gnome-chess/po/zh_CN.po
2020-08-22 20:41:59 +00:00

4062 lines
105 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese simplified translation for gnome-chess.
# Copyright (C) 2011-2018 gnome-chess's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-chess package.
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2011.
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011, 2012.
# 甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2013.
# Sphinx Jiang <yishanj13@gmail.com>, 2014.
# Bin Li <libin.charles@gmail.com>, 2016.
# Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2018.
# Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-chess master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 23:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-22 16:41-0400\n"
"Last-Translator: Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
#: data/gnome-chess.ui:7
msgid "_Open Game"
msgstr "打开游戏(_O)"
#: data/gnome-chess.ui:11
msgid "_Save Game"
msgstr "保存游戏(_S)"
#: data/gnome-chess.ui:17
msgid "_Resign Game"
msgstr "游戏认输(_R)"
#: data/gnome-chess.ui:23
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"
#: data/gnome-chess.ui:29
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "键盘快捷键(_K)"
#: data/gnome-chess.ui:33
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: data/gnome-chess.ui:37
msgid "_About Chess"
msgstr "关于国际象棋(_A)"
#: data/gnome-chess.ui:59 data/org.gnome.Chess.desktop.in:3
#: src/gnome-chess.vala:2225 src/gnome-chess.vala:2511
msgid "Chess"
msgstr "国际象棋"
#: data/gnome-chess.ui:65
msgid "_New Game"
msgstr "新建游戏(_N)"
#: data/gnome-chess.ui:78
msgid "Undo your most recent move"
msgstr "撤销您最近的走子"
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: data/gnome-chess.ui:173
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "定位到游戏开始"
#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: data/gnome-chess.ui:200
msgid "Show the previous move"
msgstr "显示上一着"
#. Tooltip on the show next move navigation button
#: data/gnome-chess.ui:227
msgid "Show the next move"
msgstr "显示下一着"
#. Tooltip on the show current move navigation button
#: data/gnome-chess.ui:254
msgid "Show the current move"
msgstr "显示当前移动"
#: data/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "常规"
#: data/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start a new game"
msgstr "开始新游戏"
#: data/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a saved game"
msgstr "打开已保存的游戏"
#: data/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause the game"
msgstr "暂停游戏"
#: data/help-overlay.ui:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the game"
msgstr "保存游戏"
#: data/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the game with a different name"
msgstr "用另一个名称保存游戏"
#: data/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo move"
msgstr "撤消移动"
#: data/help-overlay.ui:60
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: data/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "打开菜单"
#: data/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "历史"
#: data/help-overlay.ui:80
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "定位到游戏开始"
#: data/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the previous move"
msgstr "显示上一着"
#: data/help-overlay.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the next move"
msgstr "显示下一着"
#: data/help-overlay.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show the current move"
msgstr "显示当前移动"
#: data/help-overlay.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: data/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help"
msgstr "显示帮助"
#: data/help-overlay.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "显示键盘快捷键"
#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Chess"
msgstr "GNOME 国际象棋"
#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Chess.desktop.in:5
msgid "Play the classic two-player board game of chess"
msgstr "经典的两人国际象棋对弈"
#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Chess is a simple chess game. You can play against your computer at "
"three different difficulty levels, or against a friend at your computer."
msgstr ""
"GNOME 国际象棋是一款简单的国际象棋游戏。您可以与三种难度级别的电脑对弈,或与"
"朋友在您的计算机上对弈。"
#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Computer chess enthusiasts will appreciate GNOME Chesss compatibility with "
"nearly all modern computer chess engines, and its ability to detect several "
"popular engines automatically if installed."
msgstr ""
"GNOME 国际象棋与几乎所有的现代计算机象棋引擎兼容,也能自动检测常用的引擎。"
#: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:51
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME 项目"
#: data/org.gnome.Chess.desktop.in:4
msgid "Chess Game"
msgstr "国际象棋游戏"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Chess.desktop.in:7
msgid "game;strategy;"
msgstr "game;strategy;游戏;策略;棋;"
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:38
msgid "The width of the window"
msgstr "窗口的宽度"
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:39
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "主窗口的宽度,以像素计。"
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:43
msgid "The height of the window"
msgstr "窗口的高度"
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:44
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "主窗口的高度,以像素计。"
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:48 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:49
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "启用最大化模式的标记"
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:53 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:54
msgid "The piece theme to use"
msgstr "使用的棋子主题"
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:58 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:59
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "启用提示模式的标记"
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:63 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:64
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "显示棋盘坐标模式的标记"
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:68 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:69
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "保存游戏对话框打开时所在的目录"
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:73 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:74
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "载入游戏对话框打开时所在的目录"
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:78 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:79
msgid "The format to display moves in"
msgstr "着法显示格式"
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:83 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:84
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "前景上的板边缘"
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:88 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:89
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "游戏的时间限制以秒为单位0 表示无限制)"
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:93 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:94
msgid "The type of clock (simple/fischer/bronstein)"
msgstr "时钟类型(简单/菲舍尔/布龙斯坦)"
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:98 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:99
msgid "The timer increment set corresponding to clock type (1 second minimum)"
msgstr "计时器增量设置对应的时钟类型(最小 1 秒)"
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:103 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:104
msgid "The board side to play as"
msgstr "要玩的棋盘方为"
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:108
msgid "The last side the player played as"
msgstr "上次玩家玩的顏色"
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:109
msgid ""
"This is needed when play-as is set to alternate. This should only be set to "
"black or white."
msgstr "当玩家扮演设为轮流制时是需要的。这应该只设定为黑方或白方。"
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:113
msgid "The opponent player"
msgstr "对手"
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:114
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
"可以是“human”和另一个人类玩家对战),“”(第一个可用的象棋引擎)或者要指定与"
"之对战的引擎名称"
#: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:118 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:119
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "与之对战的国际象棋引擎的难度"
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit
#. Preferences dialog: Combo box entry for timer increment
#: data/preferences.ui:13 data/preferences.ui:35
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "minutes"
msgstr "分钟"
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit
#: data/preferences.ui:17
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "hours"
msgstr "小时"
#. Preferences dialog: Combo box entry for timer increment
#: data/preferences.ui:31
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#. Preferences dialog: Combo box entry for clock type
#: data/preferences.ui:49
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "Simple"
msgstr "简单"
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit. Fischer is a proper name.
#: data/preferences.ui:53
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "Fischer"
msgstr "费雪"
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit. Bronstein is a proper name.
#: data/preferences.ui:57
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "Bronstein"
msgstr "布龙斯坦"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
#: data/preferences.ui:71
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "简单"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
#: data/preferences.ui:75
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
#: data/preferences.ui:79
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "困难"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
#: data/preferences.ui:107
msgid "No limit"
msgstr "无限"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
#: data/preferences.ui:111
msgid "Five minutes"
msgstr "5 分钟"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of ten minutes
#: data/preferences.ui:115
msgid "Ten minutes"
msgstr "10 分钟"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
#: data/preferences.ui:119
msgid "Thirty minutes"
msgstr "30 分钟"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
#: data/preferences.ui:123
msgid "One hour"
msgstr "1 小时"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of two hours
#: data/preferences.ui:127
msgid "Two hours"
msgstr "2 小时"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of three hours
#: data/preferences.ui:131
msgid "Three hours"
msgstr "3 小时"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
#: data/preferences.ui:135
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
#: data/preferences.ui:149
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "易读格式"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
#: data/preferences.ui:153
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "标准代数格式"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
#: data/preferences.ui:157
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "雕像格式"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
#: data/preferences.ui:161
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "长代数格式"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
#: data/preferences.ui:175
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "人类玩家"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
#: data/preferences.ui:189
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "白方"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
#: data/preferences.ui:193
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "黑方"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
#: data/preferences.ui:197
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "人类玩家方"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
#: data/preferences.ui:201
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "当前玩家"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
#: data/preferences.ui:215
msgid "Simple"
msgstr "简单"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
#: data/preferences.ui:219
msgid "Fancy"
msgstr "花俏"
#. Title for preferences dialog
#: data/preferences.ui:226
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#. Preferences Dialog: Label before clock type (Fischer/Bronstein) combo box
#: data/preferences.ui:254
msgid "_Clock type:"
msgstr "时钟样式(_C)"
#. Preferences Dialog: Label before timer increment combo box
#: data/preferences.ui:268
msgid "Timer _increment:"
msgstr "计时器增量(_I)"
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
#: data/preferences.ui:301
msgid "_Play as:"
msgstr "玩家(_P)"
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
#: data/preferences.ui:315
msgid "_Opposing player:"
msgstr "对手(_O)"
#. Preferences Dialog: Label before difficulty level combo box
#: data/preferences.ui:329
msgid "_Difficulty:"
msgstr "难度(_D)"
#. Preferences Dialog: Label before game timer settings
#: data/preferences.ui:492
msgid "_Time limit:"
msgstr "时间限制(_T)"
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
#: data/preferences.ui:544
msgid "Changes will take effect for the next game."
msgstr "改动将在下一盘游戏中生效。"
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
#: data/preferences.ui:565
msgid "_Game"
msgstr "游戏(_G)"
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: data/preferences.ui:584
msgid "Board _orientation:"
msgstr "盘面方向(_O)"
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: data/preferences.ui:598
msgid "Move _format:"
msgstr "移动格式(_F)"
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
#: data/preferences.ui:612
msgid "_Piece style:"
msgstr "棋子样式(_P)"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
#: data/preferences.ui:680
msgid "_Board numbering"
msgstr "棋盘编号(_B)"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: data/preferences.ui:695
msgid "_Move hints"
msgstr "走子提示(_M)"
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
#: data/preferences.ui:717
msgid "_Appearance"
msgstr "外观(_A)"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
#: data/preferences.ui:744
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "白方"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
#: data/preferences.ui:748
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "黑方"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for alterning between black and white
#: data/preferences.ui:752
msgctxt "chess-player"
msgid "Alternate"
msgstr "替代"
#: data/promotion-type-selector.ui:7
msgid "Select Promotion Type"
msgstr "选择升变类型"
#: data/promotion-type-selector.ui:41
msgid "_Queen"
msgstr "后(_Q)"
#: data/promotion-type-selector.ui:91
msgid "_Knight"
msgstr "马(_K)"
#: data/promotion-type-selector.ui:141
msgid "_Rook"
msgstr "车(_R)"
#: data/promotion-type-selector.ui:191
msgid "_Bishop"
msgstr "象(_B)"
#. Message when the game cannot be loaded due to an invalid move in the file.
