8126 lines
203 KiB
Text
8126 lines
203 KiB
Text
# translation of gnome-games.HEAD.po to Español
|
||
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Lucas Vieites Fariña <lucas@asixinformatica.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Lucas 'Basurero' Vieites <lucas@codexion.com>, 2007.
|
||
# Lucas Vieites <lucas@codexion.com>, 2007, 2008.
|
||
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
||
# Chris Leonard <cjl@laptop.org>, 2012.
|
||
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-games.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"chess&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-02-25 07:10+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-02-25 11:00+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Chess"
|
||
msgstr "GNOME Ajedrez"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-chess.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Play the classic two-player board game of chess"
|
||
msgstr "Juegue una partida clásica de ajedrez de dos jugadores"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Chess is a simple chess game. You can play against your computer at "
|
||
"three different difficulty levels, or against a friend at your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME Ajedrez es un sencillo juego de ajedrez. Puede jugar contra el equipo "
|
||
"en tres niveles de dificultad, o contra un amigo en su equipo."
|
||
|
||
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Computer chess enthusiasts will appreciate GNOME Chess's compatibility with "
|
||
"nearly all modern computer chess engines, and its ability to detect several "
|
||
"popular engines automatically if installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los amantes de los juegos de ajedrez para ordenador apreciarán la "
|
||
"compatibilidad de GNOME Ajedrez con casi todos los motores de ajedrez "
|
||
"modernos para ordenador, y su capacidad para detectar automáticamente varios "
|
||
"motores populares si están instalados."
|
||
|
||
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:1 ../data/gnome-chess.ui.h:1
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:141 ../src/gnome-chess.vala:2185
|
||
msgid "Chess"
|
||
msgstr "Ajedrez"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:2
|
||
msgid "3D Chess Game"
|
||
msgstr "Juego de ajedrez en 3D"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:4
|
||
msgid "game;strategy;"
|
||
msgstr "juego;estrategia;"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-chess.ui.h:2
|
||
msgid "_New Game"
|
||
msgstr "Juego _nuevo"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-chess.ui.h:3
|
||
msgid "Undo your most recent move"
|
||
msgstr "Deshacer el movimiento más reciente"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-chess.ui.h:4
|
||
msgid "Resign to your opponent"
|
||
msgstr "Renunciar al oponente"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-chess.ui.h:5
|
||
msgid "Save the current game"
|
||
msgstr "Guardar el juego actual"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-chess.ui.h:6
|
||
msgid "Open a saved game"
|
||
msgstr "Abrir un juego guardado"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
|
||
#: ../data/gnome-chess.ui.h:8
|
||
msgid "Rewind to the game start"
|
||
msgstr "Volver al inicio del juego"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show previous move navigation button
|
||
#: ../data/gnome-chess.ui.h:10
|
||
msgid "Show the previous move"
|
||
msgstr "Mostrar el movimiento anterior"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show next move navigation button
|
||
#: ../data/gnome-chess.ui.h:12
|
||
msgid "Show the next move"
|
||
msgstr "Mostrar el movimiento siguiente"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show current move navigation button
|
||
#: ../data/gnome-chess.ui.h:14
|
||
msgid "Show the current move"
|
||
msgstr "Mostrar el movimiento actual"
|
||
|
||
#. Title for preferences dialog
|
||
#: ../data/menu.ui.h:1 ../data/preferences.ui.h:58
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: ../data/menu.ui.h:2
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
#: ../data/menu.ui.h:3
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Acerca de"
|
||
|
||
#: ../data/menu.ui.h:4
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:1
|
||
msgid "The width of the window"
|
||
msgstr "La anchura de la ventana"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:2
|
||
msgid "The width of the main window in pixels."
|
||
msgstr "La anchura de la ventana principal en píxeles."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:3
|
||
msgid "The height of the window"
|
||
msgstr "La altura de la ventana"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:4
|
||
msgid "The height of the main window in pixels."
