8332 lines
231 KiB
Text
8332 lines
231 KiB
Text
# Vietnamese translation for Gnome Games.
|
||
# Copyright © 2009 GNOME I18N Project for Vietnamese.
|
||
# T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
|
||
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2007, 2012.
|
||
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-games TRUNK\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"games&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-08-29 04:56+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-09-01 22:33+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: vi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
|
||
|
||
#. Title of the main window
|
||
#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:234
|
||
msgid "Chess"
|
||
msgstr "Cờ"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
|
||
msgstr "Chơi cờ hai người truyền thống"
|
||
|
||
#. Game menu name
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 ../glines/data/glines.ui.h:2
|
||
#: ../gnect/src/main.c:1184 ../gnibbles/src/main.c:605
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:65 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:195
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:397
|
||
msgid "_Game"
|
||
msgstr "_Trò chơi"
|
||
|
||
#. Undo move menu item
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:4
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:111 ../gtali/src/gyahtzee.c:754
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:259
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Hủy bước"
|
||
|
||
#. Save menu item
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:6
|
||
msgid "_Resign"
|
||
msgstr "_Từ bỏ"
|
||
|
||
#. Claim draw menu item
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:8
|
||
msgid "Claim _Draw"
|
||
msgstr "_Yêu cầu hoà"
|
||
|
||
#. Settings menu item
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:10 ../glines/data/glines.ui.h:4
|
||
#: ../gnect/src/main.c:1186 ../gnibbles/src/main.c:607
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:68 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:209
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "Thiết _lập"
|
||
|
||
#. Help menu item
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12 ../glines/data/glines.ui.h:5
|
||
#: ../gnect/src/main.c:1187 ../gnibbles/src/main.c:608
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:69 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:89
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:218 ../gnomine/src/gnomine.vala:116
|
||
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:16 ../gnotski/src/gnotski.c:399
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:759 ../iagno/data/iagno.ui.h:4
|
||
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:32 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:87
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:70
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Trợ _giúp"
|
||
|
||
#. Help contents menu item
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14 ../glines/data/glines.ui.h:7
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:219 ../libgames-support/games-stock.c:247
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Nội dung"
|
||
|
||
#. Tooltip for start new game toolbar button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 ../gnobots2/src/menu.c:70
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:48
|
||
msgid "Start a new game"
|
||
msgstr "Bắt đầu lượt chơi mới"
|
||
|
||
#. The New Game toolbar button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:470
|
||
msgid "New Game"
|
||
msgstr "Lượt chơi mới"
|
||
|
||
#. The undo move toolbar button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:20
|
||
msgid "Undo Move"
|
||
msgstr "Hủy bước"
|
||
|
||
#. The tooltip for the Resign toolbar button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22
|
||
msgid "Resign"
|
||
msgstr "Từ bỏ"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24
|
||
msgid "Rewind to the game start"
|
||
msgstr "Tua lại về đầu lượt chơi"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show previous move navigation button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
|
||
msgid "Show the previous move"
|
||
msgstr "Hiện lượt trước"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show next move navigation button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28
|
||
msgid "Show the next move"
|
||
msgstr "Hiện lượt kế tiếp"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show current move navigation button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:30
|
||
msgid "Show the current move"
|
||
msgstr "Hiện lượt hiện thời"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "The width of the window"
|
||
msgstr "Độ rộng cửa sổ"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "The width of the main window in pixels."
|
||
msgstr "Chiều rộng của bảng chơi theo điểm ảnh."
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "The height of the window"
|
||
msgstr "Độ cao cửa sổ"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "The height of the main window in pixels."
|
||
msgstr "Chiều cao của bảng chơi theo điểm ảnh."
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "A flag to enable maximized mode"
|
||
msgstr "Cờ bật chế độ tối đa"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
|
||
msgstr "Cờ bật chế độ toàn màn hình"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "The piece to promote pawns to"
|
||
msgstr "Quân lên đó cần tăng bậc con tốt"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quân lên đó cần tăng bậc khi người chơi di chuyển con tốt tới bên khác. Có "
|
||
"thể là một trong: hậu, mã, xe, tượng."
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "A flag to enable 3D mode"
|
||
msgstr "Cờ bật chế độ 3D"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
|
||
msgstr "Một cờ để làm mịn cách hiển thị ba chiều (3D)"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "The piece theme to use"
|
||
msgstr "Sắc thái quân cờ cần dùng"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "A flag to enable move hints"
|
||
msgstr "Cờ bật gợi ý lượt"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "A flag to enable board numbering"
|
||
msgstr "Cờ bật đánh số hiệu bảng"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "A flag to enable the move history browser"
|
||
msgstr "Cờ bật trình duyệt các nước đi cũ"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "A flag to enable the toolbar"
|
||
msgstr "Cờ bật thanh công cụ"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "The directory to open the save game dialog in"
|
||
msgstr "Thư mục cần mở để lưu cuộc thoại trò chơi"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "The directory to open the load game dialog in"
|
||
msgstr "Thư mục cần mở để nạp cuộc thoại trò chơi"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "The format to display moves in"
|
||
msgstr "Định dạng hiển thị nước đi"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "The side of the board that is in the foreground"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "true if the human player is playing white"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "The opponent player"
|
||
msgstr "Người chơi đối diện"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
|
||
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Title for preferences dialog
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:2 ../glines/src/glines.c:175
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Tùy thích"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Play as:"
|
||
msgstr "Chơi là:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
|
||
msgid "Opposing Player:"
|
||
msgstr "Đối thủ:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8
|
||
msgid "Difficulty:"
|
||
msgstr "Độ khó:"
|
||
|
||
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Game Duration:"
|
||
msgstr "Thời gian chơi:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Promotion Type:"
|
||
msgstr "Kiểu tăng bậc:"
|
||
|
||
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Changes will take effect for the next game."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 ../gnect/src/prefs.c:231
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:254 ../gnobots2/src/properties.c:453
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:304
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "Trò chơi"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18
|
||
msgid "3_D Chess View"
|
||
msgstr "Xem Cờ 3_D"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
|
||
msgid "_Smooth Display"
|
||
msgstr "Hiển thị _mịn"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
|
||
msgid "Piece Style:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:239
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "Hiện _Thanh công cụ"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
|
||
msgid "Show _History"
|
||
msgstr "_Hiện Lược sử"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
|
||
msgid "_Move Hints"
|
||
msgstr "_Gợi ý lượt"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30
|
||
msgid "_Board Numbering"
|
||
msgstr "Đánh số _bảng"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:32
|
||
msgid "Board Orientation:"
|
||
msgstr "Hướng bảng:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:34
|
||
msgid "Move Format:"
|
||
msgstr "Định dạng lượt:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:36
|
||
msgid "_Appearance"
|
||
msgstr "_Diện mạo"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:38 ../gtali/src/setup.c:343
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Dễ"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:40
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Bình thường"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gtali/src/setup.c:345
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Hard"
|
||
msgstr "Khó"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:44
|
||
msgctxt "chess-opponent"
|
||
msgid "Human"
|
||
msgstr "Người"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:46
|
||
msgctxt "chess-player"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Trắng"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:48
|
||
msgctxt "chess-player"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Đen"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:50
|
||
msgid "No limit"
|
||
msgstr "Không giới hạn"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:52
|
||
msgid "One minute"
|
||
msgstr "Một phút"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:54
|
||
msgid "Five minutes"
|
||
msgstr "Năm phút"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:56
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 phút"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:58
|
||
msgid "One hour"
|
||
msgstr "Một giờ"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:60
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Tự chọn"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:62
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Đơn giản"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:64
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:66
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "White Side"
|
||
msgstr "Bên Trắng"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:68
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Black Side"
|
||
msgstr "Bên Đen"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:70
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Human Side"
|
||
msgstr "Bên người"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:72
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Current Player"
|
||
msgstr "Người đang chơi"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:74
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Face to Face"
|
||
msgstr "Mặt đối mặt"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:76
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Human"
|
||
msgstr "Người"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:78
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Standard Algebraic"
|
||
msgstr "Đại số chuẩn"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:80
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Figurine"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:82
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Long Algebraic"
|
||
msgstr "Đại số dài"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:84
|
||
msgctxt "chess-piece"
|
||
msgid "Queen"
|
||
msgstr "Hậu"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:86
|
||
msgctxt "chess-piece"
|
||
msgid "Knight"
|
||
msgstr "Mã"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:88
|
||
msgctxt "chess-piece"
|
||
msgid "Rook"
|
||
msgstr "Xe"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:90
|
||
msgctxt "chess-piece"
|
||
msgid "Bishop"
|
||
msgstr "Tượng"
|
||
|
||
#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
|
||
#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
|
||
#. * (e.g. /home/fred)
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s) - Cờ vua"
|
||
|
||
#. Move History Combo: Go to the start of the game
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:251
|
||
msgid "Game Start"
|
||
msgstr "Đầu chơi"
|
||
|
||
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Con tốt trắng đi từ %1$s tới %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Con tốt trắng ở %1$s bắt con tốt đen ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Con tốt trắng ở %1$s bắt tháp đen ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Con tốt trắng ở %1$s bắt quan cờ đầu ngựa đen ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Con tốt trắng ở %1$s bắt giám mục đen ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Con tốt trắng ở %1$s bắt quân đam đen ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Tháp trắng đi từ %1$s tới %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Tháp trắng ở %1$s bắt con tốt đen ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Tháp trắng ở %1$s bắt tháp đen ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Tháp trắng ở %1$s bắt quân cờ đầu ngựa đen ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Tháp trắng ở %1$s bắt giám mục đen ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Tháp trắng ở %1$s bắt quân đam đen ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Đầu ngựa trắng đi từ %1$s tới %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Đầu ngựa trắng ở %1$s bắt con tốt đen ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Đầu ngựa trắng ở %1$s bắt tháp đen ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Đầu ngựa trắng ở %1$s bắt quân cờ đầu ngựa đen ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Đầu ngựa trắng ở %1$s bắt giám mục đen ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Đầu ngựa trắng ở %1$s bắt quân đam đen ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Giám mục trắng đi từ %1$s tới %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Giám mục trắng ở %1$s bắt con tốt đen ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Giám mục trắng ở %1$s bắt tháp đen ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Giám mục trắng ở %1$s bắt quân cờ đầu ngựa đen ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Giám mục trắng ở %1$s bắt giám mục đen ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Giám mục trắng ở %1$s bắt quân đam đen ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Quân đam trắng đi từ %1$s tới %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Quân đam trắng ở %1$s bắt con tốt đen ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Quân đam trắng ở %1$s bắt tháp đen ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Quân đam trắng ở %1$s bắt quân cờ đầu ngựa đen ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Quân đam trắng ở %1$s bắt giám mục đen ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Quân đam trắng ở %1$s bắt quân đam đen ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Vua trắng đi từ %1$s tới %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Vua trắng ở %1$s bắt con tốt đen ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Vua trắng ở %1$s bắt tháp đen ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Vua trắng ở %1$s bắt quân cờ đầu ngựa đen ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Vua trắng ở %1$s bắt giám mục đen ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Vua trắng ở %1$s bắt quân đam đen ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Con tốt đen đi từ %1$s tới %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Con tốt ở %1$s bắt con tốt trắng ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Con tốt ở %1$s bắt tháp trắng ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Con tốt ở %1$s bắt quân cờ đầu ngựa trắng ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Con tốt ở %1$s bắt giám mục trắng ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Con tốt ở %1$s bắt quân đam trắng ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Tháp đen đi từ %1$s tới %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Tháp đen ở %1$s bắt con tốt trắng ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Tháp đen ở %1$s bắt tháp trắng ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Tháp đen ở %1$s bắt quân cờ đầu ngựa trắng ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Tháp đen ở %1$s bắt giám mục trắng ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Tháp đen ở %1$s bắt quân đam trắng ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Đầu ngựa đen đi từ %1$s tới %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Đầu ngựa đen ở %1$s bắt con tốt trắng ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Đầu ngựa đen ở %1$s bắt tháp trắng ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Đầu ngựa đen ở %1$s bắt quân cờ đầu ngựa trắng ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Đầu ngựa đen ở %1$s bắt giám mục trắng ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Đầu ngựa đen ở %1$s bắt quân đam trắng ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Giám mục đen đi từ %1$s tới %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Giám mục đen ở %1$s bắt con tốt trắng ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Giám mục đen ở %1$s bắt tháp trắng ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Giám mục đen ở %1$s bắt quân cờ đầu ngựa trắng ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Giám mục đen ở %1$s bắt giám mục trắng ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Giám mục đen ở %1$s bắt quân đam trắng ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Quân đam đen đi từ %1$s tới %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Quân đam đen ở %1$s bắt con tốt trắng ờ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Quân đam đen ở %1$s bắt tháp trắng ờ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Quân đam đen ở %1$s bắt quân cờ đầu ngựa trắng ờ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Quân đam đen ở %1$s bắt giám mục trắng ờ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Quân đam đen ở %1$s bắt quân đam trắng ờ %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Vua đen đi từ %1$s tới %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Vua đen ở %1$s bắt con tốt trắng ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Vua đen ở %1$s bắt tháp trắng ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Vua đen ở %1$s bắt quân cờ đầu ngựa trắng ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Vua đen ở %1$s bắt giám mục trắng ở %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Vua đen ở %1$s bắt quân đam trắng ở %2$s"
|
||
|
||
#. Message display when the white player wins
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:743
|
||
msgid "White wins"
|
||
msgstr "Bên trắng thắng"
|
||
|
||
#. Message display when the black player wins
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:748
|
||
msgid "Black wins"
|
||
msgstr "Bên đen thắng"
|
||
|
||
#. Message display when the game is drawn
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:753
|
||
msgid "Game is drawn"
|
||
msgstr "Trận đấu hoà"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:765
|
||
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
|
||
msgstr "Đối thủ bị chiếu và không thể đi (chiếu hết)"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:769
|
||
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
|
||
msgstr "Đối thủ không thể đi (thế bí)"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:773
|
||
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
|
||
msgstr "Trong năm mươi lượt qua, chưa bắt quân hay di chuyển con tốt"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:777
|
||
msgid "Opponent has run out of time"
|
||
msgstr "Đối thủ đã quá giờ"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:781
|
||
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
|
||
msgstr "Cùng một tình trạng bảng đã xảy a ba lần (lặp lại ba lần)."
|
||
|
||
#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:785
|
||
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
|
||
msgstr "Không có người chơi có thể làm chiếu hết (không đủ tài nguyên)"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:791
|
||
msgid "The black player has resigned"
|
||
msgstr "Người chơi màu Đen đã từ bỏ"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:796
|
||
msgid "The white player has resigned"
|
||
msgstr "Người chơi màu Trắng đã từ bỏ"
|
||
|
||
#. Message displayed when a game is abandoned
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:801
|
||
msgid "The game has been abandoned"
|
||
msgstr "Lượt chơi này đã bị bỏ dở"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game ends due to a player dying
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:806
|
||
msgid "One of the players has died"
|
||
msgstr "Một người chơi đã chết"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:871
|
||
msgid "Save this game before starting a new one?"
|
||
msgstr "Lưu lượt chơi này trước khi bắt đầu lượt mới không?"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:873 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:403
|
||
msgid "_Abandon game"
|
||
msgstr "_Hủy lượt chơi"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:874 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402
|
||
msgid "_Save game for later"
|
||
msgstr "_Lưu lượt để chơi sau"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1265
|
||
msgid "second"
|
||
msgid_plural "seconds"
|
||
msgstr[0] "giây"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1269
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "phút"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1273
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "giờ"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1394
|
||
msgid ""
|
||
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
|
||
"\n"
|
||
"glChess is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Giao diện cờ 2D/3D cho GNOME\n"
|
||
"\n"
|
||
"glChess thuộc về Trờ chơi GNOME."
|
||
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1399 ../glines/src/glines.c:1183
|
||
#: ../gnect/src/main.c:831 ../gnibbles/src/main.c:177
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:269 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:566
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:53 ../gnomine/src/gnomine.vala:745
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:318 ../gnotski/src/gnotski.c:1461
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:620 ../iagno/src/iagno.vala:305
|
||
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:157
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:696
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:399
|
||
msgid "GNOME Games web site"
|
||
msgstr "Nơi Mạng Trò chơi GNOME"
|
||
|
||
#. Title of save game dialog
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1453
|
||
msgid "Save Chess Game"
|
||
msgstr "Lưu trò chơi cờ"
|
||
|
||
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
|
||
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1466 ../glchess/src/glchess.vala:1534
|
||
msgid "PGN files"
|
||
msgstr "Tập tin PGN"
|
||
|
||
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
|
||
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1473 ../glchess/src/glchess.vala:1541
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Mọi tập tin"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save game: %s"
|
||
msgstr "Lỗi lưu trò chơi: %s"
|
||
|
||
#. Title of load game dialog
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1521
|
||
msgid "Load Chess Game"
|
||
msgstr "Nạp lượt chơi cờ"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open game: %s"
|
||
msgstr "Lỗi nạp trò chơi: %s"
|
||
|
||
#. Help string for command line --version flag
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1624
|
||
msgid "Show release version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Arguments and description for --help text
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1639
|
||
msgid "[FILE] - Play Chess"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:1 ../glines/src/glines.c:1169
|
||
#: ../glines/src/glines.c:1172 ../glines/src/glines.c:1623
|
||
msgid "Five or More"
|
||
msgstr "Năm hay Nhiều hơn"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
|
||
msgstr "Bỏ các bóng cùng màu ra bảng bằng cách sắp dòng"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Five or More Preferences"
|
||
msgstr "Tùy thích của Năm hay Nhiều hơn"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:2 ../gnobots2/src/properties.c:490
|
||
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:6
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Điện mạo"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "Ả_nh:"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "B_ackground color:"
|
||
msgstr "Màu _nền:"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:5
|
||
msgid "Board Size"
|
||
msgstr "Cỡ bảng"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Nhỏ"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:7
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Trung bình"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "_Lớn"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Tướng"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "_Use fast moves"
|
||
msgstr "Chuyển _nhanh"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines.ui.h:1
|
||
msgid "Five or more"
|
||
msgstr "Năm trở lên"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines.ui.h:3 ../gnect/src/main.c:737
|
||
msgid "Scores"
|
||
msgstr "Điểm"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines.ui.h:8
|
||
msgid "Next:"
|
||
msgstr "Kế:"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines.ui.h:9
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../glines/data/glines.ui.h:10 ../gnobots2/src/statusbar.c:68
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:703 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:173
|
||
msgid "Score:"
|
||
msgstr "Điểm:"
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Playing field size"
|
||
msgstr "Cỡ bảng chơi"
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kích thước bảng chơi:\n"
|
||
" 1 — nhỏ\n"
|
||
" 2 — vừa\n"
|
||
" 3 — lớn\n"
|
||
"Bất cứ giá trị khác nào thì không hợp lệ."
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Ball style"
|
||
msgstr "Kiểu bóng"
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
|
||
msgstr "Kiểu bóng: tên tập tin chứa ảnh cần dùng cho bóng."
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:5
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Màu nền"
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:6
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
|
||
msgstr "Màu nền: cách ghi rõ hệ thập lục phân của màu nền."
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Time between moves"
|
||
msgstr "Trì hoãn giữa các lần lượt"
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Time between moves in milliseconds."
|
||
msgstr "Trì hoãn giữa các lần lượt theo mi-li-giây."
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Game score"
|
||
msgstr "Điểm chơi"
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Game score from last saved session."
|
||
msgstr "Điểm trò chơi từ phiên chơi đã lưu cuối cùng."
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Game field"
|
||
msgstr "Bảng chơi"
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Game field from last saved session."
|
||
msgstr "Bảng chơi từ phiên chơi đã lưu cuối cùng."
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Game preview"
|
||
msgstr "Xem trò chơi trước"
|
||
|
||
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Game preview from last saved session."
|
||
msgstr "Xem trước trò chơi tư phiên chơi đã lưu cuối cùng."
|
||
|
||
#: ../glines/src/glines.c:80 ../gnomine/src/gnomine.vala:69
|
||
msgctxt "board size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Nhỏ"
|
||
|
||
#: ../glines/src/glines.c:81 ../gnomine/src/gnomine.vala:70
|
||
msgctxt "board size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Vừa"
|
||
|
||
#: ../glines/src/glines.c:82 ../gnomine/src/gnomine.vala:71
|
||
msgctxt "board size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Lớn"
|
||
|
||
#: ../glines/src/glines.c:169
|
||
msgid "Could not load theme"
|
||
msgstr "Không thể nạp sắc thái"
|
||
|
||
#: ../glines/src/glines.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to locate file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The default theme will be loaded instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Không định vị được tập tin:\n"
|
||
"« %s »\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vậy sẽ tải bộ đá lát mặc định thay vào đó."
|
||
|
||
#: ../glines/src/glines.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to locate file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that Five or More is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Không thể định vị tập tin:\n"
|
||
"« %s »\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hãy kiểm tra bản cài đặt « Năm hay Nhiều hơn »."
|
||
|
||
#: ../glines/src/glines.c:407
|
||
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
|
||
msgstr "Xếp 5 đối tượng cùng loại trên một dòng để ăn điểm!"
|
||
|
||
#: ../glines/src/glines.c:469
|
||
msgid "GNOME Five or More"
|
||
msgstr "Năm hay Nhiều hơn của Gnome"
|
||
|
||
#: ../glines/src/glines.c:471 ../swell-foop/data/preferences.ui.h:2
|
||
msgid "_Board size:"
|
||
msgstr "Cỡ _bảng:"
|
||
|
||
#: ../glines/src/glines.c:488 ../swell-foop/src/game-view.vala:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Game Over!"
|
||
msgstr "Hết lượt chơi !"
|
||
|
||
#. Can't move there!
|
||
#: ../glines/src/glines.c:645
|
||
msgid "You can't move there!"
|
||
msgstr "Không thể đi vào đó !"
|
||
|
||
#: ../glines/src/glines.c:1174
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Five or More is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trò chơi Dòng Màu được chuyển sang cho GNOME.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Năm hay Nhiều thuộc về Trờ chơi GNOME."
|
||
|
||
#: ../glines/src/glines.c:1180 ../gnect/src/main.c:834
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:174 ../gnobots2/src/menu.c:274
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:563
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:669 ../gnomine/src/gnomine.vala:742
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:315 ../gnotski/src/gnotski.c:1458
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:616 ../iagno/src/iagno.vala:303
|
||
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:154
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:699
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:396
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Nhóm Việt hóa GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Four-in-a-Row"
|
||
msgstr "Bốn-trong-một-hàng"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Make lines of the same color to win"
|
||
msgstr "Đua để sắp dòng cùng màu để thắng"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Level of Player One"
|
||
msgstr "Cấp độ của người chơi Một"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
|
||
"player."
|
||
msgstr "Không là người chơi, một đến ba ứng với cấp độ của máy tính."
|
||
|
||
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Level of Player Two"
|
||
msgstr "Cấp độ cho người chơi Hai"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Theme ID"
|
||
msgstr "Mã số sắc thái"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "A number specifying the preferred theme."
|
||
msgstr "Số ghi rõ sắc thái ưa thích."
|
||
|
||
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr "Hoạt cảnh"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Whether or not to use animation."
|
||
msgstr "Có dùng hoạt cảnh hay không."
|
||
|
||
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:8
|
||
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Âm thanh"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:9
|
||
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Whether or not to play event sounds."
|
||
msgstr "Có bật âm thanh cho sự kiện không."
|
||
|
||
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:317
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:25
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:451
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:23
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:377
|
||
msgid "Move left"
|
||
msgstr "Sang trái"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:11
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Key press to move left."
|
||
msgstr "Nhấn phím để di chuyển trái."
|
||
|
||
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:12 ../gnect/src/prefs.c:318
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:27
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:452
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:25
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:378
|
||
msgid "Move right"
|
||
msgstr "Sang phải"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:13
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Key press to move right."
|
||
msgstr "Nhấn phím để di chuyển phải."
|
||
|
||
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:14 ../gnect/src/prefs.c:319
|
||
msgid "Drop marble"
|
||
msgstr "Thả bí"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Key press to drop a marble."
|
||
msgstr "Nhấn phím để thả một viên bí."
|
||
|
||
#: ../gnect/src/gfx.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load image:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Không nạp được ảnh:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:525
|
||
msgid "It's a draw!"
|
||
msgstr "Trận đấu hoà !"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:534 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:391
|
||
msgid "You win!"
|
||
msgstr "Bạn thắng !"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:536 ../gnect/src/main.c:555
|
||
msgid "It is your move."
|
||
msgstr "Bạn đi."
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:539
|
||
msgid "I win!"
|
||
msgstr "Tôi thắng !"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:541 ../gnect/src/main.c:643
|
||
msgid "Thinking..."
|
||
msgstr "Đang nghĩ..."
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wins!"
|
||
msgstr "%s thắng !"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for %s to move."
|
||
msgstr "Đang đợi %s đi."
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hint: Column %d"
|
||
msgstr "Gợi ý: Cột %d"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:688 ../gnect/src/main.c:692
|
||
msgid "You:"
|
||
msgstr "Bạn:"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:689 ../gnect/src/main.c:691
|
||
msgid "Me:"
|
||
msgstr "Tôi:"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:781
|
||
msgid "Drawn:"
|
||
msgstr "Trận đấu hoà:"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:830
|
||
msgid ""
|
||
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
|
||
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"« Bốn cùng hàng » cho GNOME, với người chơi máy tính được điều khiển bởi "
|
||
"dụng cụ Velena của Giuliano Bertoletti.\n"
|
||
"\n"
|
||
"« Bốn cùng dòng » thuộc về Trờ chơi GNOME."
