gnome-chess/po/de.po
2013-02-26 21:26:38 +01:00

2031 lines
61 KiB
Text

# German gnome-chess translation
# Copyright (C) 1998-2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Carsten Schaar <nhadcasc@fs-maphy.uni-hannover.de>, 1998.
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999.
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1999, 2000.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2001.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
# Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005-2006.
# Manuel Borchers <m.borchers@gnome-de.org>, 2006.
# Jens <jenshamacher@gmx.de>, 2006.
# Benedikt Wicklein <benedikt.wicklein@googlemail.com>, 2007.
# Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2007-2008.
# Björn Deiseroth <service@dual-creators.de>, 2007.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008-2009.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009-2012.
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-chess master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"chess&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-28 23:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-26 21:21+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#. Title of the main window
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-chess.vala:363
msgid "Chess"
msgstr "Schach"
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
msgstr "Das klassische 2-Spieler-Brettspiel Schach spielen"
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.in.h:3
msgid "game;strategy;"
msgstr "Spiel;Strategie;"
#. Game menu name
#: ../data/gnome-chess.ui.h:2
msgid "_Game"
msgstr "_Spiel"
#. Undo move menu item
#: ../data/gnome-chess.ui.h:4
msgid "_Undo Move"
msgstr "Zug _rückgängig"
#. Save menu item
#: ../data/gnome-chess.ui.h:6
msgid "_Resign"
msgstr "A_ufgeben"
# CHECK
#. Claim draw menu item
#: ../data/gnome-chess.ui.h:8
msgid "Claim _Draw"
msgstr "_Remis anbieten"
#. Settings menu item
#: ../data/gnome-chess.ui.h:10
msgid "_Settings"
msgstr "_Einstellungen"
#. Help menu item
#: ../data/gnome-chess.ui.h:12
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#. Help contents menu item
#: ../data/gnome-chess.ui.h:14
msgid "_Contents"
msgstr "I_nhalt"
#. Tooltip for start new game toolbar button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:16
msgid "Start a new game"
msgstr "Eine neue Spielpartie beginnen"
#. The New Game toolbar button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:18
msgid "New Game"
msgstr "Neues Spiel"
#. The undo move toolbar button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:20
msgid "Undo Move"
msgstr "Zug rückgängig"
#. The tooltip for the Resign toolbar button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:22
msgid "Resign"
msgstr "Aufgeben"
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:24
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Zurück zum Spielstart"
#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:26
msgid "Show the previous move"
msgstr "Vorherigen Zug anzeigen"
#. Tooltip on the show next move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:28
msgid "Show the next move"
msgstr "Nächsten Zug anzeigen"
#. Tooltip on the show current move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:30
msgid "Show the current move"
msgstr "Aktuellen Zug anzeigen"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:1
msgid "The width of the window"
msgstr "Die Breite des Fensters"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:2
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "Die angeforderte Breite des Hauptfensters in Pixel."
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:3
msgid "The height of the window"
msgstr "Die Höhe des Fensters"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:4
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "Die angeforderte Höhe des Hauptfensters in Pixel."
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:5
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "Legt fest, ob das Fenster maximiert angezeigt wird"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:6
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
msgstr "Legt fest, ob der Vollbildmodus aktiviert wird"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:7
msgid "A flag to enable 3D mode"
msgstr "Legt fest, ob der 3D-Modus aktiviert wird"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:8
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
msgstr "Legt fest, ob die 3D-Anzeige geglättet wird (Anti-Alias)"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:9
msgid "The piece theme to use"
msgstr "Zu verwendendes Thema der Figuren"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:10
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "Legt fest, ob Zug-Tipps angezeigt werden"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:11
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "Legt fest, ob die Tischnummerierung aktiviert wird"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:12
msgid "A flag to enable the move history browser"
msgstr "Legt fest, ob die Zug-Chronik angezeigt wird"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:13
msgid "A flag to enable the toolbar"
msgstr "Legt fest, ob die Werkzeugleiste angezeigt wird"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:14
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "Der Ordner, in dem der »Spiel speichern«-Dialog geöffnet werden soll"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:15
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "Der Ordner, in dem der »Spiel laden«-Dialog geöffnet werden soll"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:16
msgid "The format to display moves in"
msgstr "Das Format, in dem Züge dargestellt werden"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:17
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "Die Seite des Spielbretts, die im Vordergrund liegt"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:18
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "Die Spieldauer in Sekunden (0 bedeutet keine Beschränkung)"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:19
msgid "true if the human player is playing white"
msgstr "wahr, falls der menschliche Spieler weiß spielt"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:20
msgid "The opponent player"
msgstr "Der gegnerische Spieler"
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
"Kann »human« sein (ein anderer menschlicher Gegner), » « (die zuerst "
"verfügbare Schach-Engine) oder der Name einer bestimmten Schach-Engine, gegen "
"die gespielt werden soll."
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:22
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "Spielstufe der gegnerischen Schach-Engine"
#. Title for preferences dialog
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
# bezieht sich auf die Form der Steine!
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Play as:"
msgstr "Spielen als:"
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "Opposing Player:"
msgstr "Gegner:"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Difficulty:"
msgstr "Spielstufe:"
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Game Duration:"
msgstr "Dauer des Spiels:"
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "Changes will take effect for the next game."
msgstr "Änderungen werden im nächsten Spiel wirksam."
