9592 lines
273 KiB
Text
9592 lines
273 KiB
Text
# translation of gnome-games.HEAD.ro.po to Română
|
||
# gnome-games
|
||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Iulian Cutui <itph@k.ro>
|
||
# Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001.
|
||
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2004-2005, 2006.
|
||
# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009
|
||
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Ion Laurențiu Cristian <me_lawr@yahoo.com>, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD.ro\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"games&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-03-20 00:03+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-03-16 17:36+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ro\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
||
"20)) ? 1 : 2);;\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-27 09:12+0000\n"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
|
||
msgid "A list of recently played games."
|
||
msgstr "Lista jocurilor jucate recent."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
|
||
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
|
||
"Unplayed games do not need to be represented."
|
||
msgstr ""
|
||
"O listă de înregistrări sub formă de cvintupli cuprinzând: nume, victorii, "
|
||
"număr total de jocuri jucate, cel mai bun timp (în secunde) și cel mai prost "
|
||
"timp (tot în secunde). Jocurile care nu au fost jucate nu au nevoie să fie "
|
||
"reprezentate."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animații"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Recently played games"
|
||
msgstr "Jocuri jucate recent"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Select the style of control"
|
||
msgstr "Selectați stilul de control"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
|
||
"destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectați dacă să trageți cărțile sau să faceți clic pe sursă și pe "
|
||
"destinație."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:483 ../iagno/iagno.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Sunet"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Statistics of games played"
|
||
msgstr "Statisticile jocurilor jucate"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9
|
||
msgid "The game file to use"
|
||
msgstr "Fișierul jocului ce trebuie folosit"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
|
||
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
|
||
msgstr "Numele fișierului ce conține grafica pentru cărți."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11
|
||
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
|
||
msgstr "Numele fișierului scheme ce conține jocul solitaire de jucat."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Theme file name"
|
||
msgstr "Numele fișierului temă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether or not to animate card moves."
|
||
msgstr "Dacă să se animeze sau nu mutările cărților."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
|
||
#: ../iagno/iagno.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Whether or not to play event sounds."
|
||
msgstr "Dacă sau nu să se folosească sunete pentru evenimente."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether or not to show the status bar"
|
||
msgstr "Dacă se afișează sau nu bara de stare"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether or not to show the toolbar"
|
||
msgstr "Dacă să se afișeze sau nu bara de unelte"
|
||
|
||
#. Now construct the window contents
|
||
#: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:238 ../aisleriot/window.c:2582
|
||
msgid "Select Game"
|
||
msgstr "Selectare Joc"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:256
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Selectează"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:323
|
||
#: ../aisleriot/window.c:455 ../aisleriot/window.c:463
|
||
msgid "FreeCell Solitaire"
|
||
msgstr "Solitaire FreeCell"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Play the popular FreeCell card game"
|
||
msgstr "Jucați popularul joc de cărți FreeCell"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/game.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
|
||
"installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aisleriot nu poate încărca fișierul „%s”. Verificați instalarea Aisleriot."
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of a type of card slot
|
||
#: ../aisleriot/game.c:1416
|
||
msgctxt "slot type"
|
||
msgid "foundation"
|
||
msgstr "fundație"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of a type of card slot
|
||
#: ../aisleriot/game.c:1420
|
||
msgctxt "slot type"
|
||
msgid "reserve"
|
||
msgstr "rezervat"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of a type of card slot
|
||
#: ../aisleriot/game.c:1424
|
||
msgctxt "slot type"
|
||
msgid "stock"
|
||
msgstr "stoc"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of a type of card slot
|
||
#: ../aisleriot/game.c:1428
|
||
msgctxt "slot type"
|
||
msgid "tableau"
|
||
msgstr "masă"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of a type of card slot
|
||
#: ../aisleriot/game.c:1432
|
||
msgctxt "slot type"
|
||
msgid "waste"
|
||
msgstr "gunoi"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
|
||
#: ../aisleriot/game.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "slot hint"
|
||
msgid "%s on foundation"
|
||
msgstr "%s pe fundație"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
|
||
#: ../aisleriot/game.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "slot hint"
|
||
msgid "%s on reserve"
|
||
msgstr "%s pe rezervă"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
|
||
#: ../aisleriot/game.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "slot hint"
|
||
msgid "%s on stock"
|
||
msgstr "%s pe stoc"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
|
||
#: ../aisleriot/game.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "slot hint"
|
||
msgid "%s on tableau"
|
||
msgstr "%s pe masă"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
|
||
#: ../aisleriot/game.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "slot hint"
|
||
msgid "%s on waste"
|
||
msgstr "%s pe gunoi"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/game.c:1721
|
||
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
|
||
msgstr "Aisleriot nu poate găsi ultimul joc pe care l-ați jucat."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/game.c:1722
|
||
msgid ""
|
||
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
|
||
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
|
||
"started instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest lucru se întâmplă în general când rulați o versiune mai veche de "
|
||
"Aisleriot care nu are ultimul joc pe care l-ați jucat. Jocul implicit, "
|
||
"Klondike, va fi pornit în locul său."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/game.c:2080
|
||
msgid "This game does not have hint support yet."
|
||
msgstr "Acest joc încă nu are suport pentru sugestii."
|
||
|
||
#. Both %s are card names
|
||
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
|
||
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game.c:2114 ../aisleriot/game.c:2142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move %s onto %s."
|
||
msgstr "Mutați %s pe %s."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/game.c:2164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are searching for a %s."
|
||
msgstr "Căutați %s"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/game.c:2169
|
||
msgid "This game is unable to provide a hint."
|
||
msgstr "Acest joc nu vă poate oferi o sugestie."
|
||
|
||
#. This is a generated file; DO NOT EDIT
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:7
|
||
msgid "Peek"
|
||
msgstr "Peek"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:14
|
||
msgid "Auld Lang Syne"
|
||
msgstr "Auld Lang Syne"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:21
|
||
msgid "Fortunes"
|
||
msgstr "Răvașe"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:28
|
||
msgid "Seahaven"
|
||
msgstr "Seahaven"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:35
|
||
msgid "King Albert"
|
||
msgstr "Regele Albert"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:42
|
||
msgid "First Law"
|
||
msgstr "Prima regulă"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:49
|
||
msgid "Straight Up"
|
||
msgstr "Straight Up"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:56
|
||
msgid "Jumbo"
|
||
msgstr "Jumbo"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:63
|
||
msgid "Accordion"
|
||
msgstr "Accordion"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:70
|
||
msgid "Ten Across"
|
||
msgstr "Ten Across"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:77
|
||
msgid "Plait"
|
||
msgstr "Plait"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:84
|
||
msgid "Lady Jane"
|
||
msgstr "Lady Jane"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:91
|
||
msgid "Gypsy"
|
||
msgstr "Gypsy"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:98
|
||
msgid "Neighbor"
|
||
msgstr "Vecinul"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:105
|
||
msgid "Jamestown"
|
||
msgstr "Jamestown"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:112
|
||
msgid "Osmosis"
|
||
msgstr "Osmosis"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:119
|
||
msgid "Kings Audience"
|
||
msgstr "Kings Audience"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:126
|
||
msgid "Glenwood"
|
||
msgstr "Glenwood"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:133
|
||
msgid "Gay Gordons"
|
||
msgstr "Gay Gordons"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:140
|
||
msgid "Monte Carlo"
|
||
msgstr "Monte Carlo"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:147
|
||
msgid "Kansas"
|
||
msgstr "Kansas"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:154
|
||
msgid "Camelot"
|
||
msgstr "Camelot"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:161
|
||
msgid "Fourteen"
|
||
msgstr "Patrusprezece"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:168
|
||
msgid "Scorpion"
|
||
msgstr "Scorpion"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:175
|
||
msgid "Isabel"
|
||
msgstr "Isabel"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:182
|
||
msgid "Escalator"
|
||
msgstr "Escalator"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:189
|
||
msgid "Agnes"
|
||
msgstr "Agnes"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:196
|
||
msgid "Bristol"
|
||
msgstr "Bristol"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:203
|
||
msgid "Quatorze"
|
||
msgstr "Quatorze"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:210
|
||
msgid "Bear River"
|
||
msgstr "Bear River"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:217
|
||
msgid "Gold Mine"
|
||
msgstr "Mina de aur"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:224
|
||
msgid "Athena"
|
||
msgstr "Atena"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:231
|
||
msgid "Spiderette"
|
||
msgstr "Spiderette"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:238
|
||
msgid "Chessboard"
|
||
msgstr "Tablă de șah"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:245
|
||
msgid "Backbone"
|
||
msgstr "Backbone"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:252
|
||
msgid "Yukon"
|
||
msgstr "Yukon"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:259
|
||
msgid "Union Square"
|
||
msgstr "Union Square"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:266
|
||
msgid "Eight Off"
|
||
msgstr "Eight Off"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:273
|
||
msgid "Napoleons Tomb"
|
||
msgstr "Mormântul lui Napoleon"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:280
|
||
msgid "Forty Thieves"
|
||
msgstr "Patruzeci de hoți"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:287
|
||
msgid "Streets And Alleys"
|
||
msgstr "Străzi și alei"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:294
|
||
msgid "Maze"
|
||
msgstr "Labirint"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:301
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Ceas"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:308
|
||
msgid "Pileon"
|
||
msgstr "Pileon"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:315
|
||
msgid "Canfield"
|
||
msgstr "Canfield"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:322
|
||
msgid "Thirteen"
|
||
msgstr "Treisprezece"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:329
|
||
msgid "Bakers Game"
|
||
msgstr "Joc Bakers"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:336
|
||
msgid "Triple Peaks"
|
||
msgstr "Triple Peaks"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:343
|
||
msgid "Easthaven"
|
||
msgstr "Easthaven"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:350 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:20
|
||
msgid "Terrace"
|
||
msgstr "Terrace"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:357
|
||
msgid "Aunt Mary"
|
||
msgstr "Mătușa Mary"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:364
|
||
msgid "Carpet"
|
||
msgstr "Carpet"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:371
|
||
msgid "Sir Tommy"
|
||
msgstr "Sir Tommy"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:378
|
||
msgid "Diamond Mine"
|
||
msgstr "Mina de diamante"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:385
|
||
msgid "Yield"
|
||
msgstr "Yield"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:392
|
||
msgid "Labyrinth"
|
||
msgstr "Labirint"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:399
|
||
msgid "Thieves"
|
||
msgstr "Hoții"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:406
|
||
msgid "Saratoga"
|
||
msgstr "Saratoga"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:413
|
||
msgid "Cruel"
|
||
msgstr "Crud"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:420
|
||
msgid "Block Ten"
|
||
msgstr "Block Ten"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:427
|
||
msgid "Will O The Wisp"
|
||
msgstr "Will O The Wisp"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:434
|
||
msgid "Odessa"
|
||
msgstr "Odesa"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:441
|
||
msgid "Eagle Wing"
|
||
msgstr "Aripă de vultur"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:448
|
||
msgid "Treize"
|
||
msgstr "Treize"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:455
|
||
msgid "Zebra"
|
||
msgstr "Zebra"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:462
|
||
msgid "Cover"
|
||
msgstr "Cover"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:469
|
||
msgid "Elevator"
|
||
msgstr "Lift"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:476
|
||
msgid "Fortress"
|
||
msgstr "Fortăreața"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:483
|
||
msgid "Giant"
|
||
msgstr "Giant"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:490
|
||
msgid "Spider"
|
||
msgstr "Spider"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:497
|
||
msgid "Gaps"
|
||
msgstr "Goluri"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:504
|
||
msgid "Bakers Dozen"
|
||
msgstr "Bakers Dozen"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:511
|
||
msgid "Whitehead"
|
||
msgstr "Whitehead"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:518
|
||
msgid "Freecell"
|
||
msgstr "Freecell"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:525
|
||
msgid "Helsinki"
|
||
msgstr "Helsinki"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:532
|
||
msgid "Spider Three Decks"
|
||
msgstr "Spider cu trei pachete"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:539
|
||
msgid "Scuffle"
|
||
msgstr "Scuffle"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:546
|
||
msgid "Poker"
|
||
msgstr "Poker"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:553
|
||
msgid "Klondike Three Decks"
|
||
msgstr "Klondike Three Decks"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:560
|
||
msgid "Valentine"
|
||
msgstr "Valentine"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:567
|
||
msgid "Royal East"
|
||
msgstr "Royal East"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:574
|
||
msgid "Thumb And Pouch"
|
||
msgstr "Thumb And Pouch"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:581
|
||
msgid "Klondike"
|
||
msgstr "Klondike"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:588
|
||
msgid "Doublets"
|
||
msgstr "Doublets"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:595
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Template"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:602
|
||
msgid "Golf"
|
||
msgstr "Golf"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:609
|
||
msgid "Westhaven"
|
||
msgstr "Westhaven"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:616
|
||
msgid "Beleaguered Castle"
|
||
msgstr "Castelul Beleaguered"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
|
||
#. If there is an established standard name for this game in your
|
||
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
|
||
#. freely, literally, or not at all, at your option.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/game-names.h:623
|
||
msgid "Hopscotch"
|
||
msgstr "Hopscotch"
|
||
|
||
#. String reserve
|
||
#: ../aisleriot/sol.c:69
|
||
msgid "Solitaire"
|
||
msgstr "Solitaire"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.c:70
|
||
msgid "GNOME Solitaire"
|
||
msgstr "GNOME Solitaire"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.c:71
|
||
msgid "About Solitaire"
|
||
msgstr "Despre Solitaire"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.c:210
|
||
msgid "Select the game type to play"
|
||
msgstr "Selectați tipul de joc"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.c:210 ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NUME"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.c:212
|
||
msgid "Select the game number"
|
||
msgstr "Alegeți numărul jocului"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.c:212 ../gnomine/gnomine.c:929 ../gtali/gyahtzee.c:107
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:109 ../gtali/gyahtzee.c:113 ../gtali/gyahtzee.c:115
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "NUMĂR"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.c:323 ../aisleriot/window.c:464 ../aisleriot/window.c:2042
|
||
msgid "AisleRiot"
|
||
msgstr "AisleRiot"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "AisleRiot Solitaire"
|
||
msgstr "AisleRiot Solitaire"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Play many different solitaire games"
|
||
msgstr "Jucați numeroase forme de solitaire"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:1
|
||
msgid "Unknown color"
|
||
msgstr "Culoare necunoscută"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:2
|
||
msgid "Unknown suit"
|
||
msgstr "Suită necunoscută"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:3
|
||
msgid "Unknown value"
|
||
msgstr "Valoare necunoscută"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:4
|
||
msgid "ace"
|
||
msgstr "as"
|
||
|
||
#. A black joker.
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:5 ../aisleriot/lib/ar-card.c:331
|
||
msgid "black joker"
|
||
msgstr "joker negru"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:6
|
||
msgid "clubs"
|
||
msgstr "treflă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:7
|
||
msgid "diamonds"
|
||
msgstr "caro"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:8
|
||
msgid "eight"
|
||
msgstr "opt"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:9
|
||
msgid "five"
|
||
msgstr "cinci"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:10
|
||
msgid "four"
|
||
msgstr "patru"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:11
|
||
msgid "hearts"
|
||
msgstr "cupă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:12
|
||
msgid "jack"
|
||
msgstr "valet"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:13
|
||
msgid "king"
|
||
msgstr "rege"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:14
|
||
msgid "nine"
|
||
msgstr "nouă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:15
|
||
msgid "queen"
|
||
msgstr "damă"
|
||
|
||
#. A red joker.
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:16 ../aisleriot/lib/ar-card.c:334
|
||
msgid "red joker"
|
||
msgstr "joker roșu"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:17
|
||
msgid "seven"
|
||
msgstr "șapte"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:18
|
||
msgid "six"
|
||
msgstr "șase"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:19
|
||
msgid "spades"
|
||
msgstr "pică"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:20
|
||
msgid "ten"
|
||
msgstr "zece"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:21
|
||
msgid "the ace of clubs"
|
||
msgstr "as de treflă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:22
|
||
msgid "the ace of diamonds"
|
||
msgstr "as de caro"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:23
|
||
msgid "the ace of hearts"
|
||
msgstr "as de cupă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:24
|
||
msgid "the ace of spades"
|
||
msgstr "as de pică"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:25
|
||
msgid "the eight of clubs"
|
||
msgstr "opt de treflă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:26
|
||
msgid "the eight of diamonds"
|
||
msgstr "opt de caro"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:27
|
||
msgid "the eight of hearts"
|
||
msgstr "opt de cupă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:28
|
||
msgid "the eight of spades"
|
||
msgstr "opt de pică"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:29
|
||
msgid "the five of clubs"
|
||
msgstr "cinci de treflă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:30
|
||
msgid "the five of diamonds"
|
||
msgstr "cinci de caro"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:31
|
||
msgid "the five of hearts"
|
||
msgstr "cinci de cupă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:32
|
||
msgid "the five of spades"
|
||
msgstr "cinci de pică"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:33
|
||
msgid "the four of clubs"
|
||
msgstr "patru de treflă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:34
|
||
msgid "the four of diamonds"
|
||
msgstr "patru de caro"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:35
|
||
msgid "the four of hearts"
|
||
msgstr "patru de cupă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:36
|
||
msgid "the four of spades"
|
||
msgstr "patru de pică"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:37
|
||
msgid "the jack of clubs"
|
||
msgstr "valetul de treflă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:38
|
||
msgid "the jack of diamonds"
|
||
msgstr "valetul de caro"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:39
|
||
msgid "the jack of hearts"
|
||
msgstr "valetul de cupă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:40
|
||
msgid "the jack of spades"
|
||
msgstr "valetul de pică"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:41
|
||
msgid "the king of clubs"
|
||
msgstr "regele de treflă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:42
|
||
msgid "the king of diamonds"
|
||
msgstr "regele de caro"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:43
|
||
msgid "the king of hearts"
|
||
msgstr "regele de cupă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:44
|
||
msgid "the king of spades"
|
||
msgstr "regele de pică"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:45
|
||
msgid "the nine of clubs"
|
||
msgstr "nouă de treflă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:46
|
||
msgid "the nine of diamonds"
|
||
msgstr "nouă de caro"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:47
|
||
msgid "the nine of hearts"
|
||
msgstr "nouă de cupă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:48
|
||
msgid "the nine of spades"
|
||
msgstr "nouă de pică"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:49
|
||
msgid "the queen of clubs"
|
||
msgstr "dama de treflă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:50
|
||
msgid "the queen of diamonds"
|
||
msgstr "dama de caro"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:51
|
||
msgid "the queen of hearts"
|
||
msgstr "dama de cupă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:52
|
||
msgid "the queen of spades"
|
||
msgstr "dama de pică"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:53
|
||
msgid "the seven of clubs"
|
||
msgstr "șapte de treflă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:54
|
||
msgid "the seven of diamonds"
|
||
msgstr "șapte de caro"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:55
|
||
msgid "the seven of hearts"
|
||
msgstr "șapte de cupă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:56
|
||
msgid "the seven of spades"
|
||
msgstr "șapte de pică"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:57
|
||
msgid "the six of clubs"
|
||
msgstr "șase de treflă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:58
|
||
msgid "the six of diamonds"
|
||
msgstr "șase de caro"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:59
|
||
msgid "the six of hearts"
|
||
msgstr "șase de cupă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:60
|
||
msgid "the six of spades"
|
||
msgstr "șase de pică"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:61
|
||
msgid "the ten of clubs"
|
||
msgstr "zece de treflă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:62
|
||
msgid "the ten of diamonds"
|
||
msgstr "zece de caro"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:63
|
||
msgid "the ten of hearts"
|
||
msgstr "zece de cupă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:64
|
||
msgid "the ten of spades"
|
||
msgstr "zece de pică"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:65
|
||
msgid "the three of clubs"
|
||
msgstr "trei de treflă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:66
|
||
msgid "the three of diamonds"
|
||
msgstr "trei de caro"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:67
|
||
msgid "the three of hearts"
|
||
msgstr "trei de cupă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:68
|
||
msgid "the three of spades"
|
||
msgstr "trei de pică"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:69
|
||
msgid "the two of clubs"
|
||
msgstr "doi de treflă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:70
|
||
msgid "the two of diamonds"
|
||
msgstr "doi de caro"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:71
|
||
msgid "the two of hearts"
|
||
msgstr "doi de cupă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:72
|
||
msgid "the two of spades"
|
||
msgstr "doi de pică"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:73
|
||
msgid "the unknown card"
|
||
msgstr "carte necunoscută"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:74
|
||
msgid "three"
|
||
msgstr "trei"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/sol.scm.h:75
|
||
msgid "two"
|
||
msgstr "doi"
|
||
|
||
#. Translators: this is the total number of won games
|
||
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:155
|
||
msgid "Wins:"
|
||
msgstr "Victorii:"
|
||
|
||
#. Translators: this is the number of games played
|
||
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:157
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "Total:"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
|
||
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:159
|
||
msgid "Percentage:"
|
||
msgstr "Procentaj:"
|
||
|
||
#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
|
||
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:163
|
||
msgid "Wins"
|
||
msgstr "Victorii"
|
||
|
||
#. Translators: this is the best time of all wins
|
||
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:170
|
||
msgid "Best:"
|
||
msgstr "Cea mai bună:"
|
||
|
||
#. Translators: this is the worst time of all wins
|
||
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:172
|
||
msgid "Worst:"
|
||
msgstr "Cea mai slabă:"
|
||
|
||
#. Translators: this is the section title of a section containing the
|
||
#. * best and worst time taken to win a game.
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:176
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:136
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Timp"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:208
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Statistici"
|
||
|
||
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:222 ../aisleriot/stats-dialog.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
|
||
#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
|
||
#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
|
||
#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
|
||
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
|
||
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d%%"
|
||
msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
|
||
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
|
||
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:245 ../aisleriot/stats-dialog.c:254
|
||
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:262
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#. Translators: this represents minutes:seconds.
|
||
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:249 ../aisleriot/stats-dialog.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d:%02d"
|
||
msgstr "%d:%02d"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/util.c:86 ../aisleriot/util.c:90
|
||
#: ../libgames-support/games-help.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not show help for “%s”"
|
||
msgstr "Nu s-a putut afișa ajutorul pentru „%s”"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:261
|
||
msgid "Congratulations, you have won!"
|
||
msgstr "Felicitări, ați câștigat!"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:265
|
||
msgid "There are no more moves"
|
||
msgstr "Nu mai sunt mutări"
|
||
|
||
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
|
||
#: ../aisleriot/window.c:278 ../quadrapassel/blockops.cpp:788
|
||
msgid "Game Over"
|
||
msgstr "Jocul s-a terminat"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:412 ../gnomine/gnomine.c:437
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:867
|
||
msgid "Main game:"
|
||
msgstr "Jocul principal:"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:420
|
||
msgid "Card games:"
|
||
msgstr "Jocuri de cărți:"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:434
|
||
msgid "Card themes:"
|
||
msgstr "Teme carte:"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:466
|
||
msgid "About FreeCell Solitaire"
|
||
msgstr "Despre FreeCell Solitaire"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:467
|
||
msgid "About AisleRiot"
|
||
msgstr "Despre AisleRiot"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:473
|
||
msgid ""
|
||
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
|
||
"different games to be played.\n"
|
||
"AisleRiot is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"AisleRiot furnizează un motor de jocuri solitaire bazate pe reguli ce "
|
||
"permite să fie jucate mai multe tipuri de jocuri.\n"
|
||
"AisleRiot este o componentă a proiectului Jocuri GNOME."
|
||
|
||
#. this doesn't work for anyone
|
||
#: ../aisleriot/window.c:484 ../glines/glines.c:1216 ../gnect/src/main.c:878
|
||
#: ../gnibbles/main.c:208 ../gnobots2/menu.c:267
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1316 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:709
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:477 ../gnotravex/gnotravex.c:1613
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:1487 ../gtali/gyahtzee.c:617 ../iagno/gnothello.c:270
|
||
#: ../lightsoff/src/About.js:20 ../mahjongg/mahjongg.c:908
|
||
#: ../swell-foop/src/About.js:20
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
|
||
"Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
|
||
" Andrei Coman https://launchpad.net/~comandrei\n"
|
||
" Beczuk David https://launchpad.net/~beczukdavid\n"
|
||
" Bogdan BOTEZ https://launchpad.net/~bmbogdan\n"
|
||
" Doru Horișco https://launchpad.net/~doruhushhush\n"
|
||
" Eduard Nicodei https://launchpad.net/~omega2youall\n"
|
||
" Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
|
||
" Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n"
|
||
" Manuel R. Ciosici https://launchpad.net/~manuelciosici\n"
|
||
" Marius https://launchpad.net/~yo9gvn\n"
|
||
" Mihai R https://launchpad.net/~mihairadau\n"
|
||
" Mugurel Tudor https://launchpad.net/~mugurelu\n"
|
||
" Mugurel Tudor https://launchpad.net/~mugurelu-gnome\n"
|
||
" leandrud https://launchpad.net/~leandrud"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:488 ../glines/glines.c:1219 ../gnect/src/main.c:875
|
||
#: ../gnibbles/main.c:211 ../gnobots2/menu.c:263
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1313 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:45
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:480 ../gnotravex/gnotravex.c:1616
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:1490 ../gtali/gyahtzee.c:621 ../iagno/gnothello.c:272
|
||
#: ../lightsoff/src/About.js:19 ../mahjongg/mahjongg.c:911
|
||
#: ../swell-foop/src/About.js:19
|
||
msgid "GNOME Games web site"
|
||
msgstr "Pagina web Jocuri GNOME"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Play “%s”"
|
||
msgstr "Joacă „%s”"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Display cards with “%s” card theme"
|
||
msgstr "Afișează cărțile cu tema de cărți „%s”"
|
||
|
||
#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
|
||
#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
|
||
#. * Do not translate it to anything else!
|
||
#.