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:1185 ../gnibbles/src/main.c:606
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:66 ../gnotski/src/gnotski.c:398
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Xem"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.h:5
|
||
msgid "Four-in-a-row"
|
||
msgstr "Bốn-trong-một-hàng"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:208
|
||
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
|
||
msgstr "Tùy thích cho Bốn-trong-một-hàng"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:234
|
||
msgid "Player One:"
|
||
msgstr "Người chơi thứ nhất:"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:245 ../gnect/src/prefs.c:273
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:970 ../gtali/src/yahtzee.c:69
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:493 ../iagno/src/iagno.vala:522
|
||
msgid "Human"
|
||
msgstr "Người"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:249 ../gnect/src/prefs.c:277
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:497 ../iagno/src/iagno.vala:526
|
||
msgid "Level one"
|
||
msgstr "Cấp 1"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:253 ../gnect/src/prefs.c:281
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:501 ../iagno/src/iagno.vala:530
|
||
msgid "Level two"
|
||
msgstr "Cấp 2"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:257 ../gnect/src/prefs.c:285
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:505 ../iagno/src/iagno.vala:534
|
||
msgid "Level three"
|
||
msgstr "Cấp 3"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:263
|
||
msgid "Player Two:"
|
||
msgstr "Người chơi thứ hai:"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:291 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:387
|
||
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:5
|
||
msgid "_Theme:"
|
||
msgstr "_Sắc thái:"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:304
|
||
msgid "Enable _animation"
|
||
msgstr "Bật _hoạt cảnh"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:308 ../gnibbles/src/preferences.c:346
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:539
|
||
msgid "E_nable sounds"
|
||
msgstr "Bật â_m thanh"
|
||
|
||
#. keyboard tab
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:313
|
||
msgid "Keyboard Controls"
|
||
msgstr "Điều khiển bàn phím:"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:41
|
||
msgid "Classic"
|
||
msgstr "Cổ điển"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:80 ../gnibbles/src/preferences.c:476
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Đỏ"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnibbles/src/preferences.c:479
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Vàng"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:48
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Độ tương phản nhiều"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Vòng tròn"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Chéo"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:55
|
||
msgid "High Contrast Inverse"
|
||
msgstr "Độ tương phản cao"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:62
|
||
msgid "Cream Marbles"
|
||
msgstr "Viên bí kem"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73 ../gnect/src/theme.c:80
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/src/preferences.c:478
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Xanh da trời"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:69
|
||
msgid "Glass Marbles"
|
||
msgstr "Viên bí thủy tinh"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:76
|
||
msgid "Nightfall"
|
||
msgstr "Hoàng hôn"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:83
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Khối"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:87
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Da cam"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:1 ../gnibbles/src/main.c:162
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:165 ../gnibbles/src/main.c:700
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:771 ../gnibbles/src/main.c:902
|
||
msgid "Nibbles"
|
||
msgstr "Nibbles"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Guide a worm around a maze"
|
||
msgstr "Hướng dẫn con giun qua cung mê"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Number of human players"
|
||
msgstr "Số con người chơi"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Number of human players."
|
||
msgstr "Số con người chơi."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Number of AI players"
|
||
msgstr "Số người chơi trí tuệ"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Number of AI players."
|
||
msgstr "Số người chơi trí tuệ."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Game speed"
|
||
msgstr "Tốc độ chơi"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
|
||
msgstr "Tốc độ chơi (1=nhanh, 4=chậm)"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Enable fake bonuses"
|
||
msgstr "Bật phần thưởng giả"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Enable fake bonuses."
|
||
msgstr "Bật phần thưởng giả."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Play levels in random order"
|
||
msgstr "Chơi cấp theo thứ tự ngẫu nhiên"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Play levels in random order."
|
||
msgstr "Chơi cấp theo thứ tự ngẫu nhiên."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Game level to start on"
|
||
msgstr "Cấp độ bắt đầu"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Game level to start on."
|
||
msgstr "Cấp độ bắt đầu."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Enable sounds"
|
||
msgstr "Bật âm thanh"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Enable sounds."
|
||
msgstr "Bật âm thanh."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "Size of game tiles"
|
||
msgstr "Cỡ đá lát"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Size of game tiles."
|
||
msgstr "Kích cỡ của đá lát."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "Color to use for worm"
|
||
msgstr "Màu cần dùng cho con giun"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Color to use for worm."
|
||
msgstr "Màu cần dùng cho con giun."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Use relative movement"
|
||
msgstr "Di chuyển liên quan"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
|
||
msgstr "Di chuyển liên quan (tức là, chỉ trái hay phải thôi)."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:21
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:453
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Chuyển lên"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Key to use for motion up."
|
||
msgstr "Phím dùng để di chuyển lên."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:23
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:454
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:27
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:379
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Chuyển xuống"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Key to use for motion down."
|
||
msgstr "Phím dùng để di chuyển xuống."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Key to use for motion left."
|
||
msgstr "Phím dùng để di chuyển trái."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Key to use for motion right."
|
||
msgstr "Phím dùng để di chuyển phải."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/board.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nibbles couldn't load level file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your Nibbles installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nibbles không nạp được tập tin cấp:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hãy kiểm tra lại bản cài đặt Nibbles"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/board.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Level file appears to be damaged:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your Nibbles installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Có vẻ là tập tin cấp bị hỏng:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hãy kiểm tra lại bản cài đặt Nibbles"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your Nibbles installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nibbles không tìm thấy tập tin pixmap:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hãy kiểm tra lại bản cài đặt Nibbles"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:356
|
||
msgid "Nibbles Scores"
|
||
msgstr "Điểm Nibbles"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:359
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Tốc độ :"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:364 ../gnobots2/src/game.c:179
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:243
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:773 ../gtali/src/gyahtzee.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Congratulations!"
|
||
msgstr "Chúc mừng!"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:365 ../gnobots2/src/game.c:180
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:314
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:243
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:774 ../gtali/src/gyahtzee.c:195
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:633
|
||
msgid "Your score is the best!"
|
||
msgstr "Điểm của bạn là tốt nhất !"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:366 ../gnobots2/src/game.c:181
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:316
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:243
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:775 ../gtali/src/gyahtzee.c:196
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:635
|
||
msgid "Your score has made the top ten."
|
||
msgstr "Điểm bạn đã đạt đến tốp mười cao nhất."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:66
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "Người bắt đầu"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:67
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Chậm"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:68
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Vừa"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:69
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Nhanh"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:70
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Beginner with Fakes"
|
||
msgstr "Người mới, với điều giả"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:71
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Slow with Fakes"
|
||
msgstr "Chậm vơi điều giả"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:72
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Medium with Fakes"
|
||
msgstr "Vừa với điều giả"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:73
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Fast with Fakes"
|
||
msgstr "Nhanh với điều giả"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"A worm game for GNOME.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nibbles is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trò chơi giun cho GNOME.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nibbles thuộc về Trờ chơi GNOME."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
|
||
msgstr "Hết lượt ! %s thắng !"
|
||
|
||
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
|
||
#: ../gnibbles/src/main.c:773
|
||
msgid "A worm game for GNOME."
|
||
msgstr "Trò chơi giun cho GNOME."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:241
|
||
msgid "Nibbles Preferences"
|
||
msgstr "Tùy thích Nibbles"
|
||
|
||
#. Speed
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:270
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Tốc độ"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:275
|
||
msgid "Nibbles newbie"
|
||
msgstr "Người mới chơi Nibbles"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:285
|
||
msgid "My second day"
|
||
msgstr "Ngày thứ hai của tôi"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:295
|
||
msgid "Not too shabby"
|
||
msgstr "Không quá tệ"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:305
|
||
msgid "Finger-twitching good"
|
||
msgstr "Hay quá!"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:319 ../gnibbles/src/preferences.c:458
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Tùy chọn"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:326
|
||
msgid "_Play levels in random order"
|
||
msgstr "Cấp theo thứ tự _ngẫu nhiên"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:336
|
||
msgid "_Enable fake bonuses"
|
||
msgstr "_Bật phần thưởng giả"
|
||
|
||
#. starting level
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:359 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:336
|
||
msgid "_Starting level:"
|
||
msgstr "Cấp _khởi đầu:"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:388
|
||
msgid "Number of _human players:"
|
||
msgstr "Số con người c_hơi:"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:409
|
||
msgid "Number of _AI players:"
|
||
msgstr "Số người chơi _trí tuệ:"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:434
|
||
msgid "Worm"
|
||
msgstr "Giun"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:443
|
||
msgid "Keyboard Options"
|
||
msgstr "Tuỳ chọn bàn phím"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:463
|
||
msgid "_Use relative movement"
|
||
msgstr "Di chuyển _liên quan"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:470
|
||
msgid "_Worm color:"
|
||
msgstr "Màu _giun:"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:477
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Xanh lá cây"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:480
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Xanh lông mòng"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:481
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Đỏ tía"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/preferences.c:482
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Xám"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/src/scoreboard.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Worm %d:"
|
||
msgstr "Giun %d:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:1 ../gnobots2/src/gnobots.c:171
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:184 ../gnobots2/src/menu.c:262
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:265
|
||
msgid "Robots"
|
||
msgstr "Rô-bốt"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
|
||
msgstr "Tránh các rô-bốt và làm cho chúng đâm sầm vào nhau"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Show toolbar"
|
||
msgstr "Hiển thị thanh công cụ"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
|
||
msgstr "Hiển thị thanh công cụ. Một tùy chọn chuẩn cho thanh công cụ."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Robot image theme"
|
||
msgstr "Sắc thái ảnh Rô-bốt"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
|
||
msgstr "Sắc thái ảnh Rô-bốt. Sắc thái các ảnh cần dùng cho những Rô-bốt khác."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Game type"
|
||
msgstr "Kiểu trờ chơi"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
|
||
msgstr "Kiểu trò chơi. Tên sự thay đổi trò chơi cần dùng."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Use safe moves"
|
||
msgstr "Bước đi an toàn"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
|
||
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
|
||
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bước đi an toàn. Tùy chọn bước an toàn sẽ giúp đỡ bạn tránh bị giết do làm "
|
||
"lỗi. Nếu bạn thử làm bước sẽ hướng dẫn đến chết khi có thể bước an toàn thì "
|
||
"sẽ không cho phép bước nguy hiểm ấy."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Use super safe moves"
|
||
msgstr "Bước đi siêu an toàn"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
|
||
"the only option is to teleport out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bước đi siêu an toàn. Sẽ cảnh báo người chơi khi không có bước an toàn còn "
|
||
"lại thì phải chuyển ngay ra."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Enable game sounds"
|
||
msgstr "Bật âm thanh trò chơi"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bật âm thanh trò chơi. Phát âm thanh cho nhiều sự kiện khác trong khi trò "
|
||
"chơi."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:15
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:502
|
||
msgid "Key to move NW"
|
||
msgstr "Phím để chuyển phía Bắc Tây"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "The key used to move north-west."
|
||
msgstr "Phím để di chuyển hướng tây bắc."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:17
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:503
|
||
msgid "Key to move N"
|
||
msgstr "Phím để chuyển phía Bắc"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "The key used to move north."
|
||
msgstr "Phím để di chuyển hướng bắc."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:19
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:504
|
||
msgid "Key to move NE"
|
||
msgstr "Phím để chuyển phía Bắc Đông"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "The key used to move north-east."
|
||
msgstr "Phím để di chuyển hướng đông bắc."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:21
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:505
|
||
msgid "Key to move W"
|
||
msgstr "Phím để chuyển phía Tây"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "The key used to move west."
|
||
msgstr "Phím để di chuyển hướng tây."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:23
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:510
|
||
msgid "Key to hold"
|
||
msgstr "Phím để đứng"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "The key used to hold still."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:25
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:506
|
||
msgid "Key to move E"
|
||
msgstr "Phím để chuyển phía Đông"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "The key used to move east."
|
||
msgstr "Phím để di chuyển hướng đông."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:27
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:507
|
||
msgid "Key to move SW"
|
||
msgstr "Phím để chuyển phía Nam Tây"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "The key used to move south-west."
|
||
msgstr "Phím để di chuyển hướng tây nam."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:29
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:508
|
||
msgid "Key to move S"
|
||
msgstr "Phím để chuyển phía Nam"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "The key used to move south."
|
||
msgstr "Phím để di chuyển hướng nam."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:31
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:509
|
||
msgid "Key to move SE"
|
||
msgstr "Phím để chuyển phía Nam Đông"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid "The key used to move south-east."
|
||
msgstr "Phím để di chuyển hướng đông nam."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:33
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:511
|
||
msgid "Key to teleport"
|
||
msgstr "Phím để chuyển ngay"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:35
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:512
|
||
msgid "Key to teleport randomly"
|
||
msgstr "Phím để chuyển ngay ngẫu nhiên"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "The key used to teleport randomly."
|
||
msgstr "Phím để chuyển ngay ngẫu nhiên."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:37
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:513
|
||
msgid "Key to wait"
|
||
msgstr "Phím để đợi"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "The key used to wait."
|
||
msgstr "Phím để đợi."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/game.c:150 ../gtali/src/gyahtzee.c:212
|
||
msgid "Game over!"
|
||
msgstr "Hết lượt chơi!"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/game.c:152 ../gnomine/src/gnomine.vala:453
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:748
|
||
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
|
||
msgstr "Hay quá, nhưng rất tiếc là điểm bạn không được tốp mười cao nhất."
|
||
|
||
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
|
||
#: ../gnobots2/src/game.c:154 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:83
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:107
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:455 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:1
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:750 ../gtali/src/gyahtzee.c:753
|
||
#: ../iagno/data/iagno.ui.h:1 ../libgames-support/games-stock.c:253
|
||
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:29 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:81
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:65
|
||
msgid "_New Game"
|
||
msgstr "Lượt chơi _mới"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/game.c:167
|
||
msgid "Robots Scores"
|
||
msgstr "Điểm Rô-bốt"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/game.c:170
|
||
msgid "Map:"
|
||
msgstr "Bố trí:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/game.c:409 ../gnobots2/src/game.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
|
||
"But Can You do it Again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúc mừng, bạn đã đánh thắng các Rô-bốt!! \n"
|
||
"Nhưng liệu bạn có thể làm lại điều này?"
|
||
|
||
#. This should never happen.
|
||
#: ../gnobots2/src/game.c:1201
|
||
msgid "There are no teleport locations left!!"
|
||
msgstr "Không có vị trí chuyển ngay còn lại!"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/game.c:1229
|
||
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
|
||
msgstr "Không có vị trí an toàn nơi có thể chuyển sang!"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:82
|
||
msgid "Set game scenario"
|
||
msgstr "Lập kịch bản trò chơi"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:82 ../gnobots2/src/gnobots.c:84
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "TÊN"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:84
|
||
msgid "Set game configuration"
|
||
msgstr "Lập cấu hình trò chơi"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:86 ../gnobots2/src/gnobots.c:88
|
||
msgid "Initial window position"
|
||
msgstr "Vị trí cửa sổ đầu tiên"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:86 ../gnotski/src/gnotski.c:445
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:88 ../gnotski/src/gnotski.c:447
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:93
|
||
msgid "Classic robots"
|
||
msgstr "Rô-bốt cổ điển"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:94
|
||
msgid "Classic robots with safe moves"
|
||
msgstr "Rô-bốt cổ điển với những bước đi an toàn"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:95
|
||
msgid "Classic robots with super-safe moves"
|
||
msgstr "Rô-bốt cổ điển với những bước đi siêu an toàn"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:96
|
||
msgid "Nightmare"
|
||
msgstr "Ác mộng"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:97
|
||
msgid "Nightmare with safe moves"
|
||
msgstr "Ác mộng với những bước đi an toàn"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:98
|
||
msgid "Nightmare with super-safe moves"
|
||
msgstr "Ác mộng với những bước đi siêu an toàn"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:99
|
||
msgid "Robots2"
|
||
msgstr "Rô-bốt 2"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:100
|
||
msgid "Robots2 with safe moves"
|
||
msgstr "Rô-bốt 2 với những bước đi an toàn"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:101
|
||
msgid "Robots2 with super-safe moves"
|
||
msgstr "Rô-bốt 2 với những bước đi siêu an toàn"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:102
|
||
msgid "Robots2 easy"
|
||
msgstr "Rô-bốt 2 dễ"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:103
|
||
msgid "Robots2 easy with safe moves"
|
||
msgstr "Rô-bốt 2 dễ với những bước đi an toàn"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:104
|
||
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
|
||
msgstr "Rô-bốt 2 dễ với những bước đi siêu an toàn"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:105
|
||
msgid "Robots with safe teleport"
|
||
msgstr "Rô-bốt với khả năng chuyển ngay an toàn"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:106
|
||
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
|
||
msgstr "Rô-bốt với khả năng chuyển ngay an toàn và những bước đi an toàn"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:107
|
||
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
|
||
msgstr "Rô-bốt với khả năng chuyển ngay an toàn và những bước đi siêu an toàn"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:247
|
||
msgid "No game data could be found."
|
||
msgstr "Không tìm thấy dữ liệu trò chơi."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
|
||
"Please check that the program is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chương trình Rô-bốt GNOME không tìm thấy tập tin cấu hình trò chơi hợp lệ "
|
||
"nào. Hãy kiểm tra đã cài đặt trình này cho đúng."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:265
|
||
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
|
||
msgstr "Một số tập tin ảnh có thiếu hay bị hỏng."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:267
|
||
msgid ""
|
||
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
|
||
"Please check that the program is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chương trình Rô-bốt GNOME không tải được các tập tin độ họa cần thiết. Hãy "
|
||
"kiểm tra đã cài đặt trình này cho đúng."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/graphics.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
|
||
msgstr "Không thể tìm được tập tin ảnh bằng điểm « %s »\n"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:67 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:4
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "Chu_yển"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:74
|
||
msgid "_Teleport"
|
||
msgstr "Chuyển _ngay"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:75
|
||
msgid "Teleport, safely if possible"
|
||
msgstr "Chuyển ngay an toàn nếu có thể"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:76
|
||
msgid "_Random"
|
||
msgstr "_Ngẫu nhiên"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:77
|
||
msgid "Teleport randomly"
|
||
msgstr "Chuyển ngay ngẫu nhiên"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:78
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Chờ"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:78
|
||
msgid "Wait for the robots"
|
||
msgstr "Đợi rô-bốt"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:89
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Thanh công cụ"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:89
|
||
msgid "Show or hide the toolbar"
|
||
msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh công cụ"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/menu.c:270
|
||
msgid ""
|
||
"Based on classic BSD Robots.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Robots is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dựa vào Rô-bốt BSD cổ điển.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rô-bốt thuộc về Trờ chơi GNOME."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:393
|
||
msgid "Robots Preferences"
|
||
msgstr "Tùy thích Rô-bốt"
|
||
|
||
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:418 ../gtali/src/setup.c:356
|
||
msgid "Game Type"
|
||
msgstr "Kiểu trò chơi"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:427
|
||
msgid "_Use safe moves"
|
||
msgstr "Bước đi _an toàn"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:434
|
||
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
|
||
msgstr "Tránh bước nguy hiểm sẽ làm chết."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:436
|
||
msgid "U_se super safe moves"
|
||
msgstr "Bước đi _siêu an toàn"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:443
|
||
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
|
||
msgstr "Tránh mọi bước sẽ làm chết."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:445 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:349
|
||
msgid "_Enable sounds"
|
||
msgstr "Bật â_m thanh"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:451
|
||
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
|
||
msgstr "Phát âm thanh cho sự kiện như trắng cấp và chết."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:466
|
||
msgid "_Image theme:"
|
||
msgstr "Sắc thái ả_nh:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:478
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:441
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "Màu _nền:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:522
|
||
msgid "_Restore Defaults"
|
||
msgstr "_Phục hồi mặc định"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/properties.c:527
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Bàm phím"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:76
|
||
msgid "Safe Teleports:"
|
||
msgstr "Lần chuyển ngay an toàn:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:85 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:191
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Cấp:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:94
|
||
msgid "Remaining:"
|
||
msgstr "Còn lại:"
|
||
|
||
#. ********************************************************************
|
||
#: ../gnome-mahjongg/data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:54
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:553
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:764
|
||
msgid "Mahjongg"
|
||
msgstr "Mạt chược"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
|
||
msgstr "Tháo chồng đá lát ra bằng cách bỏ các cặp khớp"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:1
|
||
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:12
|
||
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:3
|
||
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:3
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Width of the window in pixels"
|
||
msgstr "Chiều rộng cửa sổ theo điểm ảnh"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:2
|
||
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:13
|
||
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:4
|
||
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:4
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "Height of the window in pixels"
|
||
msgstr "Chiều cao cửa sổ theo điểm ảnh"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:3
|
||
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:14
|
||
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:5
|
||
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:5
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid "true if the window is maximized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:4
|
||
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:15
|
||
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:6
|
||
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:6
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "true if the window is fullscren"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
|
||
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
||
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:6
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "The Ziggurat"
|
||
msgstr "Tháp chóp"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:7
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Four Bridges"
|
||
msgstr "Bốn cầu"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:8
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Cloud"
|
||
msgstr "Mây"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:9
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Tic-Tac-Toe"
|
||
msgstr "Thích-Thach-Thồ"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:10
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Red Dragon"
|
||
msgstr "Con rồng màu đỏ"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:11
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Pyramid's Walls"
|
||
msgstr "Tường tháp chóp"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:12
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Confounding Cross"
|
||
msgstr "Chữ thập làm bối rối"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:13
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Difficult"
|
||
msgstr "Khó"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/game-view.vala:127
|
||
#: ../gnomine/src/minefield-view.vala:398
|
||
#: ../gnotravex/src/puzzle-view.vala:326
|
||
#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:330
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Đã tạm dừng"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:66
|
||
msgid "Moves Left:"
|
||
msgstr "Di chuyển còn lại:"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:84
|
||
msgid "_Restart Game"
|
||
msgstr "_Khởi động lại trò chơi"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:85
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:112 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:9
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:756 ../libgames-support/games-stock.c:267
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:83
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:66
|
||
msgid "_Scores"
|
||
msgstr "Đ_iểm"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:86
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:113 ../gtali/src/gyahtzee.c:755
|
||
#: ../iagno/data/iagno.ui.h:3 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:84
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:67
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Tùy thích"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:90
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:117 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:17
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:760 ../iagno/data/iagno.ui.h:5
|
||
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:33 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:88
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:71
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Giới thiệu"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:93
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:120 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:18
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:761 ../iagno/data/iagno.ui.h:6
|
||
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:36 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:91
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:74
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "T_hoát"
|
||
|
||
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:104
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:173 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:103
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:251
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:126
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Mới"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:119
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:254
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Chuyển lại"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:127
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:182
|
||
#| msgid "_Hint"
|
||
msgid "Hint"
|
||
msgstr "Gợi ý"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:135
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:583
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:110 ../gnomine/src/gnomine.vala:190
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:644 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:2
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:117 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:366
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:265
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:82
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:134
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:614
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "Tạm _dừng"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:259
|
||
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
|
||
msgstr "Bạn có muốn bắt đầu một lượt chơi mới dùng bản đồ này không?"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:260
|
||
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
|
||
msgstr "Nếu bạn tiếp tục thì lượt chơi sau sẽ dùng bản đồ mới."
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:261
|
||
msgid "_Continue playing"
|
||
msgstr "Tiếp tụ_c chơi"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:262
|
||
msgid "Use _new map"
|
||
msgstr "Dù_ng bản đồ mới"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:309
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:591
|
||
msgid "Mahjongg Scores"
|
||
msgstr "Điểm Mạt chược"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:310
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:592
|
||
msgid "Layout:"
|
||
msgstr "Bố cục:"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:311
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:630
|
||
msgid "Puzzle solved!"
|
||
msgstr "Ô đã được giải!"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:312
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:631
|
||
msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
|
||
msgstr "Bạn không chưa rơi vào tốp 10. Chúc may mắn lần kế."
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:338
|
||
msgid "There are no more moves."
|
||
msgstr "Hết lượt."
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:339
|
||
msgid ""
|
||
"Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and "
|
||
"find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:341
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:258
|
||
msgid "_Restart"
|
||
msgstr "Chạy _lại"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:342
|
||
msgid "_New game"
|
||
msgstr "Lượt chơi mớ_i"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:370
|
||
msgid "Mahjongg Preferences"
|
||
msgstr "Tùy thích Mạt chược"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:415
|
||
msgid "_Layout:"
|
||
msgstr "_Bố cục:"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:517
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:698
|
||
msgid "Main game:"
|
||
msgstr "Trò chơi chính:"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:526
|
||
msgid "Maps:"
|
||
msgstr "Bố trí:"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:534
|
||
msgid "Tiles:"
|
||
msgstr "Đá lát:"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:556
|
||
msgid ""
|
||
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trò chơi khớp đá lát Mạt chược.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mạt chược thuộc về Trờ chơi GNOME."
