gnome-chess/po/ar.po
2012-10-05 16:03:28 +13:00

8818 lines
260 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-games.HEAD.po to Arabic
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Meno25 , 2007.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007, 2008, 2009, 2011.
# Ahmad Farghal <ahmad.farghal@gmail.com>, 2007.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
# Abdelmonam Kouka <abdelmonam.kouka@ubuntume.com>, 2008.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"games&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-31 08:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-20 05:27+0200\n"
"Last-Translator: Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#. Title of the main window
#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:234
msgid "Chess"
msgstr "شطرنج"
#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
msgstr "العب لعبة الشطرنج الكلاسيكية للاعبَيْن"
#. Game menu name
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 ../glines/data/glines.ui.h:2
#: ../gnect/src/main.c:1183 ../gnibbles/src/main.c:605
#: ../gnobots2/src/menu.c:65 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:195
#: ../gnotski/src/gnotski.c:397
msgid "_Game"
msgstr "_لعبة"
#. Undo move menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:4 ../glines/src/games-stock.c:259
#: ../gnect/src/games-stock.c:259 ../gnibbles/src/games-stock.c:259
#: ../gnobots2/src/games-stock.c:259
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:111
#: ../gnotski/src/games-stock.c:259 ../gtali/src/games-stock.c:259
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:754
msgid "_Undo Move"
msgstr "ت_راجع عن النقلة"
#. Save menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:6
msgid "_Resign"
msgstr "ا_ستسلم"
#. Claim draw menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:8
msgid "Claim _Draw"
msgstr "طلب سَ_حب"
#. Settings menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:10 ../glines/data/glines.ui.h:4
#: ../gnect/src/main.c:1185 ../gnibbles/src/main.c:607
#: ../gnobots2/src/menu.c:68 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:209
msgid "_Settings"
msgstr "إ_عدادات"
#. Help menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12 ../glines/data/glines.ui.h:5
#: ../gnect/src/main.c:1186 ../gnibbles/src/main.c:608
#: ../gnobots2/src/menu.c:69 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:89
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:218 ../gnomine/src/gnomine.vala:116
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:16 ../gnotski/src/gnotski.c:399
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:759 ../iagno/data/iagno.ui.h:4
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:32 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:88
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:70
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#. Help contents menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14 ../glines/data/glines.ui.h:7
#: ../glines/src/games-stock.c:247 ../gnect/src/games-stock.c:247
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:247 ../gnobots2/src/games-stock.c:247
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:219 ../gnotski/src/games-stock.c:247
#: ../gtali/src/games-stock.c:247
msgid "_Contents"
msgstr "_المحتويات"
#. Tooltip for start new game toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 ../glines/src/games-stock.c:48
#: ../gnect/src/games-stock.c:48 ../gnibbles/src/games-stock.c:48
#: ../gnobots2/src/games-stock.c:48 ../gnobots2/src/menu.c:70
#: ../gnotski/src/games-stock.c:48 ../gtali/src/games-stock.c:48
msgid "Start a new game"
msgstr "ابدأ لعبة جديدة"
#. The New Game toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:470
msgid "New Game"
msgstr "لعبة جديدة"
#. The undo move toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:20
msgid "Undo Move"
msgstr "تراجع عن النقلة"
#. The tooltip for the Resign toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22
msgid "Resign"
msgstr "استسلم"
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "العودة لبداية اللعبة"
#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
msgid "Show the previous move"
msgstr "اظهر النقلة السابقة"
#. Tooltip on the show next move navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28
msgid "Show the next move"
msgstr "اظهر النقلة التالية"
#. Tooltip on the show current move navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:30
msgid "Show the current move"
msgstr "أظهر النقلة الحالية"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1
msgid "The width of the window"
msgstr "عرض النافذة"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "عرض النافذة الرئيسية بالبكسل."
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3
msgid "The height of the window"
msgstr "ارتفاع النافذة"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "ارتفاع النافذة الرئيسية بالبكسل."
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "علم لتمكين نمط النافذة المُكبرة"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
msgstr "علم لتمكين نمط ملء الشاشة"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7
msgid "The piece to promote pawns to"
msgstr "القطعة التي تريد ترقية البيدق إليها"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
msgstr ""
"القطعة التي يريد اللاعب البشري ترقيتها عندما ينقل جنديًا إلى الصف الأخير."
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9
msgid "A flag to enable 3D mode"
msgstr "علم لتمكين الوضع ثلاثي الأبعاد"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
msgstr "علم لتنعيم السطوح والحواف في المشهد ثلاثي الأبعاد"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11
msgid "The piece theme to use"
msgstr "سمة القطع المُستخدمة"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "علم لتمكين تلميحات النقلات"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "علم لتمكين الترقيم على اللوحة"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14
msgid "A flag to enable the move history browser"
msgstr "علم لتمكين مستعرض تأريخ النقل"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15
msgid "A flag to enable the toolbar"
msgstr "علم لتمكين شريط الأدوات"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "المجلد لحفظ حوار اللعبة فيه"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "المجلد لفتح حوار اللعبة فيه"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18
msgid "The format to display moves in"
msgstr "الهيئة التي يتم عرض النقلات بها"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "جانب اللوحة الموجود في المُقدمة"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "فترة اللعبة بالثواني (من 0 إلى ما لانهاية)"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21
msgid "true if the human player is playing white"
msgstr ""
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22
msgid "The opponent player"
msgstr "اللاعب المنافس"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "صعوبة منافس مُحرّك الشطرنج"
#. Title for preferences dialog
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:2 ../glines/src/glines.c:177
msgid "Preferences"
msgstr "التفضيلات"
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
msgid "Play as:"
msgstr "اللعب بـ‍:"
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
msgid "Opposing Player:"
msgstr "اللاعب المقابل:"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8
msgid "Difficulty:"
msgstr "الصعوبة:"
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
msgid "Game Duration:"
msgstr "مدة اللعبة:"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
msgid "Promotion Type:"
msgstr "نوع الترقية:"
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14
msgid "Changes will take effect for the next game."
msgstr "سيبدأ تأثير التغييرات في اللعبة القادمة."
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 ../gnect/src/prefs.c:230
#: ../gnibbles/src/preferences.c:253 ../gnobots2/src/properties.c:452
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:305
msgid "Game"
msgstr "لعبة"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18
msgid "3_D Chess View"
msgstr "مشهد شطرنج ثلاثي الأبعاد"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
msgid "_Smooth Display"
msgstr "_عرض ناعم"
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
msgid "Piece Style:"
msgstr "شكل القطعة:"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:239
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "إظهار شريط الأ_دوات"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
msgid "Show _History"
msgstr "إظهار ال_تاريخ"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
msgid "_Move Hints"
msgstr "تلميحات ال_نقلات"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30
msgid "_Board Numbering"
msgstr "ت_رقيم الرقعة"
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:32
msgid "Board Orientation:"
msgstr "اتجاه الرقعة:"
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:34
msgid "Move Format:"
msgstr "صيغة النقلة:"
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:36
msgid "_Appearance"
msgstr "الم_ظهر"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:38 ../gtali/src/setup.c:343
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "سهل"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:40
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gtali/src/setup.c:345
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "صعب"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:44
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "إنسان"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:46
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "الأبيض"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:48
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "الأسود"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:50
msgid "No limit"
msgstr "لا قيود"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:52
msgid "One minute"
msgstr "دقيقة واحدة"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:54
msgid "Five minutes"
msgstr "خمس دقائق"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:56
msgid "30 minutes"
msgstr "ثلاثون دقيقة"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:58
msgid "One hour"
msgstr "ساعة واحدة"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:60
msgid "Custom"
msgstr "مخصّص"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:62
msgid "Simple"
msgstr "بسيط"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:64
msgid "Fancy"
msgstr "فاخر"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:66
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "جانب الأبيض"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:68
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "جانب الأسود"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:70
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "جانب الإنسان"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:72
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "اللاعب الحالي"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:74
msgctxt "chess-side"
msgid "Face to Face"
msgstr "وجها لوجه"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:76
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "إنسان"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:78
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "جبريّ قياسي"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:80
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr ""
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:82
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "جبريّ طويل"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:84
msgctxt "chess-piece"
msgid "Queen"
msgstr "وزير"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:86
msgctxt "chess-piece"
msgid "Knight"
msgstr "فارس"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:88
msgctxt "chess-piece"
msgid "Rook"
msgstr "قلعة"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:90
msgctxt "chess-piece"
msgid "Bishop"
msgstr "فيل"
#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
#. * (e.g. /home/fred)
#: ../glchess/src/glchess.vala:242
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
msgstr "%1$s (%2$s) - الشطرنج"
#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: ../glchess/src/glchess.vala:251
msgid "Game Start"
msgstr "بدء اللعبة"
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: ../glchess/src/glchess.vala:481
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:483
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:485
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:487
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:489
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:491
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: ../glchess/src/glchess.vala:493
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:495
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:497
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:499
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:501
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../glchess/src/glchess.vala:503
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: ../glchess/src/glchess.vala:505
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:507
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:509
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:511
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:513
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:515
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: ../glchess/src/glchess.vala:517
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:519
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:521
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:523
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:525
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:527
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: ../glchess/src/glchess.vala:529
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:531
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:533
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:535
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:537
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:539
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: ../glchess/src/glchess.vala:541
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:543
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:545
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:547
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:549
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:551
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: ../glchess/src/glchess.vala:553
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:555
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:557
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:559
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:561
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:563
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: ../glchess/src/glchess.vala:565
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:567
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:569
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:571
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:573
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:575
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: ../glchess/src/glchess.vala:577
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:579
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:581
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:583
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:585
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:587
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: ../glchess/src/glchess.vala:589
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:591
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:593
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:595
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:597
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:599
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: ../glchess/src/glchess.vala:601
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:603
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:605
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:607
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:609
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:611
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: ../glchess/src/glchess.vala:613
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:615
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:617
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:619
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:621
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr ""
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../glchess/src/glchess.vala:623
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr ""
#. Message display when the white player wins
#: ../glchess/src/glchess.vala:743
msgid "White wins"
msgstr "فاز الأبيض"
#. Message display when the black player wins
#: ../glchess/src/glchess.vala:748
msgid "Black wins"
msgstr "فاز الأسود"
#. Message display when the game is drawn
#: ../glchess/src/glchess.vala:753
msgid "Game is drawn"
msgstr "اللعبة متعادلة"
#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
#: ../glchess/src/glchess.vala:765
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgstr "الخصم في حالة كِش ولا يستطيع الحراك (كش مات)"
#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
#: ../glchess/src/glchess.vala:769
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
msgstr "الخصم لا يستطيع الحراك (تعادل)"
#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
#: ../glchess/src/glchess.vala:773
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
msgstr "لم تؤكل أي قطعة أو لم يُحرّك أي جندي في النقلات الخمسين الأخيرة"
#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
#: ../glchess/src/glchess.vala:777
msgid "Opponent has run out of time"
msgstr "نفذ وقت الخصم"
#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
#: ../glchess/src/glchess.vala:781
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
msgstr "حالة الرقعة قد تكررت ثلاث مرات (تكرار ثلاثي)"
#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: ../glchess/src/glchess.vala:785
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
msgstr "كلا اللاعبين لا يمكنه القيام بالكش مات (القطع غير كافية)"
#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
#: ../glchess/src/glchess.vala:791
msgid "The black player has resigned"
msgstr "استسلم اللاعب الأسود"
#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
#: ../glchess/src/glchess.vala:796
msgid "The white player has resigned"
msgstr "استسلم اللاعب الأبيض"
#. Message displayed when a game is abandoned
#: ../glchess/src/glchess.vala:801
msgid "The game has been abandoned"
msgstr "تُركت اللعبة"
#. Message displayed when the game ends due to a player dying
#: ../glchess/src/glchess.vala:806
msgid "One of the players has died"
msgstr "مات أحد اللاعبين"
#: ../glchess/src/glchess.vala:871
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "أترغب في حفظ هذه اللعبة قبل بداية لعبة جديدة؟"
#: ../glchess/src/glchess.vala:873 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:403
msgid "_Abandon game"
msgstr "أ_ترك اللعبة"
#: ../glchess/src/glchess.vala:874 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402
msgid "_Save game for later"
msgstr "ا_حفظ اللعبة لوقت لاحق"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
#: ../glchess/src/glchess.vala:1265
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "ثانية"
msgstr[1] "ثانية"
msgstr[2] "ثانيتين"
msgstr[3] "ثوان"
msgstr[4] "ثانية"
msgstr[5] "ثانية"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
#: ../glchess/src/glchess.vala:1269
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "دقيقة"
msgstr[1] "دقيقة"
msgstr[2] "دقيقتين"
msgstr[3] "دقائق"
msgstr[4] "دقيقة"
msgstr[5] "دقيقة"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
#: ../glchess/src/glchess.vala:1273
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ساعة"
msgstr[1] "ساعة"
msgstr[2] "ساعتين"
msgstr[3] "ساعات"
msgstr[4] "ساعة"
msgstr[5] "ساعة"
#: ../glchess/src/glchess.vala:1394
msgid ""
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
"\n"
"glChess is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"لعبة شطرنج ثنائية/ثلاثية الأبعاد لجنوم.\n"
"\n"
"glChess هي جزء من ألعاب جنوم."
#: ../glchess/src/glchess.vala:1399 ../glines/src/glines.c:1185
#: ../gnect/src/main.c:830 ../gnibbles/src/main.c:177
#: ../gnobots2/src/menu.c:269 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:566
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:53 ../gnomine/src/gnomine.vala:745
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:319 ../gnotski/src/gnotski.c:1461
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:620 ../iagno/src/iagno.vala:305
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:157
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:762
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:399
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "موقع ويب ألعاب جنوم"
#. Title of save game dialog
#: ../glchess/src/glchess.vala:1453
msgid "Save Chess Game"
msgstr "حفظ لعبة الشطرنج"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: ../glchess/src/glchess.vala:1466 ../glchess/src/glchess.vala:1534
msgid "PGN files"
msgstr "ملفات PGN"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
#: ../glchess/src/glchess.vala:1473 ../glchess/src/glchess.vala:1541
msgid "All files"
msgstr "كُل الملفات"
#: ../glchess/src/glchess.vala:1497
#, c-format
msgid "Failed to save game: %s"
msgstr "تعذّر حفظ اللعبة: %s"
#. Title of load game dialog
#: ../glchess/src/glchess.vala:1521
msgid "Load Chess Game"
msgstr "حمّل لعبة شطرنج"
#: ../glchess/src/glchess.vala:1563
#, c-format
msgid "Failed to open game: %s"
msgstr "تعذّر تحميل اللعبة: %s"
#. Help string for command line --version flag
#: ../glchess/src/glchess.vala:1624
msgid "Show release version"
msgstr ""
#. Arguments and description for --help text
#: ../glchess/src/glchess.vala:1639
msgid "[FILE] - Play Chess"
msgstr ""
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: ../glchess/src/glchess.vala:1650
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "نفّذ '%s --help' لعرض القائمة الكاملة لخيارات سطر الأوامر المُتاحة."
#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:1 ../glines/src/glines.c:1171
#: ../glines/src/glines.c:1174 ../glines/src/glines.c:1662
msgid "Five or More"
msgstr "خمسة أو أكثر"
#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "حذف الكرات الملوّنة من اللوحة بتأليف سطور"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:1
msgid "Five or More Preferences"
msgstr "تفضيلات خمسة أو أكثر"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:2 ../gnobots2/src/properties.c:489
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:6
msgid "Appearance"
msgstr "المظهر"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:3
msgid "_Image:"
msgstr "_صورة:"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:4
msgid "B_ackground color:"
msgstr "لون ال_خلفية:"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:5
msgid "Board Size"
msgstr "حجم اللوحة"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:6
msgid "_Small"
msgstr "_صغير"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:7
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
msgid "_Medium"
msgstr "_متوسط"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:8
msgid "_Large"
msgstr "_كبير"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "عام"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:10
msgid "_Use fast moves"
msgstr "ا_ستخدم نقلات سريعة"
#: ../glines/data/glines.ui.h:1
msgid "Five or more"
msgstr "خمسة أو أكثر"
#: ../glines/data/glines.ui.h:3 ../gnect/src/main.c:736
msgid "Scores"
msgstr "النتائج"
#: ../glines/data/glines.ui.h:8
msgid "Next:"
msgstr "التّالي:"
#: ../glines/data/glines.ui.h:9
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../glines/data/glines.ui.h:10 ../gnobots2/src/statusbar.c:68
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:703 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:174
msgid "Score:"
msgstr "النّتيجة:"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:1
msgid "Playing field size"
msgstr "حجم إطار اللعب"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr ""
"قياس مجال اللعب. 1=صغير, 2=متوسط, 3=كبير. أي قيمة أخرى تعتبر غير صالحة."
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "شكل الكرة"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "شكل الكرة. اسم الملف للصور التي ستستعمل للكرات."
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:5
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:5
msgid "Background color"
msgstr "لون الخلفية"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:6
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:6
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "لون الخلفيّة. التفاصيل السداسيّة للون الخلفيّة."
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:7
msgid "Time between moves"
msgstr "الوقت بين النقلات"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:8
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "الوقت بين النقلات بالملّي ثانية."
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:9
msgid "Game score"
msgstr "نتيجة اللعبة"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "نتائج اللعبة من آخر جلسة محفوظة."
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:11
msgid "Game field"
msgstr "حقل اللعبة"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:12
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "حقل اللعبة من آخر جلسة محفوظة."
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:13
msgid "Game preview"
msgstr "معاينة اللعبة"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:14
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "معاينة اللعبة من آخر جلسة محفوظة."
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:15
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:39
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:1
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:12
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:3
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:3
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:35
#, fuzzy
#| msgid "The width of the main window in pixels."
msgid "Width of the window in pixels"
msgstr "عرض النافذة الرئيسية بالبكسل."
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:16
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:40
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:2
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:13
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:4
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:4
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:36
#, fuzzy
#| msgid "The height of the main window in pixels."
msgid "Height of the window in pixels"
msgstr "ارتفاع النافذة الرئيسية بالبكسل."
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:17
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:41
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:3
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:14
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:5
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:5
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:37
msgid "true if the window is maximized"
msgstr ""
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:18
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:42
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:4
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:15
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:6
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:6
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:38
msgid "true if the window is fullscren"
msgstr ""
#: ../glines/src/games-stock.c:41 ../gnect/src/games-stock.c:41
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:41 ../gnobots2/src/games-stock.c:41
#: ../gnotski/src/games-stock.c:41 ../gtali/src/games-stock.c:41
msgid "View help for this game"
msgstr "اعرض المساعدة لهذه اللعبة"
#: ../glines/src/games-stock.c:42 ../gnect/src/games-stock.c:42
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:42 ../gnobots2/src/games-stock.c:42
#: ../gnotski/src/games-stock.c:42 ../gtali/src/games-stock.c:42
msgid "End the current game"
msgstr "إنهاء اللعبة الحالية"
#: ../glines/src/games-stock.c:43 ../gnect/src/games-stock.c:43
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:43 ../gnobots2/src/games-stock.c:43
#: ../gnotski/src/games-stock.c:43 ../gtali/src/games-stock.c:43
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "تبديل نمط الشاشة الكاملة"
#: ../glines/src/games-stock.c:44 ../gnect/src/games-stock.c:44
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:44 ../gnobots2/src/games-stock.c:44
#: ../gnotski/src/games-stock.c:44 ../gtali/src/games-stock.c:44
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "تلقّي تلميحة لنقلتك التّالية"
#: ../glines/src/games-stock.c:45 ../gnect/src/games-stock.c:45
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:45 ../gnobots2/src/games-stock.c:45
#: ../gnotski/src/games-stock.c:45 ../gtali/src/games-stock.c:45
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "ترك نمط كامل الشاشة"
#: ../glines/src/games-stock.c:46 ../gnect/src/games-stock.c:46
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:46 ../gnobots2/src/games-stock.c:46
#: ../gnotski/src/games-stock.c:46 ../gtali/src/games-stock.c:46
msgid "Start a new multiplayer network game"
msgstr "ابدأ لعبة جديدة متعددة اللاعبين عبر الشبكة"
#: ../glines/src/games-stock.c:47 ../gnect/src/games-stock.c:47
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:47 ../gnobots2/src/games-stock.c:47
#: ../gnotski/src/games-stock.c:47 ../gtali/src/games-stock.c:47
msgid "End the current network game and return to network server"
msgstr "أنهِ اللعبة الحالية عبر الشبكة و عد إلى الخادوم"
#: ../glines/src/games-stock.c:49 ../gnect/src/games-stock.c:49
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:49 ../gnobots2/src/games-stock.c:49
#: ../gnotski/src/games-stock.c:49 ../gtali/src/games-stock.c:49
msgid "Pause the game"
msgstr "ألبث اللعبة"
#: ../glines/src/games-stock.c:50 ../gnect/src/games-stock.c:50
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:50 ../gnobots2/src/games-stock.c:50
#: ../gnotski/src/games-stock.c:50 ../gtali/src/games-stock.c:50
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr "اعرض قائمة باللاعبين في اللعبة عبر الشبكة"
#: ../glines/src/games-stock.c:51 ../gnect/src/games-stock.c:51
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:51 ../gnobots2/src/games-stock.c:51
#: ../gnotski/src/games-stock.c:51 ../gtali/src/games-stock.c:51
msgid "Redo the undone move"
msgstr "أعد النقلة المتراجع عنها"
#: ../glines/src/games-stock.c:52 ../gnect/src/games-stock.c:52
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:52 ../gnobots2/src/games-stock.c:52
#: ../gnotski/src/games-stock.c:52 ../gtali/src/games-stock.c:52
msgid "Restart the game"
msgstr "إعادة اللعبة"
#: ../glines/src/games-stock.c:53 ../gnect/src/games-stock.c:53
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:53 ../gnobots2/src/games-stock.c:53
#: ../gnotski/src/games-stock.c:53 ../gtali/src/games-stock.c:53
msgid "Resume the paused game"
msgstr "استأنف اللعبة المُلبثة"
#: ../glines/src/games-stock.c:54 ../gnect/src/games-stock.c:54
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:54 ../gnobots2/src/games-stock.c:54
#: ../gnotski/src/games-stock.c:54 ../gtali/src/games-stock.c:54
msgid "View the scores"
msgstr "اعرض النتائج"
#: ../glines/src/games-stock.c:55 ../gnect/src/games-stock.c:55
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:55 ../gnobots2/src/games-stock.c:55
#: ../gnotski/src/games-stock.c:55 ../gtali/src/games-stock.c:55
msgid "Undo the last move"
msgstr "تراجع عن النقلة الأخيرة"
#: ../glines/src/games-stock.c:56 ../gnect/src/games-stock.c:56
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:56 ../gnobots2/src/games-stock.c:56
#: ../gnotski/src/games-stock.c:56 ../gtali/src/games-stock.c:56
msgid "About this game"
msgstr "عن هذه اللعبة"
#: ../glines/src/games-stock.c:57 ../gnect/src/games-stock.c:57
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:57 ../gnobots2/src/games-stock.c:57
#: ../gnotski/src/games-stock.c:57 ../gtali/src/games-stock.c:57
msgid "Close this window"
msgstr "أغلق هذه النافذة"
#: ../glines/src/games-stock.c:58 ../gnect/src/games-stock.c:58
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:58 ../gnobots2/src/games-stock.c:58
#: ../gnotski/src/games-stock.c:58 ../gtali/src/games-stock.c:58
msgid "Configure the game"
msgstr "إعداد اللعبة"
#: ../glines/src/games-stock.c:59 ../gnect/src/games-stock.c:59
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:59 ../gnobots2/src/games-stock.c:59
#: ../gnotski/src/games-stock.c:59 ../gtali/src/games-stock.c:59
msgid "Quit this game"
msgstr "اخرج من هذه اللعبة"
#: ../glines/src/games-stock.c:248 ../gnect/src/games-stock.c:248
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:248 ../gnobots2/src/games-stock.c:248
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:111 ../gnomine/src/gnomine.vala:197
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:362 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:124
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:184 ../gnotski/src/games-stock.c:248
#: ../gtali/src/games-stock.c:248 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:142
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:236
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_ملء الشاشة"
#: ../glines/src/games-stock.c:249 ../gnect/src/games-stock.c:249
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:249 ../gnobots2/src/games-stock.c:249
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:212 ../gnomine/src/gnomine.vala:109
#: ../gnotski/src/games-stock.c:249 ../gtali/src/games-stock.c:249
msgid "_Hint"
msgstr "_تلميح"
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
#: ../glines/src/games-stock.c:251 ../gnect/src/games-stock.c:251
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:251 ../gnobots2/src/games-stock.c:251
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:104
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:173 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:103
#: ../gnotski/src/games-stock.c:251 ../gtali/src/games-stock.c:251
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:127
msgid "_New"
msgstr "_جديد"
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
#: ../glines/src/games-stock.c:253 ../gnect/src/games-stock.c:253
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:253 ../gnobots2/src/game.c:154
#: ../gnobots2/src/games-stock.c:253
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:83
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:107
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:455 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:1
#: ../gnotski/src/games-stock.c:253 ../gnotski/src/gnotski.c:750
#: ../gtali/src/games-stock.c:253 ../gtali/src/gyahtzee.c:753
#: ../iagno/data/iagno.ui.h:1 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:29
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:82
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:65
msgid "_New Game"
msgstr "_لعبة جديدة"
#: ../glines/src/games-stock.c:254 ../gnect/src/games-stock.c:254
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:254 ../gnobots2/src/games-stock.c:254
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:119
#: ../gnotski/src/games-stock.c:254 ../gtali/src/games-stock.c:254
msgid "_Redo Move"
msgstr "أ_عد النقلة"
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
#: ../glines/src/games-stock.c:256 ../gnect/src/games-stock.c:256
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:256 ../gnobots2/src/games-stock.c:256
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:197 ../gnotski/src/games-stock.c:256
#: ../gtali/src/games-stock.c:256
msgid "_Reset"
msgstr "_تصفير"
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
#: ../glines/src/games-stock.c:258 ../gnect/src/games-stock.c:258
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:258 ../gnobots2/src/games-stock.c:258
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:341
#: ../gnotski/src/games-stock.c:258 ../gtali/src/games-stock.c:258
msgid "_Restart"
msgstr "أ_عد التشغيل"
#: ../glines/src/games-stock.c:260 ../gnect/src/games-stock.c:260
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:260 ../gnobots2/src/games-stock.c:260
#: ../gnotski/src/games-stock.c:260 ../gtali/src/games-stock.c:260
msgid "_Deal"
msgstr "و_زّع"
#: ../glines/src/games-stock.c:261 ../gnect/src/games-stock.c:261
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:261 ../gnobots2/src/games-stock.c:261
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:357 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:179
#: ../gnotski/src/games-stock.c:261 ../gtali/src/games-stock.c:261
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:231
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "ال_خروج من نمط ملئ الشاشة"
#: ../glines/src/games-stock.c:262 ../gnect/src/games-stock.c:262
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:262 ../gnobots2/src/games-stock.c:262
#: ../gnotski/src/games-stock.c:262 ../gtali/src/games-stock.c:262
msgid "Network _Game"
msgstr "ل_عبة شبكة"
#: ../glines/src/games-stock.c:263 ../gnect/src/games-stock.c:263
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:263 ../gnobots2/src/games-stock.c:263
#: ../gnotski/src/games-stock.c:263 ../gtali/src/games-stock.c:263
msgid "L_eave Game"
msgstr "ات_رك اللعبة"
#: ../glines/src/games-stock.c:264 ../gnect/src/games-stock.c:264
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:264 ../gnobots2/src/games-stock.c:264
#: ../gnotski/src/games-stock.c:264 ../gtali/src/games-stock.c:264
msgid "Player _List"
msgstr "قائمة ال_لاعبين"
#: ../glines/src/games-stock.c:265 ../gnect/src/games-stock.c:265
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:265 ../gnobots2/src/games-stock.c:265
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:135
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:583
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:110 ../gnomine/src/gnomine.vala:190
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:644 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:2
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:117 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:367
#: ../gnotski/src/games-stock.c:265 ../gtali/src/games-stock.c:265
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:83
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:135
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:680
msgid "_Pause"
msgstr "أ_لبث"
#: ../glines/src/games-stock.c:266 ../gnect/src/games-stock.c:266
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:266 ../gnobots2/src/games-stock.c:266
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:578
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:637 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:362
#: ../gnotski/src/games-stock.c:266 ../gtali/src/games-stock.c:266
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:675
msgid "Res_ume"
msgstr "ا_ستأنف"
#: ../glines/src/games-stock.c:267 ../gnect/src/games-stock.c:267
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:267 ../gnobots2/src/games-stock.c:267
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:85
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:112 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:9
#: ../gnotski/src/games-stock.c:267 ../gtali/src/games-stock.c:267
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:756 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:84
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:66
msgid "_Scores"
msgstr "ال_نتائج"
#: ../glines/src/games-stock.c:268 ../gnect/src/games-stock.c:268
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:268 ../gnobots2/src/games-stock.c:268
#: ../gnotski/src/games-stock.c:268 ../gtali/src/games-stock.c:268
msgid "_End Game"
msgstr "إ_نهاء اللعبة الحالية"
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: ../glines/src/games-stock.c:317 ../gnect/src/games-stock.c:317
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:317 ../gnobots2/src/games-stock.c:317
#: ../gnotski/src/games-stock.c:317 ../gtali/src/games-stock.c:317
#, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"%s برنامج مجاني؛ يمكنك إعادة توزيعه و/أو تغييره تبعًا لشروط رخصة جنو العامة "
"كما تنشرها مؤسسة البرمجيات الحرة؛ إما النسخة %d من الرخصة، أو أي إصدار أحدث "
"منها إن شئت ذلك."
