7872 lines
200 KiB
Text
7872 lines
200 KiB
Text
# Gnome-games in Afrikaans.
|
||
# Copyright (C) 2007 Samuel Murray
|
||
# This file is distributed under the same license as the Gnome-games package.
|
||
# Samuel Murray <afrikaans@gmail.com>, 2007.
|
||
# Hermien Bos <hermienbos@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Gnome-games GNOME TRUNK\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"games&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-09-05 20:14+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-09-10 20:59+0200\n"
|
||
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
|
||
"Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"Language: af\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1-beta1\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "A flag to enable 3D mode"
|
||
msgstr "'n Vlag om 3D modus te aktiveer"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "A flag to enable board numbering"
|
||
msgstr "'n Vlag om bordnumering te aktiveer"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
|
||
msgstr "'n Vlag om volskermmodus te aktiveer"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "A flag to enable maximized mode"
|
||
msgstr "'n Vlag om gemaksimeerde modus te aktiveer"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "A flag to enable move hints"
|
||
msgstr "'n Vlag om skuifwenke te aktiveer"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "A flag to enable the move history browser"
|
||
msgstr "'n Vlag om die skuif-geskiedenisblaaier te aktiveer"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "A flag to enable the toolbar"
|
||
msgstr "'n Vlag om die nutsbalk te aktiveer"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
|
||
msgstr "'n Vlag om die 3D-vertoon glad te stryk (anti-alias)"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
|
||
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan 'n \"mens\" wees (speel teen 'n ander speler), '' (gebruik die eerste "
|
||
"beskikbare skaakenjin) of die naam van 'n spesifieke enjin om teen te speel"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
|
||
msgstr "Moeilikheidsgraad van die skaakenjin teen wie gespeel gaan word"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "The directory to open the load game dialog in"
|
||
msgstr "Die gids waarin die \"laai speletjie\"-dialoog geopen word"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "The directory to open the save game dialog in"
|
||
msgstr "Die gids waarin die \"stoor speletjie\"-dialoog geopen word"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
|
||
msgstr "Die duur van 'n spel in sekondes (0 vir geen limiet)"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "The format to display moves in"
|
||
msgstr "Die formaat vir die vertoon van skuiwe"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "The height of the main window in pixels."
|
||
msgstr "Die hoogte van die hoofvenster in beeldpunte."
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "The height of the window"
|
||
msgstr "Die hoogte van die venster"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "The opponent player"
|
||
msgstr "Die teenstander"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "The piece theme to use"
|
||
msgstr "Die stuk-tema wat gebruik moet word"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "The piece to promote pawns to"
|
||
msgstr "Die stuk om pionne te bevorder na"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die stuk waarna bevorder moet word wanneer die mensspeler 'n pion na die "
|
||
"oorkant skuif"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid "The side of the board that is in the foreground"
|
||
msgstr "Die kant van die bord wat in die voorgrond is"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "The width of the main window in pixels."
|
||
msgstr "Die wydte van die hoofvenster in beeldpunte."
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "The width of the window"
|
||
msgstr "Die wydte van die venster"
|
||
|
||
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "true if the human player is playing white"
|
||
msgstr "waar as die mensspeler wit speel"
|
||
|
||
#. Claim draw menu item
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2
|
||
msgid "Claim _Draw"
|
||
msgstr "Eis _gelykopspel"
|
||
|
||
#. The New Game toolbar button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:4
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:459
|
||
msgid "New Game"
|
||
msgstr "Nuwe speletjie"
|
||
|
||
#. The tooltip for the Resign toolbar button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:6
|
||
msgid "Resign"
|
||
msgstr "Gee oor"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:8
|
||
msgid "Rewind to the game start"
|
||
msgstr "Draai terug tot by spelbegin"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show current move navigation button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:10
|
||
msgid "Show the current move"
|
||
msgstr "Wys die huidige skuif"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show next move navigation button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12
|
||
msgid "Show the next move"
|
||
msgstr "Wys die volgende skuif"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show previous move navigation button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14
|
||
msgid "Show the previous move"
|
||
msgstr "Wys die vorige skuif"
|
||
|
||
#. Tooltip for start new game toolbar button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 ../gnobots2/menu.c:71
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:50 ../mahjongg/mahjongg.c:1195
|
||
msgid "Start a new game"
|
||
msgstr "Begin 'n nuwe speletjie"
|
||
|
||
#. The undo move toolbar button
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18
|
||
msgid "Undo Move"
|
||
msgstr "Ontdoen skuif"
|
||
|
||
#. Help contents menu item
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:20 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:234
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:249
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Inhoud"
|
||
|
||
#. Game menu name
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22 ../glines/glines.c:1639
|
||
#: ../gnect/src/main.c:1187 ../gnibbles/main.c:600 ../gnobots2/menu.c:66
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:108 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:210
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:758 ../gnotravex/gnotravex.c:1707
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:409 ../gtali/gyahtzee.c:711 ../iagno/gnothello.c:763
|
||
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1192
|
||
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2
|
||
msgid "_Game"
|
||
msgstr "_Speletjie"
|
||
|
||
#. Help menu item
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24 ../glines/glines.c:1641
|
||
#: ../gnect/src/main.c:1190 ../gnibbles/main.c:603 ../gnobots2/menu.c:70
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:110 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:760 ../gnotravex/gnotravex.c:1711
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:411 ../gtali/gyahtzee.c:713 ../iagno/gnothello.c:765
|
||
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1194
|
||
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hulp"
|
||
|
||
#. Save menu item
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
|
||
msgid "_Resign"
|
||
msgstr "_Gee op"
|
||
|
||
#. Settings menu item
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 ../glines/glines.c:1640
|
||
#: ../gnect/src/main.c:1189 ../gnibbles/main.c:602 ../gnobots2/menu.c:69
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:109 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:224
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:759 ../gnotravex/gnotravex.c:1709
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:712 ../iagno/gnothello.c:764
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1193
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Opstelling"
|
||
|
||
#. Undo move menu item
|
||
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:30 ../libgames-support/games-stock.c:261
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Ontdoen skuif"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:2
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minute"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
|
||
msgid "3_D Chess View"
|
||
msgstr "3_D-skaakaansig"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
|
||
msgid "Board Orientation:"
|
||
msgstr "Bordoriëntasie:"
|
||
|
||
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8
|
||
msgid "Changes will take effect for the next game."
|
||
msgstr "Veranderinge sal met die volgende spel in werking tree."
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Pasmaak"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Difficulty:"
|
||
msgstr "Moeilikheidsgraad:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Sierlik"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16
|
||
msgid "Five minutes"
|
||
msgstr "Vyf minute"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18 ../gnect/src/prefs.c:301
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:237 ../gnobots2/properties.c:496
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:596 ../iagno/properties.c:396
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "Spel"
|
||
|
||
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
|
||
msgid "Game Duration:"
|
||
msgstr "Spellengte:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
|
||
msgid "Move Format:"
|
||
msgstr "Skuifformaat:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24
|
||
msgid "No limit"
|
||
msgstr "Geen limiet"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
|
||
msgid "One hour"
|
||
msgstr "Een uur"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
|
||
msgid "One minute"
|
||
msgstr "Een minuut"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30
|
||
msgid "Opposing Player:"
|
||
msgstr "Teenstander:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:32
|
||
msgid "Piece Style:"
|
||
msgstr "Stukstyl:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:34
|
||
msgid "Play as:"
|
||
msgstr "Speel as:"
|
||
|
||
#. Title for preferences dialog
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:36 ../glines/glines.c:195
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:139
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeure"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:38
|
||
msgid "Promotion Type:"
|
||
msgstr "Bevorderingstipe:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:40
|
||
msgid "Show _History"
|
||
msgstr "Wys _geskiedenis"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "Wys _nutsbalk"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:44
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Eenvoudig"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:46
|
||
msgid "_Appearance"
|
||
msgstr "_Voorkoms"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:48
|
||
msgid "_Board Numbering"
|
||
msgstr "_Bordnumering"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:50
|
||
msgid "_Move Hints"
|
||
msgstr "_Skuifwenke"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:52
|
||
msgid "_Smooth Display"
|
||
msgstr "_Gladde vertoon"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:54
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Figurine"
|
||
msgstr "Simbool"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:56
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Human"
|
||
msgstr "Mens-leesbaar"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:58
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Long Algebraic"
|
||
msgstr "Lang algebraïes"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:60
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Standard Algebraic"
|
||
msgstr "Standaard algebraïes"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:62
|
||
msgctxt "chess-opponent"
|
||
msgid "Human"
|
||
msgstr "Mens"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:64
|
||
msgctxt "chess-piece"
|
||
msgid "Bishop"
|
||
msgstr "Biskop"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:66
|
||
msgctxt "chess-piece"
|
||
msgid "Knight"
|
||
msgstr "Ruiter"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:68
|
||
msgctxt "chess-piece"
|
||
msgid "Queen"
|
||
msgstr "Dame"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:70
|
||
msgctxt "chess-piece"
|
||
msgid "Rook"
|
||
msgstr "Toring"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:72
|
||
msgctxt "chess-player"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Swart"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:74
|
||
msgctxt "chess-player"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Wit"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:76
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Black Side"
|
||
msgstr "Swart kant"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:78
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Current Player"
|
||
msgstr "Huidige speler"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:80
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Face to Face"
|
||
msgstr "Van aangesig tot aangesig"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:82
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Human Side"
|
||
msgstr "Mens se kant"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:84
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "White Side"
|
||
msgstr "Wit kant"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:86 ../gtali/setup.c:347
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Maklik"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:88 ../gtali/setup.c:349
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Hard"
|
||
msgstr "Moeilik"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
|
||
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:90
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#. Title of the main window
|
||
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:221
|
||
msgid "Chess"
|
||
msgstr "Skaak"
|
||
|
||
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
|
||
msgstr "Speel die klassieke tweespelerskaakspel"
|
||
|
||
#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
|
||
#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
|
||
#. * (e.g. /home/fred)
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s) - Skaak"
|
||
|
||
#. Move History Combo: Go to the start of the game
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:238
|
||
msgid "Game Start"
|
||
msgstr "Begin van spel"
|
||
|
||
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Wit pion skuif van %1$s na %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Wit pion op %1$s neem swart pion op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Wit pion op %1$s neem swart toring op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Wit pion op %1$s neem swart ruiter op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Wit pion op %1$s neem swart loper op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Wit pion op %1$s neem swart dame op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Wit toring skuif van %1$s na %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Wit toring op %1$s neem swart pion op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Wit toring op %1$s neem swart toring op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Wit toring op %1$s neem swart ruiter op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Wit toring op %1$s neem swart loper op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Wit toring op %1$s neem swart dame op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Wit ruiter skuif van %1$s na %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Wit ruiter op %1$s neem swart pion op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Wit ruiter op %1$s neem swart toring op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Wit ruiter op %1$s neem swart ruiter op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Wit ruiter op %1$s neem swart loper op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Wit ruiter op %1$s neem swart dame op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Wit loper skuif van %1$s na %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Wit loper op %1$s neem swart pion op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Wit loper op %1$s neem swart toring op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Wit loper op %1$s neem swart ruiter op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Wit loper op %1$s neem swart loper op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Wit loper op %1$s neem swart dame op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Wit dame skuif van %1$s na %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Wit dame op %1$s neem swart pion op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Wit dame op %1$s neem swart toring op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Wit dame op %1$s neem swart ruiter op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Wit dame op %1$s neem swart loper op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Wit dame op %1$s neem swart dame op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Wit heer skuif van %1$s na %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Wit heer op %1$s neem swart pion op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Wit heer op %1$s neem swart toring op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Wit heer op %1$s neem swart ruiter op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Wit heer op %1$s neem swart loper op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Wit heer op %1$s neem swart dame op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Swart pion skuif van %1$s na %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Swart pion op %1$s neem wit pion op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Swart pion op %1$s neem wit toring op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Swart pion op %1$s neem wit ruiter op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Swart pion op %1$s neem wit loper op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Swart pion op %1$s neem wit dame op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Swart toring skuif van %1$s na %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Swart toring op %1$s neem wit pion op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Swart toring op %1$s neem wit toring op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Swart toring op %1$s neem wit ruiter op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Swart toring op %1$s neem wit loper op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Swart toring op %1$s neem wit dame op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Swart ruiter skuif van %1$s na %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Swart ruiter op %1$s neem wit pion op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Swart ruiter op %1$s neem wit toring op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Swart ruiter op %1$s neem wit ruiter op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Swart ruiter op %1$s neem wit loper op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Swart ruiter op %1$s neem wit dame op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Swart loper skuif van %1$s na %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Swart loper op %1$s neem wit pion op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Swart loper op %1$s neem wit toring op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Swart loper op %1$s neem wit ruiter op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Swart loper op %1$s neem wit loper op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Swart loper op %1$s neem wit dame op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Swart dame skuif van %1$s na %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Swart dame op %1$s neem wit pion op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Swart dame op %1$s neem wit toring op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Swart dame op %1$s neem wit ruiter op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Swart dame op %1$s neem wit loper op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Swart dame op %1$s neem wit dame op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Swart heer skuif van %1$s na %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Swart heer op %1$s neem wit pion op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Swart heer op %1$s neem wit toring op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Swart heer op %1$s neem wit ruiter op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Swart heer op %1$s neem wit loper op %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Swart heer op %1$s neem wit dame op %2$s"
|
||
|
||
#. Message display when the white player wins
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:712
|
||
msgid "White wins"
|
||
msgstr "Wit wen"
|
||
|
||
#. Message display when the black player wins
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:717
|
||
msgid "Black wins"
|
||
msgstr "Swart wen"
|
||
|
||
#. Message display when the game is drawn
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:722
|
||
msgid "Game is drawn"
|
||
msgstr "Gelykopspel"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:734
|
||
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
|
||
msgstr "Teenstander is in skaak en kan nie skuif nie (skaakmat)"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:738
|
||
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
|
||
msgstr "Teenstander kan nie skuif nie (pat)"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:742
|
||
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
|
||
msgstr "Geen stuk is geneem of pion geskuif in die laaste vyftig skuiwe nie"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:746
|
||
msgid "Opponent has run out of time"
|
||
msgstr "Teenstander se tyd is verstreke"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:750
|
||
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
|
||
msgstr "Dieselfde bordstatus het drie keer plaasgevind (drievoudige repitisie)"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:754
|
||
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
|
||
msgstr "Geen speler kan spel tot skaakmat lei nie (onvoldoende skaakstukke)"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:760
|
||
msgid "The black player has resigned"
|
||
msgstr "Die swart speler het opgegee"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:765
|
||
msgid "The white player has resigned"
|
||
msgstr "Die wit speler het opgegee"
|
||
|
||
#. Message displayed when a game is abandoned
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:770
|
||
msgid "The game has been abandoned"
|
||
msgstr "Die spel is opgegee"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game ends due to a player dying
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:775
|
||
msgid "One of the players has died"
|
||
msgstr "Een van die speler het gesterf"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:840
|
||
msgid "Save this game before starting a new one?"
|
||
msgstr "Stoor hierdie spel voor die aanvang van 'n nuwe een?"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:842 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:422
|
||
msgid "_Abandon game"
|
||
msgstr "_Verlaat spel sonder om te stoor"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:843 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
|
||
msgid "_Save game for later"
|
||
msgstr "_Stoor spel vir later"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1234
|
||
msgid "second"
|
||
msgid_plural "seconds"
|
||
msgstr[0] "sekonde"
|
||
msgstr[1] "sekondes"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1238
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minuut"
|
||
msgstr[1] "minute"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1242
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "uur"
|
||
msgstr[1] "ure"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1362
|
||
msgid ""
|
||
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
|
||
"\n"
|
||
"glChess is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die 2D/3D skaakspel vir GNOME. \n"
|
||
"\n"
|
||
"glChess is een van die GNOME-speletjies."
|
||
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1367 ../glines/glines.c:1224
|
||
#: ../gnect/src/main.c:828 ../gnibbles/main.c:177 ../gnobots2/menu.c:263
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1313 ../gnomine/gnomine.c:473
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1616 ../gnotski/gnotski.c:1490
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:621 ../iagno/gnothello.c:226
|
||
#: ../lightsoff/src/About.js:19 ../mahjongg/mahjongg.c:903
|
||
#: ../swell-foop/src/About.js:19
|
||
msgid "GNOME Games web site"
|
||
msgstr "GNOME-speletjies se webwerf"
|
||
|
||
#. Title of save game dialog
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1421
|
||
msgid "Save Chess Game"
|
||
msgstr "Stoor skaakspel"
|
||
|
||
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
|
||
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1434 ../glchess/src/glchess.vala:1502
|
||
msgid "PGN files"
|
||
msgstr "PGN-lêers"
|
||
|
||
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
|
||
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1441 ../glchess/src/glchess.vala:1509
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle lêers"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save game: %s"
|
||
msgstr "Kon nie spel stoor nie: %s"
|
||
|
||
#. Title of load game dialog
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1489
|
||
msgid "Load Chess Game"
|
||
msgstr "Laai skaakspel"
|
||
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open game: %s"
|
||
msgstr "Kon nie spel open nie: %s"
|
||
|
||
#. Help string for command line --version flag
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1592
|
||
msgid "Show release version"
|
||
msgstr "Wys weergawenommer"
|
||
|
||
#. Arguments and description for --help text
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1607
|
||
msgid "[FILE] - Play Chess"
|
||
msgstr "[LÊER] - Speel skaak"
|
||
|
||
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
|
||
#: ../glchess/src/glchess.vala:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
|
||
msgstr "Voer '%s --help' uit vir 'n lys van beskikbare opdraglynkeuses."
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:87 ../gnomine/gnomine.c:101
|
||
msgctxt "board size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Klein"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:88 ../gnomine/gnomine.c:102
|
||
msgctxt "board size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medium"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:89 ../gnomine/gnomine.c:103
|
||
msgctxt "board size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Groot"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:189
|
||
msgid "Could not load theme"
|
||
msgstr "Kon nie tema laai nie"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to locate file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"The default theme will be loaded instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan nie lêer\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"vind nie.\n"
|
||
"Die verstektema sal in sy plek gelaai word."
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to locate file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that Five or More is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan nie lêer\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"vind nie.\n"
|
||
"Kontroleer dat Vyf-of-meer korrek geïnstalleer is."
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:448
|
||
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
|
||
msgstr "Pas vyf voorwerpe van dieselfde soort in 'n ry om punte te wen!"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:510
|
||
msgid "GNOME Five or More"
|
||
msgstr "GNOME Vyf-of-meer"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:512
|
||
msgid "_Board size:"
|
||
msgstr "_Bordgrootte:"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:529 ../swell-foop/src/Score.js:110
|
||
msgid "Game Over!"
|
||
msgstr "Spel verby!"
|
||
|
||
#. Can't move there!
|
||
#: ../glines/glines.c:686
|
||
msgid "You can't move there!"
|
||
msgstr "Kan nie soontoe skuif nie!"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:1210 ../glines/glines.c:1213 ../glines/glines.c:1751
|
||
#: ../glines/glines.c:1783 ../glines/glines.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Five or More"
|
||
msgstr "Vyf-of-meer"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:1215
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Five or More is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME-weergawe van die eens gewilde Kleurlynespel.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vyf-of-meer is een van die GNOME-speletjies."
|
||
|
||
#. this doesn't work for anyone
|
||
#: ../glines/glines.c:1221 ../gnect/src/main.c:831 ../gnibbles/main.c:174
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:267 ../quadrapassel/tetris.cpp:1316
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:688 ../gnomine/gnomine.c:470
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1613 ../gnotski/gnotski.c:1487
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:617 ../iagno/gnothello.c:224
|
||
#: ../lightsoff/src/About.js:20 ../mahjongg/mahjongg.c:900
|
||
#: ../swell-foop/src/About.js:20
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Samuel Murray\n"
|
||
"Hermien Bos\n"
|
||
"Friedel Wolff"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:1396
|
||
msgid "Five or More Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeure vir Vyf-of-meer"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:1415 ../gnect/src/prefs.c:333
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:535 ../iagno/properties.c:508
|
||
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Voorkoms"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:1423
|
||
msgid "_Image:"
|
||
msgstr "_Beeld:"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:1434
|
||
msgid "B_ackground color:"
|
||
msgstr "_Agtergrondkleur:"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:1449
|
||
msgid "Board Size"
|
||
msgstr "Bordgrootte"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:1468
|
||
msgctxt "preferences"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:1474
|
||
msgid "_Use fast moves"
|
||
msgstr "_Gebruik vinnige skuiwe"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:1811
|
||
msgid "Next:"
|
||
msgstr "Volgende:"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.c:1841 ../gnobots2/statusbar.c:67
|
||
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47 ../gnomine/gnomine.c:433
|
||
msgid "Score:"
|
||
msgstr "Telling:"
|
||
|
||
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
|
||
msgstr "Verwyder gekleurde balle van die bord deur lyne te vorm"
|
||
|
||
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:1
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Agtergrondkleur"
|
||
|
||
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:2
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
|
||
msgstr "Agtergrondkleur. Die hex-spesifikasie van die agtergrondkleur."
|
||
|
||
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Ball style"
|
||
msgstr "Balstyl"
|
||
|
||
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Balstyl. Die lêernaam van die beelde wat vir die balle gebruik moet word."
|
||
|
||
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Game field"
|
||
msgstr "Speelveld"
|
||
|
||
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Game field from last saved session."
|
||
msgstr "Speelveld van die laaste gestoorde sessie."
|
||
|
||
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "Game preview"
|
||
msgstr "Spelvoorskou"
|
||
|
||
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Game preview from last saved session."
|
||
msgstr "Spelvoorskou van die laaste gestoorde sessie."
|
||
|
||
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Game score"
|
||
msgstr "Speltelling"
|
||
|
||
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Game score from last saved session."
|
||
msgstr "Speltelling van die laaste gestoorde sessie."
|
||
|
||
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Playing field size"
|
||
msgstr "Speelveldgrootte"
|
||
|
||
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Speelveld grootte. 1=Klein, 2=Medium, 3=Groot. Enige ander waarde is "
|
||
"ongeldig."
|
||
|
||
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "Time between moves"
|
||
msgstr "Tyd tussen skuiwe"
|
||
|
||
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Time between moves in milliseconds."
|
||
msgstr "Tyd tussen skuiwe in millisekondes."
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Four-in-a-Row"
|
||
msgstr "Vier-in-'n-Ry"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Make lines of the same color to win"
|
||
msgstr "Maak rye van dieselfde kleur om te wen"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
|
||
msgid "A number specifying the preferred theme."
|
||
msgstr "'n Getal wat die voorkeurtema spesifiseer."
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr "Animeer"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:372
|
||
msgid "Drop marble"
|
||
msgstr "Laat val albaster"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Key press to drop a marble."
|
||
msgstr "Sleuteldruk om albaster te laat val."
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Key press to move left."
|
||
msgstr "Sleuteldruk om links te skuif."
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Key press to move right."
|
||
msgstr "Sleuteldruk om regs te beweeg."
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Level of Player One"
|
||
msgstr "Vlak van speler een"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Level of Player Two"
|
||
msgstr "Vlak van speler twee"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:370
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:427
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:751
|
||
msgid "Move left"
|
||
msgstr "Skuif links"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:371
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:428
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:752
|
||
msgid "Move right"
|
||
msgstr "Skuif regs"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:483
|
||
#: ../iagno/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Klank"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Theme ID"
|
||
msgstr "Tema-ID"
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
|
||
#: ../iagno/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Whether or not to play event sounds."
|
||
msgstr "Of gebeureklanke gespeel moet word of nie."