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:578
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:637 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:361
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:266
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:609
|
||
msgid "Res_ume"
|
||
msgstr "_Tiếp tục"
|
||
|
||
#. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red Dragon'
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mahjongg - %s"
|
||
msgstr "Mạt chược — %sf"
|
||
|
||
#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:669
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:681 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Thời gian"
|
||
|
||
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:48
|
||
msgid "Sudoku"
|
||
msgstr "Sudoku"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
|
||
msgstr "Kiểm tra kỹ năng lôgic của bạn trong câu đố lưới con số"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
|
||
msgid "Print Sudokus"
|
||
msgstr "In các Sudoku"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
|
||
msgid "Print Games"
|
||
msgstr "In trò chơi"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
|
||
msgid "_Number of sudoku to print: "
|
||
msgstr "Số Sudoku cầ_n in: "
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
|
||
msgid "_Sudokus per page: "
|
||
msgstr "_Số Sudoku trên mỗi trang: "
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
|
||
msgid "Levels of difficulty to print"
|
||
msgstr "Các cấp khó cần in ra"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
|
||
msgid "_Easy"
|
||
msgstr "_Dễ"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
|
||
msgid "_Hard"
|
||
msgstr "_Khó"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
|
||
msgid "_Very Hard"
|
||
msgstr "_Rất khó"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Chi tiết"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
|
||
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
|
||
msgstr "Đánh dấu _mỗi lượt chơi đã được chơi một khi in nó."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
|
||
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
|
||
msgstr "Gồm các lượt chơ_i bạn đã chơi trong danh sách các lượt chơi cần in"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
|
||
msgid "_Saved Games"
|
||
msgstr "_Lượt chơi đã lưu"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
|
||
msgid "Add a new tracker"
|
||
msgstr "Thêm bộ theo dõi"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2
|
||
msgid "Remove the selected tracker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3
|
||
msgid "Make the tracked changes permanent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:750
|
||
msgid "H_ide"
|
||
msgstr "Ẩ_n"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5
|
||
msgid "Hide the tracked values"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:47
|
||
msgid "GNOME Sudoku"
|
||
msgstr "GNOME Sudoku"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese "
|
||
"logic puzzle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Sudoku là một bộ tạo ra/chơi Sudoku đơn giản. Sudoku là một câu đố "
|
||
"lôgic Nhật.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GNOME Sudoku thuộc về Trờ chơi GNOME."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:121
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:627 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Dễ"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:628 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:186
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Vừa"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:629 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:187
|
||
msgid "Hard"
|
||
msgstr "Khó"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:188
|
||
msgid "Very hard"
|
||
msgstr "Rất khó"
|
||
|
||
#. Then we're today
|
||
#. within the minute
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last played %(n)s second ago"
|
||
msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
|
||
msgstr[0] "Chơi lần cuối cách đây %(n)s giây"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last played %(n)s minute ago"
|
||
msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
|
||
msgstr[0] "Chơi lần cuối cách đây %(n)s phút"
|
||
|
||
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:168
|
||
msgid "Last played at %I:%M %p"
|
||
msgstr "Chơi lần cuối lúc %I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:171
|
||
msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
|
||
msgstr "Chơi lần cuối hôm qua lúc %I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174
|
||
msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
|
||
msgstr "Chơi lần cuối %A lúc %I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177
|
||
msgid "Last played on %B %e %Y"
|
||
msgstr "Chơi lần cuối %e %B %Y"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190
|
||
msgid "Easy puzzle"
|
||
msgstr "Câu đố dễ"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191
|
||
msgid "Medium puzzle"
|
||
msgstr "Câu đố trung bình"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
|
||
msgid "Hard puzzle"
|
||
msgstr "Câu đố khó"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193
|
||
msgid "Very hard puzzle"
|
||
msgstr "Câu đố rất khó"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Played for %d hour"
|
||
msgid_plural "Played for %d hours"
|
||
msgstr[0] "Đã chơi %d giờ"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Played for %d minute"
|
||
msgid_plural "Played for %d minutes"
|
||
msgstr[0] "Đã chơi %d phút"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:205
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Played for %d second"
|
||
msgid_plural "Played for %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Đã chơi %d giây"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:162
|
||
msgid "Do you really want to do this?"
|
||
msgstr "Bạn có chắc muốn làm như thế không?"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:196
|
||
msgid "Don't ask me this again."
|
||
msgstr "Đừng hỏi lần nữa."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:196
|
||
msgid "New game"
|
||
msgstr "Lượt chơi mới"
|
||
|
||
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:197 ../libgames-support/games-stock.c:256
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Lập lại"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:199 ../iagno/data/iagno.ui.h:2
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Hủy bước"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:200
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Hoàn tác bước mới làm"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:201
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Làm _lại"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:202
|
||
msgid "Redo last action"
|
||
msgstr "Làm lại bước cuối cùng"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:203
|
||
msgid "Puzzle _Statistics..."
|
||
msgstr "Thống _kê câu đố..."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:205
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_In..."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:206
|
||
msgid "Print _Multiple Sudokus..."
|
||
msgstr "In _nhiều Sudoku..."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:211
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Công cụ"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:212 ../gnomine/src/gnomine.vala:109
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:249
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "_Gợi ý"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:213
|
||
msgid "Show a square that is easy to fill."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:214
|
||
msgid "Clear _Top Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:216
|
||
msgid "Clear _Bottom Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:225
|
||
msgid "Show _Possible Numbers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:227
|
||
msgid "Always show possible numbers in a square"
|
||
msgstr "Luôn luôn hiển thị các con số có thể trong vuông"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231
|
||
msgid "Warn About _Unfillable Squares"
|
||
msgstr "Cảnh báo về các v_uông không điền được"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233
|
||
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
|
||
msgstr "Cảnh báo về các vuông không còn điền được sau khi lượt"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:235
|
||
msgid "_Track Additions"
|
||
msgstr "_Theo dõi sự thêm"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:237
|
||
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
|
||
msgstr "Đánh dấu sự thêm mới bằng màu sắc khác để theo dõi được."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240
|
||
msgid "_Highlighter"
|
||
msgstr "Tô _sáng"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241
|
||
msgid "Highlight the current row, column and box"
|
||
msgstr "Tô sáng hàng, cột và hộp hiện thời"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:366
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You completed the puzzle in %d second"
|
||
msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Bạn đã giải câu đố trong vòng %d giây"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:371 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:379
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d phút"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:372 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:380
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d giây"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
|
||
msgstr "Bạn đã giải câu đố trong vòng %(minute)s %(second)s"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:378
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d giờ"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:381
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
|
||
msgstr "Bạn đã giải câu đố trong vòng %(hour)s %(minute)s %(second)s"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:383
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You got %(n)s hint."
|
||
msgid_plural "You got %(n)s hints."
|
||
msgstr[0] "Bạn nhận %(n)s lời gợi ý."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:386
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
|
||
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
|
||
msgstr[0] "Bạn gặp %(n)s trường hợp không thể."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:401
|
||
msgid "Save this game before starting new one?"
|
||
msgstr "Lưu lượt chơi này trước khi bắt đầu lượt mới không?"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
|
||
msgid "Save game before closing?"
|
||
msgstr "Lưu lượt chơi trước khi đóng không?"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:619
|
||
msgid "Puzzle Information"
|
||
msgstr "Thông tin câu đố"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:620
|
||
msgid "There is no current puzzle."
|
||
msgstr "Không có câu đố hiện thời"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:625
|
||
msgid "Calculated difficulty: "
|
||
msgstr "Lớp khó đã tính: "
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:630
|
||
msgid "Very Hard"
|
||
msgstr "Rất khó"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:635
|
||
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
|
||
msgstr "Số lượt điền được ngay khi loại trừ : "
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:638
|
||
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
|
||
msgstr "Số lượt điền được ngay khi điền: "
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:641
|
||
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
|
||
msgstr "Số lần mò mẫm cần thiết để giải: "
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:644 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:645
|
||
msgid "Puzzle Statistics"
|
||
msgstr "Thống kê câu đố"
|
||
|
||
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:679
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to display help: %s"
|
||
msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp: %s"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:735
|
||
msgid "Untracked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:744
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Gỡ bỏ"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:745
|
||
msgid "Delete selected tracker."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:751
|
||
msgid "Hide current tracker entries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:756
|
||
msgid "A_pply"
|
||
msgstr "Á_p dụng"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:757
|
||
msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:795
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tracker %s"
|
||
msgstr "Bộ theo dõi %s"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:68
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Dọn"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:155
|
||
msgid "No Space"
|
||
msgstr "Đĩa đầy"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:156
|
||
msgid "No space left on disk"
|
||
msgstr "Không có sức chứa còn rảnh trên đĩa"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:158 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create data folder %(path)s."
|
||
msgstr "Không thể tạo thư mục dữ liệu %(path)s."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:159
|
||
msgid "There is no disk space left!"
|
||
msgstr "Không có sức chứa còn rảnh trên đĩa !"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:166 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:191
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:233
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
|
||
msgstr "Lỗi %(errno)s: %(error)s"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:186 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:187
|
||
msgid "Unable to save game."
|
||
msgstr "Không thể lưu trò chơi."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:189 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:214
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:232
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to save file %(filename)s."
|
||
msgstr "Không thể lưu tập tin %(filename)s."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:211 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212
|
||
msgid "Unable to mark game as finished."
|
||
msgstr "Không thể đánh dấu lượt chơi đã kết thúc."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:229 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:230
|
||
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
|
||
msgstr "Sudoku không thể đánh dấu lượt chơi đã kết thúc."
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:86
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:132 ../gnomine/src/gnomine.vala:732
|
||
msgid "Mines"
|
||
msgstr "Mìn"
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
|
||
msgstr "Xóa mọi mìn bị ẩn ra vùng mìn"
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "minesweeper;"
|
||
msgstr "minesweeper;dò;mìn;"
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Use the unknown flag"
|
||
msgstr "Dùng cờ « không rõ »"
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
|
||
msgstr "Đặt là thật để có thể đánh dấu hộp là chưa biết."
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Warning about too many flags"
|
||
msgstr "Cảnh báo về quá nhiều cờ"
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đặt là Đúng (true) để bật hiển thị biểu tượng cảnh báo khi có quá nhiều cờ "
|
||
"hiển thị."
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Enable automatic placing of flags"
|
||
msgstr "Bật tự động để cờ"
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
|
||
"squares are revealed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Đặt thành đúng (true) để làm cho gnomine tự động đặt cờ trên mọi vuông có "
|
||
"mìn khi đủ vuông được tỏ ra"
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Number of columns in a custom game"
|
||
msgstr "Số cột trong lượt chơi riêng"
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Number of rows in a custom game"
|
||
msgstr "Số hàng trong lượt chơi riêng"
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "The number of mines in a custom game"
|
||
msgstr "Số mìn trong lượt chơi riêng"
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:10
|
||
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Board size"
|
||
msgstr "Cỡ bảng"
|
||
|
||
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
|
||
msgstr "Kích cơ bảng (0-2=nhỏ-lớn, 3=tự chọn)"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:72
|
||
msgctxt "board size"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Riêng"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:108
|
||
msgid "_Replay Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:111 ../gnomine/src/gnomine.vala:197
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:362 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:124
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:184 ../libgames-support/games-stock.c:248
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:141
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:235
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "T_oàn màn hình"
|
||
|
||
#. New game screen
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:231
|
||
msgid "Field Size"
|
||
msgstr "Cỡ bảng"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:286
|
||
msgid "H_orizontal:"
|
||
msgstr "_Ngang:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:296
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Dọc:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:306
|
||
msgid "_Number of mines:"
|
||
msgstr "_Số mìn:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:325
|
||
msgid "_Play Game"
|
||
msgstr "_Chơi"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:357 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:179
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:261
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:230
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Ra khỏi toàn màn hình"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%d</b> mine"
|
||
msgid_plural "<b>%d</b> mines"
|
||
msgstr[0] "<b>%d</b> mìn"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flags: %u/%u"
|
||
msgstr "Cờ: %u/%u"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:452
|
||
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
|
||
msgstr "Mìn đã được xóa hết !"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:464
|
||
msgid "Mines Scores"
|
||
msgstr "Điểm Dò Mìn"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:465 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:240
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:265 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:355
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Cỡ:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:512
|
||
msgid "Do you want to start a new game?"
|
||
msgstr "Bạn có muốn bắt đầu một lượt chơi mới không?"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:513
|
||
msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:514
|
||
msgid "Keep Current Game"
|
||
msgstr "Giữ lượt chơi hiện thời"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:515
|
||
msgid "Start New Game"
|
||
msgstr "Bắt đầu lượt chơi mới"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:706
|
||
msgid "Resizing and SVG support:"
|
||
msgstr "Thay đổi cỡ và hỗ trợ SVG:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:714
|
||
msgid "Faces:"
|
||
msgstr "Mặt:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:718
|
||
msgid "Graphics:"
|
||
msgstr "Đồ họa:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:735
|
||
msgid ""
|
||
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
|
||
"from squares you have already uncovered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mines is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câu đố hợp lý phổ biến Quét Mìn. Bạn hãy xoá các mình ra bảng, mỗi hộp đã "
|
||
"phát giác cho bạn biệt thông tin thêm về các mìn còn lại.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quét Mìn thuộc về Trờ chơi GNOME."
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:809
|
||
msgid "Mines Preferences"
|
||
msgstr "Tùy thích cho Dò Mìn"
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:827
|
||
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
|
||
msgstr "_Dùng cờ « Chưa chắc »."
|
||
|
||
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:833
|
||
msgid "_Warn if too many flags have been placed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:56 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:82
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:305
|
||
msgid "Tetravex"
|
||
msgstr "Tetravex"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
|
||
msgstr "Tạo xong hình ghép bằng cách khớp đá lát hiển thị số"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:3
|
||
msgid "_Solve"
|
||
msgstr "_Giải"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:5
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Lên"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:6
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Trái"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:7
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Phải"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:8
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Xuống"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:10
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Cỡ"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:11
|
||
msgid "_2x2"
|
||
msgstr "_2x2"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:12
|
||
msgid "_3x3"
|
||
msgstr "_3x3"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:13
|
||
msgid "_4x4"
|
||
msgstr "_4x4"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:14
|
||
msgid "_5x5"
|
||
msgstr "_5x5"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:15
|
||
msgid "_6x6"
|
||
msgstr "_6x6"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "The size of the playing grid"
|
||
msgstr "Cơ lưới chơi"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
|
||
msgstr "Giá trị khóa này được dùng để quyết định cỡ lưới chơi."
|
||
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:14
|
||
msgid "2×2"
|
||
msgstr "2×2"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:15
|
||
msgid "3×3"
|
||
msgstr "3×3"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:16
|
||
msgid "4×4"
|
||
msgstr "4×4"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:17
|
||
msgid "5×5"
|
||
msgstr "5×5"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:18
|
||
msgid "6×6"
|
||
msgstr "6×6"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:111
|
||
msgid "Solve"
|
||
msgstr "Giải"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:239 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:264
|
||
msgid "Tetravex Scores"
|
||
msgstr "Điểm Tetravex"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:308
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
|
||
"the same numbers are touching each other.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tetravex is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tetravex của Gnome là một câu đố đơn giản. Bạn hãy chọn vị trí cho mỗi phần, "
|
||
"mỗi cặp số trùng nối với nhau.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tetravex thuộc về Trờ chơi GNOME."
|
||
|
||
#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:1 ../gnotski/src/gnotski.c:42
|
||
msgid "Klotski"
|
||
msgstr "Klotski"
|
||
|
||
#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
|
||
msgstr "Trượt khối để giải hình ghép"
|
||
|
||
#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "The puzzle in play"
|
||
msgstr "Câu đố đang chơi"
|
||
|
||
#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "The number of the puzzle being played."
|
||
msgstr "Số câu đố đang được chơi"
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:93
|
||
msgid "Only 18 steps"
|
||
msgstr "Chỉ 18 bước"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:94 ../gnotski/src/gnotski.c:177
|
||
msgid "Daisy"
|
||
msgstr "Cây cúc"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:95 ../gnotski/src/gnotski.c:183
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Cây hoa tím"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:96 ../gnotski/src/gnotski.c:189
|
||
msgid "Poppy"
|
||
msgstr "Cây thuốc phiện"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:97 ../gnotski/src/gnotski.c:195
|
||
msgid "Pansy"
|
||
msgstr "Cây hoa bướm"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:98 ../gnotski/src/gnotski.c:201
|
||
msgid "Snowdrop"
|
||
msgstr "Cây hoa giọt tuyết"
|
||
|
||
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:99 ../gnotski/src/gnotski.c:207
|
||
msgid "Red Donkey"
|
||
msgstr "Con lừa màu đỏ"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:100 ../gnotski/src/gnotski.c:213
|
||
msgid "Trail"
|
||
msgstr "Vết"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:101 ../gnotski/src/gnotski.c:219
|
||
msgid "Ambush"
|
||
msgstr "Phục kích"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:102 ../gnotski/src/gnotski.c:225
|
||
msgid "Agatka"
|
||
msgstr "Agatka"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:103 ../gnotski/src/gnotski.c:230
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Thành công"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:104 ../gnotski/src/gnotski.c:235
|
||
msgid "Bone"
|
||
msgstr "Xương"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:105 ../gnotski/src/gnotski.c:241
|
||
msgid "Fortune"
|
||
msgstr "May"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:106 ../gnotski/src/gnotski.c:249
|
||
msgid "Fool"
|
||
msgstr "Người khờ dại"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:107 ../gnotski/src/gnotski.c:255
|
||
msgid "Solomon"
|
||
msgstr "Xo-lo-mon"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:108 ../gnotski/src/gnotski.c:262
|
||
msgid "Cleopatra"
|
||
msgstr "Khợ-le-o-pat-ra"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:109 ../gnotski/src/gnotski.c:267
|
||
msgid "Shark"
|
||
msgstr "Ca mập"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:110 ../gnotski/src/gnotski.c:275
|
||
msgid "Rome"
|
||
msgstr "Ro-ma"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:111 ../gnotski/src/gnotski.c:282
|
||
msgid "Pennant Puzzle"
|
||
msgstr "Câu đố cờ"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:112 ../gnotski/src/gnotski.c:288
|
||
msgid "Ithaca"
|
||
msgstr "I-ta-ca"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:113 ../gnotski/src/gnotski.c:309
|
||
msgid "Pelopones"
|
||
msgstr "Pe-lo-po-ne-x"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:114 ../gnotski/src/gnotski.c:316
|
||
msgid "Transeuropa"
|
||
msgstr "Qua Âu"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:115 ../gnotski/src/gnotski.c:325
|
||
msgid "Lodzianka"
|
||
msgstr "Lot-di-an-ca"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:116 ../gnotski/src/gnotski.c:331
|
||
msgid "Polonaise"
|
||
msgstr "Ba-lan"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:117 ../gnotski/src/gnotski.c:336
|
||
msgid "Baltic Sea"
|
||
msgstr "Biển Ban-tích"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:118 ../gnotski/src/gnotski.c:341
|
||
msgid "American Pie"
|
||
msgstr "Bánh Mỹ"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:119 ../gnotski/src/gnotski.c:353
|
||
msgid "Traffic Jam"
|
||
msgstr "Kẹt xe"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:120 ../gnotski/src/gnotski.c:360
|
||
msgid "Sunshine"
|
||
msgstr "Ánh nắng"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:171
|
||
msgid "Only 18 Steps"
|
||
msgstr "Chỉ 18 bước thôi"
|
||
|
||
#. set of puzzles
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:401
|
||
msgid "HuaRong Trail"
|
||
msgstr "Vết Hua Rông"
|
||
|
||
#. set of puzzles
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:403
|
||
msgid "Challenge Pack"
|
||
msgstr "Bộ thách"
|
||
|
||
#. set of puzzles
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:405
|
||
msgid "Skill Pack"
|
||
msgstr "Bộ tài năng"
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:406
|
||
msgid "_Restart Puzzle"
|
||
msgstr "Chạy _lại câu đố"
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:408
|
||
msgid "Next Puzzle"
|
||
msgstr "Câu đố kế"
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:410
|
||
msgid "Previous Puzzle"
|
||
msgstr "Câu đố trước"
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:444
|
||
msgid "X location of window"
|
||
msgstr "Toạ độ X cửa sổ"
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:446
|
||
msgid "Y location of window"
|
||
msgstr "Toạ độ Y cửa sổ"
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:600
|
||
msgid "Level completed."
|
||
msgstr "Cấp hoàn thành"
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:746
|
||
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
|
||
msgstr "Câu đố đã được giải!"
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:763
|
||
msgid "Klotski Scores"
|
||
msgstr "Điểm Klotski"
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:766
|
||
msgid "Puzzle:"
|
||
msgstr "Câu đố :"
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:869
|
||
msgid ""
|
||
"The theme for this game failed to render.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that Klotski is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Không dùng được sắc thái cho lượt chơi này.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hãy kiểm tra bản cài đặt Klotski."
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the image:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that Klotski is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Không tìm thấy ảnh:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hãy kiểm tra bản cài đặt Klotski."
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moves: %d"
|
||
msgstr "Lần di chuyển: %d"
|
||
|
||
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1450
|
||
msgid ""
|
||
"Sliding Block Puzzles\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klotski is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câu đố Khối Trượt\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klotski thuộc về Trờ chơi GNOME."
|
||
|
||
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:1 ../gtali/src/gyahtzee.c:57
|
||
msgid "Tali"
|
||
msgstr "Tali"
|
||
|
||
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
|
||
msgstr "Chơi súc sắc kiểu bài xì — chắc thắng nhé"
|
||
|
||
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "yahtzee;"
|
||
msgstr "yahtzee;"
|
||
|
||
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Delay between rolls"
|
||
msgstr "Trì hoãn giữa các lần lăn"
|
||
|
||
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
|
||
"the player can follow what it is doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chọn có nên chèn thời gian trễ giữa lần lăn súc sắc của máy tính, để mà cho "
|
||
"người chơi có theo được hành động, hay không."
|
||
|
||
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Display the computer's thoughts"
|
||
msgstr "Hiển thị ý nghĩ của máy"
|
||
|
||
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
|
||
msgstr "Nếu lập thành Thật, sẽ đổ sự tính của trí tuệ vào thiết bị xuất chuẩn."
|
||
|
||
#: ../gtali/src/clist.c:158
|
||
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
|
||
msgstr "Đã được dùng! Bạn muốn đặt vào đâu?"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/clist.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Score: %d"
|
||
msgstr "Điểm: %d"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/clist.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Field used"
|
||
msgstr "Trường dùng"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:102
|
||
msgid "Delay computer moves"
|
||
msgstr "Trì hoãn di chuyển của máy"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:104
|
||
msgid "Display computer thoughts"
|
||
msgstr "Hiển thị ý nghĩ của máy"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:106
|
||
msgid "Number of computer opponents"
|
||
msgstr "Số lượng đối thủ là máy tính"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:106 ../gtali/src/gyahtzee.c:108
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:112 ../gtali/src/gyahtzee.c:114
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "SỐ"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:108
|
||
msgid "Number of human opponents"
|
||
msgstr "Số lượng đối thủ là người"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:110
|
||
msgid "Game choice: Regular or Colors"
|
||
msgstr "Chọn lượt chơi: chuẩn hay màu sắc"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:110
|
||
msgid "STRING"
|
||
msgstr "CHUỖI"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:112
|
||
msgid "Number of computer-only games to play"
|
||
msgstr "Số trò chơi kiểu chỉ máy tính cần chơi"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:114
|
||
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
|
||
msgstr "Số lần thử cho mỗi lần lăn của máy tính"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:119 ../gtali/src/setup.c:359
|
||
msgctxt "game type"
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Chuẩn"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:120 ../gtali/src/setup.c:360
|
||
msgctxt "game type"
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Màu sắc"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:141
|
||
msgid "Roll all!"
|
||
msgstr "Lăn tất cả !"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:144 ../gtali/src/gyahtzee.c:791
|
||
msgid "Roll!"
|
||
msgstr "Lăn!"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:178
|
||
msgid "The game is a draw!"
|
||
msgstr "Trận đấu hoà."
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:192 ../gtali/src/gyahtzee.c:629
|
||
msgid "Tali Scores"
|
||
msgstr "Điểm cao"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wins the game with %d point"
|
||
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
|
||
msgstr[0] "%s thắng với số điểm %d"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Computer playing for %s"
|
||
msgstr "Máy tính chơi cho %s"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s! -- You're up."
|
||
msgstr "%s! -- Bạn lên."
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:451
|
||
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
|
||
msgstr "Hãy chọn súc sắc cần lăn hoặc chọn khe điểm."
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:479
|
||
msgid "Roll"
|
||
msgstr "Lăn"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:537
|
||
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
|
||
msgstr "Bạn chỉ được phép ba lần lăn. Hãy chọn khe điểm."