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Game"
msgstr "Spiel"
# Ist ein Schachspiel, deshalb ist die Übersetzung von "chess" überflüssig.
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "3_D Chess View"
msgstr "3_D-Ansicht"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
#: ../data/preferences.ui.h:18
msgid "_Smooth Display"
msgstr "_Geglättete Ansicht"
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
#: ../data/preferences.ui.h:20
msgid "Piece Style:"
msgstr "Stil der Figuren:"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
#: ../data/preferences.ui.h:22
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
#: ../data/preferences.ui.h:24
msgid "Show _History"
msgstr "_Spielverlauf anzeigen"
# "Move" nicht übersetzt, da "Move Hints" eh die einzige Form an Hinweisen sind.
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: ../data/preferences.ui.h:26
msgid "_Move Hints"
msgstr "Bewegungs_tipps"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
#: ../data/preferences.ui.h:28
msgid "_Board Numbering"
msgstr "Brett_nummerierung"
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: ../data/preferences.ui.h:30
msgid "Board Orientation:"
msgstr "Spielbrett-Ausrichtung:"
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: ../data/preferences.ui.h:32
msgid "Move Format:"
msgstr "Bewegungsformat:"
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
#: ../data/preferences.ui.h:34
msgid "_Appearance"
msgstr "_Erscheinungsbild"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
#: ../data/preferences.ui.h:36
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
#: ../data/preferences.ui.h:38
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:40
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "Leicht"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:42
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:44
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "Schwer"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
#: ../data/preferences.ui.h:46
msgid "No limit"
msgstr "Keine Begrenzung"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
#: ../data/preferences.ui.h:48
msgid "One minute"
msgstr "Eine Minute"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
#: ../data/preferences.ui.h:50
msgid "Five minutes"
msgstr "Fünf Minuten"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
#: ../data/preferences.ui.h:52
msgid "30 minutes"
msgstr "30 Minuten"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
#: ../data/preferences.ui.h:54
msgid "One hour"
msgstr "Eine Stunde"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
#: ../data/preferences.ui.h:56
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
#: ../data/preferences.ui.h:58
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "Mensch"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
#: ../data/preferences.ui.h:60
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "Verkürzt algebraisch"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
#: ../data/preferences.ui.h:62
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "Figurine"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
#: ../data/preferences.ui.h:64
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "Algebraisch"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
#: ../data/preferences.ui.h:66
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "Mensch"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
#: ../data/preferences.ui.h:68
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "Weiße Seite"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
#: ../data/preferences.ui.h:70
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "Schwarze Seite"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
#: ../data/preferences.ui.h:72
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "Mensch-Seite"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
#: ../data/preferences.ui.h:74
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "Derzeitiger Spieler"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
#: ../data/preferences.ui.h:76
msgctxt "chess-side"
msgid "Face to Face"
msgstr "Gegenüber sitzend"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
#: ../data/preferences.ui.h:78
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
#: ../data/preferences.ui.h:80
msgid "Fancy"
msgstr "Dekorativ"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:1
msgid "_Queen"
msgstr "_Dame"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:2
msgid "_Knight"
msgstr "_Springer"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:3
msgid "_Rook"
msgstr "_Turm"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:4
msgid "_Bishop"
msgstr "_Läufer"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:5
msgid ""
"Promotion is a chess rule describing the transformation of a pawn that "
"reaches its eighth rank into the player's choice of a queen, knight, rook, or "
"bishop of the same color. The new piece replaces the pawn on the same square "
"and is part of the move. Every pawn that reaches its eighth rank must be "
"promoted. Pawn promotion often decides the result of a chess endgame."
msgstr ""
"Die Umwandlung ist eine Regel im Schach, die einen Bauern, der die "
"gegenüberliegende Seite erreicht hat, nach Wahl des Spielers in eine Dame, "
"einen Springer, einen Turm oder einen Läufer der gleichen Farbe verwandelt. "
"Die neue Figur ersetzt den Bauern auf dem gleichen Feld und die "
"Umwandlungsaktion ist Teil des Zuges. Jeder Bauer, der die achte Reihe "
"erreicht hat, muss umgewandelt werden. Die Umwandlung ist oft entscheidend "
"für das Endspiel im Schach."