#: lib/chess-game.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to load PGN: move %s is invalid."
msgstr "无法载入 PGN: 移动 %s 是无效的。"
#: lib/chess-pgn.vala:245 lib/chess-pgn.vala:251 lib/chess-pgn.vala:259
#, c-format
msgid "Invalid %s : %s in PGN, setting timer to infinity."
msgstr "无效的 %s%s 于 PGN将会设定计时器为无限大。"
#: lib/chess-pgn.vala:264
#, c-format
msgid "Invalid clock type in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr "PGN 中无效的时钟类型: %s将会使用简单时钟。"
#: lib/chess-pgn.vala:271
#, c-format
msgid "Invalid timer increment in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr "PGN 中无效的的计时器增量:%s将会使用简单时钟。"
#: src/chess-view.vala:325
msgid "Paused"
msgstr "暂停"
#. Help string for command line --version flag
#: src/gnome-chess.vala:109
msgid "Show release version"
msgstr "显示发布版本"
#: src/gnome-chess.vala:135
msgid ""
"No chess engine is installed. You will not be able to play against the "
"computer."
msgstr "尚未安装国际象棋引擎。您将无法与电脑对战。"
#. May print when started on the command line; a PGN is a saved game file.
#: src/gnome-chess.vala:228
msgid "GNOME Chess can only open one PGN at a time."
msgstr "GNOME 国际象棋一次只能打开一个PGN。"
#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: src/gnome-chess.vala:469
msgid "Game Start"
msgstr "游戏开始"
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: src/gnome-chess.vala:897
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "白兵从 %1$s 移动到 %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:899
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白兵吃掉在 %2$s 的黑兵"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:901
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白兵吃掉在 %2$s 的黑车"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:903
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白兵吃掉在 %2$s 的黑马"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:905
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白兵吃掉在 %2$s 的黑象"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:907
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白兵吃掉在 %2$s 的黑后"
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: src/gnome-chess.vala:909
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "白车从 %1$s 移动到 %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:911
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白车吃掉在 %2$s 的黑兵"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:913
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白车吃掉在 %2$s 的黑车"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:915
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白车吃掉在 %2$s 的黑马"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:917
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白车吃掉在 %2$s 的黑象"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: src/gnome-chess.vala:919
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白车吃掉在 %2$s 的黑后"
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: src/gnome-chess.vala:921
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "白马从 %1$s 移动到 %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:923
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白马吃掉在 %2$s 的黑兵"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:925
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白马吃掉在 %2$s 的黑车"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:927
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白马吃掉在 %2$s 的黑马"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:929
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白马吃掉在 %2$s 的黑象"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:931
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白马吃掉在 %2$s 的黑后"
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: src/gnome-chess.vala:933
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "白象从 %1$s 移动到 %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:935
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白象吃掉在 %2$s 的黑兵"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:937
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白象吃掉在 %2$s 的黑车"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:939
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白象吃掉在 %2$s 的黑马"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:941
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白象吃掉在 %2$s 的黑象"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:943
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白象吃掉在 %2$s 的黑后"
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: src/gnome-chess.vala:945
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "白后从 %1$s 移动到 %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:947
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白后吃掉在 %2$s 的黑兵"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:949
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白后吃掉在 %2$s 的黑车"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:951
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白后吃掉在 %2$s 的黑马"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:953
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白后吃掉在 %2$s 的黑象"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:955
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白后吃掉在 %2$s 的黑后"
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: src/gnome-chess.vala:957
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "白王从 %1$s 移动到 %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:959
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白王吃掉在 %2$s 的黑兵"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:961
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白王吃掉在 %2$s 的黑车"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:963
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白王吃掉在 %2$s 的黑马"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:965
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白王吃掉在 %2$s 的黑象"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:967
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白王掉在 %2$s 的黑后"
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: src/gnome-chess.vala:969
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "黑兵从 %1$s 移动到 %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:971
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑兵吃掉在 %2$s 的白兵"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:973
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑兵吃掉在 %2$s 的白车"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:975
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑兵吃掉在 %2$s 的白马"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:977
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑兵吃掉在 %2$s 的白象"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:979
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑兵吃掉在 %2$s 的白后"
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: src/gnome-chess.vala:981
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "黑车从 %1$s 移动到 %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:983
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑车吃掉在 %2$s 的白兵"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:985
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑车吃掉在 %2$s 的白车"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:987
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑车吃掉在 %2$s 的白马"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:989
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑车吃掉在 %2$s 的白象"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:991
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑车吃掉在 %2$s 的白后"
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: src/gnome-chess.vala:993
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "黑马从 %1$s 移动到 %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:995
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑马吃掉在 %2$s 的白兵"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:997
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑马吃掉在 %2$s 的白车"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:999
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑马吃掉在 %2$s 的白马"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1001
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑马吃掉在 %2$s 的白象"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1003
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑马吃掉在 %2$s 的白后"
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: src/gnome-chess.vala:1005
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "黑象从 %1$s 移动到 %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1007
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑象吃掉在 %2$s 的白兵"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1009
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑象吃掉在 %2$s 的白车"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1011
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑象吃掉在 %2$s 的白马"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1013
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑象吃掉在 %2$s 的白象"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1015
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑象吃掉在 %2$s 的白后"
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: src/gnome-chess.vala:1017
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "黑后从 %1$s 移动到 %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1019
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑后吃掉在 %2$s 的白兵"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1021
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑后吃掉在 %2$s 的白车"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1023
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑后吃掉在 %2$s 的白马"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1025
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑后吃掉在 %2$s 的白象"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1027
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑后吃掉在 %2$s 的白后"
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: src/gnome-chess.vala:1029
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "黑王从 %1$s 移动到 %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1031
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑王吃掉在 %2$s 的白兵"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1033
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑王吃掉在 %2$s 的白车"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1035
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑王吃掉在 %2$s 的白马"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1037
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑王吃掉在 %2$s 的白象"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: src/gnome-chess.vala:1039
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑王吃掉在 %2$s 的白后"
#: src/gnome-chess.vala:1048
msgid "White pawn captures black pawn en passant"
msgstr "白兵吃掉过路黑兵"
#: src/gnome-chess.vala:1050
msgid "Black pawn captures white pawn en passant"
msgstr "黑兵吃掉过路白兵"
#: src/gnome-chess.vala:1055
msgid "White castles kingside"
msgstr "白棋王翼易位"
#: src/gnome-chess.vala:1057
msgid "White castles queenside"
msgstr "白棋后翼易位"
#: src/gnome-chess.vala:1059
msgid "Black castles kingside"
msgstr "黑棋王翼易位"
#: src/gnome-chess.vala:1061
msgid "Black castles queenside"
msgstr "黑棋后翼易位"
#. Window title on a White human's turn if he is in check
#: src/gnome-chess.vala:1227
msgid "White is in Check"
msgstr "白方被将"
#. Window title on a Black human's turn if he is in check
#: src/gnome-chess.vala:1230
msgid "Black is in Check"
msgstr "黑方被将"
#: src/gnome-chess.vala:1236
msgid "Black performed an en passant capture"
msgstr "黑方执行了吃过路兵"
#: src/gnome-chess.vala:1238
msgid "White performed an en passant capture"
msgstr "白方执行了吃过路兵"
#. Window title on White's turn if White is human
#: src/gnome-chess.vala:1244
msgid "White to Move"
msgstr "白方执子"
#. Window title on White's turn if White is a computer
#: src/gnome-chess.vala:1247
msgid "White is Thinking…"
msgstr "白方正在思索中……"
#. Window title on Black's turn if Black is human
#: src/gnome-chess.vala:1253
msgid "Black to Move"
msgstr "黑方执子"
#. Window title on Black's turn if Black is a computer
#: src/gnome-chess.vala:1256
msgid "Black is Thinking…"
msgstr "黑方正在思索中……"
#: src/gnome-chess.vala:1271
msgid "Unpause the game"
msgstr "继续游戏"
#: src/gnome-chess.vala:1277
msgid "Pause the game"
msgstr "暂停游戏"
#. Window title when the white player wins
#: src/gnome-chess.vala:1300
msgid "White Wins"
msgstr "白方获胜"
#. Window title when the black player wins
#: src/gnome-chess.vala:1305
msgid "Black Wins"
msgstr "黑方获胜"
#. Window title when the game is drawn
#: src/gnome-chess.vala:1310
msgid "Game is Drawn"
msgstr "和棋"
#.
#. * Window title when something goes wrong with the engine...
#. * or when the engine says something is wrong with us! Translators,
#. * please test to make sure this does not get ellipsized -- you don't
#. * have much room. Set your opponent to GNU Chess, set a time limit
#. * because the pause button eats up some of your space, start a new game,
#. * then run 'killall gnuchess' in a terminal.
#.
#: src/gnome-chess.vala:1322
msgid "Oops! Something has gone wrong."
msgstr "噢!出问题了。"
#. Window subtitle when Black is checkmated
#: src/gnome-chess.vala:1335
msgid "Black is in check and cannot move."
msgstr "黑方正被将军且无子可走。"
#. Window subtitle when White is checkmated
#: src/gnome-chess.vala:1338
msgid "White is in check and cannot move."
msgstr "白方正被将军且无子可走。"
#. Window subtitle when the game terminates due to a stalemate
#: src/gnome-chess.vala:1344
msgid "Opponent cannot move."
msgstr "对方无子可走。"
#. Window subtitle when the game is drawn due to the fifty move rule
#: src/gnome-chess.vala:1348
msgid "No piece was taken or pawn moved in fifty moves."
msgstr "过去十五步内没有子被吃且兵没有移动。"
#. Window subtitle when the game is drawn due to the 75 move rule
#: src/gnome-chess.vala:1352
msgid "No piece was taken or pawn moved in 75 moves."
msgstr "过去 75 步内没有子被吃且兵没有移动。"
#. Window subtitle when the game ends due to Black's clock stopping
#: src/gnome-chess.vala:1357
msgid "Black has run out of time."
msgstr "黑方超时。"
#. Window subtitle when the game ends due to White's clock stopping
#: src/gnome-chess.vala:1360
msgid "White has run out of time."
msgstr "白方超时。"
#. Window subtitle when the game is drawn due to the three-fold-repetition rule
#: src/gnome-chess.vala:1366
msgid "The same board state has occurred three times."
msgstr "对局中同一局面已出现三次。"
#. Window subtitle when the game is drawn due to the five-fold-repetition rule
#: src/gnome-chess.vala:1370
msgid "The same board state has occurred five times."
msgstr "同一局面已出现五次。"
#. Window subtitle when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: src/gnome-chess.vala:1374
msgid "Neither player can checkmate."
msgstr "双方都无法将死对方。"
#. Window subtitle when the game ends due to the black player resigning
#: src/gnome-chess.vala:1379
msgid "Black has resigned."
msgstr "黑方已认输。"
#. Window subtitle when the game ends due to the white player resigning
#: src/gnome-chess.vala:1382
msgid "White has resigned."
msgstr "白方已认输。"
#. Window subtitle when a game is abandoned
#: src/gnome-chess.vala:1388
msgid "The game has been abandoned."
msgstr "已放弃游戏。"
#. Window subtitle when the game ends due to a player dying.
