7956 lines
291 KiB
Text
7956 lines
291 KiB
Text
# Thai translation of gnome-games.
|
||
# Copyright (C) 2004-2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
|
||
#
|
||
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2012.
|
||
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2005-2007.
|
||
# Kitt Tientanopajai <kitty@kitty.in.th>, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"games&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-09-06 15:55+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-09-24 17:15+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
|
||
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: th\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#. Title of the main window
|
||
#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:234
|
||
msgid "Chess"
|
||
msgstr "หมากรุก"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
|
||
msgstr "เล่นหมากรุกสากล หมากกระดานอมตะสำหรับผู้เล่นสองคน"
|
||
|
||
#. Game menu name
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 ../glines/data/glines.ui.h:2
|
||
#: ../gnect/src/main.c:1183 ../gnibbles/src/main.c:605
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:65 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:195
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:397
|
||
msgid "_Game"
|
||
msgstr "เ_กม"
|
||
|
||
#. Undo move menu item
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:4 ../glines/src/games-stock.c:259
|
||
#: ../gnect/src/games-stock.c:259 ../gnibbles/src/games-stock.c:259
|
||
#: ../gnobots2/src/games-stock.c:259
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:111
|
||
#: ../gnotski/src/games-stock.c:259 ../gtali/src/games-stock.c:259
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:754
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_ย้อนตากลับ"
|
||
|
||
#. Save menu item
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:6
|
||
msgid "_Resign"
|
||
msgstr "ยอมแ_พ้"
|
||
|
||
#. Claim draw menu item
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:8
|
||
msgid "Claim _Draw"
|
||
msgstr "ประกาศว่าเ_สมอกัน"
|
||
|
||
#. Settings menu item
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:10 ../glines/data/glines.ui.h:4
|
||
#: ../gnect/src/main.c:1185 ../gnibbles/src/main.c:607
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:68 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:209
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_ตั้งค่า"
|
||
|
||
#. Help menu item
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12 ../glines/data/glines.ui.h:5
|
||
#: ../gnect/src/main.c:1186 ../gnibbles/src/main.c:608
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:69 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:89
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:218 ../gnomine/src/gnomine.vala:116
|
||
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:16 ../gnotski/src/gnotski.c:399
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:759 ../iagno/data/iagno.ui.h:4
|
||
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:32 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:88
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:70
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_วิธีใช้"
|
||
|
||
#. Help contents menu item
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14 ../glines/data/glines.ui.h:7
|
||
#: ../glines/src/games-stock.c:247 ../gnect/src/games-stock.c:247
|
||
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:247 ../gnobots2/src/games-stock.c:247
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:219 ../gnotski/src/games-stock.c:247
|
||
#: ../gtali/src/games-stock.c:247
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "เ_นื้อหา"
|
||
|
||
#. Tooltip for start new game toolbar button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 ../glines/src/games-stock.c:48
|
||
#: ../gnect/src/games-stock.c:48 ../gnibbles/src/games-stock.c:48
|
||
#: ../gnobots2/src/games-stock.c:48 ../gnobots2/src/menu.c:70
|
||
#: ../gnotski/src/games-stock.c:48 ../gtali/src/games-stock.c:48
|
||
msgid "Start a new game"
|
||
msgstr "เปิดเกมใหม่"
|
||
|
||
#. The New Game toolbar button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:470
|
||
msgid "New Game"
|
||
msgstr "เกมใหม่"
|
||
|
||
#. The undo move toolbar button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:20
|
||
msgid "Undo Move"
|
||
msgstr "ย้อนตากลับ"
|
||
|
||
#. The tooltip for the Resign toolbar button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22
|
||
msgid "Resign"
|
||
msgstr "ยอมแพ้"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24
|
||
msgid "Rewind to the game start"
|
||
msgstr "ถอยกลับไปที่ต้นเกม"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show previous move navigation button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
|
||
msgid "Show the previous move"
|
||
msgstr "แสดงตาเดินตาก่อนหน้า"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show next move navigation button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28
|
||
msgid "Show the next move"
|
||
msgstr "แสดงตาเดินตาถัดไป"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show current move navigation button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:30
|
||
msgid "Show the current move"
|
||
msgstr "แสดงตาเดินล่าสุด"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "The width of the window"
|
||
msgstr "ความกว้างของหน้าต่าง"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "The width of the main window in pixels."
|
||
msgstr "ความกว้างของหน้าต่างหลักเป็นนพิกเซล"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "The height of the window"
|
||
msgstr "ความสูงของหน้าต่าง"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "The height of the main window in pixels."
|
||
msgstr "ความสูงหน้าต่างหลักเป็นพิกเซล"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "A flag to enable maximized mode"
|
||
msgstr "แฟล็กเปิดใช้โหมดขยายหน้าต่างเต็มจอ"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
|
||
msgstr "แฟล็กเปิดใช้โหมดแสดงเต็มจอ"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "The piece to promote pawns to"
|
||
msgstr "จะเลื่อนชั้นพอว์นขึ้นเป็นหมากอะไร"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
|
||
msgstr "เมื่อผู้เล่นมนุษย์เดินพอว์นขึ้นไปถึงแถวบนสุด จะเลื่อนชั้นพอว์นเป็นอะไร"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "A flag to enable 3D mode"
|
||
msgstr "แฟล็กเปิดใช้โหมด 3 มิติ"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
|
||
msgstr "แฟล็กเปิดใช้การแสดงผลสามมิติแบบเส้นเรียบ (ลบรอยหยัก)"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "The piece theme to use"
|
||
msgstr "ชุดตกแต่งตัวหมากที่จะใช้"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "A flag to enable move hints"
|
||
msgstr "แฟล็กเปิดใช้การบอกใบ้ตาเดิน"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "A flag to enable board numbering"
|
||
msgstr "แฟล็กเปิดใช้เลขกำกับกระดาน"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "A flag to enable the move history browser"
|
||
msgstr "แฟล็กเปิดใช้แถบแสดงบันทึกการเล่น"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "A flag to enable the toolbar"
|
||
msgstr "แฟล็กเปิดใช้แถบเครื่องมือ"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "The directory to open the save game dialog in"
|
||
msgstr "ไดเรกทอรีที่จะเปิดกล่องโต้ตอบบันทึกเกม"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "The directory to open the load game dialog in"
|
||
msgstr "ไดเรกทอรีที่จะเปิดกล่องโต้ตอบเรียกอ่านเกม"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "The format to display moves in"
|
||
msgstr "รูปแบบการแสดงตาเดิน"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "The side of the board that is in the foreground"
|
||
msgstr "ฝ่ายของกระดานที่อยู่บนพื้นหน้า"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
|
||
msgstr "ระยะเวลาของเกมเป็นวินาที (0 คือไม่มีขีดจำกัด)"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "true if the human player is playing white"
|
||
msgstr "เป็นค่าจริงถ้าผู้เล่นที่เป็นมนุษย์กำลังเล่นฝ่ายขาว"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "The opponent player"
|
||
msgstr "ผู้เล่นฝ่ายตรงข้าม"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
|
||
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
|
||
msgstr ""
|
||
"สามารถเป็น 'human' (เล่นกับผู้เล่นที่เป็นมนุษย์), '' (ใช้กลจักรหมากรุกตัวแรกที่มี) "
|
||
"หรือเป็นชื่อของกลจักรที่จะเล่นเป็นฝ่ายตรงข้าม"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
|
||
msgstr "ระดับความยากของกลจักรหมากรุกฝ่ายตรงข้าม"
|
||
|
||
#. Title for preferences dialog
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:2 ../glines/src/glines.c:177
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "ปรับแต่ง"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Play as:"
|
||
msgstr "เล่นเป็น:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
|
||
msgid "Opposing Player:"
|
||
msgstr "ผู้เล่นฝ่ายตรงข้าม:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8
|
||
msgid "Difficulty:"
|
||
msgstr "ระดับความยาก:"
|
||
|
||
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Game Duration:"
|
||
msgstr "ระยะเวลาของเกม:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Promotion Type:"
|
||
msgstr "การเลื่อนชั้น:"
|
||
|
||
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Changes will take effect for the next game."
|
||
msgstr "การเปลี่ยนแปลงต่างๆ จะเริ่มมีผลในเกมถัดไป"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 ../gnect/src/prefs.c:230
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:253 ../gnobots2/src/properties.c:452
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:305
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "เกม"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18
|
||
msgid "3_D Chess View"
|
||
msgstr "หมากรุก 3 _มิติ"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
|
||
msgid "_Smooth Display"
|
||
msgstr "แสดงเส้นเ_รียบ"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
|
||
msgid "Piece Style:"
|
||
msgstr "รูปแบบตัวหมาก:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:239
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "แสดงแ_ถบเครื่องมือ"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
|
||
msgid "Show _History"
|
||
msgstr "แสดง_ประวัติการเดิน"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
|
||
msgid "_Move Hints"
|
||
msgstr "ใ_บ้ตาเดิน"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30
|
||
msgid "_Board Numbering"
|
||
msgstr "แสดงเ_ลขกำกับกระดาน"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:32
|
||
msgid "Board Orientation:"
|
||
msgstr "แนววางของกระดาน:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:34
|
||
msgid "Move Format:"
|
||
msgstr "รูปแบบตาเดิน:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:36
|
||
msgid "_Appearance"
|
||
msgstr "ห_น้าตา"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:38 ../gtali/src/setup.c:343
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "ง่าย"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:40
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "ปกติ"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gtali/src/setup.c:345
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Hard"
|
||
msgstr "ยาก"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:44
|
||
msgctxt "chess-opponent"
|
||
msgid "Human"
|
||
msgstr "มนุษย์"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:46
|
||
msgctxt "chess-player"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "ขาว"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:48
|
||
msgctxt "chess-player"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "ดำ"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:50
|
||
msgid "No limit"
|
||
msgstr "ไม่มีขีดจำกัด"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:52
|
||
msgid "One minute"
|
||
msgstr "หนึ่งนาที"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:54
|
||
msgid "Five minutes"
|
||
msgstr "ห้านาที"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:56
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 นาที"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:58
|
||
msgid "One hour"
|
||
msgstr "หนึ่งชั่วโมง"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:60
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "กำหนดเอง"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:62
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "ง่ายๆ"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:64
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "แฟนซี"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:66
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "White Side"
|
||
msgstr "ฝ่ายขาว"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:68
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Black Side"
|
||
msgstr "ฝ่ายดำ"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:70
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Human Side"
|
||
msgstr "ฝ่ายมนุษย์"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:72
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Current Player"
|
||
msgstr "ผู้เล่นปัจจุบัน"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:74
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Face to Face"
|
||
msgstr "นั่งประจันหน้า"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:76
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Human"
|
||
msgstr "มนุษย์"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:78
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Standard Algebraic"
|
||
msgstr "พีชคณิตมาตรฐาน"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:80
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Figurine"
|
||
msgstr "รูปสัญลักษณ์"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:82
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Long Algebraic"
|
||
msgstr "พีชคณิตแบบยาว"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:84
|
||
msgctxt "chess-piece"
|
||
msgid "Queen"
|
||
msgstr "ควีน"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:86
|
||
msgctxt "chess-piece"
|
||
msgid "Knight"
|
||
msgstr "ม้า"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:88
|
||
msgctxt "chess-piece"
|
||
msgid "Rook"
|
||
msgstr "เรือ"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:90
|
||
msgctxt "chess-piece"
|
||
msgid "Bishop"
|
||
msgstr "บิชอป"
|
||
|
||
#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
|
||
#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
|
||
#. * (e.g. /home/fred)
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s) - หมากรุก"
|
||
|
||
#. Move History Combo: Go to the start of the game
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:251
|
||
msgid "Game Start"
|
||
msgstr "เริ่มเกม"
|
||
|
||
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "พอว์นขาว เดินจาก %1$s ไป %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "พอว์นขาวที่ %1$s กินพอว์นดำที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "พอว์นขาวที่ %1$s กินเรือดำที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "พอว์นขาวที่ %1$s กินม้าดำที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "พอว์นขาวที่ %1$s กินบิชอปดำที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "พอว์นขาวที่ %1$s กินควีนดำที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "เรือขาว เดินจาก %1$s ไป %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "เรือขาวที่ %1$s กินพอว์นดำที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "เรือขาวที่ %1$s กินเรือดำที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "เรือขาวที่ %1$s กินม้าดำที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "เรือขาวที่ %1$s กินบิชอปดำที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "เรือขาวที่ %1$s กินควีนดำที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "ม้าขาว เดินจาก %1$s ไป %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "ม้าขาวที่ %1$s กินพอว์นดำที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "ม้าขาวที่ %1$s กินเรือดำที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "ม้าขาวที่ %1$s กินม้าดำที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "ม้าขาวที่ %1$s กินบิชอปดำที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "ม้าขาวที่ %1$s กินควีนดำที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "บิชอปขาว เดินจาก %1$s ไป %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "บิชอปขาวที่ %1$s กินพอว์นดำที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "บิชอปขาวที่ %1$s กินเรือดำที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "บิชอปขาวที่ %1$s กินม้าดำที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "บิชอปขาวที่ %1$s กินบิชอปดำที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "บิชอปขาวที่ %1$s กินควีนดำที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "ควีนขาว เดินจาก %1$s ไป %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "ควีนขาวที่ %1$s กินพอว์นดำที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "ควีนขาวที่ %1$s กินเรือดำที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "ควีนขาวที่ %1$s กินม้าดำที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "ควีนขาวที่ %1$s กินบิชอปดำที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "ควีนขาวที่ %1$s กินควีนดำที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "คิงขาว เดินจาก %1$s ไป %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "คิงขาวที่ %1$s กินพอว์นดำที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "คิงขาวที่ %1$s กินเรือดำที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "คิงขาวที่ %1$s กินม้าดำที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "คิงขาวที่ %1$s กินบิชอปดำที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "คิงขาวที่ %1$s กินควีนดำที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "พอว์นดำ เดินจาก %1$s ไป %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "พอว์นดำที่ %1$s กินพอว์นขาวที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "พอว์นดำที่ %1$s กินเรือขาวที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "พอว์นดำที่ %1$s กินม้าขาวที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "พอว์นดำที่ %1$s กินบิชอปขาวที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "พอว์นดำที่ %1$s กินควีนขาวที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "เรือดำ เดินจาก %1$s ไป %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "เรือดำที่ %1$s กินพอว์นขาวที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "เรือดำที่ %1$s กินเรือขาวที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "เรือดำที่ %1$s กินม้าขาวที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "เรือดำที่ %1$s กินบิชอปขาวที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "เรือดำที่ %1$s กินควีนขาวที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "ม้าดำ เดินจาก %1$s ไป %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "ม้าดำที่ %1$s กินพอว์นขาวที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "ม้าดำที่ %1$s กินเรือขาวที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "ม้าดำที่ %1$s กินม้าขาวที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "ม้าดำที่ %1$s กินบิชอปขาวที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "ม้าดำที่ %1$s กินควีนขาวที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "บิชอปดำ เดินจาก %1$s ไป %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "บิชอปดำที่ %1$s กินพอว์นขาวที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "บิชอปดำที่ %1$s กินเรือขาวที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "บิชอปดำที่ %1$s กินม้าขาวที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "บิชอปดำที่ %1$s กินบิชอปขาวที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "บิชอปดำที่ %1$s กินควีนขาวที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "ควีนดำ เดินจาก %1$s ไป %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "ควีนดำที่ %1$s กินพอว์นขาวที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "ควีนดำที่ %1$s กินเรือขาวที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "ควีนดำที่ %1$s กินม้าขาวที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "ควีนดำที่ %1$s กินบิชอปขาวที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "ควีนดำที่ %1$s กินควีนขาวที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "คิงดำ เดินจาก %1$s ไป %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "คิงดำที่ %1$s กินพอว์นขาวที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "คิงดำที่ %1$s กินเรือขาวที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "คิงดำที่ %1$s กินม้าขาวที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "คิงดำที่ %1$s กินบิชอปขาวที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "คิงดำที่ %1$s กินควีนขาวที่ %2$s"
|
||
|
||
#. Message display when the white player wins
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:743
|
||
msgid "White wins"
|
||
msgstr "ฝ่ายขาวชนะ"
|
||
|
||
#. Message display when the black player wins
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:748
|
||
msgid "Black wins"
|
||
msgstr "ฝ่ายดำชนะ"
|
||
|
||
#. Message display when the game is drawn
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:753
|
||
msgid "Game is drawn"
|
||
msgstr "เสมอกัน"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:765
|
||
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
|
||
msgstr "ฝ่ายตรงข้ามถูกรุกและเดินต่อไปไม่ได้ (รุกจน)"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:769
|
||
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
|
||
msgstr "ฝ่ายตรงข้ามเดินต่อไปไม่ได้ (รุกอับ)"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:773
|
||
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
|
||
msgstr "ไม่มีการจับกินหรือการเดินพอว์นในห้าสิบตาล่าสุด"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:777
|
||
msgid "Opponent has run out of time"
|
||
msgstr "ฝ่ายตรงข้ามใช้เวลาเกินกว่าที่กำหนดไว้"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:781
|
||
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
|
||
msgstr "มีการเดินซ้ำไปซ้ำมาถึงสามครั้ง"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:785
|
||
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
|
||
msgstr "ไม่มีฝ่ายใดสามารถรุกจนได้ (มีหมากไม่พอ)"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:791
|
||
msgid "The black player has resigned"
|
||
msgstr "ผู้เล่นฝ่ายดำขอยอมแพ้"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:796
|
||
msgid "The white player has resigned"
|
||
msgstr "ผู้เล่นฝ่ายขาวขอยอมแพ้"
|
||
|
||
#. Message displayed when a game is abandoned
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:801
|
||
msgid "The game has been abandoned"
|
||
msgstr "เลิกเล่นกลางคัน"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game ends due to a player dying
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:806
|
||
msgid "One of the players has died"
|
||
msgstr "ผู้เล่นฝ่ายหนึ่งตาย"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:871
|
||
msgid "Save this game before starting a new one?"
|
||
msgstr "จะบันทึกเกมก่อนเริ่มเกมใหม่หรือไม่"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:873 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:403
|
||
msgid "_Abandon game"
|
||
msgstr "ไ_ม่ต้องบันทึกเกม"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:874 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402
|
||
msgid "_Save game for later"
|
||
msgstr "_บันทึกเพื่อเล่นภายหลัง"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1265
|
||
msgid "second"
|
||
msgid_plural "seconds"
|
||
msgstr[0] "วินาที"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1269
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "นาที"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1273
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "ชั่วโมง"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1394
|
||
msgid ""
|
||
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
|
||
"\n"
|
||
"glChess is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"หมากรุก 2 มิติ หรือ 3 มิติ สำหรับ GNOME\n"
|
||
"\n"
|
||
"glChess เป็นส่วนหนึ่งของ GNOME Games"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1399 ../glines/src/glines.c:1185
|
||
#: ../gnect/src/main.c:830 ../gnibbles/src/main.c:177
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:269 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:566
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:53 ../gnomine/src/gnomine.vala:745
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:319 ../gnotski/src/gnotski.c:1461
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:620 ../iagno/src/iagno.vala:305
|
||
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:157
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:762
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:399
|
||
msgid "GNOME Games web site"
|
||
msgstr "เว็บไซต์ GNOME Games"
|
||
|
||
#. Title of save game dialog
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1453
|
||
msgid "Save Chess Game"
|
||
msgstr "บันทึกเกมหมากรุก"
|
||
|
||
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
|
||
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1466 ../glchess/src/glchess.vala:1534
|
||
msgid "PGN files"
|
||
msgstr "แฟ้ม PGN"
|
||
|
||
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
|
||
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1473 ../glchess/src/glchess.vala:1541
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "ทุกแฟ้ม"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save game: %s"
|
||
msgstr "บันทึกเกมไม่สำเร็จ: %s"
|
||
|
||
#. Title of load game dialog
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1521
|
||
msgid "Load Chess Game"
|
||
msgstr "เรียกอ่านเกมหมากรุก"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open game: %s"
|
||
msgstr "เปิดเกมไม่สำเร็จ: %s"
|
||
|
||
#. Help string for command line --version flag
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1624
|
||
msgid "Show release version"
|
||
msgstr "แสดงเลขรุ่น"
|
||
|
||
#. Arguments and description for --help text
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1639
|
||
msgid "[FILE] - Play Chess"
|
||
msgstr "[FILE] - เล่นหมากรุก"
|
||
|
||
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
|
||
msgstr "เรียก '%s --help' เพื่อดูรายชื่อของตัวเลือกทั้งหมดที่มีสำหรับบรรทัดคำสั่ง"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:1 ../glines/src/glines.c:1171
|
||
#: ../glines/src/glines.c:1174 ../glines/src/glines.c:1662
|
||
msgid "Five or More"
|
||
msgstr "หยิบห้า"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
|
||
msgstr "หยิบลูกแก้วสีออกโดยเรียงให้เป็นแถว"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Five or More Preferences"
|
||
msgstr "ปรับแต่งเกมหยิบห้า"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:2 ../gnobots2/src/properties.c:489
|
||
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:6
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "หน้าตา"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "รูป_ภาพ:"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "B_ackground color:"
|
||
msgstr "สี_พื้น:"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:5
|
||
msgid "Board Size"
|
||
msgstr "ขนาดกระดาน"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "เ_ล็ก"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:7
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_กลาง"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "ใ_หญ่"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "นายพล"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "_Use fast moves"
|
||
msgstr "ใช้การเล่นแบบเ_ร็ว"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines.ui.h:1
|
||
msgid "Five or more"
|
||
msgstr "หยิบห้า"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines.ui.h:3 ../gnect/src/main.c:736
|
||
msgid "Scores"
|
||
msgstr "สถิติ"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines.ui.h:8
|
||
msgid "Next:"
|
||
msgstr "ลูกถัดไป:"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines.ui.h:9
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines.ui.h:10 ../gnobots2/src/statusbar.c:68
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:703 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:174
|
||
msgid "Score:"
|
||
msgstr "คะแนน:"
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Playing field size"
|
||
msgstr "ขนาดกระดาน"
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
|
||
msgstr "ขนาดกระดาน 1=เล็ก, 2=กลาง, 3=ใหญ่ ค่าอื่นๆ ถือว่าใช้ไม่ได้"
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Ball style"
|
||
msgstr "รูปลักษณ์ของลูกแก้ว"
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
|
||
msgstr "รูปลักษณ์ของลูกแก้ว ระบุชื่อแฟ้มของรูปภาพที่ใช้แสดงลูกแก้ว"
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:5
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "สีพื้น"
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:6
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
|
||
msgstr "สีพื้น กำหนดโดยเลขฐานสิบหก"
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Time between moves"
|
||
msgstr "กำหนดเวลาของแต่ละตา"
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Time between moves in milliseconds."
|
||
msgstr "กำหนดเวลาของแต่ละตาเป็นมิลลิวินาที"
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Game score"
|
||
msgstr "คะแนนของเกม"
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Game score from last saved session."
|
||
msgstr "คะแนนของเกมจากเกมที่แล้วที่บันทึกไว้"
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Game field"
|
||
msgstr "กระดานเกม"
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Game field from last saved session."
|
||
msgstr "กระดานเกมจากเกมที่แล้วที่บันทึกไว้"
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Game preview"
|
||
msgstr "ตัวอย่างเกม"
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Game preview from last saved session."