|
||
#: ../aisleriot/window.c:1644
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "score"
|
||
msgid "%6d"
|
||
msgstr "%6d"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:1911
|
||
msgid "A scheme exception occurred"
|
||
msgstr "A apărut e excepție în schemă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:1914
|
||
msgid "Please report this bug to the developers."
|
||
msgstr "Raportează acestă eroare dezvoltatorilor"
|
||
|
||
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
|
||
#: ../aisleriot/window.c:1918 ../libgames-support/games-show.c:151
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Eroare"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:1926
|
||
msgid "_Don't report"
|
||
msgstr "_Nu raporta"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:1927
|
||
msgid "_Report"
|
||
msgstr "_Raportează"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2040
|
||
msgid "Freecell Solitaire"
|
||
msgstr "Freecell Solitaire"
|
||
|
||
#. Menu actions
|
||
#. Game menu name
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2205 ../glchess/data/glchess.ui.h:22
|
||
#: ../glines/glines.c:1640 ../gnect/src/main.c:1242 ../gnibbles/main.c:687
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:66 ../quadrapassel/tetris.cpp:108
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231 ../gnomine/gnomine.c:769
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1707 ../gnotski/gnotski.c:409
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:711 ../iagno/gnothello.c:847
|
||
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1200
|
||
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2
|
||
msgid "_Game"
|
||
msgstr "_Joc"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2206 ../gnect/src/main.c:1243 ../gnibbles/main.c:688
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:67 ../gnotski/gnotski.c:410
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Vizualizare"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2207
|
||
msgid "_Control"
|
||
msgstr "_Control"
|
||
|
||
#. Help menu item
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2209 ../glchess/data/glchess.ui.h:24
|
||
#: ../glines/glines.c:1642 ../gnect/src/main.c:1245 ../gnibbles/main.c:690
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:70 ../quadrapassel/tetris.cpp:110
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254 ../gnomine/gnomine.c:771
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1711 ../gnotski/gnotski.c:411
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:713 ../iagno/gnothello.c:849
|
||
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1202
|
||
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Ajutor"
|
||
|
||
#. Tooltip for start new game toolbar button
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2214 ../glchess/data/glchess.ui.h:16
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:71 ../libgames-support/games-stock.c:59
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1203
|
||
msgid "Start a new game"
|
||
msgstr "Pornește un joc nou"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2217 ../libgames-support/games-stock.c:63
|
||
msgid "Restart the game"
|
||
msgstr "Repornește jocul"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2219
|
||
msgid "_Select Game..."
|
||
msgstr "_Selectați jocul..."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2221
|
||
msgid "Play a different game"
|
||
msgstr "Jucați un joc diferit"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2223
|
||
msgid "_Recently Played"
|
||
msgstr "Jucate _recent"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2224
|
||
msgid "S_tatistics"
|
||
msgstr "S_tatistici"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2225
|
||
msgid "Show gameplay statistics"
|
||
msgstr "Afișează statisticile jocurilor"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2228 ../libgames-support/games-stock.c:68
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Închide această fereastră"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2231 ../libgames-support/games-stock.c:66
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1207
|
||
msgid "Undo the last move"
|
||
msgstr "Anulează ultima mutare"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2234 ../libgames-support/games-stock.c:62
|
||
msgid "Redo the undone move"
|
||
msgstr "Refă mutarea anulată"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2237
|
||
msgid "Deal next card or cards"
|
||
msgstr "Împărțiți cartea său cărțile următoare"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2240 ../libgames-support/games-stock.c:55
|
||
msgid "Get a hint for your next move"
|
||
msgstr "Primește o sugestie pentru următoarea mutare"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2243
|
||
msgid "View help for Aisleriot"
|
||
msgstr "Afișează ajutorul pentru Aisleriot"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2247 ../libgames-support/games-stock.c:52
|
||
msgid "View help for this game"
|
||
msgstr "Afișează ajutorul pentru acest joc"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2250 ../libgames-support/games-stock.c:67
|
||
msgid "About this game"
|
||
msgstr "Despre acest joc"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2253
|
||
msgid "Install card themes…"
|
||
msgstr "Instalează teme pentru cărți…"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2254
|
||
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalează teme noi pentru cărțile de joc din arhivele de pachete ale "
|
||
"distribuției"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2262
|
||
msgid "_Card Style"
|
||
msgstr "Stilul _cărților"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2305 ../gnobots2/menu.c:90
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1223
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Bară de unel_te"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2306 ../gnobots2/menu.c:90
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1223
|
||
msgid "Show or hide the toolbar"
|
||
msgstr "Afișează sau ascunde bara de unelte"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2311
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Bară de _stare"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2312
|
||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||
msgstr "Afișează sau ascunde bara de stare"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2317 ../gnotravex/gnotravex.c:1731
|
||
msgid "_Click to Move"
|
||
msgstr "_Clic pentru a muta"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2318
|
||
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
|
||
msgstr "Ridicați și mutați cărțile cu clic"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2322
|
||
msgid "_Sound"
|
||
msgstr "_Sunet"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2323
|
||
msgid "Whether or not to play event sounds"
|
||
msgstr "Dacă se vor reda sau nu sunete pentru evenimente"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2328
|
||
msgid "_Animations"
|
||
msgstr "_Animații"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2329
|
||
msgid "Whether or not to animate card moves"
|
||
msgstr "Dacă să se animeze sau nu mutările cărților"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2638 ../glines/glines.c:1841
|
||
#: ../gnobots2/statusbar.c:67 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:440
|
||
msgid "Score:"
|
||
msgstr "Scor:"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2650 ../gnotravex/gnotravex.c:1402
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1407
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Timp:"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/window.c:2999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot start the game “%s”"
|
||
msgstr "Nu s-a putut porni jocul „%s”"
|
||
|
||
#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:182
|
||
msgctxt "card symbol"
|
||
msgid "JOKER"
|
||
msgstr "JOKER"
|
||
|
||
#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:184 ../aisleriot/lib/ar-card.c:208
|
||
msgctxt "card symbol"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:186
|
||
msgctxt "card symbol"
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:188
|
||
msgctxt "card symbol"
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:190
|
||
msgctxt "card symbol"
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:192
|
||
msgctxt "card symbol"
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:194
|
||
msgctxt "card symbol"
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:196
|
||
msgctxt "card symbol"
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:198
|
||
msgctxt "card symbol"
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:200
|
||
msgctxt "card symbol"
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:202
|
||
msgctxt "card symbol"
|
||
msgid "J"
|
||
msgstr "J"
|
||
|
||
#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:204
|
||
msgctxt "card symbol"
|
||
msgid "Q"
|
||
msgstr "Q"
|
||
|
||
#. Translators: this is the symbol that's on a King card
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:206
|
||
msgctxt "card symbol"
|
||
msgid "K"
|
||
msgstr "K"
|
||
|
||
#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:210
|
||
msgctxt "card symbol"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:252
|
||
msgid "ace of clubs"
|
||
msgstr "as de treflă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:253
|
||
msgid "two of clubs"
|
||
msgstr "doi de treflă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:254
|
||
msgid "three of clubs"
|
||
msgstr "trei de treflă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:255
|
||
msgid "four of clubs"
|
||
msgstr "patru de treflă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:256
|
||
msgid "five of clubs"
|
||
msgstr "cinci de treflă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:257
|
||
msgid "six of clubs"
|
||
msgstr "șase de treflă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:258
|
||
msgid "seven of clubs"
|
||
msgstr "șapte de treflă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:259
|
||
msgid "eight of clubs"
|
||
msgstr "opt de treflă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:260
|
||
msgid "nine of clubs"
|
||
msgstr "nouă de treflă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:261
|
||
msgid "ten of clubs"
|
||
msgstr "zece de treflă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:262
|
||
msgid "jack of clubs"
|
||
msgstr "valetul de treflă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:263
|
||
msgid "queen of clubs"
|
||
msgstr "dama de treflă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:264
|
||
msgid "king of clubs"
|
||
msgstr "regele de treflă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:265
|
||
msgid "ace of diamonds"
|
||
msgstr "as de caro"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:266
|
||
msgid "two of diamonds"
|
||
msgstr "doi de caro"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:267
|
||
msgid "three of diamonds"
|
||
msgstr "trei de caro"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:268
|
||
msgid "four of diamonds"
|
||
msgstr "patru de caro"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:269
|
||
msgid "five of diamonds"
|
||
msgstr "cinci de caro"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:270
|
||
msgid "six of diamonds"
|
||
msgstr "șase de caro"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:271
|
||
msgid "seven of diamonds"
|
||
msgstr "șapte de caro"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:272
|
||
msgid "eight of diamonds"
|
||
msgstr "opt de caro"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:273
|
||
msgid "nine of diamonds"
|
||
msgstr "nouă de caro"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:274
|
||
msgid "ten of diamonds"
|
||
msgstr "zece de caro"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:275
|
||
msgid "jack of diamonds"
|
||
msgstr "valetul de caro"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:276
|
||
msgid "queen of diamonds"
|
||
msgstr "dama de caro"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:277
|
||
msgid "king of diamonds"
|
||
msgstr "regele de caro"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:278
|
||
msgid "ace of hearts"
|
||
msgstr "as de cupă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:279
|
||
msgid "two of hearts"
|
||
msgstr "doi de cupă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:280
|
||
msgid "three of hearts"
|
||
msgstr "trei de cupă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:281
|
||
msgid "four of hearts"
|
||
msgstr "patru de cupă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:282
|
||
msgid "five of hearts"
|
||
msgstr "cinci de cupă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:283
|
||
msgid "six of hearts"
|
||
msgstr "șase de cupă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:284
|
||
msgid "seven of hearts"
|
||
msgstr "șapte de cupă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:285
|
||
msgid "eight of hearts"
|
||
msgstr "opt de cupă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:286
|
||
msgid "nine of hearts"
|
||
msgstr "nouă de cupă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:287
|
||
msgid "ten of hearts"
|
||
msgstr "zece de cupă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:288
|
||
msgid "jack of hearts"
|
||
msgstr "valetul de cupă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:289
|
||
msgid "queen of hearts"
|
||
msgstr "dama de cupă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:290
|
||
msgid "king of hearts"
|
||
msgstr "regele de cupă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:291
|
||
msgid "ace of spades"
|
||
msgstr "as de pică"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:292
|
||
msgid "two of spades"
|
||
msgstr "doi de pică"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:293
|
||
msgid "three of spades"
|
||
msgstr "trei de pică"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:294
|
||
msgid "four of spades"
|
||
msgstr "patru de pică"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:295
|
||
msgid "five of spades"
|
||
msgstr "cinci de pică"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:296
|
||
msgid "six of spades"
|
||
msgstr "șase de pică"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:297
|
||
msgid "seven of spades"
|
||
msgstr "șapte de pică"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:298
|
||
msgid "eight of spades"
|
||
msgstr "opt de pică"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:299
|
||
msgid "nine of spades"
|
||
msgstr "nouă de pică"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:300
|
||
msgid "ten of spades"
|
||
msgstr "zece de pică"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:301
|
||
msgid "jack of spades"
|
||
msgstr "valetul de pică"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:302
|
||
msgid "queen of spades"
|
||
msgstr "dama de pică"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:303
|
||
msgid "king of spades"
|
||
msgstr "regele de pică"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:320
|
||
msgid "face-down card"
|
||
msgstr "carte cu fața în jos"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:1
|
||
msgid "Base Card: Ace"
|
||
msgstr "Carte de bază: As"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:3
|
||
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3
|
||
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3
|
||
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3
|
||
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3
|
||
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:2
|
||
msgid "Base Card: Jack"
|
||
msgstr "Carte de bază: Valet"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:4
|
||
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4
|
||
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4
|
||
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4
|
||
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4
|
||
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:3
|
||
msgid "Base Card: King"
|
||
msgstr "Carte de bază: Rege"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:5
|
||
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5
|
||
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5
|
||
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5
|
||
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5
|
||
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:4
|
||
msgid "Base Card: Queen"
|
||
msgstr "Carte de bază: Damă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:5
|
||
msgid "Base Card: ~a"
|
||
msgstr "Carte de bază: ~a"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1
|
||
msgid "Deal more cards"
|
||
msgstr "Împarte mai multe cărți"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3 ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4
|
||
#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4
|
||
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:3
|
||
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3
|
||
#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3
|
||
#: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4
|
||
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7
|
||
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7
|
||
#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4
|
||
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5
|
||
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:18 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3
|
||
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4
|
||
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4
|
||
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3
|
||
#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
|
||
msgid "Stock left:"
|
||
msgstr "Stoc rămas:"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8
|
||
msgid "Stock left: 0"
|
||
msgstr "Stoc rămas: 0"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4
|
||
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5
|
||
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9
|
||
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
|
||
msgid "Try rearranging the cards"
|
||
msgstr "Încercați să rearanjați cărțile"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3
|
||
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8
|
||
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
|
||
msgid "an empty foundation pile"
|
||
msgstr "o fundație goală"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8
|
||
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1
|
||
msgid "Three card deals"
|
||
msgstr "Împărțiți câte trei cărți"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6
|
||
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
|
||
msgid "Deal another round"
|
||
msgstr "Cere altă rundă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6
|
||
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:8
|
||
msgid "Deal a new card from the deck"
|
||
msgstr "Cere o carte nouă din pachet"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7
|
||
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3
|
||
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10
|
||
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3
|
||
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:13
|
||
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
|
||
msgid "Redeals left:"
|
||
msgstr "Reîmparte stânga:"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:23
|
||
msgid "an empty slot on the foundation"
|
||
msgstr "un loc liber în bază"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:24
|
||
msgid "an empty slot on the tableau"
|
||
msgstr "un loc liber pe tablou"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5
|
||
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:4 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4
|
||
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9
|
||
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4
|
||
#: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1
|
||
msgid "an empty foundation"
|
||
msgstr "o bază goală"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1
|
||
msgid "Base Card: "
|
||
msgstr "Carte pentru bază: "
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:6
|
||
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
|
||
msgstr "Mută ceva pe un loc liber de pe tablă din partea dreaptă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:7
|
||
msgid "an empty foundation slot"
|
||
msgstr "un loc pe fundație goală"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3
|
||
msgid "an empty bottom slot"
|
||
msgstr "un loc gol în partea de jos"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4
|
||
msgid "an empty corner slot"
|
||
msgstr "un loc gol în colț"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5
|
||
msgid "an empty left slot"
|
||
msgstr "un loc gol în stânga"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6
|
||
msgid "an empty right slot"
|
||
msgstr "un loc gol în dreapta"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:10 ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6 ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4
|
||
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2
|
||
msgid "an empty slot"
|
||
msgstr "un loc liber"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8
|
||
msgid "an empty top slot"
|
||
msgstr "un loc liber de sus"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4
|
||
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3
|
||
msgid "itself"
|
||
msgstr "el însuși"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7
|
||
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7
|
||
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2
|
||
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2
|
||
msgid "Move waste back to stock"
|
||
msgstr "Mutați grămada înapoi la stoc"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10
|
||
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4
|
||
msgid "Reserve left:"
|
||
msgstr "Rezervă rămasă:"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
|
||
msgid "empty slot on foundation"
|
||
msgstr "loc liber în fundație"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12
|
||
msgid "empty space on tableau"
|
||
msgstr "loc liber pe tablă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6
|
||
msgid "Move a card to the Foundation"
|
||
msgstr "Mutați o carte către Fundație"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
|
||
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
|
||
msgstr "Mutați ceva în locul gol de pe tablou"
|
||
|
||
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
|
||
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2
|
||
msgid "Consistency is key"
|
||
msgstr "Cheia este consistența"
|
||
|
||
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
|
||
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4
|
||
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
|
||
msgstr "Ața de pescuit nu e bună pe post de ață dentară"
|
||
|
||
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
|
||
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
|
||
msgid "Have you read the help file?"
|
||
msgstr "Ați citit fișierul ajutor?"
|
||
|
||
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
|
||
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
|
||
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
|
||
msgstr "Mi-ar prinde bine un masaj...."
|
||
|
||
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
|
||
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
|
||
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
|
||
msgstr "Dacă te-ai rătăcit prin pădure, îmbrățișează un copac"
|
||
|
||
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
|
||
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Doar pentru că o trecere de pietoni arată ca un șotron nu înseamnă că și "
|
||
"este unul"
|
||
|
||
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
|
||
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:14
|
||
msgid "Look both ways before you cross the street"
|
||
msgstr "Uită-te în ambele direcții inainte să traversezi strada"
|
||
|
||
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
|
||
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:16
|
||
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
|
||
msgstr "Monitoarele nu-ti dau vitamina D -- dar soarele da..."
|
||
|
||
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
|
||
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:18
|
||
msgid "Never blow in a dog's ear"
|
||
msgstr "Nu sufla niciodată în urechea unui câine"
|
||
|
||
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
|
||
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:20
|
||
msgid "Odessa is a better game. Really."
|
||
msgstr "Odessa e un joc mai bun. Sincer."
|
||
|
||
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
|
||
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:22
|
||
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
|
||
msgstr "Tourniquets nu sunt recomandate decât în caz de strictă urgență"
|
||
|
||
#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
|
||
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:24
|
||
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
|
||
msgstr "Dacă nu aveți un capsator, o capsă și o riglă sunt îndeajuns"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1
|
||
msgid "Cards remaining: ~a"
|
||
msgstr "Cărți rămase: ~a"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:2
|
||
msgid "Redeal."
|
||
msgstr "Reîmparte."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2
|
||
msgid "the foundation pile"
|
||
msgstr "teancul fundație"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6
|
||
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1
|
||
msgid "Deal a card"
|
||
msgstr "Împarte o carte"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8
|
||
msgid "Move ~a to an empty foundation"
|
||
msgstr "Mută ~a către o fundație goală"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12
|
||
msgid "an empty slot on tableau"
|
||
msgstr "un loc liber pe tablă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2
|
||
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
|
||
msgstr "Mută un Rege pe locul liber de pe tablou"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3
|
||
msgid "No hint available right now"
|
||
msgstr "Nu există nicio sugestie pentru mutare"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1
|
||
msgid "Move something on to an empty reserve"
|
||
msgstr "Plasați ceva într-un loc liber"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3
|
||
msgid "an empty tableau"
|
||
msgstr "un tablou gol"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2
|
||
msgid "I'm not sure"
|
||
msgstr "Nu sunt sigur"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3
|
||
msgid "Remove the aces"
|
||
msgstr "Elimină așii"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4
|
||
msgid "Remove the eights"
|
||
msgstr "Elimină cărțile de opt"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5
|
||
msgid "Remove the fives"
|
||
msgstr "Elimină cărțile de cinci"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6
|
||
msgid "Remove the fours"
|
||
msgstr "Elimină cărțile de patru"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7
|
||
msgid "Remove the jacks"
|
||
msgstr "Elimină valeții"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8
|
||
msgid "Remove the kings"
|
||
msgstr "Elimină regii"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9
|
||
msgid "Remove the nines"
|
||
msgstr "Elimină nouarii"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10
|
||
msgid "Remove the queens"
|
||
msgstr "Elimină damele"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11
|
||
msgid "Remove the sevens"
|
||
msgstr "Elimină șeptarii"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12
|
||
msgid "Remove the sixes"
|
||
msgstr "Elimină șesarii"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13
|
||
msgid "Remove the tens"
|
||
msgstr "Elimină decarii"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14
|
||
msgid "Remove the threes"
|
||
msgstr "Elimină treiarii"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15
|
||
msgid "Remove the twos"
|
||
msgstr "Elimină doiarii"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16
|
||
msgid "Return cards to stock"
|
||
msgstr "Returnează cărțile în stoc"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1
|
||
msgid "Consider moving something into an empty slot"
|
||
msgstr "Încercați să mutați ceva într-un loc liber"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3
|
||
msgid "Move ~a off the board"
|
||
msgstr "Mută ~a de pe tablă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:1
|
||
msgid "Bug! make-hint called on false move."
|
||
msgstr "Eroare internă! make-hint chemat pe o mișcare falsă."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:2
|
||
msgid "Deal a card from stock"
|
||
msgstr "Împarte o carte din pachet"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:5
|
||
msgid "an empty space"
|
||
msgstr "un spațiu liber"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1
|
||
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
|
||
msgstr "Nu mai sunt mutări posibile. Anulați sau reîncepeți."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2
|
||
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
|
||
msgstr "Jocul nu are soluție. Anulați sau reîncepeți."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3
|
||
msgid "an empty reserve"
|
||
msgstr "o rezervă goală"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4
|
||
msgid "an open tableau"
|
||
msgstr "un tablou deschis"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:26
|
||
msgid "the foundation"
|
||
msgstr "fundația"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1
|
||
msgid "Add to the sequence in row ~a."
|
||
msgstr "Adaugă la secvența din rândul ~a."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2
|
||
msgid "Double click any card to redeal."
|
||
msgstr "Dublu clic pe orice carte pentru reîmpărțire."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3
|
||
msgid "No hint available."
|
||
msgstr "Nu există nici o sugestie disponibilă."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4
|
||
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
|
||
msgstr "Plasați un doi în locul liber din extrema stângă a rândului ~a."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5
|
||
msgid "Place the ~a next to ~a."
|
||
msgstr "Pune ~a următorul la ~a."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6
|
||
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
|
||
msgstr "Zone goale plasate aleator la reîmpărțiri"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:1
|
||
msgid "Alternating colors"
|
||
msgstr "Culori alternante"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:2
|
||
msgid "Deal a row"
|
||
msgstr "Împarte o nouă mână"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:3
|
||
msgid "Deals left: ~a"
|
||
msgstr "Mâini rămase: ~a"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:4
|
||
msgid "Same suit"
|
||
msgstr "Aceeași suită"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:5
|
||
msgid "Try dealing a row of cards"
|
||
msgstr "Încearcați să împărțiți un nou rând de cărți"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:6
|
||
msgid "Try moving a card to the reserve"
|
||
msgstr "Încercați să mutați o carte la rezervă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:7 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7
|
||
msgid "Try moving card piles around"
|
||
msgstr "Încercați să mutați grămezile de cărți"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:8
|
||
msgid "an empty foundation place"
|
||
msgstr "o loc pe fundație goală"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:9
|
||
msgid "an empty tableau place"
|
||
msgstr "un loc liber pe tablă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7
|
||
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
|
||
msgstr "Mută o carte din rezervă într-un loc liber de pe tablou"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10
|
||
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
|
||
msgstr "Selectați o carte din rezervă pentru primul teanc fundație"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13
|
||
msgid "on to the empty tableau slot"
|
||
msgstr "pe locul liber de pe tablou"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1
|
||
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6
|
||
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1
|
||
msgid "Deal another card"
|
||
msgstr "Trage altă carte"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4
|
||
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6
|
||
msgid "Stock left: ~a"
|
||
msgstr "Stoc rămas: ~a"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1
|
||
msgid "Deal another hand"
|
||
msgstr "Împarte o altă mână"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2
|
||
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
|
||
msgstr "Mutați o carte sau o suită pe locul liber"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2
|
||
msgid "Move card from waste"
|
||
msgstr "Mutați carte din grămadă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2
|
||
msgid "Move waste to stock"
|
||
msgstr "Mutați grămada la stoc"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
|
||
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3
|
||
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
|
||
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
|
||
msgid "an empty tableau slot"
|
||
msgstr "un loc liber pe tablou"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1
|
||
msgid "Deal a new card"
|
||
msgstr "Împarte o nouă carte"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2
|
||
msgid "Stock remaining: ~a"
|
||
msgstr "Au mai rămas: ~a"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4
|
||
msgid "No redeals"
|
||
msgstr "Fără reîmpărțire"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6
|
||
msgid "Single card deals"
|
||
msgstr "Se împarte câte o carte"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9
|
||
msgid "Try moving cards down from the foundation"
|
||
msgstr "Încercați să mutați cărțile jos din fundație"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1
|
||
msgid "Base Card:"
|
||
msgstr "Carte pentru bază:"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
|
||
"naturally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scopul este plasarea suitelor în ordinea în care se potrivesc cât mai "
|
||
"natural cu aranjamentul curent."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2
|
||
msgid "Deal new cards from the deck"
|
||
msgstr "Împățiți cărți din pachet"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3
|
||
msgid "Redeals left: ~a"
|
||
msgstr "Levate rămase: ~a"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:25
|
||
msgid "something"
|
||
msgstr "ceva"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8
|
||
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
|
||
msgstr "Mutați ~a din stoc pe margine sau într-un loc liber de pe tablou"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9
|
||
msgid "Move ~a to an empty field"
|
||
msgstr "Mută ~a către un câmp liber"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1
|
||
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
|
||
msgstr "Așează cărți pe tablou pentru a obține formații de poker"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2
|
||
msgid "Shuffle mode"
|
||
msgstr "Mod aleator"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9
|
||
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
|
||
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4
|
||
msgid "an empty tableau pile"
|
||
msgstr "un teanc fundație gol"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1
|
||
msgid "Deal the cards"
|
||
msgstr "Împarte cărțile"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3
|
||
msgid "Reshuffle cards"
|
||
msgstr "Amestecați cărțile"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2
|
||
msgid "Move waste on to a reserve slot"
|
||
msgstr "Mutați grămada pe un loc de rezervă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4
|
||
msgid "empty foundation"
|
||
msgstr "fundație goală"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2
|
||
msgid "Four Suits"
|
||
msgstr "Patru suite"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3
|
||
msgid "One Suit"
|
||
msgstr "O suită"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4
|
||
msgid "Place something on empty slot"
|
||
msgstr "Plasați ceva într-un loc liber"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5
|
||
msgid "Please fill in empty pile first."
|
||
msgstr "Vă rog umpleți locul gol întâi"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8
|
||
msgid "Two Suits"
|
||
msgstr "Două suite"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:9
|
||
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anulează până când sunt destule cărți pentru a umple toate grămezile de pe "
|
||
"tablă"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1
|
||
msgid "Allow temporary spots use"
|
||
msgstr "Permite folosirea locurilor temporare"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2
|
||
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
|
||
msgstr "Mutați cartea către un loc liber temporar"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3
|
||
msgid "No hint available"
|
||
msgstr "Nici o sugestie disponibilă"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
|
||
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:7
|
||
msgid "Blondes and Brunettes"
|
||
msgstr "Blondes and Brunettes"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
|
||
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:10
|
||
msgid "Falling Stars"
|
||
msgstr "Falling Stars"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
|
||
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:12
|
||
msgid "General's Patience"
|
||
msgstr "General's Patience"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
|
||
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:15
|
||
msgid "Redheads"
|
||
msgstr "Redheads"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
|
||
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:17
|
||
msgid "Signora"
|
||
msgstr "Signora"
|
||
|
||
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
|
||
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:22
|
||
msgid "Wood"
|
||
msgstr "Wood"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1
|
||
msgid "Deal a card from the deck"
|
||
msgstr "Împarte o carte din pachet"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2
|
||
msgid "Match the top two cards of the waste."
|
||
msgstr "Potrivește primele două cărți ale grămezii."
