gnome-chess/po/nn.po
2012-10-05 16:03:28 +13:00

11621 lines
298 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <ai98ghk@stud.hib.no>, 2000.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2004, 2006.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>, 2008.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=gnome-games&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-25 04:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-24 15:40+0000\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
msgid "A list of recently played games."
msgstr "Ei liste med nyleg spela spel."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
"Unplayed games do not need to be represented."
msgstr ""
"Ei liste med fem strengar: Namn, kor mange gonger vunne, kor mange gonger "
"spelt, beste tid (i sekund), dårlegaste tid (også i sekund). Ikkje ferdig "
"spelte spel treng ikkje takast med."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
#| msgid "Animation"
msgid "Animations"
msgstr "Animasjonar"
#
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4
msgid "Recently played games"
msgstr "Nyleg spela spel"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3
msgid "Select the style of control"
msgstr "Vel type kontroll"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6
msgid ""
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
"Vel om du vil bruka dra-og-slepp for å flytta korta eller om du vil trykka "
"først på kortet så på målet."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
#: ../gnobots2/properties.c:484 ../iagno/iagno.schemas.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8
msgid "Statistics of games played"
msgstr "Statistikk over spelte spel"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9
msgid "The game file to use"
msgstr "Spelfila som skal brukast"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
msgstr "Namn på fila som inneheld grafikken til filene."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
msgstr "Namnet på Scheme-fila som inneheld kabalen som skal spelast."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12
msgid "Theme file name"
msgstr "Draktfilnamnet"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13
#| msgid "Whether or not to use quick moves."
msgid "Whether or not to animate card moves."
msgstr "Om animasjon skal brukast eller ikkje."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
#: ../iagno/iagno.schemas.in.h:2
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "Om lydar skal spelast for hendingar."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:15
#| msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgid "Whether or not to show the status bar"
msgstr "Om statuslinja skal visast eller ikkje"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:16
msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "Om verktøylinja skal visast eller ikkje"
#. Now construct the window contents
#: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:238 ../aisleriot/window.c:2581
msgid "Select Game"
msgstr "Vel spel"
#
#: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:254
msgid "_Select"
msgstr "_Vel"
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:334
#: ../aisleriot/window.c:459 ../aisleriot/window.c:467
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "FreeCell-kabal"
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the popular FreeCell card game"
msgstr "Spel den populære FreeCell-kabalen"
#: ../aisleriot/game.c:1164
#, c-format
#| msgid ""
#| "Aisleriot cannot load the file \"%s\". Please check your Aisleriot "
#| "installation."
msgid ""
"Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
"installation."
msgstr ""
"Aisleriot kan ikkje lasta fila «%s». Sjekk om Aisleriot er installert "
"rett."
#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1415
#| msgid "the foundation"
msgctxt "slot type"
msgid "foundation"
msgstr "fundament"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1419
#| msgid "Reserved"
msgctxt "slot type"
msgid "reserve"
msgstr "reserver"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1423
#| msgid "Clock"
msgctxt "slot type"
msgid "stock"
msgstr "stokk"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1427
#| msgid "Table"
msgctxt "slot type"
msgid "tableau"
msgstr "tablå"
#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1431
#| msgid "Fast"
msgctxt "slot type"
msgid "waste"
msgstr "kast"
#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1463
#, c-format
#| msgid "empty slot on foundation"
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on foundation"
msgstr "%s på fundamentet"
#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1467
#, c-format
#| msgid "an empty reserve"
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on reserve"
msgstr "%s på reservehaugen"
#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1471
#, c-format
#| msgid "Move waste to stock"
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on stock"
msgstr "%s på stokken"
#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1475
#, c-format
#| msgid "an open tableau"
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on tableau"
msgstr "%s på tablå"
#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
#: ../aisleriot/game.c:1479
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on waste"
msgstr "%s på kast"
#: ../aisleriot/game.c:1720
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "Aisleriot kan ikkje finna det siste spelet du spelte."
#: ../aisleriot/game.c:1721
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
"started instead."
msgstr ""
"Dette skjer vanlegvis når du køyrer ein eldre versjon av Aisleriot som ikkje "
"har spelet du spelte sist. Standardspelet, Sjuaren, vert starta i staden."
#: ../aisleriot/game.c:2079
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "Dette spelet har ikkje støtte for hint enno."
#. Both %s are card names
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
#: ../aisleriot/game.c:2113 ../aisleriot/game.c:2141
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "Flytt %s til %s."
#: ../aisleriot/game.c:2163
#, c-format
msgid "You are searching for a %s."
msgstr "Du leitar etter eit %s."
#: ../aisleriot/game.c:2168
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "Dette spelet kan ikkje gje nokre hint."
#. This is a generated file; DO NOT EDIT
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:7
msgid "Peek"
msgstr "Kikk"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:14
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "Gammalt vennskap"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:21
msgid "Fortunes"
msgstr "Formuar"
#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:28
msgid "Seahaven"
msgstr "Seahaven"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:35
msgid "King Albert"
msgstr "Kong Albert"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:42
msgid "First Law"
msgstr "Første lov"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:49
msgid "Straight Up"
msgstr "Rett opp"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:56
msgid "Jumbo"
msgstr "Jumbo"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:63
#| msgid "Scorpion"
msgid "Accordion"
msgstr "Trekkspel"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:70
msgid "Ten Across"
msgstr "Ti på tvers"
#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:77
msgid "Plait"
msgstr "Plait"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:84
msgid "Lady Jane"
msgstr "Lady Jane"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:91
msgid "Gypsy"
msgstr "Sigøynar"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:98
msgid "Neighbor"
msgstr "Nabo"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:105
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:112
msgid "Osmosis"
msgstr "Osmose"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:119
msgid "Kings Audience"
msgstr "Kongens audiens"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:126
msgid "Glenwood"
msgstr "Glenwood"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:133
msgid "Gay Gordons"
msgstr "Glade Gordon"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:140
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Monte Carlo"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:147
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:154
msgid "Camelot"
msgstr "Camelot"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:161
msgid "Fourteen"
msgstr "Fjorten"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:168
msgid "Scorpion"
msgstr "Skorpion"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:175
msgid "Isabel"
msgstr "Isabel"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:182
msgid "Escalator"
msgstr "Rulletrapp"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:189
msgid "Agnes"
msgstr "Agnes"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:196
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:203
msgid "Quatorze"
msgstr "Quatorze"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:210
#| msgid "Board Size"
msgid "Bear River"
msgstr "Bjørneelv"
#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:217
msgid "Gold Mine"
msgstr "Gold Mine"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:224
msgid "Athena"
msgstr "Athena"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:231
msgid "Spiderette"
msgstr "Lystig edderkopp"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:238
msgid "Chessboard"
msgstr "Sjakkbrett"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:245
msgid "Backbone"
msgstr "Ryggrad"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:252
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:259
msgid "Union Square"
msgstr "Union Square"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:266
msgid "Eight Off"
msgstr "Åtte av"
#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:273
msgid "Napoleons Tomb"
msgstr "Napoleons grav"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:280
msgid "Forty Thieves"
msgstr "Førti tjuvar"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:287
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "Gater og smug"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:294
msgid "Maze"
msgstr "Labyrint"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:301
msgid "Clock"
msgstr "Klokke"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:308
msgid "Pileon"
msgstr "Stabla"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:315
msgid "Canfield"
msgstr "Canfield"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:322
msgid "Thirteen"
msgstr "Tretten"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:329
msgid "Bakers Game"
msgstr "Bakarens spel"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:336
msgid "Triple Peaks"
msgstr "Tritopp"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:343
msgid "Easthaven"
msgstr "Easthaven"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/game-names.h:350 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:20
#| msgid "Tetravex"
msgid "Terrace"
msgstr "Terrasse"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:357
msgid "Aunt Mary"
msgstr "Tante Mary"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:364
msgid "Carpet"
msgstr "Teppe"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:371
msgid "Sir Tommy"
msgstr "Herr Tommy"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:378
msgid "Diamond Mine"
msgstr "Diamantgruve"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:385
msgid "Yield"
msgstr "Grøde"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:392
msgid "Labyrinth"
msgstr "Labyrint"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:399
msgid "Thieves"
msgstr "Tjuvar"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:406
msgid "Saratoga"
msgstr "Saratoga"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:413
msgid "Cruel"
msgstr "Cruel"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:420
msgid "Block Ten"
msgstr "Blokk ti"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:427
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "Myrånder"
#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:434
msgid "Odessa"
msgstr "Odessa"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:441
msgid "Eagle Wing"
msgstr "Ørnevinge"
#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:448
msgid "Treize"
msgstr "Treize"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:455
msgid "Zebra"
msgstr "Sebra"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:462
msgid "Cover"
msgstr "Lokk"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:469
msgid "Elevator"
msgstr "Heis"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:476
msgid "Fortress"
msgstr "Festning"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:483
#| msgid "_Hint"
msgid "Giant"
msgstr "Gigant"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:490
msgid "Spider"
msgstr "Edderkopp"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:497
msgid "Gaps"
msgstr "Luker"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:504
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "Bakarens dusin"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:511
msgid "Whitehead"
msgstr "Whitehead"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:518
msgid "Freecell"
msgstr "FreeCell"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:525
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:532
msgid "Spider Three Decks"
msgstr "Edderkopp med tre kortstokkar"
#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:539
msgid "Scuffle"
msgstr "Scuffle"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:546
msgid "Poker"
msgstr "Poker"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:553
#| msgid "Spider Three Decks"
msgid "Klondike Three Decks"
msgstr "Sjuaren med tre kortstokkar"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:560
msgid "Valentine"
msgstr "Valentin"
#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:567
msgid "Royal East"
msgstr "Royal East"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:574
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "Tommel og pung"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:581
msgid "Klondike"
msgstr "Sjuaren"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:588
msgid "Doublets"
msgstr "Doble"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:595
msgid "Template"
msgstr "Mal"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:602
msgid "Golf"
msgstr "Golf"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:609
msgid "Westhaven"
msgstr "Westhaven"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:616
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "Beleira slott"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:623
msgid "Hopscotch"
msgstr "Paradis"
#. String reserve
#: ../aisleriot/sol.c:64
#| msgid "FreeCell Solitaire"
msgid "Solitaire"
msgstr "Kabal"
#: ../aisleriot/sol.c:65
#| msgid "Same GNOME Scores"
msgid "GNOME Solitaire"
msgstr "GNOME Kabal"
#: ../aisleriot/sol.c:66
#| msgid "About FreeCell Solitaire"
msgid "About Solitaire"
msgstr "Om kabal"
#
#: ../aisleriot/sol.c:228
msgid "Select the game type to play"
msgstr "Vel type spel som skal spelast"
#: ../aisleriot/sol.c:228 ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87
msgid "NAME"
msgstr "NAMN"
#
#: ../aisleriot/sol.c:230
msgid "Select the game number"
msgstr "Vel spelnummer"
#: ../aisleriot/sol.c:230 ../gnomine/gnomine.c:1007 ../gtali/gyahtzee.c:107
#: ../gtali/gyahtzee.c:109 ../gtali/gyahtzee.c:113 ../gtali/gyahtzee.c:115
msgid "NUMBER"
msgstr "TAL"
#: ../aisleriot/sol.c:334 ../aisleriot/window.c:468 ../aisleriot/window.c:2041
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:1
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "AisleRiot-kabal"
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:2
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "Spel mange ulike kabalar"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:1
msgid "Unknown color"
msgstr "Ukjend farge"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:2
msgid "Unknown suit"
msgstr "Ukjend stokk"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:3
msgid "Unknown value"
msgstr "Ukjend verdi"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:4
msgid "ace"
msgstr "ess"
#. A black joker.
#: ../aisleriot/sol.scm.h:5 ../libgames-support/games-card.c:331
msgid "black joker"
msgstr "svart joker"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:6
msgid "clubs"
msgstr "kløver"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:7
msgid "diamonds"
msgstr "ruter"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:8
msgid "eight"
msgstr "åtte"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:9
msgid "five"
msgstr "fem"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:10
msgid "four"
msgstr "fire"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:11
msgid "hearts"
msgstr "hjarter"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:12
msgid "jack"
msgstr "knekt"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:13
msgid "king"
msgstr "konge"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:14
msgid "nine"
msgstr "ni"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:15
msgid "queen"
msgstr "dronning"
#. A red joker.
#: ../aisleriot/sol.scm.h:16 ../libgames-support/games-card.c:334
msgid "red joker"
msgstr "raud joker"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:17
msgid "seven"
msgstr "sju"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:18
msgid "six"
msgstr "seks"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:19
msgid "spades"
msgstr "spar"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:20
msgid "ten"
msgstr "ti"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:21
msgid "the ace of clubs"
msgstr "kløver ess"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:22
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "ruter ess"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:23
msgid "the ace of hearts"
msgstr "hjarter ess"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:24
msgid "the ace of spades"
msgstr "spar ess"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:25
msgid "the eight of clubs"
msgstr "kløver åtte"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:26
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "ruter åtte"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:27
msgid "the eight of hearts"
msgstr "hjarter åtte"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:28
msgid "the eight of spades"
msgstr "spar åtte"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:29
msgid "the five of clubs"
msgstr "kløver fem"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:30
msgid "the five of diamonds"
msgstr "ruter fem"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:31
msgid "the five of hearts"
msgstr "hjarter fem"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:32
msgid "the five of spades"
msgstr "spar fem"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:33
msgid "the four of clubs"
msgstr "kløver fire"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:34
msgid "the four of diamonds"
msgstr "ruter fire"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:35
msgid "the four of hearts"
msgstr "hjarter fire"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:36
msgid "the four of spades"
msgstr "spar fire"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:37
msgid "the jack of clubs"
msgstr "kløver knekt"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:38
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "ruter knekt"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:39
msgid "the jack of hearts"
msgstr "hjarter knekt"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:40
msgid "the jack of spades"
msgstr "spar knekt"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:41
msgid "the king of clubs"
msgstr "kløver konge"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:42
msgid "the king of diamonds"
msgstr "ruter konge"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:43
msgid "the king of hearts"
msgstr "hjarter konge"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:44
msgid "the king of spades"
msgstr "spar konge"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:45
msgid "the nine of clubs"
msgstr "kløver ni"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:46
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "ruter ni"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:47
msgid "the nine of hearts"
msgstr "hjarter ni"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:48
msgid "the nine of spades"
msgstr "spar ni"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:49
msgid "the queen of clubs"
msgstr "kløver dronning"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:50
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "ruter dronning"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:51
msgid "the queen of hearts"
msgstr "hjarter dronning"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:52
msgid "the queen of spades"
msgstr "spar dronning"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:53
msgid "the seven of clubs"
msgstr "kløver sju"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:54
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "ruter sju"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:55
msgid "the seven of hearts"
msgstr "hjarter sju"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:56
msgid "the seven of spades"
msgstr "spar sju"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:57
msgid "the six of clubs"
msgstr "kløver seks"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:58
msgid "the six of diamonds"
msgstr "ruter seks"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:59
msgid "the six of hearts"
msgstr "hjarter seks"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:60
msgid "the six of spades"
msgstr "spar seks"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:61
msgid "the ten of clubs"
msgstr "kløver ti"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:62
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "ruter ti"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:63
msgid "the ten of hearts"
msgstr "hjarter ti"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:64
msgid "the ten of spades"
msgstr "spar ti"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:65
msgid "the three of clubs"
msgstr "kløver tre"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:66
msgid "the three of diamonds"
msgstr "ruter tre"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:67
msgid "the three of hearts"
msgstr "hjarter tre"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:68
msgid "the three of spades"
msgstr "spar tre"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:69
msgid "the two of clubs"
msgstr "kløver to"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:70
msgid "the two of diamonds"
msgstr "ruter to"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:71
msgid "the two of hearts"
msgstr "hjarter to"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:72
msgid "the two of spades"
msgstr "spar to"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:73
msgid "the unknown card"
msgstr "det ukjente kortet"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:74
msgid "three"
msgstr "tre"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:75
msgid "two"
msgstr "to"
#. Translators: this is the total number of won games
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:153
msgid "Wins:"
msgstr "Vunne:"
#. Translators: this is the number of games played
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:155
msgid "Total:"
msgstr "Totalt:"
#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:157
msgid "Percentage:"
msgstr "Prosent:"
#
#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:161
msgid "Wins"
msgstr "Seiere"
#. Translators: this is the best time of all wins
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:168
msgid "Best:"
msgstr "Beste:"
#. Translators: this is the worst time of all wins
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:170
msgid "Worst:"
msgstr "Verst:"
#. Translators: this is the section title of a section containing the
#. * best and worst time taken to win a game.
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:174
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:113
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:206
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:220 ../aisleriot/stats-dialog.c:226
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:237
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:243 ../aisleriot/stats-dialog.c:252
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:260
msgid "N/A"
msgstr "I/T"
#. Translators: this represents minutes:seconds.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:247 ../aisleriot/stats-dialog.c:255
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: ../aisleriot/util.c:86 ../aisleriot/util.c:90
#: ../libgames-support/games-help.c:152
#, c-format
#| msgid "Could not show help for \"%s\""
msgid "Could not show help for “%s”"
msgstr "Klarte ikkje visa hjelp for «%s»"
#
#: ../aisleriot/window.c:265
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Gratulerer. Du har vunne!"
#
#: ../aisleriot/window.c:269
msgid "There are no more moves"
msgstr "Ingen fleire trekk"
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
#: ../aisleriot/window.c:282 ../quadrapassel/blockops.cpp:788
msgid "Game Over"
msgstr "Spelet er slutt"
#: ../aisleriot/window.c:416 ../gnomine/gnomine.c:450
#: ../mahjongg/mahjongg.c:906
msgid "Main game:"
msgstr "Hovudspel:"
#: ../aisleriot/window.c:424
msgid "Card games:"
msgstr "Kortspel:"
#
#: ../aisleriot/window.c:438
msgid "Card themes:"
msgstr "Drakt for kort:"
#
#: ../aisleriot/window.c:470
msgid "About FreeCell Solitaire"
msgstr "Om FreeCell-kabal"
#
#: ../aisleriot/window.c:471
msgid "About AisleRiot"
msgstr "Om AisleRiot"
#: ../aisleriot/window.c:477
#| msgid ""
#| "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
#| "different games to be played.\n"
#| "\n"
#| "AisleRiot is a part of GNOME Games."
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played.\n"
"AisleRiot is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"AislerRiot gjev deg ein regelbasert kabalmotor som lèt deg spela mange "
" ulike spel.\n"
"AisleRiot er ein del av GNOMEs spelpakke."
#: ../aisleriot/window.c:488 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:861
#: ../glines/glines.c:1225 ../gnect/src/main.c:909 ../gnibbles/main.c:247
#: ../gnobots2/menu.c:274 ../quadrapassel/tetris.cpp:1313
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:720 ../gnomine/gnomine.c:490
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1921 ../gnotski/gnotski.c:1542
#: ../gtali/gyahtzee.c:620 ../iagno/gnothello.c:272 ../mahjongg/mahjongg.c:951
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
"Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\n"
"Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>"
#
#: ../aisleriot/window.c:492 ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56
#: ../glines/glines.c:1228 ../gnect/src/main.c:906 ../gnibbles/main.c:250
#: ../gnobots2/menu.c:270 ../quadrapassel/tetris.cpp:1310
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:43 ../gnomine/gnomine.c:493
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1924 ../gnotski/gnotski.c:1545
#: ../gtali/gyahtzee.c:624 ../iagno/gnothello.c:274 ../mahjongg/mahjongg.c:954
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "Nettstaden til GNOMEs spelpakke"
#: ../aisleriot/window.c:1366
#, c-format
#| msgid "Play \"%s\""
msgid "Play “%s”"
msgstr "Spel «%s»"
#: ../aisleriot/window.c:1537
#, c-format
#| msgid "Display cards with \"%s\" card theme"
msgid "Display cards with “%s” card theme"
msgstr "Vis kort med kortdrakt «%s»"
#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
#. * Do not translate it to anything else!
#.
#: ../aisleriot/window.c:1632
#, c-format
#| msgid "%d"
msgctxt "score"
msgid "%6d"
msgstr "%6d"
#
#: ../aisleriot/window.c:1910
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr "Eit unntak oppstod med skjema"
#
#: ../aisleriot/window.c:1913
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "Vennligst rapporter denne feilen til utviklarane."
#
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
#: ../aisleriot/window.c:1917 ../libgames-support/games-show.c:151
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#
#: ../aisleriot/window.c:1925
msgid "_Don't report"
msgstr "_Ikkje send rapport"
#
#: ../aisleriot/window.c:1926
msgid "_Report"
msgstr "Send _rapport"
#: ../aisleriot/window.c:2039
#| msgid "FreeCell Solitaire"
msgid "Freecell Solitaire"
msgstr "FreeCell-kabal"
#. Menu actions
#. Preferences Dialog: Title of game options tab
#: ../aisleriot/window.c:2202 ../glchess/data/glchess.ui.h:24
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24 ../glines/glines.c:1691
#: ../gnect/src/main.c:1273 ../gnibbles/main.c:738 ../gnobots2/menu.c:68
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:107 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241
#: ../gnomine/gnomine.c:834 ../gnotravex/gnotravex.c:303
#: ../gnotski/gnotski.c:414 ../gtali/gyahtzee.c:705 ../iagno/gnothello.c:828
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1242
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2
msgid "_Game"
msgstr "_Spel"
#. Preferences Dialog: Title of view options tab
#: ../aisleriot/window.c:2203 ../glchess/data/glchess.ui.h:29
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30 ../gnect/src/main.c:1274
#: ../gnibbles/main.c:739 ../gnobots2/menu.c:69
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:251 ../gnotravex/gnotravex.c:304
#: ../gnotski/gnotski.c:415
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../aisleriot/window.c:2204
msgid "_Control"
msgstr "_Kontroll"
#: ../aisleriot/window.c:2206 ../glchess/data/glchess.ui.h:25
#: ../glines/glines.c:1693 ../gnect/src/main.c:1276 ../gnibbles/main.c:741
#: ../gnobots2/menu.c:72 ../quadrapassel/tetris.cpp:109
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269 ../gnomine/gnomine.c:836
#: ../gnotravex/gnotravex.c:307 ../gnotski/gnotski.c:416
#: ../gtali/gyahtzee.c:707 ../iagno/gnothello.c:830
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1244
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../aisleriot/window.c:2211 ../glchess/data/glchess.ui.h:18
#: ../gnobots2/menu.c:73 ../libgames-support/games-stock.c:53
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1245
msgid "Start a new game"
msgstr "Start eit nytt spel"
#: ../aisleriot/window.c:2214 ../libgames-support/games-stock.c:57
msgid "Restart the game"
msgstr "Start spelet om att"
#: ../aisleriot/window.c:2216
msgid "_Select Game..."
msgstr "_Vel spel …"
#: ../aisleriot/window.c:2218
msgid "Play a different game"
msgstr "Spel eit anna spel"
#
#: ../aisleriot/window.c:2220
msgid "_Recently Played"
msgstr "Sist s_pelt"
#: ../aisleriot/window.c:2221
msgid "S_tatistics"
msgstr "S_tatistikk"
#: ../aisleriot/window.c:2222
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "Vis statistikk for spelet"
#
#: ../aisleriot/window.c:2225 ../libgames-support/games-stock.c:62
msgid "Close this window"
msgstr "Lukk dette vindauget"
#: ../aisleriot/window.c:2228 ../libgames-support/games-stock.c:60
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1253
msgid "Undo the last move"
msgstr "Angra siste trekk"
#: ../aisleriot/window.c:2231 ../libgames-support/games-stock.c:56
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Gjenopprett siste angra trekk"
#
#: ../aisleriot/window.c:2234
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "Del ut kort"
#: ../aisleriot/window.c:2237 ../libgames-support/games-stock.c:49
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Gje eit hint om neste trekk"
#: ../aisleriot/window.c:2240
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "Vis hjelp om Aisleriot"
#
#: ../aisleriot/window.c:2244 ../libgames-support/games-stock.c:46
msgid "View help for this game"
msgstr "Vis hjelp for dette spelet"
#
#: ../aisleriot/window.c:2247 ../libgames-support/games-stock.c:61
msgid "About this game"
msgstr "Om dette spelet"
#: ../aisleriot/window.c:2250
msgid "Install card themes…"
msgstr "Installer kortdrakt …"
#: ../aisleriot/window.c:2251
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
msgstr "Installer nye kortdrakter frå pakkearkivet til distribusjonen din"
#
#: ../aisleriot/window.c:2261
msgid "_Card Style"
msgstr "_Kortstil"
#: ../aisleriot/window.c:2302 ../gnobots2/menu.c:96
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1273
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktøylinje"
#: ../aisleriot/window.c:2303 ../glchess/data/preferences.ui.h:17
#: ../gnobots2/menu.c:96 ../mahjongg/mahjongg.c:1273
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Vis eller gøym verktøylinja"
#: ../aisleriot/window.c:2308
#| msgid "Status"
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statuslinje"
#: ../aisleriot/window.c:2309
#| msgid "Show or hide the toolbar"
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vis eller gøym statuslinja"
#: ../aisleriot/window.c:2314 ../gnotravex/gnotravex.c:352
msgid "_Click to Move"
msgstr "_Trykk for å flytta"
#
#: ../aisleriot/window.c:2315
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr "Plukk opp og slepp kort ved å trykka"
#: ../aisleriot/window.c:2319
#| msgid "Sound"
msgid "_Sound"
msgstr "_Lyd"
#: ../aisleriot/window.c:2320
#| msgid "Whether or not to play event sounds."
msgid "Whether or not to play event sounds"
msgstr "Om lydar skal spelast for hendingar eller ikkje"
#: ../aisleriot/window.c:2325
#| msgid "Animation"
msgid "_Animations"
msgstr "_Animasjonar"
#: ../aisleriot/window.c:2326
#| msgid "Whether or not to use quick moves."
msgid "Whether or not to animate card moves"
msgstr "Om korttrekk skal animerast eller ikkje."