|
||
msgstr "ตัวอย่างเกมจากเกมที่แล้วที่บันทึกไว้"
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:15
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:39
|
||
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:1
|
||
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:12
|
||
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:3
|
||
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:3
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Width of the window in pixels"
|
||
msgstr "ความกว้างของหน้าต่างเป็นนพิกเซล"
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:16
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:40
|
||
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:2
|
||
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:13
|
||
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:4
|
||
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:4
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "Height of the window in pixels"
|
||
msgstr "ความสูงหน้าต่างเป็นพิกเซล"
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:17
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:41
|
||
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:3
|
||
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:14
|
||
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:5
|
||
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:5
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "true if the window is maximized"
|
||
msgstr "เป็นค่าจริงถ้าหน้าต่างขยายแผ่"
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:18
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:42
|
||
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:4
|
||
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:15
|
||
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:6
|
||
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:6
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "true if the window is fullscren"
|
||
msgstr "เป็นค่าจริงถ้าหน้าต่างแสดงเต็มจอ"
|
||
|
||
#: ../glines/src/games-stock.c:41 ../gnect/src/games-stock.c:41
|
||
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:41 ../gnobots2/src/games-stock.c:41
|
||
#: ../gnotski/src/games-stock.c:41 ../gtali/src/games-stock.c:41
|
||
msgid "View help for this game"
|
||
msgstr "ดูวิธีเล่นเกมนี้"
|
||
|
||
#: ../glines/src/games-stock.c:42 ../gnect/src/games-stock.c:42
|
||
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:42 ../gnobots2/src/games-stock.c:42
|
||
#: ../gnotski/src/games-stock.c:42 ../gtali/src/games-stock.c:42
|
||
msgid "End the current game"
|
||
msgstr "จบเกมที่กำลังเล่น"
|
||
|
||
#: ../glines/src/games-stock.c:43 ../gnect/src/games-stock.c:43
|
||
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:43 ../gnobots2/src/games-stock.c:43
|
||
#: ../gnotski/src/games-stock.c:43 ../gtali/src/games-stock.c:43
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "สลับโหมดแสดงเต็มจอ"
|
||
|
||
#: ../glines/src/games-stock.c:44 ../gnect/src/games-stock.c:44
|
||
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:44 ../gnobots2/src/games-stock.c:44
|
||
#: ../gnotski/src/games-stock.c:44 ../gtali/src/games-stock.c:44
|
||
msgid "Get a hint for your next move"
|
||
msgstr "ขอคำใบ้สำหรับตานี้"
|
||
|
||
#: ../glines/src/games-stock.c:45 ../gnect/src/games-stock.c:45
|
||
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:45 ../gnobots2/src/games-stock.c:45
|
||
#: ../gnotski/src/games-stock.c:45 ../gtali/src/games-stock.c:45
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "ออกจากโหมดแสดงเต็มจอ"
|
||
|
||
#: ../glines/src/games-stock.c:46 ../gnect/src/games-stock.c:46
|
||
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:46 ../gnobots2/src/games-stock.c:46
|
||
#: ../gnotski/src/games-stock.c:46 ../gtali/src/games-stock.c:46
|
||
msgid "Start a new multiplayer network game"
|
||
msgstr "เริ่มเกมบนเครือข่ายแบบมีผู้เล่นหลายคนใหม่"
|
||
|
||
#: ../glines/src/games-stock.c:47 ../gnect/src/games-stock.c:47
|
||
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:47 ../gnobots2/src/games-stock.c:47
|
||
#: ../gnotski/src/games-stock.c:47 ../gtali/src/games-stock.c:47
|
||
msgid "End the current network game and return to network server"
|
||
msgstr "จบเกมบนเครือข่ายปัจจุบัน และย้อนกลับไปที่เซิร์ฟเวอร์ของเครือข่าย"
|
||
|
||
#: ../glines/src/games-stock.c:49 ../gnect/src/games-stock.c:49
|
||
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:49 ../gnobots2/src/games-stock.c:49
|
||
#: ../gnotski/src/games-stock.c:49 ../gtali/src/games-stock.c:49
|
||
msgid "Pause the game"
|
||
msgstr "พักเกมชั่วคราว"
|
||
|
||
#: ../glines/src/games-stock.c:50 ../gnect/src/games-stock.c:50
|
||
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:50 ../gnobots2/src/games-stock.c:50
|
||
#: ../gnotski/src/games-stock.c:50 ../gtali/src/games-stock.c:50
|
||
msgid "Show a list of players in the network game"
|
||
msgstr "แสดงรายชื่อผู้เล่นที่อยู่ในเกมบนเครือข่าย"
|
||
|
||
#: ../glines/src/games-stock.c:51 ../gnect/src/games-stock.c:51
|
||
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:51 ../gnobots2/src/games-stock.c:51
|
||
#: ../gnotski/src/games-stock.c:51 ../gtali/src/games-stock.c:51
|
||
msgid "Redo the undone move"
|
||
msgstr "เล่นซ้ำตาที่ย้อนกลับไป"
|
||
|
||
#: ../glines/src/games-stock.c:52 ../gnect/src/games-stock.c:52
|
||
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:52 ../gnobots2/src/games-stock.c:52
|
||
#: ../gnotski/src/games-stock.c:52 ../gtali/src/games-stock.c:52
|
||
msgid "Restart the game"
|
||
msgstr "ตั้งต้นเกมใหม่"
|
||
|
||
#: ../glines/src/games-stock.c:53 ../gnect/src/games-stock.c:53
|
||
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:53 ../gnobots2/src/games-stock.c:53
|
||
#: ../gnotski/src/games-stock.c:53 ../gtali/src/games-stock.c:53
|
||
msgid "Resume the paused game"
|
||
msgstr "เล่นเกมที่พักไว้ต่อ"
|
||
|
||
#: ../glines/src/games-stock.c:54 ../gnect/src/games-stock.c:54
|
||
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:54 ../gnobots2/src/games-stock.c:54
|
||
#: ../gnotski/src/games-stock.c:54 ../gtali/src/games-stock.c:54
|
||
msgid "View the scores"
|
||
msgstr "ดูคะแนน"
|
||
|
||
#: ../glines/src/games-stock.c:55 ../gnect/src/games-stock.c:55
|
||
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:55 ../gnobots2/src/games-stock.c:55
|
||
#: ../gnotski/src/games-stock.c:55 ../gtali/src/games-stock.c:55
|
||
msgid "Undo the last move"
|
||
msgstr "ย้อนกลับไปตาที่แล้ว"
|
||
|
||
#: ../glines/src/games-stock.c:56 ../gnect/src/games-stock.c:56
|
||
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:56 ../gnobots2/src/games-stock.c:56
|
||
#: ../gnotski/src/games-stock.c:56 ../gtali/src/games-stock.c:56
|
||
msgid "About this game"
|
||
msgstr "เกี่ยวกับเกมนี้"
|
||
|
||
#: ../glines/src/games-stock.c:57 ../gnect/src/games-stock.c:57
|
||
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:57 ../gnobots2/src/games-stock.c:57
|
||
#: ../gnotski/src/games-stock.c:57 ../gtali/src/games-stock.c:57
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
|
||
|
||
#: ../glines/src/games-stock.c:58 ../gnect/src/games-stock.c:58
|
||
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:58 ../gnobots2/src/games-stock.c:58
|
||
#: ../gnotski/src/games-stock.c:58 ../gtali/src/games-stock.c:58
|
||
msgid "Configure the game"
|
||
msgstr "ตั้งค่าเกม"
|
||
|
||
#: ../glines/src/games-stock.c:59 ../gnect/src/games-stock.c:59
|
||
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:59 ../gnobots2/src/games-stock.c:59
|
||
#: ../gnotski/src/games-stock.c:59 ../gtali/src/games-stock.c:59
|
||
msgid "Quit this game"
|
||
msgstr "ออกจากเกมนี้"
|
||
|
||
#: ../glines/src/games-stock.c:248 ../gnect/src/games-stock.c:248
|
||
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:248 ../gnobots2/src/games-stock.c:248
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:111 ../gnomine/src/gnomine.vala:197
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:362 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:124
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:184 ../gnotski/src/games-stock.c:248
|
||
#: ../gtali/src/games-stock.c:248 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:142
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:236
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "เ_ต็มจอ"
|
||
|
||
#: ../glines/src/games-stock.c:249 ../gnect/src/games-stock.c:249
|
||
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:249 ../gnobots2/src/games-stock.c:249
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:212 ../gnomine/src/gnomine.vala:109
|
||
#: ../gnotski/src/games-stock.c:249 ../gtali/src/games-stock.c:249
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "บอกใ_บ้"
|
||
|
||
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
|
||
#: ../glines/src/games-stock.c:251 ../gnect/src/games-stock.c:251
|
||
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:251 ../gnobots2/src/games-stock.c:251
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:104
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:173 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:103
|
||
#: ../gnotski/src/games-stock.c:251 ../gtali/src/games-stock.c:251
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:127
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "ใ_หม่"
|
||
|
||
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
|
||
#: ../glines/src/games-stock.c:253 ../gnect/src/games-stock.c:253
|
||
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:253 ../gnobots2/src/game.c:154
|
||
#: ../gnobots2/src/games-stock.c:253
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:83
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:107
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:455 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:1
|
||
#: ../gnotski/src/games-stock.c:253 ../gnotski/src/gnotski.c:750
|
||
#: ../gtali/src/games-stock.c:253 ../gtali/src/gyahtzee.c:753
|
||
#: ../iagno/data/iagno.ui.h:1 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:29
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:82
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:65
|
||
msgid "_New Game"
|
||
msgstr "เกมใ_หม่"
|
||
|
||
#: ../glines/src/games-stock.c:254 ../gnect/src/games-stock.c:254
|
||
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:254 ../gnobots2/src/games-stock.c:254
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:119
|
||
#: ../gnotski/src/games-stock.c:254 ../gtali/src/games-stock.c:254
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "เ_ล่นตาซ้ำ"
|
||
|
||
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
|
||
#: ../glines/src/games-stock.c:256 ../gnect/src/games-stock.c:256
|
||
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:256 ../gnobots2/src/games-stock.c:256
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:197 ../gnotski/src/games-stock.c:256
|
||
#: ../gtali/src/games-stock.c:256
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_ล้าง"
|
||
|
||
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
|
||
#: ../glines/src/games-stock.c:258 ../gnect/src/games-stock.c:258
|
||
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:258 ../gnobots2/src/games-stock.c:258
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:341
|
||
#: ../gnotski/src/games-stock.c:258 ../gtali/src/games-stock.c:258
|
||
msgid "_Restart"
|
||
msgstr "_ตั้งต้นใหม่"
|
||
|
||
#: ../glines/src/games-stock.c:260 ../gnect/src/games-stock.c:260
|
||
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:260 ../gnobots2/src/games-stock.c:260
|
||
#: ../gnotski/src/games-stock.c:260 ../gtali/src/games-stock.c:260
|
||
msgid "_Deal"
|
||
msgstr "จั่วไ_พ่"
|
||
|
||
#: ../glines/src/games-stock.c:261 ../gnect/src/games-stock.c:261
|
||
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:261 ../gnobots2/src/games-stock.c:261
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:357 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:179
|
||
#: ../gnotski/src/games-stock.c:261 ../gtali/src/games-stock.c:261
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:231
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
|
||
|
||
#: ../glines/src/games-stock.c:262 ../gnect/src/games-stock.c:262
|
||
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:262 ../gnobots2/src/games-stock.c:262
|
||
#: ../gnotski/src/games-stock.c:262 ../gtali/src/games-stock.c:262
|
||
msgid "Network _Game"
|
||
msgstr "เ_กมบนเครือข่าย"
|
||
|
||
#: ../glines/src/games-stock.c:263 ../gnect/src/games-stock.c:263
|
||
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:263 ../gnobots2/src/games-stock.c:263
|
||
#: ../gnotski/src/games-stock.c:263 ../gtali/src/games-stock.c:263
|
||
msgid "L_eave Game"
|
||
msgstr "ออ_กจากเกม"
|
||
|
||
#: ../glines/src/games-stock.c:264 ../gnect/src/games-stock.c:264
|
||
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:264 ../gnobots2/src/games-stock.c:264
|
||
#: ../gnotski/src/games-stock.c:264 ../gtali/src/games-stock.c:264
|
||
msgid "Player _List"
|
||
msgstr "ราย_ชื่อผู้เล่น"
|
||
|
||
#: ../glines/src/games-stock.c:265 ../gnect/src/games-stock.c:265
|
||
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:265 ../gnobots2/src/games-stock.c:265
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:135
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:583
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:110 ../gnomine/src/gnomine.vala:190
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:644 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:2
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:117 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:367
|
||
#: ../gnotski/src/games-stock.c:265 ../gtali/src/games-stock.c:265
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:83
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:135
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:680
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_พัก"
|
||
|
||
#: ../glines/src/games-stock.c:266 ../gnect/src/games-stock.c:266
|
||
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:266 ../gnobots2/src/games-stock.c:266
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:578
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:637 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:362
|
||
#: ../gnotski/src/games-stock.c:266 ../gtali/src/games-stock.c:266
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:675
|
||
msgid "Res_ume"
|
||
msgstr "เล่น_ต่อ"
|
||
|
||
#: ../glines/src/games-stock.c:267 ../gnect/src/games-stock.c:267
|
||
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:267 ../gnobots2/src/games-stock.c:267
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:85
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:112 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:9
|
||
#: ../gnotski/src/games-stock.c:267 ../gtali/src/games-stock.c:267
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:756 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:84
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:66
|
||
msgid "_Scores"
|
||
msgstr "_คะแนน"
|
||
|
||
#: ../glines/src/games-stock.c:268 ../gnect/src/games-stock.c:268
|
||
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:268 ../gnobots2/src/games-stock.c:268
|
||
#: ../gnotski/src/games-stock.c:268 ../gtali/src/games-stock.c:268
|
||
msgid "_End Game"
|
||
msgstr "_จบเกม"
|
||
|
||
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
|
||
#: ../glines/src/games-stock.c:317 ../gnect/src/games-stock.c:317
|
||
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:317 ../gnobots2/src/games-stock.c:317
|
||
#: ../gnotski/src/games-stock.c:317 ../gtali/src/games-stock.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ GNU "
|
||
"General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ %d "
|
||
"หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"
|
||
|
||
#: ../glines/src/games-stock.c:322 ../gnect/src/games-stock.c:322
|
||
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:322 ../gnobots2/src/games-stock.c:322
|
||
#: ../gnotski/src/games-stock.c:322 ../gtali/src/games-stock.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* ไม่มีแม้การรับประกัน "
|
||
"*อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ *ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU "
|
||
"General Public License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"
|
||
|
||
#: ../glines/src/games-stock.c:327 ../gnect/src/games-stock.c:327
|
||
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:327 ../gnobots2/src/games-stock.c:327
|
||
#: ../gnotski/src/games-stock.c:327 ../gtali/src/games-stock.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ %s ถ้าคุณไม่ได้รับ "
|
||
"กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
|
||
"Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#: ../glines/src/games-stock.c:331 ../gnect/src/games-stock.c:331
|
||
#: ../gnibbles/src/games-stock.c:331 ../gnobots2/src/games-stock.c:331
|
||
#: ../gnotski/src/games-stock.c:331 ../gtali/src/games-stock.c:331
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับโปรแกรมนี้ ถ้าคุณไม่ได้รับ "
|
||
"กรุณาดูได้ที่ <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
|
||
#: ../glines/src/glines.c:79 ../gnomine/src/gnomine.vala:69
|
||
msgctxt "board size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "เล็ก"
|
||
|
||
#: ../glines/src/glines.c:80 ../gnomine/src/gnomine.vala:70
|
||
msgctxt "board size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "กลาง"
|
||
|
||
#: ../glines/src/glines.c:81 ../gnomine/src/gnomine.vala:71
|
||
msgctxt "board size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "ใหญ่"
|
||
|
||
#: ../glines/src/glines.c:171
|
||
msgid "Could not load theme"
|
||
msgstr "โหลดชุดตกแต่งไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: ../glines/src/glines.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to locate file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The default theme will be loaded instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"ไม่พบแฟ้ม:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"จะใช้ชุดตกแต่งปริยายแทน"
|
||
|
||
#: ../glines/src/glines.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to locate file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that Five or More is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"ไม่พบแฟ้ม:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของเกมหยิบห้า"
|
||
|
||
#: ../glines/src/glines.c:409
|
||
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
|
||
msgstr "เรียงลูกแก้วสีเดียวกันห้าลูกเอาคะแนน!"
|
||
|
||
#: ../glines/src/glines.c:471
|
||
msgid "GNOME Five or More"
|
||
msgstr "เกมหยิบห้าของ GNOME"
|
||
|
||
#: ../glines/src/glines.c:473 ../swell-foop/data/preferences.ui.h:2
|
||
msgid "_Board size:"
|
||
msgstr "_ขนาดกระดาน:"
|
||
|
||
#: ../glines/src/glines.c:490 ../swell-foop/src/game-view.vala:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Game Over!"
|
||
msgstr "อวสาน!"
|
||
|
||
#. Can't move there!
|
||
#: ../glines/src/glines.c:647
|
||
msgid "You can't move there!"
|
||
msgstr "เดินไปตานั้นไม่ได้!"
|
||
|
||
#: ../glines/src/glines.c:1176
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Five or More is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"เกม Color Lines ที่เคยโด่งดังในอดีต ในฉบับ GNOME\n"
|
||
"\n"
|
||
"หยิบห้า (Five or More) เป็นส่วนหนึ่งของ GNOME Games"
|
||
|
||
#: ../glines/src/glines.c:1182 ../gnect/src/main.c:833
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:174 ../gnobots2/src/menu.c:274
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:563
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:669 ../gnomine/src/gnomine.vala:742
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:316 ../gnotski/src/gnotski.c:1458
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:616 ../iagno/src/iagno.vala:303
|
||
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:154
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:765
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:396
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
|
||
"Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>\n"
|
||
"Kitt Tientanopajai <kitty@kitty.in.th>"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Four-in-a-Row"
|
||
msgstr "แถวเรียงสี่"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Make lines of the same color to win"
|
||
msgstr "เอาชนะด้วยการสร้างแถวสีเดียว"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Level of Player One"
|
||
msgstr "ระดับของผู้เล่นที่หนึ่ง"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
|
||
"player."
|
||
msgstr "ศูนย์หมายถึงมนุษย์; หนึ่งถึงสามหมายถึงระดับผู้เล่นที่เป็นคอมพิวเตอร์"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Level of Player Two"
|
||
msgstr "ระดับของผู้เล่นที่สอง"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Theme ID"
|
||
msgstr "หมายเลขชุดตกแต่ง"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "A number specifying the preferred theme."
|
||
msgstr "ตัวเลขระบุชุดตกแต่งที่เลือก"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr "ใช้ภาพเคลื่อนไหว"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Whether or not to use animation."
|
||
msgstr "กำหนดว่าจะใช้ภาพเคลื่อนไหวหรือไม่"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:8
|
||
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "เสียง"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:9
|
||
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Whether or not to play event sounds."
|
||
msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงของเหตุการณ์ต่างๆ หรือไม่"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:316
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:25
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:450
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:23
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:381
|
||
msgid "Move left"
|
||
msgstr "เลื่อนซ้าย"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:11
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Key press to move left."
|
||
msgstr "ปุ่มกดเพื่อเลื่อนซ้าย"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:12 ../gnect/src/prefs.c:317
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:27
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:451
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:25
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:384
|
||
msgid "Move right"
|
||
msgstr "เลื่อนขวา"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:13
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Key press to move right."
|
||
msgstr "ปุ่มกดเพื่อเลื่อนขวา"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:14 ../gnect/src/prefs.c:318
|
||
msgid "Drop marble"
|
||
msgstr "ปล่อยลูกแก้ว"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Key press to drop a marble."
|
||
msgstr "ปุ่มกดเพื่อปล่อยลูกแก้ว"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/games-controls.c:288 ../gnibbles/src/games-controls.c:288
|
||
#: ../gnobots2/src/games-controls.c:288
|
||
msgid "Unknown Command"
|
||
msgstr "คำสั่งไม่รู้จัก"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/gfx.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load image:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ไม่สามารถโหลดรูปภาพ:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:524
|
||
msgid "It's a draw!"
|
||
msgstr "เสมอกัน!"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:533 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:391
|
||
msgid "You win!"
|
||
msgstr "คุณชนะ!"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:535 ../gnect/src/main.c:554
|
||
msgid "It is your move."
|
||
msgstr "ตาคุณ"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:538
|
||
msgid "I win!"
|
||
msgstr "ผมชนะ!"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:540 ../gnect/src/main.c:642
|
||
msgid "Thinking..."
|
||
msgstr "กำลังคิด..."
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wins!"
|
||
msgstr "%s ชนะ!"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for %s to move."
|
||
msgstr "กำลังรอ %s เดิน"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hint: Column %d"
|
||
msgstr "บอกใบ้: คอลัมน์ %d"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:687 ../gnect/src/main.c:691
|
||
msgid "You:"
|
||
msgstr "คุณ:"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:688 ../gnect/src/main.c:690
|
||
msgid "Me:"
|
||
msgstr "ผม:"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:780
|
||
msgid "Drawn:"
|
||
msgstr "เสมอ:"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:829
|
||
msgid ""
|
||
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
|
||
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Four in a row\" (เกมแถวเรียงสี่) สำหรับ GNOME พร้อมผู้เล่นคอมพิวเตอร์โดยอาศัย Velena "
|
||
"Engine ของ Giuliano Bertoletti\n"
|
||
"\n"
|
||
"แถวเรียงสี่ (Four in a Row) เป็นส่วนหนึ่งของ GNOME Games"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:1184 ../gnibbles/src/main.c:606
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:66 ../gnotski/src/gnotski.c:398
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "มุ_มมอง"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.h:5
|
||
msgid "Four-in-a-row"
|
||
msgstr "แถวเรียงสี่"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:207
|
||
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
|
||
msgstr "ปรับแต่งเกมแถวเรียงสี่"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:233
|
||
msgid "Player One:"
|
||
msgstr "ผู้เล่นที่หนึ่ง:"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:244 ../gnect/src/prefs.c:272
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:970 ../gtali/src/yahtzee.c:69
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:493 ../iagno/src/iagno.vala:522
|
||
msgid "Human"
|
||
msgstr "มนุษย์"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:248 ../gnect/src/prefs.c:276
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:497 ../iagno/src/iagno.vala:526
|
||
msgid "Level one"
|
||
msgstr "ระดับที่หนึ่ง"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:252 ../gnect/src/prefs.c:280
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:501 ../iagno/src/iagno.vala:530
|
||
msgid "Level two"
|
||
msgstr "ระดับที่สอง"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:256 ../gnect/src/prefs.c:284
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:505 ../iagno/src/iagno.vala:534
|
||
msgid "Level three"
|
||
msgstr "ระดับที่สาม"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:262
|
||
msgid "Player Two:"
|
||
msgstr "ผู้เล่นที่สอง:"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:290 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:387
|
||
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:5
|
||
msgid "_Theme:"
|
||
msgstr "_ชุดตกแต่ง:"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:303
|
||
msgid "Enable _animation"
|
||
msgstr "ทำภาพเ_คลื่อนไหว"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:307 ../gnibbles/src/preferences.c:345
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:539
|
||
msgid "E_nable sounds"
|
||
msgstr "เปิดเ_สียง"
|
||
|
||
#. keyboard tab
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:312
|
||
msgid "Keyboard Controls"
|
||
msgstr "ปุ่มควบคุม"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:41
|
||
msgid "Classic"
|
||
msgstr "แบบฉบับ"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:80 ../gnibbles/src/preferences.c:475
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "แดง"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnibbles/src/preferences.c:478
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "เหลือง"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:48
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "ขาวกับดำ"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "วงกลม"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "กากบาท"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:55
|
||
msgid "High Contrast Inverse"
|
||
msgstr "ขาวกับดำ กลับสี"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:62
|
||
msgid "Cream Marbles"
|
||
msgstr "ลูกกวาด"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73 ../gnect/src/theme.c:80
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/src/preferences.c:477
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "น้ำเงิน"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:69
|
||
msgid "Glass Marbles"
|
||
msgstr "ลูกแก้วใส"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:76
|
||
msgid "Nightfall"
|
||
msgstr "โพล้เพล้"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:83
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "กล่อง"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:87
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "ส้ม"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:1 ../gnibbles/src/main.c:162
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:165 ../gnibbles/src/main.c:700
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:771 ../gnibbles/src/main.c:902
|
||
msgid "Nibbles"
|
||
msgstr "หนอนแทะ"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Guide a worm around a maze"
|
||
msgstr "พาหนอนคลานในเขาวงกต"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Number of human players"
|
||
msgstr "จำนวนผู้เล่นที่เป็นมนุษย์"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Number of human players."
|
||
msgstr "จำนวนผู้เล่นที่เป็นมนุษย์"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Number of AI players"
|
||
msgstr "จำนวนผู้เล่น AI"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Number of AI players."
|
||
msgstr "จำนวนผู้เล่น AI"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Game speed"
|
||
msgstr "ความเร็วของเกม"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
|
||
msgstr "ความเร็วของเกม (1=เร็ว, 4=ช้า)"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Enable fake bonuses"
|
||
msgstr "ใช้โบนัสปลอม"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Enable fake bonuses."
|
||
msgstr "ใช้โบนัสปลอม"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Play levels in random order"
|
||
msgstr "เปลี่ยนระดับแบบสุ่ม"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Play levels in random order."
|
||
msgstr "เปลี่ยนระดับแบบสุ่ม"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Game level to start on"
|
||
msgstr "ระดับเริ่มต้นของเกม"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Game level to start on."
|
||
msgstr "ระดับเริ่มต้นของเกม"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Enable sounds"
|
||
msgstr "เปิดเสียง"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Enable sounds."
|
||
msgstr "เปิดเสียง"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Size of game tiles"
|
||
msgstr "ขนาดของห้องเกม"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Size of game tiles."
|
||
msgstr "ขนาดของห้องเกม"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Color to use for worm"
|
||
msgstr "สีของหนอน"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Color to use for worm."
|
||
msgstr "สีของหนอน"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Use relative movement"
|
||
msgstr "ใช้คำสั่งเลี้ยวมองจากตัวหนอน"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
|
||
msgstr "ใช้คำสั่งเลี้ยวโดยมองจากตัวหนอน (กล่าวคือ ซ้ายหรือขวาเท่านั้น)"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:21
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:452
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "เลื่อนขึ้น"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Key to use for motion up."
|
||
msgstr "ปุ่มสำหรับเลื่อนขึ้น"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:23
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:453
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:27
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:387
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "เลื่อนลง"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Key to use for motion down."
|
||
msgstr "ปุ่มสำหรับเลื่อนลง"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Key to use for motion left."
|
||
msgstr "ปุ่มสำหรับเลื่อนซ้าย"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Key to use for motion right."
|
||
msgstr "ปุ่มสำหรับเลื่อนขวา"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/board.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nibbles couldn't load level file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your Nibbles installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"เกมหนอนแทะ ไม่พบแฟ้มระดับการเล่น:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"กรุณาตรวจสอบการติดตั้งเกมหนอนแทะของคุณ"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/board.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Level file appears to be damaged:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your Nibbles installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"แฟ้มระดับการเล่นเสียหาย:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"กรุณาตรวจสอบการติดตั้งเกมหนอนแทะของคุณ"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your Nibbles installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"เกมหนอนแทะ ไม่พบแฟ้มรูปภาพ:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"กรุณาตรวจสอบการติดตั้งเกมหนอนแทะของคุณ"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:356
|
||
msgid "Nibbles Scores"
|
||
msgstr "สถิติของเกมหนอนแทะ"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:359
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "ความเร็ว:"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:364 ../gnobots2/src/game.c:179
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:244
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:773 ../gtali/src/gyahtzee.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Congratulations!"
|
||
msgstr "ยินดีด้วย!"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:365 ../gnobots2/src/game.c:180
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:314
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:244
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:774 ../gtali/src/gyahtzee.c:195
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:699
|
||
msgid "Your score is the best!"
|
||
msgstr "คุณได้คะแนนอันดับหนึ่ง!"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:366 ../gnobots2/src/game.c:181
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:316
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:244
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:775 ../gtali/src/gyahtzee.c:196
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:701
|
||
msgid "Your score has made the top ten."
|
||
msgstr "คะแนนของคุณติดสิบอันดับแรก"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:66
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "มือใหม่"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:67
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "ช้า"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:68
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "ปานกลาง"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:69
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "เร็ว"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:70
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Beginner with Fakes"
|
||
msgstr "มือใหม่ แบบแต่งข้อมูล"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:71
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Slow with Fakes"
|
||
msgstr "ช้า แบบแต่งข้อมูล"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:72
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Medium with Fakes"
|
||
msgstr "ปานกลาง แบบแต่งข้อมูล"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:73
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Fast with Fakes"
|
||
msgstr "เร็ว แบบแต่งข้อมูล"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"A worm game for GNOME.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nibbles is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"เกมหนอนแทะสำหรับ GNOME\n"
|
||
"\n"
|
||
"หนอนแทะ (Nibbles) เป็นส่วนหนึ่งของ GNOME Games"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
|
||
msgstr "อวสาน! ผู้ชนะเกมนี้คือ %s!"
|
||
|
||
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:773
|
||
msgid "A worm game for GNOME."
|
||
msgstr "เกมหนอนแทะสำหรับ GNOME"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:240
|
||
msgid "Nibbles Preferences"
|
||
msgstr "ปรับแต่งเกมหนอนแทะ"
|
||
|
||
#. Speed
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:269
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "ความเร็ว"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:274
|
||
msgid "Nibbles newbie"
|
||
msgstr "มือใหม่หัดแทะ"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:284
|
||
msgid "My second day"
|
||
msgstr "วันที่สองแล้ว"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:294
|
||
msgid "Not too shabby"
|
||
msgstr "ไม่ห่วยนักหรอก"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:304
|
||
msgid "Finger-twitching good"
|
||
msgstr "ประสาทนิ้วไหลลื่น"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:318 ../gnibbles/src/preferences.c:457
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "ตัวเลือก"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:325
|
||
msgid "_Play levels in random order"
|
||
msgstr "เ_ปลี่ยนระดับแบบสุ่ม"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:335
|
||
msgid "_Enable fake bonuses"
|
||
msgstr "ใช้โ_บนัสปลอม"
|
||
|
||
#. starting level
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:358 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:337
|
||
msgid "_Starting level:"
|
||
msgstr "_ระดับเริ่มต้น:"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:387
|
||
msgid "Number of _human players:"
|
||
msgstr "จำนวนผู้เล่นที่เป็น_มนุษย์:"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:408
|
||
msgid "Number of _AI players:"
|
||
msgstr "จำนวนผู้เ_ล่น AI:"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:433
|
||
msgid "Worm"
|
||
msgstr "หนอน"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:442
|
||
msgid "Keyboard Options"
|
||
msgstr "ตัวเลือกของแป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:462
|
||
msgid "_Use relative movement"
|
||
msgstr "ใช้คำสั่งเ_ลี้ยวแบบมองจากตัวหนอน"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:469
|
||
msgid "_Worm color:"
|
||
msgstr "_สีหนอน:"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:476
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "เขียว"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:479
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "ฟ้าอมเขียว"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:480
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "ม่วง"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:481
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "เทา"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/scoreboard.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Worm %d:"
|
||
msgstr "หนอน %d:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:1 ../gnobots2/src/gnobots.c:201
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:214 ../gnobots2/src/menu.c:262
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:265
|
||
msgid "Robots"
|
||
msgstr "โรบ็อตส์"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
|
||
msgstr "หนีหุ่นยนต์ หลอกให้มันชนกันเอง"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Show toolbar"
|
||
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
|
||
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือ ตัวเลือกมาตรฐานสำหรับแถบเครื่องมือ"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Robot image theme"
|
||
msgstr "ชุดตกแต่งรูปหุ่นยนต์"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
|
||
msgstr "ชุดตกแต่งรูปหุ่นยนต์ ชุดตกแต่งของรูปที่จะใช้แสดงหุ่นยนต์"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Game type"
|
||
msgstr "ชนิดของเกม"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
|
||
msgstr "ชนิดของเกม ชื่อของแบบของเกมที่จะใช้"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Use safe moves"
|
||
msgstr "ใช้การเคลื่อนที่แบบปลอดภัย"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
|
||
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
|
||
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"ใช้การเคลื่อนที่แบบปลอดภัย ตัวเลือกนี้จะช่วยคุณหลีกเลี่ยงการเดินพลาดไปถูกฆ่า "
|
||
"ถ้าคุณพยายามเคลื่อนที่ไปในตำแหน่งที่จะทำให้คุณตายในขณะใช้การเคลื่อนที่แบบปลอดภัย "
|
||
"คุณจะไม่สามารถเคลื่อนที่ไปได้"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Use super safe moves"
|
||
msgstr "ใช้การเคลื่อนที่แบบปลอดภัยสุดยอด"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
|
||
"the only option is to teleport out."