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:6
msgid "Select Pawn Promotion Type"
msgstr "Umwandlungsvariante wählen"
#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
#. * (e.g. /home/fred)
#: ../src/gnome-chess.vala:371
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
msgstr "%1$s (%2$s) - Schach"
#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: ../src/gnome-chess.vala:380
msgid "Game Start"
msgstr "Spielanfang"
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: ../src/gnome-chess.vala:582
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Weißer Bauer zieht von %1$s auf %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:584
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Weißer Bauer bei %1$s schlägt schwarzen Bauer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:586
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Weißer Bauer bei %1$s schlägt schwarzen Turm bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:588
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Weißer Bauer bei %1$s schlägt schwarzen Springer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:590
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Weißer Bauer bei %1$s schlägt schwarzen Läufer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:592
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Weißer Bauer bei %1$s schlägt schwarze Dame bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: ../src/gnome-chess.vala:594
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Weißer Turm zieht von %1$s auf %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:596
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Weißer Turm bei %1$s schlägt schwarzen Bauer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:598
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Weißer Turm bei %1$s schlägt schwarzen Turm bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:600
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Weißer Turm bei %1$s schlägt schwarzen Springer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:602
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Weißer Turm bei %1$s schlägt schwarz Läufer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../src/gnome-chess.vala:604
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Weißer Turm bei %1$s schlägt schwarze Dame bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: ../src/gnome-chess.vala:606
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Weißer Springer zieht von %1$s auf %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:608
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Weißer Springer bei %1$s schlägt schwarzen Bauer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:610
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Weißer Springer bei %1$s schlägt schwarzen Turm bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:612
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Weißer Springer bei %1$s schlägt schwarzen Springer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:614
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Weißer Springer bei %1$s schlägt schwarzen Läufer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:616
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Weißer Springer bei %1$s schlägt schwarze Dame bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: ../src/gnome-chess.vala:618
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Weißer Läufer zieht von %1$s auf %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:620
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Weißer Läufer bei %1$s schlägt schwarzen Bauer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:622
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Weißer Läufer bei %1$s schlägt schwarzen Turm bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:624
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Weißer Läufer bei %1$s schlägt schwarzen Springer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:626
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Weißer Läufer bei %1$s schlägt schwarzen Läufer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:628
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Weißer Läufer bei %1$s schlägt schwarze Dame bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: ../src/gnome-chess.vala:630
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Weiße Dame zieht von %1$s auf %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:632
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Weiße Dame bei %1$s schlägt schwarzen Bauer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:634
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Weiße Dame bei %1$s schlägt schwarzen Turm bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:636
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Weiße Dame bei %1$s schlägt schwarzen Springer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:638
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Weiße Dame bei %1$s schlägt schwarzen Läufer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:640
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Weiße Dame bei %1$s schlägt schwarze Dame bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: ../src/gnome-chess.vala:642
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Weißer König zieht von %1$s auf %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:644
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Weißer König bei %1$s schlägt schwarzen Bauer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:646
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Weißer König bei %1$s schlägt schwarzen Turm bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:648
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Weißer König bei %1$s schlägt schwarzen Springer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:650
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Weißer König bei %1$s schlägt schwarzen Läufer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:652
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Weißer König bei %1$s schlägt schwarze Dame bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: ../src/gnome-chess.vala:654
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Schwarzer Bauer zieht von %1$s auf %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:656
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Schwarzer Bauer bei %1$s schlägt weißen Bauer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:658
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Schwarzer Bauer bei %1$s schlägt weißen Turm bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:660
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Schwarzer Bauer bei %1$s schlägt weißen Springer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:662
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Schwarzer Bauer bei %1$s schlägt weißen Läufer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:664
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Schwarzer Bauer bei %1$s schlägt weiße Dame bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: ../src/gnome-chess.vala:666
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Schwarzer Turm zieht von %1$s auf %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:668
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Schwarzer Turm bei %1$s schlägt weißen Bauer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:670
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Schwarzer Turm bei %1$s schlägt weißen Turm bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:672
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Schwarzer Turm bei %1$s schlägt weißen Springer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:674
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Schwarzer Turm bei %1$s schlägt weißen Läufer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:676
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Schwarzer Turm bei %1$s schlägt weiße Dame bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: ../src/gnome-chess.vala:678
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Schwarzer Springer zieht von %1$s auf %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:680
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Schwarzer Springer bei %1$s schlägt weißen Bauer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:682
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Schwarzer Springer bei %1$s schlägt weißen Turm bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:684
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Schwarzer Springer bei %1$s schlägt weißen Springer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:686
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Schwarzer Springer bei %1$s schlägt weißen Läufer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:688
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Schwarzer Springer bei %1$s schlägt weiße Dame bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: ../src/gnome-chess.vala:690