#: ../aisleriot/window.c:2633 ../glines/glines.c:1905
#: ../gnobots2/statusbar.c:67 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47
#: ../gnomine/gnomine.c:453
msgid "Score:"
msgstr "Poeng:"
#: ../aisleriot/window.c:2645 ../gnotravex/gnotravex.c:1384
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1465
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"
#: ../aisleriot/window.c:3011
#, c-format
#| msgid "Cannot start the game \"%s\""
msgid "Cannot start the game “%s”"
msgstr "Klarte ikkje starta spelet «%s»"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:1
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "Grunnkort: Ess"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:2
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "Grunnkort: Knekt"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:3
msgid "Base Card: King"
msgstr "Grunnkort: Konge"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:4
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "Grunnkort: Dronning"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:5
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "Grunnkort: ~a"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1
msgid "Deal more cards"
msgstr "Del ut fleire kort"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3 ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:18 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
msgid "Stock left:"
msgstr "Att i stokken:"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8
msgid "Stock left: 0"
msgstr "Att i stokken: 0"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "Prøv å flytta litt rundt på korta"
#
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
msgid "an empty foundation pile"
msgstr "ein tom fundamenthaug"
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1
msgid "Three card deals"
msgstr "Del ut tre kort om gongen"
#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
msgid "Deal another round"
msgstr "Del ut ein ny runde"
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:8
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "Del ut eit nytt kort frå stokken"
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:13
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
msgid "Redeals left:"
msgstr "Omdelingar att:"
#
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:23
msgid "an empty slot on the foundation"
msgstr "ein tom plass på fundamentet"
#
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:24
msgid "an empty slot on the tableau"
msgstr "ein tom plass på tablået"
#
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:4 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1
msgid "an empty foundation"
msgstr "eit tomt fundament"
#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1
msgid "Base Card: "
msgstr "Grunnkort: "
#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:6
#| msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
msgstr "Plasser noko på ein tom tablåplass til høgre"
#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:7
#| msgid "an empty foundation"
msgid "an empty foundation slot"
msgstr "ein tom plass på fundamentet"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3
msgid "an empty bottom slot"
msgstr "ein tom plass nedst"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4
msgid "an empty corner slot"
msgstr "ein tom plass i hjørnet"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5
msgid "an empty left slot"
msgstr "ein tom plass til venstre"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6
msgid "an empty right slot"
msgstr "ein tom plass til høgre"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:10 ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6 ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2
msgid "an empty slot"
msgstr "ein tom plass"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8
msgid "an empty top slot"
msgstr "ein tom plass øvst"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3
msgid "itself"
msgstr "sjølv"
#
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "Flytt kast tilbake til stokken"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4
msgid "Reserve left:"
msgstr "Reserve att:"
#
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
msgid "empty slot on foundation"
msgstr "tom plass på fundamentet"
#
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12
msgid "empty space on tableau"
msgstr "tom plass på tablået"
#
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "Flytt eit kort til fundamentet"
#
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "Plasser noko på den tomme tablåplassen"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1
msgid "Consistency is key"
msgstr "Konsistens er nøkkelen"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "Fiskesnøre er dårleg tanntråd"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "Har du lest hjelpfila?"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "Eg kunne verkeleg trengt ein ryggmassasje no …"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr ""
"Dersom du nokon gong er einsam og villfaren i skogen, gje eit tre ein klem"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr ""
"At eit fotgjengarfelt ser ut som eit paradisfelt tyder ikkje at det er eit"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "Sjå deg for til begge sider før du kryssar gata"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "Skjermar gjev deg ikkje D-vitamin, men det gjer sollys"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "Blås aldri ein hund i øyret"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
msgid "Odessa is a better game. Really."
msgstr "Odessa er eit betre spel. Faktisk."
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr "Trykkbandasjar er ikkje tilrådde unntatt i ytste nødstilfelle"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr "Når du ikkje har stiftemaskin, kan ein stift og ein linjal gjera nytten"
#
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1
msgid "Cards remaining: ~a"
msgstr "Kort som gjenstår: ~a"
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:2
msgid "Redeal."
msgstr "Del ut på nytt."
#
#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2
msgid "the foundation pile"
msgstr "fundamenthaugen"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1
msgid "Deal a card"
msgstr "Del ut eit kort"
#
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8
msgid "Move ~a to an empty foundation"
msgstr "Flytt ~a til eit tomt fundament"
#
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12
msgid "an empty slot on tableau"
msgstr "ein tom plass på tablået"
#
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
msgstr "Flytt ein konge til den tomme tablåplassen"
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3
msgid "No hint available right now"
msgstr "Inkje hint tilgjengeleg for augneblikket"
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "Flytt noko til ein tom reserve"
#
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3
msgid "an empty tableau"
msgstr "ein tom tablåhaug"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2
msgid "I'm not sure"
msgstr "Eg er ikkje sikker"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3
msgid "Remove the aces"
msgstr "Fjern essa"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4
msgid "Remove the eights"
msgstr "Fjern åttarane"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5
msgid "Remove the fives"
msgstr "Fjern femmarane"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6
msgid "Remove the fours"
msgstr "Fjern firarane"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7
msgid "Remove the jacks"
msgstr "Fjern knektane"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8
msgid "Remove the kings"
msgstr "Fjern kongane"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9
msgid "Remove the nines"
msgstr "Fjern niarane"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10
msgid "Remove the queens"
msgstr "Fjern dronningane"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11
msgid "Remove the sevens"
msgstr "Fjern sjuarane"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12
msgid "Remove the sixes"
msgstr "Fjern seksarane"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13
msgid "Remove the tens"
msgstr "Fjern tiarane"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14
msgid "Remove the threes"
msgstr "Fjern trearane"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15
msgid "Remove the twos"
msgstr "Fjern toarane"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16
msgid "Return cards to stock"
msgstr "Legg kort tilbake til bunken"
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "Prøv å flytta noko til ein tom plass"
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3
msgid "Move ~a off the board"
msgstr "Flytt ~a vekk frå bordet"
#
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:1
msgid "Bug! make-hint called on false move."
msgstr "Feil! make-hint brukt på eit ugyldig trekk."
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:2
msgid "Deal a card from stock"
msgstr "Del ut eit kort frå stokken"
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:5
msgid "an empty space"
msgstr "ein tom plass"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr "Ingen moglege trekk. Angra eller start på nytt."
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr "Spelet har inga løysing. Angra eller start på nytt."
#
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3
msgid "an empty reserve"
msgstr "ein tom plass"
#
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4
msgid "an open tableau"
msgstr "ein open tablåhaug"
#
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:26
msgid "the foundation"
msgstr "fundamenthaugen"
#
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1
msgid "Add to the sequence in row ~a."
msgstr "Legg til på sekvensen på rad ~a"
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr "Dobbeltklikk på eit kort for å dela ut igjen."
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3
msgid "No hint available."
msgstr "Inkje hint tilgjengeleg."
#
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
msgstr "Plasser ein toar i plassen lengst til venstre på rad ~a"
#
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5
msgid "Place the ~a next to ~a."
msgstr "Plasser ~a ved sida av ~a."
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr "Tilfeldig plasserte opne plassar ved ved utdeling"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:1
msgid "Alternating colors"
msgstr "Alternerande fargar"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:2
#| msgid "Deal a card"
msgid "Deal a row"
msgstr "Del ut ein rad"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:3
#| msgid "Redeals left: ~a"
msgid "Deals left: ~a"
msgstr "Utdelingar att: ~a"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:4
#| msgid "Game start"
msgid "Same suit"
msgstr "Same stokk"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:5
#| msgid "Try rearranging the cards"
msgid "Try dealing a row of cards"
msgstr "Prøv å dela ut ein rad med kort"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:6
#| msgid "Try moving card piles around"
msgid "Try moving a card to the reserve"
msgstr "Prøv å flytta eit kort til reserve"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:7 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "Prøv å flytta rundt på korthaugane"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:8
#| msgid "an empty foundation pile"
msgid "an empty foundation place"
msgstr "ein tom plass på fundamentet"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:9
#| msgid "an empty tableau pile"
msgid "an empty tableau place"
msgstr "ein tom plass på tablået"
#
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
msgstr "Flytt eit kort frå reservehaugen til den tomme tablåplassen"
#
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "Vel eit kort frå reserven for den første fundamenthaugen"
#
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13
msgid "on to the empty tableau slot"
msgstr "til den tomme tablåplassen"
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1
msgid "Deal another card"
msgstr "Del ut eit nytt kort"
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "Igjen i stokken: ~a"
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1
msgid "Deal another hand"
msgstr "Del ut ei ny hand"
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "Flytt eit kort eller eit byggverk til den tomme plassen"
#
#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2
msgid "Move card from waste"
msgstr "Flytt kort frå kastet"
#
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2
msgid "Move waste to stock"
msgstr "Flytt kast tilbake til stokken"
#
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
msgid "an empty tableau slot"
msgstr "ein tom tablåplass"
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1
msgid "Deal a new card"
msgstr "Del ut eit nytt kort"
#
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2
msgid "Stock remaining: ~a"
msgstr "Att i stokken: ~a"
#
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4
msgid "No redeals"
msgstr "Inga ny utdeling"
#
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6
msgid "Single card deals"
msgstr "Del eitt kort om gongen"
#
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "Prøv å flytta kort ned frå fundamentet"
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1
msgid "Base Card:"
msgstr "Grunnkort:"
#: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr ""
"Prøv å leggja fargane i ei rekkefølgje som passar utforminga som vert "
"brukt best."
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "Del ut nye kort frå stokken"
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr "Omdelingar att: ~a"
#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:25
msgid "something"
msgstr "noko"
#
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
msgstr "Flytt ~a frå stokken til ein tom kant eller tablåplass"
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9
msgid "Move ~a to an empty field"
msgstr "Flytt ~a til eit tomt felt"
#
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "Plasser kortene på tablåplassen for å laga pokerhender"
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Stokkemåte"
#
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4
msgid "an empty tableau pile"
msgstr "ein tom tablåhaug"
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1
msgid "Deal the cards"
msgstr "Del ut korta"
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "Stokk korta på nytt"
#
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "Flytt kast til ein reserveplass"
#
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4
msgid "empty foundation"
msgstr "tomt fundament"
#
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2
msgid "Four Suits"
msgstr "Fire typer"
#
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3
msgid "One Suit"
msgstr "Ein type"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "Legg noko på den tomme plassen"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "Fyll den tomme haugen først."
#
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8
msgid "Two Suits"
msgstr "To typer"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:9
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
msgstr "Angra til det er nok kort til å fylla alle tablåhaugane"
#
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "Tillat bruk av mellombelse plasser"
#
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "Flytt eit kort til den tomme mellombelse plassen"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3
msgid "No hint available"
msgstr "Inkje hint tilgjengeleg"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:7
msgid "Blondes and Brunettes"
msgstr "Blondiner og brunetter"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:10
msgid "Falling Stars"
msgstr "Fallande stjerner"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:12
#| msgid "Generate Policy"
msgid "General's Patience"
msgstr "Generalens tolmod"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:15
#| msgid "Redeal."
msgid "Redheads"
msgstr "Raudtoppar"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:17
#| msgid "Ignore"
msgid "Signora"
msgstr "Signora"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:22
msgid "Wood"
msgstr "Tre"
#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "Del ut eit kort frå stokken"
#
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr "Treff på dei to øvste korta i kastet."
#
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:2
msgid "Multiplier Scoring"
msgstr "Poengfaktor"
#
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3
msgid "Progressive Rounds"
msgstr "Progressive rundar"
#
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4
msgid "appropriate foundation pile"
msgstr "rett fundamenthaug"
#
#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "Flytt ein rekkje med kort til den tomme tablåplassen"
#
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5
msgid "the appropriate Foundation pile"
msgstr "rett fundamenthaug"
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valet «%s» er tvetydig\n"
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:718
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valet «--%s» tillèt ikkje eit argument\n"
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:723
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valet «%c%s» tillèt ikkje eit argument\n"
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:741 ../glchess/gnuchess/getopt.c:914
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valet «%s» krev eit argument\n"
#. --option
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:770
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: ukjent val «--%s»\n"
#. +option or -option
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: ukjent val «%c%s»\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:800
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: val ikkje tillate -- %c\n"
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:803
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ugyldig val -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:833 ../glchess/gnuchess/getopt.c:963
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: valet krev eit argument -- %c\n"
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valet `-W %s' er tvetydig\n"
#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:898
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valet `-W %s' tillèt ikkje eit argument\n"
#
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:1
msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
msgstr "Eit flagg for å tillata eksterne spelarar å sjå nye spel"
#
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:2
msgid "A flag to enable 3D mode"
msgstr "Eit flagg for å slå på 3D-modus"
#
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:3
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "Eit flagg for å slå på nummerering av brett"
#
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:4
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
msgstr "Eit flagg for å gå til fullskjermmodus"
#
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:5
msgid "A flag to enable maximised mode"
msgstr "Eit flagg for å slå på maksimert modus"
#
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:6
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "Eit flagg for å slå på hint for trekk"
#
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:7
msgid "A flag to enable network game support"
msgstr "Eit flagg for å slå på støtte for nettverksspel"
#
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:8
msgid "A flag to enable the move history browser"
msgstr "Eit flagg for å slå på historikk for trekk"
#
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:9
msgid "A flag to enable the toolbar"
msgstr "Eit flagg for å slå på verktøylinja"
#
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:10
msgid "A flag to show move comments"
msgstr "Eit flagg for å slå på kommentarar for trekk"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:11
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
msgstr "Eit flagg for å utjamna 3D-visinga"
#
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:12
msgid "The amount of time each player has to move in new games"
msgstr "Tida alle spelarar har for å flytta i nye spel"
#
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:13
msgid "The board side to display"
msgstr "Side av brettet som skal verta vist"
#
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:14
msgid "The default player difficulty for black in new games"
msgstr "Forvald spelarvanskegrad for svart i nye spel"
#
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:15
msgid "The default player difficulty for white in new games"
msgstr "Forvald spelarvanskegrad for kvitt i nye spel"
#
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:16
msgid "The default player type for black in new games"
msgstr "Forvald spelartype for svart i nye spel"
#
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:17
msgid "The default player type for white in new games"
msgstr "Forvald spelartype for kvit i nye spel"
#
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:18
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "Mappe speldialogvindauge skal verta opna i"
#
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:19
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "Mappe speldialogvindauge skal lagrast i"
#
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:20
msgid "The format to display moves in"
msgstr "Formatet å visa trekka i"
#
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:21
msgid ""
"The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
"'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
msgstr ""
"Format for vising av trekk. Kan vera «human» (lesbar), «lan» (lang algebraisk "
"notasjon) eller «san» (standard algebraisk notasjon)"
#
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:22
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "Høgda på hovudvindauget i pikslar"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:23
msgid "The height of the window"
msgstr "Høgda på vindauget"
#
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:24
msgid "The piece to promote pawns to"
msgstr "Brikken å byta ut bonden med"
#
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:25
msgid ""
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
"Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
msgstr ""
"Brikken som promoterast når ein menneskelege spelar flyttar ein bonde til "
"andre sida. Kan verta anten «dronning», «springer», «tårn» eller «løper»."
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:26
#| msgid ""
#| "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
#| "'current' (the current player) or 'human' (the side of the current human "
#| "player)"
msgid ""
"The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
"'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
"player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e.g. "
"handhelds)"
msgstr ""
"Sida av brettet som er i forgrunnen. Anten «white», «black», «current» (aktiv "
"spelar» eller «human» (sida som vert spela av menneske) eller «facetoface» "
"(for spelarar på kvar si side av skjermen, t.d. handhelde einingar)"
#
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:27
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "Breidda på hovudvindauget i pikslar"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:28
msgid "The width of the window"
msgstr "Breidda på vindauget"
#
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:1 ../glchess/data/preferences.ui.h:2
msgid "3_D Chess View"
msgstr "3_D-vising for sjakk"
#
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2
msgid "Claim _Draw"
msgstr "Krev _remis"
#
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:3
msgid "Load a saved game"
msgstr "Last eit lagra spel"
#
#. The title of the log dialaog
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:5
msgid "Logs"
msgstr "Loggar"
#
#. The Network Game toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:7 ../libgames-support/games-stock.c:337
msgid "Network _Game"
msgstr "Nettver_ksspel"
#. The New Game toolbar button
#. Title of the new game dialog
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:9 ../glchess/data/new_game.ui.h:13
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:437
msgid "New Game"
msgstr "Nytt spel"
#
#. The tooltip for the Resign toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:11
msgid "Resign"
msgstr "Gje opp"
#
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Gå tilbake til starten av spelet"
#
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:13
msgid "Save the current game"
msgstr "Lagra dette spelet"
#
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14
msgid "Show _Logs"
msgstr "Vis _loggar"
#
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:15
msgid "Show the current move"
msgstr "Vis dette trekket"
#
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16
msgid "Show the next move"
msgstr "Vis neste trekk"
#
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:17
msgid "Show the previous move"
msgstr "Vis førre trekk"
#
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:19 ../libgames-support/games-stock.c:51
msgid "Start a new multiplayer network game"
msgstr "Start eit nytt spel med fleire spelarar over nettverket"
#
#. Message displayed in log window when no logs are present
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:21
msgid "There are no active logs."
msgstr "Det finst ingen aktive loggar."
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22
#| msgid "_Undo Move"
msgid "Undo Move"
msgstr "Angra trekk"
#
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:23 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:273
#: ../libgames-support/games-stock.c:321
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhald"
#
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
msgid "_Resign"
msgstr "Gje _opp"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:27 ../glines/glines.c:1692
#: ../gnect/src/main.c:1275 ../gnibbles/main.c:740 ../gnobots2/menu.c:71
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:108 ../gnomine/gnomine.c:835
#: ../gtali/gyahtzee.c:706 ../iagno/gnothello.c:829
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1243
msgid "_Settings"
msgstr "_Innstillingar"
#
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 ../libgames-support/games-stock.c:333
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Angra trekk"
#
#. Title of load game dialog
#: ../glchess/data/load_game.ui.h:2
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Last sjakkspel"
#
#. Log window: Title above data being logged
#: ../glchess/data/log.ui.h:2
msgid "Communication:"
msgstr "Kommunikasjon:"
#
#. Log window: Label before name of executable being logged
#: ../glchess/data/log.ui.h:4
msgid "Executable:"
msgstr "Køyrbar:"
#
#. Log window: Label before name of player being logged
#: ../glchess/data/log.ui.h:6
msgid "Playing as:"
msgstr "Spelar som:"
#
#. Network Game Dialog: Title above the game settings. Do not translate the <b> tag.
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:2
msgid "<b>Game</b>"
msgstr "<b>Spel</b>"
#
#. Network Game Dialog: Title above room list. Do not translate the <b> tag.
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:4
msgid "<b>Rooms</b>"
msgstr "<b>Rom</b>"
#
#. Network Game Dialog: Title above the server settings. Do not translate the <b> tag.
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:6
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>Tenar</b>"
#. Network Game Dialog: Title above the chat text. Do not translate the <b> tag.
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:8
#| msgid "<b>Status/Chat</b>"
msgid "<b>Status/_Chat</b>"
msgstr "<b>Status / _prat</b>"
#
#. Title of network game dialog
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:10
msgid "Join Game"
msgstr "Verta med i spel"
#. Network Game Dialog: Button to join a table
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:12
msgid "_Join"
msgstr "_Verta med"
#. Network Game Dialog: Leave table button
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:14
#| msgid "Leave"
msgid "_Leave"
msgstr "_Forlata"
#
#. Network Game Dialog: Label before the server profile combo box
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:16
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:1
#| msgid "Account:"
msgid "Add Account"
msgstr "Legg til konto"
#. Add Network Profile Dialog: Label beside username entry
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:3
#| msgid "Username:"
msgid "User _Name:"
msgstr "Brukar_namn:"
#. Add Network Profile Dialog: Button to accept values and add profile
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:5
#| msgid "Account:"
msgid "_Add Account"
msgstr "_Legg til konto"
#. Add Network Profile Dialog: Label beside custom hostname entry
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:7
#| msgid "Host"
msgid "_Host:"
msgstr "_Vert:"
#. Add Network Profile Dialog: Label beside custom port entry
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:9
#| msgid "Port:"
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#. Add Network Profile Dialog: Label beside server combo
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:11
#| msgid "Server:"
msgid "_Server:"
msgstr "_Tenar:"
#
#. New Game Dialog: Title above difficulty options
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:2
msgid "<b>Difficulty</b>"
msgstr "<b>Vanskegrad</b>"
#
#. New Game Dialog: Title above the game properties widgets
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:4
msgid "<b>Game Properties</b>"
msgstr "<b>Eigenskapar for spel</b>"
#
#. New Game Dialog: Title above player options
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:6
msgid "<b>Players</b>"
msgstr "<b>Spelarar</b>"
#
#. New Game Dialog: Label before black player difficulty
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:8
msgid "B_lack:"
msgstr "Svar_t:"
#
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:9
msgid "Enter the title for this game"
msgstr "Oppgje tittel for dette spelet"
#
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:11
msgid "Move _Time:"
msgstr "_Tid for trekk:"
#
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:14
msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
msgstr "Start spelet. Det nye spelet kan startast når alle felt er komplette"
#
#. New Game Dialog: Label before white player difficulty
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:16
msgid "W_hite:"
msgstr "_Kvit:"
#
#. New Game Dialog: Label before black player combo box
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:18
msgid "_Black:"
msgstr "_Svart:"
#
#. New Game Dialog: Label before the game name entry
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:20
msgid "_Game name:"
msgstr "_Namn på spel:"
#
#. New Game Dialog: Button to start a new game
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:22
msgid "_Start"
msgstr "_Start"
#
#. New Game Dialog: Label before white player combo box
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:24
msgid "_White:"
msgstr "_Kvit:"
#
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
msgid "Board Orientation:"
msgstr "Orientering på brett:"
#
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
msgid "Move Format:"
msgstr "Flytteformat"
#. Title for preferences dialog
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8 ../glines/glines.c:197
#: ../mahjongg/mahjongg.c:140
msgid "Preferences"
msgstr "Oppsett"
#
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
msgid "Promotion Type:"
msgstr "Type forfremjing:"
#
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
msgid "Show _History"
msgstr "Vis _historikk"
#
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:293
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Vis verk_tøylinje"
#
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:15
msgid "Show or hide numbering on the chess board"
msgstr "Vis eller gøym nummerering på sjakkbrettet"
#
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16
msgid "Show or hide the game history panel"
msgstr "Vis eller gøym historikkpanelet for spelet"
#
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18
msgid "Shows hints during chess games"
msgstr "Vis hint under sjakkspel"
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:19
msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
msgstr "Kantutjamning på 3D-elementa"
#
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
msgid ""
"View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode using "
"OpenGL."
msgstr ""
"Vis sjakkbrettet i 2D-modus som forval eller alternativt i 3D-modus ved bruk "
"av OpenGL."
#
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
msgid "_Board Numbering"
msgstr "_Brettnummerering"
#
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
msgid "_Move Hints"
msgstr "_Hint for trekk"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
#| msgid "Boot player"
msgid "_Smooth Display"
msgstr "_Glatt ut skjerm"
#
#. Title of save game dialog
#: ../glchess/data/save_game.ui.h:2
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Lagra sjakkspel"
#
#. Translators: Window title when not playing a game
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:332
msgid "Chess"
msgstr "Sjakk"
#
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
msgstr "Spel det klassiske tomannsbrettspelet sjakk"
#
#: ../glchess/src/glchess.in.in:50
msgid "Chess incorrectly installed"
msgstr "Sjakk er ikkje rett installert"
#
#: ../glchess/src/glchess.in.in:52
msgid ""
"Chess is not able to start because required application files are not "
"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
"upgrade has completed."
msgstr ""
"Sjakk kan ikkje starta, sidan nødvendige programfiler ikkje er installert. "
"Viss du held på å oppgradera systemet må du venta til denne prosessen er "
"ferdig."
#
#. Translators: Time Combo: There is no time limit
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:125
msgid "Unlimited"
msgstr "Uavgrensa"
#
#. Translators: Time Combo: Game will last one minute
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:127
msgid "One minute"
msgstr "Eitt minutt"
#
#. Translators: Time Combo: Game will last five minutes
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:129
msgid "Five minutes"
msgstr "Fem minutt"
#
#. Translators: Time Combo: Game will last 30 minutes
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:131
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutt"
#
#. Translators: Time Combo: Game will last one hour
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:133
msgid "One hour"
msgstr "Ein time"
#. Translators: Time Combo: User will configure game duration
#. Translators: Add Network Profile Dialog: Use a custom server
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:135
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:30
msgid "Custom"
msgstr "Sjølvvald"
#
#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of seconds for game duration
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:156
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#
#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of minutes for game duration
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:158
msgid "minutes"
msgstr "minutt"
#
#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of hours for game duration
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:160
msgid "hours"
msgstr "timar"
#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to easy difficulty
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:178
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:516
msgid "Easy"
msgstr "Lett"
#
#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to normal diffuculty
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:180
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to hard diffuculty
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:182
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:514
msgid "Hard"
msgstr "Vanskeleg"
#. Translators: Error displayed when unable to load a game due to
#. the require game engine not being available. %s is replaced with
#. the name of the missing engine.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:247
#, python-format
#| msgid "Unable to find %s engine\n"
msgid "Unable to find %s engine"
msgstr "Klarte ikkje finna motor %s"
#. Translators: New Game Dialog: Title of the dialog when continuing a loaded game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:259
#, python-format
msgid "Configure loaded game (%i moves)"
msgstr "Set opp lasta spel (%i trekk)"
#
#. Translators: New Game Dialog: Title of error box when loaded game had AI engines missing
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:264
msgid "Game settings changed"
msgstr "Innstillingar for spelet er endra"
#. Translators: Default name for a new game. %(white) and %(black) are substituted for the names of the white and black players.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:327
#, python-format
msgid "%(white)s versus %(black)s"
msgstr "%(white)s mot %(black)s"
#
#. Translators: Default name for the white player
#. Translators: GGZ seat is occupied by the white player
#. Translators: Name of white player in a default game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:351
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:360
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:537 ../glchess/src/lib/main.py:687
msgid "White"
msgstr "Kvit"
#
#. Translators: Default name for the black player
#. Translators: GGZ seat is occupied by the black player
#. Translators: Name of black player in a default game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:358
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:363
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:543 ../glchess/src/lib/main.py:689
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Translators: Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:443
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:518
#| msgid "Nibbles"
msgid "PGN files"
msgstr "PGN-filer"
#. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show all files
#. Translators: Save Game Dialog: Name of filter to show all files
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:449
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:524
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#. Translators: Load Game Dialog: Message displayed when no file is selected
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:471
#| msgid "Please enter a file name"
msgid "Please select a file to load"
msgstr "Vel ei fil å lasta"
#
#. Translators: Title of error box when unable to load game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:479
msgid "Unabled to load game"
msgstr "Klarte ikkje lasta spel"
#
#. Translators: Save Game Dialog: Error displayed when no file name entered
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:552
msgid "Please enter a file name"
msgstr "Oppgje eit filnamn"
#
#. Translators: Save Game Dialog: Error title when unable to save game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:565
msgid "Unabled to save game"
msgstr "Klarte ikkje lagra spel"
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in human descriptive notation
#. Translators: Player Type Combo: Player is human controlled
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:592
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:205 ../gnect/src/prefs.c:250
#: ../gtali/gyahtzee.c:993 ../gtali/yahtzee.c:69 ../iagno/properties.c:452
#: ../iagno/properties.c:493
msgid "Human"
msgstr "Menneske"
#
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard algebraic notation (SAN)
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:594
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "Standard algebraisk"
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard figurine algebraic notation (FAN)
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:596
msgid "Figurine"
msgstr "Figurine"
#
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in long algebraic notation (LAN)
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:598
msgid "Long Algebraic"
msgstr "Lang algebraisk"
#
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face white player's side
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:608
msgid "White Side"
msgstr "Kvit side"
#
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face black player's side
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:610
msgid "Black Side"
msgstr "Svart side"
#
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face human player's side
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:612
msgid "Human Side"
msgstr "Menneskeleg side"
#
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face current player's side
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:614
msgid "Current Player"
msgstr "Aktiv spelar"
#. Translators: Board Side Combo: Board will be drawn suitable for players on each side of screen, e.g. handhelds
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:616
msgid "Face to Face"
msgstr "Ansikt til ansikt"
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a queen
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:626
#| msgid "Queen"
msgctxt "chess-piece"
msgid "Queen"
msgstr "Dronning"
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a knight
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:628
#| msgid "Knight"
msgctxt "chess-piece"
msgid "Knight"
msgstr "Springar"
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a rook
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:630
#| msgid "Rook"
msgctxt "chess-piece"
msgid "Rook"
msgstr "Tårn"
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a bishop
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:632
#| msgid "Bishop"
msgctxt "chess-piece"
msgid "Bishop"
msgstr "Løpar"
#. Translators: Window title when playing a game that needs saving
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:326
#, python-format
msgid "Chess - *%(game_name)s"
msgstr "Sjakk - *%(game_name)s"
#. Translators: Window title when playing a game that is saved
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:329
#, python-format
msgid "Chess - %(game_name)s"
msgstr "Sjakk - %(game_name)s"
#. Translators: Game Timer Label: Indicates that game has no time limit
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:344
msgid "∞"
msgstr "∞"
#. Translators: Save Game Dialog: Notice that game needs saving
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:417
msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
msgstr "Om du ikkje lagrar endringane til spelet, vil dei verta tapt for alltid"
#
#. Translators: Save Game Dialog: Discard game button
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:419
msgid "Close _without saving"
msgstr "Lukk _utan å lagra"
#
#. Translators: No 3D Dialog: Title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:534
msgid "Unable to enable 3D mode"
msgstr "Klarte ikkje slå på 3D-modus"
#. Translators: No 3D Dialog: Notification to user that they do not have libraries required to enable 3D.