#: ../glines/src/games-stock.c:322 ../gnect/src/games-stock.c:322
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:322 ../gnobots2/src/games-stock.c:322
#: ../gnotski/src/games-stock.c:322 ../gtali/src/games-stock.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"يوزّع %s على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أي ضمانات؛ ولا حتى أي ضمان "
"يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. راجع الرخصة العامة "
"لجنو لمزيد من التفاصيل."
#: ../glines/src/games-stock.c:327 ../gnect/src/games-stock.c:327
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:327 ../gnobots2/src/games-stock.c:327
#: ../gnotski/src/games-stock.c:327 ../gtali/src/games-stock.c:327
#, c-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"لابد من أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع %s؛ في حال عدم استلامك "
"لذلك، يمكنك مكاتبة Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../glines/src/games-stock.c:331 ../gnect/src/games-stock.c:331
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:331 ../gnobots2/src/games-stock.c:331
#: ../gnotski/src/games-stock.c:331 ../gtali/src/games-stock.c:331
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"لابد من أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع هذا البرنامج. في حال "
"عدم استلامك لذلك، انظر: <http://www.gnu.org/licenses/>."
#: ../glines/src/glines.c:79 ../gnomine/src/gnomine.vala:69
msgctxt "board size"
msgid "Small"
msgstr "صغير"
#: ../glines/src/glines.c:80 ../gnomine/src/gnomine.vala:70
msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: ../glines/src/glines.c:81 ../gnomine/src/gnomine.vala:71
msgctxt "board size"
msgid "Large"
msgstr "كبير"
#: ../glines/src/glines.c:171
msgid "Could not load theme"
msgstr "تعذّر تحميل السمة"
#: ../glines/src/glines.c:197
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"تعذّر العثور على الملف:\n"
"%s\n"
"\n"
"ستُحمّل السمة الافتراضية عوضًا عن ذلك."
#: ../glines/src/glines.c:204
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"تعذّر إيجاد الملف:\n"
"%s\n"
"\n"
"من فضلك تأكد من أن اللعبة مُثبتة بشكل صحيح."
#: ../glines/src/glines.c:409
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "طابق خمس كرات من نفس اللون في سطر للربح!"
#: ../glines/src/glines.c:471
msgid "GNOME Five or More"
msgstr "جنوم خمسة أو أكثر"
#: ../glines/src/glines.c:473 ../swell-foop/data/preferences.ui.h:2
msgid "_Board size:"
msgstr "حجم ال_لوحة:"
#: ../glines/src/glines.c:490 ../swell-foop/src/game-view.vala:434
#, c-format
msgid "Game Over!"
msgstr "انتهت اللعبة!"
#. Can't move there!
#: ../glines/src/glines.c:647
msgid "You can't move there!"
msgstr "لا يمكنك التنقل هنا!"
#: ../glines/src/glines.c:1176
msgid ""
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
"\n"
"Five or More is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"بوابة جنوم للعبة الخطوط الملونة المشهورة سابقًا.\n"
"\n"
"خمسة أو أكثر هي جزء من ألعاب جنوم."
#: ../glines/src/glines.c:1182 ../gnect/src/main.c:833
#: ../gnibbles/src/main.c:174 ../gnobots2/src/menu.c:274
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:563
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:669 ../gnomine/src/gnomine.vala:742
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:316 ../gnotski/src/gnotski.c:1458
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:616 ../iagno/src/iagno.vala:303
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:154
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:765
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:396
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
"عرفات المديني\t<silverwhale@silverpen.de>\n"
"سيّد جعفر الموسوي\t<mosawi@arabeyes.org>\n"
"عصام بايزيدي\t<bayazidi@arabeyes.org>\n"
"حسن عابدين\t<habdin@link.net>\n"
"عبدالعزيز العرفج\t<alarfaj0@yahoo.com>\n"
"جهاد عفيفي\t<djihed@gmail.com>\n"
"خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>\n"
"أحمد فرغل\t<ahmad.farghal@gmail.com>\n"
"أنس الحسيني\t<linux.anas@gmail.com>\n"
"عبد المنعم كوكة\t<abdelmonam.kouka@ubuntume.com>\n"
"أنس عفيف عماد\t<anas.e87@gmail.com>\n"
"إبراهيم سعيد\t<ibraheem5000@gmail.com>"
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr "أربعة في صف"
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "تنافس للقيام بسطور من نفس اللون"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:1
msgid "Level of Player One"
msgstr "مستوى اللاعب الأول"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr "صفر يعني إنسان، من واحد إلى ثلاثة يتناسب مع مستوى لاعب الحاسوب."
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:3
msgid "Level of Player Two"
msgstr "مستوى اللاعب الثاني"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:4
msgid "Theme ID"
msgstr "هوية السِمة"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:5
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "رقم يحدد السِمة المحبذة."
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:6
msgid "Animate"
msgstr "رسوم متحركة"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether or not to use animation."
msgstr "استعمال أو عدم استعمال رسوم متحركة."
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:8
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "صوت"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:9
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "عزف أو عدم عزف أصوات الأحداث."
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:316
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:25
#: ../gnibbles/src/preferences.c:450
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:23
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:381
msgid "Move left"
msgstr "تحريك إلى اليسار"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:11
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:24
msgid "Key press to move left."
msgstr "مفتاح التحريك إلى اليسار."
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:12 ../gnect/src/prefs.c:317
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:27
#: ../gnibbles/src/preferences.c:451
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:25
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:384
msgid "Move right"
msgstr "تحريك إلى اليمين"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:13
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:26
msgid "Key press to move right."
msgstr "مفتاح التحريك إلى اليمين."
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:14 ../gnect/src/prefs.c:318
msgid "Drop marble"
msgstr "إسقاط رُخامة"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:15
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "مفتاح إسقاط رُخامة."
#: ../gnect/src/games-controls.c:288 ../gnibbles/src/games-controls.c:288
#: ../gnobots2/src/games-controls.c:288
msgid "Unknown Command"
msgstr "أمرٌ مجهول"
#: ../gnect/src/gfx.c:248
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"تعذّر تحميل الصورة:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/main.c:524
msgid "It's a draw!"
msgstr "إنه رسم!"
#: ../gnect/src/main.c:533 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:391
msgid "You win!"
msgstr "أنت فُزتَ!"
#: ../gnect/src/main.c:535 ../gnect/src/main.c:554
msgid "It is your move."
msgstr "إنها نقلتك."
#: ../gnect/src/main.c:538
msgid "I win!"
msgstr "أنا فُزتُ!"
#: ../gnect/src/main.c:540 ../gnect/src/main.c:642
msgid "Thinking..."
msgstr "يُفكّر..."
#: ../gnect/src/main.c:551
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr "فاز %s!"
#: ../gnect/src/main.c:558
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move."
msgstr "في انتظار نقلة %s."
#: ../gnect/src/main.c:659
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "تلميح: العمود %Id"
#: ../gnect/src/main.c:687 ../gnect/src/main.c:691
msgid "You:"
msgstr "أنت:"
#: ../gnect/src/main.c:688 ../gnect/src/main.c:690
msgid "Me:"
msgstr "أنا:"
#: ../gnect/src/main.c:780
msgid "Drawn:"
msgstr "مرسوم:"
#: ../gnect/src/main.c:829
msgid ""
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
"\n"
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"\"أربعة في صف واحد\" لجنوم، مع لاعب حاسوب مساق من طرف محرك فيلينا لجيوليانو "
"برتولتي.\n"
"\n"
"\"أربعة في صف واحد\" هي جزء من ألعاب جنوم."
#: ../gnect/src/main.c:1184 ../gnibbles/src/main.c:606
#: ../gnobots2/src/menu.c:66 ../gnotski/src/gnotski.c:398
msgid "_View"
msgstr "_عرض"
#: ../gnect/src/main.h:5
msgid "Four-in-a-row"
msgstr "أربعة في صف"
#: ../gnect/src/prefs.c:207
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
msgstr "تفضيلات أربعة في صف واحد"
#: ../gnect/src/prefs.c:233
msgid "Player One:"
msgstr "اللاعب الأول:"
#: ../gnect/src/prefs.c:244 ../gnect/src/prefs.c:272
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:970 ../gtali/src/yahtzee.c:69
#: ../iagno/src/iagno.vala:493 ../iagno/src/iagno.vala:522
msgid "Human"
msgstr "إنسان"
#: ../gnect/src/prefs.c:248 ../gnect/src/prefs.c:276
#: ../iagno/src/iagno.vala:497 ../iagno/src/iagno.vala:526
msgid "Level one"
msgstr "المستوى الأول"
#: ../gnect/src/prefs.c:252 ../gnect/src/prefs.c:280
#: ../iagno/src/iagno.vala:501 ../iagno/src/iagno.vala:530
msgid "Level two"
msgstr "المستوى الثاني"
#: ../gnect/src/prefs.c:256 ../gnect/src/prefs.c:284
#: ../iagno/src/iagno.vala:505 ../iagno/src/iagno.vala:534
msgid "Level three"
msgstr "المستوى الثالث"
#: ../gnect/src/prefs.c:262
msgid "Player Two:"
msgstr "اللاعب الثاني:"
#: ../gnect/src/prefs.c:290 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:387
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:5
msgid "_Theme:"
msgstr "ال_سمة:"
#: ../gnect/src/prefs.c:303
msgid "Enable _animation"
msgstr "تمكين الرسوم المت_حركة"
#: ../gnect/src/prefs.c:307 ../gnibbles/src/preferences.c:345
#: ../iagno/src/iagno.vala:539
msgid "E_nable sounds"
msgstr "تمكين الأ_صوات"
#. keyboard tab
#: ../gnect/src/prefs.c:312
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "متحكمات لوحة المفاتيح"
#: ../gnect/src/theme.c:41
msgid "Classic"
msgstr "تقليدي"
#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73
#: ../gnect/src/theme.c:80 ../gnibbles/src/preferences.c:475
msgid "Red"
msgstr "أحمر"
#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnibbles/src/preferences.c:478
msgid "Yellow"
msgstr "أصفر"
#: ../gnect/src/theme.c:48
msgid "High Contrast"
msgstr "تباين عال"
#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59
msgid "Circle"
msgstr "O"
#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59
msgid "Cross"
msgstr "X"
#: ../gnect/src/theme.c:55
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "تباين عال معكوس"
#: ../gnect/src/theme.c:62
msgid "Cream Marbles"
msgstr "رخامات بوضية"
#: ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73 ../gnect/src/theme.c:80
#: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/src/preferences.c:477
msgid "Blue"
msgstr "أزرق"
#: ../gnect/src/theme.c:69
msgid "Glass Marbles"
msgstr "رخامات زجاجية"
#: ../gnect/src/theme.c:76
msgid "Nightfall"
msgstr "غسق"
#: ../gnect/src/theme.c:83
msgid "Blocks"
msgstr "قوالب"
#: ../gnect/src/theme.c:87
msgid "Orange"
msgstr "برتقالي"
#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:1 ../gnibbles/src/main.c:162
#: ../gnibbles/src/main.c:165 ../gnibbles/src/main.c:700
#: ../gnibbles/src/main.c:771 ../gnibbles/src/main.c:902
msgid "Nibbles"
msgstr "نبلس"
#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:2
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "وجه دودة في متاهة"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:1
msgid "Number of human players"
msgstr "عدد اللاعبين البشريين"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:2
msgid "Number of human players."
msgstr "عدد اللاعبين البشريين."
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:3
msgid "Number of AI players"
msgstr "عدد لاعبي الذكاء الاصطناعي"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of AI players."
msgstr "عدد لاعبي الذكاء الاصطناعي."
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:5
msgid "Game speed"
msgstr "سرعة اللعبة"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:6
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
msgstr "سرعة اللعبة (1=سريع، 4=بطيء)."
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "تفعيل المكافئات المزيفة"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:8
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr "تفعيل المكافئات المزيفة."
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:9
msgid "Play levels in random order"
msgstr "ترتيب عشوائي لمستويات اللعب"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:10
msgid "Play levels in random order."
msgstr "ترتيب عشوائي لمستويات اللعب."
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:11
msgid "Game level to start on"
msgstr "مستوى اللعبة الذي سيبدأ به"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:12
msgid "Game level to start on."
msgstr "مستوى اللعبة الذي سيبدأ به."
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:13
msgid "Enable sounds"
msgstr "تفعيل الأصوات"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:14
msgid "Enable sounds."
msgstr "تفعيل الأصوات."
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:15
msgid "Size of game tiles"
msgstr "حجم بلاط اللعبة"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:16
msgid "Size of game tiles."
msgstr "حجم بلاط اللعبة."
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:17
msgid "Color to use for worm"
msgstr "اللون الذي سيستخدم للدودة"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:18
msgid "Color to use for worm."
msgstr "اللون الذي سيستخدم للدودة."
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:19
msgid "Use relative movement"
msgstr "استخدم حركة نسبية"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:20
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr "استخدم حركة نسبيّة (إلى اليمين أو اليسار فقط مثلا)."
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:21
#: ../gnibbles/src/preferences.c:452
msgid "Move up"
msgstr "تحرّيك لأعلى"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:22
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "المفتاح الذي سيستخدم للحركة لأعلى."
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:23
#: ../gnibbles/src/preferences.c:453
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:27
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:387
msgid "Move down"
msgstr "تحريك لأسفل"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:24
msgid "Key to use for motion down."
msgstr "المفتاح الذي سيستخدم للحركة لأسفل."
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:26
msgid "Key to use for motion left."
msgstr "المفتاح الذي سيستخدم للحركة لليسار."
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:28
msgid "Key to use for motion right."
msgstr "المفتاح الذي سيستخدم للحركة لليمين."
#: ../gnibbles/src/board.c:245
#, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"لا يمكن لنبلس تحميل ملف المستوى:\n"
"%s\n"
"\n"
"رجاءً تأكد من تثبيتك لنبلس"
#: ../gnibbles/src/board.c:264
#, c-format
msgid ""
"Level file appears to be damaged:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"ملف المستوى يبدو معطوبًا:\n"
"%s\n"
"\n"
"رجاءً تأكد من تثبيتك لنبلس"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:85
#, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"لم يجد نبلس ملف خريطة البكسلات:\n"
"%s\n"
"\n"
"رجاء تأكد من تثبيتك لنبلس"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:356
msgid "Nibbles Scores"
msgstr "نتائج نبلس"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:359
msgid "Speed:"
msgstr "السرعة:"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:364 ../gnobots2/src/game.c:179
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:244
#: ../gnotski/src/gnotski.c:773 ../gtali/src/gyahtzee.c:194
#, c-format
msgid "Congratulations!"
msgstr "تهانينا!"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:365 ../gnobots2/src/game.c:180
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:314
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:244
#: ../gnotski/src/gnotski.c:774 ../gtali/src/gyahtzee.c:195
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:699
msgid "Your score is the best!"
msgstr "نتيجتك هي الأفضل!"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:366 ../gnobots2/src/game.c:181
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:316
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:244
#: ../gnotski/src/gnotski.c:775 ../gtali/src/gyahtzee.c:196
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:701
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "نتيجتك ضمن العشرة الأوائل."
#: ../gnibbles/src/main.c:66
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner"
msgstr "مبتدئ"
#: ../gnibbles/src/main.c:67
msgctxt "game speed"
msgid "Slow"
msgstr "بطيء"
#: ../gnibbles/src/main.c:68
msgctxt "game speed"
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: ../gnibbles/src/main.c:69
msgctxt "game speed"
msgid "Fast"
msgstr "سريع"
#: ../gnibbles/src/main.c:70
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner with Fakes"
msgstr "مبتدئ باستعمال مزيفات"
#: ../gnibbles/src/main.c:71
msgctxt "game speed"
msgid "Slow with Fakes"
msgstr "بطئ باستعمال مزيفات"
#: ../gnibbles/src/main.c:72
msgctxt "game speed"
msgid "Medium with Fakes"
msgstr "متوسط باستعمال مزيفات"
#: ../gnibbles/src/main.c:73
msgctxt "game speed"
msgid "Fast with Fakes"
msgstr "سريع باستعمال مزيفات"
#: ../gnibbles/src/main.c:171
msgid ""
"A worm game for GNOME.\n"
"\n"
"Nibbles is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"لعبة الدودة لجنوم.\n"
"\n"
"نبلز هي حزء من ألعاب جنوم."
#: ../gnibbles/src/main.c:492
#, c-format
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
msgstr "انتهت اللعبة! لقد فاز %s!"
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
#: ../gnibbles/src/main.c:773
msgid "A worm game for GNOME."
msgstr "لعبة الدودة لجنوم."
#: ../gnibbles/src/preferences.c:240
msgid "Nibbles Preferences"
msgstr "تفضيلات نبلس"
#. Speed
#: ../gnibbles/src/preferences.c:269
msgid "Speed"
msgstr "السرعة"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:274
msgid "Nibbles newbie"
msgstr "لاعب جديد لنبلس"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:284
msgid "My second day"
msgstr "يومي الثاني"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:294
msgid "Not too shabby"
msgstr "ليس سيء"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:304
msgid "Finger-twitching good"
msgstr "وضع أصبعين فوق بعضهما البعض جيد"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:318 ../gnibbles/src/preferences.c:457
msgid "Options"
msgstr "الخيارات"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:325
msgid "_Play levels in random order"
msgstr "ت_رتيب عشوائي لمستويات اللعب"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:335
msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr "_تفعيل المكافئات المزيفة"
#. starting level
#: ../gnibbles/src/preferences.c:358 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:337
msgid "_Starting level:"
msgstr "مستوى ال_بدء:"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:387
msgid "Number of _human players:"
msgstr "عدد اللاعبين ال_بشريين:"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:408
msgid "Number of _AI players:"
msgstr "عدد لاعبي ال_حاسوب:"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:433
msgid "Worm"
msgstr "الدودة"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:442
msgid "Keyboard Options"
msgstr "خيارات لوحة المفاتيح"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:462
msgid "_Use relative movement"
msgstr "ا_ستخدم حركة نسبية"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:469
msgid "_Worm color:"
msgstr "لون ال_دودة:"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:476
msgid "Green"
msgstr "أخضر"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:479
msgid "Cyan"
msgstr "أزرق"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:480
msgid "Purple"
msgstr "أرجواني"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:481
msgid "Gray"
msgstr "رمادي"
#: ../gnibbles/src/scoreboard.c:48
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr "الدودة %Id:"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:1 ../gnobots2/src/gnobots.c:201
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:214 ../gnobots2/src/menu.c:262
#: ../gnobots2/src/menu.c:265
msgid "Robots"
msgstr "روبوتات"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:2
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "تفادي الروبوتات وجعلهم يصطدمون في بعضهم البعض"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show toolbar"
msgstr "اعرض شريط الأدوات"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:2
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "اعرض شريط الأدوات. خيار قياسي لشريط الأدوات."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:3
msgid "Robot image theme"
msgstr "سمة صورة الروبوتات"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:4
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "سمة صورة الروبوتات. سمة الصورة التي ستستخدم للروبوتات."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:7
msgid "Game type"
msgstr "نوع اللعبة"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:8
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "نوع اللعبة. اسم ضرب اللعبة الذي سيستخدم."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:9
msgid "Use safe moves"
msgstr "استخدم نقلات آمنة"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"استخدم النقلات الآمنة. يعينك خيار النقلات الآمنة على تفادي الموت بسبب خطأ. "
"إذا كنت ستقوم بنقلة تتسبّب في موتك مع وجود نقلة آمنة متوفرّة فستمنع من العبور."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:11
msgid "Use super safe moves"
msgstr "استخدم نقلات آمنة تماما"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"استخدم نقلات آمنة تماما. ينبّه اللاعب عند وجود نقلة غير آمنة و أنّ الخيار "
"الوحيد هو النقلة الهوائية منها."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:13
msgid "Enable game sounds"
msgstr "تفعيل أصوات اللعبة"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:14
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "تفعيل أصوات اللعبة. عزف أصوات لأحداث متنوّعة طوال اللعبة."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:15
#: ../gnobots2/src/properties.c:501
msgid "Key to move NW"
msgstr "مفتاح النقل إلى الشمال الغربي"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:16
msgid "The key used to move north-west."
msgstr "المفتاح المستخدم للنقل إلى الشمال الغربي."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:17
#: ../gnobots2/src/properties.c:502
msgid "Key to move N"
msgstr "مفتاح النقل إلى الشمال"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:18
msgid "The key used to move north."
msgstr "المفتاح المستخدم للنقل إلى الشمال."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:19
#: ../gnobots2/src/properties.c:503
msgid "Key to move NE"
msgstr "مفتاح النقل إلى الشمال الشرقي"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:20
msgid "The key used to move north-east."
msgstr "المفتاح المستخدم للنقل إلى الشمال الشرقي."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:21
#: ../gnobots2/src/properties.c:504
msgid "Key to move W"
msgstr "مفتاح النقل إلى الغرب"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:22
msgid "The key used to move west."
msgstr "المفتاح المستخدم للنقل إلى الغرب."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:23
#: ../gnobots2/src/properties.c:509
msgid "Key to hold"
msgstr "مفتاح المسك"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:24
msgid "The key used to hold still."
msgstr ""
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:25
#: ../gnobots2/src/properties.c:505
msgid "Key to move E"
msgstr "مفتاح النقل إلى الشرق"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:26
msgid "The key used to move east."
msgstr "المفتاح المستخدم للنقل إلى الشرق."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:27
#: ../gnobots2/src/properties.c:506
msgid "Key to move SW"
msgstr "مفتاح النقل إلى الجنوب الغربي"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:28
msgid "The key used to move south-west."
msgstr "المفتاح المستخدم للنقل الجنوب الغربي."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:29
#: ../gnobots2/src/properties.c:507
msgid "Key to move S"
msgstr "مفتاح النقل إلى الجنوب"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:30
msgid "The key used to move south."
msgstr "المفتاح المستخدم للنقل إلى الجنوب."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:31
#: ../gnobots2/src/properties.c:508
msgid "Key to move SE"
msgstr "مفتاح النقل إلى الجنوب الشرقي"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:32
msgid "The key used to move south-east."
msgstr "المفتاح المستخدم للنقل إلى الجنوب الشرقي."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:33
#: ../gnobots2/src/properties.c:510
msgid "Key to teleport"
msgstr "مفتاح النقل الهوائي"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:34
msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
msgstr "المفتاح المستخدم للنقل الهوائي الآمن (إن أمكن)."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:35
#: ../gnobots2/src/properties.c:511
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "مفتاح النقل الهوائي العشوائي"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:36
msgid "The key used to teleport randomly."
msgstr "المفتاح المستخدم للنقل الهوائي العشوائي."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:37
#: ../gnobots2/src/properties.c:512
msgid "Key to wait"
msgstr "مفتاح الإنتظار"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:38
msgid "The key used to wait."
msgstr "المفتاح المستخدم للانتظار."