|
||
msgstr ""
|
||
"ใช้การเคลื่อนที่แบบปลอดภัยสุดยอด จะแจ้งผู้ใช้เมื่อไม่มีการเคลื่อนที่ที่ปลอดภัย "
|
||
"โดยทางเลือกเดียวที่เหลืออยู่คือการหายตัวหนีไป"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Enable game sounds"
|
||
msgstr "เปิดเสียงเกม"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
|
||
msgstr "เปิดเสียงเกม เล่นเสียงของเหตุการณ์ต่างๆ ในเกม"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:15
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:501
|
||
msgid "Key to move NW"
|
||
msgstr "ปุ่มเลื่อนตะวันตกเฉียงเหนือ"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "The key used to move north-west."
|
||
msgstr "ปุ่มที่ใช้เลื่อนไปทางตะวันตกเฉียงเหนือ"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:17
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:502
|
||
msgid "Key to move N"
|
||
msgstr "ปุ่มเลื่อนเหนือ"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "The key used to move north."
|
||
msgstr "ปุ่มที่ใช้เลื่อนไปทางเหนือ"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:19
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:503
|
||
msgid "Key to move NE"
|
||
msgstr "ปุ่มเลื่อนตะวันออกเฉียงเหนือ"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "The key used to move north-east."
|
||
msgstr "ปุ่มที่ใช้เลื่อนไปทางตะวันออกเฉียงเหนือ"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:21
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:504
|
||
msgid "Key to move W"
|
||
msgstr "ปุ่มเลื่อนตะวันตก"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "The key used to move west."
|
||
msgstr "ปุ่มที่ใช้เลื่อนไปทางตะวันตก"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:23
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:509
|
||
msgid "Key to hold"
|
||
msgstr "ปุ่มอยู่กับที่"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "The key used to hold still."
|
||
msgstr "ปุ่มที่ใช้ย่ำอยู่กับที่"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:25
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:505
|
||
msgid "Key to move E"
|
||
msgstr "ปุ่มเลื่อนตะวันออก"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "The key used to move east."
|
||
msgstr "ปุ่มที่ใช้เลื่อนไปทางตะวันออก"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:27
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:506
|
||
msgid "Key to move SW"
|
||
msgstr "ปุ่มเลื่อนตะวันตกเฉียงใต้"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "The key used to move south-west."
|
||
msgstr "ปุ่มที่ใช้เลื่อนไปทางตะวันตกเฉียงใต้"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:29
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:507
|
||
msgid "Key to move S"
|
||
msgstr "ปุ่มเลื่อนใต้"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "The key used to move south."
|
||
msgstr "ปุ่มที่ใช้เลื่อนไปทางใต้"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:31
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:508
|
||
msgid "Key to move SE"
|
||
msgstr "ปุ่มเลื่อนตะวันออกเฉียงใต้"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid "The key used to move south-east."
|
||
msgstr "ปุ่มที่ใช้เลื่อนไปทางตะวันออกเฉียงใต้"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:33
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:510
|
||
msgid "Key to teleport"
|
||
msgstr "ปุ่มหายตัว"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
|
||
msgstr "ปุ่มที่ใช้หายตัวนิรภัย (ถ้ายังมีสิทธิ์)"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:35
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:511
|
||
msgid "Key to teleport randomly"
|
||
msgstr "ปุ่มหายตัวแบบสุ่ม"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "The key used to teleport randomly."
|
||
msgstr "ปุ่มที่ใช้หายตัวแบบสุ่ม"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:37
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:512
|
||
msgid "Key to wait"
|
||
msgstr "ปุ่มหยุดรอ"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "The key used to wait."
|
||
msgstr "ปุ่มที่ใช้หยุดรอ"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/game.c:150 ../gtali/src/gyahtzee.c:212
|
||
msgid "Game over!"
|
||
msgstr "อวสาน!"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/game.c:152 ../gnomine/src/gnomine.vala:453
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:748
|
||
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
|
||
msgstr "เยี่ยมมาก แต่น่าเสียดายที่คะแนนของคุณยังไม่ติดสิบอันดับแรก"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/game.c:167
|
||
msgid "Robots Scores"
|
||
msgstr "คะแนนโรบ็อตส์"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/game.c:170
|
||
msgid "Map:"
|
||
msgstr "ผัง:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/game.c:409 ../gnobots2/src/game.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
|
||
"But Can You do it Again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ยินดีด้วย คุณได้ปราบหุ่นยนต์หมดแล้ว!! \n"
|
||
"แต่คุณจะทำได้อีกอยู่หรือ?"
|
||
|
||
#. This should never happen.
|
||
#: ../gnobots2/src/game.c:1187
|
||
msgid "There are no teleport locations left!!"
|
||
msgstr "ไม่มีตำแหน่งสำหรับหายตัวเหลือแล้ว!!"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/game.c:1215
|
||
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
|
||
msgstr "ไม่มีตำแหน่งปลอดภัยสำหรับหายตัวแล้ว!!"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:80
|
||
msgid "Set game scenario"
|
||
msgstr "กำหนดฉากของเกม"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:80 ../gnobots2/src/gnobots.c:82
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAME"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:82
|
||
msgid "Set game configuration"
|
||
msgstr "กำหนดค่าตั้งของเกม"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:84 ../gnobots2/src/gnobots.c:86
|
||
msgid "Initial window position"
|
||
msgstr "ตำแหน่งหน้าต่างเริ่มต้น"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:84 ../gnotski/src/gnotski.c:445
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:86 ../gnotski/src/gnotski.c:447
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:91
|
||
msgid "Classic robots"
|
||
msgstr "โรบ็อตส์แบบดั้งเดิม"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:92
|
||
msgid "Classic robots with safe moves"
|
||
msgstr "โรบ็อตส์แบบดั้งเดิม แบบใช้การเคลื่อนที่ปลอดภัย"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:93
|
||
msgid "Classic robots with super-safe moves"
|
||
msgstr "โรบ็อตส์แบบดั้งเดิม แบบใช้การเคลื่อนที่ปลอดภัยสุดยอด"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:94
|
||
msgid "Nightmare"
|
||
msgstr "ฝันร้าย"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:95
|
||
msgid "Nightmare with safe moves"
|
||
msgstr "ฝันร้าย แบบใช้การเคลื่อนที่ปลอดภัย"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:96
|
||
msgid "Nightmare with super-safe moves"
|
||
msgstr "ฝันร้าย แบบใช้การเคลื่อนที่ปลอดภัยสุดยอด"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:97
|
||
msgid "Robots2"
|
||
msgstr "โรบ็อตส์-2"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:98
|
||
msgid "Robots2 with safe moves"
|
||
msgstr "โรบ็อตส์-2 แบบใช้การเคลื่อนที่ปลอดภัย"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:99
|
||
msgid "Robots2 with super-safe moves"
|
||
msgstr "โรบ็อตส์-2 แบบใช้การเคลื่อนที่ปลอดภัยสุดยอด"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:100
|
||
msgid "Robots2 easy"
|
||
msgstr "โรบ็อตส์-2 แบบง่าย"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:101
|
||
msgid "Robots2 easy with safe moves"
|
||
msgstr "โรบ็อตส์-2 แบบง่าย แบบใช้การเคลื่อนที่ปลอดภัย"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:102
|
||
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
|
||
msgstr "โรบ็อตส์-2 แบบง่าย แบบใช้การเคลื่อนที่ปลอดภัยสุดยอด"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:103
|
||
msgid "Robots with safe teleport"
|
||
msgstr "โรบ็อตส์แบบมีการหายตัวนิรภัย"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:104
|
||
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
|
||
msgstr "โรบ็อตส์แบบมีการหายตัวนิรภัย แบบใช้การเคลื่อนที่ปลอดภัย"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:105
|
||
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
|
||
msgstr "โรบ็อตส์แบบมีการหายตัวนิรภัย แบบใช้การเคลื่อนที่ปลอดภัยสุดยอด"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:281
|
||
msgid "No game data could be found."
|
||
msgstr "ไม่พบข้อมูลของเกม"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:283
|
||
msgid ""
|
||
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
|
||
"Please check that the program is installed correctly."
|
||
msgstr "โปรแกรมโรบ็อตส์ไม่พบแฟ้มค่าตั้งเกมที่ใช้ได้ กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของโปรแกรม"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:299
|
||
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
|
||
msgstr "แฟ้มรูปภาพบางแฟ้มหายไปหรือเสียหาย"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:301
|
||
msgid ""
|
||
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
|
||
"Please check that the program is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"โปรแกรมโรบ็อตส์ไม่สามารถโหลดแฟ้มรูปภาพที่จำเป็นได้ครบ กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของโปรแกรม"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/graphics.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
|
||
msgstr "หาแฟ้มรูปภาพ '%s' ไม่พบ\n"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:67 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:4
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "เ_คลื่อนที่"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:74
|
||
msgid "_Teleport"
|
||
msgstr "_หายตัว"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:75
|
||
msgid "Teleport, safely if possible"
|
||
msgstr "หายตัวนิรภัยถ้ายังมีสิทธิ์"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:76
|
||
msgid "_Random"
|
||
msgstr "_สุ่ม"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:77
|
||
msgid "Teleport randomly"
|
||
msgstr "หายตัวแบบสุ่มเสี่ยง"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:78
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "หยุด_รอ"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:78
|
||
msgid "Wait for the robots"
|
||
msgstr "หยุดรอหุ่นยนต์"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:89
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "แถบเ_ครื่องมือ"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:89
|
||
msgid "Show or hide the toolbar"
|
||
msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบเครื่องมือ"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:270
|
||
msgid ""
|
||
"Based on classic BSD Robots.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Robots is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"มาจากโรบ็อตส์แบบดั้งเดิมของ BSD\n"
|
||
"\n"
|
||
"โรบ็อตส์ เป็นส่วนหนึ่งของ GNOME Games"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:392
|
||
msgid "Robots Preferences"
|
||
msgstr "ปรับแต่งเกมโรบ็อตส์"
|
||
|
||
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:417 ../gtali/src/setup.c:356
|
||
msgid "Game Type"
|
||
msgstr "ชนิดของเกม"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:426
|
||
msgid "_Use safe moves"
|
||
msgstr "ใ_ช้การเคลื่อนที่แบบปลอดภัย"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:433
|
||
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
|
||
msgstr "ป้องกันการเคลื่อนที่โดยบังเอิญที่จะทำให้ตาย"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:435
|
||
msgid "U_se super safe moves"
|
||
msgstr "ใช้การเคลื่อนที่แบบปลอดภัย_สุดยอด"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:442
|
||
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
|
||
msgstr "ป้องกันการเคลื่อนที่ทุกอย่างที่จะทำให้ตาย"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:444 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:350
|
||
msgid "_Enable sounds"
|
||
msgstr "เ_ปิดเสียง"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:450
|
||
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
|
||
msgstr "เล่นเสียงในเหตุการณ์อย่างเช่นผู้ใช้ผ่านระดับหนึ่งๆ หรือตาย"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:465
|
||
msgid "_Image theme:"
|
||
msgstr "ชุดตกแต่งรูป_ภาพ:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:477
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:441
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "สี_พื้น:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:521
|
||
msgid "_Restore Defaults"
|
||
msgstr "_คืนค่าปริยาย"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:526
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "แป้นพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:76
|
||
msgid "Safe Teleports:"
|
||
msgstr "การหายตัวนิรภัย:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:85 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:192
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "ระดับ:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:94
|
||
msgid "Remaining:"
|
||
msgstr "คงเหลือ:"
|
||
|
||
#. ********************************************************************
|
||
#: ../gnome-mahjongg/data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:54
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:553
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:764
|
||
msgid "Mahjongg"
|
||
msgstr "ถอดไพ่นกกระจอก"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
|
||
msgstr "ทะลายกองไพ่นกกระจอกโดยหยิบคู่เหมือน"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
|
||
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
||
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:6
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "The Ziggurat"
|
||
msgstr "ซิกกูแร็ต"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:7
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Four Bridges"
|
||
msgstr "สี่สะพาน"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:8
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Cloud"
|
||
msgstr "เมฆ"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:9
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Tic-Tac-Toe"
|
||
msgstr "ทิค-แทก-โท"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:10
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Red Dragon"
|
||
msgstr "มังกรแดง"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:11
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Pyramid's Walls"
|
||
msgstr "กำแพงพีระมิด"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:12
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Confounding Cross"
|
||
msgstr "ค่ายกลกากบาท"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:13
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Difficult"
|
||
msgstr "ยาก"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/game-view.vala:127
|
||
#: ../gnomine/src/minefield-view.vala:398
|
||
#: ../gnotravex/src/puzzle-view.vala:326
|
||
#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:330
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "พัก"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:66
|
||
msgid "Moves Left:"
|
||
msgstr "จำนวนครั้งที่เหลือ:"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:84
|
||
msgid "_Restart Game"
|
||
msgstr "_ตั้งต้นเกมอีกครั้ง"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:86
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:113 ../gtali/src/gyahtzee.c:755
|
||
#: ../iagno/data/iagno.ui.h:3 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:85
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:67
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_ปรับแต่ง"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:90
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:117 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:17
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:760 ../iagno/data/iagno.ui.h:5
|
||
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:33 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:89
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:71
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "เ_กี่ยวกับ"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:93
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:120 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:18
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:761 ../iagno/data/iagno.ui.h:6
|
||
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:36 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:92
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:74
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_ออก"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:127
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:182
|
||
msgid "Hint"
|
||
msgstr "บอกใบ้"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:259
|
||
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
|
||
msgstr "คุณต้องการเริ่มเกมใหม่โดยใช้ผังนี้เลยหรือไม่?"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:260
|
||
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
|
||
msgstr "ถ้าคุณเล่นต่อ ก็จะเริ่มใช้ผังใหม่ในเกมหน้า"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:261
|
||
msgid "_Continue playing"
|
||
msgstr "เล่น_ต่อ"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:262
|
||
msgid "Use _new map"
|
||
msgstr "ใช้ผังใ_หม่"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:309
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:591
|
||
msgid "Mahjongg Scores"
|
||
msgstr "สถิติของเกมถอดไพ่นกกระจอก"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:310
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:592
|
||
msgid "Layout:"
|
||
msgstr "การจัดเรียง:"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:311
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:696
|
||
msgid "Puzzle solved!"
|
||
msgstr "ปริศนาคลายแล้ว!"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:312
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:697
|
||
msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
|
||
msgstr "คุณยังไม่ติดอันดับหนึ่งในสิบ ขอให้โชคดีในคราวหน้า"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:338
|
||
msgid "There are no more moves."
|
||
msgstr "หมดตาเดินแล้ว"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:339
|
||
msgid ""
|
||
"Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and "
|
||
"find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"ปริศนาแต่ละข้อจะมีคำตอบอย่างน้อยหนึ่งคำตอบ คุณสามารถเรียกคืนการวางของคุณแล้วลองหาคำตอบใหม่ "
|
||
"โดยถูกปรับเรื่องเวลา หรือคุณอาจตั้งต้นเกมนี้อีกครั้ง หรือเปิดเกมใหม่ไปเลยก็ได้"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:342
|
||
msgid "_New game"
|
||
msgstr "เกมใ_หม่"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:370
|
||
msgid "Mahjongg Preferences"
|
||
msgstr "ปรับแต่งเกมถอดไพ่นกกระจอก"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:415
|
||
msgid "_Layout:"
|
||
msgstr "การจัดเ_รียง:"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:517
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:698
|
||
msgid "Main game:"
|
||
msgstr "เกมหลัก:"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:526
|
||
msgid "Maps:"
|
||
msgstr "ผัง:"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:534
|
||
msgid "Tiles:"
|
||
msgstr "สำรับไพ่:"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:556
|
||
msgid ""
|
||
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"เกมจับคู่โดยใช้ไพ่นกกระจอก\n"
|
||
"\n"
|
||
"เกมถอดไพ่นกกระจอก เป็นส่วนหนึ่งของ GNOME Games"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red Dragon'
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mahjongg - %s"
|
||
msgstr "ถอดไพ่นกกระจอก - %s"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:669
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:681 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "เวลา"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:48
|
||
msgid "Sudoku"
|
||
msgstr "ซูโดกุ"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
|
||
msgstr "ทดสอบทักษะทางตรรกะของคุณกับปริศนาตารางตัวเลข"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
|
||
msgid "Print Sudokus"
|
||
msgstr "พิมพ์ Sudoku"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
|
||
msgid "Print Games"
|
||
msgstr "พิมพ์เกม"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
|
||
msgid "_Number of sudoku to print: "
|
||
msgstr "_จำนวนของ sudoku ที่จะพิมพ์: "
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
|
||
msgid "_Sudokus per page: "
|
||
msgstr "จำ_นวน Sudoku ต่อหน้า: "
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
|
||
msgid "Levels of difficulty to print"
|
||
msgstr "ระดับความยากที่จะพิมพ์"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
|
||
msgid "_Easy"
|
||
msgstr "_ง่าย"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
|
||
msgid "_Hard"
|
||
msgstr "_ยาก"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
|
||
msgid "_Very Hard"
|
||
msgstr "ยาก_มาก"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "รายละเอียด"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
|
||
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
|
||
msgstr "ทำเ_ครื่องหมายเกมว่าเล่นแล้วหลังจากพิมพ์เสร็จ"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
|
||
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
|
||
msgstr "_รวมชื่อเกมที่คุณได้เล่นแล้วเข้าในรายชื่อที่จะพิมพ์ด้วย"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
|
||
msgid "_Saved Games"
|
||
msgstr "เกมที่_บันทึกไว้"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
|
||
msgid "Add a new tracker"
|
||
msgstr "เพิ่มชุดช่วยตาม"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2
|
||
msgid "Remove the selected tracker"
|
||
msgstr "ลบชุดช่วยตามที่เลือก"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3
|
||
msgid "Make the tracked changes permanent"
|
||
msgstr "กำหนดให้การเปลี่ยนชุดช่วยตามมีผลถาวร"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:750
|
||
msgid "H_ide"
|
||
msgstr "ซ่อ_น"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5
|
||
msgid "Hide the tracked values"
|
||
msgstr "ซ่อนค่าที่ตามไว้"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:47
|
||
msgid "GNOME Sudoku"
|
||
msgstr "GNOME Sudoku"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese "
|
||
"logic puzzle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"ซูโดกุ GNOME คือโปรแกรมสร้างและเล่นปริศนาซูโดกุ ซูโดกุเป็นเกมปริศนาตรรกะของญี่ปุ่น\n"
|
||
"\n"
|
||
"ซูโดกุ GNOME เป็นส่วนหนึ่งของ GNOME Games"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:121
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:627 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "ง่าย"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:628 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:186
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "ปานกลาง"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:629 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:187
|
||
msgid "Hard"
|
||
msgstr "ยาก"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:188
|
||
msgid "Very hard"
|
||
msgstr "ยากมาก"
|
||
|
||
#. Then we're today
|
||
#. within the minute
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last played %(n)s second ago"
|
||
msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
|
||
msgstr[0] "เล่นครั้งล่าสุด %(n)s วินาทีก่อน"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last played %(n)s minute ago"
|
||
msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
|
||
msgstr[0] "เล่นครั้งล่าสุด %(n)s นาทีก่อน"
|
||
|
||
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:168
|
||
msgid "Last played at %I:%M %p"
|
||
msgstr "เล่นครั้งล่าสุดเมื่อ %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:171
|
||
msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
|
||
msgstr "เล่นครั้งล่าสุดเมื่อวานนี้ เวลา %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174
|
||
msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
|
||
msgstr "เล่นครั้งล่าสุดเมื่อวัน%A เวลา %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177
|
||
msgid "Last played on %B %e %Y"
|
||
msgstr "เล่นครั้งล่าสุดเมื่อ %e %B %Ey"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190
|
||
msgid "Easy puzzle"
|
||
msgstr "ปริศนาระดับง่าย"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191
|
||
msgid "Medium puzzle"
|
||
msgstr "ปริศนาระดับปานกลาง"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
|
||
msgid "Hard puzzle"
|
||
msgstr "ปริศนาระดับยาก"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193
|
||
msgid "Very hard puzzle"
|
||
msgstr "ปริศนาระดับยากมาก"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Played for %d hour"
|
||
msgid_plural "Played for %d hours"
|
||
msgstr[0] "ใช้เวลาเล่น %d ชั่วโมง"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Played for %d minute"
|
||
msgid_plural "Played for %d minutes"
|
||
msgstr[0] "ใช้เวลาเล่น %d นาที"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:205
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Played for %d second"
|
||
msgid_plural "Played for %d seconds"
|
||
msgstr[0] "ใช้เวลาเล่น %d วินาที"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:162
|
||
msgid "Do you really want to do this?"
|
||
msgstr "คุณต้องการทำอย่างนี้จริงๆ หรือ?"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:196
|
||
msgid "Don't ask me this again."
|
||
msgstr "ไม่ต้องถามคำถามนี้อีก"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:196
|
||
msgid "New game"
|
||
msgstr "เกมใหม่"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:199 ../iagno/data/iagno.ui.h:2
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "เรี_ยกคืน"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:200
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "เรียกคืนการกระทำล่าสุด"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:201
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_ทำซ้ำ"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:202
|
||
msgid "Redo last action"
|
||
msgstr "ทำซ้ำการกระทำที่เรียกคืนใหม่"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:203
|
||
msgid "Puzzle _Statistics..."
|
||
msgstr "_สถิติของปริศนา..."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:205
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_พิมพ์..."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:206
|
||
msgid "Print _Multiple Sudokus..."
|
||
msgstr "พิมพ์ Sudoku ทีละห_ลายเกม..."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:211
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "เ_ครื่องมือ"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:213
|
||
msgid "Show a square that is easy to fill."
|
||
msgstr "แสดงช่องที่เติมง่าย"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:214
|
||
msgid "Clear _Top Notes"
|
||
msgstr "ล้างบันทึก_บนสุด"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:216
|
||
msgid "Clear _Bottom Notes"
|
||
msgstr "ล้างบันทึก_ล่างสุด"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:225
|
||
msgid "Show _Possible Numbers"
|
||
msgstr "แสดงตัวเลขที่เ_ป็นไปได้"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:227
|
||
msgid "Always show possible numbers in a square"
|
||
msgstr "แสดงค่าตัวเลขที่เป็นได้ในช่องสี่เหลี่ยมเสมอ"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231
|
||
msgid "Warn About _Unfillable Squares"
|
||
msgstr "เตือนเมื่อช่องสี่เหลี่ยมไ_ม่สามารถเติมค่าได้"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233
|
||
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
|
||
msgstr "เตือนเกี่ยวกับช่องที่จะถูกทำให้เติมไม่ได้จากการเติมแต่ละครั้ง"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:235
|
||
msgid "_Track Additions"
|
||
msgstr "_ช่วยตาม"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:237
|
||
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
|
||
msgstr "ทำเครื่องหมายค่าที่เติมแบบแยกสี เพื่อให้คุณสามารถติดตามลำดับการเติมแต่ละชุดได้"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240
|
||
msgid "_Highlighter"
|
||
msgstr "เ_น้นสี"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241
|
||
msgid "Highlight the current row, column and box"
|
||
msgstr "ทำสีเน้นแถวคอลัมน์และกล่องปัจจุบัน"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:366
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You completed the puzzle in %d second"
|
||
msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "คุณแก้ปริศนาเสร็จภายใน %d วินาที"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:371 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:379
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d นาที"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:372 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:380
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d วินาที"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
|
||
msgstr "คุณแก้ปริศนาเสร็จภายใน %(minute)s กับ %(second)s"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:378
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d ชั่วโมง"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:381
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
|
||
msgstr "คุณแก้ปริศนาเสร็จภายใน %(hour)s %(minute)s กับ %(second)s"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You got %(n)s hint."
|
||
msgid_plural "You got %(n)s hints."
|
||
msgstr[0] "คุณใช้การบอกใบ้ %(n)s ครั้ง"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:386
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
|
||
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
|
||
msgstr[0] "คุณใช้การช่วยหาทางที่เป็นไปไม่ได้ %(n)s ครั้ง"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:401
|
||
msgid "Save this game before starting new one?"
|
||
msgstr "จะบันทึกเกมก่อนเริ่มเกมใหม่หรือไม่"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
|
||
msgid "Save game before closing?"
|
||
msgstr "บันทึกเกมก่อนปิดหรือไม่?"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:619
|
||
msgid "Puzzle Information"
|
||
msgstr "ข้อมูลปริศนา"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:620
|
||
msgid "There is no current puzzle."
|
||
msgstr "ไม่มีปริศนาที่กำลังเล่น"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:625
|
||
msgid "Calculated difficulty: "
|
||
msgstr "ระดับความยากที่คำนวณได้: "
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:630
|
||
msgid "Very Hard"
|
||
msgstr "ยากมาก"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:635
|
||
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
|
||
msgstr "จำนวนช่องที่เติมได้ทันทีด้วยการตัดตัวเลือก: "
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:638
|
||
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
|
||
msgstr "จำนวนช่องที่เติมได้ทันทีด้วยการเติมปกติ: "
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:641
|
||
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
|
||
msgstr "ปริมาณการลองผิดลองถูกที่ต้องทำเพื่อแก้ปริศนา: "
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:644 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:645
|
||
msgid "Puzzle Statistics"
|
||
msgstr "สถิติของปริศนา"
|
||
|
||
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:679
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to display help: %s"
|
||
msgstr "แสดงวิธีใช้ไม่สำเร็จ: %s"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:735
|
||
msgid "Untracked"
|
||
msgstr "ไม่ได้ตาม"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:744
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_ลบออก"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:745
|
||
msgid "Delete selected tracker."
|
||
msgstr "ลบชุดช่วยตามที่เลือก"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:751
|
||
msgid "Hide current tracker entries."
|
||
msgstr "ซ่อนรายการช่วยตามปัจจุบัน"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:756
|
||
msgid "A_pply"
|
||
msgstr "เ_ริ่มใช้"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:757
|
||
msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
|
||
msgstr "เริ่มใช้ค่าต่างๆ ที่ตามไว้ และลบชุดช่วยตาม"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:795
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tracker %s"
|
||
msgstr "ชุดช่วยตาม %s"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:68
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_ล้างค่า"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:155
|
||
msgid "No Space"
|
||
msgstr "ไม่เหลือที่ว่าง"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:156
|
||
msgid "No space left on disk"
|
||
msgstr "ไม่เหลือที่ว่างในดิสก์"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:158 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create data folder %(path)s."
|
||
msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ข้อมูล %(path)s"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:159
|
||
msgid "There is no disk space left!"
|
||
msgstr "ไม่มีที่ว่างเหลือในดิสก์แล้ว"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:166 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:191
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:233
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
|
||
msgstr "ข้อผิดพลาด %(errno)s: %(error)s"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:186 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:187
|
||
msgid "Unable to save game."
|
||
msgstr "บันทึกเกมไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:189 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:214
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:232
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to save file %(filename)s."
|
||
msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้ม %(filename)s"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:211 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212
|
||
msgid "Unable to mark game as finished."