#. * This is a PGN standard. GNOME Chess will never kill the user.
#: src/gnome-chess.vala:1394
msgid "The game log says a player died!"
msgstr "游戏日志显示有一名玩家已经死了!"
#. Window subtitle when something goes wrong with the engine...
#. * or when the engine says something is wrong with us!
#: src/gnome-chess.vala:1400
msgid "The computer player is confused. The game cannot continue."
msgstr "计算机棋手已经陷入混乱。游戏无法继续下去了。"
#: src/gnome-chess.vala:1435 src/gnome-chess.vala:2290
#: src/gnome-chess.vala:2382
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"
#: src/gnome-chess.vala:1439
msgid "_Abandon game"
msgstr "放弃游戏(_A)"
#: src/gnome-chess.vala:1440
msgid "_Save game for later"
msgstr "保存游戏以后再玩(_S)"
#: src/gnome-chess.vala:1444
msgid "_Discard game"
msgstr "放弃游戏(_D)"
#: src/gnome-chess.vala:1445
msgid "_Save game log"
msgstr "保存游戏日志(_S)"
#. Title of claim draw dialog
#: src/gnome-chess.vala:1480
msgid "Would you like to claim a draw?"
msgstr "您想要求和棋吗?"
#. Message in claim draw dialog when triggered by fifty-move rule
#: src/gnome-chess.vala:1486
msgid ""
"You may claim a draw because fifty moves have passed without a capture or "
"pawn advancement. (The computer player may still choose to claim a draw even "
"if you choose to keep playing.)"
msgstr ""
"您可以选择和棋,因为走了 50 步棋,没有捕获或棋子前进。 (即使您选择继续玩,计"
"算机玩家仍可以选择和棋。)"
#. Message in claim draw dialog when triggered by three-fold repetition
#: src/gnome-chess.vala:1491
msgid ""
"You may claim a draw because the current board position has occurred three "
"times. (The computer player may still choose to claim a draw even if you "
"choose to keep playing.)"
msgstr ""
"您可以选择和棋,因为当前的棋盘位置已经出现了三次。 (即使您选择继续玩,计算机"
"玩家仍可以选择和棋。)"
#. Option in claim draw dialog
#. Option on warning dialog when player clicks resign
#: src/gnome-chess.vala:1498 src/gnome-chess.vala:1536
msgid "_Keep Playing"
msgstr "继续游戏(_K)"
#. Option in claim draw dialog
#: src/gnome-chess.vala:1500
msgid "_Claim Draw"
msgstr "要求和棋(_C)"
#: src/gnome-chess.vala:1518
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "开始新游戏前保存当前游戏?"
#. Title of warning dialog when player clicks Resign
#: src/gnome-chess.vala:1531
msgid "Are you sure you want to resign?"
msgstr "您真的想要认输吗?"
#. Text on warning dialog when player clicks Resign
#: src/gnome-chess.vala:1534
msgid "This makes sense if you plan to save the game as a record of your loss."
msgstr "如果你打算保存,这将会留下你一次败局的记录。"
#. Option on warning dialog when player clicks resign
#: src/gnome-chess.vala:1538
msgid "_Resign"
msgstr "认输(_R)"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom clock type set in minutes
#: src/gnome-chess.vala:2051 src/gnome-chess.vala:2092
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
#: src/gnome-chess.vala:2055
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小时"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom clock type set in seconds
#: src/gnome-chess.vala:2088
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "秒"
#: src/gnome-chess.vala:2229
msgid "A classic game of positional strategy"
msgstr "一个很古老的有关位置战略的游戏"
#: src/gnome-chess.vala:2232
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yang Zhang <zyangmath@gmail.com>, 2007\n"
"Ping Z <zpsigma@gmail.com>, 2007\n"
"Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2010\n"
"Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2011.\n"
"YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011, 2012.\n"
"甘露(Gan Lu) <rhythm.gan@gmail.com>, 2013.\n"
"Sphinx Jiang <yishanj13@gmail.com>, 2014.\n"
"Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2014\n"
"Bin Li <libin.charles@gmail.com>, 2016.\n"
"Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2018.\n"
"Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2018.\n"
"Weiyi Xu <xuweiyi0923@gmail.com>, 2020."
#: src/gnome-chess.vala:2245
msgid "This does not look like a valid PGN game."
msgstr "这看起来不像有效的 PGN 游戏。"
#: src/gnome-chess.vala:2246 src/gnome-chess.vala:2259
#: src/gnome-chess.vala:2336
msgid "_OK"
msgstr "确认(_O)"
#. Title of save game dialog
#: src/gnome-chess.vala:2287
msgid "Save Chess Game"
msgstr "保存象棋游戏"
#: src/gnome-chess.vala:2289
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#. Default filename for the save game dialog
#: src/gnome-chess.vala:2296
msgid "Untitled Chess Game"
msgstr "未命名的国际象棋游戏"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: src/gnome-chess.vala:2301 src/gnome-chess.vala:2387
msgid "PGN files"
msgstr "PGN 文件"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
#: src/gnome-chess.vala:2307 src/gnome-chess.vala:2393
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
#: src/gnome-chess.vala:2334
#, c-format
msgid "Failed to save game: %s"
msgstr "保存游戏失败:%s"
#: src/gnome-chess.vala:2372
msgid "Save this game before loading another one?"
msgstr "载入另一游戏前保存当前游戏?"
#. Title of load game dialog
#: src/gnome-chess.vala:2379
msgid "Load Chess Game"
msgstr "加载象棋游戏"
#: src/gnome-chess.vala:2381
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"
#~ msgid "gnome-chess"
#~ msgstr "gnome-chess"
#~ msgid "Resign to your opponent"
#~ msgstr "向对手认输"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "关于"
#~ msgid "Fifty moves have passed without a capture or pawn advancement."
#~ msgstr "已经移动了 50 步而没有吃子或动兵。"
#~ msgid "The current board position has occurred three times."
#~ msgstr "当前局面已经出现三次。"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "放弃(_D)"
#~ msgid "Failed to open game"
#~ msgstr "无法打开游戏"
#~ msgid "(You will not be offered this choice again.)"
#~ msgstr "(你以后将不能再次选择。)"
#~ msgid "true if the human player is playing white"
#~ msgstr "如果人类玩家执白,则为真"
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "新游戏"
#~ msgid "Save As…"
#~ msgstr "另存为"
#~ msgid "Resign"
#~ msgstr "认输"
#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
#~ msgstr "启用 3D 模式的标记"
#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
#~ msgstr "启用 3D 模式平滑的标记"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "关闭"
#~ msgid "Difficulty:"
#~ msgstr "难度:"
#~ msgid "Game duration:"
#~ msgstr "游戏时长:"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "游戏"
#~ msgid "3_D chess view"
#~ msgstr "3_D 象棋视图"
#~ msgid "_Smooth display"
#~ msgstr "平滑显示(_S)"
#~| msgid "The computer player died unexpectedly. The game cannot continue."
#~ msgid "The computer player died unexpectedly."
#~ msgstr "计算机棋手突然死亡。"
#~ msgid "The game cannot continue."
#~ msgstr "游戏无法继续。"
#~ msgid "One of the players has died."
#~ msgstr "一方已死。"
#~ msgid "It is the first time this board position has occurred"
#~ msgstr "此为该对局位置第一次出现。"
#~ msgid "It is the second time this board position has occurred"
#~ msgstr "此为该对局位置第二次出现。"
#~ msgid "%d move has passed without a capture or pawn advancement"
#~ msgid_plural "%d moves have passed without a capture or pawn advancement"
#~ msgstr[0] "已过了 %d 步而没有吃子或动兵"
#~ msgid "You can claim a draw when either:"
#~ msgstr "您可以声明和棋,当:"
#~ msgid ""
#~ "(Board position is affected by the ability to castle or capture en "
#~ "passant.)"
#~ msgstr "(对局位置被能否王车易位或吃过路兵所影响)"
#~ msgid "The game is automatically a draw if:"
#~ msgstr "游戏将自动算为平局,如果:"
#~ msgid "The current player cannot move (stalemate)"
#~ msgstr "当前选手无子可走(逼和)"
#~ msgid "Neither player can checkmate (insufficient material)"
#~ msgstr "双方都无法将死对方 (子力不足)"
#~ msgid ""
#~ "The 2D/3D chess game for GNOME\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Chess is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME 的 2D/3D 国际象棋游戏\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME 国际象棋是 GNOME 游戏的一部分。"
#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
#~ msgstr "[文件] - 玩国际象棋"
#~ msgid ""
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
#~ msgstr "运行 '%s --help' 以查看可用命令行选项的完整列表。"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "新建"
#~ msgid "Open…"
#~ msgstr "打开"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "保存"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "恢复"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "暂停"
#~ msgid "Oops!"
#~ msgstr "哦不!.."
#~ msgid "GNOME Games web site"
#~ msgstr "GNOME 游戏网站"
#~ msgid "Claim a draw by threefold repetition or the fifty move rule"
#~ msgstr "按照三叠重复或五十步规则声明和棋"
#~ msgid "Toggle fullscreen"
#~ msgstr "全屏切换"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "全屏"
#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
#~ msgstr "启用全屏模式的标记"
#~ msgid "Chess - %1$s"
#~ msgstr "国际象棋 - %1$s"
#~ msgid "_Undo Move"
#~ msgstr "撤消移动(_U)"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "设置(_S)"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "目录(_C)"
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
#~ msgstr "兵升变为子力"
#~ msgid ""
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
#~ msgstr "当人类玩家的兵直进到对方底线时,就可升变为子力"
#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
#~ msgstr "启用走棋历史浏览器的标记"
#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
#~ msgstr "启用工具栏的标记"
#~ msgid "Show _Toolbar"
#~ msgstr "显示工具栏(_T)"
#~ msgid "One minute"
#~ msgstr "1 分钟"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 分钟"
#~ msgctxt "chess-side"
#~ msgid "Face to Face"
#~ msgstr "面对面"
#~ msgctxt "chess-piece"
#~ msgid "Knight"
#~ msgstr "骑士"
#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
#~ msgstr "%1$s (%2$s) - 国际象棋"
#~ msgid "Five or More"
#~ msgstr "连珠消球"
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
#~ msgstr "将彩球连成一线以消去"
#~ msgid "Five or More Preferences"
#~ msgstr "连珠消球首选项"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "外观"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "图像(_I)"
#~ msgid "B_ackground color:"
#~ msgstr "背景颜色(_A)"
#~ msgid "Board Size"
#~ msgstr "盘面大小"
#~ msgid "_Small"
#~ msgstr "小(_S)"
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "中等(_M)"
#~ msgid "_Large"
#~ msgstr "大(_L)"
#~ msgid "_Use fast moves"
#~ msgstr "使用快速移动(_U)"
#~ msgid "Five or more"
#~ msgstr "五或更多"
#~ msgid "Next:"
#~ msgstr "下个球:"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Score:"
#~ msgstr "得分:"
#~ msgid "Playing field size"
#~ msgstr "场地大小"
#~ msgid ""
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
#~ "invalid."