|
||
msgstr "La altura de la ventana principal en píxeles."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:5
|
||
msgid "A flag to enable maximized mode"
|
||
msgstr "Un indicador para activar el modo maximizado"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:6
|
||
msgid "The piece theme to use"
|
||
msgstr "El estilo de pieza que usar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:7
|
||
msgid "A flag to enable move hints"
|
||
msgstr "Un indicador para activar las sugerencias de jugada"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:8
|
||
msgid "A flag to enable board numbering"
|
||
msgstr "Un indicador para activar la numeración de tableros"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:9
|
||
msgid "The directory to open the save game dialog in"
|
||
msgstr "La carpeta en la que se abrirá el diálogo «Guardar partida»"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:10
|
||
msgid "The directory to open the load game dialog in"
|
||
msgstr "La carpeta en la que se abrirá el diálogo «Cargar partida»"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:11
|
||
msgid "The format to display moves in"
|
||
msgstr "El formato en el que mostrar jugadas"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:12
|
||
msgid "The side of the board that is in the foreground"
|
||
msgstr "El lado del tablero que está en primer plano"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:13
|
||
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
|
||
msgstr "La duración del juego en segundos (0 para «sin límite»)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:14
|
||
msgid "The type of clock (simple/fischer/bronstein)"
|
||
msgstr "El tipo de reloj (simple/fischer/bronstein)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:15
|
||
msgid "The timer increment set corresponding to clock type (1 second minimum)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El incremento del temporizador establecido correspondiente al tipo de reloj "
|
||
"(mínimo 1 segundo)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:16
|
||
msgid "Seconds white has used until last move (0 for first move)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Segundos que han usado las blancas hasta el último movimiento (0 para el "
|
||
"primer movimiento)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:17
|
||
msgid "Seconds black has used until last move (0 for first move)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Segundos que han usado las negras hasta el último movimiento (0 para el "
|
||
"primer movimiento)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:18
|
||
msgid "true if the human player is playing white"
|
||
msgstr "cierto si el jugador humano juega con las blancas"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:19
|
||
msgid "The opponent player"
|
||
msgstr "El oponente"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
|
||
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede ser «humano» (jugar contra otro jugador humano, «» (usar el primer "
|
||
"motor de ajedrez disponible) o el nombre de un motor específico contra el "
|
||
"que jugar"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:21
|
||
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
|
||
msgstr "Dificultad del motor de ajedrez del oponente"
|
||
|
||
#. Preferences dialog: Combo box entry for timer increment
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:2
|
||
#| msgid "minute"
|
||
#| msgid_plural "minutes"
|
||
msgctxt "custom_duration_units"
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutos"
|
||
|
||
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:4
|
||
#| msgid "hour"
|
||
#| msgid_plural "hours"
|
||
msgctxt "custom_duration_units"
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "horas"
|
||
|
||
#. Preferences dialog: Combo box entry for timer increment
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:6
|
||
#| msgid "second"
|
||
#| msgid_plural "seconds"
|
||
msgctxt "custom_duration_units"
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "segundos"
|
||
|
||
#. Preferences dialog: Combo box entry for clock type
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:8
|
||
#| msgid "Simple"
|
||
msgctxt "custom_duration_units"
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Simple"
|
||
|
||
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit. Fischer is a proper name.
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:10
|
||
msgctxt "custom_duration_units"
|
||
msgid "Fischer"
|
||
msgstr "Fischer"
|
||
|
||
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit. Bronstein is a proper name.
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:12
|
||
msgctxt "custom_duration_units"
|
||
msgid "Bronstein"
|
||
msgstr "Bronstein"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:14
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Fácil"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:16
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:18
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Hard"
|
||
msgstr "Difícil"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:20
|
||
msgid "No limit"
|
||
msgstr "Sin límite"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:22
|
||
msgid "Five minutes"
|
||
msgstr "Cinco minutos"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of ten minutes
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:24
|
||
msgid "Ten minutes"
|
||
msgstr "Diez minutos"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:26
|
||
msgid "Thirty minutes"
|
||
msgstr "Treinta minutos"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:28
|
||
msgid "One hour"
|
||
msgstr "Una hora"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of two hours
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:30
|
||
msgid "Two hours"
|
||
msgstr "Dos horas"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of three hours
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:32
|
||
msgid "Three hours"
|
||
msgstr "Tres horas"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:34
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:36
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Human"
|
||
msgstr "Humano"
|
||
|
||
# #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:46
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:38
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Standard Algebraic"
|
||
msgstr "Algebraico estándar"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:40
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Figurine"
|
||
msgstr "Figura"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:42
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Long Algebraic"
|
||
msgstr "Algebraico largo"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:44
|
||
msgctxt "chess-opponent"
|
||
msgid "Human"
|
||
msgstr "Humano"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:46
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "White Side"
|
||
msgstr "Lado blanco"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:48
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Black Side"
|
||
msgstr "Lado negro"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:50
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Human Side"
|
||
msgstr "Lado humano"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:52
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Current Player"
|
||
msgstr "Jugador actual"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:54
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Simple"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:56
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Fantasía"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before clock type (Fischer/Bronstein) combo box
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:60
|
||
msgid "_Clock type:"
|
||
msgstr "Tipo de _reloj:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before timer increment combo box
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:62
|
||
msgid "Timer _increment:"
|
||
msgstr "_Incremento del temporizador:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:64
|
||
msgid "_Play as:"
|
||
msgstr "_Jugar como:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:66
|
||
msgid "_Opposing player:"
|
||
msgstr "_Oponente:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before difficulty level combo box
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:68
|
||
msgid "_Difficulty:"
|
||
msgstr "_Dificultad:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before game timer settings
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:70
|
||
msgid "_Time limit:"
|
||
msgstr "_Tiempo límite:"
|
||
|
||
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:72
|
||
msgid "Changes will take effect for the next game."
|
||
msgstr "Los cambios tendrán efecto en la siguiente partida."