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:2
|
||
msgid "Multiplier Scoring"
|
||
msgstr "Scor multiplicat"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3
|
||
msgid "Progressive Rounds"
|
||
msgstr "Runde progresive"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4
|
||
msgid "appropriate foundation pile"
|
||
msgstr "fundația potrivită"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2
|
||
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
|
||
msgstr "Mutați gramada de cărți pe locul liber de pe tablou"
|
||
|
||
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5
|
||
msgid "the appropriate Foundation pile"
|
||
msgstr "fundația potrivită"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "A flag to enable 3D mode"
|
||
msgstr "Un indicator pentru a activa modul 3D"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "A flag to enable board numbering"
|
||
msgstr "Un indicator pentru activarea numerotării."
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
|
||
msgstr "Un indicator pentru activarea modului întreg ecranul"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "A flag to enable maximised mode"
|
||
msgstr "Un indicator pentru activarea modului maximizat"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "A flag to enable move hints"
|
||
msgstr "Un marcaj pentru a activa indiciile"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "A flag to enable the move history browser"
|
||
msgstr "Un marcaj pentru a activa navigatorul istorie mutări"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "A flag to enable the toolbar"
|
||
msgstr "Un indicator pentru activarea barei cu instrumente"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
|
||
msgstr "Un marcaj pentru a finisa (anti-alias) afișajul 3D"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
|
||
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poate fi „human” (joc împotriva unui alt jucător uman), '' (utilizează "
|
||
"primul motor de șah disponibil) sau numele unui motor specific."
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
|
||
msgstr "Dificultatea motorului de șah adversar"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "The directory to open the load game dialog in"
|
||
msgstr "Dosarul de unde să fie deschid dialogul de încărcare joc"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "The directory to open the save game dialog in"
|
||
msgstr ""
|
||
"Directorul care se va deschide implicit la apelarea opțiunii de salvare"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
|
||
msgstr "Durata unui joc în secunde (0 pentru nicio limită)"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "The format to display moves in"
|
||
msgstr "Formatul de afișare a mutărilor"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "The height of the main window in pixels."
|
||
msgstr "Înălțimea în pixeli a ferestrei principale."
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "The height of the window"
|
||
msgstr "Înălțimea ferestrei"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "The opponent player"
|
||
msgstr "Jucătorul adversar"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "The piece theme to use"
|
||
msgstr "Tema pieselor folosită"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "The piece to promote pawns to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Piesa în care pot fi transformați pionii ajunși pe ultima linie a tablei de "
|
||
"joc"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
|
||
msgstr ""
|
||
"Piesa în care se poate transforma pionul ajuns pe ultima linie atunci când "
|
||
"un jucător uman execută mutarea"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "The side of the board that is in the foreground"
|
||
msgstr "Partea tablei care se află în prim-plan"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "The width of the main window in pixels."
|
||
msgstr "Mărimea în pixeli a ferestrei principale."
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "The width of the window"
|
||
msgstr "Lățimea ferestrei"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "true if the human player is playing white"
|
||
msgstr "adevărat dacă jucătorul uman joacă alb"
|
||
|
||
#. Claim draw menu item
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2
|
||
msgid "Claim _Draw"
|
||
msgstr "Reven_dică joc remiză"
|
||
|
||
#. The New Game toolbar button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:4
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:460
|
||
msgid "New Game"
|
||
msgstr "Joc nou"
|
||
|
||
#. The tooltip for the Resign toolbar button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:6
|
||
msgid "Resign"
|
||
msgstr "Renunță"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:8
|
||
msgid "Rewind to the game start"
|
||
msgstr "Derulare la început de joc"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show current move navigation button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:10
|
||
msgid "Show the current move"
|
||
msgstr "Afișare mutare curentă"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show next move navigation button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12
|
||
msgid "Show the next move"
|
||
msgstr "Afișare mutare viitoare"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show previous move navigation button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14
|
||
msgid "Show the previous move"
|
||
msgstr "Afișare mutare anterioară"
|
||
|
||
#. The undo move toolbar button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18
|
||
msgid "Undo Move"
|
||
msgstr "Refă mutarea"
|
||
|
||
#. Help contents menu item
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:20 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:255
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:294
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Conținut"
|
||
|
||
#. Save menu item
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
|
||
msgid "_Resign"
|
||
msgstr "_Renunță"
|
||
|
||
#. Settings menu item
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 ../glines/glines.c:1641
|
||
#: ../gnect/src/main.c:1244 ../gnibbles/main.c:689 ../gnobots2/menu.c:69
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:109 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:245
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:770 ../gnotravex/gnotravex.c:1709
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:712 ../iagno/gnothello.c:848
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1201
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Setări"
|
||
|
||
#. Undo move menu item
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:30 ../libgames-support/games-stock.c:306
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Anulează mutarea"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:2
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 de minute"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
|
||
msgid "3_D Chess View"
|
||
msgstr "Mod de vizualizare 3_D a tablei de șah"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
|
||
msgid "Board Orientation:"
|
||
msgstr "Orientarea tablei:"
|
||
|
||
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8
|
||
msgid "Changes will take effect for the next game."
|
||
msgstr "Modificările vor avea efect în jocul următor."
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Definită de utilizator"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Difficulty:"
|
||
msgstr "Dificultate:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Stilat"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16
|
||
msgid "Five minutes"
|
||
msgstr "Cinci minute"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18 ../gnect/src/prefs.c:302
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:254 ../gnobots2/properties.c:496
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:596 ../iagno/properties.c:415
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "Joc"
|
||
|
||
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
|
||
msgid "Game Duration:"
|
||
msgstr "Durată joc:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
|
||
msgid "Move Format:"
|
||
msgstr "Formatul de mișcare:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24
|
||
msgid "No limit"
|
||
msgstr "Nicio limită"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
|
||
msgid "One hour"
|
||
msgstr "O oră"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
|
||
msgid "One minute"
|
||
msgstr "Un minut"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30
|
||
msgid "Opposing Player:"
|
||
msgstr "Jucător opus:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:32
|
||
msgid "Piece Style:"
|
||
msgstr "Stil piese:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:34
|
||
msgid "Play as:"
|
||
msgstr "Joacă ca:"
|
||
|
||
#. Title for preferences dialog
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:36 ../glines/glines.c:197
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:141
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferințe"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:38
|
||
msgid "Promotion Type:"
|
||
msgstr "Tipul de promovare:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:40
|
||
msgid "Show _History"
|
||
msgstr "Afișează _Istoric"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:275
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "Afișează bara de _unelte"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:44
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Simplu"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:46
|
||
msgid "_Appearance"
|
||
msgstr "_Aspect"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:48
|
||
msgid "_Board Numbering"
|
||
msgstr "Numerotarea ta_blei"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:50
|
||
msgid "_Move Hints"
|
||
msgstr "Indicii de _mutare"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:52
|
||
msgid "_Smooth Display"
|
||
msgstr "_Afișare netedă"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:54
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Figurine"
|
||
msgstr "Figurină"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:56
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Human"
|
||
msgstr "Om"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:58
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Long Algebraic"
|
||
msgstr "Algebrică lungă"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:60
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Standard Algebraic"
|
||
msgstr "Algebrică standard"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:62
|
||
msgctxt "chess-opponent"
|
||
msgid "Human"
|
||
msgstr "Om"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:64
|
||
msgctxt "chess-piece"
|
||
msgid "Bishop"
|
||
msgstr "Nebun"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:66
|
||
msgctxt "chess-piece"
|
||
msgid "Knight"
|
||
msgstr "Cal"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:68
|
||
msgctxt "chess-piece"
|
||
msgid "Queen"
|
||
msgstr "Regină"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:70
|
||
msgctxt "chess-piece"
|
||
msgid "Rook"
|
||
msgstr "Turn"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:72
|
||
msgctxt "chess-player"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Negru"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:74
|
||
msgctxt "chess-player"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Alb"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:76
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Black Side"
|
||
msgstr "Partea neagră"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:78
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Current Player"
|
||
msgstr "Jucătorul curent"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:80
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Face to Face"
|
||
msgstr "Față în față"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:82
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Human Side"
|
||
msgstr "Partea umană"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:84
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "White Side"
|
||
msgstr "Partea albă"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:86 ../gtali/setup.c:347
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Ușor"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:88 ../gtali/setup.c:349
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Hard"
|
||
msgstr "Greu"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:90
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. Title of the main window
|
||
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:218
|
||
msgid "Chess"
|
||
msgstr "Șah"
|
||
|
||
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
|
||
msgstr "Jucați jocul de șah clasic cu doi jucători"
|
||
|
||
#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
|
||
#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
|
||
#. * (e.g. /home/fred)
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s) - Șah"
|
||
|
||
#. Move History Combo: Go to the start of the game
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:235
|
||
msgid "Game Start"
|
||
msgstr "Pornire joc"
|
||
|
||
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Pionul alb a mutat de la %1$s la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Pionul alb de la %1$s a luat pionul negru la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Pionul alb de la %1$s a luat turnul negru la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Pionul alb de la %1$s a luat calul negru la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Pionul alb de la %1$s a luat nebunul negru la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Pionul alb de la %1$s a luat regina neagră la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Turnul alb a mutat de la %1$s la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Turnul alb de la %1$s a luat pionul negru la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Turnul alb de la %1$s a luat turnul negru la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Turnul alb de la %1$s a luat calul negru la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Turnul alb de la %1$s a luat nebunul negru la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Turnul alb de la %1$s a luat regina neagră la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Calul alb a mutat de la %1$s la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Calul alb la %1$s a luat pionul negru la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Calul alb de la %1$s a luat turnul negru la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Calul alb de la %1$s a luat calul negru la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Calul alb de la %1$s a luat nebunul negru la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Calul alb de la %1$s a luat regina neagră la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Nebunul alb a mutat de la %1$s la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Nebunul alb de la %1$s a luat pionul negru la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Nebunul alb de la %1$s a luat turnul negru la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Nebunul alb de la %1$s a luat calul negru la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Nebunul alb de la %1$s a luat nebunul negru la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Nebunul alb de la %1$s a luat regina neagră la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Regina albă a mutat de la %1$s la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Regina albă de la %1$s a luat pionul negru la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Regina albă de la %1$s a luat turnul negru la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Regina albă de la %1$s a luat calul negru la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Regina albă de la %1$s a luat nebunul negru la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Regina albă de la %1$s a luat regina neagră la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Regele alb a mutat de la %1$s la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Regele alb de la %1$s a luat pionul negru la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Regele alb de la %1$s a luat turnul negru la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Regele alb de la %1$s a luat calul negru la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Regele alb de la %1$s a luat nebunul negru la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Regele alb de la %1$s a luat regina neagră la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Pionul negru a mutat de la %1$s la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Pionul negru la %1$s a luat pionul alb la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Pionul negru de la %1$s a luat turnul alb la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Pionul negru de la %1$s a luat calul alb la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Pionul negru de la %1$s a luat nebunul alb la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Pionul negru de la %1$s a luat regina albă la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Turnul negru a mutat de la %1$s la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Turnul negru la %1$s a luat pionul alb la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Turnul negru de la %1$s a luat turnul alb la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Turnul negru de la %1$s a luat calul alb la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Turnul negru de la %1$s a luat nebunul alb la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Turnul negru de la %1$s a luat regina albă la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Calul negru a mutat de la %1$s la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Calul negru la %1$s a luat pionul alb la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Calul negru de la %1$s a luat turnul alb la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Calul negru de la %1$s a luat calul alb la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Calul negru de la %1$s a luat nebunul alb la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Calul negru de la %1$s a luat regina albă la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Nebunul negru a mutat de la %1$s la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Nebunul negru la %1$s a luat pionul alb la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Nebunul negru de la %1$s a luat turnul alb la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Nebunul negru de la %1$s a luat calul alb la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Nebunul negru de la %1$s a luat nebunul alb la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Nebunul negru de la %1$s a luat regina albă la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Regina neagră a mutat de la %1$s la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Regina neagră de la %1$s a luat pionul alb la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Regina neagră de la %1$s a luat turnul alb la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Regina neagră de la %1$s a luat calul alb la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Regina neagră de la %1$s a luat nebunul alb la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Regina neagră de la %1$s a luat regina albă la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Regele negru a mutat de la %1$s la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Regele negru la %1$s a luat pionul alb la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Regele negru de la %1$s a luat turnul alb la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Regele negru de la %1$s a luat calul alb la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Regele negru de la %1$s a luat nebunul alb la %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Regele negru de la %1$s a luat regina albă la %2$s"
|
||
|
||
#. Message display when the white player wins
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:706
|
||
msgid "White wins"
|
||
msgstr "Albul câștigă"
|
||
|
||
#. Message display when the black player wins
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:711
|
||
msgid "Black wins"
|
||
msgstr "Negrul câștigă"
|
||
|
||
#. Message display when the game is drawn
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:716
|
||
msgid "Game is drawn"
|
||
msgstr "Jocul este remiză"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:817
|
||
msgid "Save this game before starting a new one?"
|
||
msgstr "Salvați acest joc înainte de a începe unul nou?"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1211
|
||
msgid "second"
|
||
msgid_plural "seconds"
|
||
msgstr[0] "secundă"
|
||
msgstr[1] "secunde"
|
||
msgstr[2] "de secunde"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1215
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minut"
|
||
msgstr[1] "minute"
|
||
msgstr[2] "de minute"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1219
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "oră"
|
||
msgstr[1] "ore"
|
||
msgstr[2] "de ore"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:101
|
||
msgctxt "board size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Mic"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:91 ../gnomine/gnomine.c:102
|
||
msgctxt "board size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mediu"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:92 ../gnomine/gnomine.c:103
|
||
msgctxt "board size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Mare"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:191
|
||
msgid "Could not load theme"
|
||
msgstr "Nu am putut încărca tema"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to locate file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The default theme will be loaded instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu am putut localiza fișierul:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tema implicită va fi încărcată în schimb."
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to locate file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that Five or More is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu am putut localiza fișierul:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Verificați dacă jocul „Cinci sau mai multe” este instalat corect."
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:445
|
||
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
|
||
msgstr "Potriviți cinci obiecte de același tip într-o linie pentru a puncta!"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:507
|
||
msgid "GNOME Five or More"
|
||
msgstr "GNOME Cinci sau mai multe"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:509
|
||
msgid "_Board size:"
|
||
msgstr "_Dimensiune tablă:"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:526 ../swell-foop/src/Score.js:109
|
||
msgid "Game Over!"
|
||
msgstr "Jocul s-a terminat!"
|
||
|
||
#. Can't move there!
|
||
#: ../glines/glines.c:683
|
||
msgid "You can't move there!"
|
||
msgstr "Nu puteți muta acolo!"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:1205 ../glines/glines.c:1208 ../glines/glines.c:1752
|
||
#: ../glines/glines.c:1784 ../glines/glines.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Five or More"
|
||
msgstr "Cinci sau mai multe"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:1210
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Five or More is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jocul este o adaptare pentru GNOME a cunoscutului joc Color Lines.\n"
|
||
"\n"
|
||
"„Cinci sau mai multe” face parte din suita de Jocuri GNOME."
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:1397
|
||
msgid "Five or More Preferences"
|
||
msgstr "Preferințe Cinci sau mai multe"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:1416 ../gnect/src/prefs.c:334
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:535 ../iagno/properties.c:527
|
||
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aspect"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:1424
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Imagine:"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:1435
|
||
msgid "B_ackground color:"
|
||
msgstr "Culo_area de fond:"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:1450
|
||
msgid "Board Size"
|
||
msgstr "Mărime tablă"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:1469
|
||
msgctxt "preferences"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:1475
|
||
msgid "_Use fast moves"
|
||
msgstr "_Folosește mutări rapide"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:1811
|
||
msgid "Next:"
|
||
msgstr "Următoarele:"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
|
||
msgstr "Elimină bilele colorate de pe tablă formând linii"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Culoarea de fundal"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
|
||
msgstr "Culoarea de fundal. Specificația în hexazecimal a culorii de fundal."
|
||
|
||
#: ../glines/glines.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Ball style"
|
||
msgstr "Stilul bilei"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
|
||
msgstr "Stilul bilei. Numele fișierului ce conține imaginile pentru bile."
|
||
|
||
#: ../glines/glines.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Game field"
|
||
msgstr "Câmpul jocului"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Game field from last saved session."
|
||
msgstr "Câmpul jocului de la ultima sesiune salvată."
|
||
|
||
#: ../glines/glines.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Game preview"
|
||
msgstr "Previzualizare joc"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Game preview from last saved session."
|
||
msgstr "Previzualizare joc de la ultima sesiune salvată."
|
||
|
||
#: ../glines/glines.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Game score"
|
||
msgstr "Scorul jocului"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Game score from last saved session."
|
||
msgstr "Scorul jocului de la ultima sesiune salvată."
|
||
|
||
#: ../glines/glines.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Playing field size"
|
||
msgstr "Mărimea tablei de joc"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.schemas.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mărimea tablei de joc: 1=Mică, 2=Medie, 3=Mare. Orice altă valoare este "
|
||
"invalidă."
|
||
|
||
#: ../glines/glines.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Time between moves"
|
||
msgstr "Timpul dintre mutări"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Time between moves in milliseconds."
|
||
msgstr "Timpul dintre mutări în milisecunde."
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Four-in-a-Row"
|
||
msgstr "Patru-in-linie"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Make lines of the same color to win"
|
||
msgstr "Încercați să creați linii de aceeași culoare pentru a câștiga"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
|
||
msgid "A number specifying the preferred theme."
|
||
msgstr "Un număr specificând tema preferată."
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr "Animație"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:373
|
||
msgid "Drop marble"
|
||
msgstr "Eliberează piesa"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Key press to drop a marble."
|
||
msgstr "Tasta apăsată pentru a elibera o piesă."
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Key press to move left."
|
||
msgstr "Tasta pentru mișcare la stânga."
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Key press to move right."
|
||
msgstr "Tasta pentru mișcare la dreapta."
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Level of Player One"
|
||
msgstr "Nivelul Jucătorului Unu"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Level of Player Two"
|
||
msgstr "Nivelul Jucătorului Doi"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:371
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:444
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:751
|
||
msgid "Move left"
|
||
msgstr "Mută la stânga"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:372
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:445
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:752
|
||
msgid "Move right"
|
||
msgstr "Mută la dreapta"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Theme ID"
|
||
msgstr "ID Temă"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether or not to use animation."
|
||
msgstr "Dacă să se folosească sau nu animația."
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
|
||
"player."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zero este uman, iar de la unu la trei este corespunzător nivelului "
|
||
"jucătorului calculator."
|
||
|
||
#: ../gnect/src/gfx.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load image:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu am putut încărca imaginea:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:528
|
||
msgid "It's a draw!"
|
||
msgstr "E remiză!"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:537 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:422
|
||
msgid "You win!"
|
||
msgstr "Ai învins!"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:539 ../gnect/src/main.c:572
|
||
msgid "It is your move."
|
||
msgstr "Este rândul vostru."
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:542
|
||
msgid "I win!"
|
||
msgstr "Am invins!"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:544 ../gnect/src/main.c:677
|
||
msgid "Thinking..."
|
||
msgstr "Mă gândesc..."
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:565 ../gnect/src/main.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wins!"
|
||
msgstr "%s a învins!"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for %s to move."
|
||
msgstr "Se așteaptă ca %s să mute."
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hint: Column %d"
|
||
msgstr "Sugestie: Coloana %d"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:722 ../gnect/src/main.c:726
|
||
msgid "You:"
|
||
msgstr "Tu:"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:723 ../gnect/src/main.c:725
|
||
msgid "Me:"
|
||
msgstr "Eu:"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:771
|
||
msgid "Scores"
|
||
msgstr "Scoruri"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:821
|
||
msgid "Drawn:"
|
||
msgstr "Remiză:"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:874
|
||
msgid ""
|
||
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
|
||
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Patru în linie” pentru GNOME, cu un jucător controlat de calculator având "
|
||
"la bază motorul Velena dezvoltat de Giuliano Bertoletti.\n"
|
||
"\n"
|
||
"„Patru în linie” face parte din suita de Jocuri GNOME."
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Player One:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jucătorul Unu :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Player Two:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jucătorul Doi:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:250 ../gtali/gyahtzee.c:998 ../gtali/yahtzee.c:69
|
||
#: ../iagno/properties.c:448 ../iagno/properties.c:489
|
||
msgid "Human"
|
||
msgstr "Om"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:252 ../iagno/properties.c:457
|
||
#: ../iagno/properties.c:498
|
||
msgid "Level one"
|
||
msgstr "Nivelul unu"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:254 ../iagno/properties.c:466
|
||
#: ../iagno/properties.c:507
|
||
msgid "Level two"
|
||
msgstr "Nivelul doi"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:256 ../iagno/properties.c:475
|
||
#: ../iagno/properties.c:516
|
||
msgid "Level three"
|
||
msgstr "Nivelul trei"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:280
|
||
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
|
||
msgstr "Preferințe patru-in-linie"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:343
|
||
msgid "_Theme:"
|
||
msgstr "_Temă:"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:358
|
||
msgid "Enable _animation"
|
||
msgstr "Activează _animația"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:362 ../gnibbles/preferences.c:338
|
||
#: ../iagno/properties.c:436
|
||
msgid "E_nable sounds"
|
||
msgstr "A_ctivează sunetele"
|
||
|
||
#. keyboard tab
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:367 ../gnibbles/preferences.c:434
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:542 ../quadrapassel/tetris.cpp:743
|
||
msgid "Keyboard Controls"
|
||
msgstr "Control tastatură"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:43
|
||
msgid "Classic"
|
||
msgstr "Clasic"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:68 ../gnect/src/theme.c:75
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:82 ../gnibbles/preferences.c:472
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Roșu"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:82
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:475
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Galben"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:50
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Contrast mare"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:54 ../gnect/src/theme.c:61 ../iagno/properties.c:484
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Alb"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:54 ../gnect/src/theme.c:61 ../iagno/properties.c:443
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Negru"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:57
|
||
msgid "High Contrast Inverse"
|
||
msgstr "Contrast mare inversat"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:64
|
||
msgid "Cream Marbles"
|
||
msgstr "Bile colorate"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:68 ../gnect/src/theme.c:75 ../gnect/src/theme.c:89
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:474
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Albastru"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:71
|
||
msgid "Glass Marbles"
|
||
msgstr "Piese de sticlă"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:78
|
||
msgid "Nightfall"
|
||
msgstr "Înserare"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:85
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Blocuri"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:89
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Portocaliu"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/board.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nibbles couldn't load level file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your Nibbles installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nibbles nu a putut încărca fișierul de nivel:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Verificați instalarea Nibbles"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/board.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Level file appears to be damaged:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your Nibbles installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fișierele de nivel par să fie defecte:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Verificați instalarea Nibbles"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your Nibbles installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nibbles nu a putut găsi fișierul pixmap:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Verificați instalarea Nibbles"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.c:367
|
||
msgid "Nibbles Scores"
|
||
msgstr "Scoruri Nibbles"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.c:370
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Viteză:"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.c:375 ../gnobots2/game.c:179 ../gnomine/gnomine.c:224
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1090 ../gnotski/gnotski.c:797
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:197 ../mahjongg/mahjongg.c:630
|
||
msgid "Congratulations!"
|
||
msgstr "Felicitări!"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.c:376 ../gnobots2/game.c:180 ../gnomine/gnomine.c:225
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1091 ../gnotski/gnotski.c:798
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:198 ../mahjongg/mahjongg.c:631
|
||
msgid "Your score is the best!"
|
||
msgstr "Aveți cel mai bun scor!"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.c:377 ../gnobots2/game.c:181 ../gnomine/gnomine.c:226
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1092 ../gnotski/gnotski.c:799
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:199 ../mahjongg/mahjongg.c:632
|
||
msgid "Your score has made the top ten."
|
||
msgstr "Scorul tău a intrat în cele mai bune zece rezultate."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Guide a worm around a maze"
|
||
msgstr "Ghidează o râmă printr-un labirint"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:196
|
||
#: ../gnibbles/main.c:199 ../gnibbles/main.c:798 ../gnibbles/main.c:877
|
||
#: ../gnibbles/main.c:1007
|
||
msgid "Nibbles"
|
||
msgstr "Nibbles"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Color to use for worm"
|
||
msgstr "Culoarea folosită pentru râmă"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Color to use for worm."
|
||
msgstr "Culoarea folosită pentru râmă."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Enable fake bonuses"
|
||
msgstr "Activează bonusurile false"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Enable fake bonuses."
|
||
msgstr "Activează bonusurile false."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Enable sounds"
|
||
msgstr "Activează sunetele"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Enable sounds."