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether or not to use animation."
|
||
msgstr "Of animasie gebruik moet word of nie."
|
||
|
||
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
|
||
"player."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nul is 'n mens; een tot drie stem ooreen met die vlak van die rekenaarspeler."
|
||
|
||
#: ../gnect/src/gfx.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to load image:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan nie beeld\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"laai nie"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:509
|
||
msgid "It's a draw!"
|
||
msgstr "Dis gelykop!"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:518 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402
|
||
msgid "You win!"
|
||
msgstr "U wen!"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:520 ../gnect/src/main.c:539
|
||
msgid "It is your move."
|
||
msgstr "Dit is u skuif."
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:523
|
||
msgid "I win!"
|
||
msgstr "Ek wen!"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:525 ../gnect/src/main.c:627
|
||
msgid "Thinking..."
|
||
msgstr "Dink tans..."
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wins!"
|
||
msgstr "%s wen!"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for %s to move."
|
||
msgstr "Wag vir %s om te skuif."
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hint: Column %d"
|
||
msgstr "Wenk: Kolom %d"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:672 ../gnect/src/main.c:676
|
||
msgid "You:"
|
||
msgstr "U:"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:673 ../gnect/src/main.c:675
|
||
msgid "Me:"
|
||
msgstr "Ek:"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:721
|
||
msgid "Scores"
|
||
msgstr "Tellings"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:774
|
||
msgid "Drawn:"
|
||
msgstr "Gelykop:"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:827
|
||
msgid ""
|
||
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
|
||
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Vier-in-'n-ry\" vir GNOME, met 'n rekenaarspeler gedryf deur Guiliano "
|
||
"Bertoletti se Velena-enjin.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Vier-in-'n-ry\" is een van die GNOME-speletjies."
|
||
|
||
#: ../gnect/src/main.c:1188 ../gnibbles/main.c:601 ../gnobots2/menu.c:67
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:410
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Aansig"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Player One:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Speler een:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Player Two:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Speler twee:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:249 ../gtali/gyahtzee.c:998 ../gtali/yahtzee.c:69
|
||
#: ../iagno/properties.c:429 ../iagno/properties.c:470
|
||
msgid "Human"
|
||
msgstr "Mens"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:251 ../iagno/properties.c:438
|
||
#: ../iagno/properties.c:479
|
||
msgid "Level one"
|
||
msgstr "Vlak een"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:253 ../iagno/properties.c:447
|
||
#: ../iagno/properties.c:488
|
||
msgid "Level two"
|
||
msgstr "Vlak twee"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:255 ../iagno/properties.c:456
|
||
#: ../iagno/properties.c:497
|
||
msgid "Level three"
|
||
msgstr "Vlak drie"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:279
|
||
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeure vir Vier-in-'n-Ry"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:342
|
||
msgid "_Theme:"
|
||
msgstr "_Tema:"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:357
|
||
msgid "Enable _animation"
|
||
msgstr "Aktiveer _animasie"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:361 ../gnibbles/preferences.c:321
|
||
#: ../iagno/properties.c:417
|
||
msgid "E_nable sounds"
|
||
msgstr "Aktiveer _klanke"
|
||
|
||
#. keyboard tab
|
||
#: ../gnect/src/prefs.c:366 ../gnibbles/preferences.c:417
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:542 ../quadrapassel/tetris.cpp:743
|
||
msgid "Keyboard Controls"
|
||
msgstr "Sleutelbordbeheer"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:43
|
||
msgid "Classic"
|
||
msgstr "Klassiek"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:68 ../gnect/src/theme.c:75
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:82 ../gnibbles/preferences.c:455
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rooi"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnibbles/preferences.c:458
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Geel"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:50
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Hoë kontras"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:54 ../gnect/src/theme.c:61
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Sirkel"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:54 ../gnect/src/theme.c:61
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Kruis"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:57
|
||
msgid "High Contrast Inverse"
|
||
msgstr "Inverse hoë kontras"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:64
|
||
msgid "Cream Marbles"
|
||
msgstr "Room-albasters"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:68 ../gnect/src/theme.c:75 ../gnect/src/theme.c:82
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:89 ../gnibbles/preferences.c:457
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blou"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:71
|
||
msgid "Glass Marbles"
|
||
msgstr "Glas-albasters"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:78
|
||
msgid "Nightfall"
|
||
msgstr "Skemer"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:85
|
||
msgid "Blocks"
|
||
msgstr "Blokke"
|
||
|
||
#: ../gnect/src/theme.c:89
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Oranje"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/board.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nibbles couldn't load level file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your Nibbles installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Knibbels kon nie vlaklêer laai nie:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kontroleer die Knibbels-installasie"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/board.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Level file appears to be damaged:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your Nibbles installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vlaklêer blyk beskadig te wees:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kontroleer die Knibbels-installasie"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your Nibbles installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Knibbels kon nie die pixmap-lêer vind nie:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kontroleer die Knibbels-installasie"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.c:361
|
||
msgid "Nibbles Scores"
|
||
msgstr "Knibbels-tellings"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.c:364
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Spoed:"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.c:369 ../gnobots2/game.c:179 ../gnomine/gnomine.c:224
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1090 ../gnotski/gnotski.c:797
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:197 ../mahjongg/mahjongg.c:622
|
||
msgid "Congratulations!"
|
||
msgstr "Veels geluk!"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.c:370 ../gnobots2/game.c:180 ../gnomine/gnomine.c:225
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1091 ../gnotski/gnotski.c:798
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:198 ../mahjongg/mahjongg.c:623
|
||
msgid "Your score is the best!"
|
||
msgstr "Beste telling!"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.c:371 ../gnobots2/game.c:181 ../gnomine/gnomine.c:226
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1092 ../gnotski/gnotski.c:799
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:199 ../mahjongg/mahjongg.c:624
|
||
msgid "Your score has made the top ten."
|
||
msgstr "Telling het die top tien gehaal."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Guide a worm around a maze"
|
||
msgstr "Lei 'n wurm deur 'n doolhof"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:162
|
||
#: ../gnibbles/main.c:165 ../gnibbles/main.c:695 ../gnibbles/main.c:766
|
||
#: ../gnibbles/main.c:896
|
||
msgid "Nibbles"
|
||
msgstr "Knibbels"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Color to use for worm"
|
||
msgstr "Kleur vir die wurm"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Color to use for worm."
|
||
msgstr "Kleur vir die wurm."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Enable fake bonuses"
|
||
msgstr "Aktiveer namaakselbonusse"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Enable fake bonuses."
|
||
msgstr "Aktiveer namaakselbonusse."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Enable sounds"
|
||
msgstr "Aktiveer klanke"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Enable sounds."
|
||
msgstr "Aktiveer klanke."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Game level to start on"
|
||
msgstr "Spelvlak om mee te begin"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Game level to start on."
|
||
msgstr "Spelvlak om mee te begin."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Game speed"
|
||
msgstr "Speelspoed"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
|
||
msgstr "Speelspoed (1=vinnig, 4=stadig)."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Key to use for motion down."
|
||
msgstr "Sleutel vir afwaartse beweging."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Key to use for motion left."
|
||
msgstr "Sleutel vir beweging na links."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Key to use for motion right."
|
||
msgstr "Sleutel vir beweging na regs."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Key to use for motion up."
|
||
msgstr "Sleutel vir opwaartse beweging."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:430
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:753
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Skuif af"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:429
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Skuif op"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Number of AI players"
|
||
msgstr "Aantal KI-spelers"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Number of AI players."
|
||
msgstr "Aantal KI-spelers."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Number of human players"
|
||
msgstr "Aantal menslike spelers"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Number of human players."
|
||
msgstr "Aantal menslike spelers."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Play levels in random order"
|
||
msgstr "Speel vlakke in lukrake volgorde"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Play levels in random order."
|
||
msgstr "Speel vlakke in lukrake volgorde."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Size of game tiles"
|
||
msgstr "Grootte van spelteëls"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Size of game tiles."
|
||
msgstr "Grootte van spelteëls."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Use relative movement"
|
||
msgstr "Gebruik relatiewe beweging"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
|
||
msgstr "Gebruik relatiewe beweging (bv. links of net regs)."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/main.c:66
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "Beginner"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/main.c:67
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Stadig"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/main.c:68
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medium"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/main.c:69
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Vinnig"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/main.c:70
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Beginner with Fakes"
|
||
msgstr "Beginner met namaaksels"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/main.c:71
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Slow with Fakes"
|
||
msgstr "Stadig met namaaksels"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/main.c:72
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Medium with Fakes"
|
||
msgstr "Medium met namaaksels"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/main.c:73
|
||
msgctxt "game speed"
|
||
msgid "Fast with Fakes"
|
||
msgstr "Vinnig met namaaksels"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/main.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"A worm game for GNOME.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nibbles is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"'n Wurmspeletjie vir GNOME.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Knibbels is een van die GNOME-speletjies."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/main.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
|
||
msgstr "Spel verby! Die spel is deur %s gewen!"
|
||
|
||
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
|
||
#: ../gnibbles/main.c:768
|
||
msgid "A worm game for GNOME."
|
||
msgstr "'n Wurmspeletjie vir GNOME."
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:224
|
||
msgid "Nibbles Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeure vir Knibbels"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:244
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Spoed"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:254
|
||
msgid "Nibbles newbie"
|
||
msgstr "Knibbels-nuweling"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:264
|
||
msgid "My second day"
|
||
msgstr "My tweede dag"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:274
|
||
msgid "Not too shabby"
|
||
msgstr "Nie te sleg nie"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:284
|
||
msgid "Finger-twitching good"
|
||
msgstr "Blitsvingers"
|
||
|
||
#. Options
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:294 ../gnibbles/preferences.c:436
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:460 ../iagno/properties.c:547
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opsies"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:301
|
||
msgid "_Play levels in random order"
|
||
msgstr "_Speel vlakke in lukrake volgorde"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:311
|
||
msgid "_Enable fake bonuses"
|
||
msgstr "_Aktiveer namaakselbonusse"
|
||
|
||
#. starting level
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:334 ../quadrapassel/tetris.cpp:643
|
||
msgid "_Starting level:"
|
||
msgstr "_Beginvlak:"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:362
|
||
msgid "Number of _human players:"
|
||
msgstr "Aantal _menslike spelers:"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:382
|
||
msgid "Number of _AI players:"
|
||
msgstr "Aantal _KI-spelers:"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:408
|
||
msgid "Worm"
|
||
msgstr "Wurm"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:442
|
||
msgid "_Use relative movement"
|
||
msgstr "_Gebruik relatiewe beweging"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:449
|
||
msgid "_Worm color:"
|
||
msgstr "_Wurmkleur:"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:456
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Groen"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:459
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Siaan"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:460
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Pers"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/preferences.c:461
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Grys"
|
||
|
||
#: ../gnibbles/scoreboard.c:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Worm %d:"
|
||
msgstr "Wurm %d:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/game.c:150 ../gtali/gyahtzee.c:215
|
||
msgid "Game over!"
|
||
msgstr "Spel verby!"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/game.c:152 ../gnomine/gnomine.c:200 ../gnotski/gnotski.c:772
|
||
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
|
||
msgstr "Goeie werk, maar ongelukkig het u nie die top tien gemaak nie."
|
||
|
||
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
|
||
#: ../gnobots2/game.c:154 ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:202 ../gnotski/gnotski.c:774
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:255
|
||
msgid "_New Game"
|
||
msgstr "_Nuwe speletjie"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/game.c:167
|
||
msgid "Robots Scores"
|
||
msgstr "Robotte-tellings"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/game.c:170 ../mahjongg/mahjongg.c:620
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:945
|
||
msgid "Map:"
|
||
msgstr "Kaart:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/game.c:409 ../gnobots2/game.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
|
||
"But Can You do it Again?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veels geluk, u het die robotte verslaan!!\n"
|
||
"Maar kan u dit weer regkry?"
|
||
|
||
#. This should never happen.
|
||
#: ../gnobots2/game.c:1201
|
||
msgid "There are no teleport locations left!!"
|
||
msgstr "Daar is geen teleporteringsplekke oor nie!!"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/game.c:1229
|
||
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
|
||
msgstr "Daar is geen veilige plekke om na toe te teleporteer nie!!"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:85
|
||
msgid "Set game scenario"
|
||
msgstr "Kies spelscenario"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAAM"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:87
|
||
msgid "Set game configuration"
|
||
msgstr "Kies spelopstelling"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnobots2/gnobots.c:91
|
||
msgid "Initial window position"
|
||
msgstr "Aanvanklike venster posisie"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:914 ../gnomine/gnomine.c:922
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:262 ../gnotski/gnotski.c:457
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:139
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:916 ../gnomine/gnomine.c:924
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:264 ../gnotski/gnotski.c:459
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:141
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:96
|
||
msgid "Classic robots"
|
||
msgstr "Klassieke robotte"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:97
|
||
msgid "Classic robots with safe moves"
|
||
msgstr "Klassieke robotte met veilige skuiwe"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:98
|
||
msgid "Classic robots with super-safe moves"
|
||
msgstr "Klassieke robotte met super-veilige skuiwe"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:99
|
||
msgid "Nightmare"
|
||
msgstr "Nagmerrie"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:100
|
||
msgid "Nightmare with safe moves"
|
||
msgstr "Nagmerrie met veilige skuiwe"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:101
|
||
msgid "Nightmare with super-safe moves"
|
||
msgstr "Nagmerrie met 'n super-veilige skuiwe"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:102
|
||
msgid "Robots2"
|
||
msgstr "Robotte2"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:103
|
||
msgid "Robots2 with safe moves"
|
||
msgstr "Robotte2 met veilige skuiwe"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:104
|
||
msgid "Robots2 with super-safe moves"
|
||
msgstr "Robotte2 met super-veilige skuiwe"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:105
|
||
msgid "Robots2 easy"
|
||
msgstr "Robotte2 maklik"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:106
|
||
msgid "Robots2 easy with safe moves"
|
||
msgstr "Robotte2 maklik met veilige skuiwe"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:107
|
||
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
|
||
msgstr "Robotte2 maklik met super-veilige skuiwe"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:108
|
||
msgid "Robots with safe teleport"
|
||
msgstr "Robotte met veilige teleportasie"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:109
|
||
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
|
||
msgstr "Robotte met veilige teleportasie met veilige skuiwe"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:110
|
||
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
|
||
msgstr "Robotte met veilige teleportasie met super-veilige skuiwe"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:237 ../gnobots2/gnobots.c:258
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/menu.c:256
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:259
|
||
msgid "Robots"
|
||
msgstr "Robotte"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:321
|
||
msgid "No game data could be found."
|
||
msgstr "Geen speldata kon gevind word nie."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:323
|
||
msgid ""
|
||
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
|
||
"Please check that the program is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die program Robotte kon nie enige geldige spelopstellingslêers vind nie. "
|
||
"Kontroleer dat die program korrek geïnstalleer is."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:339
|
||
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
|
||
msgstr "Sommige grafikalêers ontbreek of is korrup."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots.c:341
|
||
msgid ""
|
||
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
|
||
"Please check that the program is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die program Robots kon nie al die nodige grafikalêers laai nie. Kontroleer "
|
||
"dat die program korrek geïnstalleer is."
|
||
|
||
#. ********************************************************************
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
|
||
msgstr "Vermy die robotte en laat hulle teen mekaar bots"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Enable game sounds"
|
||
msgstr "Aktiveer spelklanke"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiveer spelklanke. Speel klanke vir verskeie gebeurtenisse gedurende die "
|
||
"spel."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Game type"
|
||
msgstr "Tipe speletjie"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
|
||
msgstr "Tipe spel. Die naam van die spelvariasie wat gebuik kan word."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:557
|
||
msgid "Key to hold"
|
||
msgstr "Sleutel om te hou"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:553
|
||
msgid "Key to move E"
|
||
msgstr "Sleutel om O te skuif"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:550
|
||
msgid "Key to move N"
|
||
msgstr "Sleutel om N te skuif"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:551
|
||
msgid "Key to move NE"
|
||
msgstr "Sleutel om NO te skuif"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:549
|
||
msgid "Key to move NW"
|
||
msgstr "Sleutel om NW te skuif"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:555
|
||
msgid "Key to move S"
|
||
msgstr "Sleutel om S te skuif"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:556
|
||
msgid "Key to move SE"
|
||
msgstr "Sleutel om SO te skuif"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:554
|
||
msgid "Key to move SW"
|
||
msgstr "Sleutel om SW te skuif"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:552
|
||
msgid "Key to move W"
|
||
msgstr "Sleutel om W te skuif"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:558
|
||
msgid "Key to teleport"
|
||
msgstr "Sleutel om te teleporteer"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:559
|
||
msgid "Key to teleport randomly"
|
||
msgstr "Sleutel om lukraak te teleporteer"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:560
|
||
msgid "Key to wait"
|
||
msgstr "Sleutel om te wag"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Robot image theme"
|
||
msgstr "Robotbeeld tema"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Robotbeeld tema. Die tema van die beelde wat vir die robotte gebruik kan "
|
||
"word."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Show toolbar"
|
||
msgstr "Wys nutsbalk"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
|
||
msgstr "Wys nutsbalk. 'n Standaard keuse vir nutsbalke."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die naam van die sleutel om stil te hou. Die naam is 'n standaard X-"
|
||
"sleutelnaam."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die naam van die sleutel om oos te skuif. Die naam is 'n standaard X-"
|
||
"sleutelnaam."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die naam van die sleutel om noordoos te skuif. Die naam is 'n standaard X-"
|
||
"sleutelnaam."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die naam van die sleutel om noordwes te skuif. Die naam is 'n standaard X-"
|
||
"sleutelnaam."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die naam van die sleutel om noord te skuif. Die naam is 'n standaard X-"
|
||
"sleutelnaam."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die naam van die sleutel om suidoos te skuif. Die naam is 'n standaard X-"
|
||
"sleutelnaam."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die naam van die sleutel om suidwes te skuif. Die naam is 'n standaard X-"
|
||
"sleutelnaam."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die naam van die sleutel om suid te skuif. Die naam is 'n standaard X-"
|
||
"sleutelnaam."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die naam van die sleutel om wes te skuif. Die naam is 'n standaard X-"
|
||
"sleutelnaam."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die naam van die sleutel om lukraak te teleporteer. Die naam is 'n standaard "
|
||
"X-sleutelnaam."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
|
||
"standard X key name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die naam van die sleutel om veilig te teleporteer (indien moontlik). Die "
|
||
"naam is 'n standaard X-sleutelnaam."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
|
||
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die naam van die sleutel om te wag. Die naam is 'n standaard X-sleutelnaam."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Use safe moves"
|
||
msgstr "Gebruik veilige skuiwe"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
|
||
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
|
||
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik veilige skuiwe. Die veilige skuiwe keuse sal help om as gevolg van "
|
||
"'n fout uitwissing te voorkom. Indien u probeer om 'n skuif te maak wat tot "
|
||
"uitwissing sal lei, terwyl daar 'n veilige skuif beskikbaar is, sal u nie "
|
||
"toegelaat word om voort te gaan nie."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Use super safe moves"
|
||
msgstr "Gebruik super-veilige bewegings"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
|
||
"the only option is to teleport out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik super veilige skuiwe. Die speler word gewaarsku wanneer daar geen "
|
||
"veilige skuif is nie en die enigste keuse is om te teleporteer."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/graphics.c:153 ../iagno/gnothello.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
|
||
msgstr "Kon nie '%s' pixmap lêer vind nie\n"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:68 ../gnotravex/gnotravex.c:1708
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Skuif"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:75
|
||
msgid "_Teleport"
|
||
msgstr "_Teleporteer"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:76
|
||
msgid "Teleport, safely if possible"
|
||
msgstr "Teleporteer, veilig indien moontlik"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:77
|
||
msgid "_Random"
|
||
msgstr "_Lukraak"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:78
|
||
msgid "Teleport randomly"
|
||
msgstr "Teleporteer lukraak"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:79
|
||
msgid "_Wait"
|
||
msgstr "_Wag"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:79
|
||
msgid "Wait for the robots"
|
||
msgstr "Wag vir die robotte"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:90 ../mahjongg/mahjongg.c:1215
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Nutsbalk"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:90 ../mahjongg/mahjongg.c:1215
|
||
msgid "Show or hide the toolbar"
|
||
msgstr "Wys of verskuil die nutsbalk"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/menu.c:264
|
||
msgid ""
|
||
"Based on classic BSD Robots.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Robots is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebaseer op die klassieke BSD-robotte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Robotte is een van die GNOME-speletjies."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:320
|
||
msgid "classic robots"
|
||
msgstr "klassieke robotte"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:321
|
||
msgid "robots2"
|
||
msgstr "robotte2"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:322
|
||
msgid "robots2 easy"
|
||
msgstr "robotte2 maklik"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:323
|
||
msgid "robots with safe teleport"
|
||
msgstr "robotte met veilige teleportasie"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:324
|
||
msgid "nightmare"
|
||
msgstr "nagmerrie"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:365
|
||
msgid "robots"
|
||
msgstr "robotte"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:366
|
||
msgid "cows"
|
||
msgstr "koeie"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:367
|
||
msgid "eggs"
|
||
msgstr "eiers"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:368
|
||
msgid "gnomes"
|
||
msgstr "dwergies"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:369
|
||
msgid "mice"
|
||
msgstr "muise"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:370
|
||
msgid "ufo"
|
||
msgstr "vvv"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:371
|
||
msgid "boo"
|
||
msgstr "spoke"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:425
|
||
msgid "Robots Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeure vir Robotte"
|
||
|
||
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:445 ../gtali/setup.c:360
|
||
msgid "Game Type"
|
||
msgstr "Spelsoort"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:465
|
||
msgid "_Use safe moves"
|
||
msgstr "Gebruik veilige skuiwe"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:472
|
||
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
|
||
msgstr "Voorkom toevallige skuiwe wat jou die emmer kan laat skop."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:474
|
||
msgid "U_se super safe moves"
|
||
msgstr "Ge_bruik super-veilige skuiwe"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:481
|
||
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
|
||
msgstr "Voorkom alle skuiwe wat jou die emmer kan laat skop."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:488 ../quadrapassel/tetris.cpp:669
|
||
msgid "_Enable sounds"
|
||
msgstr "_Aktiveer klanke"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:494
|
||
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Speel geluide vir gebeurtenisse soos die wen van 'n vlak en die skop van die "
|
||
"emmer."