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:74
|
||
msgid "_Game"
|
||
msgstr "_Juego"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:76
|
||
msgid "Board _orientation:"
|
||
msgstr "_Orientación del tablero:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:78
|
||
msgid "Move _format:"
|
||
msgstr "_Formato de jugada:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:80
|
||
msgid "_Piece style:"
|
||
msgstr "E_stilo de pieza:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:82
|
||
msgid "_Board numbering"
|
||
msgstr "Numeración de _tablero"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:84
|
||
msgid "_Move hints"
|
||
msgstr "Sugerencias de _jugada"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:86
|
||
msgid "_Appearance"
|
||
msgstr "_Aspecto"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:88
|
||
msgctxt "chess-player"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Blancas"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:90
|
||
msgctxt "chess-player"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Negras"
|
||
|
||
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:1
|
||
msgid "Select Promotion Type"
|
||
msgstr "Seleccionar el tipo de coronación"
|
||
|
||
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:2
|
||
msgid "_Queen"
|
||
msgstr "_Reina"
|
||
|
||
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:3
|
||
msgid "_Knight"
|
||
msgstr "_Caballo"
|
||
|
||
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:4
|
||
msgid "_Rook"
|
||
msgstr "_Torre"
|
||
|
||
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:5
|
||
msgid "_Bishop"
|
||
msgstr "_Alfil"
|
||
|
||
#: ../src/chess-view.vala:312
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Detenido"
|
||
|
||
#. Help string for command line --version flag
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:96
|
||
msgid "Show release version"
|
||
msgstr "Mostrar el número de versión"
|
||
|
||
#. May print when started on the command line; a PGN is a saved game file.
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:125
|
||
msgid "GNOME Chess can only open one PGN at a time."
|
||
msgstr "Ajedrez de GNOME sólo puede abrir un archivo PGN a la vez."
|
||
|
||
#. Move History Combo: Go to the start of the game
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:446
|
||
msgid "Game Start"
|
||
msgstr "Inicio del juego"
|
||
|
||
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "El peón blanco se mueve de %1$s a %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "El peón blanco en %1$s come el peón negro en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "El peón blanco en %1$s come la torre negra en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "El peón blanco en %1$s come el caballo negro en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "El peón blanco en %1$s come el alfil negro en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "El peón blanco en %1$s come la reina negra en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "La torre blanca se mueve de %1$s a %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "La torre blanca en %1$s come el peón negro en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "La torre blanca en %1$s come la torre negra en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "La torre blanca en %1$s come el caballo negro en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "La torre blanca en %1$s come el alfil negro en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "La torre blanca en %1$s come la reina negra en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "El caballo blanco se mueve de %1$s a %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "El caballo blanco en %1$s come el peón negro en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "El caballo blanco en %1$s come la torre negra en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "El caballo blanco en %1$s come el caballo negro en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "El caballo blanco en %1$s come el alfil negro en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "El caballo blanco en %1$s come la reina negra en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "El alfil blanco de mueve de %1$s a %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "El alfil blanco en %1$s come el peón negro en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "El alfil blanco en %1$s come la torre negra en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "El alfil blanco en %1$s come el caballo negro en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "El alfil blanco en %1$s come el alfil negro en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "El alfil blanco en %1$s come la reina negra en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "La reina blanca se mueve de %1$s a %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "La reina blanca en %1$s come el peón negro en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "La reina blanca en %1$s come la torre negra en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "La reina blanca en %1$s come el caballo negro en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "La reina blanca en %1$s come al alfil negro en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "La reina blanca en %1$s come a la reina negra en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "El rey blanco se mueve de %1$s a %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "El rey blanco en %1$s come el peón negro en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "El rey blanco en %1$s come la torre negra en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "El rey blanco en %1$s come el caballo negro en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "El rey blanco en %1$s come el alfil negro en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "El rey blanco en %1$s come la reina negra en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "El peón negro se mueve de %1$s a %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "El peón negro en %1$s come el peón blanco en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "El peón negro en %1$s come la torre blanca en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "El peón negro en %1$s come el caballo blanco en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "El peón negro en %1$s come el alfil blanco en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "El peón negro en %1$s come la reina blanca en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "La torre negra se mueve de %1$s a %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "La torre negra en %1$s come el peón blanco en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "La torre negra en %1$s come la