gnome-chess/po/af.po
2012-10-05 16:03:28 +13:00

7872 lines
200 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Gnome-games in Afrikaans.
# Copyright (C) 2007 Samuel Murray
# This file is distributed under the same license as the Gnome-games package.
# Samuel Murray <afrikaans@gmail.com>, 2007.
# Hermien Bos <hermienbos@gmail.com>, 2010, 2011.
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gnome-games GNOME TRUNK\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"games&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-05 20:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-10 20:59+0200\n"
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
"Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1-beta1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1
msgid "A flag to enable 3D mode"
msgstr "'n Vlag om 3D modus te aktiveer"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "'n Vlag om bordnumering te aktiveer"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
msgstr "'n Vlag om volskermmodus te aktiveer"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "'n Vlag om gemaksimeerde modus te aktiveer"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "'n Vlag om skuifwenke te aktiveer"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6
msgid "A flag to enable the move history browser"
msgstr "'n Vlag om die skuif-geskiedenisblaaier te aktiveer"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7
msgid "A flag to enable the toolbar"
msgstr "'n Vlag om die nutsbalk te aktiveer"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
msgstr "'n Vlag om die 3D-vertoon glad te stryk (anti-alias)"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
"Kan 'n \"mens\" wees (speel teen 'n ander speler), '' (gebruik die eerste "
"beskikbare skaakenjin) of die naam van 'n spesifieke enjin om teen te speel"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "Moeilikheidsgraad van die skaakenjin teen wie gespeel gaan word"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "Die gids waarin die \"laai speletjie\"-dialoog geopen word"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "Die gids waarin die \"stoor speletjie\"-dialoog geopen word"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "Die duur van 'n spel in sekondes (0 vir geen limiet)"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14
msgid "The format to display moves in"
msgstr "Die formaat vir die vertoon van skuiwe"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "Die hoogte van die hoofvenster in beeldpunte."
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16
msgid "The height of the window"
msgstr "Die hoogte van die venster"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17
msgid "The opponent player"
msgstr "Die teenstander"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18
msgid "The piece theme to use"
msgstr "Die stuk-tema wat gebruik moet word"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19
msgid "The piece to promote pawns to"
msgstr "Die stuk om pionne te bevorder na"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
msgstr ""
"Die stuk waarna bevorder moet word wanneer die mensspeler 'n pion na die "
"oorkant skuif"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "Die kant van die bord wat in die voorgrond is"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "Die wydte van die hoofvenster in beeldpunte."
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23
msgid "The width of the window"
msgstr "Die wydte van die venster"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24
msgid "true if the human player is playing white"
msgstr "waar as die mensspeler wit speel"
#. Claim draw menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2
msgid "Claim _Draw"
msgstr "Eis _gelykopspel"
#. The New Game toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:4
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:459
msgid "New Game"
msgstr "Nuwe speletjie"
#. The tooltip for the Resign toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:6
msgid "Resign"
msgstr "Gee oor"
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:8
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Draai terug tot by spelbegin"
#. Tooltip on the show current move navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:10
msgid "Show the current move"
msgstr "Wys die huidige skuif"
#. Tooltip on the show next move navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12
msgid "Show the next move"
msgstr "Wys die volgende skuif"
#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14
msgid "Show the previous move"
msgstr "Wys die vorige skuif"
#. Tooltip for start new game toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 ../gnobots2/menu.c:71
#: ../libgames-support/games-stock.c:50 ../mahjongg/mahjongg.c:1195
msgid "Start a new game"
msgstr "Begin 'n nuwe speletjie"
#. The undo move toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18
msgid "Undo Move"
msgstr "Ontdoen skuif"
#. Help contents menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:20 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:234
#: ../libgames-support/games-stock.c:249
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"
#. Game menu name
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22 ../glines/glines.c:1639
#: ../gnect/src/main.c:1187 ../gnibbles/main.c:600 ../gnobots2/menu.c:66
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:108 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:210
#: ../gnomine/gnomine.c:758 ../gnotravex/gnotravex.c:1707
#: ../gnotski/gnotski.c:409 ../gtali/gyahtzee.c:711 ../iagno/gnothello.c:763
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1192
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2
msgid "_Game"
msgstr "_Speletjie"
#. Help menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24 ../glines/glines.c:1641
#: ../gnect/src/main.c:1190 ../gnibbles/main.c:603 ../gnobots2/menu.c:70
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:110 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233
#: ../gnomine/gnomine.c:760 ../gnotravex/gnotravex.c:1711
#: ../gnotski/gnotski.c:411 ../gtali/gyahtzee.c:713 ../iagno/gnothello.c:765
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1194
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#. Save menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
msgid "_Resign"
msgstr "_Gee op"
#. Settings menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 ../glines/glines.c:1640
#: ../gnect/src/main.c:1189 ../gnibbles/main.c:602 ../gnobots2/menu.c:69
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:109 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:224
#: ../gnomine/gnomine.c:759 ../gnotravex/gnotravex.c:1709
#: ../gtali/gyahtzee.c:712 ../iagno/gnothello.c:764
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1193
msgid "_Settings"
msgstr "_Opstelling"
#. Undo move menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:30 ../libgames-support/games-stock.c:261
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Ontdoen skuif"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:2
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minute"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
msgid "3_D Chess View"
msgstr "3_D-skaakaansig"
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
msgid "Board Orientation:"
msgstr "Bordoriëntasie:"
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8
msgid "Changes will take effect for the next game."
msgstr "Veranderinge sal met die volgende spel in werking tree."
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
msgid "Custom"
msgstr "Pasmaak"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
msgid "Difficulty:"
msgstr "Moeilikheidsgraad:"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14
msgid "Fancy"
msgstr "Sierlik"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16
msgid "Five minutes"
msgstr "Vyf minute"
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18 ../gnect/src/prefs.c:301
#: ../gnibbles/preferences.c:237 ../gnobots2/properties.c:496
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:596 ../iagno/properties.c:396
msgid "Game"
msgstr "Spel"
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
msgid "Game Duration:"
msgstr "Spellengte:"
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
msgid "Move Format:"
msgstr "Skuifformaat:"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24
msgid "No limit"
msgstr "Geen limiet"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
msgid "One hour"
msgstr "Een uur"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
msgid "One minute"
msgstr "Een minuut"
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30
msgid "Opposing Player:"
msgstr "Teenstander:"
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:32
msgid "Piece Style:"
msgstr "Stukstyl:"
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:34
msgid "Play as:"
msgstr "Speel as:"
#. Title for preferences dialog
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:36 ../glines/glines.c:195
#: ../mahjongg/mahjongg.c:139
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeure"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:38
msgid "Promotion Type:"
msgstr "Bevorderingstipe:"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:40
msgid "Show _History"
msgstr "Wys _geskiedenis"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Wys _nutsbalk"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:44
msgid "Simple"
msgstr "Eenvoudig"
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:46
msgid "_Appearance"
msgstr "_Voorkoms"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:48
msgid "_Board Numbering"
msgstr "_Bordnumering"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:50
msgid "_Move Hints"
msgstr "_Skuifwenke"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:52
msgid "_Smooth Display"
msgstr "_Gladde vertoon"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:54
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "Simbool"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:56
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "Mens-leesbaar"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:58
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "Lang algebraïes"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:60
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "Standaard algebraïes"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:62
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "Mens"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:64
msgctxt "chess-piece"
msgid "Bishop"
msgstr "Biskop"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:66
msgctxt "chess-piece"
msgid "Knight"
msgstr "Ruiter"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:68
msgctxt "chess-piece"
msgid "Queen"
msgstr "Dame"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:70
msgctxt "chess-piece"
msgid "Rook"
msgstr "Toring"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:72
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "Swart"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:74
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "Wit"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:76
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "Swart kant"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:78
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "Huidige speler"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:80
msgctxt "chess-side"
msgid "Face to Face"
msgstr "Van aangesig tot aangesig"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:82
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "Mens se kant"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:84
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "Wit kant"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:86 ../gtali/setup.c:347
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "Maklik"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:88 ../gtali/setup.c:349
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "Moeilik"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:90
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#. Title of the main window
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:221
msgid "Chess"
msgstr "Skaak"
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
msgstr "Speel die klassieke tweespelerskaakspel"
#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
#. * (e.g. /home/fred)
#: ../glchess/src/glchess.vala:229
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
msgstr "%1$s (%2$s) - Skaak"
#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: ../glchess/src/glchess.vala:238
msgid "Game Start"
msgstr "Begin van spel"
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: ../glchess/src/glchess.vala:450
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Wit pion skuif van %1$s na %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:452
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Wit pion op %1$s neem swart pion op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:454
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Wit pion op %1$s neem swart toring op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:456
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Wit pion op %1$s neem swart ruiter op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:458
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Wit pion op %1$s neem swart loper op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:460
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Wit pion op %1$s neem swart dame op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: ../glchess/src/glchess.vala:462
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Wit toring skuif van %1$s na %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:464
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Wit toring op %1$s neem swart pion op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:466
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Wit toring op %1$s neem swart toring op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:468
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Wit toring op %1$s neem swart ruiter op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:470
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Wit toring op %1$s neem swart loper op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../glchess/src/glchess.vala:472
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Wit toring op %1$s neem swart dame op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: ../glchess/src/glchess.vala:474
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Wit ruiter skuif van %1$s na %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:476
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Wit ruiter op %1$s neem swart pion op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:478
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Wit ruiter op %1$s neem swart toring op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:480
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Wit ruiter op %1$s neem swart ruiter op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:482
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Wit ruiter op %1$s neem swart loper op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:484
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Wit ruiter op %1$s neem swart dame op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: ../glchess/src/glchess.vala:486
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Wit loper skuif van %1$s na %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:488
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Wit loper op %1$s neem swart pion op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:490
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Wit loper op %1$s neem swart toring op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:492
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Wit loper op %1$s neem swart ruiter op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:494
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Wit loper op %1$s neem swart loper op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:496
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Wit loper op %1$s neem swart dame op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: ../glchess/src/glchess.vala:498
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Wit dame skuif van %1$s na %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:500
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Wit dame op %1$s neem swart pion op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:502
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Wit dame op %1$s neem swart toring op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:504
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Wit dame op %1$s neem swart ruiter op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:506
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Wit dame op %1$s neem swart loper op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:508
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Wit dame op %1$s neem swart dame op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: ../glchess/src/glchess.vala:510
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Wit heer skuif van %1$s na %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:512
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Wit heer op %1$s neem swart pion op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:514
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Wit heer op %1$s neem swart toring op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:516
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Wit heer op %1$s neem swart ruiter op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:518
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Wit heer op %1$s neem swart loper op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:520
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Wit heer op %1$s neem swart dame op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: ../glchess/src/glchess.vala:522
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Swart pion skuif van %1$s na %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:524
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Swart pion op %1$s neem wit pion op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:526
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Swart pion op %1$s neem wit toring op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:528
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Swart pion op %1$s neem wit ruiter op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:530
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Swart pion op %1$s neem wit loper op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:532
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Swart pion op %1$s neem wit dame op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: ../glchess/src/glchess.vala:534
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Swart toring skuif van %1$s na %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:536
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Swart toring op %1$s neem wit pion op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:538
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Swart toring op %1$s neem wit toring op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:540
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Swart toring op %1$s neem wit ruiter op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:542
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Swart toring op %1$s neem wit loper op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:544
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Swart toring op %1$s neem wit dame op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: ../glchess/src/glchess.vala:546
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Swart ruiter skuif van %1$s na %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:548
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Swart ruiter op %1$s neem wit pion op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:550
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Swart ruiter op %1$s neem wit toring op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:552
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Swart ruiter op %1$s neem wit ruiter op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:554
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Swart ruiter op %1$s neem wit loper op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:556
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Swart ruiter op %1$s neem wit dame op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: ../glchess/src/glchess.vala:558
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Swart loper skuif van %1$s na %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:560
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Swart loper op %1$s neem wit pion op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:562
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Swart loper op %1$s neem wit toring op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:564
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Swart loper op %1$s neem wit ruiter op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:566
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Swart loper op %1$s neem wit loper op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:568
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Swart loper op %1$s neem wit dame op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: ../glchess/src/glchess.vala:570
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Swart dame skuif van %1$s na %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:572
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Swart dame op %1$s neem wit pion op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:574
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Swart dame op %1$s neem wit toring op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:576
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Swart dame op %1$s neem wit ruiter op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:578
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Swart dame op %1$s neem wit loper op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:580
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Swart dame op %1$s neem wit dame op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: ../glchess/src/glchess.vala:582
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Swart heer skuif van %1$s na %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:584
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Swart heer op %1$s neem wit pion op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:586
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Swart heer op %1$s neem wit toring op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:588
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Swart heer op %1$s neem wit ruiter op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:590
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Swart heer op %1$s neem wit loper op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../glchess/src/glchess.vala:592
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Swart heer op %1$s neem wit dame op %2$s"
#. Message display when the white player wins
#: ../glchess/src/glchess.vala:712
msgid "White wins"
msgstr "Wit wen"
#. Message display when the black player wins
#: ../glchess/src/glchess.vala:717
msgid "Black wins"
msgstr "Swart wen"
#. Message display when the game is drawn
#: ../glchess/src/glchess.vala:722
msgid "Game is drawn"
msgstr "Gelykopspel"
#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
#: ../glchess/src/glchess.vala:734
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgstr "Teenstander is in skaak en kan nie skuif nie (skaakmat)"
#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
#: ../glchess/src/glchess.vala:738
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
msgstr "Teenstander kan nie skuif nie (pat)"
#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
#: ../glchess/src/glchess.vala:742
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
msgstr "Geen stuk is geneem of pion geskuif in die laaste vyftig skuiwe nie"
#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
#: ../glchess/src/glchess.vala:746
msgid "Opponent has run out of time"
msgstr "Teenstander se tyd is verstreke"
#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
#: ../glchess/src/glchess.vala:750
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
msgstr "Dieselfde bordstatus het drie keer plaasgevind (drievoudige repitisie)"
#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: ../glchess/src/glchess.vala:754
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
msgstr "Geen speler kan spel tot skaakmat lei nie (onvoldoende skaakstukke)"
#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
#: ../glchess/src/glchess.vala:760
msgid "The black player has resigned"
msgstr "Die swart speler het opgegee"
#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
#: ../glchess/src/glchess.vala:765
msgid "The white player has resigned"
msgstr "Die wit speler het opgegee"
#. Message displayed when a game is abandoned
#: ../glchess/src/glchess.vala:770
msgid "The game has been abandoned"
msgstr "Die spel is opgegee"
#. Message displayed when the game ends due to a player dying
#: ../glchess/src/glchess.vala:775
msgid "One of the players has died"
msgstr "Een van die speler het gesterf"
#: ../glchess/src/glchess.vala:840
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "Stoor hierdie spel voor die aanvang van 'n nuwe een?"
#: ../glchess/src/glchess.vala:842 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:422
msgid "_Abandon game"
msgstr "_Verlaat spel sonder om te stoor"
#: ../glchess/src/glchess.vala:843 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
msgid "_Save game for later"
msgstr "_Stoor spel vir later"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
#: ../glchess/src/glchess.vala:1234
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekonde"
msgstr[1] "sekondes"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
#: ../glchess/src/glchess.vala:1238
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuut"
msgstr[1] "minute"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
#: ../glchess/src/glchess.vala:1242
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "uur"
msgstr[1] "ure"
#: ../glchess/src/glchess.vala:1362
msgid ""
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
"\n"
"glChess is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Die 2D/3D skaakspel vir GNOME. \n"
"\n"
"glChess is een van die GNOME-speletjies."
#: ../glchess/src/glchess.vala:1367 ../glines/glines.c:1224
#: ../gnect/src/main.c:828 ../gnibbles/main.c:177 ../gnobots2/menu.c:263
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1313 ../gnomine/gnomine.c:473
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1616 ../gnotski/gnotski.c:1490
#: ../gtali/gyahtzee.c:621 ../iagno/gnothello.c:226
#: ../lightsoff/src/About.js:19 ../mahjongg/mahjongg.c:903
#: ../swell-foop/src/About.js:19
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "GNOME-speletjies se webwerf"
#. Title of save game dialog
#: ../glchess/src/glchess.vala:1421
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Stoor skaakspel"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: ../glchess/src/glchess.vala:1434 ../glchess/src/glchess.vala:1502
msgid "PGN files"
msgstr "PGN-lêers"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
#: ../glchess/src/glchess.vala:1441 ../glchess/src/glchess.vala:1509
msgid "All files"
msgstr "Alle lêers"
#: ../glchess/src/glchess.vala:1465
#, c-format
msgid "Failed to save game: %s"
msgstr "Kon nie spel stoor nie: %s"
#. Title of load game dialog
#: ../glchess/src/glchess.vala:1489
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Laai skaakspel"
#: ../glchess/src/glchess.vala:1531
#, c-format
msgid "Failed to open game: %s"
msgstr "Kon nie spel open nie: %s"
#. Help string for command line --version flag
#: ../glchess/src/glchess.vala:1592
msgid "Show release version"
msgstr "Wys weergawenommer"
#. Arguments and description for --help text
#: ../glchess/src/glchess.vala:1607
msgid "[FILE] - Play Chess"
msgstr "[LÊER] - Speel skaak"
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: ../glchess/src/glchess.vala:1618
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "Voer '%s --help' uit vir 'n lys van beskikbare opdraglynkeuses."
#: ../glines/glines.c:87 ../gnomine/gnomine.c:101
msgctxt "board size"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../glines/glines.c:88 ../gnomine/gnomine.c:102
msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: ../glines/glines.c:89 ../gnomine/gnomine.c:103
msgctxt "board size"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: ../glines/glines.c:189
msgid "Could not load theme"
msgstr "Kon nie tema laai nie"
#: ../glines/glines.c:217
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"Kan nie lêer\n"
"%s\n"
"vind nie.\n"
"Die verstektema sal in sy plek gelaai word."
#: ../glines/glines.c:224
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"Kan nie lêer\n"
"%s\n"
"vind nie.\n"
"Kontroleer dat Vyf-of-meer korrek geïnstalleer is."
#: ../glines/glines.c:448
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "Pas vyf voorwerpe van dieselfde soort in 'n ry om punte te wen!"
#: ../glines/glines.c:510
msgid "GNOME Five or More"
msgstr "GNOME Vyf-of-meer"
#: ../glines/glines.c:512
msgid "_Board size:"
msgstr "_Bordgrootte:"
#: ../glines/glines.c:529 ../swell-foop/src/Score.js:110
msgid "Game Over!"
msgstr "Spel verby!"
#. Can't move there!
#: ../glines/glines.c:686
msgid "You can't move there!"
msgstr "Kan nie soontoe skuif nie!"
#: ../glines/glines.c:1210 ../glines/glines.c:1213 ../glines/glines.c:1751
#: ../glines/glines.c:1783 ../glines/glines.desktop.in.in.h:1
msgid "Five or More"
msgstr "Vyf-of-meer"
#: ../glines/glines.c:1215
msgid ""
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
"\n"
"Five or More is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"GNOME-weergawe van die eens gewilde Kleurlynespel.\n"
"\n"
"Vyf-of-meer is een van die GNOME-speletjies."
#. this doesn't work for anyone
#: ../glines/glines.c:1221 ../gnect/src/main.c:831 ../gnibbles/main.c:174
#: ../gnobots2/menu.c:267 ../quadrapassel/tetris.cpp:1316
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:688 ../gnomine/gnomine.c:470
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1613 ../gnotski/gnotski.c:1487
#: ../gtali/gyahtzee.c:617 ../iagno/gnothello.c:224
#: ../lightsoff/src/About.js:20 ../mahjongg/mahjongg.c:900
#: ../swell-foop/src/About.js:20
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Samuel Murray\n"
"Hermien Bos\n"
"Friedel Wolff"
#: ../glines/glines.c:1396
msgid "Five or More Preferences"
msgstr "Voorkeure vir Vyf-of-meer"
#: ../glines/glines.c:1415 ../gnect/src/prefs.c:333
#: ../gnobots2/properties.c:535 ../iagno/properties.c:508
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Voorkoms"
#: ../glines/glines.c:1423
msgid "_Image:"
msgstr "_Beeld:"
#: ../glines/glines.c:1434
msgid "B_ackground color:"
msgstr "_Agtergrondkleur:"
#: ../glines/glines.c:1449
msgid "Board Size"
msgstr "Bordgrootte"
#: ../glines/glines.c:1468
msgctxt "preferences"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../glines/glines.c:1474
msgid "_Use fast moves"
msgstr "_Gebruik vinnige skuiwe"
#: ../glines/glines.c:1811
msgid "Next:"
msgstr "Volgende:"
#: ../glines/glines.c:1841 ../gnobots2/statusbar.c:67
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47 ../gnomine/gnomine.c:433
msgid "Score:"
msgstr "Telling:"
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "Verwyder gekleurde balle van die bord deur lyne te vorm"
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:1
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
msgid "Background color"
msgstr "Agtergrondkleur"
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:2
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "Agtergrondkleur. Die hex-spesifikasie van die agtergrondkleur."
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "Balstyl"
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr ""
"Balstyl. Die lêernaam van die beelde wat vir die balle gebruik moet word."