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:587
|
||
msgid "GNOME version (1998):"
|
||
msgstr "Phiên bản GNOME (năm 1998):"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:590
|
||
msgid "Console version (1992):"
|
||
msgstr "Phiên bản bàn giao tiếp (năm 1992):"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:593
|
||
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
|
||
msgstr "Trò chơi màu sắc và AI đa cấp (2006):"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:611
|
||
msgid ""
|
||
"A variation on poker with dice and less money.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tali is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Một kiểu bài xì với súc sắc và tiền ít.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tali thuộc về Trờ chơi GNOME."
|
||
|
||
#: ../gtali/src/setup.c:122
|
||
msgid "Current game will complete with original number of players."
|
||
msgstr "Lượt chơi hiện thời sẽ hoàn thành với số lượng gốc của người chơi."
|
||
|
||
#: ../gtali/src/setup.c:264
|
||
msgid "Tali Preferences"
|
||
msgstr "Tùy thích Tali"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/setup.c:285
|
||
msgid "Human Players"
|
||
msgstr "Người chơi"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/setup.c:295
|
||
msgid "_Number of players:"
|
||
msgstr "_Số người chơi:"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/setup.c:309
|
||
msgid "Computer Opponents"
|
||
msgstr "Đối thủ máy tính"
|
||
|
||
#. --- Button ---
|
||
#: ../gtali/src/setup.c:316
|
||
msgid "_Delay between rolls"
|
||
msgstr "Trì _hoãn giữa các lần lăn"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/setup.c:326
|
||
msgid "N_umber of opponents:"
|
||
msgstr "_Số đối thủ:"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/setup.c:340
|
||
msgid "_Difficulty:"
|
||
msgstr "Cấp _khó :"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/setup.c:344
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Vừa"
|
||
|
||
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
|
||
#: ../gtali/src/setup.c:368
|
||
msgid "Player Names"
|
||
msgstr "Tên người chơi"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:85 ../gtali/src/yahtzee.c:109
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:517
|
||
msgid "1s [total of 1s]"
|
||
msgstr "số 1 [tổng số 1]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:86 ../gtali/src/yahtzee.c:110
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:518
|
||
msgid "2s [total of 2s]"
|
||
msgstr "số 2 [tổng số 2]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:87 ../gtali/src/yahtzee.c:111
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:519
|
||
msgid "3s [total of 3s]"
|
||
msgstr "số 3 [tổng số 3]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:88 ../gtali/src/yahtzee.c:112
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:520
|
||
msgid "4s [total of 4s]"
|
||
msgstr "số 4 [tổng số 4]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:89 ../gtali/src/yahtzee.c:113
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:521
|
||
msgid "5s [total of 5s]"
|
||
msgstr "số 5 [tổng số 5]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:90 ../gtali/src/yahtzee.c:114
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:522
|
||
msgid "6s [total of 6s]"
|
||
msgstr "số 6 [tổng số 6]"
|
||
|
||
#. End of upper panel
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:92 ../gtali/src/yahtzee.c:117
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:523
|
||
msgid "3 of a Kind [total]"
|
||
msgstr "3 cùng loại [tổng số]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:93 ../gtali/src/yahtzee.c:524
|
||
msgid "4 of a Kind [total]"
|
||
msgstr "4 cùng loại [tổng số]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:94 ../gtali/src/yahtzee.c:525
|
||
msgid "Full House [25]"
|
||
msgstr "Nhà đầy [25]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:95 ../gtali/src/yahtzee.c:526
|
||
msgid "Small Straight [30]"
|
||
msgstr "Đường thẳng nhỏ [30]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:96 ../gtali/src/yahtzee.c:121
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:527
|
||
msgid "Large Straight [40]"
|
||
msgstr "Đường thẳng rộng [40]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:97
|
||
msgid "5 of a Kind [50]"
|
||
msgstr "5 cùng loại [50]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:98 ../gtali/src/yahtzee.c:124
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:529
|
||
msgid "Chance [total]"
|
||
msgstr "Cơ hội [tổng]"
|
||
|
||
#. End of lower panel
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:100 ../gtali/src/yahtzee.c:126
|
||
msgid "Lower Total"
|
||
msgstr "Tổng số phần dưới"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:101 ../gtali/src/yahtzee.c:127
|
||
msgid "Grand Total"
|
||
msgstr "Tổng số tổng quát"
|
||
|
||
#. Need to squish between upper and lower pannel
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:103 ../gtali/src/yahtzee.c:129
|
||
msgid "Upper total"
|
||
msgstr "Tổng số phần đầu"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:104 ../gtali/src/yahtzee.c:130
|
||
msgid "Bonus if >62"
|
||
msgstr "Phần thưởng nếu >62"
|
||
|
||
#. End of upper panel
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:116 ../gtali/src/yahtzee.c:530
|
||
msgid "2 pair Same Color [total]"
|
||
msgstr "2 cặp cùng màu [tổng]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:118 ../gtali/src/yahtzee.c:531
|
||
msgid "Full House [15 + total]"
|
||
msgstr "Nhà đầy [15 + tổng]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:119 ../gtali/src/yahtzee.c:532
|
||
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
|
||
msgstr "Nhà đầy cùng màu [20 + tổng]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:120 ../gtali/src/yahtzee.c:533
|
||
msgid "Flush (all same color) [35]"
|
||
msgstr "Toàn cùng màu [35]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:122 ../gtali/src/yahtzee.c:534
|
||
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
|
||
msgstr "4 cùng loại [25 + tổng]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:123 ../gtali/src/yahtzee.c:535
|
||
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
|
||
msgstr "5 cùng loại [50 + tổng]"
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:251
|
||
msgid "Choose a score slot."
|
||
msgstr "Chọn một khe điểm."
|
||
|
||
#: ../gtali/src/yahtzee.c:528
|
||
msgid "5 of a Kind [total]"
|
||
msgstr "5 cùng loại [tổng]"
|
||
|
||
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
|
||
#. Local Variables:
|
||
#. tab-width: 8
|
||
#. c-basic-offset: 8
|
||
#. indent-tabs-mode: nil
|
||
#.
|
||
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:1 ../iagno/src/iagno.vala:82
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:295 ../iagno/src/iagno.vala:620
|
||
msgid "Iagno"
|
||
msgstr "Iagno"
|
||
|
||
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
|
||
msgstr "Thống trị bảng trong trò chơi kiểu Reversi cổ điển"
|
||
|
||
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "othello;"
|
||
msgstr "othello;"
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:137 ../iagno/src/iagno.vala:254
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:262
|
||
msgid "Dark:"
|
||
msgstr "Sẫm màu:"
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:145 ../iagno/src/iagno.vala:255
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:263
|
||
msgid "Light:"
|
||
msgstr "Sáng màu:"
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:246
|
||
msgid "Light must pass, Dark's move"
|
||
msgstr "Sáng màu phải qua, di chuyển của quân sẫm màu"
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:248
|
||
msgid "Dark must pass, Light's move"
|
||
msgstr "Bên sẫm màu phải qua, di chuyển của quân Sáng màu"
|
||
|
||
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
|
||
#. Translators: this is a 2 digit representation of the current score.
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:257 ../iagno/src/iagno.vala:258
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:265 ../iagno/src/iagno.vala:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2d"
|
||
msgstr "%.2d"
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:300
|
||
msgid ""
|
||
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Iagno is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Một trò chơi lật đĩa dựa vào Reversi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Iagno thuộc về Trờ chơi GNOME."
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:368
|
||
msgid "Light player wins!"
|
||
msgstr "Bên sáng màu thắng!"
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:370
|
||
msgid "Dark player wins!"
|
||
msgstr "Bên sẫm màu thắng!"
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:372
|
||
msgid "The game was a draw."
|
||
msgstr "Trận đấu hoà."
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:396
|
||
msgid "Invalid move."
|
||
msgstr "Đi không hợp lệ."
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:461
|
||
msgid "Iagno Preferences"
|
||
msgstr "Tùy thích Iagno"
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:480
|
||
msgid "Dark Player:"
|
||
msgstr "Bên tối:"
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:510
|
||
msgid "Light Player:"
|
||
msgstr "Bên sáng:"
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:544
|
||
msgid "S_how grid"
|
||
msgstr "Hiển thị _lưới"
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:549
|
||
msgid "_Flip final results"
|
||
msgstr "Đả_o kết quả cuối cùng"
|
||
|
||
#: ../iagno/src/iagno.vala:554
|
||
msgid "_Tile set:"
|
||
msgstr "Bộ đá _lát:"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-controls.c:288
|
||
msgid "Unknown Command"
|
||
msgstr "Lệnh lạ"
|
||
|
||
#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:136
|
||
msgctxt "score-dialog"
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Thời gian"
|
||
|
||
#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:142
|
||
msgctxt "score-dialog"
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Điểm"
|
||
|
||
#. Score format for time based scores. %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "score-dialog"
|
||
msgid "%1$dm %2$ds"
|
||
msgstr "%1$dm %2$ds"
|
||
|
||
#. Score dialog column header for the name of the player who recorded the score
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:571
|
||
msgctxt "score-dialog"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Tên"
|
||
|
||
#. Score dialog column header for the date the score was recorded
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:580
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Ngày"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:41
|
||
msgid "View help for this game"
|
||
msgstr "Hiển thị trợ giúp cho trò này"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:42
|
||
msgid "End the current game"
|
||
msgstr "Kết thúc lượt chơi hiện có"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:43
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Bật/tắt chế độ toàn màn hình"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:44
|
||
msgid "Get a hint for your next move"
|
||
msgstr "Nhận gợi ý cho bước đi tiếp theo"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:45
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "Ra chế độ toàn màn hình"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:46
|
||
msgid "Start a new multiplayer network game"
|
||
msgstr "Bắt đầu lượt chơi mạng đa người chơi mới"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:47
|
||
msgid "End the current network game and return to network server"
|
||
msgstr "Kết thúc lượt chơi mạng hiện thời và trở về máy phục vụ mạng"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:49
|
||
msgid "Pause the game"
|
||
msgstr "Tạm dừng chơi"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:50
|
||
msgid "Show a list of players in the network game"
|
||
msgstr "Hiện danh sách các người chơi trong lượt chơi mạng"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:51
|
||
msgid "Redo the undone move"
|
||
msgstr "Làm lại bước đi vừa xong"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:52
|
||
msgid "Restart the game"
|
||
msgstr "Chạy lại trò chơi"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:53
|
||
msgid "Resume the paused game"
|
||
msgstr "Tiếp tục trò chơi bị tạm dừng"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:54
|
||
msgid "View the scores"
|
||
msgstr "Xem điểm số"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:55
|
||
msgid "Undo the last move"
|
||
msgstr "Hoàn tác bước mới làm"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:56
|
||
msgid "About this game"
|
||
msgstr "Giới thiệu trò chơi này"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:57
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Đóng cửa sổ này"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:58
|
||
msgid "Configure the game"
|
||
msgstr "Cấu hình trò chơi"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:59
|
||
msgid "Quit this game"
|
||
msgstr "Thoát khỏi trò chơi này"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:260
|
||
msgid "_Deal"
|
||
msgstr "_Nhận bài"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:262
|
||
msgid "Network _Game"
|
||
msgstr "Lượt chơi mạn_g"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:263
|
||
msgid "L_eave Game"
|
||
msgstr "R_a lượt chơi"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:264
|
||
msgid "Player _List"
|
||
msgstr "Danh _sách người chơi"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:268
|
||
msgid "_End Game"
|
||
msgstr "_Kết thúc lượt chơi"
|
||
|
||
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s là phần mềm tự do; bạn có quyền phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với "
|
||
"điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm "
|
||
"Tự Do; hoặc phiên bản %d của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản "
|
||
"sau nào."
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, "
|
||
"THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC "
|
||
"DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết."
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với %s; nếu không, "
|
||
"hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n"
|
||
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
|
||
"51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
|
||
"Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)."
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:331
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:144 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:168
|
||
msgid "Lights Off"
|
||
msgstr "Đóng đèn"
|
||
|
||
#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Turn off all the lights"
|
||
msgstr "Đóng mọi đèn"
|
||
|
||
#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "The current level"
|
||
msgstr "Cấp hiện thời"
|
||
|
||
#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "The users's most recent level."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:147
|
||
msgid ""
|
||
"Turn off all the lights\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lights Off is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Image to use for drawing blocks"
|
||
msgstr "Ảnh dùng để vẽ các khối"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Image to use for drawing blocks."
|
||
msgstr "Ảnh dùng để vẽ các khối."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "The theme used for rendering the blocks"
|
||
msgstr "Sắc thái dùng để vẽ các khối"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
|
||
msgstr "Tên của sắc thái dùng để vẽ các khối và nền."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Level to start with"
|
||
msgstr "Cấp độ sơ khởi"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Level to start with."
|
||
msgstr "Cấp độ sơ khơi."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Whether to preview the next block"
|
||
msgstr "Có nên xem trước khối tiếp theo hay không"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Whether to preview the next block."
|
||
msgstr "Có nên xem trước khối tiếp theo hay không."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Whether to show where the moving piece will land"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Whether to show where the moving piece will land."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Whether to give blocks random colors"
|
||
msgstr "Có nên đặt màu ngẫu nhiên cho các khối không"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Whether to give blocks random colors."
|
||
msgstr "Có nên lấy màu ngẫu nhiên cho các khối hay không."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
|
||
msgstr "Có nên xoay theo ngược chiều kim đồng hồ hay không"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
|
||
msgstr "Có nên xoay theo ngược chiều kim đồng hồ hay không."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "The number of rows to fill"
|
||
msgstr "Số lượng hàng cần điền đầy"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
|
||
"game."
|
||
msgstr "Số lượng hàng đã điền đầy vơi khối ngẫu nhiên trước khi bắt đầu chơi."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "The density of filled rows"
|
||
msgstr "Mật độ khối trong hàng được điền trước"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
|
||
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Số khối trong hàng đã điền đầy hoàn thành trước khi bắt đầu chơi. Có giá trị "
|
||
"giữa 0 (không có khối) và 10 (hàng khối hoàn thành)."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "Whether to play sounds"
|
||
msgstr "Có nên phát âm thanh hay không"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Whether to play sounds."
|
||
msgstr "Có nên phát âm thanh hay không."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Key press to move down."
|
||
msgstr "Nhấn phím để di chuyển xuống."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:29
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:380
|
||
msgid "Drop"
|
||
msgstr "Thả"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "Key press to drop."
|
||
msgstr "Nhấn phím để thả một khối."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:31
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:381
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Xoay"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid "Key press to rotate."
|
||
msgstr "Nhấn phím để xoay."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:33
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:382
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Tạm dừng"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "Key press to pause."
|
||
msgstr "Nhấn phím để tạm đừng."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:98
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:691
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:737
|
||
msgid "Quadrapassel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Fit falling blocks together"
|
||
msgstr "Khớp khối đang rơi xuống"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "tetris;"
|
||
msgstr "tetris;"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:332
|
||
msgid "Game Over"
|
||
msgstr "Hết lượt chơi"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:182
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "Dòng:"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:289
|
||
msgid "Quadrapassel Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. pre-filled rows
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:308
|
||
msgid "_Number of pre-filled rows:"
|
||
msgstr "Số các hàng được đ_iền trước:"
|
||
|
||
#. pre-filled rows density
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:322
|
||
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
|
||
msgstr "_Mật độ của các khối trong hàng được điền trước:"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:354
|
||
msgid "_Preview next block"
|
||
msgstr "_Xem trước khối tiếp theo"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:359
|
||
msgid "Choose difficult _blocks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. rotate counter clock wise
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:365
|
||
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
|
||
msgstr "_Xoay theo ngược chiều kim đồng hồ"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:370
|
||
msgid "Show _where the block will land"
|
||
msgstr "Hiện nơi sẽ _nhận khối"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:385
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Điều khiển"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:391
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Sắc thái"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:405
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Chuẩn"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:410
|
||
msgid "Tango Flat"
|
||
msgstr "Tango Phẳng"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:415
|
||
msgid "Tango Shaded"
|
||
msgstr "Tango Đổ Bóng"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:420
|
||
msgid "Clean"
|
||
msgstr "Dọn sạch"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:629
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:708
|
||
msgid "Quadrapassel Scores"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:693
|
||
msgid ""
|
||
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "The theme to use"
|
||
msgstr "Sắc thái cần dùng"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "The title of the tile theme to use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "The size of the game board."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Board color count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Zealous animation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Use more flashy, but slower, animations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:1
|
||
#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:54 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:386
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:451
|
||
msgid "Swell Foop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:3
|
||
msgid "_Number of colors:"
|
||
msgstr "_Số màu:"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Thiết lập"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:7
|
||
msgid "_Zealous Animation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:8
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "Thao tác"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Label showing the number of points at the end of the game
|
||
#: ../swell-foop/src/game-view.vala:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u point"
|
||
msgid_plural "%u points"
|
||
msgstr[0] "%u điểm"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:121 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:150
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Nhỏ"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:122 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:151
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Chuẩn"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:123 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:152
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Lớn"
|
||
|
||
#. I left one more blank space at the end to make the score not too close to the window border
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Score: %4u "
|
||
msgstr "Điểm: %4u "
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:253
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Màu sắc"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:257
|
||
msgid "Shapes and Colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:354
|
||
msgid "Swell Foop Scores"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:389
|
||
msgid ""
|
||
"I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them "
|
||
"and they vanish!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Swell Foop is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muốn chơi trò đó ! Này, các điều quay lộn, nhấn vào thì nó biến mất !\n"
|
||
"\n"
|
||
"GNOME Same thuộc về Trờ chơi GNOME."
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:390
|
||
msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
|
||
msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a hint"
|
||
#~ msgstr "Gọi ý"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of recently played games."
|
||
#~ msgstr "Danh sách các lượt vừa chơi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
|
||
#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
|
||
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Một danh sách chuỗi dạng năm phần: tên, lần thắng, tổng trò đã chơi, thời "
|
||
#~ "gian tốt nhất (theo giây) và thời gian xấu nhất (theo giây). Không cần "
|
||
#~ "hiển thị trò chưa chơi."
|
||
|
||
#~| msgid "Animation"
|
||
#~ msgid "Animations"
|
||
#~ msgstr "Hoạt ảnh"
|
||
|
||
#~ msgid "Recently played games"
|
||
#~ msgstr "Lượt vừa chơi"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the style of control"
|
||
#~ msgstr "Hãy chọn kiểu điều khiển"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
|
||
#~ "destination."
|
||
#~ msgstr "Hãy chọn kéo bài, hoặc nhắp vào nguồn rồi đích."
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics of games played"
|
||
#~ msgstr "Thống kê các trò đã chơi"
|
||
|
||
#~ msgid "The game file to use"
|
||
#~ msgstr "Tập tin trò chơi cần dùng"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
|
||
#~ msgstr "Tên tập tin chứa đồ họa cho bài."
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
|
||
#~ msgstr "Tên tập tin sắc thái chứa trò chơi solitaire cần chơi."
|
||
|
||
#~ msgid "Theme file name"
|
||
#~ msgstr "Tên tập tin sắc thái"
|
||
|
||
#~| msgid "Whether or not to use animation."
|
||
#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
|
||
#~ msgstr "Có nên hoạt cảnh khi di chuyển quân bài hay không."
|
||
|
||
#~| msgid "Whether or not to show the toolbar"
|
||
#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
|
||
#~ msgstr "Có nên hiển thị thanh trạng thái hay không"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh công cụ"
|
||
|
||
#~ msgid "FreeCell Solitaire"
|
||
#~ msgstr "Solitaire FreeCell"
|
||
|
||
#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
|
||
#~ msgstr "Đánh bài FreeCell phổ thông"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Aisleriot cannot load the file \"%s\". Please check your Aisleriot "
|
||
#~| "installation."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
|
||
#~ "installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aisleriot không thể nạp tập tin « %s ». Hãy kiểm tra lại bản cài đặt "
|
||
#~ "Aisleriot."
|
||
|
||
#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
|
||
#~ msgstr "Aisleriot không tìm thấy trò chơi bạn mới chơi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
|
||
#~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
|
||
#~ "started instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Thường gặp lỗi này khi bạn chạy một phiên bản Aisleriot cũ mà không chứa "
|
||
#~ "trò chơi bạn mới chơi. Trò chơi mặc định, Klondike, đang được khởi chạy "
|
||
#~ "thay vào đó."
|
||
|
||
#~ msgid "This game does not have hint support yet."
|
||
#~ msgstr "Trò chơi này còn chưa có hỗ trợ khả năng gợi ý."
|
||
|
||
#~ msgid "Move %s onto %s."
|
||
#~ msgstr "Chuyển %s trên %s."
|
||
|
||
#~ msgid "You are searching for a %s."
|
||
#~ msgstr "Bạn đang tìm kiếm một %s."