#: ../gnobots2/src/game.c:150 ../gtali/src/gyahtzee.c:212
msgid "Game over!"
msgstr "انتهت اللعبة!"
#: ../gnobots2/src/game.c:152 ../gnomine/src/gnomine.vala:453
#: ../gnotski/src/gnotski.c:748
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "عمل عظيم, و لكن للأسف نتيجتك ليست ضمن العشرة الأوائل."
#: ../gnobots2/src/game.c:167
msgid "Robots Scores"
msgstr "نتائج الروبوتات"
#: ../gnobots2/src/game.c:170
msgid "Map:"
msgstr "الخارطة:"
#: ../gnobots2/src/game.c:409 ../gnobots2/src/game.c:425
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"تهانينا، لقد هزمت الروبوتات!! \n"
"و لكن هل يمكنك هزيمتهم مرة أخرى؟"
#. This should never happen.
#: ../gnobots2/src/game.c:1187
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "لم تعد هناك مواقع نقل هوائي متبقية!!"
#: ../gnobots2/src/game.c:1215
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "لا توجد مواقع آمنة لالنقل الهوائي إليها!!"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:80
msgid "Set game scenario"
msgstr "ضبط سيناريو اللعبة"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:80 ../gnobots2/src/gnobots.c:82
msgid "NAME"
msgstr "الاسم"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:82
msgid "Set game configuration"
msgstr "ضبط إعداد اللعبة"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:84 ../gnobots2/src/gnobots.c:86
msgid "Initial window position"
msgstr "موقع النافذة الأولي"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:84 ../gnotski/src/gnotski.c:445
msgid "X"
msgstr "س"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:86 ../gnotski/src/gnotski.c:447
msgid "Y"
msgstr "ص"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:91
msgid "Classic robots"
msgstr "روبوتات تقليدية"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:92
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "روبوتات تقليدية بنقلات آمنة"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:93
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "روبوتات تقليدية بنقلات آمنة جدًا"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:94
msgid "Nightmare"
msgstr "كابوس"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:95
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "كابوس بنقلات آمنة"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:96
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "كابوس بنقلات آمنة جدًا"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:97
msgid "Robots2"
msgstr "روبوتات2"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:98
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "روبوتات2 بنقلات آمنة"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:99
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "روبوتات2 بنقلات آمنة جدًا"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:100
msgid "Robots2 easy"
msgstr "روبوتات2 سهل"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:101
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "روبوتات2 سهل بنقلات آمنة"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:102
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "روبوتات2 سهل بنقلات آمنة جدًا"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:103
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "روبوتات بتنقلات هوائية آمنة"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:104
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "روبوتات بتنقلات هوائية آمنة مع نقلات آمنة"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:105
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "روبوتات بتنقلات هوائية آمنة جدًا"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:281
msgid "No game data could be found."
msgstr "لم يمكن ايجاد بيانات اللعبة."
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:283
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"لم يتمكّن برنامج جنوم روبتس من إيجاد ملفات إعدادات لعبة سليمة. الرجاء التثبت "
"من أن البرنامج مثبّت بسلامة."
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:299
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "بعض الملفات الرسومية مفقودة أو تالفة."
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:301
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"لم يتمكّن برنامج جنوم روبتس من إيجاد ملفات رسومية. الرجاء التثبت من أن "
"البرنامج مثبّت بسلامة."
#: ../gnobots2/src/graphics.c:152
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "لا يوجد ملف البكسمب '%s'\n"
#: ../gnobots2/src/menu.c:67 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:4
msgid "_Move"
msgstr "_نقل"
#: ../gnobots2/src/menu.c:74
msgid "_Teleport"
msgstr "ن_قل هوائي"
#: ../gnobots2/src/menu.c:75
msgid "Teleport, safely if possible"
msgstr "انتقل هوائيًا، بأمانٍ إن أمكن"
#: ../gnobots2/src/menu.c:76
msgid "_Random"
msgstr "_عشوائي"
#: ../gnobots2/src/menu.c:77
msgid "Teleport randomly"
msgstr "نقل هوائي عشوائي"
#: ../gnobots2/src/menu.c:78
msgid "_Wait"
msgstr "ا_نتظار..."
#: ../gnobots2/src/menu.c:78
msgid "Wait for the robots"
msgstr "انتظار الروبوتات"
#: ../gnobots2/src/menu.c:89
msgid "_Toolbar"
msgstr "شريط الأ_دوات"
#: ../gnobots2/src/menu.c:89
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "إظهار أو إخفاء شريط الأدوات"
#: ../gnobots2/src/menu.c:270
msgid ""
"Based on classic BSD Robots.\n"
"\n"
"Robots is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"مبنية على روبوتات BSD التقليدية.\n"
"\n"
"روبوتات هي جزء من ألعاب جنوم."
#: ../gnobots2/src/properties.c:392
msgid "Robots Preferences"
msgstr "تفضيلات روبوتات"
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: ../gnobots2/src/properties.c:417 ../gtali/src/setup.c:356
msgid "Game Type"
msgstr "نوع اللعبة"
#: ../gnobots2/src/properties.c:426
msgid "_Use safe moves"
msgstr "ا_ستخدام نقلات آمنة"
#: ../gnobots2/src/properties.c:433
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "منع النقلات العرضيّة التي قد تتسبّب في الموت."
#: ../gnobots2/src/properties.c:435
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "اس_تخدام نقلات آمنة تمامًا"
#: ../gnobots2/src/properties.c:442
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "منع جميع النقلات التي قد تتسبّب في الموت."
#: ../gnobots2/src/properties.c:444 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:350
msgid "_Enable sounds"
msgstr "تفعيل الأ_صوات"
#: ../gnobots2/src/properties.c:450
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "عزف أصوات لأحداث مثل الفوز في مستوى ما أو الموت."
#: ../gnobots2/src/properties.c:465
msgid "_Image theme:"
msgstr "_صورة السِمة:"
#: ../gnobots2/src/properties.c:477
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:441
msgid "_Background color:"
msgstr "لون ال_خلفية:"
#: ../gnobots2/src/properties.c:521
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "استرجع الا_فتراضي"
#: ../gnobots2/src/properties.c:526
msgid "Keyboard"
msgstr "لوحة المفاتيح"
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:76
msgid "Safe Teleports:"
msgstr "نقلة هوائية آمنة:"
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:85 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:192
msgid "Level:"
msgstr "المستوى:"
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:94
msgid "Remaining:"
msgstr "متبق:"
#. ********************************************************************
#: ../gnome-mahjongg/data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:54
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:553
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:764
msgid "Mahjongg"
msgstr "مايونغ"
#: ../gnome-mahjongg/data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:2
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "فكّك كومة القراميد بإزالة الأزواج المتطابقة"
#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:6
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "The Ziggurat"
msgstr "الزقورة"
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:7
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Four Bridges"
msgstr "أربعة جسور"
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:8
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Cloud"
msgstr "سحابة"
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:9
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "تيك-تاك-تو"
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:10
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Red Dragon"
msgstr "التنين الأحمر"
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:11
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "جدران هرمية"
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:12
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Confounding Cross"
msgstr "الصليب المعقد"
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:13
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Difficult"
msgstr "صعب"
#: ../gnome-mahjongg/src/game-view.vala:127
#: ../gnomine/src/minefield-view.vala:398
#: ../gnotravex/src/puzzle-view.vala:326
#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:330
msgid "Paused"
msgstr "مُلبث"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:66
msgid "Moves Left:"
msgstr "النقلات المتبقية:"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:84
msgid "_Restart Game"
msgstr "أ_عد بدء اللعبة"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:86
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:113 ../gtali/src/gyahtzee.c:755
#: ../iagno/data/iagno.ui.h:3 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:85
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:67
msgid "_Preferences"
msgstr "ال_تفضيلات"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:90
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:117 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:17
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:760 ../iagno/data/iagno.ui.h:5
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:33 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:89
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:71
msgid "_About"
msgstr "_عَنْ"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:93
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:120 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:18
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:761 ../iagno/data/iagno.ui.h:6
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:36 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:92
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:74
msgid "_Quit"
msgstr "ا_خرُج"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:127
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:182
#, fuzzy
#| msgid "_Hint"
msgid "Hint"
msgstr "_تلميح"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:259
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
msgstr "هل ترغب ببدء لعبة جديدة بهذه الخريطة؟"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:260
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
msgstr "إذا تابعت إلى اللعبة القادمة سوف تستخدم خريطة جديدة."
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:261
msgid "_Continue playing"
msgstr "_تابع اللعب"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:262
msgid "Use _new map"
msgstr "استخدم خريطة _جديدة"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:309
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:591
msgid "Mahjongg Scores"
msgstr "نتائج مايونغ"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:310
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:592
msgid "Layout:"
msgstr "التخطيط:"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:311
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:696
msgid "Puzzle solved!"
msgstr "لقد حللت الأحجية!"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:312
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:697
msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
msgstr "لم تدخل ضمن المراكز العشرة الأولى، حظًا أوفر في المرة القادمة."
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:338
msgid "There are no more moves."
msgstr "لا مزيد من النقلات."
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:339
msgid ""
"Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and "
"find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one."
msgstr ""
"كل أحجية لها حل واحد على الأقل. يمكنك التراجع عن نقلاتك ومحاولة العثور على "
"الحل. أعِد هذه اللعبة أو ابدأ لعبة جديدة."
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:342
msgid "_New game"
msgstr "لعبة _جديدة"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:370
msgid "Mahjongg Preferences"
msgstr "تفضيلات مايونغ"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:415
msgid "_Layout:"
msgstr "الت_خطيط:"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:517
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:698
msgid "Main game:"
msgstr "اللّعبة الرّئيسيّة:"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:526
msgid "Maps:"
msgstr "الخرائط:"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:534
msgid "Tiles:"
msgstr "مربعات:"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:556
msgid ""
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
"\n"
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"لعبة تطابق باستعمال مربعات ماه جونغ.\n"
"\n"
"ماه جونغ هي جزء من ألعاب جنوم."
#. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red Dragon'
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:656
#, c-format
msgid "Mahjongg - %s"
msgstr "مايونغ - %s"
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:669
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:681 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:232
#, fuzzy, c-format
#| msgctxt "score-dialog"
#| msgid "Time"
msgid "Time"
msgstr "الزّمن"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:48
msgid "Sudoku"
msgstr "سودوكو"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr "اختبر مهاراتك المنطقية في هذه الأحجية الشبكية المنطقية"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
msgid "Print Sudokus"
msgstr "اطبع سودوكو"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
msgid "Print Games"
msgstr "طباعة الألعاب"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
msgid "_Number of sudoku to print: "
msgstr "_عدد أحجيات سودوكو التي ستُطبع: "
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
msgid "_Sudokus per page: "
msgstr "عدد أحجيات _سودوكو في كل صفحة: "
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
msgid "Levels of difficulty to print"
msgstr "<b><i>مستويات الصعوبة التي ستُطبع</i></b>"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
msgid "_Easy"
msgstr "_سهل"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
msgid "_Hard"
msgstr "_صعب"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
msgid "_Very Hard"
msgstr "صعب _جدًا"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
msgstr "_علم على الألعاب كتَم لعبها متى طبعتها."
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
msgstr "_ضمّن الألعاب التي تم لعبها في قائمة الألعاب للطبع"
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
msgid "_Saved Games"
msgstr "الألعاب الم_حفوظة"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
msgid "Add a new tracker"
msgstr "أ_ضِف مُتتبع جديد"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2
msgid "Remove the selected tracker"
msgstr "أزِل المُتتبع المُختار"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3
msgid "Make the tracked changes permanent"
msgstr "اجعل التغييرات المُتتبَعة دائمة"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:750
msgid "H_ide"
msgstr "أ_خفِ"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5
msgid "Hide the tracked values"
msgstr "أخفِ القيم المُتتبَعة"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:47
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "جنوم سودوكو"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:50
msgid ""
"GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese "
"logic puzzle.\n"
"\n"
"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"سودوكو جنوم هي مولّد ولاعب بسيط للعبة سودوكو. سودوكو هي لعبة لغز منطقي "
"يابانية.\n"
"\n"
"سودوكو جنوم هي جزء من ألعاب جنوم."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:121
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:627 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185
msgid "Easy"
msgstr "سهل"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:628 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:186
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:629 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:187
msgid "Hard"
msgstr "صعب"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:188
msgid "Very hard"
msgstr "صعب جدًا"
#. Then we're today
#. within the minute
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:160
#, python-format
msgid "Last played %(n)s second ago"
msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
msgstr[0] "لُعبت آخر مرة منذ %(n)s ثانية"
msgstr[1] "لُعبت آخر مرة منذ ثانية واحدة"
msgstr[2] "لُعبت آخر مرة منذ ثانيتين"
msgstr[3] "لُعبت آخر مرة منذ %(n)s ثوان"
msgstr[4] "لُعبت آخر مرة منذ %(n)s ثانية"
msgstr[5] "لُعبت آخر مرة منذ %(n)s ثانية"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:164
#, python-format
msgid "Last played %(n)s minute ago"
msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
msgstr[0] "لُعبت آخر مرة منذ %(n)s دقيقة"
msgstr[1] "لُعبت آخر مرة منذ دقيقة واحدة"
msgstr[2] "لُعبت آخر مرة منذ دقيقتين"
msgstr[3] "لُعبت آخر مرة منذ %(n)s ثوان"
msgstr[4] "لُعبت آخر مرة منذ %(n)s دقيقة"
msgstr[5] "لُعبت آخر مرة منذ %(n)s دقيقة"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:168
msgid "Last played at %I:%M %p"
msgstr "لُعبت آخر مرة في %I:%M %p"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:171
msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
msgstr "لُعبت آخر مرة بالأمس في %I:%M %p"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174
msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
msgstr "لُعبت آخر مرة يوم %A في %I:%M %p"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177
msgid "Last played on %B %e %Y"
msgstr "لُعبت آخر مرة في %e %B %Y"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190
msgid "Easy puzzle"
msgstr "أحجية سهلة"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191
msgid "Medium puzzle"
msgstr "أحجية متوسطة"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
msgid "Hard puzzle"
msgstr "أحجية صعبة"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193
msgid "Very hard puzzle"
msgstr "أحجية صعبة جدًا"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:199
#, python-format
msgid "Played for %d hour"
msgid_plural "Played for %d hours"
msgstr[0] "لُعبت لمدة %d ساعة"
msgstr[1] "لُعبت لمدة ساعة واحدة (%d)"
msgstr[2] "لُعبت لمدة ساعتين (%d)"
msgstr[3] "لُعبت لمدة %d ساعات"
msgstr[4] "لُعبت لمدة %d ساعة"
msgstr[5] "لُعبت لمدة %d ساعة"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:202
#, python-format
msgid "Played for %d minute"
msgid_plural "Played for %d minutes"
msgstr[0] "لُعبت لمدة %d دقيقة"
msgstr[1] "لُعبت لمدة دقيقة واحدة (%d)"
msgstr[2] "لُعبت لمدة دقيقتين (%d)"
msgstr[3] "لُعبت لمدة %d دقائق"
msgstr[4] "لُعبت لمدة %d دقيقة"
msgstr[5] "لُعبت لمدة %d دقيقة"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:205
#, python-format
msgid "Played for %d second"
msgid_plural "Played for %d seconds"
msgstr[0] "لُعبت لمدة %d ثانية"
msgstr[1] "لُعبت لمدة ثانية واحدة (%d)"
msgstr[2] "لُعبت لمدة ثانيتين (%d)"
msgstr[3] "لُعبت لمدة %d ثوان"
msgstr[4] "لُعبت لمدة %d ثانية"
msgstr[5] "لُعبت لمدة %d ثانية"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:162
msgid "Do you really want to do this?"
msgstr "هل تريد حقًا فعل هذا؟"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:196
msgid "Don't ask me this again."
msgstr "لا تسألني عن هذا مجددًا."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:196
msgid "New game"
msgstr "لعبة جديدة"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:199 ../iagno/data/iagno.ui.h:2
msgid "_Undo"
msgstr "_تراجع"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:200
msgid "Undo last action"
msgstr "تراجع عن الاجراء الأخير"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:201
msgid "_Redo"
msgstr "أ_عِد"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:202
msgid "Redo last action"
msgstr "أعِد آخر إجراء متراجع عنه"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:203
msgid "Puzzle _Statistics..."
msgstr "إ_حصائيات الأحجية..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:205
msgid "_Print..."
msgstr "ا_طبع..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:206
msgid "Print _Multiple Sudokus..."
msgstr "اطبع أحجيات سودوكو م_تعددة..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:211
msgid "_Tools"
msgstr "أ_دوات"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:213
msgid "Show a square that is easy to fill."
msgstr "أظهر المُربع الذي يسهل ملئه."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:214
msgid "Clear _Top Notes"
msgstr "امسح الملاحظات ال_علوية"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:216
msgid "Clear _Bottom Notes"
msgstr "امسح الملاحظات ال_سفلية"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:225
msgid "Show _Possible Numbers"
msgstr "أظهر الأرقام ال_مُمكنة"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:227
msgid "Always show possible numbers in a square"
msgstr "دائما اظهر عدد الأرقام الممكنة في مربع"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231
msgid "Warn About _Unfillable Squares"
msgstr "حذر من المربعات ال_غير قابلة للملء"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
msgstr "حذر من المربعات التي أصبحت غير قابلة للملء بواسطة نقلة"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:235
msgid "_Track Additions"
msgstr "إضافات ال_تتبع"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:237
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
msgstr "علّم الإضافات الجديدة بلون مختلف لتتمكن من تتبعها."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240
msgid "_Highlighter"
msgstr "إ_براز"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241
msgid "Highlight the current row, column and box"
msgstr "أبرز الصف والعمود والمربع الحاليين"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:366
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %d second"
msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
msgstr[0] "لقد أكملت حل الأحجية في %d ثانية"
msgstr[1] "لقد أكملت حل الأحجية في ثانية واحدة (%d)"
msgstr[2] "لقد أكملت حل الأحجية في ثانيتين (%d)"
msgstr[3] "لقد أكملت حل الأحجية في %d ثوان"
msgstr[4] "لقد أكملت حل الأحجية في %d ثانية"
msgstr[5] "لقد أكملت حل الأحجية في %d ثانية"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:371 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:379
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "أقل من دقيقة (%d)"
msgstr[1] "دقيقة واحدة (%d)"
msgstr[2] "دقيقتان (%d)"
msgstr[3] "%d دقائق"
msgstr[4] "%d دقيقة"
msgstr[5] "%d دقيقة"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:372 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:380
#, python-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "أقل من ثانية (%d)"
msgstr[1] "ثانية واحدة (%d)"
msgstr[2] "ثانيتان (%d)"
msgstr[3] "%d ثوان"
msgstr[4] "%d ثانية"
msgstr[5] "%d ثانية"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:373
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
msgstr "لقد أكملت حل الأحجية في %(minute)s و %(second)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:378
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "أقل من ساعة (%d)"
msgstr[1] "ساعة واحدة (%d)"
msgstr[2] "ساعتان (%d)"
msgstr[3] "%d ساعات"
msgstr[4] "%d ساعة"
msgstr[5] "%d ساعة"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:381
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
msgstr "لقد أكملت حل الأحجية في %(hour)s و %(minute)s و %(second)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:383
#, python-format
msgid "You got %(n)s hint."
msgid_plural "You got %(n)s hints."
msgstr[0] "لديك %(n)s تلميح."
msgstr[1] "لديك تلميح واحد."
msgstr[2] "لديك تلميحان."
msgstr[3] "لديك %(n)s تلميحات."
msgstr[4] "لديك %(n)s تلميحا."
msgstr[5] "لديك %(n)s تلميح."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:386
#, python-format
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
msgstr[0] "لم يتم إظهار أية أستحالات"
msgstr[1] "تم إظهار استحالة واحدة"
msgstr[2] "تم إظهار استحالتين"
msgstr[3] "تم إظهار %(n)s استحالات"
msgstr[4] "تم إظهار %(n)s استحالة"
msgstr[5] "تم إظهار %(n)s استحالة"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:401
msgid "Save this game before starting new one?"
msgstr "أترغب في حفظ هذه اللعبة قبل بداية لعبة أخرى؟"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
msgid "Save game before closing?"
msgstr "أترغب في حفظ اللعبة قبل الإغلاق؟"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:619
msgid "Puzzle Information"
msgstr "معلومات الأحجية"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:620
msgid "There is no current puzzle."
msgstr "لا يوجد أحجية حالية."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:625
msgid "Calculated difficulty: "
msgstr "الصعوبة المحسوبة: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:630
msgid "Very Hard"
msgstr "صعب جدًا"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:635
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
msgstr "عدد النقلات التي يمكن ملأها بالاستبعاد: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:638
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
msgstr "عدد النقلات التي يمكن ملأها بالإضافة: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:641
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
msgstr "مقدار المحاولات و الأخطاء اللازمة للحل: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:644 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:645
msgid "Puzzle Statistics"
msgstr "إحصائيات الأحجية"
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:679
#, python-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "تعذّر إظهار المساعدة: %s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:735
msgid "Untracked"
msgstr "غير مُتتبعة"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:744
msgid "_Remove"
msgstr "أ_زل"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:745
msgid "Delete selected tracker."
msgstr "احذف المُتتبعات المُختارة."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:751
msgid "Hide current tracker entries."
msgstr "أخفِ مُدخلات المُتتبع الحالي."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:756
msgid "A_pply"
msgstr "_طبّق"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:757
msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
msgstr "طبّق كل القيم المُتتبعة وأزِل المُتتبع."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:795
#, python-format
msgid "Tracker %s"
msgstr "المتتبع %s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:68
msgid "_Clear"
msgstr "ا_مسح"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:155
msgid "No Space"
msgstr "لا مساحة شاغرة"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:156
msgid "No space left on disk"
msgstr "لا توجد مساحة على القرص"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:158 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:165
#, python-format
msgid "Unable to create data folder %(path)s."
msgstr "تعذّر إنشاء مجلّد البيانات %(path)s."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:159
msgid "There is no disk space left!"
msgstr "لا يوجد مساحة على القرص!"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:166 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:191
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:233
#, python-format
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
msgstr "خطأ %(errno)s: %(error)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:186 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:187
msgid "Unable to save game."
msgstr "تعذّر حفظ اللعبة."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:189 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:214
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:232
#, python-format
msgid "Unable to save file %(filename)s."
msgstr "تعذّر حفظ الملف %(filename)s."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:211 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212
msgid "Unable to mark game as finished."
msgstr "تعذّر تعليم اللعبة كمنتهية."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:229 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:230
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
msgstr "سودوكو غير قادرة على تعليم اللعبة كمنتهية."
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:86
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:132 ../gnomine/src/gnomine.vala:732
msgid "Mines"
msgstr "ألغام"
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:2
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
msgstr "مسح ألغام من حقل ألغام"
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:3
msgid "minesweeper;"
msgstr "minesweeper; كانسة ألغام; كانسة الألغام;"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "استخدم عَلَم المجهول"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:2
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr "اضبطه كصحيح لتتمكن من تعليم المربعات كمجهولة."
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:3
msgid "Warning about too many flags"
msgstr "تحذير من وجود العديد من الأعلام"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:4
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
msgstr "حدد بنعم لتمكين التنبيه عندما يكون عدد الأعلام فوق الحد."
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable automatic placing of flags"
msgstr "تمكين الإضافة التلقائية للأعلام"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
"squares are revealed"
msgstr ""
"اضبطه كصحيح لكي يقوم جنومين تلقائيًا بتعليم مربعات كملغمة عند حل مربعات كافية"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:7
msgid "Number of columns in a custom game"
msgstr "عدد الأعمدة في لعبة مخصّصة"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:8
msgid "Number of rows in a custom game"
msgstr "عدد الصفوف في لعبة مخصّصة"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:9
msgid "The number of mines in a custom game"
msgstr "عدد الألغام في لعبة مخصّصة"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:10
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:3
msgid "Board size"
msgstr "حجم اللوحة"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:11
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "حجم اللوحة (0-2 = صغيرة-كبيرة، 3 = مخصص)"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:72
msgctxt "board size"
msgid "Custom"
msgstr "مخصّص"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:108
msgid "_Replay Size"
msgstr "أ_عد اللعب بنفس الحجم"
#. New game screen
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:231
msgid "Field Size"
msgstr "حجم الحقل"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:286
msgid "H_orizontal:"
msgstr "الأف_قي:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:296
msgid "_Vertical:"
msgstr "الرأ_سي:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:306
msgid "_Number of mines:"
msgstr "_عدد القنابل:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:325
msgid "_Play Game"
msgstr "ا_بدأ اللعبة"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:372
#, c-format
msgid "<b>%d</b> mine"
msgid_plural "<b>%d</b> mines"
msgstr[0] "أقل من دقيقة"
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
msgstr[2] "دقيقتان"
msgstr[3] "<b>%d</b> دقائق"
msgstr[4] "<b>%d</b> دقيقة"
msgstr[5] "<b>%d</b> دقيقة"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:436
#, c-format
msgid "Flags: %u/%u"
msgstr "الأعلام: %u/%u"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:452
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
msgstr "مُسحَت القنابل!"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:464
msgid "Mines Scores"
msgstr "نتائج ألغام"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:465 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:241
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:266 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:355
msgid "Size:"
msgstr "الحجم:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:512
msgid "Do you want to start a new game?"
msgstr "هل ترغب ببدء لعبة جديدة؟"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:513
msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
msgstr "إذا بدأت لعبة جديدة، فستفقد تقدمك الحالي."