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:504
|
||
msgid "Graphics Theme"
|
||
msgstr "Grafiese tema"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:512
|
||
msgid "_Image theme:"
|
||
msgstr "_Beeldtema:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:523 ../mahjongg/mahjongg.c:728
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "_Agtergrondkleur:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:569
|
||
msgid "_Restore Defaults"
|
||
msgstr "_Herstel verstekinstellings"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/properties.c:574
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Sleutelbord"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/statusbar.c:77
|
||
msgid "Safe Teleports:"
|
||
msgstr "Veilige teleportasies:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/statusbar.c:87 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:68
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Vlak:"
|
||
|
||
#: ../gnobots2/statusbar.c:97
|
||
msgid "Remaining:"
|
||
msgstr "Oorblywende:"
|
||
|
||
#. ********************************************************************
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Fit falling blocks together"
|
||
msgstr "Pas vallende blokke bymekaar"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 ../quadrapassel/main.cpp:66
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:158 ../quadrapassel/tetris.cpp:1305
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1308
|
||
msgid "Quadrapassel"
|
||
msgstr "Quadrapassel"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:754
|
||
msgid "Drop"
|
||
msgstr "Val"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Image to use for drawing blocks"
|
||
msgstr "Beeld om te gebruik vir die teken van blokke"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Image to use for drawing blocks."
|
||
msgstr "Beeld om te gebruik vir die teken van blokke."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Key press to drop."
|
||
msgstr "Knoppie om mee te laat val."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Key press to move down."
|
||
msgstr "Knoppie om mee ondertoe te beweeg."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Key press to pause."
|
||
msgstr "Knoppie om spel tydelik mee te staak."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Key press to rotate."
|
||
msgstr "Knoppie om mee te roteer."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Level to start with"
|
||
msgstr "Vlak om mee te begin"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Level to start with."
|
||
msgstr "Vlak om mee te begin."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:756
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Stop tydelik"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:755
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Roteer"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:17
|
||
msgid "The background color"
|
||
msgstr "Die agtergrondkleur"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:18
|
||
msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
|
||
msgstr "Die agtergrondkleur, in 'n formaat wat gdk_color_parse verstaan."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
|
||
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die digtheid van blokke in rye gevul aan die begin van die spel. Die waarde "
|
||
"is tussen 0 (vir geen blokke) en 10 (vir 'n volledig gevulde ry)."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20
|
||
msgid "The density of filled rows"
|
||
msgstr "Die digtheid van gevulde rye"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21
|
||
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die naam van die tema wat gebruik word vir die verbeelding van die blokke en "
|
||
"die agtergrond."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
|
||
"game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die aantal rye wat gevul is met lukrake blokke aan die begin van die "
|
||
"speletjie."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23
|
||
msgid "The number of rows to fill"
|
||
msgstr "Die aantal rye wat gevul moet word"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24
|
||
msgid "The theme used for rendering the blocks"
|
||
msgstr "Die tema wat gebruik word vir die verbeelding van blokke"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"This selects whether or not to draw the background image over the background "
|
||
"color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hierdie kies of die agtergrondbeeld oor die agtergrondkleur geteken moet "
|
||
"word of nie."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Whether to give blocks random colors"
|
||
msgstr "Of die blokke lukrake kleure gegee moet word"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Whether to give blocks random colors."
|
||
msgstr "Of die blokke lukrake kleure gegee moet word."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Whether to preview the next block"
|
||
msgstr "Of 'n voorskou op die volgende blok gegee moet word"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Whether to preview the next block."
|
||
msgstr "Of 'n voorskou op die volgende blok gegee moet word."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Of 'n grafiese voorstelling voorsien moet word van waar 'n blok sal land."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Whether to provide a target"
|
||
msgstr "Of 'n teiken voorsien moet word"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
|
||
msgstr "Of rotasie antikloksgewys moet gebeur"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
|
||
msgstr "Of rotasie antikloksgewys moet gebeur."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Whether to use the background image"
|
||
msgstr "Of die agtergrondbeeld gebruik moet word"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/main.cpp:48
|
||
msgid "Set starting level (1 or greater)"
|
||
msgstr "Stel aanvangsvlak (1 of groter)"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/main.cpp:48
|
||
msgid "LEVEL"
|
||
msgstr "VLAK"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:30
|
||
msgid "Plain"
|
||
msgstr "Gewoon"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:31
|
||
msgid "Tango Flat"
|
||
msgstr "Tango plat"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:32
|
||
msgid "Tango Shaded"
|
||
msgstr "Tango skadu"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:33
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Clear"
|
||
msgid "Clean"
|
||
msgstr "Skoon"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:57
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "Lyne:"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:576
|
||
msgid "Quadrapassel Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeure vir Quadrapassel"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:599 ../swell-foop/data/settings.ui.h:5
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Opstelling"
|
||
|
||
#. pre-filled rows
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:605
|
||
msgid "_Number of pre-filled rows:"
|
||
msgstr "_Aantal voorafgevulde rye:"
|
||
|
||
#. pre-filled rows density
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:624
|
||
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
|
||
msgstr "_Digtheid van blokke in voorafgevulde ry:"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:664 ../swell-foop/data/settings.ui.h:4
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "Werking"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:678
|
||
msgid "_Preview next block"
|
||
msgstr "_Voorskou van volgende blok"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:687
|
||
msgid "_Use random block colors"
|
||
msgstr "Gebr_uik lukrake blokkleure"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:698
|
||
msgid "Choose difficult _blocks"
|
||
msgstr "Kies moeilike _blokke"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:714
|
||
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
|
||
msgstr "_Roteer blokke antikloksgewys"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:723
|
||
msgid "Show _where the block will land"
|
||
msgstr "Wys _waar die blok sal land"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:731 ../quadrapassel/tetris.cpp:764
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:740
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Kontrole"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:767
|
||
msgid "Block Style"
|
||
msgstr "Blokstyl"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1310
|
||
msgid ""
|
||
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"'n Klassieke speletjie om vallende blokke inmekaar te pas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quadrapassel is een van die GNOME-speletjies."
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/highscores.cpp:48
|
||
msgid "Quadrapassel Scores"
|
||
msgstr "Quadrapassel-tellings"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/blockops.cpp:786
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Tydelik gestop"
|
||
|
||
#: ../quadrapassel/blockops.cpp:788
|
||
msgid "Game Over"
|
||
msgstr "Speletjie verby"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Sudoku"
|
||
msgstr "Sudoku"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
|
||
msgstr "Toets logikavaardighede in hierdie syferroosterraaisel"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Color of the grid border"
|
||
msgstr "Kleur van die roosterrand"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Height of application window in pixels"
|
||
msgstr "Hoogte van toepassingsvenster in pixels"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Mark printed games as played"
|
||
msgstr "Merk gedrukte speletjies soos gespeel"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Number of puzzles to print on a page"
|
||
msgstr "Aantal raaisels om uit te druk op 'n bladsy"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Print games that have been played"
|
||
msgstr "Druk speletjies wat alreeds gespeel is"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Show hint highlights"
|
||
msgstr "Wys wenkhoogtepunte"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Show hints"
|
||
msgstr "Wys wenke"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Show the application toolbar"
|
||
msgstr "Wys die toepassingsnutsbalk"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:9
|
||
msgid "The number of seconds between automatic saves"
|
||
msgstr "Die aantal sekondes tussen outomatiese stoorgeleenthede"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Width of application window in pixels"
|
||
msgstr "Breedte van toepassingsvenster in pixels"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Besonderhede"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
|
||
msgid "Levels of difficulty to print"
|
||
msgstr "Moeilikheidsgraadvlakke wat gedruk moet word"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
|
||
msgid "Print Games"
|
||
msgstr "Druk speletjies"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
|
||
msgid "Print Sudokus"
|
||
msgstr "Druk Sudoku's"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
|
||
msgid "_Easy"
|
||
msgstr "_Maklik"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
|
||
msgid "_Hard"
|
||
msgstr "_Moeilik"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
|
||
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Sluit speletjies wat alreeds gespeel is, in by die lys van speletjies wat "
|
||
"gedruk moet word"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
|
||
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
|
||
msgstr "_Merk speletjies as gespeel sodra dit uitgedruk is."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Medium"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
|
||
msgid "_Number of sudoku to print: "
|
||
msgstr "_Aantal sudoko's om uit te druk: "
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
|
||
msgid "_Sudokus per page: "
|
||
msgstr "_Sudoku's per bladsy: "
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
|
||
msgid "_Very Hard"
|
||
msgstr "Baie _moeilik"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
|
||
msgid "_Saved Games"
|
||
msgstr "Ge_stoorde speletjies"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
|
||
msgid "Add a new tracker"
|
||
msgstr "Voeg 'n nuwe speurder by"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:769
|
||
msgid "H_ide"
|
||
msgstr "_Versteek"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3
|
||
msgid "Hide the tracked values"
|
||
msgstr "Versteek die nagespeurde waardes"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4
|
||
msgid "Make the tracked changes permanent"
|
||
msgstr "Maak die nagespeurde waardes permanent"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5
|
||
msgid "Remove the selected tracker"
|
||
msgstr "Verwyder die gekose speurder"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:138
|
||
msgid "No Space"
|
||
msgstr "Geen spasie"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:139
|
||
msgid "No space left on disk"
|
||
msgstr "Geen spasie oor op skyf"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:141 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to create data folder %(path)s."
|
||
msgstr "Kan nie datagids %(path)s skep nie."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:142
|
||
msgid "There is no disk space left!"
|
||
msgstr "Daar is geen skyfspasie oor nie!"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:149 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:174
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:198 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:216
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
|
||
msgstr "Fout %(errno)s: %(error)s"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:169 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:170
|
||
msgid "Unable to save game."
|
||
msgstr "Kan nie speletjie stoor nie."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:172 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to save file %(filename)s."
|
||
msgstr "Kan nie die lêer %(filename)s stoor nie."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:194 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:195
|
||
msgid "Unable to mark game as finished."
|
||
msgstr "Kan nie die spel as klaar merk nie."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:213
|
||
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
|
||
msgstr "Sudoku kan nie die spel as klaar merk nie."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:211
|
||
msgid "New game"
|
||
msgstr "Nuwe spel"
|
||
|
||
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:212 ../libgames-support/games-stock.c:258
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Terugstel"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:214
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Ontdoen"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:215
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Ontdoen laaste aksie"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:216
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Herdoen"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:217
|
||
msgid "Redo last action"
|
||
msgstr "Herdoen laaste aksie"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:218
|
||
msgid "Puzzle _Statistics..."
|
||
msgstr "Raaisel_statistiek..."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:220
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Druk..."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:221
|
||
msgid "Print _Multiple Sudokus..."
|
||
msgstr "Druk _veelvuldige sudoku's uit..."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:226
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Gereedskap"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:227 ../libgames-support/games-stock.c:251
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "_Wenk"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:228
|
||
msgid "Show a square that is easy to fill."
|
||
msgstr "Wys 'n blokkie wat maklik invul."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:229
|
||
msgid "Clear _Top Notes"
|
||
msgstr "Verwyder _boonste notas"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231
|
||
msgid "Clear _Bottom Notes"
|
||
msgstr "Verwyder _onderste notas"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240
|
||
msgid "Show _Possible Numbers"
|
||
msgstr "Wys _moontlike syfers"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:242
|
||
msgid "Always show possible numbers in a square"
|
||
msgstr "Wys altyd die moontlike syfers in 'n vierkant"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:246
|
||
msgid "Warn About _Unfillable Squares"
|
||
msgstr "Waarsku teen on_vulbare vierkante"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:248
|
||
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
|
||
msgstr "Waarsku oor vierkante wat deur 'n stap onvulbaar gemaak is"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250
|
||
msgid "_Track Additions"
|
||
msgstr "_Volg toevoegings"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252
|
||
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
|
||
msgstr "Merk nuwe toevoegings met 'n ander kleur om daarmee tred te hou."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:255
|
||
msgid "_Highlighter"
|
||
msgstr "_Flikkerpen"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:256
|
||
msgid "Highlight the current row, column and box"
|
||
msgstr "Verlig die huidige ry, kolom en blok"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:377
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You completed the puzzle in %d second"
|
||
msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Die raaisel is in %d sekonde voltooi"
|
||
msgstr[1] "Die raaisel is in %d sekondes voltooi"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:382 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:390
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minuut"
|
||
msgstr[1] "%d minute"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:383 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:391
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d sekonde"
|
||
msgstr[1] "%d sekondes"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:384
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
|
||
msgstr "Die raaisel is in %(minute)s en %(second)s voltooi"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:389
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d uur"
|
||
msgstr[1] "%d ure"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:392
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
|
||
msgstr "Die raaisel is in %(hour)s, %(minute)s en %(second)s voltooi"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You got %(n)s hint."
|
||
msgid_plural "You got %(n)s hints."
|
||
msgstr[0] "%(n)s wenk is gegee."
|
||
msgstr[1] "%(n)s wenke is gegee."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:397
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
|
||
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
|
||
msgstr[0] "%(n)s onmoontlikheid is uitgewys."
|
||
msgstr[1] "%(n)s onmoontlikhede is uitgewys."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:420
|
||
msgid "Save this game before starting new one?"
|
||
msgstr "Stoor hierdie spel voor die aanvang van 'n nuwe een?"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:440
|
||
msgid "Save game before closing?"
|
||
msgstr "Stoor spel voor afsluiting?"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:638
|
||
msgid "Puzzle Information"
|
||
msgstr "Raaiselinligting"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:639
|
||
msgid "There is no current puzzle."
|
||
msgstr "Daar is geen huidige raaisel nie."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:644
|
||
msgid "Calculated difficulty: "
|
||
msgstr "Bekerende moeilikheidsgraad: "
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:646 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:182
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:121
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Maklik"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:647 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:183
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medium"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:648 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:184
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
|
||
msgid "Hard"
|
||
msgstr "Moeilik"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:649
|
||
msgid "Very Hard"
|
||
msgstr "Baie moeilik"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:654
|
||
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
|
||
msgstr "Aantal syfers wat onmiddellik ingevul kan word deur eliminasie: "
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:657
|
||
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
|
||
msgstr "Aantal syfers wat onmiddellik ingevul kan word deur invulling: "
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:660
|
||
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
|
||
msgstr "Aantal probeer-en-tref benodig om raaisel op te los: "
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:663 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:664
|
||
msgid "Puzzle Statistics"
|
||
msgstr "Raaiselstatistiek"
|
||
|
||
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:698
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to display help: %s"
|
||
msgstr "Kan nie hulp vertoon nie: %s"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:754
|
||
msgid "Untracked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:763
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Ve_rwyder"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:764
|
||
msgid "Delete selected tracker."
|
||
msgstr "Skrap die gekose speurder."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:770
|
||
msgid "Hide current tracker entries."
|
||
msgstr "Versteek die huidige speurder se inskrywings."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:775
|
||
msgid "A_pply"
|
||
msgstr "_Pas toe"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:776
|
||
msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
|
||
msgstr "Pas alle nagespeurde waardes toe en verwyder die speurder."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:814
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tracker %s"
|
||
msgstr "Speurder %s"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124
|
||
msgid "Very hard"
|
||
msgstr "Baie moeilik"
|
||
|
||
#. Then we're today
|
||
#. within the minute
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last played %(n)s second ago"
|
||
msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
|
||
msgstr[0] "%(n)s sekonde laas gespeel"
|
||
msgstr[1] "%(n)s sekondes laas gespeel"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Last played %(n)s minute ago"
|
||
msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
|
||
msgstr[0] "%(n)s minuut laas gespeel"
|
||
msgstr[1] "%(n)s minute laas gespeel"
|
||
|
||
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:168
|
||
msgid "Last played at %I:%M %p"
|
||
msgstr "Laas gespeel om %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:171
|
||
msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
|
||
msgstr "Gister laas gespeel om %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174
|
||
msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
|
||
msgstr "Laas gespeel op %A om %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177
|
||
msgid "Last played on %B %e %Y"
|
||
msgstr "Laas gespeel op %e %B %Y"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190
|
||
msgid "Easy puzzle"
|
||
msgstr "Maklike raaisel"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191
|
||
msgid "Medium puzzle"
|
||
msgstr "Medium raaisel"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
|
||
msgid "Hard puzzle"
|
||
msgstr "Moeilike raaisel"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193
|
||
msgid "Very hard puzzle"
|
||
msgstr "Baie moeilike raaisel"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Played for %d hour"
|
||
msgid_plural "Played for %d hours"
|
||
msgstr[0] "Gespeel vir %d uur"
|
||
msgstr[1] "Gespeel vir %d ure"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Played for %d minute"
|
||
msgid_plural "Played for %d minutes"
|
||
msgstr[0] "Gespeel vir %d minuut"
|
||
msgstr[1] "Gespeel vir %d minute"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:205
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Played for %d second"
|
||
msgid_plural "Played for %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Gespeel vir %d sekonde"
|
||
msgstr[1] "Gespeel vir %d sekondes"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:162
|
||
msgid "Do you really want to do this?"
|
||
msgstr "Wil u definitief dit doen?"
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:196
|
||
msgid "Don't ask me this again."
|
||
msgstr "Moet dit nie weer vra nie."
|
||
|
||
#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:68
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Verwyder"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:53 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Mines"
|
||
msgstr "Myne"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:104
|
||
msgctxt "board size"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Pasmaak"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flags: %d/%d"
|
||
msgstr "Vlaggies: %d/%d"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:198
|
||
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
|
||
msgstr "Die myne is verwyder!"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:214
|
||
msgid "Mines Scores"
|
||
msgstr "Myne-tellings"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:217 ../gnotravex/gnotravex.c:1085
|
||
#: ../swell-foop/src/Score.js:57
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Grootte:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:315
|
||
msgid "Click a square, any square"
|
||
msgstr "Kliek op 'n vierkant, enige vierkant"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:317
|
||
msgid "Maybe they're all mines ..."
|
||
msgstr "Miskien is hulle almal myne ..."
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:430 ../mahjongg/mahjongg.c:859
|
||
msgid "Main game:"
|
||
msgstr "Hoofspeletjie:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:436
|
||
msgid "Resizing and SVG support:"
|
||
msgstr "Grootteverstelling en SVG-ondersteuning:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:443
|
||
msgid "Faces:"
|
||
msgstr "Gesigte:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:446
|
||
msgid "Graphics:"
|
||
msgstr "Grafika:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:462
|
||
msgid ""
|
||
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
|
||
"from squares you have already uncovered.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mines is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die populêre logikaraaisel mynveër. Verwyder myne van 'n bord deur van reeds "
|
||
"ontblote vierkante se wenke gebruik te maak.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Myne is een van die GNOME-speletjies."
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:621
|
||
msgid "Field Size"
|
||
msgstr "Veldgrootte"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:644
|
||
msgid "Custom Size"
|
||
msgstr "Pasmaakgrootte"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:651
|
||
msgid "_Number of mines:"
|
||
msgstr "_Aantal myne:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:664
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_Horisontaal:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:676
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Vertikaal:"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:693
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Vlaggies"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:696
|
||
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
|
||
msgstr "_Gebruik \"Onseker\"-vlaggies"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:707
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Waarskuwings"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:710
|
||
msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
|
||
msgstr "_Gebruik \"te veel vlaggies\"-waarskuwing"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:721
|
||
msgid "Mines Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeure vir Myne"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:914
|
||
msgid "Width of grid"
|
||
msgstr "Wydte van rooster"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:915
|
||
msgid "Height of grid"
|
||
msgstr "Hoogte van rooster"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:917
|
||
msgid "Number of mines"
|
||
msgstr "Aantal myne"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:918 ../gtali/gyahtzee.c:107 ../gtali/gyahtzee.c:109
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:113 ../gtali/gyahtzee.c:115
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "NOMMER"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:920 ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
|
||
msgstr "Grootte van die bord (0-2 = klein-groot, 3=pasmaak)"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:921 ../gnotravex/gnotravex.c:261
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:456 ../iagno/gnothello.c:138
|
||
msgid "X location of window"
|
||
msgstr "X-ligging van venster"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:923 ../gnotravex/gnotravex.c:263
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:458 ../iagno/gnothello.c:140
|
||
msgid "Y location of window"
|
||
msgstr "Y-ligging van venster"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:1060
|
||
msgid "Press to Resume"
|
||
msgstr "Druk om voort te gaan"
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.c:1094
|
||
msgid "Time: "
|
||
msgstr "Tyd: "
|
||
|
||
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
|
||
msgstr "Verwyder versteekte myne van 'n mynveld"
|
||
|
||
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:1
|
||
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Board size"
|
||
msgstr "Bordgrootte"
|
||
|
||
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "Enable automatic placing of flags"
|
||
msgstr "Aktiveer outomatiese plasing van vlaggies"
|
||
|
||
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "Number of columns in a custom game"
|
||
msgstr "Aantal kolomme in 'n pasmaakspel"
|
||
|
||
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Number of rows in a custom game"
|
||
msgstr "Aantal rye in 'n pasmaakspel"
|
||
|
||
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
|
||
msgstr "Stel op waar om die vierkante as onbekend te kan merk."
|
||
|
||
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel op waar om die waarskuwingsikone te kan aktiveer wanneer daar te veel "
|
||
"vlaggies geplaas is."
|
||
|
||
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
|
||
"squares are revealed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel op waar om gnomine outomaties vierkante te laat merk met mynvlaggies "
|
||
"wanneer genoeg vierkante ontbloot is"
|
||
|
||
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "The number of mines in a custom game"
|
||
msgstr "Die aantal myne in 'n pasmaakspel"
|
||
|
||
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Use the unknown flag"
|
||
msgstr "Gebruik die onbekend vlaggie"
|
||
|
||
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "Warning about too many flags"
|
||
msgstr "Waarskuwing oor te veel vlaggies"
|
||
|
||
#: ../gnomine/minefield.c:206
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find required images.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your gnome-games installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan nie die nodige beelde vind nie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kontroleer die installasie van gnome-games."
|
||
|
||
#: ../gnomine/minefield.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"Required images have been found, but refused to load.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die nodige beelde is gevind, maar weier om te laai.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kontroleer die installasie van gnome-games en hulle afhanklikhede."
|
||
|
||
#: ../gnomine/minefield.c:237
|
||
msgid "Could not load images"
|
||
msgstr "Kon beelde nie laai nie"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:45 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Tetravex"
|
||
msgstr "Tetravex"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:115
|
||
msgid "2×2"
|
||
msgstr "2×2"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:116
|
||
msgid "3×3"
|
||
msgstr "3×3"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:117
|
||
msgid "4×4"
|
||
msgstr "4×4"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:118
|
||
msgid "5×5"
|
||
msgstr "5×5"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:119
|
||
msgid "6×6"
|
||
msgstr "6×6"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:198
|
||
msgid "_2×2"
|
||
msgstr "_2×2"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:198
|
||
msgid "Play on a 2×2 board"
|
||
msgstr "Speel op 'n 2×2 bord"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:200
|
||
msgid "_3×3"
|
||
msgstr "_3×3"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:200
|
||
msgid "Play on a 3×3 board"
|
||
msgstr "Speel op 'n 3×3 bord"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:202
|
||
msgid "_4×4"
|
||
msgstr "_4×4"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:202
|
||
msgid "Play on a 4×4 board"
|
||
msgstr "Speel op 'n 4×4 bord"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:204
|
||
msgid "_5×5"
|
||
msgstr "_5×5"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:204
|
||
msgid "Play on a 5×5 board"
|
||
msgstr "Speel op 'n 5×5 bord"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:206
|
||
msgid "_6×6"
|
||
msgstr "_6×6"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:206
|
||
msgid "Play on a 6×6 board"
|
||
msgstr "Speel op 'n 6×6 bord"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:265
|
||
msgid "Size of board (2-6)"
|
||
msgstr "Grootte van bord (2-6)"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:266
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "GROOTTE"
|
||
|
||
#. Translators: in-game numbers, replaceable with single-character local ideograms
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:460
|
||
msgctxt "number"
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:461
|
||
msgctxt "number"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:462
|
||
msgctxt "number"
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:463
|
||
msgctxt "number"
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:464
|
||
msgctxt "number"
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:465
|
||
msgctxt "number"
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:466
|
||
msgctxt "number"
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:467
|
||
msgctxt "number"
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:468
|
||
msgctxt "number"
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:469
|
||
msgctxt "number"
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:913 ../mahjongg/mahjongg.c:927
|
||
msgid "Game paused"
|
||
msgstr "Spel tydelik gestaak"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Playing %d×%d board"
|
||
msgstr "Speel %d×%d bord"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1083
|
||
msgid "Tetravex Scores"
|
||
msgstr "Tetravex-tellings"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1145
|
||
msgid "Puzzle solved! Well done!"
|
||
msgstr "Raaisel opgelos! Baie goed!"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1147
|
||
msgid "Puzzle solved!"
|
||
msgstr "Raaisel opgelos!"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1402 ../mahjongg/mahjongg.c:1393
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Tyd:"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1603
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
|
||
"the same numbers are touching each other.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tetravex is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME-tetravex is 'n eenvoudige raaisel waar stukke só geplaas moet word dat "
|
||
"dieselfde syfers aan mekaar raak.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tetravex is een van die GNOME-speletjies."