#. %(error)s will be replaced with a list of reasons why 3D is not available.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:538
#, python-format
msgid ""
"You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
"%(errors)s\n"
"\n"
"Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
"then you will be able to play chess in 2D mode."
msgstr ""
"Du kan ikkje spela i 3D-modus pga følgjande problem:\n"
"%(errors)s\n"
"\n"
"Kontakt din systemadministrator for å løysa desse problema. Inntil da "
"vil du berre kunne spela i 2D-modus."
#. Translators: Draw Dialog: Title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:800
#| msgid "Unabled to load game"
msgid "Unable to claim draw"
msgstr "Klarte ikkje påstå remis"
#. Translators: Draw Dialog: Notify user why they cannot claim draw
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:802
msgid ""
"You may claim a draw when:\n"
"a) The board has been in the same state three times (Three fold repetition)\n"
"b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has been "
"captured (50 move rule)"
msgstr ""
"Du kan ta uavgjort når:\n"
"a) Brettet har vore i same tilstand tre gonger (tre gonger-repetisjon)\n"
"b) Femti trekk har vore gått utan at nokre bondar har vorte flytta og ingen "
"andre er teke (50-trekksregelen)"
#. TODO: This should be a pop-up dialog
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:824 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:730
#, python-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "Klarte ikkje visa hjelp: %s"
#
#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python OpenGL libraries
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:22
msgid "No Python OpenGL support"
msgstr "Inga støtte for OpenGL i Python"
#
#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python GTKGLExt libraries
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:28
msgid "No Python GTKGLExt support"
msgstr "Inga støtte for GtkGLExt i Python"
#
#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to their 3D drivers not being able to provide a suitable display mode
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:42
msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
msgstr "OpenGL-biblioteka støttar ikkje påkravt skjermvisingsmodus"
#
#. Translators: Move History Combo: Go to the start of the game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:270
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:303
msgid "Game Start"
msgstr "Start av spel"
#
#. Translators: Comment text when move has no comment
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:308
msgid "No comment"
msgstr "Ingen kommentar"
#. Translators: Human Move String: Description of the white player making a long castle
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:435
#| msgid "%(move)s White castles long"
msgid "White castles long"
msgstr "Kvit rokerer langt"
#. Translators: Human Move String: Description of the black player making a long castle
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:437
#| msgid "%(move)s Black castles long"
msgid "Black castles long"
msgstr "Svart rokerer langt"
#. Translators: Human Move String: Description of the white player making a short castle
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440
#| msgid "%(move)s White castles short"
msgid "White castles short"
msgstr "Kvit rokerer kort"
#. Translators: Human Move String: Description of the black player making a short castle
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:442
#| msgid "%(move)s Black castles short"
msgid "Black castles short"
msgstr "Svart rokerer kort"
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Translators: Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c2 to c4'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:446
#, python-format
#| msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Kvit bonde flyttar frå %1$s til %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:447
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Kvit bonde på %1$s slår svart bonde på %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Kvit bonde på %1$s slår svart tårn på %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:449
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Kvit bonde på %1$s slår svart springar på %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:450
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Kvit bonde på %1$s slår svart løpar på %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:451
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Kvit bonde på %1$s slår svart dronning på %2$s"
#. Translators: Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:453
#, python-format
#| msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Kvit tårn flyttar frå %1$s til %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:454
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Kvit tårn på %1$s slår svart bonde på %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:455
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Kvit tårn på %1$s slår svart tårn på %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:456
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Kvit tårn på %1$s slår svart springar på %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:457
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Kvit tårn på %1$s slår svart løpar på %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:458
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Kvit tårn på %1$s slår svart dronning på %2$s"
#. Translators: Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:460
#, python-format
#| msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Kvit springar flyttar frå %1$s til %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:461
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Kvit springar på %1$s slår svart bonde på %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:462
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Kvit springar på %1$s slår svart tårn på %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:463
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Kvit springar på %1$s slår svart springar på %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:464
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Kvit springar på %1$s slår svart løpar på %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:465
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Kvit springar på %1$s slår svart dronning på %2$s"
#. Translators: Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:467
#, python-format
#| msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Kvit løpar flyttar frå %1$s til %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Kvit løpar på %1$s slår svart bonde på %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:469
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Kvit løpar på %1$s slår svart tårn på %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:470
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Kvit løpar på %1$s slår svart springar på %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:471
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Kvit løpar på %1$s slår svart løpar på %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:472
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Kvit løpar på %1$s slår svart dronning på %2$s"
#. Translators: Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474
#, python-format
#| msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Kvit dronning flyttar frå %1$s til %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:475
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Kvit dronning på %1$s slår svart bonde på %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:476
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Kvit dronning på %1$s slår svart tårn på %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:477
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Kvit dronning på %1$s slår svart springar på %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:478
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Kvit dronning på %1$s slår svart løpar på %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:479
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Kvit dronning på %1$s slår svart dronning på %2$s"
#. Translators: Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:481
#, python-format
#| msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Kvit konge flyttar frå %1$s til %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Kvit konge på %1$s slår svart bonde på %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:483
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Kvit konge på %1$s slår svart tårn på %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:484
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Kvit konge på %1$s slår svart springar på %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:485
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Kvit konge på %1$s slår svart løpar på %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:486
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Kvit konge på %1$s slår svart dronning på %2$s"
#. Translators: Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:488
#, python-format
#| msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Svart bonde flyttar frå %1$s til %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Svart bonde på %1$s slår kvit bonde på %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:490
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Svart bonde på %1$s slår kvit tårn på %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:491
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Svart bonde på %1$s slår kvit springar på %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:492
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Svart bonde på %1$s slår kvit løpar på %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:493
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Svart bonde på %1$s slår kvit dronning på %2$s"
#. Translators: Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:495
#, python-format
#| msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Svart tårn flyttar frå %1$s til %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:496
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Svart tårn på %1$s slår kvit bonde på %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:497
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Svart tårn på %1$s slår kvit tårn på %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:498
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Svart tårn på %1$s slår kvit springar på %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:499
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Svart tårn på %1$s slår kvit løpar på %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:500
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Svart tårn på %1$s slår kvit dronning på %2$s"
#. Translators: Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:502
#, python-format
#| msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Svart springar flyttar frå %1$s til %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:503
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Svart springar på %1$s slår kvit bonde på %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:504
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Svart springar på %1$s slår kvit tårn på %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:505
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Svart springar på %1$s slår kvit springar på %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:506
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Svart springar på %1$s slår kvit løpar på %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:507
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Svart springar på %1$s slår kvit dronning på %2$s"
#. Translators: Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:509
#, python-format
#| msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Svart løpar flyttar frå %1$s til %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:510
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Svart løpar på %1$s slår kvit bonde på %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:511
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Svart løpar på %1$s slår kvit tårn på %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:512
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Svart løpar på %1$s slår kvit springar på %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:513
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Svart løpar på %1$s slår kvit løpar på %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:514
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Svart løpar på %1$s slår kvit dronning på %2$s"
#. Translators: Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:516
#, python-format
#| msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Svart dronning flyttar frå %1$s til %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:517
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Svart dronning på %1$s slår kvit bonde på %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:518
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Svart dronning på %1$s slår kvit tårn på %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:519
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Svart dronning på %1$s slår kvit springar på %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:520
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Svart dronning på %1$s slår kvit laupar på %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:521
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Svart dronning på %1$s slår kvit dronning på %2$s"
#. Translators: Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:523
#, python-format
#| msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Svart konge flyttar frå %1$s til %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:524
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Svart konge på %1$s slår kvit bonde på %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:525
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Svart konge på %1$s slår kvit tårn på %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:526
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Svart konge på %1$s slår kvit springar på %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:527
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Svart konge på %1$s slår kvit laupar på %2$s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:528
#, python-format
#| msgid ""
#| "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
#| "%2$s"
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Svart konge på %1$s slår kvit dronning på %2$s"
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in check
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:553
#, python-format
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Sjakk)"
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in checkmate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:555
#, python-format
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Sjakkmatt)"
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in stalemate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:557
#, python-format
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Patt)"
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:559
#, python-format
#| msgid "%(movenum)2iw."
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in check
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:561
#, python-format
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Sjakk)"
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in checkmate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:563
#, python-format
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Sjakkmatt)"
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in stalemate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:565
#, python-format
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Patt)"
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:567
#, python-format
#| msgid "%(movenum)2ib."
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
#. Translators: Message displayed when a player wins. The %s is substituted with the winning player's name
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:598
#, python-format
msgid "%s wins"
msgstr "%s vinn"
#
#. Translators: Message displayed when a game is drawn
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:607
msgid "Game is drawn"
msgstr "Spelet er remiss"
#
#. Translators: Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:612
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgstr "Motstandaren er i sjakk og kan ikkje flytta (sjakkmatt)"
#
#. Translators: Message displayed when the game terminates due to a stalemate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:615
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
msgstr "Motstanderen kan ikkje flytta (patt)"
#
#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:618
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
msgstr ""
"I løpet av dei siste 50 trekk har ingen brikke vorte teke eller bonde "
"vorte flytta"
#
#. Translators: Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:621
msgid "Opponent has run out of time"
msgstr "Motstandaren har brukt opp tida si"
#
#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:624
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
msgstr "Same tilstand har inntreft tre gonger"
#
#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:627
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
msgstr "Ingen av spelarane har nok brikkar til å valda sjakkmatt"
#
#. Translators: Message displayed when the game ends due to the black player resigning
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:631
msgid "The black player has resigned"
msgstr "Svart spelar har trekt seg"
#
#. Translators: Message displayed when the game ends due to the white player resigning
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:634
msgid "The white player has resigned"
msgstr "Kvit spelar har trekt seg"
#. Translators: Message displayed when a game is abandoned
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:639
#| msgid "Game over! The game has been won by %s!"
msgid "The game has been abandoned"
msgstr "Spelet er forlate"
#
#. Translators: Message displayed when the game ends due to a player dying
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:642
msgid "One of the players has died"
msgstr "Éin av spelarane har døytt"
#
#. Translators: Add Network Profile Dialog: Connect to the GGZ Gaming Zone server (the default)
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:28
msgid "GGZ Gaming Zone"
msgstr "GGZ-spelsone"
#
#. Translators: Server Combo Box: Not connected to a server
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:117
msgid "Disconnected"
msgstr "Kopla frå"
#. Translators: Server Combo Box: Add new profile
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:122
msgid "New profile..."
msgstr "Ny profil …"
#
#. Translators: Available GGZ Tables: Table name column title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:182
msgid "Table"
msgstr "Brett"
#
#. Translators: Available GGZ Tables: Seat status column title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:187
msgid "Seats"
msgstr "Sete"
#
#. Translators: Available GGZ Tables: Table description column title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:192
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#
#. Translators: Current GGZ Table: Seat name column title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:199
msgid "Seat"
msgstr "Sete"
#
#. Translators: Current GGZ Table: Player name column title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:203
msgid "Player"
msgstr "Spelar"
#
#. Translators: GGZ seat is occupied by a spectator
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:366
msgid "Spectator"
msgstr "Tilskodar"
#. Translators: GGZ seat status: This seat is reserved. %s is replaced with
#. the name of the player the seat is reserved for.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:375
#, python-format
msgid "Reserved for %s"
msgstr "Reservert for %s"
#
#. Translators: GGZ seat status: This seat is not taken
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:378
msgid "Seat empty"
msgstr "Tomt sete"
#. Translators: GGZ seat status: This seat contains an AI player.
#. %s is replaced with the name of the AI.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:382
#, python-format
msgid "AI (%s)"
msgstr "AI (%s)"
#. Translators: The first file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:11
#| msgid "a"
msgctxt "chess-file"
msgid "a"
msgstr "a"
#. Translators: The second file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:13
#| msgid "b"
msgctxt "chess-file"
msgid "b"
msgstr "b"
#. Translators: The third file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:15
#| msgid "c"
msgctxt "chess-file"
msgid "c"
msgstr "c"
#. Translators: The fourth file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:17
#| msgid "d"
msgctxt "chess-file"
msgid "d"
msgstr "d"
#. Translators: The fifth file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:19
#| msgid "e"
msgctxt "chess-file"
msgid "e"
msgstr "e"
#. Translators: The sixth file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:21
#| msgid "f"
msgctxt "chess-file"
msgid "f"
msgstr "f"
#. Translators: The seventh file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:23
#| msgid "g"
msgctxt "chess-file"
msgid "g"
msgstr "g"
#. Translators: The eigth file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:25
#| msgid "h"
msgctxt "chess-file"
msgid "h"
msgstr "h"
#. Translators: The first rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:28
#| msgid "1"
msgctxt "chess-rank"
msgid "1"
msgstr "1"
#. Translators: The second rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:30
#| msgid "2"
msgctxt "chess-rank"
msgid "2"
msgstr "2"
#. Translators: The third rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:32
#| msgid "3"
msgctxt "chess-rank"
msgid "3"
msgstr "3"
#. Translators: The fourth rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:34
#| msgid "4"
msgctxt "chess-rank"
msgid "4"
msgstr "4"
#. Translators: The fifth rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:36
#| msgid "5"
msgctxt "chess-rank"
msgid "5"
msgstr "5"
#. Translators: The sixth rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:38
#| msgid "6"
msgctxt "chess-rank"
msgid "6"
msgstr "6"
#. Translators: The seventh rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:40
#| msgid "7"
msgctxt "chess-rank"
msgid "7"
msgstr "7"
#. Translators: The eigth rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:42
#| msgid "8"
msgctxt "chess-rank"
msgid "8"
msgstr "8"
#. Translators: The notation form of a pawn.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Algebraic_chess_notation#Figurine_Algebraic_Notation for translations.
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:46
msgctxt "chess-notation"
msgid "P"
msgstr "P"
#. Translators: The notation form of a knight
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:48
msgctxt "chess-notation"
msgid "N"
msgstr "N"
#. Translators: The notation form of a bishop
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:50
msgctxt "chess-notation"
msgid "B"
msgstr "B"
#. Translators: The notation form of a rook
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:52
msgctxt "chess-notation"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Translators: The notation form of a queen
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:54
msgctxt "chess-notation"
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. Translators: The notation form of a king
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:56
msgctxt "chess-notation"
msgid "K"
msgstr "K"
#. Translators: Description of an AI player used in log window. %(name)s is replaced with
#. the name of the AI player. %(game)s is replaced with the name of the game the AI player
#. is in.
#: ../glchess/src/lib/main.py:113
#, python-format
msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
msgstr "«%(name)s» i «%(game)s»"
#. Translators: Name of the log that displays application events
#: ../glchess/src/lib/main.py:423
msgid "Application Log"
msgstr "Programlogg"
#. FIXME: Should be in a dialog
#. Translators: Text displayed on the command-line if an unknown argument is passed
#: ../glchess/src/lib/main.py:667
#, python-format
msgid "Usage: %s [game]"
msgstr "Bruk: %s [spel]"
#. Translators: Name of a human versus AI game. The %s is replaced with the name of the AI player
#: ../glchess/src/lib/main.py:685
#, python-format
msgid "Human versus %s"
msgstr "Menneske mot %s"
#. FIXME: Isn't this done by bug-buddy?
#: ../glchess/src/lib/main.py:699
#| msgid ""
#| "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org"
msgid ""
"glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
"Debug output:"
msgstr ""
"glChess har krasja. Vennligst rapporter denne feilen til "
"http://bugzilla.gnome.org\n"
"Avlusingsdata:"
#
#: ../glchess/src/lib/main.py:716 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:476
msgid "Save game before closing?"
msgstr "Lagra spel før lukking?"
#
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:50
msgid "glChess"
msgstr "glChess"
#
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:53
msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
msgstr "Opphavsrett 2005-2008 Robert Ancell (og bidragsytarar)"
#
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:54
msgid ""
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
"\n"
"glChess is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"2D / 3D sjakkspel for GNOME.\n"
"\n"
"glChess er ein del av GNOMEs spelpakke."
#. The GPL license string will be translated, and the game name inserted.
#. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:63
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:49
#, python-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"%s er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra programmet under "
"vilkåra gjeven i GNU General Public License som utgjeven av Free "
"Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller (viss du ønskjer "
"det) ein kvar seinare versjon."
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:67
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:53
#: ../libgames-support/games-stock.c:418
#, c-format, python-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"%s vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOKON "
"GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALBART eller PASSAR "
"EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar."
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:71
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:57
#: ../libgames-support/games-stock.c:423
#, c-format, python-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Du skal ha motteke ein kopi av GNU General Public License saman med %s. "
"Viss ikkje så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:83
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:68
#, python-format
msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
msgstr "Klarte ikkje oppretta mappa %(dir)s: %(error)s"
#. Translators: GGZ disconnection error when the supplied password is incorrect
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:205
#| msgid "New password"
msgid "Incorrect password"
msgstr "Feil passord"
#. Translators: GGZ disconnection error when the selected account is already in use
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:211
#| msgid "Account:"
msgid "Account in use"
msgstr "Konto i bruk"
#. Translators: GGZ disconnection error when the network link has broken. %s is the system provided error
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:457
#, python-format
#| msgid "Error connecting to server: %s"
msgid "Connection closed: %s"
msgstr "Tilkopling lukka: %s"
#. Translators: GGZ disconnection error when a password was required for the selected account
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:598
msgid "A password is required"
msgstr "Passord krevst"
#: ../glchess/src/lib/network.py:309
#| msgid "Disconnected from server."
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Kopla frå tenar"
#
#: ../glchess/src/lib/network.py:359
msgid "No description"
msgstr "Inga skildring"
#: ../glines/glines.c:89 ../gnomine/gnomine.c:102
#| msgid "Small"
msgctxt "board size"
msgid "Small"
msgstr "Lite"
#: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:103
#| msgid "Medium"
msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: ../glines/glines.c:91 ../gnomine/gnomine.c:104
#| msgid "Large"
msgctxt "board size"
msgid "Large"
msgstr "Stort"
#
#: ../glines/glines.c:191
msgid "Could not load theme"
msgstr "Klarte ikkje lasta drakt"
#: ../glines/glines.c:219
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"Klarte ikkje finna fila:\n"
"%s\n"
"\n"
"Forvald drakt vil verta lasta i staden."
#: ../glines/glines.c:226
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"Klarte ikkje finna fila:\n"
"%s\n"
"\n"
"Sjekk at Fem eller fleire er rett installert."
#
#: ../glines/glines.c:430
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "Få fem objekt med same farge på rad for å vinne!"
#
#: ../glines/glines.c:491
msgid "GNOME Five or More"
msgstr "GNOME Fem eller fleire"
#
#: ../glines/glines.c:493
msgid "_Board size:"
msgstr "Storleik på _brett"
#: ../glines/glines.c:511
msgid "Game Over!"
msgstr "Spelet er slutt!"
#
#. Can't move there!
#: ../glines/glines.c:669
msgid "You can't move there!"
msgstr "Kan ikkje gå dit!"
#: ../glines/glines.c:1210 ../glines/glines.c:1214 ../glines/glines.c:1216
#: ../glines/glines.c:1814 ../glines/glines.c:1846
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:1
msgid "Five or More"
msgstr "Fem eller meir"
#
#: ../glines/glines.c:1219
msgid ""
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
"\n"
"Five or More is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"GNOME port av det tidlegare populære Color Lines-spelet.\n"
"\n"
"Fem eller fleire er ein del av GNOMEs spelpakke."
#: ../glines/glines.c:1449
msgid "Five or More Preferences"
msgstr "Innstillingar for Fem eller meir"
#: ../glines/glines.c:1469
msgid "Themes"
msgstr "Drakter"
#
#: ../glines/glines.c:1477
msgid "_Image:"
msgstr "B_ilet:"
#
#: ../glines/glines.c:1488
msgid "B_ackground color:"
msgstr "B_akgrunnsfarge:"
#
#: ../glines/glines.c:1503
msgid "Board Size"
msgstr "Storleik på brett"
#: ../glines/glines.c:1522
#| msgid "General"
msgctxt "preferences"
msgid "General"
msgstr "Generellt"
#
#: ../glines/glines.c:1528
msgid "_Use fast moves"
msgstr "Br_uk raske trekk"
#
#: ../glines/glines.c:1875
msgid "Next:"
msgstr "Neste:"
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "Fjern farga ballar frå brettet ved å laga linjer"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "Bakgrunnsfarge. Heksadesimal spesifikasjon av bakgrunnsfargen."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "Ballstil"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr ""
"Ballstil. Namn på fila som inneheld bileta som skal brukast til ballane."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:5
msgid "Game field"
msgstr "Spelefelt"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:6
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "Spelefelt frå sist lagra økt."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:7
msgid "Game preview"
msgstr "Førehandsvising av spel"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:8
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "Førehandsvising av spel frå sist lagra økt"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:9
msgid "Game score"
msgstr "Poengsum"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "Poengsum frå sist lagra økt."
#
#: ../glines/glines.schemas.in.h:11
msgid "Playing field size"
msgstr "Storleik på spelefeltet"
#
#: ../glines/glines.schemas.in.h:12
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr ""
"Storleik på spelbrett. 1=Liten, 2=Middels, 3=Stor. Alle andre verdiar er "
"ugyldige."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:13
msgid "Time between moves"
msgstr "Tid mellom trekk"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:14
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "Tid mellom trekk, i millisekund."
#
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr "Fire på rad"
#
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "Lag linjer med same farge for å vinne"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "Eit tal som fortel kva som er den føretrekte drakta."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
msgid "Animate"
msgstr "Animer"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:374
msgid "Drop marble"
msgstr "Slepp kula"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "Tast for å sleppa ei kule."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6
msgid "Key press to move left."
msgstr "Tast for å flytta til venstre."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7
msgid "Key press to move right."
msgstr "Tast for å flytta til høgre."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7
msgid "Level of Player One"
msgstr "Nivå på første spelar"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
msgid "Level of Player Two"
msgstr "Nivå på andre spelar"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:372
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:445
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:742
msgid "Move left"
msgstr "Flytt til venstre"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:373
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:446
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:743
msgid "Move right"
msgstr "Flytt til høgre"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
msgid "Theme ID"
msgstr "Drakt-ID"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not to use animation."
msgstr "Om animasjonar skal brukast."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr "Null er menneske, ein til tre er ulike nivå av dataspelar."
#: ../gnect/src/gfx.c:267
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarar ikkje lasta bilete:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/main.c:558
msgid "It's a draw!"
msgstr "Det er uavgjort!"
#: ../gnect/src/main.c:567 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:438
msgid "You win!"
msgstr "Du vinn!"
#
#: ../gnect/src/main.c:569 ../gnect/src/main.c:602
msgid "It is your move."
msgstr "Det er ditt trekk."
#: ../gnect/src/main.c:572
msgid "I win!"
msgstr "Eg vann!"
#: ../gnect/src/main.c:574 ../gnect/src/main.c:707
msgid "Thinking..."
msgstr "Tenkjer ..."
#: ../gnect/src/main.c:595 ../gnect/src/main.c:599
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr "%s vann!"
#: ../gnect/src/main.c:605
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move."
msgstr "Venter på %s til å flytta."
#: ../gnect/src/main.c:724
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "Vink: Kolonne %d"
#
#: ../gnect/src/main.c:752 ../gnect/src/main.c:756
msgid "You:"
msgstr "Du:"
#
#: ../gnect/src/main.c:753 ../gnect/src/main.c:755
msgid "Me:"
msgstr "Meg:"
#: ../gnect/src/main.c:801
msgid "Scores"
msgstr "Poeng"
#
#: ../gnect/src/main.c:852
msgid "Drawn:"
msgstr "Trukket:"
#
#: ../gnect/src/main.c:905
msgid ""
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
"\n"
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"«Fire på rad» for GNOME, med ein datamaskinspelar drive av Giuliano "
"Bertoletti sin Velena-motor.\n"
"\n"
"«Fire på rad» er ein del av GNOMEs spelpakke."
#: ../gnect/src/prefs.c:117
#, c-format
msgid ""
"Player One:\n"
"%s"
msgstr ""
"Første spelar:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:121
#, c-format
msgid ""
"Player Two:\n"
"%s"
msgstr ""
"Andre spelar:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:252 ../iagno/properties.c:461
#: ../iagno/properties.c:502
msgid "Level one"
msgstr "Første nivå"
#: ../gnect/src/prefs.c:254 ../iagno/properties.c:470
#: ../iagno/properties.c:511
msgid "Level two"
msgstr "Andre nivå"
#: ../gnect/src/prefs.c:256 ../iagno/properties.c:479
#: ../iagno/properties.c:520
msgid "Level three"
msgstr "Tredje nivå"
#
#: ../gnect/src/prefs.c:280
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
msgstr "Innstillingar for fire på rad"
#: ../gnect/src/prefs.c:303 ../gnibbles/preferences.c:255
#: ../gnobots2/properties.c:497 ../quadrapassel/tetris.cpp:594
#: ../iagno/properties.c:419
msgid "Game"
msgstr "Spel"
#: ../gnect/src/prefs.c:335 ../gnobots2/properties.c:536
#: ../iagno/properties.c:531 ../swell-foop/data/settings.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Utsjånad"
#: ../gnect/src/prefs.c:344
msgid "_Theme:"
msgstr "_Drakt:"
#: ../gnect/src/prefs.c:359
msgid "Enable _animation"
msgstr "Bruk _animasjon"
#
#: ../gnect/src/prefs.c:363 ../gnibbles/preferences.c:339
#: ../iagno/properties.c:440
msgid "E_nable sounds"
msgstr "Slå _på lyder"
#. keyboard tab
#: ../gnect/src/prefs.c:368 ../gnibbles/preferences.c:435
#: ../gnobots2/properties.c:543 ../quadrapassel/tetris.cpp:734
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "Tastaturstyring"
#: ../gnect/src/theme.c:45
msgid "Classic"
msgstr "Klassisk"
#: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82
#: ../gnect/src/theme.c:90 ../gnibbles/preferences.c:473
msgid "Red"
msgstr "Raudt"
#: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:90
#: ../gnibbles/preferences.c:476
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: ../gnect/src/theme.c:53
msgid "High Contrast"
msgstr "Høg kontrast"
#: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:488
msgid "Light"
msgstr "Lys"
#: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:447
msgid "Dark"
msgstr "Mørk"
#
#: ../gnect/src/theme.c:61
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Høg kontrast invers"
#
#: ../gnect/src/theme.c:69
msgid "Cream Marbles"
msgstr "Kremete klinkekuler"
#: ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82 ../gnect/src/theme.c:98
#: ../gnibbles/preferences.c:475
msgid "Blue"
msgstr "Blått"
#
#: ../gnect/src/theme.c:77
msgid "Glass Marbles"
msgstr "Glassklinkekuler"
#: ../gnect/src/theme.c:85
msgid "Nightfall"
msgstr "Nattestid"
#: ../gnect/src/theme.c:93
msgid "Blocks"
msgstr "Klossar"
#: ../gnect/src/theme.c:98
msgid "Orange"
msgstr "Oransje"
#: ../gnibbles/board.c:231
#, c-format
#| msgid ""
#| "Gnibbles couldn't load level file:\n"
#| "%s\n"
#| "\n"
#| "Please check your Gnibbles installation"
msgid ""
"Nibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Nibbles klarte ikkje å lasta levelfila:\n"
"%s\n"
"\n"
"Sjekk at Nibbles er installert rett"
#: ../gnibbles/board.c:250
#, c-format
#| msgid ""
#| "Gnibbles couldn't load level file:\n"
#| "%s\n"
#| "\n"
#| "Please check your Gnibbles installation"
msgid ""
"Level file appears to be damaged:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Levelfila er skada:\n"
"%s\n"
"\n"
"Sjekk at Nibbles er installert rett."