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:514
msgid "Keep Current Game"
msgstr "أبقِ اللعبة الحالية"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:515
msgid "Start New Game"
msgstr "ابدأ لعبة جديدة"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:706
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "التّحجيم و دعم SVG:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:714
msgid "Faces:"
msgstr "الوجوه:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:718
msgid "Graphics:"
msgstr "جرافيكس:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:735
msgid ""
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
"from squares you have already uncovered.\n"
"\n"
"Mines is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"اللعبة المنطقية المشهورة كانسة الألغام. ابحث عن الألغام في اللوحة باستعمال "
"دلائل من المربعات المفتوحة.\n"
"\n"
"ألغام هي جزء من ألعاب جنوم."
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:809
msgid "Mines Preferences"
msgstr "تفضيلات ألغام"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:827
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
msgstr "است_عمل أعلام \"لست متأكدا\""
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:833
msgid "_Warn if too many flags have been placed"
msgstr "_حذرني إذا وضعت أعلام كثيرة جدًا"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:1
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:56 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:82
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:306
msgid "Tetravex"
msgstr "تترافكس"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:2
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "قم بإكمال الأحجية عن طريق مقارنة البلاط المرقّم"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:3
msgid "_Solve"
msgstr "_حل"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:5
msgid "_Up"
msgstr "أ_على"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:6
msgid "_Left"
msgstr "ي_سار"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:7
msgid "_Right"
msgstr "_يمين"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:8
msgid "_Down"
msgstr "أ_سفل"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:10
msgid "_Size"
msgstr "ال_حجم"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:11
msgid "_2x2"
msgstr "_2x2"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:12
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:13
msgid "_4x4"
msgstr "_4x4"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:14
msgid "_5x5"
msgstr "_5x5"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:15
msgid "_6x6"
msgstr "_6x6"
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:1
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "حجم شبكة اللعبة"
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:2
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
msgstr "قيمة هذا المفتاح مستخدمة لتحديد حجم شبكة اللعب."
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:14
msgid "2×2"
msgstr "2×2"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:15
msgid "3×3"
msgstr "3×3"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:16
msgid "4×4"
msgstr "4×4"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:17
msgid "5×5"
msgstr "5×5"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:18
msgid "6×6"
msgstr "6×6"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:111
msgid "Solve"
msgstr "حِل"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:240 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:265
msgid "Tetravex Scores"
msgstr "نتائج تيترافيكس"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:309
msgid ""
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
"the same numbers are touching each other.\n"
"\n"
"Tetravex is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"جنوم تترافيكس هي لعبة لغز بسيطة، يتم فيها وضع القطع بحيث تكون الأرقام "
"المتشابهة متلاصقة.\n"
"\n"
"تترافيكس هي جزء من ألعاب جنوم."
#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:1 ../gnotski/src/gnotski.c:42
msgid "Klotski"
msgstr "كلوتسكي"
#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "قم بإزاحة المكعبات لتحل الأحجية"
#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:1
msgid "The puzzle in play"
msgstr "الأحجية الملعوبة"
#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:2
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "رقم الأحجية الملعوبة."
#: ../gnotski/src/gnotski.c:93
msgid "Only 18 steps"
msgstr "18 خطوة فقط"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:94 ../gnotski/src/gnotski.c:177
msgid "Daisy"
msgstr "دايزي"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:95 ../gnotski/src/gnotski.c:183
msgid "Violet"
msgstr "بنفسجي"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:96 ../gnotski/src/gnotski.c:189
msgid "Poppy"
msgstr "بوبي"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:97 ../gnotski/src/gnotski.c:195
msgid "Pansy"
msgstr "بانسي"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:98 ../gnotski/src/gnotski.c:201
msgid "Snowdrop"
msgstr "سنو دروب"
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:99 ../gnotski/src/gnotski.c:207
msgid "Red Donkey"
msgstr "الحمار الأحمر"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:100 ../gnotski/src/gnotski.c:213
msgid "Trail"
msgstr "ذيل"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:101 ../gnotski/src/gnotski.c:219
msgid "Ambush"
msgstr "دفع"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:102 ../gnotski/src/gnotski.c:225
msgid "Agatka"
msgstr "أجاتكا"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:103 ../gnotski/src/gnotski.c:230
msgid "Success"
msgstr "نجاح"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:104 ../gnotski/src/gnotski.c:235
msgid "Bone"
msgstr "عظم"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:105 ../gnotski/src/gnotski.c:241
msgid "Fortune"
msgstr "كنز"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:106 ../gnotski/src/gnotski.c:249
msgid "Fool"
msgstr "فوول"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:107 ../gnotski/src/gnotski.c:255
msgid "Solomon"
msgstr "سليمان"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:108 ../gnotski/src/gnotski.c:262
msgid "Cleopatra"
msgstr "كليوباترا"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:109 ../gnotski/src/gnotski.c:267
msgid "Shark"
msgstr "قرش"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:110 ../gnotski/src/gnotski.c:275
msgid "Rome"
msgstr "روما"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:111 ../gnotski/src/gnotski.c:282
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "لغز بنت"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:112 ../gnotski/src/gnotski.c:288
msgid "Ithaca"
msgstr "إيثيكا"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:113 ../gnotski/src/gnotski.c:309
msgid "Pelopones"
msgstr "بيلوبونيس"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:114 ../gnotski/src/gnotski.c:316
msgid "Transeuropa"
msgstr "ترانسيوروبا"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:115 ../gnotski/src/gnotski.c:325
msgid "Lodzianka"
msgstr "لودزيانكا"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:116 ../gnotski/src/gnotski.c:331
msgid "Polonaise"
msgstr "بولونايز"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:117 ../gnotski/src/gnotski.c:336
msgid "Baltic Sea"
msgstr "البحر البلطيقي"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:118 ../gnotski/src/gnotski.c:341
msgid "American Pie"
msgstr "الفطيرة الأمريكية"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:119 ../gnotski/src/gnotski.c:353
msgid "Traffic Jam"
msgstr "زحمة طريق"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:120 ../gnotski/src/gnotski.c:360
msgid "Sunshine"
msgstr "أشعة الشمس"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:171
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "18 خطوة فقط"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/src/gnotski.c:401
msgid "HuaRong Trail"
msgstr "هوارونغ"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/src/gnotski.c:403
msgid "Challenge Pack"
msgstr "حزمة التحدي"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/src/gnotski.c:405
msgid "Skill Pack"
msgstr "حزمة المهارات"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:406
msgid "_Restart Puzzle"
msgstr "إ_عادة تشغيل اللغز"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:408
msgid "Next Puzzle"
msgstr "اللغز التالي"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:410
msgid "Previous Puzzle"
msgstr "اللغز السابق"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:444
msgid "X location of window"
msgstr "موقع س للنافذة"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:446
msgid "Y location of window"
msgstr "موقع ص للنافذة"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:600
msgid "Level completed."
msgstr "اكتملت المرحلة."
#: ../gnotski/src/gnotski.c:746
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
msgstr "حُلَّت الأحجية!"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:763
msgid "Klotski Scores"
msgstr "نتائج كلوتسكي"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:766
msgid "Puzzle:"
msgstr "الأحجية:"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:869
msgid ""
"The theme for this game failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"تعذّر تصيير السمة لهذه اللعبة:\n"
"%s\n"
"\n"
"رجاءً تحقق من أن كلوتسكي مثبت بشكل صحيح."
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1119
#, c-format
msgid ""
"Could not find the image:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"تعذّر إيجاد الصّورة :\n"
"%s\n"
"\n"
"رجاءً تأكّد من أن كلوتسكي مثبت بشكل صحيح."
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1158
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "نقلات: %Id"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1450
msgid ""
"Sliding Block Puzzles\n"
"\n"
"Klotski is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"أحاجي الكتلات المنزلقة\n"
"\n"
"كلوتسكي هي جزء من ألعاب جنوم."
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:1 ../gtali/src/gyahtzee.c:57
msgid "Tali"
msgstr "تالي"
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:2
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "إلعب لعبة نرد بأسلوب لعبة البوكر"
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:3
msgid "yahtzee;"
msgstr "yahtzee; ياهاتزي;"
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:1
msgid "Delay between rolls"
msgstr "تأخير بين الدورات"
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"اختر فيما إن كان سيُدرج تأخير بين رميات الحاسوب للنرد حتى يتمكن اللاعب من "
"تتبّع ما يفعله الحاسوب."
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "اعرض خواطر الحاسوب"
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr "إذا ضبط ل‍ true، سيقع إسقاط لتخمين الحاسوب من الإخراج القياسي."
#: ../gtali/src/clist.c:158
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "استعمل مسبقا، أين تريد وضع ذلك؟"
#: ../gtali/src/clist.c:414
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "النّتيجة: %Id"
#: ../gtali/src/clist.c:416
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "الحقل المستعمل"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:102
msgid "Delay computer moves"
msgstr "أخِّر نقلات الحاسوب"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:104
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "اعرض خواطر الحاسوب"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:106
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "عدد خصوم الحاسوب"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:106 ../gtali/src/gyahtzee.c:108
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:112 ../gtali/src/gyahtzee.c:114
msgid "NUMBER"
msgstr "عدد"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:108
msgid "Number of human opponents"
msgstr "عدد الخصوم الإنس"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:110
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "اختيار اللعبة: عادية أم ملونة"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:110
msgid "STRING"
msgstr "نص"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:112
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "عدد ألعاب الحاسوب-فقط التي ستُلعب"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:114
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "عدد المحاولات لكل دحرجة للحاسوب"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:119 ../gtali/src/setup.c:359
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr "منتظم"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:120 ../gtali/src/setup.c:360
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "ألوان"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:141
msgid "Roll all!"
msgstr "دحرج الكل!"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:144 ../gtali/src/gyahtzee.c:791
msgid "Roll!"
msgstr "دحرج!"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:178
msgid "The game is a draw!"
msgstr "اللعبة متعادلة."
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:192 ../gtali/src/gyahtzee.c:629
msgid "Tali Scores"
msgstr "نتائج تالي"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:208
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s يربح اللعبة بلا نقاط (%d)"
msgstr[1] "%s يربح اللعبة بـنقطة واحدة (%d)"
msgstr[2] "%s يربح اللعبة بنقطتين (%d)"
msgstr[3] "%s يربح اللعبة بـ %d نقاط"
msgstr[4] "%s يربح اللعبة بـ %d نقطة"
msgstr[5] "%s يربح اللعبة بـ %d نقطة"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:256
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "يلعب الحاسوب ل‍ %s"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:258
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr "%s! -- انت في الملعب."
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:451
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "انتقاء نرد للدحرجة، انقر دحرجة، أو اختر فتحة نتيجة."
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:479
msgid "Roll"
msgstr "رمي"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:537
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "لا يسمح لك بأكثر من ثلاث دحرجات! اختر صندوق نتائج."
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:587
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "إصدارة جنوم (1998):"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:590
msgid "Console version (1992):"
msgstr "إصدارة لوحة التحكم (1992):"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:593
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr ""
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:611
msgid ""
"A variation on poker with dice and less money.\n"
"\n"
"Tali is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"لعبة شبيهة بالبوكر بنرد و مال أقل.\n"
"\n"
"تالي هي جزء من ألعاب جنوم."
#: ../gtali/src/setup.c:122
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr "ستنتهي اللعبة الحالية بالعدد الأصلي للّاعبين."
#: ../gtali/src/setup.c:264
msgid "Tali Preferences"
msgstr "تفضيلات تالي"
#: ../gtali/src/setup.c:285
msgid "Human Players"
msgstr "اللاعبين الآدميين"
#: ../gtali/src/setup.c:295
msgid "_Number of players:"
msgstr "_عدد اللاعبين:"
#: ../gtali/src/setup.c:309
msgid "Computer Opponents"
msgstr "خصوم الحاسوب"
#. --- Button ---
#: ../gtali/src/setup.c:316
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "تأ_خير بين الدورات"
#: ../gtali/src/setup.c:326
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "ع_دد الخصوم:"
#: ../gtali/src/setup.c:340
msgid "_Difficulty:"
msgstr "الصعو_بة:"
#: ../gtali/src/setup.c:344
msgctxt "difficulty"
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../gtali/src/setup.c:368
msgid "Player Names"
msgstr "أسماء اللاعبين"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:85 ../gtali/src/yahtzee.c:109
#: ../gtali/src/yahtzee.c:517
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "أوحاد [جملة أوحاد]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:86 ../gtali/src/yahtzee.c:110
#: ../gtali/src/yahtzee.c:518
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "إثنان [جملة إثنان]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:87 ../gtali/src/yahtzee.c:111
#: ../gtali/src/yahtzee.c:519
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "أثلاث [جملة ثلاثة]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:88 ../gtali/src/yahtzee.c:112
#: ../gtali/src/yahtzee.c:520
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "أرباع [جملة أرباع]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:89 ../gtali/src/yahtzee.c:113
#: ../gtali/src/yahtzee.c:521
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "أخماس [جملة أخماس]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:90 ../gtali/src/yahtzee.c:114
#: ../gtali/src/yahtzee.c:522
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "ستات [جملة ستات]"
#. End of upper panel
#: ../gtali/src/yahtzee.c:92 ../gtali/src/yahtzee.c:117
#: ../gtali/src/yahtzee.c:523
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "3 من نفس النوع (الجملة)"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:93 ../gtali/src/yahtzee.c:524
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "4 من نفس النوع (الجملة)"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:94 ../gtali/src/yahtzee.c:525
msgid "Full House [25]"
msgstr "فل هاوس [25]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:95 ../gtali/src/yahtzee.c:526
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "سري صغير [30]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:96 ../gtali/src/yahtzee.c:121
#: ../gtali/src/yahtzee.c:527
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "سري كبير [40]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:97
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "5 من نوع [50]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:98 ../gtali/src/yahtzee.c:124
#: ../gtali/src/yahtzee.c:529
msgid "Chance [total]"
msgstr "الحظ [الجملة]"
#. End of lower panel
#: ../gtali/src/yahtzee.c:100 ../gtali/src/yahtzee.c:126
msgid "Lower Total"
msgstr "المجموع السفلي"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:101 ../gtali/src/yahtzee.c:127
msgid "Grand Total"
msgstr "المجموع الأكبر"
#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../gtali/src/yahtzee.c:103 ../gtali/src/yahtzee.c:129
msgid "Upper total"
msgstr "المجموع الأعلى"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:104 ../gtali/src/yahtzee.c:130
msgid "Bonus if >62"
msgstr "ربح إضافي إذا >62"
#. End of upper panel
#: ../gtali/src/yahtzee.c:116 ../gtali/src/yahtzee.c:530
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "زوجين بنفس اللون [الإجمالي]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:118 ../gtali/src/yahtzee.c:531
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "فل هاوس[15 + الإجمالي]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:119 ../gtali/src/yahtzee.c:532
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "فُل هاوس بنفس اللون [20 + الإجمالي]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:120 ../gtali/src/yahtzee.c:533
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "فلش (الكل بنفس اللون) [35]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:122 ../gtali/src/yahtzee.c:534
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "٤ من نوع واحد [25 + الإجمالي]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:123 ../gtali/src/yahtzee.c:535
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "٥ من نوع واحد [50 + الإجمالي]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:251
msgid "Choose a score slot."
msgstr "اختر مكان النتيجة."
#: ../gtali/src/yahtzee.c:528
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "5 من نوع [الجملة]"
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
#. tab-width: 8
#. c-basic-offset: 8
#. indent-tabs-mode: nil
#.
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:1 ../iagno/src/iagno.vala:82
#: ../iagno/src/iagno.vala:295 ../iagno/src/iagno.vala:620
msgid "Iagno"
msgstr "إياجنو"
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:2
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "سيطر على الطاولة في إصدار تقليدي من ريفيرسي"
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:3
msgid "othello;"
msgstr "othello; اوثيلو;"
#: ../iagno/src/iagno.vala:137 ../iagno/src/iagno.vala:254
#: ../iagno/src/iagno.vala:262
msgid "Dark:"
msgstr "الغامق:"
#: ../iagno/src/iagno.vala:145 ../iagno/src/iagno.vala:255
#: ../iagno/src/iagno.vala:263
msgid "Light:"
msgstr "الفاتح:"
#: ../iagno/src/iagno.vala:246
msgid "Light must pass, Dark's move"
msgstr "يجب للفاتح أن يمرر اللعب، دور الغامق"
#: ../iagno/src/iagno.vala:248
msgid "Dark must pass, Light's move"
msgstr "يجب للغامق أن يمرر اللعب، دور الفاتح"
#. Translators: this is a 2 digit representation of the current score.
#: ../iagno/src/iagno.vala:257 ../iagno/src/iagno.vala:258
#: ../iagno/src/iagno.vala:265 ../iagno/src/iagno.vala:266
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"
#: ../iagno/src/iagno.vala:300
msgid ""
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
"\n"
"Iagno is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"لعبة قلب الأقراص مأخوذة من ريفيرسي.\n"
"\n"
"إياجنو هي جزء من ألعاب جنوم."
#: ../iagno/src/iagno.vala:368
msgid "Light player wins!"
msgstr "اللاعب الفاتح يفوز!"
#: ../iagno/src/iagno.vala:370
msgid "Dark player wins!"
msgstr "اللاعب الغامق يفوز!"
#: ../iagno/src/iagno.vala:372
msgid "The game was a draw."
msgstr "كانت اللعبة متعادلة."
#: ../iagno/src/iagno.vala:396
msgid "Invalid move."
msgstr "نقلة غير صالحة."
#: ../iagno/src/iagno.vala:461
msgid "Iagno Preferences"
msgstr "تفضيلات إياجنو"
#: ../iagno/src/iagno.vala:480
msgid "Dark Player:"
msgstr "اللاعب الغامق:"
#: ../iagno/src/iagno.vala:510
msgid "Light Player:"
msgstr "اللاعب الفاتح:"
#: ../iagno/src/iagno.vala:544
msgid "S_how grid"
msgstr "_عرض الشبكة"
#: ../iagno/src/iagno.vala:549
msgid "_Flip final results"
msgstr "_قلب النتائج النهائية"
#: ../iagno/src/iagno.vala:554
msgid "_Tile set:"
msgstr "_شكل الأقراص:"
#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:136
msgctxt "score-dialog"
msgid "Time"
msgstr "الزّمن"
#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:142
msgctxt "score-dialog"
msgid "Score"
msgstr "النّتيجة"
#. Score format for time based scores. %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:307
#, c-format
msgctxt "score-dialog"
msgid "%1$dm %2$ds"
msgstr "%1$dد %2$dث"
#. Score dialog column header for the name of the player who recorded the score
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:571
msgctxt "score-dialog"
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#. Score dialog column header for the date the score was recorded
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:580
msgid "Date"
msgstr "التاريخ"
#. FIXME: There is basically no range checking.
#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:1
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:144 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:168
msgid "Lights Off"
msgstr "إطفاء الأضواء"
#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn off all the lights"
msgstr "أطفئ جميع الأضواء"
#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:1
msgid "The current level"
msgstr "المستوى الحالي"
#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:2
msgid "The users's most recent level."
msgstr ""
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:147
msgid ""
"Turn off all the lights\n"
"\n"
"Lights Off is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"أطفئ جميع الأضواء\n"
"\n"
"إطفاء الأضواء هي جزء من ألعاب جنوم."
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:1
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "صورة التي ستستخدم لرسم الكتل"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "صورة رسم الكتل."
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:3
msgid "The theme used for rendering the blocks"
msgstr "السمة المستخدمة لعرض المجموعات"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:4
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
msgstr "اسم السمة المستعملة لرسم الكتلات و الخلفية."
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:5
msgid "Level to start with"
msgstr "المستوى للبدأ به"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:6
msgid "Level to start with."
msgstr "المستوى للبدأ به."
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "لعرض معاينة للكتلة التالية"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "لعرض معاينة للكتلة التالية."
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether to show where the moving piece will land"
msgstr "لعرض مكان نزول الكتلة الساقطة"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether to show where the moving piece will land."
msgstr "لعرض مكان نزول الكتلة الساقطة."
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "لإعطاء الكتل ألوان عشوائية"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "لإعطاء الكتل ألوان عشوائية."
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:13
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "لتدوير الكتل في اتجاه عكس عقارب الساعة"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "لتدوير الكتل في اتجاه عكس عقارب الساعة."
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:15
msgid "The number of rows to fill"
msgstr "عدد السطور التي ستملأ"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
"game."
msgstr "عدد الأعمدة المملوءة بقوالب عشوائية عند بداية اللعبة."
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:17
msgid "The density of filled rows"
msgstr "كثافة السطور المملوءة"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr ""
"شدّة القوالب في الأعمدة اللمملوءة عند بدأ اللعبة. القيمة بين 0 (لعمود دون "
"قوالب) و 10 (لعمود مملوء تمامًا)."
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:19
msgid "Whether to play sounds"
msgstr "لتشغيل أو إيقاف الأصوات"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to play sounds."
msgstr "لتشغيل أو إيقاف الأصوات."
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
msgstr "لاختيار الكتل التي من الصعب وضعها"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
msgstr "لاختيار الكتل التي من الصعب وضعها."
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:28
msgid "Key press to move down."
msgstr "زرّ التحرك للأسفل."
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:29
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:390
msgid "Drop"
msgstr "إسقاط"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:30
msgid "Key press to drop."
msgstr "زرّ الإسقاط."
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:31
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:393
msgid "Rotate"
msgstr "تدوير"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:32
msgid "Key press to rotate."
msgstr "زرّ التدوير."
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:33
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:396
msgid "Pause"
msgstr "إلباث"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:34
msgid "Key press to pause."
msgstr "زرّ الإلباث."
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:99
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:757
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:803
msgid "Quadrapassel"
msgstr "كوادراباسيل"
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:2
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "ملائمة القوالب المتساقطة بعضها لبعض"
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:3
msgid "tetris;"
msgstr "tetris; تيتريس;"
#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:332
msgid "Game Over"
msgstr "انتهت اللعبة"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:183
msgid "Lines:"
msgstr "السطور:"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:290
msgid "Quadrapassel Preferences"
msgstr "تفضيلات كودراباسيل"
#. pre-filled rows
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:309
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr "_عدد السطور التي ستملأ مسبقا:"
#. pre-filled rows density
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:323
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "_كثافة الكتل في سطر مملوء مسبقا:"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:355
msgid "_Preview next block"
msgstr "_عرض مُسبق للكتلة التالية"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:360
msgid "Choose difficult _blocks"
msgstr "اختيار ال_كتل الصعبة"
#. rotate counter clock wise
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:366
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "دوران بع_كس اتّجاه عقارب السّاعة"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:371
msgid "Show _where the block will land"
msgstr "عرض _مكان نزول الكتلة"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:415
msgid "Controls"
msgstr "المتحكمات"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:421
msgid "Theme"
msgstr "السمة"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:433
msgid "Plain"
msgstr "مسطّح بالكامل"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:438
msgid "Tango Flat"
msgstr "تانغو مسطّح"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:443
msgid "Tango Shaded"
msgstr "تانغو مظلل"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:448
msgid "Clean"
msgstr "واضح"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:695
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:774
msgid "Quadrapassel Scores"
msgstr "نتائج كوادراباسيل"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:759
msgid ""
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
"\n"
"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"لعبة تقليدية لملائمة الكتل الهابطة سويّة.\n"
"\n"
"كودراباسيل هي جزء من ألعاب جنوم."
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:1
msgid "The theme to use"
msgstr "السمة المستخدمة"
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:2
msgid "The title of the tile theme to use."
msgstr "عنوان السمة المستعملة."
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:4
msgid "The size of the game board."
msgstr "حجم لوحة اللعب."
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:5
msgid "Board color count"
msgstr "عدد الألوان في اللوحة"
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:6
msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
msgstr "عدد الألوان للقراميد المستخدمة في اللعبة."
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:7
msgid "Zealous animation"
msgstr "مؤثرات حركية حماسية"
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:8
msgid "Use more flashy, but slower, animations."
msgstr "استخدام حركات أكثر حماسية، ولكن أبطأ."
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:1
#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:1
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:54 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:386
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:451
msgid "Swell Foop"
msgstr "سويل فووب"
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:3
msgid "_Number of colors:"
msgstr "_عدد الألوان:"
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:4
msgid "Setup"
msgstr "الإعداد"
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:7
msgid "_Zealous Animation"
msgstr "مؤثرات حركية _حماسية"
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:8
msgid "Operation"
msgstr "العملية"
#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:2
msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
msgstr "نظّف الشاشة بإزالة مجموعات القراميد الملونة والمشكّلة"
#. Label showing the number of points at the end of the game
#: ../swell-foop/src/game-view.vala:433
#, c-format
msgid "%u point"
msgid_plural "%u points"
msgstr[0] "لا نقاط"
msgstr[1] "نقطة واحدة"
msgstr[2] "نقطتين"
msgstr[3] "%u نقاط"
msgstr[4] "%u نقطة"
msgstr[5] "%u نقطة"
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:121 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:150
msgid "Small"
msgstr "صغير"
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:122 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:151
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:123 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:152
msgid "Large"
msgstr "كبير"
#. I left one more blank space at the end to make the score not too close to the window border
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:205
#, c-format
msgid "Score: %4u "
msgstr "النّتيجة: %4u "
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:253
msgid "Colors"
msgstr "ألوان"
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:257
msgid "Shapes and Colors"
msgstr "ألوان وأشكال"
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:354
msgid "Swell Foop Scores"
msgstr "نتائج سويل فووب"
# What on earth is this string for?
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:389
msgid ""
"I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them "
"and they vanish!\n"
"\n"
"Swell Foop is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"أريد أن ألعب هذه اللعبة! الأمر بسيط، انقر على مجموعات الألوان والأشكال "
"المتشابهة فتختفي!\n"
"\n"
"سويل فووب هي جزء من ألعاب جنوم."