|
||
msgstr "Activează sunetele."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Game level to start on"
|
||
msgstr "Nivelul de pornire"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Game level to start on."
|
||
msgstr "Nivelul de pornire."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Game speed"
|
||
msgstr "Viteza jocului"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
|
||
msgstr "Viteza jocului (1=rapid, 4=lent)."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Key to use for motion down."
|
||
msgstr "Tasta folosită pentru mișcare în jos."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Key to use for motion left."
|
||
msgstr "Tasta folosită pentru mișcare la stânga."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Key to use for motion right."
|
||
msgstr "Tasta folosită pentru mișcare la dreapta."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Key to use for motion up."
|
||
msgstr "Tasta folosită pentru mișcarea în sus."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:447
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:753
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Mișcă în jos"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:446
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Mișcă în sus"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Number of AI players"
|
||
msgstr "Număr de jucători virtuali"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Number of AI players."
|
||
msgstr "Număr de jucători virtuali."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Number of human players"
|
||
msgstr "Număr de jucători reali"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Number of human players."
|
||
msgstr "Număr de jucători reali."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Play levels in random order"
|
||
msgstr "Joacă nivelurile în ordine aleatoare"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Play levels in random order."
|
||
msgstr "Joacă nivelurile în ordine aleatoare."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Size of game tiles"
|
||
msgstr "Mărimea mozaicurilor din joc"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Size of game tiles."
|
||
msgstr "Mărimea mozaicurilor în joc."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Use relative movement"
|
||
msgstr "Folosește mișcări relative"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
|
||
msgstr "Folosește mișcări relative (ex. doar stânga sau dreapta)."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/main.c:73
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "Începător"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/main.c:74
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Încet"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/main.c:75
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mediu"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/main.c:76
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Repede"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/main.c:77
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Beginner with Fakes"
|
||
msgstr "Începător cu falsuri"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/main.c:78
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Slow with Fakes"
|
||
msgstr "Lent cu falsuri"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/main.c:79
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Medium with Fakes"
|
||
msgstr "Mediu cu falsuri"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/main.c:80
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Fast with Fakes"
|
||
msgstr "Rapid cu falsuri"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/main.c:205
|
||
msgid ""
|
||
"A worm game for GNOME.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nibbles is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un joc cu viermișori flămânzi pentru GNOME.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nibbles este parte din secțiunea Jocuri din GNOME."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/main.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
|
||
msgstr "Sfârșitul jocului! Jocul a fost câștigat de %s!"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/main.c:615
|
||
msgid "The game is over."
|
||
msgstr "Jocul s-a încheiat."
|
||
|
||
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
|
||
#: ../gnibbles/main.c:879
|
||
msgid "A worm game for GNOME."
|
||
msgstr "Un joc cu râmă pentru GNOME."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:241
|
||
msgid "Nibbles Preferences"
|
||
msgstr "Preferințe Nibbles"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:261
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Viteză"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:271
|
||
msgid "Nibbles newbie"
|
||
msgstr "Incepător"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:281
|
||
msgid "My second day"
|
||
msgstr "Novice"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:291
|
||
msgid "Not too shabby"
|
||
msgstr "Nu prea repede"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:301
|
||
msgid "Finger-twitching good"
|
||
msgstr "Dureros pentru degete"
|
||
|
||
#. Options
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:311 ../gnibbles/preferences.c:453
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:460 ../iagno/properties.c:566
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opțiuni"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:318
|
||
msgid "_Play levels in random order"
|
||
msgstr "_Joacă nivelurile în ordine aleatoare"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:328
|
||
msgid "_Enable fake bonuses"
|
||
msgstr "_Activează bonusurile false"
|
||
|
||
#. starting level
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:351 ../quadrapassel/tetris.cpp:643
|
||
msgid "_Starting level:"
|
||
msgstr "Nivelul de î_nceput:"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:379
|
||
msgid "Number of _human players:"
|
||
msgstr "N_umărul de jucători reali:"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:399
|
||
msgid "Number of _AI players:"
|
||
msgstr "Numărul de jucători _virtuali:"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:425
|
||
msgid "Worm"
|
||
msgstr "Râmă"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:459
|
||
msgid "_Use relative movement"
|
||
msgstr "_Folosește mișcări relative"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:466
|
||
msgid "_Worm color:"
|
||
msgstr "Culoare _râmă:"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:473
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verde"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:476
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Cyan"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:477
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Purpuriu"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:478
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Gri"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/scoreboard.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Worm %d:"
|
||
msgstr "Râma %d:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/game.c:150 ../gtali/gyahtzee.c:215
|
||
msgid "Game over!"
|
||
msgstr "Jocul s-a terminat!"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/game.c:152 ../gnomine/gnomine.c:200 ../gnotski/gnotski.c:772
|
||
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Frumos efort, dar din păcate scorul nu a ajuns în cele mai bune zece "
|
||
"rezultate."
|
||
|
||
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
|
||
#: ../gnobots2/game.c:154 ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:202 ../gnotski/gnotski.c:774
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:300
|
||
msgid "_New Game"
|
||
msgstr "Joc _nou"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/game.c:167
|
||
msgid "Robots Scores"
|
||
msgstr "Scoruri Roboți"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/game.c:170 ../mahjongg/mahjongg.c:628
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:953
|
||
msgid "Map:"
|
||
msgstr "Hartă:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/game.c:409 ../gnobots2/game.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
|
||
"But Can You do it Again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Felicitări, ați înfrânt roboții!! \n"
|
||
"Dar mai puteți să o faceți o dată?"
|
||
|
||
#. This should never happen.
|
||
#: ../gnobots2/game.c:1205
|
||
msgid "There are no teleport locations left!!"
|
||
msgstr "Nu mai sunt locuri de teleportare!!"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/game.c:1233
|
||
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
|
||
msgstr "Nu mai sunt locuri sigure de teleportare!!"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:85
|
||
msgid "Set game scenario"
|
||
msgstr "Setează scenariul jocului"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:87
|
||
msgid "Set game configuration"
|
||
msgstr "Setează configurația jocului"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnobots2/gnobots.c:91
|
||
msgid "Initial window position"
|
||
msgstr "Poziția inițială a ferestrei"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:925 ../gnomine/gnomine.c:933
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:262 ../gnotski/gnotski.c:457
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:148
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:927 ../gnomine/gnomine.c:935
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:264 ../gnotski/gnotski.c:459
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:150
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:96
|
||
msgid "Classic robots"
|
||
msgstr "Roboți clasici"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:97
|
||
msgid "Classic robots with safe moves"
|
||
msgstr "Roboți clasici cu mișcări precaute"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:98
|
||
msgid "Classic robots with super-safe moves"
|
||
msgstr "Roboți clasici cu mișcări foarte precaute"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:99
|
||
msgid "Nightmare"
|
||
msgstr "Coșmar"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:100
|
||
msgid "Nightmare with safe moves"
|
||
msgstr "Coșmar cu mutări sigure"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:101
|
||
msgid "Nightmare with super-safe moves"
|
||
msgstr "Coșmar cu mutări super-sigure"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:102
|
||
msgid "Robots2"
|
||
msgstr "Roboți2"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:103
|
||
msgid "Robots2 with safe moves"
|
||
msgstr "Roboți2 cu mișcări precaute"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:104
|
||
msgid "Robots2 with super-safe moves"
|
||
msgstr "Roboți2 cu mișcări foarte precaute"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:105
|
||
msgid "Robots2 easy"
|
||
msgstr "Roboți2 ușor"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:106
|
||
msgid "Robots2 easy with safe moves"
|
||
msgstr "Roboți2 ușor cu mișcări sigure"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:107
|
||
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
|
||
msgstr "Roboți2 ușor cu mișcări foarte sigure"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:108
|
||
msgid "Robots with safe teleport"
|
||
msgstr "Roboți cu teleportări sigure"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:109
|
||
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
|
||
msgstr "Roboți cu teleportări sigure cu mișcări sigure"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:110
|
||
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
|
||
msgstr "Roboți cu teleportări sigure cu mișcări foarte sigure"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:237 ../gnobots2/gnobots.c:258
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/menu.c:256
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:259
|
||
msgid "Robots"
|
||
msgstr "Roboți"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:318
|
||
msgid "No game data could be found."
|
||
msgstr "Datele de joc nu au putut fi găsite."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:320
|
||
msgid ""
|
||
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
|
||
"Please check that the program is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programul Roboți nu a putut să găsească nici un fișier de configurare valid. "
|
||
"Verificați dacă programul a fost instalat corect."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:336
|
||
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
|
||
msgstr "Unele fișiere de grafică lipsesc sau sunt corupte."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:338
|
||
msgid ""
|
||
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
|
||
"Please check that the program is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programul Roboți nu a putut să încarce toate fișierele de grafică necesare. "
|
||
"Verificați dacă programul a fost instalat corect."
|
||
|
||
#. ********************************************************************
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
|
||
msgstr "Evitați roboții și determinații să intre în coliziune unii cu alții"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Enable game sounds"
|
||
msgstr "Activează sunetele jocului"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activează sunetele jocului. Redă sunete pentru diferite evenimente în timpul "
|
||
"jocului."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Game type"
|
||
msgstr "Tipul jocului"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
|
||
msgstr "Tipul jocului. Numele tipului de joc ce va fi folosit."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:557
|
||
msgid "Key to hold"
|
||
msgstr "Tasta pentru menținere"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:553
|
||
msgid "Key to move E"
|
||
msgstr "Tasta pentru mișcare la E"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:550
|
||
msgid "Key to move N"
|
||
msgstr "Tasta pentru mișcare la N"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:551
|
||
msgid "Key to move NE"
|
||
msgstr "Tasta pentru mișcare la NE"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:549
|
||
msgid "Key to move NW"
|
||
msgstr "Tasta pentru mișcare la NV"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:555
|
||
msgid "Key to move S"
|
||
msgstr "Tasta pentru mișcare la S"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:556
|
||
msgid "Key to move SE"
|
||
msgstr "Tasta pentru mișcare la SE"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:554
|
||
msgid "Key to move SW"
|
||
msgstr "Tasta pentru mișcare la SV"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:552
|
||
msgid "Key to move W"
|
||
msgstr "Tasta pentru mișcare la V"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:558
|
||
msgid "Key to teleport"
|
||
msgstr "Tasta pentru teleportare"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:559
|
||
msgid "Key to teleport randomly"
|
||
msgstr "Tasta pentru teleportare aleatoare"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:560
|
||
msgid "Key to wait"
|
||
msgstr "Tasta pentru așteptare"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Robot image theme"
|
||
msgstr "Tema de imagine pentru robot"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
|
||
msgstr "Tema de imagine pentru robot. Tema de imagini folosită pentru roboți."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Show toolbar"
|
||
msgstr "Arată bara de unelte"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
|
||
msgstr "Afișează bara de unelte. O opțiune standard pentru barele de unelte."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numele tastei folosite pentru a sta nemișcat. Numele este un nume standard "
|
||
"de tastă X."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numele tastei folosite pentru a vă mișca la est. Numele este un nume "
|
||
"standard de tastă X."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numele tastei folosite pentru a vă mișca la nord-est. Numele este un nume "
|
||
"standard de tastă X."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numele tastei folosite pentru a vă mișca la nord-vest. Numele este un nume "
|
||
"standard de tastă X."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numele tastei folosite pentru a vă mișca la nord. Numele este un nume "
|
||
"standard de tastă X."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numele tastei folosite pentru a vă mișca la sud-est. Numele este un nume "
|
||
"standard de tastă X."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numele tastei folosite pentru a vă mișca la sud-vest. Numele este un nume "
|
||
"standard de tastă X."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numele tastei folosite pentru a vă mișca la sud. Numele este un nume "
|
||
"standard de tastă X."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numele tastei folosite pentru a vă mișca la vest. Numele este un nume "
|
||
"standard de tastă X."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numele tastei folosite pentru a vă teleporta aleator. Numele este un nume "
|
||
"standard de tastă X."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
|
||
"standard X key name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numele tastei folosite pentru a vă teleporta în siguranță (dacă este "
|
||
"posibil). Numele este un nume standard de tastă X."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
|
||
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numele tastei folosite pentru a aștepta. Numele este un nume standard de "
|
||
"tastă X."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Use safe moves"
|
||
msgstr "Folosește mișcări sigure"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
|
||
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
|
||
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Folosește mișcări sigure. Opțiunea de mișcări sigure vă va ajuta să nu fiți "
|
||
"omorâți din greșeală. Dacă încercați să faceți o mișcare ce va duce la "
|
||
"moartea dumneavoastră, atunci când există o alternativă mai sigură nu veți "
|
||
"fi lăsat să o faceți."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Use super safe moves"
|
||
msgstr "Folosește mișcări extra-sigure"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
|
||
"the only option is to teleport out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Folosește mișcări extra-sigure. Jucătorul este alertat atunci când nu există "
|
||
"o alternativă sigură și singura opțiune este teleportarea."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/graphics.c:153 ../iagno/gnothello.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
|
||
msgstr "Nu am putut găsi fișierul „%s”\n"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:68 ../gnotravex/gnotravex.c:1708
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Mută"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:75
|
||
msgid "_Teleport"
|
||
msgstr "_Teleportare"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:76
|
||
msgid "Teleport, safely if possible"
|
||
msgstr "Teleportare, în siguranță dacă se poate"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:77
|
||
msgid "_Random"
|
||
msgstr "_Aleator"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:78
|
||
msgid "Teleport randomly"
|
||
msgstr "Teleportare aleatoare"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:79
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "Aș_teaptă"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:79
|
||
msgid "Wait for the robots"
|
||
msgstr "Așteaptă roboții"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:264
|
||
msgid ""
|
||
"Based on classic BSD Robots.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Robots is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bazat pe clasicul BSD Roboți.\n"
|
||
"Roboți face parte din Jocurile GNOME."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:320
|
||
msgid "classic robots"
|
||
msgstr "roboți clasic"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:321
|
||
msgid "robots2"
|
||
msgstr "roboți2"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:322
|
||
msgid "robots2 easy"
|
||
msgstr "roboți2 ușor"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:323
|
||
msgid "robots with safe teleport"
|
||
msgstr "roboți cu teleportări sigure"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:324
|
||
msgid "nightmare"
|
||
msgstr "coșmar"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:365
|
||
msgid "robots"
|
||
msgstr "roboți"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:366
|
||
msgid "cows"
|
||
msgstr "vaci"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:367
|
||
msgid "eggs"
|
||
msgstr "ouă"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:368
|
||
msgid "gnomes"
|
||
msgstr "gnomi"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:369
|
||
msgid "mice"
|
||
msgstr "șoareci"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:370
|
||
msgid "ufo"
|
||
msgstr "ozn"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:371
|
||
msgid "boo"
|
||
msgstr "bau-bau"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:425
|
||
msgid "Robots Preferences"
|
||
msgstr "Preferințe Roboți"
|
||
|
||
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:445 ../gtali/setup.c:360
|
||
msgid "Game Type"
|
||
msgstr "Tipul jocului"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:465
|
||
msgid "_Use safe moves"
|
||
msgstr "_Folosește mișcări sigure"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:472
|
||
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
|
||
msgstr "Preîntâmpină mișcările accidentale care ar putea duce la omorâre."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:474
|
||
msgid "U_se super safe moves"
|
||
msgstr "Fo_losește mișcări extra-sigure"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:481
|
||
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
|
||
msgstr "Preîntâmpină toate mișcările ce ar putea duce la moartea proprie."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:488 ../quadrapassel/tetris.cpp:669
|
||
msgid "_Enable sounds"
|
||
msgstr "_Activează sunetele"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:494
|
||
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Redă sunetele pentru evenimente precum câștigarea unui nivel sau moartea."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:504
|
||
msgid "Graphics Theme"
|
||
msgstr "Tema graficii"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:512
|
||
msgid "_Image theme:"
|
||
msgstr "Tema _imaginii:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:523 ../mahjongg/mahjongg.c:736
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "Culoarea de _fundal:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:569
|
||
msgid "_Restore Defaults"
|
||
msgstr "_Restaurează setările implicite rămasă:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:574
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastatură"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/statusbar.c:77
|
||
msgid "Safe Teleports:"
|
||
msgstr "Teleportări sigure:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/statusbar.c:87 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:68
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Nivel:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/statusbar.c:97
|
||
msgid "Remaining:"
|
||
msgstr "Mai rămân:"
|
||
|
||
#. ********************************************************************
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Fit falling blocks together"
|
||
msgstr "Potrivește blocurile care cad"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 ../quadrapassel/main.cpp:66
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:158 ../quadrapassel/tetris.cpp:1305
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1308
|
||
msgid "Quadrapassel"
|
||
msgstr "Quadrapassel"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:754
|
||
msgid "Drop"
|
||
msgstr "Eliberează"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Image to use for drawing blocks"
|
||
msgstr "Imaginea folosită pentru desenarea pieselor"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Image to use for drawing blocks."
|
||
msgstr "Imaginea folosită pentru desenarea pieselor."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Key press to drop."
|
||
msgstr "Tasta apăsată pentru a elibera o piesă."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Key press to move down."
|
||
msgstr "Tasta apăsată pentru mișcare în jos."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Key press to pause."
|
||
msgstr "Tasta apăsată pentru pauză."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Key press to rotate."
|
||
msgstr "Tasta apăsată pentru rotire."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Level to start with"
|
||
msgstr "Nivelul de pornire"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Level to start with."
|
||
msgstr "Nivelul de pornire."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:756
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pauză"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:755
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Rotire"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:17
|
||
msgid "The background color"
|
||
msgstr "Culoarea de fundal"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:18
|
||
msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
|
||
msgstr "Culoarea de fundal, într-un format înțeles de gdk_color_parse."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
|
||
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Densitatea blocurilor din linii umplute la începutul jocului. Valorile sunt "
|
||
"între 0 (pentru nici un bloc) și 10 (pentru o linie umplută complet)."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20
|
||
msgid "The density of filled rows"
|
||
msgstr "Densitatea blocurilor în liniile pre-umplute"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21
|
||
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
|
||
msgstr "Numele temei folosite pentru a randa blocurile și fundalul."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
|
||
"game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numărul liniilor ce sunt umplute cu blocuri aleatoare la începutul jocului."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23
|
||
msgid "The number of rows to fill"
|
||
msgstr "Numărul liniilor ce vor fi umplute"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24
|
||
msgid "The theme used for rendering the blocks"
|
||
msgstr "Tema folosită pentru a randa blocurile"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"This selects whether or not to draw the background image over the background "
|
||
"color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aceasta selectează dacă să deseneze sau nu imaginea de fundal peste culoarea "
|
||
"de fundal."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Whether to give blocks random colors"
|
||
msgstr "Dacă piesele vor primi culori aleatoare"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Whether to give blocks random colors."
|
||
msgstr "Dacă piesele vor primi culori aleatoare."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Whether to preview the next block"
|
||
msgstr "Dacă să arate următoarea piesă"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Whether to preview the next block."
|
||
msgstr "Dacă să arate următoarea piesă."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă să furnizeze o reprezentare grafică pentru unde va ateriza un bloc."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Whether to provide a target"
|
||
msgstr "Dacă să furnizeze o țintă"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
|
||
msgstr "Dacă să rotească în sens invers orar"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
|
||
msgstr "Dacă să rotească în sens invers orar."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Whether to use the background image"
|
||
msgstr "Dacă să se folosească imaginea de fundal."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/main.cpp:48
|
||
msgid "Set starting level (1 or greater)"
|
||
msgstr "Setați nivelul de pornire(1 sau mai mare)"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/main.cpp:48
|
||
msgid "LEVEL"
|
||
msgstr "NIVEL"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:30
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Simplu"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:31
|
||
msgid "Tango Flat"
|
||
msgstr "Tango plat"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:32
|
||
msgid "Tango Shaded"
|
||
msgstr "Tango umbrit"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:33
|
||
msgid "Clean"
|
||
msgstr "Curăță"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:57
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "Linii:"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:576
|
||
msgid "Quadrapassel Preferences"
|
||
msgstr "Preferințe Quadrapassel"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:599 ../swell-foop/data/settings.ui.h:5
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Configurare"
|
||
|
||
#. pre-filled rows
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:605
|
||
msgid "_Number of pre-filled rows:"
|
||
msgstr "_Numărul liniilor pre-umplute:"
|
||
|
||
#. pre-filled rows density
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:624
|
||
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
|
||
msgstr "_Densitatea blocurilor în liniile pre-umplute:"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:664 ../swell-foop/data/settings.ui.h:4
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "Operația"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:678
|
||
msgid "_Preview next block"
|
||
msgstr "_Arată următoarea piesă"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:687
|
||
msgid "_Use random block colors"
|
||
msgstr "_Folosește culori aleatoare pentru piese"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:698
|
||
msgid "Choose difficult _blocks"
|
||
msgstr "Alege _blocuri dificile"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:714
|
||
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
|
||
msgstr "_Rotește blocurile invers acelor de ceas"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:723
|
||
msgid "Show _where the block will land"
|
||
msgstr "Afișează _unde va ateriza blocul"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:731 ../quadrapassel/tetris.cpp:764
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Teme"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:740
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Controale"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:767
|
||
msgid "Block Style"
|
||
msgstr "Stil blocuri"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1310
|
||
msgid ""
|
||
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un joc clasic de potrivire a blocurilor în cădere.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quadrapassel este o componentă a proiectului Jocuri GNOME."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/highscores.cpp:48
|
||
msgid "Quadrapassel Scores"
|
||
msgstr "Scoruri Quadrapassel"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/blockops.cpp:786
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pauză"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40
|
||
msgid "Sudoku"
|
||
msgstr "Sudoku"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
|
||
msgstr ""
|
||
"Testați-vă abilitățile de logică într-un joc de perspicacitate cu numere"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Color of the grid border"
|
||
msgstr "Culoarea marginei grilei"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Height of application window in pixels"
|
||
msgstr "Înălțimea în pixeli a ferestrei aplicației"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Mark printed games as played"
|
||
msgstr "Marchează jocurile tipărite ca jucate"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Number of puzzles to print on a page"
|
||
msgstr "Numărul de jocuri ce vor fi tipărite pe o pagină"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Print games that have been played"
|
||
msgstr "Tipărește jocuri care au fost jucate"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Show hint highlights"
|
||
msgstr "Afișează evidențieri pentru sugestii"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Show hints"
|
||
msgstr "Afișează indicii"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Show the application toolbar"
|
||
msgstr "Afișează bara de instrumente a aplicației"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:9
|
||
msgid "The number of seconds between automatic saves"
|
||
msgstr "Numărul de secunde între salvările automate"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Width of application window in pixels"
|
||
msgstr "Lățimea în pixeli a ferestrei aplicației."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalii"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
|
||
msgid "Levels of difficulty to print"
|
||
msgstr "uNiveluri de dificultate de tipărit"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
|
||
msgid "Print Games"
|
||
msgstr "Tipărește jocuri"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
|
||
msgid "Print Sudokus"
|
||
msgstr "Tipăriți Sudoku"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
|
||
msgid "_Easy"
|
||
msgstr "_Simplu"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
|
||
msgid "_Hard"
|
||
msgstr "_Dificil"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
|
||
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
|
||
msgstr "_Includeți jocurile completate în lista jocurilor de tipărit"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
|
||
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
|
||
msgstr "_Marcați jocurile ca jucate după tipărire."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Mediu"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
|
||
msgid "_Number of sudoku to print: "
|
||
msgstr "_Numărul de sudokuri de tipărit: "
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
|
||
msgid "_Sudokus per page: "
|
||
msgstr "_Sudokuri pe pagină: "
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
|
||
msgid "_Very Hard"
|
||
msgstr "_Foarte dificil"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
|
||
msgid "_Saved Games"
|
||
msgstr "Jocuri _salvate"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
|
||
msgid "Add a new tracker"
|
||
msgstr "Adaugă un monitor nou"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:790
|
||
msgid "H_ide"
|
||
msgstr "_Ascunde"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3
|
||
msgid "Hide the tracked values"
|
||
msgstr "Ascunde valorile monitorizate"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4
|
||
msgid "Make the tracked changes permanent"
|
||
msgstr "Fă modificările monitorizate permanente"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5
|
||
msgid "Remove the selected tracker"
|
||
msgstr "Elimină monitorul selectat"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:59
|
||
msgid "Sudoku incorrectly installed"
|
||
msgstr "Sudoku instalat incorect"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:60
|
||
msgid ""
|
||
"Sudoku is not able to start because required application files are not "
|
||
"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
|
||
"upgrade has completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sudoku nu poate porni deoarece fișierele necesare aplicației nu sunt "
|
||
"instalate. Dacă momentan vă actualizați sistemul vă rog să așteptați până la "
|
||
"terminarea actualizării."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:39
|
||
msgid "GNOME Sudoku"
|
||
msgstr "GNOME Sudoku"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:42
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese "
|
||
"logic puzzle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Sudoku este un simplu generator și jucător de Sudoku. Sudoku este un "
|
||
"puzzle logic japonez.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GNOME Sudoku face parte din suita de jocuri GNOME."
|
||
|
||
#. The GPL license string will be translated, and the game name inserted.
|
||
#. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s este o aplicație gratuită; o puteți redistribui și/sau modifica "
|
||
"respectând termenii licenței GNU General Public License publicată de către "
|
||
"Free Software Foundation fie versiunea 2 a licenței fie (la alegere) orice "
|
||
"versiune ulterioară."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:55
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:391
|
||
#, c-format, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplicața %s este distribuită în speranța că va fi utilă dar FĂRĂ A OFERI "
|
||
"NICI O GARANȚIE, nici măcar garanția care ar surveni din COMERCIALIZARE sau "
|
||
"prin IMPLEMENTAREA APLICAȚIEI ÎNTR-UN PROIECT ANUME ÎN PARTICULAR."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:59
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:396
|
||
#, c-format, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"În mod normal trebuie să primiți o copie a licenței GNU General Public "
|
||
"License odată cu aplicația %s; dacă acest lucru nu s-a întâmplat informați "
|
||
"în scris la Free Software Foundation Inc., la adresa 51 Franklin Street, "
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut crea directorul de date %(dir)s: %(error)s"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:138
|
||
msgid "No Space"
|
||
msgstr "Fără spațiu"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:139
|
||
msgid "No space left on disk"
|
||
msgstr "Nu mai este spațiu pe disc"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:141 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create data folder %(path)s."
