gnome-chess/po/fi.po
2013-09-20 21:52:53 +03:00

3738 lines
98 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gnome-games Finnish Translation
# Suomennos: http://www.gnome.fi/
# Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Gnome 2012-03 Finnish translation sprint participants:
# Niklas Laxström
# Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2002-2005.
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008-2013.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+l10n@iki.fi>, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"chess&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-11 06:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-20 21:52+0300\n"
"Last-Translator: Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>\n"
"Language-Team: suomi <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-13 15:09+0000\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-03-05 14:46:29+0000\n"
#. Title of the main window
#: ../data/glchess.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-chess.vala:434
#: ../src/gnome-chess.vala:1821
msgid "Chess"
msgstr "Shakki"
#: ../data/glchess.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
msgstr "Pelaa shakkia, klassista lautapeliä"
#: ../data/glchess.desktop.in.in.h:3
msgid "game;strategy;"
msgstr "game;strategy;peli;strategia;"
#. Tooltip for start new game toolbar button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:2
msgid "Start a new game"
msgstr "Aloita uusi peli"
#. The New Game toolbar button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:4
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:5
msgid "Open a saved game"
msgstr "Avaa tallennettu peli"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:6
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:7
msgid "Save the current game"
msgstr "Tallenna nykyinen peli"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:8
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:9
msgid "Undo your most recent move"
msgstr "Kumoa viimeisin siirtosi"
#. The undo move toolbar button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:11
msgid "Undo Move"
msgstr "Peru siirto"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:12
msgid "Claim a draw by threefold repetition or the fifty move rule"
msgstr "Esitä tasapeliä kolminkertaisen toiston tai viidenkymmenen siirron säännön perusteella"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:13
msgid "Claim Draw"
msgstr "Esitä tasapeliä"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:14
msgid "Resign to your opponent"
msgstr "Luovuta vastustajalle"
#. The tooltip for the Resign toolbar button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:16
msgid "Resign"
msgstr "Luovuta"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:17
msgid "Pause the game"
msgstr "Keskeytä peli"
#. The pause game button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:19
msgid "Pause"
msgstr "Keskeytä"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:20
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "Koko näytön tila päälle/pois"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:21
msgid "Fullscreen"
msgstr "Koko näyttö"
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:23
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Palaa takaisin pelin alkuun"
#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:25
msgid "Show the previous move"
msgstr "Näytä edellinen siirto"
#. Tooltip on the show next move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:27
msgid "Show the next move"
msgstr "Näytä seuraava siirto"
#. Tooltip on the show current move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:29
msgid "Show the current move"
msgstr "Näytä nykyinen peli"
#. Title for preferences dialog
#: ../data/menu.ui.h:1 ../data/preferences.ui.h:44
msgid "Preferences"
msgstr "Asetukset"
#: ../data/menu.ui.h:2
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: ../data/menu.ui.h:3
msgid "About"
msgstr "Tietoja"
#: ../data/menu.ui.h:4
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:1
msgid "The width of the window"
msgstr "Ikkunan leveys"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:2
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "Pääikkunan leveys kuvapisteinä."
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:3
msgid "The height of the window"
msgstr "Ikkunan korkeus"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:4
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "Pääikkunan korkeus kuvapisteinä."
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:5
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "Valitsin suurennetun tilan käyttöön"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:6
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
msgstr "Valitsin koko näytön tilan käyttöön"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:7
msgid "A flag to enable 3D mode"
msgstr "Valitsin 3D-tilan käyttöön"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:8
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
msgstr "Valitsin 3D-näytön pehmennystä (antialiasointia) varten"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:9
msgid "The piece theme to use"
msgstr "Käytettävä nappuloiden teema"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:10
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "Valitsin siirtovihjeiden käyttöön"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:11
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "Valitsin lautojen numeroimiseksi"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:12
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "Kansio, johon pelien tallennusikkuna avataan"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:13
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "Kansio, johon pelien latausikkuna avataan"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:14
msgid "The format to display moves in"
msgstr "Muoto, jossa siirrot näytetään"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:15
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "Laudan etualalla oleva puoli"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:16
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "Pelin kesto sekunneissa (aseta 0, jos et halua rajoitusta)"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:17
msgid "true if the human player is playing white"
msgstr "tosi jos ihmispelaaja pelaa valkoisena"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:18
msgid "The opponent player"
msgstr "Vastustajapelaaja"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
"Voi olla 'human' (pelaa toista ihmispelaajaa vastaan), '' (käytä "
"ensimmäistä saatavilla olevaa shakkimoottoria) tai tietyn shakkimoottorin "
"nimi"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:20
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "Vastustajan shakkimoottorin vaikeustaso"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "Helppo"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:4
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:6
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "Vaikea"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "No limit"
msgstr "Ei rajoitusta"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of ten minutes
#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Ten minutes"
msgstr "10 minuuttia"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "Thirty minutes"
msgstr "30 minuuttia"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "One hour"
msgstr "Yksi tunti"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of two hours
#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "Two hours"
msgstr "Kaksi tuntia"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of three hours
#: ../data/preferences.ui.h:18
msgid "Three hours"
msgstr "Kolme tuntia"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
#: ../data/preferences.ui.h:20
msgid "Custom"
msgstr "Mukautettu"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
#: ../data/preferences.ui.h:22
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "Ihminen"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
#: ../data/preferences.ui.h:24
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "Lyhyt algebrallinen"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
#: ../data/preferences.ui.h:26
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "Figuriini"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
#: ../data/preferences.ui.h:28
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "Pitkä algebrallinen"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
#: ../data/preferences.ui.h:30
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "Ihminen"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
#: ../data/preferences.ui.h:32
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "Valkoinen puoli"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
#: ../data/preferences.ui.h:34
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "Musta puoli"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
#: ../data/preferences.ui.h:36
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "Ihmisen puoli"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
#: ../data/preferences.ui.h:38
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "Vuorossa oleva pelaaja"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
#: ../data/preferences.ui.h:40
msgid "Simple"
msgstr "Yksinkertainen"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
#: ../data/preferences.ui.h:42
msgid "Fancy"
msgstr "Koristeellinen"
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
#: ../data/preferences.ui.h:46
msgid "Play as:"
msgstr "Pelattava puoli:"
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
#: ../data/preferences.ui.h:48
msgid "Opposing player:"
msgstr "Vastustaja:"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../data/preferences.ui.h:50
msgid "Difficulty:"
msgstr "Vaikeusaste:"
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
#: ../data/preferences.ui.h:52
msgid "Game duration:"
msgstr "Pelin kesto:"
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
#: ../data/preferences.ui.h:54
msgid "Changes will take effect for the next game."
msgstr "Muutokset tulevat voimaan seuraavassa pelissä."
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
#: ../data/preferences.ui.h:56
msgid "Game"
msgstr "Peli"
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: ../data/preferences.ui.h:58
msgid "Board orientation:"
msgstr "Laudan suunta:"
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: ../data/preferences.ui.h:60
msgid "Move format:"
msgstr "Siirtotapa:"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
#: ../data/preferences.ui.h:62
msgid "3_D chess view"
msgstr "3_D-shakkinäkymä"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
#: ../data/preferences.ui.h:64
msgid "_Smooth display"
msgstr "_Pehmeä näyttö"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
#: ../data/preferences.ui.h:66
msgid "_Board numbering"
msgstr "Laudan _numerointi"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: ../data/preferences.ui.h:68
msgid "_Move hints"
msgstr "Siirto_vinkit"
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
#: ../data/preferences.ui.h:70
msgid "Piece style:"
msgstr "Nappuloiden tyyli:"
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
#: ../data/preferences.ui.h:72
msgid "_Appearance"
msgstr "_Ulkoasu"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
#: ../data/preferences.ui.h:74
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "Valkoinen"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
#: ../data/preferences.ui.h:76
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "Musta"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:1
#| msgid "Promotion Type:"
msgid "Select Promotion Type"
msgstr "Valitse korotuksen tyyppi"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:2
msgid "_Queen"
msgstr "_Kuningatar"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:3
msgid "_Knight"
msgstr "_Hevonen"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:4
msgid "_Rook"
msgstr "_Torni"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:5
msgid "_Bishop"
msgstr "_Lähetti"
#: ../src/chess-view.vala:41
msgid "Paused"
msgstr "Keskeytetty"
#. Title of the window when explicitly loaded a file. The argument is the
#. * base name of the file (e.g. test.pgn)
#: ../src/gnome-chess.vala:441
#, c-format
msgid "Chess - %1$s"
msgstr "Shakki - %1$s"
#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: ../src/gnome-chess.vala:450
msgid "Game Start"
msgstr "Pelin aloitus"
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: ../src/gnome-chess.vala:728
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Valkoinen sotilas siirtyy ruudusta %1$s ruutuun %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:730
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Valkoinen sotilas ruudusta %1$s syö mustan sotilaan ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:732
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Valkoinen sotilas ruudusta %1$s syö mustan tornin ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:734
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Valkoinen sotilas ruudusta %1$s syö mustan hevosen ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:736
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Valkoinen sotilas ruudusta %1$s syö mustan lähetin ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:738
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Valkoinen sotilas ruudusta %1$s syö mustan kuningattaren ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: ../src/gnome-chess.vala:740
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Valkoinen torni siirtyy ruudusta %1$s ruutuun %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:742
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Valkoinen torni ruudusta %1$s syö mustan sotilaan ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:744
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Valkoinen torni ruudusta %1$s syö mustan tornin ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:746
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Valkoinen torni ruudusta %1$s syö mustan hevosen ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:748
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Valkoinen torni ruudusta %1$s syö mustan lähetin ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../src/gnome-chess.vala:750
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Valkoinen torni ruudusta %1$s syö mustan kuningattaren ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: ../src/gnome-chess.vala:752
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Valkoinen hevonen siirtyy ruudusta %1$s ruutuun %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:754
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Valkoinen hevonen ruudusta %1$s syö mustan lähetin ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:756
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Valkoinen hevonen ruudusta %1$s syö mustan sotilaan ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:758
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Valkoinen hevonen ruudusta %1$s syö mustan hevosen ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:760
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Valkoinen hevonen ruudusta %1$s syö mustan lähetin ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:762