|
||
msgstr "ไม่สามารถทำเครื่องหมายเกมว่าจบแล้ว"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:229 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:230
|
||
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
|
||
msgstr "ซูโดกุไม่สามารถทำเครื่องหมายเกมว่าจบแล้วได้"
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:86
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:132 ../gnomine/src/gnomine.vala:732
|
||
msgid "Mines"
|
||
msgstr "กับระเบิด"
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
|
||
msgstr "กู้กับระเบิดที่ซ่อนอยู่จากสนาม"
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "minesweeper;"
|
||
msgstr "กับระเบิด;"
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Use the unknown flag"
|
||
msgstr "ใช้ธงไม่แน่ใจ"
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
|
||
msgstr "กำหนดเป็นค่าจริงเพื่อสามารถทำเครื่องหมายช่องที่ไม่แน่ใจได้"
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Warning about too many flags"
|
||
msgstr "เตือนเมื่อปักธงเกิน"
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
|
||
msgstr "กำหนดเป็นค่าจริงเพื่อเปิดการเตือนด้วยไอคอนเมื่อมีการปักธงเกิน"
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Enable automatic placing of flags"
|
||
msgstr "เปิดใช้การปักธงอัตโนมัติ"
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
|
||
"squares are revealed"
|
||
msgstr ""
|
||
"กำหนดเป็นค่าจริงเพื่อให้ gnomine ปักธงทำเครื่องหมายกับระเบิดในช่องที่ช่องรอบๆ "
|
||
"ถูกเปิดเพียงพอโดยอัตโนมัติ"
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Number of columns in a custom game"
|
||
msgstr "จำนวนคอลัมน์ของเกมกำหนดเอง"
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Number of rows in a custom game"
|
||
msgstr "จำนวนแถวของเกมกำหนดเอง"
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "The number of mines in a custom game"
|
||
msgstr "จำนวนกับระเบิดในเกมกำหนดเอง"
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:10
|
||
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Board size"
|
||
msgstr "ขนาดกระดาน"
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
|
||
msgstr "ขนาดของสนาม (0-2 = เล็ก-ใหญ่, 3=กำหนดเอง)"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:72
|
||
msgctxt "board size"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "กำหนดเอง"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:108
|
||
msgid "_Replay Size"
|
||
msgstr "เกมใหม่_ขนาดเดิม"
|
||
|
||
#. New game screen
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:231
|
||
msgid "Field Size"
|
||
msgstr "ขนาดสนาม"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:286
|
||
msgid "H_orizontal:"
|
||
msgstr "แนว_นอน:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:296
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "แนว_ตั้ง:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:306
|
||
msgid "_Number of mines:"
|
||
msgstr "_จำนวนกับระเบิด:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:325
|
||
msgid "_Play Game"
|
||
msgstr "เ_ล่นเกม"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%d</b> mine"
|
||
msgid_plural "<b>%d</b> mines"
|
||
msgstr[0] "ระเบิด <b>%d</b> ลูก"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flags: %u/%u"
|
||
msgstr "สถานะ: %u/%u"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:452
|
||
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
|
||
msgstr "กับระเบิดถูกเคลียร์หมดแล้ว!"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:464
|
||
msgid "Mines Scores"
|
||
msgstr "สถิติของเกมกับระเบิด"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:465 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:241
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:266 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:355
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "ขนาด:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:512
|
||
msgid "Do you want to start a new game?"
|
||
msgstr "คุณต้องการเปิดเกมใหม่หรือไม่?"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:513
|
||
msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
|
||
msgstr "ถ้าคุณเปิดเกมใหม่ สิ่งที่คุณทำมาก็จะสูญหายหมด"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:514
|
||
msgid "Keep Current Game"
|
||
msgstr "เล่นเกมนี้ต่อไป"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:515
|
||
msgid "Start New Game"
|
||
msgstr "เปิดเกมใหม่"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:706
|
||
msgid "Resizing and SVG support:"
|
||
msgstr "การปรับขนาดและการรองรับ SVG:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:714
|
||
msgid "Faces:"
|
||
msgstr "หน้า:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:718
|
||
msgid "Graphics:"
|
||
msgstr "กราฟิก:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:735
|
||
msgid ""
|
||
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
|
||
"from squares you have already uncovered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mines is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"เกมกับระเบิด เกมปริศนาท้าตรรกะยอดนิยม คุณต้องเคลียร์พื้นที่สนามกับระเบิด "
|
||
"โดยอาศัยข้อมูลบอกใบ้จากช่องที่คุณเปิดแล้ว\n"
|
||
"\n"
|
||
"เกมกับระเบิด เป็นส่วนหนึ่งของ GNOME Games"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:809
|
||
msgid "Mines Preferences"
|
||
msgstr "ปรับแต่งเกมกับระเบิด"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:827
|
||
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
|
||
msgstr "ใ_ช้ธง \"ฉันไม่แน่ใจ\""
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:833
|
||
msgid "_Warn if too many flags have been placed"
|
||
msgstr "เ_ตือนถ้ามีการปักธงเกินจำนวน"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:56 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:82
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:306
|
||
msgid "Tetravex"
|
||
msgstr "Tetravex"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
|
||
msgstr "ต่อชิ้นส่วนปริศนาโดยเรียงกระเบื้องต่อกันให้ตัวเลขตรงกัน"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:3
|
||
msgid "_Solve"
|
||
msgstr "แ_ก้"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:5
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_ขึ้น"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:6
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "ซ้า_ย"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:7
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "ขว_า"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:8
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_ลง"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:10
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_ขนาด"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:11
|
||
msgid "_2x2"
|
||
msgstr "_2x2"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:12
|
||
msgid "_3x3"
|
||
msgstr "_3x3"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:13
|
||
msgid "_4x4"
|
||
msgstr "_4x4"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:14
|
||
msgid "_5x5"
|
||
msgstr "_5x5"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:15
|
||
msgid "_6x6"
|
||
msgstr "_6x6"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "The size of the playing grid"
|
||
msgstr "ขนาดของกระดานที่เล่น"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
|
||
msgstr "ค่าของคีย์นี้ใช้กำหนดขนาดของกระดานที่เล่น"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:14
|
||
msgid "2×2"
|
||
msgstr "2×2"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:15
|
||
msgid "3×3"
|
||
msgstr "3×3"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:16
|
||
msgid "4×4"
|
||
msgstr "4×4"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:17
|
||
msgid "5×5"
|
||
msgstr "5×5"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:18
|
||
msgid "6×6"
|
||
msgstr "6×6"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:111
|
||
msgid "Solve"
|
||
msgstr "แก้"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:240 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:265
|
||
msgid "Tetravex Scores"
|
||
msgstr "สถิติของ Tetravex"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:309
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
|
||
"the same numbers are touching each other.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tetravex is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tetravex ของ GNOME เป็นเกมปริศนาง่ายๆ ที่คุณต้องเรียงกระเบื้อง "
|
||
"โดยให้ตัวเลขเดียวกันวางต่อชนกัน\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tetravex เป็นส่วนหนึ่งของ GNOME Games"
|
||
|
||
#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:1 ../gnotski/src/gnotski.c:42
|
||
msgid "Klotski"
|
||
msgstr "Klotski"
|
||
|
||
#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
|
||
msgstr "เลื่อนกล่องเพื่อไขปริศนา"
|
||
|
||
#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "The puzzle in play"
|
||
msgstr "ปริศนาที่กำลังเล่น"
|
||
|
||
#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "The number of the puzzle being played."
|
||
msgstr "หมายเลขปริศนาที่กำลังเล่น"
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:93
|
||
msgid "Only 18 steps"
|
||
msgstr "แค่ 18 ขั้น"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:94 ../gnotski/src/gnotski.c:177
|
||
msgid "Daisy"
|
||
msgstr "เดซี"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:95 ../gnotski/src/gnotski.c:183
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "ไวโอเล็ต"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:96 ../gnotski/src/gnotski.c:189
|
||
msgid "Poppy"
|
||
msgstr "ดอกฝิ่น"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:97 ../gnotski/src/gnotski.c:195
|
||
msgid "Pansy"
|
||
msgstr "แพนซี"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:98 ../gnotski/src/gnotski.c:201
|
||
msgid "Snowdrop"
|
||
msgstr "ปุยหิมะ"
|
||
|
||
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:99 ../gnotski/src/gnotski.c:207
|
||
msgid "Red Donkey"
|
||
msgstr "ลาแดง"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:100 ../gnotski/src/gnotski.c:213
|
||
msgid "Trail"
|
||
msgstr "ถนน"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:101 ../gnotski/src/gnotski.c:219
|
||
msgid "Ambush"
|
||
msgstr "ซุ่มโจมตี"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:102 ../gnotski/src/gnotski.c:225
|
||
msgid "Agatka"
|
||
msgstr "อะกาธา"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:103 ../gnotski/src/gnotski.c:230
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "สำเร็จ"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:104 ../gnotski/src/gnotski.c:235
|
||
msgid "Bone"
|
||
msgstr "กระดูก"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:105 ../gnotski/src/gnotski.c:241
|
||
msgid "Fortune"
|
||
msgstr "โชคชะตา"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:106 ../gnotski/src/gnotski.c:249
|
||
msgid "Fool"
|
||
msgstr "ลวง"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:107 ../gnotski/src/gnotski.c:255
|
||
msgid "Solomon"
|
||
msgstr "โซโลมอน"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:108 ../gnotski/src/gnotski.c:262
|
||
msgid "Cleopatra"
|
||
msgstr "คลีโอพัตรา"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:109 ../gnotski/src/gnotski.c:267
|
||
msgid "Shark"
|
||
msgstr "ฉลาม"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:110 ../gnotski/src/gnotski.c:275
|
||
msgid "Rome"
|
||
msgstr "โรม"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:111 ../gnotski/src/gnotski.c:282
|
||
msgid "Pennant Puzzle"
|
||
msgstr "ปริศนาธงชาย"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:112 ../gnotski/src/gnotski.c:288
|
||
msgid "Ithaca"
|
||
msgstr "อิธาคา"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:113 ../gnotski/src/gnotski.c:309
|
||
msgid "Pelopones"
|
||
msgstr "เพโลโพนีส"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:114 ../gnotski/src/gnotski.c:316
|
||
msgid "Transeuropa"
|
||
msgstr "ทรานส์ยูโรปา"
|
||
|
||
# Łódź = เมืองวูจ (ลูจ) ในโปแลนด์ - แอบแทนด้วยชื่อเมืองที่คุ้นหูกว่า
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:115 ../gnotski/src/gnotski.c:325
|
||
msgid "Lodzianka"
|
||
msgstr "วอร์ซอ"
|
||
|
||
# บทเพลงเต้นรำของชาวโปแลนด์
|
||
# http://e-muzic.net/p.html
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:116 ../gnotski/src/gnotski.c:331
|
||
msgid "Polonaise"
|
||
msgstr "โพโลเนส"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:117 ../gnotski/src/gnotski.c:336
|
||
msgid "Baltic Sea"
|
||
msgstr "ทะเลบอลติก"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:118 ../gnotski/src/gnotski.c:341
|
||
msgid "American Pie"
|
||
msgstr "อเมริกันพาย"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:119 ../gnotski/src/gnotski.c:353
|
||
msgid "Traffic Jam"
|
||
msgstr "จราจรติดขัด"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:120 ../gnotski/src/gnotski.c:360
|
||
msgid "Sunshine"
|
||
msgstr "แสงอาทิตย์"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:171
|
||
msgid "Only 18 Steps"
|
||
msgstr "แค่ 18 ขั้น"
|
||
|
||
# ชื่อเส้นทางหลบหนีจากศึกเซ็กเพ็กของโจโฉในสามก๊ก
|
||
# ซึ่งกวนอูปล่อยโจโฉไป
|
||
# http://en.wikipedia.org/wiki/Cao_Cao
|
||
# http://en.wikipedia.org/wiki/Guan_Yu
|
||
#. set of puzzles
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:401
|
||
msgid "HuaRong Trail"
|
||
msgstr "ถนนสายฮัวหยง"
|
||
|
||
#. set of puzzles
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:403
|
||
msgid "Challenge Pack"
|
||
msgstr "ชุดท้าทาย"
|
||
|
||
#. set of puzzles
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:405
|
||
msgid "Skill Pack"
|
||
msgstr "ชุดเชี่ยวชาญ"
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:406
|
||
msgid "_Restart Puzzle"
|
||
msgstr "เ_ริ่มปริศนาใหม่"
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:408
|
||
msgid "Next Puzzle"
|
||
msgstr "ปริศนาถัดไป"
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:410
|
||
msgid "Previous Puzzle"
|
||
msgstr "ปริศนาก่อนหน้า"
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:444
|
||
msgid "X location of window"
|
||
msgstr "ตำแหน่งตามแกน X ของหน้าต่าง"
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:446
|
||
msgid "Y location of window"
|
||
msgstr "ตำแหน่งตามแกน Y ของหน้าต่าง"
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:600
|
||
msgid "Level completed."
|
||
msgstr "จบระดับแล้ว"
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:746
|
||
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
|
||
msgstr "ปริศนาคลายแล้ว!"
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:763
|
||
msgid "Klotski Scores"
|
||
msgstr "คะแนน Klotski"
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:766
|
||
msgid "Puzzle:"
|
||
msgstr "ปริศนา:"
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:869
|
||
msgid ""
|
||
"The theme for this game failed to render.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that Klotski is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"วาดชุดตกแต่งสำหรับเกมนี้ไม่ได้:\n"
|
||
"\n"
|
||
"กรุณาตรวจสอบความเรียบร้อยของการติดตั้ง Klotski"
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the image:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that Klotski is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"ไม่พบรูปภาพ:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"กรุณาตรวจสอบความเรียบร้อยของการติดตั้ง Klotski"
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moves: %d"
|
||
msgstr "ครั้ง: %d"
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1450
|
||
msgid ""
|
||
"Sliding Block Puzzles\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klotski is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"ปริศนาเลื่อนกล่อง\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klotski เป็นส่วนหนึ่งของ GNOME Games"
|
||
|
||
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:1 ../gtali/src/gyahtzee.c:57
|
||
msgid "Tali"
|
||
msgstr "Tali"
|
||
|
||
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
|
||
msgstr "แข่งเก็บแต้มในเกมลูกเต๋าแบบโป๊กเกอร์"
|
||
|
||
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "yahtzee;"
|
||
msgstr "yahtzee;"
|
||
|
||
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Delay between rolls"
|
||
msgstr "หน่วงเวลาระหว่างทอยลูกเต๋า"
|
||
|
||
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
|
||
"the player can follow what it is doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"กำหนดว่าจะหน่วงเวลาระหว่างการทอยลูกเต๋าของคอมพิวเตอร์ เพื่อให้ผู้เล่นติดตามสิ่งที่เกิดขึ้นได้หรือไม่"
|
||
|
||
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Display the computer's thoughts"
|
||
msgstr "แสดงสิ่งที่คอมพิวเตอร์คิด"
|
||
|
||
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
|
||
msgstr "ถ้ากำหนดเป็นค่าจริง จะแสดงการทำงานของ AI ออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/clist.c:158
|
||
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
|
||
msgstr "ช่องนี้ใช้แล้ว! คุณต้องการลงที่ช่องไหน?"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/clist.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Score: %d"
|
||
msgstr "คะแนน: %d"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/clist.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Field used"
|
||
msgstr "ใช้ไปแล้ว"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:102
|
||
msgid "Delay computer moves"
|
||
msgstr "หน่วงตาเล่นของคอมพิวเตอร์"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:104
|
||
msgid "Display computer thoughts"
|
||
msgstr "แสดงสิ่งที่คอมพิวเตอร์คิด"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:106
|
||
msgid "Number of computer opponents"
|
||
msgstr "จำนวนผู้เล่นที่เป็นคอมพิวเตอร์"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:106 ../gtali/src/gyahtzee.c:108
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:112 ../gtali/src/gyahtzee.c:114
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "NUMBER"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:108
|
||
msgid "Number of human opponents"
|
||
msgstr "จำนวนผู้เล่นที่เป็นมนุษย์"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:110
|
||
msgid "Game choice: Regular or Colors"
|
||
msgstr "แบบของเกม: Regular หรือ Colors"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:110
|
||
msgid "STRING"
|
||
msgstr "STRING"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:112
|
||
msgid "Number of computer-only games to play"
|
||
msgstr "จำนวนเกมที่จะเล่นโดยใช้คอมพิวเตอร์เล่นอย่างเดียว"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:114
|
||
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
|
||
msgstr "จำนวนครั้งของการทอยใหม่แต่ละรอบสำหรับคอมพิวเตอร์"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:119 ../gtali/src/setup.c:359
|
||
msgctxt "game type"
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "ตามตำรับ"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:120 ../gtali/src/setup.c:360
|
||
msgctxt "game type"
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "สี"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:141
|
||
msgid "Roll all!"
|
||
msgstr "ทอยทั้งหมด!"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:144 ../gtali/src/gyahtzee.c:791
|
||
msgid "Roll!"
|
||
msgstr "ทอย!"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:178
|
||
msgid "The game is a draw!"
|
||
msgstr "เสมอกัน!"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:192 ../gtali/src/gyahtzee.c:629
|
||
msgid "Tali Scores"
|
||
msgstr "คะแนน Tali"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wins the game with %d point"
|
||
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
|
||
msgstr[0] "%s ชนะเกมนี้ด้วยแต้ม %d แต้ม"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Computer playing for %s"
|
||
msgstr "คอมพิวเตอร์กำลังเล่นแทน %s"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s! -- You're up."
|
||
msgstr "%s! -- ตาคุณแล้ว"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:451
|
||
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
|
||
msgstr "เลือกลูกเต๋าที่จะทอยหรือเลือกช่องคะแนน"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:479
|
||
msgid "Roll"
|
||
msgstr "ทอย"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:537
|
||
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
|
||
msgstr "คุณทอยได้สามครั้งเท่านั้น กรุณาเลือกช่องคะแนน"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:587
|
||
msgid "GNOME version (1998):"
|
||
msgstr "ฉบับ GNOME (2541):"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:590
|
||
msgid "Console version (1992):"
|
||
msgstr "ฉบับคอนโซล (2535):"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:593
|
||
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
|
||
msgstr "เกมแบบสีและปัญญาประดิษฐ์แบบหลายระดับ (2549)"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:611
|
||
msgid ""
|
||
"A variation on poker with dice and less money.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tali is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"โป๊กเกอร์แบบหนึ่งโดยใช้ลูกเต๋าและใช้เงินน้อยกว่า\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tali เป็นส่วนหนึ่งของ GNOME Games"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/setup.c:122
|
||
msgid "Current game will complete with original number of players."
|
||
msgstr "เกมที่กำลังเล่นอยู่จะดำเนินต่อจนจบด้วยจำนวนผู้เล่นเดิมก่อนเปลี่ยน"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/setup.c:264
|
||
msgid "Tali Preferences"
|
||
msgstr "ปรับแต่ง Tali"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/setup.c:285
|
||
msgid "Human Players"
|
||
msgstr "ผู้เล่นมนุษย์"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/setup.c:295
|
||
msgid "_Number of players:"
|
||
msgstr "_จำนวนผู้เล่น:"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/setup.c:309
|
||
msgid "Computer Opponents"
|
||
msgstr "ผู้เล่นคอมพิวเตอร์"
|
||
|
||
#. --- Button ---
|
||
#: ../gtali/src/setup.c:316
|
||
msgid "_Delay between rolls"
|
||
msgstr "_หน่วงเวลาระหว่างการทอยแต่ละครั้ง"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/setup.c:326
|
||
msgid "N_umber of opponents:"
|
||
msgstr "จำ_นวนผู้เล่น:"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/setup.c:340
|
||
msgid "_Difficulty:"
|
||
msgstr "_ระดับความยาก:"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/setup.c:344
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "ปานกลาง"
|
||
|
||
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
|
||
#: ../gtali/src/setup.c:368
|
||
msgid "Player Names"
|
||
msgstr "ชื่อผู้เล่น"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:85 ../gtali/src/yahtzee.c:109
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:517
|
||
msgid "1s [total of 1s]"
|
||
msgstr "หนึ่งแต้ม [รวมหน้าหนึ่งแต้ม]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:86 ../gtali/src/yahtzee.c:110
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:518
|
||
msgid "2s [total of 2s]"
|
||
msgstr "สองแต้ม [รวมหน้าสองแต้ม]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:87 ../gtali/src/yahtzee.c:111
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:519
|
||
msgid "3s [total of 3s]"
|
||
msgstr "สามแต้ม [รวมหน้าสามแต้ม]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:88 ../gtali/src/yahtzee.c:112
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:520
|
||
msgid "4s [total of 4s]"
|
||
msgstr "สี่แต้ม [รวมหน้าสี่แต้ม]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:89 ../gtali/src/yahtzee.c:113
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:521
|
||
msgid "5s [total of 5s]"
|
||
msgstr "ห้าแต้ม [รวมหน้าห้าแต้ม]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:90 ../gtali/src/yahtzee.c:114
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:522
|
||
msgid "6s [total of 6s]"
|
||
msgstr "หกแต้ม [รวมหน้าหกแต้ม]"
|
||
|
||
#. End of upper panel
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:92 ../gtali/src/yahtzee.c:117
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:523
|
||
msgid "3 of a Kind [total]"
|
||
msgstr "แต้มตอง [รวมแต้ม]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:93 ../gtali/src/yahtzee.c:524
|
||
msgid "4 of a Kind [total]"
|
||
msgstr "แต้มเหมือนสี่ลูก [รวมแต้ม]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:94 ../gtali/src/yahtzee.c:525
|
||
msgid "Full House [25]"
|
||
msgstr "คู่กับตอง [25]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:95 ../gtali/src/yahtzee.c:526
|
||
msgid "Small Straight [30]"
|
||
msgstr "แต้มเรียงสี่ลูก [30]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:96 ../gtali/src/yahtzee.c:121
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:527
|
||
msgid "Large Straight [40]"
|
||
msgstr "แต้มเรียงห้าลูก [40]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:97
|
||
msgid "5 of a Kind [50]"
|
||
msgstr "แต้มเหมือนห้าลูก [50]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:98 ../gtali/src/yahtzee.c:124
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:529
|
||
msgid "Chance [total]"
|
||
msgstr "นับ [รวมแต้ม]"
|
||
|
||
#. End of lower panel
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:100 ../gtali/src/yahtzee.c:126
|
||
msgid "Lower Total"
|
||
msgstr "รวมคะแนนชุดล่าง"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:101 ../gtali/src/yahtzee.c:127
|
||
msgid "Grand Total"
|
||
msgstr "รวมคะแนนทั้งหมด"
|
||
|
||
#. Need to squish between upper and lower pannel
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:103 ../gtali/src/yahtzee.c:129
|
||
msgid "Upper total"
|
||
msgstr "รวมคะแนนชุดบน"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:104 ../gtali/src/yahtzee.c:130
|
||
msgid "Bonus if >62"
|
||
msgstr "โบนัสถ้าคะแนนเกิน 62"
|
||
|
||
#. End of upper panel
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:116 ../gtali/src/yahtzee.c:530
|
||
msgid "2 pair Same Color [total]"
|
||
msgstr "2 คู่ สีเดียวกัน [รวมแต้ม]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:118 ../gtali/src/yahtzee.c:531
|
||
msgid "Full House [15 + total]"
|
||
msgstr "คู่กับตอง [15 + รวมแต้ม]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:119 ../gtali/src/yahtzee.c:532
|
||
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
|
||
msgstr "คู่กับตอง สีเดียวกัน [20 + รวมแต้ม]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:120 ../gtali/src/yahtzee.c:533
|
||
msgid "Flush (all same color) [35]"
|
||
msgstr "ฟลัช (สีเดียวกันหมด) [35]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:122 ../gtali/src/yahtzee.c:534
|
||
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
|
||
msgstr "แต้มเหมือนสี่ลูก [25 + รวมแต้ม]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:123 ../gtali/src/yahtzee.c:535
|
||
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
|
||
msgstr "แต้มเหมือนห้าลูก [50 + รวมแต้ม]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:251
|
||
msgid "Choose a score slot."
|
||
msgstr "เลือกช่องคะแนน"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:528
|
||
msgid "5 of a Kind [total]"
|
||
msgstr "แต้มเหมือนห้าลูก [รวมแต้ม]"
|
||
|
||
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
|
||
#. Local Variables:
|
||
#. tab-width: 8
|
||
#. c-basic-offset: 8
|
||
#. indent-tabs-mode: nil
|
||
#.
|
||
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:1 ../iagno/src/iagno.vala:82
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:295 ../iagno/src/iagno.vala:620
|
||
msgid "Iagno"
|
||
msgstr "Iagno"
|
||
|
||
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
|
||
msgstr "ครอบครองกระดานในเกม Reversi ตามแบบฉบับ"
|
||
|
||
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "othello;"
|
||
msgstr "โอเทลโล่"
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:137 ../iagno/src/iagno.vala:254
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:262
|
||
msgid "Dark:"
|
||
msgstr "ดำ:"
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:145 ../iagno/src/iagno.vala:255
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:263
|
||
msgid "Light:"
|
||
msgstr "ขาว:"
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:246
|
||
msgid "Light must pass, Dark's move"
|
||
msgstr "ขาวจำเป็นต้องผ่าน ต่อไปเป็นตาของดำ"
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:248
|
||
msgid "Dark must pass, Light's move"
|
||
msgstr "ดำจำเป็นต้องผ่าน ต่อไปเป็นตาของขาว"
|
||
|
||
#. Translators: this is a 2 digit representation of the current score.
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:257 ../iagno/src/iagno.vala:258
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:265 ../iagno/src/iagno.vala:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2d"
|
||
msgstr "%.2d"
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:300
|
||
msgid ""
|
||
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Iagno is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"เกมพลิกเบี้ยซึ่งดัดแปลงมาจาก Reversi\n"
|
||
"\n"
|
||
"Iagno เป็นส่วนหนึ่งของ GNOME Games"
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:368
|
||
msgid "Light player wins!"
|
||
msgstr "ฝ่ายขาวชนะ!"
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:370
|
||
msgid "Dark player wins!"
|
||
msgstr "ฝ่ายดำชนะ!"