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:5
msgid "Game field"
msgstr "Speelveld"
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:6
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "Speelveld van die laaste gestoorde sessie."
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:7
msgid "Game preview"
msgstr "Spelvoorskou"
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:8
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "Spelvoorskou van die laaste gestoorde sessie."
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:9
msgid "Game score"
msgstr "Speltelling"
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "Speltelling van die laaste gestoorde sessie."
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:11
msgid "Playing field size"
msgstr "Speelveldgrootte"
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr ""
"Speelveld grootte. 1=Klein, 2=Medium, 3=Groot. Enige ander waarde is "
"ongeldig."
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:13
msgid "Time between moves"
msgstr "Tyd tussen skuiwe"
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:14
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "Tyd tussen skuiwe in millisekondes."
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr "Vier-in-'n-Ry"
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "Maak rye van dieselfde kleur om te wen"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "'n Getal wat die voorkeurtema spesifiseer."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
msgid "Animate"
msgstr "Animeer"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:372
msgid "Drop marble"
msgstr "Laat val albaster"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "Sleuteldruk om albaster te laat val."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6
msgid "Key press to move left."
msgstr "Sleuteldruk om links te skuif."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7
msgid "Key press to move right."
msgstr "Sleuteldruk om regs te beweeg."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7
msgid "Level of Player One"
msgstr "Vlak van speler een"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
msgid "Level of Player Two"
msgstr "Vlak van speler twee"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:370
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:427
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:751
msgid "Move left"
msgstr "Skuif links"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:371
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:428
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:752
msgid "Move right"
msgstr "Skuif regs"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:483
#: ../iagno/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Klank"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
msgid "Theme ID"
msgstr "Tema-ID"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
#: ../iagno/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "Of gebeureklanke gespeel moet word of nie."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not to use animation."
msgstr "Of animasie gebruik moet word of nie."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr ""
"Nul is 'n mens; een tot drie stem ooreen met die vlak van die rekenaarspeler."
#: ../gnect/src/gfx.c:248
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan nie beeld\n"
"%s\n"
"laai nie"
#: ../gnect/src/main.c:509
msgid "It's a draw!"
msgstr "Dis gelykop!"
#: ../gnect/src/main.c:518 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402
msgid "You win!"
msgstr "U wen!"
#: ../gnect/src/main.c:520 ../gnect/src/main.c:539
msgid "It is your move."
msgstr "Dit is u skuif."
#: ../gnect/src/main.c:523
msgid "I win!"
msgstr "Ek wen!"
#: ../gnect/src/main.c:525 ../gnect/src/main.c:627
msgid "Thinking..."
msgstr "Dink tans..."
#: ../gnect/src/main.c:536
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr "%s wen!"
#: ../gnect/src/main.c:543
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move."
msgstr "Wag vir %s om te skuif."
#: ../gnect/src/main.c:644
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "Wenk: Kolom %d"
#: ../gnect/src/main.c:672 ../gnect/src/main.c:676
msgid "You:"
msgstr "U:"
#: ../gnect/src/main.c:673 ../gnect/src/main.c:675
msgid "Me:"
msgstr "Ek:"
#: ../gnect/src/main.c:721
msgid "Scores"
msgstr "Tellings"
#: ../gnect/src/main.c:774
msgid "Drawn:"
msgstr "Gelykop:"
#: ../gnect/src/main.c:827
msgid ""
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
"\n"
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"\"Vier-in-'n-ry\" vir GNOME, met 'n rekenaarspeler gedryf deur Guiliano "
"Bertoletti se Velena-enjin.\n"
"\n"
"\"Vier-in-'n-ry\" is een van die GNOME-speletjies."
#: ../gnect/src/main.c:1188 ../gnibbles/main.c:601 ../gnobots2/menu.c:67
#: ../gnotski/gnotski.c:410
msgid "_View"
msgstr "_Aansig"
#: ../gnect/src/prefs.c:116
#, c-format
msgid ""
"Player One:\n"
"%s"
msgstr ""
"Speler een:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:120
#, c-format
msgid ""
"Player Two:\n"
"%s"
msgstr ""
"Speler twee:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:249 ../gtali/gyahtzee.c:998 ../gtali/yahtzee.c:69
#: ../iagno/properties.c:429 ../iagno/properties.c:470
msgid "Human"
msgstr "Mens"
#: ../gnect/src/prefs.c:251 ../iagno/properties.c:438
#: ../iagno/properties.c:479
msgid "Level one"
msgstr "Vlak een"
#: ../gnect/src/prefs.c:253 ../iagno/properties.c:447
#: ../iagno/properties.c:488
msgid "Level two"
msgstr "Vlak twee"
#: ../gnect/src/prefs.c:255 ../iagno/properties.c:456
#: ../iagno/properties.c:497
msgid "Level three"
msgstr "Vlak drie"
#: ../gnect/src/prefs.c:279
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
msgstr "Voorkeure vir Vier-in-'n-Ry"
#: ../gnect/src/prefs.c:342
msgid "_Theme:"
msgstr "_Tema:"
#: ../gnect/src/prefs.c:357
msgid "Enable _animation"
msgstr "Aktiveer _animasie"
#: ../gnect/src/prefs.c:361 ../gnibbles/preferences.c:321
#: ../iagno/properties.c:417
msgid "E_nable sounds"
msgstr "Aktiveer _klanke"
#. keyboard tab
#: ../gnect/src/prefs.c:366 ../gnibbles/preferences.c:417
#: ../gnobots2/properties.c:542 ../quadrapassel/tetris.cpp:743
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "Sleutelbordbeheer"
#: ../gnect/src/theme.c:43
msgid "Classic"
msgstr "Klassiek"
#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:68 ../gnect/src/theme.c:75
#: ../gnect/src/theme.c:82 ../gnibbles/preferences.c:455
msgid "Red"
msgstr "Rooi"
#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnibbles/preferences.c:458
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: ../gnect/src/theme.c:50
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoë kontras"
#: ../gnect/src/theme.c:54 ../gnect/src/theme.c:61
msgid "Circle"
msgstr "Sirkel"
#: ../gnect/src/theme.c:54 ../gnect/src/theme.c:61
msgid "Cross"
msgstr "Kruis"
#: ../gnect/src/theme.c:57
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Inverse hoë kontras"
#: ../gnect/src/theme.c:64
msgid "Cream Marbles"
msgstr "Room-albasters"
#: ../gnect/src/theme.c:68 ../gnect/src/theme.c:75 ../gnect/src/theme.c:82
#: ../gnect/src/theme.c:89 ../gnibbles/preferences.c:457
msgid "Blue"
msgstr "Blou"
#: ../gnect/src/theme.c:71
msgid "Glass Marbles"
msgstr "Glas-albasters"
#: ../gnect/src/theme.c:78
msgid "Nightfall"
msgstr "Skemer"
#: ../gnect/src/theme.c:85
msgid "Blocks"
msgstr "Blokke"
#: ../gnect/src/theme.c:89
msgid "Orange"
msgstr "Oranje"
#: ../gnibbles/board.c:250
#, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Knibbels kon nie vlaklêer laai nie:\n"
"%s\n"
"\n"
"Kontroleer die Knibbels-installasie"
#: ../gnibbles/board.c:269
#, c-format
msgid ""
"Level file appears to be damaged:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Vlaklêer blyk beskadig te wees:\n"
"%s\n"
"\n"
"Kontroleer die Knibbels-installasie"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:90
#, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Knibbels kon nie die pixmap-lêer vind nie:\n"
"%s\n"
"\n"
"Kontroleer die Knibbels-installasie"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:361
msgid "Nibbles Scores"
msgstr "Knibbels-tellings"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:364
msgid "Speed:"
msgstr "Spoed:"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:369 ../gnobots2/game.c:179 ../gnomine/gnomine.c:224
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1090 ../gnotski/gnotski.c:797
#: ../gtali/gyahtzee.c:197 ../mahjongg/mahjongg.c:622
msgid "Congratulations!"
msgstr "Veels geluk!"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:370 ../gnobots2/game.c:180 ../gnomine/gnomine.c:225
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1091 ../gnotski/gnotski.c:798
#: ../gtali/gyahtzee.c:198 ../mahjongg/mahjongg.c:623
msgid "Your score is the best!"
msgstr "Beste telling!"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:371 ../gnobots2/game.c:181 ../gnomine/gnomine.c:226
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1092 ../gnotski/gnotski.c:799
#: ../gtali/gyahtzee.c:199 ../mahjongg/mahjongg.c:624
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "Telling het die top tien gehaal."
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "Lei 'n wurm deur 'n doolhof"
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:162
#: ../gnibbles/main.c:165 ../gnibbles/main.c:695 ../gnibbles/main.c:766
#: ../gnibbles/main.c:896
msgid "Nibbles"
msgstr "Knibbels"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
msgid "Color to use for worm"
msgstr "Kleur vir die wurm"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
msgid "Color to use for worm."
msgstr "Kleur vir die wurm."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "Aktiveer namaakselbonusse"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr "Aktiveer namaakselbonusse."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5
msgid "Enable sounds"
msgstr "Aktiveer klanke"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
msgid "Enable sounds."
msgstr "Aktiveer klanke."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
msgid "Game level to start on"
msgstr "Spelvlak om mee te begin"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
msgid "Game level to start on."
msgstr "Spelvlak om mee te begin."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
msgid "Game speed"
msgstr "Speelspoed"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
msgstr "Speelspoed (1=vinnig, 4=stadig)."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
msgid "Key to use for motion down."
msgstr "Sleutel vir afwaartse beweging."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
msgid "Key to use for motion left."
msgstr "Sleutel vir beweging na links."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
msgid "Key to use for motion right."
msgstr "Sleutel vir beweging na regs."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "Sleutel vir opwaartse beweging."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:430
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:753
msgid "Move down"
msgstr "Skuif af"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:429
msgid "Move up"
msgstr "Skuif op"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
msgid "Number of AI players"
msgstr "Aantal KI-spelers"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
msgid "Number of AI players."
msgstr "Aantal KI-spelers."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
msgid "Number of human players"
msgstr "Aantal menslike spelers"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
msgid "Number of human players."
msgstr "Aantal menslike spelers."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
msgid "Play levels in random order"
msgstr "Speel vlakke in lukrake volgorde"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
msgid "Play levels in random order."
msgstr "Speel vlakke in lukrake volgorde."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
msgid "Size of game tiles"
msgstr "Grootte van spelteëls"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
msgid "Size of game tiles."
msgstr "Grootte van spelteëls."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27
msgid "Use relative movement"
msgstr "Gebruik relatiewe beweging"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr "Gebruik relatiewe beweging (bv. links of net regs)."
#: ../gnibbles/main.c:66
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner"
msgstr "Beginner"
#: ../gnibbles/main.c:67
msgctxt "game speed"
msgid "Slow"
msgstr "Stadig"
#: ../gnibbles/main.c:68
msgctxt "game speed"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: ../gnibbles/main.c:69
msgctxt "game speed"
msgid "Fast"
msgstr "Vinnig"
#: ../gnibbles/main.c:70
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner with Fakes"
msgstr "Beginner met namaaksels"
#: ../gnibbles/main.c:71
msgctxt "game speed"
msgid "Slow with Fakes"
msgstr "Stadig met namaaksels"
#: ../gnibbles/main.c:72
msgctxt "game speed"
msgid "Medium with Fakes"
msgstr "Medium met namaaksels"
#: ../gnibbles/main.c:73
msgctxt "game speed"
msgid "Fast with Fakes"
msgstr "Vinnig met namaaksels"
#: ../gnibbles/main.c:171
msgid ""
"A worm game for GNOME.\n"
"\n"
"Nibbles is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"'n Wurmspeletjie vir GNOME.\n"
"\n"
"Knibbels is een van die GNOME-speletjies."
#: ../gnibbles/main.c:492
#, c-format
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
msgstr "Spel verby! Die spel is deur %s gewen!"
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
#: ../gnibbles/main.c:768
msgid "A worm game for GNOME."
msgstr "'n Wurmspeletjie vir GNOME."
#: ../gnibbles/preferences.c:224
msgid "Nibbles Preferences"
msgstr "Voorkeure vir Knibbels"
#: ../gnibbles/preferences.c:244
msgid "Speed"
msgstr "Spoed"
#: ../gnibbles/preferences.c:254
msgid "Nibbles newbie"
msgstr "Knibbels-nuweling"
#: ../gnibbles/preferences.c:264
msgid "My second day"
msgstr "My tweede dag"
#: ../gnibbles/preferences.c:274
msgid "Not too shabby"
msgstr "Nie te sleg nie"
#: ../gnibbles/preferences.c:284
msgid "Finger-twitching good"
msgstr "Blitsvingers"
#. Options
#: ../gnibbles/preferences.c:294 ../gnibbles/preferences.c:436
#: ../gnobots2/properties.c:460 ../iagno/properties.c:547
msgid "Options"
msgstr "Opsies"
#: ../gnibbles/preferences.c:301
msgid "_Play levels in random order"
msgstr "_Speel vlakke in lukrake volgorde"
#: ../gnibbles/preferences.c:311
msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr "_Aktiveer namaakselbonusse"
#. starting level
#: ../gnibbles/preferences.c:334 ../quadrapassel/tetris.cpp:643
msgid "_Starting level:"
msgstr "_Beginvlak:"
#: ../gnibbles/preferences.c:362
msgid "Number of _human players:"
msgstr "Aantal _menslike spelers:"
#: ../gnibbles/preferences.c:382
msgid "Number of _AI players:"
msgstr "Aantal _KI-spelers:"
#: ../gnibbles/preferences.c:408
msgid "Worm"
msgstr "Wurm"
#: ../gnibbles/preferences.c:442
msgid "_Use relative movement"
msgstr "_Gebruik relatiewe beweging"
#: ../gnibbles/preferences.c:449
msgid "_Worm color:"
msgstr "_Wurmkleur:"
#: ../gnibbles/preferences.c:456
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: ../gnibbles/preferences.c:459
msgid "Cyan"
msgstr "Siaan"
#: ../gnibbles/preferences.c:460
msgid "Purple"
msgstr "Pers"
#: ../gnibbles/preferences.c:461
msgid "Gray"
msgstr "Grys"
#: ../gnibbles/scoreboard.c:48
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr "Wurm %d:"
#: ../gnobots2/game.c:150 ../gtali/gyahtzee.c:215
msgid "Game over!"
msgstr "Spel verby!"
#: ../gnobots2/game.c:152 ../gnomine/gnomine.c:200 ../gnotski/gnotski.c:772
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "Goeie werk, maar ongelukkig het u nie die top tien gemaak nie."
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
#: ../gnobots2/game.c:154 ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1
#: ../gnomine/gnomine.c:202 ../gnotski/gnotski.c:774
#: ../libgames-support/games-stock.c:255
msgid "_New Game"
msgstr "_Nuwe speletjie"
#: ../gnobots2/game.c:167
msgid "Robots Scores"
msgstr "Robotte-tellings"
#: ../gnobots2/game.c:170 ../mahjongg/mahjongg.c:620
#: ../mahjongg/mahjongg.c:945
msgid "Map:"
msgstr "Kaart:"
#: ../gnobots2/game.c:409 ../gnobots2/game.c:425
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"Veels geluk, u het die robotte verslaan!!\n"
"Maar kan u dit weer regkry?"
#. This should never happen.
#: ../gnobots2/game.c:1201
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Daar is geen teleporteringsplekke oor nie!!"
#: ../gnobots2/game.c:1229
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "Daar is geen veilige plekke om na toe te teleporteer nie!!"
#: ../gnobots2/gnobots.c:85
msgid "Set game scenario"
msgstr "Kies spelscenario"
#: ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87
msgid "NAME"
msgstr "NAAM"
#: ../gnobots2/gnobots.c:87
msgid "Set game configuration"
msgstr "Kies spelopstelling"
#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnobots2/gnobots.c:91
msgid "Initial window position"
msgstr "Aanvanklike venster posisie"
#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:914 ../gnomine/gnomine.c:922
#: ../gnotravex/gnotravex.c:262 ../gnotski/gnotski.c:457
#: ../iagno/gnothello.c:139
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:916 ../gnomine/gnomine.c:924
#: ../gnotravex/gnotravex.c:264 ../gnotski/gnotski.c:459
#: ../iagno/gnothello.c:141
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gnobots2/gnobots.c:96
msgid "Classic robots"
msgstr "Klassieke robotte"
#: ../gnobots2/gnobots.c:97
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "Klassieke robotte met veilige skuiwe"
#: ../gnobots2/gnobots.c:98
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "Klassieke robotte met super-veilige skuiwe"
#: ../gnobots2/gnobots.c:99
msgid "Nightmare"
msgstr "Nagmerrie"
#: ../gnobots2/gnobots.c:100
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "Nagmerrie met veilige skuiwe"
#: ../gnobots2/gnobots.c:101
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "Nagmerrie met 'n super-veilige skuiwe"
#: ../gnobots2/gnobots.c:102
msgid "Robots2"
msgstr "Robotte2"
#: ../gnobots2/gnobots.c:103
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "Robotte2 met veilige skuiwe"
#: ../gnobots2/gnobots.c:104
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "Robotte2 met super-veilige skuiwe"
#: ../gnobots2/gnobots.c:105
msgid "Robots2 easy"
msgstr "Robotte2 maklik"
#: ../gnobots2/gnobots.c:106
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "Robotte2 maklik met veilige skuiwe"
#: ../gnobots2/gnobots.c:107
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "Robotte2 maklik met super-veilige skuiwe"
#: ../gnobots2/gnobots.c:108
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "Robotte met veilige teleportasie"
#: ../gnobots2/gnobots.c:109
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "Robotte met veilige teleportasie met veilige skuiwe"
#: ../gnobots2/gnobots.c:110
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "Robotte met veilige teleportasie met super-veilige skuiwe"
#: ../gnobots2/gnobots.c:237 ../gnobots2/gnobots.c:258
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/menu.c:256
#: ../gnobots2/menu.c:259
msgid "Robots"
msgstr "Robotte"
#: ../gnobots2/gnobots.c:321
msgid "No game data could be found."
msgstr "Geen speldata kon gevind word nie."
#: ../gnobots2/gnobots.c:323
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Die program Robotte kon nie enige geldige spelopstellingslêers vind nie. "
"Kontroleer dat die program korrek geïnstalleer is."
#: ../gnobots2/gnobots.c:339
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "Sommige grafikalêers ontbreek of is korrup."
#: ../gnobots2/gnobots.c:341
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Die program Robots kon nie al die nodige grafikalêers laai nie. Kontroleer "
"dat die program korrek geïnstalleer is."
#. ********************************************************************
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Vermy die robotte en laat hulle teen mekaar bots"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Aktiveer spelklanke"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr ""
"Aktiveer spelklanke. Speel klanke vir verskeie gebeurtenisse gedurende die "
"spel."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
msgid "Game type"
msgstr "Tipe speletjie"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Tipe spel. Die naam van die spelvariasie wat gebuik kan word."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:557
msgid "Key to hold"
msgstr "Sleutel om te hou"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:553
msgid "Key to move E"
msgstr "Sleutel om O te skuif"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:550
msgid "Key to move N"
msgstr "Sleutel om N te skuif"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:551
msgid "Key to move NE"
msgstr "Sleutel om NO te skuif"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:549
msgid "Key to move NW"
msgstr "Sleutel om NW te skuif"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:555
msgid "Key to move S"
msgstr "Sleutel om S te skuif"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:556
msgid "Key to move SE"
msgstr "Sleutel om SO te skuif"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:554
msgid "Key to move SW"
msgstr "Sleutel om SW te skuif"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:552
msgid "Key to move W"
msgstr "Sleutel om W te skuif"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:558
msgid "Key to teleport"
msgstr "Sleutel om te teleporteer"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:559
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "Sleutel om lukraak te teleporteer"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:560
msgid "Key to wait"
msgstr "Sleutel om te wag"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19
msgid "Robot image theme"
msgstr "Robotbeeld tema"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr ""
"Robotbeeld tema. Die tema van die beelde wat vir die robotte gebruik kan "
"word."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
msgid "Show toolbar"
msgstr "Wys nutsbalk"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "Wys nutsbalk. 'n Standaard keuse vir nutsbalke."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
msgid ""
"The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Die naam van die sleutel om stil te hou. Die naam is 'n standaard X-"
"sleutelnaam."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
msgid ""
"The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Die naam van die sleutel om oos te skuif. Die naam is 'n standaard X-"
"sleutelnaam."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
msgid ""
"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Die naam van die sleutel om noordoos te skuif. Die naam is 'n standaard X-"
"sleutelnaam."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
msgid ""
"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Die naam van die sleutel om noordwes te skuif. Die naam is 'n standaard X-"
"sleutelnaam."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
msgid ""
"The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Die naam van die sleutel om noord te skuif. Die naam is 'n standaard X-"
"sleutelnaam."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
msgid ""
"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Die naam van die sleutel om suidoos te skuif. Die naam is 'n standaard X-"
"sleutelnaam."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
msgid ""
"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Die naam van die sleutel om suidwes te skuif. Die naam is 'n standaard X-"
"sleutelnaam."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
msgid ""
"The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Die naam van die sleutel om suid te skuif. Die naam is 'n standaard X-"
"sleutelnaam."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
msgid ""
"The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Die naam van die sleutel om wes te skuif. Die naam is 'n standaard X-"
"sleutelnaam."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
msgid ""
"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Die naam van die sleutel om lukraak te teleporteer. Die naam is 'n standaard "
"X-sleutelnaam."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
msgid ""
"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
"standard X key name."
msgstr ""
"Die naam van die sleutel om veilig te teleporteer (indien moontlik). Die "
"naam is 'n standaard X-sleutelnaam."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Die naam van die sleutel om te wag. Die naam is 'n standaard X-sleutelnaam."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
msgid "Use safe moves"
msgstr "Gebruik veilige skuiwe"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"Gebruik veilige skuiwe. Die veilige skuiwe keuse sal help om as gevolg van "
"'n fout uitwissing te voorkom. Indien u probeer om 'n skuif te maak wat tot "
"uitwissing sal lei, terwyl daar 'n veilige skuif beskikbaar is, sal u nie "
"toegelaat word om voort te gaan nie."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Gebruik super-veilige bewegings"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"Gebruik super veilige skuiwe. Die speler word gewaarsku wanneer daar geen "
"veilige skuif is nie en die enigste keuse is om te teleporteer."