|
||
|
||
#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
|
||
#~ msgstr "Trò chơi này không có khả năng gợi ý."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not show link"
|
||
#~ msgstr "Không thể hiển thị liên kết"
|
||
|
||
#~ msgid "Help file \"%s.%s\" not found"
|
||
#~ msgstr "Không tìm thấy tập tin trợ giúp « %s.%s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Lỗi"
|
||
|
||
#~| msgid "Could not show help for \"%s\""
|
||
#~ msgid "Could not show help for “%s”"
|
||
#~ msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp về « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
|
||
#~ msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp về Aisleriot"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the game type to play"
|
||
#~ msgstr "Chọn kiểu trờ chơi cần chơi"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the game number"
|
||
#~ msgstr "Chọn số hiệu lượt chơi"
|
||
|
||
#~ msgid "AisleRiot"
|
||
#~ msgstr "AisleRiot"
|
||
|
||
#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
|
||
#~ msgstr "AisleRiot Solitaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Play many different solitaire games"
|
||
#~ msgstr "Chơi nhiều trò chơi solitaire khác nhau"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown color"
|
||
#~ msgstr "Màu lạ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown suit"
|
||
#~ msgstr "Bộ lạ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown value"
|
||
#~ msgstr "Giá trị lạ"
|
||
|
||
#~ msgid "ace"
|
||
#~ msgstr "át"
|
||
|
||
#~ msgid "black joker"
|
||
#~ msgstr "quân đen"
|
||
|
||
#~ msgid "clubs"
|
||
#~ msgstr "nhép"
|
||
|
||
#~ msgid "diamonds"
|
||
#~ msgstr "rô"
|
||
|
||
#~ msgid "eight"
|
||
#~ msgstr "tám"
|
||
|
||
#~ msgid "five"
|
||
#~ msgstr "năm"
|
||
|
||
#~ msgid "four"
|
||
#~ msgstr "bốn"
|
||
|
||
#~ msgid "hearts"
|
||
#~ msgstr "cơ"
|
||
|
||
#~ msgid "jack"
|
||
#~ msgstr "quân"
|
||
|
||
#~ msgid "king"
|
||
#~ msgstr "vua"
|
||
|
||
#~ msgid "nine"
|
||
#~ msgstr "chín"
|
||
|
||
#~ msgid "red joker"
|
||
#~ msgstr "quân đỏ"
|
||
|
||
#~ msgid "seven"
|
||
#~ msgstr "bảy"
|
||
|
||
#~ msgid "six"
|
||
#~ msgstr "sáu"
|
||
|
||
#~ msgid "spades"
|
||
#~ msgstr "con pích"
|
||
|
||
#~ msgid "ten"
|
||
#~ msgstr "mười"
|
||
|
||
#~ msgid "the ace of clubs"
|
||
#~ msgstr "át nhép"
|
||
|
||
#~ msgid "the ace of diamonds"
|
||
#~ msgstr "át rô"
|
||
|
||
#~ msgid "the ace of hearts"
|
||
#~ msgstr "át cơ"
|
||
|
||
#~ msgid "the ace of spades"
|
||
#~ msgstr "át con pích"
|
||
|
||
#~ msgid "the eight of clubs"
|
||
#~ msgstr "tám nhép"
|
||
|
||
#~ msgid "the eight of diamonds"
|
||
#~ msgstr "tám rô"
|
||
|
||
#~ msgid "the eight of hearts"
|
||
#~ msgstr "tám cơ"
|
||
|
||
#~ msgid "the eight of spades"
|
||
#~ msgstr "tám con pích"
|
||
|
||
#~ msgid "the five of clubs"
|
||
#~ msgstr "năm nhép"
|
||
|
||
#~ msgid "the five of diamonds"
|
||
#~ msgstr "năm rô"
|
||
|
||
#~ msgid "the five of hearts"
|
||
#~ msgstr "năm cơ"
|
||
|
||
#~ msgid "the five of spades"
|
||
#~ msgstr "năm con pích"
|
||
|
||
#~ msgid "the four of clubs"
|
||
#~ msgstr "bốn nhép"
|
||
|
||
#~ msgid "the four of diamonds"
|
||
#~ msgstr "bốn rô"
|
||
|
||
#~ msgid "the four of hearts"
|
||
#~ msgstr "bốn cơ"
|
||
|
||
#~ msgid "the four of spades"
|
||
#~ msgstr "bốn con pích"
|
||
|
||
#~ msgid "the jack of clubs"
|
||
#~ msgstr "quân nhép"
|
||
|
||
#~ msgid "the jack of diamonds"
|
||
#~ msgstr "quân rô"
|
||
|
||
#~ msgid "the jack of hearts"
|
||
#~ msgstr "quân cơ"
|
||
|
||
#~ msgid "the jack of spades"
|
||
#~ msgstr "quân con pích"
|
||
|
||
#~ msgid "the king of clubs"
|
||
#~ msgstr "vua nhép"
|
||
|
||
#~ msgid "the king of diamonds"
|
||
#~ msgstr "vua rô"
|
||
|
||
#~ msgid "the king of hearts"
|
||
#~ msgstr "vua cơ"
|
||
|
||
#~ msgid "the king of spades"
|
||
#~ msgstr "vua con pích"
|
||
|
||
#~ msgid "the nine of clubs"
|
||
#~ msgstr "chín nhép"
|
||
|
||
#~ msgid "the nine of diamonds"
|
||
#~ msgstr "chín rô"
|
||
|
||
#~ msgid "the nine of hearts"
|
||
#~ msgstr "chín cơ"
|
||
|
||
#~ msgid "the nine of spades"
|
||
#~ msgstr "chín con pích"
|
||
|
||
#~ msgid "the queen of clubs"
|
||
#~ msgstr "đam nhép"
|
||
|
||
#~ msgid "the queen of diamonds"
|
||
#~ msgstr "đam rô"
|
||
|
||
#~ msgid "the queen of hearts"
|
||
#~ msgstr "đam cơ"
|
||
|
||
#~ msgid "the queen of spades"
|
||
#~ msgstr "đam con pích"
|
||
|
||
#~ msgid "the seven of clubs"
|
||
#~ msgstr "bảy nhép"
|
||
|
||
#~ msgid "the seven of diamonds"
|
||
#~ msgstr "bảy rô"
|
||
|
||
#~ msgid "the seven of hearts"
|
||
#~ msgstr "bảy cơ"
|
||
|
||
#~ msgid "the seven of spades"
|
||
#~ msgstr "bảy con pích"
|
||
|
||
#~ msgid "the six of clubs"
|
||
#~ msgstr "sáu nhép"
|
||
|
||
#~ msgid "the six of diamonds"
|
||
#~ msgstr "sáu rô"
|
||
|
||
#~ msgid "the six of hearts"
|
||
#~ msgstr "sáu cơ"
|
||
|
||
#~ msgid "the six of spades"
|
||
#~ msgstr "sáu con pích"
|
||
|
||
#~ msgid "the ten of clubs"
|
||
#~ msgstr "mười nhép"
|
||
|
||
#~ msgid "the ten of diamonds"
|
||
#~ msgstr "mười rô"
|
||
|
||
#~ msgid "the ten of hearts"
|
||
#~ msgstr "mười cơ"
|
||
|
||
#~ msgid "the ten of spades"
|
||
#~ msgstr "mười con pích"
|
||
|
||
#~ msgid "the three of clubs"
|
||
#~ msgstr "ba nhép"
|
||
|
||
#~ msgid "the three of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ba rô"
|
||
|
||
#~ msgid "the three of hearts"
|
||
#~ msgstr "ba cơ"
|
||
|
||
#~ msgid "the three of spades"
|
||
#~ msgstr "ba con pích"
|
||
|
||
#~ msgid "the two of clubs"
|
||
#~ msgstr "hai nhép"
|
||
|
||
#~ msgid "the two of diamonds"
|
||
#~ msgstr "hai rô"
|
||
|
||
#~ msgid "the two of hearts"
|
||
#~ msgstr "hai cơ"
|
||
|
||
#~ msgid "the two of spades"
|
||
#~ msgstr "hai con pích"
|
||
|
||
#~ msgid "the unknown card"
|
||
#~ msgstr "lá bài lạ"
|
||
|
||
#~ msgid "three"
|
||
#~ msgstr "ba"
|
||
|
||
#~ msgid "two"
|
||
#~ msgstr "hai"
|
||
|
||
#~ msgid "Wins:"
|
||
#~ msgstr "Thắng:"
|
||
|
||
#~ msgid "Total:"
|
||
#~ msgstr "Tổng:"
|
||
|
||
#~ msgid "Percentage:"
|
||
#~ msgstr "Phần trăm:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wins"
|
||
#~ msgstr "Thắng"
|
||
|
||
#~ msgid "Best:"
|
||
#~ msgstr "Tốt nhất:"
|
||
|
||
#~ msgid "Worst:"
|
||
#~ msgstr "Xấu nhất:"
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics"
|
||
#~ msgstr "Thống kê"
|
||
|
||
#~ msgid "%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgid "%d%%"
|
||
#~ msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Không có"
|
||
|
||
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
|
||
#~ msgid "%d:%02d"
|
||
#~ msgstr "%d:%02d"
|
||
|
||
#~| msgid "Scorpion"
|
||
#~ msgid "Accordion"
|
||
#~ msgstr "Đàn xếp"
|
||
|
||
#~ msgid "Agnes"
|
||
#~ msgstr "Agnes"
|
||
|
||
#~ msgid "Athena"
|
||
#~ msgstr "Athena"
|
||
|
||
#~ msgid "Auld Lang Syne"
|
||
#~ msgstr "Ngày xưa"
|
||
|
||
#~ msgid "Aunt Mary"
|
||
#~ msgstr "Bác Me-ri"
|
||
|
||
#~ msgid "Backbone"
|
||
#~ msgstr "Xương sống"
|
||
|
||
#~ msgid "Bakers Dozen"
|
||
#~ msgstr "Tá 13 cái"
|
||
|
||
#~ msgid "Bakers Game"
|
||
#~ msgstr "Trò của người làm bánh mì"
|
||
|
||
#~ msgid "Beleaguered Castle"
|
||
#~ msgstr "Thành bị vây"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Ten"
|
||
#~ msgstr "Khối mười"
|
||
|
||
#~ msgid "Bristol"
|
||
#~ msgstr "Bristol"
|
||
|
||
#~ msgid "Camelot"
|
||
#~ msgstr "Camelot"
|
||
|
||
#~ msgid "Canfield"
|
||
#~ msgstr "Canfield"
|
||
|
||
#~ msgid "Carpet"
|
||
#~ msgstr "Tấm thảm"
|
||
|
||
#~ msgid "Chessboard"
|
||
#~ msgstr "Bàn cờ"
|
||
|
||
#~ msgid "Clock"
|
||
#~ msgstr "Đồng hồ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cover"
|
||
#~ msgstr "Vỏ bọc"
|
||
|
||
#~ msgid "Cruel"
|
||
#~ msgstr "Thảm khốc"
|
||
|
||
#~ msgid "Diamond Mine"
|
||
#~ msgstr "Mỏ kim cương"
|
||
|
||
#~ msgid "Doublets"
|
||
#~ msgstr "Cặp đôi"
|
||
|
||
#~ msgid "Eagle Wing"
|
||
#~ msgstr "Cánh đại bàng"
|
||
|
||
#~ msgid "Easthaven"
|
||
#~ msgstr "Easthaven"
|
||
|
||
#~ msgid "Eight Off"
|
||
#~ msgstr "Hết tám"
|
||
|
||
#~ msgid "Elevator"
|
||
#~ msgstr "Thang máy"
|
||
|
||
#~ msgid "Escalator"
|
||
#~ msgstr "Cầu thang"
|
||
|
||
#~ msgid "First Law"
|
||
#~ msgstr "Luật đầu tiên"
|
||
|
||
#~ msgid "Fortress"
|
||
#~ msgstr "Pháo đài"
|
||
|
||
#~ msgid "Fortunes"
|
||
#~ msgstr "Của cải"
|
||
|
||
#~ msgid "Forty Thieves"
|
||
#~ msgstr "40 kẻ trộm"
|
||
|
||
#~ msgid "Fourteen"
|
||
#~ msgstr "Mười bốn"
|
||
|
||
#~ msgid "Freecell"
|
||
#~ msgstr "Freecell"
|
||
|
||
#~ msgid "Gaps"
|
||
#~ msgstr "Khoảng hở"
|
||
|
||
#~ msgid "Gay Gordons"
|
||
#~ msgstr "Gay Gordons"
|
||
|
||
#~ msgid "Glenwood"
|
||
#~ msgstr "Glenwood"
|
||
|
||
#~ msgid "Gold Mine"
|
||
#~ msgstr "Mỏ vàng"
|
||
|
||
#~ msgid "Golf"
|
||
#~ msgstr "Gôn"
|
||
|
||
#~ msgid "Gypsy"
|
||
#~ msgstr "Gypsy"
|
||
|
||
#~ msgid "Helsinki"
|
||
#~ msgstr "Helsinki"
|
||
|
||
#~ msgid "Hopscotch"
|
||
#~ msgstr "Ô lò cò"
|
||
|
||
#~ msgid "Isabel"
|
||
#~ msgstr "Isabel"
|
||
|
||
#~ msgid "Jamestown"
|
||
#~ msgstr "Jamestown"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumbo"
|
||
#~ msgstr "Jumbo"
|
||
|
||
#~ msgid "Kansas"
|
||
#~ msgstr "Kansas"
|
||
|
||
#~ msgid "King Albert"
|
||
#~ msgstr "Vua Albert"
|
||
|
||
#~ msgid "Kings Audience"
|
||
#~ msgstr "Tiếp kiến vua"
|
||
|
||
#~ msgid "Klondike"
|
||
#~ msgstr "Klondike"
|
||
|
||
#~| msgid "Spider Three Decks"
|
||
#~ msgid "Klondike Three Decks"
|
||
#~ msgstr "Klondike ba cỗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Labyrinth"
|
||
#~ msgstr "Cung mê to"
|
||
|
||
#~ msgid "Lady Jane"
|
||
#~ msgstr "Bà Jane"
|
||
|
||
#~ msgid "Maze"
|
||
#~ msgstr "Cung mê"
|
||
|
||
#~ msgid "Monte Carlo"
|
||
#~ msgstr "Monte Carlo"
|
||
|
||
#~ msgid "Napoleons Tomb"
|
||
#~ msgstr "Mộ của Napôlêông"
|
||
|
||
#~ msgid "Neighbor"
|
||
#~ msgstr "Hàng xóm"
|
||
|
||
#~ msgid "Odessa"
|
||
#~ msgstr "Odessa"
|
||
|
||
#~ msgid "Osmosis"
|
||
#~ msgstr "Thấm lọc"
|
||
|
||
#~ msgid "Peek"
|
||
#~ msgstr "Hé nhìn"
|
||
|
||
#~ msgid "Pileon"
|
||
#~ msgstr "Pileon"
|
||
|
||
#~ msgid "Plait"
|
||
#~ msgstr "Bím tóc"
|
||
|
||
#~ msgid "Poker"
|
||
#~ msgstr "Bài xì"
|
||
|
||
#~ msgid "Quatorze"
|
||
#~ msgstr "Mười bốn"
|
||
|
||
#~ msgid "Royal East"
|
||
#~ msgstr "Đông hoàng gia"
|
||
|
||
#~ msgid "Saratoga"
|
||
#~ msgstr "Saratoga"
|
||
|
||
#~ msgid "Scorpion"
|
||
#~ msgstr "Con bọ cạp"
|
||
|
||
#~ msgid "Scuffle"
|
||
#~ msgstr "Ẩu đả"
|
||
|
||
#~ msgid "Seahaven"
|
||
#~ msgstr "Nơi trú biển"
|
||
|
||
#~ msgid "Sir Tommy"
|
||
#~ msgstr "Ngài Tommy"
|
||
|
||
#~ msgid "Spider"
|
||
#~ msgstr "Nhện"
|
||
|
||
#~ msgid "Spiderette"
|
||
#~ msgstr "Nhện nhỏ"
|
||
|
||
#~ msgid "Spider Three Decks"
|
||
#~ msgstr "Con nhện ba cỗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Straight Up"
|
||
#~ msgstr "Thẳng tiến"
|
||
|
||
#~ msgid "Streets And Alleys"
|
||
#~ msgstr "Đường phố và ngõ hẻm"
|
||
|
||
#~ msgid "Template"
|
||
#~ msgstr "Mẫu"
|
||
|
||
#~ msgid "Ten Across"
|
||
#~ msgstr "Qua mười"
|
||
|
||
#~| msgid "Tetravex"
|
||
#~ msgid "Terrace"
|
||
#~ msgstr "Đắp cao"
|
||
|
||
#~ msgid "Thieves"
|
||
#~ msgstr "Kẻ trộm"
|
||
|
||
#~ msgid "Thirteen"
|
||
#~ msgstr "Mười ba 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumb And Pouch"
|
||
#~ msgstr "Ngón cái và túi nhỏ"
|
||
|
||
#~ msgid "Treize"
|
||
#~ msgstr "Mười ba 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Triple Peaks"
|
||
#~ msgstr "Ba lưỡi trai"
|
||
|
||
#~ msgid "Union Square"
|
||
#~ msgstr "Quảng trường Liên bang"
|
||
|
||
#~ msgid "Valentine"
|
||
#~ msgstr "Cơ"
|
||
|
||
#~ msgid "Westhaven"
|
||
#~ msgstr "Nơi trú Tây"
|
||
|
||
#~ msgid "Whitehead"
|
||
#~ msgstr "Đầu màu trắng"
|
||
|
||
#~ msgid "Will O The Wisp"
|
||
#~ msgstr "Ma tri"
|
||
|
||
#~ msgid "Yield"
|
||
#~ msgstr "Chịu thua"
|
||
|
||
#~ msgid "Yukon"
|
||
#~ msgstr "Yukon"
|
||
|
||
#~ msgid "Zebra"
|
||
#~ msgstr "Ngựa vằn"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Game"
|
||
#~ msgstr "Chọn trò chơi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select"
|
||
#~ msgstr "_Chọn"
|
||
|
||
#~ msgid "Congratulations, you have won!"
|
||
#~ msgstr "Chúc mừng! Bạn đã thắng!"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no more moves"
|
||
#~ msgstr "Hết lượt"
|
||
|
||
#~ msgid "Card games:"
|
||
#~ msgstr "Trò chơi quân bài:"
|
||
|
||
#~ msgid "Card themes:"
|
||
#~ msgstr "Sắc thái quân bài:"
|
||
|
||
#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
|
||
#~ msgstr "Giới thiệu về Solitaire FreeCell"
|
||
|
||
#~ msgid "About AisleRiot"
|
||
#~ msgstr "Giới thiệu về AisleRiot"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
|
||
#~| "different games to be played.\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "AisleRiot is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
|
||
#~ "different games to be played.\n"
|
||
#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "AisleRiot cung cấp một dụng cụ dựa trên luật chơi của bài solitaire mà "
|
||
#~ "cho phép chơi nhiều trờ chơi khác nhau.\n"
|
||
#~ "Aisleriot thuộc về Trờ chơi GNOME."
|
||
|
||
#~| msgid "Play \"%s\""
|
||
#~ msgid "Play “%s”"
|
||
#~ msgstr "Chơi « %s »"
|
||
|
||
#~| msgid "Display cards with \"%s\" card theme"
|
||
#~ msgid "Display cards with “%s” card theme"
|
||
#~ msgstr "Hiển thị quân bài theo sắc thái quân bài « %s »"
|
||
|
||
#~| msgid "%d"
|
||
#~ msgctxt "score"
|
||
#~ msgid "%6d"
|
||
#~ msgstr "%6d"
|
||
|
||
#~ msgid "A scheme exception occurred"
|
||
#~ msgstr "Gặp ngoài lệ giản đồ"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report this bug to the developers."
|
||
#~ msgstr "Hãy thông báo cho nhà phát triển."
|
||
|
||
#~ msgid "_Don't report"
|
||
#~ msgstr "Đừ_ng thông báo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Report"
|
||
#~ msgstr "Thông _báo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Control"
|
||
#~ msgstr "Điều _khiển"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select Game..."
|
||
#~ msgstr "_Chọn trò chơi..."
|
||
|
||
#~ msgid "Play a different game"
|
||
#~ msgstr "Chơi trò chơi khác"
|
||
|
||
#~ msgid "_Recently Played"
|
||
#~ msgstr "_Vừa chơi"
|
||
|
||
#~ msgid "S_tatistics"
|
||
#~ msgstr "Thống _kê"
|
||
|
||
#~ msgid "Show gameplay statistics"
|
||
#~ msgstr "Hiện thống kê chơi"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal next card or cards"
|
||
#~ msgstr "Nhận thêm bài"
|
||
|
||
#~ msgid "View help for Aisleriot"
|
||
#~ msgstr "Xem trợ giúp cho Aisleriot"
|
||
|
||
#~ msgid "Install card themes…"
|
||
#~ msgstr "Cài đặt sắc thái quân bài..."
|
||
|
||
#~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
|
||
#~ msgstr "Cài đặt các sắc thái quân bài từ kho phát hành gói"
|
||
|
||
#~ msgid "_Card Style"
|
||
#~ msgstr "Kiểu lá _bài"
|
||
|
||
#~| msgid "Status"
|
||
#~ msgid "_Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Thanh t_rạng thái"
|
||
|
||
#~| msgid "Show or hide the toolbar"
|
||
#~ msgid "Show or hide statusbar"
|
||
#~ msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh trạng thái"
|
||
|
||
#~ msgid "_Click to Move"
|
||
#~ msgstr "_Nhắp để di chuyển"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
|
||
#~ msgstr "Lấy và thả bài bằng cách nhấn vào"
|
||
|
||
#~| msgid "Sound"
|
||
#~ msgid "_Sound"
|
||
#~ msgstr "Â_m"
|
||
|
||
#~| msgid "Animation"
|
||
#~ msgid "_Animations"
|
||
#~ msgstr "_Hoạt ảnh"
|
||
|
||
#~| msgid "Whether or not to use animation."
|
||
#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
|
||
#~ msgstr "Có nên hoạt cảnh khi di chuyển quân bài hay không"
|
||
|
||
#~ msgid "Time:"
|
||
#~ msgstr "Thời gian:"
|
||
|
||
#~| msgid "Cannot start the game \"%s\""
|
||
#~ msgid "Cannot start the game “%s”"
|
||
#~ msgstr "Không thể khởi chạy lượt chơi « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: Ace"
|
||
#~ msgstr "Bài cơ bản: Át"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: Jack"
|
||
#~ msgstr "Bài cơ bản: Quân"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: King"
|
||
#~ msgstr "Bài cơ bản: Vua"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: Queen"
|
||
#~ msgstr "Bài cơ bản: Đam"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: ~a"
|
||
#~ msgstr "Bài cơ bản: ~a"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal more cards"
|
||
#~ msgstr "Nhận thêm bài"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock left:"
|
||
#~ msgstr "Còn lại trong kho:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock left: 0"
|
||
#~ msgstr "Còn lại trong kho: 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Try rearranging the cards"
|
||
#~ msgstr "Cố sắp xếp lại bài"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty foundation pile"
|
||
#~ msgstr "chồng nọc trống"
|
||
|
||
#~ msgid "Three card deals"
|
||
#~ msgstr "Nhận ba lá"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal another round"
|
||
#~ msgstr "Nhận vòng sau"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a new card from the deck"
|
||
#~ msgstr "Nhận một lá bài mới từ cỗ bài"
|
||
|
||
#~ msgid "Redeals left:"
|
||
#~ msgstr "Số lần nhận thêm còn lại:"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty slot on the foundation"
|
||
#~ msgstr "khe trống trên nọc"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty slot on the tableau"
|
||
#~ msgstr "khe trống trên hoạt cảnh"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty foundation"
|
||
#~ msgstr "nọc trống"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty bottom slot"
|
||
#~ msgstr "khe đáy trống"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty corner slot"
|
||
#~ msgstr "khe trống ở góc"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty left slot"
|
||
#~ msgstr "khe trống bên trái"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty right slot"
|
||
#~ msgstr "khe trống bên phải"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty slot"
|
||
#~ msgstr "khe trống"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty top slot"
|
||
#~ msgstr "khe trên cùng trống"
|
||
|
||
#~ msgid "itself"
|
||
#~ msgstr "tự nó"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: "
|
||
#~ msgstr "Bài cơ bản: "
|
||
|
||
#~ msgid "Move waste back to stock"
|
||
#~ msgstr "Chuyển cái bỏ đi vào kho"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserve left:"
|
||
#~ msgstr "Khe còn lại:"
|
||
|
||
#~ msgid "empty slot on foundation"
|
||
#~ msgstr "khe trống trên nọc"
|
||
|
||
#~ msgid "empty space on tableau"
|
||
#~ msgstr "không gian trống trên hoạt cảnh"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a card to the Foundation"
|
||
#~ msgstr "Chuyển quân bài sang nọc"
|
||
|
||
#~ msgid "Move something into the empty Tableau slot"
|
||
#~ msgstr "Đặt quân nào đó vào khe hoạt cảnh trống"
|
||
|
||
#~ msgid "Consistency is key"
|
||
#~ msgstr "Kiên định là chìa khóa"
|
||
|
||
#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
|
||
#~ msgstr "Dây câu làm chỉ tơ nha khoa sai"
|
||
|
||
#~ msgid "Have you read the help file?"
|
||
#~ msgstr "Bạn đã đọc tập tin trợ giúp chưa?"
|
||
|
||
#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
|
||
#~ msgstr "Có thể khẳng định là cần ai xoa bóp lưng tôi ngay bây giờ..."
|
||
|
||
#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
|
||
#~ msgstr "Nếu bạn từng lạc và cô đơn trong rừng, hãy ôm một cây"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is "
|
||
#~ "one"
|
||
#~ msgstr "Có lẽ sự đi qua đường trông giống bảng ô lò cò, nhưng mà không phải"
|
||
|
||
#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
|
||
#~ msgstr "Hãy nhìn cả hai phía trước khi bạn đi qua đường"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
|
||
#~ msgstr "Màn hình sẽ không cho bạn Vitamin D -- mà là ánh mặt trời..."
|
||
|
||
#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
|
||
#~ msgstr "Đừng bao giờ thổi vào tai chó"
|
||
|
||
#~ msgid "Odessa is a better game. Really."
|
||
#~ msgstr "Odessa là trò chơi hay hơn. Thật vậy!"
|
||
|
||
#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
|
||
#~ msgstr "Ga rô không nên dùng trừ trường hợp khẩn cấp"
|
||
|
||
#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Khi không có máy rập sách thì có thể sử dụng một dây thép rập sách và cái "
|
||
#~ "thước kẻ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cards remaining: ~a"
|
||
#~ msgstr "Các lá còn lại: ~a"
|
||
|
||
#~ msgid "Redeal."
|
||
#~ msgstr "Nhận tiếp."
|
||
|
||
#~ msgid "the foundation pile"
|
||
#~ msgstr "chồng nọc"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a card"
|
||
#~ msgstr "Nhận một lá bài"
|
||
|
||
#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
|
||
#~ msgstr "Chuyển ~a vào nọc trống"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty slot on tableau"
|
||
#~ msgstr "khe trống trên hoạt cảnh"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
|
||
#~ msgstr "Chuyển một bài Vua vào khe hoạt cảnh trống"
|
||
|
||
#~ msgid "No hint available right now"
|
||
#~ msgstr "Hiện thời không thể gợi ý"
|
||
|
||
#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
|
||
#~ msgstr "Đặt quân nào đó vào khe trống"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty tableau"
|
||
#~ msgstr "chồng hoạt cảnh trống"
|
||
|
||
#~ msgid "I'm not sure"
|
||
#~ msgstr "Chưa chắc"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the aces"
|
||
#~ msgstr "Nhấc bỏ các bài Át"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the eights"
|
||
#~ msgstr "Nhấc bỏ các bài tám"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the fives"
|
||
#~ msgstr "Nhấc bỏ các bài năm"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the fours"
|
||
#~ msgstr "Nhấc bỏ các bài bốn"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the jacks"
|
||
#~ msgstr "Nhấc bỏ các bài Quân"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the kings"
|
||
#~ msgstr "Nhấc bỏ các bài Vua"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the nines"
|
||
#~ msgstr "Nhấc bỏ các bài chín"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the queens"
|
||
#~ msgstr "Nhấc bỏ các bài Đam"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the sevens"
|
||
#~ msgstr "Nhấc bỏ các bài bảy"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the sixes"
|
||
#~ msgstr "Nhấc bỏ các bài sáu"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the tens"
|
||
#~ msgstr "Nhấc bỏ các bài mười"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the threes"
|
||
#~ msgstr "Nhấc bỏ các bài ba"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the twos"
|
||
#~ msgstr "Nhấc bỏ các bài hai"
|
||
|
||
#~ msgid "Return cards to stock"
|
||
#~ msgstr "Bỏ quân trở lại kho"
|
||
|
||
#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
|
||
#~ msgstr "Suy tính việc chuyển quân nào đó vào một khe trống"
|
||
|
||
#~ msgid "Move ~a off the board"
|
||
#~ msgstr "Chuyển ~a ra bảng"
|
||
|
||
#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
|
||
#~ msgstr "Lỗi ! make-hint (tạo lời gợi ý) được gọi về lượt sai"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a card from stock"
|
||
#~ msgstr "Nhận một lá bài từ kho"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty space"
|
||
#~ msgstr "một khoảng trống"
|
||
|
||
#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
|
||
#~ msgstr "Không thể đi đâu. Hãy Hồi lại, hoặc bắt đầu lại."
|
||
|
||
#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
|
||
#~ msgstr "Không thể giải quyết lượt chơi này. Hãy Hồi lại, hoặc bắt đầu lại."
|
||
|
||
#~ msgid "an empty reserve"
|
||
#~ msgstr "khe trống"
|
||
|
||
#~ msgid "an open tableau"
|
||
#~ msgstr "hoạt cảnh mở"
|
||
|
||
#~ msgid "the foundation"
|
||
#~ msgstr "nọc"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to the sequence in row ~a."
|
||
#~ msgstr "Thêm vào chuỗi trong hàng ~a."
|
||
|
||
#~ msgid "Double click any card to redeal."
|
||
#~ msgstr "Nhắp đôi bất cứ lá bài nào để nhận lại lá."
|
||
|
||
#~ msgid "No hint available."
|
||
#~ msgstr "Chưa gọi ý nào"
|
||
|
||
#~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
|
||
#~ msgstr "Đặc con hai vào rãnh sát bên trái của hàng ~a."
|
||
|
||
#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
|
||
#~ msgstr "Đặc ~a kế bên ~a."
|
||
|
||
#~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
|
||
#~ msgstr "Khe đã để ngẫu nhiên khi nhận lại lá"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
|
||
#~ msgstr "Chuyển một lá bài từ khe sang khe hoạt cảnh trống"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
|
||
#~ msgstr "Chọn một lá bài từ khe cho chồng nọc thứ nhất"
|
||
|
||
#~ msgid "on to the empty tableau slot"
|
||
#~ msgstr "trên khe hoạt cảnh trống"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal another card"
|
||
#~ msgstr "Nhận một lá bài khác"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock left: ~a"
|
||
#~ msgstr "Còn lại trong kho: ~a"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal another hand"
|
||
#~ msgstr "Nhận một lượt bài khác"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
|
||
#~ msgstr "Chuyển một lá bài hay dây bài vào khe trống"
|
||
|
||
#~ msgid "Move card from waste"
|
||
#~ msgstr "Chuyển bài khỏi nơi vô ích"
|
||
|
||
#~ msgid "Move waste to stock"
|
||
#~ msgstr "Chuyển cái bỏ đi vào kho"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty tableau slot"
|
||
#~ msgstr "khe hoạt cảnh trống"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a new card"
|
||
#~ msgstr "Nhận một lá bài khác"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock remaining: ~a"
|
||
#~ msgstr "Còn lại trong kho: ~a"
|
||
|
||
#~ msgid "No redeals"
|
||
#~ msgstr "Không nhận lại"
|
||
|
||
#~ msgid "Single card deals"
|
||
#~ msgstr "Nhận một lá"
|
||
|
||
#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
|
||
#~ msgstr "Cố chuyển quân bài xuống từ nọc"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card:"
|
||
#~ msgstr "Bài cơ bản:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
|
||
#~ "naturally."