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:372
|
||
msgid "The game was a draw."
|
||
msgstr "เสมอกัน"
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:396
|
||
msgid "Invalid move."
|
||
msgstr "ตาที่เดินเดินไม่ได้"
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:461
|
||
msgid "Iagno Preferences"
|
||
msgstr "ปรับแต่ง Iagno"
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:480
|
||
msgid "Dark Player:"
|
||
msgstr "ฝ่ายดำ:"
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:510
|
||
msgid "Light Player:"
|
||
msgstr "ฝ่ายขาว:"
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:544
|
||
msgid "S_how grid"
|
||
msgstr "แสดงเส้น_ตาราง"
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:549
|
||
msgid "_Flip final results"
|
||
msgstr "_พลิกเบี้ยเมื่อแข่งจบ"
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:554
|
||
msgid "_Tile set:"
|
||
msgstr "ชุดเ_บี้ย:"
|
||
|
||
#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:136
|
||
msgctxt "score-dialog"
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "เวลา"
|
||
|
||
#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:142
|
||
msgctxt "score-dialog"
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "คะแนน"
|
||
|
||
#. Score format for time based scores. %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "score-dialog"
|
||
msgid "%1$dm %2$ds"
|
||
msgstr "%1$d นาที %2$d วินาที"
|
||
|
||
#. Score dialog column header for the name of the player who recorded the score
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:571
|
||
msgctxt "score-dialog"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ชื่อ"
|
||
|
||
#. Score dialog column header for the date the score was recorded
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:580
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "วันที่"
|
||
|
||
#. FIXME: There is basically no range checking.
|
||
#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:144 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:168
|
||
msgid "Lights Off"
|
||
msgstr "ปิดไฟ"
|
||
|
||
#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Turn off all the lights"
|
||
msgstr "ปิดไฟให้หมด"
|
||
|
||
#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "The current level"
|
||
msgstr "ระดับปัจจุบัน"
|
||
|
||
#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "The users's most recent level."
|
||
msgstr "ระดับล่าสุดของผู้ใช้"
|
||
|
||
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:147
|
||
msgid ""
|
||
"Turn off all the lights\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lights Off is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"ปิดไฟให้หมด\n"
|
||
"\n"
|
||
"ปิดไฟ เป็นส่วนหนึ่งของ GNOME Games"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Image to use for drawing blocks"
|
||
msgstr "รูปภาพที่จะใช้วาดกล่อง"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Image to use for drawing blocks."
|
||
msgstr "รูปภาพที่จะใช้วาดกล่อง"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "The theme used for rendering the blocks"
|
||
msgstr "ชุดตกแต่งสำหรับวาดกล่อง"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
|
||
msgstr "ชื่อของชุดตกแต่งที่ใช้วาดกล่องและพื้นหลัง"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Level to start with"
|
||
msgstr "ระดับเริ่มต้น"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Level to start with."
|
||
msgstr "ระดับเริ่มต้น"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Whether to preview the next block"
|
||
msgstr "แสดงกล่องชิ้นถัดไปหรือไม่"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Whether to preview the next block."
|
||
msgstr "แสดงกล่องชิ้นถัดไปหรือไม่"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Whether to show where the moving piece will land"
|
||
msgstr "แสดงช่องที่บล็อคจะตกหรือไม่"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Whether to show where the moving piece will land."
|
||
msgstr "แสดงช่องที่บล็อคจะตกหรือไม่"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Whether to give blocks random colors"
|
||
msgstr "ใช้สีกล่องแบบสุ่มหรือไม่"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Whether to give blocks random colors."
|
||
msgstr "ใช้สีกล่องแบบสุ่มหรือไม่"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
|
||
msgstr "หมุนทวนเข็มนาฬิกาหรือไม่"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
|
||
msgstr "หมุนทวนเข็มนาฬิกาหรือไม่"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "The number of rows to fill"
|
||
msgstr "จำนวนแถวที่จะเติม"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
|
||
"game."
|
||
msgstr "จำนวนของแถวที่จะเติมกล่องแบบสุ่มเมื่อเริ่มเกม"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "The density of filled rows"
|
||
msgstr "ความหนาแน่นของแถวที่เติม"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
|
||
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ความหนาแน่นของกล่องในแถวที่เติมตอนเริ่มเกม ใช้ค่าระหว่าง 0 (สำหรับการไม่เติมกล่อง) ถึง 10 "
|
||
"(สำหรับการเติมกล่องเต็มแถว)"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Whether to play sounds"
|
||
msgstr "เล่นเสียงหรือไม่"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Whether to play sounds."
|
||
msgstr "เล่นเสียงหรือไม่"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
|
||
msgstr "เลือกบล็อคที่วางยากหรือไม่"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
|
||
msgstr "เลือกบล็อคที่วางยากหรือไม่"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Key press to move down."
|
||
msgstr "ปุ่มที่จะใช้เลื่อนลง"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:29
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:390
|
||
msgid "Drop"
|
||
msgstr "ปล่อยลง"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "Key press to drop."
|
||
msgstr "ปุ่มที่จะใช้ปล่อยลง"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:31
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:393
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "หมุน"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid "Key press to rotate."
|
||
msgstr "ปุ่มที่จะใช้หมุน"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:33
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:396
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "พัก"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "Key press to pause."
|
||
msgstr "ปุ่มที่จะใช้พัก"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:99
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:757
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:803
|
||
msgid "Quadrapassel"
|
||
msgstr "Quadrapassel"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Fit falling blocks together"
|
||
msgstr "เรียงบล็อคที่หล่นให้ต่อกันสนิท"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "tetris;"
|
||
msgstr "เททริส;เตตริส;"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:332
|
||
msgid "Game Over"
|
||
msgstr "อวสาน"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:183
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "แถว:"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:290
|
||
msgid "Quadrapassel Preferences"
|
||
msgstr "ปรับแต่ง Quadrapassel"
|
||
|
||
#. pre-filled rows
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:309
|
||
msgid "_Number of pre-filled rows:"
|
||
msgstr "_จำนวนแถวเริ่มต้น:"
|
||
|
||
#. pre-filled rows density
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:323
|
||
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
|
||
msgstr "ความห_นาแน่นของบล็อคในแถวเริ่มต้น:"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:355
|
||
msgid "_Preview next block"
|
||
msgstr "แสดงบล็อค_ถัดไป"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:360
|
||
msgid "Choose difficult _blocks"
|
||
msgstr "เลือกบล็อคยา_ก"
|
||
|
||
#. rotate counter clock wise
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:366
|
||
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
|
||
msgstr "หมุนบล็อค_ทวนเข็มนาฬิกา"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:371
|
||
msgid "Show _where the block will land"
|
||
msgstr "แสดง_ช่องที่บล็อคจะตก"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:415
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "การควบคุม"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:421
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "ชุดตกแต่ง"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:433
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "ธรรมดา"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:438
|
||
msgid "Tango Flat"
|
||
msgstr "Tango แบบแบน"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:443
|
||
msgid "Tango Shaded"
|
||
msgstr "Tango แบบมีแสงเงา"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:448
|
||
msgid "Clean"
|
||
msgstr "สะอาด"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:695
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:774
|
||
msgid "Quadrapassel Scores"
|
||
msgstr "คะแนน Quadrapassel"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:759
|
||
msgid ""
|
||
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"เกมเรียงบล็อคหล่นอมตะ\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quadrapassel เป็นส่วนหนึ่งของ GNOME Games"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "The theme to use"
|
||
msgstr "ชุดตกแต่งที่ใช้"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "The title of the tile theme to use."
|
||
msgstr "ชื่อของชุดเบี้ยที่ใช้"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "The size of the game board."
|
||
msgstr "ขนาดของกระดานเกม"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Board color count"
|
||
msgstr "จำนวนสีในกระดาน"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
|
||
msgstr "จำนวนสีของเบี้ยที่จะใช้ในเกม"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Zealous animation"
|
||
msgstr "เคลื่อนไหวแบบวูบวาบ"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Use more flashy, but slower, animations."
|
||
msgstr "ใช้การเคลื่อนไหวที่วูบวาบกว่า แต่ช้ากว่า"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:1
|
||
#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:54 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:386
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:451
|
||
msgid "Swell Foop"
|
||
msgstr "Swell Foop"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:3
|
||
msgid "_Number of colors:"
|
||
msgstr "_จำนวนสี:"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "ตั้งค่า"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:7
|
||
msgid "_Zealous Animation"
|
||
msgstr "เคลื่อนไหวแบบวูบ_วาบ"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:8
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "การดำเนินการ"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
|
||
msgstr "หยิบเบี้ยสีและรูปร่างต่างๆ เป็นกลุ่มๆ ให้หมดจากกล่อง"
|
||
|
||
#. Label showing the number of points at the end of the game
|
||
#: ../swell-foop/src/game-view.vala:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u point"
|
||
msgid_plural "%u points"
|
||
msgstr[0] "%u แต้ม"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:121 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:150
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "เล็ก"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:122 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:151
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "ปกติ"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:123 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:152
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "ใหญ่"
|
||
|
||
#. I left one more blank space at the end to make the score not too close to the window border
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Score: %4u "
|
||
msgstr "คะแนน: %4u "
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:253
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "สี"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:257
|
||
msgid "Shapes and Colors"
|
||
msgstr "รูปร่างและสี"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:354
|
||
msgid "Swell Foop Scores"
|
||
msgstr "คะแนน Swell Foop"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:389
|
||
msgid ""
|
||
"I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them "
|
||
"and they vanish!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Swell Foop is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"อยากเล่นเกมนั้นน่ะ! คุณรู้น่ะ สว่างขึ้นมา พอคลิกปุ๊บก็หายไป!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Swell Foop เป็นส่วนหนึ่งของ GNOME Games"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:390
|
||
msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
|
||
msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of recently played games."
|
||
#~ msgstr "รายการเกมที่เล่นก่อนหน้านี้"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
|
||
#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
|
||
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "รายการสตริงในรูปของระเบียน: ชื่อ, จำนวนเกมชนะ, จำนวนเกมที่เล่นทั้งหมด, เวลาที่ดีที่สุด "
|
||
#~ "(เป็นวินาที) และเวลาที่แย่ที่สุด (เป็นวินาทีเช่นกัน) เกมที่ไม่ได้เล่นไม่จำเป็นต้องเก็บ"
|
||
|
||
#~ msgid "Animations"
|
||
#~ msgstr "ภาพเคลื่อนไหว"
|
||
|
||
#~ msgid "Recently played games"
|
||
#~ msgstr "เกมที่เล่นก่อนหน้านี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the style of control"
|
||
#~ msgstr "รูปแบบการควบคุม"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
|
||
#~ "destination."
|
||
#~ msgstr "เลือกว่าจะใช้การลากไพ่ หรือจะคลิกต้นทางและปลายทาง"
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics of games played"
|
||
#~ msgstr "สถิติของการเล่นเกม"
|
||
|
||
#~ msgid "The game file to use"
|
||
#~ msgstr "แฟ้มเกมที่จะใช้"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
|
||
#~ msgstr "ชื่อของแฟ้มที่เก็บรูปภาพสำรับไพ่"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
|
||
#~ msgstr "ชื่อของแฟ้ม scheme ที่เก็บเกมถอดไพ่ที่จะเล่น"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme file name"
|
||
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มชุดตกแต่ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
|
||
#~ msgstr "กำหนดว่าจะใช้ภาพเคลื่อนไหวขณะย้ายไพ่หรือไม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
|
||
#~ msgstr "จะแสดงแถบสถานะหรือไม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
|
||
#~ msgstr "จะแสดงแถบเครื่องมือหรือไม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Game"
|
||
#~ msgstr "เลือกเกม"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select"
|
||
#~ msgstr "เ_ลือก"
|
||
|
||
#~ msgid "Wins:"
|
||
#~ msgstr "ชนะ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Total:"
|
||
#~ msgstr "ทั้งหมด:"
|
||
|
||
#~ msgid "Percentage:"
|
||
#~ msgstr "ร้อยละ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wins"
|
||
#~ msgstr "ชนะ"
|
||
|
||
#~ msgid "Best:"
|
||
#~ msgstr "ดีที่สุด:"
|
||
|
||
#~ msgid "Worst:"
|
||
#~ msgstr "แย่ที่สุด:"
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics"
|
||
#~ msgstr "สถิติ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not show help for “%s”"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถแสดงคู่มือวิธีใช้สำหรับ “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Congratulations, you have won!"
|
||
#~ msgstr "ยินดีด้วย คุณชนะแล้ว!"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no more moves"
|
||
#~ msgstr "หมดตาเดินแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Play “%s”"
|
||
#~ msgstr "เล่น “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Display cards with “%s” card theme"
|
||
#~ msgstr "แสดงไพ่ด้วยชุดไพ่ “%s” "
|
||
|
||
#~ msgid "A scheme exception occurred"
|
||
#~ msgstr "เกิดสิ่งผิดปกติเกี่ยวกับ scheme"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report this bug to the developers."
|
||
#~ msgstr "กรุณารายงานข้อผิดพลาดนี้ไปยังนักพัฒนา"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"
|
||
|
||
#~ msgid "_Don't report"
|
||
#~ msgstr "ไ_ม่รายงาน"
|
||
|
||
#~ msgid "_Report"
|
||
#~ msgstr "_รายงาน"
|
||
|
||
#~ msgid "Freecell Solitaire"
|
||
#~ msgstr "ถอดไพ่ Freecell"
|
||
|
||
#~ msgid "_Control"
|
||
#~ msgstr "การ_ควบคุม"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select Game..."
|
||
#~ msgstr "เ_ลือกเกม..."
|
||
|
||
#~ msgid "Play a different game"
|
||
#~ msgstr "เล่นเกมอื่น"
|
||
|
||
#~ msgid "_Recently Played"
|
||
#~ msgstr "เล่น_ก่อนหน้านี้"
|
||
|
||
#~ msgid "S_tatistics"
|
||
#~ msgstr "ส_ถิติ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show gameplay statistics"
|
||
#~ msgstr "แสดงสถิติของผู้เล่นเกม"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal next card or cards"
|
||
#~ msgstr "จั่วไพ่เพิ่ม"
|
||
|
||
#~ msgid "View help for Aisleriot"
|
||
#~ msgstr "ดูวิธีใช้ Aisleriot"
|
||
|
||
#~ msgid "Install card themes…"
|
||
#~ msgstr "ติดตั้งชุดไพ่…"
|
||
|
||
#~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
|
||
#~ msgstr "ติดตั้งชุดไพ่เพิ่มเติมจากคลังแพกเกจแจกจ่าย"
|
||
|
||
#~ msgid "_Card Style"
|
||
#~ msgstr "_สำรับไพ่"
|
||
|
||
#~ msgid "_Statusbar"
|
||
#~ msgstr "แถบ_สถานะ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide statusbar"
|
||
#~ msgstr "ซ่อนหรือแสดงแถบสถานะ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Click to Move"
|
||
#~ msgstr "ย้ายด้วยการ_คลิก"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
|
||
#~ msgstr "หยิบและวางไพ่ด้วยการคลิก"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sound"
|
||
#~ msgstr "เ_สียง"
|
||
|
||
#~ msgid "_Animations"
|
||
#~ msgstr "ภาพเ_คลื่อนไหว"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
|
||
#~ msgstr "กำหนดว่าจะใช้ภาพเคลื่อนไหวขณะย้ายไพ่หรือไม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Time:"
|
||
#~ msgstr "เวลา:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start the game “%s”"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มเกม “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: ตัวเลือก `%s' คลุมเครือ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: ตัวเลือก `--%s' ไม่รับอาร์กิวเมนต์\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: ตัวเลือก `%c%s' ไม่รับอาร์กิวเมนต์\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: ตัวเลือก `%s' ต้องการอาร์กิวเมนต์\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: ไม่รู้จักตัวเลือก `--%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: ไม่รู้จักตัวเลือก `%c%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: ตัวเลือกผิดรูปแบบ -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: ตัวเลือกไม่ถูกต้อง -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: ตัวเลือกต้องการอาร์กิวเมนต์ -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: ตัวเลือก `-W %s' คลุมเครือ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: ตัวเลือก `-W %s' ไม่รับอาร์กิวเมนต์\n"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
|
||
#~ msgstr "แฟล็กสำหรับอนุญาตให้ผู้ใช้อื่นดูเกมใหม่ที่จะเล่นได้"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to enable network game support"
|
||
#~ msgstr "แฟล็กเปิดใช้การเล่นเกมในเครือข่าย"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to show move comments"
|
||
#~ msgstr "แฟล็กเปิดใช้การแสดงความเห็นต่อตาเดิน"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
|
||
#~ msgstr "กำหนดเวลาที่ผู้ใช้แต่ละคนต้องเดินในเกมใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "The board side to display"
|
||
#~ msgstr "ข้างของกระดานที่แสดง"
|
||
|
||
#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
|
||
#~ msgstr "ระดับความยากของผู้เล่นฝ่ายดำโดยปริยายในเกมใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
|
||
#~ msgstr "ระดับความยากของผู้เล่นฝ่ายขาวโดยปริยายในเกมใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "The default player type for black in new games"
|
||
#~ msgstr "ชนิดของผู้เล่นฝ่ายดำโดยปริยายในเกมใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "The default player type for white in new games"
|
||
#~ msgstr "ชนิดของผู้เล่นฝ่ายขาวโดยปริยายในเกมใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
|
||
#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "รูปแบบที่ใช้แสดงตาเดิน ค่าที่เป็นไปได้คือ 'human' (แบบที่มนุษย์อ่านได้), 'lan' (long "
|
||
#~ "algebraic notation - รูปพีชคณิตแบบยาว), 'san' (standard algebraic notation - "
|
||
#~ "รูปพีชคณิตมาตรฐาน)"
|
||
|
||
#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
|
||
#~ msgstr "รูปแบบตัวหมากที่จะใช้ ค่าที่ใช้ได้คือ 'simple' หรือ 'fancy'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
|
||
#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
|
||
#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
|
||
#~ "g. handhelds)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ข้างของกระดานที่จะหันออกด้านหน้า ค่าที่เป็นไปได้คือ 'white' (ฝ่ายขาว), "
|
||
#~ "'black' (ฝ่ายดำ), 'current' (ฝ่ายผู้เล่นปัจจุบัน), 'human' (ฝ่ายผู้เล่นปัจจุบันที่เป็นมนุษย์) "
|
||
#~ "หรือ 'facetoface' (เหมาะสำหรับการเล่นแบบนั่งคนละฝั่งของหน้าจอ เช่น "
|
||
#~ "เมื่อเล่นบนอุปกรณ์พกพา)"
|
||
|
||
#~ msgid "Logs"
|
||
#~ msgstr "ปูม"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Logs"
|
||
#~ msgstr "แสดงปู_มการเล่น"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no active logs."
|
||
#~ msgstr "ไม่มีรายการในปูม"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication:"
|
||
#~ msgstr "การสื่อสาร:"
|
||
|
||
#~ msgid "Executable:"
|
||
#~ msgstr "โปรแกรมที่เรียก:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Game</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>เกม</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Rooms</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ห้อง</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Server</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>เซิร์ฟเวอร์</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>สถานะ/การ_สนทนา</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Join"
|
||
#~ msgstr "เ_ข้าร่วม"
|
||
|
||
#~ msgid "_Leave"
|
||
#~ msgstr "_ออกจากห้อง"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profile:"
|
||
#~ msgstr "โ_พรไฟล์:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Account"
|
||
#~ msgstr "เพิ่มบัญชี"
|
||
|
||
#~ msgid "User _Name:"
|
||
#~ msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Account"
|
||
#~ msgstr "เ_พิ่มบัญชี"
|
||
|
||
#~ msgid "_Host:"
|
||
#~ msgstr "โฮ_สต์"
|
||
|
||
#~ msgid "_Port:"
|
||
#~ msgstr "_พอร์ต:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Server:"
|
||
#~ msgstr "_เซิร์ฟเวอร์:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ระดับความยาก</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>คุณสมบัติเกม</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Players</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ผู้เล่น</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "B_lack:"
|
||
#~ msgstr "ฝ่าย_ดำ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the title for this game"
|
||
#~ msgstr "ตั้งชื่อสำหรับเกมนี้"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Time:"
|
||
#~ msgstr "_กำหนดเวลาเดิน:"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
|
||
#~ msgstr "เริ่มเล่นเกม เกมสามารถเริ่มเล่นได้เมื่อเติมข้อมูลครบทุกช่อง"
|
||
|
||
#~ msgid "W_hite:"
|
||
#~ msgstr "ฝ่ายขา_ว:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Black:"
|
||
#~ msgstr "_ฝ่ายดำ:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Game name:"
|
||
#~ msgstr "ชื่อเ_กม:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start"
|
||
#~ msgstr "เ_ริ่ม"
|
||
|
||
#~ msgid "_White:"
|
||
#~ msgstr "ฝ่าย_ขาว:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
|
||
#~ msgstr "ซ่อนหรือแสดงเลขกำกับบนกระดาน"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the game history panel"
|
||
#~ msgstr "ซ่อนหรือแสดงช่องประวัติการเดิน"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows hints during chess games"
|
||
#~ msgstr "แสดงการบอกใบ้ในระหว่างเกมหมากรุก"
|
||
|
||
#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
|
||
#~ msgstr "แสดงองค์ประกอบ 3 มิติแบบเส้นขอบเรียบ (ลบรอยหยัก)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
|
||
#~ "using OpenGL."
|
||
#~ msgstr "แสดงตารางหมากรุกในแบบ 2 มิติตามปกติ หรือจะเลือกแสดงแบบ 3 มิติโดยใช้ OpenGL"
|
||
|
||
#~ msgid "Chess incorrectly installed"
|
||
#~ msgstr "หมากรุกติดตั้งไม่ถูกต้อง"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
|
||
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
|
||
#~ "the upgrade has completed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "หมากรุกไม่สามารถเริ่มทำงานได้ เพราะแฟ้มโปรแกรมบางแฟ้มไม่ได้ติดตั้งไว้ "
|
||
#~ "ถ้าคุณกำลังอยู่ระหว่างปรับรุ่นระบบคุณอยู่ กรุณารอจนกระทั่งการปรับรุ่นเสร็จสมบูรณ์"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlimited"
|
||
#~ msgstr "ไม่จำกัด"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find %s engine"
|
||
#~ msgstr "หากลไก %s ไม่พบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
|
||
#~ msgstr "ตั้งค่าเกมที่โหลด (%i ตาเดิน)"
|
||
|
||
#~ msgid "Game settings changed"
|
||
#~ msgstr "มีการเปลี่ยนแปลงค่าตั้งของเกม"
|
||
|
||
#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
|
||
#~ msgstr "%(white)s พบกับ %(black)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a file to load"
|
||
#~ msgstr "กรุณาเลือกแฟ้มที่จะโหลด"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a file name"
|
||
#~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อแฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
|
||
#~ msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การเปลี่ยนแปลงทั้งหมดในเกมนี้จะสูญหายอย่างถาวร"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _without saving"
|
||
#~ msgstr "ปิดโดยไ_ม่บันทึก"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้โหมด 3 มิติ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
|
||
#~ "%(errors)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
|
||
#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ไม่สามารถเล่นในแบบ 3 มิติได้ เนื่องจากปัญหาต่อไปนี้:\n"
|
||
#~ "%(errors)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณเพื่อแก้ปัญหา ในระหว่างนี้ คุณยังสามารถเล่นหมากรุกในแบบ 2 มิติได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to claim draw"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถประกาศว่าเสมอกัน"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may claim a draw when:\n"
|
||
#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
|
||
#~ "repetition)\n"
|
||
#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
|
||
#~ "been captured (50 move rule)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "คุณจะประกาศว่าเสมอกันได้เมื่อ:\n"
|
||
#~ "ก) กระดานกลับมาอยู่ในตาเดิมซ้ำกันสามครั้ง (เดินกลับไปกลับมาสามครั้ง)\n"
|
||
#~ "ข) มีการเดินครบห้าสิบตา โดยไม่มีการขยับพอว์นและไม่มีการกินกันเลย (กฎ 50 ตา)"
|
||
|
||
#~ msgid "No Python OpenGL support"
|
||
#~ msgstr "ไม่มีการรองรับ OpenGL ของไพธอน"
|
||
|
||
#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
|
||
#~ msgstr "ไม่มีการรองรับ GTKGLExt ของไพธอน"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
|
||
#~ msgstr "ไลบรารี OpenGL ไม่รองรับโหมดการแสดงผลที่ต้องการ"
|
||
|
||
#~ msgid "No comment"
|
||
#~ msgstr "ไม่มีความเห็น"
|
||
|
||
#~ msgid "White castles long"
|
||
#~ msgstr "ขาวตั้งปราการแบบไกล"
|
||
|
||
#~ msgid "Black castles long"
|
||
#~ msgstr "ดำตั้งปราการแบบไกล"
|
||
|
||
#~ msgid "White castles short"
|
||
#~ msgstr "ขาวตั้งปราการแบบใกล้"
|
||
|
||
#~ msgid "Black castles short"
|
||
#~ msgstr "ดำตั้งปราการแบบใกล้"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (รุก)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (รกจน)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (รุกอับ)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (รุก)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (รุกจน)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (รุกอับ)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s wins"
|
||
#~ msgstr "%s ชนะ"
|
||
|
||
#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
|
||
#~ msgstr "เขตเล่นเกม GGZ"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnected"
|
||
#~ msgstr "ยุติการเชื่อมต่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "New profile..."
|
||
#~ msgstr "โพรไฟล์ใหม่..."
|
||
|
||
#~ msgid "Table"
|
||
#~ msgstr "โต๊ะ"
|
||
|
||
#~ msgid "Seats"
|
||
#~ msgstr "ที่นั่ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "คำอธิบาย"
|
||
|
||
#~ msgid "Seat"
|
||
#~ msgstr "ที่นั่ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Player"
|
||
#~ msgstr "ผู้เล่น"
|
||
|
||
#~ msgid "Spectator"
|
||
#~ msgstr "ผู้สังเกตการณ์"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved for %s"
|
||
#~ msgstr "จองไว้สำหรับ %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Seat empty"
|
||
#~ msgstr "ที่นั่งว่างอยู่"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "a"
|
||
#~ msgstr "ก"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "b"
|
||
#~ msgstr "ข"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "c"
|
||
#~ msgstr "ค"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "d"
|
||
#~ msgstr "ง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "e"
|
||
#~ msgstr "จ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "f"
|
||
#~ msgstr "ฉ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "g"
|
||
#~ msgstr "ช"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "h"
|
||
#~ msgstr "ซ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "๑"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "๒"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "๓"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "๔"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "๕"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "๖"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "๗"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "๘"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-notation"
|
||
#~ msgid "P"
|
||
#~ msgstr "P"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-notation"
|
||
#~ msgid "N"
|
||
#~ msgstr "N"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-notation"
|
||
#~ msgid "B"
|
||
#~ msgstr "B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-notation"
|
||
#~ msgid "R"
|
||
#~ msgstr "R"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-notation"
|
||
#~ msgid "Q"
|
||
#~ msgstr "Q"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-notation"
|
||
#~ msgid "K"
|
||
#~ msgstr "K"
|
||
|
||
#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
|
||
#~ msgstr "'%(name)s' ใน '%(game)s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Log"
|
||
#~ msgstr "ปูมของโปรแกรม"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [game]"
|
||
#~ msgstr "วิธีใช้: %s [game]"
|
||
|
||
#~ msgid "Human versus %s"
|
||
#~ msgstr "มนุษย์ พบ %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
|
||
#~ "Debug output:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "glChess พัง กรุณารายงานปัญหานี้ไปที่ http://bugzilla.gnome.org\n"
|
||
#~ "ข้อความดีบั๊ก:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
|
||
#~ "later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
|
||
#~ "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ "
|
||
#~ "2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี %(dir)s สำหรับเก็บข้อมูล: %(error)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect password"
|
||
#~ msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง"
|
||
|
||
#~ msgid "Account in use"
|
||
#~ msgstr "บัญชีมีการใช้งานอยู่"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection closed: %s"
|
||
#~ msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิด: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "A password is required"
|
||
#~ msgstr "ต้องใช้รหัสผ่าน"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnected from server"
|
||
#~ msgstr "ตัดการเชื่อมต่อจากเซิร์ฟเวอร์แล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "No description"
|
||
#~ msgstr "ไม่มีคำบรรยาย"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "ชุดตกแต่ง"
|
||
|
||
#~ msgctxt "preferences"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "ทั่วไป"
|
||
|
||
#~ msgid "Light"
|
||
#~ msgstr "ขาว"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark"
|
||
#~ msgstr "ดำ"
|
||
|
||
#~ msgid "The game is over."
|
||
#~ msgstr "เกมอวสาน"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr "ชื่อของปุ่มที่จะใช้อยู่กับที่ ใช้รูปแบบชื่อปุ่มตามมาตรฐานของ X"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr "ชื่อของปุ่มที่จะใช้เลื่อนไปทางตะวันออก ใช้รูปแบบชื่อปุ่มตามมาตรฐานของ X"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr "ชื่อของปุ่มที่จะใช้เลื่อนไปทางตะวันออกเฉียงเหนือ ใช้รูปแบบชื่อปุ่มตามมาตรฐานของ X"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr "ชื่อของปุ่มที่จะใช้เลื่อนไปทางตะวันตกเฉียงเหนือ ใช้รูปแบบชื่อปุ่มตามมาตรฐานของ X"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr "ชื่อของปุ่มที่จะใช้เลื่อนไปทางเหนือ ใช้รูปแบบชื่อปุ่มตามมาตรฐานของ X"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr "ชื่อของปุ่มที่จะใช้เลื่อนไปทางตะวันออกเฉียงใต้ ใช้รูปแบบชื่อปุ่มตามมาตรฐานของ X"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr "ชื่อของปุ่มที่จะใช้เลื่อนไปทางตะวันตกเฉียงใต้ ใช้รูปแบบชื่อปุ่มตามมาตรฐานของ X"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr "ชื่อของปุ่มที่จะใช้เลื่อนไปทางใต้ ใช้รูปแบบชื่อปุ่มตามมาตรฐานของ X"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr "ชื่อของปุ่มที่จะใช้เลื่อนไปทางตะวันตก ใช้รูปแบบชื่อปุ่มตามมาตรฐานของ X"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
|
||
#~ "key name."
|
||
#~ msgstr "ชื่อของปุ่มที่จะใช้หายตัวแบบสุ่มเสี่ยง ใช้รูปแบบชื่อปุ่มตามมาตรฐานของ X"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
|
||
#~ "standard X key name."