#: ../gnobots2/graphics.c:153 ../iagno/gnothello.c:403
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "Kon nie '%s' pixmap lêer vind nie\n"
#: ../gnobots2/menu.c:68 ../gnotravex/gnotravex.c:1708
msgid "_Move"
msgstr "_Skuif"
#: ../gnobots2/menu.c:75
msgid "_Teleport"
msgstr "_Teleporteer"
#: ../gnobots2/menu.c:76
msgid "Teleport, safely if possible"
msgstr "Teleporteer, veilig indien moontlik"
#: ../gnobots2/menu.c:77
msgid "_Random"
msgstr "_Lukraak"
#: ../gnobots2/menu.c:78
msgid "Teleport randomly"
msgstr "Teleporteer lukraak"
#: ../gnobots2/menu.c:79
msgid "_Wait"
msgstr "_Wag"
#: ../gnobots2/menu.c:79
msgid "Wait for the robots"
msgstr "Wag vir die robotte"
#: ../gnobots2/menu.c:90 ../mahjongg/mahjongg.c:1215
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Nutsbalk"
#: ../gnobots2/menu.c:90 ../mahjongg/mahjongg.c:1215
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Wys of verskuil die nutsbalk"
#: ../gnobots2/menu.c:264
msgid ""
"Based on classic BSD Robots.\n"
"\n"
"Robots is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Gebaseer op die klassieke BSD-robotte.\n"
"\n"
"Robotte is een van die GNOME-speletjies."
#: ../gnobots2/properties.c:320
msgid "classic robots"
msgstr "klassieke robotte"
#: ../gnobots2/properties.c:321
msgid "robots2"
msgstr "robotte2"
#: ../gnobots2/properties.c:322
msgid "robots2 easy"
msgstr "robotte2 maklik"
#: ../gnobots2/properties.c:323
msgid "robots with safe teleport"
msgstr "robotte met veilige teleportasie"
#: ../gnobots2/properties.c:324
msgid "nightmare"
msgstr "nagmerrie"
#: ../gnobots2/properties.c:365
msgid "robots"
msgstr "robotte"
#: ../gnobots2/properties.c:366
msgid "cows"
msgstr "koeie"
#: ../gnobots2/properties.c:367
msgid "eggs"
msgstr "eiers"
#: ../gnobots2/properties.c:368
msgid "gnomes"
msgstr "dwergies"
#: ../gnobots2/properties.c:369
msgid "mice"
msgstr "muise"
#: ../gnobots2/properties.c:370
msgid "ufo"
msgstr "vvv"
#: ../gnobots2/properties.c:371
msgid "boo"
msgstr "spoke"
#: ../gnobots2/properties.c:425
msgid "Robots Preferences"
msgstr "Voorkeure vir Robotte"
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: ../gnobots2/properties.c:445 ../gtali/setup.c:360
msgid "Game Type"
msgstr "Spelsoort"
#: ../gnobots2/properties.c:465
msgid "_Use safe moves"
msgstr "Gebruik veilige skuiwe"
#: ../gnobots2/properties.c:472
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Voorkom toevallige skuiwe wat jou die emmer kan laat skop."
#: ../gnobots2/properties.c:474
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "Ge_bruik super-veilige skuiwe"
#: ../gnobots2/properties.c:481
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Voorkom alle skuiwe wat jou die emmer kan laat skop."
#: ../gnobots2/properties.c:488 ../quadrapassel/tetris.cpp:669
msgid "_Enable sounds"
msgstr "_Aktiveer klanke"
#: ../gnobots2/properties.c:494
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr ""
"Speel geluide vir gebeurtenisse soos die wen van 'n vlak en die skop van die "
"emmer."
#: ../gnobots2/properties.c:504
msgid "Graphics Theme"
msgstr "Grafiese tema"
#: ../gnobots2/properties.c:512
msgid "_Image theme:"
msgstr "_Beeldtema:"
#: ../gnobots2/properties.c:523 ../mahjongg/mahjongg.c:728
msgid "_Background color:"
msgstr "_Agtergrondkleur:"
#: ../gnobots2/properties.c:569
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "_Herstel verstekinstellings"
#: ../gnobots2/properties.c:574
msgid "Keyboard"
msgstr "Sleutelbord"
#: ../gnobots2/statusbar.c:77
msgid "Safe Teleports:"
msgstr "Veilige teleportasies:"
#: ../gnobots2/statusbar.c:87 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:68
msgid "Level:"
msgstr "Vlak:"
#: ../gnobots2/statusbar.c:97
msgid "Remaining:"
msgstr "Oorblywende:"
#. ********************************************************************
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "Pas vallende blokke bymekaar"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 ../quadrapassel/main.cpp:66
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:158 ../quadrapassel/tetris.cpp:1305
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1308
msgid "Quadrapassel"
msgstr "Quadrapassel"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:754
msgid "Drop"
msgstr "Val"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "Beeld om te gebruik vir die teken van blokke"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:3
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "Beeld om te gebruik vir die teken van blokke."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop."
msgstr "Knoppie om mee te laat val."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:5
msgid "Key press to move down."
msgstr "Knoppie om mee ondertoe te beweeg."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:8
msgid "Key press to pause."
msgstr "Knoppie om spel tydelik mee te staak."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:9
msgid "Key press to rotate."
msgstr "Knoppie om mee te roteer."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:10
msgid "Level to start with"
msgstr "Vlak om mee te begin"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:11
msgid "Level to start with."
msgstr "Vlak om mee te begin."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:756
msgid "Pause"
msgstr "Stop tydelik"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:755
msgid "Rotate"
msgstr "Roteer"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:17
msgid "The background color"
msgstr "Die agtergrondkleur"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:18
msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
msgstr "Die agtergrondkleur, in 'n formaat wat gdk_color_parse verstaan."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:19
msgid ""
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr ""
"Die digtheid van blokke in rye gevul aan die begin van die spel. Die waarde "
"is tussen 0 (vir geen blokke) en 10 (vir 'n volledig gevulde ry)."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20
msgid "The density of filled rows"
msgstr "Die digtheid van gevulde rye"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
msgstr ""
"Die naam van die tema wat gebruik word vir die verbeelding van die blokke en "
"die agtergrond."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22
msgid ""
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
"game."
msgstr ""
"Die aantal rye wat gevul is met lukrake blokke aan die begin van die "
"speletjie."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23
msgid "The number of rows to fill"
msgstr "Die aantal rye wat gevul moet word"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24
msgid "The theme used for rendering the blocks"
msgstr "Die tema wat gebruik word vir die verbeelding van blokke"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25
msgid ""
"This selects whether or not to draw the background image over the background "
"color."
msgstr ""
"Hierdie kies of die agtergrondbeeld oor die agtergrondkleur geteken moet "
"word of nie."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:26
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "Of die blokke lukrake kleure gegee moet word"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:27
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "Of die blokke lukrake kleure gegee moet word."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:28
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "Of 'n voorskou op die volgende blok gegee moet word"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:29
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "Of 'n voorskou op die volgende blok gegee moet word."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30
msgid ""
"Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
msgstr ""
"Of 'n grafiese voorstelling voorsien moet word van waar 'n blok sal land."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31
msgid "Whether to provide a target"
msgstr "Of 'n teiken voorsien moet word"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:32
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "Of rotasie antikloksgewys moet gebeur"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:33
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "Of rotasie antikloksgewys moet gebeur."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:34
msgid "Whether to use the background image"
msgstr "Of die agtergrondbeeld gebruik moet word"
#: ../quadrapassel/main.cpp:48
msgid "Set starting level (1 or greater)"
msgstr "Stel aanvangsvlak (1 of groter)"
#: ../quadrapassel/main.cpp:48
msgid "LEVEL"
msgstr "VLAK"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:30
msgid "Plain"
msgstr "Gewoon"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:31
msgid "Tango Flat"
msgstr "Tango plat"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:32
msgid "Tango Shaded"
msgstr "Tango skadu"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:33
#, fuzzy
#| msgid "_Clear"
msgid "Clean"
msgstr "Skoon"
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:57
msgid "Lines:"
msgstr "Lyne:"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:576
msgid "Quadrapassel Preferences"
msgstr "Voorkeure vir Quadrapassel"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:599 ../swell-foop/data/settings.ui.h:5
msgid "Setup"
msgstr "Opstelling"
#. pre-filled rows
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:605
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr "_Aantal voorafgevulde rye:"
#. pre-filled rows density
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:624
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "_Digtheid van blokke in voorafgevulde ry:"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:664 ../swell-foop/data/settings.ui.h:4
msgid "Operation"
msgstr "Werking"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:678
msgid "_Preview next block"
msgstr "_Voorskou van volgende blok"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:687
msgid "_Use random block colors"
msgstr "Gebr_uik lukrake blokkleure"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:698
msgid "Choose difficult _blocks"
msgstr "Kies moeilike _blokke"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:714
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "_Roteer blokke antikloksgewys"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:723
msgid "Show _where the block will land"
msgstr "Wys _waar die blok sal land"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:731 ../quadrapassel/tetris.cpp:764
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:740
msgid "Controls"
msgstr "Kontrole"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:767
msgid "Block Style"
msgstr "Blokstyl"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1310
msgid ""
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
"\n"
"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"'n Klassieke speletjie om vallende blokke inmekaar te pas.\n"
"\n"
"Quadrapassel is een van die GNOME-speletjies."
#: ../quadrapassel/highscores.cpp:48
msgid "Quadrapassel Scores"
msgstr "Quadrapassel-tellings"
#: ../quadrapassel/blockops.cpp:786
msgid "Paused"
msgstr "Tydelik gestop"
#: ../quadrapassel/blockops.cpp:788
msgid "Game Over"
msgstr "Speletjie verby"
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
msgid "Sudoku"
msgstr "Sudoku"
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr "Toets logikavaardighede in hierdie syferroosterraaisel"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:1
msgid "Color of the grid border"
msgstr "Kleur van die roosterrand"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:2
msgid "Height of application window in pixels"
msgstr "Hoogte van toepassingsvenster in pixels"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:3
msgid "Mark printed games as played"
msgstr "Merk gedrukte speletjies soos gespeel"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:4
msgid "Number of puzzles to print on a page"
msgstr "Aantal raaisels om uit te druk op 'n bladsy"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:5
msgid "Print games that have been played"
msgstr "Druk speletjies wat alreeds gespeel is"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:6
msgid "Show hint highlights"
msgstr "Wys wenkhoogtepunte"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:7
msgid "Show hints"
msgstr "Wys wenke"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:8
msgid "Show the application toolbar"
msgstr "Wys die toepassingsnutsbalk"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:9
msgid "The number of seconds between automatic saves"
msgstr "Die aantal sekondes tussen outomatiese stoorgeleenthede"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:10
msgid "Width of application window in pixels"
msgstr "Breedte van toepassingsvenster in pixels"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
msgid "Details"
msgstr "Besonderhede"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
msgid "Levels of difficulty to print"
msgstr "Moeilikheidsgraadvlakke wat gedruk moet word"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
msgid "Print Games"
msgstr "Druk speletjies"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
msgid "Print Sudokus"
msgstr "Druk Sudoku's"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
msgid "_Easy"
msgstr "_Maklik"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
msgid "_Hard"
msgstr "_Moeilik"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
msgstr ""
"_Sluit speletjies wat alreeds gespeel is, in by die lys van speletjies wat "
"gedruk moet word"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
msgstr "_Merk speletjies as gespeel sodra dit uitgedruk is."
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
msgid "_Medium"
msgstr "_Medium"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
msgid "_Number of sudoku to print: "
msgstr "_Aantal sudoko's om uit te druk: "
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
msgid "_Sudokus per page: "
msgstr "_Sudoku's per bladsy: "
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
msgid "_Very Hard"
msgstr "Baie _moeilik"
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
msgid "_Saved Games"
msgstr "Ge_stoorde speletjies"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
msgid "Add a new tracker"
msgstr "Voeg 'n nuwe speurder by"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:769
msgid "H_ide"
msgstr "_Versteek"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3
msgid "Hide the tracked values"
msgstr "Versteek die nagespeurde waardes"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4
msgid "Make the tracked changes permanent"
msgstr "Maak die nagespeurde waardes permanent"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5
msgid "Remove the selected tracker"
msgstr "Verwyder die gekose speurder"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:138
msgid "No Space"
msgstr "Geen spasie"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:139
msgid "No space left on disk"
msgstr "Geen spasie oor op skyf"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:141 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:148
#, python-format
msgid "Unable to create data folder %(path)s."
msgstr "Kan nie datagids %(path)s skep nie."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:142
msgid "There is no disk space left!"
msgstr "Daar is geen skyfspasie oor nie!"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:149 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:174
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:198 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:216
#, python-format
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
msgstr "Fout %(errno)s: %(error)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:169 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:170
msgid "Unable to save game."
msgstr "Kan nie speletjie stoor nie."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:172 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215
#, python-format
msgid "Unable to save file %(filename)s."
msgstr "Kan nie die lêer %(filename)s stoor nie."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:194 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:195
msgid "Unable to mark game as finished."
msgstr "Kan nie die spel as klaar merk nie."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:213
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
msgstr "Sudoku kan nie die spel as klaar merk nie."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:211
msgid "New game"
msgstr "Nuwe spel"
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:212 ../libgames-support/games-stock.c:258
msgid "_Reset"
msgstr "_Terugstel"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:214
msgid "_Undo"
msgstr "_Ontdoen"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:215
msgid "Undo last action"
msgstr "Ontdoen laaste aksie"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:216
msgid "_Redo"
msgstr "_Herdoen"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:217
msgid "Redo last action"
msgstr "Herdoen laaste aksie"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:218
msgid "Puzzle _Statistics..."
msgstr "Raaisel_statistiek..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:220
msgid "_Print..."
msgstr "_Druk..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:221
msgid "Print _Multiple Sudokus..."
msgstr "Druk _veelvuldige sudoku's uit..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:226
msgid "_Tools"
msgstr "_Gereedskap"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:227 ../libgames-support/games-stock.c:251
msgid "_Hint"
msgstr "_Wenk"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:228
msgid "Show a square that is easy to fill."
msgstr "Wys 'n blokkie wat maklik invul."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:229
msgid "Clear _Top Notes"
msgstr "Verwyder _boonste notas"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231
msgid "Clear _Bottom Notes"
msgstr "Verwyder _onderste notas"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240
msgid "Show _Possible Numbers"
msgstr "Wys _moontlike syfers"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:242
msgid "Always show possible numbers in a square"
msgstr "Wys altyd die moontlike syfers in 'n vierkant"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:246
msgid "Warn About _Unfillable Squares"
msgstr "Waarsku teen on_vulbare vierkante"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:248
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
msgstr "Waarsku oor vierkante wat deur 'n stap onvulbaar gemaak is"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250
msgid "_Track Additions"
msgstr "_Volg toevoegings"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
msgstr "Merk nuwe toevoegings met 'n ander kleur om daarmee tred te hou."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:255
msgid "_Highlighter"
msgstr "_Flikkerpen"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:256
msgid "Highlight the current row, column and box"
msgstr "Verlig die huidige ry, kolom en blok"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:377
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %d second"
msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
msgstr[0] "Die raaisel is in %d sekonde voltooi"
msgstr[1] "Die raaisel is in %d sekondes voltooi"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:382 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:390
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuut"
msgstr[1] "%d minute"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:383 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:391
#, python-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekonde"
msgstr[1] "%d sekondes"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:384
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
msgstr "Die raaisel is in %(minute)s en %(second)s voltooi"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:389
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d uur"
msgstr[1] "%d ure"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:392
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
msgstr "Die raaisel is in %(hour)s, %(minute)s en %(second)s voltooi"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:394
#, python-format
msgid "You got %(n)s hint."
msgid_plural "You got %(n)s hints."
msgstr[0] "%(n)s wenk is gegee."
msgstr[1] "%(n)s wenke is gegee."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:397
#, python-format
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
msgstr[0] "%(n)s onmoontlikheid is uitgewys."
msgstr[1] "%(n)s onmoontlikhede is uitgewys."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:420
msgid "Save this game before starting new one?"
msgstr "Stoor hierdie spel voor die aanvang van 'n nuwe een?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:440
msgid "Save game before closing?"
msgstr "Stoor spel voor afsluiting?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:638
msgid "Puzzle Information"
msgstr "Raaiselinligting"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:639
msgid "There is no current puzzle."
msgstr "Daar is geen huidige raaisel nie."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:644
msgid "Calculated difficulty: "
msgstr "Bekerende moeilikheidsgraad: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:646 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:182
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:121
msgid "Easy"
msgstr "Maklik"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:647 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:183
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:648 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:184
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
msgid "Hard"
msgstr "Moeilik"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:649
msgid "Very Hard"
msgstr "Baie moeilik"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:654
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
msgstr "Aantal syfers wat onmiddellik ingevul kan word deur eliminasie: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:657
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
msgstr "Aantal syfers wat onmiddellik ingevul kan word deur invulling: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:660
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
msgstr "Aantal probeer-en-tref benodig om raaisel op te los: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:663 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:664
msgid "Puzzle Statistics"
msgstr "Raaiselstatistiek"
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:698
#, python-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "Kan nie hulp vertoon nie: %s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:754
msgid "Untracked"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:763
msgid "_Remove"
msgstr "Ve_rwyder"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:764
msgid "Delete selected tracker."
msgstr "Skrap die gekose speurder."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:770
msgid "Hide current tracker entries."
msgstr "Versteek die huidige speurder se inskrywings."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:775
msgid "A_pply"
msgstr "_Pas toe"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:776
msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
msgstr "Pas alle nagespeurde waardes toe en verwyder die speurder."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:814
#, python-format
msgid "Tracker %s"
msgstr "Speurder %s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124
msgid "Very hard"
msgstr "Baie moeilik"
#. Then we're today
#. within the minute
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:160
#, python-format
msgid "Last played %(n)s second ago"
msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
msgstr[0] "%(n)s sekonde laas gespeel"
msgstr[1] "%(n)s sekondes laas gespeel"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:164
#, python-format
msgid "Last played %(n)s minute ago"
msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
msgstr[0] "%(n)s minuut laas gespeel"
msgstr[1] "%(n)s minute laas gespeel"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:168
msgid "Last played at %I:%M %p"
msgstr "Laas gespeel om %H:%M"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:171
msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
msgstr "Gister laas gespeel om %H:%M"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174
msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
msgstr "Laas gespeel op %A om %H:%M"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177
msgid "Last played on %B %e %Y"
msgstr "Laas gespeel op %e %B %Y"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190
msgid "Easy puzzle"
msgstr "Maklike raaisel"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191
msgid "Medium puzzle"
msgstr "Medium raaisel"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
msgid "Hard puzzle"
msgstr "Moeilike raaisel"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193
msgid "Very hard puzzle"
msgstr "Baie moeilike raaisel"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:199
#, python-format
msgid "Played for %d hour"
msgid_plural "Played for %d hours"
msgstr[0] "Gespeel vir %d uur"
msgstr[1] "Gespeel vir %d ure"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:202
#, python-format
msgid "Played for %d minute"
msgid_plural "Played for %d minutes"
msgstr[0] "Gespeel vir %d minuut"
msgstr[1] "Gespeel vir %d minute"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:205
#, python-format
msgid "Played for %d second"
msgid_plural "Played for %d seconds"
msgstr[0] "Gespeel vir %d sekonde"
msgstr[1] "Gespeel vir %d sekondes"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:162
msgid "Do you really want to do this?"
msgstr "Wil u definitief dit doen?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:196
msgid "Don't ask me this again."
msgstr "Moet dit nie weer vra nie."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:68
msgid "_Clear"
msgstr "_Verwyder"
#: ../gnomine/gnomine.c:53 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
msgid "Mines"
msgstr "Myne"
#: ../gnomine/gnomine.c:104
msgctxt "board size"
msgid "Custom"
msgstr "Pasmaak"
#: ../gnomine/gnomine.c:170
#, c-format
msgid "Flags: %d/%d"
msgstr "Vlaggies: %d/%d"
#: ../gnomine/gnomine.c:198
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
msgstr "Die myne is verwyder!"