|
||
msgstr "Nu s-a putut crea directorul de date %(path)s."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:142
|
||
msgid "There is no disk space left!"
|
||
msgstr "Nu mai este disponibil spațiu pe disc!"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:149 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:174
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:198 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:216
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
|
||
msgstr "Eroare %(errno)s: %(error)s"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:169 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:170
|
||
msgid "Unable to save game."
|
||
msgstr "Nu s-a putut salva jocul."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:172 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to save file %(filename)s."
|
||
msgstr "Nu s-a putut salva fișierul %(filename)s."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:194 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:195
|
||
msgid "Unable to mark game as finished."
|
||
msgstr "Nu s-a putut marca jocul ca încheiat."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:213
|
||
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
|
||
msgstr "Sudoku nu a putut să marcheze jocul ca încheiat."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:44
|
||
msgid "Track moves"
|
||
msgstr "Marchează mutări"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:232
|
||
msgid "New game"
|
||
msgstr "Joc nou"
|
||
|
||
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233 ../libgames-support/games-stock.c:303
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Re-începe"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:235
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "An_ulează mutarea"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:236
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Anulează ultima mutare"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:237
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Repetă mutarea"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:238
|
||
msgid "Redo last action"
|
||
msgstr "Repetă ultima acțiune"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:239
|
||
msgid "Puzzle _Statistics..."
|
||
msgstr "_Statistici puzzle..."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Tipărește..."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:242
|
||
msgid "Print _Multiple Sudokus..."
|
||
msgstr "Tipărește partide _multiple de Sudoku..."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:247
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "Unel_te"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:248 ../libgames-support/games-stock.c:296
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "Su_gestie"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:249
|
||
msgid "Show a square that is easy to fill."
|
||
msgstr "Arată un pătrat care este ușor de umplut."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250
|
||
msgid "Clear _Top Notes"
|
||
msgstr "Elimină _notele de sus"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252
|
||
msgid "Clear _Bottom Notes"
|
||
msgstr "Elimină notele de _jos"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:261
|
||
msgid "Show _Possible Numbers"
|
||
msgstr "Arată numerele _posibile"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:263
|
||
msgid "Always show possible numbers in a square"
|
||
msgstr "Arată întotdeauna numerele posibile pentru o căsuță"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:267
|
||
msgid "Warn About _Unfillable Squares"
|
||
msgstr "Avertizează despre căs_uțele ce nu pot fi completate"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269
|
||
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertizează despre căsuțele ce nu pot fi completate din cauza unei mutări "
|
||
"anterioare"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:271
|
||
msgid "_Track Additions"
|
||
msgstr "_Urmărește adăugările"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:273
|
||
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
|
||
msgstr "Marchează adăugările noi într-o culoare separată pentru urmărire."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:276
|
||
msgid "_Highlighter"
|
||
msgstr "E_vidențiere"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:277
|
||
msgid "Highlight the current row, column and box"
|
||
msgstr "Evidențiază rândul curent, coloana și căsuța"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:397
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You completed the puzzle in %d second"
|
||
msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Ați completat puzzle-ul în %d secundă"
|
||
msgstr[1] "Ați completat puzzle-ul în %d secunde"
|
||
msgstr[2] "Ați completat puzzle-ul în %d de secunde"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:410
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minut"
|
||
msgstr[1] "%d minute"
|
||
msgstr[2] "%d de minute"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:403 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:411
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d secundă"
|
||
msgstr[1] "%d secunde"
|
||
msgstr[2] "%d de secunde"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:404
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
|
||
msgstr "Ați completat puzzle-ul în %(minute)s și %(second)s"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:409
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d oră"
|
||
msgstr[1] "%d ore"
|
||
msgstr[2] "%d de ore"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:412
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
|
||
msgstr "Ați completat puzzle-ul în %(hour)s, %(minute)s și %(second)s"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:414
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You got %(n)s hint."
|
||
msgid_plural "You got %(n)s hints."
|
||
msgstr[0] "Ați primit %(n)s indiciu."
|
||
msgstr[1] "Ați primit %(n)s indicii."
|
||
msgstr[2] "Ați primit %(n)s de indicii."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:417
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
|
||
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
|
||
msgstr[0] "Vi s-a arătat imposibilitatea mișcării în %(n)s caz."
|
||
msgstr[1] "Vi s-a arătat imposibilitatea mișcării în %(n)s cazuri."
|
||
msgstr[2] "Vi s-a arătat imposibilitatea mișcării în %(n)s de cazuri."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:440
|
||
msgid "Save this game before starting new one?"
|
||
msgstr "Salvați acest joc înainte de a începe unul nou?"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:441
|
||
msgid "_Save game for later"
|
||
msgstr "_Salvează jocul pentru mai târziu"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:442
|
||
msgid "_Abandon game"
|
||
msgstr "_Abandonează jocul"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:460
|
||
msgid "Save game before closing?"
|
||
msgstr "Salvați jocul înainte de închidere?"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:658
|
||
msgid "Puzzle Information"
|
||
msgstr "Informații despre joc"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:659
|
||
msgid "There is no current puzzle."
|
||
msgstr "Nu există niciun puzzle curent."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:664
|
||
msgid "Calculated difficulty: "
|
||
msgstr "Dificultate calculată: "
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:666 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:182
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Ușor"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:667 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:183
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mediu"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:668 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:184
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124
|
||
msgid "Hard"
|
||
msgstr "Dificil"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:669
|
||
msgid "Very Hard"
|
||
msgstr "Foarte dificil"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:674
|
||
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
|
||
msgstr "Număr de căsuțe ce se pot completa imediat prin eliminare: "
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:677
|
||
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
|
||
msgstr "Număr de căsuțe ce se pot completa imediat prin completarea: "
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:680
|
||
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
|
||
msgstr "Numărul de încercări și greșeli necesare rezolvării: "
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:683 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:684
|
||
msgid "Puzzle Statistics"
|
||
msgstr "Statistici joc"
|
||
|
||
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:719
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to display help: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut afișa ajutorul: %s"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:775
|
||
msgid "Untracked"
|
||
msgstr "Neurmărit"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:784
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "E_limină"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:785
|
||
msgid "Delete selected tracker."
|
||
msgstr "Șterge monitorul selectat."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:791
|
||
msgid "Hide current tracker entries."
|
||
msgstr "Ascunde valorile monitorizate."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:796
|
||
msgid "A_pply"
|
||
msgstr "A_plică"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:797
|
||
msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
|
||
msgstr "Aplică toate mișcările urmărite și elimină monitorul."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:833
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tracker %s"
|
||
msgstr "Urmăritor %s"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:125
|
||
msgid "Very hard"
|
||
msgstr "Foarte dificil"
|
||
|
||
#. Then we're today
|
||
#. within the minute
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:161
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last played %(n)s second ago"
|
||
msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
|
||
msgstr[0] "Ultima dată jucat cu %(n)s secundă în urmă"
|
||
msgstr[1] "Ultima dată jucat cu %(n)s secunde în urmă"
|
||
msgstr[2] "Ultima dată jucat cu %(n)s de secunde în urmă"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last played %(n)s minute ago"
|
||
msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
|
||
msgstr[0] "Ultima dată jucat cu %(n)s minut în urmă"
|
||
msgstr[1] "Ultima dată jucat cu %(n)s minute în urmă"
|
||
msgstr[2] "Ultima dată jucat cu %(n)s de minute în urmă"
|
||
|
||
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:169
|
||
msgid "Last played at %I:%M %p"
|
||
msgstr "Ultima dată jucat la %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:172
|
||
msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
|
||
msgstr "Ultima dată jucat ieri la %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:175
|
||
msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
|
||
msgstr "Ultima dată jucat %A la %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:178
|
||
msgid "Last played on %B %e %Y"
|
||
msgstr "Ultima dată jucat în data de %e %B %Y"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191
|
||
msgid "Easy puzzle"
|
||
msgstr "Puzzle ușor"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
|
||
msgid "Medium puzzle"
|
||
msgstr "Puzzle mediu"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193
|
||
msgid "Hard puzzle"
|
||
msgstr "Puzzle dificil"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:194
|
||
msgid "Very hard puzzle"
|
||
msgstr "Puzzle foarte dificil"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Played for %d hour"
|
||
msgid_plural "Played for %d hours"
|
||
msgstr[0] "Jucat timp de %d oră"
|
||
msgstr[1] "Jucat timp de %d ore"
|
||
msgstr[2] "Jucat timp de %d de ore"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:203
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Played for %d minute"
|
||
msgid_plural "Played for %d minutes"
|
||
msgstr[0] "Jucat timp de %d minut"
|
||
msgstr[1] "Jucat timp de %d minute"
|
||
msgstr[2] "Jucat timp de %d de minute"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Played for %d second"
|
||
msgid_plural "Played for %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Jucat timp de %d secundă"
|
||
msgstr[1] "Jucat timp de %d secunde"
|
||
msgstr[2] "Jucat timp de %d de secunde"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:158
|
||
msgid "Do you really want to do this?"
|
||
msgstr "Sigur doriți să faceți asta?"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:192
|
||
msgid "Don't ask me this again."
|
||
msgstr "Nu mă mai întreba asta din nou."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:57
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "Șter_ge"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:54 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Mines"
|
||
msgstr "Mine"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:104
|
||
msgctxt "board size"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizat"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flags: %d/%d"
|
||
msgstr "Steaguri: %d/%d"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:198
|
||
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
|
||
msgstr "Minele au fost curățate!"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:214
|
||
msgid "Mines Scores"
|
||
msgstr "Scoruri Mine"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:217 ../gnotravex/gnotravex.c:1085
|
||
#: ../swell-foop/src/Score.js:56
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Dimensiune:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:322
|
||
msgid "Click a square, any square"
|
||
msgstr "Efectuați clic pe un pătrat, orice pătrat"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:324
|
||
msgid "Maybe they're all mines ..."
|
||
msgstr "Poate că sunt toate mine..."
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:443
|
||
msgid "Resizing and SVG support:"
|
||
msgstr "Redimensionare și suport SVG:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:450
|
||
msgid "Faces:"
|
||
msgstr "Chipuri:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:453
|
||
msgid "Graphics:"
|
||
msgstr "Grafică:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:469
|
||
msgid ""
|
||
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
|
||
"from squares you have already uncovered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mines is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Popularul joc logic minesweeper. Curățați tabla de mine folosindu-vă de "
|
||
"indiciile oferite de căsuțele sigure.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mine face parte din suita de Jocuri GNOME."
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:632
|
||
msgid "Field Size"
|
||
msgstr "Dimensiune câmp"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:655
|
||
msgid "Custom Size"
|
||
msgstr "Dimensiune personalizată"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:662
|
||
msgid "_Number of mines:"
|
||
msgstr "_Număr de mine:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:675
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_Orizontal:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:687
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Vertical:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:704
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Fanioane"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:707
|
||
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
|
||
msgstr "_Folosește fanioane „Nu sunt sigur”."
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:718
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Avertismente"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:721
|
||
msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
|
||
msgstr "_Utilizați avertizarea „Prea multe steaguri”"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:732
|
||
msgid "Mines Preferences"
|
||
msgstr "Preferințe Mine"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:925
|
||
msgid "Width of grid"
|
||
msgstr "Lațime grilă"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:926
|
||
msgid "Height of grid"
|
||
msgstr "Înălțime grilă"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:928
|
||
msgid "Number of mines"
|
||
msgstr "Număr mine"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:931 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
|
||
msgstr "Dimensiunea tablei (0-2 = mică-mare, 3=personalizată)"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:932 ../gnotravex/gnotravex.c:261
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:456 ../iagno/gnothello.c:147
|
||
msgid "X location of window"
|
||
msgstr "Locația X a ferestrei"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:934 ../gnotravex/gnotravex.c:263
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:458 ../iagno/gnothello.c:149
|
||
msgid "Y location of window"
|
||
msgstr "Locația Y a ferestrei"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:1070
|
||
msgid "Press to Resume"
|
||
msgstr "Apasă pentru reluare"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:1104
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "Timp: "
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
|
||
msgstr "Găsește minele de pe un câmp minat"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1 ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Board size"
|
||
msgstr "Mărime tablă"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Enable automatic placing of flags"
|
||
msgstr "Activează plasarea automată a steagurilor"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Number of columns in a custom game"
|
||
msgstr "Numărul de coloane într-un joc personalizat"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Number of rows in a custom game"
|
||
msgstr "Numărul de linii într-un joc personalizat"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
|
||
msgstr "Setează la true pentru a putea marca pătratele ca necunoscute."
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definiți ca adevărat pentru a activa iconițele de avertizare când sunt "
|
||
"plasate prea multe steaguri."
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
|
||
"squares are revealed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definiți ca adevărat pentru ca gnomine să marcheze automat pătrățele ca "
|
||
"minate când destule pătrățele au fost descoperite"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9
|
||
msgid "The number of mines in a custom game"
|
||
msgstr "Numărul minelor dintr-un joc personalizat"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Use the unknown flag"
|
||
msgstr "Folosește fanionul necunoscut"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Warning about too many flags"
|
||
msgstr "Atenționare în cazul prea multor steaguri"
|
||
|
||
#: ../gnomine/minefield.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find required images.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your gnome-games installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu am putut încărca imaginea.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Verificați instalarea gnome-games."
|
||
|
||
#: ../gnomine/minefield.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Required images have been found, but refused to load.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imaginile necesare au fost găsite, dar nu au putut fi încărcate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Verificați instalarea lui gnome-games și a dependințelor sale."
|
||
|
||
#: ../gnomine/minefield.c:238
|
||
msgid "Could not load images"
|
||
msgstr "Nu s-au putut încărca imaginile"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:46 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Tetravex"
|
||
msgstr "Tetravex"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:115
|
||
msgid "2×2"
|
||
msgstr "2x2"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:116
|
||
msgid "3×3"
|
||
msgstr "3x3"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:117
|
||
msgid "4×4"
|
||
msgstr "4x4"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:118
|
||
msgid "5×5"
|
||
msgstr "5x5"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:119
|
||
msgid "6×6"
|
||
msgstr "6x6"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:198
|
||
msgid "_2×2"
|
||
msgstr "_2x2"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:198
|
||
msgid "Play on a 2×2 board"
|
||
msgstr "Joacă pe o tablă 2x2"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:200
|
||
msgid "_3×3"
|
||
msgstr "_3x3"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:200
|
||
msgid "Play on a 3×3 board"
|
||
msgstr "Joacă pe o tablă 3x3"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:202
|
||
msgid "_4×4"
|
||
msgstr "_4x4"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:202
|
||
msgid "Play on a 4×4 board"
|
||
msgstr "Joacă pe o tablă 4x4"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:204
|
||
msgid "_5×5"
|
||
msgstr "_5x5"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:204
|
||
msgid "Play on a 5×5 board"
|
||
msgstr "Joacă pe o tablă 5x5"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:206
|
||
msgid "_6×6"
|
||
msgstr "_6x6"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:206
|
||
msgid "Play on a 6×6 board"
|
||
msgstr "Joacă pe o tablă 6x6"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:265
|
||
msgid "Size of board (2-6)"
|
||
msgstr "Mărimea tablei (2-6)"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:266
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "MĂRIME"
|
||
|
||
#. Translators: in-game numbers, replaceable with single-character local ideograms
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:460
|
||
msgctxt "number"
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:461
|
||
msgctxt "number"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:462
|
||
msgctxt "number"
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:463
|
||
msgctxt "number"
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:464
|
||
msgctxt "number"
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:465
|
||
msgctxt "number"
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:466
|
||
msgctxt "number"
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:467
|
||
msgctxt "number"
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:468
|
||
msgctxt "number"
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:469
|
||
msgctxt "number"
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:913 ../mahjongg/mahjongg.c:935
|
||
msgid "Game paused"
|
||
msgstr "Pauză de joc"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playing %d×%d board"
|
||
msgstr "Joc pe tablă de %dx%d"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1083
|
||
msgid "Tetravex Scores"
|
||
msgstr "Scoruri Tetravex"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1145
|
||
msgid "Puzzle solved! Well done!"
|
||
msgstr "Joc rezolvat! Felicitări!"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1147
|
||
msgid "Puzzle solved!"
|
||
msgstr "Joc rezolvat!"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1603
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
|
||
"the same numbers are touching each other.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tetravex is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Tetravex este un joc simplu de logică în care piesele trebuie puse în "
|
||
"așa fel încât numerele egale să se atingă.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tetravex face parte din suita de Jocuri GNOME."
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1710
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Mărime"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1715
|
||
msgid "Sol_ve"
|
||
msgstr "Rezol_vă"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1715
|
||
msgid "Solve the game"
|
||
msgstr "Rezolvă jocul"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1719
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "S_us"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1720
|
||
msgid "Move the pieces up"
|
||
msgstr "Mută piesele în sus"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1721
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Stânga"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1722
|
||
msgid "Move the pieces left"
|
||
msgstr "Mută piesele în stânga"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1723
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "D_reapta"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1724
|
||
msgid "Move the pieces right"
|
||
msgstr "Mută piesele în dreapta"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1725
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Jos"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1726
|
||
msgid "Move the pieces down"
|
||
msgstr "Mută piesele în jos"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
|
||
msgstr "Completați jocul potrivind piesele numerotate."
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
|
||
"destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alegeți dacă trageți piesele sau efectuați clic pe sursă și pe destinație."
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3
|
||
msgid "The size of the playing grid"
|
||
msgstr "Mărimea tablei de joc"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
|
||
"valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valoarea acestei chei este folosită pentru a decide mărimea tablei de joc. "
|
||
"Valori valide sunt între 2 și 8, orice altceva este setată la 3."
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:48 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Klotski"
|
||
msgstr "Klotski"
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:101
|
||
msgid "Only 18 steps"
|
||
msgstr "Doar 18 pași"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:102 ../gnotski/gnotski.c:189
|
||
msgid "Daisy"
|
||
msgstr "Margaretă"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:103 ../gnotski/gnotski.c:195
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Violetă"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:201
|
||
msgid "Poppy"
|
||
msgstr "Mac"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:207
|
||
msgid "Pansy"
|
||
msgstr "Panseluță"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:213
|
||
msgid "Snowdrop"
|
||
msgstr "Fulg de nea"
|
||
|
||
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:219
|
||
msgid "Red Donkey"
|
||
msgstr "Măgar roșu"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:225
|
||
msgid "Trail"
|
||
msgstr "Potecă"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:231
|
||
msgid "Ambush"
|
||
msgstr "Ambuscadă"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:237
|
||
msgid "Agatka"
|
||
msgstr "Agatka"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:242
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Succes"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:247
|
||
msgid "Bone"
|
||
msgstr "Os"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:253
|
||
msgid "Fortune"
|
||
msgstr "Soartă"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:261
|
||
msgid "Fool"
|
||
msgstr "Nebun"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:267
|
||
msgid "Solomon"
|
||
msgstr "Solomon"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:274
|
||
msgid "Cleopatra"
|
||
msgstr "Cleopatra"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:279
|
||
msgid "Shark"
|
||
msgstr "Rechin"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:287
|
||
msgid "Rome"
|
||
msgstr "Roma"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:294
|
||
msgid "Pennant Puzzle"
|
||
msgstr "Puzzle steag"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:300
|
||
msgid "Ithaca"
|
||
msgstr "Itaca"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:321
|
||
msgid "Pelopones"
|
||
msgstr "Pelopones"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:328
|
||
msgid "Transeuropa"
|
||
msgstr "Transeuropa"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:337
|
||
msgid "Lodzianka"
|
||
msgstr "Lodzianka"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:343
|
||
msgid "Polonaise"
|
||
msgstr "Poloneză"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:348
|
||
msgid "Baltic Sea"
|
||
msgstr "Marea Baltică"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:353
|
||
msgid "American Pie"
|
||
msgstr "Plăcintă americană"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:365
|
||
msgid "Traffic Jam"
|
||
msgstr "Trafic blocat"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:372
|
||
msgid "Sunshine"
|
||
msgstr "Răsărit de soare"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:183
|
||
msgid "Only 18 Steps"
|
||
msgstr "Doar 18 pași"
|
||
|
||
#. set of puzzles
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:413
|
||
msgid "HuaRong Trail"
|
||
msgstr "Poteca HuaRong"
|
||
|
||
#. set of puzzles
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:415
|
||
msgid "Challenge Pack"
|
||
msgstr "Pachetul provocator"
|
||
|
||
#. set of puzzles
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:417
|
||
msgid "Skill Pack"
|
||
msgstr "Pachetul pentru îndemnare"
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:418
|
||
msgid "_Restart Puzzle"
|
||
msgstr "_Repornește joc"
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:420
|
||
msgid "Next Puzzle"
|
||
msgstr "Jocul următor"
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:422
|
||
msgid "Previous Puzzle"
|
||
msgstr "Jocul precedent"
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:630
|
||
msgid "Level completed."
|
||
msgstr "Nivel complet."
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:770
|
||
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
|
||
msgstr "Jocul a fost rezolvat!"
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:787
|
||
msgid "Klotski Scores"
|
||
msgstr "Scoruri Klotski"
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:790
|
||
msgid "Puzzle:"
|
||
msgstr "Joc:"
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:872
|
||
msgid ""
|
||
"The theme for this game failed to render.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that Klotski is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tema pentru acest joc nu a putut fi randată.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Verificați dacă jocul Klotski este instalat corect."
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the image:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that Klotski is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu s-a putut găsi imaginea:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Verificați dacă jocul Klotski este instalat corect."
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moves: %d"
|
||
msgstr "Mutări: %d"
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:1479
|
||
msgid ""
|
||
"Sliding Block Puzzles\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klotski is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jocuri de blocuri glisante\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klotski este o componentă a proiectului Jocuri GNOME."
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
|
||
msgstr "Glisați blocurile pentru a rezolva jocul"
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1
|
||
msgid "The number of the puzzle being played."
|
||
msgstr "Numărul jocului ce este jucat."
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
|
||
msgid "The puzzle in play"
|
||
msgstr "Jocul jucat acum"
|
||
|
||
#: ../gtali/clist.c:158
|
||
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
|
||
msgstr "Folosit deja! Unde doriți să puneți punctele?"
|
||
|
||
#: ../gtali/clist.c:414 ../swell-foop/src/Score.js:16
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Score: %d"
|
||
msgstr "Scor: %d"
|
||
|
||
#: ../gtali/clist.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Field used"
|
||
msgstr "Câmp folosit"
|
||
|
||
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
|
||
#. Local Variables:
|
||
#. tab-width: 8
|
||
#. c-basic-offset: 8
|
||
#. indent-tabs-mode: nil
|
||
#. End:
|
||
#.
|
||
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
|
||
msgstr "Încearcă-ți șansele într-un joc de zaruri de tip poker"
|
||
|
||
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:60
|
||
msgid "Tali"
|
||
msgstr "Tali"
|
||
|
||
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
|
||
"the player can follow what it is doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alegeți dacă să se insereze sau nu o întârziere între aruncările de zaruri "
|
||
"ale computerului, astfel încât jucătorul să poată urmări mai bine ceea ce "
|
||
"face."
|
||
|
||
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Delay between rolls"
|
||
msgstr "Arată mâna pentru fiecare"
|
||
|
||
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Display the computer's thoughts"
|
||
msgstr "Arată gândurile calculatorului"
|
||
|
||
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă este setată la true, procesările părții de AI va fi afișată la ieșirea "
|
||
"standard."
|
||
|
||
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6
|
||
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
|
||
msgstr "[Om,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:103
|
||
msgid "Delay computer moves"
|
||
msgstr "Întârzie mutările calculatorului"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:105
|
||
msgid "Display computer thoughts"
|
||
msgstr "Arată gândurile calculatorului"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:107
|
||
msgid "Number of computer opponents"
|
||
msgstr "Numărul jucătorilor comandați de calculator"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:109
|
||
msgid "Number of human opponents"
|
||
msgstr "Numărul jucătorilor umani"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:111
|
||
msgid "Game choice: Regular or Colors"
|
||
msgstr "Alegere joc: obișnuit sau culori"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:111
|
||
msgid "STRING"
|
||
msgstr "STRING"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:113
|
||
msgid "Number of computer-only games to play"
|
||
msgstr "Numărul de jocuri doar-calculator de jucat"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:115
|
||
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Numărul de încercări pentru fiecare aruncare de zaruri pentru calculator"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:120 ../gtali/setup.c:364
|
||
msgctxt "game type"
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Obișnuit"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:121 ../gtali/setup.c:365
|
||
msgctxt "game type"
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Culori"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:144
|
||
msgid "Roll all!"
|
||
msgstr "Dă cu toate zarurile!"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:147 ../gtali/gyahtzee.c:825
|
||
msgid "Roll!"
|
||
msgstr "Dă cu zarurile!"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:181
|
||
msgid "The game is a draw!"
|
||
msgstr "Jocul s-a terminat remiză!"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:195 ../gtali/gyahtzee.c:632
|
||
msgid "Tali Scores"
|
||
msgstr "Scoruri Tali"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wins the game with %d point"
|
||
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
|
||
msgstr[0] "%s câștigă jocul cu %d punct"
|
||
msgstr[1] "%s câștigă jocul cu %d puncte"
|
||
msgstr[2] "%s câștigă jocul cu %d de puncte"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Computer playing for %s"
|
||
msgstr "Calculatorul joacă pentru %s"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s! -- You're up."
|
||
msgstr "%s ! -- E rândul tău."