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:390
msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
msgstr "حقوق النسخ محفوظة © 2009 تيم هارتون"
#~ msgid "Show a hint"
#~ msgstr "اعرض تلميح"
#~ msgid "Solve the game"
#~ msgstr "حل اللعبة"
#~ msgid "Redo the last move"
#~ msgstr "أعِد النقلة الأخيرة"
#~ msgid "Time: "
#~ msgstr "الوقت: "
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "الوقت:"
#~ msgid "Graphics Theme"
#~ msgstr "السِمة الرسومية"
#~ msgid "Custom Size"
#~ msgstr "حجم مخصّص"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "الأعلام"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "غامق"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "فاتح"
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "مربعات"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "خرائط"
#~ msgid "_Select map:"
#~ msgstr "ا_ختر خارطة:"
#~ msgid "Block Style"
#~ msgstr "نسق الكتلات"
#~ msgid "Board size:"
#~ msgstr "حجم اللوحة:"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "السمة:"
#~ msgid "classic robots"
#~ msgstr "روبوتات تقليدية"
#~ msgid "robots2"
#~ msgstr "روبوتات2"
#~ msgid "robots2 easy"
#~ msgstr "روبوتات2 سهل"
#~ msgid "robots with safe teleport"
#~ msgstr "روبوتات بتنقلات هوائية آمنة"
#~ msgid "nightmare"
#~ msgstr "كابوس"
#~ msgid "robots"
#~ msgstr "روبوتات"
#~ msgid "cows"
#~ msgstr "بقرات"
#~ msgid "eggs"
#~ msgstr "بيضات"
#~ msgid "gnomes"
#~ msgstr "جنومز"
#~ msgid "mice"
#~ msgstr "فئران"
#~ msgid "ufo"
#~ msgstr "يوفو"
#~ msgid "boo"
#~ msgstr "بو"
#~ msgid "Cancel current game?"
#~ msgstr "أترغب بإلغاء اللعبة الحالية؟"
#~ msgid "Restart the current game"
#~ msgstr "أعد اللعبة الحالية"
#, fuzzy
#~| msgid "No points"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "لا يوجد نقاط"
#~ msgid "A list of recently played games."
#~ msgstr "لائحة الألعاب التي لُعبت حديثًا"
#~ msgid ""
#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
#~ msgstr ""
#~ "قائمة بالسّلاسل التي تأتي بشكل خماسيّة: الاسم و مرّات الرّبح و مجموع اللّعب "
#~ "الملعوبة و أفضل و أسوأ زمن (بالثّواني). لا توجد حاجة لعرض اللّعب غير "
#~ "الملعوبة."
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "رسوم متحركة"
#~ msgid "Recently played games"
#~ msgstr "الألعاب التي لُعبت حديثًا"
#~ msgid "Select the style of control"
#~ msgstr "اختر أسلوب التّحكّم"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr "اختر فيما إذا تريد سحب الأوراق سحبًا أم النّقر على المصدر ثمّ الوجهة."
#~ msgid "Statistics of games played"
#~ msgstr "إحصائيّات اللّعب الملعوبة"
#~ msgid "The game file to use"
#~ msgstr "ملف اللّعبة الذي سيستخدم"
#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
#~ msgstr "اسم الملف الحاوي على رسوم الورق."
#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
#~ msgstr "اسم ملف المخطّط الحاوي على لعبة السوليتير التي ستلعب."
#~ msgid "Theme file name"
#~ msgstr "اسم ملف التّيمة"
#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
#~ msgstr "استعمال أو عدم استعمال صور متحركة."
#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
#~ msgstr "فيما إذا سيظهر شريط الحالة أم لا"
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
#~ msgstr "فيما إذا سيظهر شريط الأدوات أم لا"
#~ msgid "Select Game"
#~ msgstr "اختر لعبة"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "ا_ختر"
#~ msgid "FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "سوليتير الخانة الحرة"
#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
#~ msgstr "العب لعبة الخانة الحرة الشعبية"
#~ msgid ""
#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
#~ "installation."
#~ msgstr "تعذر تحميل الملف ”%s“ على آيسل رايوت. رجاءً تفقّد تثبيتك لآيسل رايوت."
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "foundation"
#~ msgstr "الأساس"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "reserve"
#~ msgstr "محجوز"
#, fuzzy
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "stock"
#~ msgstr "ساعة"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "tableau"
#~ msgstr "جدول"
#, fuzzy
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "waste"
#~ msgstr "سريع"
#, fuzzy
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on foundation"
#~ msgstr "خانة فارغة على الأساس"
#, fuzzy
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on reserve"
#~ msgstr "مدّخر فارغ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on stock"
#~ msgstr "انقل القمامة إلى المخزون"
#, fuzzy
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on tableau"
#~ msgstr "تابلو مفتوح"
#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
#~ msgstr "لم يتمكن آيِسل رايوت من إيجاد آخر لعبة لك."
#~ msgid ""
#~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
#~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
#~ "started instead."
#~ msgstr ""
#~ "يحدث هذا في العادة عند القيام بتشغيل نسخة قديمة من آيسل رايوت لا تملك آخر "
#~ "لعبة قمت بلعبها. اللعبة الإفتراضية, كلوندايك, تم تشغيلها بدلا عنها."
#~ msgid "This game does not have hint support yet."
#~ msgstr "لا تدعم هذه اللّعبة التّلميحات بعد."
#~ msgid "Move %s onto %s."
#~ msgstr "انقل %s إلى %s."
#~ msgid "You are searching for a %s."
#~ msgstr "تبحث عن %s."
#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
#~ msgstr "لا تستطيع هذه اللّعبة إعطاء تلميح."
#~ msgid "Peek"
#~ msgstr "نظرة خلسة"
#~ msgid "Auld Lang Syne"
#~ msgstr "آلد لانغ ساين (Auld lang syne)"
#~ msgid "Fortunes"
#~ msgstr "ثروات"
#~ msgid "Seahaven"
#~ msgstr "جنّة بحر"
#~ msgid "King Albert"
#~ msgstr "الملك البرت"
#~ msgid "First Law"
#~ msgstr "القانون الأول"
#~ msgid "Straight Up"
#~ msgstr "التحرك للأعلى"
#~ msgid "Jumbo"
#~ msgstr "جامبو"
#, fuzzy
#~ msgid "Accordion"
#~ msgstr "عقرب"
#~ msgid "Ten Across"
#~ msgstr "عشرة"
#~ msgid "Plait"
#~ msgstr "ضفيرة"
#~ msgid "Lady Jane"
#~ msgstr "السيدة جين"
#~ msgid "Gypsy"
#~ msgstr "غجري"
#~ msgid "Neighbor"
#~ msgstr "الجار"
#~ msgid "Jamestown"
#~ msgstr "جيمزتاون"
#~ msgid "Osmosis"
#~ msgstr "النّتح"
#~ msgid "Kings Audience"
#~ msgstr "جمهور الملوك"
#~ msgid "Glenwood"
#~ msgstr "غلينوود"
#~ msgid "Gay Gordons"
#~ msgstr "غوردن مبتهج"
#~ msgid "Monte Carlo"
#~ msgstr "مونت كارلو"
#~ msgid "Kansas"
#~ msgstr "كانساس"
#~ msgid "Camelot"
#~ msgstr "كاميلوت"
#~ msgid "Fourteen"
#~ msgstr "أربعة عشر"
#~ msgid "Scorpion"
#~ msgstr "عقرب"
#~ msgid "Isabel"
#~ msgstr "إيزابيل"
#~ msgid "Escalator"
#~ msgstr "سلّم الكهرباء"
#~ msgid "Agnes"
#~ msgstr "آغنس"
#~ msgid "Bristol"
#~ msgstr "بريستول"
#~ msgid "Quatorze"
#~ msgstr "كواتورزي (Quatorze)"
#, fuzzy
#~ msgid "Bear River"
#~ msgstr "حجم اللوحة"
#~ msgid "Gold Mine"
#~ msgstr "منجم الذهب"
#~ msgid "Athena"
#~ msgstr "أثينا"
#~ msgid "Spiderette"
#~ msgstr "عنكبوتيّة"
#~ msgid "Chessboard"
#~ msgstr "رقعة الشّطرنج"
#~ msgid "Backbone"
#~ msgstr "باكبون"
#~ msgid "Yukon"
#~ msgstr "يوكون"
#~ msgid "Union Square"
#~ msgstr "المربع الإتحادي"
#~ msgid "Eight Off"
#~ msgstr "ابعد ثمانية "
#~ msgid "Napoleons Tomb"
#~ msgstr "قبر نابوليون"
#~ msgid "Forty Thieves"
#~ msgstr "اللصوص الأربعون"
#~ msgid "Streets And Alleys"
#~ msgstr "طرق ومرتفعات"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "متاهة"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "ساعة"
#~ msgid "Pileon"
#~ msgstr "كوّم"
#~ msgid "Canfield"
#~ msgstr "كانفيلد"
#~ msgid "Thirteen"
#~ msgstr "ثلاثة عشر"
#~ msgid "Bakers Game"
#~ msgstr "gufm hgofh."
#~ msgid "Triple Peaks"
#~ msgstr "القمم الثلاث"
#~ msgid "Easthaven"
#~ msgstr "إستيفان"
#, fuzzy
#~ msgid "Terrace"
#~ msgstr "تترافكس"
#~ msgid "Aunt Mary"
#~ msgstr "العمة ماري"
#~ msgid "Carpet"
#~ msgstr "زربية"
#~ msgid "Sir Tommy"
#~ msgstr "السّير تومي"
#~ msgid "Diamond Mine"
#~ msgstr "منجم الألماس"
#~ msgid "Yield"
#~ msgstr "الغلّة"
#~ msgid "Labyrinth"
#~ msgstr "دهليز"
#~ msgid "Thieves"
#~ msgstr "لصوص"
#~ msgid "Saratoga"
#~ msgstr "ساراتوجا"
#~ msgid "Cruel"
#~ msgstr "الشرير"
#~ msgid "Block Ten"
#~ msgstr "عشرة"
#~ msgid "Will O The Wisp"
#~ msgstr "ويل أو ذي ويسب (Will O The Wisp)"
#~ msgid "Odessa"
#~ msgstr "أوديسّا"
#~ msgid "Eagle Wing"
#~ msgstr "جناح الصقر"
#~ msgid "Treize"
#~ msgstr "تريزي"
#~ msgid "Zebra"
#~ msgstr "حمار الوحش"
#~ msgid "Cover"
#~ msgstr "تغطية"
#~ msgid "Elevator"
#~ msgstr "مصعد"
#~ msgid "Fortress"
#~ msgstr "الحصن"
#, fuzzy
#~ msgid "Giant"
#~ msgstr "_تلميح"
#~ msgid "Spider"
#~ msgstr "عنكبوت"
#~ msgid "Gaps"
#~ msgstr "فراغات"
#~ msgid "Bakers Dozen"
#~ msgstr "دزينة الخبّاز"
#~ msgid "Whitehead"
#~ msgstr "رأس أبيض"
#~ msgid "Freecell"
#~ msgstr "خانة خالية"
#~ msgid "Helsinki"
#~ msgstr "هلسنكي"
#~ msgid "Spider Three Decks"
#~ msgstr "عنكبوت ورق اللعب الثلاثي"
#~ msgid "Scuffle"
#~ msgstr "مشاجرة"
#~ msgid "Poker"
#~ msgstr "بوكر"
#, fuzzy
#~ msgid "Klondike Three Decks"
#~ msgstr "عنكبوت ورق اللعب الثلاثي"
#~ msgid "Valentine"
#~ msgstr "فالنتين"
#~ msgid "Royal East"
#~ msgstr "الشرق الملكي"
#~ msgid "Thumb And Pouch"
#~ msgstr "ثانب آند بوش"
#~ msgid "Klondike"
#~ msgstr "كلوندايك"
#~ msgid "Doublets"
#~ msgstr "أضعاف"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "قالب"
#~ msgid "Golf"
#~ msgstr "غولف"
#~ msgid "Westhaven"
#~ msgstr "جنّة غربيّة"
#~ msgid "Beleaguered Castle"
#~ msgstr "قلعة محاصرة"
#~ msgid "Hopscotch"
#~ msgstr "هوبسكوتش"
#~ msgid "Solitaire"
#~ msgstr "سوليتير"
#~ msgid "GNOME Solitaire"
#~ msgstr "سوليتير جنوم"
#~ msgid "About Solitaire"
#~ msgstr "عن سوليتير"
#~ msgid "Select the game type to play"
#~ msgstr "اختر نوع اللعبة التي تريد اللعب بها"
#~ msgid "Select the game number"
#~ msgstr "اختر رقم اللعبة"
#~ msgid "AisleRiot"
#~ msgstr "آيِل رايُت"
#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
#~ msgstr "صولتار آيسل رايوت"
#~ msgid "Play many different solitaire games"
#~ msgstr "إلعب ألعاب صولتار عديدةً مختلفة"
#~ msgid "Unknown color"
#~ msgstr "لونٌ مجهول"
#~ msgid "Unknown suit"
#~ msgstr "مجموعة مجهولة"
#~ msgid "Unknown value"
#~ msgstr "قيمةٌ مجهولة"
#~ msgid "ace"
#~ msgstr "أس"
#~ msgid "black joker"
#~ msgstr "جوكر أسود"
#~ msgid "clubs"
#~ msgstr "سبيتي"
#~ msgid "diamonds"
#~ msgstr "ديناري"
#~ msgid "eight"
#~ msgstr "ثمانية"
#~ msgid "five"
#~ msgstr "خمسة"
#~ msgid "four"
#~ msgstr "أربعة"
#~ msgid "hearts"
#~ msgstr "كبّة"
#~ msgid "jack"
#~ msgstr "شاب"
#~ msgid "king"
#~ msgstr "ملك"
#~ msgid "nine"
#~ msgstr "تسعة"
#~ msgid "queen"
#~ msgstr "ملكة"
#~ msgid "red joker"
#~ msgstr "جوكر أحمر"
#~ msgid "seven"
#~ msgstr "سبعة"
#~ msgid "six"
#~ msgstr "ستّة"
#~ msgid "spades"
#~ msgstr "بستوني"
#~ msgid "ten"
#~ msgstr "عشرة"
#~ msgid "the ace of clubs"
#~ msgstr "أس السّبيتي"
#~ msgid "the ace of diamonds"
#~ msgstr "أس الدّيناري"
#~ msgid "the ace of hearts"
#~ msgstr "أس الكبّة"
#~ msgid "the ace of spades"
#~ msgstr "أس البستوني"
#~ msgid "the eight of clubs"
#~ msgstr "ثمانية السّبيتي"
#~ msgid "the eight of diamonds"
#~ msgstr "ثمانية الدّيناري"
#~ msgid "the eight of hearts"
#~ msgstr "ثمانية الكبّة"
#~ msgid "the eight of spades"
#~ msgstr "ثمانية البستوني"
#~ msgid "the five of clubs"
#~ msgstr "خمسة السّبيتي"
#~ msgid "the five of diamonds"
#~ msgstr "خمسة الدّيناري"
#~ msgid "the five of hearts"
#~ msgstr "خمسة الكبّة"
#~ msgid "the five of spades"
#~ msgstr "خمسة البستوني"
#~ msgid "the four of clubs"
#~ msgstr "أربعة السّبيتي"
#~ msgid "the four of diamonds"
#~ msgstr "أربعة الدّيناري"
#~ msgid "the four of hearts"
#~ msgstr "أربعة الكبّة"
#~ msgid "the four of spades"
#~ msgstr "أربعة البستوني"
#~ msgid "the jack of clubs"
#~ msgstr "شاب السّبيتي"
#~ msgid "the jack of diamonds"
#~ msgstr "شاب الدّيناري"
#~ msgid "the jack of hearts"
#~ msgstr "شاب الكبّة"
#~ msgid "the jack of spades"
#~ msgstr "شاب البستوني"
#~ msgid "the king of clubs"
#~ msgstr "ملك السّبيتي"
#~ msgid "the king of diamonds"
#~ msgstr "ملك الدّيناري"
#~ msgid "the king of hearts"
#~ msgstr "ملك الكبّة"
#~ msgid "the king of spades"
#~ msgstr "ملك البستوني"
#~ msgid "the nine of clubs"
#~ msgstr "تسعة السّبيتي"
#~ msgid "the nine of diamonds"
#~ msgstr "تسعة الدّيناري"
#~ msgid "the nine of hearts"
#~ msgstr "تسعة الكبّة"
#~ msgid "the nine of spades"
#~ msgstr "تسعة البستوني"
#~ msgid "the queen of clubs"
#~ msgstr "ملكة السّبيتي"
#~ msgid "the queen of diamonds"
#~ msgstr "ملكة الدّيناري"
#~ msgid "the queen of hearts"
#~ msgstr "ملكة الكبّة"
#~ msgid "the queen of spades"
#~ msgstr "ملكة البستوني"
#~ msgid "the seven of clubs"
#~ msgstr "سبعة السّبيتي"
#~ msgid "the seven of diamonds"
#~ msgstr "سبعة الدّيناري"
#~ msgid "the seven of hearts"
#~ msgstr "سبعة الكبّة"
#~ msgid "the seven of spades"
#~ msgstr "سبعة البستوني"
#~ msgid "the six of clubs"
#~ msgstr "ستّة السّبيتي"
#~ msgid "the six of diamonds"
#~ msgstr "ستّة الدّيناري"
#~ msgid "the six of hearts"
#~ msgstr "ستة الكبّة"
#~ msgid "the six of spades"
#~ msgstr "ستّة البستوني"
#~ msgid "the ten of clubs"
#~ msgstr "عشرة السّبيتي"
#~ msgid "the ten of diamonds"
#~ msgstr "عشرة الدّيناري"
#~ msgid "the ten of hearts"
#~ msgstr "عشرة الكبّة"
#~ msgid "the ten of spades"
#~ msgstr "عشرة البستوني"
#~ msgid "the three of clubs"
#~ msgstr "ثلاثة السّبيتي"
#~ msgid "the three of diamonds"
#~ msgstr "ثلاثة الدّيناري"
#~ msgid "the three of hearts"
#~ msgstr "ثلاثة الكبّة"
#~ msgid "the three of spades"
#~ msgstr "ثلاثة البستوني"
#~ msgid "the two of clubs"
#~ msgstr "إثنان السّبيتي"
#~ msgid "the two of diamonds"
#~ msgstr "إثنان الدّيناري"
#~ msgid "the two of hearts"
#~ msgstr "إثنان الكبّة"
#~ msgid "the two of spades"
#~ msgstr "إثنان البستوني"
#~ msgid "the unknown card"
#~ msgstr "الورقة المجهولة"
#~ msgid "three"
#~ msgstr "ثلاثة"
#~ msgid "two"
#~ msgstr "إثنان"
#~ msgid "Wins:"
#~ msgstr "فوز:"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "المجموع:"
#~ msgid "Percentage:"
#~ msgstr "النّسبة المئوية:"
#~ msgid "Wins"
#~ msgstr "فوز:"
#~ msgid "Best:"
#~ msgstr "الأفضل:"
#~ msgid "Worst:"
#~ msgstr "الأسوء:"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "إحصائيّات"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%Id"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%Id%%"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "لا ينطبق"
#~ msgid "%d:%02d"
#~ msgstr "%Id:%I02d"
#~ msgid "Could not show help for “%s”"
#~ msgstr "تعذّر إظهار مساعدة‍ ”%s“"
#~ msgid "Congratulations, you have won!"
#~ msgstr "تهانينا! لقد ربحت!"
#~ msgid "There are no more moves"
#~ msgstr "لا مزيد من النقلات."
#~ msgid "Card games:"
#~ msgstr "ألعاب الورق:"
#~ msgid "Card themes:"
#~ msgstr "سِمات الورق:"
#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "حول سوليتير الخانة الحرة"
#~ msgid "About AisleRiot"
#~ msgstr "حول آيِسل رايوت"
#~ msgid ""
#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
#~ "different games to be played.\n"
#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "تأتي آيسل رايوت بمحرّكٍ ذو أساسٍ قواعدي لورق سوليتير يتيح لعب\n"
#~ "الكثير من الألعاب المختلفة.\n"
#~ "آيسل رايوت هي جزء من ألعاب جنوم."
#~ msgid "Play “%s”"
#~ msgstr "العب ”%s“"
#~ msgid "Display cards with “%s” card theme"
#~ msgstr "اعرض الأوراق مع سمة الأوراق ”%s“"
#~ msgctxt "score"
#~ msgid "%6d"
#~ msgstr "%6d"
#~ msgid "A scheme exception occurred"
#~ msgstr "حدث خطأ في المخطط"
#~ msgid "Please report this bug to the developers."
#~ msgstr "رجاءً بلّغ المطوّرين عن هذه العلة"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "خطأ"
#~ msgid "_Don't report"
#~ msgstr "_لا تبلّغ"
#~ msgid "_Report"
#~ msgstr "_بلّغ"
#~ msgid "Freecell Solitaire"
#~ msgstr "سوليتير الخانة الحرة"
#~ msgid "_Control"
#~ msgstr "_التحكم"
#~ msgid "_Select Game..."
#~ msgstr "ا_ختر لعبة..."
#~ msgid "Play a different game"
#~ msgstr "إلعب لعبة أخرى"
#~ msgid "_Recently Played"
#~ msgstr "الملع_وب حديثًا"
#~ msgid "S_tatistics"
#~ msgstr "إح_صائيّات"
#~ msgid "Show gameplay statistics"
#~ msgstr "اعرض إحصائيّات اللّعب"
#~ msgid "Deal next card or cards"
#~ msgstr "وزّع الورقة/الأوراق التالية"
#~ msgid "View help for Aisleriot"
#~ msgstr "اعرض المساعدة لأيسليريوت"
#~ msgid "_Card Style"
#~ msgstr "أسلوب الأورا_ق"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "_شريط الحالة"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "إظهار أو إخفاء شريط الحالة"
#~ msgid "_Click to Move"
#~ msgstr "ا_نقر للنقل"
#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
#~ msgstr "احمل الأوراق وأسقطها من حلال النقر عليها"
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "_صوت"
#~ msgid "_Animations"
#~ msgstr "ر_سوم متحركة"
#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
#~ msgstr "استعمال أو عدم استعمال صور متحركة"
#~ msgid "Cannot start the game “%s”"
#~ msgstr "تعذّر بدء اللّعبة ”%s“"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "JOKER"
#~ msgstr "جوكر"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "ace of clubs"
#~ msgstr "أس السّبيتي"
#~ msgid "two of clubs"
#~ msgstr "اثنان السّبيتي"
#~ msgid "three of clubs"
#~ msgstr "ثلاثة السّبيتي"
#~ msgid "four of clubs"
#~ msgstr "أربعة السّبيتي"
#~ msgid "five of clubs"
#~ msgstr "خمسة السّبيتي"
#~ msgid "six of clubs"
#~ msgstr "ستّة السّبيتي"
#~ msgid "seven of clubs"
#~ msgstr "سبعة السّبيتي"
#~ msgid "eight of clubs"
#~ msgstr "ثمانية السّبيتي"
#~ msgid "nine of clubs"
#~ msgstr "تسعة السّبيتي"
#~ msgid "ten of clubs"
#~ msgstr "عشرة السّبيتي"
#~ msgid "jack of clubs"
#~ msgstr "شاب السّبيتي"
#~ msgid "queen of clubs"
#~ msgstr "ملكة السّبيتي"
#~ msgid "king of clubs"
#~ msgstr "ملك السّبيتي"
#~ msgid "ace of diamonds"
#~ msgstr "أس الدّيناري"
#~ msgid "two of diamonds"
#~ msgstr "اثنان الدّيناري"
#~ msgid "three of diamonds"
#~ msgstr "ثلاثة الدّيناري"
#~ msgid "four of diamonds"
#~ msgstr "أربعة الدّيناري"
#~ msgid "five of diamonds"
#~ msgstr "خمسة الدّيناري"
#~ msgid "six of diamonds"
#~ msgstr "ستّة الدّيناري"
#~ msgid "seven of diamonds"
#~ msgstr "سبعة الدّيناري"
#~ msgid "eight of diamonds"
#~ msgstr "ثمانية الدّيناري"
#~ msgid "nine of diamonds"
#~ msgstr "تسعة الدّيناري"
#~ msgid "ten of diamonds"
#~ msgstr "عشرة الدّيناري"
#~ msgid "jack of diamonds"
#~ msgstr "شاب الدّيناري"
#~ msgid "queen of diamonds"
#~ msgstr "ملكة الدّيناري"
#~ msgid "king of diamonds"
#~ msgstr "ملك الدّيناري"
#~ msgid "ace of hearts"
#~ msgstr "أس الكبّة"
#~ msgid "two of hearts"
#~ msgstr "اثنان الكبّة"
#~ msgid "three of hearts"
#~ msgstr "ثلاثة الكبّة"
#~ msgid "four of hearts"
#~ msgstr "أربعة الكبّة"
#~ msgid "five of hearts"
#~ msgstr "خمسة الكبّة"
#~ msgid "six of hearts"
#~ msgstr "ستة الكبّة"
#~ msgid "seven of hearts"
#~ msgstr "سبعة الكبّة"
#~ msgid "eight of hearts"
#~ msgstr "ثمانية الكبّة"
#~ msgid "nine of hearts"
#~ msgstr "تسعة الكبّة"
#~ msgid "ten of hearts"
#~ msgstr "عشرة الكبّة"
#~ msgid "jack of hearts"
#~ msgstr "شاب الكبّة"
#~ msgid "queen of hearts"
#~ msgstr "ملكة الكبّة"
#~ msgid "king of hearts"
#~ msgstr "ملك الكبّة"
#~ msgid "ace of spades"
#~ msgstr "أس البستوني"
#~ msgid "two of spades"
#~ msgstr "إثنان البستوني"
#~ msgid "three of spades"
#~ msgstr "ثلاثة البستوني"
#~ msgid "four of spades"
#~ msgstr "أربعة البستوني"
#~ msgid "five of spades"
#~ msgstr "خمسة البستوني"
#~ msgid "six of spades"
#~ msgstr "ستّة البستوني"
#~ msgid "seven of spades"
#~ msgstr "سبعة البستوني"
#~ msgid "eight of spades"
#~ msgstr "ثمانية البستوني"
#~ msgid "nine of spades"
#~ msgstr "تسعة البستوني"
#~ msgid "ten of spades"
#~ msgstr "عشرة البستوني"
#~ msgid "jack of spades"
#~ msgstr "شاب البستوني"
#~ msgid "queen of spades"
#~ msgstr "ملكة البستوني"
#~ msgid "king of spades"
#~ msgstr "ملك البستوني"
#~ msgid "face-down card"
#~ msgstr "الورقة المجهولة"
#~ msgid "Base Card: Ace"
#~ msgstr "الورقة الأساسيّة: أس"
#~ msgid "Base Card: Jack"
#~ msgstr "الورقة الأساسيّة: شاب"
#~ msgid "Base Card: King"
#~ msgstr "الورقة الأساسيّة: ملك"
#~ msgid "Base Card: Queen"
#~ msgstr "الورقة الأساسيّة: ملكة"
#~ msgid "Base Card: ~a"
#~ msgstr "الورقة الأساسيّة: ~a"
#~ msgid "Deal more cards"
#~ msgstr "وزّع المزيد من الورق"
#~ msgid "Stock left:"
#~ msgstr "المخزون المتبقّي:"
#~ msgid "Stock left: 0"
#~ msgstr "المخزون المتبقّي: 0"
#~ msgid "Try rearranging the cards"
#~ msgstr "جرّب إعادة ترتيب الورق"
#~ msgid "an empty foundation pile"
#~ msgstr "كومة أساس فارغة"
#~ msgid "Three card deals"
#~ msgstr "توزيعات بثلاث ورقات"
#~ msgid "Deal another round"
#~ msgstr "وزّع دورة أخرى"
#~ msgid "Deal a new card from the deck"
#~ msgstr "وزّع ورقةً جديدة من الرّزمة"
#~ msgid "Redeals left:"
#~ msgstr "إعادات التّوزيع المتبقّية:"
#~ msgid "an empty slot on the foundation"
#~ msgstr "خانة فارغة على الأساس"
#~ msgid "an empty slot on the tableau"
#~ msgstr "خانة فارغة على اللوح"
#~ msgid "an empty foundation"
#~ msgstr "أساسٌ فارغ"
#~ msgid "Base Card: "
#~ msgstr "الورقة الأساسيّة: "
#~ msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
#~ msgstr "انقل شيئًا ما إلى خانة التّابلو الفارغة"
#~ msgid "an empty foundation slot"
#~ msgstr "أساسٌ فارغ"
#~ msgid "an empty bottom slot"
#~ msgstr "خانة سفلى فارغة"
#~ msgid "an empty corner slot"
#~ msgstr "خانة زاوية فارغة"
#~ msgid "an empty left slot"
#~ msgstr "خانة يسرى فارغة"
#~ msgid "an empty right slot"
#~ msgstr "خانة يمنى فارغة"
#~ msgid "an empty slot"
#~ msgstr "خانة فارغة"
#~ msgid "an empty top slot"
#~ msgstr "خانة عليا فارغة"
#~ msgid "itself"
#~ msgstr "نفسها"
#~ msgid "Move waste back to stock"
#~ msgstr "أعد نقل القمامة إلى المخزون"
#~ msgid "Reserve left:"
#~ msgstr "المدّخر المتبقّي:"
#~ msgid "empty slot on foundation"
#~ msgstr "خانة فارغة على الأساس"
#~ msgid "empty space on tableau"
#~ msgstr "فراغٌ على التّابلو"
#~ msgid "Move a card to the Foundation"
#~ msgstr "انقل ورقة إلى الأساس"
#~ msgid "Move something into the empty Tableau slot"
#~ msgstr "انقل شيئًا ما إلى خانة التّابلو الفارغة"
#~ msgid "Consistency is key"
#~ msgstr "التّساوق مفتاح"
#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
#~ msgstr "خيط الصّيد غير مناسبٍ لتنظيف الأسنان"
#~ msgid "Have you read the help file?"