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Valkoinen hevonen ruudusta %1$s syö mustan kuningattaren ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: ../src/gnome-chess.vala:764
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Valkoinen lähetti siirtyy ruudusta %1$s ruutuun %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:766
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Valkoinen lähetti ruudusta %1$s syö mustan sotilaan ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:768
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Valkoinen lähetti ruudusta %1$s syö mustan tornin ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:770
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Valkoinen lähetti ruudusta %1$s syö mustan hevosen ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:772
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Valkoinen lähetti ruudusta %1$s syö mustan lähetin ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:774
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Valkoinen lähetti ruudusta %1$s syö mustan kuningattaren ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: ../src/gnome-chess.vala:776
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Valkoinen kuningatar siirtyy ruudusta %1$s ruutuun %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:778
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Valkoinen kuningatar ruudusta %1$s syö mustan sotilaan ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:780
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Valkoinen kuningatar ruudusta %1$s syö mustan tornin ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:782
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Valkoinen kuningatar ruudusta %1$s syö mustan hevosen ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:784
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Valkoinen kuningatar ruudusta %1$s syö mustan lähetin ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:786
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr ""
"Valkoinen kuningatar ruudusta %1$s syö mustan kuningattaren ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: ../src/gnome-chess.vala:788
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Valkoinen kuningas siirtyy ruudusta %1$s ruutuun %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:790
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Valkoinen kuningas ruudusta %1$s syö mustan sotilaan ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:792
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Valkoinen kuningas ruudusta %1$s syö mustan tornin ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:794
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Valkoinen kuningas ruudusta %1$s syö mustan hevosen %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:796
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Valkoinen kuningas ruudusta %1$s syö mustan lähetin ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:798
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr ""
"Valkoinen kuningas ruudusta %1$s syö mustan kuningattaren ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: ../src/gnome-chess.vala:800
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Musta sotilas siirtyy ruudusta %1$s ruutuun %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:802
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Musta sotilas ruudusta %1$s syö valkoisen sotilaan ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:804
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Musta sotilas ruudusta %1$s syö valkoisen tornin ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:806
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Musta sotilas ruudusta %1$s syö valkoisen hevosen ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:808
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Musta sotilas ruudusta %1$s syö valkoisen lähetin ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:810
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Musta sotilas ruudusta %1$s syö valkoisen kuningattaren ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: ../src/gnome-chess.vala:812
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Musta torni siirtyy ruudusta %1$s ruutuun %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:814
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Musta torni ruudusta %1$s syö valkoisen sotilaan ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:816
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Musta torni ruudusta %1$s syö valkoisen tornin ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:818
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Musta torni ruudusta %1$s syö valkoisen hevosen ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:820
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Musta torni ruudusta %1$s syö valkoisen lähetin ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:822
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Musta torni ruudusta %1$s syö valkoisen kuningattaren ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: ../src/gnome-chess.vala:824
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Musta hevonen siirtyy ruudusta %1$s ruutuun %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:826
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Musta hevonen ruudusta %1$s syö valkoisen sotilaan ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:828
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Musta hevonen ruudusta %1$s syö valkoisen tornin ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:830
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Musta hevonen ruudusta %1$s syö valkoisen hevosen ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:832
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Musta hevonen ruudusta %1$s syö valkoisen lähetin ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:834
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Musta hevonen ruudusta %1$s syö valkoisen kuningattaren ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: ../src/gnome-chess.vala:836
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Musta lähetti siirtyy ruudusta %1$s ruutuun %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:838
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Musta lähetti ruudusta %1$s syö valkoisen sotilaan ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:840
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Musta lähetti ruudusta %1$s syö valkoisen tornin ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:842
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Musta lähetti ruudusta %1$s syö valkoisen hevosen ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:844
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Musta lähetti ruudusta %1$s syö valkoisen lähetin ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:846
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Musta lähetti ruudusta %1$s syö valkoisen kuningattaren ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: ../src/gnome-chess.vala:848
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Musta kuningatar siirtyy ruudusta %1$s ruutuun %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:850
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Musta kuningatar ruudusta %1$s syö valkoisen sotilaan ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:852
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Musta kuningatar ruudusta %1$s syö valkoisen tornin ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:854
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Musta kuningatar ruudusta %1$s syö valkoisen hevosen ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:856
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Musta kuningatar ruudusta %1$s syö valkoisen lähetin ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:858
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr ""
"Musta kuningatar ruudusta %1$s syö valkoisen kuningattaren ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: ../src/gnome-chess.vala:860
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Musta kuningas siirtyy ruudusta %1$s ruutuun %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:862
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Musta kuningas ruudusta %1$s syö valkoisen sotilaan ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:864
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Musta kuningas ruudusta %1$s syö valkoisen tornin ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:866
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Musta kuningas ruudusta %1$s syö valkoisen hevosen ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:868
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Musta kuningas ruudusta %1$s syö valkoisen lähetin ruudussa %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../src/gnome-chess.vala:870
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Musta kuningas ruudusta %1$s syö valkoisen kuningattaren ruudussa %2$s"
#: ../src/gnome-chess.vala:893
msgid "White castles kingside"
msgstr "Valkoinen linnoittautuu kuninkaan puolelle"
#: ../src/gnome-chess.vala:897
msgid "White castles queenside"
msgstr "Valkoinen linnoittautuu kuningattaren puolelle"
#: ../src/gnome-chess.vala:901
msgid "Black castles kingside"
msgstr "Musta linnoittautuu kuninkaan puolelle"
#: ../src/gnome-chess.vala:905
msgid "Black castles queenside"
msgstr "Musta linnoittautuu kuningattaren puolelle"
#. Message display when the white player wins
#: ../src/gnome-chess.vala:1031
msgid "White wins"
msgstr "Valkoinen voittaa"
#. Message display when the black player wins
#: ../src/gnome-chess.vala:1036
msgid "Black wins"
msgstr "Musta voittaa"
#. Message display when the game is drawn
#: ../src/gnome-chess.vala:1041
msgid "Game is drawn"
msgstr "Peli päättyi tasapeliin"
#. Message display when the game cannot continue
#: ../src/gnome-chess.vala:1046
msgid "Oops! Something has gone wrong."
msgstr "Hups! Jokin meni pieleen."
#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
#: ../src/gnome-chess.vala:1058
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgstr "Vastustaja on shakissa eikä voi siirtää (shakki ja matti)"
#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
#: ../src/gnome-chess.vala:1062
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
msgstr "Vastustaja ei voi siirtää (pattitilanne)"
#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1066
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
msgstr ""
"Nappuloita ei ole siirretty tai sotilasta siirretty viimeisten 50 siirron "
"aikana"
#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
#: ../src/gnome-chess.vala:1070
msgid "Opponent has run out of time"
msgstr "Vastustajalta loppui aika"
#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1074
#| msgid ""
#| "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
msgid "The same board state has occurred three times (threefold repetition)"
msgstr ""
"Samat asemat ovat toistuneet pöydällä kolme kertaa (kolminkertainen toisto)"
#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1078 ../src/gnome-chess.vala:1251
msgid "Neither player can checkmate (insufficient material)"
msgstr ""
"Kumpikaan pelaaja ei voi tehdä shakkia ja mattia (liian vähän nappuloita)"
#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
#: ../src/gnome-chess.vala:1084
msgid "The black player has resigned"
msgstr "Musta pelaaja luovutti"
#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
#: ../src/gnome-chess.vala:1089
msgid "The white player has resigned"
msgstr "Valkoinen pelaaja luovutti"
#. Message displayed when a game is abandoned
#: ../src/gnome-chess.vala:1094
msgid "The game has been abandoned"
msgstr "Peli on hylätty"
#. Message displayed when the game ends due to a player dying
#: ../src/gnome-chess.vala:1099
msgid "One of the players has died"
msgstr "Yksi pelaajista kuoli"
#. Message displayed when something goes wrong with the engine
#: ../src/gnome-chess.vala:1104
msgid "The game cannot continue."
msgstr "Peli ei voi jatkua."
#: ../src/gnome-chess.vala:1169 ../src/gnome-chess.vala:1870
#: ../src/gnome-chess.vala:1976
msgid "_Cancel"
msgstr "_Peru"
#: ../src/gnome-chess.vala:1173
msgid "_Abandon game"
msgstr "_Hylkää peli"
#: ../src/gnome-chess.vala:1174
msgid "_Save game for later"
msgstr "_Tallenna peli"
#: ../src/gnome-chess.vala:1178
msgid "_Discard game"
msgstr "_Hylkää peli"
#: ../src/gnome-chess.vala:1179
msgid "_Save game log"
msgstr "_Tallenna pelin loki"
#. Your very last chance to save
#: ../src/gnome-chess.vala:1192
msgid "_Discard"
msgstr "_Hylkää"
#: ../src/gnome-chess.vala:1192 ../src/gnome-chess.vala:1870
msgid "_Save"
msgstr "_Tallenna"
#: ../src/gnome-chess.vala:1208
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "Tallennetaanko tämä peli ennen uuden aloittamista?"
#: ../src/gnome-chess.vala:1231
msgid "You cannot currently claim a draw."
msgstr "Et voi esittää tasapeliä."
#: ../src/gnome-chess.vala:1240
msgid "It is the first time this board position has occurred"
msgstr "Ensimmäinen kerta, kun tämä asetelma on tapahtunut"
#: ../src/gnome-chess.vala:1241
msgid "It is the second time this board position has occurred"
msgstr "Toinen kerta, kun tämä asetelma on tapahtunut"
#: ../src/gnome-chess.vala:1242
#, c-format
msgid "%d move has passed without a capture or pawn advancement"
msgid_plural "%d moves have passed without a capture or pawn advancement"
msgstr[0] "%d siirto on kulunut ilman syöntiä tai sotilaan korotusta"
msgstr[1] "%d siirtoa on kulunut ilman syöntiä tai sotilaan korotusta"
#: ../src/gnome-chess.vala:1245
msgid "You can claim a draw when either:"
msgstr "Voit esittää tasapeliä toisen ehdon ollessa tosi:"
#: ../src/gnome-chess.vala:1246
#| msgid ""
#| "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
msgid "Any board position has occurred three times"
msgstr ""
"Samat asemat ovat toistuneet pöydällä kolme kertaa (kolminkertainen toisto)"
#: ../src/gnome-chess.vala:1247
msgid "50 moves have passed without a capture or pawn advancement"
msgstr "50 siirtoa on kulunut ilman syöntiä tai sotilaan korotusta"
#: ../src/gnome-chess.vala:1248
msgid ""
"(Board position is affected by the ability to castle or capture en passant.)"
msgstr ""
"(Laudan asetelmaan vaikuttaa mahdollisuus linnoittautua tai ohestalyönti.)"
#: ../src/gnome-chess.vala:1249
msgid "The game is automatically a draw if:"
msgstr "Peli on automaattisesti tasapeli jos:"
#: ../src/gnome-chess.vala:1250
msgid "The current player cannot move (stalemate)"
msgstr "Nykyinen pelaaja ei voi liikkua (pattitilanne)"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
#: ../src/gnome-chess.vala:1704
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekunti"
msgstr[1] "sekuntia"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
#: ../src/gnome-chess.vala:1708
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuutti"
msgstr[1] "minuuttia"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
#: ../src/gnome-chess.vala:1712
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "tunti"
msgstr[1] "tuntia"
#: ../src/gnome-chess.vala:1825
msgid ""
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
"\n"
"GNOME Chess is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"2D- ja 3D-shakkipeli Gnomelle.\n"
"\n"
"Gnomen Shakki on osa Gnomen pelejä."