|
||
#~ msgstr "Mục đích là đặt các Hoa bài theo thứ tự khớp nhất bố trí hiện thời"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal new cards from the deck"
|
||
#~ msgstr "Nhận lá bài mới từ cỗ bài"
|
||
|
||
#~ msgid "Redeals left: ~a"
|
||
#~ msgstr "Số lần nhận tiếp còn lại: ~a"
|
||
|
||
#~ msgid "something"
|
||
#~ msgstr "cái nào đó"
|
||
|
||
#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
|
||
#~ msgstr "Chuyển ~a từ kho sang khe cạnh hay hoạt cảnh trống"
|
||
|
||
#~ msgid "Move ~a to an empty field"
|
||
#~ msgstr "Chuyển ~a sang trường trống"
|
||
|
||
#~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
|
||
#~ msgstr "Đặt quân bài trên hoạt cảnh để tổ chức sắp bài xì"
|
||
|
||
#~ msgid "Shuffle mode"
|
||
#~ msgstr "Chế độ xáo trộn"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty tableau pile"
|
||
#~ msgstr "chồng hoạt cảnh trống"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal the cards"
|
||
#~ msgstr "Nhận bài"
|
||
|
||
#~ msgid "Reshuffle cards"
|
||
#~ msgstr "Xáo lại bài"
|
||
|
||
#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
|
||
#~ msgstr "Chuyển cái bỏ đi vào khe"
|
||
|
||
#~ msgid "empty foundation"
|
||
#~ msgstr "nọc trống"
|
||
|
||
#~ msgid "Four Suits"
|
||
#~ msgstr "Bộ bốn"
|
||
|
||
#~ msgid "One Suit"
|
||
#~ msgstr "Bộ một"
|
||
|
||
#~ msgid "Place something on empty slot"
|
||
#~ msgstr "Đặt quân nào đó vào khe trống"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fill in empty pile first."
|
||
#~ msgstr "Hãy điền vào chồng trống trước tiên."
|
||
|
||
#~ msgid "Try moving card piles around"
|
||
#~ msgstr "Cố trao đổi chồng bài"
|
||
|
||
#~ msgid "Two Suits"
|
||
#~ msgstr "Bộ hai"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow temporary spots use"
|
||
#~ msgstr "Cho pháp sử dụng nơi tạm thời"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
|
||
#~ msgstr "Chuyển một lá bài vào khe tạm thời trống"
|
||
|
||
#~ msgid "No hint available"
|
||
#~ msgstr "Không thể gợi ý"
|
||
|
||
#~ msgid "Blondes and Brunettes"
|
||
#~ msgstr "Tóc hoe và Tóc đen/nâu"
|
||
|
||
#~ msgid "Falling Stars"
|
||
#~ msgstr "Sao băng"
|
||
|
||
#~| msgid "Generate Policy"
|
||
#~ msgid "General Patience"
|
||
#~ msgstr "Paxiên Chung"
|
||
|
||
#~| msgid "Redeal."
|
||
#~ msgid "Redheads"
|
||
#~ msgstr "Tóc đỏ"
|
||
|
||
#~| msgid "Ignore"
|
||
#~ msgid "Signora"
|
||
#~ msgstr "Signora"
|
||
|
||
#~ msgid "Wood"
|
||
#~ msgstr "Gỗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a card from the deck"
|
||
#~ msgstr "Nhận một lá bài từ cỗ bài"
|
||
|
||
#~ msgid "Match the top two cards of the waste."
|
||
#~ msgstr "Khớp hai lá bài đầu trên cái bỏ đi."
|
||
|
||
#~ msgid "Multiplier Scoring"
|
||
#~ msgstr "Điểm nhân"
|
||
|
||
#~ msgid "Progressive Rounds"
|
||
#~ msgstr "Hội tiến lên"
|
||
|
||
#~ msgid "appropriate foundation pile"
|
||
#~ msgstr "chồng nọc thích hợp"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
|
||
#~ msgstr "Chuyển một dây bài vào khe hoạt cảnh trống"
|
||
|
||
#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
|
||
#~ msgstr "chồng nọc thích hợp"
|
||
|
||
#~ msgid "Blackjack"
|
||
#~ msgstr "Quân đen"
|
||
|
||
#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
|
||
#~ msgstr "Đánh bài Quân đen của sòng bạc"
|
||
|
||
#~ msgid "Display probabilities"
|
||
#~ msgstr "Hiển thị các xác suất"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
|
||
#~ "value of your hand."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hiển thị xác suất của mỗi kết thúc nhận bài và giá trị sắp bài bạn được "
|
||
#~ "ngờ."
|
||
|
||
#~ msgid "Never take insurance"
|
||
#~ msgstr "Đừng bao giờ lấy sự bảo hiểm"
|
||
|
||
#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
|
||
#~ msgstr "Đừng bao giờ lấy sự bảo hiểm khi người nhận cho xem bài át."
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of money in your bank"
|
||
#~ msgstr "Số tiền còn lại trong ngân hàng"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of money in your bank."
|
||
#~ msgstr "Số tiền còn lại trong ngân hàng."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
|
||
#~ msgstr "Tên tập tin luật chơi chứa sự thay đổi luật cần chơi."
|
||
|
||
#~ msgid "The variation of the rules file to use"
|
||
#~ msgstr "Sự thay đổi tập tin luật chơi cần dùng"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a quick deal"
|
||
#~ msgstr "Nhận bài nhanh"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
|
||
#~ msgstr "Nhận bài nhanh, không đợi giữa lần nhận mỗi lá."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
|
||
#~ msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh công cụ."
|
||
|
||
#~ msgid "Blackjack - %s"
|
||
#~ msgstr "Quân đen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart the current game"
|
||
#~ msgstr "Khởi chạy lại lượt chơi hiện thời"
|
||
|
||
#~ msgid "D_eal"
|
||
#~ msgstr "_Nhận bài"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a new hand"
|
||
#~ msgstr "Nhận một ván bài khác"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hit"
|
||
#~ msgstr "Đá_nh"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a card to the hand"
|
||
#~ msgstr "Thêm một lá bài vào sắp"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stand"
|
||
#~ msgstr "_Giữ"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
|
||
#~ msgstr "Ngừng thêm lá bài vào sắp"
|
||
|
||
#~ msgid "S_urrender"
|
||
#~ msgstr "_Bỏ không?"
|
||
|
||
#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
|
||
#~ msgstr "Bỏ ván này và mất nửa cuộc"
|
||
|
||
#~ msgid "_Double down"
|
||
#~ msgstr "Đôi _xuống"
|
||
|
||
#~ msgid "Double your wager for a single hit"
|
||
#~ msgstr "Đánh cuộc đôi cho một lá bài mới riêng lẻ"
|
||
|
||
#~ msgid "S_plit the hand"
|
||
#~ msgstr "_Chia ván ra"
|
||
|
||
#~ msgid "Split cards in two new hands"
|
||
#~ msgstr "Chia lá bài ra hai sắp mới"
|
||
|
||
#~ msgid "Cards left:"
|
||
#~ msgstr "Lá bài còn lại:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wager:"
|
||
#~ msgstr "Đánh cuộc:"
|
||
|
||
#~ msgid "Balance:"
|
||
#~ msgstr "Cán cân:"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
|
||
#~ msgstr "Đánh cuộc hay nhận ván"
|
||
|
||
#~ msgid "Blackjack rule set to use"
|
||
#~ msgstr "Bộ luật chơi Quân đen cần dùng"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like insurance?"
|
||
#~ msgstr "Bạn có muốn bảo hiểm không?"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer "
|
||
#~| "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
|
||
#~| "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is "
|
||
#~| "paid double."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
|
||
#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
|
||
#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
|
||
#~ "double."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Khi bảo hiểm thì đánh cuộc khác là 50%% của cuộc gốc đánh người nhân có "
|
||
#~ "điểm 21 tự nhiên (cũng được biết là quân đen) mà được đưa ra khi lá bài "
|
||
#~ "mặt lên của người nhận là át. Khi bảo hiểm, nếu người nhân gặp điểm 21 tự "
|
||
#~ "nhiên thì phải trả tiền đôi cho người đánh cuộc đó."
|
||
|
||
#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
|
||
#~ msgstr "Đánh cuộc rồi nhắp vào khung màu trắng để nhận ván mới."
|
||
|
||
#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
|
||
#~ msgstr "Đánh cuộc rồi nhắp vào lá bài để nhận ván mới."
|
||
|
||
#~ msgid "Blackjack Preferences"
|
||
#~ msgstr "Tùy thích Quân đen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display hand probabilities"
|
||
#~ msgstr "_Hiển thị xác suất của ván"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
|
||
#~ msgstr "Nhận _nhanh (không đợi giữa nhận mỗi lá)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never take insurance"
|
||
#~ msgstr "_Đừng bao giờ lấy sự bảo hiểm"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset Balance"
|
||
#~ msgstr "Lập _lái cán cân"
|
||
|
||
#~ msgid "Rules"
|
||
#~ msgstr "Luật chơi"
|
||
|
||
#~ msgid "Decks"
|
||
#~ msgstr "Cỗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Hit Soft 17"
|
||
#~ msgstr "Đánh mềm 17"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Any Total"
|
||
#~ msgstr "Đôi bất cứ điểm nào"
|
||
|
||
#~ msgid "Double 9"
|
||
#~ msgstr "Đôi 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Soft"
|
||
#~ msgstr "Đôi mềm"
|
||
|
||
#~ msgid "Double After Hit"
|
||
#~ msgstr "Đôi sau khi đánh"
|
||
|
||
#~ msgid "Double After Split"
|
||
#~ msgstr "Đôi sau khi chia ra"
|
||
|
||
#~ msgid "Resplit"
|
||
#~ msgstr "Chia ra lại"
|
||
|
||
#~ msgid "Resplit Aces"
|
||
#~ msgstr "Chia hai át lại"
|
||
|
||
#~ msgid "Surrender"
|
||
#~ msgstr "Bỏ"
|
||
|
||
#~ msgid "Dealer Speed"
|
||
#~ msgstr "Tốc độ nhận bài"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to double your wager"
|
||
#~ msgstr "Nhắp để đôi cuộc"
|
||
|
||
#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
|
||
#~ msgstr "Nhắp đôi để tăng cuộc %.2f"
|
||
|
||
#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
|
||
#~ msgstr "Nhắp đôi để giảm cuộc %.2f"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
|
||
#~ msgstr "Nhắp để nhận lá khác; kéo lá để chia cặp ra"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to deal another card"
|
||
#~ msgstr "Nhắp để nhận lá khác"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
|
||
#~ msgstr "Nhắp để thêm xong bài vào sắp bạn"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to deal a new hand"
|
||
#~ msgstr "Nhắp để nhận ván mới"
|
||
|
||
#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
|
||
#~ msgstr "Quân đen không tải được tập tin được yêu cầu"
|
||
|
||
#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
|
||
#~ msgstr "Hãy kiểm tra bản cài đặt Quân đen"
|
||
|
||
#~ msgid "The best option is to stand"
|
||
#~ msgstr "Tùy chọn tốt nhất là giữ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
|
||
#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Giữ có nghĩa là thôi thêm lá bài vào sắp bạn. Hãy làm như thế bằng cách "
|
||
#~ "nhắp vào lá bài của người nhận hoặc bằng cách chọn tùy chọn ấy trong "
|
||
#~ "trình đơn Điều khiển."
|
||
|
||
#~ msgid "The best option is to hit"
|
||
#~ msgstr "Tùy chọn tốt nhất là đánh"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once "
|
||
#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Đánh có nghĩa là thêm lá khác vào sắp bạn. Hãy làm như thế bằng cách nhắp "
|
||
#~ "một vào lá bài của bạn hoặc bằng cách chọn tùy chọn ấy trong trình đơn "
|
||
#~ "Điều khiển."
|
||
|
||
#~ msgid "The best option is to double down"
|
||
#~ msgstr "Tùy chọn tốt nhất là đôi xuống"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
|
||
#~ "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
|
||
#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Đôi xuống có nghĩa là đôi cuộc gốc và nhận một lá bài chính xác. Hãy làm "
|
||
#~ "như thế bằng cách nhắp một vào các thẻ tại đáy cửa sổ, hoặc bằng cách "
|
||
#~ "chọn tùy chọn ấy trong trình đơn Điều khiển."
|
||
|
||
#~ msgid "The best option is to split"
|
||
#~ msgstr "Tùy chọn tốt nhất là"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do "
|
||
#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
|
||
#~ "selecting the option from the Control menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chia ra có nghĩa là chia sắp bạn hiện thời ra hai sắp riêng. Hãy làm như "
|
||
#~ "thế bằng cách kéo một lá bài của bạn và thả nó vào bên, hoặc bằng cách "
|
||
#~ "chọn tùy chọn ấy trong trình đơn Điều khiển."
|
||
|
||
#~ msgid "The best option is to surrender"
|
||
#~ msgstr "Tùy chọn tốt nhất là bỏ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. "
|
||
#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bỏ có nghĩa là bỏ nửa cuộc và không xong ván ấy. Hãy làm như thế bằng "
|
||
#~ "cách chọn tùy chọn ấy trong trình đơn Điều khiển."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quân đen cho bạn đánh bài Quân đen kiểu sòng bạc.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Quân đen thuộc về Trờ chơi GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "Computing basic strategy..."
|
||
#~ msgstr "Đang tính chiến lược cơ bản..."
|
||
|
||
#~ msgid "Bust"
|
||
#~ msgstr "Hết"
|
||
|
||
#~ msgid "Blackjack!"
|
||
#~ msgstr "Quân đen!"
|
||
|
||
#~ msgid "Soft"
|
||
#~ msgstr "Mềm"
|
||
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "Thắng"
|
||
|
||
#~ msgid "Push"
|
||
#~ msgstr "Đẩy"
|
||
|
||
#~ msgid "Lose"
|
||
#~ msgstr "Thua"
|
||
|
||
#~ msgid "Player expected values"
|
||
#~ msgstr "Giá trị người chơi đã ngờ"
|
||
|
||
#~ msgid "Stand"
|
||
#~ msgstr "Giữ"
|
||
|
||
#~ msgid "Hit"
|
||
#~ msgstr "Đánh"
|
||
|
||
#~ msgid "Double"
|
||
#~ msgstr "Đôi"
|
||
|
||
#~ msgid "Split"
|
||
#~ msgstr "Chia ra"
|
||
|
||
#~ msgid "Dealer hand probabilities"
|
||
#~ msgstr "Xác suất cho sắp người nhận"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to server: %s"
|
||
#~ msgstr "Lỗi kết nối tới máy phục vụ : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Your new password is %s"
|
||
#~ msgstr "Mật khẩu mới của bạn là %s"
|
||
|
||
#~ msgid "New password"
|
||
#~ msgstr "Mật khẩu mới"
|
||
|
||
#~ msgid "Players on server: %d"
|
||
#~ msgstr "Người chơi trên máy phục vụ : %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Room: %s"
|
||
#~ msgstr "Phòng hiện có : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Bạn đã vào phòng « %s »."
|
||
|
||
#~ msgid "Error joining room: %s"
|
||
#~ msgstr "Lỗi vào phòng: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
|
||
#~ msgstr "Vùng chơi GGZ"
|
||
|
||
#~ msgid "You can't chat while not in a room."
|
||
#~ msgstr "Không thể trò chuyện khi không phải trong phòng."
|
||
|
||
#~ msgid "You don't have permission to chat here."
|
||
#~ msgstr "Bạn không có quyền trò chuyện ở đây."
|
||
|
||
#~ msgid "No private chatting at a table!"
|
||
#~ msgstr "Không cho phép trò chuyện riêng ở bảng !"
|
||
|
||
#~ msgid "That player isn't in the room!"
|
||
#~ msgstr "Người chơi đó không phải trong phòng !"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error sending the chat."
|
||
#~ msgstr "Gặp lỗi khi gửi trò chuyện."
|
||
|
||
#~ msgid "You're not at a table."
|
||
#~ msgstr "Bạn không phải ở bảng."
|
||
|
||
#~ msgid "Chat failed: %s."
|
||
#~ msgstr "Lỗi trò chuyện: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching table: %s"
|
||
#~ msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy bảng: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You have joined table %d."
|
||
#~ msgstr "Bạn đã vào bảng %d."
|
||
|
||
#~ msgid "Error joining table: %s"
|
||
#~ msgstr "Lỗi vào bảng: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
|
||
#~ msgstr "Bạn đã bị đá ra bảng bởi %s."
|
||
|
||
#~ msgid "You have left the table."
|
||
#~ msgstr "Bạn đã ra bảng."
|
||
|
||
#~ msgid "The game is over."
|
||
#~ msgstr "Hết lượt chơi."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error with the game server."
|
||
#~ msgstr "Gặp lỗi với máy phục vụ chơi."
|
||
|
||
#~ msgid "Error leaving table: %s"
|
||
#~ msgstr "Gặp lỗi khi ra bảng: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Room:"
|
||
#~ msgstr "Phòng hiện có :"
|
||
|
||
#~ msgid "**none**"
|
||
#~ msgstr "**không có**"
|
||
|
||
#~ msgid "Offline"
|
||
#~ msgstr "Ngoại tuyến"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting"
|
||
#~ msgstr "Đang kết nối"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnecting"
|
||
#~ msgstr "Đang tái kết nối"
|
||
|
||
#~ msgid "Online"
|
||
#~ msgstr "Trực tuyến"
|
||
|
||
#~ msgid "Logging In"
|
||
#~ msgstr "Đang đăng nhập"
|
||
|
||
#~ msgid "Logged In"
|
||
#~ msgstr "Đã đăng nhập"
|
||
|
||
#~ msgid "--> Room"
|
||
#~ msgstr "-> Phòng"
|
||
|
||
#~ msgid "Chatting"
|
||
#~ msgstr "Đang trò chuyện"
|
||
|
||
#~ msgid "--> Table"
|
||
#~ msgstr "-> Bảng"
|
||
|
||
#~ msgid "Playing"
|
||
#~ msgstr "Đang chơi"
|
||
|
||
#~ msgid "<-- Table"
|
||
#~ msgstr "<- Bảng"
|
||
|
||
#~ msgid "Logging Out"
|
||
#~ msgstr "Đang đăng xuất"
|
||
|
||
#~ msgid "Server error: %s"
|
||
#~ msgstr "Lỗi máy phục vụ : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnected from server."
|
||
#~ msgstr "Bị ngắt kết nối ra máy phục vụ."
|
||
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Đăng nhập"
|
||
|
||
#~ msgid "That username is already in use."
|
||
#~ msgstr "Tên người dùng đó đang được dùng."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Authentication has failed.\n"
|
||
#~ "Please supply the correct password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lỗi xác thực.\n"
|
||
#~ "Hãy cung cấp mật khẩu đúng."
|
||
|
||
#~ msgid "The username is too long!"
|
||
#~ msgstr "Tên người dùng quá dài."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
|
||
#~ msgstr "Tên người dùng không hợp lệ: đừng dùng ký tự đặc biệt."
|
||
|
||
#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
|
||
#~ msgstr "Lỗi đăng nhâp, không biết sao : %s"
|
||
|
||
#~| msgid "Unable to display help: %s"
|
||
#~ msgid "Unable to open help file"
|
||
#~ msgstr "Không thể mở tập tin trợ giúp"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Game"
|
||
#~ msgstr "Lượt chơi mạng"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Profile"
|
||
#~ msgstr "Hồ sơ máy phục vụ"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile:"
|
||
#~ msgstr "Hồ sơ :"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Profiles"
|
||
#~ msgstr "Sửa hồ sơ"
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Máy phục vụ :"
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Cổng:"
|
||
|
||
#~ msgid "User Information"
|
||
#~ msgstr "Thông tin người dùng"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Tên người dùng:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Mật khẩu :"
|
||
|
||
#~ msgid "Email:"
|
||
#~ msgstr "Địa chỉ thư :"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication type"
|
||
#~ msgstr "Kiểu xác thực"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Login"
|
||
#~ msgstr "Đăng nhập thường"
|
||
|
||
#~ msgid "Guest Login"
|
||
#~ msgstr "Đăng nhập khách"
|
||
|
||
#~ msgid "First-time Login"
|
||
#~ msgstr "Đăng nhập lần đầu"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect"
|
||
#~ msgstr "Kết nối"
|
||
|
||
#~ msgid "Wizard"
|
||
#~ msgstr "Thầy phù thuỷ"
|
||
|
||
#~ msgid "Deity"
|
||
#~ msgstr "Vị thần"
|
||
|
||
#~ msgid "Sentinel"
|
||
#~ msgstr "Lính gác"
|
||
|
||
#~ msgid "Captain"
|
||
#~ msgstr "Đại uý"
|
||
|
||
#~ msgid "Angel"
|
||
#~ msgstr "Thiên thần"
|
||
|
||
#~ msgid "Silverlord"
|
||
#~ msgstr "Chủ bạc"
|
||
|
||
#~ msgid "Eagle"
|
||
#~ msgstr "Chim đại bàng"
|
||
|
||
#~ msgid "Vampire"
|
||
#~ msgstr "Ma hút máu"
|
||
|
||
#~ msgid "Chief"
|
||
#~ msgstr "Trưởng"
|
||
|
||
#~ msgid "Colonel"
|
||
#~ msgstr "Đại tá"
|
||
|
||
#~ msgid "Major"
|
||
#~ msgstr "Thiếu tá"
|
||
|
||
#~ msgid "Scout"
|
||
#~ msgstr "Người trinh sát"
|
||
|
||
#~ msgid "Lieutenant"
|
||
#~ msgstr "Trung uý"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalker"
|
||
#~ msgstr "Người đi oai vệ"
|
||
|
||
#~ msgid "Scientist"
|
||
#~ msgstr "Nhà khoa học"
|
||
|
||
#~ msgid "Scholar"
|
||
#~ msgstr "Nhà thông thái"
|
||
|
||
#~ msgid "Entity"
|
||
#~ msgstr "Thực thể"
|
||
|
||
#~ msgid "Creator"
|
||
#~ msgstr "Người sáng tạo"
|
||
|
||
#~ msgid "GGZ Community (fast)"
|
||
#~ msgstr "Công đồng GGZ (nhanh)"
|
||
|
||
#~ msgid "Local developer server"
|
||
#~ msgstr "Máy phục vụ nhà phát triển cục bộ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
|
||
#~ "Would you like to create some default server profiles?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Đây là lần đầu tiên bạn chạy ứng dụng khách Vùng Chơi GGZ GTK+. Bạn có "
|
||
#~ "muốn tạo một số hồ sơ máy phục vụ mặc định không?"
|
||
|
||
#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "/msg <tên_người_dùng> <thông_điệp> . Gửi thông điệp riêng cho người chơi "
|
||
#~ "khác"
|
||
|
||
#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
|
||
#~ msgstr "/table <thông_điệp> .......... Gửi thông điệp cho bảng của bạn"
|
||
|
||
#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
|
||
#~ msgstr "/wall <thông_điệp> ........... Lệnh quản trị"
|
||
|
||
#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
|
||
#~ msgstr "/beep <tên_người_dùng> .......... Kêu bíp tới người dùng khác"
|
||
|
||
#~ msgid "/help ..................... Get help"
|
||
#~ msgstr "/help ..................... Được trợ giúp"
|
||
|
||
#~ msgid "/friends .................. List your friends"
|
||
#~ msgstr "/friends .................. Liệt kê bạn bè"
|
||
|
||
#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
|
||
#~ msgstr "/ignore ................... Liệt kê các người bạn lờ đi"
|
||
|
||
#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
|
||
#~ msgstr "/kick <tên_người_dùng> .......... Đá người chơi khác ra phòng này"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "/gag <tên_người_dùng> ........... Câm người dùng khác để ngăn cản họ nói "
|
||
#~ "gì"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
|
||
#~ "to talk"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "/ungag <tên_người_dùng> ......... Hủy thao tác câm để cho phép người dùng "
|
||
#~ "khác nói lại"
|
||
|
||
#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "/ban <tên_người_dùng> ........... Cấm người dùng khác ra máy phục vụ này"
|
||
|
||
#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
|
||
#~ msgstr "Bạn đã nhận một thông điệp không rõ từ %s."
|
||
|
||
#~ msgid "You've been beeped by %s."
|
||
#~ msgstr "Bạn đã bị kêu bíp bởi %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
|
||
#~ msgstr "Usage: /msg <tên_người_dùng> <thông_điệp>"
|
||
|
||
#~ msgid " Sends a private message to a user on the network."
|
||
#~ msgstr " Gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng khác trên cùng mạng."
|
||
|
||
#~ msgid "Beep sent to %s."
|
||
#~ msgstr "Bíp đã được gửi cho %s."
|
||
|
||
#~ msgid "%s (logged on)"
|
||
#~ msgstr "%s (đã đăng nhập)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (logged off)"
|
||
#~ msgstr "%s (đã đăng xuất)"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat Commands"
|
||
#~ msgstr "Lệnh trò chuyện"
|
||
|
||
#~ msgid "-------------"
|
||
#~ msgstr "-------------"
|
||
|
||
#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
|
||
#~ msgstr "/me <hành_động> .............. Gửi một hành động"
|
||
|
||
#~ msgid "Added %s to your friends list."
|
||
#~ msgstr "Đã thêm %s vào danh sách bạn bè của bạn."
|
||
|
||
#~ msgid "Removed %s from your friends list."
|
||
#~ msgstr "Đã gỡ bỏ %s ra danh sách bạn bè của bạn"
|
||
|
||
#~ msgid "Added %s to your ignore list."
|
||
#~ msgstr "Đã thêm %s vào danh sách lờ đi của bạn."
|
||
|
||
#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
|
||
#~ msgstr "Đã gỡ bỏ %s ra danh sách lờ đi của bạn."
|
||
|
||
#~ msgid "People currently your friends"
|
||
#~ msgstr "Các người hiện thời là bạn bè của bạn"
|
||
|
||
#~ msgid "People you're currently ignoring"
|
||
#~ msgstr "Các người bạn hiện thời lờ đi"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple matches:"
|
||
#~ msgstr "Đa khớp:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
|
||
#~ "it from %s."
|
||
#~ msgstr "Bạn chưa cài đặt trò chơi này. Có thể tải nó xuống %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Launch Error"
|
||
#~ msgstr "Lỗi khởi chạy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to execute game module.\n"
|
||
#~ " Launch aborted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lỗi thực hiện mô-đun trò chơi\n"
|
||
#~ "nên việc khởi chạy bị hủy bỏ."
|
||
|
||
#~ msgid "Launched game"
|
||
#~ msgstr "Trò chơi đã được khởi chạy"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch failed"
|
||
#~ msgstr "Lỗi khởi chạy"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only play one game at a time."
|
||
#~ msgstr "Bạn chỉ có khả năng chơi một lượt chơi mỗi lần."
|
||
|
||
#~ msgid "Game Error"
|
||
#~ msgstr "Lỗi trò chơi"
|
||
|
||
#~ msgid "You're still at a table."
|
||
#~ msgstr "Bạn vẫn ở bảng."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
|
||
#~ "Launch aborted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bạn cần phải trong phòng để khởi chạy trò chơi\n"
|
||
#~ "nên việc khởi chạy bị hủy bỏ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No game types defined for this server.\n"
|
||
#~ "Launch aborted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chưa xác định kiểu trò chơi cho máy phục vụ này\n"
|
||
#~ "nên việc khởi chạy bị hủy bỏ."
|
||
|
||
#~ msgid "This game doesn't support spectators."
|
||
#~ msgstr "Trò chơi này không hỗ trợ nhóm khán giả."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
|
||
#~ "to be able to play this game."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bạn cần phải khởi chạy trực tiếp ứng dụng\n"
|
||
#~ "khách GGZ để có khả năng chơi trò này."