#: ../gnomine/gnomine.c:214
msgid "Mines Scores"
msgstr "Myne-tellings"
#: ../gnomine/gnomine.c:217 ../gnotravex/gnotravex.c:1085
#: ../swell-foop/src/Score.js:57
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: ../gnomine/gnomine.c:315
msgid "Click a square, any square"
msgstr "Kliek op 'n vierkant, enige vierkant"
#: ../gnomine/gnomine.c:317
msgid "Maybe they're all mines ..."
msgstr "Miskien is hulle almal myne ..."
#: ../gnomine/gnomine.c:430 ../mahjongg/mahjongg.c:859
msgid "Main game:"
msgstr "Hoofspeletjie:"
#: ../gnomine/gnomine.c:436
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "Grootteverstelling en SVG-ondersteuning:"
#: ../gnomine/gnomine.c:443
msgid "Faces:"
msgstr "Gesigte:"
#: ../gnomine/gnomine.c:446
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafika:"
#: ../gnomine/gnomine.c:462
msgid ""
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
"from squares you have already uncovered.\n"
"\n"
"Mines is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Die populêre logikaraaisel mynveër. Verwyder myne van 'n bord deur van reeds "
"ontblote vierkante se wenke gebruik te maak.\n"
"\n"
"Myne is een van die GNOME-speletjies."
#: ../gnomine/gnomine.c:621
msgid "Field Size"
msgstr "Veldgrootte"
#: ../gnomine/gnomine.c:644
msgid "Custom Size"
msgstr "Pasmaakgrootte"
#: ../gnomine/gnomine.c:651
msgid "_Number of mines:"
msgstr "_Aantal myne:"
#: ../gnomine/gnomine.c:664
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horisontaal:"
#: ../gnomine/gnomine.c:676
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertikaal:"
#: ../gnomine/gnomine.c:693
msgid "Flags"
msgstr "Vlaggies"
#: ../gnomine/gnomine.c:696
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
msgstr "_Gebruik \"Onseker\"-vlaggies"
#: ../gnomine/gnomine.c:707
msgid "Warnings"
msgstr "Waarskuwings"
#: ../gnomine/gnomine.c:710
msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
msgstr "_Gebruik \"te veel vlaggies\"-waarskuwing"
#: ../gnomine/gnomine.c:721
msgid "Mines Preferences"
msgstr "Voorkeure vir Myne"
#: ../gnomine/gnomine.c:914
msgid "Width of grid"
msgstr "Wydte van rooster"
#: ../gnomine/gnomine.c:915
msgid "Height of grid"
msgstr "Hoogte van rooster"
#: ../gnomine/gnomine.c:917
msgid "Number of mines"
msgstr "Aantal myne"
#: ../gnomine/gnomine.c:918 ../gtali/gyahtzee.c:107 ../gtali/gyahtzee.c:109
#: ../gtali/gyahtzee.c:113 ../gtali/gyahtzee.c:115
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMMER"
#: ../gnomine/gnomine.c:920 ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:8
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "Grootte van die bord (0-2 = klein-groot, 3=pasmaak)"
#: ../gnomine/gnomine.c:921 ../gnotravex/gnotravex.c:261
#: ../gnotski/gnotski.c:456 ../iagno/gnothello.c:138
msgid "X location of window"
msgstr "X-ligging van venster"
#: ../gnomine/gnomine.c:923 ../gnotravex/gnotravex.c:263
#: ../gnotski/gnotski.c:458 ../iagno/gnothello.c:140
msgid "Y location of window"
msgstr "Y-ligging van venster"
#: ../gnomine/gnomine.c:1060
msgid "Press to Resume"
msgstr "Druk om voort te gaan"
#: ../gnomine/gnomine.c:1094
msgid "Time: "
msgstr "Tyd: "
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
msgstr "Verwyder versteekte myne van 'n mynveld"
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:1
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:2
msgid "Board size"
msgstr "Bordgrootte"
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable automatic placing of flags"
msgstr "Aktiveer outomatiese plasing van vlaggies"
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:3
msgid "Number of columns in a custom game"
msgstr "Aantal kolomme in 'n pasmaakspel"
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of rows in a custom game"
msgstr "Aantal rye in 'n pasmaakspel"
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:5
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr "Stel op waar om die vierkante as onbekend te kan merk."
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
msgstr ""
"Stel op waar om die waarskuwingsikone te kan aktiveer wanneer daar te veel "
"vlaggies geplaas is."
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
"squares are revealed"
msgstr ""
"Stel op waar om gnomine outomaties vierkante te laat merk met mynvlaggies "
"wanneer genoeg vierkante ontbloot is"
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:9
msgid "The number of mines in a custom game"
msgstr "Die aantal myne in 'n pasmaakspel"
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:10
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "Gebruik die onbekend vlaggie"
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:11
msgid "Warning about too many flags"
msgstr "Waarskuwing oor te veel vlaggies"
#: ../gnomine/minefield.c:206
msgid ""
"Unable to find required images.\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation."
msgstr ""
"Kan nie die nodige beelde vind nie.\n"
"\n"
"Kontroleer die installasie van gnome-games."
#: ../gnomine/minefield.c:228
msgid ""
"Required images have been found, but refused to load.\n"
"\n"
"Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
msgstr ""
"Die nodige beelde is gevind, maar weier om te laai.\n"
"\n"
"Kontroleer die installasie van gnome-games en hulle afhanklikhede."
#: ../gnomine/minefield.c:237
msgid "Could not load images"
msgstr "Kon beelde nie laai nie"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:45 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
msgid "Tetravex"
msgstr "Tetravex"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:115
msgid "2×2"
msgstr "2×2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:116
msgid "3×3"
msgstr "3×3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:117
msgid "4×4"
msgstr "4×4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:118
msgid "5×5"
msgstr "5×5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:119
msgid "6×6"
msgstr "6×6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:198
msgid "_2×2"
msgstr "_2×2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:198
msgid "Play on a 2×2 board"
msgstr "Speel op 'n 2×2 bord"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:200
msgid "_3×3"
msgstr "_3×3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:200
msgid "Play on a 3×3 board"
msgstr "Speel op 'n 3×3 bord"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:202
msgid "_4×4"
msgstr "_4×4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:202
msgid "Play on a 4×4 board"
msgstr "Speel op 'n 4×4 bord"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:204
msgid "_5×5"
msgstr "_5×5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:204
msgid "Play on a 5×5 board"
msgstr "Speel op 'n 5×5 bord"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:206
msgid "_6×6"
msgstr "_6×6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:206
msgid "Play on a 6×6 board"
msgstr "Speel op 'n 6×6 bord"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:265
msgid "Size of board (2-6)"
msgstr "Grootte van bord (2-6)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:266
msgid "SIZE"
msgstr "GROOTTE"
#. Translators: in-game numbers, replaceable with single-character local ideograms
#: ../gnotravex/gnotravex.c:460
msgctxt "number"
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:461
msgctxt "number"
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:462
msgctxt "number"
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:463
msgctxt "number"
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:464
msgctxt "number"
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:465
msgctxt "number"
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:466
msgctxt "number"
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:467
msgctxt "number"
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:468
msgctxt "number"
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:469
msgctxt "number"
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:913 ../mahjongg/mahjongg.c:927
msgid "Game paused"
msgstr "Spel tydelik gestaak"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:975
#, c-format
msgid "Playing %d×%d board"
msgstr "Speel %d×%d bord"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1083
msgid "Tetravex Scores"
msgstr "Tetravex-tellings"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1145
msgid "Puzzle solved! Well done!"
msgstr "Raaisel opgelos! Baie goed!"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1147
msgid "Puzzle solved!"
msgstr "Raaisel opgelos!"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1402 ../mahjongg/mahjongg.c:1393
msgid "Time:"
msgstr "Tyd:"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1603
msgid ""
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
"the same numbers are touching each other.\n"
"\n"
"Tetravex is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"GNOME-tetravex is 'n eenvoudige raaisel waar stukke só geplaas moet word dat "
"dieselfde syfers aan mekaar raak.\n"
"\n"
"Tetravex is een van die GNOME-speletjies."
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1710
msgid "_Size"
msgstr "_Grootte"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1715
msgid "Sol_ve"
msgstr "Los _op"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1715
msgid "Solve the game"
msgstr "Los die spel op"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1719
msgid "_Up"
msgstr "_Op"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1720
msgid "Move the pieces up"
msgstr "Skuif die stukke op"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1721
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1722
msgid "Move the pieces left"
msgstr "Skuif die stukke links"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1723
msgid "_Right"
msgstr "_Regs"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1724
msgid "Move the pieces right"
msgstr "Skuif die stukke regs"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1725
msgid "_Down"
msgstr "_Af"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1726
msgid "Move the pieces down"
msgstr "Skuif die stukke af"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1731
msgid "_Click to Move"
msgstr "_Kliek om te skuif"
#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "Voltooi die raaisel deur die genommerde teëls bymekaar te pas"
#: ../gnotravex/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:1
msgid "Select the style of control"
msgstr "Kies die kontrolestyl"
#: ../gnotravex/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
"Kies of die teëls beweeg word deur te sleep, of deur te kliek op die bron en "
"dan die bestemming."
#: ../gnotravex/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:3
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "Die grootte van die speelrooster"
#: ../gnotravex/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:4
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
msgstr ""
"Die waarde van hierdie sleutel word gebruik om die grootte van die "
"speelrooster te bepaal."
#: ../gnotski/gnotski.c:48 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1
msgid "Klotski"
msgstr "Klotski"
#: ../gnotski/gnotski.c:101
msgid "Only 18 steps"
msgstr "Slegs 18 stappe"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:102 ../gnotski/gnotski.c:189
msgid "Daisy"
msgstr "Madeliefie"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:103 ../gnotski/gnotski.c:195
msgid "Violet"
msgstr "Viooltjie"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:201
msgid "Poppy"
msgstr "Papawer"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:207
msgid "Pansy"
msgstr "Gesiggie"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:213
msgid "Snowdrop"
msgstr "Sneeuvlokkie"
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:219
msgid "Red Donkey"
msgstr "Rooi donkie"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:225
msgid "Trail"
msgstr "Spoor"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:231
msgid "Ambush"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:237
msgid "Agatka"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:242
msgid "Success"
msgstr "Sukses"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:247
msgid "Bone"
msgstr "Been"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:253
msgid "Fortune"
msgstr "Fortuin"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:261
msgid "Fool"
msgstr "Gek"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:267
msgid "Solomon"
msgstr "Salomo"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:274
msgid "Cleopatra"
msgstr "Cleopatra"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:279
msgid "Shark"
msgstr "Haai"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:287
msgid "Rome"
msgstr "Rome"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:294
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:300
msgid "Ithaca"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:321
msgid "Pelopones"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:328
msgid "Transeuropa"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:337
msgid "Lodzianka"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:343
msgid "Polonaise"
msgstr "Polonaise"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:348
msgid "Baltic Sea"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:353
msgid "American Pie"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:365
msgid "Traffic Jam"
msgstr "Verkeersknoop"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:372
msgid "Sunshine"
msgstr "Sonskyn"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:183
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "Slegs 18 stappe"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:413
msgid "HuaRong Trail"
msgstr ""
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:415
msgid "Challenge Pack"
msgstr "Uitdagingspakket"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:417
msgid "Skill Pack"
msgstr "Vaardigheidspakket"
#: ../gnotski/gnotski.c:418
msgid "_Restart Puzzle"
msgstr "_Herbegin raaisel"
#: ../gnotski/gnotski.c:420
msgid "Next Puzzle"
msgstr "Volgende raaisel"
#: ../gnotski/gnotski.c:422
msgid "Previous Puzzle"
msgstr "Vorige raaisel"
#: ../gnotski/gnotski.c:630
msgid "Level completed."
msgstr "Vlak voltooi."
#: ../gnotski/gnotski.c:770
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
msgstr "Die raaisel is opgelos!"
#: ../gnotski/gnotski.c:787
msgid "Klotski Scores"
msgstr "Klotski-tellings"
#: ../gnotski/gnotski.c:790
msgid "Puzzle:"
msgstr "Raaisel:"
#: ../gnotski/gnotski.c:872
msgid ""
"The theme for this game failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"Die tema vir hierdie spel kon nie verbeeld nie.\n"
"\n"
"Kontroleer dat Klotski korrek geïnstalleer is."
#: ../gnotski/gnotski.c:1115
#, c-format
msgid ""
"Could not find the image:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"Kon nie die beeld\n"
"%s\n"
"vind nie.\n"
"Kontroleer dat Klotski korrek geïnstalleer is."
#: ../gnotski/gnotski.c:1154
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "Skuiwe: %d"
#: ../gnotski/gnotski.c:1479
msgid ""
"Sliding Block Puzzles\n"
"\n"
"Klotski is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Glyblokraaisels\n"
"\n"
"Klotski is een van die GNOME-speletjies."
#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "Gly blokke om die raaisel op te los"
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "Die nommer van die raaisel wat gespeel word."
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
msgid "The puzzle in play"
msgstr "Die huidige raaisel"
#: ../gtali/clist.c:158
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "Alreeds gebruik! Waar wil u dit plaas?"
#: ../gtali/clist.c:414 ../swell-foop/src/Score.js:16
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "Puntetelling: %d"
#: ../gtali/clist.c:416
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "Veld gebruik"
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
#. tab-width: 8
#. c-basic-offset: 8
#. indent-tabs-mode: nil
#. End:
#.
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "Vat met kans in 'n pokeragtige dobbelsteenspeletjie"
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:60
msgid "Tali"
msgstr "Tali"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"Kies of daar 'n vertraging tussen die rekenaar se dobbelsteengooie moet wees "
"sodat die speler kan volg wat gebeur."
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
msgid "Delay between rolls"
msgstr "Vertraging tussen gooie"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "Wys die rekenaar se gedagtes"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr "Indien as waar gestel sal 'n klomp van die kunsmatige intelligensie op"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5
msgid "Regular"
msgstr "Gereelde speler"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
msgstr "[Mens,Willie,Ben,Susan,Karel,Yvette]"
#: ../gtali/gyahtzee.c:103
msgid "Delay computer moves"
msgstr "Vertraag rekenaar bewegings"
#: ../gtali/gyahtzee.c:105
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Wys rekenaargedagtes"
#: ../gtali/gyahtzee.c:107
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "Aantal rekenaarteenstanders"
#: ../gtali/gyahtzee.c:109
msgid "Number of human opponents"
msgstr "Aantal menslike teenstanders"
#: ../gtali/gyahtzee.c:111
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "Spelkeuse: Gewoon of kleure"
#: ../gtali/gyahtzee.c:111
msgid "STRING"
msgstr "STRING"
#: ../gtali/gyahtzee.c:113
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "Aantal speletjies vir slegs rekenaar om te speel"
#: ../gtali/gyahtzee.c:115
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "Aantal proeflopies vir elk rol vir die rekenaar"
#: ../gtali/gyahtzee.c:120 ../gtali/setup.c:364
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr "Algemeen"
#: ../gtali/gyahtzee.c:121 ../gtali/setup.c:365
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "Kleure"
#: ../gtali/gyahtzee.c:144
msgid "Roll all!"
msgstr "Gooi almal!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:147 ../gtali/gyahtzee.c:825
msgid "Roll!"
msgstr "Gooi!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:181
msgid "The game is a draw!"
msgstr "Dit is 'n gelykop spel!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:195 ../gtali/gyahtzee.c:632
msgid "Tali Scores"
msgstr "Tali-tellings"
#: ../gtali/gyahtzee.c:211
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s wen die spel met %d punt"
msgstr[1] "%s wen die spel met %d punte"
#: ../gtali/gyahtzee.c:259
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "Rekenaar speel vir %s"
#: ../gtali/gyahtzee.c:261
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr "%s! -- U beurt."
#: ../gtali/gyahtzee.c:450
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "Kies die dobbelstene om te rol of kies 'n puntegleuf."
#: ../gtali/gyahtzee.c:479
msgid "Roll"
msgstr "Gooi"
#: ../gtali/gyahtzee.c:537
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "Slegs drie gooie word toegelaat. Kies 'n puntespasie."
#: ../gtali/gyahtzee.c:588
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "GNOME-weergawe (1998):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:591
msgid "Console version (1992):"
msgstr "Konsole-weergawe (1992):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:594
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr "Kleurespel en multi-vlak-KI (2006):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:612
msgid ""
"A variation on poker with dice and less money.\n"
"\n"
"Tali is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"'n Variasie op poker met dobbelstene en minder geld.\n"
"\n"
"Tali is een van die GNOME-speletjies."
#: ../gtali/setup.c:123
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr "Huidige spel sal voltooi word met aanvanklike aantal spelers."
#: ../gtali/setup.c:266
msgid "Tali Preferences"
msgstr "Voorkeure vir Tali"
#: ../gtali/setup.c:287
msgid "Human Players"
msgstr "Menslike spelers"
#: ../gtali/setup.c:298
msgid "_Number of players:"
msgstr "_Aantal spelers:"
#: ../gtali/setup.c:312
msgid "Computer Opponents"
msgstr "Rekenaarteenstanders"
#. --- Button ---
#: ../gtali/setup.c:320
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "_Vertraging tussen gooie"
#: ../gtali/setup.c:330
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "Aa_ntal teenstanders:"
#: ../gtali/setup.c:344
msgid "_Difficulty:"
msgstr "_Moeilikheidsgraad:"
#: ../gtali/setup.c:348
msgctxt "difficulty"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../gtali/setup.c:373
msgid "Player Names"
msgstr "Spelername"
#: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:517
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "1'e [totaal van ene]"
#: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:518
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "2's [totaal van twees]"
#: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:519
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "3's [totaal van dries]"
#: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:520
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "4's [totaal van viers]"
#: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:521
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "5'e [totaal van vywe]"
#: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:522
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "6'e [totaal van sesse]"
#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:523
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "3 van 'n soort [totaal]"
#: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:524
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "4 van 'n soort [totaal]"
#: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:525
msgid "Full House [25]"
msgstr "Volvuis [25]"
#: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:526
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Klein volgkaarte [30]"
#: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:527
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Groot volgkaarte [40]"
#: ../gtali/yahtzee.c:97
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "5 van 'n soort [50]"
#: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:529
msgid "Chance [total]"
msgstr "Kans [totaal]"
#. End of lower panel
#: ../gtali/yahtzee.c:100 ../gtali/yahtzee.c:126
msgid "Lower Total"
msgstr "Onderste totaal"
#: ../gtali/yahtzee.c:101 ../gtali/yahtzee.c:127
msgid "Grand Total"
msgstr "Groottotaal"
#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../gtali/yahtzee.c:103 ../gtali/yahtzee.c:129
msgid "Upper total"
msgstr "Boonste totaal"
#: ../gtali/yahtzee.c:104 ../gtali/yahtzee.c:130
msgid "Bonus if >62"
msgstr "Bonus as >62"
#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:530
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "2 pare van dieselfde kleur [totaal]"
#: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:531
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "Volvuis [15 + totaal]"
#: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:532
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "Volvuis van dieselfde kleur [20 + totaal]"
#: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:533
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "Suite (almal dieselfde kleur) [35]"
#: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:534
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "4 van 'n soort [25 + totaal]"
#: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:535
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "5 van 'n soort [50 + totaal]"
#: ../gtali/yahtzee.c:251
msgid "Choose a score slot."
msgstr "Kies 'n puntespasie."
#: ../gtali/yahtzee.c:528
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "5 van 'n soort [totaal]"
#: ../iagno/gnothello.c:48 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
msgid "Iagno"
msgstr "Iagno"
#: ../iagno/gnothello.c:221
msgid ""
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
"\n"
"Iagno is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Laat die teëls tol in 'n speletjie afgelei van Reversi.\n"
"\n"
"Iagno is een van die GNOME-speletjies."
#: ../iagno/gnothello.c:283
msgid "Invalid move."
msgstr "Ongeldige skuif."
#: ../iagno/gnothello.c:639 ../iagno/gnothello.c:641
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"
#: ../iagno/gnothello.c:648
msgid "Dark's move"
msgstr "Donker se skuif"
#: ../iagno/gnothello.c:650
msgid "Light's move"
msgstr "Lig se skuif"
#: ../iagno/gnothello.c:872
msgid "Dark:"
msgstr "Donker:"
#: ../iagno/gnothello.c:882
msgid "Light:"
msgstr "Lig:"
#: ../iagno/gnothello.c:906
msgid "Welcome to Iagno!"
msgstr "Welkom by Iagno!"
#: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "Domineer die bord in 'n klassieke weergawe van Reversi"
#: ../iagno/othello.c:699
msgid "Light player wins!"
msgstr "Ligte speler wen!"
#: ../iagno/othello.c:701
msgid "Dark player wins!"
msgstr "Donker speler wen!"
#: ../iagno/othello.c:703
msgid "The game was a draw."
msgstr "Dit was 'n gelykopspel."