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Schwarzer Läufer zieht von %1$s auf %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:692
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Schwarzer Läufer bei %1$s schlägt weißen Bauer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:694
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Schwarzer Läufer bei %1$s schlägt weißen Turm bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:696
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Schwarzer Läufer bei %1$s schlägt weißen Springer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:698
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Schwarzer Läufer bei %1$s schlägt weißen Läufer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:700
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Schwarzer Läufer bei %1$s schlägt weiße Dame bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: ../src/gnome-chess.vala:702
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Schwarze Dame zieht von %1$s auf %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:704
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Schwarze Dame bei %1$s schlägt weißen Bauer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:706
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Schwarze Dame bei %1$s schlägt weißen Turm bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:708
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Schwarze Dame bei %1$s schlägt weißen Springer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:710
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Schwarze Dame bei %1$s schlägt weißen Läufer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:712
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Schwarze Dame bei %1$s schlägt weiße Dame bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: ../src/gnome-chess.vala:714
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Schwarzer König zieht von %1$s auf %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:716
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Schwarzer König bei %1$s schlägt weißen Bauer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:718
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Schwarzer König bei %1$s schlägt weißen Turm bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:720
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Schwarzer König bei %1$s schlägt weißen Springer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:722
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Schwarzer König bei %1$s schlägt weißen Läufer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../src/gnome-chess.vala:724
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Schwarzer König bei %1$s schlägt weiße Dame bei %2$s"
#. Message display when the white player wins
#: ../src/gnome-chess.vala:844
msgid "White wins"
msgstr "Weiß gewinnt"
#. Message display when the black player wins
#: ../src/gnome-chess.vala:849
msgid "Black wins"
msgstr "Schwarz gewinnt"
#. Message display when the game is drawn
#: ../src/gnome-chess.vala:854
msgid "Game is drawn"
msgstr "Spiel ist remis"
#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
#: ../src/gnome-chess.vala:866
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgstr ""
"Der Gegner steht im Schach und kann keinen Zug mehr ausführen (Schachmatt)"
#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
#: ../src/gnome-chess.vala:870
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
msgstr "Der Gegner ist bewegungsunfähig (Patt)"
#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
#: ../src/gnome-chess.vala:874
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
msgstr ""
"In den letzten fünfzig Zügen wurde keine Figur geschlagen und kein Bauer "
"bewegt"
#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
#: ../src/gnome-chess.vala:878
msgid "Opponent has run out of time"
msgstr "Die Zeit des Gegners ist abgelaufen"
#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
#: ../src/gnome-chess.vala:882
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
msgstr ""
"Der selbe Spielzustand ist drei Mal eingetreten (dreifache Wiederholung)"
#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: ../src/gnome-chess.vala:886
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
msgstr ""
"Keiner der Spieler kann ein Schachmatt erspielen (unzureichendes "
"Figurenmaterial)"
#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
#: ../src/gnome-chess.vala:892
msgid "The black player has resigned"
msgstr "Der schwarze Spieler hat aufgegeben"
#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
#: ../src/gnome-chess.vala:897
msgid "The white player has resigned"
msgstr "Der weiße Spieler hat aufgegeben"
#. Message displayed when a game is abandoned
#: ../src/gnome-chess.vala:902
msgid "The game has been abandoned"
msgstr "Das Spiel ist annulliert worden"
#. Message displayed when the game ends due to a player dying
#: ../src/gnome-chess.vala:907
msgid "One of the players has died"
msgstr "Einer der Spieler ist gestorben"
#: ../src/gnome-chess.vala:972
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "Dieses Spiel vor Beginn eines neuen Spiels speichern?"
# CHECK
#: ../src/gnome-chess.vala:974
msgid "_Abandon game"
msgstr "Spiel _verwerfen"
#: ../src/gnome-chess.vala:975
msgid "_Save game for later"
msgstr "_Spiel für später speichern"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
#: ../src/gnome-chess.vala:1363
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "Sekunde"
msgstr[1] "Sekunden"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
#: ../src/gnome-chess.vala:1367
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "Minute"
msgstr[1] "Minuten"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
#: ../src/gnome-chess.vala:1371
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "Stunde"
msgstr[1] "Stunden"
#: ../src/gnome-chess.vala:1486
msgid ""
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
"\n"
"GNOME Chess is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Ein 2D/3D-Schachspiel für GNOME.\n"
"\n"
"GNOME Chess ist ein Teil von GNOME Games."
#: ../src/gnome-chess.vala:1491
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "GNOME Games-Website"
#. Title of save game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:1545
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Schach-Partie speichern"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: ../src/gnome-chess.vala:1558 ../src/gnome-chess.vala:1626
msgid "PGN files"
msgstr "PGN-Dateien"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
#: ../src/gnome-chess.vala:1565 ../src/gnome-chess.vala:1633
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../src/gnome-chess.vala:1589
#, c-format
msgid "Failed to save game: %s"
msgstr "Das Spiel konnte nicht gespeichert werden: %s"
#. Title of load game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:1613
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Schach-Partie laden"
#: ../src/gnome-chess.vala:1655
#, c-format
msgid "Failed to open game: %s"
msgstr "Das Öffnen des Spiels schlug fehl: %s"
#. Help string for command line --version flag
#: ../src/gnome-chess.vala:1716
msgid "Show release version"
msgstr "Versionsinformation anzeigen"
#. Arguments and description for --help text
#: ../src/gnome-chess.vala:1730
msgid "[FILE] - Play Chess"
msgstr "[DATEI] - Schach spielen"
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: ../src/gnome-chess.vala:1741
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Rufen Sie »%s --help« auf, um eine vollständige Liste der verfügbaren "
"Befehlszeileoptionen zu erhalten."
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
#~ msgstr "Die Figur, in die der Bauer umgewandelt wird"
#~ msgid ""
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
#~ msgstr ""
#~ "Die Figur, in die der Bauer umgewandelt wird, wenn ein menschlicher "
#~ "Spieler mit ihm in die entfernteste Reihe zieht"
#~ msgid "Five or More"
#~ msgstr "Fünf oder mehr"
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
#~ msgstr ""
#~ "Farbige Kugeln durch Formieren von Linien aus dem Spielbrett entfernen"
#~ msgid "Five or More Preferences"
#~ msgstr "Fünf oder mehr-Einstellungen"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Bild:"
#~ msgid "B_ackground color:"
#~ msgstr "_Hintergrundfarbe:"
#~ msgid "Board Size"
#~ msgstr "Spielflächengröße"
#~ msgid "_Small"
#~ msgstr "_Klein"
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Mittel"
#~ msgid "_Large"
#~ msgstr "_Groß"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "_Use fast moves"
#~ msgstr "Züge _schnell ausführen"
#~ msgid "Five or more"
#~ msgstr "Fünf oder mehr"
#~ msgid "Scores"
#~ msgstr "Punkte"
#~ msgid "Next:"
#~ msgstr "Nächste Kugeln:"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Score:"
#~ msgstr "Punkte:"
#~ msgid "Playing field size"
#~ msgstr "Spielfeldgröße"
#~ msgid ""
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Spielfeldgröße. 1=Klein, 2=Mittel, 3=Groß. Jeder andere Wert ist ungültig."