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1710
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Grootte"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1715
|
||
msgid "Sol_ve"
|
||
msgstr "Los _op"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1715
|
||
msgid "Solve the game"
|
||
msgstr "Los die spel op"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1719
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Op"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1720
|
||
msgid "Move the pieces up"
|
||
msgstr "Skuif die stukke op"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1721
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Links"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1722
|
||
msgid "Move the pieces left"
|
||
msgstr "Skuif die stukke links"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1723
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Regs"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1724
|
||
msgid "Move the pieces right"
|
||
msgstr "Skuif die stukke regs"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1725
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Af"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1726
|
||
msgid "Move the pieces down"
|
||
msgstr "Skuif die stukke af"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1731
|
||
msgid "_Click to Move"
|
||
msgstr "_Kliek om te skuif"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
|
||
msgstr "Voltooi die raaisel deur die genommerde teëls bymekaar te pas"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Select the style of control"
|
||
msgstr "Kies die kontrolestyl"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
|
||
"destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies of die teëls beweeg word deur te sleep, of deur te kliek op die bron en "
|
||
"dan die bestemming."
|
||
|
||
#: ../gnotravex/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "The size of the playing grid"
|
||
msgstr "Die grootte van die speelrooster"
|
||
|
||
#: ../gnotravex/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die waarde van hierdie sleutel word gebruik om die grootte van die "
|
||
"speelrooster te bepaal."
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:48 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Klotski"
|
||
msgstr "Klotski"
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:101
|
||
msgid "Only 18 steps"
|
||
msgstr "Slegs 18 stappe"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:102 ../gnotski/gnotski.c:189
|
||
msgid "Daisy"
|
||
msgstr "Madeliefie"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:103 ../gnotski/gnotski.c:195
|
||
msgid "Violet"
|
||
msgstr "Viooltjie"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:201
|
||
msgid "Poppy"
|
||
msgstr "Papawer"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:207
|
||
msgid "Pansy"
|
||
msgstr "Gesiggie"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:213
|
||
msgid "Snowdrop"
|
||
msgstr "Sneeuvlokkie"
|
||
|
||
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:219
|
||
msgid "Red Donkey"
|
||
msgstr "Rooi donkie"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:225
|
||
msgid "Trail"
|
||
msgstr "Spoor"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:231
|
||
msgid "Ambush"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:237
|
||
msgid "Agatka"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:242
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Sukses"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:247
|
||
msgid "Bone"
|
||
msgstr "Been"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:253
|
||
msgid "Fortune"
|
||
msgstr "Fortuin"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:261
|
||
msgid "Fool"
|
||
msgstr "Gek"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:267
|
||
msgid "Solomon"
|
||
msgstr "Salomo"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:274
|
||
msgid "Cleopatra"
|
||
msgstr "Cleopatra"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:279
|
||
msgid "Shark"
|
||
msgstr "Haai"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:287
|
||
msgid "Rome"
|
||
msgstr "Rome"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:294
|
||
msgid "Pennant Puzzle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:300
|
||
msgid "Ithaca"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:321
|
||
msgid "Pelopones"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:328
|
||
msgid "Transeuropa"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:337
|
||
msgid "Lodzianka"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:343
|
||
msgid "Polonaise"
|
||
msgstr "Polonaise"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:348
|
||
msgid "Baltic Sea"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:353
|
||
msgid "American Pie"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:365
|
||
msgid "Traffic Jam"
|
||
msgstr "Verkeersknoop"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:372
|
||
msgid "Sunshine"
|
||
msgstr "Sonskyn"
|
||
|
||
#. puzzle name
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:183
|
||
msgid "Only 18 Steps"
|
||
msgstr "Slegs 18 stappe"
|
||
|
||
#. set of puzzles
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:413
|
||
msgid "HuaRong Trail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. set of puzzles
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:415
|
||
msgid "Challenge Pack"
|
||
msgstr "Uitdagingspakket"
|
||
|
||
#. set of puzzles
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:417
|
||
msgid "Skill Pack"
|
||
msgstr "Vaardigheidspakket"
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:418
|
||
msgid "_Restart Puzzle"
|
||
msgstr "_Herbegin raaisel"
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:420
|
||
msgid "Next Puzzle"
|
||
msgstr "Volgende raaisel"
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:422
|
||
msgid "Previous Puzzle"
|
||
msgstr "Vorige raaisel"
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:630
|
||
msgid "Level completed."
|
||
msgstr "Vlak voltooi."
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:770
|
||
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
|
||
msgstr "Die raaisel is opgelos!"
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:787
|
||
msgid "Klotski Scores"
|
||
msgstr "Klotski-tellings"
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:790
|
||
msgid "Puzzle:"
|
||
msgstr "Raaisel:"
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:872
|
||
msgid ""
|
||
"The theme for this game failed to render.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that Klotski is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die tema vir hierdie spel kon nie verbeeld nie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kontroleer dat Klotski korrek geïnstalleer is."
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the image:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that Klotski is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon nie die beeld\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"vind nie.\n"
|
||
"Kontroleer dat Klotski korrek geïnstalleer is."
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moves: %d"
|
||
msgstr "Skuiwe: %d"
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.c:1479
|
||
msgid ""
|
||
"Sliding Block Puzzles\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klotski is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Glyblokraaisels\n"
|
||
"\n"
|
||
"Klotski is een van die GNOME-speletjies."
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
|
||
msgstr "Gly blokke om die raaisel op te los"
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1
|
||
msgid "The number of the puzzle being played."
|
||
msgstr "Die nommer van die raaisel wat gespeel word."
|
||
|
||
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
|
||
msgid "The puzzle in play"
|
||
msgstr "Die huidige raaisel"
|
||
|
||
#: ../gtali/clist.c:158
|
||
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
|
||
msgstr "Alreeds gebruik! Waar wil u dit plaas?"
|
||
|
||
#: ../gtali/clist.c:414 ../swell-foop/src/Score.js:16
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Score: %d"
|
||
msgstr "Puntetelling: %d"
|
||
|
||
#: ../gtali/clist.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Field used"
|
||
msgstr "Veld gebruik"
|
||
|
||
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
|
||
#. Local Variables:
|
||
#. tab-width: 8
|
||
#. c-basic-offset: 8
|
||
#. indent-tabs-mode: nil
|
||
#. End:
|
||
#.
|
||
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
|
||
msgstr "Vat met kans in 'n pokeragtige dobbelsteenspeletjie"
|
||
|
||
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:60
|
||
msgid "Tali"
|
||
msgstr "Tali"
|
||
|
||
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
|
||
"the player can follow what it is doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies of daar 'n vertraging tussen die rekenaar se dobbelsteengooie moet wees "
|
||
"sodat die speler kan volg wat gebeur."
|
||
|
||
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Delay between rolls"
|
||
msgstr "Vertraging tussen gooie"
|
||
|
||
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Display the computer's thoughts"
|
||
msgstr "Wys die rekenaar se gedagtes"
|
||
|
||
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
|
||
msgstr "Indien as waar gestel sal 'n klomp van die kunsmatige intelligensie op"
|
||
|
||
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Gereelde speler"
|
||
|
||
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6
|
||
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
|
||
msgstr "[Mens,Willie,Ben,Susan,Karel,Yvette]"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:103
|
||
msgid "Delay computer moves"
|
||
msgstr "Vertraag rekenaar bewegings"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:105
|
||
msgid "Display computer thoughts"
|
||
msgstr "Wys rekenaargedagtes"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:107
|
||
msgid "Number of computer opponents"
|
||
msgstr "Aantal rekenaarteenstanders"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:109
|
||
msgid "Number of human opponents"
|
||
msgstr "Aantal menslike teenstanders"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:111
|
||
msgid "Game choice: Regular or Colors"
|
||
msgstr "Spelkeuse: Gewoon of kleure"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:111
|
||
msgid "STRING"
|
||
msgstr "STRING"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:113
|
||
msgid "Number of computer-only games to play"
|
||
msgstr "Aantal speletjies vir slegs rekenaar om te speel"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:115
|
||
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
|
||
msgstr "Aantal proeflopies vir elk rol vir die rekenaar"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:120 ../gtali/setup.c:364
|
||
msgctxt "game type"
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:121 ../gtali/setup.c:365
|
||
msgctxt "game type"
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Kleure"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:144
|
||
msgid "Roll all!"
|
||
msgstr "Gooi almal!"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:147 ../gtali/gyahtzee.c:825
|
||
msgid "Roll!"
|
||
msgstr "Gooi!"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:181
|
||
msgid "The game is a draw!"
|
||
msgstr "Dit is 'n gelykop spel!"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:195 ../gtali/gyahtzee.c:632
|
||
msgid "Tali Scores"
|
||
msgstr "Tali-tellings"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s wins the game with %d point"
|
||
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
|
||
msgstr[0] "%s wen die spel met %d punt"
|
||
msgstr[1] "%s wen die spel met %d punte"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Computer playing for %s"
|
||
msgstr "Rekenaar speel vir %s"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s! -- You're up."
|
||
msgstr "%s! -- U beurt."
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:450
|
||
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
|
||
msgstr "Kies die dobbelstene om te rol of kies 'n puntegleuf."
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:479
|
||
msgid "Roll"
|
||
msgstr "Gooi"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:537
|
||
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
|
||
msgstr "Slegs drie gooie word toegelaat. Kies 'n puntespasie."
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:588
|
||
msgid "GNOME version (1998):"
|
||
msgstr "GNOME-weergawe (1998):"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:591
|
||
msgid "Console version (1992):"
|
||
msgstr "Konsole-weergawe (1992):"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:594
|
||
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
|
||
msgstr "Kleurespel en multi-vlak-KI (2006):"
|
||
|
||
#: ../gtali/gyahtzee.c:612
|
||
msgid ""
|
||
"A variation on poker with dice and less money.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tali is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"'n Variasie op poker met dobbelstene en minder geld.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tali is een van die GNOME-speletjies."
|
||
|
||
#: ../gtali/setup.c:123
|
||
msgid "Current game will complete with original number of players."
|
||
msgstr "Huidige spel sal voltooi word met aanvanklike aantal spelers."
|
||
|
||
#: ../gtali/setup.c:266
|
||
msgid "Tali Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeure vir Tali"
|
||
|
||
#: ../gtali/setup.c:287
|
||
msgid "Human Players"
|
||
msgstr "Menslike spelers"
|
||
|
||
#: ../gtali/setup.c:298
|
||
msgid "_Number of players:"
|
||
msgstr "_Aantal spelers:"
|
||
|
||
#: ../gtali/setup.c:312
|
||
msgid "Computer Opponents"
|
||
msgstr "Rekenaarteenstanders"
|
||
|
||
#. --- Button ---
|
||
#: ../gtali/setup.c:320
|
||
msgid "_Delay between rolls"
|
||
msgstr "_Vertraging tussen gooie"
|
||
|
||
#: ../gtali/setup.c:330
|
||
msgid "N_umber of opponents:"
|
||
msgstr "Aa_ntal teenstanders:"
|
||
|
||
#: ../gtali/setup.c:344
|
||
msgid "_Difficulty:"
|
||
msgstr "_Moeilikheidsgraad:"
|
||
|
||
#: ../gtali/setup.c:348
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medium"
|
||
|
||
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
|
||
#: ../gtali/setup.c:373
|
||
msgid "Player Names"
|
||
msgstr "Spelername"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:517
|
||
msgid "1s [total of 1s]"
|
||
msgstr "1'e [totaal van ene]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:518
|
||
msgid "2s [total of 2s]"
|
||
msgstr "2's [totaal van twees]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:519
|
||
msgid "3s [total of 3s]"
|
||
msgstr "3's [totaal van dries]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:520
|
||
msgid "4s [total of 4s]"
|
||
msgstr "4's [totaal van viers]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:521
|
||
msgid "5s [total of 5s]"
|
||
msgstr "5'e [totaal van vywe]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:522
|
||
msgid "6s [total of 6s]"
|
||
msgstr "6'e [totaal van sesse]"
|
||
|
||
#. End of upper panel
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:523
|
||
msgid "3 of a Kind [total]"
|
||
msgstr "3 van 'n soort [totaal]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:524
|
||
msgid "4 of a Kind [total]"
|
||
msgstr "4 van 'n soort [totaal]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:525
|
||
msgid "Full House [25]"
|
||
msgstr "Volvuis [25]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:526
|
||
msgid "Small Straight [30]"
|
||
msgstr "Klein volgkaarte [30]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:527
|
||
msgid "Large Straight [40]"
|
||
msgstr "Groot volgkaarte [40]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:97
|
||
msgid "5 of a Kind [50]"
|
||
msgstr "5 van 'n soort [50]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:529
|
||
msgid "Chance [total]"
|
||
msgstr "Kans [totaal]"
|
||
|
||
#. End of lower panel
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:100 ../gtali/yahtzee.c:126
|
||
msgid "Lower Total"
|
||
msgstr "Onderste totaal"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:101 ../gtali/yahtzee.c:127
|
||
msgid "Grand Total"
|
||
msgstr "Groottotaal"
|
||
|
||
#. Need to squish between upper and lower pannel
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:103 ../gtali/yahtzee.c:129
|
||
msgid "Upper total"
|
||
msgstr "Boonste totaal"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:104 ../gtali/yahtzee.c:130
|
||
msgid "Bonus if >62"
|
||
msgstr "Bonus as >62"
|
||
|
||
#. End of upper panel
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:530
|
||
msgid "2 pair Same Color [total]"
|
||
msgstr "2 pare van dieselfde kleur [totaal]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:531
|
||
msgid "Full House [15 + total]"
|
||
msgstr "Volvuis [15 + totaal]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:532
|
||
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
|
||
msgstr "Volvuis van dieselfde kleur [20 + totaal]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:533
|
||
msgid "Flush (all same color) [35]"
|
||
msgstr "Suite (almal dieselfde kleur) [35]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:534
|
||
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
|
||
msgstr "4 van 'n soort [25 + totaal]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:535
|
||
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
|
||
msgstr "5 van 'n soort [50 + totaal]"
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:251
|
||
msgid "Choose a score slot."
|
||
msgstr "Kies 'n puntespasie."
|
||
|
||
#: ../gtali/yahtzee.c:528
|
||
msgid "5 of a Kind [total]"
|
||
msgstr "5 van 'n soort [totaal]"
|
||
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:48 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Iagno"
|
||
msgstr "Iagno"
|
||
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:221
|
||
msgid ""
|
||
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Iagno is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laat die teëls tol in 'n speletjie afgelei van Reversi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Iagno is een van die GNOME-speletjies."
|
||
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:283
|
||
msgid "Invalid move."
|
||
msgstr "Ongeldige skuif."
|
||
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:639 ../iagno/gnothello.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2d"
|
||
msgstr "%.2d"
|
||
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:648
|
||
msgid "Dark's move"
|
||
msgstr "Donker se skuif"
|
||
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:650
|
||
msgid "Light's move"
|
||
msgstr "Lig se skuif"
|
||
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:872
|
||
msgid "Dark:"
|
||
msgstr "Donker:"
|
||
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:882
|
||
msgid "Light:"
|
||
msgstr "Lig:"
|
||
|
||
#: ../iagno/gnothello.c:906
|
||
msgid "Welcome to Iagno!"
|
||
msgstr "Welkom by Iagno!"
|
||
|
||
#: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
|
||
msgstr "Domineer die bord in 'n klassieke weergawe van Reversi"
|
||
|
||
#: ../iagno/othello.c:699
|
||
msgid "Light player wins!"
|
||
msgstr "Ligte speler wen!"
|
||
|
||
#: ../iagno/othello.c:701
|
||
msgid "Dark player wins!"
|
||
msgstr "Donker speler wen!"
|
||
|
||
#: ../iagno/othello.c:703
|
||
msgid "The game was a draw."
|
||
msgstr "Dit was 'n gelykopspel."
|
||
|
||
#: ../iagno/othello.c:715
|
||
msgid "Light must pass, Dark's move"
|
||
msgstr "Lig moet verbygaan, Donker se skuif"
|
||
|
||
#: ../iagno/othello.c:720
|
||
msgid "Dark must pass, Light's move"
|
||
msgstr "Donder moet verbygaan, Lig se skuif"
|
||
|
||
#: ../iagno/properties.c:380
|
||
msgid "Iagno Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeure vir Iagno"
|
||
|
||
#: ../iagno/properties.c:409
|
||
msgid "_Use quick moves"
|
||
msgstr "Gebruik _vinnige skuiwe"
|
||
|
||
#: ../iagno/properties.c:424
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Donker"
|
||
|
||
#: ../iagno/properties.c:465
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Lig"
|
||
|
||
#: ../iagno/properties.c:514
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animasie"
|
||
|
||
#: ../iagno/properties.c:518
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: ../iagno/properties.c:527
|
||
msgid "Partial"
|
||
msgstr "Gedeeltelik"
|
||
|
||
#: ../iagno/properties.c:536
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Volledig"
|
||
|
||
#: ../iagno/properties.c:550
|
||
msgid "_Stagger flips"
|
||
msgstr "_Tol teëls een vir een"
|
||
|
||
#: ../iagno/properties.c:558
|
||
msgid "S_how grid"
|
||
msgstr "Wys _rooster"
|
||
|
||
#: ../iagno/properties.c:565
|
||
msgid "_Flip final results"
|
||
msgstr "_Draai finale resultate om"
|
||
|
||
#: ../iagno/properties.c:574 ../mahjongg/mahjongg.c:686
|
||
msgid "_Tile set:"
|
||
msgstr "_Teëlstel:"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
msgstr "Lêer is nie 'n geldige .werkskermlêer nie"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
msgstr "Onherkenbare werkskermlêer weergawe '%s'"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Begin tans %s"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
msgstr "Toepassing aanvaar nie dokumente op die opdraglyn nie"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
msgstr "Nieherkende lanseerkeuse: %d"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
msgstr "Kan nie verby dokument na 'n URI \"type = Link\" werkskerm inskrywing"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a launchable item"
|
||
msgstr "Nie 'n lanseerbare item nie"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:226
|
||
msgid "Disable connection to session manager"
|
||
msgstr "Deaktiveer konneksie na sessiebestuurder"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:229
|
||
msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
msgstr "Spesifiseer lêer wat gestoorde konfigurasie bevat"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:229
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "LÊER"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:232
|
||
msgid "Specify session management ID"
|
||
msgstr "Spesifiseer sessiebestuurs-ID"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:232
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:253
|
||
msgid "Session management options:"
|
||
msgstr "Sessiebestuurkeuses:"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:254
|
||
msgid "Show session management options"
|
||
msgstr "Wys sessiebestuurkeuses"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-controls.c:297
|
||
msgid "Unknown Command"
|
||
msgstr "Onbekende bevel"
|
||
|
||
#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
|
||
#: ../libgames-support/games-help.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help file “%s.%s” not found"
|
||
msgstr "Hulplêer “%s.%s” nie gevind nie"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-help.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not show help for “%s”"
|
||
msgstr "Kon nie hulp vir “%s” wys nie"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:135
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tyd"
|
||
|
||
#. Note that this assumes the default style is plain.
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:140
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:565
|
||
msgid "Score"
|
||
msgstr "Telling"
|
||
|
||
#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%dm %ds"
|
||
msgstr "%dm %ds"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:557
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:43
|
||
msgid "View help for this game"
|
||
msgstr "Bekyk hulp vir hierdie speletjie"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:44
|
||
msgid "End the current game"
|
||
msgstr "Beëindig die huidige speletjie"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:45
|
||
msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
msgstr "Wissel na volskermmodus"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:46
|
||
msgid "Get a hint for your next move"
|
||
msgstr "Kry 'n wenk vir jou volgende skuif"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:47
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "Verlaat volskermmodus"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:48
|
||
msgid "Start a new multiplayer network game"
|
||
msgstr "Begin 'n nuwe veelspeler-netwerkspeletjie"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:49
|
||
msgid "End the current network game and return to network server"
|
||
msgstr "Beëindig die huidige netwerkspeletjie en keer terug na netwerkbediener"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:51
|
||
msgid "Pause the game"
|
||
msgstr "Laat die speletjie wag"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:52
|
||
msgid "Show a list of players in the network game"
|
||
msgstr "Wys 'n lys spelers in die netwerkspeletjie"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:53
|
||
msgid "Redo the undone move"
|
||
msgstr "Herdoen die ongedane skuif"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:54
|
||
msgid "Restart the game"
|
||
msgstr "Herbegin die speletjie"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:55
|
||
msgid "Resume the paused game"
|
||
msgstr "Hervat die wagtende speletjie"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:56
|
||
msgid "View the scores"
|
||
msgstr "Bekyk die tellings"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:57 ../mahjongg/mahjongg.c:1199
|
||
msgid "Undo the last move"
|
||
msgstr "Ontdoen die vorige skuif"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:58
|
||
msgid "About this game"
|
||
msgstr "Aangaande hierdie speletjie"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:59
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Sluit hierdie venster"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:60
|
||
msgid "Configure the game"
|
||
msgstr "Stel die speletjie op"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:61
|
||
msgid "Quit this game"
|
||
msgstr "Sluit hierdie speletjie af"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:250
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Volskerm"
|
||
|
||
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:253
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nuwe"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:256
|
||
msgid "_Redo Move"
|
||
msgstr "_Herdoen skuif"
|
||
|
||
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:260
|
||
msgid "_Restart"
|
||
msgstr "_Herbegin"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:262
|
||
msgid "_Deal"
|
||
msgstr "_Deel uit"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:263
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Verlaat volskerm"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:264
|
||
msgid "Network _Game"
|
||
msgstr "Netwerk_speletjie"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:265
|
||
msgid "L_eave Game"
|
||
msgstr "V_erlaat speletjie"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:266
|
||
msgid "Player _List"
|
||
msgstr "Speler_lys"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:267
|
||
msgid "_Pause"
|
||
msgstr "_Laat wag"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:268
|
||
msgid "Res_ume"
|
||
msgstr "Her_vat"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:269
|
||
msgid "_Scores"
|
||
msgstr "_Tellings"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:270
|
||
msgid "_End Game"
|
||
msgstr "_Beëindig speletjie"
|
||
|
||
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s is Vry Sagteware; u kan dit herversprei en/of wysig onderhewig aan die "
|
||
"bepalings van die GNU Algemene Publieke Lisensie soos gepubliseer deur die "
|
||
"Stigting vir Vry Sagteware; óf weergawe %d van die lisensie, óf (indien u "
|
||
"verkies) enige latere weergawe."