#~ msgstr "游戏区大小。1=小2=中3=大。其它值非法。"
#~ msgid "Ball style"
#~ msgstr "小球样式"
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
#~ msgstr "球的样式。球所使用的图片文件。"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "背景颜色"
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
#~ msgstr "背景颜色,用十六进制表示。"
#~ msgid "Time between moves"
#~ msgstr "移动之间的时间"
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
#~ msgstr "移动之间的时间,以毫秒计。"
#~ msgid "Game score"
#~ msgstr "游戏得分"
#~ msgid "Game score from last saved session."
#~ msgstr "自上次保存的会话后的游戏得分。"
#~ msgid "Game field"
#~ msgstr "游戏状态"
#~ msgid "Game field from last saved session."
#~ msgstr "游戏上次保存时的状态。"
#~ msgid "Game preview"
#~ msgstr "游戏预览"
#~ msgid "Game preview from last saved session."
#~ msgstr "自上次保存的会话后的游戏预览。"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大"
#~ msgid "Could not load theme"
#~ msgstr "无法载入主题"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The default theme will be loaded instead."
#~ msgstr ""
#~ "无法定位文件:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "将载入默认主题。"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "无法定位文件:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "请检查您的连珠消球安装是否正确。"
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
#~ msgstr "在一线上放置五个以上同色球以便得分!"
#~ msgid "GNOME Five or More"
#~ msgstr "GNOME 连珠消球"
#~ msgid "_Board size:"
#~ msgstr "棋盘大小(_B)"
#~ msgid "Game Over!"
#~ msgstr "游戏结束!"
#~ msgid "You can't move there!"
#~ msgstr "不能放在这儿!"
#~ msgid ""
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
#~ "\n"
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "流行的连珠消球游戏的 GNOME 版本\n"
#~ "\n"
#~ "连珠消球是 GNOME 游戏的一部分。"
#~ msgid "Four-in-a-Row"
#~ msgstr "四子连线"
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
#~ msgstr "将四粒棋子排成一线以取胜"
#~ msgid "Level of Player One"
#~ msgstr "玩家一的级别"
#~ msgid ""
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
#~ "player."
#~ msgstr "0 代表玩家1 至 3 代表相应的计算机玩家。"
#~ msgid "Level of Player Two"
#~ msgstr "玩家二的级别"
#~ msgid "Theme ID"
#~ msgstr "主题编号"
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
#~ msgstr "指定首选主题的数字。"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "动画"
#~ msgid "Whether or not to use animation."
#~ msgstr "是否使用动画。"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "音效"
#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
#~ msgstr "是否播放事件声音。"
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "向左移动"
#~ msgid "Key press to move left."
#~ msgstr "左移的按键。"
#~ msgid "Move right"
#~ msgstr "向右移动"
#~ msgid "Key press to move right."
#~ msgstr "右移的按键。"
#~ msgid "Drop marble"
#~ msgstr "落下小球"
#~ msgid "Key press to drop a marble."
#~ msgstr "落下小球的按键。"
#~ msgid ""
#~ "Unable to load image:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "无法载入图像:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It's a draw!"
#~ msgstr "平局!"
#~ msgid "You win!"
#~ msgstr "您赢了!"
#~ msgid "It is your move."
#~ msgstr "该您了。"
#~ msgid "I win!"
#~ msgstr "我赢了!"
#~ msgid "Thinking..."
#~ msgstr "思考中..."
#~ msgid "%s wins!"
#~ msgstr "%s 赢了!"
#~ msgid "Waiting for %s to move."
#~ msgstr "等待 %s 走棋。"
#~ msgid "Hint: Column %d"
#~ msgstr "提示:列 %d"
#~ msgid "You:"
#~ msgstr "您:"
#~ msgid "Me:"
#~ msgstr "我:"
#~ msgid "Scores"
#~ msgstr "得分"
#~ msgid "Drawn:"
#~ msgstr "平局:"
#~ msgid ""
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
#~ "\n"
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME 的四子连线游戏,带有由 Giuliano Bertoletti 编写的 Velena 引擎驱动的"
#~ "电脑玩家。\n"
#~ "\n"
#~ "四子连线是 GNOME 游戏的一部分。"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "查看(_V)"
#~ msgid ""
#~ "Player One:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "玩家一:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Player Two:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "玩家二:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "人"
#~ msgid "Level one"
#~ msgstr "一级"
#~ msgid "Level two"
#~ msgstr "二级"
#~ msgid "Level three"
#~ msgstr "三级"
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
#~ msgstr "四子连线首选项"
#~ msgid "_Theme:"
#~ msgstr "主题(_T)"
#~ msgid "Enable _animation"
#~ msgstr "启用动画(_A)"
#~ msgid "E_nable sounds"
#~ msgstr "启用声音(_N)"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "经典"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "红色"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "黄色"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "黑白"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "圈"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "叉"
#~ msgid "High Contrast Inverse"
#~ msgstr "白黑"
#~ msgid "Cream Marbles"
#~ msgstr "弹球"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "蓝色"
#~ msgid "Glass Marbles"
#~ msgstr "玻璃球"
#~ msgid "Nightfall"
#~ msgstr "夜色"
#~ msgid "Blocks"
#~ msgstr "砖块"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "橙色"
#~ msgid "Nibbles"
#~ msgstr "贪食蛇"
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
#~ msgstr "小蛇游走于迷宫"
#~ msgid "Number of human players"
#~ msgstr "人类玩家数量"
#~ msgid "Number of human players."
#~ msgstr "人类玩家数量。"
#~ msgid "Number of AI players"
#~ msgstr "AI 玩家数量"
#~ msgid "Number of AI players."
#~ msgstr "AI 玩家数量。"
#~ msgid "Game speed"
#~ msgstr "游戏速度"
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
#~ msgstr "游戏速度(1=最快4=最慢)。"
#~ msgid "Enable fake bonuses"
#~ msgstr "启用虚假奖品"
#~ msgid "Enable fake bonuses."
#~ msgstr "启用虚假食物。"
#~ msgid "Play levels in random order"
#~ msgstr "以随机顺序排列级别"
#~ msgid "Play levels in random order."
#~ msgstr "以随机顺序排列级别。"
#~ msgid "Game level to start on"
#~ msgstr "开始的游戏级别"
#~ msgid "Game level to start on."
#~ msgstr "开始的游戏级别。"
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "启用声音"
#~ msgid "Enable sounds."
#~ msgstr "启用声音。"
#~ msgid "Size of game tiles"
#~ msgstr "游戏界面大小"
#~ msgid "Size of game tiles."
#~ msgstr "游戏界面大小。"
#~ msgid "Color to use for worm"
#~ msgstr "小蛇要使用的颜色"
#~ msgid "Color to use for worm."
#~ msgstr "小蛇要使用的颜色。"
#~ msgid "Use relative movement"
#~ msgstr "使用相对移动"
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
#~ msgstr "使用相对移动(即只有左转右转)。"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "上移"
#~ msgid "Key to use for motion up."
#~ msgstr "向上移动所用的键。"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "下移"
#~ msgid "Key to use for motion down."
#~ msgstr "向下移动所用的键。"
#~ msgid "Key to use for motion left."
#~ msgstr "向左移动所用的键。"
#~ msgid "Key to use for motion right."
#~ msgstr "向右移动所用的键。"
#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "贪食蛇无法载入级别文件:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "请检查贪食蛇的安装"
#~ msgid ""
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "级别文件看起来损坏了:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "请检查贪食蛇的安装"
#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "贪食蛇无法找到位图文件:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "请检查贪食蛇的安装"
#~ msgid "Nibbles Scores"
#~ msgstr "贪食蛇得分"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "速度:"
#~ msgid "Congratulations!"
#~ msgstr "恭喜!"
#~ msgid "Your score is the best!"
#~ msgstr "您取得了最好成绩!"
#~ msgid "Your score has made the top ten."
#~ msgstr "您已经进入了前十名。"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "初学"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "慢速"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中等"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "快速"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner with Fakes"
#~ msgstr "初学 (含虚假食物)"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow with Fakes"
#~ msgstr "慢速 (含虚假食物)"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium with Fakes"
#~ msgstr "中等 (含虚假食物)"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast with Fakes"
#~ msgstr "快速 (含虚假食物)"
#~ msgid ""
#~ "A worm game for GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME 中的贪食蛇游戏。\n"
#~ "\n"
#~ "贪食蛇是 GNOME 游戏的一部分。"
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
#~ msgstr "游戏结束!%s 赢得了游戏!"
#~ msgid "A worm game for GNOME."