#: ../iagno/othello.c:715
msgid "Light must pass, Dark's move"
msgstr "Lig moet verbygaan, Donker se skuif"
#: ../iagno/othello.c:720
msgid "Dark must pass, Light's move"
msgstr "Donder moet verbygaan, Lig se skuif"
#: ../iagno/properties.c:380
msgid "Iagno Preferences"
msgstr "Voorkeure vir Iagno"
#: ../iagno/properties.c:409
msgid "_Use quick moves"
msgstr "Gebruik _vinnige skuiwe"
#: ../iagno/properties.c:424
msgid "Dark"
msgstr "Donker"
#: ../iagno/properties.c:465
msgid "Light"
msgstr "Lig"
#: ../iagno/properties.c:514
msgid "Animation"
msgstr "Animasie"
#: ../iagno/properties.c:518
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../iagno/properties.c:527
msgid "Partial"
msgstr "Gedeeltelik"
#: ../iagno/properties.c:536
msgid "Complete"
msgstr "Volledig"
#: ../iagno/properties.c:550
msgid "_Stagger flips"
msgstr "_Tol teëls een vir een"
#: ../iagno/properties.c:558
msgid "S_how grid"
msgstr "Wys _rooster"
#: ../iagno/properties.c:565
msgid "_Flip final results"
msgstr "_Draai finale resultate om"
#: ../iagno/properties.c:574 ../mahjongg/mahjongg.c:686
msgid "_Tile set:"
msgstr "_Teëlstel:"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:169
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Lêer is nie 'n geldige .werkskermlêer nie"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:192
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Onherkenbare werkskermlêer weergawe '%s'"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:966
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Begin tans %s"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1108
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Toepassing aanvaar nie dokumente op die opdraglyn nie"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1176
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nieherkende lanseerkeuse: %d"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1381
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Kan nie verby dokument na 'n URI \"type = Link\" werkskerm inskrywing"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1402
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nie 'n lanseerbare item nie"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Deaktiveer konneksie na sessiebestuurder"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Spesifiseer lêer wat gestoorde konfigurasie bevat"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "LÊER"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Spesifiseer sessiebestuurs-ID"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Sessiebestuurkeuses:"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Wys sessiebestuurkeuses"
#: ../libgames-support/games-controls.c:297
msgid "Unknown Command"
msgstr "Onbekende bevel"
#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
#: ../libgames-support/games-help.c:109
#, c-format
msgid "Help file “%s.%s” not found"
msgstr "Hulplêer “%s.%s” nie gevind nie"
#: ../libgames-support/games-help.c:147
#, c-format
msgid "Could not show help for “%s”"
msgstr "Kon nie hulp vir “%s” wys nie"
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:135
msgid "Time"
msgstr "Tyd"
#. Note that this assumes the default style is plain.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:140
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:565
msgid "Score"
msgstr "Telling"
#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:298
#, c-format
msgid "%dm %ds"
msgstr "%dm %ds"
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:557
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../libgames-support/games-stock.c:43
msgid "View help for this game"
msgstr "Bekyk hulp vir hierdie speletjie"
#: ../libgames-support/games-stock.c:44
msgid "End the current game"
msgstr "Beëindig die huidige speletjie"
#: ../libgames-support/games-stock.c:45
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Wissel na volskermmodus"
#: ../libgames-support/games-stock.c:46
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Kry 'n wenk vir jou volgende skuif"
#: ../libgames-support/games-stock.c:47
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Verlaat volskermmodus"
#: ../libgames-support/games-stock.c:48
msgid "Start a new multiplayer network game"
msgstr "Begin 'n nuwe veelspeler-netwerkspeletjie"
#: ../libgames-support/games-stock.c:49
msgid "End the current network game and return to network server"
msgstr "Beëindig die huidige netwerkspeletjie en keer terug na netwerkbediener"
#: ../libgames-support/games-stock.c:51
msgid "Pause the game"
msgstr "Laat die speletjie wag"
#: ../libgames-support/games-stock.c:52
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr "Wys 'n lys spelers in die netwerkspeletjie"
#: ../libgames-support/games-stock.c:53
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Herdoen die ongedane skuif"
#: ../libgames-support/games-stock.c:54
msgid "Restart the game"
msgstr "Herbegin die speletjie"
#: ../libgames-support/games-stock.c:55
msgid "Resume the paused game"
msgstr "Hervat die wagtende speletjie"
#: ../libgames-support/games-stock.c:56
msgid "View the scores"
msgstr "Bekyk die tellings"
#: ../libgames-support/games-stock.c:57 ../mahjongg/mahjongg.c:1199
msgid "Undo the last move"
msgstr "Ontdoen die vorige skuif"
#: ../libgames-support/games-stock.c:58
msgid "About this game"
msgstr "Aangaande hierdie speletjie"
#: ../libgames-support/games-stock.c:59
msgid "Close this window"
msgstr "Sluit hierdie venster"
#: ../libgames-support/games-stock.c:60
msgid "Configure the game"
msgstr "Stel die speletjie op"
#: ../libgames-support/games-stock.c:61
msgid "Quit this game"
msgstr "Sluit hierdie speletjie af"
#: ../libgames-support/games-stock.c:250
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Volskerm"
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:253
msgid "_New"
msgstr "_Nuwe"
#: ../libgames-support/games-stock.c:256
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Herdoen skuif"
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:260
msgid "_Restart"
msgstr "_Herbegin"
#: ../libgames-support/games-stock.c:262
msgid "_Deal"
msgstr "_Deel uit"
#: ../libgames-support/games-stock.c:263
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Verlaat volskerm"
#: ../libgames-support/games-stock.c:264
msgid "Network _Game"
msgstr "Netwerk_speletjie"
#: ../libgames-support/games-stock.c:265
msgid "L_eave Game"
msgstr "V_erlaat speletjie"
#: ../libgames-support/games-stock.c:266
msgid "Player _List"
msgstr "Speler_lys"
#: ../libgames-support/games-stock.c:267
msgid "_Pause"
msgstr "_Laat wag"
#: ../libgames-support/games-stock.c:268
msgid "Res_ume"
msgstr "Her_vat"
#: ../libgames-support/games-stock.c:269
msgid "_Scores"
msgstr "_Tellings"
#: ../libgames-support/games-stock.c:270
msgid "_End Game"
msgstr "_Beëindig speletjie"
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: ../libgames-support/games-stock.c:320
#, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"%s is Vry Sagteware; u kan dit herversprei en/of wysig onderhewig aan die "
"bepalings van die GNU Algemene Publieke Lisensie soos gepubliseer deur die "
"Stigting vir Vry Sagteware; óf weergawe %d van die lisensie, óf (indien u "
"verkies) enige latere weergawe."
#: ../libgames-support/games-stock.c:325
#, c-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"%s word versprei met die hoop dat dit nuttig sal wees, maar SONDER ENIGE "
"WAARBORG; sonder selfs die geïmpliseerde waarborg van VERHANDELBAARHEID of "
"GESKIKTHEID VIR 'N SPESIFIEKE DOEL. Sien die GNU Algemene Publieke Lisensie "
"vir meer detail."
#: ../libgames-support/games-stock.c:330
#, c-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"U moes 'n kopie van die GNU Algemene Publieke Lisensie ontvang het saam met "
"%s; indien nie, skryf in Engels aan Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#: ../libgames-support/games-stock.c:334
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"U moes 'n kopie van die GNU Algemene Publieke Lisensie ontvang het saam met "
"hierdie program. Indien nie, sien <http://www.gnu.org/licenses/>."
#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1 ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:2 ../lightsoff/src/About.js:11
#: ../lightsoff/src/About.js:15
msgid "Lights Off"
msgstr "Ligte af"
#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn off all the lights"
msgstr "Skakel al die ligte af"
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:1
msgid ""
"If enabled, the default background color from the user's default GNOME theme "
"is used to draw the tiles."
msgstr ""
"Indien geaktiveer, sal die verstekagtergrondkleur van die gebruiker se "
"verstek GNOME-tema gebruik word om die teëls te teken."
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:2
msgid "The current score"
msgstr "Die huidige puntetelling"
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:3
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:5
msgid "The theme to use"
msgstr "Die tema om te gebruik"
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:4
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:6
msgid "The title of the tile theme to use."
msgstr "Die titel van die teëltema om te gebruik."
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:5
msgid "The users's most recent score."
msgstr "Die gebruiker se onlangste puntetelling."
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:6
msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
msgstr "Of die GNOME-temakleure gebruik moet word of nie"
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3 ../swell-foop/data/settings.ui.h:7
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:4
msgid "Use colors from GNOME theme"
msgstr "Gebruik kleure uit die GNOME-tema"
#: ../lightsoff/src/About.js:13
msgid ""
"Turn off all the lights\n"
"\n"
"Lights Off is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Skakel al die ligte af\n"
"\n"
"Ligte af is een van die GNOME-speletjies."
#: ../lightsoff/src/About.js:14 ../swell-foop/src/About.js:14
msgid "Copyright 2009 Tim Horton"
msgstr "Kopiereg 2009 Tim Horton"
#: ../mahjongg/drawing.c:299
msgid ""
"The selected theme failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"Die gekose tema kon nie verbeeld nie.\n"
"\n"
"Kontroleer dat Mahjongg korrek geïnstalleer is."
#: ../mahjongg/drawing.c:428 ../mahjongg/drawing.c:441
#, c-format
msgid ""
"Unable to render file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"Kan nie lêer verbeeld nie:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Kontroleer dat Mahjongg korrek geïnstalleer is."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:45 ../mahjongg/mahjongg.c:887
#: ../mahjongg/mahjongg.c:890 ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2
msgid "Mahjongg"
msgstr "Mahjongg"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:134
msgid "Could not load tile set"
msgstr "Nie in staat om teëlstel te laai nie"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:263
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
msgstr "Wil u 'n nuwe spel begin met hierdie kaart?"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:265
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
msgstr "Indien u voortgaan, sal die volgende spel die nuwe kaart gebruik."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:267
msgid "_Continue playing"
msgstr "_Gaan voort met spel"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:268
msgid "Use _new map"
msgstr "Gebuik _nuwe kaart"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:571
msgid "There are no more moves."
msgstr "Daar is geen verdere skuiwe nie."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:574
msgid "_New game"
msgstr "_Nuwe spel"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:579
msgid "_Shuffle"
msgstr "_Skommel"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:618 ../mahjongg/mahjongg.c:943
msgid "Mahjongg Scores"
msgstr "Mahjongg-tellings"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:659
msgid "Mahjongg Preferences"
msgstr "Voorkeure vir Mahjongg"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:679
msgid "Tiles"
msgstr "Teëls"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:700
msgid "Maps"
msgstr "Kaarte"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:707
msgid "_Select map:"
msgstr "_Kies kaart:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:721
msgid "Colors"
msgstr "Kleure"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:867
msgid "Maps:"
msgstr "Kaarte:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:874
msgid "Tiles:"
msgstr "Teëls:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:893
msgid ""
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
"\n"
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"'n Geheuespel gespeel met Mahjongg-teëls.\n"
"\n"
"Mahjongg is een van die GNOME-speletjies."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1138
#, c-format
msgid "Mahjongg - %s"
msgstr "Mahjongg - %s"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1198
msgid "Restart the current game"
msgstr "Begin huidige spel weer"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1201
msgid "Redo the last move"
msgstr "Herdoen die vorige skuif"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1203
msgid "Show a hint"
msgstr "Wys 'n wenk"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1375
msgid "Tiles Left:"
msgstr "Teëls oor:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1384
msgid "Moves Left:"
msgstr "Skuiwe oor:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1448
msgid "Remove matching pairs of tiles."
msgstr "Verwyder passende pare teëls."
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "Pak passende pare teëls van 'n hoop af"
#: ../mahjongg/maps.c:229
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Easy"
msgstr "Maklik"
#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "The Ziggurat"
msgstr "Die ziggoerat"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Four Bridges"
msgstr "Vier brûe"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Cloud"
msgstr "Wolk"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "Kringetjies en kruisies"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Red Dragon"
msgstr "Rooi draak"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "Die piramide se mure"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Confounding Cross"
msgstr "Verwarrende kruis"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Difficult"
msgstr "Moeilik"
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:6
#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:2 ../swell-foop/src/About.js:11
#: ../swell-foop/src/About.js:15
msgid "Swell Foop"
msgstr ""
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:2
msgid "Board size:"
msgstr "Bordgrootte:"
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:3
msgid "Number of colors:"
msgstr "Aantal kleure:"
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:8
msgid "Zealous Animation"
msgstr "Geesdriftige animasie"
#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:1
msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
msgstr ""
"Maak die skerm skoon deur groepe van gekleurde en gevormde teëls te verwyder"
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:1
msgid "Board color count"
msgstr "Aantal bordkleure"
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:3
msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
msgstr "Die aantal verskillende kleure teëls wat gebruik kan word in die spel."
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:4
msgid "The size of the game board."
msgstr "Die grootte van die speelbord."
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:7
msgid "Use more flashy, but slower, animations."
msgstr "Gebruik grênder, maar stadiger, animasies."
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:8
msgid "Zealous animation"
msgstr "Geesdriftige animasie"
#: ../swell-foop/src/About.js:13
msgid ""
"I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them "
"and they vanish!\n"
"\n"
"Swell Foop is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Ek wil daardie speletjie speel! Hulle word verlig en verdwyn as mens daarop "
"kliek!\n"
"\n"
"Swell Foop is een van die GNOME-speletjies."
#: ../swell-foop/src/Board.js:102
msgid "No points"
msgstr "Geen punte"
#: ../swell-foop/src/Board.js:105 ../swell-foop/src/Score.js:110
#, c-format
msgid "%d point"
msgid_plural "%d points"
msgstr[0] "%d punt"
msgstr[1] "%d punte"
#: ../swell-foop/src/Score.js:55
msgid "Swell Foop Scores"
msgstr "Swell Foop-tellings"
#: ../swell-foop/src/Score.js:145
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../swell-foop/src/Score.js:146
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../swell-foop/src/Score.js:147
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#~ msgid "A list of recently played games."
#~ msgstr "'n Lys van onlangs gespeelde speletjies."
#~ msgid ""
#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
#~ msgstr ""
#~ "'n Lys stringe wat as vyftal aangegee word, naamlik naam, wenne, totale "
#~ "speletjies gespeel, beste tyd (in sekondes) en swakste tyd (ook in "
#~ "sekondes). Ongespeelde speletjies hoef nie aangegee te word nie."
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animasies"
#~ msgid "Recently played games"
#~ msgstr "Onlangs gespeelde speletjies"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Kies of die kaarte beweeg word deur te sleep, of deur te kliek op die "
#~ "bron en dan die bestemming."
#~ msgid "Statistics of games played"
#~ msgstr "Statistiek van speletjies gespeel"
#~ msgid "The game file to use"
#~ msgstr "Die speletjielêer om te gebruik"
#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
#~ msgstr "Die naam van die lêer met die grafika vir die kaarte."
#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
#~ msgstr "Die naam van die skemalêer met die patience-speletjie om te speel."
#~ msgid "Theme file name"
#~ msgstr "Temalêernaam"
#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
#~ msgstr "Of die kaartbewegings geanimeer moet word of nie."
#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
#~ msgstr "Of die statusbalk getoon moet word of nie"
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
#~ msgstr "Of die nutsbalk gewys moet word of nie"
#~ msgid "Select Game"
#~ msgstr "Kies speletjie"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Kies"
#~ msgid "FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "FreeCell-patience"
#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
#~ msgstr "Speel die gewilde FreeCell-kaartspel"
#~ msgid ""
#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Aisleriot kan nie die lêer “%s” laai nie. Kontroleer die Aisleriot-"
#~ "installasie."
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "foundation"
#~ msgstr "fondasie"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "reserve"
#~ msgstr "reserwe"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "stock"
#~ msgstr "voorraad"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "tableau"
#~ msgstr "uitstalruimte"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "waste"
#~ msgstr "afval"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on foundation"
#~ msgstr "%s op die fondasie"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on reserve"
#~ msgstr "%s op die reserwe"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on stock"
#~ msgstr "%s by die voorraad"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on tableau"
#~ msgstr "%s op uitstalruimte"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on waste"
#~ msgstr "%s op afval"
#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
#~ msgstr "Aisleriot kan nie die laaste speletjie wat gespeel is vind nie."
#~ msgid ""
#~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
#~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
#~ "started instead."
#~ msgstr ""
#~ "Dit gebeur gewoonlik wanneer 'n ouer weergawe van Aisleriot gebruik word "
#~ "wat nie die speletjie het wat laas gespeel is nie. Die verstekspeletjie, "
#~ "Harpan, sal begin word."
#~ msgid "This game does not have hint support yet."
#~ msgstr "Hierdie speletjie se wenke werk nog nie."
#~ msgid "Move %s onto %s."
#~ msgstr "Skuif %s na %s."
#~ msgid "You are searching for a %s."
#~ msgstr "U soek 'n %s."
#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
#~ msgstr "Hierdie speletjie kan nie 'n wenk gee nie."