#: ../gnibbles/gnibbles.c:96
#, c-format
#| msgid ""
#| "Gnibbles couldn't find pixmap file:\n"
#| "%s\n"
#| "\n"
#| "Please check your Gnibbles installation"
msgid ""
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Nibbles klarte ikkje å finna biletefila:\n"
"%s\n"
"\n"
"Sjekk at Nibbles er installert rett"
#
#: ../gnibbles/gnibbles.c:368
msgid "Nibbles Scores"
msgstr "Nibbles poeng"
#
#: ../gnibbles/gnibbles.c:371
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"
#
#: ../gnibbles/gnibbles.c:376 ../gnobots2/game.c:182 ../gnomine/gnomine.c:225
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1240 ../gnotski/gnotski.c:842
#: ../gtali/gyahtzee.c:200 ../mahjongg/mahjongg.c:668
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulerer!"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:377 ../gnobots2/game.c:183 ../gnomine/gnomine.c:226
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1241 ../gnotski/gnotski.c:843
#: ../gtali/gyahtzee.c:201 ../mahjongg/mahjongg.c:669
#| msgid "Your score has made the top ten."
msgid "Your score is the best!"
msgstr "Din poengsum er den beste!"
#
#: ../gnibbles/gnibbles.c:378 ../gnobots2/game.c:184 ../gnomine/gnomine.c:227
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1242 ../gnotski/gnotski.c:844
#: ../gtali/gyahtzee.c:202 ../mahjongg/mahjongg.c:670
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "Din poengsum er blant dei ti beste."
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "Styr ein orm rundt ein labyrint"
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:231
#: ../gnibbles/main.c:235 ../gnibbles/main.c:237 ../gnibbles/main.c:860
#: ../gnibbles/main.c:940 ../gnibbles/main.c:1086
msgid "Nibbles"
msgstr "Nibbles"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
msgid "Color to use for worm"
msgstr "Farge på ormen"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
msgid "Color to use for worm."
msgstr "Farge på ormen."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "Bruk falske bonusar"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr "Bruk falske bonusar."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5
msgid "Enable sounds"
msgstr "Lyd på"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
msgid "Enable sounds."
msgstr "Bruk lydar."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
msgid "Game level to start on"
msgstr "Brett å starta på"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
msgid "Game level to start on."
msgstr "Brett å starta på."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
msgid "Game speed"
msgstr "Fart på spelet"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
msgstr "Fart på spelet (1 er raskt, 4 er sakte)."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
msgid "Key to use for motion down."
msgstr "Tast for å gå ned."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
msgid "Key to use for motion left."
msgstr "Tast for å gå til venstre."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
msgid "Key to use for motion right."
msgstr "Tast for å gå til høgre."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "Tast for å gå opp."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:448
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:744
msgid "Move down"
msgstr "Flytt ned"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:447
msgid "Move up"
msgstr "Flytt opp"
#
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
msgid "Number of AI players"
msgstr "Tal på AI-spelarar"
#
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
msgid "Number of AI players."
msgstr "Tal på AI-spelarar."
#
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
msgid "Number of human players"
msgstr "Tal på menneskelege spelarar"
#
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
msgid "Number of human players."
msgstr "Tal på menneskelege spelarar."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
msgid "Play levels in random order"
msgstr "Spel bretta i tilfeldig rekkefølgje"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
msgid "Play levels in random order."
msgstr "Spel bretta i tilfeldig rekkefølgje."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
msgid "Size of game tiles"
msgstr "Storleik på flisene"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
msgid "Size of game tiles."
msgstr "Storleik på flisene."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27
msgid "Use relative movement"
msgstr "Bruk relativ rørsle"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr "Bruk relativ rørsle (berre høgre og venstre)."
#: ../gnibbles/main.c:71
#| msgid "Beginner"
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner"
msgstr "Byrjar"
#: ../gnibbles/main.c:72
#| msgid "Slow"
msgctxt "game speed"
msgid "Slow"
msgstr "Treg"
#: ../gnibbles/main.c:73
#| msgid "Medium"
msgctxt "game speed"
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: ../gnibbles/main.c:74
#| msgid "Fast"
msgctxt "game speed"
msgid "Fast"
msgstr "Rask"
#: ../gnibbles/main.c:75
#| msgid "Beginner with Fakes"
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner with Fakes"
msgstr "Byrjar med falske"
#: ../gnibbles/main.c:76
#| msgid "Slow with Fakes"
msgctxt "game speed"
msgid "Slow with Fakes"
msgstr "Sakte med falske"
#: ../gnibbles/main.c:77
#| msgid "Medium with Fakes"
msgctxt "game speed"
msgid "Medium with Fakes"
msgstr "Middels med falske"
#: ../gnibbles/main.c:78
#| msgid "Fast with Fakes"
msgctxt "game speed"
msgid "Fast with Fakes"
msgstr "Rask med falske"
#
#: ../gnibbles/main.c:244
msgid ""
"A worm game for GNOME.\n"
"\n"
"Nibbles is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Eit ormespel for GNOME.\n"
"\n"
"Nibbles er ein del av GNOMEs spelpakke."
#: ../gnibbles/main.c:618
#, c-format
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
msgstr "Spelet er over! Spelet vart vunne av %s!"
#: ../gnibbles/main.c:666
msgid "The game is over."
msgstr "Spelet er over."
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
#: ../gnibbles/main.c:942
msgid "A worm game for GNOME."
msgstr "Eit ormespel for GNOME."
#
#: ../gnibbles/preferences.c:241
msgid "Nibbles Preferences"
msgstr "Innstillingar for Nibbles"
#: ../gnibbles/preferences.c:262
msgid "Speed"
msgstr "Fart"
#: ../gnibbles/preferences.c:272
msgid "Nibbles newbie"
msgstr "Kva er dette?"
#: ../gnibbles/preferences.c:282
msgid "My second day"
msgstr "Andre dagen"
#: ../gnibbles/preferences.c:292
msgid "Not too shabby"
msgstr "Ikkje så galen"
#: ../gnibbles/preferences.c:302
msgid "Finger-twitching good"
msgstr "Knallgod"
#. Options
#: ../gnibbles/preferences.c:312 ../gnibbles/preferences.c:454
#: ../gnobots2/properties.c:461 ../iagno/properties.c:570
msgid "Options"
msgstr "Val"
#
#: ../gnibbles/preferences.c:319
msgid "_Play levels in random order"
msgstr "S_pel nivåer i tilfeldig rekkjefølgja"
#
#: ../gnibbles/preferences.c:329
msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr "Aktiv_er falske bonuser"
#
#. starting level
#: ../gnibbles/preferences.c:352 ../quadrapassel/tetris.cpp:641
msgid "_Starting level:"
msgstr "_Startnivå:"
#
#: ../gnibbles/preferences.c:380
msgid "Number of _human players:"
msgstr "Tal på _menneskelege spelarar:"
#
#: ../gnibbles/preferences.c:400
msgid "Number of _AI players:"
msgstr "Tal på _AI-spelarar:"
#: ../gnibbles/preferences.c:426
msgid "Worm"
msgstr "Orm"
#
#: ../gnibbles/preferences.c:460
msgid "_Use relative movement"
msgstr "Br_uk relativ bevegelse"
#
#: ../gnibbles/preferences.c:467
msgid "_Worm color:"
msgstr "_Farge på ormen:"
#: ../gnibbles/preferences.c:474
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#: ../gnibbles/preferences.c:477
msgid "Cyan"
msgstr "Turkis"
#: ../gnibbles/preferences.c:478
msgid "Purple"
msgstr "Lilla"
#: ../gnibbles/preferences.c:479
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: ../gnibbles/scoreboard.c:48
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr "Orm %d:"
#: ../gnobots2/game.c:153 ../gtali/gyahtzee.c:218
msgid "Game over!"
msgstr "Spelet er slutt!"
#
#: ../gnobots2/game.c:155 ../gnomine/gnomine.c:201 ../gnotski/gnotski.c:817
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "Bra jobba, men din poengsum vart desverre ikkje med blant dei ti beste."
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
#: ../gnobots2/game.c:157 ../gnomine/gnomine.c:203 ../gnotski/gnotski.c:819
#: ../libgames-support/games-stock.c:327
msgid "_New Game"
msgstr "_Nytt spel"
#
#: ../gnobots2/game.c:170
msgid "Robots Scores"
msgstr "Poeng for roboter"
#
#: ../gnobots2/game.c:173 ../mahjongg/mahjongg.c:666
#: ../mahjongg/mahjongg.c:995
msgid "Map:"
msgstr "Kart:"
#: ../gnobots2/game.c:415 ../gnobots2/game.c:431
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"Gratulerer! Du har vunne over robotane!\n"
"Men kan du gjera det igjen?"
#. This should never happen.
#: ../gnobots2/game.c:1248
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Det er ingen stader å teleportera til!"
#: ../gnobots2/game.c:1276
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "Det er ingen trygge stader å teleportera til!"
#: ../gnobots2/gnobots.c:85
msgid "Set game scenario"
msgstr "Vel spelscenario"
#: ../gnobots2/gnobots.c:87
msgid "Set game configuration"
msgstr "Sett opp spel"
#
#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnobots2/gnobots.c:91
msgid "Initial window position"
msgstr "Posisjon for vindauget"
#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:1003
#: ../gnomine/gnomine.c:1011 ../gnotravex/gnotravex.c:400
#: ../gnotski/gnotski.c:467 ../iagno/gnothello.c:150
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:1005
#: ../gnomine/gnomine.c:1013 ../gnotravex/gnotravex.c:402
#: ../gnotski/gnotski.c:469 ../iagno/gnothello.c:152
msgid "Y"
msgstr "Y"
#
#: ../gnobots2/gnobots.c:96
msgid "Classic robots"
msgstr "Klassiske roboter"
#
#: ../gnobots2/gnobots.c:97
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "Klassisk spel med trygge trekk"
#
#: ../gnobots2/gnobots.c:98
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "Klassisk spel med super-trygge trekk"
#
#: ../gnobots2/gnobots.c:99
msgid "Nightmare"
msgstr "Mareritt"
#
#: ../gnobots2/gnobots.c:100
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "Mareritt med trygge trekk"
#
#: ../gnobots2/gnobots.c:101
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "Mareritt med super-trygge trekk"
#
#: ../gnobots2/gnobots.c:102
msgid "Robots2"
msgstr "Roboter2"
#
#: ../gnobots2/gnobots.c:103
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "Robots2 med trygge trekk"
#
#: ../gnobots2/gnobots.c:104
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "Robots2 med super-trygge trekk"
#
#: ../gnobots2/gnobots.c:105
msgid "Robots2 easy"
msgstr "Robots2 lett"
#
#: ../gnobots2/gnobots.c:106
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "Robots2 lett med trygge trekk"
#
#: ../gnobots2/gnobots.c:107
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "Robots2 lett med super-trygge trekk"
#
#: ../gnobots2/gnobots.c:108
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "Roboter med trygg teleportering"
#
#: ../gnobots2/gnobots.c:109
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "Roboter med trygg teleportering og trygge trekk"
#
#: ../gnobots2/gnobots.c:110
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "Roboter med trygg teleportering og supertrygge trekk"
#: ../gnobots2/gnobots.c:240 ../gnobots2/gnobots.c:261
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/menu.c:263
#: ../gnobots2/menu.c:266
msgid "Robots"
msgstr "Robotar"
#: ../gnobots2/gnobots.c:323
msgid "No game data could be found."
msgstr "Fann ingen speldata."
#
#: ../gnobots2/gnobots.c:325
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Programmet Robots klarte ikkje finna gyldige spelkonfigurasjonsfiler. Sjekk "
"at Robots er installert rett."
#
#: ../gnobots2/gnobots.c:341
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "Nokre grafikkfiler manglar eller er korrupt."
#
#: ../gnobots2/gnobots.c:343
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Programmet Robots klarte ikkje lasta alle dei nødvendige grafikkfilene. "
"Sjekk at Robots er installert rett."
#. ********************************************************************
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Unngå robotane og få dei til å krasja inn i kvarandre"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Bruk lyd i spelet"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "Bruk lyd i spelet. Spel lydar for ymse hendingar rundtom i spelet."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
msgid "Game type"
msgstr "Speltype"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Speltype. Namn på spelvarianten som skal brukast."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:558
msgid "Key to hold"
msgstr "Tast for å stå"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:554
msgid "Key to move E"
msgstr "Tast for å flytta til høgre"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:551
msgid "Key to move N"
msgstr "Tast for å flytta opp"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:552
msgid "Key to move NE"
msgstr "Tast for å flytta på skrå opp til høgre"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:550
msgid "Key to move NW"
msgstr "Tast for å flytta på skrå opp til venstre"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:556
msgid "Key to move S"
msgstr "Tast for å flytta ned"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:557
msgid "Key to move SE"
msgstr "Tast for å flytta på skrå ned til høgre"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:555
msgid "Key to move SW"
msgstr "Tast for å flytta på skrå ned til venstre"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:553
msgid "Key to move W"
msgstr "Tast for å flytta til venstre"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:559
msgid "Key to teleport"
msgstr "Tast for å teleportera"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:560
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "Tast for å teleportera tilfeldig"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:561
msgid "Key to wait"
msgstr "Tast for å venta"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19
msgid "Robot image theme"
msgstr "Robotdrakt"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "Robotdrakter. Korleis robotane skal sjå ut."
#
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
msgid "Show toolbar"
msgstr "Vis verktøylinje"
#
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "Vis verktøylinje. Eit standard alternativ for verktøylinjer."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
msgid ""
"The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Namnet på tasten som vert brukt til å stå stille. Det er eit standard X-"
"tastenamn."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
msgid ""
"The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Namnet på tasten som vert brukt til å gå til høgre. Det er eit standard X-"
"tastenamn."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
msgid ""
"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Namnet på tasten som vert brukt til å gå på skrå opp til høgre. Det er eit "
"standard X-tastenamn."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
msgid ""
"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Namnet på tasten som vert brukt til å gå på skrå opp til venstre.Det er eit "
"standard X-tastenamn."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
msgid ""
"The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Namnet på tasten som vert brukt til å gå opp til. Det er eit standard X-"
"tastenamn."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
msgid ""
"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Namnet på tasten som vert brukt til å gå på skrå ned til høgre. Det er eit "
"standard X-tastenamn."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
msgid ""
"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Namnet på tasten som vert brukt til å gå på skrå ned til venstre. Det er eit "
"standard X-tastenamn."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
msgid ""
"The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Namnet på tasten som vert brukt til å gå ned. Det er eit standard X-"
"tastenamn."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
msgid ""
"The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Namnet på tasten som vert brukt til å gå til venstre. Det er eit standard X-"
"tastenamn."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
msgid ""
"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Namnet på tasten som vert brukt til å teleportera tilfeldig. Namnet er eit "
"standard X-nøkkelnamn."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
msgid ""
"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
"standard X key name."
msgstr ""
"Namnet på tasten som vert brukt til å teleportera trygt (dersom mogleg)."
"Namnet er eit standard X-nøkkelnamn."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Namnet på tasten som vert brukt til å venta. Namnet er eit standard X-"
"nøkkelnamn."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
msgid "Use safe moves"
msgstr "Bruk trygge trekk"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"Bruk trygge trekk. Dette hindrar deg i å døy av eit feilsteg. Dersom du "
"prøver å gå ein stad der du vil døy, får du ikkje lov dersom du kan ta eit "
"trygt steg."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Bruk super-trygge trekk"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"Bruk supertrygge trekk. Spelaren får melding når det ikkje finst noko "
"trygge trekk og den einaste vegen ut er å teleportera."
#: ../gnobots2/graphics.c:155 ../iagno/gnothello.c:419
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "Fann ikkje biletefila «%s»\n"
#: ../gnobots2/menu.c:70 ../gnotravex/gnotravex.c:305
msgid "_Move"
msgstr "_Flytt"
#
#: ../gnobots2/menu.c:77
msgid "_Teleport"
msgstr "_Teleporter"
#: ../gnobots2/menu.c:78
msgid "Teleport, safely if possible"
msgstr "Teleporter, trygt når mogleg"
#
#: ../gnobots2/menu.c:79
msgid "_Random"
msgstr "T_ilfeldig"
#: ../gnobots2/menu.c:80
msgid "Teleport randomly"
msgstr "Teleporter vilkårleg"
#
#: ../gnobots2/menu.c:81
msgid "_Wait"
msgstr "_Vent"
#: ../gnobots2/menu.c:81
msgid "Wait for the robots"
msgstr "Vent på robotane"
#
#: ../gnobots2/menu.c:271
msgid ""
"Based on classic BSD Robots.\n"
"\n"
"Robots is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Basert på det klassiske spelet BSD Robots.\n"
"\n"
"Robots er ein del av GNOMEs spelpakke."
#: ../gnobots2/properties.c:320
msgid "classic robots"
msgstr "klassiske robotar"
#: ../gnobots2/properties.c:321
msgid "robots2"
msgstr "robotar 2"
#: ../gnobots2/properties.c:322
msgid "robots2 easy"
msgstr "robotar 2 lett"
#: ../gnobots2/properties.c:323
msgid "robots with safe teleport"
msgstr "robotar med trygg teleport"
#: ../gnobots2/properties.c:324
msgid "nightmare"
msgstr "mareritt"
#: ../gnobots2/properties.c:365
msgid "robots"
msgstr "robotar"
#: ../gnobots2/properties.c:366
msgid "cows"
msgstr "kyr"
#: ../gnobots2/properties.c:367
msgid "eggs"
msgstr "egg"
#: ../gnobots2/properties.c:368
msgid "gnomes"
msgstr "nissar"
#: ../gnobots2/properties.c:369
msgid "mice"
msgstr "mus"
#
#: ../gnobots2/properties.c:370
msgid "ufo"
msgstr "ufo"
#
#: ../gnobots2/properties.c:371
msgid "boo"
msgstr "bø"
#
#: ../gnobots2/properties.c:425
msgid "Robots Preferences"
msgstr "Robots innstillingar"
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: ../gnobots2/properties.c:446 ../gtali/setup.c:361
msgid "Game Type"
msgstr "Speltype"
#
#: ../gnobots2/properties.c:466
msgid "_Use safe moves"
msgstr "Br_uk trygge trekk"
#: ../gnobots2/properties.c:473
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Hindra uheldige trekk som gjer at spelaren døyr."
#
#: ../gnobots2/properties.c:475
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "Br_uk super-trygge trekk"
#: ../gnobots2/properties.c:482
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Hindrar alle farlege steg som fører til at spelaren døyr."
#
#: ../gnobots2/properties.c:489 ../quadrapassel/tetris.cpp:667
msgid "_Enable sounds"
msgstr "Slå _på lyder"
#: ../gnobots2/properties.c:495
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr ""
"Spel lydar for store hendingar slik som når brettet er ferdig eller spelaren "
"døyr."
#: ../gnobots2/properties.c:505
msgid "Graphics Theme"
msgstr "Grafikkdrakt"
#
#: ../gnobots2/properties.c:513
msgid "_Image theme:"
msgstr "B_iletdrakt:"
#
#: ../gnobots2/properties.c:524 ../mahjongg/mahjongg.c:775
msgid "_Background color:"
msgstr "_Bakgrunnsfarge:"
#
#: ../gnobots2/properties.c:570
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "Gjenopp_rett forval"
#: ../gnobots2/properties.c:575
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: ../gnobots2/statusbar.c:77
msgid "Safe Teleports:"
msgstr "Trygge teleporteringar:"
#: ../gnobots2/statusbar.c:87 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:68
msgid "Level:"
msgstr "Brett:"
#: ../gnobots2/statusbar.c:97
msgid "Remaining:"
msgstr "Står att:"
#. ********************************************************************
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "Sett fallande klossar ihop"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 ../quadrapassel/main.cpp:66
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:160 ../quadrapassel/tetris.cpp:1298
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1304
msgid "Quadrapassel"
msgstr "Quadrapassel"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:745
msgid "Drop"
msgstr "Slepp"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "Bilete å bruka til å teikna klossar"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:3
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "Bilete å bruka til å teikna klossar."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop."
msgstr "Tast for å sleppa."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:5
msgid "Key press to move down."
msgstr "Tast for å flytta ned."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:8
msgid "Key press to pause."
msgstr "Tast for å ta ein pause."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:9
msgid "Key press to rotate."
msgstr "Tast for å rotera."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:10
msgid "Level to start with"
msgstr "Nivå å starta på"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:11
msgid "Level to start with."
msgstr "Nivå å starta på."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:747
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:746
msgid "Rotate"
msgstr "Roter"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:17
msgid "The background color"
msgstr "Bakgrunnsfargen"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:18
msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
msgstr "Bakgrunnsfargen, på ei form gdk_color_parse skjønar."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:19
msgid ""
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr ""
"Kor mange klossar som er fylt i dei fylte radene i byrjinga av spelet. "
"Verdien er mellom 0 (ingen klossar) og 10 (heilt full)."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20
msgid "The density of filled rows"
msgstr "Tettleiken i fylte rader"
#
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
msgstr "Namn på drakt som brukast for å teikna blokkene og bakgrunnen."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22
msgid ""
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
"game."
msgstr "Talet på rader som er fylt med tilfeldige klossar når spelet startar."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23
msgid "The number of rows to fill"
msgstr "Talet på rader å fylla"
#
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24
msgid "The theme used for rendering the blocks"
msgstr "Drakt som skal brukast til å teikna blokker"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25
msgid ""
"This selects whether or not to draw the background image over the background "
"color."
msgstr ""
"Dette vel om bakgrunnsbiletet skal teiknast over bakgrunnsfargen eller ikkje."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:26
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "Om klossane skal ha tilfeldige fargar"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:27
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "Om klossane skal ha tilfeldige fargar."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:28
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "Om neste klosse skal førehandsvisast"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:29
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "Om neste klosse skal førehandsvisast."
#
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30
msgid ""
"Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
msgstr ""
"Om ein grafisk representasjon av landingspunktet for ein blokk skal vert "
"viste."
#
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31
msgid "Whether to provide a target"
msgstr "Om eit mål skal oppgivast"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:32
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "Om rotasjonen skal vera mot klokka"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:33
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "Om rotasjonen skal vera mot klokka."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:34
msgid "Whether to use the background image"
msgstr "Om bakgrunnsbiletet skal brukast"
#
#: ../quadrapassel/main.cpp:48
msgid "Set starting level (1 or greater)"
msgstr "Set startnivå (1 eller større)"
#: ../quadrapassel/main.cpp:48
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVÅ"
#
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:30
msgid "Plain"
msgstr "Vanleg"
#
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:31
msgid "Tango Flat"
msgstr "Tango flat"
#
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:32
msgid "Tango Shaded"
msgstr "Tango skuggelagt"
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:57
msgid "Lines:"
msgstr "Linjer:"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:573
#| msgid "Tali Preferences"
msgid "Quadrapassel Preferences"
msgstr "Innstillingar for Quadrapassel"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:597 ../swell-foop/data/settings.ui.h:5
msgid "Setup"
msgstr "Oppsett"
#
#. pre-filled rows
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:603
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr "A_ntal førehandsutfylte rader:"
#
#. pre-filled rows density
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:622
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "_Tetthet for blokker i førehandsutfylt rad:"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:662 ../swell-foop/data/settings.ui.h:4
msgid "Operation"
msgstr "Handling"
#
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:676
msgid "_Preview next block"
msgstr "_Førehandsvis neste blokk"
#
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:685
msgid "_Use random block colors"
msgstr "Br_uk tilfeldige fargar på blokker"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:696
msgid "_Bastard mode"
msgstr "_Vondkyndt modus"
#
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:705
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "_Roter blokker mot klokka"
#
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:714
msgid "Show _where the block will land"
msgstr "Vis h_vor blokka skal lande"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:722 ../quadrapassel/tetris.cpp:755
msgid "Theme"
msgstr "Drakt"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:731
msgid "Controls"
msgstr "Kontrollar"
#
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:758
msgid "Block Style"
msgstr "Blokkstil"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1302
msgid "Qua"
msgstr "Qua"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1307
#| msgid ""
#| "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
#| "\n"
#| "Gnometris is a part of GNOME Games."
msgid ""
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
"\n"
"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Eit klassisk spel om å få fallende blokker til å passa saman.\n"
"\n"
"Quadrapassel er ein del av GNOME-spela."
#: ../quadrapassel/highscores.cpp:52
#| msgid "Tali Scores"
msgid "Quadrapassel Scores"
msgstr "Poeng for Quadrapassel"
#: ../quadrapassel/blockops.cpp:786
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:174
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:215
msgid "Paused"
msgstr "Pausa"
#
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:38
msgid "Sudoku"
msgstr "Sudoku"
#
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr "Test dine logiske ferdigheter i dette nummerpuslespelet"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:1
#| msgid "Color to use for worm"
msgid "Color of the grid border"
msgstr "Farge på kanten av rutenettet"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:2
#| msgid "Generate new puzzles _until stopped"
msgid "Generate new puzzles in the background"
msgstr "Lag nye puslespel i bakgrunnen"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:3
#| msgid "The height of the main window in pixels."
msgid "Height of application window in pixels"
msgstr "Høgda på programvindauget i pikslar"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:4
msgid "Mark printed games as played"
msgstr "Merk spel som har vorte skrive ut som spelt."