#~ msgstr "GNOME 下的贪食蛇游戏。"
#~ msgid "Nibbles Preferences"
#~ msgstr "贪食蛇首选项"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "速度"
#~ msgid "Nibbles newbie"
#~ msgstr "贪食蛇新手"
#~ msgid "My second day"
#~ msgstr "我的第二天"
#~ msgid "Not too shabby"
#~ msgstr "不要太卑劣"
#~ msgid "Finger-twitching good"
#~ msgstr "手指痉挛才好"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "选项"
#~ msgid "_Play levels in random order"
#~ msgstr "以随机顺序排列级别(_P)"
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
#~ msgstr "启用虚假食物(_E)"
#~ msgid "_Starting level:"
#~ msgstr "起始级别(_S)"
#~ msgid "Number of _human players:"
#~ msgstr "人类玩家数目(_H)"
#~ msgid "Number of _AI players:"
#~ msgstr "AI 玩家数目(_A)"
#~ msgid "Worm"
#~ msgstr "小蛇"
#~ msgid "_Use relative movement"
#~ msgstr "使用相对移动(_U)"
#~ msgid "_Worm color:"
#~ msgstr "小蛇颜色(_W)"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "绿"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "青"
#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "紫"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "灰"
#~ msgid "Worm %d:"
#~ msgstr "小蛇%d:"
#~ msgid "Robots"
#~ msgstr "机器人"
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
#~ msgstr "避免碰到机器人并让它们撞在一起"
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "显示工具栏"
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
#~ msgstr "显示工具栏。工具栏的标准选项。"
#~ msgid "Robot image theme"
#~ msgstr "机器人图像主题"
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
#~ msgstr "机器人图像主题。机器人所用的图像主题。"
#~ msgid "Game type"
#~ msgstr "游戏类型"
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
#~ msgstr "游戏类型。要使用的游戏变种的名称。"
#~ msgid "Use safe moves"
#~ msgstr "使用安全移动"
#~ msgid ""
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "使用安全移动。安全移动选项将帮助您避免因失误而被杀死。如果您在使用了安全移"
#~ "动时试图作出一步将导致您死亡的移动的话,您将不会被允许那样移动。"
#~ msgid "Use super safe moves"
#~ msgstr "使用超级安全移动"
#~ msgid ""
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
#~ "and the only option is to teleport out."
#~ msgstr ""
#~ "使用超级安全移动。当没有可用的安全移动时,用户会收到警告,此时唯一的选择是"
#~ "使用随机移动。"
#~ msgid "Enable game sounds"
#~ msgstr "启用游戏音效"
#~ msgid ""
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
#~ msgstr "启用游戏音效。在玩游戏的过程中的各种事件可播放声音。"
#~ msgid "Key to move NW"
#~ msgstr "左上移键"
#~ msgid "The key used to move north-west."
#~ msgstr "左上移的按键。"
#~ msgid "Key to move N"
#~ msgstr "上移键"
#~ msgid "The key used to move north."
#~ msgstr "上移的按键。"
#~ msgid "Key to move NE"
#~ msgstr "右上移键"
#~ msgid "The key used to move north-east."
#~ msgstr "右上移的按键。"
#~ msgid "Key to move W"
#~ msgstr "左移键"
#~ msgid "The key used to move west."
#~ msgstr "左移的按键。"
#~ msgid "Key to hold"
#~ msgstr "停住键"
#~ msgid "The key used to hold still."
#~ msgstr "用于停住的按键。"
#~ msgid "Key to move E"
#~ msgstr "右移键"
#~ msgid "The key used to move east."
#~ msgstr "右移的按键。"
#~ msgid "Key to move SW"
#~ msgstr "左下移键"
#~ msgid "The key used to move south-west."
#~ msgstr "左下移的按键。"
#~ msgid "Key to move S"
#~ msgstr "下移键"
#~ msgid "The key used to move south."
#~ msgstr "下移的按键。"
#~ msgid "Key to move SE"
#~ msgstr "右下移键"
#~ msgid "The key used to move south-east."
#~ msgstr "右下移的按键。"
#~ msgid "Key to teleport"
#~ msgstr "传送键"
#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
#~ msgstr "尽可能安全传送的键。"
#~ msgid "Key to teleport randomly"
#~ msgstr "随机传送键"
#~ msgid "The key used to teleport randomly."
#~ msgstr "随机传送键。"
#~ msgid "Key to wait"
#~ msgstr "等候键"
#~ msgid "The key used to wait."
#~ msgstr "用于等候的按键"
#~ msgid "Game over!"
#~ msgstr "游戏结束!"
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr "干得不错,但您还没有入围前十名。"
#~ msgid "Robots Scores"
#~ msgstr "机器人得分"
#~ msgid "Map:"
#~ msgstr "地图:"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
#~ "But Can You do it Again?"
#~ msgstr ""
#~ "恭喜,您已击败机器人!\n"
#~ "但您能再次击败它吗?"
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
#~ msgstr "没有剩下传送点了!"
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
#~ msgstr "没有可传送到的安全的位置了!"
#~ msgid "Set game scenario"
#~ msgstr "设定游戏情节"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "名称"
#~ msgid "Set game configuration"
#~ msgstr "设定游戏配置"
#~ msgid "Initial window position"
#~ msgstr "初始窗口位置"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "Classic robots"
#~ msgstr "经典机器人"
#~ msgid "Classic robots with safe moves"
#~ msgstr "带安全移动的经典机器人"
#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
#~ msgstr "带超级安全移动的经典机器人"
#~ msgid "Nightmare"
#~ msgstr "噩梦"
#~ msgid "Nightmare with safe moves"
#~ msgstr "带安全移动的噩梦"
#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
#~ msgstr "带超级安全移动的噩梦"
#~ msgid "Robots2"
#~ msgstr "机器人2"
#~ msgid "Robots2 with safe moves"
#~ msgstr "带安全移动的机器人2"
#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
#~ msgstr "带超级安全移动的机器人2"
#~ msgid "Robots2 easy"
#~ msgstr "机器人2简单"
#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
#~ msgstr "带安全移动的机器人2 简单"
#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
#~ msgstr "带超级安全移动的机器人2 简单"
#~ msgid "Robots with safe teleport"
#~ msgstr "带有安全传送点的机器人"
#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
#~ msgstr "带有安全传送点的机器人"
#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
#~ msgstr "带有安全传送点的机器人"
#~ msgid "No game data could be found."
#~ msgstr "没有找到游戏数据。"
#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME 机器人程序无法找到任何可用的游戏配置文件。请检查程序是否正确安装。"
#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
#~ msgstr "某些图像文件缺少或损坏。"
#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr "GNOME 机器人程序无法载入必需的图像文件。请检查程序是否正确安装。"
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
#~ msgstr "无法找到“%s”位图文件\n"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "移动(_M)"
#~ msgid "_Teleport"
#~ msgstr "传送点(_T)"
#~ msgid "Teleport, safely if possible"
#~ msgstr "传送点,尽可能安全"
#~ msgid "_Random"
#~ msgstr "随机(_R)"
#~ msgid "Teleport randomly"
#~ msgstr "随机传送"
#~ msgid "_Wait"
#~ msgstr "等待(_W)"
#~ msgid "Wait for the robots"
#~ msgstr "等候机器人"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "工具栏(_T)"
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
#~ msgstr "显示或隐藏工具栏"
#~ msgid ""
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
#~ "\n"
#~ "Robots is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "基于经典的 BSD 机器人。\n"
#~ "\n"
#~ "机器人是 GNOME 游戏的一部分。"
#~ msgid "classic robots"
#~ msgstr "经典机器人"
#~ msgid "robots2"
#~ msgstr "机器人 2"
#~ msgid "robots2 easy"
#~ msgstr "机器人 2 简单"
#~ msgid "robots with safe teleport"
#~ msgstr "带有安全传送点的机器人"
#~ msgid "nightmare"
#~ msgstr "噩梦"
#~ msgid "robots"
#~ msgstr "机器人"
#~ msgid "cows"
#~ msgstr "奶牛"
#~ msgid "eggs"
#~ msgstr "蛋"
#~ msgid "mice"
#~ msgstr "老鼠"
#~ msgid "ufo"
#~ msgstr "飞碟"
#~ msgid "boo"
#~ msgstr "怪物"
#~ msgid "Robots Preferences"
#~ msgstr "机器人首选项"
#~ msgid "Game Type"
#~ msgstr "游戏类型"
#~ msgid "_Use safe moves"
#~ msgstr "使用安全移动(_U)"
#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
#~ msgstr "阻止会导致死亡的意外移动。"
#~ msgid "U_se super safe moves"
#~ msgstr "使用超级安全移动(_S)"
#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
#~ msgstr "避免将导致丢命的全部移动。"
#~ msgid "_Enable sounds"
#~ msgstr "启用声音(_E)"
#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
#~ msgstr "对通关或死亡等事件使用声音通知。"
#~ msgid "Graphics Theme"
#~ msgstr "图形主题"
#~ msgid "_Image theme:"
#~ msgstr "图像主题(_I)"
#~ msgid "_Background color:"
#~ msgstr "背景颜色(_B)"
#~ msgid "_Restore Defaults"
#~ msgstr "恢复默认值(_R)"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "键盘"
#~ msgid "Safe Teleports:"
#~ msgstr "安全传送点:"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "级别:"
#~ msgid "Remaining:"
#~ msgstr "剩下:"
#~ msgid "Sudoku"
#~ msgstr "数独"
#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
#~ msgstr "通过这个数字格子解谜游戏测试您的逻辑能力"
#~ msgid "Print Sudokus"
#~ msgstr "打印数独"
#~ msgid "Print Games"
#~ msgstr "打印游戏"
#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
#~ msgstr "待打印的数独数量(_N)"
#~ msgid "_Sudokus per page: "
#~ msgstr "每页数独数目(_S)"
#~ msgid "Levels of difficulty to print"
#~ msgstr "待打印的游戏的困难级别"
#~ msgid "_Easy"
#~ msgstr "简单(_E)"
#~ msgid "_Hard"
#~ msgstr "困难(_H)"
#~ msgid "_Very Hard"
#~ msgstr "极困难(_V)"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "细节"
#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
#~ msgstr "打印游戏后将其标记为已玩(_M)。"
#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
#~ msgstr "在待打印游戏列表中包含已玩过的游戏(_I)"
#~ msgid "Add a new tracker"
#~ msgstr "添加跟踪器"
#~ msgid "Remove the selected tracker"
#~ msgstr "移除所选的跟踪器"
#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
#~ msgstr "永久保留跟踪的值"
#~ msgid "H_ide"
#~ msgstr "隐藏(_I)"
#~ msgid "Hide the tracked values"
#~ msgstr "隐藏跟踪的值"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "简单"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中等"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "困难"
#~ msgid "Very hard"
#~ msgstr "极困难"
#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
#~ msgstr[0] "上次游戏于 %(n)s 秒前"
#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
#~ msgstr[0] "上次游戏于 %(n)s 分钟前"
#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
#~ msgstr "上次游戏于 %H:%M"
#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
#~ msgstr "上次游戏于昨天 %H:%M"
#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
#~ msgstr "上次游戏于%A %H:%M"
#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
#~ msgstr "上次游戏于 %Y年%m月%e日"
#~ msgid "Easy puzzle"
#~ msgstr "简单谜题"
#~ msgid "Medium puzzle"
#~ msgstr "中等谜题"
#~ msgid "Hard puzzle"
#~ msgstr "困难谜题"
#~ msgid "Very hard puzzle"
#~ msgstr "极困难谜题"
#~ msgid "Played for %d hour"
#~ msgid_plural "Played for %d hours"
#~ msgstr[0] "玩了 %d 小时"
#~ msgid "Played for %d minute"
#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
#~ msgstr[0] "玩了 %d 分钟"
#~ msgid "Played for %d second"
#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
#~ msgstr[0] "玩了 %d 秒"
#~ msgid "Don't ask me this again."