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s word versprei met die hoop dat dit nuttig sal wees, maar SONDER ENIGE "
|
||
"WAARBORG; sonder selfs die geïmpliseerde waarborg van VERHANDELBAARHEID of "
|
||
"GESKIKTHEID VIR 'N SPESIFIEKE DOEL. Sien die GNU Algemene Publieke Lisensie "
|
||
"vir meer detail."
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
|
||
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
msgstr ""
|
||
"U moes 'n kopie van die GNU Algemene Publieke Lisensie ontvang het saam met "
|
||
"%s; indien nie, skryf in Engels aan Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
|
||
|
||
#: ../libgames-support/games-stock.c:334
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
msgstr ""
|
||
"U moes 'n kopie van die GNU Algemene Publieke Lisensie ontvang het saam met "
|
||
"hierdie program. Indien nie, sien <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
|
||
#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1 ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1
|
||
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:2 ../lightsoff/src/About.js:11
|
||
#: ../lightsoff/src/About.js:15
|
||
msgid "Lights Off"
|
||
msgstr "Ligte af"
|
||
|
||
#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Turn off all the lights"
|
||
msgstr "Skakel al die ligte af"
|
||
|
||
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the default background color from the user's default GNOME theme "
|
||
"is used to draw the tiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien geaktiveer, sal die verstekagtergrondkleur van die gebruiker se "
|
||
"verstek GNOME-tema gebruik word om die teëls te teken."
|
||
|
||
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:2
|
||
msgid "The current score"
|
||
msgstr "Die huidige puntetelling"
|
||
|
||
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:3
|
||
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:5
|
||
msgid "The theme to use"
|
||
msgstr "Die tema om te gebruik"
|
||
|
||
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:4
|
||
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:6
|
||
msgid "The title of the tile theme to use."
|
||
msgstr "Die titel van die teëltema om te gebruik."
|
||
|
||
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:5
|
||
msgid "The users's most recent score."
|
||
msgstr "Die gebruiker se onlangste puntetelling."
|
||
|
||
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
|
||
msgstr "Of die GNOME-temakleure gebruik moet word of nie"
|
||
|
||
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3 ../swell-foop/data/settings.ui.h:7
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Tema:"
|
||
|
||
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:4
|
||
msgid "Use colors from GNOME theme"
|
||
msgstr "Gebruik kleure uit die GNOME-tema"
|
||
|
||
#: ../lightsoff/src/About.js:13
|
||
msgid ""
|
||
"Turn off all the lights\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lights Off is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skakel al die ligte af\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ligte af is een van die GNOME-speletjies."
|
||
|
||
#: ../lightsoff/src/About.js:14 ../swell-foop/src/About.js:14
|
||
msgid "Copyright 2009 Tim Horton"
|
||
msgstr "Kopiereg 2009 Tim Horton"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/drawing.c:299
|
||
msgid ""
|
||
"The selected theme failed to render.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die gekose tema kon nie verbeeld nie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kontroleer dat Mahjongg korrek geïnstalleer is."
|
||
|
||
#: ../mahjongg/drawing.c:428 ../mahjongg/drawing.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to render file:\n"
|
||
"'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan nie lêer verbeeld nie:\n"
|
||
"'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kontroleer dat Mahjongg korrek geïnstalleer is."
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:45 ../mahjongg/mahjongg.c:887
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:890 ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Mahjongg"
|
||
msgstr "Mahjongg"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:134
|
||
msgid "Could not load tile set"
|
||
msgstr "Nie in staat om teëlstel te laai nie"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:263
|
||
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
|
||
msgstr "Wil u 'n nuwe spel begin met hierdie kaart?"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:265
|
||
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
|
||
msgstr "Indien u voortgaan, sal die volgende spel die nuwe kaart gebruik."
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:267
|
||
msgid "_Continue playing"
|
||
msgstr "_Gaan voort met spel"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:268
|
||
msgid "Use _new map"
|
||
msgstr "Gebuik _nuwe kaart"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:571
|
||
msgid "There are no more moves."
|
||
msgstr "Daar is geen verdere skuiwe nie."
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:574
|
||
msgid "_New game"
|
||
msgstr "_Nuwe spel"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:579
|
||
msgid "_Shuffle"
|
||
msgstr "_Skommel"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:618 ../mahjongg/mahjongg.c:943
|
||
msgid "Mahjongg Scores"
|
||
msgstr "Mahjongg-tellings"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:659
|
||
msgid "Mahjongg Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeure vir Mahjongg"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:679
|
||
msgid "Tiles"
|
||
msgstr "Teëls"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:700
|
||
msgid "Maps"
|
||
msgstr "Kaarte"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:707
|
||
msgid "_Select map:"
|
||
msgstr "_Kies kaart:"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:721
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Kleure"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:867
|
||
msgid "Maps:"
|
||
msgstr "Kaarte:"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:874
|
||
msgid "Tiles:"
|
||
msgstr "Teëls:"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:893
|
||
msgid ""
|
||
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"'n Geheuespel gespeel met Mahjongg-teëls.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mahjongg is een van die GNOME-speletjies."
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mahjongg - %s"
|
||
msgstr "Mahjongg - %s"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1198
|
||
msgid "Restart the current game"
|
||
msgstr "Begin huidige spel weer"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1201
|
||
msgid "Redo the last move"
|
||
msgstr "Herdoen die vorige skuif"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1203
|
||
msgid "Show a hint"
|
||
msgstr "Wys 'n wenk"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1375
|
||
msgid "Tiles Left:"
|
||
msgstr "Teëls oor:"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1384
|
||
msgid "Moves Left:"
|
||
msgstr "Skuiwe oor:"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1448
|
||
msgid "Remove matching pairs of tiles."
|
||
msgstr "Verwyder passende pare teëls."
|
||
|
||
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
|
||
msgstr "Pak passende pare teëls van 'n hoop af"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/maps.c:229
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Maklik"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
|
||
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
||
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "The Ziggurat"
|
||
msgstr "Die ziggoerat"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Four Bridges"
|
||
msgstr "Vier brûe"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Cloud"
|
||
msgstr "Wolk"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Tic-Tac-Toe"
|
||
msgstr "Kringetjies en kruisies"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Red Dragon"
|
||
msgstr "Rooi draak"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Pyramid's Walls"
|
||
msgstr "Die piramide se mure"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Confounding Cross"
|
||
msgstr "Verwarrende kruis"
|
||
|
||
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13
|
||
msgctxt "mahjongg map name"
|
||
msgid "Difficult"
|
||
msgstr "Moeilik"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:6
|
||
#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:2 ../swell-foop/src/About.js:11
|
||
#: ../swell-foop/src/About.js:15
|
||
msgid "Swell Foop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:2
|
||
msgid "Board size:"
|
||
msgstr "Bordgrootte:"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:3
|
||
msgid "Number of colors:"
|
||
msgstr "Aantal kleure:"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:8
|
||
msgid "Zealous Animation"
|
||
msgstr "Geesdriftige animasie"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maak die skerm skoon deur groepe van gekleurde en gevormde teëls te verwyder"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Board color count"
|
||
msgstr "Aantal bordkleure"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:3
|
||
msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
|
||
msgstr "Die aantal verskillende kleure teëls wat gebruik kan word in die spel."
|
||
|
||
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:4
|
||
msgid "The size of the game board."
|
||
msgstr "Die grootte van die speelbord."
|
||
|
||
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Use more flashy, but slower, animations."
|
||
msgstr "Gebruik grênder, maar stadiger, animasies."
|
||
|
||
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Zealous animation"
|
||
msgstr "Geesdriftige animasie"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/About.js:13
|
||
msgid ""
|
||
"I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them "
|
||
"and they vanish!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Swell Foop is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ek wil daardie speletjie speel! Hulle word verlig en verdwyn as mens daarop "
|
||
"kliek!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Swell Foop is een van die GNOME-speletjies."
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/Board.js:102
|
||
msgid "No points"
|
||
msgstr "Geen punte"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/Board.js:105 ../swell-foop/src/Score.js:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d point"
|
||
msgid_plural "%d points"
|
||
msgstr[0] "%d punt"
|
||
msgstr[1] "%d punte"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/Score.js:55
|
||
msgid "Swell Foop Scores"
|
||
msgstr "Swell Foop-tellings"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/Score.js:145
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Klein"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/Score.js:146
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#: ../swell-foop/src/Score.js:147
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Groot"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of recently played games."
|
||
#~ msgstr "'n Lys van onlangs gespeelde speletjies."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
|
||
#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
|
||
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'n Lys stringe wat as vyftal aangegee word, naamlik naam, wenne, totale "
|
||
#~ "speletjies gespeel, beste tyd (in sekondes) en swakste tyd (ook in "
|
||
#~ "sekondes). Ongespeelde speletjies hoef nie aangegee te word nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Animations"
|
||
#~ msgstr "Animasies"
|
||
|
||
#~ msgid "Recently played games"
|
||
#~ msgstr "Onlangs gespeelde speletjies"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
|
||
#~ "destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kies of die kaarte beweeg word deur te sleep, of deur te kliek op die "
|
||
#~ "bron en dan die bestemming."
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics of games played"
|
||
#~ msgstr "Statistiek van speletjies gespeel"
|
||
|
||
#~ msgid "The game file to use"
|
||
#~ msgstr "Die speletjielêer om te gebruik"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
|
||
#~ msgstr "Die naam van die lêer met die grafika vir die kaarte."
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
|
||
#~ msgstr "Die naam van die skemalêer met die patience-speletjie om te speel."
|
||
|
||
#~ msgid "Theme file name"
|
||
#~ msgstr "Temalêernaam"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
|
||
#~ msgstr "Of die kaartbewegings geanimeer moet word of nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
|
||
#~ msgstr "Of die statusbalk getoon moet word of nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Of die nutsbalk gewys moet word of nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Game"
|
||
#~ msgstr "Kies speletjie"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select"
|
||
#~ msgstr "_Kies"
|
||
|
||
#~ msgid "FreeCell Solitaire"
|
||
#~ msgstr "FreeCell-patience"
|
||
|
||
#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
|
||
#~ msgstr "Speel die gewilde FreeCell-kaartspel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
|
||
#~ "installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aisleriot kan nie die lêer “%s” laai nie. Kontroleer die Aisleriot-"
|
||
#~ "installasie."
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot type"
|
||
#~ msgid "foundation"
|
||
#~ msgstr "fondasie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot type"
|
||
#~ msgid "reserve"
|
||
#~ msgstr "reserwe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot type"
|
||
#~ msgid "stock"
|
||
#~ msgstr "voorraad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot type"
|
||
#~ msgid "tableau"
|
||
#~ msgstr "uitstalruimte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot type"
|
||
#~ msgid "waste"
|
||
#~ msgstr "afval"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot hint"
|
||
#~ msgid "%s on foundation"
|
||
#~ msgstr "%s op die fondasie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot hint"
|
||
#~ msgid "%s on reserve"
|
||
#~ msgstr "%s op die reserwe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot hint"
|
||
#~ msgid "%s on stock"
|
||
#~ msgstr "%s by die voorraad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot hint"
|
||
#~ msgid "%s on tableau"
|
||
#~ msgstr "%s op uitstalruimte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot hint"
|
||
#~ msgid "%s on waste"
|
||
#~ msgstr "%s op afval"
|
||
|
||
#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
|
||
#~ msgstr "Aisleriot kan nie die laaste speletjie wat gespeel is vind nie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
|
||
#~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
|
||
#~ "started instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit gebeur gewoonlik wanneer 'n ouer weergawe van Aisleriot gebruik word "
|
||
#~ "wat nie die speletjie het wat laas gespeel is nie. Die verstekspeletjie, "
|
||
#~ "Harpan, sal begin word."
|
||
|
||
#~ msgid "This game does not have hint support yet."
|
||
#~ msgstr "Hierdie speletjie se wenke werk nog nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Move %s onto %s."
|
||
#~ msgstr "Skuif %s na %s."
|
||
|
||
#~ msgid "You are searching for a %s."
|
||
#~ msgstr "U soek 'n %s."
|
||
|
||
#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
|
||
#~ msgstr "Hierdie speletjie kan nie 'n wenk gee nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Peek"
|
||
#~ msgstr "Oop osmose"
|
||
|
||
#~ msgid "Auld Lang Syne"
|
||
#~ msgstr "Ons hou van oranje"
|
||
|
||
#~ msgid "Fortunes"
|
||
#~ msgstr "Fortuin"
|
||
|
||
#~ msgid "Seahaven"
|
||
#~ msgstr "Hanoi"
|
||
|
||
#~ msgid "King Albert"
|
||
#~ msgstr "Koning Albertus"
|
||
|
||
#~ msgid "First Law"
|
||
#~ msgstr "Eerste wet"
|
||
|
||
#~ msgid "Straight Up"
|
||
#~ msgstr "Vyf op"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumbo"
|
||
#~ msgstr "Jumbo"
|
||
|
||
#~ msgid "Accordion"
|
||
#~ msgstr "Trekklavier"
|
||
|
||
#~ msgid "Ten Across"
|
||
#~ msgstr "Tien oorkruis"
|
||
|
||
#~ msgid "Plait"
|
||
#~ msgstr "Vlegsel"
|
||
|
||
#~ msgid "Lady Jane"
|
||
#~ msgstr "Lady Jane"
|
||
|
||
#~ msgid "Gypsy"
|
||
#~ msgstr "Sigeuner"
|
||
|
||
#~ msgid "Neighbor"
|
||
#~ msgstr "Buurman"
|
||
|
||
#~ msgid "Jamestown"
|
||
#~ msgstr "Jamestown"
|
||
|
||
#~ msgid "Osmosis"
|
||
#~ msgstr "Osmose"
|
||
|
||
#~ msgid "Kings Audience"
|
||
#~ msgstr "Hereoudiënsie"
|
||
|
||
#~ msgid "Glenwood"
|
||
#~ msgstr "Glenwood"
|
||
|
||
#~ msgid "Gay Gordons"
|
||
#~ msgstr "Gay Gordons"
|
||
|
||
#~ msgid "Monte Carlo"
|
||
#~ msgstr "Monte Carlo"
|
||
|
||
#~ msgid "Kansas"
|
||
#~ msgstr "Kansas"
|
||
|
||
#~ msgid "Camelot"
|
||
#~ msgstr "Camelot"
|
||
|
||
#~ msgid "Fourteen"
|
||
#~ msgstr "Veertien"
|
||
|
||
#~ msgid "Scorpion"
|
||
#~ msgstr "Skerpioen"
|
||
|
||
#~ msgid "Isabel"
|
||
#~ msgstr "Isabel"
|
||
|
||
#~ msgid "Escalator"
|
||
#~ msgstr "Roltrap"
|
||
|
||
#~ msgid "Agnes"
|
||
#~ msgstr "Agnes"
|
||
|
||
#~ msgid "Bristol"
|
||
#~ msgstr "Bristol"
|
||
|
||
#~ msgid "Quatorze"
|
||
#~ msgstr "Boonste vyf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bear River"
|
||
#~ msgstr "Beerrivier"
|
||
|
||
#~ msgid "Gold Mine"
|
||
#~ msgstr "Goudmyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Athena"
|
||
#~ msgstr "Athene"
|
||
|
||
#~ msgid "Spiderette"
|
||
#~ msgstr "Spinnemeisie"
|
||
|
||
#~ msgid "Chessboard"
|
||
#~ msgstr "Skaakbord"
|
||
|
||
#~ msgid "Backbone"
|
||
#~ msgstr "Ruggraat"
|
||
|
||
#~ msgid "Yukon"
|
||
#~ msgstr "Yukon"
|
||
|
||
#~ msgid "Union Square"
|
||
#~ msgstr "Unionplein"
|
||
|
||
#~ msgid "Eight Off"
|
||
#~ msgstr "Agt af"
|
||
|
||
#~ msgid "Napoleons Tomb"
|
||
#~ msgstr "Napoleon se graf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Forty Thieves"
|
||
#~ msgstr "Veertig rowers"
|
||
|
||
#~ msgid "Streets And Alleys"
|
||
#~ msgstr "Strate en stege"
|
||
|
||
#~ msgid "Maze"
|
||
#~ msgstr "Doolhof"
|
||
|
||
#~ msgid "Clock"
|
||
#~ msgstr "Klok"
|
||
|
||
#~ msgid "Pileon"
|
||
#~ msgstr "Opstapel"
|
||
|
||
#~ msgid "Canfield"
|
||
#~ msgstr "Canfield"
|
||
|
||
#~ msgid "Thirteen"
|
||
#~ msgstr "Dertien"
|
||
|
||
#~ msgid "Bakers Game"
|
||
#~ msgstr "Boerespel"
|
||
|
||
#~ msgid "Triple Peaks"
|
||
#~ msgstr "Drie pieke"
|
||
|
||
#~ msgid "Easthaven"
|
||
#~ msgstr "Easthaven"
|
||
|
||
#~ msgid "Terrace"
|
||
#~ msgstr "Terras"
|
||
|
||
#~ msgid "Aunt Mary"
|
||
#~ msgstr "Tant Maria"
|
||
|
||
#~ msgid "Carpet"
|
||
#~ msgstr "Deur die mat"
|
||
|
||
#~ msgid "Sir Tommy"
|
||
#~ msgstr "Sir Tommy"
|
||
|
||
#~ msgid "Diamond Mine"
|
||
#~ msgstr "Ruitemyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Yield"
|
||
#~ msgstr "Oplewer"
|
||
|
||
#~ msgid "Labyrinth"
|
||
#~ msgstr "Dwaalhof"
|
||
|
||
#~ msgid "Thieves"
|
||
#~ msgstr "Diewens"
|
||
|
||
#~ msgid "Saratoga"
|
||
#~ msgstr "Saratoga"
|
||
|
||
#~ msgid "Cruel"
|
||
#~ msgstr "Arme aanhouer"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Ten"
|
||
#~ msgstr "Blok tien"
|
||
|
||
#~ msgid "Will O The Wisp"
|
||
#~ msgstr "Voël op 'n tak"
|
||
|
||
#~ msgid "Odessa"
|
||
#~ msgstr "Odessa"
|
||
|
||
#~ msgid "Eagle Wing"
|
||
#~ msgstr "Arendvlerk"
|
||
|
||
#~ msgid "Treize"
|
||
#~ msgstr "Frustrasie"
|
||
|
||
#~ msgid "Zebra"
|
||
#~ msgstr "Sebra"
|
||
|
||
#~ msgid "Cover"
|
||
#~ msgstr "Toemaak"
|
||
|
||
#~ msgid "Elevator"
|
||
#~ msgstr "Hysbak"
|
||
|
||
#~ msgid "Fortress"
|
||
#~ msgstr "Fort"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Giant"
|
||
#~ msgstr "Reus"
|
||
|
||
#~ msgid "Spider"
|
||
#~ msgstr "Spinnekop"
|
||
|
||
#~ msgid "Gaps"
|
||
#~ msgstr "Gate"
|
||
|
||
#~ msgid "Bakers Dozen"
|
||
#~ msgstr "Boeredosyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Whitehead"
|
||
#~ msgstr "Whitehead"
|
||
|
||
#~ msgid "Freecell"
|
||
#~ msgstr "FreeCell"
|
||
|
||
#~ msgid "Helsinki"
|
||
#~ msgstr "Helsinki"
|
||
|
||
#~ msgid "Spider Three Decks"
|
||
#~ msgstr "Driedek-spinnekop"
|
||
|
||
#~ msgid "Scuffle"
|
||
#~ msgstr "Harwar"
|
||
|
||
#~ msgid "Poker"
|
||
#~ msgstr "Poker"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Klondike Three Decks"
|
||
#~ msgstr "Driedek-spinnekop"
|
||
|
||
#~ msgid "Valentine"
|
||
#~ msgstr "Valentine"
|
||
|
||
#~ msgid "Royal East"
|
||
#~ msgstr "Vier seisoene"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumb And Pouch"
|
||
#~ msgstr "Duim en vuis"
|
||
|
||
#~ msgid "Klondike"
|
||
#~ msgstr "Harpan"
|
||
|
||
#~ msgid "Doublets"
|
||
#~ msgstr "Doeblette"
|
||
|
||
#~ msgid "Template"
|
||
#~ msgstr "Sjabloon"
|
||
|
||
#~ msgid "Golf"
|
||
#~ msgstr "Gholf"
|
||
|
||
#~ msgid "Westhaven"
|
||
#~ msgstr "Westhaven"
|
||
|
||
#~ msgid "Beleaguered Castle"
|
||
#~ msgstr "Beleg"
|
||
|
||
#~ msgid "Hopscotch"
|
||
#~ msgstr "Hinkel"
|
||
|
||
#~ msgid "Solitaire"
|
||
#~ msgstr "Patience"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Solitaire"
|
||
#~ msgstr "GNOME-patience"
|
||
|
||
#~ msgid "About Solitaire"
|
||
#~ msgstr "Aangaande Patience"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the game type to play"
|
||
#~ msgstr "Kies die tipe speletjie om te speel"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the game number"
|
||
#~ msgstr "Kies die speletjienommer"
|
||
|
||
#~ msgid "AisleRiot"
|
||
#~ msgstr "AisleRiot"
|
||
|
||
#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
|
||
#~ msgstr "AisleRiot-patience"
|
||
|
||
#~ msgid "Play many different solitaire games"
|
||
#~ msgstr "Speel baie verskillende soorte patience"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown color"
|
||
#~ msgstr "Onbekende kleur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown suit"
|
||
#~ msgstr "Onbekende kleed"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown value"
|
||
#~ msgstr "Onbekende waarde"
|
||
|
||
#~ msgid "ace"
|
||
#~ msgstr "aas"
|
||
|
||
#~ msgid "black joker"
|
||
#~ msgstr "swart nar"
|
||
|
||
#~ msgid "clubs"
|
||
#~ msgstr "klawer"
|
||
|
||
#~ msgid "diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruite"
|
||
|
||
#~ msgid "eight"
|
||
#~ msgstr "agt"
|
||
|
||
#~ msgid "five"
|
||
#~ msgstr "vyf"
|
||
|
||
#~ msgid "four"
|
||
#~ msgstr "vier"
|
||
|
||
#~ msgid "hearts"
|
||
#~ msgstr "harte"
|
||
|
||
#~ msgid "jack"
|
||
#~ msgstr "boer"
|
||
|
||
#~ msgid "king"
|
||
#~ msgstr "heer"
|
||
|
||
#~ msgid "nine"
|
||
#~ msgstr "nege"
|
||
|
||
#~ msgid "queen"
|
||
#~ msgstr "dame"
|
||
|
||
#~ msgid "red joker"
|
||
#~ msgstr "rooi nar"
|
||
|
||
#~ msgid "seven"
|
||
#~ msgstr "sewe"
|
||
|
||
#~ msgid "six"
|
||
#~ msgstr "ses"
|
||
|
||
#~ msgid "spades"
|
||
#~ msgstr "skoppens"
|
||
|
||
#~ msgid "ten"
|
||
#~ msgstr "tien"
|
||
|
||
#~ msgid "the ace of clubs"
|
||
#~ msgstr "klaweraas"
|
||
|
||
#~ msgid "the ace of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruiteaas"
|
||
|
||
#~ msgid "the ace of hearts"
|
||
#~ msgstr "harteaas"
|
||
|
||
#~ msgid "the ace of spades"
|
||
#~ msgstr "skoppensaas"
|
||
|
||
#~ msgid "the eight of clubs"
|
||
#~ msgstr "klaweragt"
|
||
|
||
#~ msgid "the eight of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruiteagt"
|
||
|
||
#~ msgid "the eight of hearts"
|
||
#~ msgstr "harteagt"
|
||
|
||
#~ msgid "the eight of spades"
|
||
#~ msgstr "skoppensagt"
|
||
|
||
#~ msgid "the five of clubs"
|
||
#~ msgstr "klawervyf"
|
||
|
||
#~ msgid "the five of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruitevyf"
|
||
|
||
#~ msgid "the five of hearts"
|
||
#~ msgstr "hartevyf"
|
||
|
||
#~ msgid "the five of spades"
|
||
#~ msgstr "skoppensvyf"
|
||
|
||
#~ msgid "the four of clubs"
|
||
#~ msgstr "klawervier"
|
||
|
||
#~ msgid "the four of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruitevier"
|
||
|
||
#~ msgid "the four of hearts"
|
||
#~ msgstr "hartevier"
|
||
|
||
#~ msgid "the four of spades"
|
||
#~ msgstr "klawervier"
|
||
|
||
#~ msgid "the jack of clubs"
|
||
#~ msgstr "klawerboer"
|
||
|
||
#~ msgid "the jack of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruiteboer"
|
||
|
||
#~ msgid "the jack of hearts"
|
||
#~ msgstr "harteboer"
|
||
|
||
#~ msgid "the jack of spades"
|
||
#~ msgstr "skoppensboer"
|
||
|
||
#~ msgid "the king of clubs"
|
||
#~ msgstr "klawerheer"
|
||
|
||
#~ msgid "the king of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruiteheer"
|
||
|
||
#~ msgid "the king of hearts"
|
||
#~ msgstr "harteheer"
|
||
|
||
#~ msgid "the king of spades"
|
||
#~ msgstr "skoppensheer"
|
||
|
||
#~ msgid "the nine of clubs"
|
||
#~ msgstr "klawernege"
|
||
|
||
#~ msgid "the nine of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruitenege"
|
||
|
||
#~ msgid "the nine of hearts"
|
||
#~ msgstr "hartenege"
|
||
|
||
#~ msgid "the nine of spades"
|
||
#~ msgstr "skoppensnege"
|
||
|
||
#~ msgid "the queen of clubs"
|
||
#~ msgstr "klawerdame"
|
||
|
||
#~ msgid "the queen of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruitedame"
|
||
|
||
#~ msgid "the queen of hearts"
|
||
#~ msgstr "hartedame"
|
||
|
||
#~ msgid "the queen of spades"
|
||
#~ msgstr "skoppensdame"
|
||
|
||
#~ msgid "the seven of clubs"
|
||
#~ msgstr "klawersewe"
|
||
|
||
#~ msgid "the seven of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruitesewe"
|
||
|
||
#~ msgid "the seven of hearts"
|
||
#~ msgstr "hartesewe"
|
||
|
||
#~ msgid "the seven of spades"
|
||
#~ msgstr "skoppenssewe"
|
||
|
||
#~ msgid "the six of clubs"
|
||
#~ msgstr "klawerses"
|
||
|
||
#~ msgid "the six of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruiteses"
|
||
|
||
#~ msgid "the six of hearts"
|
||
#~ msgstr "harteses"
|
||
|
||
#~ msgid "the six of spades"
|
||
#~ msgstr "skoppensses"
|
||
|
||
#~ msgid "the ten of clubs"
|
||
#~ msgstr "klawertien"
|
||
|
||
#~ msgid "the ten of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruitetien"
|
||
|
||
#~ msgid "the ten of hearts"
|
||
#~ msgstr "hartetien"
|
||
|
||
#~ msgid "the ten of spades"
|
||
#~ msgstr "skoppenstien"
|
||
|
||
#~ msgid "the three of clubs"
|
||
#~ msgstr "klawerdrie"
|
||
|
||
#~ msgid "the three of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruitedrie"
|
||
|
||
#~ msgid "the three of hearts"
|
||
#~ msgstr "hartedrie"
|
||
|
||
#~ msgid "the three of spades"
|
||
#~ msgstr "skoppensdrie"
|
||
|
||
#~ msgid "the two of clubs"
|
||
#~ msgstr "klawertwee"
|
||
|
||
#~ msgid "the two of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruitetwee"
|
||
|
||
#~ msgid "the two of hearts"
|
||
#~ msgstr "hartetwee"
|
||
|
||
#~ msgid "the two of spades"
|
||
#~ msgstr "skoppenstwee"
|
||
|
||
#~ msgid "the unknown card"
|
||
#~ msgstr "die onbekende kaart"
|
||
|
||
#~ msgid "three"
|
||
#~ msgstr "drie"
|
||
|
||
#~ msgid "two"
|
||
#~ msgstr "twee"
|
||
|
||
#~ msgid "Wins:"
|
||
#~ msgstr "Wenne:"
|
||
|
||
#~ msgid "Total:"
|
||
#~ msgstr "Totaal:"
|
||
|
||
#~ msgid "Percentage:"
|
||
#~ msgstr "Persentasie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wins"
|
||
#~ msgstr "Wenne"
|
||
|
||
#~ msgid "Best:"
|
||
#~ msgstr "Beste:"
|
||
|
||
#~ msgid "Worst:"
|
||
#~ msgstr "Slegste:"
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics"
|
||
#~ msgstr "Statistiek"
|
||
|
||
#~ msgid "%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgid "%d%%"
|
||
#~ msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "n.v.t."