#~ msgid "Peek"
#~ msgstr "Oop osmose"
#~ msgid "Auld Lang Syne"
#~ msgstr "Ons hou van oranje"
#~ msgid "Fortunes"
#~ msgstr "Fortuin"
#~ msgid "Seahaven"
#~ msgstr "Hanoi"
#~ msgid "King Albert"
#~ msgstr "Koning Albertus"
#~ msgid "First Law"
#~ msgstr "Eerste wet"
#~ msgid "Straight Up"
#~ msgstr "Vyf op"
#~ msgid "Jumbo"
#~ msgstr "Jumbo"
#~ msgid "Accordion"
#~ msgstr "Trekklavier"
#~ msgid "Ten Across"
#~ msgstr "Tien oorkruis"
#~ msgid "Plait"
#~ msgstr "Vlegsel"
#~ msgid "Lady Jane"
#~ msgstr "Lady Jane"
#~ msgid "Gypsy"
#~ msgstr "Sigeuner"
#~ msgid "Neighbor"
#~ msgstr "Buurman"
#~ msgid "Jamestown"
#~ msgstr "Jamestown"
#~ msgid "Osmosis"
#~ msgstr "Osmose"
#~ msgid "Kings Audience"
#~ msgstr "Hereoudiënsie"
#~ msgid "Glenwood"
#~ msgstr "Glenwood"
#~ msgid "Gay Gordons"
#~ msgstr "Gay Gordons"
#~ msgid "Monte Carlo"
#~ msgstr "Monte Carlo"
#~ msgid "Kansas"
#~ msgstr "Kansas"
#~ msgid "Camelot"
#~ msgstr "Camelot"
#~ msgid "Fourteen"
#~ msgstr "Veertien"
#~ msgid "Scorpion"
#~ msgstr "Skerpioen"
#~ msgid "Isabel"
#~ msgstr "Isabel"
#~ msgid "Escalator"
#~ msgstr "Roltrap"
#~ msgid "Agnes"
#~ msgstr "Agnes"
#~ msgid "Bristol"
#~ msgstr "Bristol"
#~ msgid "Quatorze"
#~ msgstr "Boonste vyf"
#, fuzzy
#~ msgid "Bear River"
#~ msgstr "Beerrivier"
#~ msgid "Gold Mine"
#~ msgstr "Goudmyn"
#~ msgid "Athena"
#~ msgstr "Athene"
#~ msgid "Spiderette"
#~ msgstr "Spinnemeisie"
#~ msgid "Chessboard"
#~ msgstr "Skaakbord"
#~ msgid "Backbone"
#~ msgstr "Ruggraat"
#~ msgid "Yukon"
#~ msgstr "Yukon"
#~ msgid "Union Square"
#~ msgstr "Unionplein"
#~ msgid "Eight Off"
#~ msgstr "Agt af"
#~ msgid "Napoleons Tomb"
#~ msgstr "Napoleon se graf"
#, fuzzy
#~ msgid "Forty Thieves"
#~ msgstr "Veertig rowers"
#~ msgid "Streets And Alleys"
#~ msgstr "Strate en stege"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Doolhof"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Klok"
#~ msgid "Pileon"
#~ msgstr "Opstapel"
#~ msgid "Canfield"
#~ msgstr "Canfield"
#~ msgid "Thirteen"
#~ msgstr "Dertien"
#~ msgid "Bakers Game"
#~ msgstr "Boerespel"
#~ msgid "Triple Peaks"
#~ msgstr "Drie pieke"
#~ msgid "Easthaven"
#~ msgstr "Easthaven"
#~ msgid "Terrace"
#~ msgstr "Terras"
#~ msgid "Aunt Mary"
#~ msgstr "Tant Maria"
#~ msgid "Carpet"
#~ msgstr "Deur die mat"
#~ msgid "Sir Tommy"
#~ msgstr "Sir Tommy"
#~ msgid "Diamond Mine"
#~ msgstr "Ruitemyn"
#~ msgid "Yield"
#~ msgstr "Oplewer"
#~ msgid "Labyrinth"
#~ msgstr "Dwaalhof"
#~ msgid "Thieves"
#~ msgstr "Diewens"
#~ msgid "Saratoga"
#~ msgstr "Saratoga"
#~ msgid "Cruel"
#~ msgstr "Arme aanhouer"
#~ msgid "Block Ten"
#~ msgstr "Blok tien"
#~ msgid "Will O The Wisp"
#~ msgstr "Voël op 'n tak"
#~ msgid "Odessa"
#~ msgstr "Odessa"
#~ msgid "Eagle Wing"
#~ msgstr "Arendvlerk"
#~ msgid "Treize"
#~ msgstr "Frustrasie"
#~ msgid "Zebra"
#~ msgstr "Sebra"
#~ msgid "Cover"
#~ msgstr "Toemaak"
#~ msgid "Elevator"
#~ msgstr "Hysbak"
#~ msgid "Fortress"
#~ msgstr "Fort"
#, fuzzy
#~ msgid "Giant"
#~ msgstr "Reus"
#~ msgid "Spider"
#~ msgstr "Spinnekop"
#~ msgid "Gaps"
#~ msgstr "Gate"
#~ msgid "Bakers Dozen"
#~ msgstr "Boeredosyn"
#~ msgid "Whitehead"
#~ msgstr "Whitehead"
#~ msgid "Freecell"
#~ msgstr "FreeCell"
#~ msgid "Helsinki"
#~ msgstr "Helsinki"
#~ msgid "Spider Three Decks"
#~ msgstr "Driedek-spinnekop"
#~ msgid "Scuffle"
#~ msgstr "Harwar"
#~ msgid "Poker"
#~ msgstr "Poker"
#, fuzzy
#~ msgid "Klondike Three Decks"
#~ msgstr "Driedek-spinnekop"
#~ msgid "Valentine"
#~ msgstr "Valentine"
#~ msgid "Royal East"
#~ msgstr "Vier seisoene"
#~ msgid "Thumb And Pouch"
#~ msgstr "Duim en vuis"
#~ msgid "Klondike"
#~ msgstr "Harpan"
#~ msgid "Doublets"
#~ msgstr "Doeblette"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Sjabloon"
#~ msgid "Golf"
#~ msgstr "Gholf"
#~ msgid "Westhaven"
#~ msgstr "Westhaven"
#~ msgid "Beleaguered Castle"
#~ msgstr "Beleg"
#~ msgid "Hopscotch"
#~ msgstr "Hinkel"
#~ msgid "Solitaire"
#~ msgstr "Patience"
#~ msgid "GNOME Solitaire"
#~ msgstr "GNOME-patience"
#~ msgid "About Solitaire"
#~ msgstr "Aangaande Patience"
#~ msgid "Select the game type to play"
#~ msgstr "Kies die tipe speletjie om te speel"
#~ msgid "Select the game number"
#~ msgstr "Kies die speletjienommer"
#~ msgid "AisleRiot"
#~ msgstr "AisleRiot"
#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
#~ msgstr "AisleRiot-patience"
#~ msgid "Play many different solitaire games"
#~ msgstr "Speel baie verskillende soorte patience"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown color"
#~ msgstr "Onbekende kleur"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown suit"
#~ msgstr "Onbekende kleed"
#~ msgid "Unknown value"
#~ msgstr "Onbekende waarde"
#~ msgid "ace"
#~ msgstr "aas"
#~ msgid "black joker"
#~ msgstr "swart nar"
#~ msgid "clubs"
#~ msgstr "klawer"
#~ msgid "diamonds"
#~ msgstr "ruite"
#~ msgid "eight"
#~ msgstr "agt"
#~ msgid "five"
#~ msgstr "vyf"
#~ msgid "four"
#~ msgstr "vier"
#~ msgid "hearts"
#~ msgstr "harte"
#~ msgid "jack"
#~ msgstr "boer"
#~ msgid "king"
#~ msgstr "heer"
#~ msgid "nine"
#~ msgstr "nege"
#~ msgid "queen"
#~ msgstr "dame"
#~ msgid "red joker"
#~ msgstr "rooi nar"
#~ msgid "seven"
#~ msgstr "sewe"
#~ msgid "six"
#~ msgstr "ses"
#~ msgid "spades"
#~ msgstr "skoppens"
#~ msgid "ten"
#~ msgstr "tien"
#~ msgid "the ace of clubs"
#~ msgstr "klaweraas"
#~ msgid "the ace of diamonds"
#~ msgstr "ruiteaas"
#~ msgid "the ace of hearts"
#~ msgstr "harteaas"
#~ msgid "the ace of spades"
#~ msgstr "skoppensaas"
#~ msgid "the eight of clubs"
#~ msgstr "klaweragt"
#~ msgid "the eight of diamonds"
#~ msgstr "ruiteagt"
#~ msgid "the eight of hearts"
#~ msgstr "harteagt"
#~ msgid "the eight of spades"
#~ msgstr "skoppensagt"
#~ msgid "the five of clubs"
#~ msgstr "klawervyf"
#~ msgid "the five of diamonds"
#~ msgstr "ruitevyf"
#~ msgid "the five of hearts"
#~ msgstr "hartevyf"
#~ msgid "the five of spades"
#~ msgstr "skoppensvyf"
#~ msgid "the four of clubs"
#~ msgstr "klawervier"
#~ msgid "the four of diamonds"
#~ msgstr "ruitevier"
#~ msgid "the four of hearts"
#~ msgstr "hartevier"
#~ msgid "the four of spades"
#~ msgstr "klawervier"
#~ msgid "the jack of clubs"
#~ msgstr "klawerboer"
#~ msgid "the jack of diamonds"
#~ msgstr "ruiteboer"
#~ msgid "the jack of hearts"
#~ msgstr "harteboer"
#~ msgid "the jack of spades"
#~ msgstr "skoppensboer"
#~ msgid "the king of clubs"
#~ msgstr "klawerheer"
#~ msgid "the king of diamonds"
#~ msgstr "ruiteheer"
#~ msgid "the king of hearts"
#~ msgstr "harteheer"
#~ msgid "the king of spades"
#~ msgstr "skoppensheer"
#~ msgid "the nine of clubs"
#~ msgstr "klawernege"
#~ msgid "the nine of diamonds"
#~ msgstr "ruitenege"
#~ msgid "the nine of hearts"
#~ msgstr "hartenege"
#~ msgid "the nine of spades"
#~ msgstr "skoppensnege"
#~ msgid "the queen of clubs"
#~ msgstr "klawerdame"
#~ msgid "the queen of diamonds"
#~ msgstr "ruitedame"
#~ msgid "the queen of hearts"
#~ msgstr "hartedame"
#~ msgid "the queen of spades"
#~ msgstr "skoppensdame"
#~ msgid "the seven of clubs"
#~ msgstr "klawersewe"
#~ msgid "the seven of diamonds"
#~ msgstr "ruitesewe"
#~ msgid "the seven of hearts"
#~ msgstr "hartesewe"
#~ msgid "the seven of spades"
#~ msgstr "skoppenssewe"
#~ msgid "the six of clubs"
#~ msgstr "klawerses"
#~ msgid "the six of diamonds"
#~ msgstr "ruiteses"
#~ msgid "the six of hearts"
#~ msgstr "harteses"
#~ msgid "the six of spades"
#~ msgstr "skoppensses"
#~ msgid "the ten of clubs"
#~ msgstr "klawertien"
#~ msgid "the ten of diamonds"
#~ msgstr "ruitetien"
#~ msgid "the ten of hearts"
#~ msgstr "hartetien"
#~ msgid "the ten of spades"
#~ msgstr "skoppenstien"
#~ msgid "the three of clubs"
#~ msgstr "klawerdrie"
#~ msgid "the three of diamonds"
#~ msgstr "ruitedrie"
#~ msgid "the three of hearts"
#~ msgstr "hartedrie"
#~ msgid "the three of spades"
#~ msgstr "skoppensdrie"
#~ msgid "the two of clubs"
#~ msgstr "klawertwee"
#~ msgid "the two of diamonds"
#~ msgstr "ruitetwee"
#~ msgid "the two of hearts"
#~ msgstr "hartetwee"
#~ msgid "the two of spades"
#~ msgstr "skoppenstwee"
#~ msgid "the unknown card"
#~ msgstr "die onbekende kaart"
#~ msgid "three"
#~ msgstr "drie"
#~ msgid "two"
#~ msgstr "twee"
#~ msgid "Wins:"
#~ msgstr "Wenne:"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Totaal:"
#~ msgid "Percentage:"
#~ msgstr "Persentasie:"
#~ msgid "Wins"
#~ msgstr "Wenne"
#~ msgid "Best:"
#~ msgstr "Beste:"
#~ msgid "Worst:"
#~ msgstr "Slegste:"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiek"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "n.v.t."
#~ msgid "%d:%02d"
#~ msgstr "%d:%02d"
#~ msgid "Congratulations, you have won!"
#~ msgstr "Geluk, jy't gewen!"
#~ msgid "There are no more moves"
#~ msgstr "Daar is nie meer skuiwe nie"
#~ msgid "Card games:"
#~ msgstr "Kaartspeletjies:"
#~ msgid "Card themes:"
#~ msgstr "Kaarttemas:"
#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "Aangaande FreeCell-patience"
#~ msgid "About AisleRiot"
#~ msgstr "Aangaande AisleRiot"
#~ msgid ""
#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
#~ "different games to be played.\n"
#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "AisleRiot is 'n reëlgebaseerde patience-kaartenjin waarmee heelwat "
#~ "verskillende speletjies gespeel kan word.\n"
#~ "AisleRiot is een van die GNOME-speletjies."
#~ msgid "Play “%s”"
#~ msgstr "Speel “%s”"
#~ msgid "Display cards with “%s” card theme"
#~ msgstr "Wys kaarte met “%s”-kaarttema"
#~ msgctxt "score"
#~ msgid "%6d"
#~ msgstr "%6d"
#~ msgid "A scheme exception occurred"
#~ msgstr "'n Skemauitsondering het voorgekom"
#~ msgid "Please report this bug to the developers."
#~ msgstr "Rapporteer asb. hierdie fout by die programmeerders."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fout"
#~ msgid "_Don't report"
#~ msgstr "_Moenie rapporteer nie"
#~ msgid "_Report"
#~ msgstr "_Rapporteer"
#~ msgid "Freecell Solitaire"
#~ msgstr "FreeCell-patience"
#~ msgid "_Control"
#~ msgstr "_Kontrole"
#~ msgid "_Select Game..."
#~ msgstr "_Kies speletjie..."
#~ msgid "Play a different game"
#~ msgstr "Speel 'n ander speletjie"
#~ msgid "_Recently Played"
#~ msgstr "_Onlangs gespeel"
#~ msgid "S_tatistics"
#~ msgstr "S_tatistiek"
#~ msgid "Show gameplay statistics"
#~ msgstr "Wys speletjie-statistiek"
#~ msgid "Deal next card or cards"
#~ msgstr "Deel volgende kaart of kaarte uit"
#~ msgid "View help for Aisleriot"
#~ msgstr "Bekyk hulp vir Aisleriot"
#~ msgid "Install card themes…"
#~ msgstr "Installeer kaarttemas…"
#, fuzzy
#~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
#~ msgstr "Installeer nuwe kaarttemas van die verspreiding se pakketstore"
#~ msgid "_Card Style"
#~ msgstr "_Kaartstyl"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "_Statusbalk"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Wys of verskuil die statusbalk"
#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
#~ msgstr "Tel kaarte op en laat los deur te kliek"
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "_Klank"
#~ msgid "Whether or not to play event sounds"
#~ msgstr "Of die gebeureklanke gespeel moet word of nie"
#~ msgid "_Animations"
#~ msgstr "_Animasies"
#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
#~ msgstr "Of die kaart bewegings geanimeer moet word of nie"
#~ msgid "Cannot start the game “%s”"
#~ msgstr "Kan nie die speletjie “%s” begin nie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "JOKER"
#~ msgstr "ASJAS"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "ace of clubs"
#~ msgstr "klaweraas"
#~ msgid "two of clubs"
#~ msgstr "klawertwee"
#~ msgid "three of clubs"
#~ msgstr "klawerdrie"
#~ msgid "four of clubs"
#~ msgstr "klawervier"
#~ msgid "five of clubs"
#~ msgstr "klawervyf"
#~ msgid "six of clubs"
#~ msgstr "klawerses"
#~ msgid "seven of clubs"
#~ msgstr "klawersewe"
#~ msgid "eight of clubs"
#~ msgstr "klaweragt"
#~ msgid "nine of clubs"
#~ msgstr "klawernege"
#~ msgid "ten of clubs"
#~ msgstr "klawertien"
#~ msgid "jack of clubs"
#~ msgstr "klawerboer"
#~ msgid "queen of clubs"
#~ msgstr "klawerdame"
#~ msgid "king of clubs"
#~ msgstr "klawerheer"
#~ msgid "ace of diamonds"
#~ msgstr "ruiteaas"
#~ msgid "two of diamonds"
#~ msgstr "ruitetwee"
#~ msgid "three of diamonds"
#~ msgstr "ruitedrie"
#~ msgid "four of diamonds"
#~ msgstr "ruitevier"
#~ msgid "five of diamonds"
#~ msgstr "ruitevyf"
#~ msgid "six of diamonds"
#~ msgstr "ruiteses"
#~ msgid "seven of diamonds"
#~ msgstr "ruitesewe"
#~ msgid "eight of diamonds"
#~ msgstr "ruiteagt"
#~ msgid "nine of diamonds"
#~ msgstr "ruitenege"
#~ msgid "ten of diamonds"
#~ msgstr "ruitetien"
#~ msgid "jack of diamonds"
#~ msgstr "ruiteboer"
#~ msgid "queen of diamonds"
#~ msgstr "ruitedame"
#~ msgid "king of diamonds"
#~ msgstr "ruiteheer"
#~ msgid "ace of hearts"
#~ msgstr "harteaas"
#~ msgid "two of hearts"
#~ msgstr "hartetwee"
#~ msgid "three of hearts"
#~ msgstr "hartedrie"
#~ msgid "four of hearts"
#~ msgstr "hartevier"
#~ msgid "five of hearts"
#~ msgstr "hartevyf"
#~ msgid "six of hearts"
#~ msgstr "harteses"
#~ msgid "seven of hearts"
#~ msgstr "hartesewe"
#~ msgid "eight of hearts"
#~ msgstr "harteagt"
#~ msgid "nine of hearts"
#~ msgstr "hartenege"
#~ msgid "ten of hearts"
#~ msgstr "hartetien"
#~ msgid "jack of hearts"
#~ msgstr "harteboer"
#~ msgid "queen of hearts"
#~ msgstr "hartedame"
#~ msgid "king of hearts"
#~ msgstr "harteheer"
#~ msgid "ace of spades"
#~ msgstr "skoppensaas"
#~ msgid "two of spades"
#~ msgstr "skoppenstwee"
#~ msgid "three of spades"
#~ msgstr "skoppensdrie"
#~ msgid "four of spades"
#~ msgstr "klawervier"
#~ msgid "five of spades"
#~ msgstr "skoppensvyf"
#~ msgid "six of spades"
#~ msgstr "skoppensses"
#~ msgid "seven of spades"
#~ msgstr "skoppenssewe"
#~ msgid "eight of spades"
#~ msgstr "skoppensagt"
#~ msgid "nine of spades"
#~ msgstr "skoppensnege"
#~ msgid "ten of spades"
#~ msgstr "skoppenstien"
#~ msgid "jack of spades"
#~ msgstr "skoppensboer"
#~ msgid "queen of spades"
#~ msgstr "skoppensdame"
#~ msgid "king of spades"
#~ msgstr "skoppensheer"
#~ msgid "face-down card"
#~ msgstr "die onbekende kaart"
#~ msgid "Base Card: Ace"
#~ msgstr "Basiskaart: Aas"
#~ msgid "Base Card: Jack"
#~ msgstr "Basiskaart: Boer"
#~ msgid "Base Card: King"
#~ msgstr "Basiskaart: Heer"
#~ msgid "Base Card: Queen"
#~ msgstr "Basiskaart: Dame"
#~ msgid "Base Card: ~a"
#~ msgstr "Basiskaart: ~a"
#~ msgid "Deal more cards"
#~ msgstr "Deel nóg kaarte uit"
#~ msgid "Stock left:"
#~ msgstr "Voorraad oor:"
#~ msgid "Stock left: 0"
#~ msgstr "Voorraad oor: 0"
#~ msgid "Try rearranging the cards"
#~ msgstr "Probeer die kaarte herrangskik"
#~ msgid "an empty foundation pile"
#~ msgstr "'n leë fondasie-stapel"
#~ msgid "Three card deals"
#~ msgstr "Driekaart-uitdele"
#~ msgid "Deal another round"
#~ msgstr "Deel nog 'n rondte uit"
#~ msgid "Deal a new card from the deck"
#~ msgstr "Deel 'n nuwe kaart uit vanuit die pak"
#~ msgid "Redeals left:"
#~ msgstr "Heruitdele oor:"
#~ msgid "an empty slot on the foundation"
#~ msgstr "'n leë ruimte op die fondasie"
#~ msgid "an empty slot on the tableau"
#~ msgstr "'n opening in die uitstalruimte"
#~ msgid "an empty foundation"
#~ msgstr "'n leë fondasie"
#~ msgid "Base Card: "
#~ msgstr "Basiskaart: "
#~ msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
#~ msgstr "Skuif iets na 'n leë regterkantse uitstalruimte"
#~ msgid "an empty foundation slot"
#~ msgstr "'n leë ruimte op die fondasie"
#~ msgid "an empty bottom slot"
#~ msgstr "'n leë onderste ruimte"
#~ msgid "an empty corner slot"
#~ msgstr "'n leë hoekruimte"
#~ msgid "an empty left slot"
#~ msgstr "'n leë linkerruimte"
#~ msgid "an empty right slot"
#~ msgstr "'n leë regterruimte"
#~ msgid "an empty slot"
#~ msgstr "'n leë ruimte"
#~ msgid "an empty top slot"
#~ msgstr "'n leë boonste ruimte"
#~ msgid "itself"
#~ msgstr "homself"
#~ msgid "Move waste back to stock"
#~ msgstr "Skuif afval terug na voorraad"
#~ msgid "Reserve left:"
#~ msgstr "Reserwe oor:"
#~ msgid "empty slot on foundation"
#~ msgstr "leë ruimte op fondasie"
#~ msgid "empty space on tableau"
#~ msgstr "leë spasie in die uitstalruimte"
#~ msgid "Move a card to the Foundation"
#~ msgstr "Skuif 'n kaart na die fondasie"
#~ msgid "Move something into the empty Tableau slot"
#~ msgstr "Skuif iets na die leë uitstalruimte"
#~ msgid "Consistency is key"
#~ msgstr "Konsekwentheid is die geheim"
#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
#~ msgstr "Vislyn is slegte tandevlos"
#~ msgid "Have you read the help file?"
#~ msgstr "Het u die helplêer gelees?"
#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
#~ msgstr "Ek sal definitief nou 'n rugmassering waardeer..."
#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
#~ msgstr "Buig die boompie solank hy jonk is"
#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
#~ msgstr "Kyk links en regs voor jy die straat oorsteek"
#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
#~ msgstr ""
#~ "Die rekenaarskerm gaan geen vitamien D gee nie -- maar sonlig sal wel..."
#~ msgid "Odessa is a better game. Really."
#~ msgstr "Odessa is 'n lekkerder speletjie. Belowe."
#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
#~ msgstr ""
#~ "'n Toerniket word nie aanbeveel nie, behalwe in ernstige noodgevalle"
#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
#~ msgstr "'n Krammetjie en liniaal kan werk as daar nie 'n krambinder is nie"
#~ msgid "Cards remaining: ~a"
#~ msgstr "Kaarte oor: ~a"
#~ msgid "Redeal."
#~ msgstr "Deel weer uit."
#~ msgid "the foundation pile"
#~ msgstr "die fondasie-stapel"
#~ msgid "Deal a card"
#~ msgstr "Deel 'n kaart uit"
#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
#~ msgstr "Skuif ~a na 'n leë fondasie"
#~ msgid "an empty slot on tableau"
#~ msgstr "'n leë gleuf in die uitstalruimte"
#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "Skuif 'n heer na die leë gleuf in die uitstalruimte"
#~ msgid "No hint available right now"
#~ msgstr "Geen wenk tans beskikbaar nie"
#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
#~ msgstr "Skuif iets na 'n leë reserwe"
#~ msgid "an empty tableau"
#~ msgstr "'n leë uitstalruimte"
#~ msgid "I'm not sure"
#~ msgstr "Ek is nie seker nie"
#~ msgid "Remove the aces"
#~ msgstr "Verwyder die ase"
#~ msgid "Remove the eights"
#~ msgstr "Verwyder die agts"
#~ msgid "Remove the fives"
#~ msgstr "Verwyder die vywe"
#~ msgid "Remove the fours"
#~ msgstr "Verwyder die viere"
#~ msgid "Remove the jacks"
#~ msgstr "Verwyder die boere"
#~ msgid "Remove the kings"
#~ msgstr "Verwyder die here"
#~ msgid "Remove the nines"
#~ msgstr "Verwyder die neges"
#~ msgid "Remove the queens"
#~ msgstr "Verwyder die dames"
#~ msgid "Remove the sevens"
#~ msgstr "Verwyder die sewes"
#~ msgid "Remove the sixes"
#~ msgstr "Verwyder die sesse"
#~ msgid "Remove the tens"
#~ msgstr "Verwyder die tiene"
#~ msgid "Remove the threes"
#~ msgstr "Verwyder die drieë"
#~ msgid "Remove the twos"
#~ msgstr "Verwyder die twees"
#~ msgid "Return cards to stock"
#~ msgstr "Sit kaarte terug op voorraad"
#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
#~ msgstr "Oorweeg dit om iets na 'n leë gleuf te skuif"
#~ msgid "Move ~a off the board"
#~ msgstr "Skuif ~a van die bord af"
#, fuzzy
#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
#~ msgstr "Fout! "
#, fuzzy
#~ msgid "Deal a card from stock"
#~ msgstr "Deel 'n nuwe kaart uit die pak"
#~ msgid "an empty space"
#~ msgstr "'n leë ruimte"
#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
#~ msgstr "Geen skuiwe moontlik nie. Ontdoen of begin oor."