torre blanca en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "La torre negra en %1$s come el caballo blanco en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "La torre negra en %1$s come el alfil blanco en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "La torre negra en %1$s come la reina blanca en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "El caballo negro ese mueve de %1$s a %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "El caballo negro en %1$s come el peón blanco en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "El caballo negro en %1$s come la torre blanca en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "El caballo negro en %1$s come el rey blanco en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "El caballo negro en %1$s come el alfil blanco en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "El caballo negro en %1$s come la reina blanca en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "El alfil negro se mueve de %1$s a %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "El alfil negro en %1$s come le peón blanco en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "El alfil negro en %1$s come la torre blanca en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "El alfil negro en %1$s come el caballo blanco en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "El alfil negro en %1$s come el alfil blanco en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "El alfil negro en %1$s come la reina blanca en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "La reina negra se mueve de %1$s a %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "La reina negra en %1$s come el peón blanco en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "La reina negra en %1$s come la torre blanca en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "La reina negra en %1$s come el caballo blanco en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "La reina negra en %1$s come el alfil blanco en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "La reina negra en %1$s come el alfil blanco en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "El rey negro se mueve de %1$s a %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "El rey negro en %1$s come el peón blanco en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "El rey negro en %1$s come la torre blanca en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "El rey negro en %1$s come el caballo blanco en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "El rey negro en %1$s come el alfil blanco en %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "El rey negro en %1$s come la reina blanca en %2$s"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1002
|
||
msgid "White castles kingside"
|
||
msgstr "Las blancas se enrocan por el lado del rey"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1006
|
||
msgid "White castles queenside"
|
||
msgstr "Las blancas se enrocan por el lado de la reina"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1010
|
||
msgid "Black castles kingside"
|
||
msgstr "Las negras se enrocan por el lado del rey"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1014
|
||
msgid "Black castles queenside"
|
||
msgstr "Las negras se enrocan por el lado de la reina"
|
||
|
||
#. Window title on a White human's turn if he is in check
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1153
|
||
msgid "White is in Check"
|
||
msgstr "Las blancas están en jaque"
|
||
|
||
#. Window title on a Black human's turn if he is in check
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1156
|
||
msgid "Black is in Check"
|
||
msgstr "Las negras están en jaque"
|
||
|
||
#. Window title on White's turn if White is human
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1162
|
||
msgid "White to Move"
|
||
msgstr "Mueven las blancas"
|
||
|
||
#. Window title on White's turn if White is a computer
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1165
|
||
msgid "White is Thinking…"
|
||
msgstr "Las blancas están pensando…"
|
||
|
||
#. Window title on Black's turn if Black is human
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1171
|
||
msgid "Black to Move"
|
||
msgstr "Mueven las negras"
|
||
|
||
#. Window title on Black's turn if Black is a computer
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1174
|
||
msgid "Black is Thinking…"
|
||
msgstr "Las negras están pensando…"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1199
|
||
msgid "Unpause the game"
|
||
msgstr "Reanudar el juego"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1205
|
||
msgid "Pause the game"
|
||
msgstr "Pausar el juego"
|
||
|
||
#. Window title when the white player wins
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1228
|
||
msgid "White Wins"
|
||
msgstr "Ganan las blancas"
|
||
|
||
#. Window title when the black player wins
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1233
|
||
msgid "Black Wins"
|
||
msgstr "Ganan las negras"
|
||
|
||
#. Window title when the game is drawn
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1238
|
||
msgid "Game is Drawn"
|
||
msgstr "El juego ha resultado en empate."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Window title when something goes wrong with the engine...
|
||
#. * or when the engine says something is wrong with us! Translators,
|
||
#. * please test to make sure this does not get ellipsized -- you don't
|
||
#. * have much room. Set your opponent to GNU Chess, set a time limit
|
||
#. * because the pause button eats up some of your space, start a new game,
|
||
#. * then run 'killall gnuchess' in a terminal.
|
||
#.
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1250
|
||
msgid "Oops! Something has gone wrong."
|
||
msgstr "¡Vaya! Algo ha ido mal."
|
||
|
||
#. Window subtitle when Black is checkmated
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1263
|
||
msgid "Black is in check and cannot move."
|
||
msgstr "Las negras están en jaque y no pueden mover."
|
||
|
||
#. Window subtitle when White is checkmated
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1266
|
||
msgid "White is in check and cannot move."
|
||
msgstr "Las blancas están en jaque y no pueden mover."
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game terminates due to a stalemate
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1272
|
||
msgid "Opponent cannot move."
|
||
msgstr "El oponente no puede mover."
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game is drawn due to the fifty move rule
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1276
|
||
msgid "No piece was taken or pawn moved in fifty moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha comido ninguna pieza ni se ha movido ningún peón en las últimas "
|
||
"cincuenta jugadas."