|
||
|
||
#~ msgid "%d:%02d"
|
||
#~ msgstr "%d:%02d"
|
||
|
||
#~ msgid "Congratulations, you have won!"
|
||
#~ msgstr "Geluk, jy't gewen!"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no more moves"
|
||
#~ msgstr "Daar is nie meer skuiwe nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Card games:"
|
||
#~ msgstr "Kaartspeletjies:"
|
||
|
||
#~ msgid "Card themes:"
|
||
#~ msgstr "Kaarttemas:"
|
||
|
||
#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
|
||
#~ msgstr "Aangaande FreeCell-patience"
|
||
|
||
#~ msgid "About AisleRiot"
|
||
#~ msgstr "Aangaande AisleRiot"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
|
||
#~ "different games to be played.\n"
|
||
#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "AisleRiot is 'n reëlgebaseerde patience-kaartenjin waarmee heelwat "
|
||
#~ "verskillende speletjies gespeel kan word.\n"
|
||
#~ "AisleRiot is een van die GNOME-speletjies."
|
||
|
||
#~ msgid "Play “%s”"
|
||
#~ msgstr "Speel “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Display cards with “%s” card theme"
|
||
#~ msgstr "Wys kaarte met “%s”-kaarttema"
|
||
|
||
#~ msgctxt "score"
|
||
#~ msgid "%6d"
|
||
#~ msgstr "%6d"
|
||
|
||
#~ msgid "A scheme exception occurred"
|
||
#~ msgstr "'n Skemauitsondering het voorgekom"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report this bug to the developers."
|
||
#~ msgstr "Rapporteer asb. hierdie fout by die programmeerders."
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Fout"
|
||
|
||
#~ msgid "_Don't report"
|
||
#~ msgstr "_Moenie rapporteer nie"
|
||
|
||
#~ msgid "_Report"
|
||
#~ msgstr "_Rapporteer"
|
||
|
||
#~ msgid "Freecell Solitaire"
|
||
#~ msgstr "FreeCell-patience"
|
||
|
||
#~ msgid "_Control"
|
||
#~ msgstr "_Kontrole"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select Game..."
|
||
#~ msgstr "_Kies speletjie..."
|
||
|
||
#~ msgid "Play a different game"
|
||
#~ msgstr "Speel 'n ander speletjie"
|
||
|
||
#~ msgid "_Recently Played"
|
||
#~ msgstr "_Onlangs gespeel"
|
||
|
||
#~ msgid "S_tatistics"
|
||
#~ msgstr "S_tatistiek"
|
||
|
||
#~ msgid "Show gameplay statistics"
|
||
#~ msgstr "Wys speletjie-statistiek"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal next card or cards"
|
||
#~ msgstr "Deel volgende kaart of kaarte uit"
|
||
|
||
#~ msgid "View help for Aisleriot"
|
||
#~ msgstr "Bekyk hulp vir Aisleriot"
|
||
|
||
#~ msgid "Install card themes…"
|
||
#~ msgstr "Installeer kaarttemas…"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
|
||
#~ msgstr "Installeer nuwe kaarttemas van die verspreiding se pakketstore"
|
||
|
||
#~ msgid "_Card Style"
|
||
#~ msgstr "_Kaartstyl"
|
||
|
||
#~ msgid "_Statusbar"
|
||
#~ msgstr "_Statusbalk"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide statusbar"
|
||
#~ msgstr "Wys of verskuil die statusbalk"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
|
||
#~ msgstr "Tel kaarte op en laat los deur te kliek"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sound"
|
||
#~ msgstr "_Klank"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to play event sounds"
|
||
#~ msgstr "Of die gebeureklanke gespeel moet word of nie"
|
||
|
||
#~ msgid "_Animations"
|
||
#~ msgstr "_Animasies"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
|
||
#~ msgstr "Of die kaart bewegings geanimeer moet word of nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start the game “%s”"
|
||
#~ msgstr "Kan nie die speletjie “%s” begin nie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "JOKER"
|
||
#~ msgstr "ASJAS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "J"
|
||
#~ msgstr "J"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "Q"
|
||
#~ msgstr "Q"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "K"
|
||
#~ msgstr "K"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "ace of clubs"
|
||
#~ msgstr "klaweraas"
|
||
|
||
#~ msgid "two of clubs"
|
||
#~ msgstr "klawertwee"
|
||
|
||
#~ msgid "three of clubs"
|
||
#~ msgstr "klawerdrie"
|
||
|
||
#~ msgid "four of clubs"
|
||
#~ msgstr "klawervier"
|
||
|
||
#~ msgid "five of clubs"
|
||
#~ msgstr "klawervyf"
|
||
|
||
#~ msgid "six of clubs"
|
||
#~ msgstr "klawerses"
|
||
|
||
#~ msgid "seven of clubs"
|
||
#~ msgstr "klawersewe"
|
||
|
||
#~ msgid "eight of clubs"
|
||
#~ msgstr "klaweragt"
|
||
|
||
#~ msgid "nine of clubs"
|
||
#~ msgstr "klawernege"
|
||
|
||
#~ msgid "ten of clubs"
|
||
#~ msgstr "klawertien"
|
||
|
||
#~ msgid "jack of clubs"
|
||
#~ msgstr "klawerboer"
|
||
|
||
#~ msgid "queen of clubs"
|
||
#~ msgstr "klawerdame"
|
||
|
||
#~ msgid "king of clubs"
|
||
#~ msgstr "klawerheer"
|
||
|
||
#~ msgid "ace of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruiteaas"
|
||
|
||
#~ msgid "two of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruitetwee"
|
||
|
||
#~ msgid "three of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruitedrie"
|
||
|
||
#~ msgid "four of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruitevier"
|
||
|
||
#~ msgid "five of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruitevyf"
|
||
|
||
#~ msgid "six of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruiteses"
|
||
|
||
#~ msgid "seven of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruitesewe"
|
||
|
||
#~ msgid "eight of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruiteagt"
|
||
|
||
#~ msgid "nine of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruitenege"
|
||
|
||
#~ msgid "ten of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruitetien"
|
||
|
||
#~ msgid "jack of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruiteboer"
|
||
|
||
#~ msgid "queen of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruitedame"
|
||
|
||
#~ msgid "king of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruiteheer"
|
||
|
||
#~ msgid "ace of hearts"
|
||
#~ msgstr "harteaas"
|
||
|
||
#~ msgid "two of hearts"
|
||
#~ msgstr "hartetwee"
|
||
|
||
#~ msgid "three of hearts"
|
||
#~ msgstr "hartedrie"
|
||
|
||
#~ msgid "four of hearts"
|
||
#~ msgstr "hartevier"
|
||
|
||
#~ msgid "five of hearts"
|
||
#~ msgstr "hartevyf"
|
||
|
||
#~ msgid "six of hearts"
|
||
#~ msgstr "harteses"
|
||
|
||
#~ msgid "seven of hearts"
|
||
#~ msgstr "hartesewe"
|
||
|
||
#~ msgid "eight of hearts"
|
||
#~ msgstr "harteagt"
|
||
|
||
#~ msgid "nine of hearts"
|
||
#~ msgstr "hartenege"
|
||
|
||
#~ msgid "ten of hearts"
|
||
#~ msgstr "hartetien"
|
||
|
||
#~ msgid "jack of hearts"
|
||
#~ msgstr "harteboer"
|
||
|
||
#~ msgid "queen of hearts"
|
||
#~ msgstr "hartedame"
|
||
|
||
#~ msgid "king of hearts"
|
||
#~ msgstr "harteheer"
|
||
|
||
#~ msgid "ace of spades"
|
||
#~ msgstr "skoppensaas"
|
||
|
||
#~ msgid "two of spades"
|
||
#~ msgstr "skoppenstwee"
|
||
|
||
#~ msgid "three of spades"
|
||
#~ msgstr "skoppensdrie"
|
||
|
||
#~ msgid "four of spades"
|
||
#~ msgstr "klawervier"
|
||
|
||
#~ msgid "five of spades"
|
||
#~ msgstr "skoppensvyf"
|
||
|
||
#~ msgid "six of spades"
|
||
#~ msgstr "skoppensses"
|
||
|
||
#~ msgid "seven of spades"
|
||
#~ msgstr "skoppenssewe"
|
||
|
||
#~ msgid "eight of spades"
|
||
#~ msgstr "skoppensagt"
|
||
|
||
#~ msgid "nine of spades"
|
||
#~ msgstr "skoppensnege"
|
||
|
||
#~ msgid "ten of spades"
|
||
#~ msgstr "skoppenstien"
|
||
|
||
#~ msgid "jack of spades"
|
||
#~ msgstr "skoppensboer"
|
||
|
||
#~ msgid "queen of spades"
|
||
#~ msgstr "skoppensdame"
|
||
|
||
#~ msgid "king of spades"
|
||
#~ msgstr "skoppensheer"
|
||
|
||
#~ msgid "face-down card"
|
||
#~ msgstr "die onbekende kaart"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: Ace"
|
||
#~ msgstr "Basiskaart: Aas"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: Jack"
|
||
#~ msgstr "Basiskaart: Boer"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: King"
|
||
#~ msgstr "Basiskaart: Heer"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: Queen"
|
||
#~ msgstr "Basiskaart: Dame"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: ~a"
|
||
#~ msgstr "Basiskaart: ~a"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal more cards"
|
||
#~ msgstr "Deel nóg kaarte uit"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock left:"
|
||
#~ msgstr "Voorraad oor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock left: 0"
|
||
#~ msgstr "Voorraad oor: 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Try rearranging the cards"
|
||
#~ msgstr "Probeer die kaarte herrangskik"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty foundation pile"
|
||
#~ msgstr "'n leë fondasie-stapel"
|
||
|
||
#~ msgid "Three card deals"
|
||
#~ msgstr "Driekaart-uitdele"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal another round"
|
||
#~ msgstr "Deel nog 'n rondte uit"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a new card from the deck"
|
||
#~ msgstr "Deel 'n nuwe kaart uit vanuit die pak"
|
||
|
||
#~ msgid "Redeals left:"
|
||
#~ msgstr "Heruitdele oor:"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty slot on the foundation"
|
||
#~ msgstr "'n leë ruimte op die fondasie"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty slot on the tableau"
|
||
#~ msgstr "'n opening in die uitstalruimte"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty foundation"
|
||
#~ msgstr "'n leë fondasie"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: "
|
||
#~ msgstr "Basiskaart: "
|
||
|
||
#~ msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
|
||
#~ msgstr "Skuif iets na 'n leë regterkantse uitstalruimte"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty foundation slot"
|
||
#~ msgstr "'n leë ruimte op die fondasie"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty bottom slot"
|
||
#~ msgstr "'n leë onderste ruimte"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty corner slot"
|
||
#~ msgstr "'n leë hoekruimte"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty left slot"
|
||
#~ msgstr "'n leë linkerruimte"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty right slot"
|
||
#~ msgstr "'n leë regterruimte"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty slot"
|
||
#~ msgstr "'n leë ruimte"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty top slot"
|
||
#~ msgstr "'n leë boonste ruimte"
|
||
|
||
#~ msgid "itself"
|
||
#~ msgstr "homself"
|
||
|
||
#~ msgid "Move waste back to stock"
|
||
#~ msgstr "Skuif afval terug na voorraad"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserve left:"
|
||
#~ msgstr "Reserwe oor:"
|
||
|
||
#~ msgid "empty slot on foundation"
|
||
#~ msgstr "leë ruimte op fondasie"
|
||
|
||
#~ msgid "empty space on tableau"
|
||
#~ msgstr "leë spasie in die uitstalruimte"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a card to the Foundation"
|
||
#~ msgstr "Skuif 'n kaart na die fondasie"
|
||
|
||
#~ msgid "Move something into the empty Tableau slot"
|
||
#~ msgstr "Skuif iets na die leë uitstalruimte"
|
||
|
||
#~ msgid "Consistency is key"
|
||
#~ msgstr "Konsekwentheid is die geheim"
|
||
|
||
#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
|
||
#~ msgstr "Vislyn is slegte tandevlos"
|
||
|
||
#~ msgid "Have you read the help file?"
|
||
#~ msgstr "Het u die helplêer gelees?"
|
||
|
||
#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
|
||
#~ msgstr "Ek sal definitief nou 'n rugmassering waardeer..."
|
||
|
||
#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
|
||
#~ msgstr "Buig die boompie solank hy jonk is"
|
||
|
||
#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
|
||
#~ msgstr "Kyk links en regs voor jy die straat oorsteek"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die rekenaarskerm gaan geen vitamien D gee nie -- maar sonlig sal wel..."
|
||
|
||
#~ msgid "Odessa is a better game. Really."
|
||
#~ msgstr "Odessa is 'n lekkerder speletjie. Belowe."
|
||
|
||
#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'n Toerniket word nie aanbeveel nie, behalwe in ernstige noodgevalle"
|
||
|
||
#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
|
||
#~ msgstr "'n Krammetjie en liniaal kan werk as daar nie 'n krambinder is nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Cards remaining: ~a"
|
||
#~ msgstr "Kaarte oor: ~a"
|
||
|
||
#~ msgid "Redeal."
|
||
#~ msgstr "Deel weer uit."
|
||
|
||
#~ msgid "the foundation pile"
|
||
#~ msgstr "die fondasie-stapel"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a card"
|
||
#~ msgstr "Deel 'n kaart uit"
|
||
|
||
#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
|
||
#~ msgstr "Skuif ~a na 'n leë fondasie"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty slot on tableau"
|
||
#~ msgstr "'n leë gleuf in die uitstalruimte"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
|
||
#~ msgstr "Skuif 'n heer na die leë gleuf in die uitstalruimte"
|
||
|
||
#~ msgid "No hint available right now"
|
||
#~ msgstr "Geen wenk tans beskikbaar nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
|
||
#~ msgstr "Skuif iets na 'n leë reserwe"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty tableau"
|
||
#~ msgstr "'n leë uitstalruimte"
|
||
|
||
#~ msgid "I'm not sure"
|
||
#~ msgstr "Ek is nie seker nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the aces"
|
||
#~ msgstr "Verwyder die ase"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the eights"
|
||
#~ msgstr "Verwyder die agts"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the fives"
|
||
#~ msgstr "Verwyder die vywe"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the fours"
|
||
#~ msgstr "Verwyder die viere"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the jacks"
|
||
#~ msgstr "Verwyder die boere"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the kings"
|
||
#~ msgstr "Verwyder die here"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the nines"
|
||
#~ msgstr "Verwyder die neges"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the queens"
|
||
#~ msgstr "Verwyder die dames"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the sevens"
|
||
#~ msgstr "Verwyder die sewes"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the sixes"
|
||
#~ msgstr "Verwyder die sesse"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the tens"
|
||
#~ msgstr "Verwyder die tiene"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the threes"
|
||
#~ msgstr "Verwyder die drieë"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the twos"
|
||
#~ msgstr "Verwyder die twees"
|
||
|
||
#~ msgid "Return cards to stock"
|
||
#~ msgstr "Sit kaarte terug op voorraad"
|
||
|
||
#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
|
||
#~ msgstr "Oorweeg dit om iets na 'n leë gleuf te skuif"
|
||
|
||
#~ msgid "Move ~a off the board"
|
||
#~ msgstr "Skuif ~a van die bord af"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
|
||
#~ msgstr "Fout! "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Deal a card from stock"
|
||
#~ msgstr "Deel 'n nuwe kaart uit die pak"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty space"
|
||
#~ msgstr "'n leë ruimte"
|
||
|
||
#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
|
||
#~ msgstr "Geen skuiwe moontlik nie. Ontdoen of begin oor."
|
||
|
||
#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
|
||
#~ msgstr "Die speletjie het geen oplossing nie. Ontdoen of begin oor."
|
||
|
||
#~ msgid "an empty reserve"
|
||
#~ msgstr "'n leë reserwe"
|
||
|
||
#~ msgid "an open tableau"
|
||
#~ msgstr "'n oop uitstalruimte"
|
||
|
||
#~ msgid "the foundation"
|
||
#~ msgstr "die fondasie"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to the sequence in row ~a."
|
||
#~ msgstr "Voeg by die reeks in ry ~a."
|
||
|
||
#~ msgid "Double click any card to redeal."
|
||
#~ msgstr "Dubbelkliek enige kaart om weer uit te deel."
|
||
|
||
#~ msgid "No hint available."
|
||
#~ msgstr "Geen wenk beskikbaar nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
|
||
#~ msgstr "Plaas 'n twee in die linkerste gleuf van ry ~a."
|
||
|
||
#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
|
||
#~ msgstr "Plaas die ~a langs 'n ~a."