#~ msgstr "不要再询问我。"
#~ msgid "New game"
#~ msgstr "新游戏"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "重置(_R)"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "撤消(_U)"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "撤消最后一着"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "重做(_R)"
#~ msgid "Redo last action"
#~ msgstr "重做最后一着"
#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
#~ msgstr "谜题统计信息(_S)..."
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "打印(_P)..."
#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
#~ msgstr "打印多个数独(_M)..."
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "工具(_T)"
#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "提示(_H)"
#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
#~ msgstr "显示一个容易填写的方块"
#~ msgid "Clear _Top Notes"
#~ msgstr "清除上方注记(_T)"
#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
#~ msgstr "清除下方注记(_B)"
#~ msgid "Show _Possible Numbers"
#~ msgstr "显示可能的数字(_P)"
#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
#~ msgstr "总是在方块中显示可能的数字"
#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
#~ msgstr "警告不可填充的方块(_U)"
#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
#~ msgstr "就某一步导致的不可填充的方块发出警告"
#~ msgid "_Track Additions"
#~ msgstr "跟踪器(_T)"
#~ msgid ""
#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
#~ msgstr "将新填入的数字标记为不同的颜色以便您能跟踪它们。"
#~ msgid "_Highlighter"
#~ msgstr "高亮显示(_H)"
#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
#~ msgstr "高亮显示当前行、列和盒子"
#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
#~ msgstr[0] "您在 %d 秒内完成了谜题。"
#~ msgid "%d minute"
#~ msgid_plural "%d minutes"
#~ msgstr[0] "%d 分钟"
#~ msgid "%d second"
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "%d 秒"
#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
#~ msgstr "您在 %(minute)s 分 %(second)s 秒内完成了谜题。"
#~ msgid "%d hour"
#~ msgid_plural "%d hours"
#~ msgstr[0] "%d 小时"
#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
#~ msgstr "您在 %(hour)s小时%(minute)s分%(second)s秒内完成了谜题。"
#~ msgid "You got %(n)s hint."
#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
#~ msgstr[0] "您有 %(n)s 个提示。"
#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
#~ msgstr[0] "已为您指出 %(n)s 种不可能性。"
#~ msgid "Save this game before starting new one?"
#~ msgstr "开始新游戏前保存现有游戏?"
#~ msgid "Save game before closing?"
#~ msgstr "关闭之前保存游戏?"
#~ msgid "Puzzle Information"
#~ msgstr "谜题信息"
#~ msgid "There is no current puzzle."
#~ msgstr "当前没有谜题。"
#~ msgid "Calculated difficulty: "
#~ msgstr "经计算后的难度:"
#~ msgid "Very Hard"
#~ msgstr "极困难"
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
#~ msgstr "通过消去法立即能填出的格子数:"
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
#~ msgstr "通过填充法立即能填出的格子数:"
#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
#~ msgstr "解决谜题需要使用试错法的次数:"
#~ msgid "Puzzle Statistics"
#~ msgstr "谜题统计信息"
#~ msgid "Unable to display help: %s"
#~ msgstr "无法显示帮助:%s"
#~ msgid "Untracked"
#~ msgstr "未跟踪"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "移除(_R)"
#~ msgid "Delete selected tracker."
#~ msgstr "删除所选的跟踪器。"
#~ msgid "Hide current tracker entries."
#~ msgstr "隐藏当前跟踪器条目。"
#~ msgid "A_pply"
#~ msgstr "应用(_P)"
#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
#~ msgstr "应用所有被跟踪的值并移除跟踪器。"
#~ msgid "Tracker %s"
#~ msgstr "跟踪器 %s"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "清除(_C)"
#~ msgid "No Space"
#~ msgstr "没有空间"
#~ msgid "No space left on disk"
#~ msgstr "磁盘没有剩余空间了"
#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
#~ msgstr "无法创建数据文件夹 %(path)s。"
#~ msgid "There is no disk space left!"
#~ msgstr "磁盘没有剩余空间了!"
#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
#~ msgstr "错误 %(errno)s%(error)s"
#~ msgid "Unable to save game."
#~ msgstr "无法保存游戏。"
#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
#~ msgstr "无法保存文件 %(filename)s"
#~ msgid "Unable to mark game as finished."
#~ msgstr "无法将游戏标记为完成。"
#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
#~ msgstr "数独无法标记游戏完成。"
#~ msgid "Mines"
#~ msgstr "扫雷"
#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
#~ msgstr "扫除雷区里的隐藏的地雷"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "暂停(_P)"
#~ msgid "_Scores"
#~ msgstr "得分(_S)"
#~ msgid "Use the unknown flag"
#~ msgstr "使用未知旗标"
#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
#~ msgstr "设为 true 可将方块标为未知。"
#~ msgid "Warning about too many flags"
#~ msgstr "旗标过多时警告"
#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
#~ msgstr "设为 true 可在放置了太多旗标时启用警告图标。"
#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
#~ msgstr "启用旗标自动放置"
#~ msgid ""
#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
#~ "enough squares are revealed"
#~ msgstr "设为 true 以让扫雷在足够的方块被揭开时自动标记方块为雷"
#~ msgid "Number of columns in a custom game"
#~ msgstr "自定义游戏的列数"
#~ msgid "Number of rows in a custom game"
#~ msgstr "自定义游戏的行数"
#~ msgid "The number of mines in a custom game"
#~ msgstr "自定义游戏中雷的数目"
#~ msgid "Board size"
#~ msgstr "盘面大小"
#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
#~ msgstr "盘面大小(0-2=小-大3=自定义)"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "自定义"
#~ msgid "Time: "
#~ msgstr "时间:"
#~ msgid "Field Size"
#~ msgstr "场地大小"
#~ msgid "Custom Size"
#~ msgstr "自定义大小"
#~ msgid "H_orizontal:"
#~ msgstr "水平(_O)"
#~ msgid "_Vertical:"
#~ msgstr "垂直(_V)"
#~ msgid "_Number of mines:"
#~ msgstr "地雷数量(_N)"
#~ msgid "_Play Game"
#~ msgstr "玩游戏(_P)"
#~ msgid "<b>%d</b> mine"
#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> 个雷"
#~ msgid "Show a hint"
#~ msgstr "显示提示"
#~ msgid "Flags: %u/%u"
#~ msgstr "旗标:%u/%u"
#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
#~ msgstr "扫清了所有雷!"
#~ msgid "Mines Scores"
#~ msgstr "扫雷得分"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "大小:"
#~ msgid "Cancel current game?"
#~ msgstr "结束当前游戏?"
#~ msgid "Start New Game"
#~ msgstr "开始新游戏"
#~ msgid "Keep Current Game"
#~ msgstr "保存当前游戏"
#~ msgid "Main game:"
#~ msgstr "主游戏:"
#~ msgid "Resizing and SVG support:"
#~ msgstr "缩放和 SVG 支持:"
#~ msgid "Faces:"
#~ msgstr "表面:"
#~ msgid "Graphics:"
#~ msgstr "图形:"
#~ msgid ""
#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
#~ "\n"
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "流行的扫雷游戏。通过不断揭开方块给出提示来找出剩余方块中的地雷。\n"
#~ "\n"
#~ "扫雷是 GNOME 游戏的一部分。"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "旗标"
#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
#~ msgstr "使用“不确定”旗标(_U)"
#~ msgid "_Warn if too many flags placed"
#~ msgstr "旗标过多时警告(_W)"
#~ msgid "Mines Preferences"
#~ msgstr "扫雷首选项"
#~ msgid "Tetravex"
#~ msgstr "四邻"
#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
#~ msgstr "匹配编号的方块来完成谜题"
#~ msgid "_Solve"
#~ msgstr "解决(_S)"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "上(_U)"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "左(_L)"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "右(_R)"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "下(_D)"
#~ msgid "_Size"
#~ msgstr "大小(_S)"
#~ msgid "_2x2"
#~ msgstr "_2x2"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3x3"
#~ msgid "_4x4"
#~ msgstr "_4x4"
#~ msgid "_5x5"
#~ msgstr "_5x5"
#~ msgid "_6x6"
#~ msgstr "_6x6"
#~ msgid "The size of the playing grid"
#~ msgstr "游戏网格大小"
#~ msgid ""
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
#~ msgstr "此键的值用于决定游戏网格的大小。"
#~ msgid "2×2"
#~ msgstr "2×2"
#~ msgid "3×3"
#~ msgstr "3×3"
#~ msgid "4×4"
#~ msgstr "4×4"
#~ msgid "5×5"
#~ msgstr "5×5"
#~ msgid "6×6"
#~ msgstr "6×6"
#~ msgid "Solve"
#~ msgstr "解决"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "时间:"
#~ msgid "Tetravex Scores"
#~ msgstr "四邻得分"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
#~ "the same numbers are touching each other.\n"
#~ "\n"
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME 四邻 是一个简单的解谜游戏,将方块放置为相同数字互相邻接即可。\n"
#~ "\n"
#~ "四邻是 GNOME 游戏的一部分。"
#~ msgid "Klotski"
#~ msgstr "华容道"
#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
#~ msgstr "滑动方块以解开布局"
#~ msgid "The puzzle in play"
#~ msgstr "正在玩的布局"
#~ msgid "The number of the puzzle being played."