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "Giới thiệu"
|
||
|
||
#~ msgid "Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Thông điệp của Hôm nay"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Không có"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
|
||
#~ "you would like to help head over to\n"
|
||
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chưa thực hiện khả năng lọc phòng.\n"
|
||
#~ "Nếu bạn muốn giúp đỡ, mời bạn vào\n"
|
||
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Implemented"
|
||
#~ msgstr "Chưa thực hiện"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Mô tả"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Address"
|
||
#~ msgstr "Địa chỉ Mạng"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Tác giả"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Types"
|
||
#~ msgstr "Kiểu trò chơi"
|
||
|
||
#~ msgid "Room List Filter:"
|
||
#~ msgstr "Bộ lọc danh sách phòng:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set"
|
||
#~ msgstr "Đặt"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Information"
|
||
#~ msgstr "Thông tin người chơi"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Handle:"
|
||
#~ msgstr "Tên hiệu người chơi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Table:"
|
||
#~ msgstr "Bảng:"
|
||
|
||
#~ msgid "Account:"
|
||
#~ msgstr "Tài khoản:"
|
||
|
||
#~ msgid "Record:"
|
||
#~ msgstr "Tốt nhất:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating:"
|
||
#~ msgstr "Đánh giá:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rank:"
|
||
#~ msgstr "Phân hàng:"
|
||
|
||
#~ msgid "Message:"
|
||
#~ msgstr "Thông điệp:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Không rõ"
|
||
|
||
#~ msgid "Registered"
|
||
#~ msgstr "Đã đăng ký"
|
||
|
||
#~ msgid "Guest"
|
||
#~ msgstr "Khách"
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "Chủ"
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator"
|
||
#~ msgstr "Quản trị"
|
||
|
||
#~ msgid "Bot"
|
||
#~ msgstr "Bot"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Thông tin"
|
||
|
||
#~ msgid "Friends"
|
||
#~ msgstr "Bạn bè"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Lờ đi"
|
||
|
||
#~ msgid "#%d"
|
||
#~ msgstr "#%d"
|
||
|
||
#~ msgid "L"
|
||
#~ msgstr "L"
|
||
|
||
#~ msgid "T#"
|
||
#~ msgstr "T#"
|
||
|
||
#~ msgid "Stats"
|
||
#~ msgstr "Thống kê"
|
||
|
||
#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
|
||
#~ msgstr "Để chơi trò này, bạn muốn sử dụng ứng dụng khách nào?"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't ask me again."
|
||
#~ msgstr "Đừng hỏi lần nữa."
|
||
|
||
#~ msgid "Join"
|
||
#~ msgstr "Vào"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave"
|
||
#~ msgstr "Ra"
|
||
|
||
#~ msgid "No description available."
|
||
#~ msgstr "Không có mô tả nào sẵn sàng."
|
||
|
||
#~ msgid "Seats"
|
||
#~ msgstr "Ghế"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Information"
|
||
#~ msgstr "Thông tin phòng"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Name:"
|
||
#~ msgstr "Tên trò chơi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Tác giả:"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage:"
|
||
#~ msgstr "Trang chủ :"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Description:"
|
||
#~ msgstr "Mô tả phòng:"
|
||
|
||
#~ msgid "This room has no game"
|
||
#~ msgstr "Phòng này không có trò chơi"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown room"
|
||
#~ msgstr "Phòng lạ"
|
||
|
||
#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
|
||
#~ msgstr "Bạn không thể vào phòng vì chưa đăng nhập"
|
||
|
||
#~ msgid "You're already in between rooms"
|
||
#~ msgstr "Bạn đã giữa các phòng"
|
||
|
||
#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
|
||
#~ msgstr "Bạn không thể chuyển đổi phòng trong khi chơi lượt"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Lỗi không rõ"
|
||
|
||
#~ msgid "Error joining room"
|
||
#~ msgstr "Lỗi vào phòng"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Rooms"
|
||
#~ msgstr "Phòng khác"
|
||
|
||
#~ msgid "Room"
|
||
#~ msgstr "Phòng"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Type: %s"
|
||
#~ msgstr "Kiểu trò chơi: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Author: %s"
|
||
#~ msgstr "Tác giả: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Description: %s"
|
||
#~ msgstr "Mô tả: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Page: %s"
|
||
#~ msgstr "Trang chủ : %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to launch table.\n"
|
||
#~ " Launch aborted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lỗi khởi chạy bảng\n"
|
||
#~ "nên việc khởi chạy bị hủy bỏ."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid number of bots specified"
|
||
#~ msgstr "Xác định số bot không hợp lệ"
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching game module."
|
||
#~ msgstr "Lỗi khởi chạy mô-đun trò chơi."
|
||
|
||
#~ msgid "Seat Assignments"
|
||
#~ msgstr "Ghế đã gán"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Type:"
|
||
#~ msgstr "Kiểu trò chơi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of seats"
|
||
#~ msgstr "Số ghế"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Mô tả:"
|
||
|
||
#~ msgid "Seat %d:"
|
||
#~ msgstr "Ghế %d:"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "Máy tính"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Mở"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved for"
|
||
#~ msgstr "Dành riêng cho"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch"
|
||
#~ msgstr "Khởi chạy"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
|
||
#~ msgstr "Bạn có chắc muốn thoát không?"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit?"
|
||
#~ msgstr "Thoát?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
|
||
#~ "you would like to help head over to\n"
|
||
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chưa thực hiện thống kê máy phục vụ.\n"
|
||
#~ "Nếu bạn muốn giúp đỡ, mời bạn vào\n"
|
||
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
|
||
#~ "you would like to help head over to\n"
|
||
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chưa thực hiện thống kê người chơi.\n"
|
||
#~ "Nếu bạn muốn giúp đỡ, mời bạn vào\n"
|
||
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
|
||
#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
|
||
#~ msgstr "Cần phải tô sáng bảng để có khả năng vào nó."
|
||
|
||
#~ msgid "Error Joining"
|
||
#~ msgstr "Lỗi vào"
|
||
|
||
#~ msgid "That table is full."
|
||
#~ msgstr "Bảng đầy."
|
||
|
||
#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
|
||
#~ msgstr "Cần phải tô sáng bảng để có khả năng khán nó."
|
||
|
||
#~ msgid "Error Spectating"
|
||
#~ msgstr "Lỗi khán"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to join table.\n"
|
||
#~ "Join aborted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lỗi vào bảng nên\n"
|
||
#~ "việc vào bị hủy bỏ"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Error"
|
||
#~ msgstr "Lỗi vào"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
|
||
#~ msgstr "Ngắt kết nối ra máy phục vụ Vùng Chơi G GZ"
|
||
|
||
#~ msgid "Start playing a game at a new table"
|
||
#~ msgstr "Bắt đầu chơi lượt ở bảng mới"
|
||
|
||
#~ msgid "Join an existing game"
|
||
#~ msgstr "Vào lượt chơi tồn tại"
|
||
|
||
#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
|
||
#~ msgstr "Khán lượt chơi tồn tại — trở thành khán giả ở bảng"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
|
||
#~ msgstr "Ra lượt bạn hiện thời đạng chơi"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
|
||
#~ msgstr "Hiện hộp thoại thuộc tính để thay đổi thiết lập ứng dụng khách"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
|
||
#~ msgstr "Hiện thống kê trò chơi cho kiểu trò chơi của phòng hiện thời"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit the GGZ client application."
|
||
#~ msgstr "Thoát khỏi ứng dụng khách GGZ"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled with debugging."
|
||
#~ msgstr "Đã biên dịch với khả năng gỡ lỗi."
|
||
|
||
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
|
||
#~ msgid "GGZ"
|
||
#~ msgstr "GGZ"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect"
|
||
#~ msgstr "Ngắt kết nối"
|
||
|
||
#~ msgid "Watch"
|
||
#~ msgstr "Khán"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Sửa"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Thuộc tính"
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Xem"
|
||
|
||
#~ msgid "Room List"
|
||
#~ msgstr "Danh sách phòng"
|
||
|
||
#~ msgid "Player List"
|
||
#~ msgstr "Danh sách người chơi"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Stats"
|
||
#~ msgstr "Thống kê máy phục vụ"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Stats"
|
||
#~ msgstr "Thống kê người chơi"
|
||
|
||
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
|
||
#~ msgid "MOTD"
|
||
#~ msgstr "MOTD"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Trợ giúp"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents"
|
||
#~ msgstr "Nội dung"
|
||
|
||
#~ msgid "Send"
|
||
#~ msgstr "Gửi"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties Updated"
|
||
#~ msgstr "Thuộc tính đã được cập nhật"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm:"
|
||
#~ msgstr "Xác nhận:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify"
|
||
#~ msgstr "Sửa đổi"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "Máy phục vụ"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat Font:"
|
||
#~ msgstr "Phông trò chuyện:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change"
|
||
#~ msgstr "Đổi"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
|
||
#~ msgstr "Lờ đi các thông điệp Vào/Ra"
|
||
|
||
#~ msgid "Play Sounds"
|
||
#~ msgstr "Phát âm thanh"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Indent"
|
||
#~ msgstr "Tự động thụt lề"
|
||
|
||
#~ msgid "Timestamp Chats"
|
||
#~ msgstr "Ghi giờ vào trò chuyện"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Ngắt từ"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat Color"
|
||
#~ msgstr "Màu trò chuyện"
|
||
|
||
#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
|
||
#~ msgstr "Màu trò chuyện mặc định được gán cho bạn bè"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
|
||
#~ msgstr "Màu trò chuyện dùng khi tên của bạn được gõ"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat color used for all other chats"
|
||
#~ msgstr "Màu trò chuyện cho các trò chuyện khác"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Color"
|
||
#~ msgstr "Màu chuẩn"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Color"
|
||
#~ msgstr "Màu tô sáng"
|
||
|
||
#~ msgid "Black Background"
|
||
#~ msgstr "Nền đen"
|
||
|
||
#~ msgid "White Background"
|
||
#~ msgstr "Nền trắng"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Trò chuyện"
|
||
|
||
#~ msgid "All of the following information is optional."
|
||
#~ msgstr "Các thông tin bên dưới là tùy chọn."
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Tên:"
|
||
|
||
#~ msgid "City:"
|
||
#~ msgstr "T.P.:"
|
||
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "Tỉnh:"
|
||
|
||
#~ msgid "Country:"
|
||
#~ msgstr "Quốc gia:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
|
||
#~ msgstr "Bình luận, sở thích..."
|
||
|
||
#~ msgid "Single Click Room Entry"
|
||
#~ msgstr "Nhấn đơn vào phòng"
|
||
|
||
#~ msgid "Display All"
|
||
#~ msgstr "Hiện tất cả"
|
||
|
||
#~ msgid "Display New"
|
||
#~ msgstr "Hiện mới"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Important"
|
||
#~ msgstr "Hiện quan trọng"
|
||
|
||
#~ msgid "Display None"
|
||
#~ msgstr "Hiện không gì"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "Chọn phông"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « --%s »\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn « %c%s »\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
|
||
#~ msgstr "Cờ cho phép người chơi ở xa theo dõi các trò chơi mới"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to enable network game support"
|
||
#~ msgstr "Cờ bật hỗ trợ trò chơi qua mạng"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to show move comments"
|
||
#~ msgstr "Cờ hiển thị chú thích lượt"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
|
||
#~ msgstr "Khoảng thời gian mỗi người chơi phải di chuyển trong trò chơi mới"
|
||
|
||
#~ msgid "The board side to display"
|
||
#~ msgstr "Mặt bảng cần hiển thị"
|
||
|
||
#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
|
||
#~ msgstr "Mức kho cho quân đen mặc định trong trò chơi mới"
|
||
|
||
#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
|
||
#~ msgstr "Mức kho cho quân trắng mặc định trong trò chơi mới"
|
||
|
||
#~ msgid "The default player type for black in new games"
|
||
#~ msgstr "Loại người chơi mặc định cho quân đen trong trò chơi mới"
|
||
|
||
#~ msgid "The default player type for white in new games"
|
||
#~ msgstr "Loại người chơi mặc định cho quân trắn trong trò chơi mới"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
|
||
#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Định dạng hiển thị các nước đi, có thể là 'human' (dễ đọc), 'lan' (ký "
|
||
#~ "hiệu đại số dài) hoặc 'san' (ký hiệu đại số chuẩn)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
|
||
#~ "'current' (the current player) or 'human' (the side of the current human "
|
||
#~ "player)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mặt bảng trong cảnh gần, có thể là một của:\n"
|
||
#~ "trắng\n"
|
||
#~ "đen\n"
|
||
#~ "hiện thời\t\t(người chơi hiện thời)\n"
|
||
#~ "người\t\t(bên của người dùng đang chơi, không phải máy tính)."
|
||
|
||
#~ msgid "Communication:"
|
||
#~ msgstr "Liên lạc:"
|
||
|
||
#~ msgid "Executable:"
|
||
#~ msgstr "Chạy được:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Game</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Lượt chơi</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Rooms</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Phòng</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Server</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Máy phục vụ</b>"
|
||
|
||
#~| msgid "<b>Status/Chat</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Trạng thái/_Chát</b>"
|
||
|
||
#~| msgid "Account:"
|
||
#~ msgid "Add Account"
|
||
#~ msgstr "Thêm tài khoản"
|
||
|
||
#~| msgid "Username:"
|
||
#~ msgid "User _Name:"
|
||
#~ msgstr "Tê_n người dùng:"
|
||
|
||
#~| msgid "Account:"
|
||
#~ msgid "_Add Account"
|
||
#~ msgstr "Thê_m tài khoản"
|
||
|
||
#~| msgid "Host"
|
||
#~ msgid "_Host:"
|
||
#~ msgstr "_Máy:"
|
||
|
||
#~| msgid "Join"
|
||
#~ msgid "_Join"
|
||
#~ msgstr "_Vào"
|
||
|
||
#~| msgid "Leave"
|
||
#~ msgid "_Leave"
|
||
#~ msgstr "_Ra"
|
||
|
||
#~| msgid "Port:"
|
||
#~ msgid "_Port:"
|
||
#~ msgstr "_Cổng:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profile:"
|
||
#~ msgstr "_Hồ sơ :"
|
||
|
||
#~| msgid "Server:"
|
||
#~ msgid "_Server:"
|
||
#~ msgstr "Máy _phục vụ :"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
|
||
#~ msgstr "Hiển thị hay ẩn số thứ tự trên bảng cờ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the game history panel"
|
||
#~ msgstr "Hiển thị hay ẩn bảng lược sử của lượt chơi"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows hints during chess games"
|
||
#~ msgstr "Hiển thị lời gợi ý trong khi đánh cờ"
|
||
|
||
#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
|
||
#~ msgstr "Làm mịn cạnh của các phần tử 3D"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
|
||
#~ "using OpenGL."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Xem bảng cờ theo mặc định ở chế độ 2D (phẳng), hoặc tùy chọn ở chế độ 3D "
|
||
#~ "(ba chiều) dùng phần mềm OpenGL (bo mạch đồ họa có hỗ trợ không?)."
|
||
|
||
#~ msgid "Leave _Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Ra khỏi toàn màn hình"
|
||
|
||
#~ msgid "Load a saved game"
|
||
#~ msgstr "Nạp lượt chơi đã lưu"
|
||
|
||
#~ msgid "Logs"
|
||
#~ msgstr "Bản ghi"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Logs"
|
||
#~ msgstr "Hiện _bản ghi"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no active logs."
|
||
#~ msgstr "Không có bản ghi hoạt động."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Lớp khó</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Thuộc tính trò chơi</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Players</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Người chơi</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "B_lack:"
|
||
#~ msgstr "Đe_n:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the title for this game"
|
||
#~ msgstr "Gõ tựa cho lượt chơi này"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Time:"
|
||
#~ msgstr "Thời gian lượ_t:"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bắt đầu lượt chơi. Có thể bắt đầu một khi tất cả các trường là hoàn thành"
|
||
|
||
#~ msgid "W_hite:"
|
||
#~ msgstr "T_rắng:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Black:"
|
||
#~ msgstr "Đ_en:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Game name:"
|
||
#~ msgstr "Tên lượt _chơi:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start"
|
||
#~ msgstr "_Bắt đầu"
|
||
|
||
#~ msgid "_White:"
|
||
#~ msgstr "_Trắng:"
|
||
|
||
#~ msgid "Chess incorrectly installed"
|
||
#~ msgstr "Sai cài đặt Chess"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
|
||
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
|
||
#~ "the upgrade has completed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chess không thể khởi chạy vì chưa cài đặt những tập tin ứng dụng cần "
|
||
#~ "thiết. Nếu bạn đang nâng cấp hệ thống, hãy đợi đến khi nâng cấp xong."
|
||
|
||
#~ msgid "Unlimited"
|
||
#~ msgstr "Vô hạn"
|
||
|
||
#~| msgid "Unable to find %s engine\n"
|
||
#~ msgid "Unable to find %s engine"
|
||
#~ msgstr "Không tìm thấy động cơ %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
|
||
#~ msgstr "Cấu hình trò chơi đã nạp (%i lượt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Game settings changed"
|
||
#~ msgstr "Thiết lập trò chơi bị thay đổi"
|
||
|
||
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
|
||
#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
|
||
#~ msgstr "%(white)s đấu với %(black)s"
|
||
|
||
#~| msgid "Please enter a file name"
|
||
#~ msgid "Please select a file to load"
|
||
#~ msgstr "Hãy chọn một tập tin cần nạp"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a file name"
|
||
#~ msgstr "Hãy nhập vào một tên tập tin"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-piece|Queen"
|
||
#~ msgstr "Quân đam"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-piece|Knight"
|
||
#~ msgstr "Quân cờ đầu ngựa"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-piece|Rook"
|
||
#~ msgstr "Quân cờ tháp"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-piece|Bishop"
|
||
#~ msgstr "Quân giám mục"
|
||
|
||
#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
|
||
#~ msgstr "Chơi cờ - *%(game_name)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
|
||
#~ msgstr "Chơi cờ - %(game_name)s"
|
||
|
||
#~ msgid "∞"
|
||
#~ msgstr "∞"
|
||
|
||
#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
|
||
#~ msgstr "Không lưu thay đổi thì lượt chơi này bị mất hẳn"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _without saving"
|
||
#~ msgstr "Đóng _mà không lưu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
|
||
#~ msgstr "Không thể bật chế độ 3D (ba chiều)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
|
||
#~ "%(errors)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
|
||
#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bạn không thể chơi ở chế độ ba chiều (3D) do vấn đề này:\n"
|
||
#~ "%(errors)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống để giải quyết vấn đề này. Trong khi "
|
||
#~ "đợi, bạn chỉ có thể chơi cờ ở chế độ hai chiều (2D)."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to claim draw"
|
||
#~ msgstr "Không thể yêu cầu hoà"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may claim a draw when:\n"
|
||
#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
|
||
#~ "repetition)\n"
|
||
#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
|
||
#~ "been captured (50 move rule)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bạn có quyền yêu cầu hoà khi:\n"
|
||
#~ " • bảng ở cùng một tình trạng ba lần (lặp lại ba lần)\n"
|
||
#~ " • sau 50 lượt, không có con tốt đã đổi chỗ, và không có quân cờ bị bắt "
|
||
#~ "(quy tắc 50 lượt)."
|
||
|
||
#~ msgid "No Python OpenGL support"
|
||
#~ msgstr "Không hỗ trợ OpenGL Python"
|
||
|
||
#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
|
||
#~ msgstr "Không hỗ trợ GTKGLExt Python"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
|
||
#~ msgstr "Thư viện OpenGL không hỗ trợ chế độ hiển thị cần thiết"
|
||
|
||
#~ msgid "No comment"
|
||
#~ msgstr "Không ghi chú"
|
||
|
||
#~| msgid "%(move)s White castles long"
|
||
#~ msgid "White castles long"
|
||
#~ msgstr "Trắng nhập thành dài"
|
||
|
||
#~| msgid "%(move)s Black castles long"
|
||
#~ msgid "Black castles long"
|
||
#~ msgstr "Đen nhập thành dài"
|
||
|
||
#~| msgid "%(move)s White castles short"
|
||
#~ msgid "White castles short"
|
||
#~ msgstr "Trắng nhập thành ngắn"
|
||
|
||
#~| msgid "%(move)s Black castles short"
|
||
#~ msgid "Black castles short"
|
||
#~ msgstr "Đen nhập thành ngắn"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Chiếu)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Chiếu hết)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Thế bí sự bế tắc)"
|
||
|
||
#~| msgid "%(movenum)2iw."
|
||
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Chiếu)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Chiếu hết)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Thế bí sự bế tắc)"
|
||
|
||
#~| msgid "%(movenum)2ib."
|
||
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s wins"
|
||
#~ msgstr "%s thắng"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnected"
|
||
#~ msgstr "Bị ngắt kết nối"
|
||
|
||
#~ msgid "New profile..."
|
||
#~ msgstr "Hồ sơ mới..."
|
||
|
||
#~ msgid "Table"
|
||
#~ msgstr "Bảng"
|
||
|
||
#~ msgid "Seat"
|
||
#~ msgstr "Ghế"
|
||
|
||
#~ msgid "Player"
|
||
#~ msgstr "Người chơi"
|
||
|
||
#~ msgid "Spectator"
|
||
#~ msgstr "Khán giả"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved for %s"
|
||
#~ msgstr "Dành riêng cho %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Seat empty"
|
||
#~ msgstr "Ghế trống"
|
||
|
||
# AI là viết tắt cho Artificial Intelligence (trí tuệ)
|
||
#~ msgid "AI (%s)"
|
||
#~ msgstr "AI (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-file|a"
|
||
#~ msgstr "a"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-file|b"
|
||
#~ msgstr "b"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-file|c"
|
||
#~ msgstr "c"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-file|d"
|
||
#~ msgstr "d"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-file|e"
|
||
#~ msgstr "e"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-file|f"
|
||
#~ msgstr "f"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-file|g"
|
||
#~ msgstr "g"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-file|h"
|
||
#~ msgstr "h"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-rank|1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-rank|2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-rank|3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-rank|4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-rank|5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-rank|6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-rank|7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-rank|8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-notation|P"
|
||
#~ msgstr "P"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-notation|N"
|
||
#~ msgstr "N"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-notation|B"
|
||
#~ msgstr "B"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-notation|R"
|
||
#~ msgstr "R"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-notation|Q"
|
||
#~ msgstr "Q"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-notation|K"
|
||
#~ msgstr "K"
|
||
|
||
#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
|
||
#~ msgstr "'%(name)s' trong '%(game)s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Log"
|
||
#~ msgstr "Bản ghi Ứng dụng"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [game]"
|
||
#~ msgstr "Sử dụng: %s [lượt_chơi]"
|
||
|
||
#~ msgid "Human versus %s"
|
||
#~ msgstr "Người đấu với %s"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
|
||
#~ "Debug output:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "glChess đã sụp đổ. Hãy thông báo lỗi này ở « http://bugzilla.gnome.org "
|
||
#~ "».\n"
|
||
#~ "Kết xuất gỡ lỗi:"
|
||
|
||
#~ msgid "glChess"
|
||
#~ msgstr "glChess"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tác quyền © năm 2005-2008 của Robert Ancell (và các người đóng góp khác)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
|
||
#~ "later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với "
|
||
#~ "điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần "
|
||
#~ "Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ "
|
||
#~ "phiên bản sau nào."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
|
||
#~ msgstr "Không thể tạo thư mục dữ liệu %(dir)s: %(error)s"
|
||
|
||
#~| msgid "New password"
|
||
#~ msgid "Incorrect password"
|
||
#~ msgstr "Mật khẩu sai"
|
||
|
||
#~| msgid "Account:"
|
||
#~ msgid "Account in use"
|
||
#~ msgstr "Tài khoản đang được dùng"
|
||
|
||
#~| msgid "Error connecting to server: %s"
|
||
#~ msgid "Connection closed: %s"
|
||
#~ msgstr "Kết nối bị đóng: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "A password is required"
|
||
#~ msgstr "Yêu cầu mật khẩu"
|
||
|
||
#~| msgid "Disconnected from server."
|
||
#~ msgid "Disconnected from server"
|
||
#~ msgstr "Bị ngắt kết nối ra máy phục vụ"
|
||
|
||
#~ msgid "No description"
|
||
#~ msgstr "Không mô tả"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Sắc thái"
|
||
|
||
#~| msgid "General"
|
||
#~ msgctxt "preferences"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Chung"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect four tiles in a row"
|
||
#~ msgstr "Xếp bốn ngói trên một dòng"
|
||
|
||
#~ msgid "A network error has occurred."
|
||
#~ msgstr "Gặp lỗi mạng."