#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
#~ msgstr "Die speletjie het geen oplossing nie. Ontdoen of begin oor."
#~ msgid "an empty reserve"
#~ msgstr "'n leë reserwe"
#~ msgid "an open tableau"
#~ msgstr "'n oop uitstalruimte"
#~ msgid "the foundation"
#~ msgstr "die fondasie"
#~ msgid "Add to the sequence in row ~a."
#~ msgstr "Voeg by die reeks in ry ~a."
#~ msgid "Double click any card to redeal."
#~ msgstr "Dubbelkliek enige kaart om weer uit te deel."
#~ msgid "No hint available."
#~ msgstr "Geen wenk beskikbaar nie."
#~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
#~ msgstr "Plaas 'n twee in die linkerste gleuf van ry ~a."
#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
#~ msgstr "Plaas die ~a langs 'n ~a."
#~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
#~ msgstr "Lukrake gapings tydens heruitdeel"
#~ msgid "Alternating colors"
#~ msgstr "Afwisselende kleure"
#~ msgid "Deal a row"
#~ msgstr "Deel 'n ry"
#~ msgid "Deals left: ~a"
#~ msgstr "Deelbeurte oor: ~a"
#, fuzzy
#~ msgid "Same suit"
#~ msgstr "Dieselfde"
#~ msgid "Try dealing a row of cards"
#~ msgstr "Probeer 'n ry kaarte uit te deel"
#~ msgid "Try moving a card to the reserve"
#~ msgstr "Probeer om 'n kaart na die reserwe te skuif"
#~ msgid "Try moving card piles around"
#~ msgstr "Probeer kaart-stapels rond beweeg"
#~ msgid "an empty foundation place"
#~ msgstr "'n leë spasie op die fondasie"
#~ msgid "an empty tableau place"
#~ msgstr "'n leë uitstalruimtespasie"
#~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
#~ msgstr ""
#~ "Skuif 'n kaart uit die reserwe na die leë gleuf in die uitstalruimte"
#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
#~ msgstr "Kies 'n kaart uit die reserwe vir eerste fondasie-stapel"
#~ msgid "on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "na die leë gleuf in die uitstalruimte"
#~ msgid "Deal another card"
#~ msgstr "Deel nog 'n kaart uit"
#~ msgid "Stock left: ~a"
#~ msgstr "Voorraad oor: ~a"
#~ msgid "Deal another hand"
#~ msgstr "Deel nog 'n hand uit"
#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
#~ msgstr "Skuif 'n kaart of bousel kaarte na die leë gleuf"
#~ msgid "Move card from waste"
#~ msgstr "Skuif kaart uit afval"
#~ msgid "Move waste to stock"
#~ msgstr "Skuif afval na voorraad"
#~ msgid "an empty tableau slot"
#~ msgstr "'n leë gleuf in die uitstalruimte"
#~ msgid "Deal a new card"
#~ msgstr "Deel 'n nuwe kaart uit"
#~ msgid "Stock remaining: ~a"
#~ msgstr "Voorraad oor: ~a"
#~ msgid "No redeals"
#~ msgstr "Geen heruitdele nie"
#~ msgid "Single card deals"
#~ msgstr "Enkelkaart-uitdele"
#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
#~ msgstr "Probeer die kaarte van die fondasie af afwaarts beweeg"
#~ msgid "Base Card:"
#~ msgstr "Basiskaart:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
#~ "naturally."
#~ msgstr ""
#~ "Probeer om die klede in die volgorde te plaas wat die natuurlikste by die "
#~ "huidige uitleg pas."
#~ msgid "Deal new cards from the deck"
#~ msgstr "Deel nuwe kaarte uit vanuit die pak"
#~ msgid "Redeals left: ~a"
#~ msgstr "Heruitdele oor: ~a"
#~ msgid "something"
#~ msgstr "iets"
#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
#~ msgstr ""
#~ "Skuif ~a uit die voorraad na 'n leë rand of gleuf in die uitstalruimte"
#~ msgid "Move ~a to an empty field"
#~ msgstr "Skuif ~a na 'n leë veld"
#~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
#~ msgstr "Plaas kaarte op die uitstalruimte om pokerhande te vorm"
#~ msgid "Shuffle mode"
#~ msgstr "Skommelmodus"
#~ msgid "an empty tableau pile"
#~ msgstr "'n leë hoop in die uitstalruimte"
#~ msgid "Deal the cards"
#~ msgstr "Deel die kaarte uit"
#~ msgid "Reshuffle cards"
#~ msgstr "Herskommel kaarte"
#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
#~ msgstr "Skuif afval na 'n reserwe-gleuf"
#~ msgid "empty foundation"
#~ msgstr "leë fondasie"
#~ msgid "Four Suits"
#~ msgstr "Vier klede"
#~ msgid "One Suit"
#~ msgstr "Een kleed"
#~ msgid "Place something on empty slot"
#~ msgstr "Plaas iets op die leë gleuf"
#~ msgid "Please fill in empty pile first."
#~ msgstr "Vul eers leë stapel."
#~ msgid "Two Suits"
#~ msgstr "Twee klede"
#~ msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
#~ msgstr ""
#~ "Ontdoen totdat daar genoeg kaarte is om al die uitstalruimtespasies te vul"
#~ msgid "Allow temporary spots use"
#~ msgstr "Laat tydelike ruimtes toe"
#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
#~ msgstr "Skuif 'n kaart na 'n leë tydelike gleuf"
#~ msgid "No hint available"
#~ msgstr "Geen wenk beskikbaar nie"
#~ msgid "Deal a card from the deck"
#~ msgstr "Deel 'n nuwe kaart uit vanuit die pak"
#~ msgid "Match the top two cards of the waste."
#~ msgstr "Pas die twee boonste kaarte van die afval."
#~ msgid "Multiplier Scoring"
#~ msgstr "Telling volgens maler"
#~ msgid "Progressive Rounds"
#~ msgstr "Progressiewe rondtes"
#~ msgid "appropriate foundation pile"
#~ msgstr "geskikte fondasie-stapel"
#~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
#~ msgstr "Skuif 'n bousel kaarte na die leë gleuf in die uitstalruimte"
#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
#~ msgstr "die geskikte fondasie-stapel"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opsie `%s' is dubbelsinnig\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opsie `--%s' laat nie 'n argument toe nie\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opsie `%c%s' laat nie 'n argument toe nie\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: opsie `%s' vereis 'n argument\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: nieherkende opsie `--%s'\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: nieherkende opsie `%c%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: onwettige opsie -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: ongeldige opsie -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opsie vereis 'n argument -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opsie `-W %s' is dubbelsinnig\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opsie `-W %s' laat nie 'n argument toe nie\n"
#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
#~ msgstr ""
#~ "'n Vlag om nuwe afgeleë spelers toe te laat om nuwe speletjies te besigtig"
#~ msgid "A flag to enable network game support"
#~ msgstr "'n Vlag om netwerkondersteuning te aktiveer"
#~ msgid "A flag to show move comments"
#~ msgstr "'n Vlag om die skuifkommentaar te wys"
#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
#~ msgstr ""
#~ "Die hoeveelheid tyd wat elke speler het om te skuif in nuwe speletjies"
#, fuzzy
#~ msgid "The board side to display"
#~ msgstr "Die bordkant wat vertoon moet word"
#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
#~ msgstr "Die verstekspelermoeilikheidsgraad vir swart in nuwe speletjies"
#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
#~ msgstr "Die verstekspelermoeilikheidsgraad vir wit in nuwe speletjies"
#~ msgid "The default player type for black in new games"
#~ msgstr "Die verstekspeler tipe vir swart in nuwe speletjies"
#~ msgid "The default player type for white in new games"
#~ msgstr "Die verstekspeler tipe vir wit in nuwe speletjies"
#~ msgid ""
#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
#~ msgstr ""
#~ "Die formaat vir die vertoon van skuiwe, een van 'human' (menslik "
#~ "leesbaar), 'lan' (lang algebraïese notasie) of 'san' (standaard "
#~ "algebraïese notasie)"
#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
#~ msgstr ""
#~ "Die stukstyl om te gebruik. Dan een van die volgende wees: 'eenvoudig' of "
#~ "'spoggerig'"
#~ msgid ""
#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
#~ "g. handhelds)"
#~ msgstr ""
#~ "Die kant van die bord wat in die voorgrond is: 'white' (wit), "
#~ "'black' (swart), 'current' (die huidige speler), 'human' (die kant van "
#~ "die huidige menslike speler) of 'facetoface' (aangesig-tot-aangesig: "
#~ "gepas vir spelers aan elke kant van skerm, bv. handrekenaar)"
#~ msgid "Logs"
#~ msgstr "Staaflêers"
#~ msgid "Show _Logs"
#~ msgstr "Wys _staaflêers"
#~ msgid "There are no active logs."
#~ msgstr "Daar is geen aktiewe staaflêers nie."
#~ msgid "Communication:"
#~ msgstr "Kommunikasie:"
#~ msgid "Executable:"
#~ msgstr "Uitvoerbare lêer:"
#~ msgid "<b>Game</b>"
#~ msgstr "<b>Spel</b>"
#~ msgid "<b>Rooms</b>"
#~ msgstr "<b>Kamers</b>"
#~ msgid "<b>Server</b>"
#~ msgstr "<b>Bediener</b>"
#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
#~ msgstr "<b>Status/_Gesels</b>"
#~ msgid "Join Game"
#~ msgstr "Sluit by spel aan"
#~ msgid "_Join"
#~ msgstr "Sluit aan"
#~ msgid "_Leave"
#~ msgstr "_Verlaat"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Profiel:"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Voeg rekening by"
#~ msgid "User _Name:"
#~ msgstr "Gebruikers_naam:"
#~ msgid "_Add Account"
#~ msgstr "_Voeg rekening by"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Gasheer:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Poort:"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Bediener:"
#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
#~ msgstr "<b>Moeilikheidsgraad</b>"
#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
#~ msgstr "<b>Speletjie-eienskappe</b>"
#~ msgid "<b>Players</b>"
#~ msgstr "<b>Spelers</b>"
#~ msgid "B_lack:"
#~ msgstr "S_wart:"
#~ msgid "Enter the title for this game"
#~ msgstr "Voer die titel vir hierdie spel in"
#~ msgid "Move _Time:"
#~ msgstr "Skuif_tyd:"
#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
#~ msgstr ""
#~ "Begin die spel. Die spel kan begin word sodra al die velde voltooi is"
#~ msgid "W_hite:"
#~ msgstr "_Wit:"
#~ msgid "_Black:"
#~ msgstr "_Swart:"
#~ msgid "_Game name:"
#~ msgstr "_Spelnaam:"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Begin"
#~ msgid "_White:"
#~ msgstr "_Wit:"
#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
#~ msgstr "Wys of verskuil numering op die skaakbord"
#~ msgid "Show or hide the game history panel"
#~ msgstr "Wys of verskuil die spelgeskiedenispaneel"
#~ msgid "Shows hints during chess games"
#~ msgstr "Wys wenke tydens skaakwedstryde"
#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
#~ msgstr "Stryk rande van die 3D-elemente glad (anti-alias)"
#~ msgid ""
#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
#~ "using OpenGL."
#~ msgstr ""
#~ "Bekyk die skaakbord by verstek in 2D-modus, of andersins in 3D-modus deur "
#~ "van OpenGL gebruik te maak."
#~ msgid "Chess incorrectly installed"
#~ msgstr "Skaak is verkeerd geïnstalleer"
#~ msgid ""
#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
#~ "the upgrade has completed."
#~ msgstr ""
#~ "Skaak kan nie begin nie, aangesien die nodige toepassingslêers nie "
#~ "geïnstalleer is nie. Indien die stelsel tans opgegradeer word, wag totdat "
#~ "die opgradering klaar is."
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Onbeperk"
#~ msgid "Unable to find %s engine"
#~ msgstr "Kan nie %s-enjin vind nie"
#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
#~ msgstr "Opstelling van gelaaide speletjie (%i skuiwe)"
#~ msgid "Game settings changed"
#~ msgstr "Spelinstellings verander"
#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
#~ msgstr "%(white)s teen %(black)s"
#~ msgid "Please select a file to load"
#~ msgstr "Kies 'n lêer om te laai"
#~ msgid "Please enter a file name"
#~ msgstr "Tik 'n lêernaam in"
#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
#~ msgstr "Skaak - *%(game_name)s"
#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
#~ msgstr "Skaak - %(game_name)s"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"
#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
#~ msgstr ""
#~ "Indien die veranderinge in die spel nie gestoor word nie, sal dit "
#~ "permanent verloor word"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "Sluit af _sonder om te stoor"
#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
#~ msgstr "Kan nie 3D-modus aktiveer nie"
#~ msgid ""
#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
#~ "%(errors)s\n"
#~ "\n"
#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie in 3D-modus speel nie as gevolg van die volgende probleme:\n"
#~ "%(errors)s\n"
#~ "\n"
#~ "Kontak die stelseladministrateur om die probleem op te los, tot dan kan "
#~ "skaak in 2D-modus gespeel word."
#~ msgid "Unable to claim draw"
#~ msgstr "Kan nie gelykopspel eis nie"
#~ msgid ""
#~ "You may claim a draw when:\n"
#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
#~ "repetition)\n"
#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
#~ "been captured (50 move rule)"
#~ msgstr ""
#~ "Gelykopspel kan geëis word wanneer:\n"
#~ "a) Die bord drie keer in dieselfde status was (drievoudige herhaling)\n"
#~ "b) Vyftig skuiwe plaasgevind het sonder dat 'n pion geskuif het en geen "
#~ "stuk gevat is nie (50-skuifreël)"
#~ msgid "No Python OpenGL support"
#~ msgstr "Geen Python OpenGL-ondersteuning nie"
#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
#~ msgstr "Geen Python GTKGLExt-ondersteuning nie"
#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
#~ msgstr "OpenGL-biblioteke ondersteun nie die nodige vertoonmodus nie"
#~ msgid "White castles long"
#~ msgstr "Wit rokeer lank"
#~ msgid "Black castles long"
#~ msgstr "Swart rokeer lank"
#~ msgid "White castles short"
#~ msgstr "Wit rokeer kort"
#~ msgid "Black castles short"
#~ msgstr "Swart rokeer kort"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (skaak)"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (skaakmat)"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (pat)"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
#~ msgstr "%(movenum)2is. %(description)s (skaak)"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
#~ msgstr "%(movenum)2is. %(description)s (skaakmat)"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
#~ msgstr "%(movenum)2is. %(description)s (pat)"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
#~ msgstr "%(movenum)2is. %(description)s"
#~ msgid "%s wins"
#~ msgstr "%s wen"
#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
#~ msgstr "GGZ Gaming Zone"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Ontkoppel"
#~ msgid "New profile..."
#~ msgstr "Nuwe profiel..."
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabel"
#~ msgid "Seats"
#~ msgstr "Sitplekke"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrywing"
#~ msgid "Seat"
#~ msgstr "Sitplek"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Speler"
#~ msgid "Spectator"
#~ msgstr "Toeskouer"
#~ msgid "Reserved for %s"
#~ msgstr "Gereserveer vir %s"
#~ msgid "Seat empty"
#~ msgstr "Leë sitplek"
#~ msgid "AI (%s)"
#~ msgstr "KI (%s)"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "R"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "T"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
#~ msgstr "'%(name)s' in '%(game)s'"
#~ msgid "Application Log"
#~ msgstr "Toepassingsopgawe"
#~ msgid "Usage: %s [game]"
#~ msgstr "Gebruik: %s [spel]"
#~ msgid "Human versus %s"
#~ msgstr "Mens teen %s"
#~ msgid ""
#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
#~ "Debug output:"
#~ msgstr ""
#~ "glChess het ineengestort. Rapporteer asseblief hierdie fout by http://"
#~ "bugzilla.gnome.org\n"
#~ "Foutafvoer:"
#~ msgid "glChess"
#~ msgstr "glChess"
#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
#~ msgstr "Kopiereg 2005-2008 Robert Ancell (en bydraers)"
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "%s is Vry Sagteware; u kan dit herversprei en/of wysig onderhewig aan die "
#~ "bepalings van die GNU Algemene Publieke Lisensie soos gepubliseer deur "
#~ "die Stigting vir Vry Sagteware; óf weergawe 2 van die lisensie, óf "
#~ "(indien u verkies) enige latere weergawe."
#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
#~ msgstr "Nie in staat om datagids %(dir)s te maak nie: %(error)s"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Verkeerde wagwoord"
#~ msgid "Account in use"
#~ msgstr "Rekening reeds in gebruik"
#~ msgid "Connection closed: %s"
#~ msgstr "Verbinding verbreek: %s"
#~ msgid "A password is required"
#~ msgstr "'n Wagwoord word benodig"
#~ msgid "Disconnected from server"
#~ msgstr "Ontkoppel van bediener"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Geen beskrywing"
#~ msgid "The game is over."
#~ msgstr "Die speletjie is verby."
#~ msgid "Qua"
#~ msgstr "Qua"
#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
#~ msgstr "Sudoku is verkeerd geïnstalleer"
#~ msgid ""
#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
#~ "the upgrade has completed."
#~ msgstr ""
#~ "Sudoku kan nie begin nie, aangesien nodige toepassingslêers nie "
#~ "geïnstalleer is nie. Indien die stelsel tans opgegradeer word, wag tot "
#~ "die opgradering klaar is."
#~ msgid "GNOME Sudoku"
#~ msgstr "GNOME-sudoku"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
#~ "Japanese logic puzzle.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME-sudoku is 'n eenvoudige Sudoku-genereerder en speler. Sudoku is 'n "
#~ "Japannese logikaraaisel.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME-sudoku is een van die GNOME-speletjies."
#~ msgid "Sudoku unable to save game."
#~ msgstr "Sudoku kan nie die spel stoor nie."
#~ msgid "Track moves"
#~ msgstr "Volg skuiwe"
#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
#~ msgstr "Herstel huidige rooster (doen-oor)"
#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
#~ msgstr "Wys statistiek oor die huidige raaisel"
#~ msgid "Print current game"
#~ msgstr "Druk huidige spel uit"
#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
#~ msgstr "Druk meer as een sudoku op 'n slag uit."
#~ msgid "Close Sudoku"
#~ msgstr "Sluit Sudoku"
#~ msgid "Clear all of the top notes"
#~ msgstr "Verwyder al die boonste notas"
#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
#~ msgstr "Verwyder al die onderste notas"
#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
#~ msgstr "Die raaisel is in %(totalTime)s (%(activeTime)s aktief), voltooi."
#~ msgid "%(level)s puzzle"
#~ msgstr "%(level)s"
#~ msgid "%(n)s year"
#~ msgid_plural "%(n)s years"
#~ msgstr[0] "%(n)s jaar"
#~ msgstr[1] "%(n)s jare"
#~ msgid "%(n)s month"
#~ msgid_plural "%(n)s months"
#~ msgstr[0] "%(n)s maand"
#~ msgstr[1] "%(n)s maande"
#~ msgid "%(n)s week"
#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
#~ msgstr[0] "%(n)s week"
#~ msgstr[1] "%(n)s weke"
#~ msgid "%(n)s day"
#~ msgid_plural "%(n)s days"
#~ msgstr[0] "%(n)s dag"
#~ msgstr[1] "%(n)s dae"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " en "
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid " "
#~ msgstr " en "
#~ msgid "at %I:%M %p"
#~ msgstr "om %H:%M"
#~ msgid "%A %I:%M %p"
#~ msgstr "%A %H:%M"
#~ msgid "%B %e"
#~ msgstr "%e %B"
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
#~ msgstr "Plaas 'n donker stuk"
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
#~ msgstr "Plaas 'n ligte stuk"
#~ msgid "Waiting for %s to move"
#~ msgstr "Wag vir %s om te skuif"
#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "X-kantlyngrootte"
#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
#~ msgstr "Ekstra ruimte om by die wydtetoewysing te voeg."
#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
#~ msgstr "Ekstra ruimte om by die hoogtetoewysing te voeg."
#~ msgid "Width Multiple"
#~ msgstr "Wydte-veelvoud"
#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
#~ msgstr "Tot watter veelvoud om die wydte te beperk."
#~ msgid "Height Multiple"
#~ msgstr "Hoogte-veelvoud"
#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
#~ msgstr "Tot watter veelvoud om die hoogte te beperk."