|
||
#~ msgstr "ชื่อของปุ่มที่จะใช้หายตัวแบบปลอดภัย (ถ้าทำได้) ใช้รูปแบบชื่อปุ่มตามมาตรฐานของ X"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr "ชื่อของปุ่มที่จะใช้หยุดรอ ใช้รูปแบบชื่อปุ่มตามมาตรฐานของ X"
|
||
|
||
#~ msgid "classic robots"
|
||
#~ msgstr "โรบ็อตส์แบบดั้งเดิม"
|
||
|
||
#~ msgid "robots2"
|
||
#~ msgstr "โรบ็อตส์ 2"
|
||
|
||
#~ msgid "robots2 easy"
|
||
#~ msgstr "โรบ็อตส์ 2 แบบง่าย"
|
||
|
||
#~ msgid "robots with safe teleport"
|
||
#~ msgstr "โรบ็อตส์แบบมีการหายตัวนิรภัย"
|
||
|
||
#~ msgid "nightmare"
|
||
#~ msgstr "ฝันร้าย"
|
||
|
||
#~ msgid "robots"
|
||
#~ msgstr "โรบ็อตส์"
|
||
|
||
#~ msgid "cows"
|
||
#~ msgstr "วัว"
|
||
|
||
#~ msgid "eggs"
|
||
#~ msgstr "ไข่"
|
||
|
||
#~ msgid "gnomes"
|
||
#~ msgstr "คนแคระ"
|
||
|
||
#~ msgid "mice"
|
||
#~ msgstr "หนู"
|
||
|
||
#~ msgid "ufo"
|
||
#~ msgstr "จานบิน"
|
||
|
||
#~ msgid "boo"
|
||
#~ msgstr "ผี"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics Theme"
|
||
#~ msgstr "ชุดตกแต่งกราฟิก"
|
||
|
||
#~ msgid "The background color"
|
||
#~ msgstr "สีพื้นหลัง"
|
||
|
||
#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
|
||
#~ msgstr "สีพื้นหลัง ในรูปแบบที่ gdk_color_parse เข้าใจ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
|
||
#~ "background color."
|
||
#~ msgstr "กำหนดว่าจะวาดภาพพื้นหลังบนสีพื้นหรือไม่"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
|
||
#~ msgstr "แสดงภาพบอกตำแหน่งที่กล่องจะตกหรือไม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to provide a target"
|
||
#~ msgstr "แสดงเป้าหมายหรือไม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the background image"
|
||
#~ msgstr "ใช้ภาพพื้นหลังหรือไม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
|
||
#~ msgstr "ตั้งระดับเริ่มต้นเกม (1 ขึ้นไป)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use random block colors"
|
||
#~ msgstr "สุ่ม_สีของบล็อค"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bastard mode"
|
||
#~ msgstr "โหมด_ก่อกวน"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Style"
|
||
#~ msgstr "ภาพของบล็อค"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the grid border"
|
||
#~ msgstr "สีของเส้นตะแกรง"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
|
||
#~ msgstr "สร้างปริศนาใหม่รอไว้เบื้องหลังขณะเล่น"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of application window in pixels"
|
||
#~ msgstr "ความสูงของหน้าต่างโปรแกรมเป็นพิกเซล"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark printed games as played"
|
||
#~ msgstr "ทำเครื่องหมายเกมที่สั่งพิมพ์ว่าเล่นแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
|
||
#~ msgstr "จำนวนของปริศนาที่จะพิมพ์ต่อหนึ่งหน้า"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hint highlights"
|
||
#~ msgstr "แสดงเน้นคำใบ้"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hints"
|
||
#~ msgstr "แสดงคำใบ้"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the application toolbar"
|
||
#~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือของโปรแกรม"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
|
||
#~ msgstr "ช่วงเวลาระหว่างการบันทึกอัตโนมัติเป็นวินาที"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of application window in pixels"
|
||
#~ msgstr "ความกว้างของหน้าต่างโปรแกรมเป็นนพิกเซล"
|
||
|
||
#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
|
||
#~ msgstr "<b><i>รายละเอียด</i></b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">พิมพ์เกม</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
|
||
#~ msgstr "<i><u>จำนวนปริศนา</u></i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Easy:</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>ง่าย:</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Hard:</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>ยาก:</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Medium:</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>ปานกลาง:</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>ยากมาก:</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">ตัวสร้างปริศนา</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Criteria:"
|
||
#~ msgstr "เกณฑ์:"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Policy"
|
||
#~ msgstr "วิธีสร้าง"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
|
||
#~ msgstr "_สร้างปริศนาใหม่จนกว่าจะหยุด"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate until _reaching target"
|
||
#~ msgstr "สร้างจนได้จำนวนตามที่_กำหนด"
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle Generator"
|
||
#~ msgstr "เครื่องสร้างปริศนา"
|
||
|
||
#~ msgid "Target _number of sudokus:"
|
||
#~ msgstr "_จำนวน sudoku ที่จะสร้าง:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Generate"
|
||
#~ msgstr "_สร้าง"
|
||
|
||
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
|
||
#~ msgstr "<b><span size=\"larger\">เกมให_ม่</span></b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
|
||
#~ msgstr "<b><span size=\"larger\">เกมที่_บันทึกไว้</span></b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear _Others"
|
||
#~ msgstr "ล้างชุด_อื่น"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear Tracker"
|
||
#~ msgstr "_ล้างชุดช่วยตาม"
|
||
|
||
#~ msgid "_Trackers"
|
||
#~ msgstr "ชุด_ช่วยตาม"
|
||
|
||
#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
|
||
#~ msgstr "ซูโดกุติดตั้งไม่ถูกต้อง"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
|
||
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
|
||
#~ "the upgrade has completed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ซูโดกุไม่สามารถเริ่มทำงานได้ เพราะแฟ้มโปรแกรมบางแฟ้มไม่ได้ติดตั้งไว้ "
|
||
#~ "ถ้าคุณกำลังอยู่ระหว่างปรับรุ่นระบบคุณอยู่ กรุณารอจนกระทั่งการปรับรุ่นเสร็จสมบูรณ์"
|
||
|
||
#~ msgid "Sudoku unable to save game."
|
||
#~ msgstr "ซูโดกุไม่สามารถบันทึกเกม"
|
||
|
||
#~ msgid "Track moves"
|
||
#~ msgstr "ช่วยตาม"
|
||
|
||
#~ msgid "Print current game"
|
||
#~ msgstr "พิมพ์เกมปัจจุบัน"
|
||
|
||
#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
|
||
#~ msgstr "พิมพ์ sudoku ทีละมากกว่าหนึ่งเกม"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Sudoku"
|
||
#~ msgstr "ปิดซูโดกุ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
|
||
#~ msgstr "แสดงตัวเลขที่สามารถเติมได้ในช่องสี่เหลี่ยมปัจจุบัน"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fill"
|
||
#~ msgstr "เ_ติม"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
|
||
#~ msgstr "ถ้าเป็นไปได้ให้เติมค่าในช่องสี่เหลี่ยมปัจจุบัน"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill _all squares"
|
||
#~ msgstr "เติม_ทุกช่องสี่เหลี่ยม"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
|
||
#~ msgstr "เติมค่าอัตโนมัติในทุกช่องสี่เหลี่ยมใดที่สามารถเติมค่าได้เพียงค่าเดียวเท่านั้น"
|
||
|
||
#~ msgid "_Generate new puzzles"
|
||
#~ msgstr "_สร้างปริศนาใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate new puzzles."
|
||
#~ msgstr "สร้างปริศนาใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
|
||
#~ msgstr "แสดงสถิติของปริศนาปัจจุบัน"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always show hint"
|
||
#~ msgstr "_บอกใบ้ตัวเลขทุกครั้ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
|
||
#~ msgstr "สร้างปริศนาใหม่ใน_ระหว่างที่คุณเล่น"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
|
||
#~ "automatically pause when the game goes into the background."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "สร้างปริศนาใหม่ในเบื้องหลังไปเรื่อยๆ ในระหว่างที่คุณเล่น "
|
||
#~ "การสร้างดังกล่าวจะหยุดพักโดยอัตโนมัติเมื่อหน้าต่างเกมถูกเก็บเข้าด้านหลัง"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "แ_ก้ไข"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear entries you've filled in"
|
||
#~ msgstr "ล้างรายการที่คุณได้เติมค่าลงไป"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear notes and hints"
|
||
#~ msgstr "ล้างบันทึกและคำใบ้"
|
||
|
||
#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
|
||
#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
|
||
#~ msgstr[0] "คุณใช้การเติมอัตโนมัติ %(n)s ครั้ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
|
||
#~ msgstr "กำลังเล่นปริศนา%(difficulty)s"
|
||
|
||
#~ msgid "No Tracker"
|
||
#~ msgstr "ไม่มีชุดช่วยตาม"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear Others"
|
||
#~ msgstr "_ล้างชุดอื่น"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
|
||
#~ msgstr "ล้างตัวเลขทั้งหมดที่ไม่ได้ช่วยตามโดยชุดช่วยตามที่เลือก"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Played %(timeAgo)s"
|
||
#~ msgstr "เล่นครั้งสุดท้าย %(timeAgo)s"
|
||
|
||
#~ msgid "%(level)s puzzle"
|
||
#~ msgstr "ปริศนา%(level)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Working..."
|
||
#~ msgstr "กำลังทำงาน..."
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped"
|
||
#~ msgstr "หยุด"
|
||
|
||
#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
|
||
#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
|
||
#~ msgstr[0] "สร้างปริศนาไปแล้ว %(n)s จาก %(total)s ปริศนา"
|
||
|
||
#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
|
||
#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
|
||
#~ msgstr[0] "สร้างปริศนาไปแล้ว %(n)s ปริศนา"
|
||
|
||
#~ msgid "%(n)s year"
|
||
#~ msgid_plural "%(n)s years"
|
||
#~ msgstr[0] "%(n)s ปี"
|
||
|
||
#~ msgid "%(n)s month"
|
||
#~ msgid_plural "%(n)s months"
|
||
#~ msgstr[0] "%(n)s เดือน"
|
||
|
||
#~ msgid "%(n)s week"
|
||
#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
|
||
#~ msgstr[0] "%(n)s สัปดาห์"
|
||
|
||
#~ msgid "%(n)s day"
|
||
#~ msgid_plural "%(n)s days"
|
||
#~ msgstr[0] "%(n)s วัน"
|
||
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " กับอีก "
|
||
|
||
#~ msgid "at %I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "เมื่อ %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%A %I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%A %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%B %e"
|
||
#~ msgstr "%e %B"
|
||
|
||
#~ msgid "Click a square, any square"
|
||
#~ msgstr "คลิกในช่อง ช่องใดก็ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
|
||
#~ msgstr "เป็นไปได้ว่าคงมีกับระเบิดทั้งหมด ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Size"
|
||
#~ msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
|
||
|
||
#~ msgid "Flags"
|
||
#~ msgstr "ธง"
|
||
|
||
#~ msgid "Warnings"
|
||
#~ msgstr "คำเตือน"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
|
||
#~ msgstr "เ_ตือน \"ปักธงเกิน\""
|
||
|
||
#~ msgid "Width of grid"
|
||
#~ msgstr "ความกว้างของสนาม"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of grid"
|
||
#~ msgstr "ความสูงของสนาม"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of mines"
|
||
#~ msgstr "จำนวนกับระเบิด"
|
||
|
||
#~ msgid "Press to Resume"
|
||
#~ msgstr "กดเพื่อเล่นต่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "Time: "
|
||
#~ msgstr "เวลา:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find required images.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your gnome-games installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ไม่พบรูปที่ต้องการ:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "กรุณาตรวจสอบความเรียบร้อยของการติดตั้ง gnome-games"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "พบรูปภาพที่ต้องการ แต่โหลดไม่ได้\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "กรุณาตรวจสอบความเรียบร้อยของการติดตั้ง gnome-games และแพกเกจที่เป็นฐานให้"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load images"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดรูปภาพ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "๑"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "๒"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "๓"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "๔"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "๕"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "๖"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "๗"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "๘"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "๙"
|
||
|
||
#~ msgid "Sol_ve"
|
||
#~ msgstr "เฉล_ย"
|
||
|
||
#~ msgid "Solve the game"
|
||
#~ msgstr "เฉลยปริศนา"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the pieces up"
|
||
#~ msgstr "ย้ายกระเบื้องขึ้น"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the pieces left"
|
||
#~ msgstr "ย้ายกระเบื้องไปทางซ้าย"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the pieces right"
|
||
#~ msgstr "ย้ายกระเบื้องไปทางขวา"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the pieces down"
|
||
#~ msgstr "ย้ายกระเบื้องลง"
|
||
|
||
#~ msgid "Play on a 2×2 board"
|
||
#~ msgstr "เล่นเกมขนาด 2×2"
|
||
|
||
#~ msgid "Play on a 3×3 board"
|
||
#~ msgstr "เล่นเกมขนาด 3×3"
|
||
|
||
#~ msgid "Play on a 4×4 board"
|
||
#~ msgstr "เล่นเกมขนาด 4×4"
|
||
|
||
#~ msgid "Play on a 5×5 board"
|
||
#~ msgstr "เล่นเกมขนาด 5×5"
|
||
|
||
#~ msgid "Play on a 6×6 board"
|
||
#~ msgstr "เล่นเกมขนาด 6×6"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile _Colours"
|
||
#~ msgstr "กระเบื้อง_สี"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of board (2-6)"
|
||
#~ msgstr "ขนาดของเกม (2-6)"
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
|
||
#~ msgstr "ปริศนาคลายแล้ว! ทำได้ดีมาก!"
|
||
|
||
#~ msgid "Game paused"
|
||
#~ msgstr "พักเกมอยู่"
|
||
|
||
#~ msgid "Playing %d×%d board"
|
||
#~ msgstr "กำลังเล่นกระดาน %d×%d"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
|
||
#~ msgstr "แฟล็กเปิดใช้กระเบื้องสี"
|
||
|
||
#~ msgid "Control coloured tiles"
|
||
#~ msgstr "การใช้กระเบื้องสี"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
|
||
#~ "destination."
|
||
#~ msgstr "เลือกว่าจะใช้การลากกระเบื้อง หรือจะคลิกต้นทางและปลายทาง"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "ตามตำรับ"
|
||
|
||
#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
|
||
#~ msgstr "[มนุษย์,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
|
||
|
||
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
|
||
#~ msgstr "ถึงตาคุณเดินหมากดำ"
|
||
|
||
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
|
||
#~ msgstr "ถึงตาคุณเดินหมากขาว"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for %s to move"
|
||
#~ msgstr "กำลังรอ %s เดิน"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark's move"
|
||
#~ msgstr "ตาของดำ"
|
||
|
||
#~ msgid "Light's move"
|
||
#~ msgstr "ตาของขาว"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to Iagno!"
|
||
#~ msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ Iagno!"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use quick moves"
|
||
#~ msgstr "เล่นแบบเ_ร็ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation"
|
||
#~ msgstr "ภาพเคลื่อนไหว"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "ไม่มี"
|
||
|
||
#~ msgid "Partial"
|
||
#~ msgstr "บางส่วน"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete"
|
||
#~ msgstr "เต็มที่"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stagger flips"
|
||
#~ msgstr "พลิกเบี้ยแบบ_สะดุด"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
#~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
#~ msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "กำลังเริ่ม %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
#~ msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
#~ msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a launchable item"
|
||
#~ msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ"
|
||
|
||
#~ msgid "Session management options:"
|
||
#~ msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ"
|
||
|
||
#~ msgid "X Padding"
|
||
#~ msgstr "ช่องไฟในแนว X"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
|
||
#~ msgstr "ช่องไฟที่จะเพิ่มในการเตรียมความกว้าง"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
|
||
#~ msgstr "ช่องไฟที่จะเพิ่มในการเตรียมความสูง"
|
||
|
||
#~ msgid "Width Multiple"
|
||
#~ msgstr "ตัวคูณความกว้าง"
|
||
|
||
#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
|
||
#~ msgstr "ต้องการให้ความกว้างโตเป็นจำนวนเท่าของความกว้างใด"
|
||
|
||
#~ msgid "Height Multiple"
|
||
#~ msgstr "ตัวคูณความสูง"
|
||
|
||
#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
|
||
#~ msgstr "ต้องการให้ความสูงโตเป็นจำนวนเท่าของความสูงใด"
|
||
|
||
#~ msgid "X align"
|
||
#~ msgstr "การเรียงแถวในแนว X"
|
||
|
||
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
||
#~ msgstr "การเรียงแถวในแนวนอน จาก 0 (ชิดซ้าย) ถึง 1 (ชิดขวา)"
|
||
|
||
#~ msgid "Y align"
|
||
#~ msgstr "การเรียงแถวในแนว Y"
|
||
|
||
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
#~ msgstr "การเรียงแถวในแนวตั้ง จาก 0 (ชิดขอบบน) ถึง 1 (ชิดขอบล่าง)"
|
||
|
||
#~ msgid "Help file “%s.%s” not found"
|
||
#~ msgstr "ไม่พบแฟ้มคู่มือวิธีใช้ “%s.%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not show link"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถแสดงลิงก์"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cancel"
|
||
#~ msgstr "_ยกเลิก"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "ปิ_ด"
|
||
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "_ตกลง"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
|
||
#~ "theme is used to draw the tiles."
|
||
#~ msgstr "ถ้าเปิดใช้ จะใช้สีพื้นหลังปริยายจากชุดตกแต่ง GNOME ของผู้ใช้ในการวาดตัวเบี้ย"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
|
||
#~ msgstr "จะใช้สีจากชุดตกแต่งของ GNOME หรือไม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Look & Feel"
|
||
#~ msgstr "รูปลักษณ์ & การใช้งาน"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme:"
|
||
#~ msgstr "ชุดเบี้ย:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
|
||
#~ msgstr "ใช้สีจากชุดตกแต่งของ GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected theme failed to render.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "วาดชุดตกแต่งที่เลือกไว้ไม่สำเร็จ\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของเกมถอดไพ่นกกระจอก"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to render file:\n"
|
||
#~ "'%s'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ไม่สามารถวาดรูปจากแฟ้ม:\n"
|
||
#~ "'%s'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของเกมถอดไพ่นกกระจอก"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load tile set"
|
||
#~ msgstr "โหลดชุดเบี้ยไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Shuffle"
|
||
#~ msgstr "_สับไพ่"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiles"
|
||
#~ msgstr "ไพ่"
|
||
|
||
#~ msgid "Maps"
|
||
#~ msgstr "ผัง"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select map:"
|
||
#~ msgstr "เ_ลือกผัง:"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart the current game"
|
||
#~ msgstr "ตั้งต้นเกมที่เล่นอยู่ใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last move"
|
||
#~ msgstr "เดินตาที่ย้อนคืนใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a hint"
|
||
#~ msgstr "ขอคำใบ้"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiles Left:"
|
||
#~ msgstr "ไพ่ที่เหลือ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
|
||
#~ msgstr "หยิบคู่ไพ่ที่เหมือนกันออก"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Easy"
|
||
#~ msgstr "ง่าย"
|
||
|
||
#~ msgid "Board size:"
|
||
#~ msgstr "ขนาดกระดาน:"
|
||
|
||
#~ msgid "points"
|
||
#~ msgstr "แต้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Load a saved game"
|
||
#~ msgstr "เรียกอ่านเกมที่บันทึกไว้"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถแสดงคู่มือวิธีใช้ Aisleriot"
|
||
|
||
#~ msgid "Blackjack"
|
||
#~ msgstr "แบล็กแจ็ค"
|
||
|
||
#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
|
||
#~ msgstr "เล่นเกมไพ่กาสิโนแบล็กแจ็ค"
|
||
|
||
#~ msgid "Display probabilities"
|
||
#~ msgstr "แสดงความน่าจะเป็น"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
|
||
#~ "value of your hand."
|
||
#~ msgstr "แสดงความน่าจะเป็นของไพ่แต่ละใบในมือของเจ้ามือ และค่าคาดหมายของไพ่ในมือคุณ"
|
||
|
||
#~ msgid "Never take insurance"
|
||
#~ msgstr "ไม่ต้องประกัน"
|
||
|
||
#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
|
||
#~ msgstr "ไม่ต้องประกันในกรณีที่เจ้ามือแสดงหน้าไพ่เอซในมือ"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of money in your bank"
|
||
#~ msgstr "จำนวนของเงินในคลังของคุณ"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of money in your bank."
|
||
#~ msgstr "จำนวนของเงินในคลังของคุณ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
|
||
#~ msgstr "ชื่อของแฟ้มกฎที่บรรจุกฎรูปแบบต่างๆ ที่จะใช้เล่น"
|
||
|
||
#~ msgid "The variation of the rules file to use"
|
||
#~ msgstr "รูปแบบย่อยของแฟ้มกฎที่จะใช้"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a quick deal"
|
||
#~ msgstr "ใช้การแจกไพ่แบบไว"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
|
||
#~ msgstr "ใช้การแจกไพ่แบบไวโดยไม่ต้องหน่วงเวลาระหว่างไพ่แต่ละใบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
|
||
#~ msgstr "จะแสดงแถบเครื่องมือหรือไม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Blackjack - %s"
|
||
#~ msgstr "แบล็กแจ็ค - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "D_eal"
|
||
#~ msgstr "แจกไ_พ่"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a new hand"
|
||
#~ msgstr "แจกไพ่มือใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hit"
|
||
#~ msgstr "_จั่วไพ่"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a card to the hand"
|
||
#~ msgstr "เพิ่มไพ่ในมือ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stand"
|
||
#~ msgstr "_พอ"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
|
||
#~ msgstr "หยุดการเพิ่มไพ่ในมือ"
|
||
|
||
#~ msgid "S_urrender"
|
||
#~ msgstr "_ยอมแพ้"
|
||
|
||
#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
|
||
#~ msgstr "ปรับมือนี้จำนวนครึ่งหนึ่งของชิปเดิมพัน"
|
||
|
||
#~ msgid "_Double down"
|
||
#~ msgstr "ลง_สองเท่า"
|
||
|
||
#~ msgid "Double your wager for a single hit"
|
||
#~ msgstr "เพิ่มชิปเดิมพันของคุณสำหรับการจั่วไพ่อีกเพียงใบเดียว"
|
||
|
||
#~ msgid "S_plit the hand"
|
||
#~ msgstr "แย_กมือ"
|
||
|
||
#~ msgid "Split cards in two new hands"
|
||
#~ msgstr "แยกไพ่ออกเป็นมือใหม่สองมือ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cards left:"
|
||
#~ msgstr "ไพ่ที่เหลือ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wager:"
|
||
#~ msgstr "ชิปเดิมพัน:"
|
||
|
||
#~ msgid "Balance:"
|
||
#~ msgstr "ยอดเงินสุทธิ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
|
||
#~ msgstr "วางชิปเดิมพันของคุณหรือแจกไพ่หนึ่งมือ"
|
||
|
||
#~ msgid "Blackjack rule set to use"
|
||
#~ msgstr "ชุดกฎของแบล็กแจ็คที่จะใช้"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like insurance?"
|
||
#~ msgstr "คุณต้องการประกันหรือไม่?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
|
||
#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
|
||
#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
|
||
#~ "double."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "การประกัน คือเงินเดิมพันต่างหาก 50% ของเงินเดิมพันที่วางไว้ ว่าผู้แจกไพ่จะได้แต้ม 21 "
|
||
#~ "ธรรมชาติ (หรือแบล็กแจ็ค) โดยจะให้วางได้เมื่อผู้แจกไพ่ได้ไพ่เปิดเป็นเอซ ถ้าผู้แจกไพ่ได้แต้ม 21 "
|
||
#~ "ธรรมชาติจริง ผู้เล่นจะได้เงินคืนสองเท่า"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
|
||
#~ msgstr "ตั้งชิปเดิมพันจากนั้นคลิกที่โครงกรอบเส้นสีขาวเพื่อที่จะแจกไพ่มือใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
|
||
#~ msgstr "ตั้งชิปเดิมพันของคุณหรือคลิกที่ไพ่เพื่อแจกไพ่มือใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Blackjack Preferences"
|
||
#~ msgstr "ปรับแต่งแบล็กแจ็ค"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display hand probabilities"
|
||
#~ msgstr "แ_สดงความน่าจะเป็นของไพ่ในมือ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
|
||
#~ msgstr "แ_จกไพ่แบบไว (ไม่ต้องมีการหน่วงเวลาระหว่างไพ่แต่ละใบ)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never take insurance"
|
||
#~ msgstr "ไ_ม่ต้องประกัน"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset Balance"
|
||
#~ msgstr "_ล้างค่าเงินสุทธิ"
|
||
|
||
#~ msgid "Rules"
|
||
#~ msgstr "กฎ"
|
||
|
||
#~ msgid "Decks"
|
||
#~ msgstr "สำรับ"
|
||
|
||
#~ msgid "Hit Soft 17"
|
||
#~ msgstr "จั่วเมื่อได้ Soft 17"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Any Total"
|
||
#~ msgstr "ลงสองเท่าได้ทุกแต้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Double 9"
|
||
#~ msgstr "ลงสองเท่าได้ที่แต้ม 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Soft"
|
||
#~ msgstr "ลงสองเท่าได้ที่แต้ม Soft"
|
||
|
||
#~ msgid "Double After Hit"
|
||
#~ msgstr "ลงสองเท่าได้หลังจั่ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Double After Split"
|
||
#~ msgstr "ลงสองเท่าได้หลังแยกไพ่"
|
||
|
||
#~ msgid "Resplit"
|
||
#~ msgstr "แยกไพ่ได้อีก"
|
||
|
||
#~ msgid "Resplit Aces"
|
||
#~ msgstr "แยกไพ่เอซได้อีก"
|
||
|
||
#~ msgid "Surrender"
|
||
#~ msgstr "ยอมแพ้"
|
||
|
||
#~ msgid "Dealer Speed"
|
||
#~ msgstr "ความเร็วการแจกไพ่"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to double your wager"
|
||
#~ msgstr "คลิกเพื่อเพิ่มชิปเดิมพันเท่าตัว"
|
||
|
||
#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
|
||
#~ msgstr "คลิกสองครั้งเพื่อเพิ่มชิปเดิมพันของคุณอีก %.2f"
|
||
|
||
#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
|
||
#~ msgstr "คลิกสองครั้งเพื่อลดชิปเดิมพันของคุณลง %.2f"
|
||
|
||
#~ msgid "Computing basic strategy..."
|
||
#~ msgstr "กำลังคำนวณกลยุทธ์พื้นฐาน..."
|
||
|
||
#~ msgid "Bust"
|
||
#~ msgstr "ตาย"
|
||
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "ชนะ"
|
||
|
||
#~ msgid "Push"
|
||
#~ msgstr "เสมอ"
|
||
|
||
#~ msgid "Lose"
|
||
#~ msgstr "แพ้"
|
||
|
||
#~ msgid "Player expected values"
|
||
#~ msgstr "ค่าคาดหมายของผู้เล่น"
|
||
|
||
#~ msgid "Stand"
|
||
#~ msgstr "พอ"
|
||
|
||
#~ msgid "Hit"
|
||
#~ msgstr "จั่วไพ่"
|
||
|
||
#~ msgid "Double"
|
||
#~ msgstr "สองเท่า"
|
||
|
||
#~ msgid "Split"
|
||
#~ msgstr "แยก"
|
||
|
||
#~ msgid "Dealer hand probabilities"
|
||
#~ msgstr "ความน่าจะเป็นของมือผู้แจกไพ่"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to server: %s"
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Your new password is %s"
|
||
#~ msgstr "รหัสผ่านใหม่ของคุณคือ %s"
|
||
|
||
#~ msgid "New password"
|
||
#~ msgstr "รหัสผ่านใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Players on server: %d"
|
||
#~ msgstr "ผู้เล่นบนเซิร์ฟเวอร์: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Room: %s"
|
||
#~ msgstr "ห้องปัจจุบัน: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "คุณได้เข้าห้อง \"%s\" แล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Error joining room: %s"
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าห้อง: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You can't chat while not in a room."
|
||
#~ msgstr "คุณไม่สามารถสนทนาขณะที่ไม่ได้อยู่ในห้องได้"
|
||
|
||
#~ msgid "You don't have permission to chat here."
|
||
#~ msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้สนทนาที่นี่"
|
||
|
||
#~ msgid "No private chatting at a table!"
|
||
#~ msgstr "ไม่มีการสนทนาส่วนตัวที่โต๊ะ!"
|
||
|
||
#~ msgid "That player isn't in the room!"
|
||
#~ msgstr "ผู้เล่นนั้นไม่ได้อยู่ในห้อง!"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error sending the chat."