#~ msgstr "هل قرأت ملفّات المساعدة؟"
#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
#~ msgstr "يا سلام على تدليك الظّهر الآن..."
#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
#~ msgstr "إذا ضعت و كنت وحيدًا في غابة، فاحتضن شجرة"
#~ msgid ""
#~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is "
#~ "one"
#~ msgstr "شبَه طرقٍ متقاطعةٍ بلعبة هوبسكتش لا يعني أنّها كذلك"
#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
#~ msgstr "تثبّت من السبيلين قبل عبور أحدهما"
#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
#~ msgstr "الشّاشات لن تعطيك فيتامين د -- لكن نور الشّمس سيفعل..."
#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
#~ msgstr "لا تنفث في أذن كلب"
#~ msgid "Odessa is a better game. Really."
#~ msgstr "أوديسّا أفضل. صدّقني."
#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
#~ msgstr "ضاغطات العروق لا ينصح بها إلّا في الحالات الخطرة"
#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
#~ msgstr "إن لم توجد دبّاسة، فمسطرةٌ و دبّوس يقومان بالعمل"
#~ msgid "Cards remaining: ~a"
#~ msgstr "الورق المتبقي:"
#~ msgid "Redeal."
#~ msgstr "إعادة التوزيع"
#~ msgid "the foundation pile"
#~ msgstr "كومة الأساس"
#~ msgid "Deal a card"
#~ msgstr "وزّع ورقة"
#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
#~ msgstr "انقل ~a إلى أساسٍ فارغ"
#~ msgid "an empty slot on tableau"
#~ msgstr "خانة فارغة على التّابلو"
#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "انقل الملك إلى خانة التّابلو الفارغة"
#~ msgid "No hint available right now"
#~ msgstr "لا تتوفّر تلميحةٌ حاليًّا"
#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
#~ msgstr "انقل شيئًا ما إلى مدّخرٍ فارغ"
#~ msgid "an empty tableau"
#~ msgstr "خانة تابلو فارغة"
#~ msgid "I'm not sure"
#~ msgstr "لست متأكّدًا"
#~ msgid "Remove the aces"
#~ msgstr "احذف الأسّات"
#~ msgid "Remove the eights"
#~ msgstr "احذف الثّماني"
#~ msgid "Remove the fives"
#~ msgstr "احذف الخمسات"
#~ msgid "Remove the fours"
#~ msgstr "احذف الأربعات"
#~ msgid "Remove the jacks"
#~ msgstr "احذف الشّبان"
#~ msgid "Remove the kings"
#~ msgstr "احذف الملوك"
#~ msgid "Remove the nines"
#~ msgstr "احذف التّسعات"
#~ msgid "Remove the queens"
#~ msgstr "احذف الملكات"
#~ msgid "Remove the sevens"
#~ msgstr "احذف السّبعات"
#~ msgid "Remove the sixes"
#~ msgstr "احذف السّتّات"
#~ msgid "Remove the tens"
#~ msgstr "احذف العشرات"
#~ msgid "Remove the threes"
#~ msgstr "احذف الثّلاثات"
#~ msgid "Remove the twos"
#~ msgstr "احذف الإثنيات"
#~ msgid "Return cards to stock"
#~ msgstr "انقل الأوراق إلى المخزون"
#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
#~ msgstr "فكّر بنقل شيءٍ ما إلى خانةٍ فارغة"
#~ msgid "Move ~a off the board"
#~ msgstr "انقل ~a خارج اللّوحة"
#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
#~ msgstr "مشكلة! يتم استدعاء أعط-تلميحة عند الحركات الخاطئة."
#~ msgid "Deal a card from stock"
#~ msgstr "وزّع ورقةً من الرّزمة"
#~ msgid "an empty space"
#~ msgstr "خانة فارغة"
#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
#~ msgstr "لا يمكن القيام بالمزيد من النقلات. تراجع أو إبدأ من جديد."
#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
#~ msgstr "لا حلّ لهذه اللّعبة. ارجع أو ابدأ من جديد"
#~ msgid "an empty reserve"
#~ msgstr "مدّخر فارغ"
#~ msgid "an open tableau"
#~ msgstr "تابلو مفتوح"
#~ msgid "the foundation"
#~ msgstr "الأساس"
#~ msgid "Add to the sequence in row ~a."
#~ msgstr "أضِف للتتابع في الصف ~a"
#~ msgid "Double click any card to redeal."
#~ msgstr "انقر نقرة مزدوجة على أي كارت لإعادة التوزيع."
#~ msgid "No hint available."
#~ msgstr "لا تتوفّر تلميحة"
#~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
#~ msgstr "ضع اثنين في الخانة أقصى يسار الصف ~a."
#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
#~ msgstr "ضع ~a بجوار ~a."
#~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
#~ msgstr "التركيز على الثغرات عشوائيا ريديال"
#, fuzzy
#~ msgid "Deal a row"
#~ msgstr "وزّع ورقة"
#, fuzzy
#~ msgid "Deals left: ~a"
#~ msgstr "إعادات التّوزيع المتبقّية: ~a"
#, fuzzy
#~ msgid "Same suit"
#~ msgstr "بدء اللعبة"
#, fuzzy
#~ msgid "Try dealing a row of cards"
#~ msgstr "جرّب إعادة ترتيب الورق"
#, fuzzy
#~ msgid "Try moving a card to the reserve"
#~ msgstr "جرّب تحريك كومات الورق هنا و هناك"
#~ msgid "Try moving card piles around"
#~ msgstr "جرّب تحريك كومات الورق هنا و هناك"
#, fuzzy
#~ msgid "an empty foundation place"
#~ msgstr "كومة أساس فارغة"
#, fuzzy
#~ msgid "an empty tableau place"
#~ msgstr "كومة أساس فارغة"
#~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "انقل ورقةً من المدّخر إلى خانة تابلو فارغة"
#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
#~ msgstr "اختر ورقةً من المدّخر لكومة الأساس الأولى"
#~ msgid "on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "إلى خانة التابلو الفارغة"
#~ msgid "Deal another card"
#~ msgstr "وزّع ورقةً أخرى"
#~ msgid "Stock left: ~a"
#~ msgstr "المخزون المتبقّي: ~a"
#~ msgid "Deal another hand"
#~ msgstr "وزّع يدًا أخرى"
#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
#~ msgstr "انقل ورقةً أو مركّب ورق إلى الخانة الفارغة"
#~ msgid "Move card from waste"
#~ msgstr "انقل ورقة من المهملات"
#~ msgid "Move waste to stock"
#~ msgstr "انقل القمامة إلى المخزون"
#~ msgid "an empty tableau slot"
#~ msgstr "خانة تابلو فارغة"
#~ msgid "Deal a new card"
#~ msgstr "وزّع ورقةً جديدة"
#~ msgid "Stock remaining: ~a"
#~ msgstr "المخزون المتبقّي: ~a"
#~ msgid "No redeals"
#~ msgstr "لا اعادات توزيع"
#~ msgid "Single card deals"
#~ msgstr "توزيعات بورقة واحدة"
#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
#~ msgstr "جرّب إسقاط الأوراق من الأساس"
#~ msgid "Base Card:"
#~ msgstr "الورقة الأساسيّة:"
#~ msgid ""
#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
#~ "naturally."
#~ msgstr "اسعى لوضع النّقوش بالتّرتيب الأكثر ملائمةً للتّصميم الحالي."
#~ msgid "Deal new cards from the deck"
#~ msgstr "وزّع ورقةً جديدة من الرّزمة"
#~ msgid "Redeals left: ~a"
#~ msgstr "إعادات التّوزيع المتبقّية: ~a"
#~ msgid "something"
#~ msgstr "شيء مّا"
#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
#~ msgstr "انقل ~a من المخزون إلى طرفٍ خالٍ أو إلى خانة تابلو فارغة"
#~ msgid "Move ~a to an empty field"
#~ msgstr "انقل ~a لحقلٍ فارغ"
#~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
#~ msgstr "ضع الورق على التّابلو لتشكيل أيادي بوكر"
#~ msgid "Shuffle mode"
#~ msgstr "نسق الخلط"
#~ msgid "an empty tableau pile"
#~ msgstr "كومة أساس فارغة"
#~ msgid "Deal the cards"
#~ msgstr "وزّع الورق"
#~ msgid "Reshuffle cards"
#~ msgstr "أعد خلط الورق"
#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
#~ msgstr "انقل القمامة إلى خانة مدّخر"
#~ msgid "empty foundation"
#~ msgstr "أساسٌ فارغ"
#~ msgid "Four Suits"
#~ msgstr "أربع مجموعات"
#~ msgid "One Suit"
#~ msgstr "مجموعة واحدة"
#~ msgid "Place something on empty slot"
#~ msgstr "ضع شيئًا على خانةٍ فارغة"
#~ msgid "Please fill in empty pile first."
#~ msgstr "رجاءً املأ الكومة الفارغة أوّلًا."
#~ msgid "Two Suits"
#~ msgstr "مجموعتان"
#~ msgid "Allow temporary spots use"
#~ msgstr "اسمح بالاستخدام المؤقت للبقع"
#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
#~ msgstr "انقل ورقةً إلى خانةٍ مؤقّتةٍ فارغة"
#~ msgid "No hint available"
#~ msgstr "لا تتوفّر تلميحة"
#, fuzzy
#~ msgid "General's Patience"
#~ msgstr "سياسة التوليد"
#, fuzzy
#~ msgid "Redheads"
#~ msgstr "إعادة التوزيع"
#, fuzzy
#~ msgid "Signora"
#~ msgstr "تجاهل"
#~ msgid "Deal a card from the deck"
#~ msgstr "وزّع ورقةً من الرّزمة"
#~ msgid "Match the top two cards of the waste."
#~ msgstr "نظير البطاقتان العلويتان من المهملات"
#~ msgid "Multiplier Scoring"
#~ msgstr "تسجيل مضاعف"
#~ msgid "Progressive Rounds"
#~ msgstr "جولات متتابعة"
#~ msgid "appropriate foundation pile"
#~ msgstr "كومة الأساس المناسبة"
#~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
#~ msgstr "انقل مركّب ورق إلى خانة التّابلو الفارغة"
#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
#~ msgstr "كومة الأساس المناسبة"
#~ msgid "The game is over."
#~ msgstr "اللعبة انتهت."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "اسم المفتاح المستعمل للبقاء دون حركة. الاسم هو اسم مفتاح X قياسي."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "اسم المفتاح المستعمل للتنقّل إلى الشرق. الاسم هو اسم مفتاح X قياسي."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "اسم المفتاح المستعمل للتنقّل إلى الشمال الشرقي. الاسم هو اسم مفتاح X قياسي."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr "اسم المفتاح المستعمل للتنقّل إلى الغرب. الاسم هو اسم مفتاح X قياسي."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "اسم المفتاح المستعمل للتنقّل إلى الشمال. الاسم هو اسم مفتاح X قياسي."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "اسم المفتاح المستعمل للتنقّل إلى الجنوب الشرقي. الاسم هو اسم مفتاح X قياسي."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "اسم المفتاح المستعمل للتنقّل إلى الجنوب الغربي. الاسم هو اسم مفتاح X قياسي."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "اسم المفتاح المستعمل للتنقّل إلى الجنوب. الاسم هو اسم مفتاح X قياسي."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "اسم المفتاح المستعمل للتنقّل إلى الغرب. الاسم هو اسم مفتاح X قياسي."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
#~ "key name."
#~ msgstr ""
#~ "اسم المفتاح المستعمل للتنقّل الهوائي العشوائي. الاسم هو اسم مفتاح X قياسي."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
#~ "standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "اسم المفتاح المستعمل للتنقّل الهوائي الآمن (إذا أمكن). الاسم هو اسم مفتاح "
#~ "X قياسي."
#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "اسم المفتاح المستعمل للإنتظار. الاسم هو اسم مفتاح X قياسي."
#~ msgid "The background color"
#~ msgstr "لون الخلفية"
#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
#~ msgstr "لون الخلفيّة، بنسق مفهومٍ لدى gdk_color_parse."
#~ msgid ""
#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
#~ "background color."
#~ msgstr "هذا يختار ما إذا سترسم صورة الخلفيّة فوق لون الخلفيّة."
#~ msgid ""
#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
#~ msgstr "اما تقديم رسم بياني للكتلة التي ستحط."
#~ msgid "Whether to provide a target"
#~ msgstr "فيما إذا يتم إعطاء هدف"
#~ msgid "Whether to use the background image"
#~ msgstr "فيما إذا ستستخدم صورة الخلفيّة"
#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
#~ msgstr "ضبط مستوى البدأ (1-أو أكثر)"
#~ msgid "LEVEL"
#~ msgstr "المستوى"
#~ msgid "_Use random block colors"
#~ msgstr "ا_ستخدم ألوانًا عشوائية"
#, fuzzy
#~ msgid "Color of the grid border"
#~ msgstr "اللون الذي سيستخدم للدودة"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of application window in pixels"
#~ msgstr "ارتفاع النافذة الرئيسية بالبكسل."
#, fuzzy
#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
#~ msgstr "_عدد ألغاز سودوكو التي سيتم طبعها:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show hint highlights"
#~ msgstr "أظهر تلميحات أثناء لعب الشطرنج"
#, fuzzy
#~ msgid "Show hints"
#~ msgstr "اعرض تلميحة"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the application toolbar"
#~ msgstr "إظهار أو إخفاء شريط الأدوات"
#, fuzzy
#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
#~ msgstr "عدد الألغام في لعبة مخصصة"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of application window in pixels"
#~ msgstr "عرض النافذة الرئيسية بالبكسل."
#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
#~ msgstr "سودوكو مُثَبّت بطريقة غير صحيحة"
#~ msgid ""
#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
#~ "the upgrade has completed."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن للعبة سودوكو أن تبدأ لأن ملفات التطبيقات المطلوبة غير مثبتة. إذا "
#~ "كنت حاليا بصدد ترقية نظامك الرجاء الإنتظار حتى تكتمل الترقية."
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "%s برنامج مجاني؛ يمكنك إعادة توزيعه و/أو تغييره تبعًا لشروط رخصة جنو "
#~ "العامة كما تنشرها مؤسسة البرمجيات الحرة؛ إما النسخة ٢ من الرخصة، أو أي "
#~ "إصدار أحدث منها إن شئت ذلك."
#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
#~ msgstr "تعذر إنشاء مجلد البيانات %(dir)s: %(error)s"
#~ msgid "Track moves"
#~ msgstr "تعقب النقلات"
#~ msgid "Click a square, any square"
#~ msgstr "أنقر مربعا، أي مربع"
#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
#~ msgstr "ربما كلها قنابل ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "فوز:"
#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
#~ msgstr "_استعمل تنبيه \"عدد الأعلام فوق الحد\""
#~ msgid "Width of grid"
#~ msgstr "عرض الشبكة"
#~ msgid "Height of grid"
#~ msgstr "ارتفاع الشبكة"
#~ msgid "Number of mines"
#~ msgstr "عدد القنابل"
#~ msgid "Press to Resume"
#~ msgstr "اضغط للمواصلة"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find required images.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your gnome-games installation."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن إيجاد الصور المطلوبة: \n"
#~ "\n"
#~ "الرجاء التأكد من تثبيت ألعاب جنوم."
#~ msgid ""
#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
#~ msgstr ""
#~ "الصور المطلوبة موجودة، لكن تعذر تحميلها.\n"
#~ "\n"
#~ "الرجاء التأكد من تثبيت ألعاب جنوم."
#~ msgid "Could not load images"
#~ msgstr "لم يمكن تحميل الصور"
#~ msgid "Play on a 2×2 board"
#~ msgstr "لعب على لوحة 2×2"
#~ msgid "Play on a 3×3 board"
#~ msgstr "لعب على لوحة 3×3"
#~ msgid "Play on a 4×4 board"
#~ msgstr "لعب على لوحة 4×4"
#~ msgid "Play on a 5×5 board"
#~ msgstr "لعب على لوحة 5×5"
#~ msgid "Play on a 6×6 board"
#~ msgstr "لعب على لوحة 6×6"
#~ msgid "Size of board (2-6)"
#~ msgstr "حجم اللوحة (2-6)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "حجم"
#, fuzzy
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#, fuzzy
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#, fuzzy
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#, fuzzy
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#, fuzzy
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#, fuzzy
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#, fuzzy
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Game paused"
#~ msgstr "اوقفت اللعبة مؤقتا"
#~ msgid "Playing %d×%d board"
#~ msgstr "لعب اللوحة %Id×%Id"
#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
#~ msgstr "حل اللغز! حسنا فعلت!"
#~ msgid "Move the pieces up"
#~ msgstr "نقل القطع إلى الأعلى"
#~ msgid "Move the pieces left"
#~ msgstr "نقل القطع إلى اليسار"
#~ msgid "Move the pieces right"
#~ msgstr "نقل القطع إلى اليمين"
#~ msgid "Move the pieces down"
#~ msgstr "نقل القطع إلى الأسفل"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr "حدد ما إذا كنت تريد سحب المربعات أم النقر على المصدر ثم الوجهة."
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "منتظم"
#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
#~ msgstr "[إنسان,أحمد,مصطفى,شروق,صالح,منى]"
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
#~ msgstr "إنه دورك لكي تلعب قطعة غامقة"
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
#~ msgstr "إنه دورك لكي تلعب قطعة فاتحة"
#~ msgid "Waiting for %s to move"
#~ msgstr "في انتظار نقلة %s"
#~ msgid "Dark's move"
#~ msgstr "نقلة الغامق"
#~ msgid "Light's move"
#~ msgstr "نقلة الفاتح"
#~ msgid "Welcome to Iagno!"
#~ msgstr "أهلا بك في Iagno!"
#~ msgid "_Use quick moves"
#~ msgstr "ا_ستخدم نقلات سريعة"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "رسوم متحركة"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "لا شيء"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "جزئي"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "مكتمل"
#~ msgid "_Stagger flips"
#~ msgstr "_قلب الدوائر"
#, fuzzy
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "%s: خيار غير معروف `--%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "إ_عدادات"
#, fuzzy
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "%s: خيار غير معروف `--%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "ضبط إعداد اللعبة"
#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "إحاطة س"
#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
#~ msgstr "الفراغ الإضافي المضاف للعرض"
#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
#~ msgstr "الفراغ الإضافي المضاف للإرتفاع"
#~ msgid "Width Multiple"
#~ msgstr "العرض المضاعف"
#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
#~ msgstr "المضاعف المحدد للعرض."
#~ msgid "Height Multiple"
#~ msgstr "الإرتفاع المضاعف"
#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
#~ msgstr "المضاعف المحدد للإرتفاع"
#~ msgid "X align"
#~ msgstr "تنسيق س"
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
#~ msgstr "التنسيق الرأسي, من 0(يسارا) إلى 1(يمينا)"
#~ msgid "Y align"
#~ msgstr "تنسيق ص"
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
#~ msgstr "التنسيق العمودي، من 0 (فوق) إلى 1 (تحت)"
#, fuzzy
#~ msgid "Help file “%s.%s” not found"
#~ msgstr "ملف المساعدة \"%s.%s\" غير موجود"
#~ msgid "Could not show link"
#~ msgstr "لم يمكن إظهار الرابط"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "إل_غاء"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "إغلا_ق"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_موافق"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
#~ msgstr "فيما إذا سيظهر شريط الأدوات أم لا"
#~ msgid ""
#~ "The selected theme failed to render.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر رسم النسق المنتقى:\n"
#~ "\n"
#~ "رجاءً تأكّد من أن مايونغ مثبت بشكل صحيح."
#~ msgid ""
#~ "Unable to render file:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر رسم الملف:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "رجاءً تأكّد من أن مايونغ مثبت بشكل صحيح."
#~ msgid "Could not load tile set"
#~ msgstr "لم يمكن تحميل مجموعة المربعات"
#, fuzzy
#~ msgid "_Shuffle"
#~ msgstr "خلط"
#~ msgid "Tiles Left:"
#~ msgstr "المربعات المتبقية:"
#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
#~ msgstr "ازالة الأزواج المتطابقة من البلاط."
#, fuzzy
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "سهل"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: الخيار `%s' غامض\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: الخيار `--%s' لا يقبل وجود معطى \n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: الخيار `%c%s' لا يسمح بوجود متغير\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: الخيار `%s' يتطلب وجود متغير\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: خيار غير معروف `--%s'\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: خيار غير معروف `%c%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: خيار غير قانوني -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: خيار غير صالح -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: الخيار يتطلب وجود متغير -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: الخيار `-W %s' غامض\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: الخيار `-W %s' لا يسمح بوجود متغير\n"
#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
#~ msgstr "علم للسماح للاعبين البعيديين بمشاهدة الألعاب الجديدة"
#~ msgid "A flag to enable network game support"
#~ msgstr "عَلم لتمكين دعم اللعب عبر الشبكات"
#~ msgid "A flag to show move comments"
#~ msgstr "علم لعرض التعليقات على النقلات"
#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
#~ msgstr "كمية الوقت الذي كل لاعب ينبغي أن ينقله في الألعاب الجديدة"
#~ msgid "The board side to display"
#~ msgstr "حجم جانب الرقعة الذي سيُعرض "
#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
#~ msgstr "مستوى الصعوبة الافتراضي للأسود في اللعبات الجديدة"
#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
#~ msgstr "مستوى الصعوبة الافتراضي للأبيض في اللعبات الجديدة"
#~ msgid "The default player type for black in new games"
#~ msgstr "نوع اللاعب الافتراضي للأسود في الألعاب الجديدة"
#~ msgid "The default player type for white in new games"
#~ msgstr "نوع اللاعب الافتراضي للأبيض في الألعاب الجديدة"
#~ msgid ""
#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
#~ msgstr ""
#~ "الهيئة التي يتم عرض النقلات بها، يمكن أن تكون 'human' (قابلة لأن يقرأها "
#~ "إنسان) أو 'lan' (تدوين جبري طويل) أو 'san' (تدوين جبري معياري)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
#~ "g. handhelds)"
#~ msgstr ""
#~ "جانب الرقعة الذي في المواجهة، إما 'أبيض' أو 'أسود'، 'الحالي' أو "
#~ "'البشري' (جانب اللاعب البشري دائمًا)"
#~ msgid "Load a saved game"
#~ msgstr "حمّل لعبة محفوظة"
#~ msgid "Logs"
#~ msgstr "السجلات"
#~ msgid "Show _Logs"
#~ msgstr "أظهر السجلات"
#~ msgid "There are no active logs."