#: ../src/gnome-chess.vala:1828
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Timo Jyrinki, 2008\n"
"Ilkka Tuohela, 2006-2009\n"
"Sami Pesonen, 2002-2005\n"
"\n"
"http://www.gnome.fi/\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Heikki Kulhia https://launchpad.net/~hessuk\n"
" Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n"
" Jukka https://launchpad.net/~jukkaleppikangas-elisanet\n"
" Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto\n"
" Markku Borén https://launchpad.net/~mobemu\n"
" Matti Karnaattu https://launchpad.net/~mattikarnaattu\n"
" Saku Laukkanen https://launchpad.net/~nollapiste\n"
" Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n"
" eGetin https://launchpad.net/~egetin"
#: ../src/gnome-chess.vala:1830
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "GNOMEn pelien www-sivut"
#. Title of save game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:1880
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Tallenna shakkipeli"
#. Default filename for the save game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:1893
msgid "Untitled Chess Game"
msgstr "Nimetön shakkipeli"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: ../src/gnome-chess.vala:1899 ../src/gnome-chess.vala:1987
msgid "PGN files"
msgstr "PGN-tiedostot"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
#: ../src/gnome-chess.vala:1906 ../src/gnome-chess.vala:1994
msgid "All files"
msgstr "Kaikki tiedostot"
#: ../src/gnome-chess.vala:1947
#, c-format
msgid "Failed to save game: %s"
msgstr "Pelin tallennus epäonnistui: %s"
#: ../src/gnome-chess.vala:1963
msgid "Save this game before loading another one?"
msgstr "Tallennetaanko tämä peli ennen uuden lataamista?"
#. Title of load game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:1974
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Lataa shakkipeli"
#: ../src/gnome-chess.vala:1977
msgid "_Open"
msgstr "_Avaa"
#: ../src/gnome-chess.vala:2018
#, c-format
msgid "Failed to open game: %s"
msgstr "Pelin avaus epäonnistui: %s"
#. Help string for command line --version flag
#: ../src/gnome-chess.vala:2090
msgid "Show release version"
msgstr "Näytä julkaisuversio"
#. Arguments and description for --help text
#: ../src/gnome-chess.vala:2107
msgid "[FILE] - Play Chess"
msgstr "[FILE] - Pelaa shakkia"
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: ../src/gnome-chess.vala:2118
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "Suorita \"%s --help\" nähdäksesi kaikki komentorivivalitsimet."
#~ msgid "_Game"
#~ msgstr "_Peli"
#~ msgid "_Undo Move"
#~ msgstr "_Peru siirto"
#~ msgid "_Resign"
#~ msgstr "_Luovuta"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Asetukset"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Sisältö"
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Uusi peli"
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
#~ msgstr "Nappula, joksi sotilaat korotetaan"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
#~ msgstr ""
#~ "Nappula, joksi sotilaat korotetaan, kun pelaaja siirtää sen loppuun asti. "
#~ "Voi olla joku seuraavista: \"queen\", \"knight\", \"rook\" tai \"bishop\"."
#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
#~ msgstr "Valitsin, joka ottaa käyttöön siirtohistorian selaimen"
#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
#~ msgstr "Valitsin, joka näyttää työkalupalkin"
#~ msgid "Show _Toolbar"
#~ msgstr "Näytä _työkalupalkki"
#~ msgid "Show _History"
#~ msgstr "Näytä _historia"
#~ msgid "One minute"
#~ msgstr "Yksi minuutti"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minuuttia"
#~ msgctxt "chess-side"
#~ msgid "Face to Face"
#~ msgstr "Vastakkain"
#~ msgid "Five or More"
#~ msgstr "Viisi tai enemmän"
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
#~ msgstr "Poista värilliset pallot laudalta muodostamalla jonoja"
#~ msgid "Five or More Preferences"
#~ msgstr "Viisi tai enemmän -asetukset"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Ulkonäkö"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Kuva:"
#~ msgid "B_ackground color:"
#~ msgstr "T_austaväri:"
#~ msgid "Board Size"
#~ msgstr "Laudan koko"
#~ msgid "_Small"
#~ msgstr "_Pieni"
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Keskitaso"
#~ msgid "_Large"
#~ msgstr "_Suuri"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Yleisasetukset"
#~ msgid "_Use fast moves"
#~ msgstr "Käytä _nopeita siirtoja"
#~ msgid "Five or more"
#~ msgstr "Viisi tai enemmän"
#~ msgid "Scores"
#~ msgstr "Pisteet"
#~ msgid "Next:"
#~ msgstr "Seuraava:"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Score:"
#~ msgstr "Pisteet:"
#~ msgid "Playing field size"
#~ msgstr "Pelikentän koko"
#~ msgid ""
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Käytettävän kentän koko. 1=Pieni, 2=Keskikokoinen, 3=Suuri. Kaikki muut "
#~ "arvot ovat virheellisiä"
#~ msgid "Ball style"
#~ msgstr "Pallon tyyli"
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
#~ msgstr "Pallon tyyli. Pallojen kuvatiedostojen nimi."
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Taustan väri"
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
#~ msgstr "Taustan väri. Heksa-arvo taustan väristä."
#~ msgid "Time between moves"
#~ msgstr "Viive siirtojen välillä"
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
#~ msgstr "Viive siirtojen välissä millisekunneissa."
#~ msgid "Game score"
#~ msgstr "Pelipisteet"
#~ msgid "Game score from last saved session."
#~ msgstr "Pelipisteen edellisestä tallennetusta kerrasta."
#~ msgid "Game field"
#~ msgstr "Pelikenttä"
#~ msgid "Game field from last saved session."
#~ msgstr "Pelikenttä edellisestä tallennetusta kerrasta."
#~ msgid "Game preview"
#~ msgstr "Pelin esikatselu"
#~ msgid "Game preview from last saved session."
#~ msgstr "Pelin esikatselu edellisestä tallennetusta kerrasta."
#~| msgid "The width of the main window in pixels."
#~ msgid "Width of the window in pixels"
#~ msgstr "Ikkunan leveys kuvapisteinä"
#~| msgid "The height of the main window in pixels."
#~ msgid "Height of the window in pixels"
#~ msgstr "Ikkunan korkeus kuvapisteinä"
#~ msgid "View help for this game"
#~ msgstr "Näytä tämän pelin ohjeet"
#~ msgid "Get a hint for your next move"
#~ msgstr "Anna vinkki seuraavasta siirrosta"
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "Poistu koko näytön tilasta"
#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
#~ msgstr "Aloita uusi peli monen pelaajan verkkopeli"
#~ msgid "End the current network game and return to network server"
#~ msgstr "Lopeta nykyinen verkkopeli ja palaa verkkopalvelimelle"
#~ msgid "Show a list of players in the network game"
#~ msgstr "Näytä lista verkkopelin pelaajista"
#~ msgid "Redo the undone move"
#~ msgstr "Tee peruttu siirto uudestaan"
#~ msgid "Restart the game"
#~ msgstr "Aloita peli uudestaan"
#~ msgid "Resume the paused game"
#~ msgstr "Jatka pysäytettyä peliä"
#~ msgid "View the scores"
#~ msgstr "Näytä tulokset"
#~ msgid "Undo the last move"
#~ msgstr "Peru edellinen siirto"
#~ msgid "About this game"
#~ msgstr "Tietoja tästä pelistä"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Sulje tämä ikkuna"
#~ msgid "Configure the game"
#~ msgstr "Määrittele pelin asetukset"
#~ msgid "Quit this game"
#~ msgstr "Lopeta tämä peli"
#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "_Vinkki"
#~ msgid "_New Game"
#~ msgstr "_Uusi peli"
#~ msgid "_Redo Move"
#~ msgstr "_Tee siirto uudestaan"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Alusta"
#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_Aloita alusta"
#~ msgid "_Deal"
#~ msgstr "J_ako"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "P_oistu koko näytön tilasta"
#~ msgid "Network _Game"
#~ msgstr "_Verkkopeli"
#~ msgid "L_eave Game"
#~ msgstr "_Lopeta peli"
#~ msgid "Player _List"
#~ msgstr "_Pelaajalista"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Keskeytä"
#~ msgid "Res_ume"
#~ msgstr "_Jatka"
#~ msgid "_Scores"
#~ msgstr "_Pisteet"
#~ msgid "_End Game"
#~ msgstr "_Lopeta peli"
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "%s on vapaa ohjelma; sitä on sallittu levittää edelleen ja muuttaa GNU "
#~ "yleisen lisenssin (GPL lisenssin) ehtojen mukaan sellaisina kuin Free "
#~ "Software Foundation on ne julkaissut; joko lisenssin version %d, tai "
#~ "(valinnan mukaan) minkä tahansa myöhemmän version mukaisesti."
#~ msgid ""
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Ohjelmaa %s levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen, mutta "
#~ "ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti "
#~ "hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen. "
#~ "Katso GPL lisenssistä lisää yksityiskohtia."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Ohjelman %s mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä; jos näin ei ole, "
#~ "kirjoita osoitteeseen Free Software Foundation Inc., 51 Franklin Street, "
#~ "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän ohjelma mukana pitäisi tulla kopio GPL-lisenssistä; jos näin ei "
#~ "ole, katso lisätietoja sivulta <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pieni"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Keskikokoinen"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Suuri"
#~ msgid "Could not load theme"
#~ msgstr "Teemaa ei voi ladata"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The default theme will be loaded instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostoa ei löydy:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "\n"
#~ "Sen sijaan käytetään oletusteemaa."
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostoa ei löydy:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Tarkista että Viisi tai enemmän on asennettu oikein."
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
#~ msgstr "Siirrä viisi samanväristä palloa riviin saadaksesi pisteitä!"
#~ msgid "GNOME Five or More"
#~ msgstr "GNOMEn viisi tai enemmän"
#~ msgid "_Board size:"
#~ msgstr "_Laudan koko:"
#~ msgid "Game Over!"
#~ msgstr "Peli päättyi!"
#~ msgid "You can't move there!"
#~ msgstr "Ei voi siirtää sinne!"
#~ msgid ""
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
#~ "\n"
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "GNOMEn käännös kerran kuuluisasta Color Lines -pelistä.\n"
#~ "\n"
#~ "Viisi tai enemmän on osa GNOMEn pelejä."
#~ msgid "Four-in-a-Row"
#~ msgstr "Neljä rivissä"
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
#~ msgstr "Tee samanvärisiä viivoja ja voita"
#~ msgid "Level of Player One"
#~ msgstr "Ensimmäisen pelaajan kenttä"
#~ msgid ""
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
#~ "player."
#~ msgstr ""
#~ "Nolla on ihminen; yhdestä kolmeen vastaa tietokonepelaajan vaikeutta."
#~ msgid "Level of Player Two"
#~ msgstr "Pelaajan kaksi kenttä"
#~ msgid "Theme ID"
#~ msgstr "Teeman tunnus"
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
#~ msgstr "Halutun teeman määrittelevä numero."