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game ends due to Black's clock stopping
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1281
|
||
msgid "Black has run out of time."
|
||
msgstr "Las negras se han quedado sin tiempo."
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game ends due to White's clock stopping
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1284
|
||
msgid "White has run out of time."
|
||
msgstr "Las blancas se han quedado sin tiempo."
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game is drawn due to the three-fold-repetition rule
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1290
|
||
msgid "The same board state has occurred three times."
|
||
msgstr "El estado actual del tablero ha ocurrido en tres ocasiones."
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game is drawn due to the insufficient material rule
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1294
|
||
msgid "Neither player can checkmate."
|
||
msgstr "Ninguno de los jugadores puede causar jaque mate."
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game ends due to the black player resigning
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1299
|
||
msgid "Black has resigned."
|
||
msgstr "El jugador con negras se ha rendido."
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game ends due to the white player resigning
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1302
|
||
msgid "White has resigned."
|
||
msgstr "El jugador con blancas se ha rendido."
|
||
|
||
#. Window subtitle when a game is abandoned
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1308
|
||
msgid "The game has been abandoned."
|
||
msgstr "Se ha abandonado el juego."
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game ends due to a player dying.
|
||
#. * This is a PGN standard. GNOME Chess will never kill the user.
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1314
|
||
msgid "The game log says a player died!"
|
||
msgstr "El registro del juego indica que un jugador ha perdido."
|
||
|
||
#. Window subtitle when something goes wrong with the engine...
|
||
#. * or when the engine says something is wrong with us!
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1320
|
||
msgid "The computer player is confused. The game cannot continue."
|
||
msgstr "El jugador no humano está muy confundido. El juego no puede continuar."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1384 ../src/gnome-chess.vala:2276
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2359
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1388
|
||
msgid "_Abandon game"
|
||
msgstr "_Abandonar partida"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1389
|
||
msgid "_Save game for later"
|
||
msgstr "_Guardar juego para más tarde"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1393
|
||
msgid "_Discard game"
|
||
msgstr "_Descartar juego"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1394
|
||
msgid "_Save game log"
|
||
msgstr "_Guardar el registro del juego"
|
||
|
||
#. Your very last chance to save
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1407
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Descartar"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1407 ../src/gnome-chess.vala:2277
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Guardar"
|
||
|
||
#. Title of claim draw dialog
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1430
|
||
msgid "Would you like to claim a draw?"
|
||
msgstr "¿Quiere reclamar un empate?"
|
||
|
||
#. Message in claim draw dialog when triggered by fifty-move rule
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1436
|
||
msgid "Fifty moves have passed without a capture or pawn advancement."
|
||
msgstr "Ha habido 50 movimientos sin comerse una ficha o sin mover un peón."
|
||
|
||
#. Message in claim draw dialog when triggered by three-fold repetition
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1441
|
||
msgid "The current board position has occurred three times."
|
||
msgstr "El estado actual del tablero ha ocurrido en tres ocasiones."
|
||
|
||
#. Displays in claim draw dialog to warn player that the dialog only appears once
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1447
|
||
msgid "(You will not be offered this choice again.)"
|
||
msgstr "(No se le volverá a ofrecer esta opción otra vez.)"
|
||
|
||
#. Option in claim draw dialog
|
||
#. Option on warning dialog when player clicks resign
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1450 ../src/gnome-chess.vala:1490
|
||
msgid "_Keep Playing"
|
||
msgstr "_Seguir jugando"
|
||
|
||
#. Option in claim draw dialog
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1452
|
||
msgid "_Claim Draw"
|
||
msgstr "_Reclamar empate"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1472
|
||
msgid "Save this game before starting a new one?"
|
||
msgstr "¿Quiere guardar esta partida antes de iniciar una nueva?"
|
||
|
||
#. Title of warning dialog when player clicks Resign
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1485
|
||
msgid "Are you sure you want to resign?"
|
||
msgstr "¿Seguro que quiere renunciar?"
|
||
|
||
#. Text on warning dialog when player clicks Resign
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1488
|
||
msgid "This makes sense if you plan to save the game as a record of your loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto tiene sentido si tiene pensado guardar la partida como un registro de "
|
||
"su derrota."