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งคำสนทนา"
|
||
|
||
#~ msgid "You're not at a table."
|
||
#~ msgstr "คุณไม่ได้อยู่ที่โต๊ะ"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat failed: %s."
|
||
#~ msgstr "สนทนาไม่สำเร็จ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching table: %s"
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งโต๊ะ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You have joined table %d."
|
||
#~ msgstr "คุณได้เข้าร่วมโต๊ะ %d แล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Error joining table: %s"
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าร่วมโต๊ะ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
|
||
#~ msgstr "คุณถูกเตะออกจากโต๊ะโดย %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You have left the table."
|
||
#~ msgstr "คุณได้ออกจากโต๊ะแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error with the game server."
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดกับเซิร์ฟเวอร์เกม"
|
||
|
||
#~ msgid "Error leaving table: %s"
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะออกจากโต๊ะ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Room:"
|
||
#~ msgstr "ห้องปัจจุบัน:"
|
||
|
||
#~ msgid "**none**"
|
||
#~ msgstr "**ไม่มี**"
|
||
|
||
#~ msgid "Offline"
|
||
#~ msgstr "ออฟไลน์"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting"
|
||
#~ msgstr "กำลังเชื่อมต่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnecting"
|
||
#~ msgstr "กำลังเชื่อมต่อใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Online"
|
||
#~ msgstr "ออนไลน์"
|
||
|
||
#~ msgid "Logging In"
|
||
#~ msgstr "กำลังเข้าระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Logged In"
|
||
#~ msgstr "เข้าระบบแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "--> Room"
|
||
#~ msgstr "--> ห้อง"
|
||
|
||
#~ msgid "Chatting"
|
||
#~ msgstr "กำลังสนทนา"
|
||
|
||
#~ msgid "--> Table"
|
||
#~ msgstr "--> โต๊ะ"
|
||
|
||
#~ msgid "Playing"
|
||
#~ msgstr "กำลังเล่น"
|
||
|
||
#~ msgid "<-- Table"
|
||
#~ msgstr "<-- โต๊ะ"
|
||
|
||
#~ msgid "Logging Out"
|
||
#~ msgstr "กำลังออกจากระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Server error: %s"
|
||
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์เกิดข้อผิดพลาด: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnected from server."
|
||
#~ msgstr "ตัดการเชื่อมต่อจากเซิร์ฟเวอร์แล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "เข้าระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "That username is already in use."
|
||
#~ msgstr "ชื่อผู้ใช้นี้ถูกใช้ไปแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Authentication has failed.\n"
|
||
#~ "Please supply the correct password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "การยืนยันตัวบุคคลล้มเหลว\n"
|
||
#~ "กรุณาป้อนรหัสผ่านที่ถูกต้อง"
|
||
|
||
#~ msgid "The username is too long!"
|
||
#~ msgstr "ชื่อผู้ใช้ยาวเกินไป"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
|
||
#~ msgstr "ชื่อผู้ใช้ไม่ถูกต้อง อย่าใช้อักขระพิเศษ"
|
||
|
||
#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
|
||
#~ msgstr "การเข้าระบบล้มเหลวไม่ทราบสาเหตุ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open help file"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถแสดงวิธีใช้"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Game"
|
||
#~ msgstr "เกมบนเครือข่าย"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Profile"
|
||
#~ msgstr "โพรไฟล์ของเซิร์ฟเวอร์"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile:"
|
||
#~ msgstr "โพรไฟล์:"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Profiles"
|
||
#~ msgstr "แก้ไขโพรไฟล์"
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์:"
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "พอร์ต:"
|
||
|
||
#~ msgid "User Information"
|
||
#~ msgstr "ข้อมูลผู้ใช้"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "รหัสผ่าน:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email:"
|
||
#~ msgstr "อีเมล:"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication type"
|
||
#~ msgstr "ชนิดของการยืนยันตัวบุคคล"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Login"
|
||
#~ msgstr "เข้าระบบปกติ"
|
||
|
||
#~ msgid "Guest Login"
|
||
#~ msgstr "เข้าระบบแบบผู้มาเยือน"
|
||
|
||
#~ msgid "First-time Login"
|
||
#~ msgstr "เข้าระบบครั้งแรก"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect"
|
||
#~ msgstr "เชื่อมต่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "Wizard"
|
||
#~ msgstr "พ่อมด"
|
||
|
||
#~ msgid "Deity"
|
||
#~ msgstr "เทพเจ้า"
|
||
|
||
#~ msgid "Sentinel"
|
||
#~ msgstr "ทหารยาม"
|
||
|
||
#~ msgid "Captain"
|
||
#~ msgstr "กัปตัน"
|
||
|
||
#~ msgid "Angel"
|
||
#~ msgstr "เทวดา"
|
||
|
||
#~ msgid "Silverlord"
|
||
#~ msgstr "เจ้าหิรัญ"
|
||
|
||
#~ msgid "Eagle"
|
||
#~ msgstr "อินทรี"
|
||
|
||
#~ msgid "Vampire"
|
||
#~ msgstr "ค้างคาวดูดเลือด"
|
||
|
||
#~ msgid "Chief"
|
||
#~ msgstr "หัวหน้า"
|
||
|
||
# บทเพลงเต้นรำของชาวโปแลนด์
|
||
# http://e-muzic.net/p.html
|
||
# นายพัน
|
||
#~ msgid "Colonel"
|
||
#~ msgstr "ผู้พัน"
|
||
|
||
#~ msgid "Major"
|
||
#~ msgstr "พันตรี"
|
||
|
||
#~ msgid "Scout"
|
||
#~ msgstr "ลูกเสือ"
|
||
|
||
#~ msgid "Lieutenant"
|
||
#~ msgstr "ร้อยโท"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalker"
|
||
#~ msgstr "นักซุ่มล่า"
|
||
|
||
#~ msgid "Scientist"
|
||
#~ msgstr "นักวิทยาศาสตร์"
|
||
|
||
#~ msgid "Scholar"
|
||
#~ msgstr "บัณฑิต"
|
||
|
||
#~ msgid "Entity"
|
||
#~ msgstr "รูปธรรม"
|
||
|
||
#~ msgid "Creator"
|
||
#~ msgstr "ผู้สร้าง"
|
||
|
||
#~ msgid "GGZ Community (fast)"
|
||
#~ msgstr "ชุมชน GGZ (เร็ว)"
|
||
|
||
#~ msgid "Local developer server"
|
||
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ภายในของนักพัฒนา"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
|
||
#~ "Would you like to create some default server profiles?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "นี่เป็นครั้งแรกที่คุณเรียกใช้ไคลเอนต์เขตเล่นเกม GGZ "
|
||
#~ "คุณต้องการจะสร้างโพรไฟล์เซิร์ฟเวอร์ปริยายหรือไม่?"
|
||
|
||
#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
|
||
#~ msgstr "/msg <username> <message> . ส่งข้อความส่วนตัวถึงผู้เล่น"
|
||
|
||
#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
|
||
#~ msgstr "/table <message> .......... ส่งข้อความไปที่โต๊ะของคุณ"
|
||
|
||
#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
|
||
#~ msgstr "/wall <message> ........... คำสั่งผู้ดูแลระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
|
||
#~ msgstr "/beep <username> .......... ส่งเสียงบี๊ปไปยังผู้เล่น"
|
||
|
||
#~ msgid "/help ..................... Get help"
|
||
#~ msgstr "/help ..................... อ่านวิธีใช้"
|
||
|
||
#~ msgid "/friends .................. List your friends"
|
||
#~ msgstr "/friends .................. แสดงรายชื่อเพื่อนของคุณ"
|
||
|
||
#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
|
||
#~ msgstr "/ignore ................... แสดงรายชื่อคนที่คุณละเลยข้อความอยู่"
|
||
|
||
#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
|
||
#~ msgstr "/kick <username> .......... เตะผู้เล่นออกจากห้อง"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
|
||
#~ msgstr "/gag <username> ........... อุดปากผู้เล่นเพื่อไม่ให้พูด"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
|
||
#~ "to talk"
|
||
#~ msgstr "/ungag <username> ......... เลิกอุดปากผู้เล่น เพื่ออนุญาตให้พูด"
|
||
|
||
#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
|
||
#~ msgstr "/ban <username> ........... ห้ามผู้เล่นเข้าเซิร์ฟเวอร์"
|
||
|
||
#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
|
||
#~ msgstr "คุณได้รับข้อความที่ไม่รู้จักจาก %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You've been beeped by %s."
|
||
#~ msgstr "คุณได้รับเสียงบี๊ปจาก %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
|
||
#~ msgstr "วิธีใช้: /msg <username> <message>"
|
||
|
||
#~ msgid " Sends a private message to a user on the network."
|
||
#~ msgstr " ส่งข้อความส่วนตัวไปยังผู้ใช้ในเครือข่าย"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep sent to %s."
|
||
#~ msgstr "ส่งเสียงบี๊ปไปยัง %s แล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (logged on)"
|
||
#~ msgstr "%s (เข้าระบบอยู่)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (logged off)"
|
||
#~ msgstr "%s (ออกจากระบบ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat Commands"
|
||
#~ msgstr "คำสั่งสนทนา"
|
||
|
||
#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
|
||
#~ msgstr "/me <action> .............. บอกการกระทำ"
|
||
|
||
#~ msgid "Added %s to your friends list."
|
||
#~ msgstr "เพิ่ม %s เข้าในรายชื่อเพื่อนของคุณแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Removed %s from your friends list."
|
||
#~ msgstr "ลบ %s ออกจากรายชื่อเพื่อนของคุณ"
|
||
|
||
#~ msgid "Added %s to your ignore list."
|
||
#~ msgstr "เพิ่ม %s เข้าในรายการละเลยของคุณแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
|
||
#~ msgstr "ลบ %s ออกจากรายการละเลยของคุณแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "People currently your friends"
|
||
#~ msgstr "ผู้คนที่เป็นเพื่อนของคุณ"
|
||
|
||
#~ msgid "People you're currently ignoring"
|
||
#~ msgstr "ผู้คนที่คุณละเลยอยู่"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple matches:"
|
||
#~ msgstr "ตรงกับหลายชื่อ:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
|
||
#~ "it from %s."
|
||
#~ msgstr "คุณยังไม่ได้ติดตั้งเกมนี้ คุณสามารถดาวน์โหลดได้จาก %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch Error"
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งโต๊ะ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to execute game module.\n"
|
||
#~ " Launch aborted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "เรียกใช้มอดูลเกมไม่สำเร็จ\n"
|
||
#~ " ยกเลิกการเปิดเกม"
|
||
|
||
#~ msgid "Launched game"
|
||
#~ msgstr "เปิดเกมแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch failed"
|
||
#~ msgstr "เปิดเกมไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only play one game at a time."
|
||
#~ msgstr "คุณสามารถเล่นได้ทีละเกมเท่านั้น"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Error"
|
||
#~ msgstr "เกมเกิดข้อผิดพลาด"
|
||
|
||
#~ msgid "You're still at a table."
|
||
#~ msgstr "คุณยังอยู่ที่โต๊ะ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
|
||
#~ "Launch aborted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "คุณต้องอยู่ในห้องก่อนที่จะเปิดเกม\n"
|
||
#~ "ยกเลิกการเปิดเกม"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No game types defined for this server.\n"
|
||
#~ "Launch aborted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ไม่มีการกำหนดชนิดเกมใดไว้ในเซิร์ฟเวอร์นี้\n"
|
||
#~ "ยกเลิกการเปิดเกม"
|
||
|
||
#~ msgid "This game doesn't support spectators."
|
||
#~ msgstr "เกมนี้ไม่รองรับผู้สังเกตการณ์"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
|
||
#~ "to be able to play this game."
|
||
#~ msgstr "คุณต้องเรียกไคลเอนต์ GGZ โดยตรง เพื่อจะเล่นเกมนี้"
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "เกี่ยวกับ"
|
||
|
||
#~ msgid "Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "ข้อความประจำวัน"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
|
||
#~ "you would like to help head over to\n"
|
||
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "การกลั่นกรองห้องยังไม่ได้ทำ\n"
|
||
#~ "ถ้าคุณอยากจะช่วย กรุณาตรงไปที่\n"
|
||
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Implemented"
|
||
#~ msgstr "ยังไม่ได้ทำ"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Address"
|
||
#~ msgstr "ที่อยู่เว็บ"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "ผู้แต่ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Types"
|
||
#~ msgstr "ประเภทเกม"
|
||
|
||
#~ msgid "Room List Filter:"
|
||
#~ msgstr "ตัวกรองรายการห้อง"
|
||
|
||
#~ msgid "Set"
|
||
#~ msgstr "ตั้งค่า"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Information"
|
||
#~ msgstr "ข้อมูลผู้เล่น"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Handle:"
|
||
#~ msgstr "ชื่อแทนตัวผู้เล่น:"
|
||
|
||
#~ msgid "Table:"
|
||
#~ msgstr "โต๊ะ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Account:"
|
||
#~ msgstr "บัญชี:"
|
||
|
||
#~ msgid "Record:"
|
||
#~ msgstr "สถิติ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating:"
|
||
#~ msgstr "คะแนนนิยม:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rank:"
|
||
#~ msgstr "ระดับชั้น:"
|
||
|
||
#~ msgid "Message:"
|
||
#~ msgstr "ข้อความ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "ไม่ทราบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Registered"
|
||
#~ msgstr "ลงทะเบียนไว้"
|
||
|
||
#~ msgid "Guest"
|
||
#~ msgstr "ผู้มาเยือน"
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "โฮสต์"
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator"
|
||
#~ msgstr "ผู้ดูแลระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Bot"
|
||
#~ msgstr "หุ่นยนต์"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "ข้อมูล"
|
||
|
||
#~ msgid "Friends"
|
||
#~ msgstr "เพื่อน"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "ไม่สนใจ"
|
||
|
||
#~ msgid "Stats"
|
||
#~ msgstr "สถิติ"
|
||
|
||
#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
|
||
#~ msgstr "คุณต้องการใช้ไคลเอนต์ไหนเล่นเกมนี้?"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't ask me again."
|
||
#~ msgstr "ไม่ต้องถามอีก"
|
||
|
||
#~ msgid "Join"
|
||
#~ msgstr "เข้าร่วม"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave"
|
||
#~ msgstr "ออกมา"
|
||
|
||
#~ msgid "No description available."
|
||
#~ msgstr "ไม่มีคำอธิบาย"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Information"
|
||
#~ msgstr "ข้อมูลห้อง"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Name:"
|
||
#~ msgstr "ชื่อเกม:"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "ผู้แต่ง:"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage:"
|
||
#~ msgstr "โฮมเพจ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Description:"
|
||
#~ msgstr "คำบรรยายห้อง"
|
||
|
||
#~ msgid "This room has no game"
|
||
#~ msgstr "ห้องนี้ไม่มีเกม"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown room"
|
||
#~ msgstr "ห้องไม่รู้จัก"
|
||
|
||
#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
|
||
#~ msgstr "คุณยังเข้าห้องไม่ได้ เพราะคุณยังไม่ได้เข้าระบบ"
|
||
|
||
#~ msgid "You're already in between rooms"
|
||
#~ msgstr "คุณอยู่ระหว่างห้องอยู่แล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
|
||
#~ msgstr "คุณไม่สามารถย้ายห้องระหว่างที่เล่นเกมอยู่ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
|
||
|
||
#~ msgid "Error joining room"
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าห้อง"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Rooms"
|
||
#~ msgstr "ห้องอื่นๆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Room"
|
||
#~ msgstr "ห้อง"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Type: %s"
|
||
#~ msgstr "ประเภทเกม: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Author: %s"
|
||
#~ msgstr "ผู้แต่ง: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Description: %s"
|
||
#~ msgstr "คำอธิบาย: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Page: %s"
|
||
#~ msgstr "โฮมเพจ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to launch table.\n"
|
||
#~ " Launch aborted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ตั้งโต๊ะไม่สำเร็จ\n"
|
||
#~ " ยกเลิกการตั้งโต๊ะ"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid number of bots specified"
|
||
#~ msgstr "จำนวนของหุ่นที่ระบุไม่ถูกต้อง"
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching game module."
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกมอดูลเกม"
|
||
|
||
#~ msgid "Seat Assignments"
|
||
#~ msgstr "การกำหนดที่นั่ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Type:"
|
||
#~ msgstr "ประเภทของเกม:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of seats"
|
||
#~ msgstr "จำนวนที่นั่ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "คำอธิบาย:"
|
||
|
||
#~ msgid "Seat %d:"
|
||
#~ msgstr "ที่นั่ง %d:"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "คอมพิวเตอร์"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "เปิด"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved for"
|
||
#~ msgstr "จองไว้สำหรับ"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch"
|
||
#~ msgstr "เริ่ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
|
||
#~ msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการออกจากโปรแกรม?"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit?"
|
||
#~ msgstr "ออกจากโปรแกรมหรือไม่?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
|
||
#~ "you would like to help head over to\n"
|
||
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "สถิติเซิร์ฟเวอร์ยังไม่ได้ทำ\n"
|
||
#~ "ถ้าคุณอยากจะช่วย กรุณาตรงไปที่\n"
|
||
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
|
||
#~ "you would like to help head over to\n"
|
||
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "สถิติผู้เล่นยังไม่ได้ทำ\n"
|
||
#~ "ถ้าคุณอยากจะช่วย กรุณาตรงไปที่\n"
|
||
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
|
||
#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
|
||
#~ msgstr "คุณต้องเลือกโต๊ะก่อนที่จะร่วมเล่นเกมได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Joining"
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าร่วมเล่นเกม"
|
||
|
||
#~ msgid "That table is full."
|
||
#~ msgstr "โต๊ะเต็มแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
|
||
#~ msgstr "คุณต้องเลือกโต๊ะก่อนที่จะดูเกมได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Spectating"
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเข้าร่วมสังเกตการณ์"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to join table.\n"
|
||
#~ "Join aborted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "เข้าร่วมโต๊ะเกมไม่สำเร็จ\n"
|
||
#~ "ยกเลิกการเข้าร่วม"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Error"
|
||
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดของการเข้าร่วม"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
|
||
#~ msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์เขตเล่นเกม GGZ"
|
||
|
||
#~ msgid "Start playing a game at a new table"
|
||
#~ msgstr "เริ่มเล่นเกมโดยตั้งโต๊ะใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Join an existing game"
|
||
#~ msgstr "ร่วมเล่นเกมที่เปิดอยู่"
|
||
|
||
#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
|
||
#~ msgstr "ดูเกมที่เปิดอยู่ - เป็นผู้สังเกตการณ์ในโต๊ะ"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
|
||
#~ msgstr "ออกจากเกมที่คุณกำลังเล่น"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
|
||
#~ msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบคุณสมบัติเพื่อเปลี่ยนค่าตั้งของไคลเอนต์"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
|
||
#~ msgstr "แสดงสถิติของเกมสำหรับชนิดเกมของห้องปัจจุบัน"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit the GGZ client application."
|
||
#~ msgstr "ออกจากโปรแกรมไคลเอนต์ GGZ"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled with debugging."
|
||
#~ msgstr "คอมไพล์พร้อมข้อมูลดีบั๊ก"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect"
|
||
#~ msgstr "ยุติการเชื่อมต่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "Watch"
|
||
#~ msgstr "ดู"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "แก้ไข"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "คุณสมบัติ"
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "มุมมอง"
|
||
|
||
#~ msgid "Room List"
|
||
#~ msgstr "รายการห้อง"
|
||
|
||
#~ msgid "Player List"
|
||
#~ msgstr "รายชื่อผู้เล่น"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Stats"
|
||
#~ msgstr "สถิติเซิร์ฟเวอร์"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Stats"
|
||
#~ msgstr "สถิติผู้เล่น"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "วิธีใช้"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents"
|
||
#~ msgstr "เนื้อหา"
|
||
|
||
#~ msgid "Send"
|
||
#~ msgstr "ส่ง"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties Updated"
|
||
#~ msgstr "ปรับข้อมูลคุณสมบัติแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm:"
|
||
#~ msgstr "ยืนยัน:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify"
|
||
#~ msgstr "เปลี่ยนแปลง"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat Font:"
|
||
#~ msgstr "แบบอักษรการสนทนา:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change"
|
||
#~ msgstr "เปลี่ยน"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
|
||
#~ msgstr "ไม่สนใจข้อความเข้าร่วม/ผละออก"
|
||
|
||
#~ msgid "Play Sounds"
|
||
#~ msgstr "เล่นเสียง"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Indent"
|
||
#~ msgstr "ร่นย่อหน้าอัตโนมัติ"
|
||
|
||
#~ msgid "Timestamp Chats"
|
||
#~ msgstr "ลงเวลาในการสนทนา"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "ตัดคำขึ้นบรรทัดใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat Color"
|
||
#~ msgstr "สีการสนทนา"
|
||
|
||
#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
|
||
#~ msgstr "สีการสนทนาปริยายที่จะใช้กับเพื่อนของคุณ"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
|
||
#~ msgstr "สีการสนทนาเมื่อมีการพิมพ์ชื่อของคุณ"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat color used for all other chats"
|
||
#~ msgstr "สีการสนทนาสำหรับการสนทนาอื่นๆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Color"
|
||
#~ msgstr "สีปกติ"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Color"
|
||
#~ msgstr "เน้นสี"
|
||
|
||
#~ msgid "Black Background"
|
||
#~ msgstr "สีพื้นดำ"
|
||
|
||
#~ msgid "White Background"
|
||
#~ msgstr "สีพื้นขาว"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "สนทนา"
|
||
|
||
#~ msgid "All of the following information is optional."
|
||
#~ msgstr "ข้อมูลทั้งหมดต่อไปนี้จะมีหรือไม่ก็ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "ชื่อ:"
|
||
|
||
#~ msgid "City:"
|
||
#~ msgstr "เมือง:"
|
||
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "รัฐ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Country:"
|
||
#~ msgstr "ประเทศ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
|
||
#~ msgstr "หมายเหตุ, งานอดิเรก ฯลฯ"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Click Room Entry"
|
||
#~ msgstr "เข้าห้องด้วยคลิกเดียว"
|
||
|
||
#~ msgid "Display All"
|
||
#~ msgstr "แสดงทั้งหมด"
|
||
|
||
#~ msgid "Display New"
|
||
#~ msgstr "แสดงข้อความใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Important"
|
||
#~ msgstr "แสดงข้อความสำคัญ"
|
||
|
||
#~ msgid "Display None"
|
||
#~ msgstr "ไม่แสดง"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "เลือกแบบอักษร"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave _Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "เลิกแสดงเ_ต็มจอ"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect four tiles in a row"
|
||
#~ msgstr "เรียงลูกบอลสี่ลูกให้เป็นแถว"
|
||
|
||
#~ msgid "A network error has occurred."
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดเครือข่าย"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
|
||
#~ msgstr "กำลังรอฝ่ายตรงข้ามเข้าร่วมเกม"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
|
||
#~ msgstr "ยินดีต้อนรับสู่เกมเครือข่าย %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s joined the game.\n"
|
||
#~ msgstr "%s เข้าร่วมเกม\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
|
||
#~ msgstr "เกมจบเพราะโฮสต์ %s ได้ออกจากเกม\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s left the game.\n"
|
||
#~ msgstr "%s ออกจากเกม\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnibbles"
|
||
#~ msgstr "หนอนแทะ"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
|
||
#~ msgstr "เกมหนอนแทะสำหรับ GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable splats"
|
||
#~ msgstr "เปิดเสียงชน"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
|
||
#~ msgstr "เปิดเสียงชน เล่นเสียงและแสดง \"Splat!\" บนจอ"
|
||
|
||
#~ msgid "E_nable splats"
|
||
#~ msgstr "เปิดเสียง_ชน"
|
||
|
||
#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
|
||
#~ msgstr "เล่นเสียงปกติ ซึ่งอาจเป็นเสียงที่น่ารำคาญที่สุดก็เป็นได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Joined"
|
||
#~ msgstr "เชื่อมต่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnometris Preferences"
|
||
#~ msgstr "ปรับแต่ง Gnometris"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnometris Scores"
|
||
#~ msgstr "สถิติของ Gnometris"
|
||
|
||
#~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
|
||
#~ msgstr "ซูโดกุไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ข้อมูล %(path)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgstr "เต็มจอ"
|
||
|
||
#~ msgid "Entering custom grid..."
|
||
#~ msgstr "ป้อนตัวเลขกำหนดเอง..."
|
||
|
||
#~ msgid "Print Sudoku"
|
||
#~ msgid_plural "Print Sudokus"
|
||
#~ msgstr[0] "พิมพ์ Sudoku"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "_หยุด"
|
||
|
||
#~ msgid "Today %R %p"
|
||
#~ msgstr "วันนี้ %R น."
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday %R %p"
|
||
#~ msgstr "เมื่อวาน %R น."
|
||
|
||
#~ msgid "%A %H:%M"
|
||
#~ msgstr "%A %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%A %B %d %R %p"
|
||
#~ msgstr "%A %d %B %R"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
|
||
#~ "the board."
|
||
#~ msgstr "Reversi ในฉบับ GNOME เป้าหมายเกมคือควบคุมเบี้ยในกระดานให้ได้มากที่สุด"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Chat"
|
||
#~ msgstr "สนทนากับผู้เล่น"
|
||
|
||
#~ msgid "Occupied"
|
||
#~ msgstr "ไม่ว่าง"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "ว่าง"
|
||
|
||
#~ msgid "Abandoned"
|
||
#~ msgstr "ไม่อยู่"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "สถานะ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sit here"
|
||
#~ msgstr "นั่งที่นี่"
|
||
|
||
#~ msgid "Move here"
|
||
#~ msgstr "มาที่นี่"
|
||
|
||
#~ msgid "Play with bot"
|
||
#~ msgstr "เล่นกับหุ่นยนต์"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop reservation"
|
||
#~ msgstr "ยกเลิกการจอง"
|
||
|
||
#~ msgid "Card Style"
|
||
#~ msgstr "สำรับไพ่"
|
||
|
||
#~ msgid "No key"
|
||
#~ msgstr "ไม่มีคีย์"
|
||
|
||
#~ msgid "<Press a Key>"
|
||
#~ msgstr "<กดคีย์>"
|
||
|
||
#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
|
||
#~ msgstr "โบนัส 1000 แต้มสำหรับการเคลียร์กระดาน!"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the theme"
|
||
#~ msgstr "กำหนดชุดตกแต่ง"
|
||
|
||
#~ msgid "For backwards compatibility"
|
||
#~ msgstr "เพื่อความเข้ากันได้กับรุ่นเก่า"
|
||
|
||
#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
|
||
#~ msgstr "ขนาดเกม (1=เล็ก, 3=ใหญ่)"
|
||
|
||
#~ msgid "Same GNOME"
|
||
#~ msgstr "หมากเหมือน GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of the custom board"
|
||
#~ msgstr "ความสูงของกระดานกำหนดเอง"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
|
||
#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "กำหนดเป็น FALSE ให้ลูกบอลหล่นช้าๆ แบบนุ่มนวล ค่า TRUE จะทำให้ลูกบอลหล่นเร็วแบบพรวดพราด"
|
||
|
||
#~ msgid "The board size"
|
||
#~ msgstr "ขนาดกระดาน"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3."
|
||
#~ msgstr "ความสูงของกระดานกำหนดเอง, 101 > ความสูง > 3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
|
||
#~ "Large."
|
||
#~ msgstr "ขนาดของกระดานที่ใช้ 1 = กำหนดเอง, 2 = เล็ก, 3 = กลาง, 4 = ใหญ่"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3."
|
||
#~ msgstr "ความกว้างของกระดานกำหนดเอง, 101 > ความกว้าง > 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the custom board"
|
||
#~ msgstr "ความกว้างของกระดานกำหนดเอง"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
|
||
#~ msgstr "น่าเสียดายที่คะแนนของคุณไม่ติดสิบอันดับแรก"
|
||
|
||
#~ msgid "Same GNOME Theme"
|
||
#~ msgstr "ชุดตกแต่งหมากเหมือน GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "_Theme..."
|
||
#~ msgstr "_ชุดตกแต่ง..."
|
||
|
||
#~ msgid "No theme data was found."
|
||
#~ msgstr "ไม่พบข้อมูลชุดตกแต่ง"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
|
||
#~ "installed correctly and try again."