#~ msgid "Ball style"
#~ msgstr "Kugelstil"
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
#~ msgstr "Kugelstil. Der Dateiname der für die Kugeln zu verwendenden Bilder."
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
#~ msgstr "Hintergrundfarbe. Die hexadezimale Angabe der Hintergrundfarbe."
#~ msgid "Time between moves"
#~ msgstr "Zeit zwischen Zügen"
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
#~ msgstr "Zeit zwischen Zügen in Millisekunden"
#~ msgid "Game score"
#~ msgstr "Spielpunkte"
#~ msgid "Game score from last saved session."
#~ msgstr "Spielpunkte aus der letzten gespeicherten Sitzung."
#~ msgid "Game field"
#~ msgstr "Spielfeld"
#~ msgid "Game field from last saved session."
#~ msgstr "Spielfeld aus der letzten gespeicherten Sitzung."
#~ msgid "Game preview"
#~ msgstr "Spielvorschau"
#~ msgid "Game preview from last saved session."
#~ msgstr "Vorschau auf Spiel aus der letzten gespeicherten Sitzung."
#~ msgid "Width of the window in pixels"
#~ msgstr "Fensterbreite in Pixeln"
#~ msgid "Height of the window in pixels"
#~ msgstr "Fensterhöhe in Pixeln"
#~ msgid "true if the window is maximized"
#~ msgstr "Wahr, falls das Fenster maximiert ist"
#~ msgid "true if the window is fullscren"
#~ msgstr "Wahr, falls das Fenster im Vollbildmodus ist"
#~ msgid "View help for this game"
#~ msgstr "Hilfe für dieses Spiel anzeigen"
#~ msgid "End the current game"
#~ msgstr "Das momentane Spiel beenden"
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "Vollbildmodus umschalten"
#~ msgid "Get a hint for your next move"
#~ msgstr "Einen Tipp für Ihren nächsten Zug bekommen"
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "Vollbildmodus verlassen"
#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
#~ msgstr "Eine neue Netzwerk-Spielpartie beginnen"
#~ msgid "End the current network game and return to network server"
#~ msgstr ""
#~ "Das aktuelle Netzwerkspiel beenden und zum Netzwerkserver zurückkehren"
#~ msgid "Pause the game"
#~ msgstr "Spiel pausieren"
#~ msgid "Show a list of players in the network game"
#~ msgstr "Eine Liste der Spieler des aktuellen Netzwerkspiels anzeigen"
#~ msgid "Redo the undone move"
#~ msgstr "Den zuletzt zurückgenommenen Zug wiederholen"
#~ msgid "Restart the game"
#~ msgstr "Dieses Spiel neu starten"
#~ msgid "Resume the paused game"
#~ msgstr "Das angehaltene Spiel fortsetzen"
#~ msgid "View the scores"
#~ msgstr "Die Ergebnisse anzeigen"
#~ msgid "Undo the last move"
#~ msgstr "Den letzten Zug zurücknehmen"
#~ msgid "About this game"
#~ msgstr "Info zu diesem Spiel"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Dieses Fenster schließen"
#~ msgid "Configure the game"
#~ msgstr "Das Spiel konfigurieren"
#~ msgid "Quit this game"
#~ msgstr "Dieses Spiel beenden"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Vollbild"
#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "_Tipp"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Neu"
#~ msgid "_New Game"
#~ msgstr "_Neues Spiel"
#~ msgid "_Redo Move"
#~ msgstr "Zug _wiederholen"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Zurücksetzen"
#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "Neu sta_rten"
#~ msgid "_Deal"
#~ msgstr "_Geben"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Vollbild _verlassen"
#~ msgid "Network _Game"
#~ msgstr "_Netzwerkspiel"
#~ msgid "L_eave Game"
#~ msgstr "Spiel _verlassen"
#~ msgid "Player _List"
#~ msgstr "Spieler_liste"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Pause"
#~ msgid "Res_ume"
#~ msgstr "_Fortsetzen"
#~ msgid "_Scores"
#~ msgstr "Er_gebnisse"
#~ msgid "_End Game"
#~ msgstr "Spiel _beenden"
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "%s ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder verändern "
#~ "solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License halten, so "
#~ "wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; entweder in "
#~ "Version %d der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder folgenden Lizenz."
#~ msgid ""
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "%s wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, jedoch "
#~ "OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der "
#~ "VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen "
#~ "Sie für weitere Informationen bitten in der GNU General Public License "
#~ "(GNU GPL) nach."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Mit %s sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public License "
#~ "erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die Free "
#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
#~ "02110-1301, USA."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License erhalten haben. Wenn "
#~ "dem nicht so ist, so lesen Sie bitte <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mittel"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groß"
#~ msgid "Could not load theme"
#~ msgstr "Das Thema konnte nicht geladen werden"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The default theme will be loaded instead."
#~ msgstr ""
#~ "Datei wurde nicht gefunden:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Der Vorgabesatz wird stattdessen geladen."
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Datei wurde nicht gefunden:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte überprüfen Sie Ihre »Fünf oder mehr«-Installation."