|
||
|
||
#~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
|
||
#~ msgstr "Lukrake gapings tydens heruitdeel"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternating colors"
|
||
#~ msgstr "Afwisselende kleure"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a row"
|
||
#~ msgstr "Deel 'n ry"
|
||
|
||
#~ msgid "Deals left: ~a"
|
||
#~ msgstr "Deelbeurte oor: ~a"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Same suit"
|
||
#~ msgstr "Dieselfde"
|
||
|
||
#~ msgid "Try dealing a row of cards"
|
||
#~ msgstr "Probeer 'n ry kaarte uit te deel"
|
||
|
||
#~ msgid "Try moving a card to the reserve"
|
||
#~ msgstr "Probeer om 'n kaart na die reserwe te skuif"
|
||
|
||
#~ msgid "Try moving card piles around"
|
||
#~ msgstr "Probeer kaart-stapels rond beweeg"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty foundation place"
|
||
#~ msgstr "'n leë spasie op die fondasie"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty tableau place"
|
||
#~ msgstr "'n leë uitstalruimtespasie"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skuif 'n kaart uit die reserwe na die leë gleuf in die uitstalruimte"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
|
||
#~ msgstr "Kies 'n kaart uit die reserwe vir eerste fondasie-stapel"
|
||
|
||
#~ msgid "on to the empty tableau slot"
|
||
#~ msgstr "na die leë gleuf in die uitstalruimte"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal another card"
|
||
#~ msgstr "Deel nog 'n kaart uit"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock left: ~a"
|
||
#~ msgstr "Voorraad oor: ~a"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal another hand"
|
||
#~ msgstr "Deel nog 'n hand uit"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
|
||
#~ msgstr "Skuif 'n kaart of bousel kaarte na die leë gleuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Move card from waste"
|
||
#~ msgstr "Skuif kaart uit afval"
|
||
|
||
#~ msgid "Move waste to stock"
|
||
#~ msgstr "Skuif afval na voorraad"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty tableau slot"
|
||
#~ msgstr "'n leë gleuf in die uitstalruimte"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a new card"
|
||
#~ msgstr "Deel 'n nuwe kaart uit"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock remaining: ~a"
|
||
#~ msgstr "Voorraad oor: ~a"
|
||
|
||
#~ msgid "No redeals"
|
||
#~ msgstr "Geen heruitdele nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Single card deals"
|
||
#~ msgstr "Enkelkaart-uitdele"
|
||
|
||
#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
|
||
#~ msgstr "Probeer die kaarte van die fondasie af afwaarts beweeg"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card:"
|
||
#~ msgstr "Basiskaart:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
|
||
#~ "naturally."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Probeer om die klede in die volgorde te plaas wat die natuurlikste by die "
|
||
#~ "huidige uitleg pas."
|
||
|
||
#~ msgid "Deal new cards from the deck"
|
||
#~ msgstr "Deel nuwe kaarte uit vanuit die pak"
|
||
|
||
#~ msgid "Redeals left: ~a"
|
||
#~ msgstr "Heruitdele oor: ~a"
|
||
|
||
#~ msgid "something"
|
||
#~ msgstr "iets"
|
||
|
||
#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skuif ~a uit die voorraad na 'n leë rand of gleuf in die uitstalruimte"
|
||
|
||
#~ msgid "Move ~a to an empty field"
|
||
#~ msgstr "Skuif ~a na 'n leë veld"
|
||
|
||
#~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
|
||
#~ msgstr "Plaas kaarte op die uitstalruimte om pokerhande te vorm"
|
||
|
||
#~ msgid "Shuffle mode"
|
||
#~ msgstr "Skommelmodus"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty tableau pile"
|
||
#~ msgstr "'n leë hoop in die uitstalruimte"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal the cards"
|
||
#~ msgstr "Deel die kaarte uit"
|
||
|
||
#~ msgid "Reshuffle cards"
|
||
#~ msgstr "Herskommel kaarte"
|
||
|
||
#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
|
||
#~ msgstr "Skuif afval na 'n reserwe-gleuf"
|
||
|
||
#~ msgid "empty foundation"
|
||
#~ msgstr "leë fondasie"
|
||
|
||
#~ msgid "Four Suits"
|
||
#~ msgstr "Vier klede"
|
||
|
||
#~ msgid "One Suit"
|
||
#~ msgstr "Een kleed"
|
||
|
||
#~ msgid "Place something on empty slot"
|
||
#~ msgstr "Plaas iets op die leë gleuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fill in empty pile first."
|
||
#~ msgstr "Vul eers leë stapel."
|
||
|
||
#~ msgid "Two Suits"
|
||
#~ msgstr "Twee klede"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ontdoen totdat daar genoeg kaarte is om al die uitstalruimtespasies te vul"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow temporary spots use"
|
||
#~ msgstr "Laat tydelike ruimtes toe"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
|
||
#~ msgstr "Skuif 'n kaart na 'n leë tydelike gleuf"
|
||
|
||
#~ msgid "No hint available"
|
||
#~ msgstr "Geen wenk beskikbaar nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a card from the deck"
|
||
#~ msgstr "Deel 'n nuwe kaart uit vanuit die pak"
|
||
|
||
#~ msgid "Match the top two cards of the waste."
|
||
#~ msgstr "Pas die twee boonste kaarte van die afval."
|
||
|
||
#~ msgid "Multiplier Scoring"
|
||
#~ msgstr "Telling volgens maler"
|
||
|
||
#~ msgid "Progressive Rounds"
|
||
#~ msgstr "Progressiewe rondtes"
|
||
|
||
#~ msgid "appropriate foundation pile"
|
||
#~ msgstr "geskikte fondasie-stapel"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
|
||
#~ msgstr "Skuif 'n bousel kaarte na die leë gleuf in die uitstalruimte"
|
||
|
||
#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
|
||
#~ msgstr "die geskikte fondasie-stapel"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opsie `%s' is dubbelsinnig\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opsie `--%s' laat nie 'n argument toe nie\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opsie `%c%s' laat nie 'n argument toe nie\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opsie `%s' vereis 'n argument\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nieherkende opsie `--%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nieherkende opsie `%c%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: onwettige opsie -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: ongeldige opsie -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opsie vereis 'n argument -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opsie `-W %s' is dubbelsinnig\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opsie `-W %s' laat nie 'n argument toe nie\n"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'n Vlag om nuwe afgeleë spelers toe te laat om nuwe speletjies te besigtig"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to enable network game support"
|
||
#~ msgstr "'n Vlag om netwerkondersteuning te aktiveer"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to show move comments"
|
||
#~ msgstr "'n Vlag om die skuifkommentaar te wys"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die hoeveelheid tyd wat elke speler het om te skuif in nuwe speletjies"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The board side to display"
|
||
#~ msgstr "Die bordkant wat vertoon moet word"
|
||
|
||
#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
|
||
#~ msgstr "Die verstekspelermoeilikheidsgraad vir swart in nuwe speletjies"
|
||
|
||
#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
|
||
#~ msgstr "Die verstekspelermoeilikheidsgraad vir wit in nuwe speletjies"
|
||
|
||
#~ msgid "The default player type for black in new games"
|
||
#~ msgstr "Die verstekspeler tipe vir swart in nuwe speletjies"
|
||
|
||
#~ msgid "The default player type for white in new games"
|
||
#~ msgstr "Die verstekspeler tipe vir wit in nuwe speletjies"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
|
||
#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die formaat vir die vertoon van skuiwe, een van 'human' (menslik "
|
||
#~ "leesbaar), 'lan' (lang algebraïese notasie) of 'san' (standaard "
|
||
#~ "algebraïese notasie)"
|
||
|
||
#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die stukstyl om te gebruik. Dan een van die volgende wees: 'eenvoudig' of "
|
||
#~ "'spoggerig'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
|
||
#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
|
||
#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
|
||
#~ "g. handhelds)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die kant van die bord wat in die voorgrond is: 'white' (wit), "
|
||
#~ "'black' (swart), 'current' (die huidige speler), 'human' (die kant van "
|
||
#~ "die huidige menslike speler) of 'facetoface' (aangesig-tot-aangesig: "
|
||
#~ "gepas vir spelers aan elke kant van skerm, bv. handrekenaar)"
|
||
|
||
#~ msgid "Logs"
|
||
#~ msgstr "Staaflêers"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Logs"
|
||
#~ msgstr "Wys _staaflêers"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no active logs."
|
||
#~ msgstr "Daar is geen aktiewe staaflêers nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Communication:"
|
||
#~ msgstr "Kommunikasie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Executable:"
|
||
#~ msgstr "Uitvoerbare lêer:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Game</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Spel</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Rooms</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Kamers</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Server</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Bediener</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Status/_Gesels</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Game"
|
||
#~ msgstr "Sluit by spel aan"
|
||
|
||
#~ msgid "_Join"
|
||
#~ msgstr "Sluit aan"
|
||
|
||
#~ msgid "_Leave"
|
||
#~ msgstr "_Verlaat"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profile:"
|
||
#~ msgstr "_Profiel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Account"
|
||
#~ msgstr "Voeg rekening by"
|
||
|
||
#~ msgid "User _Name:"
|
||
#~ msgstr "Gebruikers_naam:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Account"
|
||
#~ msgstr "_Voeg rekening by"
|
||
|
||
#~ msgid "_Host:"
|
||
#~ msgstr "_Gasheer:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Port:"
|
||
#~ msgstr "_Poort:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Server:"
|
||
#~ msgstr "_Bediener:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Moeilikheidsgraad</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Speletjie-eienskappe</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Players</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Spelers</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "B_lack:"
|
||
#~ msgstr "S_wart:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the title for this game"
|
||
#~ msgstr "Voer die titel vir hierdie spel in"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Time:"
|
||
#~ msgstr "Skuif_tyd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Begin die spel. Die spel kan begin word sodra al die velde voltooi is"
|
||
|
||
#~ msgid "W_hite:"
|
||
#~ msgstr "_Wit:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Black:"
|
||
#~ msgstr "_Swart:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Game name:"
|
||
#~ msgstr "_Spelnaam:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start"
|
||
#~ msgstr "_Begin"
|
||
|
||
#~ msgid "_White:"
|
||
#~ msgstr "_Wit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
|
||
#~ msgstr "Wys of verskuil numering op die skaakbord"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the game history panel"
|
||
#~ msgstr "Wys of verskuil die spelgeskiedenispaneel"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows hints during chess games"
|
||
#~ msgstr "Wys wenke tydens skaakwedstryde"
|
||
|
||
#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
|
||
#~ msgstr "Stryk rande van die 3D-elemente glad (anti-alias)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
|
||
#~ "using OpenGL."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bekyk die skaakbord by verstek in 2D-modus, of andersins in 3D-modus deur "
|
||
#~ "van OpenGL gebruik te maak."
|
||
|
||
#~ msgid "Chess incorrectly installed"
|
||
#~ msgstr "Skaak is verkeerd geïnstalleer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
|
||
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
|
||
#~ "the upgrade has completed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skaak kan nie begin nie, aangesien die nodige toepassingslêers nie "
|
||
#~ "geïnstalleer is nie. Indien die stelsel tans opgegradeer word, wag totdat "
|
||
#~ "die opgradering klaar is."
|
||
|
||
#~ msgid "Unlimited"
|
||
#~ msgstr "Onbeperk"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find %s engine"
|
||
#~ msgstr "Kan nie %s-enjin vind nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
|
||
#~ msgstr "Opstelling van gelaaide speletjie (%i skuiwe)"
|
||
|
||
#~ msgid "Game settings changed"
|
||
#~ msgstr "Spelinstellings verander"
|
||
|
||
#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
|
||
#~ msgstr "%(white)s teen %(black)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a file to load"
|
||
#~ msgstr "Kies 'n lêer om te laai"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a file name"
|
||
#~ msgstr "Tik 'n lêernaam in"
|
||
|
||
#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
|
||
#~ msgstr "Skaak - *%(game_name)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
|
||
#~ msgstr "Skaak - %(game_name)s"
|
||
|
||
#~ msgid "∞"
|
||
#~ msgstr "∞"
|
||
|
||
#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien die veranderinge in die spel nie gestoor word nie, sal dit "
|
||
#~ "permanent verloor word"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _without saving"
|
||
#~ msgstr "Sluit af _sonder om te stoor"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
|
||
#~ msgstr "Kan nie 3D-modus aktiveer nie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
|
||
#~ "%(errors)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
|
||
#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan nie in 3D-modus speel nie as gevolg van die volgende probleme:\n"
|
||
#~ "%(errors)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Kontak die stelseladministrateur om die probleem op te los, tot dan kan "
|
||
#~ "skaak in 2D-modus gespeel word."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to claim draw"
|
||
#~ msgstr "Kan nie gelykopspel eis nie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may claim a draw when:\n"
|
||
#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
|
||
#~ "repetition)\n"
|
||
#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
|
||
#~ "been captured (50 move rule)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gelykopspel kan geëis word wanneer:\n"
|
||
#~ "a) Die bord drie keer in dieselfde status was (drievoudige herhaling)\n"
|
||
#~ "b) Vyftig skuiwe plaasgevind het sonder dat 'n pion geskuif het en geen "
|
||
#~ "stuk gevat is nie (50-skuifreël)"
|
||
|
||
#~ msgid "No Python OpenGL support"
|
||
#~ msgstr "Geen Python OpenGL-ondersteuning nie"
|
||
|
||
#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
|
||
#~ msgstr "Geen Python GTKGLExt-ondersteuning nie"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
|
||
#~ msgstr "OpenGL-biblioteke ondersteun nie die nodige vertoonmodus nie"
|
||
|
||
#~ msgid "White castles long"
|
||
#~ msgstr "Wit rokeer lank"
|
||
|
||
#~ msgid "Black castles long"
|
||
#~ msgstr "Swart rokeer lank"
|
||
|
||
#~ msgid "White castles short"
|
||
#~ msgstr "Wit rokeer kort"
|
||
|
||
#~ msgid "Black castles short"
|
||
#~ msgstr "Swart rokeer kort"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (skaak)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (skaakmat)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (pat)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2is. %(description)s (skaak)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2is. %(description)s (skaakmat)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2is. %(description)s (pat)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2is. %(description)s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s wins"
|
||
#~ msgstr "%s wen"
|
||
|
||
#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
|
||
#~ msgstr "GGZ Gaming Zone"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnected"
|
||
#~ msgstr "Ontkoppel"
|
||
|
||
#~ msgid "New profile..."
|
||
#~ msgstr "Nuwe profiel..."
|
||
|
||
#~ msgid "Table"
|
||
#~ msgstr "Tabel"
|
||
|
||
#~ msgid "Seats"
|
||
#~ msgstr "Sitplekke"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Beskrywing"
|
||
|
||
#~ msgid "Seat"
|
||
#~ msgstr "Sitplek"
|
||
|
||
#~ msgid "Player"
|
||
#~ msgstr "Speler"
|
||
|
||
#~ msgid "Spectator"
|
||
#~ msgstr "Toeskouer"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved for %s"
|
||
#~ msgstr "Gereserveer vir %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Seat empty"
|
||
#~ msgstr "Leë sitplek"
|
||
|
||
#~ msgid "AI (%s)"
|
||
#~ msgstr "KI (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "a"
|
||
#~ msgstr "a"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "b"
|
||
#~ msgstr "b"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "c"
|
||
#~ msgstr "c"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "d"
|
||
#~ msgstr "d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "e"
|
||
#~ msgstr "e"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "f"
|
||
#~ msgstr "f"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "g"
|
||
#~ msgstr "g"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "h"
|
||
#~ msgstr "h"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-notation"
|
||
#~ msgid "P"
|
||
#~ msgstr "P"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-notation"
|
||
#~ msgid "N"
|
||
#~ msgstr "R"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-notation"
|
||
#~ msgid "B"
|
||
#~ msgstr "B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-notation"
|
||
#~ msgid "R"
|
||
#~ msgstr "T"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-notation"
|
||
#~ msgid "Q"
|
||
#~ msgstr "Q"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-notation"
|
||
#~ msgid "K"
|
||
#~ msgstr "K"
|
||
|
||
#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
|
||
#~ msgstr "'%(name)s' in '%(game)s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Log"
|
||
#~ msgstr "Toepassingsopgawe"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [game]"
|
||
#~ msgstr "Gebruik: %s [spel]"
|
||
|
||
#~ msgid "Human versus %s"
|
||
#~ msgstr "Mens teen %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
|
||
#~ "Debug output:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "glChess het ineengestort. Rapporteer asseblief hierdie fout by http://"
|
||
#~ "bugzilla.gnome.org\n"
|
||
#~ "Foutafvoer:"
|
||
|
||
#~ msgid "glChess"
|
||
#~ msgstr "glChess"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
|
||
#~ msgstr "Kopiereg 2005-2008 Robert Ancell (en bydraers)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
|
||
#~ "later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s is Vry Sagteware; u kan dit herversprei en/of wysig onderhewig aan die "
|
||
#~ "bepalings van die GNU Algemene Publieke Lisensie soos gepubliseer deur "
|
||
#~ "die Stigting vir Vry Sagteware; óf weergawe 2 van die lisensie, óf "
|
||
#~ "(indien u verkies) enige latere weergawe."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
|
||
#~ msgstr "Nie in staat om datagids %(dir)s te maak nie: %(error)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect password"
|
||
#~ msgstr "Verkeerde wagwoord"
|
||
|
||
#~ msgid "Account in use"
|
||
#~ msgstr "Rekening reeds in gebruik"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection closed: %s"
|
||
#~ msgstr "Verbinding verbreek: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "A password is required"
|
||
#~ msgstr "'n Wagwoord word benodig"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnected from server"
|
||
#~ msgstr "Ontkoppel van bediener"
|
||
|
||
#~ msgid "No description"
|
||
#~ msgstr "Geen beskrywing"
|
||
|
||
#~ msgid "The game is over."
|
||
#~ msgstr "Die speletjie is verby."
|
||
|
||
#~ msgid "Qua"
|
||
#~ msgstr "Qua"
|
||
|
||
#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
|
||
#~ msgstr "Sudoku is verkeerd geïnstalleer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
|
||
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
|
||
#~ "the upgrade has completed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sudoku kan nie begin nie, aangesien nodige toepassingslêers nie "
|
||
#~ "geïnstalleer is nie. Indien die stelsel tans opgegradeer word, wag tot "
|
||
#~ "die opgradering klaar is."
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Sudoku"
|
||
#~ msgstr "GNOME-sudoku"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
|
||
#~ "Japanese logic puzzle.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNOME-sudoku is 'n eenvoudige Sudoku-genereerder en speler. Sudoku is 'n "
|
||
#~ "Japannese logikaraaisel.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "GNOME-sudoku is een van die GNOME-speletjies."
|
||
|
||
#~ msgid "Sudoku unable to save game."
|
||
#~ msgstr "Sudoku kan nie die spel stoor nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Track moves"
|
||
#~ msgstr "Volg skuiwe"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
|
||
#~ msgstr "Herstel huidige rooster (doen-oor)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
|
||
#~ msgstr "Wys statistiek oor die huidige raaisel"
|
||
|
||
#~ msgid "Print current game"
|
||
#~ msgstr "Druk huidige spel uit"
|
||
|
||
#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
|
||
#~ msgstr "Druk meer as een sudoku op 'n slag uit."
|
||
|
||
#~ msgid "Close Sudoku"
|
||
#~ msgstr "Sluit Sudoku"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear all of the top notes"
|
||
#~ msgstr "Verwyder al die boonste notas"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
|
||
#~ msgstr "Verwyder al die onderste notas"
|
||
|
||
#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
|
||
#~ msgstr "Die raaisel is in %(totalTime)s (%(activeTime)s aktief), voltooi."
|
||
|
||
#~ msgid "%(level)s puzzle"
|
||
#~ msgstr "%(level)s"
|
||
|
||
#~ msgid "%(n)s year"
|
||
#~ msgid_plural "%(n)s years"
|
||
#~ msgstr[0] "%(n)s jaar"
|
||
#~ msgstr[1] "%(n)s jare"
|
||
|
||
#~ msgid "%(n)s month"
|
||
#~ msgid_plural "%(n)s months"
|
||
#~ msgstr[0] "%(n)s maand"
|
||
#~ msgstr[1] "%(n)s maande"
|
||
|
||
#~ msgid "%(n)s week"
|
||
#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
|
||
#~ msgstr[0] "%(n)s week"
|
||
#~ msgstr[1] "%(n)s weke"
|
||
|
||
#~ msgid "%(n)s day"
|
||
#~ msgid_plural "%(n)s days"
|
||
#~ msgstr[0] "%(n)s dag"
|
||
#~ msgstr[1] "%(n)s dae"
|
||
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " en "
|
||
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " en "
|
||
|
||
#~ msgid "at %I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "om %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%A %I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%A %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%B %e"
|
||
#~ msgstr "%e %B"
|
||
|
||
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
|
||
#~ msgstr "Plaas 'n donker stuk"
|
||
|
||
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
|
||
#~ msgstr "Plaas 'n ligte stuk"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for %s to move"
|
||
#~ msgstr "Wag vir %s om te skuif"
|
||
|
||
#~ msgid "X Padding"
|
||
#~ msgstr "X-kantlyngrootte"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
|
||
#~ msgstr "Ekstra ruimte om by die wydtetoewysing te voeg."