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถเล่นเกมได้ กรุณาตรวจสอบความเรียบร้อยของการติดตั้งเกมแล้วลองใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "and all cards below it"
|
||
#~ msgstr "และไพ่ที่อยู่ข้างล่างทุกใบ"
|
||
|
||
#~ msgid "empty slot(s)"
|
||
#~ msgstr "ช่องที่ว่างอยู่"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Name"
|
||
#~ msgstr "ชื่อเกม"
|
||
|
||
#~ msgid "Summary"
|
||
#~ msgstr "สรุป"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow remote clients to watch this game"
|
||
#~ msgstr "อนุญาตให้ไคลเอนต์ในเครือข่ายดูเกมนี้ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Local chess game"
|
||
#~ msgstr "เกมเล่นในเครื่อง"
|
||
|
||
#~ msgid "_Allow spectators"
|
||
#~ msgstr "_อนุญาตผู้สังเกตการณ์"
|
||
|
||
#~ msgid "pawn"
|
||
#~ msgstr "พอว์น"
|
||
|
||
#~ msgid "rook"
|
||
#~ msgstr "เรือ"
|
||
|
||
#~ msgid "knight"
|
||
#~ msgstr "ม้า"
|
||
|
||
#~ msgid "bishop"
|
||
#~ msgstr "บิชอป"
|
||
|
||
#~ msgid "Check"
|
||
#~ msgstr "รุก"
|
||
|
||
#~ msgid "Checkmate"
|
||
#~ msgstr "รุกจน"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalemate"
|
||
#~ msgstr "รุกอับ"
|
||
|
||
#~ msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)"
|
||
#~ msgstr "%(move)s ขาวตั้งปราการแบบไกล (%(result)s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
|
||
#~ msgstr "%(move)s ดำตั้งปราการแบบไกล (%(result)s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)"
|
||
#~ msgstr "%(move)s ขาวตั้งปราการแบบใกล้ (%(result)s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
|
||
#~ msgstr "%(move)s ดำตั้งปราการแบบใกล้ (%(result)s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s "
|
||
#~ "(%(result)s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(move)s %(piece)sขาวที่ %1$s จับกิน %(victim_piece)sดำที่ %2$s (%(result)s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s "
|
||
#~ "(%(result)s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%(move)s %(piece)sดำที่ %1$s จับกิน %(victim_piece)sขาวที่ %2$s (%(result)s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
|
||
#~ msgstr "%(move)s %(piece)sขาว เดินจาก %1$s ไป %2$s (%(result)s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
|
||
#~ msgstr "%(move)s %(piece)sดำ เดินจาก %1$s ไป %2$s (%(result)s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug output:"
|
||
#~ msgstr "ข้อมูลดีบั๊ก:"
|
||
|
||
#~ msgid "You have been disconnected from the server"
|
||
#~ msgstr "ตัดการเชื่อมต่อจากเซิร์ฟเวอร์แล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
|
||
#~ msgstr "ป้องกันการเคลื่อนที่ที่อันตรายบางอย่าง"
|
||
|
||
#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
|
||
#~ msgstr "ป้องกันการเคลื่อนที่ที่อันตรายทุกอย่าง"
|
||
|
||
#~ msgid "Play sounds for major events"
|
||
#~ msgstr "เล่นเสียงเมื่อเกิดเหตุการณ์สำคัญ"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
|
||
#~ msgstr "เล่นเสียงเมื่อหุ่นยนต์สองตัวชนกัน"
|
||
|
||
#~ msgid "<none>"
|
||
#~ msgstr "<ไม่มี>"
|
||
|
||
#~ msgid "gnomine|Medium"
|
||
#~ msgstr "กลาง"
|
||
|
||
#~ msgid "Net_work Game"
|
||
#~ msgstr "เกมบนเ_ครือข่าย"
|
||
|
||
#~ msgid "_Player list"
|
||
#~ msgstr "ราย_ชื่อผู้เล่น"
|
||
|
||
#~ msgid "_Chat Window"
|
||
#~ msgstr "_หน้าต่างสนทนา"
|
||
|
||
#~ msgid "_Leave Game"
|
||
#~ msgstr "ออ_กจากเกม"
|
||
|
||
#~ msgid "List of players:"
|
||
#~ msgstr "รายชื่อผู้เล่น:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error playing sound: %s\n"
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเล่นเสียง: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error playing sound %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเล่นเสียง %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
|
||
#~ "immediately?"
|
||
#~ msgstr "คุณต้องการจะเล่นเกมนี้ให้จบก่อน หรือจะเริ่มเล่นกับผังใหม่เดี๋ยวนี้เลย?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Finish"
|
||
#~ msgstr "เล่นให้_จบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
|
||
#~ msgstr "ขออภัย หาค่าตั้งที่เล่นได้ไม่พบ"
|
||
|
||
#~ msgid "Black player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
|
||
#~ msgstr "ฝ่ายดำไม่สามารถรุกจนได้ (มีหมากไม่พอ)"
|
||
|
||
#~ msgid "White player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
|
||
#~ msgstr "ฝ่ายขาวไม่สามารถรุกจนได้ (มีหมากไม่พอ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Block 10"
|
||
#~ msgstr "บล็อคที่ 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Block 10 Pro"
|
||
#~ msgstr "บล็อคที่ 10 เซียน"
|
||
|
||
#~ msgid "Climb 12"
|
||
#~ msgstr "ผา 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Climb 12 Pro"
|
||
#~ msgstr "ผา 12 เซียน"
|
||
|
||
#~ msgid "Climb 15 Winter"
|
||
#~ msgstr "ผา 15 เหมันต์"
|
||
|
||
#~ msgid "Climb 15 Spring"
|
||
#~ msgstr "ผา 15 วสันต์"
|
||
|
||
#~ msgid "Climb 15 Summer"
|
||
#~ msgstr "ผา 15 คิมหันต์"
|
||
|
||
#~ msgid "Climb 15 Fall"
|
||
#~ msgstr "ผา 15 ศารท"
|
||
|
||
#~ msgid "Climb 24 Pro"
|
||
#~ msgstr "ผา 24 เซียน"
|
||
|
||
#~ msgid "Minoru Climb"
|
||
#~ msgstr "ผามิโนรุ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown negotiation"
|
||
#~ msgstr "การเจรจาไม่รู้จัก"
|
||
|
||
#~ msgid "Already logged in"
|
||
#~ msgstr "เข้าระบบเรียบร้อย"
|
||
|
||
#~ msgid "Name is already taken"
|
||
#~ msgstr "ชื่อถูกใช้ไปแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest"
|
||
#~ msgstr "ชื่อนี้ถูกลงทะเบียนไว้แล้ว และไม่สามารถใช้โดยผู้มาเยือนได้"
|
||
|
||
#~ msgid "No such name was found"
|
||
#~ msgstr "ไม่พบชื่อดังกล่าว"
|
||
|
||
#~ msgid "Name too long"
|
||
#~ msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
|
||
|
||
#~ msgid "Name contains forbidden ASCII characters"
|
||
#~ msgstr "ชื่อมีอักขระ ASCII ต้องห้าม "
|
||
|
||
#~ msgid "Missing password or other bad options."
|
||
#~ msgstr "ไม่มีรหัสผ่าน หรือตัวเลือกไม่ถูกต้อง"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown login error"
|
||
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดในการเข้าระบบที่ไม่ทราบสาเหตุ"
|
||
|
||
#~ msgid "Room full"
|
||
#~ msgstr "ห้องเต็มแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't change rooms while at a table"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถย้ายห้องขณะอยู่ที่โต๊ะได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't change rooms while joining/leaving a table"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถย้ายห้องขณะกำลังเข้าร่วมหรือออกจากโต๊ะได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad room number"
|
||
#~ msgstr "หมายเลขห้องไม่ถูกต้อง"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient permissions, room access is restricted"
|
||
#~ msgstr "สิทธิ์อนุญาตไม่เพียงพอ การเข้าใช้ห้องจะถูกจำกัด"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown room-joining error"
|
||
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดในการเข้าห้องที่ไม่ทราบสาเหตุ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to connect"
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol mismatch"
|
||
#~ msgstr "โพรโทคอลไม่ตรงกัน"
|
||
|
||
#~ msgid "<big><b>Error Title</b></big>"
|
||
#~ msgstr "<big><b>ชื่อเรื่องข้อผิดพลาด</b></big>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Error description</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>คำบรรยายข้อผิดพลาด</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "ใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b><big>Some games have been changed. Save changes before closing?</big></"
|
||
#~ "b>"
|
||
#~ msgstr "<b><big>บางเกมมีการเปลี่ยนแปลง บันทึกการเปลี่ยนแปลงก่อนปิดหรือไม่?</big></b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b><big>Unable to enable 3D mode</big></b>"
|
||
#~ msgstr "<b><big>ไม่สามารถเปิดใช้โหมด 3 มิติได้</big></b>"
|
||
|
||
#~ msgid "AI Information"
|
||
#~ msgstr "ข้อมูล AI"
|
||
|
||
#~ msgid "Chess _Board"
|
||
#~ msgstr "_กระดานหมากรุก"
|
||
|
||
#~ msgid "End Game"
|
||
#~ msgstr "จบเกม"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Comments"
|
||
#~ msgstr "ความเ_ห็นตาเดิน"
|
||
|
||
#~ msgid "Play On_line"
|
||
#~ msgstr "เล่นแบบ_ออนไลน์"
|
||
|
||
#~ msgid "Play Online"
|
||
#~ msgstr "เล่นแบบออนไลน์"
|
||
|
||
#~ msgid "Save and _Quit"
|
||
#~ msgstr "บันทึกและ_ออก"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the games you want to save:"
|
||
#~ msgstr "เลือกเกมที่จะบันทึก:"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no artificial intelligence players."
|
||
#~ msgstr "ไม่มีผู้เล่นที่เป็นปัญญาประดิษฐ์"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your system does not have the required software to enable 3D mode. Please "
|
||
#~ "contact your system administrator and ask them to install the <i>OpenGL "
|
||
#~ "Python bindings</i> and the <i>GtkGLExt Python bindings</i>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You are still able to play chess in 2D without these packages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ระบบของคุณไม่มีซอฟต์แวร์ที่จำเป็นสำหรับการเปิดใช้โหมด 3 มิติ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ "
|
||
#~ "เพื่อขอให้เขาติดตั้ง <i>การเชื่อมต่อ OpenGL สำหรับ Python</i> และ <i>การเชื่อมต่อ "
|
||
#~ "GtkGLExt สำหรับ Python</i> ให้\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "คุณยังคงสามารถเล่นหมากรุกในแบบ 2 มิติได้ หากไม่มีชุดซอฟต์แวร์ดังกล่าว"
|
||
|
||
#~ msgid "_3D"
|
||
#~ msgstr "_3 มิติ"
|
||
|
||
#~ msgid "_AI Information"
|
||
#~ msgstr "_ข้อมูล AI"
|
||
|
||
#~ msgid "_Human"
|
||
#~ msgstr "_มนุษย์"
|
||
|
||
#~ msgid "_Knight"
|
||
#~ msgstr "_ม้า"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles long%(suffix)s"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2i%(short_colour)s %(colour)sตั้งปราการแบบไกล%(suffix)s"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles short%(suffix)s"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2i%(short_colour)s %(colour)sตั้งปราการแบบใกล้%(suffix)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Players"
|
||
#~ msgstr "ผู้เล่น"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-chess rooms"
|
||
#~ msgstr "ห้องที่ไม่ใช่หมากรุก"
|
||
|
||
#~ msgid "High Scores"
|
||
#~ msgstr "สถิติสูงสุด"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Easy</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>ง่าย</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Hard</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>ยาก</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the _level of difficulty for your new game."
|
||
#~ msgstr "เลือก_ระดับความยากของเกมใหม่"
|
||
|
||
#~ msgid "_Play"
|
||
#~ msgstr "เ_ล่น"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose _game"
|
||
#~ msgstr "เ_ลือกเกม"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the _level of difficulty for games"
|
||
#~ msgstr "เลือกระดับความ_ยากของเกม"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_ximum Difficulty"
|
||
#~ msgstr "ความยาก_สูงสุด"
|
||
|
||
#~ msgid "_Game List"
|
||
#~ msgstr "_ชื่อเกม"
|
||
|
||
#~ msgid "_Label games with difficulty and name."
|
||
#~ msgstr "_ติดชื่อเกมโดยระบุระดับความยากและชื่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Minimum Difficulty"
|
||
#~ msgstr "ความยาก_ต่ำสุด"
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle"
|
||
#~ msgstr "ปริศนา"
|
||
|
||
#~ msgid "Squares instantly fillable by filling: "
|
||
#~ msgstr "จำนวนช่องที่เติมได้ทันทีด้วยการเติมปกติ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Squares instantly fillable by elimination: "
|
||
#~ msgstr "จำนวนช่องที่เติมได้ทันทีด้วยการตัดตัวเลือก: "
|
||
|
||
#~ msgid "Number of trial-and-errors necessary to solve: "
|
||
#~ msgstr "ปริมาณการลองผิดลองถูกที่ต้องทำเพื่อแก้ปริศนา: "
|
||
|
||
#~ msgid "Difficulty value: "
|
||
#~ msgstr "ค่าความยาก: "
|
||
|
||
#~ msgid "Difficulty"
|
||
#~ msgstr "ระดับความยาก"
|
||
|
||
#~ msgid "Started"
|
||
#~ msgstr "เริ่มไปแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Printed %s ago"
|
||
#~ msgstr "พิมพ์ %s ที่แล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "%s ago"
|
||
#~ msgstr "%s ที่แล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Not in database"
|
||
#~ msgstr "ไม่อยู่ในฐานข้อมูล"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown difficulty"
|
||
#~ msgstr "ระดับความยากไม่รู้จัก"
|
||
|
||
#~ msgid "Hints"
|
||
#~ msgstr "คำใบ้"
|
||
|
||
#~ msgid "Warnings about unfillable squares"
|
||
#~ msgstr "เตือนเมื่อเติมค่าในช่องไม่ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-fills"
|
||
#~ msgstr "เติมค่าอัตโนมัติ"
|
||
|
||
#~ msgid "Finished in"
|
||
#~ msgstr "เสร็จในเวลา"
|
||
|
||
#~ msgid "High _Scores"
|
||
#~ msgstr "_คะแนนสูงสุด"
|
||
|
||
#~ msgid "Show high scores or replay old games."
|
||
#~ msgstr "แสดงคะแนนสูงสุดหรือกลับไปเล่นเกมเก่า"
|
||
|
||
#~ msgid "Playing "
|
||
#~ msgstr "กำลังเล่น"
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics for %s"
|
||
#~ msgstr "สถิติของ %s"
|
||
|
||
#~ msgid "How many times do you wish to roll?"
|
||
#~ msgstr "คุณต้องการทอยกี่ครั้ง?"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating ..."
|
||
#~ msgstr "กำลังคำนวณ ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Results"
|
||
#~ msgstr "ผลลัพธ์"
|
||
|
||
#~ msgid "Num Rolls"
|
||
#~ msgstr "จำนวนการทอย"
|
||
|
||
#~ msgid "Total"
|
||
#~ msgstr "รวม"
|
||
|
||
#~ msgid "glChess homepage"
|
||
#~ msgstr "โฮมเพจ glChess"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written for my wife, Matylda\n"
|
||
#~ "Send comments and bug reports to: \n"
|
||
#~ "janusz.gorycki@intel.com"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "เขียนเพื่อ Matylda ภรรยาของผม\n"
|
||
#~ "ติชมและรายงานข้อผิดพลาดได้ที่: \n"
|
||
#~ "janusz.gorycki@intel.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Sliding Block Puzzles"
|
||
#~ msgstr "ปริศนาเลื่อนกล่อง"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of the main window."
|
||
#~ msgstr "ความสูงของหน้าต่างหลัก"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the main window."
|
||
#~ msgstr "ความกว้างของหน้าต่างหลัก"
|
||
|
||
#~ msgid "Window height"
|
||
#~ msgstr "ความสูงของหน้าต่าง"
|
||
|
||
#~ msgid "Window width"
|
||
#~ msgstr "ความกว้างของหน้าต่าง"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Local Player</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ผู้เล่นฝั่งนี้</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept challenges"
|
||
#~ msgstr "รับคำท้า"
|
||
|
||
#~ msgid "_Type:"
|
||
#~ msgstr "_ชนิด:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Join Game"
|
||
#~ msgstr "_ร่วมเล่นเกม"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of the main window"
|
||
#~ msgstr "ความสูงของหน้าต่างหลัก"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
|
||
#~ msgstr "ความสูงของหน้าต่างหลักเมื่อเริ่มโปรแกรม เป็นพิกเซล"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
|
||
#~ msgstr "ความกว้างของหน้าต่างหลักเมื่อเริ่มโปรแกรม เป็นพิกเซล"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the main window"
|
||
#~ msgstr "ความกว้างของหน้าต่างหลัก"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of the GNibbles window"
|
||
#~ msgstr "ความสูงของหน้าต่าง GNibbles"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
|
||
#~ "sessions."
|
||
#~ msgstr "ความสูงของหน้าต่าง GNibbles ใช้สำหรับตั้งขนาดของหน้าต่างให้เท่ากับการเล่นครั้งที่แล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the GNibbles window"
|
||
#~ msgstr "ความกว้างของหน้าต่าง GNibbles"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Width of the GNibbles window, used to restore the window size between "
|
||
#~ "sessions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ความกว้างของหน้าต่าง GNibbles ใช้สำหรับตั้งขนาดของหน้าต่างให้เท่ากับการเล่นครั้งที่แล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "You have run out of safe moves - the robots have won!"
|
||
#~ msgstr "ไม่มีตำแหน่งปลอดภัยสำหรับเดินแล้ว - หุ่นยนต์ชนะแล้ว!"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Sudoku; a logic puzzle"
|
||
#~ msgstr "ซูโดกุ GNOME; เกมปริศนาตรรกะ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enter custom game"
|
||
#~ msgstr "_ป้อนโจทย์เอง"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source)."
|
||
#~ msgstr "ป้อนโจทย์โดยกำหนดช่องต่างๆ เอง (ใช้วิธีนี้เมื่อจะคัดลอกปริศนาจากแหล่งอื่นมาเล่น)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Resume old game"
|
||
#~ msgstr "เ_ล่นเกมที่พักไว้ต่อ"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume a previous saved game."
|
||
#~ msgstr "เล่นเกมที่บันทึกไว้ก่อนหน้า"
|
||
|
||
#~ msgid "_Black background"
|
||
#~ msgstr "สี_พื้นดำ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Background of game is black; otherwise, the background will follow your "
|
||
#~ "theme colors."
|
||
#~ msgstr "กำหนดสีพื้นของเกมเป็นสีดำ มิฉะนั้น จะใช้สีพื้นตามที่กำหนดในชุดตกแต่งที่คุณใช้"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
|
||
#~ msgstr "ความสูงของหน้าต่างเกม ไม่ควรต่ำกว่า 240"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
|
||
#~ msgstr "ความกว้างของหน้าต่างเกม ไม่ควรต่ำกว่า 320"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
|
||
#~ "enough it will be ignored."
|
||
#~ msgstr "ความสูงที่ร้องขอของหน้าต่างหลัก เป็นพิกเซล ถ้าค่าน้อยเกินไปจะไม่ใช้"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
|
||
#~ "enough it will be ignored."
|
||
#~ msgstr "ความกว้างที่ร้องขอของหน้าต่างหลัก เป็นพิกเซล ถ้าค่าน้อยเกินไปจะไม่ใช้"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error accessing GConf: %s"
|
||
#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านค่า GConf: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
|
||
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าตั้งปริยายได้อย่างถูกต้อง"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
|
||
#~ "been installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าใน GConf โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ควรตรวจสอบความเรียบร้อยของการติดตั้ง "
|
||
#~ "schema"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to locate file:\n"
|
||
#~ "'%s'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ไม่พบแฟ้ม:\n"
|
||
#~ "'%s'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งของเกมถอดไพ่นกกระจอก"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to locate file:\n"
|
||
#~ "'%s'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The default tile set will be loaded instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ไม่พบแฟ้ม:\n"
|
||
#~ "'%s'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "จะใช้ชุดเบี้ยปริยายแทน"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
|
||
#~ "the window contains are at least 200 pixels high."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ความสูงที่ร้องขอของหน้าต่างหลัก เป็นพิกเซล "
|
||
#~ "สังเกตว่าวิดเจ็ตที่อยู่ในหน้าต่างมีความสูงรวมอย่างน้อย 200 พิกเซล"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
|
||
#~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ความกว้างที่ร้องขอของหน้าต่างหลัก เป็นพิกเซล "
|
||
#~ "สังเกตว่าวิดเจ็ตที่อยู่ในหน้าต่างมีความกว้างรวมอย่างน้อย 320 พิกเซล"
|
||
|
||
#~ msgid "The window height"
|
||
#~ msgstr "ความสูงของหน้าต่าง"
|
||
|
||
#~ msgid "The window width"
|
||
#~ msgstr "ความกว้างของหน้าต่าง"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A comma seperated list of recently played games. The filenames are stored "
|
||
#~ "here, not the actual game name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "รายชื่อของเกมที่เล่นก่อนหน้านี้ คั่นด้วยเครื่องหมายจุลภาค เก็บเป็นชื่อแฟ้ม ไม่ใช่ชื่อจริงๆ ของเกม"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A scheme exception occurred and we were unable to create a temporary file "
|
||
#~ "to report it:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "เกิดข้อผิดพลาดของ scheme และเราไม่สามารถสร้างแฟ้มชั่วคราวเพื่อรายงานได้:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Congratulations!!!"
|
||
#~ msgstr "ยินดีด้วย!!!"
|
||
|
||
#~ msgid "You have won."
|
||
#~ msgstr "คุณชนะแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The game is over.\n"
|
||
#~ "No hints are available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "เกมจบแล้ว\n"
|
||
#~ "ไม่มีคำใบ้อีกแล้ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Move %s %s."
|
||
#~ msgstr "Move %s %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
|
||
#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
|
||
#~ "and\n"
|
||
#~ "the name of the game you were playing (look in the title bar if you \n"
|
||
#~ "aren't sure)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "เกมนี้ใช้วิธีบอกใบ้ที่เลิกใช้แล้ว (กรณี 3)\n"
|
||
#~ "กรุณารายงานข้อผิดพลาดที่ http://bugzilla.gnome.org โดยระบุข้อความนี้\n"
|
||
#~ "และชื่อของเกมที่คุณเล่น (ดูได้ที่แถบหัวเรื่องของหน้าต่างถ้าคุณไม่แน่ใจ)"
|
||
|
||
#~ msgid "AisleRiot Cards"
|
||
#~ msgstr "ไพ่ AisleRiot"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cards..."
|
||
#~ msgstr "ไ_พ่..."
|
||
|
||
#~ msgid "Aisleriot"
|
||
#~ msgstr "Aisleriot"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Time</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>เวลา</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Wins</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ชนะ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Image rendering failed."
|
||
#~ msgstr "วาดรูปภาพไม่สำเร็จ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry!"
|
||
#~ msgstr "เสียใจ!"
|
||
|
||
#~ msgid "Client Version:14 %s"
|
||
#~ msgstr "รุ่นไคลเอนต์:14 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK+ Version:14 %d.%d.%d\n"
|
||
#~ msgstr "รุ่น GTK+:14 %d.%d.%d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright"
|
||
#~ msgstr "ลิขสิทธิ์"
|
||
|
||
#~ msgid "GGZ Help"
|
||
#~ msgstr "วิธีใช้ GGZ"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Help"
|
||
#~ msgstr "วิธีใช้เกม"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto Web"
|
||
#~ msgstr "ไปยังเว็บ"
|
||
|
||
#~ msgid "Browser to launch URLs with:"
|
||
#~ msgstr "เบราว์เซอร์ที่จะใช้เปิด URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Checkmate, %s wins."
|
||
#~ msgstr "รุกจน, %s ชนะ"
|
||
|
||
#~ msgid "Bonus"
|
||
#~ msgstr "โบนัส"
|
||
|
||
#~ msgid "Bonus Appears"
|
||
#~ msgstr "โบนัสโผล่"
|
||
|
||
#~ msgid "Eat Bonus"
|
||
#~ msgstr "กินโบนัส"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra Life"
|
||
#~ msgstr "ชีวิตเพิ่ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Worm Death"
|
||
#~ msgstr "หนอนตาย"
|
||
|
||
#~ msgid "Worm Reverse"
|
||
#~ msgstr "หนอนกลับตัว"
|
||
|
||
#~ msgid "Worm Teleport"
|
||
#~ msgstr "หนอนหายตัว"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad Move"
|
||
#~ msgstr "เดินแย่"
|
||
|
||
#~ msgid "Level Complete"
|
||
#~ msgstr "ผ่านระดับชั้น"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Dead"
|
||
#~ msgstr "ผู้เล่นตาย"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Teleport"
|
||
#~ msgstr "ผู้เล่นหายตัว"
|
||
|
||
#~ msgid "Robot has been Splatted!"
|
||
#~ msgstr "หุ่นยนต์ชนกันแล้ว!"
|
||
|
||
#~ msgid "Victory!!"
|
||
#~ msgstr "ชนะแล้ว!!"
|
||
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "แ_ฟ้ม"
|
||
|
||
#~ msgid "Game over"
|
||
#~ msgstr "อวสาน"
|
||
|
||
#~ msgid "Piece flipping"
|
||
#~ msgstr "พลิกเบี้ย"
|
||
|
||
#~ msgid "Network game mode"
|
||
#~ msgstr "โหมดเกมเครือข่าย"
|
||
|
||
#~ msgid "The game server"
|
||
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์เกม"
|
||
|
||
#~ msgid "The identifier for the game"
|
||
#~ msgstr "ชื่อของเกม"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "โหมดของเกมบนเครือข่ายที่ใช้ 1 = เซิร์ฟเวอร์, 2 = โฮสต์บน LAN, 3 = ลูกข่ายบน LAN"
|
||
|
||
#~ msgid "The player's nickname"
|
||
#~ msgstr "ชื่อเล่นของผู้เล่น"
|
||
|
||
#~ msgid "The player's nickname."
|
||
#~ msgstr "ชื่อเล่นของผู้เล่น"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This string identifies the default game to connect to or create "
|
||
#~ "(depending on mode)."
|
||
#~ msgstr "สตริงนี้ระบุเกมปริยายที่จะเชื่อมต่อหรือสร้าง (ขึ้นอยู่กับโหมด)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When using server mode, which game server to contact. This accepts the "
|
||
#~ "usual hostname or dotted quad notation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "เมื่อใช้โหมดเซิร์ฟเวอร์ กำหนดเซิร์ฟเวอร์เกมที่จะเชื่อมต่อ สามารถใช้รูปแบบชื่อโฮสต์ "
|
||
#~ "หรือใช้หมายเลขไอพีก็ได้"
|
||
|
||
#~ msgid "Spider One Suit"
|
||
#~ msgstr "แมงมุม สำรับเดียว"
|
||
|
||
#~ msgid "Spider Two Suit"
|
||
#~ msgstr "แมงมุม สองสำรับ"
|
||
|
||
#~ msgid "Di_fficulty:"
|
||
#~ msgstr "ระดับความ_ยาก:"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Servers"
|
||
#~ msgstr "หาเซิร์ฟเวอร์"
|
||
|
||
#~ msgid "Na_me:"
|
||
#~ msgstr "_ชื่อ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers:"
|
||
#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgstr "_ชื่อ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting For Players"
|
||
#~ msgstr "กำลังรอผู้เล่น"
|
||
|
||
#~ msgid "Knight"
|
||
#~ msgstr "ม้า"
|
||
|
||
#~ msgid "The filename of the theme to use."
|
||
#~ msgstr "ชื่อแฟ้มของชุดตกแต่งที่ใช้"
|
||
|
||
#~ msgid "Use fast animation"
|
||
#~ msgstr "เคลื่อนที่เร็ว"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fast Animation"
|
||
#~ msgstr "เคลื่อนไหวเ_ร็ว"
|
||
|
||
#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
|
||
#~ msgstr "หมากเหมือน GNOME (Clutter)"
|