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animoi"
#~ msgid "Whether or not to use animation."
#~ msgstr "Tulisiko animaatio näyttää?"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Ääni"
#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
#~ msgstr "Tulisiko tapahtumaäänet soittaa?"
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "Siirry vasemmalle"
#~ msgid "Key press to move left."
#~ msgstr "Näppäin vasemmalle siirtämiseen."
#~ msgid "Move right"
#~ msgstr "Siirry oikealle"
#~ msgid "Key press to move right."
#~ msgstr "Näppäin oikealle siirtämiseen."
#~ msgid "Drop marble"
#~ msgstr "Pudota kuula"
#~ msgid "Key press to drop a marble."
#~ msgstr "Näppäin kuulan tiputtamiseen."
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Tuntematon komento"
#~ msgid ""
#~ "Unable to load image:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kuvan lataus epäonnistui:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It's a draw!"
#~ msgstr "Tasapeli!"
#~ msgid "You win!"
#~ msgstr "Sinä voitit!"
#~ msgid "It is your move."
#~ msgstr "On sinun vuorosi."
#~ msgid "I win!"
#~ msgstr "Minä voitan!"
#~ msgid "Thinking..."
#~ msgstr "Miettii..."
#~ msgid "%s wins!"
#~ msgstr "%s voitti!"
#~ msgid "Waiting for %s to move."
#~ msgstr "Odotetaan pelaajan %s siirtoa."
#~ msgid "Hint: Column %d"
#~ msgstr "Vinkki: sarake %d"
#~ msgid "You:"
#~ msgstr "Sinä:"
#~ msgid "Me:"
#~ msgstr "Minä:"
#~ msgid "Drawn:"
#~ msgstr "Tasoissa:"
#~ msgid ""
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
#~ "\n"
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "\"Neljä rivissä\" GNOMElle, tietokonepelaajana Giuliano Bertolettin "
#~ "kehittämä Velena-kone.\n"
#~ "\n"
#~ "\"Neljä rivissä\" on osa GNOMEn pelejä."
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Näytä"
#~| msgid "Four-in-a-Row"
#~ msgid "Four-in-a-row"
#~ msgstr "Neljä rivissä"
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
#~ msgstr "Neljä rivissä -pelin asetukset"
#~| msgid ""
#~| "Player One:\n"
#~| "%s"
#~ msgid "Player One:"
#~ msgstr "Pelaaja 1:"
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "Ihminen"
#~ msgid "Level one"
#~ msgstr "Helppo"
#~ msgid "Level two"
#~ msgstr "Keskitaso"
#~ msgid "Level three"
#~ msgstr "Vaikea"
#~| msgid ""
#~| "Player Two:\n"
#~| "%s"
#~ msgid "Player Two:"
#~ msgstr "Pelaaja 2:"
#~ msgid "_Theme:"
#~ msgstr "_Teema:"
#~ msgid "Enable _animation"
#~ msgstr "_Animaatio päälle"
#~ msgid "E_nable sounds"
#~ msgstr "Ää_net päälle"
#~ msgid "Keyboard Controls"
#~ msgstr "Näppäimistöohjaus"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Perinteinen"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Punainen"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Keltainen"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Suuri kontrasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "hiiret"
#, fuzzy
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Ohjaimet"
#~ msgid "High Contrast Inverse"
#~ msgstr "Suuri kontrasti vastaväreillä"
#~ msgid "Cream Marbles"
#~ msgstr "Kermanväriset marmorikuulat"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Sininen"
#~ msgid "Glass Marbles"
#~ msgstr "Lasiset marmorikuulat"
#~ msgid "Nightfall"
#~ msgstr "Iltahämärä"
#~ msgid "Blocks"
#~ msgstr "Palikat"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Oranssi"
#~ msgid "Nibbles"
#~ msgstr "Nibbles"
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
#~ msgstr "Ohjaa matoa sokkelossa ympäriinsä"
#~ msgid "Number of human players"
#~ msgstr "Ihmispelaajien määrä"
#~ msgid "Number of human players."
#~ msgstr "Ihmispelaajien määrä."
#~ msgid "Number of AI players"
#~ msgstr "Tekoälypelaajien määrä"
#~ msgid "Number of AI players."
#~ msgstr "Tekoälypelaajien määrä."
#~ msgid "Game speed"
#~ msgstr "Pelin nopeus"
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
#~ msgstr "Pelin nopeus (1=nopea, 4=hidas)."
#~ msgid "Enable fake bonuses"
#~ msgstr "Huijausbonukset päälle"
#~ msgid "Enable fake bonuses."
#~ msgstr "Huijausbonukset päälle."
#~ msgid "Play levels in random order"
#~ msgstr "Sattumanvarainen tasojärjestys"
#~ msgid "Play levels in random order."
#~ msgstr "Sattumanvarainen tasojärjestys."
#~ msgid "Game level to start on"
#~ msgstr "Aloituskenttä"
#~ msgid "Game level to start on."
#~ msgstr "Aloituskenttä."
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Äänet päälle"
#~ msgid "Enable sounds."
#~ msgstr "Äänet päälle."
#~ msgid "Size of game tiles"
#~ msgstr "Pelissä käytettävien esineiden koko"
#~ msgid "Size of game tiles."
#~ msgstr "Pelissä käytettävien esineiden koko."
#~ msgid "Color to use for worm"
#~ msgstr "Käytettävä madon väri"
#~ msgid "Color to use for worm."
#~ msgstr "Madon väri."
#~ msgid "Use relative movement"
#~ msgstr "Käytä suhteellista liikettä"
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
#~ msgstr "Käytä suhteellista liikettä (esim. vasen tai oikea ainoastaan)."
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Liikuta ylös"
#~ msgid "Key to use for motion up."
#~ msgstr "Näppäin ylös siirtämiseen."
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Liikuta alas"
#~ msgid "Key to use for motion down."
#~ msgstr "Näppäin alas siirtämiseen."
#~ msgid "Key to use for motion left."
#~ msgstr "Näppäin vasemmalle siirtämiseen."
#~ msgid "Key to use for motion right."
#~ msgstr "Näppäin oikealle siirtämiseen."
#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "Nibbles ei voinut ladata tasotiedostoa:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Tarkista nibbles-asennuksesi"
#~ msgid ""
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "Tasotiedosto näyttää olevan viallinen:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Tarkista nibbles-asennuksesi"
#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "Nibbles ei löytänyt kuvatiedostoa:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Tarkista nibbles-asennuksesi"
#~ msgid "Nibbles Scores"
#~ msgstr "Nibblesin tulokset"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Nopeus:"
#~ msgid "Congratulations!"
#~ msgstr "Onnittelut!"
#~ msgid "Your score is the best!"
#~ msgstr "Teit parhaan tuloksen!"
#~ msgid "Your score has made the top ten."
#~ msgstr "Tuloksesi pääsi top-10 listalle."
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Aloittelija"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Hidas"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Tavallinen"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Nopea"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner with Fakes"
#~ msgstr "Aloittelija huijausten kera"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow with Fakes"
#~ msgstr "Hidas huijausten kera"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium with Fakes"
#~ msgstr "Tavallinen huijausten kera"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast with Fakes"
#~ msgstr "Nopea huijausten kera"
#~ msgid ""
#~ "A worm game for GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Matopeli GNOMElle.\n"
#~ "\n"
#~ "Nibbles on osa GNOMEn pelejä."
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
#~ msgstr "Peli päättyi! Pelin voitti %s!"
#~ msgid "A worm game for GNOME."
#~ msgstr "Matopeli GNOMElle."
#~ msgid "Nibbles Preferences"
#~ msgstr "Nibblesin asetukset"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Nopeus"
#~ msgid "Nibbles newbie"
#~ msgstr "Aloittelija"
#~ msgid "My second day"
#~ msgstr "Vähän pelannut"
#~ msgid "Not too shabby"
#~ msgstr "Ei turhan huono"
#~ msgid "Finger-twitching good"
#~ msgstr "Salamasormi"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Valinnat"
#~ msgid "_Play levels in random order"
#~ msgstr "_Pelaa tasoja satunnaisessa järjestyksessä"
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
#~ msgstr "_Huijausbonukset päälle"
#~ msgid "_Starting level:"
#~ msgstr "_Aloitustaso:"
#~ msgid "Number of _human players:"
#~ msgstr "_Ihmispelaajien määrä:"
#~ msgid "Number of _AI players:"
#~ msgstr "_Tekoälypelaajien määrä:"
#~ msgid "Worm"
#~ msgstr "Mato"
#~| msgid "Keyboard Controls"
#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Näppäimistövalinnat"
#~ msgid "_Use relative movement"
#~ msgstr "Käytä _suhteellista liikettä"
#~ msgid "_Worm color:"
#~ msgstr "_Madon väri:"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Vihreä"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Syaani"
#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "Violetti"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Harmaa"
#~ msgid "Worm %d:"
#~ msgstr "Mato %d:"
#~ msgid "Robots"
#~ msgstr "Robotit"
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
#~ msgstr "Välttele robotteja ja ohjaa ne tuhoutumaan toisiinsa"
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Näytä työkalupalkki"
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
#~ msgstr "Näytä työkalupalkki. Työkalupalkkien vakioasetus."
#~ msgid "Robot image theme"
#~ msgstr "Robotit-kuvateema"
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
#~ msgstr "Robotit-kuvateema. Roboteissa käytettävien kuvien teema."
#~ msgid "Game type"
#~ msgstr "Pelin tyyppi"
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
#~ msgstr "Pelin tyyppi. Pelimuunnelman nimi."
#~ msgid "Use safe moves"
#~ msgstr "Käytä turvallisia liikkeitä"
#~ msgid ""
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Käytä turvallisia liikkeitä. Turvalliset liikkeet auttavat sinua "
#~ "tulemasta tapetuksi vahingossa. Jos olet tekemässä liikkeen mikä johtaisi "
#~ "kuolemaan vielä kun on olemassa turvallinen siirto sinun ei anneta tehdä "
#~ "sitä."
#~ msgid "Use super safe moves"
#~ msgstr "Käytä superturvallisia liikkeitä"
#~ msgid ""
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
#~ "and the only option is to teleport out."
#~ msgstr ""
#~ "Käytä superturvallisia liikkeitä. Pelaajaa varoitetaan kun ei ole "
#~ "mahdollista tehdä turvallista liikettä jolloin ainoa vaihtoehto on "
#~ "teleportata."
#~ msgid "Enable game sounds"
#~ msgstr "Peliäänet päälle"
#~ msgid ""
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
#~ msgstr ""
#~ "Peliäänet päälle. Soittaa ääniä erilaisissa tapahtumissa pelin aikana."
#~ msgid "Key to move NW"
#~ msgstr "Näppäin vasemmalle ylös siirtämiseen."
#, fuzzy
#~ msgid "The key used to move north-west."