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:5
#| msgid "_Number of sudoku to print: "
msgid "Number of puzzles to print on a page"
msgstr "Talet på puslespel per side som skal skrivast ut"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:6
msgid "Print games that have been played"
msgstr "Skriv ut spel som har vorte spelt"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:7
#| msgid "Shows hints during chess games"
msgid "Show hint highlights"
msgstr "Vis hint utheva"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:8
#| msgid "Show a hint"
msgid "Show hints"
msgstr "Vis hint"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:9
#| msgid "Show or hide the toolbar"
msgid "Show the application toolbar"
msgstr "Vis verktøylinja"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:10
#| msgid "The number of mines in a custom game"
msgid "The number of seconds between automatic saves"
msgstr "Talet på sekund mellom automatisk lagring"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:11
#| msgid "The width of the main window in pixels."
msgid "Width of application window in pixels"
msgstr "Breidda på programvindauget i pikslar"
#
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
msgid "<b><i>Details</i></b>"
msgstr "<b><i>Detaljar</i></b>"
#
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"
msgstr "<b><i>Vanskeleghetsgradar som skal skrivast ut</i></b>"
#
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Skriv ut spel</span>"
#
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
msgid "Print Sudokus"
msgstr "Skriv ut Sudokuer"
#
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:13
msgid "_Easy"
msgstr "L_ett"
#
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:15
msgid "_Hard"
msgstr "_Vanskeleg"
#
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
msgstr ""
"_Ta med spel du allereie har spelt i listen over spel som skal skrivast ut"
#
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
msgstr "_Merk spela som spela med gong du har skriva dei ut."
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:16
msgid "_Medium"
msgstr "_Middels"
#
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
msgid "_Number of sudoku to print: "
msgstr "A_ntal sudoku som skal skrivast ut: "
#
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
msgid "_Sudokus per page: "
msgstr "_Sudoku per side: "
#
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:17
msgid "_Very Hard"
msgstr "Veldig _vanskeleg"
#
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:1
msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
msgstr "<i><u>Tal på puslespel</u></i>"
#
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:2
msgid "<i>Easy:</i>"
msgstr "<i>Lett:</i>"
#
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:3
msgid "<i>Hard:</i>"
msgstr "<i>Vanskeleg:</i>"
#
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:4
msgid "<i>Medium:</i>"
msgstr "<i>Middels</i>"
#
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:5
msgid "<i>Very Hard:</i>"
msgstr "<i>Veldig vanskeleg:</i>"
#
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:6
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Brett-generator</span>"
#
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:7
msgid "Criteria:"
msgstr "Kriterie:"
#
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:8
msgid "Generate Policy"
msgstr "Generelle regler"
#
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:9
msgid "Generate new puzzles _until stopped"
msgstr "Opprett nye spel _inntil stoppa"
#
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:10
msgid "Generate until _reaching target"
msgstr "_Lag nye til målet nås"
#
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:11
msgid "Puzzle Generator"
msgstr "Brett-generator"
#
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:12
msgid "Target _number of sudokus:"
msgstr "Maksimum _tal på sudokuer"
#
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:14
msgid "_Generate"
msgstr "_Opprett"
#
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1
msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
msgstr "<b><span size=\"large\">_Nytt spel</span></b>"
#
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
msgstr "<b><span size=\"large\">_Lagra spel</span></b>"
#
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
msgid "Clear _Others"
msgstr "_Tøm andre"
#
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2
msgid "_Add Tracker"
msgstr "_Legg til sporing"
#
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:788
msgid "_Clear Tracker"
msgstr "_Fjern sporing"
#
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4
msgid "_Trackers"
msgstr "_Sporing"
#
#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:59
msgid "Sudoku incorrectly installed"
msgstr "Sudoku er ikkje rett installert"
#
#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:60
msgid ""
"Sudoku is not able to start because required application files are not "
"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
"upgrade has completed."
msgstr ""
"Sudoku kan ikkje starta, sida nødvendige programfiler ikkje er installert. "
"Viss du held på å oppgradere systemet må du vente til denne prosessen er "
"ferdig."
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:37
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "GNOME Sudoku"
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40
msgid ""
"GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese "
"logic puzzle.\n"
"\n"
"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"GNOME Sudoku er ein enkel sudoku-generator og spelar. Sudoku er eit japansk "
"logisk talspel.\n"
"\n"
"GNOME Sudoku er ein del av GNOMEs spelpakke."
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:122
msgid "No Space"
msgstr "Inga plass"
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:123
msgid "No space left on disk"
msgstr "Ikkje meir plass på disken"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:125 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:132
#, python-format
#| msgid "Sudoku is unable to created data folder %(path)s."
msgid "Unable to create data folder %(path)s."
msgstr "Klarte ikkje laga mappe %(path)s."
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:126
msgid "There is no disk space left!"
msgstr "Det er ikkje meir plass på disken!"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:133 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:158
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:182 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:200
#, python-format
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
msgstr "Feil %(errno)s: %(error)s"
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:153 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:154
msgid "Sudoku unable to save game."
msgstr "Sudoku kunne ikkje lagra spel."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:156 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:181
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:199
#, python-format
msgid "Unable to save file %(filename)s."
msgstr "Kan ikkje lagra fil %(filename)s."
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:178 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:179
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:196 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
msgstr "Sudoku kunne ikkje merke spelet som fullført."
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:43
msgid "Track moves"
msgstr "Spor trekk"
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:243
msgid "New game"
msgstr "Nytt spel"
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:245
msgid "Print current game"
msgstr "Skriv ut dette spelet"
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:246
msgid "Print _Multiple Sudokus"
msgstr "Skriv ut _fleire Sudoku"
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:247
msgid "Print more than one sudoku at a time."
msgstr "Skriv ut fleire enn ein sudoku om gongen"
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:249
msgid "Close Sudoku"
msgstr "Lukk Sudoku"
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250
msgid "_Tools"
msgstr "Verk_tøy"
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252 ../libgames-support/games-stock.c:323
msgid "_Hint"
msgstr "_Hint"
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254
msgid "Show which numbers could go in the current square."
msgstr "Vis kva tal som kan plasserast i gjeldende rute."
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:256
msgid "_Fill"
msgstr "_Fyll"
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:257
msgid "Automatically fill in the current square if possible."
msgstr "Fyll ut aktiv rute automatisk viss mogleg."
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:259
msgid "Fill _all squares"
msgstr "Fyll _alle ruter"
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:260
msgid ""
"Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
msgstr "Fyll ut alle ruter som det berre finst ein gyldig verdi for automatisk."
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:264
msgid "_Generate new puzzles"
msgstr "_Opprett nye brett"
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:264
msgid "Generate new puzzles."
msgstr "Opprett nye brett."
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:266
msgid "Puzzle _Statistics"
msgstr "_Statistikk for puslespel"
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:267
msgid "Show statistics about current puzzle"
msgstr "Vis statistikk om gjeldende brett"
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:279
msgid "_Always show hint"
msgstr "_Alltid vis hint"
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:281
msgid "Always show possible numbers in a square"
msgstr "Alltid vis moglege tal i ei rute"
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:285
msgid "Warn about _unfillable squares"
msgstr "Varsle om ruter som ikkje kan fylles _ut"
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:287
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
msgstr "Varsle om ruter som ikkje kan fylles ut etter eit trekk"
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:289
msgid "_Track additions"
msgstr "_Spor tillegg"
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:291
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
msgstr "Merk nye tillegg i ein eigen farge slik at du kan halda orden på dei."
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:294
msgid "_Highlighter"
msgstr "_Uthever"
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:295
msgid "Highlight the current row, column and box"
msgstr "Uthev aktiv rad, kolonne og boks"
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:296
msgid "Generate new puzzles _while you play"
msgstr "Opprett nye brett _medan du spelar"
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:298
msgid ""
"Generate new puzzles in the background while you play. This will "
"automatically pause when the game goes into the background."
msgstr ""
"Opprett nye puslespel i bakgrunnen medan du spelar. Dette vil ta pause "
"automatisk når spelet går i bakgrunnen."
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:304
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:305
msgid "_Undo"
msgstr "_Angra"
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:305
msgid "Undo last action"
msgstr "Angra førre handling"
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:306
msgid "_Redo"
msgstr "Gjenopp_rett"
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:306
msgid "Redo last action"
msgstr "Gjenta førre handling"
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:307
#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:54
msgid "_Clear"
msgstr "_Tøm"
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:307
msgid "Clear entries you've filled in"
msgstr "Tøm oppføringar du har fylt ut"
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308
msgid "Clear _Notes"
msgstr "Tøm _notater"
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308
msgid "Clear notes and hints"
msgstr "Tøm notater og hint"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:420
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
msgstr "Du fullførte puslespelet på %(totalTime)s (%(activeTime)s aktive)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:424
#, python-format
msgid "You got %(n)s hint"
msgid_plural "You got %(n)s hints"
msgstr[0] "Du har %(n)s hint"
msgstr[1] "Du har %(n)s hint"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:427
#, python-format
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
msgstr[0] "Du fekk %(n)s umulig trekk utpekt."
msgstr[1] "Du fekk %(n)s umulige trekk utpekt"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:432
#, python-format
msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
msgstr[0] "Du brukte automatisk utfylling %(n)s gong"
msgstr[1] "Du brukte automatisk utfylling %(n)s gonger"
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:456
msgid "Save this game before starting new one?"
msgstr "Lagra dette spelet før eit nytt startast?"
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:457
msgid "_Save game for later"
msgstr "_Lagra spel for seinare"
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:458
msgid "_Abandon game"
msgstr "_Avbryt spel"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:652
#, python-format
msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
msgstr "Spelar %(difficulty)s puslespel."
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:668
msgid "Puzzle Information"
msgstr "Informasjon om puslespel"
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:669
msgid "There is no current puzzle."
msgstr "Inga aktive puslespel."
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:674
msgid "Calculated difficulty: "
msgstr "Kalkulert vanskeleghetsgrad:"
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:678
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
msgstr "Tal på trekk som kan utførast med ein gong på bakgrunn av eliminering: "
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:681
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
msgstr "Tal på trekk som kan utførast med ein gong ved utfylling: "
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:684
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
msgstr "Mengde prøving og feiling som kreves for å lause: "
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:687 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:688
msgid "Puzzle Statistics"
msgstr "Statistikk for puslespel"
#
#. Our initial row...
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:779
msgid "No Tracker"
msgstr "Inga sporing"
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:789
msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
msgstr "Tøm alle trekk sporet av vald sporar."
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:793
msgid "_Clear Others"
msgstr "_Tøm andre"
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:795
msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
msgstr "Fjern alle trekk som ikkje spores av vald sporar."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:820
#, python-format
msgid "Tracker %s"
msgstr "Sporar %s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:150
#, python-format
msgid "Last Played %(timeAgo)s"
msgstr "Sist spela %(timeAgo)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:151
#, python-format
msgid "%(level)s puzzle"
msgstr "%(level)s puslespel"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:152
#, python-format
msgid "Played for %(duration)s"
msgstr "Spela i %(duration)s"
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:114
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:125
msgid "Working..."
msgstr "Arbeider ..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:155
#, python-format
msgid "%(n)s puzzle"
msgid_plural "%(n)s puzzles"
msgstr[0] "%(n)s puslespel"
msgstr[1] "%(n)s puslespel"
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:180
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppa"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:195
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:205
#, python-format
msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
msgstr[0] "Genererte %(n)s ut av %(total)s brett"
msgstr[1] "Genererte %(n)s ut av %(total)s brett"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:213
#, python-format
msgid "Generated %(n)s puzzle"
msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
msgstr[0] "%(n)s puslespel generert"
msgstr[1] "%(n)s puslespel generert"
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:513
msgid "Very Hard"
msgstr "Veldig vanskeleg"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:515
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:159
msgid "Do you really want to do this?"
msgstr "Er du sikker på at du vil gjera dette?"
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:193
msgid "Don't ask me this again."
msgstr "Ikkje spør om dette att."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:19
#, python-format
msgid "%(n)s year"
msgid_plural "%(n)s years"
msgstr[0] "%(n)s år"
msgstr[1] "%(n)s år"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:21
#, python-format
msgid "%(n)s month"
msgid_plural "%(n)s months"
msgstr[0] "%(n)s månad"
msgstr[1] "%(n)s månader"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:23
#, python-format
msgid "%(n)s week"
msgid_plural "%(n)s weeks"
msgstr[0] "%(n)s veke"
msgstr[1] "%(n)s veker"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:25
#, python-format
msgid "%(n)s day"
msgid_plural "%(n)s days"
msgstr[0] "%(n)s dag"
msgstr[1] "%(n)s dagar"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:27
#, python-format
msgid "%(n)s hour"
msgid_plural "%(n)s hours"
msgstr[0] "%(n)s time"
msgstr[1] "%(n)s timar"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:29
#, python-format
msgid "%(n)s minute"
msgid_plural "%(n)s minutes"
msgstr[0] "%(n)s minutt"
msgstr[1] "%(n)s minutt"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:31
#, python-format
msgid "%(n)s second"
msgid_plural "%(n)s seconds"
msgstr[0] "%(n)s sekund"
msgstr[1] "%(n)s sekund"
#
#. Translators... this is a messay way of concatenating
#. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5
#. and 6. This set-up allows for the English system only.
#. You can of course make your language only use commas or
#. ands or spaces or whatever you like by translating both
#. ", " and " and " with the same string.
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51
msgid " and "
msgstr " og "
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51
msgid ", "
msgstr ", "
#
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:53
msgid " "
msgstr " "
#. Then we're today
#. within the minute
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:63
#, python-format
msgid "%(n)s second ago"
msgid_plural "%(n)s seconds ago"
msgstr[0] "%(n)s sekund sida"
msgstr[1] "%(n)s sekund sida"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:67
#, python-format
msgid "%(n)s minute ago"
msgid_plural "%(n)s minutes ago"
msgstr[0] "%(n)s minutt sida"
msgstr[1] "%(n)s minutt sida"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:71
msgid "at %I:%M %p"
msgstr "kl. %H.%M"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:74
#| msgid "yesterday at %s"
msgid "yesterday at %I:%M %p"
msgstr "i går kl. %H.%m"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:77
msgid "%A %I:%M %p"
msgstr "%A %H.%M"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:80
msgid "%B %e"
msgstr "%B %e"
#: ../gnomine/gnomine.c:52 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
msgid "Mines"
msgstr "Miner"
#: ../gnomine/gnomine.c:105
#| msgid "Custom"
msgctxt "board size"
msgid "Custom"
msgstr "Sjølvvald"
#: ../gnomine/gnomine.c:171
#, c-format
msgid "Flags: %d/%d"
msgstr "Flagg: %d/%d"
#
#: ../gnomine/gnomine.c:199
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
msgstr "Minene har blitt ryddet!"
#
#: ../gnomine/gnomine.c:215
msgid "Mines Scores"
msgstr "Mines poeng"
#: ../gnomine/gnomine.c:218 ../gnotravex/gnotravex.c:1235
msgid "Size:"
msgstr "Storleik:"
#: ../gnomine/gnomine.c:326
msgid "Click a square, any square"
msgstr "Klikk på eit felt, kva felt som helst"
#: ../gnomine/gnomine.c:328
msgid "Maybe they're all mines ..."
msgstr "Kanskje alt er miner ..."
#: ../gnomine/gnomine.c:456
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "Storleik og SVG-støtte:"
#: ../gnomine/gnomine.c:463
msgid "Faces:"
msgstr "Fjes:"
#: ../gnomine/gnomine.c:466
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafikk:"
#
#: ../gnomine/gnomine.c:482
msgid ""
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
"from squares you have already uncovered.\n"
"\n"
"Mines is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Det populære puslespelet minesveiper. Fjern miner frå eit brett ved å bruka "
"hint frå ruter du allereie har opna.\n"
"\n"
"Minesveiper er ein del av GNOMEs spelpakke."
#
#: ../gnomine/gnomine.c:696
msgid "Field Size"
msgstr "Feltstørrelse"
#
#: ../gnomine/gnomine.c:719
msgid "Custom Size"
msgstr "Tilpassa storleik"
#
#: ../gnomine/gnomine.c:726
msgid "_Number of mines:"
msgstr "A_ntal miner:"
#
#: ../gnomine/gnomine.c:739
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horisontal:"
#
#: ../gnomine/gnomine.c:751
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertikal:"
#: ../gnomine/gnomine.c:768
#| msgid "Fast"
msgid "Flags"
msgstr "Flagg"
#
#: ../gnomine/gnomine.c:771
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
msgstr "Br_uk «Ikke sikker»-flagg."
#: ../gnomine/gnomine.c:782
#| msgid "Wins"
msgid "Warnings"
msgstr "Åtvaringar"
#
#: ../gnomine/gnomine.c:785
msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
msgstr "Br_uk advarsel for «For mange flagg»"
#
#: ../gnomine/gnomine.c:796
msgid "Mines Preferences"
msgstr "Mines instillingar"
#: ../gnomine/gnomine.c:1003
msgid "Width of grid"
msgstr "Breidde på rutenett"
#: ../gnomine/gnomine.c:1004
msgid "Height of grid"
msgstr "Høgde på rutenett"
#: ../gnomine/gnomine.c:1006
msgid "Number of mines"
msgstr "Tal på miner"
#
#: ../gnomine/gnomine.c:1009 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "Storleik på brettet (0-2 = liten-stor, 3=egendefinert)"
#: ../gnomine/gnomine.c:1010 ../gnotravex/gnotravex.c:399
#: ../gnotski/gnotski.c:466 ../iagno/gnothello.c:149
msgid "X location of window"
msgstr "X-plassering av vindauget"
#: ../gnomine/gnomine.c:1012 ../gnotravex/gnotravex.c:401
#: ../gnotski/gnotski.c:468 ../iagno/gnothello.c:151
msgid "Y location of window"
msgstr "Y-plassering av vindauget"
#
#: ../gnomine/gnomine.c:1156
msgid "Press to Resume"
msgstr "Trykk for å starta att"
#
#: ../gnomine/gnomine.c:1190
msgid "Time: "
msgstr "Tid: "
#
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
msgstr "Fjern skjulte miner frå eit minefelt"
#
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1 ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:2
msgid "Board size"
msgstr "Storleik på brett"
#
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2
msgid "Enable automatic placing of flags"
msgstr "Slå på automatisk plassering av flagg"
#
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3
msgid "Number of columns in a custom game"
msgstr "Tal på kolonnar i eit eigendefinert spel"
#
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4
msgid "Number of rows in a custom game"
msgstr "Tal på rader i eit eigendefinert spel"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr "Sett til sann for å kunna merka ruter som ukjende."
#
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
msgstr ""
"Set til «true» for å slå på ikon som varsler om at for mange flagg er sett "
"opp."
#
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
"squares are revealed"
msgstr ""
"Set til «true» for å la gnomine flagge ruter som minelagt når mange nok ruter "
"er avdekket"
#
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9
msgid "The number of mines in a custom game"
msgstr "Tal på miner i eigendefinert spel"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "Bruk ukjend-flagget"
#
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11
msgid "Warning about too many flags"
msgstr "Advarsel om for mange flagg"
#
#: ../gnomine/minefield.c:209
msgid ""
"Unable to find required images.\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation."
msgstr ""
"Klarte ikkje finna nødvendige bileta.\n"
"\n"
"Sjekk at gnome-games er installert rett"
#
#: ../gnomine/minefield.c:231
msgid ""
"Required images have been found, but refused to load.\n"
"\n"
"Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
msgstr ""
"Dei nødvendige bileta vart funne, men kunne ikkje lastast.\n"
"\n"
"Sjekk at gnome-games og avhengnadane er installert rett."
#
#: ../gnomine/minefield.c:240
msgid "Could not load images"
msgstr "Klarte ikkje lasta bileta"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:47 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
msgid "Tetravex"
msgstr "Tetravex"
#. Translators: in-game numbers, replaceable with single-character local ideograms
#: ../gnotravex/gnotravex.c:68
#| msgid "0"
msgctxt "number"
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:69
#| msgid "1"
msgctxt "number"
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:70
#| msgid "2"
msgctxt "number"
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:71
#| msgid "3"
msgctxt "number"
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:72
#| msgid "4"
msgctxt "number"
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:73
#| msgid "5"
msgctxt "number"
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:74
#| msgid "6"
msgctxt "number"
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:75
#| msgid "7"
msgctxt "number"
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:76
#| msgid "8"
msgctxt "number"
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:77
#| msgid "9"
msgctxt "number"
msgid "9"
msgstr "9"
#
#: ../gnotravex/gnotravex.c:87
msgid "2×2"
msgstr "2·2"
#
#: ../gnotravex/gnotravex.c:88
msgid "3×3"
msgstr "3·3"
#
#: ../gnotravex/gnotravex.c:89
msgid "4×4"
msgstr "4·4"
#
#: ../gnotravex/gnotravex.c:90
msgid "5×5"
msgstr "5·5"
#
#: ../gnotravex/gnotravex.c:91
msgid "6×6"
msgstr "6·6"
#
#: ../gnotravex/gnotravex.c:306
msgid "_Size"
msgstr "_Storleik:"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:315
msgid "Sol_ve"
msgstr "Lø_ys"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:315
msgid "Solve the game"
msgstr "Løys spelet"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:324
msgid "_Up"
msgstr "_Opp"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:325
msgid "Move the pieces up"
msgstr "Flytt brikkane opp"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:326
msgid "_Left"
msgstr "_Venstre"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:327
msgid "Move the pieces left"
msgstr "Flytt brikkane til venstre"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:328
msgid "_Right"
msgstr "Høg_re"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:329
msgid "Move the pieces right"
msgstr "Flytt brikkane til høgre"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:330
msgid "_Down"
msgstr "Ne_d"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:331
msgid "Move the pieces down"
msgstr "Flytt brikkane ned"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:337
msgid "_2×2"
msgstr "_2·2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:337
msgid "Play on a 2×2 board"
msgstr "Spel på eit 2·2-brett"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:339
msgid "_3×3"
msgstr "_3·3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:339
msgid "Play on a 3×3 board"
msgstr "Spel på eit 3·3-brett"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:341
msgid "_4×4"
msgstr "_4·4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:341
msgid "Play on a 4×4 board"
msgstr "Spel på eit 4·4-brett"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:343
msgid "_5×5"
msgstr "_5·5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:343
msgid "Play on a 5×5 board"
msgstr "Spel på eit 5·5-brett"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:345
msgid "_6×6"
msgstr "_6·6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:345
msgid "Play on a 6×6 board"
msgstr "Spel på eit 6·6-brett"
#
#: ../gnotravex/gnotravex.c:350
msgid "Tile _Colours"
msgstr "Fargar på _fliser"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:403
msgid "Size of board (2-6)"
msgstr "Storleik på brettet (2-6)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:404
msgid "SIZE"
msgstr "STORLEIK"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1117
msgid "Puzzle solved! Well done!"
msgstr "Oppgåva løyst! Godt gjort!"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1119
msgid "Puzzle solved!"
msgstr "Oppgåva løyst!"
#
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1233
msgid "Tetravex Scores"
msgstr "Tetravex poeng"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1499 ../mahjongg/mahjongg.c:977
msgid "Game paused"
msgstr "Spelet er pausa"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1629
#, c-format
msgid "Playing %d×%d board"
msgstr "Spelar på eit %d·%d-brett"
#
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1911
msgid ""
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
"the same numbers are touching each other.\n"
"\n"
"Tetravex is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"GNOME Tetravex er eit enkelt puslespel kor delane må plasserast slik at dei "
"same tala rører ved kvarandre.\n"
"\n"
"Tetravex er ein del av GNOMEs spelpakke"
#
#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "Fullfør puslespelet ved å flytta på nummererte fliser"
#
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
msgid "A flag to enable coloured tiles."
msgstr "Eit flagg for å slå på farga fliser."
#
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2
msgid "Control coloured tiles"
msgstr "Kontroller farga fliser"
#
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4
msgid ""
"Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
"destination."
msgstr "Vel om du vil dra flisene eller trykkje på kjelde og så på mål."
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "Storleiken på spelefeltet"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6
msgid ""
"The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
"valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
msgstr ""
"Verdien i denne nøkkelen vert brukt til å avgjera kor stort spelefeltet skal "
"vera. Dei moglege verdiane er 2 til 8. Alt anna vert retta til 3."
#: ../gnotski/gnotski.c:47 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1
msgid "Klotski"
msgstr "Klotski"
#
#: ../gnotski/gnotski.c:103
msgid "Only 18 steps"
msgstr "Berre 18 steg"
#
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:194
msgid "Daisy"
msgstr "Kvitveis"
#
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:200
msgid "Violet"
msgstr "Fiolett"
#
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:206
msgid "Poppy"
msgstr "Poppy"
#
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:212
msgid "Pansy"
msgstr "Pansy"
#
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:218
msgid "Snowdrop"
msgstr "Snøfnugg"
#
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:224
msgid "Red Donkey"
msgstr "Raudt esel"
#
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:230
msgid "Trail"
msgstr "Spor"
#
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:236
msgid "Ambush"
msgstr "Bakhald"
#
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:242
msgid "Agatka"
msgstr "Agatka"
#
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:247
msgid "Success"
msgstr "Suksess"
#
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:252
msgid "Bone"
msgstr "Bein"
#
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:258
msgid "Fortune"
msgstr "Hell"
#
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:266
msgid "Fool"
msgstr "Tosk"
#
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:272
msgid "Solomon"
msgstr "Solomon"
#
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:279
msgid "Cleopatra"
msgstr "Cleopatra"
#
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:284
msgid "Shark"
msgstr "Hai"
#
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:292
msgid "Rome"
msgstr "Roma"
#
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:299
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "Pennant Puzzle"
#
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:305
msgid "Ithaca"
msgstr "Ithaca"
#
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:326
msgid "Pelopones"
msgstr "Pelopones"
#
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:333
msgid "Transeuropa"
msgstr "Transeuropa"
#
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:342
msgid "Lodzianka"
msgstr "Lodzianka"
#
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:348
msgid "Polonaise"
msgstr "Polonese"
#
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:353
msgid "Baltic Sea"
msgstr "Baltiske hav"
#
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:358
msgid "American Pie"
msgstr "Amerikansk terte"
#
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:129 ../gnotski/gnotski.c:370
msgid "Traffic Jam"
msgstr "Kø"
#
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:130 ../gnotski/gnotski.c:377
msgid "Sunshine"
msgstr "Solskinn"
#
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:188
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "Berre 18 steg"
#
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:418
msgid "HuaRong Trail"
msgstr "HuaRong-stigen"
#
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:420
msgid "Challenge Pack"
msgstr "Utfordringspakke"
#
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:422
msgid "Skill Pack"
msgstr "Dugleikspakke"
#
#: ../gnotski/gnotski.c:423
msgid "_Restart Puzzle"
msgstr "Sta_rt puslespel om att"
#
#: ../gnotski/gnotski.c:425
msgid "Next Puzzle"
msgstr "Neste puslespel"
#
#: ../gnotski/gnotski.c:427
msgid "Previous Puzzle"
msgstr "Førre puslespel"
#
#: ../gnotski/gnotski.c:677
msgid "Level completed."
msgstr "Nivå fullført"
#
#: ../gnotski/gnotski.c:815
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
msgstr "Puslespelet laust!"
#
#: ../gnotski/gnotski.c:832
msgid "Klotski Scores"
msgstr "Poeng for Klotski"
#
#: ../gnotski/gnotski.c:835
msgid "Puzzle:"
msgstr "Puslespel:"
#
#: ../gnotski/gnotski.c:919
msgid ""
"The theme for this game failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"Klarte ikkje visa drakta til dette spelet.\n"
"\n"
"Sjekk at Klotski er installert rett."