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:450
|
||
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
|
||
msgstr "Alegeți zarurile cu care dați sau alegeți o căsuță de scor."
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:479
|
||
msgid "Roll"
|
||
msgstr "Dă cu zarurile"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:537
|
||
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
|
||
msgstr "Nu aveți voie decât la trei aruncări! Alegeți o căsuță de scor."
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:588
|
||
msgid "GNOME version (1998):"
|
||
msgstr "Versiunea GNOME (1998):"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:591
|
||
msgid "Console version (1992):"
|
||
msgstr "Versiunea consolă (1992):"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:594
|
||
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
|
||
msgstr "Joc culori și inteligență artificială multi-nivel (2006):"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:612
|
||
msgid ""
|
||
"A variation on poker with dice and less money.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tali is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"O versiune de poker cu zaruri și bani puțini.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tali este parte a secțiunii Jocuri din GNOME."
|
||
|
||
#: ../gtali/setup.c:123
|
||
msgid "Current game will complete with original number of players."
|
||
msgstr "Jocul curent se va continua cu numărul inițial de jucători."
|
||
|
||
#: ../gtali/setup.c:266
|
||
msgid "Tali Preferences"
|
||
msgstr "Preferințe Tali"
|
||
|
||
#: ../gtali/setup.c:287
|
||
msgid "Human Players"
|
||
msgstr "Jucători umani"
|
||
|
||
#: ../gtali/setup.c:298
|
||
msgid "_Number of players:"
|
||
msgstr "_Numărul jucătorilor:"
|
||
|
||
#: ../gtali/setup.c:312
|
||
msgid "Computer Opponents"
|
||
msgstr "Adversari controlați de calculator"
|
||
|
||
#. --- Button ---
|
||
#: ../gtali/setup.c:320
|
||
msgid "_Delay between rolls"
|
||
msgstr "În_târzierea între aruncările de zaruri"
|
||
|
||
#: ../gtali/setup.c:330
|
||
msgid "N_umber of opponents:"
|
||
msgstr "N_umărul adversarilor:"
|
||
|
||
#: ../gtali/setup.c:344
|
||
msgid "_Difficulty:"
|
||
msgstr "_Dificultate:"
|
||
|
||
#: ../gtali/setup.c:348
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mediu"
|
||
|
||
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
|
||
#: ../gtali/setup.c:373
|
||
msgid "Player Names"
|
||
msgstr "Numele jucătorilor"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:517
|
||
msgid "1s [total of 1s]"
|
||
msgstr "1 [nr. total de 1]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:518
|
||
msgid "2s [total of 2s]"
|
||
msgstr "2 [nr. total de 2]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:519
|
||
msgid "3s [total of 3s]"
|
||
msgstr "3 [nr. total de 3]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:520
|
||
msgid "4s [total of 4s]"
|
||
msgstr "4 [nr. total de 4]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:521
|
||
msgid "5s [total of 5s]"
|
||
msgstr "5 [nr. total de 5]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:522
|
||
msgid "6s [total of 6s]"
|
||
msgstr "6 [nr. total de 6]"
|
||
|
||
#. End of upper panel
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:523
|
||
msgid "3 of a Kind [total]"
|
||
msgstr "Trei bucăți [total]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:524
|
||
msgid "4 of a Kind [total]"
|
||
msgstr "Careu [total]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:525
|
||
msgid "Full House [25]"
|
||
msgstr "Full [25]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:526
|
||
msgid "Small Straight [30]"
|
||
msgstr "Quintă mică [30]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:527
|
||
msgid "Large Straight [40]"
|
||
msgstr "Quintă mare [40]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:97
|
||
msgid "5 of a Kind [50]"
|
||
msgstr "5 de același fel [50]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:529
|
||
msgid "Chance [total]"
|
||
msgstr "Șansă [total]"
|
||
|
||
#. End of lower panel
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:100 ../gtali/yahtzee.c:126
|
||
msgid "Lower Total"
|
||
msgstr "Total mic"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:101 ../gtali/yahtzee.c:127
|
||
msgid "Grand Total"
|
||
msgstr "Total mare"
|
||
|
||
#. Need to squish between upper and lower pannel
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:103 ../gtali/yahtzee.c:129
|
||
msgid "Upper total"
|
||
msgstr "Total sus"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:104 ../gtali/yahtzee.c:130
|
||
msgid "Bonus if >62"
|
||
msgstr "Bonus daca >62"
|
||
|
||
#. End of upper panel
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:530
|
||
msgid "2 pair Same Color [total]"
|
||
msgstr "2 perechi de aceeași culoare [total]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:531
|
||
msgid "Full House [15 + total]"
|
||
msgstr "Full [15 + total]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:532
|
||
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
|
||
msgstr "Full acceași culoare [20 + total]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:533
|
||
msgid "Flush (all same color) [35]"
|
||
msgstr "Chintă (toate de aceeași culoare) [35]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:534
|
||
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
|
||
msgstr "4 de același fel [25 + total]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:535
|
||
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
|
||
msgstr "5 de același fel [50 + total]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:251
|
||
msgid "Choose a score slot."
|
||
msgstr "Alegeți un slot pentru scor."
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:528
|
||
msgid "5 of a Kind [total]"
|
||
msgstr "5 de același fel [total]"
|
||
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:55 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Iagno"
|
||
msgstr "Iagno"
|
||
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:267
|
||
msgid ""
|
||
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Iagno is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un joc de întoarcere a discurilor derivat din Reversi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Iango este o componentă a proiectului Jocuri GNOME."
|
||
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:334
|
||
msgid "Invalid move."
|
||
msgstr "Mutare incorectă."
|
||
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:690 ../iagno/gnothello.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2d"
|
||
msgstr "%.2d"
|
||
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:714
|
||
msgid "It is your turn to place a dark piece"
|
||
msgstr "Este rândul dumneavoastră să plasați o piesă întunecată"
|
||
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:716
|
||
msgid "It is your turn to place a light piece"
|
||
msgstr "Este rândul vostru să puneți o piesă descisă"
|
||
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for %s to move"
|
||
msgstr "%s este așteptat să mute"
|
||
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:726
|
||
msgid "Dark's move"
|
||
msgstr "Negrul la mutare"
|
||
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:728
|
||
msgid "Light's move"
|
||
msgstr "Albele la mutare"
|
||
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:976
|
||
msgid "Dark:"
|
||
msgstr "Negru:"
|
||
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:986
|
||
msgid "Light:"
|
||
msgstr "Alb:"
|
||
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:1010
|
||
msgid "Welcome to Iagno!"
|
||
msgstr "Bine ați venit la Iagno!"
|
||
|
||
#: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
|
||
msgstr "Dominați tabla de joc într-o versiune clasică de Reversi"
|
||
|
||
#: ../iagno/othello.c:699
|
||
msgid "Light player wins!"
|
||
msgstr "Albele au câștigat!"
|
||
|
||
#: ../iagno/othello.c:701
|
||
msgid "Dark player wins!"
|
||
msgstr "Negrele au câștigat!"
|
||
|
||
#: ../iagno/othello.c:703
|
||
msgid "The game was a draw."
|
||
msgstr "Jocul a fost remiză."
|
||
|
||
#: ../iagno/othello.c:715
|
||
msgid "Light must pass, Dark's move"
|
||
msgstr "Albul obligat pass, Negrul la mutare"
|
||
|
||
#: ../iagno/othello.c:720
|
||
msgid "Dark must pass, Light's move"
|
||
msgstr "Negrul obligat pass, Albul la mutare"
|
||
|
||
#: ../iagno/properties.c:399
|
||
msgid "Iagno Preferences"
|
||
msgstr "Preferințe Iagno"
|
||
|
||
#: ../iagno/properties.c:428
|
||
msgid "_Use quick moves"
|
||
msgstr "_Folosește mutări rapide"
|
||
|
||
#: ../iagno/properties.c:533
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animație"
|
||
|
||
#: ../iagno/properties.c:537
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Fără"
|
||
|
||
#: ../iagno/properties.c:546
|
||
msgid "Partial"
|
||
msgstr "Parțială"
|
||
|
||
#: ../iagno/properties.c:555
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Completă"
|
||
|
||
#: ../iagno/properties.c:569
|
||
msgid "_Stagger flips"
|
||
msgstr "Întoarceri animate _consecutive"
|
||
|
||
#: ../iagno/properties.c:577
|
||
msgid "S_how grid"
|
||
msgstr "A_rată caroiajul"
|
||
|
||
#: ../iagno/properties.c:584
|
||
msgid "_Flip final results"
|
||
msgstr "_Răstoarnă rezultatul final"
|
||
|
||
#: ../iagno/properties.c:593 ../mahjongg/mahjongg.c:694
|
||
msgid "_Tile set:"
|
||
msgstr "Înfățișarea _tablei:"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
msgstr "Versiune fișier desktop nerecunoscută „%s”"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Se pornește %s"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
msgstr "Opțiune de lansare nerecunoscută: %d"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu se pot trimite URI-uri de documente unei intrări desktop de tip "
|
||
"„Type=Link”"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a launchable item"
|
||
msgstr "Nu este un element care să poată fi pornit"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:226
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul de sesiuni"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:229
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "Specificați fișierul care conține configurația salvată"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:229
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FIȘIER"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:232
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Specifică ID-ul administrării de sesiune"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:232
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:253
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr "Opțiuni de administrare a sesiunii:"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:254
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr "Afișează opțiunile de administrare a sesiunii"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-controls.c:297
|
||
msgid "Unknown Command"
|
||
msgstr "Comandă necunoscută"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:224
|
||
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:232
|
||
msgid "X Padding"
|
||
msgstr "Completare pe X"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:226
|
||
msgid "Extra space to add to the width allocation."
|
||
msgstr "Spațiu suplimentar alocat la lățime."
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:234
|
||
msgid "Extra space to add to the height allocation."
|
||
msgstr "Spațiu suplimentar alocat la înălțime."
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:240
|
||
msgid "Width Multiple"
|
||
msgstr "Multiplu lățime"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:242
|
||
msgid "What multiple to constrain the width to."
|
||
msgstr "La ce multiplu să fie constrânsă lățimea."
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:248
|
||
msgid "Height Multiple"
|
||
msgstr "Multiplu înălțime"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:250
|
||
msgid "What multiple to constrain the height to."
|
||
msgstr "La ce multiplu să fie constrânsă înălțimea."
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:255
|
||
msgid "X align"
|
||
msgstr "Aliniere pe X"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:257
|
||
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
||
msgstr "Aliniamentul pe orizontală, de la 0 (stânga) la 1 (dreapta)"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:262
|
||
msgid "Y align"
|
||
msgstr "Aliniere pe Y"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:264
|
||
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
msgstr "Aliniamentul pe verticală, de la 0 (sus) la 1 (jos)"
|
||
|
||
#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
|
||
#: ../libgames-support/games-help.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help file “%s.%s” not found"
|
||
msgstr "Fișierul de ajutor „%s.%s” nu a fost găsit"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-runtime.c:273
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Legătura nu poate fi afișată"
|
||
|
||
#. Note that this assumes the default style is plain.
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:141
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:566
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Scor"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dm %ds"
|
||
msgstr "%dm %ds"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:558
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nume"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:53
|
||
msgid "End the current game"
|
||
msgstr "Termină jocul curent"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:54
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Comută modul pe tot ecranul"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:56
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "Ieși din modul pe tot ecranul"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:57
|
||
msgid "Start a new multiplayer network game"
|
||
msgstr "Pornire joc nou în rețea cu mai mulți adversari"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:58
|
||
msgid "End the current network game and return to network server"
|
||
msgstr "Termină jocul curent de rețea și întoarce-te la serverul de rețea"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:60
|
||
msgid "Pause the game"
|
||
msgstr "Întrerupe temporar jocul"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:61
|
||
msgid "Show a list of players in the network game"
|
||
msgstr "Arată o listă a jucătorilor din jocul de rețea"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:64
|
||
msgid "Resume the paused game"
|
||
msgstr "Continuă jocul întrerupt"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:65
|
||
msgid "View the scores"
|
||
msgstr "Arată scorurile"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:69
|
||
msgid "Configure the game"
|
||
msgstr "Configurează jocul"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:70
|
||
msgid "Quit this game"
|
||
msgstr "Termină acest joc"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:295
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Pe tot ecranul"
|
||
|
||
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:298
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nou"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:301
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Refă mutarea"
|
||
|
||
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:305
|
||
msgid "_Restart"
|
||
msgstr "_Reîncepe"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:307
|
||
msgid "_Deal"
|
||
msgstr "Îm_parte"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:309
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "Ieșire din mod pe tot ecranu_l"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:310
|
||
msgid "Network _Game"
|
||
msgstr "_Joc în rețea"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:311
|
||
msgid "L_eave Game"
|
||
msgstr "I_eșire joc"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:312
|
||
msgid "Player _List"
|
||
msgstr "_Listă jucători"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:313
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Pauză"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:314
|
||
msgid "Res_ume"
|
||
msgstr "Rel_uare"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:315
|
||
msgid "_Scores"
|
||
msgstr "_Scoruri"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:316
|
||
msgid "_End Game"
|
||
msgstr "_Termină jocul"
|
||
|
||
#. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations.
|
||
#. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 .
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:322
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Despre"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:323
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_nulare"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:324
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "În_chide"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:325
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s este o aplicație gratuită; o puteți redistribui și/sau modifica "
|
||
"respectând termenii licenței GNU General Public License publicată de către "
|
||
"Free Software Foundation fie versiunea %d a licenței fie (la alegere) orice "
|
||
"versiune ulterioară."
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:400
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"În mod normal trebuie să primiți o copie a licenței GNU General Public "
|
||
"License odată cu aplicația. Dacă acest lucru nu s-a întâmplat vizitați "
|
||
"<http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
|
||
#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1 ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1
|
||
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:2 ../lightsoff/src/About.js:11
|
||
#: ../lightsoff/src/About.js:15
|
||
msgid "Lights Off"
|
||
msgstr "Închide luminile"
|
||
|
||
#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Turn off all the lights"
|
||
msgstr "Închide toate luminile"
|
||
|
||
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the default background color from the user's default GNOME theme "
|
||
"is used to draw the tiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă e activat, culoarea implicită de fundal a temei implicite GNOME este "
|
||
"utilizată pentru a desena mozaicul."
|
||
|
||
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:2
|
||
msgid "The current score"
|
||
msgstr "Scorul curent"
|
||
|
||
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:3
|
||
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:5
|
||
msgid "The theme to use"
|
||
msgstr "Tema ce va fi folosită"
|
||
|
||
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:4
|
||
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:6
|
||
msgid "The title of the tile theme to use."
|
||
msgstr "Titlul temei de mozaic de folosit."
|
||
|
||
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:5
|
||
msgid "The users's most recent score."
|
||
msgstr "Scorul recent al utilizatorului."
|
||
|
||
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
|
||
msgstr "Dacă să se folosească culorile din tema GNOME"
|
||
|
||
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3 ../swell-foop/data/settings.ui.h:7
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Teme:"
|
||
|
||
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:4
|
||
msgid "Use colors from GNOME theme"
|
||
msgstr "Folosește culori din tema GNOME"
|
||
|
||
#: ../lightsoff/src/About.js:13
|
||
msgid ""
|
||
"Turn off all the lights\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lights Off is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Închide toate luminile\n"
|
||
"\n"
|
||
"Închide luminile este o componentă a proiectului Jocuri GNOME."
|
||
|
||
#: ../lightsoff/src/About.js:14 ../swell-foop/src/About.js:14
|
||
msgid "Copyright 2009 Tim Horton"
|
||
msgstr "Drepturi de autor 2009 Tim Horton"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/drawing.c:300
|
||
msgid ""
|
||
"The selected theme failed to render.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tema aleasă nu a putut fi randată.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Verificați dacă jocul Mahjongg este instalat corect."
|
||
|
||
#: ../mahjongg/drawing.c:429 ../mahjongg/drawing.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to render file:\n"
|
||
"'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu am putut randa fișierul:\n"
|
||
"„%s”\n"
|
||
"\n"
|
||
"Verificați instalarea Mahjongg."
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:45 ../mahjongg/mahjongg.c:895
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:898 ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Mahjongg"
|
||
msgstr "Mahjongg"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:136
|
||
msgid "Could not load tile set"
|
||
msgstr "Nu am putut încărca setul de piese"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:271
|
||
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
|
||
msgstr "Doriți să începeți un joc nou cu această hartă?"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:273
|
||
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
|
||
msgstr "Dacă veți continua să jucați următorul joc va folosi noua hartă."
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:275
|
||
msgid "_Continue playing"
|
||
msgstr "_Continuă jocul"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:276
|
||
msgid "Use _new map"
|
||
msgstr "Folosește hartă _nouă"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:579
|
||
msgid "There are no more moves."
|
||
msgstr "Nu mai sunt mutări valide."
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:582
|
||
msgid "_New game"
|
||
msgstr "Joc _nou"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:587
|
||
msgid "_Shuffle"
|
||
msgstr "_Amestecă"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:626 ../mahjongg/mahjongg.c:951
|
||
msgid "Mahjongg Scores"
|
||
msgstr "Scoruri Mahjongg"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:667
|
||
msgid "Mahjongg Preferences"
|
||
msgstr "Preferințe Mahjongg"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:687
|
||
msgid "Tiles"
|
||
msgstr "Piese"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:708
|
||
msgid "Maps"
|
||
msgstr "Hărți"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:715
|
||
msgid "_Select map:"
|
||
msgstr "_Alegeți harta:"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:729
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Culori"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:875
|
||
msgid "Maps:"
|
||
msgstr "Hărți:"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:882
|
||
msgid "Tiles:"
|
||
msgstr "Piese:"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:901
|
||
msgid ""
|
||
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un joc de făcut perechi cu piese de Mahjongg.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mahjongg este parte a suitei de Jocuri GNOME."
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mahjongg - %s"
|
||
msgstr "Mahjongg - %s"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1206
|
||
msgid "Restart the current game"
|
||
msgstr "Repornește jocul curent"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1209
|
||
msgid "Redo the last move"
|
||
msgstr "Refă ultima mutare"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1211
|
||
msgid "Show a hint"
|
||
msgstr "Afișează un indiciu"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1389
|
||
msgid "Tiles Left:"
|
||
msgstr "Piese rămase:"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1398
|
||
msgid "Moves Left:"
|
||
msgstr "Mutări rămase:"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1460
|
||
msgid "Remove matching pairs of tiles."
|
||
msgstr "Elimină perechile de piese care se potrivesc."
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
|
||
msgstr "Demolează o construcție de piese îndepărtând piesele pereche"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/maps.c:229
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Ușor"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
|
||
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
||
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "The Ziggurat"
|
||
msgstr "Zigurat"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Four Bridges"
|
||
msgstr "Patru poduri"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Cloud"
|
||
msgstr "Nor"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Tic-Tac-Toe"
|
||
msgstr "Tic-Tac-Toe"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Red Dragon"
|
||
msgstr "Dragonul roșu"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Pyramid's Walls"
|
||
msgstr "Zidurile piramidei"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Confounding Cross"
|
||
msgstr "Cruci întrepătrunse"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Difficult"
|
||
msgstr "Dificil"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:6
|
||
#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:2 ../swell-foop/src/About.js:11
|
||
#: ../swell-foop/src/About.js:15
|
||
msgid "Swell Foop"
|
||
msgstr "Swell Foop"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:2
|
||
msgid "Board size:"
|
||
msgstr "Dimensiune tablă:"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:3
|
||
msgid "Number of colors:"
|
||
msgstr "Număr culori:"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:8
|
||
msgid "Zealous Animation"
|
||
msgstr "Animație îndrăzneață"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
|
||
msgstr ""
|
||
"Curățați ecranul eliminând grupuri de bile colorate și mozaicuri cu forme"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Board color count"
|
||
msgstr "Numărul culorilor tablei"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:3
|
||
msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
|
||
msgstr "Numărul culorilor pieselor folosite în joc."
|
||
|
||
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:4
|
||
msgid "The size of the game board."
|
||
msgstr "Mărimea tablei de joc."
|
||
|
||
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Use more flashy, but slower, animations."
|
||
msgstr "Folosește animație mai aspectuoasă, dar mai înceată."
|
||
|
||
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Zealous animation"
|
||
msgstr "Animație îndrăzneață"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/About.js:13
|
||
msgid ""
|
||
"I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click "
|
||
"on them and they vanish!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Swell Foop is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vreau să joc jocul acela! Știți voi care, acela în care toate se învârt și "
|
||
"faci clic pe ele și dispar!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Swell Foop este o componentă a proiectului Jocuri GNOME."
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/Board.js:102
|
||
msgid "No points"
|
||
msgstr "Niciun punct"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/Board.js:105 ../swell-foop/src/Score.js:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d point"
|
||
msgid_plural "%d points"
|
||
msgstr[0] "%d punct"
|
||
msgstr[1] "%d puncte"
|
||
msgstr[2] "%d de puncte"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/Score.js:54
|
||
msgid "Swell Foop Scores"
|
||
msgstr "Scoruri Swell Foop"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/Score.js:144
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Mic"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/Score.js:145
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/Score.js:146
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Mare"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opțiunea „%s” este ambiguă\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opțiunea „--%s” nu permite parametri\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opțiunea „%c%s” nu permite parametri\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opțiunea „%s” necesită un parametru\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opțiune necunoscută „--%s”\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opțiune necunoscută „%c%s”\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opțiune nepermisă -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opțiune nevalidă -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opțiunea necesită un parametru -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opțiunea „-W %s” este ambiguă\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opțiunea „-W %s” nu permite niciun parametru\n"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un indicator pentru a permite jucătorilor aflați la distanță să privească "
|
||
#~ "jocuri noi"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to enable network game support"
|
||
#~ msgstr "Un indicator pentru activarea suportului de joc în rețea"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to show move comments"
|
||
#~ msgstr "Un marcaj pentru a afișa comentariile mutărilor"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
|
||
#~ msgstr "Durata de timp în care fiecare jucător trebuie să mute în noul joc"
|
||
|
||
#~ msgid "The board side to display"
|
||
#~ msgstr "Dimensiunea tablei afișate"
|
||
|
||
#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
|
||
#~ msgstr "Dificultatea implicită a jucătorului negru din jocurile noi"
|
||
|
||
#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
|
||
#~ msgstr "Dificultatea implicită a jucătorului alb din jocurile noi"
|
||
|
||
#~ msgid "The default player type for black in new games"
|
||
#~ msgstr "Tipul implicit al jucătorului negru în jocurile noi"
|
||
|
||
#~ msgid "The default player type for white in new games"
|
||
#~ msgstr "Tipul implicit al jucătorului alb în jocurile noi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
|
||
#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Formatul de afișare al mesajelor poate fi „uman” (în limbaj obișnuit), "
|
||
#~ "„lan” (notație algerbică lungă) sau „san” (notație algebrică standard)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
|
||
#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
|
||
#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
|
||
#~ "g. handhelds)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Partea tablei care este în prim-plan, una dintre „alb”, „negru”, "
|
||
#~ "„curent” (jucătorul curent), „om” (partea jucătorului uman curent) sau "
|
||
#~ "„față-în-față” (convenabilă jucătorilor de fiecare parte a ecranului, de "
|
||
#~ "ex. portabile)"
|
||
|
||
#~ msgid "Load a saved game"
|
||
#~ msgstr "Încarcă un joc salvat"
|
||
|
||
#~ msgid "Logs"
|
||
#~ msgstr "Jurnale"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current game"
|
||
#~ msgstr "Salvare partidă curentă"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Logs"
|
||
#~ msgstr "Arată jurna_lele"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no active logs."
|
||
#~ msgstr "Nu există jurnale active."
|
||
|
||
#~ msgid "Load Chess Game"
|
||
#~ msgstr "Încărcare joc de șah"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication:"
|
||
#~ msgstr "Comunicație:"
|
||
|
||
#~ msgid "Executable:"
|
||
#~ msgstr "Executabil:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Game</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Joc</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Rooms</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Camere</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Server</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Server</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Stare/Dis_cuție</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Join"
|
||
#~ msgstr "_Intră"
|
||
|
||
#~ msgid "_Leave"
|
||
#~ msgstr "P_leacă"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profile:"
|
||
#~ msgstr "_Profil:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Account"
|
||
#~ msgstr "Adaugă cont"
|
||
|
||
#~ msgid "User _Name:"
|
||
#~ msgstr "_Nume utilizator:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Account"
|
||
#~ msgstr "_Adaugă acont"
|
||
|
||
#~ msgid "_Host:"
|
||
#~ msgstr "_Gazdă:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Port:"
|
||
#~ msgstr "_Port:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Server:"
|
||
#~ msgstr "_Server:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Dificultate</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Proprietăți ale jocului</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Players</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Jucători</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "B_lack:"
|
||
#~ msgstr "Ne_gru:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the title for this game"
|
||
#~ msgstr "Itroduceți numele acestei partide"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Time:"
|
||
#~ msgstr "Dura_ta mutării:"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pornește jocul. Jocul poate fi pornit odată ce toate câmpurile sunt "
|
||
#~ "complete."