#~ msgid "X align"
#~ msgstr "X-belyning"
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
#~ msgstr "Die horisontale belyning, van 0 (links) tot 1 (regs)"
#~ msgid "Y align"
#~ msgstr "Y-belyning"
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
#~ msgstr "Die vertikale belyning, van 0 (bo) tot 1 (onder)"
#~ msgid "Could not show link"
#~ msgstr "Kon nie skakel wys nie"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Aangaande"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Kanselleer"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Sluit"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#~ msgid "_Bastard mode"
#~ msgstr "_Varkmodus"
#~ msgid "_Add Tracker"
#~ msgstr "_Voeg speurder by"
#~ msgid "_Clear Tracker"
#~ msgstr "Ver_wyder speurder"
#~ msgid "_Trackers"
#~ msgstr "_Speurders"
#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
#~ msgstr "Wys watter syfers in die huidige spasie kan inpas."
#~ msgid "No Tracker"
#~ msgstr "Geen speurder"
#~ msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
#~ msgstr "Verwyder alle stappe wat deur die gekose speurder gevolg is."
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
#~ msgstr "Of die nutsbalk gewys moet word of nie."
#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
#~ msgstr "Kon nie Aisleriot-hulp wys nie"
#~ msgid "score|%6d"
#~ msgstr "%6d"
#~ msgid "and all cards below it"
#~ msgstr "en alle kaarte onder dit"
#~ msgid "empty slot(s)"
#~ msgstr "leë ruimte(s)"
#~ msgid "Your new password is %s"
#~ msgstr "Jou nuwe wagwoord is %s"
#~ msgid "Players on server: %d"
#~ msgstr "Spelers op bediener: %d"
#~ msgid "Current Room: %s"
#~ msgstr "Huidige kamer: %s"
#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
#~ msgstr "Jy't aangesluit by kamer \"%s\"."
#~ msgid "Error joining room: %s"
#~ msgstr "Kon nie by kamer aansluit nie: %s"
#~ msgid "You can't chat while not in a room."
#~ msgstr "Jy kan nie gesels as jy nie in 'n kamer is nie."
#~ msgid "You don't have permission to chat here."
#~ msgstr "Jy het nie toestemming om hier te gesels nie."
#~ msgid "No private chatting at a table!"
#~ msgstr "Geen private geselsies by die tafel nie!"
#~ msgid "That player isn't in the room!"
#~ msgstr "Daardie speler is nie in die kamer nie!"
#~ msgid "There was an error sending the chat."
#~ msgstr "Kon nie die geselsie stuur nie."
#~ msgid "You're not at a table."
#~ msgstr "Jy is nie by 'n tafel nie."
#~ msgid "Chat failed: %s."
#~ msgstr "Geselsie het misluk: %s."
#~ msgid "Error launching table: %s"
#~ msgstr "Kon nie tafel laat loop nie: %s"
#~ msgid "You have joined table %d."
#~ msgstr "Jy het by die tafel %d aangesluit."
#~ msgid "Error joining table: %s"
#~ msgstr "Kon nie by tafel aansluit nie: %s"
#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
#~ msgstr "Jy is deur %s van die tafel geskop."
#~ msgid "You have left the table."
#~ msgstr "Jy het die tafel verlaat."
#~ msgid "There was an error with the game server."
#~ msgstr "Daar was fout met die speletjiesbediener."
#~ msgid "Error leaving table: %s"
#~ msgstr "Kon nie tafel verlaat nie: %s"
#~ msgid "Current Room:"
#~ msgstr "Huidige kamer:"
#~ msgid "**none**"
#~ msgstr "**geen**"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Aflyn"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Koppel tans"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Herkoppel tans"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Aanlyn"
#~ msgid "Logging In"
#~ msgstr "Meld tans aan"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Aangemeld"
#~ msgid "--> Room"
#~ msgstr "--> Kamer"
#~ msgid "Chatting"
#~ msgstr "Gesels tans"
#~ msgid "--> Table"
#~ msgstr "--> Tafel"
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Speel tans"
#~ msgid "<-- Table"
#~ msgstr "<-- Tafel"
#~ msgid "Logging Out"
#~ msgstr "Meld tans af"
#~ msgid "Server error: %s"
#~ msgstr "Bedienerfout: %s"
#~ msgid "That username is already in use."
#~ msgstr "Daardie gebruikernaam word reeds gebruik."
#~ msgid ""
#~ "Authentication has failed.\n"
#~ "Please supply the correct password."
#~ msgstr ""
#~ "Stawing het misluk.\n"
#~ "Gee seblief die regte wagwoord."
#~ msgid "The username is too long!"
#~ msgstr "Die gebruikernaam is te lank!"
#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
#~ msgstr "Ongeldige gebruikernaam, moenie spesiale karakters gebruik nie!"
#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
#~ msgstr "Aanmeld het om onbekende rede misluk: %s"
#~ msgid "Network Game"
#~ msgstr "Netwerkspeletjie"
#~ msgid "Server Profile"
#~ msgstr "Bedienerprofiel"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Profiel:"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Redigeer profiele"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Gebruikerinligting"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Wagwoord:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-pos:"
#~ msgid "Authentication type"
#~ msgstr "Stawingtipe"
#~ msgid "Normal Login"
#~ msgstr "Gewone aanmelding"
#~ msgid "Guest Login"
#~ msgstr "Gasteaanmelding"
#~ msgid "First-time Login"
#~ msgstr "Toetreeaanmelding"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Koppel"
#~ msgid "Deity"
#~ msgstr "Allesweet"
#~ msgid "Sentinel"
#~ msgstr "Brandwag"
#~ msgid "Captain"
#~ msgstr "Kaptein"
#~ msgid "Angel"
#~ msgstr "Engel"
#~ msgid "Silverlord"
#~ msgstr "Silwerheer"
#~ msgid "Vampire"
#~ msgstr "Vampier"
#~ msgid "Chief"
#~ msgstr "Stamhoof"
#~ msgid "Colonel"
#~ msgstr "Kolonel"
#~ msgid "Major"
#~ msgstr "Majoor"
#~ msgid "Scout"
#~ msgstr "Skout"
#~ msgid "Lieutenant"
#~ msgstr "Luitenant"
#~ msgid "Stalker"
#~ msgstr "Bekruiper"
#~ msgid "Scientist"
#~ msgstr "Wetenskaplike"
#~ msgid "Scholar"
#~ msgstr "Slimkop"
#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Entiteit"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Skepper"
#~ msgid "GGZ Community (fast)"
#~ msgstr "GGZ-gemeenskap (vinnig)"
#~ msgid "Local developer server"
#~ msgstr "Plaaslike ontwikkelaarbediener"
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
#~ "Would you like to create some default server profiles?"
#~ msgstr ""
#~ "Dit is die eerste keer wat jy die GTK+ GGZ Gaming Zone-kliënt laat loop. "
#~ "Wil jy graag 'n paar verstek-bedienerprofiele skep?"
#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
#~ msgstr "/msg <gebruikernaam> <boodskap> . Por 'n speler privaat"
#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
#~ msgstr "/table <boodskap> .......... Boodskap aan jou tafel"
#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
#~ msgstr "/wall <boodskap> ........... Admin-bevel"
#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
#~ msgstr "/beep <gebruikernaam> .......... Biep 'n speler"
#~ msgid "/help ..................... Get help"
#~ msgstr "/help ..................... Kry hulp"
#~ msgid "/friends .................. List your friends"
#~ msgstr "/friends .................. Kry lys van jou vriende"
#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
#~ msgstr "/ignore ................... Lys van mense wat jy ignoreer"
#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
#~ msgstr "/kick <gebruikernaam> .......... Skop 'n speler uit die kamer"
#~ msgid ""
#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
#~ msgstr ""
#~ "/gag <gebruiker> ........... Muilband 'n speler om te voorkom dat hulle "
#~ "praat"
#~ msgid ""
#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
#~ "to talk"
#~ msgstr ""
#~ "/ungag <gebruiker> ......... Haal die muilband af sodat 'n speler kan "
#~ "praat"
#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
#~ msgstr "/ban <gebruikernaam> ........... Verban 'n speler uit die kamer"
#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
#~ msgstr "Jy het 'n onbekende boodskap van %s ontvang."
#~ msgid "You've been beeped by %s."
#~ msgstr "Jy is deur %s gebiep."
#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
#~ msgstr "Gebruik: /msg <gebruikernaam> <boodskap>"
#~ msgid " Sends a private message to a user on the network."
#~ msgstr " Stuur 'n private boodskap aan 'n gebruiker op die netwerk."
#~ msgid "Beep sent to %s."
#~ msgstr "Biep gestuur aan %s."
#~ msgid "%s (logged on)"
#~ msgstr "%s (aangemeld)"
#~ msgid "%s (logged off)"
#~ msgstr "%s (afgemeld)"
#~ msgid "Chat Commands"
#~ msgstr "Geselsiebevele"
#~ msgid "-------------"
#~ msgstr "-------------"
#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
#~ msgstr "/me <aksie> .............. Stuur 'n aksie"
#~ msgid "Added %s to your friends list."
#~ msgstr "Het %s by jou vriendelys gevoeg."
#~ msgid "Removed %s from your friends list."
#~ msgstr "Het %s van jou vriendelys verwyder."
#~ msgid "Added %s to your ignore list."
#~ msgstr "Het %s by jou ignoreerlys gevoeg."
#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
#~ msgstr "Het %s van jou ignoreerlys verwyder."
#~ msgid "People currently your friends"
#~ msgstr "Mense wat tans jou vriende is"
#~ msgid "People you're currently ignoring"
#~ msgstr "Mense wat jy tans ignoreer"
#~ msgid "Multiple matches:"
#~ msgstr "Meer as een passing:"
#~ msgid ""
#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
#~ "it from %s."
#~ msgstr ""
#~ "Jy het nie hierdie speletjie nie. Jy kan dit aflaai\n"
#~ "van %s af."
#~ msgid "Launch Error"
#~ msgstr "Kon nie laat loop nie"
#~ msgid ""
#~ "Failed to execute game module.\n"
#~ " Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie speletjiemodule uitvoer nie.\n"
#~ " Laatloop gestaak."
#~ msgid "Launched game"
#~ msgstr "Het speletjie laat loop"
#~ msgid "Launch failed"
#~ msgstr "Kon nie laat loop nie"
#~ msgid "You can only play one game at a time."
#~ msgstr "Jy kan net een speletjie op 'n slag speel."
#~ msgid "Game Error"
#~ msgstr "Spelfout"
#~ msgid "You're still at a table."
#~ msgstr "Jy is steeds by 'n tafel nie."
#~ msgid ""
#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
#~ "Launch aborted"
#~ msgstr ""
#~ "Jy moet in 'n kamer wees om 'n speletjie te laat loop.\n"
#~ "Laatloop gestaak"
#~ msgid ""
#~ "No game types defined for this server.\n"
#~ "Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Geen tipes speletjies vir hierdie bediener gedefinieer nie.\n"
#~ "Laatloop gestaak."
#~ msgid "This game doesn't support spectators."
#~ msgstr "Hierdie speletjie werk nie met toekyker nie."
#~ msgid ""
#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
#~ "to be able to play this game."
#~ msgstr ""
#~ "Jy moet die GGZ-kliënt direk laat loop om\n"
#~ "hierdie speletjie te kan speel."
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Aangaande"
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Boodskap van die dag"
#~ msgid ""
#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Kamerfiltering werk nog nie. Indien\n"
#~ "jy hulp verlang, roer jou riete na\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "Werk nog nie"
#~ msgid "Web Address"
#~ msgstr "Webadres"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Outeur"
#~ msgid "Game Types"
#~ msgstr "Speletjiestipes"
#~ msgid "Room List Filter:"
#~ msgstr "Kamerlys-filter:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Stel"
#~ msgid "Player Handle:"
#~ msgstr "Spelervatsel:"
#~ msgid "Table:"
#~ msgstr "Tafel:"
#~ msgid "Record:"
#~ msgstr "Rekord:"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "Gradering:"
#~ msgid "Rank:"
#~ msgstr "Rang:"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Boodskap:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgid "Registered"
#~ msgstr "Geregistreer"
#~ msgid "Guest"
#~ msgstr "Gas"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "Administrateur"
#~ msgid "Bot"
#~ msgstr "Bot"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Vriende"
#~ msgid "#%d"
#~ msgstr "#%d"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "T#"
#~ msgstr "T#"
#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
#~ msgstr "Met watter kliënt wil jy graag hierdie speletjie speel?"
#~ msgid "Don't ask me again."
#~ msgstr "Moenie weer vra nie."
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Geen beskrywing beskikbaar nie."
#~ msgid "Room Information"
#~ msgstr "Kamerinligting"
#~ msgid "Game Name:"
#~ msgstr "Speletjienaam:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Outeur:"
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Tuisblad:"
#~ msgid "Room Description:"
#~ msgstr "Kamerbeskrywing:"
#~ msgid "This room has no game"
#~ msgstr "Hierdie kamer het geen speletjie nie"
#~ msgid "Unknown room"
#~ msgstr "Onbekende kamer"
#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
#~ msgstr "Jy kan nie by 'n kamer aansluit nie; jy's nie aangemeld nie"
#~ msgid "You're already in between rooms"
#~ msgstr "Jy's reeds tussen kamers"
#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
#~ msgstr "Jy kan nie van kamer verwissel terwyl jy 'n speletjie speel nie"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Onbekende fout"
#~ msgid "Error joining room"
#~ msgstr "Kon nie by kamer aansluit nie"
#~ msgid "Other Rooms"
#~ msgstr "Ander kamers"
#~ msgid "Game Type: %s"
#~ msgstr "Tipe speletjie: %s"
#~ msgid "Author: %s"
#~ msgstr "Outeur: %s"
#~ msgid "Description: %s"
#~ msgstr "Beskrywing: %s"
#~ msgid "Home Page: %s"
#~ msgstr "Tuisblad: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to launch table.\n"
#~ " Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie tafel laat loop nie.\n"
#~ " Laatloop gestaak."
#~ msgid "Invalid number of bots specified"
#~ msgstr "Ongeldige getal botte gespesifiseer"
#~ msgid "Error launching game module."
#~ msgstr "Kon nie spelmodule laat loop nie."
#~ msgid "Seat Assignments"
#~ msgstr "Sitplektoewysing"
#~ msgid "Game Type:"
#~ msgstr "Tipe speletjie:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beskrywing:"
#~ msgid "Seat %d:"
#~ msgstr "Sitplek %d:"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Rekenaar"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Onbeset"
#~ msgid "Launch"
#~ msgstr "Laat loop"
#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
#~ msgstr "Is jy seker jy wil afsluit?"
#~ msgid "Quit?"
#~ msgstr "Afsluit?"
#~ msgid ""
#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Bedienerstatistiek werk nog nie. Indien\n"
#~ "jy wil help, roer jou riete na\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgid ""
#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Spelerstatistiek werk nog nie. Indien\n"
#~ "jy wil help, roer jou riete na\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
#~ msgstr "Jy moet 'n tafel merk voor jy daarby kan aansluit."
#~ msgid "Error Joining"
#~ msgstr "Kon nie aansluit nie"
#~ msgid "That table is full."
#~ msgstr "Daardie tafel is vol."
#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
#~ msgstr "Jy moet 'n tafel merk voor jy dit kan dophou."
#~ msgid "Error Spectating"
#~ msgstr "Kon nie toekyk nie"
#~ msgid ""
#~ "Failed to join table.\n"
#~ "Join aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie by tafel aansluit nie.\n"
#~ "Aansluit gestaak."
#~ msgid "Join Error"
#~ msgstr "Aansluitfout"
#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
#~ msgstr "Ontkoppel van die GGZ Gaming Zone-bediener"
#~ msgid "Start playing a game at a new table"
#~ msgstr "Begin 'n nuwe speletjie by 'n nuwe tafel speel"
#~ msgid "Join an existing game"
#~ msgstr "Sluit aan by 'n bestaande speletjie"
#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
#~ msgstr "Hou 'n bestaande speletjie dop - word 'n toekyker by die tafel"
#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
#~ msgstr "Verlaat die speletjie wat jy tans speel"
#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
#~ msgstr "Wys die eienskappedialoog om die kliëntinstellings te verander"
#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
#~ msgstr "Wys die speletjiestatistiek vir die huidige kamer se tipe speletjie"
#~ msgid "Exit the GGZ client application."
#~ msgstr "Sluit die GGZ-kliënt af."
#~ msgid "Compiled with debugging."
#~ msgstr "Saamgestel met ontfouting."
#~ msgid "GGZ"
#~ msgstr "GGZ"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afsluit"
#~ msgid "Watch"
#~ msgstr "Dophou"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigeer"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eienskappe"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Bekyk"
#~ msgid "Room List"
#~ msgstr "Kamerlys"
#~ msgid "Player List"
#~ msgstr "Spelerlys"
#~ msgid "Server Stats"
#~ msgstr "Bedienerstatistiek"
#~ msgid "Player Stats"
#~ msgstr "Spelerstatistiek"
#~ msgid "MOTD"
#~ msgstr "MOTD"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hulp"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Inhoud"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Stuur"
#~ msgid "Properties Updated"
#~ msgstr "Eienskappe bygewerk"
#~ msgid "Confirm:"
#~ msgstr "Bevestig:"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Wysig"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Bediener"
#~ msgid "Chat Font:"
#~ msgstr "Geselsiefont:"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Verander"
#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
#~ msgstr "Ignoreer aansluit/weggaan-boodskappe"
#~ msgid "Play Sounds"
#~ msgstr "Spletjieklanke"
#~ msgid "Auto Indent"
#~ msgstr "Outo-inkeep"
#~ msgid "Timestamp Chats"
#~ msgstr "Tydstempel geselsies"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Reëlvou"
#~ msgid "Chat Color"
#~ msgstr "Geselsiekleur"
#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
#~ msgstr "Verstekgeselsiekleur vir aan jou vriende"
#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
#~ msgstr "Geselsiekleur vir wanneer jou naam getik word"
#~ msgid "Chat color used for all other chats"
#~ msgstr "Geselsiekleur vir alle ander geselsies"
#~ msgid "Normal Color"
#~ msgstr "Gewone kleur"
#~ msgid "Highlight Color"
#~ msgstr "Merkkleur"
#~ msgid "Friend Color"
#~ msgstr "Vriendkleur"
#~ msgid "Black Background"
#~ msgstr "Swart agtergrond"
#~ msgid "White Background"
#~ msgstr "Wit agtergrond"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Gesels"
#~ msgid "All of the following information is optional."
#~ msgstr "Al die volgende inligting is opsioneel."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam:"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Stad:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Provinsie:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
#~ msgstr "Kommentaar, stokperdjies, ens."
#~ msgid "Single Click Room Entry"
#~ msgstr "Enkelkliek-kamerbinnekom"
#~ msgid "Display All"
#~ msgstr "Wys alles"
#~ msgid "Display New"
#~ msgstr "Wys nuwes"
#~ msgid "Display Important"
#~ msgstr "Wys belangrikes"
#~ msgid "Display None"
#~ msgstr "Wys geen"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Kies font"
#~ msgid "Unknown negotiation"
#~ msgstr "Onbekende onderhandeling"
#~ msgid "Already logged in"
#~ msgstr "Reeds aangemeld"
#~ msgid "Name is already taken"
#~ msgstr "Naam is reeds geneem"
#~ msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest"
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie naam is reeds geregistreer, en kan dus nie deur 'n gas gebruik "
#~ "word nie"
#~ msgid "No such name was found"
#~ msgstr "Daardie naam is nie gevind nie"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Naam te lank"
#~ msgid "Name contains forbidden ASCII characters"
#~ msgstr "Naam bevat verbode ASCII-karakters"
#~ msgid "Missing password or other bad options."
#~ msgstr "Vermiste wagwoord of ander slegte opsies."
#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "Onbekende aanmeldfout"
#~ msgid "Room full"
#~ msgstr "Kamer vol"
#~ msgid "Can't change rooms while at a table"
#~ msgstr "Kan nie van kamers verwissel terwyl by 'n tafel nie"
#~ msgid "Can't change rooms while joining/leaving a table"
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie van kamers verwissel terwyl by 'n tafel aansluit of dit verlaat "
#~ "nie"
#~ msgid "Bad room number"
#~ msgstr "Slegte kamernommer"
#~ msgid "Insufficient permissions, room access is restricted"
#~ msgstr "Onvoldoende toestemming, kamertoegang is beperk"
#~ msgid "Unknown room-joining error"
#~ msgstr "Onbekende kameraansluitfout"
#~ msgid "Protocol mismatch"
#~ msgstr "Protokols pas nie"
#~ msgid "Player Chat"
#~ msgstr "Spelergeselsies"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Beset"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Onbeset"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "List of players:"
#~ msgstr "Lys van spelers:"
#~ msgid "Sit here"
#~ msgstr "Sit hier"
#~ msgid "Move here"
#~ msgstr "Skuif hier"
#~ msgid "Play with bot"
#~ msgstr "Speel met bot"
#~ msgid "Drop reservation"
#~ msgstr "Laat reservering verval"
#~ msgid "Remove bot"
#~ msgstr "Verwyder bot"
#~ msgid "Card Style"
#~ msgstr "Kaartstyl"
#~ msgid "No key"
#~ msgstr "Geen sleutel nie"
#~ msgid "<Press a Key>"
#~ msgstr "<Druk 'n sleutel>"
#~ msgid "Error playing sound: %s\n"
#~ msgstr "Kon nie klank speel nie: %s\n"