#: ../gnotski/gnotski.c:1166
#, c-format
msgid ""
"Could not find the image:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"Klarte ikkje finna bilete:\n"
"%s\n"
"\n"
"Sjekk at Klotski er installert rett."
#: ../gnotski/gnotski.c:1205
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "Trekk: %d"
#
#: ../gnotski/gnotski.c:1534
msgid ""
"Sliding Block Puzzles\n"
"\n"
"Klotski is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Puslespel med glidande blokkar\n"
"\n"
"Klotski er ein del av GNOMEs spelpakke."
#
#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "Flytt på blokkane for å løysa puslespelet"
#
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "Nummer på puslespelet som vert spelt."
#
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
msgid "The puzzle in play"
msgstr "Puslespelet som vert spelt"
#: ../gtali/clist.c:158
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "Alt brukt! Kor vil du leggja det?"
#: ../gtali/clist.c:414
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "Poeng: %d"
#: ../gtali/clist.c:416
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "Felt brukt"
#
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
#. tab-width: 8
#. c-basic-offset: 8
#. indent-tabs-mode: nil
#. End:
#.
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "Spel mot oddsen i eit pokerliknande terningspel"
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:60
msgid "Tali"
msgstr "Tali"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"Vel om det skal vera ein pause mellom datamaskina sine terningkast slik at "
"spelaren kan følgja med."
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
msgid "Delay between rolls"
msgstr "Pause mellom kast"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "Vis kva maskina tenkjer"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr "Dersom sann, vil det AI-en tenkjer verta dumpa til standard utdata."
#
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5
msgid "Regular"
msgstr "Vanleg"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
msgstr "[Menneske,Olav,Petronius,Josefine,Kjartan,Gunnlaug]"
#: ../gtali/gyahtzee.c:103
msgid "Delay computer moves"
msgstr "Seinka datamaskintrekk"
#: ../gtali/gyahtzee.c:105
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Vis datamaskintankar"
#: ../gtali/gyahtzee.c:107
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "Tal på datamaskinspelarar"
#: ../gtali/gyahtzee.c:109
msgid "Number of human opponents"
msgstr "Tal på menneskelege spelarar"
#
#: ../gtali/gyahtzee.c:111
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "Val for spel: Vanleg eller fargar"
#
#: ../gtali/gyahtzee.c:111
msgid "STRING"
msgstr "STRENG"
#
#: ../gtali/gyahtzee.c:113
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "Tal på spel datamaskina skal spela"
#
#: ../gtali/gyahtzee.c:115
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "Tal på forsøk for kvart kast for datamaskinen"
#: ../gtali/gyahtzee.c:120 ../gtali/setup.c:365
#| msgid "Regular"
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr "Vanleg"
#: ../gtali/gyahtzee.c:121 ../gtali/setup.c:366
#| msgid "Colors"
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"
#
#: ../gtali/gyahtzee.c:144
msgid "Roll all!"
msgstr "Kast alle!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:147 ../gtali/gyahtzee.c:820
msgid "Roll!"
msgstr "Kast!"
#
#: ../gtali/gyahtzee.c:182
msgid "The game is a draw!"
msgstr "Spelet er uavgjort!"
#
#: ../gtali/gyahtzee.c:198 ../gtali/gyahtzee.c:635
msgid "Tali Scores"
msgstr "Poeng for Tali"
#: ../gtali/gyahtzee.c:214
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s vinn spelet med %d poeng"
msgstr[1] "%s vinn spelet med %d poeng"
#: ../gtali/gyahtzee.c:262
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "Datamaskina spelar for %s"
#: ../gtali/gyahtzee.c:264
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr "%s! Din tur."
#
#: ../gtali/gyahtzee.c:453
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "Vel terning som skal kastes eller vel ein poengplass."
#: ../gtali/gyahtzee.c:482
msgid "Roll"
msgstr "Trill"
#
#: ../gtali/gyahtzee.c:540
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "Du får berre tre kast. Vel ein poengplass."
#: ../gtali/gyahtzee.c:591
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "GNOME-versjon (1998):"
#
#: ../gtali/gyahtzee.c:594
msgid "Console version (1992):"
msgstr "Konsollversjon (1992):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:597
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr ""
#
#: ../gtali/gyahtzee.c:615
msgid ""
"A variation on poker with dice and less money.\n"
"\n"
"Tali is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Ein variasjon av poker med terningar og mindre penger.\n"
"\n"
"Tali er ein del av GNOMEs spelpakke."
#: ../gtali/setup.c:123
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr "Det noverande spelet vil fullføra med det originale talet på spelarar."
#
#: ../gtali/setup.c:266
msgid "Tali Preferences"
msgstr "Innstillingar for Tali"
#: ../gtali/setup.c:288
msgid "Human Players"
msgstr "Menneskelege spelarar"
#
#: ../gtali/setup.c:299
msgid "_Number of players:"
msgstr "_Talet på spelarar:"
#: ../gtali/setup.c:313
msgid "Computer Opponents"
msgstr "Datamaskinmotstandarar"
#
#. --- Button ---
#: ../gtali/setup.c:321
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "_Pause mellom omganger"
#
#: ../gtali/setup.c:331
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "_Tal på motstandere:"
#
#: ../gtali/setup.c:345
msgid "_Difficulty:"
msgstr "_Vanskeleghetsgrad:"
#: ../gtali/setup.c:348
#| msgid "Easy"
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "Lett"
#: ../gtali/setup.c:349
#| msgid "Medium"
msgctxt "difficulty"
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: ../gtali/setup.c:350
#| msgid "Hard"
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "Vanskeleg"
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../gtali/setup.c:374
msgid "Player Names"
msgstr "Spelarnamn"
#: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:516
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "Einarar [samanlagt]"
#: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:517
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "Toarar [samanlagt]"
#: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:518
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "Trearar [samanlagt]"
#: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:519
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "Firarar [samanlagt]"
#: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:520
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "Femmarar [samanlagt]"
#: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:521
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "Seksarar [samanlagt]"
#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:522
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "Tre like [samanlagt]"
#: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:523
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "Fire like [samanlagt]"
#: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:524
msgid "Full House [25]"
msgstr "Hus [25]"
#: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:525
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Liten straight [30]"
#: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:526
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Stor straight [30]"
#
#: ../gtali/yahtzee.c:97
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "5 like [50]"
#: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:528
msgid "Chance [total]"
msgstr "Sjanse [samanlagt]"
#. End of lower panel
#: ../gtali/yahtzee.c:100 ../gtali/yahtzee.c:126
msgid "Lower Total"
msgstr "Nedre sum"
#: ../gtali/yahtzee.c:101 ../gtali/yahtzee.c:127
msgid "Grand Total"
msgstr "Samanlagt"
#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../gtali/yahtzee.c:103 ../gtali/yahtzee.c:129
msgid "Upper total"
msgstr "Øvre sum"
#: ../gtali/yahtzee.c:104 ../gtali/yahtzee.c:130
msgid "Bonus if >62"
msgstr "Bonus dersom meir enn 62"
#
#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:529
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "2 par - same farge [total]"
#
#: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:530
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "Fullt hus [15 + total]"
#
#: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:531
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "Fullt hus - same farge [20 + total]"
#
#: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:532
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "Flush (alle same farge) [35]"
#
#: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:533
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "4 like [25 + total]"
#
#: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:534
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "5 like [50 + total]"
#
#: ../gtali/yahtzee.c:250
msgid "Choose a score slot."
msgstr "Vel ein poengplass."
#
#: ../gtali/yahtzee.c:527
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "5 like [total]"
#: ../iagno/gnothello.c:55 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
msgid "Iagno"
msgstr "Iagno"
#
#: ../iagno/gnothello.c:269
msgid ""
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
"\n"
"Iagno is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Eit spel basert på Reversi.\n"
"\n"
"Iagno er ein del av GNOMEs spelpakke."
#
#: ../iagno/gnothello.c:350
msgid "Invalid move."
msgstr "Ugyldig trekk."
#: ../iagno/gnothello.c:636 ../iagno/gnothello.c:638
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"
#
#: ../iagno/gnothello.c:660
msgid "It is your turn to place a dark piece"
msgstr "Det er din tur å plassere ein mørk brikke"
#
#: ../iagno/gnothello.c:662
msgid "It is your turn to place a light piece"
msgstr "Det er din tur å plassere ein lys brikke"
#: ../iagno/gnothello.c:665
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move"
msgstr "Venter på trekk frå %s"
#: ../iagno/gnothello.c:672
msgid "Dark's move"
msgstr "Mørkt trekk"
#: ../iagno/gnothello.c:674
msgid "Light's move"
msgstr "Lyst trekk"
#: ../iagno/gnothello.c:958
msgid "Dark:"
msgstr "Mørk:"
#: ../iagno/gnothello.c:968
msgid "Light:"
msgstr "Lys:"
#: ../iagno/gnothello.c:992
msgid "Welcome to Iagno!"
msgstr "Velkommen til Iagno!"
#
#: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "Dominer brettet i den klassiske versjonen av Reversi"
#: ../iagno/othello.c:699
msgid "Light player wins!"
msgstr "Lys spelar vinn!"
#: ../iagno/othello.c:701
msgid "Dark player wins!"
msgstr "Mørk spelar vinn!"
#: ../iagno/othello.c:703
msgid "The game was a draw."
msgstr "Spelet endte uavgjort."
#: ../iagno/othello.c:715
msgid "Light must pass, Dark's move"
msgstr "Lys må stå over. Mørkt trekk."
#: ../iagno/othello.c:720
msgid "Dark must pass, Light's move"
msgstr "Mørk må stå over. Lyst trekk."
#: ../iagno/properties.c:402
msgid "Iagno Preferences"
msgstr "Innstillingar for Iagno"
#
#: ../iagno/properties.c:432
msgid "_Use quick moves"
msgstr "Br_uk raske trekk"
#: ../iagno/properties.c:537
msgid "Animation"
msgstr "Animasjon"
#: ../iagno/properties.c:541
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../iagno/properties.c:550
msgid "Partial"
msgstr "Delvis"
#: ../iagno/properties.c:559
msgid "Complete"
msgstr "Full"
#
#: ../iagno/properties.c:573
msgid "_Stagger flips"
msgstr "_Snublende vending"
#
#: ../iagno/properties.c:581
msgid "S_how grid"
msgstr "_Vis rutenett"
#
#: ../iagno/properties.c:588
msgid "_Flip final results"
msgstr "_Snu om på dei endelege resultatene"
#
#: ../iagno/properties.c:597 ../mahjongg/mahjongg.c:733
msgid "_Tile set:"
msgstr "S_teinsett:"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:169
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fila er ikkje ei gyldig .desktop-fil"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:192
#, c-format
#| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Klarte ikkje kjenna att versjonen på desktop-fila «%s»"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:966
#, c-format
#| msgid "_Settings"
msgid "Starting %s"
msgstr "Startar %s"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1108
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programmet tek ikkje mot dokument frå kommandolinja"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1176
#, c-format
#| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Ukjent oppstartval: %d"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1381
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Klarte ikkje senda dokumentet si adresse til ei «Type=Link» "
"skrivebordsoppføring"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1402
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ikkje eit køyrbart element"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Slå av tilkopling til økthandsamaren"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:229
#| msgid "Set game configuration"
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Vel fil som inneheld lagra innstilligar"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Oppgje økthandsamings-ID"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Innstillingar til økthandsaming"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Vis innstillingar til økthandsaming"
#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
#: ../libgames-support/games-card.c:182
msgctxt "card symbol"
msgid "JOKER"
msgstr "JOKER"
#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
#: ../libgames-support/games-card.c:184 ../libgames-support/games-card.c:208
msgctxt "card symbol"
msgid "A"
msgstr "A"
#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
#: ../libgames-support/games-card.c:186
#| msgid "2"
msgctxt "card symbol"
msgid "2"
msgstr "2"
#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
#: ../libgames-support/games-card.c:188
#| msgid "3"
msgctxt "card symbol"
msgid "3"
msgstr "3"
#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
#: ../libgames-support/games-card.c:190
#| msgid "4"
msgctxt "card symbol"
msgid "4"
msgstr "4"
#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
#: ../libgames-support/games-card.c:192
#| msgid "5"
msgctxt "card symbol"
msgid "5"
msgstr "5"
#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
#: ../libgames-support/games-card.c:194
#| msgid "6"
msgctxt "card symbol"
msgid "6"
msgstr "6"
#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
#: ../libgames-support/games-card.c:196
#| msgid "7"
msgctxt "card symbol"
msgid "7"
msgstr "7"
#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
#: ../libgames-support/games-card.c:198
#| msgid "8"
msgctxt "card symbol"
msgid "8"
msgstr "8"
#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
#: ../libgames-support/games-card.c:200
#| msgid "9"
msgctxt "card symbol"
msgid "9"
msgstr "9"
#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
#: ../libgames-support/games-card.c:202
msgctxt "card symbol"
msgid "J"
msgstr "J"
#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
#: ../libgames-support/games-card.c:204
msgctxt "card symbol"
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. Translators: this is the symbol that's on a King card
#: ../libgames-support/games-card.c:206
msgctxt "card symbol"
msgid "K"
msgstr "K"
#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
#: ../libgames-support/games-card.c:210
#| msgid "1"
msgctxt "card symbol"
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../libgames-support/games-card.c:252
#| msgid "the ace of clubs"
msgid "ace of clubs"
msgstr "kløver ess"
#: ../libgames-support/games-card.c:253
#| msgid "the two of clubs"
msgid "two of clubs"
msgstr "kløver to"
#: ../libgames-support/games-card.c:254
#| msgid "the three of clubs"
msgid "three of clubs"
msgstr "kløver tre"
#: ../libgames-support/games-card.c:255
#| msgid "the four of clubs"
msgid "four of clubs"
msgstr "kløver fire"
#: ../libgames-support/games-card.c:256
#| msgid "the five of clubs"
msgid "five of clubs"
msgstr "kløver fem"
#: ../libgames-support/games-card.c:257
#| msgid "the six of clubs"
msgid "six of clubs"
msgstr "kløver seks"
#: ../libgames-support/games-card.c:258
#| msgid "the seven of clubs"
msgid "seven of clubs"
msgstr "kløver sju"
#: ../libgames-support/games-card.c:259
#| msgid "the eight of clubs"
msgid "eight of clubs"
msgstr "kløver åtte"
#: ../libgames-support/games-card.c:260
#| msgid "the nine of clubs"
msgid "nine of clubs"
msgstr "kløver ni"
#: ../libgames-support/games-card.c:261
#| msgid "the ten of clubs"
msgid "ten of clubs"
msgstr "kløver ti"
#: ../libgames-support/games-card.c:262
#| msgid "the jack of clubs"
msgid "jack of clubs"
msgstr "kløver knekt"
#: ../libgames-support/games-card.c:263
#| msgid "the queen of clubs"
msgid "queen of clubs"
msgstr "kløver dronning"
#: ../libgames-support/games-card.c:264
#| msgid "the king of clubs"
msgid "king of clubs"
msgstr "kløver konge"
#: ../libgames-support/games-card.c:265
#| msgid "the ace of diamonds"
msgid "ace of diamonds"
msgstr "ruter ess"
#: ../libgames-support/games-card.c:266
#| msgid "the two of diamonds"
msgid "two of diamonds"
msgstr "ruter to"
#: ../libgames-support/games-card.c:267
#| msgid "the three of diamonds"
msgid "three of diamonds"
msgstr "ruter tre"
#: ../libgames-support/games-card.c:268
#| msgid "the four of diamonds"
msgid "four of diamonds"
msgstr "ruter fire"
#: ../libgames-support/games-card.c:269
#| msgid "the five of diamonds"
msgid "five of diamonds"
msgstr "ruter fem"
#: ../libgames-support/games-card.c:270
#| msgid "the six of diamonds"
msgid "six of diamonds"
msgstr "ruter seks"
#: ../libgames-support/games-card.c:271
#| msgid "the seven of diamonds"
msgid "seven of diamonds"
msgstr "ruter sju"
#: ../libgames-support/games-card.c:272
#| msgid "the eight of diamonds"
msgid "eight of diamonds"
msgstr "ruter åtte"
#: ../libgames-support/games-card.c:273
#| msgid "the nine of diamonds"
msgid "nine of diamonds"
msgstr "ruter ni"
#: ../libgames-support/games-card.c:274
#| msgid "the ten of diamonds"
msgid "ten of diamonds"
msgstr "ruter ti"
#: ../libgames-support/games-card.c:275
#| msgid "the jack of diamonds"
msgid "jack of diamonds"
msgstr "ruter knekt"
#: ../libgames-support/games-card.c:276
#| msgid "the queen of diamonds"
msgid "queen of diamonds"
msgstr "ruter dronning"
#: ../libgames-support/games-card.c:277
#| msgid "the king of diamonds"
msgid "king of diamonds"
msgstr "ruter konge"
#: ../libgames-support/games-card.c:278
#| msgid "the ace of hearts"
msgid "ace of hearts"
msgstr "hjarter ess"
#: ../libgames-support/games-card.c:279
#| msgid "the two of hearts"
msgid "two of hearts"
msgstr "hjarter to"
#: ../libgames-support/games-card.c:280
#| msgid "the three of hearts"
msgid "three of hearts"
msgstr "hjarter tre"
#: ../libgames-support/games-card.c:281
#| msgid "the four of hearts"
msgid "four of hearts"
msgstr "hjarter fire"
#: ../libgames-support/games-card.c:282
#| msgid "the five of hearts"
msgid "five of hearts"
msgstr "hjarter fem"
#: ../libgames-support/games-card.c:283
#| msgid "the six of hearts"
msgid "six of hearts"
msgstr "hjarter seks"
#: ../libgames-support/games-card.c:284
#| msgid "the seven of hearts"
msgid "seven of hearts"
msgstr "hjarter sju"
#: ../libgames-support/games-card.c:285
#| msgid "the eight of hearts"
msgid "eight of hearts"
msgstr "hjarter åtte"
#: ../libgames-support/games-card.c:286
#| msgid "the nine of hearts"
msgid "nine of hearts"
msgstr "hjarter ni"
#: ../libgames-support/games-card.c:287
#| msgid "the ten of hearts"
msgid "ten of hearts"
msgstr "hjarter ti"
#: ../libgames-support/games-card.c:288
#| msgid "the jack of hearts"
msgid "jack of hearts"
msgstr "hjarter knekt"
#: ../libgames-support/games-card.c:289
#| msgid "the queen of hearts"
msgid "queen of hearts"
msgstr "hjarter dronning"
#: ../libgames-support/games-card.c:290
#| msgid "the king of hearts"
msgid "king of hearts"
msgstr "hjarter konge"
#: ../libgames-support/games-card.c:291
#| msgid "the ace of spades"
msgid "ace of spades"
msgstr "spar ess"
#: ../libgames-support/games-card.c:292
#| msgid "the two of spades"
msgid "two of spades"
msgstr "spar to"
#: ../libgames-support/games-card.c:293
#| msgid "the three of spades"
msgid "three of spades"
msgstr "spar tre"
#: ../libgames-support/games-card.c:294
#| msgid "the four of spades"
msgid "four of spades"
msgstr "spar fire"
#: ../libgames-support/games-card.c:295
#| msgid "the five of spades"
msgid "five of spades"
msgstr "spar fem"
#: ../libgames-support/games-card.c:296
#| msgid "the six of spades"
msgid "six of spades"
msgstr "spar seks"
#: ../libgames-support/games-card.c:297
#| msgid "the seven of spades"
msgid "seven of spades"
msgstr "spar sju"
#: ../libgames-support/games-card.c:298
#| msgid "the eight of spades"
msgid "eight of spades"
msgstr "spar åtte"
#: ../libgames-support/games-card.c:299
#| msgid "the nine of spades"
msgid "nine of spades"
msgstr "spar ni"
#: ../libgames-support/games-card.c:300
#| msgid "the ten of spades"
msgid "ten of spades"
msgstr "spar ti"
#: ../libgames-support/games-card.c:301
#| msgid "the jack of spades"
msgid "jack of spades"
msgstr "spar knekt"
#: ../libgames-support/games-card.c:302
#| msgid "the queen of spades"
msgid "queen of spades"
msgstr "spar dronning"
#: ../libgames-support/games-card.c:303
#| msgid "the king of spades"
msgid "king of spades"
msgstr "spar konge"
#: ../libgames-support/games-card.c:320
#| msgid "the unknown card"
msgid "face-down card"
msgstr "ukjent kort"
#: ../libgames-support/games-controls.c:286
msgid "Unknown Command"
msgstr "Ukjend kommando"
#
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:224
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:232
msgid "X Padding"
msgstr "X-fyll"
#
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:226
msgid "Extra space to add to the width allocation."
msgstr "Ekstra plass som skal leggjes til i breidda."
#
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:234
msgid "Extra space to add to the height allocation."
msgstr "Ekstra plass som skal leggjes til i høyden."
#
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:240
msgid "Width Multiple"
msgstr "Multipell for breidd"
#
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:242
msgid "What multiple to constrain the width to."
msgstr "Kva multipell å styre breidda etter."
#
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:248
msgid "Height Multiple"
msgstr "Storleik på multipell"
#
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:250
msgid "What multiple to constrain the height to."
msgstr "Kva multipell å styre høyden etter."
#
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:255
msgid "X align"
msgstr "X-justering"
#
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:257
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Den horisontale justeringa, frå 0 (venstre) til 1(høgre)"
#
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:262
msgid "Y align"
msgstr "Y-justering"
#
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:264
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Den vertikale justeringa, frå 0 (topp) til 1 (botn)"
#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
#: ../libgames-support/games-help.c:114
#, c-format
#| msgid "Help file \"%s.%s\" not found"
msgid "Help file “%s.%s” not found"
msgstr "Fann ikkje hjelpfila «%s.%s»"
#
#: ../libgames-support/games-runtime.c:273
msgid "Could not show link"
msgstr "Kunne ikkje vise lenkja"
#
#. Note that this assumes the default style is plain.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:118
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:545
msgid "Score"
msgstr "Poeng"
#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:276
#, c-format
msgid "%dm %ds"
msgstr "%d:%02d"
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:537
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#
#: ../libgames-support/games-stock.c:47
msgid "End the current game"
msgstr "Avslutt dette spelet"
#
#: ../libgames-support/games-stock.c:48
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Slå av/på fullskjermmodus"
#
#: ../libgames-support/games-stock.c:50
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Avslutt fullskjerm"
#
#: ../libgames-support/games-stock.c:52
msgid "End the current network game and return to network server"
msgstr "Avslutt aktivt nettverksspel og gå tilbake til nettverkstenar"
#
#: ../libgames-support/games-stock.c:54 ../mahjongg/mahjongg.c:1249
msgid "Pause the game"
msgstr "Paus spelet"
#
#: ../libgames-support/games-stock.c:55
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr "Vis ei liste over spelarar på nettverksspelet"
#
#: ../libgames-support/games-stock.c:58 ../mahjongg/mahjongg.c:1252
msgid "Resume the paused game"
msgstr "Start spelet att"
#
#: ../libgames-support/games-stock.c:59
msgid "View the scores"
msgstr "Vis poeng"
#
#: ../libgames-support/games-stock.c:63
msgid "Configure the game"
msgstr "Set opp spelet"
#
#: ../libgames-support/games-stock.c:64
msgid "Quit this game"
msgstr "Avslutt spelet"
#
#: ../libgames-support/games-stock.c:322
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullskjerm"
#
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:325
msgid "_New"
msgstr "_Nytt"
#
#: ../libgames-support/games-stock.c:328
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Gjenopprett trekk"
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
#: ../libgames-support/games-stock.c:330
msgid "_Reset"
msgstr "_Nullstill"
#
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:332
msgid "_Restart"
msgstr "Sta_rt på nytt"
#
#: ../libgames-support/games-stock.c:334
msgid "_Deal"
msgstr "_Del ut"
#
#: ../libgames-support/games-stock.c:336
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Forlat fullskjerm"
#
#: ../libgames-support/games-stock.c:338
msgid "L_eave Game"
msgstr "F_orlat spel"
#
#: ../libgames-support/games-stock.c:339
msgid "Player _List"
msgstr "Spelar_liste"
#
#: ../libgames-support/games-stock.c:340
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
#
#: ../libgames-support/games-stock.c:341
msgid "Res_ume"
msgstr "Fort_sett"
#
#: ../libgames-support/games-stock.c:342
msgid "_Scores"
msgstr "_Poeng"
#
#: ../libgames-support/games-stock.c:343
msgid "_End Game"
msgstr "A_vslutt spel"
#
#. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations.
#. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 .
#: ../libgames-support/games-stock.c:349
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#
#: ../libgames-support/games-stock.c:350
msgid "_Cancel"
msgstr "A_vbryt"
#
#: ../libgames-support/games-stock.c:351
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
#
#: ../libgames-support/games-stock.c:352
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: ../libgames-support/games-stock.c:413
#, c-format
#| msgid ""
#| "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#| "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#| "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
#| "later version."
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"%s er fri programvare. Du kan redistribuera og/eller endra programmet under "
"vilkåra gjeven i GNU General Public License som utgjeven av Free "
"Software Foundation; anten versjon %d av lisensen, eller (viss du ønskjer "
"det) ein kvar seinare versjon."
#: ../libgames-support/games-stock.c:427
#| msgid ""
#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#| "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#| "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Du skal ha motteken ein kopi av GNU General Public License saman med %s. "
"Om det ikkje er tilfelle, sjå <http://www.gnu.org/licenses/>."
#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1 ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1
#| msgid "Eight Off"
msgid "Lights Off"
msgstr "Av med lysa"
#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn off all the lights"
msgstr "Slå av alle lys"
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:1
msgid ""
"If enabled, the default background color from the user's default GNOME theme "
"is used to draw the tiles."
msgstr ""
"Viss det er kryssa av her vil standardfargen frå GNOME-drakta til brukaren "
"verta "
"brukt til å teikna flisane"
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:2
#| msgid "Show the current move"
msgid "The current score"
msgstr "Noverande poengsum"
#
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:3
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:5
msgid "The theme to use"
msgstr "Drakta som skal brukast"
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:4
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:6
#| msgid "The filename of the theme to use."
msgid "The title of the tile theme to use."
msgstr "Tittel til flisdrakta som skal brukast."
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:5
msgid "The users's most recent score."
msgstr "Seinaste poengsum til brukaren."
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:6
#| msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
msgstr "Om fargane frå GNOME-drakta skal brukast eller ikkje"
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:2
msgid "Look & Feel"
msgstr "Utsjånad og oppførsel"
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3 ../swell-foop/data/settings.ui.h:7
#| msgid "_Theme:"
msgid "Theme:"
msgstr "Drakt:"
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:4
msgid "Use colors from GNOME theme"
msgstr "Bruk fargane frå GNOME-drakta"
#
#: ../mahjongg/drawing.c:307
msgid ""
"The selected theme failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"Klarte ikkje visa den valde drakta.\n"
"\n"
"Sjekk at «Mahjongg» er installert rett."