#~ msgstr "Näppäin oikealle siirtämiseen."
#~ msgid "Key to move N"
#~ msgstr "Näppäin ylöspäin siirtämiseen."
#, fuzzy
#~ msgid "The key used to move north."
#~ msgstr "Näppäin oikealle siirtämiseen."
#~ msgid "Key to move NE"
#~ msgstr "Näppäin oikealle ylös siirtämiseen."
#, fuzzy
#~ msgid "The key used to move north-east."
#~ msgstr "Näppäin oikealle siirtämiseen."
#~ msgid "Key to move W"
#~ msgstr "Näppäin vasemmalle siirtämiseen."
#, fuzzy
#~ msgid "The key used to move west."
#~ msgstr "Näppäin vasemmalle siirtämiseen."
#~ msgid "Key to hold"
#~ msgstr "Painettava näppäin"
#~ msgid "Key to move E"
#~ msgstr "Näppäin oikealle siirtämiseen."
#, fuzzy
#~ msgid "The key used to move east."
#~ msgstr "Näppäin vasemmalle siirtämiseen."
#~ msgid "Key to move SW"
#~ msgstr "Näppäin vasemmalle alas siirtämiseen."
#, fuzzy
#~ msgid "The key used to move south-west."
#~ msgstr "Kelvollisia siirtoja ei ole jäljellä."
#~ msgid "Key to move S"
#~ msgstr "Näppäin alas siirtämiseen."
#, fuzzy
#~ msgid "The key used to move south."
#~ msgstr "Näppäin vasemmalle siirtämiseen."
#~ msgid "Key to move SE"
#~ msgstr "Näppäin oikealle alas siirtämiseen."
#, fuzzy
#~ msgid "The key used to move south-east."
#~ msgstr "Kelvollisia siirtoja ei ole jäljellä."
#~ msgid "Key to teleport"
#~ msgstr "Näppäin teleporttaukseen"
#, fuzzy
#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
#~ msgstr "Teleporttaa, turvallisesti jos mahdollista"
#~ msgid "Key to teleport randomly"
#~ msgstr "Näppäin satunnaiseen teleporttaukseen"
#, fuzzy
#~ msgid "The key used to teleport randomly."
#~ msgstr "Näppäin satunnaiseen teleporttaukseen"
#~ msgid "Key to wait"
#~ msgstr "Näppäin odottamiseen"
#, fuzzy
#~ msgid "The key used to wait."
#~ msgstr "Näppäin odottamiseen"
#~ msgid "Game over!"
#~ msgstr "Peli päättyi!"
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr ""
#~ "Hyvin pelattu, mutta valitettavasti tuloksesi ei päässyt top-10 listalle."
#~ msgid "Robots Scores"
#~ msgstr "Robottien pisteet"
#~ msgid "Map:"
#~ msgstr "Kartta:"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
#~ "But Can You do it Again?"
#~ msgstr ""
#~ "Onnittelut, murskasit robotit!\n"
#~ "Mutta onnistutko siinä uudestaan?"
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
#~ msgstr "Ei paikkaa, joihin teleportata!"
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
#~ msgstr "Ei paikkaa, joihin teleportata turvallisesti!"
#~ msgid "Set game scenario"
#~ msgstr "Aseta peliskenaario"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NIMI"
#~ msgid "Set game configuration"
#~ msgstr "Aseta pelin asetukset"
#~ msgid "Initial window position"
#~ msgstr "Ikkunan sijainti aloitettaessa"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "Classic robots"
#~ msgstr "Klassiset robotit"
#~ msgid "Classic robots with safe moves"
#~ msgstr "Klassiset robotit turvallisilla siirroilla"
#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
#~ msgstr "Klassiset robotit erittäin turvallisilla siirroilla"
#~ msgid "Nightmare"
#~ msgstr "Painajainen"
#~ msgid "Nightmare with safe moves"
#~ msgstr "Painajainen turvallisilla siirroilla"
#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
#~ msgstr "Painajainen erittäin turvallisilla siirroilla"
#~ msgid "Robots2"
#~ msgstr "Robotit II"
#~ msgid "Robots2 with safe moves"
#~ msgstr "Robotit II - turvallisilla siirroilla"
#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
#~ msgstr "Robotit II - erittäin turvallisilla siirroilla"
#~ msgid "Robots2 easy"
#~ msgstr "Robotit II - helppo"
#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
#~ msgstr "Robotit II - helppo turvallisilla siirroilla"
#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
#~ msgstr "Robotit II - helppo erittäin turvallisilla siirroilla"
#~ msgid "Robots with safe teleport"
#~ msgstr "Robotit turvallisella teleportilla"
#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
#~ msgstr "Robotit turvallisella teleportilla ja siirroilla"
#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
#~ msgstr ""
#~ "Robotit turvallisella teleportilla ja erittäin turvallisilla siirroilla"
#~ msgid "No game data could be found."
#~ msgstr "Pelidataa ei löytynyt."
#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Gnome-robotit ei löytänyt toimivia pelin asetustiedostoja. Tarkista, että "
#~ "ohjelma on oikein asennettu."
#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
#~ msgstr "Osa graafisista tiedostoista puuttuu tai ovat korruptoituneet."
#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Gnome-robotit ei löytänyt kaikkia tarvittavia pelin grafiikkatiedostoja. "
#~ "Tarkista, että ohjelma on oikein asennettu."
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
#~ msgstr "Kuvatiedostoa \"%s\" ei löytynyt\n"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Siirrä"
#~ msgid "_Teleport"
#~ msgstr "_Teleporttaus"
#~ msgid "Teleport, safely if possible"
#~ msgstr "Teleporttaa, turvallisesti jos mahdollista"
#~ msgid "_Random"
#~ msgstr "_Satunnainen siirto"
#~ msgid "Teleport randomly"
#~ msgstr "Teleporttaa satunnaiseen kohteeseen"
#~ msgid "_Wait"
#~ msgstr "_Odota"
#~ msgid "Wait for the robots"
#~ msgstr "Odottaa robotteja"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Työkalupalkki"
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
#~ msgstr "Näytä tai piilota työkalupalkki"
#~ msgid ""
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
#~ "\n"
#~ "Robots is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Perustuu klassikkoon BSD Robots.\n"
#~ "\n"
#~ "Robotit on osa GNOMEn pelejä."
#~ msgid "Robots Preferences"
#~ msgstr "Robottien asetukset"
#~ msgid "Game Type"
#~ msgstr "Pelin tyyppi"
#~ msgid "_Use safe moves"
#~ msgstr "Käytä _turvallisia liikkeitä"
#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
#~ msgstr "Estä kuolemaan johtavat varomattomat siirrot."
#~ msgid "U_se super safe moves"
#~ msgstr "Käytä _superturvallisia liikkeitä"
#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
#~ msgstr "Estä kaikki kuolemaan johtavat siirrot."
#~ msgid "_Enable sounds"
#~ msgstr "Ää_net päälle"
#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
#~ msgstr "Soita äänet tapahtumiin kuten tason läpäisy tai kuoleminen."
#~ msgid "_Image theme:"
#~ msgstr "_Kuvateema:"
#~ msgid "_Background color:"
#~ msgstr "_Taustaväri:"
#~ msgid "_Restore Defaults"
#~ msgstr "Palauta oletukset"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Näppäimistö"
#~ msgid "Safe Teleports:"
#~ msgstr "Turvallisia teleporttauksia:"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Taso:"
#~ msgid "Remaining:"
#~ msgstr "Jäljellä:"
#~ msgid "Mahjongg"
#~ msgstr "Mahjongg"
#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
#~ msgstr "Pura pino laattoja poistamalla samanlaiset parit"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "The Ziggurat"
#~ msgstr "Ziggurat"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Four Bridges"
#~ msgstr "Neljä siltaa"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "Pilvi"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
#~ msgstr "Tic-Tac-Toe"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Red Dragon"
#~ msgstr "Punainen lohikäärme"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Pyramid's Walls"
#~ msgstr "Pyramiidin seinät"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Confounding Cross"
#~ msgstr "Hämmentävä risti"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Difficult"
#~ msgstr "Vaikea"
#~ msgid "Moves Left:"
#~ msgstr "Siirtoja jäljellä:"
#~| msgid "_Restart"
#~ msgid "_Restart Game"
#~ msgstr "_Käynnistä peli uudelleen"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Asetukset"
#~| msgid "_Hint"
#~ msgid "Hint"
#~ msgstr "Vinkki"
#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
#~ msgstr "Haluatko aloittaa uuden pelin tällä kartalla?"
#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
#~ msgstr "Jos jatkat pelaamista , seuraava peli käyttää uutta karttaa."
#~ msgid "_Continue playing"
#~ msgstr "_Jatka peliä"
#~ msgid "Use _new map"
#~ msgstr "Käytä uu_tta karttaa"
#~ msgid "Mahjongg Scores"
#~ msgstr "Mahjonggin tulokset"
#~ msgid "Layout:"
#~ msgstr "Asettelu:"
#~ msgid "Puzzle solved!"
#~ msgstr "Peli ratkaistu!"
#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
#~ msgstr ""
#~ "Pisteesi eivät riittäneet kymmenen parhaan joukkoon, parempi onni ensi "
#~ "kerralla!"
#~ msgid "There are no more moves."
#~ msgstr "Kelvollisia siirtoja ei ole jäljellä."
#~ msgid "_New game"
#~ msgstr "_Uusi peli"
#~ msgid "Mahjongg Preferences"
#~ msgstr "Mahjonggin asetukset"
#~ msgid "_Layout:"
#~ msgstr "_Asettelu:"
#~ msgid "Main game:"
#~ msgstr "Pääpeli:"
#~ msgid "Maps:"
#~ msgstr "Kartat:"
#~ msgid "Tiles:"
#~ msgstr "Laattoja:"
#~ msgid ""
#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
#~ "\n"
#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Mahjongg-laatoilla pelattu laattojen sovituspeli.\n"
#~ "\n"
#~ "Mahjongg on osa GNOMEn pelejä."
#~ msgid "Mahjongg - %s"
#~ msgstr "Mahjongg - %s"
#~| msgctxt "score-dialog"
#~| msgid "Time"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Aika"
#~ msgid "Sudoku"
#~ msgstr "Sudoku"
#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
#~ msgstr "Testaa logiikkakykyjäsi numeroruudukkopelissä"
#~ msgid "Print Sudokus"
#~ msgstr "Tulosta sudokut"
#~ msgid "Print Games"
#~ msgstr "Tulosta pelejä"
#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
#~ msgstr "Tulostettavien sudokujen _lukumäärä: "
#~ msgid "_Sudokus per page: "
#~ msgstr "_Sudokuja sivua kohti: "
#~ msgid "Levels of difficulty to print"
#~ msgstr "Tulostettavat vaikeustasot"
#~ msgid "_Easy"
#~ msgstr "H_elppo"
#~ msgid "_Hard"
#~ msgstr "V_aikea"
#~ msgid "_Very Hard"
#~ msgstr "_Hyvin vaikea"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Tiedot"
#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
#~ msgstr "_Merkitse pelit pelatuksi, kun olet tulostanut ne."