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
#~ msgstr ""
#~ "Ordnen Sie fünf gleichartige Objekte in einer Reihe an, um Punkte zu "
#~ "erzielen!"
#~ msgid "GNOME Five or More"
#~ msgstr "GNOME Fünf oder mehr"
#~ msgid "_Board size:"
#~ msgstr "_Spielfeldgröße:"
#~ msgid "Game Over!"
#~ msgstr "Spiel vorbei!"
#~ msgid "You can't move there!"
#~ msgstr "Zug dorthin ist nicht möglich!"
#~ msgid ""
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
#~ "\n"
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME-Portierung des ehemals populären Spiels »Color Lines«.\n"
#~ "\n"
#~ "Fünf oder mehr ist ein Teil von GNOME Games."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Karl Eichwalder <ke@suse.de>\n"
#~ "Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
#~ "Christian Neumair <christian-neumair@web.de>\n"
#~ "Carsten Schaar <nhadcasc@fs-maphy.uni-hannover.de>\n"
#~ "Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>\n"
#~ "Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
#~ "Manuel Borchers <m.borchers@gnome-de.org>\n"
#~ "Hendrik Richter <hrichter@gnome.org>\n"
#~ "Benedikt Wicklein <benedikt.wicklein@googlemail.com>\n"
#~ "Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>\n"
#~ "Björn Deiseroth <service@dual-creators.de>\n"
#~ "Andre Klapper <ak-47@gmx.net>\n"
#~ "Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
#~ "Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
#~ "Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>"
#~ msgid "Four-in-a-Row"
#~ msgstr "Vier gewinnt"
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
#~ msgstr "Im Wettkampf Reihen gleicher Farben anordnen"
#~ msgid "Level of Player One"
#~ msgstr "Spielstufe von Spieler Eins"
#~ msgid ""
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
#~ "player."
#~ msgstr ""
#~ "Null ist menschlich, eins bis drei entspricht der Spielstufe des "
#~ "Computergegners."
#~ msgid "Level of Player Two"
#~ msgstr "Spielstufe von Spieler Zwei"
#~ msgid "Theme ID"
#~ msgstr "Themenkennung"
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
#~ msgstr "Eine Zahl, die das bevorzugte Thema angibt."
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animieren"
#~ msgid "Whether or not to use animation."
#~ msgstr "Sollen Animationen angezeigt werden?"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Ton"
#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
#~ msgstr "Legt fest, ob bei bestimmten Ereignissen Klänge abgespielt werden."
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "Nach links bewegen"
#~ msgid "Key press to move left."
#~ msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach links."
#~ msgid "Move right"
#~ msgstr "Nach rechts bewegen"
#~ msgid "Key press to move right."
#~ msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach rechts."
#~ msgid "Drop marble"
#~ msgstr "Murmel abwerfen"
#~ msgid "Key press to drop a marble."
#~ msgstr "Tastendruck zum Abwerfen einer Murmel"
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Unbekannter Befehl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to load image:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Bild konnte nicht geladen werden:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It's a draw!"
#~ msgstr "Unentschieden!"
#~ msgid "You win!"
#~ msgstr "Sie haben gewonnen!"
#~ msgid "It is your move."
#~ msgstr "Sie sind am Zug."
#~ msgid "I win!"
#~ msgstr "Ich habe gewonnen!"
#~ msgid "Thinking..."
#~ msgstr "Überlegen …"
#~ msgid "%s wins!"
#~ msgstr "%s gewinnt!"
#~ msgid "Waiting for %s to move."
#~ msgstr "Auf den Zug von %s wird gewartet."
#~ msgid "Hint: Column %d"
#~ msgstr "Tipp: Spalte %d"
#~ msgid "You:"
#~ msgstr "Sie:"
#~ msgid "Me:"
#~ msgstr "Ich:"
#~ msgid "Drawn:"
#~ msgstr "Unentschieden:"
#~ msgid ""
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
#~ "\n"
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "»Vier gewinnt« für GNOME, mit einem von Giulano Bertolettis Velena-Engine "
#~ "gesteuerten Computergegner.\n"
#~ "\n"
#~ "»Vier gewinnt« ist ein Teil der GNOME-Spiele."
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ansicht"
#~ msgid "Four-in-a-row"
#~ msgstr "Vier gewinnt"
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
#~ msgstr "»Vier gewinnt«-Einstellungen"
#~ msgid "Player One:"
#~ msgstr "Spieler Eins:"
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "Mensch"
#~ msgid "Level one"
#~ msgstr "Spielstufe eins"
#~ msgid "Level two"
#~ msgstr "Spielstufe zwei"
#~ msgid "Level three"
#~ msgstr "Spielstufe drei"
#~ msgid "Player Two:"
#~ msgstr "Spieler Zwei:"
#~ msgid "_Theme:"
#~ msgstr "_Thema:"
#~ msgid "Enable _animation"
#~ msgstr "_Animationen aktivieren"
#~ msgid "E_nable sounds"
#~ msgstr "_Klang aktivieren"
#~ msgid "Keyboard Controls"
#~ msgstr "Tastatursteuerung"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Klassisch"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Rot"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Gelb"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Hoher Kontrast"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Kreis"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Kreuz"
#~ msgid "High Contrast Inverse"
#~ msgstr "Hoher Kontrast, invertiert"
#~ msgid "Cream Marbles"
#~ msgstr "Creme-Murmeln"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Blau"
#~ msgid "Glass Marbles"
#~ msgstr "Glasmurmeln"
#~ msgid "Nightfall"
#~ msgstr "Abenddämmerung"
#~ msgid "Blocks"
#~ msgstr "Blöcke"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Orange"
#~ msgid "Nibbles"
#~ msgstr "Nibbles"
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
#~ msgstr "Einen Wurm in einem Labyrinth herumführen"
#~ msgid "Number of human players"
#~ msgstr "Anzahl der menschlichen Spieler"
#~ msgid "Number of human players."