#: ../mahjongg/drawing.c:471 ../mahjongg/drawing.c:484
#, c-format
msgid ""
"Unable to render file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"Klarte ikkje visa fil:\n"
"«%s»\n"
"\n"
"Sjekk at «Mahjongg» er installert rett."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:43 ../mahjongg/mahjongg.c:934
#: ../mahjongg/mahjongg.c:938 ../mahjongg/mahjongg.c:940
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2
msgid "Mahjongg"
msgstr "Mahjongg"
#
#: ../mahjongg/mahjongg.c:135
msgid "Could not load tile set"
msgstr "Klarte ikkje lasta flissett"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:306
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
msgstr "Vil du starta eit nytt spel med dette kartet?"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:308
#| msgid ""
#| "If you choose to finish with the old map then the next game will use the "
#| "new map."
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
msgstr "Om du fortset å spela vil det neste spelet bruka det nye kartet"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:310
#| msgid "Computer playing for %s"
msgid "_Continue playing"
msgstr "_Fortset spel"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:311
msgid "Use _new map"
msgstr "Bruk _nytt kart"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:614
msgid "There are no more moves."
msgstr "Ingen fleire trekk."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:617
#| msgid "New game"
msgid "_New game"
msgstr "_Nytt spel"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:622
#| msgid "Shuffle"
msgid "_Shuffle"
msgstr "_Blanda"
#
#: ../mahjongg/mahjongg.c:664 ../mahjongg/mahjongg.c:993
msgid "Mahjongg Scores"
msgstr "Poeng for Mahjongg"
#
#: ../mahjongg/mahjongg.c:705
msgid "Mahjongg Preferences"
msgstr "Innstillingar for Mahjongg"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:726
msgid "Tiles"
msgstr "Brikker"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:747
msgid "Maps"
msgstr "Kart"
#
#: ../mahjongg/mahjongg.c:754
msgid "_Select map:"
msgstr "_Vel kart:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:768
msgid "Colors"
msgstr "Fargar"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:914
msgid "Maps:"
msgstr "Kart:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:921
msgid "Tiles:"
msgstr "Fliser:"
#
#: ../mahjongg/mahjongg.c:944
msgid ""
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
"\n"
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Eit spel kor du skal finna to like Mahjongg-fliser.\n"
"\n"
"Mahjongg er ein del av GNOMEs spelpakke."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1188
#, c-format
#| msgid "Mahjongg"
msgid "Mahjongg - %s"
msgstr "Mahjongg %s"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1248
msgid "Restart the current game"
msgstr "Start spelet om att"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1255
msgid "Redo the last move"
msgstr "Gjer om siste trekk"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1257
msgid "Show a hint"
msgstr "Vis eit hint"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1447
msgid "Tiles Left:"
msgstr "Fliser att:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1456
msgid "Moves Left:"
msgstr "Trekk att:"
#
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1518
msgid "Remove matching pairs of tiles."
msgstr "Fjern like par med fliser."
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "Riv ned ein stabel av fliser ved å fjerna like par"
#: ../mahjongg/maps.c:229
#| msgid "Easy"
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Easy"
msgstr "Lett"
#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6
#| msgid "The Ziggurat"
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "The Ziggurat"
msgstr "The Ziggurat"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7
#| msgid "Four Bridges"
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Four Bridges"
msgstr "Fire bruer"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8
#| msgid "Cloud"
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Cloud"
msgstr "Sky"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9
#| msgid "Tic-Tac-Toe"
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "Tre på rad"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10
#| msgid "Red Dragon"
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Red Dragon"
msgstr "Raud drake"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11
#| msgid "Pyramid's Walls"
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "Pyramidens vegger"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12
#| msgid "Confounding Cross"
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Confounding Cross"
msgstr "Forvirrande kross"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13
#| msgid "Difficult"
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Difficult"
msgstr "Vanskeleg"
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:6
#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:2
msgid "Swell Foop"
msgstr "To fluger i ein smekk"
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:2
#| msgid "_Board size:"
msgid "Board size:"
msgstr "Storleik på brett:"
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:3
#| msgid "_Number of players:"
msgid "Number of colors:"
msgstr "Talet på fargar:"
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:8
#| msgid "_Fast Animation"
msgid "Zealous Animation"
msgstr "Ivrig animasjon"
#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
msgstr "Tøm skjermen ved å fjerna grupper med farga og forma fliser"
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:1
#| msgid "Background color"
msgid "Board color count"
msgstr "Tal på fargar på brettet"
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:3
#| msgid "The number of mines in a custom game"
msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
msgstr "Tal på forskjellege fargar flisene skal ha i spelet."
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:4
#| msgid "The size of the playing grid"
msgid "The size of the game board."
msgstr "Storleiken på spelebordet."
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:7
#| msgid "Use fast animation"
msgid "Use more flashy, but slower, animations."
msgstr "Bruk meir prydande, men tregare animasjonar."
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:8
#| msgid "Use fast animation"
msgid "Zealous animation"
msgstr "Ivrig animasjon"
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
#~ msgstr "Om verktøylinja skal visast eller ikkje."
#
#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
#~ msgstr "Kunne ikkje visa hjelp for Aisleriot"
#~ msgid "score|%6d"
#~ msgstr "%I6d"
#~ msgid "and all cards below it"
#~ msgstr "og alle korta under"
#~ msgid "empty slot(s)"
#~ msgstr "tomme plassar"
#~ msgid "Blackjack"
#~ msgstr "Blackjack"
#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
#~ msgstr "Spel kasinospelet Blackjack"
#~ msgid "Display probabilities"
#~ msgstr "Vis sannsyn"
#~ msgid ""
#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
#~ "value of your hand."
#~ msgstr ""
#~ "Vis sannsynet for kvar mogleg utdelarhand og den venta verdien av di hand."
#~ msgid "Never take insurance"
#~ msgstr "Aldri forsikra"
#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
#~ msgstr "Aldri forsikra når utdelaren viser ess."
#~ msgid "The amount of money in your bank"
#~ msgstr "Kor mykje pengar du har i banken"
#~ msgid "The amount of money in your bank."
#~ msgstr "Kor mykje pengar du har i banken."
#~ msgid ""
#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
#~ msgstr "Namn på fila som inneheld variasjonane over reglane."
#~ msgid "The variation of the rules file to use"
#~ msgstr "Regelvariasjonar å bruka"
#~ msgid "Use a quick deal"
#~ msgstr "Del ut fort"
#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
#~ msgstr "Del ut fort, utan pause mellom korta."
#~ msgid "Blackjack - %s"
#~ msgstr "Blackjack - %s"
#~ msgid "D_eal"
#~ msgstr "D_el ut"
#~ msgid "Deal a new hand"
#~ msgstr "Del ut ei ny hand"
#~ msgid "_Hit"
#~ msgstr "_Slå"
#~ msgid "Add a card to the hand"
#~ msgstr "Ta eit kort frå bunken på hand"
#~ msgid "_Stand"
#~ msgstr "_Stå"
#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
#~ msgstr "Slutt å leggja til kort i handa di"
#~ msgid "S_urrender"
#~ msgstr "_Gje opp"
#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
#~ msgstr "Gje opp, og mist halve innsatsen"
#
#~ msgid "_Double down"
#~ msgstr "_Dobbel ned"
#
#~ msgid "Double your wager for a single hit"
#~ msgstr "Doble innsatsen for eit kort"
#
#~ msgid "S_plit the hand"
#~ msgstr "_Del handen"
#
#~ msgid "Split cards in two new hands"
#~ msgstr "Splitt kortene i to nye hender"
#~ msgid "Cards left:"
#~ msgstr "Kort igjen:"
#~ msgid "Wager:"
#~ msgstr "Bud:"
#~ msgid "Balance:"
#~ msgstr "Balanse:"
#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
#~ msgstr "By eller del ut ei hand"
#~ msgid "Blackjack rule set to use"
#~ msgstr "Regelsett å bruka i Blackjack"
#~ msgid "Would you like insurance?"
#~ msgstr "Vil du ha forsikring?"
#~ msgid ""
#~ "Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer "
#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
#~ "double."
#~ msgstr ""
#~ "Forsikring er eit veddemål på 50%% av den opphavlege innsatsen på runden "
#~ "du kan gjera viss giveren sin hand får eit ess på det første kortet. Viss "
#~ "giveren får ein naturlig blackjack (to ess) vert spelaren betalt dobbelt."
#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
#~ msgstr "Vel innsats og klikk i den kvite ramma for å dela ut ei ny hand."
#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
#~ msgstr "Vel innsats og klikk på korta for å dela ut ei ny hand."
#~ msgid "Blackjack Preferences"
#~ msgstr "Innstillingar for Blackjack"
#~ msgid "_Display hand probabilities"
#~ msgstr "_Vis sannsyn for hand"
#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
#~ msgstr "_Del ut raskt (utan pause mellom korta)"
#~ msgid "_Never take insurance"
#~ msgstr "_Aldri forsikra"
#~ msgid "_Reset Balance"
#~ msgstr "_Nullstill balanse"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Reglar"
#~ msgid "Decks"
#~ msgstr "Stokkar"
#~ msgid "Hit Soft 17"
#~ msgstr "Slå mjuk 17"
#
#~ msgid "Double Any Total"
#~ msgstr "Fordoble ein kvar total"
#~ msgid "Double 9"
#~ msgstr "Dobbel 9"
#~ msgid "Double Soft"
#~ msgstr "Dobla mjukt"
#~ msgid "Double After Hit"
#~ msgstr "Dobla etter slag"
#~ msgid "Double After Split"
#~ msgstr "Dobla etter deling"
#~ msgid "Resplit"
#~ msgstr "Del på nytt"
#~ msgid "Resplit Aces"
#~ msgstr "Del ess på nytt"
#~ msgid "Surrender"
#~ msgstr "Gje opp"
#~ msgid "Dealer Speed"
#~ msgstr "Utdelingsfart"
#~ msgid "Click to double your wager"
#~ msgstr "Klikk for å dobla innsatsen din"
#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
#~ msgstr "Dobbeltklikk for å auka innsatsen din med %.2f"
#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
#~ msgstr "Dobbeltklikk for å minka innsatsen din med %.2f"
#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
#~ msgstr "Klikk for å dela ut eit nytt kort, dra kortet for å dela paret"
#~ msgid "Click to deal another card"
#~ msgstr "Klikk for å dela ut eit nytt kort"
#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
#~ msgstr "Klikk for å slutta å leggja til kort i handa di"
#~ msgid "Click to deal a new hand"
#~ msgstr "Klikk for å dela ut ei ny hand"
#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
#~ msgstr "Blackjack kan ikkje lasta den førespurde fila"
#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
#~ msgstr "Kontroller installasjonen av Blackjack"
#~ msgid "The best option is to stand"
#~ msgstr "Det beste valet er å stå"
#
#~ msgid ""
#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "Å stå betyr å slutte å leggja kort på din eigen hand. Gjer dette ved å "
#~ "klikka på giveren sine kort eller vel det på «Kontroll»-menyen."
#~ msgid "The best option is to hit"
#~ msgstr "Det beste valet er å slå"
#
#~ msgid ""
#~ "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once "
#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "Å «slå» betyr å leggja til eit kort på handen din. Gjer dette ved å klikka "
#~ "ein gong på kortene dine eller vel det frå «Kontroll»-menyen."
#~ msgid "The best option is to double down"
#~ msgstr "Det beste valet er å dobla ned"
#
#~ msgid ""
#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
#~ "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "Å «doble ned» betyr å doble det du opphavleg satset og få eit kort til. "
#~ "Gjer dette ved å klikka ein gong på sjetongene eller vel det frå "
#~ "«Kontroll»-menyen."
#~ msgid "The best option is to split"
#~ msgstr "Det beste valet er å dela"
#
#~ msgid ""
#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do "
#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
#~ "selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "Å «splitte» betyr å dela opp handen din i to hender. Gjer dette ved å dra "
#~ "eit av kortene dine ut av vindauget eller vel det frå «Kontroll»-menyen."
#~ msgid "The best option is to surrender"
#~ msgstr "Det beste valet er å gje opp"
#
#~ msgid ""
#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. "
#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "Å gi opp betyr å gi opp halve innsatsen og ikkje fullutføra handen. Du "
#~ "gjer dette ved å velja alternativet frå Kontroll-menyen."
#
#~ msgid ""
#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
#~ "\n"
#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Blackjack er eit casinolignende kortspel.\n"
#~ "\n"
#~ "Blackjack er den del av GNOME spel."
#~ msgid "Computing basic strategy..."
#~ msgstr "Reknar ut grunnstrategi ..."
#~ msgid "Bust"
#~ msgstr "Blakk"
#~ msgid "Blackjack!"
#~ msgstr "Blackjack!"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "Mjuk"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Vinn"
#~ msgid "Push"
#~ msgstr "Dytt"
#~ msgid "Lose"
#~ msgstr "Tap"
#
#~ msgid "Player expected values"
#~ msgstr "Speler forventet verdiar"
#~ msgid "Stand"
#~ msgstr "Stå"
#~ msgid "Hit"
#~ msgstr "Slå"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Dobla"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Del"
#~ msgid "Dealer hand probabilities"
#~ msgstr "Sannsyn for delarhand"
#~ msgid "Your new password is %s"
#~ msgstr "Ditt nye passord er %s"
#~ msgid "Players on server: %d"
#~ msgstr "Spelere på tenaren:%d"
#~ msgid "Current Room: %s"
#~ msgstr "Aktivt rom: %s"
#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
#~ msgstr "Du har blitt med i rommet «%s»."
#~ msgid "Error joining room: %s"
#~ msgstr "Feil ved inngang til rom: %s"
#
#~ msgid "You can't chat while not in a room."
#~ msgstr "Du kan ikkje snakke når du ikkje er i eit rom."
#
#~ msgid "You don't have permission to chat here."
#~ msgstr "Du har ikkje tillatelse til å snakke her."
#
#~ msgid "No private chatting at a table!"
#~ msgstr "Inga privat snakking ved eit bord!"
#
#~ msgid "That player isn't in the room!"
#~ msgstr "Den spelaren er ikkje i rommet!"
#
#~ msgid "There was an error sending the chat."
#~ msgstr "Det oppsto ein feil ved sending av samtalen."
#
#~ msgid "You're not at a table."
#~ msgstr "Du sitter ikkje ved eit bord."
#~ msgid "Chat failed: %s."
#~ msgstr "Prat mislukkast: %s."
#~ msgid "Error launching table: %s"
#~ msgstr "Feil ved oppstart av bord: %s"
#~ msgid "You have joined table %d."
#~ msgstr "Du har blitt med ved bord %d."
#~ msgid "Error joining table: %s"
#~ msgstr "Feil under forsøk på å verta med ved bord: %s"
#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
#~ msgstr "Du har blitt kastet bort frå bordet av %s."
#~ msgid "You have left the table."
#~ msgstr "Du har forlatt bordet."
#~ msgid "There was an error with the game server."
#~ msgstr "Det oppsto eit problem med speltenaren."
#~ msgid "Error leaving table: %s"
#~ msgstr "Feil under forsøk på å forlate bord: %s"
#
#~ msgid "Current Room:"
#~ msgstr "Aktivt rom"
#
#~ msgid "**none**"
#~ msgstr "**ingen**"
#
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Frakopla"
#
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Koplar til"
#
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Koplar til på nytt"
#
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Tilkopla"
#
#~ msgid "Logging In"
#~ msgstr "Logger inn"
#
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Innlogga"
#
#~ msgid "--> Room"
#~ msgstr "--> Rom"
#
#~ msgid "Chatting"
#~ msgstr "Prater"
#
#~ msgid "--> Table"
#~ msgstr "--> Bord"
#
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Speler"
#
#~ msgid "<-- Table"
#~ msgstr "<-- Bord"
#
#~ msgid "Logging Out"
#~ msgstr "Logger ut"
#~ msgid "Server error: %s"
#~ msgstr "Tenarfeil: %s"
#
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Pålogging"
#~ msgid "That username is already in use."
#~ msgstr "Dette brukarnamnet er allereie i bruk."
#~ msgid ""
#~ "Authentication has failed.\n"
#~ "Please supply the correct password."
#~ msgstr ""
#~ "Autentisering mislukkast.\n"
#~ "Oppgje korrekt passord."
#~ msgid "The username is too long!"
#~ msgstr "Brukarnamnet er for langt!"
#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
#~ msgstr "Ugyldig brukarnamn. Ikkje bruk spesielle teikn!"
#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
#~ msgstr "Innlogging mislukkast av ukjend årsak: %s"
#
#~ msgid "Network Game"
#~ msgstr "Nettverksspel"
#
#~ msgid "Server Profile"
#~ msgstr "Tenarprofil"
#
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Profil:"
#
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Rediger profiler"
#
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Brukarinformasjon"
#
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passord:"
#
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-post:"
#
#~ msgid "Authentication type"
#~ msgstr "Type autentisering"
#
#~ msgid "Normal Login"
#~ msgstr "Vanleg innlogging"
#
#~ msgid "Guest Login"
#~ msgstr "Gjesteinnlogging"
#
#~ msgid "First-time Login"
#~ msgstr "Førstegangsinnlogging"
#
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Kopla til"
#
#~ msgid "Wizard"
#~ msgstr "Trollmann"
#
#~ msgid "Deity"
#~ msgstr "Gudommelighet"
#
#~ msgid "Sentinel"
#~ msgstr "Vakt"
#
#~ msgid "Captain"
#~ msgstr "Kaptein"
#
#~ msgid "Angel"
#~ msgstr "Engel"
#
#~ msgid "Silverlord"
#~ msgstr "Sølvherre"
#
#~ msgid "Eagle"
#~ msgstr "Ørn"
#
#~ msgid "Vampire"
#~ msgstr "Vampyr"
#
#~ msgid "Chief"
#~ msgstr "Sjef"
#
#~ msgid "Colonel"
#~ msgstr "Oberst"
#
#~ msgid "Major"
#~ msgstr "Major"
#
#~ msgid "Scout"
#~ msgstr "Speider"
#
#~ msgid "Lieutenant"
#~ msgstr "Løytnant"
#
#~ msgid "Stalker"
#~ msgstr "Forfølger"
#
#~ msgid "Scientist"
#~ msgstr "Vitskapsmann"
#
#~ msgid "Scholar"
#~ msgstr "Lærd"
#
#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Entitet"
#
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Skapar"
#
#~ msgid "GGZ Community (fast)"
#~ msgstr "GGZ Community (rask)"
#
#~ msgid "Local developer server"
#~ msgstr "Lokal utviklingstenar"
#
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
#~ "Would you like to create some default server profiles?"
#~ msgstr ""
#~ "Dette er første gong du køyrer GTK+ GGZ Gaming Zone-klienten. Vil du "
#~ "oppretta nokon forvalgte tenarprofiler?"
#
#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
#~ msgstr "/msg <brukarnamn> <beskjed> . Privat beskjed til ein speler"
#
#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
#~ msgstr "/table <beskjed> .......... Beskjed til ditt bord"
#
#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
#~ msgstr "/wall <beskjed> ........... Administrasjonskommando"
#
#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
#~ msgstr "/beep <brukarnamn> .......... Send eit signal til ein speler"
#
#~ msgid "/help ..................... Get help"
#~ msgstr "/help ..................... Få hjelp"
#
#~ msgid "/friends .................. List your friends"
#~ msgstr "/friends .................. Vis vennene dine"
#
#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
#~ msgstr "/ignore ................... Vis personar du ignorerer"
#
#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
#~ msgstr "/kick <brukarnamn> .......... Spark ut ein speler frå rommet"
#
#~ msgid ""
#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
#~ msgstr "/gag <brukarnamn> ........... Forhindre ein speler frå å snakke"
#
#~ msgid ""
#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
#~ "to talk"
#~ msgstr ""
#~ "/ungag <brukarnamn> ......... Tillat ein speler å snakke (motsett av /gag)"
#
#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
#~ msgstr "/ban <brukarnamn> ........... Bannlys ein speler frå tenaren"
#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
#~ msgstr "Du har motteken ein ukjend beskjed frå %s."
#~ msgid "You've been beeped by %s."
#~ msgstr "Du har fått eit signal frå %s."
#
#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
#~ msgstr "Bruk: /msg <brukarnamn> <beskjed>"
#
#~ msgid " Sends a private message to a user on the network."
#~ msgstr " Send ein privat beskjed til ein brukar på nettverket."
#~ msgid "Beep sent to %s."
#~ msgstr "Signal sendt til %s."
#~ msgid "%s (logged on)"
#~ msgstr "%s (logga på)"
#~ msgid "%s (logged off)"
#~ msgstr "%s (logga av)"
#
#~ msgid "Chat Commands"
#~ msgstr "Samtalekommandoar"
#
#~ msgid "-------------"
#~ msgstr "-------------"
#
#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
#~ msgstr "/me <handling> .............. Send ein handling"
#~ msgid "Added %s to your friends list."
#~ msgstr "La til %s i din venneliste."
#~ msgid "Removed %s from your friends list."
#~ msgstr "Fjerna %s frå din venneliste."
#~ msgid "Added %s to your ignore list."
#~ msgstr "La til %s i din liste over personer du overser."
#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
#~ msgstr "Fjerna %s frå din liste over personer du overser."
#
#~ msgid "People currently your friends"
#~ msgstr "Personar som er dine venner"
#
#~ msgid "People you're currently ignoring"
#~ msgstr "Personar du overser"
#
#~ msgid "Multiple matches:"
#~ msgstr "Fleire treff:"
#~ msgid ""
#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
#~ "it from %s."
#~ msgstr ""
#~ "Du har ikkje dette spelet installert. Du kan lasta det ned\n"
#~ "frå %s."
#
#~ msgid "Launch Error"
#~ msgstr "Feil ved oppstart"
#
#~ msgid ""
#~ "Failed to execute game module.\n"
#~ " Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Mislykkes å starta spelmodulen.\n"
#~ "Oppstart avbroten"
#
#~ msgid "Launched game"
#~ msgstr "Starta spel"
#
#~ msgid "Launch failed"
#~ msgstr "Oppstart mislukkast"
#
#~ msgid "You can only play one game at a time."
#~ msgstr "Du kan berre spela eitt spel om gongen."
#
#~ msgid "Game Error"
#~ msgstr "Feil med spelet"
#
#~ msgid "You're still at a table."
#~ msgstr "Du er framleis ved eit bord."
#
#~ msgid ""
#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
#~ "Launch aborted"
#~ msgstr ""
#~ "Du må vera i eit rom for å starta eit spel.\n"
#~ "Oppstart avbroten"
#
#~ msgid ""
#~ "No game types defined for this server.\n"
#~ "Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Inga speltypes er definert for denne tenaren.\n"
#~ "Oppstart avbroten."
#
#~ msgid "This game doesn't support spectators."
#~ msgstr "Dette spelet støttar ikkje tilskuere."
#
#~ msgid ""
#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
#~ "to be able to play this game."
#~ msgstr ""
#~ "Du må starta GGZ-klienten direkte\n"
#~ "får å spela dette spela."
#
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Om"
#
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Dagens melding"
#
#~ msgid ""
#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Romfiltrering er ikkje implementert endå. Viss\n"
#~ "du vil hjelpe til med dette, besøk\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "Ikkje implementert"
#
#~ msgid "Web Address"
#~ msgstr "Nettadresse"
#
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Forfattar"
#
#~ msgid "Game Types"
#~ msgstr "Speltypar"
#
#~ msgid "Room List Filter:"
#~ msgstr "Filter for romliste:"
#
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Set"
#
#~ msgid "Player Information"
#~ msgstr "Spelerinformasjon"
#
#~ msgid "Player Handle:"
#~ msgstr "Kallenamn for speler"
#
#~ msgid "Table:"
#~ msgstr "Bord:"
#
#~ msgid "Record:"
#~ msgstr "Rekord:"
#
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "Plassering:"
#
#~ msgid "Rank:"
#~ msgstr "Grad:"
#
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Melding:"
#
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ukjend"
#
#~ msgid "Registered"
#~ msgstr "Registrert"
#
#~ msgid "Guest"
#~ msgstr "Gjest"
#
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "Administrator"
#
#~ msgid "Bot"
#~ msgstr "Bot"
#
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#
#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Venner"
#~ msgid "#%d"
#~ msgstr "#%d"
#
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#
#~ msgid "T#"
#~ msgstr "T#"
#
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Statistikk"
#
#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
#~ msgstr "Kva klient vil du bruka for å spela dette spelet?"
#
#~ msgid "Don't ask me again."
#~ msgstr "Ikkje spør meg att"
#
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Verta med"
#
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Inga skildring tilgjengeleg."
#
#~ msgid "Room Information"
#~ msgstr "Informasjon om rom"
#
#~ msgid "Game Name:"
#~ msgstr "Namn på spel:"
#
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Forfattar:"
#
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Heimeside:"
#
#~ msgid "Room Description:"
#~ msgstr "Skildring av rom:"
#
#~ msgid "This room has no game"
#~ msgstr "Dette rommet har inga spel"
#
#~ msgid "Unknown room"
#~ msgstr "Ukjend rom"
#
#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
#~ msgstr "Du kan ikkje verta med i eit rom; du er ikkje logga inn"
#
#~ msgid "You're already in between rooms"
#~ msgstr "Du er allereie mellom rom"
#
#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
#~ msgstr "Du kan ikkje byte rom medan du speler eit spel"
#
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Ukjend feil"
#
#~ msgid "Error joining room"
#~ msgstr "Feil under forsøk på å verta med i eit rom"
#
#~ msgid "Other Rooms"
#~ msgstr "Andre rom"
#
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "Rom"
#~ msgid "Game Type: %s"
#~ msgstr "Speltype: %s"
#~ msgid "Author: %s"
#~ msgstr "Forfattar: %s"
#~ msgid "Description: %s"
#~ msgstr "Skildring: %s"
#~ msgid "Home Page: %s"
#~ msgstr "Heimeside: %s"
#
#~ msgid ""
#~ "Failed to launch table.\n"
#~ " Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Mislykkes med å starta bordet.\n"
#~ "Oppstart avbroten."
#
#~ msgid "Invalid number of bots specified"
#~ msgstr "Ugyldig tal på roboter oppgjeven"
#
#~ msgid "Error launching game module."
#~ msgstr "Feil ved oppstart av spelmodul."
#
#~ msgid "Seat Assignments"
#~ msgstr "Setetildelingar"
#
#~ msgid "Game Type:"
#~ msgstr "Speltype:"
#
#~ msgid "Number of seats"
#~ msgstr "Tal på seter"
#
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Skildring"
#~ msgid "Seat %d:"
#~ msgstr "Sete %d:"
#
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Datamaskin"
#
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Åpen"
#
#~ msgid "Reserved for"
#~ msgstr "Reservert for"
#
#~ msgid "Game Description "
#~ msgstr "Skildring av spel "
#
#~ msgid "Launch"
#~ msgstr "Start"
#
#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte?"
#
#~ msgid "Quit?"
#~ msgstr "Avslutt?"
#
#~ msgid ""
#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Tenarstatistikker er ikkje implementert endå.\n"
#~ "Viss du vil hjelpe til, besøk\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#
#~ msgid ""
#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Spelerstatistikker er ikkje implementert endå.\n"
#~ "Viss du vil hjelpe til, besøk\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#
#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
#~ msgstr "Du må markere eit bord før du kan verta med på bordet."