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
|
||
#~ msgstr "Ekstra ruimte om by die hoogtetoewysing te voeg."
|
||
|
||
#~ msgid "Width Multiple"
|
||
#~ msgstr "Wydte-veelvoud"
|
||
|
||
#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
|
||
#~ msgstr "Tot watter veelvoud om die wydte te beperk."
|
||
|
||
#~ msgid "Height Multiple"
|
||
#~ msgstr "Hoogte-veelvoud"
|
||
|
||
#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
|
||
#~ msgstr "Tot watter veelvoud om die hoogte te beperk."
|
||
|
||
#~ msgid "X align"
|
||
#~ msgstr "X-belyning"
|
||
|
||
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
||
#~ msgstr "Die horisontale belyning, van 0 (links) tot 1 (regs)"
|
||
|
||
#~ msgid "Y align"
|
||
#~ msgstr "Y-belyning"
|
||
|
||
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
#~ msgstr "Die vertikale belyning, van 0 (bo) tot 1 (onder)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not show link"
|
||
#~ msgstr "Kon nie skakel wys nie"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_Aangaande"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cancel"
|
||
#~ msgstr "_Kanselleer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "_Sluit"
|
||
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "_OK"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bastard mode"
|
||
#~ msgstr "_Varkmodus"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Tracker"
|
||
#~ msgstr "_Voeg speurder by"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear Tracker"
|
||
#~ msgstr "Ver_wyder speurder"
|
||
|
||
#~ msgid "_Trackers"
|
||
#~ msgstr "_Speurders"
|
||
|
||
#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
|
||
#~ msgstr "Wys watter syfers in die huidige spasie kan inpas."
|
||
|
||
#~ msgid "No Tracker"
|
||
#~ msgstr "Geen speurder"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
|
||
#~ msgstr "Verwyder alle stappe wat deur die gekose speurder gevolg is."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
|
||
#~ msgstr "Of die nutsbalk gewys moet word of nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
|
||
#~ msgstr "Kon nie Aisleriot-hulp wys nie"
|
||
|
||
#~ msgid "score|%6d"
|
||
#~ msgstr "%6d"
|
||
|
||
#~ msgid "and all cards below it"
|
||
#~ msgstr "en alle kaarte onder dit"
|
||
|
||
#~ msgid "empty slot(s)"
|
||
#~ msgstr "leë ruimte(s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Your new password is %s"
|
||
#~ msgstr "Jou nuwe wagwoord is %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Players on server: %d"
|
||
#~ msgstr "Spelers op bediener: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Room: %s"
|
||
#~ msgstr "Huidige kamer: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Jy't aangesluit by kamer \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Error joining room: %s"
|
||
#~ msgstr "Kon nie by kamer aansluit nie: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You can't chat while not in a room."
|
||
#~ msgstr "Jy kan nie gesels as jy nie in 'n kamer is nie."
|
||
|
||
#~ msgid "You don't have permission to chat here."
|
||
#~ msgstr "Jy het nie toestemming om hier te gesels nie."
|
||
|
||
#~ msgid "No private chatting at a table!"
|
||
#~ msgstr "Geen private geselsies by die tafel nie!"
|
||
|
||
#~ msgid "That player isn't in the room!"
|
||
#~ msgstr "Daardie speler is nie in die kamer nie!"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error sending the chat."
|
||
#~ msgstr "Kon nie die geselsie stuur nie."
|
||
|
||
#~ msgid "You're not at a table."
|
||
#~ msgstr "Jy is nie by 'n tafel nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Chat failed: %s."
|
||
#~ msgstr "Geselsie het misluk: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching table: %s"
|
||
#~ msgstr "Kon nie tafel laat loop nie: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You have joined table %d."
|
||
#~ msgstr "Jy het by die tafel %d aangesluit."
|
||
|
||
#~ msgid "Error joining table: %s"
|
||
#~ msgstr "Kon nie by tafel aansluit nie: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
|
||
#~ msgstr "Jy is deur %s van die tafel geskop."
|
||
|
||
#~ msgid "You have left the table."
|
||
#~ msgstr "Jy het die tafel verlaat."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error with the game server."
|
||
#~ msgstr "Daar was fout met die speletjiesbediener."
|
||
|
||
#~ msgid "Error leaving table: %s"
|
||
#~ msgstr "Kon nie tafel verlaat nie: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Room:"
|
||
#~ msgstr "Huidige kamer:"
|
||
|
||
#~ msgid "**none**"
|
||
#~ msgstr "**geen**"
|
||
|
||
#~ msgid "Offline"
|
||
#~ msgstr "Aflyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting"
|
||
#~ msgstr "Koppel tans"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnecting"
|
||
#~ msgstr "Herkoppel tans"
|
||
|
||
#~ msgid "Online"
|
||
#~ msgstr "Aanlyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Logging In"
|
||
#~ msgstr "Meld tans aan"
|
||
|
||
#~ msgid "Logged In"
|
||
#~ msgstr "Aangemeld"
|
||
|
||
#~ msgid "--> Room"
|
||
#~ msgstr "--> Kamer"
|
||
|
||
#~ msgid "Chatting"
|
||
#~ msgstr "Gesels tans"
|
||
|
||
#~ msgid "--> Table"
|
||
#~ msgstr "--> Tafel"
|
||
|
||
#~ msgid "Playing"
|
||
#~ msgstr "Speel tans"
|
||
|
||
#~ msgid "<-- Table"
|
||
#~ msgstr "<-- Tafel"
|
||
|
||
#~ msgid "Logging Out"
|
||
#~ msgstr "Meld tans af"
|
||
|
||
#~ msgid "Server error: %s"
|
||
#~ msgstr "Bedienerfout: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "That username is already in use."
|
||
#~ msgstr "Daardie gebruikernaam word reeds gebruik."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Authentication has failed.\n"
|
||
#~ "Please supply the correct password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stawing het misluk.\n"
|
||
#~ "Gee seblief die regte wagwoord."
|
||
|
||
#~ msgid "The username is too long!"
|
||
#~ msgstr "Die gebruikernaam is te lank!"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
|
||
#~ msgstr "Ongeldige gebruikernaam, moenie spesiale karakters gebruik nie!"
|
||
|
||
#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
|
||
#~ msgstr "Aanmeld het om onbekende rede misluk: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Game"
|
||
#~ msgstr "Netwerkspeletjie"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Profile"
|
||
#~ msgstr "Bedienerprofiel"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile:"
|
||
#~ msgstr "Profiel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Profiles"
|
||
#~ msgstr "Redigeer profiele"
|
||
|
||
#~ msgid "User Information"
|
||
#~ msgstr "Gebruikerinligting"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Wagwoord:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email:"
|
||
#~ msgstr "E-pos:"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication type"
|
||
#~ msgstr "Stawingtipe"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Login"
|
||
#~ msgstr "Gewone aanmelding"
|
||
|
||
#~ msgid "Guest Login"
|
||
#~ msgstr "Gasteaanmelding"
|
||
|
||
#~ msgid "First-time Login"
|
||
#~ msgstr "Toetreeaanmelding"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect"
|
||
#~ msgstr "Koppel"
|
||
|
||
#~ msgid "Deity"
|
||
#~ msgstr "Allesweet"
|
||
|
||
#~ msgid "Sentinel"
|
||
#~ msgstr "Brandwag"
|
||
|
||
#~ msgid "Captain"
|
||
#~ msgstr "Kaptein"
|
||
|
||
#~ msgid "Angel"
|
||
#~ msgstr "Engel"
|
||
|
||
#~ msgid "Silverlord"
|
||
#~ msgstr "Silwerheer"
|
||
|
||
#~ msgid "Vampire"
|
||
#~ msgstr "Vampier"
|
||
|
||
#~ msgid "Chief"
|
||
#~ msgstr "Stamhoof"
|
||
|
||
#~ msgid "Colonel"
|
||
#~ msgstr "Kolonel"
|
||
|
||
#~ msgid "Major"
|
||
#~ msgstr "Majoor"
|
||
|
||
#~ msgid "Scout"
|
||
#~ msgstr "Skout"
|
||
|
||
#~ msgid "Lieutenant"
|
||
#~ msgstr "Luitenant"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalker"
|
||
#~ msgstr "Bekruiper"
|
||
|
||
#~ msgid "Scientist"
|
||
#~ msgstr "Wetenskaplike"
|
||
|
||
#~ msgid "Scholar"
|
||
#~ msgstr "Slimkop"
|
||
|
||
#~ msgid "Entity"
|
||
#~ msgstr "Entiteit"
|
||
|
||
#~ msgid "Creator"
|
||
#~ msgstr "Skepper"
|
||
|
||
#~ msgid "GGZ Community (fast)"
|
||
#~ msgstr "GGZ-gemeenskap (vinnig)"
|
||
|
||
#~ msgid "Local developer server"
|
||
#~ msgstr "Plaaslike ontwikkelaarbediener"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
|
||
#~ "Would you like to create some default server profiles?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit is die eerste keer wat jy die GTK+ GGZ Gaming Zone-kliënt laat loop. "
|
||
#~ "Wil jy graag 'n paar verstek-bedienerprofiele skep?"
|
||
|
||
#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
|
||
#~ msgstr "/msg <gebruikernaam> <boodskap> . Por 'n speler privaat"
|
||
|
||
#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
|
||
#~ msgstr "/table <boodskap> .......... Boodskap aan jou tafel"
|
||
|
||
#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
|
||
#~ msgstr "/wall <boodskap> ........... Admin-bevel"
|
||
|
||
#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
|
||
#~ msgstr "/beep <gebruikernaam> .......... Biep 'n speler"
|
||
|
||
#~ msgid "/help ..................... Get help"
|
||
#~ msgstr "/help ..................... Kry hulp"
|
||
|
||
#~ msgid "/friends .................. List your friends"
|
||
#~ msgstr "/friends .................. Kry lys van jou vriende"
|
||
|
||
#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
|
||
#~ msgstr "/ignore ................... Lys van mense wat jy ignoreer"
|
||
|
||
#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
|
||
#~ msgstr "/kick <gebruikernaam> .......... Skop 'n speler uit die kamer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "/gag <gebruiker> ........... Muilband 'n speler om te voorkom dat hulle "
|
||
#~ "praat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
|
||
#~ "to talk"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "/ungag <gebruiker> ......... Haal die muilband af sodat 'n speler kan "
|
||
#~ "praat"
|
||
|
||
#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
|
||
#~ msgstr "/ban <gebruikernaam> ........... Verban 'n speler uit die kamer"
|
||
|
||
#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
|
||
#~ msgstr "Jy het 'n onbekende boodskap van %s ontvang."
|
||
|
||
#~ msgid "You've been beeped by %s."
|
||
#~ msgstr "Jy is deur %s gebiep."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
|
||
#~ msgstr "Gebruik: /msg <gebruikernaam> <boodskap>"
|
||
|
||
#~ msgid " Sends a private message to a user on the network."
|
||
#~ msgstr " Stuur 'n private boodskap aan 'n gebruiker op die netwerk."
|
||
|
||
#~ msgid "Beep sent to %s."
|
||
#~ msgstr "Biep gestuur aan %s."
|
||
|
||
#~ msgid "%s (logged on)"
|
||
#~ msgstr "%s (aangemeld)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (logged off)"
|
||
#~ msgstr "%s (afgemeld)"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat Commands"
|
||
#~ msgstr "Geselsiebevele"
|
||
|
||
#~ msgid "-------------"
|
||
#~ msgstr "-------------"
|
||
|
||
#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
|
||
#~ msgstr "/me <aksie> .............. Stuur 'n aksie"
|
||
|
||
#~ msgid "Added %s to your friends list."
|
||
#~ msgstr "Het %s by jou vriendelys gevoeg."
|
||
|
||
#~ msgid "Removed %s from your friends list."
|
||
#~ msgstr "Het %s van jou vriendelys verwyder."
|
||
|
||
#~ msgid "Added %s to your ignore list."
|
||
#~ msgstr "Het %s by jou ignoreerlys gevoeg."
|
||
|
||
#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
|
||
#~ msgstr "Het %s van jou ignoreerlys verwyder."
|
||
|
||
#~ msgid "People currently your friends"
|
||
#~ msgstr "Mense wat tans jou vriende is"
|
||
|
||
#~ msgid "People you're currently ignoring"
|
||
#~ msgstr "Mense wat jy tans ignoreer"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple matches:"
|
||
#~ msgstr "Meer as een passing:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
|
||
#~ "it from %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jy het nie hierdie speletjie nie. Jy kan dit aflaai\n"
|
||
#~ "van %s af."
|
||
|
||
#~ msgid "Launch Error"
|
||
#~ msgstr "Kon nie laat loop nie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to execute game module.\n"
|
||
#~ " Launch aborted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon nie speletjiemodule uitvoer nie.\n"
|
||
#~ " Laatloop gestaak."
|
||
|
||
#~ msgid "Launched game"
|
||
#~ msgstr "Het speletjie laat loop"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch failed"
|
||
#~ msgstr "Kon nie laat loop nie"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only play one game at a time."
|
||
#~ msgstr "Jy kan net een speletjie op 'n slag speel."
|
||
|
||
#~ msgid "Game Error"
|
||
#~ msgstr "Spelfout"
|
||
|
||
#~ msgid "You're still at a table."
|
||
#~ msgstr "Jy is steeds by 'n tafel nie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
|
||
#~ "Launch aborted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jy moet in 'n kamer wees om 'n speletjie te laat loop.\n"
|
||
#~ "Laatloop gestaak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No game types defined for this server.\n"
|
||
#~ "Launch aborted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geen tipes speletjies vir hierdie bediener gedefinieer nie.\n"
|
||
#~ "Laatloop gestaak."
|
||
|
||
#~ msgid "This game doesn't support spectators."
|
||
#~ msgstr "Hierdie speletjie werk nie met toekyker nie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
|
||
#~ "to be able to play this game."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jy moet die GGZ-kliënt direk laat loop om\n"
|
||
#~ "hierdie speletjie te kan speel."
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "Aangaande"
|
||
|
||
#~ msgid "Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Boodskap van die dag"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
|
||
#~ "you would like to help head over to\n"
|
||
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kamerfiltering werk nog nie. Indien\n"
|
||
#~ "jy hulp verlang, roer jou riete na\n"
|
||
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Implemented"
|
||
#~ msgstr "Werk nog nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Address"
|
||
#~ msgstr "Webadres"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Outeur"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Types"
|
||
#~ msgstr "Speletjiestipes"
|
||
|
||
#~ msgid "Room List Filter:"
|
||
#~ msgstr "Kamerlys-filter:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set"
|
||
#~ msgstr "Stel"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Handle:"
|
||
#~ msgstr "Spelervatsel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Table:"
|
||
#~ msgstr "Tafel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Record:"
|
||
#~ msgstr "Rekord:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating:"
|
||
#~ msgstr "Gradering:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rank:"
|
||
#~ msgstr "Rang:"
|
||
|
||
#~ msgid "Message:"
|
||
#~ msgstr "Boodskap:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#~ msgid "Registered"
|
||
#~ msgstr "Geregistreer"
|
||
|
||
#~ msgid "Guest"
|
||
#~ msgstr "Gas"
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator"
|
||
#~ msgstr "Administrateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Bot"
|
||
#~ msgstr "Bot"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Info"
|
||
|
||
#~ msgid "Friends"
|
||
#~ msgstr "Vriende"
|
||
|
||
#~ msgid "#%d"
|
||
#~ msgstr "#%d"
|
||
|
||
#~ msgid "L"
|
||
#~ msgstr "L"
|
||
|
||
#~ msgid "T#"
|
||
#~ msgstr "T#"
|
||
|
||
#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
|
||
#~ msgstr "Met watter kliënt wil jy graag hierdie speletjie speel?"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't ask me again."
|
||
#~ msgstr "Moenie weer vra nie."
|
||
|
||
#~ msgid "No description available."
|
||
#~ msgstr "Geen beskrywing beskikbaar nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Room Information"
|
||
#~ msgstr "Kamerinligting"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Name:"
|
||
#~ msgstr "Speletjienaam:"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Outeur:"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage:"
|
||
#~ msgstr "Tuisblad:"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Description:"
|
||
#~ msgstr "Kamerbeskrywing:"
|
||
|
||
#~ msgid "This room has no game"
|
||
#~ msgstr "Hierdie kamer het geen speletjie nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown room"
|
||
#~ msgstr "Onbekende kamer"
|
||
|
||
#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
|
||
#~ msgstr "Jy kan nie by 'n kamer aansluit nie; jy's nie aangemeld nie"
|
||
|
||
#~ msgid "You're already in between rooms"
|
||
#~ msgstr "Jy's reeds tussen kamers"
|
||
|
||
#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
|
||
#~ msgstr "Jy kan nie van kamer verwissel terwyl jy 'n speletjie speel nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Onbekende fout"
|
||
|
||
#~ msgid "Error joining room"
|
||
#~ msgstr "Kon nie by kamer aansluit nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Rooms"
|
||
#~ msgstr "Ander kamers"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Type: %s"
|
||
#~ msgstr "Tipe speletjie: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Author: %s"
|
||
#~ msgstr "Outeur: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Description: %s"
|
||
#~ msgstr "Beskrywing: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Page: %s"
|
||
#~ msgstr "Tuisblad: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to launch table.\n"
|
||
#~ " Launch aborted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon nie tafel laat loop nie.\n"
|
||
#~ " Laatloop gestaak."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid number of bots specified"
|
||
#~ msgstr "Ongeldige getal botte gespesifiseer"
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching game module."
|
||
#~ msgstr "Kon nie spelmodule laat loop nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Seat Assignments"
|
||
#~ msgstr "Sitplektoewysing"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Type:"
|
||
#~ msgstr "Tipe speletjie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Beskrywing:"
|
||
|
||
#~ msgid "Seat %d:"
|
||
#~ msgstr "Sitplek %d:"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "Rekenaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Onbeset"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch"
|
||
#~ msgstr "Laat loop"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
|
||
#~ msgstr "Is jy seker jy wil afsluit?"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit?"
|
||
#~ msgstr "Afsluit?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
|
||
#~ "you would like to help head over to\n"
|
||
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bedienerstatistiek werk nog nie. Indien\n"
|
||
#~ "jy wil help, roer jou riete na\n"
|
||
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
|
||
#~ "you would like to help head over to\n"
|
||
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spelerstatistiek werk nog nie. Indien\n"
|
||
#~ "jy wil help, roer jou riete na\n"
|
||
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
|
||
#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
|
||
#~ msgstr "Jy moet 'n tafel merk voor jy daarby kan aansluit."
|
||
|
||
#~ msgid "Error Joining"
|
||
#~ msgstr "Kon nie aansluit nie"
|
||
|
||
#~ msgid "That table is full."
|
||
#~ msgstr "Daardie tafel is vol."
|
||
|
||
#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
|
||
#~ msgstr "Jy moet 'n tafel merk voor jy dit kan dophou."
|
||
|
||
#~ msgid "Error Spectating"
|
||
#~ msgstr "Kon nie toekyk nie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to join table.\n"
|
||
#~ "Join aborted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon nie by tafel aansluit nie.\n"
|
||
#~ "Aansluit gestaak."
|
||
|
||
#~ msgid "Join Error"
|
||
#~ msgstr "Aansluitfout"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
|
||
#~ msgstr "Ontkoppel van die GGZ Gaming Zone-bediener"
|
||
|
||
#~ msgid "Start playing a game at a new table"
|
||
#~ msgstr "Begin 'n nuwe speletjie by 'n nuwe tafel speel"
|
||
|
||
#~ msgid "Join an existing game"
|
||
#~ msgstr "Sluit aan by 'n bestaande speletjie"
|
||
|
||
#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
|
||
#~ msgstr "Hou 'n bestaande speletjie dop - word 'n toekyker by die tafel"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
|
||
#~ msgstr "Verlaat die speletjie wat jy tans speel"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
|
||
#~ msgstr "Wys die eienskappedialoog om die kliëntinstellings te verander"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
|
||
#~ msgstr "Wys die speletjiestatistiek vir die huidige kamer se tipe speletjie"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit the GGZ client application."
|
||
#~ msgstr "Sluit die GGZ-kliënt af."
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled with debugging."
|
||
#~ msgstr "Saamgestel met ontfouting."
|
||
|
||
#~ msgid "GGZ"
|
||
#~ msgstr "GGZ"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Afsluit"
|
||
|
||
#~ msgid "Watch"
|
||
#~ msgstr "Dophou"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Redigeer"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Eienskappe"
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Bekyk"
|
||
|
||
#~ msgid "Room List"
|
||
#~ msgstr "Kamerlys"
|
||
|
||
#~ msgid "Player List"
|
||
#~ msgstr "Spelerlys"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Stats"
|
||
#~ msgstr "Bedienerstatistiek"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Stats"
|
||
#~ msgstr "Spelerstatistiek"
|
||
|
||
#~ msgid "MOTD"
|
||
#~ msgstr "MOTD"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Hulp"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents"
|
||
#~ msgstr "Inhoud"
|
||
|
||
#~ msgid "Send"
|
||
#~ msgstr "Stuur"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties Updated"
|
||
#~ msgstr "Eienskappe bygewerk"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm:"
|
||
#~ msgstr "Bevestig:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify"
|
||
#~ msgstr "Wysig"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "Bediener"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat Font:"
|
||
#~ msgstr "Geselsiefont:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change"
|
||
#~ msgstr "Verander"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
|
||
#~ msgstr "Ignoreer aansluit/weggaan-boodskappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Play Sounds"
|
||
#~ msgstr "Spletjieklanke"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Indent"
|
||
#~ msgstr "Outo-inkeep"
|
||
|
||
#~ msgid "Timestamp Chats"
|
||
#~ msgstr "Tydstempel geselsies"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Reëlvou"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat Color"
|
||
#~ msgstr "Geselsiekleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
|
||
#~ msgstr "Verstekgeselsiekleur vir aan jou vriende"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
|
||
#~ msgstr "Geselsiekleur vir wanneer jou naam getik word"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat color used for all other chats"
|
||
#~ msgstr "Geselsiekleur vir alle ander geselsies"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Color"
|
||
#~ msgstr "Gewone kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Color"
|
||
#~ msgstr "Merkkleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Friend Color"
|
||
#~ msgstr "Vriendkleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Black Background"
|
||
#~ msgstr "Swart agtergrond"
|
||
|
||
#~ msgid "White Background"
|
||
#~ msgstr "Wit agtergrond"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Gesels"
|
||
|
||
#~ msgid "All of the following information is optional."
|
||
#~ msgstr "Al die volgende inligting is opsioneel."
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Naam:"
|
||
|
||
#~ msgid "City:"
|
||
#~ msgstr "Stad:"
|
||
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "Provinsie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Country:"
|
||
#~ msgstr "Land:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
|
||
#~ msgstr "Kommentaar, stokperdjies, ens."
|
||
|
||
#~ msgid "Single Click Room Entry"
|
||
#~ msgstr "Enkelkliek-kamerbinnekom"
|
||
|
||
#~ msgid "Display All"
|
||
#~ msgstr "Wys alles"
|
||
|
||
#~ msgid "Display New"
|
||
#~ msgstr "Wys nuwes"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Important"
|
||
#~ msgstr "Wys belangrikes"
|
||
|
||
#~ msgid "Display None"
|
||
#~ msgstr "Wys geen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "Kies font"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown negotiation"
|
||
#~ msgstr "Onbekende onderhandeling"
|
||
|
||
#~ msgid "Already logged in"
|
||
#~ msgstr "Reeds aangemeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Name is already taken"
|
||
#~ msgstr "Naam is reeds geneem"
|
||
|
||
#~ msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hierdie naam is reeds geregistreer, en kan dus nie deur 'n gas gebruik "
|
||
#~ "word nie"
|
||
|
||
#~ msgid "No such name was found"
|
||
#~ msgstr "Daardie naam is nie gevind nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Name too long"
|
||
#~ msgstr "Naam te lank"
|
||
|
||
#~ msgid "Name contains forbidden ASCII characters"
|
||
#~ msgstr "Naam bevat verbode ASCII-karakters"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing password or other bad options."
|
||
#~ msgstr "Vermiste wagwoord of ander slegte opsies."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown login error"
|
||
#~ msgstr "Onbekende aanmeldfout"
|
||
|
||
#~ msgid "Room full"
|
||
#~ msgstr "Kamer vol"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't change rooms while at a table"
|
||
#~ msgstr "Kan nie van kamers verwissel terwyl by 'n tafel nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't change rooms while joining/leaving a table"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan nie van kamers verwissel terwyl by 'n tafel aansluit of dit verlaat "
|
||
#~ "nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad room number"
|
||
#~ msgstr "Slegte kamernommer"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient permissions, room access is restricted"
|
||
#~ msgstr "Onvoldoende toestemming, kamertoegang is beperk"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown room-joining error"
|
||
#~ msgstr "Onbekende kameraansluitfout"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol mismatch"
|
||
#~ msgstr "Protokols pas nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Chat"
|
||
#~ msgstr "Spelergeselsies"
|
||
|
||
#~ msgid "Occupied"
|
||
#~ msgstr "Beset"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Onbeset"
|
||
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgid "#"
|
||
#~ msgstr "#"
|
||
|
||
#~ msgid "List of players:"
|
||
#~ msgstr "Lys van spelers:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sit here"
|
||
#~ msgstr "Sit hier"
|
||
|
||
#~ msgid "Move here"
|
||
#~ msgstr "Skuif hier"
|
||
|
||
#~ msgid "Play with bot"
|
||
#~ msgstr "Speel met bot"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop reservation"
|
||
#~ msgstr "Laat reservering verval"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove bot"
|
||
#~ msgstr "Verwyder bot"
|
||
|
||
#~ msgid "Card Style"
|
||
#~ msgstr "Kaartstyl"
|
||
|
||
#~ msgid "No key"
|
||
#~ msgstr "Geen sleutel nie"
|
||
|
||
#~ msgid "<Press a Key>"
|
||
#~ msgstr "<Druk 'n sleutel>"
|
||
|
||
#~ msgid "Error playing sound: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kon nie klank speel nie: %s\n"
|