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
|
||
#~ msgstr "Đang đợi đối thủ vào lượt chơi."
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
|
||
#~ msgstr "Chào mừng bạn vào lượt chơi mạng %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Light"
|
||
#~ msgstr "Nhẹ"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark"
|
||
#~ msgstr "Sẫm màu"
|
||
|
||
#~ msgid "%s joined the game.\n"
|
||
#~ msgstr "%s đã vào lượt chơi.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
|
||
#~ msgstr "Lượt chơi đã kết thúc vì chủ %s đã ra chơi.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s left the game.\n"
|
||
#~ msgstr "%s đã bỏ cuộc.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnibbles"
|
||
#~ msgstr "Gnibbles"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
|
||
#~ msgstr "Gnibbles là một trò chơi giun cho GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable splats"
|
||
#~ msgstr "Bật đo ván"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
|
||
#~ msgstr "Bật đo ván. Phát âm thanh và hiển thị « Bị đo ván! » trên màn hình."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr "Tên phím cần dùng để thôi chuyển. Tên là tên phím X chuẩn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr "Tên phím cần dùng để chuyển phía Đông. Tên là tên phím X chuẩn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr "Tên phím cần dùng để chuyển phía Bắc Đông. Tên là tên phím X chuẩn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr "Tên phím cần dùng để chuyển phía Bắc Tây. Tên là tên phím X chuẩn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr "Tên phím cần dùng để chuyển phía Bắc. Tên là tên phím X chuẩn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr "Tên phím cần dùng để chuyển phía Nam Đông. Tên là tên phím X chuẩn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr "Tên phím cần dùng để chuyển phía Nam Tây. Tên là tên phím X chuẩn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr "Tên phím cần dùng để chuyển phía Nam. Tên là tên phím X chuẩn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr "Tên phím cần dùng để chuyển phía Tây. Tên là tên phím X chuẩn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
|
||
#~ "key name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tên phím cần dùng để chuyển ngay ngẫu nhiên. Tên là tên phím X chuẩn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
|
||
#~ "standard X key name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tên phím cần dùng để chuyển ngay an toàn nếu có thể. Tên là tên phím X "
|
||
#~ "chuẩn."
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr "Tên phím cần dùng để đợi. Tên là tên phím X chuẩn."
|
||
|
||
#~ msgid "classic robots"
|
||
#~ msgstr "Rô-bốt cổ điển"
|
||
|
||
#~ msgid "robots2"
|
||
#~ msgstr "robots2"
|
||
|
||
#~ msgid "robots2 easy"
|
||
#~ msgstr "robots2 dễ"
|
||
|
||
#~ msgid "robots with safe teleport"
|
||
#~ msgstr "Rô-bốt với khả năng chuyển ngay an toàn"
|
||
|
||
#~ msgid "nightmare"
|
||
#~ msgstr "ác mộng"
|
||
|
||
#~ msgid "robots"
|
||
#~ msgstr "Rô-bốt"
|
||
|
||
#~ msgid "cows"
|
||
#~ msgstr "bò"
|
||
|
||
#~ msgid "eggs"
|
||
#~ msgstr "trứng"
|
||
|
||
#~ msgid "gnomes"
|
||
#~ msgstr "thần lùn"
|
||
|
||
#~ msgid "mice"
|
||
#~ msgstr "chuột"
|
||
|
||
#~ msgid "ufo"
|
||
#~ msgstr "ufo"
|
||
|
||
#~ msgid "boo"
|
||
#~ msgstr "boo"
|
||
|
||
#~ msgid "E_nable splats"
|
||
#~ msgstr "Bật đo _ván"
|
||
|
||
#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
|
||
#~ msgstr "Phát âm thanh thường nhất thì có thể làm phiền nhất."
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics Theme"
|
||
#~ msgstr "Sắc thái đồ họa"
|
||
|
||
#~ msgid "The background color"
|
||
#~ msgstr "Màu nền"
|
||
|
||
#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
|
||
#~ msgstr "Màu nên dạng mà gdk_color_parse (gdk phân tách màu) có hiểu được."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
|
||
#~ "background color."
|
||
#~ msgstr "Có nên vẽ ảnh nền ở trên màu nền hay không."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
|
||
#~ msgstr "Có nên cung cấp sự tiêu biểu đồ họa của nơi sẽ nhận khối."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to provide a target"
|
||
#~ msgstr "Có nên cung cấp đích hay không"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the background image"
|
||
#~ msgstr "Có nên dùng ảnh nền hay không"
|
||
|
||
#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
|
||
#~ msgstr "Lập cấp khởi đầu (1 hay nhiều hơn)"
|
||
|
||
#~ msgid "LEVEL"
|
||
#~ msgstr "CẤP"
|
||
|
||
#~ msgid "Joined"
|
||
#~ msgstr "Đã nối kết"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnometris Preferences"
|
||
#~ msgstr "Tùy thích Gnometris"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use random block colors"
|
||
#~ msgstr "Dùng màu sắc khối _ngẫu nhiên"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnometris Scores"
|
||
#~ msgstr "Điểm Gnometris"
|
||
|
||
#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
|
||
#~ msgstr "<b><i>Chi tiết</i></b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">In các lượt chơi</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
|
||
#~ msgstr "<i><u>Số câu đố</u></i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Easy:</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Dễ:</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Hard:</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Khó :</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Medium:</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Vừa:</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Rất khó:</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Bộ tạo ra câu đố</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Criteria:"
|
||
#~ msgstr "Tiêu chuẩn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Policy"
|
||
#~ msgstr "Chính sách tạo ra"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
|
||
#~ msgstr "Tạ_o ra các câu đố mới đến khi bị dừng"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate until _reaching target"
|
||
#~ msgstr "Tạo _ra đến khi tới đích"
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle Generator"
|
||
#~ msgstr "Bộ tạo ra câu đố"
|
||
|
||
#~ msgid "Target _number of sudokus:"
|
||
#~ msgstr "Số S_udoku đích:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Generate"
|
||
#~ msgstr "Tạ_o ra"
|
||
|
||
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
|
||
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">Lượt chơi _mới</span></b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
|
||
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Lượt chơi đã lưu</span></b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear _Others"
|
||
#~ msgstr "Xoá trống các điều khác"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear Tracker"
|
||
#~ msgstr "_Xoá trống bộ theo dõi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Trackers"
|
||
#~ msgstr "Bộ _theo dõi"
|
||
|
||
#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
|
||
#~ msgstr "Sai cài đặt Sudoku"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
|
||
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
|
||
#~ "the upgrade has completed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sudoku không thể khởi chạy vì chưa cài đặt một số tập tin ứng dụng cần "
|
||
#~ "thiết. Nếu bạn đang nâng cấp hệ thống, hãy đợi đến khi nâng cấp xong."
|
||
|
||
#~ msgid "Sudoku is unable to created data folder %(path)s."
|
||
#~ msgstr "Sudoku không thể tạo thư mục dữ liệu %(path)s."
|
||
|
||
#~ msgid "Sudoku unable to save game."
|
||
#~ msgstr "Sudoku không thể lưu lượt chơi."
|
||
|
||
#~ msgid "Track moves"
|
||
#~ msgstr "Theo dõi lượt"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Toàn màn hình"
|
||
|
||
#~ msgid "Print current game"
|
||
#~ msgstr "In lượt chơi hiện thời"
|
||
|
||
#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
|
||
#~ msgstr "In nhiều Sudoku mỗi lần."
|
||
|
||
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
|
||
#~ msgid "Close Sudoku"
|
||
#~ msgstr "Đóng Sudoku"
|
||
|
||
#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
|
||
#~ msgstr "Hiện những con số điền được vào vuông hiện thời."
|
||
|
||
#~ msgid "_Fill"
|
||
#~ msgstr "Đ_iền"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
|
||
#~ msgstr "Tự động điền vào vuông hiện thời nếu có thể."
|
||
|
||
#~ msgid "Fill _all squares"
|
||
#~ msgstr "Điền vào _mọi vuông"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
|
||
#~ msgstr "Tự động điền vào mỗi vuông cho đó chỉ có một giá trị hợp lệ."
|
||
|
||
#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
|
||
#~ msgstr "Hiện thống kê về câu đố hiện thời"
|
||
|
||
#~ msgid "_Always show hint"
|
||
#~ msgstr "Luôn luôn hiện _góp ý"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
|
||
#~ msgstr "Tạo ra các câu đố mới tr_ong khi chơi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
|
||
#~ "automatically pause when the game goes into the background."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tạo ra các câu đố mới trong nền trong khi chơi. Tiến trình này sẽ tự động "
|
||
#~ "tạm dừng khi lượt chơi vào nền."
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_Sửa"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear entries you've filled in"
|
||
#~ msgstr "Xoá trống các mục đã điền"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear notes and hints"
|
||
#~ msgstr "Xoá trống các ghi chú và góp ý"
|
||
|
||
#~ msgid "No Tracker"
|
||
#~ msgstr "Không bộ theo dõi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Generate new puzzles"
|
||
#~ msgstr "Tạ_o ra các câu đố mới"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate new puzzles."
|
||
#~ msgstr "Tạo ra các câu đố mới"
|
||
|
||
#~ msgid "Entering custom grid..."
|
||
#~ msgstr "Đang gõ lưới riêng..."
|
||
|
||
#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
|
||
#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
|
||
#~ msgstr[0] "Bạn đã sử dụng chức năng tự động điền vào %(n)s lần"
|
||
|
||
#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
|
||
#~ msgstr "Đang chơi câu đố %(difficulty)s."
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear Others"
|
||
#~ msgstr "_Xoá trống các điều khác"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
|
||
#~ msgstr "Xoá trống các lượt không được theo dõi bởi bộ theo dõi đã chọn."
|
||
|
||
#~ msgid "Print Sudoku"
|
||
#~ msgid_plural "Print Sudokus"
|
||
#~ msgstr[0] "In Sudoku"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Xem thử in"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Played %(timeAgo)s"
|
||
#~ msgstr "Chơi cuối %(timeAgo)s"
|
||
|
||
#~ msgid "%(level)s puzzle"
|
||
#~ msgstr "câu đố %(level)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Working..."
|
||
#~ msgstr "Đang làm..."
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped"
|
||
#~ msgstr "Bị dừng"
|
||
|
||
#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
|
||
#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
|
||
#~ msgstr[0] "Đã tạo ra %(n)s trên %(total)s câu đố"
|
||
|
||
#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
|
||
#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
|
||
#~ msgstr[0] "Đã tạo ra %(n)s câu đố"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "_Dừng"
|
||
|
||
#~ msgid "%(n)s year"
|
||
#~ msgid_plural "%(n)s years"
|
||
#~ msgstr[0] "%(n)s năm"
|
||
|
||
#~ msgid "%(n)s month"
|
||
#~ msgid_plural "%(n)s months"
|
||
#~ msgstr[0] "%(n)s tháng"
|
||
|
||
#~ msgid "%(n)s week"
|
||
#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
|
||
#~ msgstr[0] "%(n)s tuần"
|
||
|
||
#~ msgid "%(n)s day"
|
||
#~ msgid_plural "%(n)s days"
|
||
#~ msgstr[0] "%(n)s ngày"
|
||
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " , "
|
||
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Today %R %p"
|
||
#~ msgstr "Hôm nay %R %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday %R %p"
|
||
#~ msgstr "Hôm qua %R %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%A %H:%M"
|
||
#~ msgstr "%A %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%A %B %d %R %p"
|
||
#~ msgstr "%A %B %d %R %p"
|
||
|
||
#~ msgid "at %I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "vào lúc %I:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%A %I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%A %I:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%B%e"
|
||
#~ msgstr "%B%e"
|
||
|
||
#~ msgid "Click a square, any square"
|
||
#~ msgstr "Nhắp vào hộp, bất cứ hộp nào"
|
||
|
||
#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
|
||
#~ msgstr "Có lẽ mọi hộp là mìn ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Size"
|
||
#~ msgstr "Cỡ tự chọn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
|
||
#~ msgstr "Dùng cảnh báo « Quá nhiề_u cờ »"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of grid"
|
||
#~ msgstr "Độ rộng lưới"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of grid"
|
||
#~ msgstr "Độ cao lưới"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of mines"
|
||
#~ msgstr "Số lượng mìn"
|
||
|
||
#~ msgid "Press to Resume"
|
||
#~ msgstr "Bấm để tiếp tục"
|
||
|
||
#~ msgid "Time: "
|
||
#~ msgstr "Thời gian: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find required images.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your gnome-games installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Không tìm thấy ảnh cần thiết: \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hãy kiểm tra bản cài đặt gnome-games."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Đã tìm thấy các ảnh cần thiết, mà không tải được.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hãy kiểm tra bản cài đặt gnome-games, và cách phụ thuộc vào phần mềm khác."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load images"
|
||
#~ msgstr "Không tải được ảnh"
|
||
|
||
#~| msgid "1"
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~| msgid "2"
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~| msgid "3"
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~| msgid "4"
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~| msgid "5"
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~| msgid "6"
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~| msgid "7"
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~| msgid "8"
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~| msgid "9"
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "Sol_ve"
|
||
#~ msgstr "_Giải"
|
||
|
||
#~ msgid "Solve the game"
|
||
#~ msgstr "Giải trò chơi"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the pieces up"
|
||
#~ msgstr "Di chuyển mẩu được chọn lên trên"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the pieces left"
|
||
#~ msgstr "Di chuyển mẩu được chọn sang trái"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the pieces right"
|
||
#~ msgstr "Di chuyển mẩu được chọn sang phải"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the pieces down"
|
||
#~ msgstr "Di chuyển mẩu được chọn xuống dưới"
|
||
|
||
#~ msgid "_2×2"
|
||
#~ msgstr "_2×2"
|
||
|
||
#~ msgid "Play on a 2×2 board"
|
||
#~ msgstr "Chơi trên bảng 2×2"
|
||
|
||
#~ msgid "_3×3"
|
||
#~ msgstr "_3×3"
|
||
|
||
#~ msgid "Play on a 3×3 board"
|
||
#~ msgstr "Chơi trên bảng 3×3"
|
||
|
||
#~ msgid "_4×4"
|
||
#~ msgstr "_4×4"
|
||
|
||
#~ msgid "Play on a 4×4 board"
|
||
#~ msgstr "Chơi trên bảng 4×4"
|
||
|
||
#~ msgid "_5×5"
|
||
#~ msgstr "_5×5"
|
||
|
||
#~ msgid "Play on a 5×5 board"
|
||
#~ msgstr "Chơi trên bảng 5×5"
|
||
|
||
#~ msgid "_6×6"
|
||
#~ msgstr "_6×6"
|
||
|
||
#~ msgid "Play on a 6×6 board"
|
||
#~ msgstr "Chơi trên bảng 6×6"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile _Colours"
|
||
#~ msgstr "Màu sắ_c gạch lát"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of board (2-6)"
|
||
#~ msgstr "Cỡ bảng (2-6)"
|
||
|
||
#~ msgid "SIZE"
|
||
#~ msgstr "CỠ"
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
|
||
#~ msgstr "Ô đã được giải! Xuất xắc!"
|
||
|
||
#~ msgid "Game paused"
|
||
#~ msgstr "Lượt chơi bị tạm dừng"
|
||
|
||
#~ msgid "Playing %d×%d board"
|
||
#~ msgstr "Chơi bảng %d×%d"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
|
||
#~ msgstr "Cờ để bật gạch lát có màu sắc."
|
||
|
||
#~ msgid "Control coloured tiles"
|
||
#~ msgstr "Điều khiển các gạch lát có màu sắc"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
|
||
#~ "destination."
|
||
#~ msgstr "Chọn có nên kéo gạch lát hoặc nhấn vào nguồn rồi đích."
|
||
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "Chuẩn"
|
||
|
||
#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
|
||
#~ msgstr "[Người,Tuấn,Mình,Trinh,Trí,Nguyệt]"
|
||
|
||
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
|
||
#~ msgstr "Bạn đi, để gạch tối"
|
||
|
||
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
|
||
#~ msgstr "Bạn đi, để gạch nhạt"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for %s to move"
|
||
#~ msgstr "Đang đợi %s đi"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark's move"
|
||
#~ msgstr "Bước đi bên sẫm màu"
|
||
|
||
#~ msgid "Light's move"
|
||
#~ msgstr "Bước đi bên sáng màu"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to Iagno!"
|
||
#~ msgstr "Chào mừng dùng Iagno!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
|
||
#~ "the board."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Phiên bản GNOME của Reversi. Mục đích là điều khiển phần lớn các đĩa trên "
|
||
#~ "bảng."
|
||
|
||
#~ msgid "_Use quick moves"
|
||
#~ msgstr "Di chuyển _nhanh"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation"
|
||
#~ msgstr "Hoạt ảnh"
|
||
|
||
#~ msgid "Partial"
|
||
#~ msgstr "Một phần"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete"
|
||
#~ msgstr "Hoàn toàn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stagger flips"
|
||
#~ msgstr "Đảo một cách _chéo nhau"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
#~ msgstr "Tập tin không phải là một tập tin .desktop hợp lệ"
|
||
|
||
#~| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
#~ msgstr "Không nhận ra tập tin môi trường Phiên bản « %s »"
|
||
|
||
#~| msgid "_Settings"
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "Đang khởi chạy %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
#~ msgstr "Ứng dụng không chấp nhận tài liệu trên dòng lệnh"
|
||
|
||
#~| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
#~ msgstr "Không nhận ra tuỳ chọn khởi chạy: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Không thể gửi địa chỉ URI của tài liệu cho một mục nhập môi trường « "
|
||
#~ "Type=Link » (Kiểu=Liên kết)"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a launchable item"
|
||
#~ msgstr "Không phải một mục có thể khởi chạy được"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "Tắt kết nối đến trình quản lý buổi hợp"
|
||
|
||
#~| msgid "Set game configuration"
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "Xác định tập tin chứa cấu hình đã lưu"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "TẬP TIN"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "Xác định mã số quản lý buổi hợp"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "Mã số"
|
||
|
||
#~ msgid "Session management options:"
|
||
#~ msgstr "Tuỳ chọn quản lý buổi hợp:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "Hiển thị các tuỳ chọn về chức năng quản lý buổi hợp"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Chat"
|
||
#~ msgstr "Trò chuyện người chơi"
|
||
|
||
#~ msgid "Occupied"
|
||
#~ msgstr "Bận"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Rỗng"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved"
|
||
#~ msgstr "Dành riêng"
|
||
|
||
#~ msgid "Abandoned"
|
||
#~ msgstr "Bị hủy"
|
||
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgid "#"
|
||
#~ msgstr "#"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Trạng thái"
|
||
|
||
#~ msgid "List of players:"
|
||
#~ msgstr "Danh sách người chơi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sit here"
|
||
#~ msgstr "Ngồi đây"
|
||
|
||
#~ msgid "Move here"
|
||
#~ msgstr "Đi đây"
|
||
|
||
#~ msgid "Play with bot"
|
||
#~ msgstr "Chơi với bot"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop reservation"
|
||
#~ msgstr "Bỏ sự dành riêng"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "JOKER"
|
||
#~ msgstr "JOKER"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
|
||
#~| msgid "2"
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~| msgid "3"
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~| msgid "4"
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~| msgid "5"
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~| msgid "6"
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~| msgid "7"
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~| msgid "8"
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~| msgid "9"
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "J"
|
||
#~ msgstr "J"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "Q"
|
||
#~ msgstr "Q"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "K"
|
||
#~ msgstr "K"
|
||
|
||
#~| msgid "1"
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "Card Style"
|
||
#~ msgstr "Kiểu lá bài"
|
||
|
||
#~ msgid "No key"
|
||
#~ msgstr "Không phím"
|
||
|
||
#~ msgid "<Press a Key>"
|
||
#~ msgstr "<Bấm phím>"
|
||
|
||
#~ msgid "X Padding"
|
||
#~ msgstr "Đệm X"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
|
||
#~ msgstr "Khoảng cách thêm vào độ rộng đã chọn."
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
|
||
#~ msgstr "Khoảng cách thêm vào độ cao đã chọn."
|
||
|
||
#~ msgid "Width Multiple"
|
||
#~ msgstr "Bội số độ rộng"
|
||
|
||
#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
|
||
#~ msgstr "Bội số giới hạn độ rộng."
|
||
|
||
#~ msgid "Height Multiple"
|
||
#~ msgstr "Bội số độ cao"
|
||
|
||
#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
|
||
#~ msgstr "Bội số giới hạn độ cao."
|
||
|
||
#~ msgid "X align"
|
||
#~ msgstr "Canh lề X"
|
||
|
||
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
||
#~ msgstr "Canh ngang, từ 0 (trái) đến 1 (phải)"
|
||
|
||
#~ msgid "Y align"
|
||
#~ msgstr "Canh lề Y"
|
||
|
||
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
#~ msgstr "Canh dọc, từ 0 (trên) đến 1 (dưới)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cancel"
|
||
#~ msgstr "_Thôi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "Đón_g"
|
||
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "_OK"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected theme failed to render.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Không vẽ được sắc thái đã chọn.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hãy kiểm tra lại bản cài đặt Mạt chược."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to render file:\n"
|
||
#~ "'%s'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Không vẽ được tập tin:\n"
|
||
#~ "« %s »\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hãy kiểm tra lại bản cài đặt Mạt chược."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load tile set"
|
||
#~ msgstr "Không thể tải bộ đá lát"
|
||
|
||
#~| msgid "Shuffle"
|
||
#~ msgid "_Shuffle"
|
||
#~ msgstr "T_rộn bài"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiles"
|
||
#~ msgstr "Đã lát"
|
||
|
||
#~ msgid "Maps"
|
||
#~ msgstr "Bố trí"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select map:"
|
||
#~ msgstr "_Chọn bố trí:"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last move"
|
||
#~ msgstr "Làm lại bước trước"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiles Left:"
|
||
#~ msgstr "Đá lát còn lại:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
|
||
#~ msgstr "Bỏ mỗi cặp khớp."
|
||
|
||
#~| msgid "Easy"
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Easy"
|
||
#~ msgstr "Dễ"
|
||
|
||
#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
|
||
#~ msgstr "Bạn được phần thưởng 1000 điểm vì đã xóa hết!"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the theme"
|
||
#~ msgstr "Chọn sắc thái"
|
||
|
||
#~ msgid "For backwards compatibility"
|
||
#~ msgstr "Để tương thích ngược"
|
||
|
||
#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
|
||
#~ msgstr "Cỡ trò chơi (1=nhỏ, 3= lớn)"
|
||
|
||
#~ msgid "Same GNOME"
|
||
#~ msgstr "Same của Gnome"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of the custom board"
|
||
#~ msgstr "Độ cao bảng tự chọn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
|
||
#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lập Không Đúng có nghĩa là các phần rơi xuống chậm nhưng một cách thanh "
|
||
#~ "nhã. Còn lập Đúng gây ra mọi phần rơi xuống nhanh một cách giật giật."
|
||
|
||
#~ msgid "The board size"
|
||
#~ msgstr "Kích cỡ của bảng"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3."
|
||
#~ msgstr "Độ cao bảng tự chọn: 3-101."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
|
||
#~ "Large."
|
||
#~ msgstr "Cơ bảng cần dùng. 1 = tự chọn, 2 = nhỏ, 3 = vừa, 4 = lớn."
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3."
|
||
#~ msgstr "Độ rộng bảng tự chọn: 3-101."
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the custom board"
|
||
#~ msgstr "Độ rộng bảng tự chọn"
|
||
|
||
#~ msgid "No points"
|
||
#~ msgstr "Không có điểm"
|
||
|
||
#~ msgid "Same GNOME Scores"
|
||
#~ msgstr "Điểm cho Same của Gnome"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
|
||
#~ msgstr "Rất tiếc là điểm bạn không nằm trong tốp mười cao nhất."
|
||
|
||
#~ msgid "Same GNOME Theme"
|
||
#~ msgstr "Sắc thái cho Same của Gnome"
|
||
|
||
#~ msgid "_Theme..."
|
||
#~ msgstr "_Sắc thái..."
|
||
|
||
#~ msgid "No theme data was found."
|
||
#~ msgstr "Không tìm thấy dữ liệu sắc thái."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
|
||
#~ "installed correctly and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Không thể chơi trò này. Hãy kiểm tra đã cài đặt trò chơi này cho đúng, "
|
||
#~ "rồi thử lại."
|