#
#~ msgid "Error Joining"
#~ msgstr "Feil med å verta med"
#
#~ msgid "That table is full."
#~ msgstr "Bordet er fullt."
#
#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
#~ msgstr "Du må markere eit bord før du kan sjå på"
#
#~ msgid "Error Spectating"
#~ msgstr "Feil ved å sjå på"
#
#~ msgid ""
#~ "Failed to join table.\n"
#~ "Join aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikkje verta med ved bord.\n"
#~ "Handlinga avbroten."
#
#~ msgid "Join Error"
#~ msgstr "Feil under forsøk på å verta med"
#
#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
#~ msgstr "Kopla frå GGZ Gaming Zone-tenar"
#
#~ msgid "Start playing a game at a new table"
#~ msgstr "Start å spela eit nytt spel på eit nytt bord."
#
#~ msgid "Join an existing game"
#~ msgstr "Verta med i eit eksisterande spel"
#
#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
#~ msgstr "Sjå på eit eksisterande spel - verta ein tilskuer ved bordet"
#
#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
#~ msgstr "Forlat spelet du speler for øyeblikket"
#
#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
#~ msgstr "Vis eigenskapsvindauge for å endra klientinnstillingane"
#
#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
#~ msgstr "Vis spelstatistikk for det noverande rommets speletype"
#
#~ msgid "Exit the GGZ client application."
#~ msgstr "Avslutt GGZ-klientapplikasjonen."
#
#~ msgid "Compiled with debugging."
#~ msgstr "Kompilert med feilsøkjing."
#
#~ msgid "GGZ"
#~ msgstr "GGZ"
#
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Kopla frå"
#
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Avslutt"
#
#~ msgid "Watch"
#~ msgstr "Overvak"
#
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Rediger"
#
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenskapar"
#
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Vis"
#
#~ msgid "Room List"
#~ msgstr "Romliste"
#
#~ msgid "Player List"
#~ msgstr "Spelerliste"
#
#~ msgid "Server Stats"
#~ msgstr "Tenarstatistikker"
#
#~ msgid "Player Stats"
#~ msgstr "Statistikk for speler"
#
#~ msgid "MOTD"
#~ msgstr "MOTD"
#
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjelp"
#
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Innhald"
#
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Send"
#
#~ msgid "Properties Updated"
#~ msgstr "Eigenskapar oppdatert"
#
#~ msgid "Confirm:"
#~ msgstr "Stadfest:"
#
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Endra"
#
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Tenarar"
#
#~ msgid "Chat Font:"
#~ msgstr "Skrift for prat:"
#
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Endra"
#
#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
#~ msgstr "Ignorar logg av-/på-beskjeder"
#
#~ msgid "Play Sounds"
#~ msgstr "Spel av lyder"
#
#~ msgid "Auto Indent"
#~ msgstr "Automatisk innrykk"
#
#~ msgid "Timestamp Chats"
#~ msgstr "Tidsstemple samtalar"
#
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Ordbryting"
#
#~ msgid "Chat Color"
#~ msgstr "Farge på samtale"
#
#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
#~ msgstr "Forvald samtalefarge tildelt til dine venner"
#
#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
#~ msgstr "Samtalefarge som brukast når namnet ditt vert skrivne"
#
#~ msgid "Chat color used for all other chats"
#~ msgstr "Samtalefarge som brukast til alle andre samtalar"
#
#~ msgid "Normal Color"
#~ msgstr "Vanleg farge"
#
#~ msgid "Highlight Color"
#~ msgstr "Markeringsfarge"
#
#~ msgid "Friend Color"
#~ msgstr "Farge for venner"
#
#~ msgid "Black Background"
#~ msgstr "Svart bakgrunn"
#
#~ msgid "White Background"
#~ msgstr "Kvit bakgrunn"
#
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Samtale"
#
#~ msgid "All of the following information is optional."
#~ msgstr "All informasjon som følger er valgfri."
#
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
#
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "By:"
#
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Fylke/Region:"
#
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Land"
#
#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
#~ msgstr "Kommentarar, hobbier, osv."
#
#~ msgid "Single Click Room Entry"
#~ msgstr "Gå inn i rom ved enkelt trykk"
#
#~ msgid "Display All"
#~ msgstr "Vis alle"
#
#~ msgid "Display New"
#~ msgstr "Vis nye"
#
#~ msgid "Display Important"
#~ msgstr "Vis viktige"
#
#~ msgid "Display None"
#~ msgstr "Vis inga"
#
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Vel skrift"
#
#~ msgid "Game Name"
#~ msgstr "Namn på spel"
#
#~ msgid "Leave _Fullscreen"
#~ msgstr "_Forlat fullskjerm"
#
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Samandrag"
#
#~ msgid "Allow remote clients to watch this game"
#~ msgstr "Tillat eksterne klienter å sjå på dette spelet"
#
#~ msgid "Local chess game"
#~ msgstr "Lokalt sjakkspel"
#
#~ msgid "_Allow spectators"
#~ msgstr "Till_at tilskuere"
#
#~ msgid "pawn"
#~ msgstr "bonde"
#
#~ msgid "rook"
#~ msgstr "tårn"
#
#~ msgid "knight"
#~ msgstr "springar"
#
#~ msgid "bishop"
#~ msgstr "løper"
#
#~ msgid "Check"
#~ msgstr "Sjakk"
#
#~ msgid "Checkmate"
#~ msgstr "Sjakkmatt"
#
#~ msgid "Stalemate"
#~ msgstr "Uavgjort"
#~ msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)"
#~ msgstr "%(move)s Kvit rokerer langt (%(result)s)"
#~ msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
#~ msgstr "%(move)s Svart rokerer langt (%(result)s)"
#~ msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)"
#~ msgstr "%(move)s Kvit rokerer kort (%(result)s)"
#~ msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
#~ msgstr "%(move)s Svart rokerer kort (%(result)s)"
#~ msgid ""
#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at "
#~ "%2$s (%(result)s)"
#~ msgstr ""
#~ "%(move)s Kvit %(piece)s på %1$s slår svart %(victim_piece)s på %(end)"
#~ "s (%(result)s)"
#~ msgid ""
#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at "
#~ "%2$s (%(result)s)"
#~ msgstr ""
#~ "%(move)s Svart %(piece)s på %1$s slår kvit %(victim_piece)s på %(end)"
#~ "s (%(result)s)"
#~ msgid ""
#~ "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
#~ msgstr ""
#~ "%(move)s Kvit %(piece)s flytter frå %1$s til %2$s (%(result)s)"
#~ msgid ""
#~ "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
#~ msgstr ""
#~ "%(move)s Svart %(piece)s flytter frå %1$s til %2$s (%(result)s)"
#
#~ msgid "Black player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
#~ msgstr "Svart speler kan ikkje setja kvit i sjakkmatt (ikkje nok brikker)"
#
#~ msgid "White player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
#~ msgstr "Kvit speler kan ikkje setja svart i sjakkmatt (ikkje nok brikker)"
#
#~ msgid "Debug output:"
#~ msgstr "Feilsøkingsinformasjon:"
#
#~ msgid "You have been disconnected from the server"
#~ msgstr "Du har blitt kopla frå tenaren"
#
#~ msgid "glines|Medium"
#~ msgstr "glines|Middels"
#
#~ msgid "_Small"
#~ msgstr "_Liten"
#
#~ msgid "_Large"
#~ msgstr "_Stor"
#
#~ msgid "glines|General"
#~ msgstr "Generelt"
#
#~ msgid "Connect four tiles in a row"
#~ msgstr "Kopla saman fire fliser på rad"
#
#~ msgid "A network error has occurred."
#~ msgstr "Ein nettverksfeil har oppstått."
#
#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
#~ msgstr "Venter på ein motstander som vert med i spelet."
#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
#~ msgstr "Velkomen til eit nettverksspel av %s."
#~ msgid "%s joined the game.\n"
#~ msgstr "%s vart med i spelet.\n"
#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
#~ msgstr "Spelet har sluttet sida verten %s har forlatt spelet.\n"
#~ msgid "%s left the game.\n"
#~ msgstr "%s forlot spelet.\n"
#
#~ msgid "Gnibbles"
#~ msgstr "Gnibbles"
#
#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
#~ msgstr "Gnibbles er eit ormespel for GNOME."
#
#~ msgid "gnibbles|Medium"
#~ msgstr "Middels"
#~ msgid "Enable splats"
#~ msgstr "Vis mosing"
#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
#~ msgstr "Vis mosing. Spel ein lyd og vis ein «Splat!» på skjermen."
#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
#~ msgstr "Hindra somme farlege trekk"
#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
#~ msgstr "Hindra alle farlege steg"
#~ msgid "Play sounds for major events"
#~ msgstr "Spel lydar for store hendingar"
#
#~ msgid "E_nable splats"
#~ msgstr "Slå _på splatt"
#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
#~ msgstr "Spel lyd når to robotar kolliderer"
#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
#~ msgstr "Spel den vanlegaste, og truleg mest irriterande, lyden."
#~ msgid "Gnometris"
#~ msgstr "Gnometris"
#
#~ msgid "Joined"
#~ msgstr "Samanslått"
#~ msgid "<none>"
#~ msgstr "<ingen>"
#
#~ msgid "Gnometris Preferences"
#~ msgstr "Innstillingar for Gnometris"
#
#~ msgid "Gnometris Scores"
#~ msgstr "Poeng for Gnometris"
#~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
#~ msgstr "Sudoku kunne ikkje oppretta datamappa %(path)s."
#
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Fullskjerm"
#
#~ msgid "Entering custom grid..."
#~ msgstr "Går inn i eigendefinert rutenett ..."
#
#~ msgid "_Play game"
#~ msgstr "S_pel"
#
#~ msgid "Print Sudoku"
#~ msgid_plural "Print Sudokus"
#~ msgstr[0] "Skriv ut Sudoku"
#~ msgstr[1] "Skriv ut Sudokuer"
#
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Førehandsvising av utskrift"
#
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Stopp"
#
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "I dag"
#
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "I går"
#~ msgid "at %(time)s"
#~ msgstr "kl. %(time)s"
#
#~ msgid "gnomine|Medium"
#~ msgstr "gnomine|Middels"
#
#~ msgid "Block 10"
#~ msgstr "Blokk 10"
#
#~ msgid "Block 10 Pro"
#~ msgstr "Blokk 10 pro"
#
#~ msgid "Climb 12"
#~ msgstr "Klatre 12"
#
#~ msgid "Climb 12 Pro"
#~ msgstr "Klatre 12 pro"
#
#~ msgid "Climb 15 Winter"
#~ msgstr "Klatre 15 vinter"
#
#~ msgid "Climb 15 Spring"
#~ msgstr "Klatre 15 vår"
#
#~ msgid "Climb 15 Summer"
#~ msgstr "Klatre 15 sommer"
#
#~ msgid "Climb 15 Fall"
#~ msgstr "Klatre 15 høst"
#
#~ msgid "Climb 24 Pro"
#~ msgstr "Klatre 24 pro"
#
#~ msgid "Minoru Climb"
#~ msgstr "Minoru-klatretur"
#
#~ msgid "Net_work Game"
#~ msgstr "Nett_verksspel"
#
#~ msgid "_Player list"
#~ msgstr "S_pillerliste"
#
#~ msgid "_Chat Window"
#~ msgstr "_Pratevindauge"
#
#~ msgid "_Leave Game"
#~ msgstr "_Forlat spel"
#
#~ msgid ""
#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
#~ "the board."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME versjonen av Reversi. Målet er å kontrollere flest brikker på "
#~ "brettet."
#
#~ msgid "Player Chat"
#~ msgstr "Prat med spelere"
#
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Opptatt"
#
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tom"
#
#~ msgid "Abandoned"
#~ msgstr "Forlatt"
#
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#
#~ msgid "List of players:"
#~ msgstr "Liste med spelere:"
#
#~ msgid "Sit here"
#~ msgstr "Sitt her"
#
#~ msgid "Move here"
#~ msgstr "Flytt hit"
#
#~ msgid "Play with bot"
#~ msgstr "Spel med datamaskin"
#
#~ msgid "Drop reservation"
#~ msgstr "Fjern reservasjon"
#
#~ msgid "Remove bot"
#~ msgstr "Fjern maskin"
#~ msgid "Card Style"
#~ msgstr "Kortstil"
#~ msgid "No key"
#~ msgstr "Ingen nøkkel"
#~ msgid "<Press a Key>"
#~ msgstr "<Trykk ein tast>"
#~ msgid "Error playing sound: %s\n"
#~ msgstr "Feil under avspeling av lyd: %s\n"
#~ msgid "Error playing sound %s: %s\n"
#~ msgstr "Feil under avspeling av lyd %s: %s\n"
#
#~ msgid ""
#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
#~ "immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Vil du fullutføra dette spelet eller starta å spela med dei nye kartet "
#~ "med ein gong?"
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Avslutt"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
#~ msgstr "Klarte ikkje finna ei flisomstokking som kan spelast."
#
#~ msgid "mahjongg|Easy"
#~ msgstr "mahjongg|Lett"
#
#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
#~ msgstr "1000 poeng bonus for å tømme brettet!"
#
#~ msgid "same-gnome|Medium"
#~ msgstr "same-gnome|Middels"
#
#~ msgid "Set the theme"
#~ msgstr "Set drakt"
#
#~ msgid "For backwards compatibility"
#~ msgstr "For bakoverkompatibilitet"
#
#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
#~ msgstr "Storleik på spelet (1=liten, 3=stor)"
#~ msgid "Same GNOME"
#~ msgstr "Same GNOME"
#
#~ msgid "Height of the custom board"
#~ msgstr "Storleik på eigendefinert vindauge"
#
#~ msgid ""
#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
#~ msgstr ""
#~ "Viss denne setjes til «FALSE» faller bitene sakt men grasiøst. Setjes "
#~ "denne til «TRUE» faller bitene fort og rykkevis."
#
#~ msgid "The board size"
#~ msgstr "Storleik på brettet"
#
#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
#~ msgstr "Høyden på eigendefinert brett, 101 &gt; storleik &gt; 3."
#
#~ msgid ""
#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
#~ "Large."
#~ msgstr ""
#~ "Høyden på brettet som skal brukast. 1 = eigendefinert, 2 = lite, 3 = "
#~ "medium, 4 = stort."
#
#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
#~ msgstr "Breidda på eigendefinert brett, 101 &gt; breidd &gt; 3."
#
#~ msgid "Width of the custom board"
#~ msgstr "Breidd på eigendefinert brett"
#
#~ msgid "No points"
#~ msgstr "Inga poeng"
#~ msgid "%d point"
#~ msgid_plural "%d points"
#~ msgstr[0] "%d poeng"
#~ msgstr[1] "%d poeng"
#
#~ msgid ""
#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
#~ "click on them and they vanish!\n"
#~ "\n"
#~ "Same GNOME is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Eg vil spela det spelet! Du vet, dei snurrer rundt og du klikkar på dei "
#~ "og så forsvinner dei!\n"
#~ "\n"
#~ "Same GNOME er ein del av GNOME-spela."
#
#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr "Din poengsum vart desverre ikkje med blant dei ti beste."
#
#~ msgid "Same GNOME Theme"
#~ msgstr "Same GNOME drakt"
#
#~ msgid "_Theme..."
#~ msgstr "_Drakt ..."
#
#~ msgid "No theme data was found."
#~ msgstr "Temadata vart ikkje funne."
#
#~ msgid ""
#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
#~ "installed correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Det er umulig å spela spelet. Sjekk at spelet er installert rett og prøv "
#~ "att."
#~ msgid "The height of the main window."
#~ msgstr "Høgda på hovudvindauget."
#~ msgid "The width of the main window."
#~ msgstr "Breidda på hovudvindauget."
#~ msgid "Window height"
#~ msgstr "Vindaugshøgde"
#~ msgid "Window width"
#~ msgstr "Vindaugsbreidde"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A scheme exception occurred and we were unable to create a temporary file "
#~ "to report it:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Eit scheme-unntak oppstod. Klarte ikkje å oppretta mellombels fil for å "
#~ "rapportera:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Congratulations!!!"
#~ msgstr "Gratulerer!"
#~ msgid "You have won."
#~ msgstr "Du vann!"
#~ msgid ""
#~ "The game is over.\n"
#~ "No hints are available"
#~ msgstr ""
#~ "Spelet er slutt.\n"
#~ "Ingen vink tilgjengelege"
#~ msgid "Move %s %s."
#~ msgstr "Flytt %s %s."
#~ msgid ""
#~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
#~ "and\n"
#~ "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
#~ "aren't sure)."
#~ msgstr ""
#~ "Dette spelet brukar ein avskaffa måte å gje vinkpå (tilfelle 3).\n"
#~ "Ver snill og send inn ei feilmelding på http://bugzilla.gnome.org, med "
#~ "denne feilmeldinga,\n"
#~ "og namnet på spelet du spelte (sjå i tittellinja dersom du ikkje er "
#~ "sikker)."
#~ msgid "AisleRiot Cards"
#~ msgstr "AisleRiot-kort"
#~ msgid "_Cards..."
#~ msgstr "_Kort ..."
#~ msgid "Aisleriot"
#~ msgstr "Aisleriot"
#~ msgid "<b>Wins</b>"
#~ msgstr "<b>Vunne</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Opera - Existing"
#~ msgstr "Handling"
#, fuzzy
#~ msgid "Upgrage Game"
#~ msgstr "Bakarens spel"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Flytt til høgre"
#, fuzzy
#~ msgid "GGZ Help"
#~ msgstr "_Hjelp"
#, fuzzy
#~ msgid "Game Help"
#~ msgstr "Spelefelt"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown negotation"
#~ msgstr "Ukjend farge"
#, fuzzy
#~ msgid "No such name was found"
#~ msgstr "Fann ingen speldata."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "Ukjend farge"
#, fuzzy
#~ msgid "Room full"
#~ msgstr "Roter"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown room-joining error"
#~ msgstr "Ukjend farge"
#, fuzzy
#~ msgid "AI Information"
#~ msgstr "Animasjon"
#, fuzzy
#~ msgid "End Game"
#~ msgstr "_Spel"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the games you want to save:"
#~ msgstr "Vel spel å spela"
#, fuzzy
#~ msgid "_AI Information"
#~ msgstr "Animasjon"
#, fuzzy
#~ msgid "_Join Game"
#~ msgstr "_Spel"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Game to Join</b>"
#~ msgstr "<b>Vunne</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>White Player</b>"
#~ msgstr "<b>Vunne</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Local chess player"
#~ msgstr "Nivå på kvit spelar"
#, fuzzy
#~ msgid "Na_me:"
#~ msgstr "Namn"
#, fuzzy
#~ msgid "Typ_e:"
#~ msgstr "Tid:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "Namn"
#, fuzzy
#~ msgid "_Type:"
#~ msgstr "Tid:"
#, fuzzy
#~ msgid "Waiting For Players"
#~ msgstr "Vent på robotane"
#, fuzzy
#~ msgid "_Black player:"
#~ msgstr "Menneskelege spelarar"
#, fuzzy
#~ msgid "_Ready"
#~ msgstr "Raudt"
#, fuzzy
#~ msgid "_White player:"
#~ msgstr "S_pelarar"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the main window"
#~ msgstr "Høgda på hovudvindauget."
#, fuzzy
#~ msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
#~ msgstr "Høgda på hovudvindauget."
#, fuzzy
#~ msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
#~ msgstr "Breidda på hovudvindauget."
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the main window"
#~ msgstr "Breidda på hovudvindauget."
#~ msgid "Height of the GNibbles window"
#~ msgstr "Høgda på GNibbles-vindauget"
#~ msgid ""
#~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Høgda på GNibbles-vindauget. Vert brukt til å gjenoppretta "
#~ "vindaugsstorleiken mellom økter."
#~ msgid "Width of the GNibbles window"
#~ msgstr "Breidda på GNibbles-vindauget"
#~ msgid ""
#~ "Width of the GNibbles window, used to restore the window size between "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Breidda på GNibbles-vindauget. Vert brukt til å gjenoppretta "
#~ "vindaugsstorleiken mellom økter."
#~ msgid "Bonus"
#~ msgstr "Bonus"
#~ msgid "Bonus Appears"
#~ msgstr "Bonus dukkar opp"
#~ msgid "Eat Bonus"
#~ msgstr "Et bonus"
#~ msgid "Extra Life"
#~ msgstr "Ekstra liv"
#~ msgid "Worm Death"
#~ msgstr "Ormen døyr"
#~ msgid "Worm Reverse"
#~ msgstr "Ormen snur"
#~ msgid "Worm Teleport"
#~ msgstr "Ormen teleporterar"
#~ msgid "Bad Move"
#~ msgstr "Ugyldig trekk"
#~ msgid "Level Complete"
#~ msgstr "Brettet ferdig"
#~ msgid "Player Dead"
#~ msgstr "Spelaren er daud"
#~ msgid "Player Teleport"
#~ msgstr "Spelaren teleportert"
#~ msgid "Robot has been Splatted!"
#~ msgstr "Roboten vart most!"
#~ msgid "Victory!!"
#~ msgstr "Siger!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Written for my wife, Matylda\n"
#~ "Send comments and bug reports to: \n"
#~ "janusz.gorycki@intel.com"
#~ msgstr ""
#~ "Skriven for kona mi, Matylda\n"
#~ "Send kommentarar og feilmeldingar til: janusz.gorycki@intel.com"
#, fuzzy
#~ msgid "High Scores"
#~ msgstr "Poeng"
#, fuzzy
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "D_el ut"
#, fuzzy
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "S_pelarar"
#, fuzzy
#~ msgid "_Game List"
#~ msgstr "_Spel"
#, fuzzy
#~ msgid "Started"
#~ msgstr "Stå"
#, fuzzy
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Roter"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished in"
#~ msgstr "_Avslutt"
#, fuzzy
#~ msgid "_Enter custom game"
#~ msgstr "Vis hjelp om dette spelet"
#, fuzzy
#~ msgid "_Resume old game"
#~ msgstr "Start spelet om att"
#, fuzzy
#~ msgid "Resume a previous saved game."
#~ msgstr "Start spelet om att"
#, fuzzy
#~ msgid "High _Scores"
#~ msgstr "Poeng"
#, fuzzy
#~ msgid "_Black background"
#~ msgstr "Bakgrunnsfarge:"
#, fuzzy
#~ msgid "Playing "
#~ msgstr "Lett"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics for %s"
#~ msgstr "Statistikk"
#, fuzzy
#~ msgid "translator_credits"
#~ msgstr ""
#~ "Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
#~ "Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
#~ "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
#~ msgid ""
#~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
#~ msgstr "Høgda på spelevindauget, i pikslar. Det bør minst vera 240."
#~ msgid ""
#~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
#~ msgstr "Breidda på spelevindauget, i pikslar. Det bør minst vera 320."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
#~ "enough it will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Den etterspurde høgda til hovudvindauget, i pikslar. Merk at "
#~ "skjermelementa vindauget inneheld er minst 200 pikslar høge."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
#~ "enough it will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Den etterspurde breidda til hovudvindauget, i pikslar. Merk at "
#~ "skjermelementa vindauget inneheld er minst 320 pikslar høge."
#~ msgid "How many times do you wish to roll?"
#~ msgstr "Kor mange gongar vil du kasta?"
#~ msgid "Generating ..."
#~ msgstr "Lagar ..."
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Resultat"
#~ msgid "Num Rolls"
#~ msgstr "Tal på kast"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totalt"
#~ msgid "Game over"
#~ msgstr "Spelet er slutt"
#~ msgid "Piece flipping"
#~ msgstr "Vending av brikke"
#, fuzzy
#~ msgid "Players"
#~ msgstr "S_pelarar"
#~ msgid "There was an error accessing GConf: %s"
#~ msgstr "Ein feil oppstod under aksessering av GConf: %s"
#~ msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
#~ msgstr "Standard oppsettsverdiar kunne ikkje lesast ordentleg."
#~ msgid ""
#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
#~ "been installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Kontroller GConf-oppsettet ditt, særleg at skjemaa er installert rett."
#, fuzzy
#~ msgid "Network game mode"
#~ msgstr "Nytt nett_verksspel"
#, fuzzy
#~ msgid "The game server"
#~ msgstr "Speltenar ikkje oppgjeven"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Fem eller meir fann ikkje biletefila:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Kontroller installasjonen av Fem eller meir."
#~ msgid ""
#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
#~ "the window contains are at least 200 pixels high."
#~ msgstr ""
#~ "Den etterspurde høgda til hovudvindauget, i pikslar. Merk at "
#~ "skjermelementa vindauget inneheld er minst 200 pikslar høge."
#~ msgid ""
#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
#~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
#~ msgstr ""
#~ "Den etterspurde breidda til hovudvindauget, i pikslar. Merk at "
#~ "skjermelementa vindauget inneheld er minst 320 pikslar høge."
#, fuzzy
#~ msgid "The window height"
#~ msgstr "Vindaugshøgde"
#, fuzzy
#~ msgid "The window width"
#~ msgstr "Vindaugsbreidde"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Chess Pieces</b>"
#~ msgstr "<b>Vunne</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Initial Game</b>"
#~ msgstr "<b>Tid</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Grafikk:"
#, fuzzy
#~ msgid "Models:"
#~ msgstr "Trekk:"
#, fuzzy
#~ msgid "No game"
#~ msgstr "Namn"
#, fuzzy
#~ msgid "Start with unfinished games"
#~ msgstr "Start eit nytt spel"
#, fuzzy
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Oppsett"
#, fuzzy
#~ msgid "_High Scores"
#~ msgstr "Poeng"
#, fuzzy
#~ msgid "Set the state of the board at start-up."
#~ msgstr "Høgda på hovudvindauget."
#~ msgid "Based on code from Iagno by Ian Peters"
#~ msgstr "Tufta på kode frå Iagno av Ian Peters"
#~ msgid "Ataxx"
#~ msgstr "Ataxx"
#~ msgid "A disk-flipping game where you attempt to dominate the board."
#~ msgstr "Eit brikke-vendingsspel der du prøver å dominera brettet."
#~ msgid "Level of black player"
#~ msgstr "Nivå på svart spelar"
#, fuzzy
#~ msgid "The name of the theme to use."
#~ msgstr "Regelvariasjonar å bruka"
#, fuzzy
#~ msgid "Tileset (obsolete)"
#~ msgstr "Flissett å bruka."
#, fuzzy
#~ msgid "Tileset to use (obsolete)."
#~ msgstr "Flissett å bruka."
#~ msgid ""
#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
#~ "complete animations."
#~ msgstr ""
#~ "Null er ingen animering, ein er delvis animering, to er full animering."
#~ msgid "Ataxx Preferences"
#~ msgstr "Ataxx-innstillingar"
#, fuzzy
#~ msgid "_Quick moves"
#~ msgstr "Raske trekk"
#~ msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move"
#~ msgstr "Kortar ned tida datamaskinen ventar før han flyttar"
#, fuzzy
#~ msgid "Very easy"
#~ msgstr "Svært lett"
#, fuzzy
#~ msgid "gataxx|Medium"
#~ msgstr "Middels"
#~ msgid "Flip the pieces with some visual effects"
#~ msgstr "Snu brikkane med omhu"
#~ msgid "The appearance of the pieces"
#~ msgstr "Utsjånaden til korta"