#~ msgstr "لا مزيد من السجلات النشطة."
#~ msgid "Communication:"
#~ msgstr "تواصل:"
#~ msgid "Executable:"
#~ msgstr "تنفيذي:"
#~ msgid "<b>Game</b>"
#~ msgstr "<b>لعبة</b>"
#~ msgid "<b>Rooms</b>"
#~ msgstr "<b>غُرَف</b>"
#~ msgid "<b>Server</b>"
#~ msgstr "<b>الخادوم</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
#~ msgstr "<b>الحالة / دردشة</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "_Join"
#~ msgstr "انضم"
#, fuzzy
#~ msgid "_Leave"
#~ msgstr "غادِر"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "ملف الت_عريف:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "حساب :"
#, fuzzy
#~ msgid "User _Name:"
#~ msgstr "اسم المستخدم:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add Account"
#~ msgstr "حساب :"
#, fuzzy
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "مضيف"
#, fuzzy
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "المنفذ:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "الخادوم:"
#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
#~ msgstr "<b>الصعوبة</b>"
#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
#~ msgstr "<b>خصائص اللعبة</b>"
#~ msgid "<b>Players</b>"
#~ msgstr "<b>اللاعبون</b>"
#~ msgid "B_lack:"
#~ msgstr "أسو_د"
#~ msgid "Enter the title for this game"
#~ msgstr "أدخل عنوانًا لهذه اللعبة"
#~ msgid "Move _Time:"
#~ msgstr "و_قت النقلة:"
#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
#~ msgstr "ابدأ اللعبة. اللعبة يمكن أن تبدأ متى تم ملأ كل الحقول"
#~ msgid "W_hite:"
#~ msgstr "أبي_ض"
#~ msgid "_Black:"
#~ msgstr "_أسود:"
#~ msgid "_Game name:"
#~ msgstr "ا_سم اللعبة:"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_ابدأ"
#~ msgid "_White:"
#~ msgstr "_أبيض:"
#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
#~ msgstr "إظهار أو إخفاء الترقيم في رقعة الشطرنج"
#~ msgid "Show or hide the game history panel"
#~ msgstr "إظهار أو إخفاء لوحة تاريخ اللعبة"
#~ msgid "Shows hints during chess games"
#~ msgstr "أظهر تلميحات أثناء لعب الشطرنج"
#~ msgid ""
#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
#~ "using OpenGL."
#~ msgstr ""
#~ "استعراض رقعة الشطرنج بصفة افتراضية في نمط ثنائي الأبعاد، أو بصفة اختيارية "
#~ "في نمط ثلاثي الأبعاد باستعمال OpenGL."
#~ msgid "Chess incorrectly installed"
#~ msgstr "الشطرنج مُثَبَّت بطريقة غير صحيحة"
#~ msgid ""
#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
#~ "the upgrade has completed."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن للعبة الشطرنج أن تبدأ لأن ملفات التطبيقات المطلوبة غير مثبتة. إذا "
#~ "كنت حاليا بصدد ترقية نظامك الرجاء الإنتظار حتى تكتمل الترقية."
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "غير محدود"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find %s engine"
#~ msgstr "عاجز عن إيجاد محرك %s\n"
#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
#~ msgstr "إعداد اللعبة المحمّلة (%i نقلات)"
#~ msgid "Game settings changed"
#~ msgstr "تغيرت إعدادات اللعبة"
#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
#~ msgstr "%(white)s ضد %(black)s"
#~ msgid "Please select a file to load"
#~ msgstr "رجاء حدد اسم ملف للتحميل"
#~ msgid "Please enter a file name"
#~ msgstr "رجاءً أدخل اسم ملف"
#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
#~ msgstr "شطرنج - *%(game_name)s"
#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
#~ msgstr "شطرنج - %(game_name)s"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "أَغلق دون حفظ"
#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
#~ msgstr "عاجز عن تمكين الوضع ثلاثي الأبعاد"
#~ msgid ""
#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
#~ "%(errors)s\n"
#~ "\n"
#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكنك اللعب في نمط ثلاثي الأبعاد بسبب المشاكل التالية:\n"
#~ "%(errors)s\n"
#~ "\n"
#~ "من فضلك اتصل بمدير نظامك لحل هذه المشاكل، إلى حين ذلك سيكون بإمكانك لعب "
#~ "الشطرنج في نمط ثنائي الأبعاد."
#~ msgid "Unable to claim draw"
#~ msgstr "غير قادر على طلب السحب"
#~ msgid ""
#~ "You may claim a draw when:\n"
#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
#~ "repetition)\n"
#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
#~ "been captured (50 move rule)"
#~ msgstr ""
#~ "تستطيع طلب السحب عندما:\n"
#~ "أ) اللوحة ما زالت في نفس الحالة لثلاث مرات (تكرار ثلاثي) \n"
#~ "ب) خمسين حركة مرت ولم يتحرك أية جندي ولم تؤسر أية قطعة (قاعدة الخمسين "
#~ "حركة)"
#~ msgid "No Python OpenGL support"
#~ msgstr "لا يوجد دعم Python OpenGL"
#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
#~ msgstr "لا يوجد دعم Python GTKGLExt"
#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
#~ msgstr "مكتبات OpenGL لا تدعم نمط العرض المطلوب"
#~ msgid "No comment"
#~ msgstr "لا تعليقات"
#, fuzzy
#~ msgid "White castles long"
#~ msgstr "%(move)s White castles long"
#, fuzzy
#~ msgid "Black castles long"
#~ msgstr "%(move)s Black castles long"
#, fuzzy
#~ msgid "White castles short"
#~ msgstr "%(move)s White castles short"
#, fuzzy
#~ msgid "Black castles short"
#~ msgstr "%(move)s Black castles short"
#, fuzzy
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
#~ msgstr "%(movenum)2iw."
#, fuzzy
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
#~ msgstr "%(movenum)2ib."
#~ msgid "%s wins"
#~ msgstr " %s فوزًا"
#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
#~ msgstr "GGZ مجال لعب"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "غير متَّصل"
#~ msgid "Seats"
#~ msgstr "المقاعد"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "الوصف"
#~ msgid "Seat"
#~ msgstr "المقعد"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "اللّاعب"
#~ msgid "Spectator"
#~ msgstr "مشاهد"
#~ msgid "Reserved for %s"
#~ msgstr "محجوز ل‍ %s"
#~ msgid "Seat empty"
#~ msgstr "خانة فارغة"
#~ msgid "AI (%s)"
#~ msgstr "AI (%s)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "ا"
#, fuzzy
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "ب"
#, fuzzy
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "ت"
#, fuzzy
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "ث"
#, fuzzy
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "ج"
#, fuzzy
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "ح"
#, fuzzy
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "g"
#~ msgstr "خ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "د"
#, fuzzy
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#, fuzzy
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#, fuzzy
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#, fuzzy
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#, fuzzy
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#, fuzzy
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
#~ msgstr "%(name)s' في '%(game)s'"
#~ msgid "Application Log"
#~ msgstr "سجل التطبيق"
#~ msgid "Usage: %s [game]"
#~ msgstr "استعمال: %s [game]"
#~ msgid "Human versus %s"
#~ msgstr "الإنسان ضد %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
#~ "Debug output:"
#~ msgstr ""
#~ "glChess قد انهار. رجاءً بلّغ عن هذه العلة إلى http://bugzilla.gnome.org"
#~ msgid "glChess"
#~ msgstr "glChess"
#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
#~ msgstr "محفوظ الحقوق 2005-2008 روبرت أنسل (و مساهمون آخرون)"
#, fuzzy
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "كلمة السر الجديدة"
#, fuzzy
#~ msgid "Account in use"
#~ msgstr "حساب :"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed: %s"
#~ msgstr "خطأ في الاتصال بالخادوم: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Disconnected from server"
#~ msgstr "إنقطع الاتصال مع الخادوم."
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "لا وصف"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "سمات"
#~ msgid "Gnometris Preferences"
#~ msgstr "خيارات جنوميتريس"
#, fuzzy
#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
#~ msgstr "ولِّد ألغازًا جديدة _حتى يصلك أمر بالإيقاف"
#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>التفاصيل</i></b>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">إطبع ألعاب</span>"
#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
#~ msgstr "<i><u>عدد الألغاز</u></i>"
#~ msgid "<i>Easy:</i>"
#~ msgstr "<i>سهل:</i>"
#~ msgid "<i>Hard:</i>"
#~ msgstr "<i>صعب:</i>"
#~ msgid "<i>Medium:</i>"
#~ msgstr "<i>متوسط:</i>"
#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
#~ msgstr "<i>صعب جدًا:</i>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">مُوَلِّد الألغاز</span>"
#~ msgid "Criteria:"
#~ msgstr "معايير:"
#~ msgid "Generate Policy"
#~ msgstr "سياسة التوليد"
#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
#~ msgstr "ولِّد ألغازًا جديدة _حتى يصلك أمر بالإيقاف"
#~ msgid "Generate until _reaching target"
#~ msgstr "ولد حتى_الوصول للهدف"
#~ msgid "Puzzle Generator"
#~ msgstr "مُوَلِّد الألغاز"
#~ msgid "Target _number of sudokus:"
#~ msgstr "_عدد ألغاز سودوكو المستهدف:"
#~ msgid "_Generate"
#~ msgstr "_ولِّد"
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">انتق لعبة</span>"
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">الألعاب المحفوظة</span>"
#~ msgid "Clear _Others"
#~ msgstr "امسح الآ_خرين"
#~ msgid "_Clear Tracker"
#~ msgstr "ام_سح المتتبع"
#~ msgid "_Trackers"
#~ msgstr "المتتب_عون"
#~ msgid "Sudoku unable to save game."
#~ msgstr "تعذر حفظ اللعبة"
#~ msgid "Print current game"
#~ msgstr "إطبع اللعبة الحالية"
#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
#~ msgstr "اطبع أكثر من سودوكو في المرة الواحدة."
#~ msgid "Close Sudoku"
#~ msgstr "أغلق سودوكو"
#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
#~ msgstr "يُظهر عدد الأرقام التي يمكن أن تدخل في المربع الحالي"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "ا_ملأ"
#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
#~ msgstr "قم بملأ المربع الحالي أوتوماتيكيا"
#~ msgid "Fill _all squares"
#~ msgstr "املأ _كلّ المربعات"
#~ msgid ""
#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
#~ msgstr "قم بملأ كل المربعات التي يوجد لها حل وحيد صحيح أوتوماتيكيا"
#~ msgid "_Generate new puzzles"
#~ msgstr "_وَلِّد ألغازًا جديدة"
#~ msgid "Generate new puzzles."
#~ msgstr "وَلِّد ألغازًا جديدة"
#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
#~ msgstr "أظهر احصائيات عن اللغز الحالي"
#~ msgid "_Always show hint"
#~ msgstr "اهر التلميحات دائمًا"
#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
#~ msgstr "ولد بازلات جديدة_أثناء لعبك"
#~ msgid ""
#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
#~ "automatically pause when the game goes into the background."
#~ msgstr ""
#~ "توليد بازلات جديدة في الخلفية أثناء لعبك. هذا سيتوقف آليًا عندما تصبح "
#~ "اللعبة في الخلفية."
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_تحرير"
#~ msgid "Clear entries you've filled in"
#~ msgstr "إفراغ المدخلات التي قمت بإدخالها"
#~ msgid "Clear notes and hints"
#~ msgstr "أزل الملاحظات و التلميحات"
#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
#~ msgstr[0] "لم تستعمل الملئ الآلي"
#~ msgstr[1] "استعملت الملئ الآلي مرة واحدة"
#~ msgstr[2] "استعملت الملئ الآلي مرتين"
#~ msgstr[3] "استعملت الملئ الآلي %(n)s مرات"
#~ msgstr[4] "استعملت الملئ الآلي %(n)s مرة"
#~ msgstr[5] "استعملت الملئ الآلي %(n)s مرة"
#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
#~ msgstr "لعب اللغز %(difficulty)s."
#~ msgid "No Tracker"
#~ msgstr "لا متتبع"
#~ msgid "_Clear Others"
#~ msgstr "ام_سح الآخرين"
#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
#~ msgstr "أزل كل النقلات غير المقتفاة بواسطة المقتفي المختار."
#~ msgid "Last Played %(timeAgo)s"
#~ msgstr "آخر لعب %(timeAgo)s"
#~ msgid "%(level)s puzzle"
#~ msgstr "اللغز %(level)s"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "وقف"
#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
#~ msgstr[0] "لم يتم توليد ألغاز"
#~ msgstr[1] "تم توليد لغز واحد من إجمالي %(total)s ألغاز"
#~ msgstr[2] "تم توليد لغزين من إجمالي %(total)s ألغاز"
#~ msgstr[3] "تم توليد %(n)s ألغاز من إجمالي %(total)s ألغاز"
#~ msgstr[4] "تم توليد %(n)s لغزاً من إجمالي %(total)s ألغاز"
#~ msgstr[5] "تم توليد %(n)s لغز من إجمالي %(total)s ألغاز"
#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
#~ msgstr[0] "لم يتم توليد ألغاز"
#~ msgstr[1] "تم توليد لغز واحد"
#~ msgstr[2] "تم توليد لغزين"
#~ msgstr[3] "تم توليد %(n)s ألغاز"
#~ msgstr[4] "تم توليد %(n)s لغزاً"
#~ msgstr[5] "تم توليد %(n)s لغز"
#~ msgid "%(n)s year"
#~ msgid_plural "%(n)s years"
#~ msgstr[0] "ولا سنة"
#~ msgstr[1] "سنة واحدة"
#~ msgstr[2] "سنتان"
#~ msgstr[3] "%(n)s سنوات"
#~ msgstr[4] "%(n)s سنة"
#~ msgstr[5] "%(n)s سنة"
#~ msgid "%(n)s month"
#~ msgid_plural "%(n)s months"
#~ msgstr[0] "ولا شهر"
#~ msgstr[1] "شهر واحد"
#~ msgstr[2] "شهران"
#~ msgstr[3] "%(n)s أشهر"
#~ msgstr[4] "%(n)s شهراً"
#~ msgstr[5] "%(n)s شهر"
#~ msgid "%(n)s week"
#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
#~ msgstr[0] "ولا أسبوع"
#~ msgstr[1] "أسبوع واحد"
#~ msgstr[2] "أسبوعان"
#~ msgstr[3] "%(n)s أسابيع"
#~ msgstr[4] "%(n)s أسبوعاً"
#~ msgstr[5] "%(n)s أسبوع"
#~ msgid "%(n)s day"
#~ msgid_plural "%(n)s days"
#~ msgstr[0] "ولا يوم"
#~ msgstr[1] "يوم واحد"
#~ msgstr[2] "يومان"
#~ msgstr[3] "%(n)s أيام"
#~ msgstr[4] "%(n)s أيام"
#~ msgstr[5] "%(n)s أيام"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " و "
#~ msgid ", "
#~ msgstr "، "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "at %I:%M %p"
#~ msgstr "at %I:%M %p"
#~ msgid "%A %I:%M %p"
#~ msgstr "%A %I:%M %p"
#, fuzzy
#~ msgid "%B %e"
#~ msgstr "%B%e"
#~ msgid "Tile _Colours"
#~ msgstr "أ_لوان المربعات"
#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
#~ msgstr "علم لتمكين المربعات الملونة."
#~ msgid "Control coloured tiles"
#~ msgstr "تحكم في ألوان المربعات"
#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
#~ msgstr "لم يمكن إظهار مساعدة آيسل رايوت"
#~ msgid "score|%6d"
#~ msgstr "score|%I6d"
#~ msgid "and all cards below it"
#~ msgstr "و كل الورق تحتها"
#~ msgid "empty slot(s)"
#~ msgstr "خانة (أو خانات) فارغة"
#~ msgid "Blackjack"
#~ msgstr "بلاك جاك"
#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
#~ msgstr "العب لعبة الكازينو بلاك جاك"
#~ msgid "Display probabilities"
#~ msgstr "اعرض الاحتمالات"
#~ msgid ""
#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
#~ "value of your hand."
#~ msgstr "اعرض الاحتمالات لكل حصيلة يد موزّع و القيمة المترقّبة ليدك."
#~ msgid "Never take insurance"
#~ msgstr "لا تأخذ تأمينا أبدا "
#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
#~ msgstr "لا تأخذ تأمينا أبدا عندما يكون الموزع مظهرا لك الآس."
#~ msgid "The amount of money in your bank"
#~ msgstr "مبلغ المال في بنكك"
#~ msgid "The amount of money in your bank."
#~ msgstr "مبلغ المال في بنكك."
#~ msgid ""
#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
#~ msgstr "اسم ملف القواعد الحاوي على ضروب القواعد للعب."
#~ msgid "The variation of the rules file to use"
#~ msgstr "صرب ملف القواعد الذي سيستعمل"
#~ msgid "Use a quick deal"
#~ msgstr "استخدم توزيع سريع"
#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
#~ msgstr "استخدم توزيع سريع بدون تأخير بين كل ورقة."
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
#~ msgstr "فيما إذا سيظهر شريط الأدوات أم لا."
#~ msgid "Blackjack - %s"
#~ msgstr "بلاك جاك - %s"
#~ msgid "D_eal"
#~ msgstr "و_زع"
#~ msgid "Deal a new hand"
#~ msgstr "توزيع يد جديدة"
#~ msgid "_Hit"
#~ msgstr "ا_ضرب"
#~ msgid "Add a card to the hand"
#~ msgstr "أضِف ورقة لليد"
#~ msgid "_Stand"
#~ msgstr "_قف"
#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
#~ msgstr "إنهاء إضافة أوراق ليدك"
#~ msgid "S_urrender"
#~ msgstr "ا_ستسلم"
#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
#~ msgstr "اخسر هذه الدورة مقابل نصف رهانك"
#~ msgid "_Double down"
#~ msgstr "الأسفل مرتين"
#~ msgid "Double your wager for a single hit"
#~ msgstr "ضاعف الربح من ضربة واحدة"
#~ msgid "S_plit the hand"
#~ msgstr "ا_قسم اليد"
#~ msgid "Split cards in two new hands"
#~ msgstr "اقسم الكروت على دورتين جديدتين"
#~ msgid "Cards left:"
#~ msgstr "الأوراق المتبقية:"
#~ msgid "Wager:"
#~ msgstr "الرهان:"
#~ msgid "Balance:"
#~ msgstr "الرصيد:"
#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
#~ msgstr "ضع رهانك أو وزّع يد"
#~ msgid "Blackjack rule set to use"
#~ msgstr "مجموعة قوانين بلاكجاك المستعملة"
#~ msgid "Would you like insurance?"
#~ msgstr "هل تريد تأمينا؟"
#~ msgid ""
#~ "Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer "
#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
#~ "double."
#~ msgstr ""
#~ "ألتأمين هو رهان جانبي بنسبة 50%% من الرهان الأصلي و الذي يملك الموزع منه "
#~ "21 (أي بلاك جاك) التي يتم إعطاءها عندما يكون الكارت الظاهر وجهه لدى "
#~ "الموزع هو الآس. لو كان لدى الموزع 21 فإن اللاعب يدفع له الضعف."
#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
#~ msgstr "ضع رهانك و انقر على الحدّ الأبيض لتوزيع يد جديدة."
#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
#~ msgstr "ضع رهانك أو أنقر على الأوراق لتوزيع يد جديدة."
#~ msgid "Blackjack Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات بلاكجاك"
#~ msgid "_Display hand probabilities"
#~ msgstr "_إظهر إحتمالات يد الموزّع"
#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
#~ msgstr "_توزيع سريع (بدون تأخير بين ورقة و أخرى)"
#~ msgid "_Never take insurance"
#~ msgstr "_لا تأخذ تأمينا أبدا "
#~ msgid "_Reset Balance"
#~ msgstr "إ_عادة ضبط الميزان"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "القواعد"
#~ msgid "Decks"
#~ msgstr "ظهور الأوراق"
#~ msgid "Hit Soft 17"
#~ msgstr "إصابة ناعمة 17"
#~ msgid "Double Any Total"
#~ msgstr "مضاعفة أيّ مجموع"
#~ msgid "Double 9"
#~ msgstr "ضعف 9"
#~ msgid "Double Soft"
#~ msgstr "ضعف ناعم"
#~ msgid "Double After Hit"
#~ msgstr "مضاعفة بعد الإصابة"
#~ msgid "Double After Split"
#~ msgstr "مضاعفة بعد القسمة"
#~ msgid "Resplit"
#~ msgstr "إعادة القسمة"
#~ msgid "Resplit Aces"
#~ msgstr "إعادة قسمة الأسّات"
#~ msgid "Surrender"
#~ msgstr "تنازل"
#~ msgid "Dealer Speed"
#~ msgstr "سرعة الموزع"
#~ msgid "Click to double your wager"
#~ msgstr "نقر لمضاعفة رهانك"
#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
#~ msgstr "نقر ثنائي لرفع رهانك بـ %.2f"
#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
#~ msgstr "نقر قنائي لخفض رهانك بـ %.2f"
#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
#~ msgstr "نقر لتوزيع ورقة أخرى، سحب الورقة بقسمة الزوج"
#~ msgid "Click to deal another card"
#~ msgstr "نقر لتوزيع ورقة أخرى"
#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
#~ msgstr "نقر لإنهاء إضافة أوراق ليدك"
#~ msgid "Click to deal a new hand"
#~ msgstr "نقر لتوزيع يد جديدة"
#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
#~ msgstr "لم يتمكن بلاكجك من تحميل الملف المطلوب"
#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
#~ msgstr "الرجاء التثبت من تثبيتك لبلاكجاك"
#~ msgid "The best option is to stand"
#~ msgstr "أفضل خيار الإنتصاب"
#~ msgid ""
#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "القيام معناه أن تتوقف عن زيادة الأوراق التي معك. قم بذلك بالنقر على "
#~ "الكروت التي لدى الموزع أو بإختيار هذه الخاصية من لوحة التحكم."
#~ msgid "The best option is to hit"
#~ msgstr "أفضل خيار الإصابة"
#~ msgid ""
#~ "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once "
#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "الدق معناه أن تضيف ورقة لما في يدك. قم بذلك عن طريق النقر مرة على كروتك "
#~ "أو بإختيار هذه الخاصية من قائمة التحكم."
#~ msgid "The best option is to double down"
#~ msgstr "أفضل خيار مضاعفة بالإسقاط"
#~ msgid ""
#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
#~ "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "النزول المزدوج معناه أن تضاعف رهانك الإبتدائي و تحصل بالضبط على ورقة "
#~ "واحدة. قم بذلك عن طريق النقر مرة على الفيشات أسفل النافذة. أو بإختيار هذه "
#~ "الخاصية من قائمة التحكم."
#~ msgid "The best option is to split"
#~ msgstr "أفضل خيار الآن هو أن تقسم"
#~ msgid ""
#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do "
#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
#~ "selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "الشق يعني تقسيم مجموعتك الحالية إلى مجموعتين منفصلتين. افعل هذا بالنقر "
#~ "على إحدى الأوراق و وضعها على الجانب باختيار الخيار من قائمة الخيارات."
#~ msgid "The best option is to surrender"
#~ msgstr "أفضل خيار التنازل"
#~ msgid ""
#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. "
#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "الاستسلام يعني التخلي عن نصف الرهان وليس لكم كامل اليد. يمكنك فعل ذلك "
#~ "باختيار الخيار من قائمة الخيارات."
#~ msgid ""
#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
#~ "\n"
#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "بلاك جاك هي لعبة أوراق كازينو.\n"
#~ "\n"
#~ "بلاك جاك هي جزء من ألعاب جنوم."
#~ msgid "Computing basic strategy..."
#~ msgstr "يجري حساب الإستراتيجية الأساسية..."
#~ msgid "Bust"
#~ msgstr "إخفاق"
#~ msgid "Blackjack!"
#~ msgstr "بلاكجاك!"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "ناعم"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "فوز"
#~ msgid "Push"
#~ msgstr "دفع"
#~ msgid "Lose"
#~ msgstr "خسارة"
#~ msgid "Player expected values"
#~ msgstr "ترقّب اللاعب القيم"
#~ msgid "Stand"
#~ msgstr "إنتصاب"
#~ msgid "Hit"
#~ msgstr "نجاح"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "ضعف"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "قسمة"
#~ msgid "Dealer hand probabilities"
#~ msgstr "إحتمالات يد الموزّع"
#~ msgid "Your new password is %s"
#~ msgstr "كلمة سرك الجديدة هى %s"
#~ msgid "Players on server: %d"
#~ msgstr "الاعبون على الخادوم: %Id"
#~ msgid "Current Room: %s"
#~ msgstr "الغرفة الحالية: %s"
#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
#~ msgstr "لقد أنضممت الى غرفة \"%s\"."
#~ msgid "Error joining room: %s"
#~ msgstr "خطأ في الانضمام للغرفة: %s"
#~ msgid "You can't chat while not in a room."
#~ msgstr "لا يمكنك الدردشة مادمت لست في غرفة."
#~ msgid "You don't have permission to chat here."
#~ msgstr "لم يتم منحك الإذن كي تدردش هنا."
#~ msgid "No private chatting at a table!"
#~ msgstr "لا دردشة خاصة عند مائدة!"
#~ msgid "That player isn't in the room!"
#~ msgstr "اللاعب %s قد انضم إلى اللعبة. "
#~ msgid "There was an error sending the chat."
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء إرسال الدردشة."
#~ msgid "You're not at a table."
#~ msgstr "انسي أنك لا تستخدم التبويب."
#~ msgid "Chat failed: %s."
#~ msgstr "فشل الدردشة: %s."
#~ msgid "Error launching table: %s"
#~ msgstr "خطأ أثناء إطلاق الطاولة: %s"
#~ msgid "You have joined table %d."
#~ msgstr "لقد انضممت للطاولة %Id."
#~ msgid "Error joining table: %s"
#~ msgstr "خطأ عند الانضمام للطاولة: %s"
#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
#~ msgstr "لقد تم إطلاقك من المائدة بواسطة %s."