#~ msgstr "正在玩的布局的编号。"
#~ msgid "Only 18 steps"
#~ msgstr "十八步"
#~ msgid "Daisy"
#~ msgstr "雏菊"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "紫罗兰"
#~ msgid "Poppy"
#~ msgstr "罂粟"
#~ msgid "Pansy"
#~ msgstr "三色堇"
#~ msgid "Snowdrop"
#~ msgstr "雪花莲"
#~ msgid "Red Donkey"
#~ msgstr "横刀立马"
#~ msgid "Trail"
#~ msgstr "小径"
#~ msgid "Ambush"
#~ msgstr "埋伏"
#~ msgid "Agatka"
#~ msgstr "龙舌兰"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "成功"
#~ msgid "Bone"
#~ msgstr "骨头"
#~ msgid "Fortune"
#~ msgstr "财宝"
#~ msgid "Fool"
#~ msgstr "傻瓜"
#~ msgid "Solomon"
#~ msgstr "所罗门"
#~ msgid "Cleopatra"
#~ msgstr "美人"
#~ msgid "Shark"
#~ msgstr "鲨鱼"
#~ msgid "Rome"
#~ msgstr "罗马"
#~ msgid "Pennant Puzzle"
#~ msgstr "信号旗"
#~ msgid "Ithaca"
#~ msgstr "伊萨卡"
#~ msgid "Pelopones"
#~ msgstr "伯罗奔尼"
#~ msgid "Transeuropa"
#~ msgstr "跨越欧罗巴"
#~ msgid "Lodzianka"
#~ msgstr "洛德兹卡"
#~ msgid "Polonaise"
#~ msgstr "波洛涅兹"
#~ msgid "Baltic Sea"
#~ msgstr "波罗的海"
#~ msgid "American Pie"
#~ msgstr "美国派"
#~ msgid "Traffic Jam"
#~ msgstr "交通堵塞"
#~ msgid "Sunshine"
#~ msgstr "阳光"
#~ msgid "Only 18 Steps"
#~ msgstr "十八步"
#~ msgid "HuaRong Trail"
#~ msgstr "华容道"
#~ msgid "Challenge Pack"
#~ msgstr "挑战包"
#~ msgid "Skill Pack"
#~ msgstr "技巧包"
#~ msgid "_Restart Puzzle"
#~ msgstr "重新开始(_R)"
#~ msgid "Next Puzzle"
#~ msgstr "下一布局"
#~ msgid "Previous Puzzle"
#~ msgstr "上一布局"
#~ msgid "X location of window"
#~ msgstr "窗口的 X 位置"
#~ msgid "Y location of window"
#~ msgstr "窗口的 Y 位置"
#~ msgid "Level completed."
#~ msgstr "本级完成。"
#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
#~ msgstr "布局已被解开!"
#~ msgid "Klotski Scores"
#~ msgstr "华容道得分"
#~ msgid "Puzzle:"
#~ msgstr "布局:"
#~ msgid ""
#~ "The theme for this game failed to render.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "游戏主题渲染失败。\n"
#~ "\n"
#~ "请检查华容道是否安装正确。"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the image:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "找不到图像:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "请检查华容道是否安装正确。"
#~ msgid "Moves: %d"
#~ msgstr "步数:%d"
#~ msgid ""
#~ "Sliding Block Puzzles\n"
#~ "\n"
#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "滑块类益智游戏\n"
#~ "\n"
#~ "华容道是 GNOME 游戏的一部分。"
#~ msgid "Tali"
#~ msgstr "掷骰子"
#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
#~ msgstr "一种类似扑克的的骰子游戏"
#~ msgid "Delay between rolls"
#~ msgstr "投掷之间的延迟"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
#~ "so the player can follow what it is doing."
#~ msgstr "选择是否在计算机掷骰子时加入延时,使玩家可以知道它在做什么。"
#~ msgid "Display the computer's thoughts"
#~ msgstr "显示计算机的思考过程"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
#~ "output."
#~ msgstr "如果设为真AI的思考将被输出到标准输出。"
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
#~ msgstr "已经在用了!您要把它摆在哪里?"
#~ msgid "Score: %d"
#~ msgstr "得分:%d"
#~ msgid "Field used"
#~ msgstr "使用的场地大小"
#~ msgid "Delay computer moves"
#~ msgstr "延迟计算机的动作"
#~ msgid "Display computer thoughts"
#~ msgstr "显示计算机的思考过程"
#~ msgid "NUMBER"
#~ msgstr "数量"
#~ msgid "Number of human opponents"
#~ msgstr "人类对手的数量"
#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
#~ msgstr "游戏选择:常规或多色"
#~ msgid "STRING"
#~ msgstr "字符串"
#~ msgid "Number of computer-only games to play"
#~ msgstr "只含计算机对手的游戏数量"
#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
#~ msgstr "电脑每掷可以尝试的次数"
#~ msgctxt "game type"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "常规"
#~ msgctxt "game type"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "多色"
#~ msgid "Roll all!"
#~ msgstr "全部重掷!"
#~ msgid "Roll!"
#~ msgstr "掷!"
#~ msgid "Tali Scores"
#~ msgstr "掷骰子得分"
#~ msgid "%s wins the game with %d point"
#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
#~ msgstr[0] "%s 赢了,得到 %d 分"
#~ msgid "Computer playing for %s"
#~ msgstr "计算机玩 %s"
#~ msgid "%s! -- You're up."
#~ msgstr "%s——该您了。"
#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
#~ msgstr "选择掷骰子或者分数槽。"
#~ msgid "Roll"
#~ msgstr "掷"
#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
#~ msgstr "您只能掷三次。选择一个分数槽。"
#~ msgid "GNOME version (1998):"
#~ msgstr "GNOME 版本(1998)"
#~ msgid "Console version (1992):"
#~ msgstr "控制台版本(1992)"
#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
#~ msgstr "多色游戏和多等级 AI(2006)"
#~ msgid ""
#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
#~ "\n"
#~ "Tali is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "扑克游戏的变种,改用骰子,而且不需要用钱。\n"
#~ "\n"
#~ "掷骰子是 GNOME 游戏的一部分。"
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
#~ msgstr "当前游戏将以原来的游戏人数完成。"
#~ msgid "Tali Preferences"
#~ msgstr "掷骰子首选项"
#~ msgid "Human Players"
#~ msgstr "人类玩家"
#~ msgid "_Number of players:"
#~ msgstr "玩家数量(_N)"
#~ msgid "Computer Opponents"
#~ msgstr "计算机对手"
#~ msgid "_Delay between rolls"
#~ msgstr "每次投掷之间的延迟(_D)"
#~ msgid "N_umber of opponents:"
#~ msgstr "对手数量(_U)"
#~ msgctxt "difficulty"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "中等"
#~ msgid "Player Names"
#~ msgstr "玩家姓名"
#~ msgid "1s [total of 1s]"
#~ msgstr "1 的总数"
#~ msgid "2s [total of 2s]"
#~ msgstr "2 的总数"
#~ msgid "3s [total of 3s]"
#~ msgstr "3 的总数"
#~ msgid "4s [total of 4s]"
#~ msgstr "4 的总数"
#~ msgid "5s [total of 5s]"
#~ msgstr "5 的总数"
#~ msgid "6s [total of 6s]"
#~ msgstr "6 的总数"
#~ msgid "3 of a Kind [total]"
#~ msgstr "3个相同 [合计]"
#~ msgid "4 of a Kind [total]"
#~ msgstr "4个相同 [合计]"
#~ msgid "Full House [25]"
#~ msgstr "满堂红 [25]"
#~ msgid "Small Straight [30]"
#~ msgstr "小顺子 [30]"
#~ msgid "Large Straight [40]"
#~ msgstr "大顺子 [40]"
#~ msgid "5 of a Kind [50]"
#~ msgstr "5个相同 [50]"
#~ msgid "Chance [total]"
#~ msgstr "机会 [合计]"
#~ msgid "Lower Total"
#~ msgstr "下方合计"
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "总计"
#~ msgid "Upper total"
#~ msgstr "上方合计"
#~ msgid "Bonus if >62"
#~ msgstr "奖励(合计62)"
#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
#~ msgstr "2对同色 [合计]"
#~ msgid "Full House [15 + total]"
#~ msgstr "满堂红 [15 + 合计]"
#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
#~ msgstr "同色满堂红 [20 + 合计]"
#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
#~ msgstr "同花(全部同色) [35]"
#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
#~ msgstr "4个相同 [合计 + 25]"
#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
#~ msgstr "5个相同 [合计 + 50]"
#~ msgid "Choose a score slot."
#~ msgstr "选择一个分数槽。"
#~ msgid "5 of a Kind [total]"
#~ msgstr "5个相同 [合计]"
#~ msgid "Iagno"
#~ msgstr "黑白棋"
#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
#~ msgstr "在经典版本的黑白棋中占领盘面"
#~ msgid "Dark:"
#~ msgstr "黑方:"
#~ msgid "Light:"
#~ msgstr "白方:"
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
#~ msgstr "白方必须略过,轮到黑方"
#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
#~ msgstr "黑方必须略过,轮到白方"
#~ msgid "%.2d"
#~ msgstr "%.2d"
#~ msgid ""
#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
#~ "\n"
#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "派生于黑白棋的翻转游戏。\n"
#~ "\n"
#~ "黑白棋是 GNOME 游戏的一部分。"
#~ msgid "Light player wins!"
#~ msgstr "白方获胜!"
#~ msgid "Dark player wins!"
#~ msgstr "黑方获胜!"
#~ msgid "The game was a draw."
#~ msgstr "游戏平局。"
#~ msgid "Invalid move."