#~ msgstr "Anzahl der menschlichen Spieler."
#~ msgid "Number of AI players"
#~ msgstr "Anzahl der Computerspieler"
#~ msgid "Number of AI players."
#~ msgstr "Anzahl der Computerspieler."
#~ msgid "Game speed"
#~ msgstr "Spielgeschwindigkeit"
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
#~ msgstr "Spielgeschwindigkeit (1=schnell, 4=schnell)."
#~ msgid "Enable fake bonuses"
#~ msgstr "Unechte Boni aktivieren"
#~ msgid "Enable fake bonuses."
#~ msgstr "Unechte Boni aktivieren."
#~ msgid "Play levels in random order"
#~ msgstr "Spielstufen in zufälliger Reihenfolge spielen"
#~ msgid "Play levels in random order."
#~ msgstr "Spielstufen in zufälliger Reihenfolge spielen."
#~ msgid "Game level to start on"
#~ msgstr "Spielstufe, mit dem begonnen werden soll"
#~ msgid "Game level to start on."
#~ msgstr "Spielstufe, mit dem begonnen werden soll."
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Klang aktivieren"
#~ msgid "Enable sounds."
#~ msgstr "Klang aktivieren."
#~ msgid "Size of game tiles"
#~ msgstr "Größe der Spielkacheln"
#~ msgid "Size of game tiles."
#~ msgstr "Größe der Spielkacheln."
#~ msgid "Color to use for worm"
#~ msgstr "Wurmfarbe"
#~ msgid "Color to use for worm."
#~ msgstr "Für den Wurm zu verwendende Farbe."
#~ msgid "Use relative movement"
#~ msgstr "Relative Bewegungen verwenden"
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
#~ msgstr "Relative Bewegungen verwenden (also lediglich rechts/links)."
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Nach oben bewegen"
#~ msgid "Key to use for motion up."
#~ msgstr "Zum Bewegen nach oben zu verwendende Taste."
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Nach unten bewegen"
#~ msgid "Key to use for motion down."
#~ msgstr "Zum Bewegen nach unten zu verwendende Taste."
#~ msgid "Key to use for motion left."
#~ msgstr "Zum Bewegen nach links zu verwendende Taste."
#~ msgid "Key to use for motion right."
#~ msgstr "Zum Bewegen nach rechts zu verwendende Taste."
#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "Level-Datei konnte nicht geladen werden:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte überprüfen Sie Ihre Nibbles-Installation"
#~ msgid ""
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "Level-Datei scheint beschädigt zu sein:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte überprüfen Sie Ihre Nibbles-Installation"
#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "Pixmap-Datei konnte nicht von Nibbles gefunden werden:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte überprüfen Sie Ihre Nibbles-Installation."
#~ msgid "Nibbles Scores"
#~ msgstr "Nibbles-Ergebnisse"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Geschwindigkeit:"
#~ msgid "Congratulations!"
#~ msgstr "Glückwunsch!"
#~ msgid "Your score is the best!"
#~ msgstr "Ihr Ergebnis ist das beste!"
#~ msgid "Your score has made the top ten."
#~ msgstr "Dieses Ergebnis hat für einen Top 10-Eintrag gereicht."
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Anfänger"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Langsam"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mittel"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Schnell"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner with Fakes"
#~ msgstr "Anfänger, mit Attrappen"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow with Fakes"
#~ msgstr "Langsam, mit Attrappen"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium with Fakes"
#~ msgstr "Mittel, mit Attrappen"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast with Fakes"
#~ msgstr "Schnell, mit Attrappen"
#~ msgid ""
#~ "A worm game for GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Wurmspiel für GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "Nibbles ist ein Teil von GNOME Games."
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
#~ msgstr "Spiel beendet! %s hat das Spiel gewonnen!"
#~ msgid "A worm game for GNOME."
#~ msgstr "Ein Wurmspiel für GNOME."
#~ msgid "Nibbles Preferences"
#~ msgstr "Nibbles Einstellungen"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Geschwindigkeit"
#~ msgid "Nibbles newbie"
#~ msgstr "Nibbles-Neuling"
#~ msgid "My second day"
#~ msgstr "Mein zweiter Tag"
#~ msgid "Not too shabby"
#~ msgstr "Nicht allzu grauslig"
#~ msgid "Finger-twitching good"
#~ msgstr "Leistungsgrenze der Anatomie"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen"
#~ msgid "_Play levels in random order"
#~ msgstr "Spielstufen in _zufälliger Reihenfolge spielen"
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
#~ msgstr "Unechte _Boni aktivieren"
#~ msgid "_Starting level:"
#~ msgstr "Anfangs_spielstufe:"
#~ msgid "Number of _human players:"
#~ msgstr "Anzahl der _menschlichen Spieler:"
#~ msgid "Number of _AI players:"
#~ msgstr "Anzahl der _Computerspieler:"
#~ msgid "Worm"
#~ msgstr "Wurm"
#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Tastaturoptionen"
#~ msgid "_Use relative movement"
#~ msgstr "_Relative Bewegungen verwenden"
#~ msgid "_Worm color:"
#~ msgstr "_Wurmfarbe:"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Grün"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Zyan"
#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "Purpur"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Grau"
#~ msgid "Worm %d:"
#~ msgstr "Wurm %d:"
#~ msgid "Robots"
#~ msgstr "Robots"
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
#~ msgstr "Meiden Sie die Roboter und lassen Sie sie ineinanderkrachen"
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
#~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen. Eine Standardoption für Werkzeugleisten."