#~ msgid "You have left the table."
#~ msgstr "لقد غادرت الطاولة."
#~ msgid "There was an error with the game server."
#~ msgstr "حدث خطأ في خادوم اللعب."
#~ msgid "Error leaving table: %s"
#~ msgstr "خطأ أثناء مغادرة الطاولة: %s"
#~ msgid "Current Room:"
#~ msgstr "الغرفة الحالية:"
#~ msgid "**none**"
#~ msgstr "**لا شيء**"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "غير متّصلل"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "يجري الاتصال"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "إعادة الاتصال"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "متصل"
#~ msgid "Logging In"
#~ msgstr "يجري الولوج"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "تم الولوج"
#~ msgid "--> Room"
#~ msgstr "-->الغرفة"
#~ msgid "Chatting"
#~ msgstr "دردشة"
#~ msgid "--> Table"
#~ msgstr "--> جدول"
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "يجري التشغيل"
#~ msgid "<-- Table"
#~ msgstr "<-- جدول"
#~ msgid "Logging Out"
#~ msgstr "يجري تسجيل الخروج"
#~ msgid "Server error: %s"
#~ msgstr "خطأ في الخادوم: %s"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "لُجْ"
#~ msgid "That username is already in use."
#~ msgstr "الاسم المحدد مستخدم فعلا."
#~ msgid ""
#~ "Authentication has failed.\n"
#~ "Please supply the correct password."
#~ msgstr ""
#~ "التصريح فشل.\n"
#~ "من فضلك اكتب كلمة السر الصحيحة."
#~ msgid "The username is too long!"
#~ msgstr "اسم المستخدم طويل جدا!"
#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
#~ msgstr "اسم مستخدم غير مسموح به، لا تستخدم حروفا خاصة!"
#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
#~ msgstr "فشل الولوج لأسباب مجهولة: %s"
#~ msgid "Network Game"
#~ msgstr "لعبة شبكة"
#~ msgid "Server Profile"
#~ msgstr "ملف تعريف الخادوم"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "ملف التعريف:"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "_تحرير ملفات التعريف..."
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "معلومات المستخدم"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "كلمة السر:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "البريد الالكتروني:"
#~ msgid "Authentication type"
#~ msgstr "نوع التصريح"
#~ msgid "Normal Login"
#~ msgstr "ولوج عادي"
#~ msgid "Guest Login"
#~ msgstr "ولوج كضيف"
#~ msgid "First-time Login"
#~ msgstr "ولوج المرّة الأولى"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "اتصل"
#~ msgid "Wizard"
#~ msgstr "المساعد"
# I avoided literal...
#~ msgid "Deity"
#~ msgstr "قوي"
#~ msgid "Sentinel"
#~ msgstr "حارس"
#~ msgid "Captain"
#~ msgstr "قائد"
#~ msgid "Angel"
#~ msgstr "الملاك"
#~ msgid "Silverlord"
#~ msgstr "سيلفرلورد"
#~ msgid "Eagle"
#~ msgstr "النسر"
#~ msgid "Vampire"
#~ msgstr "مصّاص الدماء"
#~ msgid "Chief"
#~ msgstr "الرئيس"
#~ msgid "Colonel"
#~ msgstr "عقيد"
#~ msgid "Major"
#~ msgstr "عريف"
#~ msgid "Scout"
#~ msgstr "الكشّاف"
#~ msgid "Lieutenant"
#~ msgstr "مساعد"
#~ msgid "Stalker"
#~ msgstr "ملاحق"
#~ msgid "Scientist"
#~ msgstr "عالم"
#~ msgid "Scholar"
#~ msgstr "طالب علم"
#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "كيان"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "منشئ"
#~ msgid "GGZ Community (fast)"
#~ msgstr "مجتمع GGZ (سريع)"
#~ msgid "Local developer server"
#~ msgstr "خادوم المطور المحلي"
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
#~ "Would you like to create some default server profiles?"
#~ msgstr ""
#~ "هذه هي المرة الأولى التي تقوم فيها بتشغيل عميل منطقة ألعاب GTK+ GGZ. هل "
#~ "تود إنشاء بعض ملفات الخادوم الافتراضية؟"
#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
#~ msgstr "/msg <username> <message> .رسالة خاصة للاعب"
#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
#~ msgstr "/table <رسالة> .......... رسالة لطاولتك"
#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
#~ msgstr "/wall <message> ...........أمر إداري"
#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
#~ msgstr "/beep <اسم مستخدم> .......... تنبيه لاعب"
#~ msgid "/help ..................... Get help"
#~ msgstr "/help..........................احصل على المساعدة"
#~ msgid "/friends .................. List your friends"
#~ msgstr "/friends .................. قائمة بأصدقائك"
#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
#~ msgstr "/ignore....................اعرض قائمة بالأشخاص الذين تتجاهلهم"
#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
#~ msgstr "/kick <username> ..........طرد لاعب من الحجرة"
#~ msgid ""
#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
#~ msgstr "/gag <username> ...........تنبيه لاعب لمنعه من الكلام"
#~ msgid ""
#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
#~ "to talk"
#~ msgstr "/ungag <username> .........عكس العملية لكي تسمح للاعب بالكلام"
#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
#~ msgstr "/ban <username> ...........منع لاعب من الخادوم"
#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
#~ msgstr "وصلتك رسالة مجهولة من %s."
#~ msgid "You've been beeped by %s."
#~ msgstr "لقد تم تنبيهك بواسطة %s."
#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
#~ msgstr "الإستخدام: /msg <اسم المستخدم> <رسالة>"
#~ msgid " Sends a private message to a user on the network."
#~ msgstr " يرسل رسائل خاصة لمستخدم على الشبكة."
#~ msgid "Beep sent to %s."
#~ msgstr "أُرسِل جرس إلى %s."
#~ msgid "%s (logged on)"
#~ msgstr "%s (ولج)"
#~ msgid "%s (logged off)"
#~ msgstr "%s (خرج)"
#~ msgid "Chat Commands"
#~ msgstr "أوامر الدردشة"
#~ msgid "-------------"
#~ msgstr "-------------"
#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
#~ msgstr "/me <إجراء> .............. أرسل إجراء"
#~ msgid "Added %s to your friends list."
#~ msgstr "أضيف %s إلى قائمة أصدقائك."
#~ msgid "Removed %s from your friends list."
#~ msgstr "أزيل %s من قائمة أصدقائك."
#~ msgid "Added %s to your ignore list."
#~ msgstr "أضيف %s إلى قائمة التجاهل."
#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
#~ msgstr "أزيل %s من قائمة التجاهل."
#~ msgid "People currently your friends"
#~ msgstr "الأشخاص الذين هم حاليا أصدقاؤك"
#~ msgid "People you're currently ignoring"
#~ msgstr "الأشخاص الذين تتجاهلهم حاليا"
#~ msgid "Multiple matches:"
#~ msgstr "تطابقات متعددة:"
#~ msgid ""
#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
#~ "it from %s."
#~ msgstr ""
#~ "لا توجد لديك هذه اللعبة منصبة. يمكنك تحميلها\n"
#~ " من %s."
#~ msgid "Launch Error"
#~ msgstr "خطأ في الإطلاق"
#~ msgid ""
#~ "Failed to execute game module.\n"
#~ " Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "فشل في تنفيذ نموذج اللعبة.\n"
#~ " الإطلاق تم إلغاؤه."
#~ msgid "Launched game"
#~ msgstr "إطلاق لعبة"
#~ msgid "Launch failed"
#~ msgstr "فشل الإطلاق"
#~ msgid "You can only play one game at a time."
#~ msgstr "يمكنك فقط لعب لعبة واحدة كل مرة."
#~ msgid "Game Error"
#~ msgstr "خطأ في اللعبة"
#~ msgid "You're still at a table."
#~ msgstr "مازلت عند مائدة."
#~ msgid ""
#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
#~ "Launch aborted"
#~ msgstr ""
#~ "لا بد من أن تكون في غرفة لكي تطلق لعبة. \n"
#~ " الإطلاق تم إلغاؤه"
#~ msgid ""
#~ "No game types defined for this server.\n"
#~ "Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "لا أنواع ألعاب معرفة لهذا الخادوم.\n"
#~ " الإطلاق تم إلغاؤه."
#~ msgid "This game doesn't support spectators."
#~ msgstr "هذه اللّعبة لا تدعم المتفرجين."
#~ msgid ""
#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
#~ "to be able to play this game."
#~ msgstr ""
#~ "لا بد من أن تطلق عميل ألعاب ج ج ز مباشرة\n"
#~ " لكي تتمكن من لعب هذه اللعبة."
#~ msgid "About"
#~ msgstr "حوْل"
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "رسالة اليوم"
#~ msgid ""
#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "فلترة الغرفة لم يتم تضمينها بعد لو\n"
#~ " تود المساعدة اذهب إلى \n"
#~ " http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "غير مطبق"
#~ msgid "Web Address"
#~ msgstr "عنوان ويب"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "المؤلف"
#~ msgid "Game Types"
#~ msgstr "أنواع اللعبة"
#~ msgid "Room List Filter:"
#~ msgstr "مرشح قائمة الغرف:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "ضبط"
#~ msgid "Player Information"
#~ msgstr "معلومات اللاعب"
#~ msgid "Player Handle:"
#~ msgstr "كنية اللاعب:"
#~ msgid "Table:"
#~ msgstr "الجدول:"
#~ msgid "Record:"
#~ msgstr "سجل:"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "تقييم:"
#~ msgid "Rank:"
#~ msgstr "رتبة:"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "الرسالة:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "مجهول"
#~ msgid "Registered"
#~ msgstr "مسجل"
#~ msgid "Guest"
#~ msgstr "ضيف"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "إداري"
#~ msgid "Bot"
#~ msgstr "بُت"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "معلومات"
#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "أصدقاء"
#~ msgid "#%d"
#~ msgstr "#%Id"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "T#"
#~ msgstr "T#"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "الحالة"
#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
#~ msgstr "أي زبون تود استخدامه كي تلعب هذه اللعبة؟"
#~ msgid "Don't ask me again."
#~ msgstr "لا تسألني ثانيةً."
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "لا يوجد وصف متاح."
#~ msgid "Room Information"
#~ msgstr "بيانات الغرفة"
#~ msgid "Game Name:"
#~ msgstr "اسم اللعبة:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "المؤلف:"
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "الصفحة الرئيسية:"
#~ msgid "Room Description:"
#~ msgstr "وصف الغرفة:"
#~ msgid "This room has no game"
#~ msgstr "لا توجد لعبة بهذه الغرفة"
#~ msgid "Unknown room"
#~ msgstr "غرفة مجهولة"
#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
#~ msgstr "لا يمكنك النضمام للغرفة؛ لم تقم بالولوج"
#~ msgid "You're already in between rooms"
#~ msgstr "انت بين الغرف مسبقًا"
#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
#~ msgstr "لا يمكنك تبديل الغرف بينما أنت تلعب"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "خطأ مجهول"
#~ msgid "Error joining room"
#~ msgstr "خطأ أثناء الإنضمام إلى الغرفة"
#~ msgid "Other Rooms"
#~ msgstr "غرف أخرى"
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "الغرفة"
#~ msgid "Game Type: %s"
#~ msgstr "نوع اللعبة: %s"
#~ msgid "Author: %s"
#~ msgstr "المؤلف: %s"
#~ msgid "Description: %s"
#~ msgstr "الوصف: %s"
#~ msgid "Home Page: %s"
#~ msgstr "الصفحة الرئيسية: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to launch table.\n"
#~ " Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "فشل إطلاق الطاولة.\n"
#~ " تم إجهاض الإطلاق."
#~ msgid "Invalid number of bots specified"
#~ msgstr "تم تحديد عدد بُت غير صالح"
#~ msgid "Error launching game module."
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة إطلاق وحدة اللعبة النمطية."
#~ msgid "Seat Assignments"
#~ msgstr "تعيين المقعد"
#~ msgid "Game Type:"
#~ msgstr "نوع اللعبة:"
#~ msgid "Number of seats"
#~ msgstr "عدد المقاعد"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "الوصف:"
#~ msgid "Seat %d:"
#~ msgstr "المقعد %Id:"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "الحاسوب"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "افتح"
#~ msgid "Reserved for"
#~ msgstr "محجوز لـ"
#~ msgid "Launch"
#~ msgstr "أطلق"
#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
#~ msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد الخروج ؟"
#~ msgid "Quit?"
#~ msgstr "اخرج؟"
#~ msgid ""
#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "حالة الخادوم لم يتم تضمينها بعد لو\n"
#~ " تود المساعدة اذهب إلى \n"
#~ " http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgid ""
#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "حالة اللاعبين لم يتم تضمينها بعد لو\n"
#~ " تود المساعدة اذهب إلى \n"
#~ " http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
#~ msgstr "لا بد من أن تقوم بتظليل مائدة قبل أن تنضم لها."
#~ msgid "Error Joining"
#~ msgstr "خطأ أثناء الإنضمام"
#~ msgid "That table is full."
#~ msgstr "هذه الطاولة ممتلئة."
#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
#~ msgstr "لابد من أن تقوم بتظليل مائدة قبل أن تشاهدها."
#~ msgid "Error Spectating"
#~ msgstr "خطأ عند التفرج"
#~ msgid ""
#~ "Failed to join table.\n"
#~ "Join aborted."
#~ msgstr ""
#~ "فشل في الانضمام للمائدة. \n"
#~ " الانضمام تم إلغاؤه "
#~ msgid "Join Error"
#~ msgstr "خطأ في الانضمام"
#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
#~ msgstr "اقطع الاتصال مع خادوم منطقة ألعاب خ م أ"
#~ msgid "Start playing a game at a new table"
#~ msgstr "ابدأ لعب اللعبة على جدول جديد"
#~ msgid "Join an existing game"
#~ msgstr "شارك في لعبة موجودة"
#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
#~ msgstr "شاهد لعبة موجودة - تصبح مشادا للمائدة"
#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
#~ msgstr "اترك اللعبة التي تلعبها حاليا"
#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
#~ msgstr "اظهر حوار الخصائص لتغيير إعدادات العميل"
#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
#~ msgstr "اظهر حالة نوع لعبة الغرفة الحالية "
#~ msgid "Exit the GGZ client application."
#~ msgstr "اخرج من تطبيق عميل ال GGZ."
#~ msgid "Compiled with debugging."
#~ msgstr "جُمِّعَ مع التنقيح."
#~ msgid "GGZ"
#~ msgstr "GGZ"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "اقطع الاتصال"
#~ msgid "Watch"
#~ msgstr "راقب"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "حرِّر"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "خصائص"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "اعرض"
#~ msgid "Room List"
#~ msgstr "قائمة الغرف"
#~ msgid "Player List"
#~ msgstr "قائمة اللاعبين"
#~ msgid "Server Stats"
#~ msgstr "حالة الخادوم"
#~ msgid "Player Stats"
#~ msgstr "حالة اللاعب"
#~ msgid "MOTD"
#~ msgstr "كلمة الترحيب اليومية"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "مساعدة"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "المحتويات"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "أرسِل"
#~ msgid "Properties Updated"
#~ msgstr "تُحِّيتثال خصائ."
#~ msgid "Confirm:"
#~ msgstr "أكّد:"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "عدّل"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "الخواديم"
#~ msgid "Chat Font:"
#~ msgstr "خط الدردشة:"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "غيِّر"
#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
#~ msgstr "تجاهل رسائل الانضمام/الرحيل"
#~ msgid "Play Sounds"
#~ msgstr "اعزف أصوات"
#~ msgid "Auto Indent"
#~ msgstr "أزِح آليًا"
#~ msgid "Timestamp Chats"
#~ msgstr "اظهر علامات وقت الدردشة"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "لف الكلمات"
#~ msgid "Chat Color"
#~ msgstr "ألوان الدردشة"
#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
#~ msgstr "لون الدردشة الإفتراضي لأصدقائك"
#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
#~ msgstr "لون الدردشة المستخدم عند كتابة اسمك"
#~ msgid "Chat color used for all other chats"
#~ msgstr "لون دردشة يستخدم لكل الدردشات الأخرى"
#~ msgid "Normal Color"
#~ msgstr "اللون العادي:"
#~ msgid "Highlight Color"
#~ msgstr "لون التظليل"
#~ msgid "Black Background"
#~ msgstr "خلفية سوداء"
#~ msgid "White Background"
#~ msgstr "خلفية بيضاء"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "دردشة"
#~ msgid "All of the following information is optional."
#~ msgstr "كل المعلومات التالية اختيارية."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "اسم:"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "المدينة:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "الولاية:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "الدولة:"
#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
#~ msgstr "تعليقات، هوايات، الخ."
#~ msgid "Single Click Room Entry"
#~ msgstr "ادخل الغرفة بنقرة واحدة"
#~ msgid "Display All"
#~ msgstr "اعرض الكل"
#~ msgid "Display New"
#~ msgstr "اعرض الجديد"
#~ msgid "Display Important"
#~ msgstr "اعرض المهم"
#~ msgid "Display None"
#~ msgstr "لا تعرض شيء"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "اختر الخط"
#~ msgid "Game Name"
#~ msgstr "اسم اللعبة"
#~ msgid "Leave _Fullscreen"
#~ msgstr "غادر وضع _كامل الشاشة"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "الملخّص"
#~ msgid "Allow remote clients to watch this game"
#~ msgstr "السماح للعملاء البعدين بمشاهدة هذه اللعبة"
#~ msgid "Local chess game"
#~ msgstr "لعبة شطرنج محلية"
#~ msgid "_Allow spectators"
#~ msgstr "ا_سمح بالمتفرجين"
#~ msgid "pawn"
#~ msgstr "جندي"
#~ msgid "rook"
#~ msgstr "قلعة"
#~ msgid "knight"
#~ msgstr "حصان"
#~ msgid "bishop"
#~ msgstr "فيل"
#~ msgid "Check"
#~ msgstr "كِش"
#~ msgid "Checkmate"
#~ msgstr "كِش مات"
#~ msgid "Stalemate"
#~ msgstr "تعادل"
#~ msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)"
#~ msgstr "%(move)s White castles long (%(result)s)"
#~ msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
#~ msgstr "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
#~ msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)"
#~ msgstr "%(move)s White castles short (%(result)s)"
#~ msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
#~ msgstr "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
#~ msgid ""
#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s "
#~ "(%(result)s)"
#~ msgstr ""
#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s "
#~ "(%(result)s)"
#~ msgid ""
#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s "
#~ "(%(result)s)"
#~ msgstr ""
#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s "
#~ "(%(result)s)"
#~ msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
#~ msgstr "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
#~ msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
#~ msgstr "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
#~ msgid "Debug output:"
#~ msgstr "خرج التنقيح:"
#~ msgid "You have been disconnected from the server"
#~ msgstr "تم قطع الاتصال من الخادوم"
#~ msgid "glines|Medium"
#~ msgstr "glines|متوسط"
#~ msgid "glines|General"
#~ msgstr "glines|عام"
#~ msgid "Connect four tiles in a row"
#~ msgstr "اربط أربع قرميدات في صف"
#~ msgid "A network error has occurred."
#~ msgstr "حصل خطأ شبكي."
#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
#~ msgstr "انتظر حتى ينضم منافس للعبة."
#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
#~ msgstr "مرحبًا بك في لعبة %s عبر الشبكة."
#~ msgid "%s joined the game.\n"
#~ msgstr "%s قد انضم للعبة.\n"
#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
#~ msgstr "انتهت اللعبة لأن المضيف %s قد تركها.\n"
#~ msgid "%s left the game.\n"
#~ msgstr "%s قد ترك اللعبة.\n"
#~ msgid "Gnibbles"
#~ msgstr "جنبلس"
#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
#~ msgstr "جنبلس هي إحدى ألعاب الدودة لجنوم."
#~ msgid "gnibbles|Medium"
#~ msgstr "gnibbles|متوسط"
#~ msgid "Enable splats"
#~ msgstr "تفعيل التب_قيع"
#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
#~ msgstr "تفعيل الومضات. عزف صوت و عرض \"ومضة!\" على الشاشة."
#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
#~ msgstr "حماية من بعض النقلات الخطيرة"
#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
#~ msgstr "منع جميع النقلات الخطيرة"
#~ msgid "Play sounds for major events"
#~ msgstr "عوف أصوات للأحداث الكبيرة"
#~ msgid "E_nable splats"
#~ msgstr "تفعيل التب_قيع"
#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
#~ msgstr "عزف صوت عند اصطدام إنسانان آليّين"
#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
#~ msgstr "عزف أشيع صوت و الذي هو ربما الأكثر إزعاجا."
#~ msgid "Joined"
#~ msgstr "موصلة"
#~ msgid "<none>"
#~ msgstr "<لا شيء>"
#~ msgid "Gnometris Scores"
#~ msgstr "نتائج جنوميتريس"
#~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
#~ msgstr "لم يمكن انشاء مجلّد البيانات %(path)s"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "كامل الشاشة"
#~ msgid "Entering custom grid..."
#~ msgstr "يجري دخول الشبكة المخصصة..."
#~ msgid "Print Sudoku"
#~ msgid_plural "Print Sudokus"
#~ msgstr[0] "لا يوجد ألغاز"
#~ msgstr[1] "اطبع لغز سودوكو"
#~ msgstr[2] "اطبع لغزين سودوكو"
#~ msgstr[3] "اطبع ألغاز سودوكو"
#~ msgstr[4] "اطبع ألغاز سودوكو"
#~ msgstr[5] "إطبع ألغاز سودوكو"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "معاينة للطّباعة"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_قف"
#~ msgid "Today %R %p"
#~ msgstr "اليوم %R %p"
#~ msgid "Yesterday %R %p"
#~ msgstr "البارحة %R %p"
#~ msgid "%A %H:%M"
#~ msgstr "%A %H:%M"
#~ msgid "%A %B %d %R %p"
#~ msgstr "%A %B %d %R %p"
#~ msgid "gnomine|Medium"
#~ msgstr "gnomine|متوسّط"
#~ msgid "Net_work Game"
#~ msgstr "لعبة _شبكة"
#~ msgid "_Player list"
#~ msgstr "قائمة اللا_عبين"
#~ msgid "_Chat Window"
#~ msgstr "نافذة ال_دردشة"
#~ msgid "_Leave Game"
#~ msgstr "اتر_ك اللعبة"
#~ msgid ""
#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
#~ "the board."
#~ msgstr "نسخة جنوم من ريفيرسي. الهدف هو التحكم في أكثر الأقراص على اللوحة."
#~ msgid "Player Chat"
#~ msgstr "دردشة اللاعب"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "محتل"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "فارغ"
#~ msgid "Abandoned"
#~ msgstr "مهجور"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "الحالة"
#~ msgid "List of players:"
#~ msgstr "قائمة اللاعبين:"
#~ msgid "Sit here"
#~ msgstr "اجلس هنا"
#~ msgid "Move here"
#~ msgstr "انتقل هنا"
#~ msgid "Play with bot"
#~ msgstr "العب مع بُت"
#~ msgid "Drop reservation"
#~ msgstr "إنزال رخامة"
#~ msgid "Remove bot"
#~ msgstr "أزل بُت"
#~ msgid "Card Style"
#~ msgstr "أسلوب الأوراق"
#~ msgid "No key"
#~ msgstr "لا مفتاح"
#~ msgid "<Press a Key>"
#~ msgstr "<اضغط مفتاحًا>"
#~ msgid "Error playing sound: %s\n"
#~ msgstr "خطأ أثناء تشغيل الصوت: %s\n"
#~ msgid "Error playing sound %s: %s\n"
#~ msgstr "خطأ أثناء تشغيل الصوت %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
#~ "immediately?"
#~ msgstr "هل تريد إنهاء اللّعبة الحاليّة أم اللّعب بالخارطة الجديدة على الفور؟"
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "إ_نهاء"
#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
#~ msgstr "عذرا، لا يوجد إعداد قابل للعب."
#~ msgid "mahjongg|Easy"
#~ msgstr "mahjongg|سهل"
#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
#~ msgstr "1000 نقطة إضافية لإنهاء اللوحة."
#~ msgid "same-gnome|Medium"
#~ msgstr "same-gnome|متوسط"
#~ msgid "Set the theme"
#~ msgstr "حدد النسق"
#~ msgid "For backwards compatibility"
#~ msgstr "للتلائم مع الإصدارات السابقة"
#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
#~ msgstr "حجم اللعبة (1=small, 3=large)"
#~ msgid "Same GNOME"
#~ msgstr "سايم جنوم"
#~ msgid "Height of the custom board"
#~ msgstr "ارتفاع اللوحة المخصصة"
#~ msgid ""
#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
#~ msgstr ""
#~ "تحديد خطأ يعني أن القطع ستنزل ببطئ. صحيح يعني أن أن القطع ستنزل بسرعة و "
#~ "ذبذبة."
#~ msgid "The board size"
#~ msgstr "حجم اللوحة"
#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
#~ msgstr "ارتفاع اللوحة المخصصة, 101 &gt; ارتفاع &gt; 3."
#~ msgid ""
#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
#~ "Large."
#~ msgstr "حجم اللوحة المستعملة .1 = مخصص، 2 = صغيرة ، 3 = متوسطة , 4 = كبيرة."
#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
#~ msgstr "عرض اللوحة المخصصة، 101 &gt; عرض &gt; 3."
#~ msgid "Width of the custom board"
#~ msgstr "عرض اللوحة المخصصة"
#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr "للأسف نتيجتك لم تكن من أحسن عشر نتائج."
#~ msgid "Same GNOME Theme"
#~ msgstr "تيمة سايم جنوم"
#~ msgid "_Theme..."
#~ msgstr "_تيمة ..."
#~ msgid "No theme data was found."
#~ msgstr "لم يمكن ايجاد تيمات اللعبة."
#~ msgid ""
#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
#~ "installed correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "من المستحيل لعب اللعبة.يرجى التأكد من أن اللعبة قد تم تركيبها بشكل صحيح "
#~ "ثم المحاولة مرة أخرى."