#~ msgstr "非法移动。"
#~ msgid "Iagno Preferences"
#~ msgstr "黑白棋首选项"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "黑方"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "白方"
#~ msgid "S_how grid"
#~ msgstr "显示网格(_H)"
#~ msgid "_Flip final results"
#~ msgstr "翻出最终结果(_F)"
#~ msgid "_Tile set:"
#~ msgstr "棋子表面(_T)"
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "未知命令"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "时间"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "得分"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "%1$dm %2$ds"
#~ msgstr "%1$d分%2$d秒"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "姓名"
#~ msgid "View help for this game"
#~ msgstr "查看此游戏的帮助"
#~ msgid "Get a hint for your next move"
#~ msgstr "获取您的下一步的提示"
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "离开全屏模式"
#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
#~ msgstr "开始多人网络游戏"
#~ msgid "End the current network game and return to network server"
#~ msgstr "结束当前网络游戏并回到服务器"
#~ msgid "Show a list of players in the network game"
#~ msgstr "显示网络游戏中的玩家列表"
#~ msgid "Redo the undone move"
#~ msgstr "重做撤消的一着"
#~ msgid "Restart the game"
#~ msgstr "重新开始游戏"
#~ msgid "Resume the paused game"
#~ msgstr "恢复暂停的游戏"
#~ msgid "View the scores"
#~ msgstr "查看得分"
#~ msgid "Undo the last move"
#~ msgstr "撤消最后一着"
#~ msgid "About this game"
#~ msgstr "关于此游戏"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "关闭此窗口"
#~ msgid "Configure the game"
#~ msgstr "配置游戏"
#~ msgid "Quit this game"
#~ msgstr "退出此游戏"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "新建(_N)"
#~ msgid "_Redo Move"
#~ msgstr "重做移动(_R)"
#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "重新开始(_R)"
#~ msgid "_Deal"
#~ msgstr "发牌(_D)"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "离开全屏(_L)"
#~ msgid "Network _Game"
#~ msgstr "网络游戏(_G)"
#~ msgid "L_eave Game"
#~ msgstr "离开游戏(_E)"
#~ msgid "Player _List"
#~ msgstr "玩家列表(_L)"
#~ msgid "Res_ume"
#~ msgstr "继续(_U)"
#~ msgid "_End Game"
#~ msgstr "结束游戏(_E)"
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "%s 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由发放和/或"
#~ "修改它;采用协议的第 %d 版,或者(根据您的选择)任何更高版本。"
#~ msgid ""
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "%s 发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以任何用途使用"
#~ "它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看 GNU GPL 协议中的细"
#~ "节。"
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "您应该在收到 %s 的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到的话,请给"
#~ "自由软件基金会写信,地址是 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
#~ "02110-1301 USA"
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "您应该在收到该程序的同时收到了 GNU GPL 协议的副本。如果没有的话,请参见"
#~ "<http://www.gnu.org/licenses/>。"
#~ msgid "Lights Off"
#~ msgstr "关灯"
#~ msgid "Turn off all the lights"
#~ msgstr "关闭所有的灯"
#~ msgid "The current level"
#~ msgstr "当前级别"
#~ msgid ""
#~ "Turn off all the lights\n"
#~ "\n"
#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "关闭所有的灯。\n"
#~ "\n"
#~ "关灯是 GNOME 游戏的一部分。"
#~ msgid "Mahjongg"
#~ msgstr "对对碰"
#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
#~ msgstr "移除匹配的牌对以拆除牌堆"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "The Ziggurat"
#~ msgstr "巴比伦神塔"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Four Bridges"
#~ msgstr "四桥"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "云"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
#~ msgstr "踢踏"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Red Dragon"
#~ msgstr "赤龙"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Pyramid's Walls"
#~ msgstr "金字塔之墙"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Confounding Cross"
#~ msgstr "讨厌的十字"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Difficult"
#~ msgstr "困难"
#~ msgid "Moves Left:"
#~ msgstr "剩下的着法:"
#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
#~ msgstr "您想要使用这张地图启动新游戏吗?"
#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
#~ msgstr "如果您继续游戏,下一盘游戏将使用新地图。"
#~ msgid "Use _new map"
#~ msgstr "使用新地图(_N)"
#~ msgid "Mahjongg Scores"
#~ msgstr "对对碰得分"
#~ msgid "Puzzle solved!"
#~ msgstr "拼图完成了!"
#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
#~ msgstr "您未能进入前十,下次好运。"
#~ msgid "There are no more moves."
#~ msgstr "没有更多着法了。"
#~ msgid ""
#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try "
#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
#~ "new one."
#~ msgstr ""
#~ "每局都至少有一种解法。您可以撤销几次移动来尝试寻找解法,也可以重新开始一次"
#~ "游戏。"
#~ msgid "_New game"
#~ msgstr "新游戏(_N)"
#~ msgid "Mahjongg Preferences"
#~ msgstr "对对碰首选项"
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "牌"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "地图"
#~ msgid "_Select map:"
#~ msgstr "选择地图(_S)"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "颜色"
#~ msgid "Maps:"
#~ msgstr "地图:"
#~ msgid "Tiles:"
#~ msgstr "牌数:"
#~ msgid ""
#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
#~ "\n"
#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "用麻将牌玩的对对碰游戏。\n"
#~ "\n"
#~ "对对碰是 GNOME 游戏的一部分。"
#~ msgid "Mahjongg - %s"
#~ msgstr "对对碰 - %s"
#~ msgid "Restart the current game"
#~ msgstr "重新开始当前游戏"
#~ msgid "Redo the last move"
#~ msgstr "重做最后一着"
#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
#~ msgstr "要用做绘制方块的图像"
#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
#~ msgstr "要用做绘制方块的图像。"
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
#~ msgstr "用来渲染方块的主题"
#~ msgid ""
#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
#~ msgstr "用以渲染方块和背景的主题的名称。"
#~ msgid "Level to start with"
#~ msgstr "起始级别"
#~ msgid "Level to start with."
#~ msgstr "起始级别。"
#~ msgid "Whether to preview the next block"
#~ msgstr "是否预览下一个方块"
#~ msgid "Whether to preview the next block."
#~ msgstr "是否预览下一个方块。"
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
#~ msgstr "是否显示方块将移动到何处"
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
#~ msgstr "是否显示方块将移动到何处。"
#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
#~ msgstr "是否给方块随机着色"
#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
#~ msgstr "是否给方块随机着色。"
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
#~ msgstr "是否逆时针旋转"
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
#~ msgstr "是否逆时针旋转。"
#~ msgid "The number of rows to fill"
#~ msgstr "要填充的行数"
#~ msgid ""
#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
#~ "game."
#~ msgstr "游戏开始时由随机方块填充的行数。"
#~ msgid "The density of filled rows"
#~ msgstr "填充行的浓度"
#~ msgid ""
#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
#~ msgstr "游戏开始时已填充行的方块密度。可用值从0(没有方块)到10(完全填充)。"
#~ msgid "Whether to play sounds"
#~ msgstr "是否播放声音"
#~ msgid "Whether to play sounds."
#~ msgstr "是否播放声音。"
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
#~ msgstr "是否挑选难以放置的方块"
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
#~ msgstr "是否挑选难以放置的方块。"
#~ msgid "Key press to move down."
#~ msgstr "下移的按键。"
#~ msgid "Drop"
#~ msgstr "掉下"
#~ msgid "Key press to drop."
#~ msgstr "下落的按键。"
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "旋转"
#~ msgid "Key press to rotate."
#~ msgstr "旋转的按键。"
#~ msgid "Key press to pause."
#~ msgstr "暂停的按键。"
#~ msgid "Quadrapassel"
#~ msgstr "俄罗斯方块"
#~ msgid "Fit falling blocks together"
#~ msgstr "将下落的方块组合在一起"
#~ msgid "Game Over"
#~ msgstr "游戏结束"
#~ msgid "Lines:"
#~ msgstr "行数:"
#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
#~ msgstr "俄罗斯方块首选项"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "设置"
#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
#~ msgstr "预填充行行数(_N)"
#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
#~ msgstr "预填充行中方块的浓度(_D)"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "操作"
#~ msgid "_Preview next block"
#~ msgstr "预览下一个方块(_P)"
#~ msgid "Choose difficult _blocks"
#~ msgstr "选择困难的方块(_B)"
#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
#~ msgstr "逆时针旋转块(_R)"
#~ msgid "Show _where the block will land"
#~ msgstr "显示方块将落到何处(_W)"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "主题"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "控制"
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "朴素"
#~ msgid "Tango Flat"
#~ msgstr "Tango 平面"
#~ msgid "Tango Shaded"
#~ msgstr "Tango 阴影"
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "简洁"
#~ msgid "Quadrapassel Scores"
#~ msgstr "俄罗斯方块得分"
#~ msgid ""
#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
#~ "\n"
#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "经典游戏俄罗斯方块。\n"
#~ "\n"
#~ "俄罗斯方块是 GNOME 游戏的一部分。"
#~ msgid "The theme to use"
#~ msgstr "要使用的主题"
#~ msgid "The title of the tile theme to use."
#~ msgstr "要使用的牌面主题名称。"
#~ msgid "The size of the game board."
#~ msgstr "游戏棋盘大小"
#~ msgid "Board color count"
#~ msgstr "棋盘颜色数量"
#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
#~ msgstr "游戏中色块的颜色数量。"
#~ msgid "Zealous animation"
#~ msgstr "华丽的动画"
#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
#~ msgstr "使用更华丽、更缓慢的动画。"
#~ msgid "Swell Foop"
#~ msgstr "消色块"
#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
#~ msgstr "移除同样的色块以清空屏幕"
#~ msgid "Board size:"
#~ msgstr "棋盘大小:"
#~ msgid "Number of colors:"
#~ msgstr "颜色数量:"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "主题:"
#~ msgid "Zealous Animation"
#~ msgstr "华丽的动画"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "得分"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "小"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "正常"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大"
#~ msgid "Shapes and Colors"
#~ msgstr "形状和颜色"
#~ msgid "Swell Foop Scores"
#~ msgstr "消色块得分"
#~ msgid ""
#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
#~ "them and they vanish!\n"
#~ "\n"
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "我想玩那个游戏!你点击那些闪动的块块,它们就消失了!\n"
#~ "\n"
#~ "消色块 是 GNOME 游戏的一部分。"
#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
#~ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "用于站在原位不动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "用于向东移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr "用于向东北移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr "用于向西北移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "用于向北移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr "用于向东南移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr "用于向西南移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "用于向南移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "用于向西移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
#~ "key name."
#~ msgstr "用于使用随机传送的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
#~ "standard X key name."
#~ msgstr "用于使用安全传送点(如果可能的话)的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "用于等待机器人的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
#~ msgid "Color of the grid border"
#~ msgstr "网格边框颜色"
#~ msgid "Height of application window in pixels"
#~ msgstr "程序窗口的高度,以像素计。"
#~ msgid "Mark printed games as played"
#~ msgstr "标记打印的游戏为已玩。"
#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
#~ msgstr "每页打印的数独数量"
#~ msgid "Print games that have been played"
#~ msgstr "打印已玩的游戏"
#~ msgid "Show hint highlights"
#~ msgstr "显示高亮提示"
#~ msgid "Show hints"
#~ msgstr "显示提示"
#~ msgid "Show the application toolbar"
#~ msgstr "显示程序工具栏"
#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
#~ msgstr "自动保存的时间(秒)"
#~ msgid "Width of application window in pixels"
#~ msgstr "游戏窗口的宽度,以像素计。"
#~ msgid "Select the style of control"
#~ msgstr "选择控制样式"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr "选择是拖放方块还是单击方块到目标位置。"
#~ msgid "Play on a 2×2 board"
#~ msgstr "玩 2x2 盘面"
#~ msgid "Play on a 3×3 board"
#~ msgstr "玩 3x3 盘面"
#~ msgid "Play on a 4×4 board"
#~ msgstr "玩 4x4 盘面"
#~ msgid "Play on a 5×5 board"
#~ msgstr "玩 5x5 盘面"
#~ msgid "Play on a 6×6 board"
#~ msgstr "玩 6x6 盘面"
#~ msgid "Move the pieces up"
#~ msgstr "把块向上移"
#~ msgid "Move the pieces left"
#~ msgstr "把块向左移"
#~ msgid "Move the pieces right"
#~ msgstr "把块向右移"
#~ msgid "Move the pieces down"
#~ msgstr "把块向下移"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "常规"