|
||
|
||
# #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:44
|
||
#. Option on warning dialog when player clicks resign
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1492
|
||
msgid "_Resign"
|
||
msgstr "_Rendirse"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom clock type set in minutes
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2011 ../src/gnome-chess.vala:2052
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minuto"
|
||
msgstr[1] "minutos"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2015
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "hora"
|
||
msgstr[1] "horas"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom clock type set in seconds
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2048
|
||
msgid "second"
|
||
msgid_plural "seconds"
|
||
msgstr[0] "segundo"
|
||
msgstr[1] "segundos"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2189
|
||
msgid "A classic game of positional strategy"
|
||
msgstr "El clásico juego de estrategia posicional"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2192
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2008-2014\n"
|
||
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008\n"
|
||
"Lucas Vieites <lucas@asixinformatica.com>, 2002-2008\n"
|
||
"Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>\n"
|
||
"Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2263
|
||
msgid "Failed to save game"
|
||
msgstr "Falló al guardar la partida"
|
||
|
||
#. Title of save game dialog
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2287
|
||
msgid "Save Chess Game"
|
||
msgstr "Guardar juego de ajedrez"
|
||
|
||
#. Default filename for the save game dialog
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2300
|
||
msgid "Untitled Chess Game"
|
||
msgstr "Juego de ajedrez sin título"
|
||
|
||
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
|
||
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2305 ../src/gnome-chess.vala:2369
|
||
msgid "PGN files"
|
||
msgstr "Archivos PGN"
|
||
|
||
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
|
||
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2311 ../src/gnome-chess.vala:2375
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Todos los archivos"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2346
|
||
msgid "Save this game before loading another one?"
|
||
msgstr "¿Quiere guardar esta partida antes de iniciar una nueva?"
|
||
|
||
#. Title of load game dialog
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2357
|
||
msgid "Load Chess Game"
|
||
msgstr "Cargar juego de ajedrez"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2360
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2394
|
||
msgid "Failed to open game"
|
||
msgstr "Falló al abrir la partida"
|
||
|
||
#~ msgid "%d∶%02d"
|
||
#~ msgstr "%d∶%02d"
|
||
|
||
#~ msgid "∶%02d"
|
||
#~ msgstr "∶%02d"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
|
||
#~ msgstr "Un indicador para activar el modo 3D"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
|
||
#~ msgstr "Indicador para suavizar la pantalla 3D (anti-alias)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Game duration:"
|
||
#~ msgstr "_Duración del juego:"
|
||
|
||
#~ msgid "3_D chess view"
|
||
#~ msgstr "Vista 3_D de ajedrez"
|
||
|
||
#~ msgid "_Smooth display"
|
||
#~ msgstr "_Suavizar pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "The computer player died unexpectedly."
|
||
#~ msgstr "El jugador no humano ha muerto inesperadamente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The same board state has occurred three times (threefold repetition)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El mismo estado del tablero ha ocurrido en tres ocasiones (repetición "
|
||
#~ "triple)."
|
||
|
||
#~ msgid "The game cannot continue."
|
||
#~ msgstr "El juego no puede continuar."
|
||
|
||
#~ msgid "One of the players has died."
|
||
#~ msgstr "Uno de los jugadores ha muerto."
|
||
|
||
#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
|
||
#~ msgstr "[FILE]: jugar a Ajedrez"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones de línea "
|
||
#~ "de comandos disponibles."
|
||
|
||
#~ msgid "New Game"
|
||
#~ msgstr "Partida nueva"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As…"
|
||
#~ msgstr "Guardar como…"
|
||
|
||
#~ msgid "Resign"
|
||
#~ msgstr "Renunciar"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Difficulty:"
|
||
#~ msgstr "Dificultad:"
|
||
|
||
#~ msgid "Game"
|
||
#~ msgstr "Juego"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot currently claim a draw."
|
||
#~ msgstr "Actualmente no puede reclamar un empate"
|
||
|
||
#~ msgid "It is the first time this board position has occurred"
|
||
#~ msgstr "Es la primera vez que se da este estado del tablero"
|
||
|
||
#~ msgid "It is the second time this board position has occurred"
|
||
#~ msgstr "Es la segunda vez que se da este estado del tablero"
|
||
|
||
#~ msgid "%d move has passed without a capture or pawn advancement"
|
||
#~ msgid_plural "%d moves have passed without a capture or pawn advancement"
|
||
#~ msgstr[0] "Ha habido 1 movimiento sin comerse una ficha o sin mover un peón"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Ha habido %d movimientos sin comerse una ficha o sin mover un peón"
|
||
|
||
#~ msgid "You can claim a draw when either:"
|
||
#~ msgstr "Puede reclamar un empate si:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(Board position is affected by the ability to castle or capture en "
|
||
#~ "passant.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(El estado del tablero se ve afectado por la capacidad de la torre o de "
|
||
#~ "captura.)"