#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
#~ msgstr "L_iitä jo pelatut pelit tulostettavien pelien listaan"
#~ msgid "_Saved Games"
#~ msgstr "_Tallennetut pelit"
#~ msgid "H_ide"
#~ msgstr "_Piilota"
#~| msgid "Sudoku"
#~ msgid "GNOME Sudoku"
#~ msgstr "Sudoku"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Helppo"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Melko vaikea"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Vaikea"
#~ msgid "Very hard"
#~ msgstr "Erittäin vaikea"
#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
#~ msgstr[0] "Viimeksi pelattu %(n)s sekunti sitten"
#~ msgstr[1] "Viimeksi pelattu %(n)s sekuntia sitten"
#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
#~ msgstr[0] "Viimeksi pelattu %(n)s minuutti sitten"
#~ msgstr[1] "Viimeksi pelattu %(n)s minuuttia sitten"
#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
#~ msgstr "Viimeksi pelattu %H.%M"
#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
#~ msgstr "Viimeksi pelattu eilen %H.%M"
#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
#~ msgstr "Viimeksi pelattu %e.%m. %H.%M"
#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
#~ msgstr "Viimeksi pelattu %e.%m. %Y"
#~ msgid "Easy puzzle"
#~ msgstr "Helppo pulma"
#~ msgid "Medium puzzle"
#~ msgstr "Tavallinen pulma"
#~ msgid "Hard puzzle"
#~ msgstr "Vaikea pulma"
#~ msgid "Very hard puzzle"
#~ msgstr "Erittäin vaikea pulma"
#~ msgid "Played for %d hour"
#~ msgid_plural "Played for %d hours"
#~ msgstr[0] "Pelattu %d tunti"
#~ msgstr[1] "Pelattu %d tuntia"
#~ msgid "Played for %d minute"
#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
#~ msgstr[0] "Pelattu %d minuutti"
#~ msgstr[1] "Pelattu %d minuuttia"
#~ msgid "Played for %d second"
#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
#~ msgstr[0] "Pelattu %d sekunti"
#~ msgstr[1] "Pelattu %d sekuntia"
#~ msgid "Do you really want to do this?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti tehdä tämän?"
#~ msgid "Don't ask me this again."
#~ msgstr "Älä kysy uudestaan."
#~ msgid "New game"
#~ msgstr "Uusi peli"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Peru"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Peru edellinen siirto"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Tee uudestaan"
#~ msgid "Redo last action"
#~ msgstr "Tee edellinen toiminto uudestaan"
#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
#~ msgstr "Pul_man tilastot..."
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "T_ulosta…"
#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
#~ msgstr "Tulosta _useita sudokuja..."
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "_Työkalut"
#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
#~ msgstr "Näytä neliö, joka on helppo täyttää."
#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
#~ msgstr "Näytä ruudun mahdolliset numerot aina"
#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
#~ msgstr "Varoita ruuduista, joita ei voi täyttää siirron jälkeen"
#~ msgid ""
#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
#~ msgstr ""
#~ "Merkitse uudet lisäykset eri värillä, jotta voit pitää niistä kirjaa."
#~ msgid "_Highlighter"
#~ msgstr "_Korosta"
#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
#~ msgstr "Korosta nykyinen rivi, sarake ja laatikko"
#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
#~ msgstr[0] "Pulman ratkaisuun kului %d sekunti"
#~ msgstr[1] "Pulman ratkaisuun kului %d sekuntia"
#~ msgid "%d minute"
#~ msgid_plural "%d minutes"
#~ msgstr[0] "%d minuutti"
#~ msgstr[1] "%d minuuttia"
#~ msgid "%d second"
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "%d sekunti"
#~ msgstr[1] "%d sekuntia"
#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
#~ msgstr "Pulman ratkaisuun kului %(minute)s ja %(second)s"
#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
#~ msgstr "Pulman ratkaisuun kului %(hour)s, %(minute)s ja %(second)s"
#~ msgid "You got %(n)s hint."
#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
#~ msgstr[0] "Käytössäsi on %(n)s vihje."
#~ msgstr[1] "Käytössäsi on %(n)s vihjettä."
#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
#~ msgstr[0] "Sinulle osoitettiin %(n)s mahdoton ratkaisu."
#~ msgstr[1] "Sinulle osoitettiin %(n)s mahdotonta ratkaisua."
#~ msgid "Save this game before starting new one?"
#~ msgstr "Tallennetaanko tämä peli ennen uuden aloittamista?"
#~ msgid "Save game before closing?"
#~ msgstr "Tallenna peli ennen sulkemista?"
#~ msgid "Puzzle Information"
#~ msgstr "Tietoja pulmasta"
#~ msgid "There is no current puzzle."
#~ msgstr "Pulmaa ei ole valittu."
#~ msgid "Calculated difficulty: "
#~ msgstr "Laskettu vaikeustaso: "
#~ msgid "Very Hard"
#~ msgstr "Erittäin vaikea"
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
#~ msgstr "Poistamalla heti täytettävissä olevien siirtojen määrä: "
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
#~ msgstr "Täyttämällä heti täytettävissä olevien siirtojen määrä: "
#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
#~ msgstr "Ratkaisuun vaadittavien yritysten lukumäärä: "
#~ msgid "Puzzle Statistics"
#~ msgstr "Pulmatilastot"
#~ msgid "Unable to display help: %s"
#~ msgstr "Ohjetta ei voi näyttää: %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Poista"
#~ msgid "A_pply"
#~ msgstr "T_oteuta"
#~ msgid "Tracker %s"
#~ msgstr "Seuraaja %s"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Tyhjennä"
#~ msgid "No Space"
#~ msgstr "Ei tilaa"
#~ msgid "No space left on disk"
#~ msgstr "Levyllä ei ole tilaa"
#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
#~ msgstr "Tietokansiota %(path)s ei voitu luoda."
#~ msgid "There is no disk space left!"
#~ msgstr "Levytila loppui kesken!"
#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
#~ msgstr "Virhe %(errno)s: %(error)s"
#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
#~ msgstr "Peliä ei voi tallentaa %(filename)s."
#~ msgid "Unable to mark game as finished."
#~ msgstr "Peliä ei voi merkitä päättyneeksi."
#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
#~ msgstr "Sudoku ei voi merkitä peliä päättyneeksi."
#~ msgid "Mines"
#~ msgstr "Miinaharava"
#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
#~ msgstr "Puhdista piilotetut miinat miinakentältä"
#~ msgid "minesweeper;"
#~ msgstr "minesweeper;miinat;miinaharava;"
#~ msgid "Use the unknown flag"
#~ msgstr "Käytä tuntematon-lippua"
#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
#~ msgstr "Valitse kyllä asentoon voidaksesi merkitä ruutuja tuntemattomiksi."
#~ msgid "Warning about too many flags"
#~ msgstr "Varoitus liian monesta lipusta"
#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
#~ msgstr ""
#~ "Aseta todeksi, jos haluat näyttää varoituskuvakkeita kun liian monta "
#~ "lippua on asetettu."
#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
#~ msgstr "Ota käyttöön lippujen automaattinen sijoittelu"
#~ msgid ""
#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
#~ "enough squares are revealed"
#~ msgstr ""
#~ "Aseta todeksi, jos haluat gnominen merkitsevän miinoitetut ruudut heti, "
#~ "kun tarpeeksi ruutuja ympäriltä on paljastettu"
#~ msgid "Number of columns in a custom game"
#~ msgstr "Oman pelin sarakkeiden lukumäärä"
#~ msgid "Number of rows in a custom game"
#~ msgstr "Oman pelin rivien lukumäärä"
#~ msgid "The number of mines in a custom game"
#~ msgstr "Omassa pelissä määritelty miinojen lukumäärä"
#~ msgid "Board size"
#~ msgstr "Laudan koko"
#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
#~ msgstr "Laudan koko (0-2 pienestä suureen, 3 oma koko)"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Mukautettu"
#~| msgid "Field Size"
#~ msgid "_Replay Size"
#~ msgstr "Uusi _peli, sama koko"
#~ msgid "Field Size"
#~ msgstr "Kentän koko"
#~ msgid "H_orizontal:"
#~ msgstr "_Vaaka:"
#~ msgid "_Vertical:"
#~ msgstr "_Pysty:"
#~ msgid "_Number of mines:"
#~ msgstr "M_iinojen määrä:"
#~| msgid "Player Names"
#~ msgid "_Play Game"
#~ msgstr "_Pelaa"
#~ msgid "<b>%d</b> mine"
#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> miina"
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> miinaa"
#~ msgid "Flags: %u/%u"
#~ msgstr "Liput: %u/%u"
#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
#~ msgstr "Miinat on nyt siivottu!"
#~ msgid "Mines Scores"
#~ msgstr "Gnome-miinojen tulokset"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Koko:"
#~| msgid "Do you want to start a new game with this map?"
#~ msgid "Do you want to start a new game?"
#~ msgstr "Haluatko aloittaa uuden pelin?"
#~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
#~ msgstr "Jos aloitat uuden pelin, nykyisen pelisi katoaa."
#~ msgid "Keep Current Game"
#~ msgstr "Pysy nykyisessä pelissä"
#~ msgid "Start New Game"
#~ msgstr "Aloita uusi peli"
#~ msgid "Resizing and SVG support:"
#~ msgstr "Koon muuttamis- ja SVG-tuki:"
#~ msgid "Faces:"
#~ msgstr "Naamat:"
#~ msgid "Graphics:"
#~ msgstr "Grafiikka:"
#~ msgid ""
#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
#~ "\n"
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Suosittu logiikkapeli miinaharava. Tyhjennä miinat pöydältä käyttäen "
#~ "vihjeitä jo avaamistasi ruuduista.\n"
#~ "\n"
#~ "Miinaharava on osa GNOMEn pelejä."
#~ msgid "Mines Preferences"
#~ msgstr "Gnome-miinojen asetukset"
#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
#~ msgstr "_Käytä \"En ole varma\"-lippuja."
#~ msgid "_Warn if too many flags have been placed"
#~ msgstr "_Varoita jos lippuja on asetettu liian monta"
#~ msgid "Tetravex"
#~ msgstr "Tetravex"
#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
#~ msgstr "Täydennä palapeli vastaavasti numeroiduilla paloilla"
#~ msgid "_Solve"
#~ msgstr "_Ratkaise"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Ylös"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Vasemmalle"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Oikealle"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Alas"
#~ msgid "_Size"
#~ msgstr "_Koko"
#~ msgid "_2x2"
#~ msgstr "_2x2"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3x3"
#~ msgid "_4x4"
#~ msgstr "_4x4"
#~ msgid "_5x5"
#~ msgstr "_5x5"
#~ msgid "_6x6"
#~ msgstr "_6x6"
#~ msgid "The size of the playing grid"
#~ msgstr "Pelialueen koko"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän avaimen arvoa käytetään pelialueen koon määrittelyyn. Sallittuja "
#~ "arvoja ovat 2-8, muut arvot asetetaan 3:ksi."