|
||
|
||
#~ msgid "W_hite:"
|
||
#~ msgstr "Al_b:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Black:"
|
||
#~ msgstr "_Negru:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Game name:"
|
||
#~ msgstr "Nume _Partidă:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start"
|
||
#~ msgstr "_Start"
|
||
|
||
#~ msgid "_White:"
|
||
#~ msgstr "_Alb:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
|
||
#~ msgstr "Arată sau ascunde numerotarea pe tabla de șah"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the game history panel"
|
||
#~ msgstr "Arată sau ascunde panoul istoriei jocului"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows hints during chess games"
|
||
#~ msgstr "Arată indicii în timpul jocului de șah"
|
||
|
||
#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
|
||
#~ msgstr "Muchii netede pentru elemente 3D (anti-alias)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
|
||
#~ "using OpenGL."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vizualizează tabla de șah în modul implicit (2D) sau, opțional, în modul "
|
||
#~ "3D utilizând OpenGL."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Chess Game"
|
||
#~ msgstr "Salvare partidă"
|
||
|
||
#~ msgid "Chess incorrectly installed"
|
||
#~ msgstr "Șah instalat incorect"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
|
||
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
|
||
#~ "the upgrade has completed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Șahul nu poate porni deoarece fișierele necesare aplicației nu sunt "
|
||
#~ "instalate. Dacă momentan vă actualizați sistemul vă rog să așteptați până "
|
||
#~ "la terminarea actualizării."
|
||
|
||
#~ msgid "Unlimited"
|
||
#~ msgstr "Nelimitat"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find %s engine"
|
||
#~ msgstr "Nu s-a putut găsi motorul %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
|
||
#~ msgstr "Configurați jocul încărcat (%i mutări)"
|
||
|
||
#~ msgid "Game settings changed"
|
||
#~ msgstr "Setările jocului au fost schimbate"
|
||
|
||
#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
|
||
#~ msgstr "%(white)s împotriva %(black)s"
|
||
|
||
#~ msgid "PGN files"
|
||
#~ msgstr "Fișiere PNG"
|
||
|
||
#~ msgid "All files"
|
||
#~ msgstr "Toate fișierele"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a file to load"
|
||
#~ msgstr "Selectați un fișier de încărcat"
|
||
|
||
#~ msgid "Unabled to load game"
|
||
#~ msgstr "Nu s-a putut încărca jocul"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a file name"
|
||
#~ msgstr "Vă rog introduceți un nume de fișier"
|
||
|
||
#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
|
||
#~ msgstr "Șah - *%(game_name)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
|
||
#~ msgstr "Șah - %(game_name)s"
|
||
|
||
#~ msgid "∞"
|
||
#~ msgstr "∞"
|
||
|
||
#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dacă nu salvați, atunci modificările făcute jocului vor fi pierdute "
|
||
#~ "permanent"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _without saving"
|
||
#~ msgstr "Înc_hide fără a salva"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
|
||
#~ msgstr "Modulul 3D a fost imposibil de activat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
|
||
#~ "%(errors)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
|
||
#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu puteți juca în modul 3D datorită următoarelor probleme:\n"
|
||
#~ "%(errors)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Contactați administratorul de sistem pentru a rezolva aceste probleme. "
|
||
#~ "Până atunci vă puteți juca în modul 2D."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to claim draw"
|
||
#~ msgstr "Nu se poate solicita remiză"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may claim a draw when:\n"
|
||
#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
|
||
#~ "repetition)\n"
|
||
#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
|
||
#~ "been captured (50 move rule)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puteți cere o regină când:\n"
|
||
#~ "a) Tabla a fost în aceeași stare de trei ori (trei repetiții)\n"
|
||
#~ "b) Cincizeci de mutări au avut loc în care niciun pion nu a fost mutat și "
|
||
#~ "nicio piesă nu a fost capturată (regula celor 50 de mutări)"
|
||
|
||
#~ msgid "No Python OpenGL support"
|
||
#~ msgstr "Nu există suport Python pentru OpenGL"
|
||
|
||
#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
|
||
#~ msgstr "Nu există suport Python pentru GTKGLExt"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
|
||
#~ msgstr "Bibliotecile OpenGL nu suportă modul de afișare necesar"
|
||
|
||
#~ msgid "No comment"
|
||
#~ msgstr "Fără comentariu"
|
||
|
||
#~ msgid "White castles long"
|
||
#~ msgstr "Albul face o rocadă mare"
|
||
|
||
#~ msgid "Black castles long"
|
||
#~ msgstr "Negrul face o rocadă mare"
|
||
|
||
#~ msgid "White castles short"
|
||
#~ msgstr "Albul face o rocadă mică"
|
||
|
||
#~ msgid "Black castles short"
|
||
#~ msgstr "Negrul face o rocadă mică"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Șah)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Șah-mat)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Remiză)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Șah)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Șah-mat)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Remiză)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s wins"
|
||
#~ msgstr "%s învinge"
|
||
|
||
#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
|
||
#~ msgstr "Adversarul este în șah și nu mai poate muta (șah mat)"
|
||
|
||
#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
|
||
#~ msgstr "Adversarul nu poate muta (pat)"
|
||
|
||
#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nicio piesă nu a fost luată sau pion mutat în ultimele 50 de mutări."
|
||
|
||
#~ msgid "Opponent has run out of time"
|
||
#~ msgstr "Timpul adversarului a expirat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
|
||
#~ msgstr "Această situație de joc s-a repetat de trei ori"
|
||
|
||
#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
|
||
#~ msgstr "Niciunul dintre jucători nu poate face șah mat (piese insuficiente)"
|
||
|
||
#~ msgid "The black player has resigned"
|
||
#~ msgstr "Jucătorul negru a renunțat"
|
||
|
||
#~ msgid "The white player has resigned"
|
||
#~ msgstr "Jucătorul alb a renunțat"
|
||
|
||
#~ msgid "The game has been abandoned"
|
||
#~ msgstr "Jocul a fost abandonat"
|
||
|
||
#~ msgid "One of the players has died"
|
||
#~ msgstr "Unul dintre jucători a murit"
|
||
|
||
#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
|
||
#~ msgstr "Zona de joc GGZ"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnected"
|
||
#~ msgstr "Deconectat"
|
||
|
||
#~ msgid "New profile..."
|
||
#~ msgstr "Profil nou..."
|
||
|
||
#~ msgid "Table"
|
||
#~ msgstr "Masă"
|
||
|
||
#~ msgid "Seats"
|
||
#~ msgstr "Locuri"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Descriere"
|
||
|
||
#~ msgid "Seat"
|
||
#~ msgstr "Loc"
|
||
|
||
#~ msgid "Player"
|
||
#~ msgstr "Jucător"
|
||
|
||
#~ msgid "Spectator"
|
||
#~ msgstr "Spectator"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved for %s"
|
||
#~ msgstr "Rezervat pentru %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Seat empty"
|
||
#~ msgstr "Loc gol"
|
||
|
||
#~ msgid "AI (%s)"
|
||
#~ msgstr "IA (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "a"
|
||
#~ msgstr "a"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "b"
|
||
#~ msgstr "b"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "c"
|
||
#~ msgstr "c"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "d"
|
||
#~ msgstr "d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "e"
|
||
#~ msgstr "e"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "f"
|
||
#~ msgstr "f"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "g"
|
||
#~ msgstr "g"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "h"
|
||
#~ msgstr "h"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-notation"
|
||
#~ msgid "P"
|
||
#~ msgstr "P"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-notation"
|
||
#~ msgid "N"
|
||
#~ msgstr "N"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-notation"
|
||
#~ msgid "B"
|
||
#~ msgstr "B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-notation"
|
||
#~ msgid "R"
|
||
#~ msgstr "R"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-notation"
|
||
#~ msgid "Q"
|
||
#~ msgstr "Q"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-notation"
|
||
#~ msgid "K"
|
||
#~ msgstr "K"
|
||
|
||
#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
|
||
#~ msgstr "„%(name)s” în „%(game)s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Log"
|
||
#~ msgstr "Jurnal aplicație"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [game]"
|
||
#~ msgstr "Mod de utilizare: %s [joc]"
|
||
|
||
#~ msgid "Human versus %s"
|
||
#~ msgstr "Om versus %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
|
||
#~ "Debug output:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "glChess s-a oprit neșteptat. Raportați această problemă la http://"
|
||
#~ "bugzilla.gnome.org\n"
|
||
#~ "Informații de depanare:"
|
||
|
||
#~ msgid "glChess"
|
||
#~ msgstr "glChess"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (și cocolaboratorii)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "glChess is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un joc de șah 2D/3D pentru GNOME. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "glChess ese parte a Jocurilor GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect password"
|
||
#~ msgstr "Parolă greșită"
|
||
|
||
#~ msgid "Account in use"
|
||
#~ msgstr "Contul este folosit"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection closed: %s"
|
||
#~ msgstr "Conexiune închisă: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "A password is required"
|
||
#~ msgstr "Este necesară o parolă"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnected from server"
|
||
#~ msgstr "Deconectat de la server"
|
||
|
||
#~ msgid "No description"
|
||
#~ msgstr "Fără descriere"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Teme"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bastard mode"
|
||
#~ msgstr "Modul _bastard"
|
||
|
||
#~ msgid "Qua"
|
||
#~ msgstr "Qua"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
|
||
#~ msgstr "Generează jocuri noi în fundal"
|
||
|
||
#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
|
||
#~ msgstr "<b><i>Detalii</i></b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Tipăriți Jocuri</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
|
||
#~ msgstr "<i><u>Număr de jocuri</u></i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Easy:</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Simplu:</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Hard:</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Dificil:</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Medium:</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Mediu:</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Foarte dificil:</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Generator de jocuri</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Criteria:"
|
||
#~ msgstr "Criterii:"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Policy"
|
||
#~ msgstr "Generează Regulile"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
|
||
#~ msgstr "Generează joc_uri noi până când este oprit"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate until _reaching target"
|
||
#~ msgstr "Generează până la _atingerea țintei"
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle Generator"
|
||
#~ msgstr "Generator de jocuri"
|
||
|
||
#~ msgid "Target _number of sudokus:"
|
||
#~ msgstr "_Numărul țintă de sudokuri:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Generate"
|
||
#~ msgstr "_Generează"
|
||
|
||
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
|
||
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">Joc _nou</span></b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
|
||
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">Jocuri _salvate</span></b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear _Others"
|
||
#~ msgstr "Curăță _Alții"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear Tracker"
|
||
#~ msgstr "_Curăță Tracker"
|
||
|
||
#~ msgid "_Trackers"
|
||
#~ msgstr "_Tackere"
|
||
|
||
#~ msgid "Sudoku unable to save game."
|
||
#~ msgstr "Sudoku nu a putut salva jocul."
|
||
|
||
#~ msgid "Print current game"
|
||
#~ msgstr "Tipărire joc curent"
|
||
|
||
#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
|
||
#~ msgstr "Tipărește mai mult de un sudoku o dată."
|
||
|
||
#~ msgid "Close Sudoku"
|
||
#~ msgstr "Închide Sudoku"
|
||
|
||
#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
|
||
#~ msgstr "Afișează ce numere s-ar potrivi în căsuța curentă."
|
||
|
||
#~ msgid "_Fill"
|
||
#~ msgstr "_Completează"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
|
||
#~ msgstr "Completează automat căsuța curentă dacă este posibil."
|
||
|
||
#~ msgid "Fill _all squares"
|
||
#~ msgstr "Completează to_ate căsuțele"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Completează automat toate căsuțele pentru care există o singură valoare "
|
||
#~ "validă."
|
||
|
||
#~ msgid "_Generate new puzzles"
|
||
#~ msgstr "_Generează jocuri noi"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate new puzzles."
|
||
#~ msgstr "Generează jocuri noi"
|
||
|
||
#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
|
||
#~ msgstr "Afișarea statisticilor jocului curent"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always show hint"
|
||
#~ msgstr "_Afișează indiciu întotdeauna"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
|
||
#~ msgstr "Generează jocuri noi în timpul _jocului"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
|
||
#~ "automatically pause when the game goes into the background."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Generează noi jocuri în fundal în tipul jocului. Generarea va fi "
|
||
#~ "suspendată când jocul este trecut în fundal."
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_Editare"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear entries you've filled in"
|
||
#~ msgstr "Șterge căsuțele pe care le-ați completat"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear notes and hints"
|
||
#~ msgstr "Golește notele și indiciile"
|
||
|
||
#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
|
||
#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
|
||
#~ msgstr[0] "Ați folosit completarea automată %(n)s dată"
|
||
#~ msgstr[1] "Ați folosit completarea automată de %(n)s ori"
|
||
#~ msgstr[2] "Ați folosit completarea automată de %(n)s de ori"
|
||
|
||
#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
|
||
#~ msgstr "Se jocă un joc %(difficulty)s."
|
||
|
||
#~ msgid "No Tracker"
|
||
#~ msgstr "Niciun urmăritor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear Others"
|
||
#~ msgstr "_Curăță celelalte"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
|
||
#~ msgstr "Curăță toate mișcările neurmărite de urmăritorul selectat."
|
||
|
||
#~ msgid "Last Played %(timeAgo)s"
|
||
#~ msgstr "Ultima dată jucat %(timeAgo)s"
|
||
|
||
#~ msgid "%(level)s puzzle"
|
||
#~ msgstr "jocul %(level)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped"
|
||
#~ msgstr "Oprit"
|
||
|
||
#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
|
||
#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
|
||
#~ msgstr[0] "S-a generat %(n)s din jocul %(total)s"
|
||
#~ msgstr[1] "S-au generat %(n)s din %(total)s jocuri"
|
||
#~ msgstr[2] "S-au generat %(n)s din %(total)s de jocuri"
|
||
|
||
#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
|
||
#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
|
||
#~ msgstr[0] "S-a generat %(n)s joc"
|
||
#~ msgstr[1] "S-au generat %(n)s jocuri"
|
||
#~ msgstr[2] "S-au generat %(n)s de jocuri"
|
||
|
||
#~ msgid "%(n)s year"
|
||
#~ msgid_plural "%(n)s years"
|
||
#~ msgstr[0] "%(n)s an"
|
||
#~ msgstr[1] "%(n)s ani"
|
||
#~ msgstr[2] "%(n)s de ani"
|
||
|
||
#~ msgid "%(n)s month"
|
||
#~ msgid_plural "%(n)s months"
|
||
#~ msgstr[0] "%(n)s lună"
|
||
#~ msgstr[1] "%(n)s luni"
|
||
#~ msgstr[2] "%(n)s de luni"
|
||
|
||
#~ msgid "%(n)s week"
|
||
#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
|
||
#~ msgstr[0] "%(n)s săptămână"
|
||
#~ msgstr[1] "%(n)s săptămâni"
|
||
#~ msgstr[2] "%(n)s de săptămâni"
|
||
|
||
#~ msgid "%(n)s day"
|
||
#~ msgid_plural "%(n)s days"
|
||
#~ msgstr[0] "%(n)s zi"
|
||
#~ msgstr[1] "%(n)s zile"
|
||
#~ msgstr[2] "%(n)s de zile"
|
||
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " și "
|
||
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "at %I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "la %I:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%A %I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%A %I:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%B %e"
|
||
#~ msgstr "%B %e"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile _Colours"
|
||
#~ msgstr "_Culori piesă"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
|
||
#~ msgstr "Opțiune pentru activarea culorilor pieselor."
|
||
|
||
#~ msgid "Control coloured tiles"
|
||
#~ msgstr "Controlează culorile pieselor"
|
||
|
||
#~ msgid "Look & Feel"
|
||
#~ msgstr "Aspect și comportament"
|
||
|
||
#~ msgid "Blackjack"
|
||
#~ msgstr "Blackjack"
|
||
|
||
#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
|
||
#~ msgstr "Joacă celebrul joc de cazino Blackjack"
|
||
|
||
#~ msgid "Display probabilities"
|
||
#~ msgstr "Afișează probabilitățile"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
|
||
#~ "value of your hand."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afișează probabilitățile rezultatelor pentru fiecare mână a dealer-ului "
|
||
#~ "și valoarea așteptată a mâinii proprii."
|
||
|
||
#~ msgid "Never take insurance"
|
||
#~ msgstr "Nu lua niciodată asigurare"
|
||
|
||
#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
|
||
#~ msgstr "Nu lua niciodată asigurare cu un dealer având un as la vedere."
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of money in your bank"
|
||
#~ msgstr "Cantitatea de bani din banca dumneavoastră"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of money in your bank."
|
||
#~ msgstr "Cantitatea de bani din banca dumneavoastră."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Numele fișierului de reguli ce conține variațiile regulilor pentru joc."
|
||
|
||
#~ msgid "The variation of the rules file to use"
|
||
#~ msgstr "Variația fișierului de reguli ce va fi folosit"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a quick deal"
|
||
#~ msgstr "Folosește o împărțire rapidă"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
|
||
#~ msgstr "Folosește o împărțire rapidă fără nici o întârziere între cărți."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
|
||
#~ msgstr "Dacă să se afișeze sau nu bara de unelte"
|
||
|
||
#~ msgid "Blackjack - %s"
|
||
#~ msgstr "Blackjack - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "D_eal"
|
||
#~ msgstr "Îm_parte"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a new hand"
|
||
#~ msgstr "Împarte o nouă mână"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hit"
|
||
#~ msgstr "Încă o _carte"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a card to the hand"
|
||
#~ msgstr "Adaugă o carte la mână"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stand"
|
||
#~ msgstr "_Stai"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
|
||
#~ msgstr "Oprește adăugarea de cărți la mână"
|
||
|
||
#~ msgid "S_urrender"
|
||
#~ msgstr "A_bandon"
|
||
|
||
#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
|
||
#~ msgstr "Renunță la această mână pentru jumătate din miză"
|
||
|
||
#~ msgid "_Double down"
|
||
#~ msgstr "_Dublează"
|
||
|
||
#~ msgid "Double your wager for a single hit"
|
||
#~ msgstr "Dublează miza pentru o singură carte"
|
||
|
||
#~ msgid "S_plit the hand"
|
||
#~ msgstr "Î_mparte mâna"
|
||
|
||
#~ msgid "Split cards in two new hands"
|
||
#~ msgstr "Împarte cărțile în două noi mâini"
|
||
|
||
#~ msgid "Cards left:"
|
||
#~ msgstr "Cărți rămase:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wager:"
|
||
#~ msgstr "Miză:"
|
||
|
||
#~ msgid "Balance:"
|
||
#~ msgstr "Balans:"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
|
||
#~ msgstr "Așezați miza sau cereți o mână"
|
||
|
||
#~ msgid "Blackjack rule set to use"
|
||
#~ msgstr "Setul de reguli blackjack folosit"
|
||
|
||
#~ msgid "Card Style"
|
||
#~ msgstr "Stilul de cărți"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like insurance?"
|
||
#~ msgstr "Doriți asigurare?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
|
||
#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
|
||
#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
|
||
#~ "double."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Asigurarea este o miză suplimentară de 50% din miza originală pentru ca "
|
||
#~ "dealer-ul să aibă un 21 natural (blackjack) care îi este oferit atunci "
|
||
#~ "când cartea sa cu fața în sus este un as. Dacă dealer-ul are un 21 "
|
||
#~ "natural atunci jucătorul este plătit dublu."
|
||
|
||
#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
|
||
#~ msgstr "Setați miza și dați un clic pe zona albă pentru a cere o nouă mână."
|
||
|
||
#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Setați miza sau executați un clic pe cărți pentru a cere o nouă mână."
|
||
|
||
#~ msgid "Blackjack Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferințe Blackjack"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display hand probabilities"
|
||
#~ msgstr "Afișează _probabilitățile mâinilor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
|
||
#~ msgstr "Împărțiri _rapide (fără întârzieri între fiecare carte)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never take insurance"
|
||
#~ msgstr "_Nu lua niciodată asigurare"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset Balance"
|
||
#~ msgstr "_Resetează balanța"
|
||
|
||
#~ msgid "Rules"
|
||
#~ msgstr "Reguli"
|
||
|
||
#~ msgid "Decks"
|
||
#~ msgstr "Pachete de cărți"
|
||
|
||
#~ msgid "Hit Soft 17"
|
||
#~ msgstr "Hit Soft 17"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Any Total"
|
||
#~ msgstr "Dublează orice total"
|
||
|
||
#~ msgid "Double 9"
|
||
#~ msgstr "Dublu 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Soft"
|
||
#~ msgstr "Dublu Soft"
|
||
|
||
#~ msgid "Double After Hit"
|
||
#~ msgstr "Dublu după încă o carte"
|
||
|
||
#~ msgid "Double After Split"
|
||
#~ msgstr "Dublează după despărțire"
|
||
|
||
#~ msgid "Resplit"
|
||
#~ msgstr "Reîmparte"
|
||
|
||
#~ msgid "Resplit Aces"
|
||
#~ msgstr "Desparte așii"
|
||
|
||
#~ msgid "Surrender"
|
||
#~ msgstr "Abandon"
|
||
|
||
#~ msgid "Dealer Speed"
|
||
#~ msgstr "Viteză dealer"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to double your wager"
|
||
#~ msgstr "Clic pentru a dubla miza"
|
||
|
||
#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
|
||
#~ msgstr "Clic dublu pentru a mări miza cu %.2f"
|
||
|
||
#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
|
||
#~ msgstr "Clic dublu pentru a micșora miza cu %.2f"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clic pentru a mai cere o carte, trage cartea pentru a despărți perechea"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to deal another card"
|
||
#~ msgstr "Clic pentru a cere altă carte"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
|
||
#~ msgstr "Clic pentru a termina adăugarea de cărți la mână"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to deal a new hand"
|
||
#~ msgstr "Clic pentru a cere o mână nouă"
|
||
|
||
#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
|
||
#~ msgstr "Blackjack nu poate încărca fișierul cerut"
|
||
|
||
#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
|
||
#~ msgstr "Verificați instalarea Blackjack"
|
||
|
||
#~ msgid "The best option is to stand"
|
||
#~ msgstr "Cea mai bună opțiune este să stați"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
|
||
#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Să stați înseamnă să nu mai adăugați cărți la mâna dumneavoastră. Faceți "
|
||
#~ "acest lucru printr-un clic pe cărțile dealer-ului sau selectând această "
|
||
#~ "opțiune din meniul Control."
|
||
|
||
#~ msgid "The best option is to hit"
|
||
#~ msgstr "Cea mai bună opțiune este să mai cereți o carte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once "
|
||
#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Să mai cereți o carte înseamnă să mai adăugați o carte la mâna "
|
||
#~ "dumneavoastră. Faceți acest lucru printr-un clic pe cărțile dumneavoastră "
|
||
#~ "sau selectând această opțiune din meniul Control."
|
||
|
||
#~ msgid "The best option is to double down"
|
||
#~ msgstr "Cea mai bună opțiune este dublarea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
|
||
#~ "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
|
||
#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A dubla înseamnă dublarea mizei inițiale și primirea doar a unei cărți "
|
||
#~ "adiționale. Faceți acest lucru printr-un clic pe jetoanele din partea de "
|
||
#~ "jos a ferestrei sau selectând această opțiune din meniul Control."
|
||
|
||
#~ msgid "The best option is to split"
|
||
#~ msgstr "Cea mai bună opțiune este despărțirea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do "
|
||
#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
|
||
#~ "selecting the option from the Control menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A despărți înseamnă dividerea mâinii curente în două mâini separate. "
|
||
#~ "Faceți acest lucru trăgând una dintre cărți și plasând-o alături sau "
|
||
#~ "selectând această opțiune din meniul Control."
|
||
|
||
#~ msgid "The best option is to surrender"
|
||
#~ msgstr "Cea mai bună opțiune este abandonul"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. "
|
||
#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Să abandonați presupune să cedați jumate din miza dumneavoastră și să nu "
|
||
#~ "completați mâna. Faceți acest lucru selectând opțiunea din meniul Control."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Blackjack este un joc de cărți în stil cazino.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Blackjack face parte din Jocuri GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "Computing basic strategy..."
|
||
#~ msgstr "Se calculează strategia de bază..."
|
||
|
||
#~ msgid "Bust"
|
||
#~ msgstr "Falit"
|
||
|
||
#~ msgid "Blackjack!"
|
||
#~ msgstr "Blackjack!"
|
||
|
||
#~ msgid "Soft"
|
||
#~ msgstr "Moale"
|
||
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "Victorie"
|
||
|
||
#~ msgid "Push"
|
||
#~ msgstr "Împinge"
|
||
|
||
#~ msgid "Lose"
|
||
#~ msgstr "Înfrângere"
|
||
|
||
#~ msgid "Player expected values"
|
||
#~ msgstr "Valori așteptate de jucător"
|
||
|
||
#~ msgid "Stand"
|
||
#~ msgstr "Așteaptă"
|
||
|
||
#~ msgid "Hit"
|
||
#~ msgstr "Încă o carte"
|
||
|
||
#~ msgid "Double"
|
||
#~ msgstr "Dublează"
|
||
|
||
#~ msgid "Split"
|
||
#~ msgstr "Desparte"
|
||
|
||
#~ msgid "Dealer hand probabilities"
|
||
#~ msgstr "Probabilitățile pentru mâna dealer-ului"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to server: %s"
|
||
#~ msgstr "Eroare la conectarea cu serverul: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Your new password is %s"
|
||
#~ msgstr "Noua parolă este %s"
|
||
|
||
#~ msgid "New password"
|
||
#~ msgstr "Parolă nouă"
|
||
|
||
#~ msgid "Players on server: %d"
|
||
#~ msgstr "Jucători pe server: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Room: %s"
|
||
#~ msgstr "Camera curentă: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Ați intrat în camera „%s”."
|
||
|
||
#~ msgid "Error joining room: %s"
|
||
#~ msgstr "Eroare la intrarea în camera: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You can't chat while not in a room."
|
||
#~ msgstr "Atât timp cât nu sunteți intr-o cameră nu puteți discuta."
|
||
|
||
#~ msgid "You don't have permission to chat here."
|
||
#~ msgstr "Nu aveți permisiunea de a discuta aici."
|
||
|
||
#~ msgid "No private chatting at a table!"
|
||
#~ msgstr "Fără discuții private la masă"
|
||
|
||
#~ msgid "That player isn't in the room!"
|
||
#~ msgstr "Acel jucător nu se află în cameră!"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error sending the chat."
|
||
#~ msgstr "A intervenit o eroare la trimiterea mesajului."