|
||
|
||
#~ msgid "The game is automatically a draw if:"
|
||
#~ msgstr "La partida acaba automáticamente en empate si:"
|
||
|
||
#~ msgid "The current player cannot move (stalemate)"
|
||
#~ msgstr "El jugador actual no puede mover (tablas)"
|
||
|
||
#~ msgid "Neither player can checkmate (insufficient material)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ninguno de los jugadores puede causar jaque mate (piezas insuficientes)"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Nuevo"
|
||
|
||
#~ msgid "Open…"
|
||
#~ msgstr "Abrir…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume"
|
||
#~ msgstr "Reanudar"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Move"
|
||
#~ msgstr "Deshacer movimiento"
|
||
|
||
#~ msgid "Oops!"
|
||
#~ msgstr "Vaya"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Games web site"
|
||
#~ msgstr "Página web de los juegos de GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Start a new game"
|
||
#~ msgstr "Iniciar un juego nuevo"
|
||
|
||
#~ msgid "Claim a draw by threefold repetition or the fifty move rule"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Reclamar empate por triple repetición o la regla de cincuenta movimientos"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Conmutar el modo a pantalla completa"
|
||
|
||
#~ msgid "Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
|
||
#~ msgstr "Un indicador para activar el modo pantalla completa"
|
||
|
||
#~ msgid "Chess - %1$s"
|
||
#~ msgstr "Ajedrez - %1$s"
|
||
|
||
#~ msgid "Claim that the game is a draw"
|
||
#~ msgstr "Reclamar empate"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
|
||
#~ msgstr "Un indicador para activar el explorador del histórico de jugadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _history"
|
||
#~ msgstr "Mostrar _histórico"
|
||
|
||
#~ msgid "One minute"
|
||
#~ msgstr "Un minuto"
|
||
|
||
#~ msgid "30 minutes"
|
||
#~ msgstr "30 minutos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-side"
|
||
#~ msgid "Face to Face"
|
||
#~ msgstr "Cara a cara"
|
||
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$s): Ajedrez"
|
||
|
||
#~ msgid "_Undo Move"
|
||
#~ msgstr "_Deshacer movimiento"
|
||
|
||
#~ msgid "_Settings"
|
||
#~ msgstr "Aju_stes"
|
||
|
||
#~ msgid "_Help"
|
||
#~ msgstr "Ay_uda"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "Índ_ice"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Un indicador para activar la barra de herramientas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Mostrar la _barra de herramientas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Promotion is a chess rule describing the transformation of a pawn that "
|
||
#~ "reaches its eighth rank into the player's choice of a queen, knight, "
|
||
#~ "rook, or bishop of the same color. The new piece replaces the pawn on the "
|
||
#~ "same square and is part of the move. Every pawn that reaches its eighth "
|
||
#~ "rank must be promoted. Pawn promotion often decides the result of a chess "
|
||
#~ "endgame."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La coronación es una regla del ajedrez mediante la cual, un peón que "
|
||
#~ "llegue a la octava fila, puede cambiarse por cualquier pieza del mismo "
|
||
#~ "color. La nueva pieza reemplaza al peón en la misma casilla. Todos los "
|
||
#~ "peones que lleguen a la octava fila deben cambiarse. La nueva pieza "
|
||
#~ "reemplaza al peón en la misma casilla y es parte del movimiento. Cada "
|
||
#~ "peón que llega a la octava fila debe coronarse. A menudo suele decidir el "
|
||
#~ "resultado de la partida."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Promotion is a chess rule describing the transformation of a pawn that "
|
||
#~ "reaches its eighth rank into the player's choice of a queen, knight, "
|
||
#~ "rook, or bishop of the same color. The new piece replaces the pawn on the "
|
||
#~ "same square and is part of the move. Every pawn that reaches its eighth "
|
||
#~ "rank must be promoted. Pawn promotion often decides the result of a chess "
|
||
#~ "endgame."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La coronación es una regla del ajedrez que describe la transformación de "
|
||
#~ "un peón que llega a su octava fila en una pieza a elección del jugador, "
|
||
#~ "que puede ser una reina, un caballo, una torre o un alfil del mismo "
|
||
#~ "color. La nueva pieza reemplaza el peón en la misma casilla y es parte "
|
||
#~ "del movimiento. Cada peón que llega a su octava fila debe coronarse. La "
|
||
#~ "promoción de un peón decide a menudo el resultado final de una partida."
|
||
|
||
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
|
||
#~ msgstr "La pieza en que se transforman los peones"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La pieza en la que se transforma un peón cuando un jugador humano lo "
|
||
#~ "mueve a la fila más lejana."