#~ msgid "2×2"
#~ msgstr "2×2"
#~ msgid "3×3"
#~ msgstr "3×3"
#~ msgid "4×4"
#~ msgstr "4×4"
#~ msgid "5×5"
#~ msgstr "5×5"
#~ msgid "6×6"
#~ msgstr "6×6"
#~ msgid "Solve"
#~ msgstr "Ratkaise"
#~ msgid "Tetravex Scores"
#~ msgstr "Tetravexin tulokset"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
#~ "the same numbers are touching each other.\n"
#~ "\n"
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "GNOMEn tetravex on yksinkertainen palapeli, jossa palaset täytyy asettaa "
#~ "niin, että samat numerot koskevat toisiaan.\n"
#~ "\n"
#~ "Tetravex on osa GNOMEn pelejä."
#~ msgid "Klotski"
#~ msgstr "Klotski"
#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
#~ msgstr "Ratkaise palapeli siirtämällä palikoita"
#~ msgid "The puzzle in play"
#~ msgstr "Pelattava pulma"
#~ msgid "The number of the puzzle being played."
#~ msgstr "Pelattavan pulman järjestysnumero"
#~ msgid "Only 18 steps"
#~ msgstr "Vain 18 askelta"
#~ msgid "Daisy"
#~ msgstr "Daisy"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Violetti"
#~ msgid "Poppy"
#~ msgstr "Poppy"
#~ msgid "Pansy"
#~ msgstr "Pansy"
#~ msgid "Snowdrop"
#~ msgstr "Lumivyöry"
#~ msgid "Red Donkey"
#~ msgstr "Punainen aasi"
#~ msgid "Trail"
#~ msgstr "Jälki"
#~ msgid "Ambush"
#~ msgstr "Väijytys"
#~ msgid "Agatka"
#~ msgstr "Agatka"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Onnistuminen"
#~ msgid "Bone"
#~ msgstr "Luu"
#~ msgid "Fortune"
#~ msgstr "Sananlasku"
#~ msgid "Fool"
#~ msgstr "Typerys"
#~ msgid "Solomon"
#~ msgstr "Salomon"
#~ msgid "Cleopatra"
#~ msgstr "Kleopatra"
#~ msgid "Shark"
#~ msgstr "Hai"
#~ msgid "Rome"
#~ msgstr "Rooma"
#~ msgid "Pennant Puzzle"
#~ msgstr "Viiripulma"
#~ msgid "Ithaca"
#~ msgstr "Ithaca"
#~ msgid "Pelopones"
#~ msgstr "Pelopones"
#~ msgid "Transeuropa"
#~ msgstr "Transeuropa"
#~ msgid "Lodzianka"
#~ msgstr "Lodzianka"
#~ msgid "Polonaise"
#~ msgstr "Polonaise"
#~ msgid "Baltic Sea"
#~ msgstr "Itä-meri"
#~ msgid "American Pie"
#~ msgstr "Amerikkalainen piiras"
#~ msgid "Traffic Jam"
#~ msgstr "Liikennetukos"
#~ msgid "Sunshine"
#~ msgstr "Auringonpaiste"
#~ msgid "Only 18 Steps"
#~ msgstr "Vain 18 vaihetta"
#~ msgid "HuaRong Trail"
#~ msgstr "Huarong-jälki"
#~ msgid "Challenge Pack"
#~ msgstr "Haastepaketti"
#~ msgid "Skill Pack"
#~ msgstr "Taitopaketti"
#~ msgid "_Restart Puzzle"
#~ msgstr "_Aloita pulma uudestaan"
#~ msgid "Next Puzzle"
#~ msgstr "Seuraava pulma"
#~ msgid "Previous Puzzle"
#~ msgstr "Edellinen pulma"
#~ msgid "X location of window"
#~ msgstr "X ikkunan sijainti"
#~ msgid "Y location of window"
#~ msgstr "Y ikkunan sijainti"
#~ msgid "Level completed."
#~ msgstr "Taso läpäisty."
#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
#~ msgstr "Arvoitus on ratkaistu!"
#~ msgid "Klotski Scores"
#~ msgstr "Klotskin pisteet"
#~ msgid "Puzzle:"
#~ msgstr "Pulma:"
#~ msgid ""
#~ "The theme for this game failed to render.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän pelin teeman piirto epäonnistui.\n"
#~ "\n"
#~ "Tarkista että Klotski on asennettu oikein."
#~ msgid ""
#~ "Could not find the image:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Kuvatiedostoa ei löytynyt:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Tarkista että Klotski on asennettu oikein."
#~ msgid "Moves: %d"
#~ msgstr "Siirtoja: %d"
#~ msgid ""
#~ "Sliding Block Puzzles\n"
#~ "\n"
#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Palapeli liukuvilla palikoilla.\n"
#~ "\n"
#~ "Klotski on osa GNOMEn pelejä."
#~ msgid "Tali"
#~ msgstr "Tali"
#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
#~ msgstr "Voita todennäköisyydet pokeri-tyylisessä noppapelissä"
#~ msgid "yahtzee;"
#~ msgstr "yahtzee;jatsi;"
#~ msgid "Delay between rolls"
#~ msgstr "Viive heittojen välillä"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
#~ "so the player can follow what it is doing."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse halutaanko lisätä viive tietokoneen noppien heiton väliin jotta "
#~ "pelaaja voi paremmin seurata mitä se tekee."
#~ msgid "Display the computer's thoughts"
#~ msgstr "Näytä koneen ajatukset"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Jos asetetaan kyllä-asentoon, tekoälyn toiminta tulostetaan "
#~ "vakiotulosteeseen."
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
#~ msgstr "Jo käytetty! Mihin haluat laittaa sen?"
#~ msgid "Score: %d"
#~ msgstr "Pisteet: %d"
#~ msgid "Field used"
#~ msgstr "Käytetty kenttä"
#~ msgid "Delay computer moves"
#~ msgstr "Hidasta tietokoneen siirtoja"
#~ msgid "Display computer thoughts"
#~ msgstr "Näytä koneen ajatukset"
#~ msgid "NUMBER"
#~ msgstr "LUKU"
#~ msgid "Number of human opponents"
#~ msgstr "Ihmispelaajien määrä"
#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
#~ msgstr "Pelin valinta: tavallinen tai värillinen"
#~ msgid "STRING"
#~ msgstr "MERKKIJONO"
#~ msgid "Number of computer-only games to play"
#~ msgstr "Tietokoneen itse pelaamien pelien lukumäärä"
#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
#~ msgstr "Kuinka monta yritystä tietokoneella on kullakin heitolla"
#~ msgctxt "game type"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Tavallinen"
#~ msgctxt "game type"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Värit"
#~ msgid "Roll all!"
#~ msgstr "Heitä kaikki!"
#~ msgid "Roll!"
#~ msgstr "Heitä!"
#~ msgid "Tali Scores"
#~ msgstr "Pisteet"
#~ msgid "%s wins the game with %d point"
#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
#~ msgstr[0] "%s voittaa pelin %d pisteellä"
#~ msgstr[1] "%s voittaa pelin %d pisteellä"
#~ msgid "Computer playing for %s"
#~ msgstr "Tietokone pelaa pelaajaa %s"
#~ msgid "%s! -- You're up."
#~ msgstr "%s! -- Sinun vuorosi."
#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
#~ msgstr "Valitse heitettävät nopat tai valitse pistelaatikko."
#~ msgid "Roll"
#~ msgstr "Heitä"
#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
#~ msgstr "Vain kolme heittoa on sallittu! Valitse pistelaatikko."
#~ msgid "GNOME version (1998):"
#~ msgstr "GNOME-versio (1998):"
#~ msgid "Console version (1992):"
#~ msgstr "Pääteversio (1992):"
#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
#~ msgstr "Väripeli ja monitasoinen tekoäly (2006):"
#~ msgid ""
#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
#~ "\n"
#~ "Tali is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Yhdentyyppinen pokeripeli nopilla ja vähemmällä rahalla.\n"
#~ "\n"
#~ "Tali on osa GNOMEn pelejä."
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
#~ msgstr ""
#~ "Tämänhetkinen peli pelataan loppuun alkuperäisellä määrällä pelaajia."
#~ msgid "Tali Preferences"
#~ msgstr "Talin asetukset"
#~ msgid "Human Players"
#~ msgstr "Ihmispelaajat"
#~ msgid "_Number of players:"
#~ msgstr "_Pelaajien määrä:"
#~ msgid "Computer Opponents"
#~ msgstr "Tietokonevastustajat"
#~ msgid "_Delay between rolls"
#~ msgstr "_Viive heittojen välillä"
#~ msgid "N_umber of opponents:"
#~ msgstr "Vast_ustajien lukumäärä:"
#~ msgid "_Difficulty:"
#~ msgstr "_Vaikeustaso:"
#~ msgctxt "difficulty"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Melko vaikea"
#~ msgid "Player Names"
#~ msgstr "Pelaajien nimet"
#~ msgid "1s [total of 1s]"
#~ msgstr "Ykköset"
#~ msgid "2s [total of 2s]"
#~ msgstr "Kakkoset"
#~ msgid "3s [total of 3s]"
#~ msgstr "Kolmoset"
#~ msgid "4s [total of 4s]"
#~ msgstr "Neloset"
#~ msgid "5s [total of 5s]"
#~ msgstr "Viitoset"
#~ msgid "6s [total of 6s]"
#~ msgstr "Kuutoset"
#~ msgid "3 of a Kind [total]"
#~ msgstr "Kolme samaa"
#~ msgid "4 of a Kind [total]"
#~ msgstr "Neljä samaa"
#~ msgid "Full House [25]"
#~ msgstr "Täyskäsi [25]"
#~ msgid "Small Straight [30]"
#~ msgstr "Pieni suora [30]"
#~ msgid "Large Straight [40]"
#~ msgstr "Suuri suora [40]"
#~ msgid "5 of a Kind [50]"
#~ msgstr "Viisi samaa [50]"
#~ msgid "Chance [total]"
#~ msgstr "Sattuma [yhteensä]"
#~ msgid "Lower Total"
#~ msgstr "Alisumma"
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "Summa"
#~ msgid "Upper total"
#~ msgstr "Alisumma"
#~ msgid "Bonus if >62"
#~ msgstr "Bonus, jos >62"
#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
#~ msgstr "Kaksi paria, sama väri [summa]"
#~ msgid "Full House [15 + total]"
#~ msgstr "Täyskäsi [15 + summa]"
#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
#~ msgstr "Täyskäsi samanvärisillä [20 + summa]"
#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
#~ msgstr "Väri (kaikki samaa väriä) [35]"
#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
#~ msgstr "Neljä samaa [25 + summa]"
#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
#~ msgstr "Viisi samaa [50 + summa]"
#~ msgid "Choose a score slot."