#~ msgid "Robot image theme"
#~ msgstr "Bildthema für Roboter"
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
#~ msgstr "Bildthema für Roboter. Das für die Roboter zu verwendende Bildthema."
#~ msgid "Game type"
#~ msgstr "Spieltyp"
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
#~ msgstr "Spieltyp. Der Name der zu verwendenden Spielvariation."
#~ msgid "Use safe moves"
#~ msgstr "Sichere Züge verwenden"
#~ msgid ""
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Sichere Züge verwenden. Sichere Züge helfen Ihnen dabei, zu vermeiden, "
#~ "aufgrund eines Fehler getötet zu werden. Sobald Sie versuchen, einen Zug "
#~ "auszuführen, der Sie in den Tod führen würde, wenn es einen sicheren Zug "
#~ "gibt, dürfen Sie nicht fortfahren."
#~ msgid "Use super safe moves"
#~ msgstr "Extrem sichere Züge verwenden"
#~ msgid ""
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
#~ "the only option is to teleport out."
#~ msgstr ""
#~ "Extrem sichere Züge verwenden. Der Spieler wird gewarnt, falls es keine "
#~ "sicheren Züge gibt und die einzige Möglichkeit ist, hinaus zu "
#~ "teleportieren."
#~ msgid "Enable game sounds"
#~ msgstr "Klänge im Spiel aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
#~ msgstr ""
#~ "Klänge im Spiel aktivieren. Klänge für verschiedenste Ereignisse im "
#~ "gesamten Spiel wiedergeben."
#~ msgid "Key to move NW"
#~ msgstr "Taste zum Bewegen nach NW"
#~ msgid "The key used to move north-west."
#~ msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach oben links."
#~ msgid "Key to move N"
#~ msgstr "Taste zum Bewegen nach N"
#~ msgid "The key used to move north."
#~ msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach oben."
#~ msgid "Key to move NE"
#~ msgstr "Taste zum Bewegen nach NO"
#~ msgid "The key used to move north-east."
#~ msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach oben rechts."
#~ msgid "Key to move W"
#~ msgstr "Taste zum Bewegen nach W"
#~ msgid "The key used to move west."
#~ msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach unten."
#~ msgid "Key to hold"
#~ msgstr "Taste zum Verharren"
#~ msgid "The key used to hold still."
#~ msgstr "Die zum Anhalten verwendete Taste."
#~ msgid "Key to move E"
#~ msgstr "Taste zum Bewegen nach O"
#~ msgid "The key used to move east."
#~ msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach rechts."
#~ msgid "Key to move SW"
#~ msgstr "Taste zum Bewegen nach SW"
#~ msgid "The key used to move south-west."
#~ msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach unten links."
#~ msgid "Key to move S"
#~ msgstr "Taste zum Bewegen nach S"
#~ msgid "The key used to move south."
#~ msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach unten."
#~ msgid "Key to move SE"
#~ msgstr "Taste zum Bewegen nach SO"
#~ msgid "The key used to move south-east."
#~ msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach unten rechts."
#~ msgid "Key to teleport"
#~ msgstr "Taste zum Teleportieren"
#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
#~ msgstr "Taste für den sicheren Teleport (falls möglich)."
#~ msgid "Key to teleport randomly"
#~ msgstr "Taste zum Zufallsteleport"
#~ msgid "The key used to teleport randomly."
#~ msgstr "Die für den Zufallsteleport verwendete Taste."
#~ msgid "Key to wait"
#~ msgstr "Taste zum Warten"
#~ msgid "The key used to wait."
#~ msgstr "Tastendruck zum Warten."
#~ msgid "Game over!"
#~ msgstr "Spiel vorbei!"
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr ""
#~ "Gute Arbeit, aber leider hat dieses Ergebnis nicht für die Top 10 gereicht."
#~ msgid "Robots Scores"
#~ msgstr "Robots-Punkte"
#~ msgid "Map:"
#~ msgstr "Karte:"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
#~ "But Can You do it Again?"
#~ msgstr ""
#~ "Glückwunsch, Sie haben die Roboter besiegt!! \n"
#~ "Doch werden Sie es wieder schaffen?"
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
#~ msgstr "Es sind keine Teleportziele übrig!!"
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
#~ msgstr "Sie haben keine sicheren Orte zum Teleportieren!!"
#~ msgid "Set game scenario"
#~ msgstr "Spielszenarium"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAME"
#~ msgid "Set game configuration"
#~ msgstr "Spielkonfiguration einstellen"
#~ msgid "Initial window position"
#~ msgstr "Anfängliche Position des Fensters"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"