|
||
|
||
#~ msgid "You're not at a table."
|
||
#~ msgstr "Nu vă aflați la o masă de joc."
|
||
|
||
#~ msgid "Chat failed: %s."
|
||
#~ msgstr "Discuția a eșuat: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching table: %s"
|
||
#~ msgstr "Eroare la lansarea mesei: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You have joined table %d."
|
||
#~ msgstr "V-ați alăturat mesei de joc %d."
|
||
|
||
#~ msgid "Error joining table: %s"
|
||
#~ msgstr "Eroare la alăturarea la masa de joc: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
|
||
#~ msgstr "Ai fost scos de pe tabla de %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You have left the table."
|
||
#~ msgstr "Ați părăsit masa."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error with the game server."
|
||
#~ msgstr "S-a produs o eroare la serverul jocului."
|
||
|
||
#~ msgid "Error leaving table: %s"
|
||
#~ msgstr "Eroare la părăsirea mesei: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Room:"
|
||
#~ msgstr "Camera curentă:"
|
||
|
||
#~ msgid "**none**"
|
||
#~ msgstr "**nici unul**"
|
||
|
||
#~ msgid "Offline"
|
||
#~ msgstr "Neconectat"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting"
|
||
#~ msgstr "În curs de conectare"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnecting"
|
||
#~ msgstr "În curs de reconectare"
|
||
|
||
#~ msgid "Online"
|
||
#~ msgstr "Conectat"
|
||
|
||
#~ msgid "Logging In"
|
||
#~ msgstr "În curs de autentificare"
|
||
|
||
#~ msgid "Logged In"
|
||
#~ msgstr "Autentificat"
|
||
|
||
#~ msgid "--> Room"
|
||
#~ msgstr "--> Cameră"
|
||
|
||
#~ msgid "Chatting"
|
||
#~ msgstr "Discuții"
|
||
|
||
#~ msgid "--> Table"
|
||
#~ msgstr "--> Masă"
|
||
|
||
#~ msgid "Playing"
|
||
#~ msgstr "Desfășurarea jocului"
|
||
|
||
#~ msgid "<-- Table"
|
||
#~ msgstr "<-- Masă"
|
||
|
||
#~ msgid "Logging Out"
|
||
#~ msgstr "Se deautentifică"
|
||
|
||
#~ msgid "Server error: %s"
|
||
#~ msgstr "Eroare la server: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnected from server."
|
||
#~ msgstr "Deconectat de la server."
|
||
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Autentificare"
|
||
|
||
#~ msgid "That username is already in use."
|
||
#~ msgstr "Acel nume de utilizator este deja în folosință."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Authentication has failed.\n"
|
||
#~ "Please supply the correct password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Autentificarea a eșuat.\n"
|
||
#~ "Vă rog introduceți parola corectă."
|
||
|
||
#~ msgid "The username is too long!"
|
||
#~ msgstr "Numele de utilizator este prea lung!"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
|
||
#~ msgstr "Nume de utilizator nevalid, nu folosiți caractere speciale!"
|
||
|
||
#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
|
||
#~ msgstr "Autentificarea a eșuat dintr-un motiv necunoscut: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open help file"
|
||
#~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul de ajutor"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Game"
|
||
#~ msgstr "Joc de rețea"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Profile"
|
||
#~ msgstr "Profilul serverului"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile:"
|
||
#~ msgstr "Profil:"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Profiles"
|
||
#~ msgstr "Editează profile"
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Server:"
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Port:"
|
||
|
||
#~ msgid "User Information"
|
||
#~ msgstr "Informații utilizator"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Nume utilizator:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Parolă:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email:"
|
||
#~ msgstr "Email:"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication type"
|
||
#~ msgstr "Tipul de autentificare"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Login"
|
||
#~ msgstr "Autentificare normală"
|
||
|
||
#~ msgid "Guest Login"
|
||
#~ msgstr "Autentificare ca oaspete"
|
||
|
||
#~ msgid "First-time Login"
|
||
#~ msgstr "Prima autentificare"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect"
|
||
#~ msgstr "Conectare"
|
||
|
||
#~ msgid "Wizard"
|
||
#~ msgstr "Vrăjitor"
|
||
|
||
#~ msgid "Deity"
|
||
#~ msgstr "Divinitate"
|
||
|
||
#~ msgid "Sentinel"
|
||
#~ msgstr "Santinelă"
|
||
|
||
#~ msgid "Captain"
|
||
#~ msgstr "Căpitan"
|
||
|
||
#~ msgid "Knight"
|
||
#~ msgstr "Cal"
|
||
|
||
#~ msgid "Angel"
|
||
#~ msgstr "Înger"
|
||
|
||
#~ msgid "Silverlord"
|
||
#~ msgstr "Lord de argint"
|
||
|
||
#~ msgid "Eagle"
|
||
#~ msgstr "Aripă de vultur"
|
||
|
||
#~ msgid "Vampire"
|
||
#~ msgstr "Vampir"
|
||
|
||
#~ msgid "Chief"
|
||
#~ msgstr "Șef"
|
||
|
||
#~ msgid "Colonel"
|
||
#~ msgstr "Colonel"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "General"
|
||
|
||
#~ msgid "Major"
|
||
#~ msgstr "Maior"
|
||
|
||
#~ msgid "Scout"
|
||
#~ msgstr "Iscoadă"
|
||
|
||
#~ msgid "Lieutenant"
|
||
#~ msgstr "Locotenent"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalker"
|
||
#~ msgstr "Urmăritor"
|
||
|
||
#~ msgid "Scientist"
|
||
#~ msgstr "Om de știință"
|
||
|
||
#~ msgid "Scholar"
|
||
#~ msgstr "Savant"
|
||
|
||
#~ msgid "Entity"
|
||
#~ msgstr "Entitate"
|
||
|
||
#~ msgid "Creator"
|
||
#~ msgstr "Creator"
|
||
|
||
#~ msgid "GGZ Community (fast)"
|
||
#~ msgstr "Comunitatea GGZ (rapid)"
|
||
|
||
#~ msgid "Local developer server"
|
||
#~ msgstr "Serverul de dezvoltare local"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
|
||
#~ "Would you like to create some default server profiles?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aceasta este prima oară când rulați un client GTK+ pentru zona de joc "
|
||
#~ "GGZ. Doriți să creați niște profile de server implicite?"
|
||
|
||
#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "/msg <nume utilizator> <mesaj>. Trimite un mesaj privat unui jucător"
|
||
|
||
#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "/table <mesaj> ..............Trimiteți mesaj către toată masa "
|
||
#~ "dumneavoastră"
|
||
|
||
#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
|
||
#~ msgstr "/wall <mesaj>........ Comandă de administrator"
|
||
|
||
#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
|
||
#~ msgstr "/beep <nume de utilizator> ...... Dați bip unui jucător"
|
||
|
||
#~ msgid "/help ..................... Get help"
|
||
#~ msgstr "/help ....................... Primiți ajutor"
|
||
|
||
#~ msgid "/friends .................. List your friends"
|
||
#~ msgstr "/friends ................ listați prietenii dumneavoastră"
|
||
|
||
#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
|
||
#~ msgstr "/ignore .................Listați oamenii pe care îi ignorați"
|
||
|
||
#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "/kick <nume de utilizator>........... Dați afară din cameră un jucător"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "/gag <nume de utilizator>............... Puneți un căluș unui jucător "
|
||
#~ "pentru a-l împiedica să vorbească"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
|
||
#~ "to talk"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "/ungag <nume de utilizator>..........Scoateți călușul unui utilizator "
|
||
#~ "pentru a-i permite să vorbească"
|
||
|
||
#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "/ban <nume de utilizator> ................ Interziceți un jucător de pe "
|
||
#~ "server"
|
||
|
||
#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
|
||
#~ msgstr "Ați primit un mesaj necunoscut de la %s."
|
||
|
||
#~ msgid "You've been beeped by %s."
|
||
#~ msgstr "Ați fost sunat de %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
|
||
#~ msgstr "Mod de folosire: /msg <nume de utilizator> <mesaj>"
|
||
|
||
#~ msgid " Sends a private message to a user on the network."
|
||
#~ msgstr " Trimite un mesaj privat unui utilizator din rețea"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep sent to %s."
|
||
#~ msgstr "Bip trimis către %s."
|
||
|
||
#~ msgid "%s (logged on)"
|
||
#~ msgstr "%s (autentificat)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (logged off)"
|
||
#~ msgstr "%s (deautentificat)"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat Commands"
|
||
#~ msgstr "Comenzi de chat"
|
||
|
||
#~ msgid "-------------"
|
||
#~ msgstr "------------"
|
||
|
||
#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
|
||
#~ msgstr "/me <acțiune> ...........trimite o acțiune"
|
||
|
||
#~ msgid "Added %s to your friends list."
|
||
#~ msgstr "%s a fost adăugat listei dumneavoastră de prieteni"
|
||
|
||
#~ msgid "Removed %s from your friends list."
|
||
#~ msgstr "%s a fost șters din lista voastră de prieteni."
|
||
|
||
#~ msgid "Added %s to your ignore list."
|
||
#~ msgstr "%s a fost adăugat listei celor pe care îi ignorați"
|
||
|
||
#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
|
||
#~ msgstr "%s a fost scos de pe lista celor pe care îi ignorați"
|
||
|
||
#~ msgid "People currently your friends"
|
||
#~ msgstr "Oameni care vă sunt prieteni curenți"
|
||
|
||
#~ msgid "People you're currently ignoring"
|
||
#~ msgstr "Oameni pe care îi ignorați"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple matches:"
|
||
#~ msgstr "Potriviri multiple:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
|
||
#~ "it from %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu aveți acest joc instalat. Îl puteți descărca\n"
|
||
#~ "de la %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch Error"
|
||
#~ msgstr "Eroare la lansare"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to execute game module.\n"
|
||
#~ " Launch aborted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eșuare în executarea unui modul al jocului.\n"
|
||
#~ " Lansare anulată."
|
||
|
||
#~ msgid "Launched game"
|
||
#~ msgstr "Joc pornit"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch failed"
|
||
#~ msgstr "Lansarea a eșuat"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only play one game at a time."
|
||
#~ msgstr "Nu puteți juca mai multe jocuri în același timp."
|
||
|
||
#~ msgid "Game Error"
|
||
#~ msgstr "Eroare de joc"
|
||
|
||
#~ msgid "You're still at a table."
|
||
#~ msgstr "Încă sunteți la o masă."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
|
||
#~ "Launch aborted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trebuie să vă aflați într-o cameră pentru a putea începe un joc.\n"
|
||
#~ "Lansare abandonată."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No game types defined for this server.\n"
|
||
#~ "Launch aborted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu este definit niciun tip de joc pentru acest server.\n"
|
||
#~ "Lansarea a fost abandonată."
|
||
|
||
#~ msgid "This game doesn't support spectators."
|
||
#~ msgstr "Acest joc nu are suport pentru spectatori."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
|
||
#~ "to be able to play this game."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trebuie să lansați clientul GCZ direct\n"
|
||
#~ "pentru a putea juca acest joc."
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "Despre aplicație"
|
||
|
||
#~ msgid "Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Mesajul zilei"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
|
||
#~ "you would like to help head over to\n"
|
||
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filtrarea pe camere nu este implementată încă. \n"
|
||
#~ "Dacă doriți să ajutați îndreptați-vă spre\n"
|
||
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Implemented"
|
||
#~ msgstr "Nu a fost implementat"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Address"
|
||
#~ msgstr "Adresa web"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Autor"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Types"
|
||
#~ msgstr "Tipul jocului"
|
||
|
||
#~ msgid "Room List Filter:"
|
||
#~ msgstr "Filtru listă camere de discuții:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set"
|
||
#~ msgstr "Configurare"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Information"
|
||
#~ msgstr "Informații jucător"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Handle:"
|
||
#~ msgstr "Identificator jucător:"
|
||
|
||
#~ msgid "Table:"
|
||
#~ msgstr "Masă:"
|
||
|
||
#~ msgid "Account:"
|
||
#~ msgstr "Cont:"
|
||
|
||
#~ msgid "Record:"
|
||
#~ msgstr "Înregistrare:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating:"
|
||
#~ msgstr "Clasament:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rank:"
|
||
#~ msgstr "Rang:"
|
||
|
||
#~ msgid "Message:"
|
||
#~ msgstr "Mesaj:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Necunoscut"
|
||
|
||
#~ msgid "Registered"
|
||
#~ msgstr "Înregistrat"
|
||
|
||
#~ msgid "Guest"
|
||
#~ msgstr "Oaspete"
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "Gazdă"
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator"
|
||
#~ msgstr "Administrator"
|
||
|
||
#~ msgid "Bot"
|
||
#~ msgstr "Robot"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Informații"
|
||
|
||
#~ msgid "Friends"
|
||
#~ msgstr "Prieteni"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignoră"
|
||
|
||
#~ msgid "#%d"
|
||
#~ msgstr "#%d"
|
||
|
||
#~ msgid "L"
|
||
#~ msgstr "L"
|
||
|
||
#~ msgid "T#"
|
||
#~ msgstr "T#"
|
||
|
||
#~ msgid "Stats"
|
||
#~ msgstr "Statistici"
|
||
|
||
#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
|
||
#~ msgstr "Care client doriți să îl folosiți pentru a juca acest joc?"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't ask me again."
|
||
#~ msgstr "Nu mă mai întreba altădată."
|
||
|
||
#~ msgid "Join"
|
||
#~ msgstr "Intrare"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave"
|
||
#~ msgstr "Ieșire"
|
||
|
||
#~ msgid "No description available."
|
||
#~ msgstr "Nici o descriere disponibilă."
|
||
|
||
#~ msgid "Room Information"
|
||
#~ msgstr "Informații despre cameră"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Name:"
|
||
#~ msgstr "Nume joc:"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage:"
|
||
#~ msgstr "Pagina web:"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Description:"
|
||
#~ msgstr "Descrierea camerei:"
|
||
|
||
#~ msgid "This room has no game"
|
||
#~ msgstr "Această cameră nu are niciun joc"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown room"
|
||
#~ msgstr "Cameră de chat necunoscută"
|
||
|
||
#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu puteți să intrați într-o cameră de chat, nu sunteți autentificat."
|
||
|
||
#~ msgid "You're already in between rooms"
|
||
#~ msgstr "Sunteți deja între camere"
|
||
|
||
#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
|
||
#~ msgstr "Nu puteți să schimbați camerele în timp ce jucați un joc"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Eroare necunoscută"
|
||
|
||
#~ msgid "Error joining room"
|
||
#~ msgstr "Eroare la intrarea în cameră"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Rooms"
|
||
#~ msgstr "Alte camere"
|
||
|
||
#~ msgid "Room"
|
||
#~ msgstr "Cameră"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Type: %s"
|
||
#~ msgstr "Tipul jocului: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Author: %s"
|
||
#~ msgstr "Autor: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Description: %s"
|
||
#~ msgstr "Descriere: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Page: %s"
|
||
#~ msgstr "Pagina de start: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to launch table.\n"
|
||
#~ " Launch aborted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eroare la lansarea mesei.\n"
|
||
#~ " Lansare anulată."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid number of bots specified"
|
||
#~ msgstr "Număr de roboți specificat nevalid"
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching game module."
|
||
#~ msgstr "Eroare la lansarea modulului de joc."
|
||
|
||
#~ msgid "Seat Assignments"
|
||
#~ msgstr "Desemnare loc"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Type:"
|
||
#~ msgstr "Tipul jocului"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of seats"
|
||
#~ msgstr "Număr de locuri la masă"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Descriere:"
|
||
|
||
#~ msgid "Seat %d:"
|
||
#~ msgstr "Loc %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "Calculator"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Deschide"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved for"
|
||
#~ msgstr "Rezervat pentru"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch"
|
||
#~ msgstr "Lansare"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
|
||
#~ msgstr "Doriți să ieșiți?"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit?"
|
||
#~ msgstr "Renunțați?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
|
||
#~ "you would like to help head over to\n"
|
||
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Statisticile pentru server nu au fost implementate încă.\n"
|
||
#~ "Dacă doriți să ajutați mergeți la\n"
|
||
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
|
||
#~ "you would like to help head over to\n"
|
||
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Statisticile pentru jucător nu au fost implementate încă. Dacă doriți "
|
||
#~ "să \n"
|
||
#~ "ajutați mergeți la\n"
|
||
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
|
||
#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
|
||
#~ msgstr "Trebuie să selectați o masă înainte de a vă așeza."
|
||
|
||
#~ msgid "Error Joining"
|
||
#~ msgstr "Eroare de conectare"
|
||
|
||
#~ msgid "That table is full."
|
||
#~ msgstr "Acea masă este plină."
|
||
|
||
#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
|
||
#~ msgstr "Trebuie să selectați masa înainte de a o putea vedea."
|
||
|
||
#~ msgid "Error Spectating"
|
||
#~ msgstr "Eroare de vizualizare"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to join table.\n"
|
||
#~ "Join aborted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Intrare eșuată la masa de joc.\n"
|
||
#~ "Conectare anulată"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Error"
|
||
#~ msgstr "Eroare de alăturare"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
|
||
#~ msgstr "Deconectare de la serverul zonei de joc GGZ"
|
||
|
||
#~ msgid "Start playing a game at a new table"
|
||
#~ msgstr "Începeți un joc la o masă nouă"
|
||
|
||
#~ msgid "Join an existing game"
|
||
#~ msgstr "Intră într-un joc existent"
|
||
|
||
#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
|
||
#~ msgstr "Priviți un joc existent - deveniți spectator la masa de joc"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
|
||
#~ msgstr "Părăsiți jocul curent"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afișează dialogul de proprietăți pentru a schimba setările clientului"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
|
||
#~ msgstr "Arată statisticile de joc ale tipului de joc curent al camerei"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit the GGZ client application."
|
||
#~ msgstr "Părăsire aplicație client GGZ."
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled with debugging."
|
||
#~ msgstr "Compilare cu depanare."
|
||
|
||
#~ msgid "GGZ"
|
||
#~ msgstr "GGZ"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect"
|
||
#~ msgstr "Deconectare"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Ieșire"
|
||
|
||
#~ msgid "Watch"
|
||
#~ msgstr "Privește"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Editare"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Proprietăți"
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Afișare"
|
||
|
||
#~ msgid "Room List"
|
||
#~ msgstr "Lista camerelor"
|
||
|
||
#~ msgid "Player List"
|
||
#~ msgstr "Listă jucători"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Stats"
|
||
#~ msgstr "Statistici server"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Stats"
|
||
#~ msgstr "Statistici jucător"
|
||
|
||
#~ msgid "MOTD"
|
||
#~ msgstr "MOTD"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Ajutor"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents"
|
||
#~ msgstr "Conținut"
|
||
|
||
#~ msgid "Send"
|
||
#~ msgstr "Trimite"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties Updated"
|
||
#~ msgstr "Proprietăți actualizate"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm:"
|
||
#~ msgstr "Confirmă:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify"
|
||
#~ msgstr "Modifică"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "Servere"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat Font:"
|
||
#~ msgstr "Fontul pentru chat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change"
|
||
#~ msgstr "Schimbă"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
|
||
#~ msgstr "Ignoră mesajele de alăturare/părăsire"
|
||
|
||
#~ msgid "Play Sounds"
|
||
#~ msgstr "Redare sunete"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Indent"
|
||
#~ msgstr "Indentare automată"
|
||
|
||
#~ msgid "Timestamp Chats"
|
||
#~ msgstr "Marcaj timp discuție"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Aliniere rânduri"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat Color"
|
||
#~ msgstr "Culoare chat"
|
||
|
||
#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
|
||
#~ msgstr "Culoare de chat implicit atribuită prietenilor"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Coloarea de chat folosită atunci când numele dumneavoastră este tastat"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat color used for all other chats"
|
||
#~ msgstr "Culoarea de chat folosită pentru toate celelalte discuții"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Color"
|
||
#~ msgstr "Culoare normală"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Color"
|
||
#~ msgstr "Culoare evidențiere"
|
||
|
||
#~ msgid "Friend Color"
|
||
#~ msgstr "Culoare prieten"
|
||
|
||
#~ msgid "Black Background"
|
||
#~ msgstr "Fond negru"
|
||
|
||
#~ msgid "White Background"
|
||
#~ msgstr "Fond alb"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Chat"
|
||
|
||
#~ msgid "All of the following information is optional."
|
||
#~ msgstr "Toate informațiile următoare sunt opționale."
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Nume:"
|
||
|
||
#~ msgid "City:"
|
||
#~ msgstr "Oraș:"
|
||
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "Stat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Country:"
|
||
#~ msgstr "Țară:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
|
||
#~ msgstr "Comentarii, hobbiuri, etc."
|
||
|
||
#~ msgid "Single Click Room Entry"
|
||
#~ msgstr "Intrare în cameră printr-un singur click"
|
||
|
||
#~ msgid "Display All"
|
||
#~ msgstr "Afișează tot"
|
||
|
||
#~ msgid "Display New"
|
||
#~ msgstr "Afișează ce e nou"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Important"
|
||
#~ msgstr "Afișează ce e important"
|
||
|
||
#~ msgid "Display None"
|
||
#~ msgstr "Nu afișa nimic"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "Selectare caractere"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect four tiles in a row"
|
||
#~ msgstr "Aranjați patru piese în linie"
|
||
|
||
#~ msgid "A network error has occurred."
|
||
#~ msgstr "S-a produs o eroare de rețea."
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
|
||
#~ msgstr "Se așteaptă ca un adversar să se alăture jocului."
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
|
||
#~ msgstr "Bun venit la un joc de %s în rețea."
|
||
|
||
#~ msgid "%s joined the game.\n"
|
||
#~ msgstr "Jucătorul %s s-a alăturat jocului.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
|
||
#~ msgstr "Partida s-a terminat deoarece gazda %s a părăsit jocul.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s left the game.\n"
|
||
#~ msgstr "%s a părăsit jocul.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnibbles"
|
||
#~ msgstr "Gnibbles"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
|
||
#~ msgstr "Gnibbles este un joc cu viermișori flămânzi pentru GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnometris"
|
||
#~ msgstr "Gnometris"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnometris Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferințe Gnometris"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnometris Scores"
|
||
#~ msgstr "Scoruri Gnometris"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
|
||
#~ "the board."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Versiunea GNOME a Reversi. Scopul este să dominați majoritatea discurilor "
|
||
#~ "de pe tabla de joc."
|
||
|
||
#~ msgid "Player Chat"
|
||
#~ msgstr "Conversație jucători"
|
||
|
||
#~ msgid "Occupied"
|
||
#~ msgstr "Ocupat"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Goală"
|
||
|
||
#~ msgid "Abandoned"
|
||
#~ msgstr "Abandonat"
|
||
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgid "#"
|
||
#~ msgstr "#"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Stare"
|
||
|
||
#~ msgid "Sit here"
|
||
#~ msgstr "Stai aici"
|
||
|
||
#~ msgid "Move here"
|
||
#~ msgstr "Mută aici"
|
||
|
||
#~ msgid "Play with bot"
|
||
#~ msgstr "Joacă cu robot"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop reservation"
|
||
#~ msgstr "Anulează rezervare"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove bot"
|
||
#~ msgstr "Elimină robotul"
|
||
|
||
#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
|
||
#~ msgstr "Bonus 1000 de puncte pentru curățarea tablei!"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the theme"
|
||
#~ msgstr "Setează tema"
|
||
|
||
#~ msgid "For backwards compatibility"
|
||
#~ msgstr "Pentru compatibilitate înapoi"
|
||
|
||
#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
|
||
#~ msgstr "Mărime joc (1=mic, 3=mare)"
|
||
|
||
#~ msgid "Same GNOME"
|
||
#~ msgstr "Same GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of the custom board"
|
||
#~ msgstr "Înălțimea tablei personalizate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
|
||
#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Setând aceasta la FALSE va determina piesele să cadă încet, dar grațios. "
|
||
#~ "O setare de TRUE va determina piesele să cadă rapid și lipsit de grație."
|
||
|
||
#~ msgid "The board size"
|
||
#~ msgstr "Mărimea tablei de joc"
|
||
|
||
#~ msgid "The filename of the theme to use."
|
||
#~ msgstr "Numele fișierului pentru tema ce trebuie folosită."
|
||
|
||
#~ msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3."
|
||
#~ msgstr "Înălțimea tablei personalizate, 101 > înălțime > 3."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
|
||
#~ "Large."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mărimea tablei pentru folosire. 1 = Personalizată, 2 = Mică, 3 = Medie, 4 "
|
||
#~ "= Mare."
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3."
|
||
#~ msgstr "Lățimea tablei personalizate, 101 > lățime > 3."
|
||
|
||
#~ msgid "Use fast animation"
|
||
#~ msgstr "Folosește animație rapidă"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the custom board"
|
||
#~ msgstr "Lătimea ferestrei personalizate"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Din păcate scorul dumneavoastră nu a intrat în cele mai bune 10 rezultate."
|
||
|
||
#~ msgid "Same GNOME Theme"
|
||
#~ msgstr "Temă Same GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "_Theme..."
|
||
#~ msgstr "_Temă..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Small"
|
||
#~ msgstr "_Mic"
|
||
|
||
#~ msgid "_Large"
|
||
#~ msgstr "Ma_re"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fast Animation"
|
||
#~ msgstr "Animație _rapidă"
|
||
|
||
#~ msgid "No theme data was found."
|
||
#~ msgstr "Datele pentru temă nu au fost găsite."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
|
||
#~ "installed correctly and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nu este posibil să jucați acest joc. Verificați dacă jocul a fost "
|
||
#~ "instalat corect și încercați din nou."
|
||
|
||
#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
|
||
#~ msgstr "Same GNOME (Clutter)"
|