#~ msgstr "Valitse pistelaatikko."
#~ msgid "5 of a Kind [total]"
#~ msgstr "Viisi samaa [yhteensä]"
#~ msgid "Iagno"
#~ msgstr "Iagno"
#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
#~ msgstr "Hallitse pöytää Reversin klassisessa muodossa"
#~ msgid "othello;"
#~ msgstr "othello;"
#~ msgid "Dark:"
#~ msgstr "Musta:"
#~ msgid "Light:"
#~ msgstr "Valkoinen:"
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
#~ msgstr "Valkoisen täytyy passata, mustan siirto"
#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
#~ msgstr "Mustan täytyy passata, valkoisen siirto"
#~ msgid "%.2d"
#~ msgstr "%.2d"
#~ msgid ""
#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
#~ "\n"
#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Levynkääntelypeli, joka perustuu Reversiin.\n"
#~ "\n"
#~ "Iagno on osa GNOMEn pelejä."
#~ msgid "Light player wins!"
#~ msgstr "Valkoinen voitti!"
#~ msgid "Dark player wins!"
#~ msgstr "Musta voitti!"
#~ msgid "The game was a draw."
#~ msgstr "Tasapeli."
#~ msgid "Invalid move."
#~ msgstr "Virheellinen siirto."
#~ msgid "Iagno Preferences"
#~ msgstr "Iagnon asetukset"
#~| msgid "Dark player wins!"
#~ msgid "Dark Player:"
#~ msgstr "Musta pelaaja:"
#~| msgid "Light player wins!"
#~ msgid "Light Player:"
#~ msgstr "Valkoinen pelaaja:"
#~ msgid "S_how grid"
#~ msgstr "Näytä _ruudukko"
#~ msgid "_Flip final results"
#~ msgstr "Asettele _lopputulos siististi"
#~ msgid "_Tile set:"
#~ msgstr "_Laattakuvio:"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Aika"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Pisteet"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "%1$dm %2$ds"
#~ msgstr "%d min %d s"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Päiväys"
#~ msgid "Lights Off"
#~ msgstr "Valot pois"
#~ msgid "Turn off all the lights"
#~ msgstr "Kytke kaikki valot pois päältä"
#, fuzzy
#~ msgid "The current level"
#~ msgstr "tämänhetkinen tulos"
#~ msgid ""
#~ "Turn off all the lights\n"
#~ "\n"
#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Sammuta kaikki valot\n"
#~ "\n"
#~ "”Lights Off” on osa Gnome-pelejä"
#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
#~ msgstr "Palikoiden piirtämiseen käytetty kuva"
#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
#~ msgstr "Palikoiden piirtämiseen käytetty kuva."
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
#~ msgstr "Palikoiden piirtämiseen käytetty teema"
#~ msgid ""
#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
#~ msgstr "Palikoiden ja taustan piirtoon käytetyn teeman nimi."
#~ msgid "Level to start with"
#~ msgstr "Aloituskenttä"
#~ msgid "Level to start with."
#~ msgstr "Aloituskenttä."
#~ msgid "Whether to preview the next block"
#~ msgstr "Tulisiko näyttää seuraavan palikan esikatselu"
#~ msgid "Whether to preview the next block."
#~ msgstr "Tulisiko näyttää seuraavan palikan esikatselu."
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
#~ msgstr "Näytä mihin palikka _laskeutuu"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
#~ msgstr "Näytä mihin palikka _laskeutuu"
#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
#~ msgstr "Tulisiko palikoille antaa satunnaiset värit"
#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
#~ msgstr "Tulisiko palikoille antaa satunnaiset värit."
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
#~ msgstr "Pyöritetäänkö vastapäivään"
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
#~ msgstr "Pyöritetäänkö vastapäivään."
#~ msgid "The number of rows to fill"
#~ msgstr "Täytettävien rivien lukumäärä"
#~ msgid ""
#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
#~ "game."
#~ msgstr ""
#~ "Rivien lukumäärä mitä täytetään satunnaisilla palikoilla pelin alussa."
#~ msgid "The density of filled rows"
#~ msgstr "Täytetyn rivin tiheys"
#~ msgid ""
#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
#~ msgstr ""
#~ "Täytettyjen rivien palikkatiheys pelin alussa. Arvo on välillä 0 (ei "
#~ "palikoita) ja 10 (täysin täytetty rivi)."
#~ msgid "Whether to play sounds"
#~ msgstr "Toistetaanko äänet"
#~ msgid "Whether to play sounds."
#~ msgstr "Toistetaanko äänet?"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
#~ msgstr "Tulisiko palikoille antaa satunnaiset värit"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
#~ msgstr "Tulisiko palikoille antaa satunnaiset värit."
#~ msgid "Key press to move down."
#~ msgstr "Näppäin alas siirtämiseen."
#~ msgid "Drop"
#~ msgstr "Tiputa"
#~ msgid "Key press to drop."
#~ msgstr "Näppäin tiputtamiseen."
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "Pyöritä"
#~ msgid "Key press to rotate."
#~ msgstr "Näppäin kierittämiseen."
#~ msgid "Key press to pause."
#~ msgstr "Taukonäppäin."
#~ msgid "Quadrapassel"
#~ msgstr "Quadrapassel"
#~ msgid "Fit falling blocks together"
#~ msgstr "Sovita putoavat palikat yhteen"
#~ msgid "tetris;"
#~ msgstr "tetris;"
#~ msgid "Game Over"
#~ msgstr "Peli päättyi."
#~ msgid "Lines:"
#~ msgstr "Rivejä:"
#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
#~ msgstr "Quadrapassel-asetukset"
#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
#~ msgstr "_Esitäytettyjen rivien määrä:"
#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
#~ msgstr "E_sitäytetyn rivin vahvuus:"
#~ msgid "_Preview next block"
#~ msgstr "Se_uraavan palikan esikatselu"
#~ msgid "Choose difficult _blocks"
#~ msgstr "Valitse vaikeat _palikat"
#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
#~ msgstr "_Pyöritä palikoita vastapäivään"
#~ msgid "Show _where the block will land"
#~ msgstr "Näytä mihin palikka _laskeutuu"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Ohjaimet"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Teema"
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "Paljas"
#~ msgid "Tango Flat"
#~ msgstr "Tango, litteä"
#~ msgid "Tango Shaded"
#~ msgstr "Tango, varjostettu"
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "Tyhjennä"
#~ msgid "Quadrapassel Scores"
#~ msgstr "Quadrapassel-pisteet"
#~ msgid ""
#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
#~ "\n"
#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Klassinen putoavien palikoiden peli.\n"
#~ "\n"
#~ "Quadrapassel on osa Gnome-pelejä."
#~ msgid "The theme to use"
#~ msgstr "Käytettävä teema"
#~ msgid "The title of the tile theme to use."
#~ msgstr "Käytettävän nappulateeman tiedostonimi."
#~ msgid "The size of the game board."
#~ msgstr "Pelialueen koko."
#~ msgid "Board color count"
#~ msgstr "Pöydän värien lukumäärä"
#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
#~ msgstr "Kuinka monta eri väriä palikoissa käytetään."
#~ msgid "Zealous animation"
#~ msgstr "Käytä nopeaa animaatiota"
#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
#~ msgstr "Käytä hienompaa, mutta hidasta animaatiota."
#~ msgid "Swell Foop"
#~ msgstr "Swell Foop"
#~| msgid "Number of colors:"
#~ msgid "_Number of colors:"
#~ msgstr "_Värien lukumäärä:"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Asetukset"
#, fuzzy
#~| msgid "Zealous Animation"
#~ msgid "_Zealous Animation"
#~ msgstr "Nopea animaatio"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Toiminta"
#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
#~ msgstr ""
#~ "Tyhjennä ruutu poistamalla värillisten ja eri muotoisten laattojen ryhmiä"
#~| msgid "%d point"
#~| msgid_plural "%d points"
#~ msgid "%u point"
#~ msgid_plural "%u points"
#~ msgstr[0] "%u piste"
#~ msgstr[1] "%u pistettä"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pieni"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaali"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Suuri"
#~| msgid "Score: %d"
#~ msgid "Score: %4u "
#~ msgstr "Pisteet: %4u "
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Värit"
#~ msgid "Shapes and Colors"
#~ msgstr "Muodot ja värit"
#~ msgid "Swell Foop Scores"
#~ msgstr "Swell Foop -pisteet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
#~ "them and they vanish!\n"
#~ "\n"
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Tuota peliä haluan pelata! Tiedäthän, ne kaikki mennä pyörivät ja niitä "
#~ "napsauttaessasi ne häviävät!\n"
#~ "\n"
#~ "”Swell Foop” on osa Gnome-pelejä."
#~| msgid "Copyright 2009 Tim Horton"
#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
#~ msgstr "Tekijänoikeus © 2009 Tim Horton"
#~ msgid "classic robots"
#~ msgstr "Klassiset Robotit"
#~ msgid "robots2"
#~ msgstr "Robotit II"
#~ msgid "robots2 easy"
#~ msgstr "Robotit II - helppo"
#~ msgid "robots with safe teleport"
#~ msgstr "Robotit turvallisella teleportilla"
#~ msgid "nightmare"
#~ msgstr "painajainen"
#~ msgid "robots"
#~ msgstr "robotit"
#~ msgid "cows"
#~ msgstr "lehmät"
#~ msgid "eggs"
#~ msgstr "munat"
#~ msgid "gnomes"
#~ msgstr "tontut"
#~ msgid "mice"
#~ msgstr "hiiret"
#~ msgid "ufo"
#~ msgstr "ufo"
#~ msgid "boo"
#~ msgstr "pöö"
#~ msgid "Graphics Theme"
#~ msgstr "Grafiikkateema"
#~ msgid "Time: "
#~ msgstr "Aika: "
#~ msgid "Custom Size"
#~ msgstr "Oma koko"
#~ msgid "Show a hint"
#~ msgstr "Näytä vinkki"
#~ msgid "Cancel current game?"
#~ msgstr "Perutaanko nykyinen peli?"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Liput"
#~ msgid "Solve the game"
#~ msgstr "Ratkaise peli"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Aika:"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Musta"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Vaalea"
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "Laatat"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "Kartat"
#~ msgid "_Select map:"
#~ msgstr "_Valitse kartta:"
#~ msgid "Restart the current game"
#~ msgstr "Aloita valittu peli uudestaan"
#~ msgid "Redo the last move"
#~ msgstr "Tee edellinen siirto uudestaan"
#~ msgid "Block Style"
#~ msgstr "Palikoiden tyyli"
#~ msgid "Board size:"
#~ msgstr "Laudan koko:"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Teema:"
#~ msgid "No points"
#~ msgstr "Ei pisteitä"