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-piece"
|
||
#~ msgid "Knight"
|
||
#~ msgstr "Caballo"
|
||
|
||
#~ msgid "Five or More"
|
||
#~ msgstr "Cinco o más"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
|
||
#~ msgstr "Elimine bolas de colores del tablero formando líneas"
|
||
|
||
#~ msgid "Five or More Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencias de Cinco o más"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Aspecto"
|
||
|
||
#~ msgid "_Image:"
|
||
#~ msgstr "_Imagen:"
|
||
|
||
#~ msgid "B_ackground color:"
|
||
#~ msgstr "_Color de fondo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Board Size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño del tablero"
|
||
|
||
#~ msgid "_Small"
|
||
#~ msgstr "_Pequeño"
|
||
|
||
#~ msgid "_Medium"
|
||
#~ msgstr "_Mediano"
|
||
|
||
#~ msgid "_Large"
|
||
#~ msgstr "_Grande"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "General"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use fast moves"
|
||
#~ msgstr "_Usar movimientos rápidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Five or more"
|
||
#~ msgstr "Cinco o más"
|
||
|
||
#~ msgid "Scores"
|
||
#~ msgstr "Puntuación"
|
||
|
||
#~ msgid "Next:"
|
||
#~ msgstr "Siguiente:"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "Score:"
|
||
#~ msgstr "Puntuación:"
|
||
|
||
#~ msgid "Playing field size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño del campo de juego"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
|
||
#~ "invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tamaño del campo de juego. 1 = pequeño, 2 = mediano, 3 = grande. "
|
||
#~ "Cualquier otro valor es incorrecto."
|
||
|
||
#~ msgid "Ball style"
|
||
#~ msgstr "Estilo de bola"
|
||
|
||
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
|
||
#~ msgstr "Estilo de bola. El nombre de archivo de las imágenes de las bolas."
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Color de fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
|
||
#~ msgstr "Color de fondo. El valor hexadecimal del color de fondo."
|
||
|
||
#~ msgid "Time between moves"
|
||
#~ msgstr "Demora entre movimientos"
|
||
|
||
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
|
||
#~ msgstr "Tiempo entre jugadas en milisegundos."
|
||
|
||
#~ msgid "Game score"
|
||
#~ msgstr "Puntuación"
|
||
|
||
#~ msgid "Game score from last saved session."
|
||
#~ msgstr "Puntuación de la última sesión guardada."
|
||
|
||
#~ msgid "Game field"
|
||
#~ msgstr "Campo de juego"
|
||
|
||
#~ msgid "Game field from last saved session."
|
||
#~ msgstr "Campo de juego de la última sesión guardada."
|
||
|
||
#~ msgid "Game preview"
|
||
#~ msgstr "Previsualización del juego"
|
||
|
||
#~ msgid "Game preview from last saved session."
|
||
#~ msgstr "Previsualización de la última sesión guardada."
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the window in pixels"
|
||
#~ msgstr "Anchura de la ventana en píxeles"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of the window in pixels"
|
||
#~ msgstr "Altura de la ventana en píxeles"
|
||
|
||
#~ msgid "true if the window is maximized"
|
||
#~ msgstr "cierto si la ventana está maximizada"
|
||
|
||
#~ msgid "true if the window is fullscren"
|
||
#~ msgstr "cierto si la ventana está en pantalla completa"
|
||
|
||
#~ msgid "View help for this game"
|
||
#~ msgstr "Mostrar la ayuda de este juego"
|
||
|
||
#~ msgid "Get a hint for your next move"
|
||
#~ msgstr "Obtener una pista para el siguiente movimiento"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
#~ msgstr "Abandonar pantalla completa"
|
||
|
||
#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
|
||
#~ msgstr "Iniciar una partida multijugador en red"
|
||
|
||
#~ msgid "End the current network game and return to network server"
|
||
#~ msgstr "Terminar la partida de red actual y volver al servidor de red"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a list of players in the network game"
|
||
#~ msgstr "Mostrar una lista de jugadores en la partida de red"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the undone move"
|
||
#~ msgstr "Rehacer el movimiento deshecho"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart the game"
|
||
#~ msgstr "Reiniciar el juego"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume the paused game"
|
||
#~ msgstr "Reiniciar el juego pausado"
|
||
|
||
#~ msgid "View the scores"
|
||
#~ msgstr "Ver la puntuación"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last move"
|
||
#~ msgstr "Anular el último movimiento"
|
||
|
||
#~ msgid "About this game"
|
||
#~ msgstr "Acerca de este juego"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this window"
|
||
#~ msgstr "Cerrar esta ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure the game"
|
||
#~ msgstr "Configurar el juego"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit this game"
|
||
#~ msgstr "Salir de este juego"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hint"
|
||
#~ msgstr "_Sugerencia"
|
||
|
||
#~ msgid "_Redo Move"
|
||
#~ msgstr "_Rehacer movimiento"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset"
|
||
#~ msgstr "_Reiniciar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restart"
|
||
#~ msgstr "_Reiniciar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Deal"
|
||
#~ msgstr "R_epartir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Abandonar _pantalla completa"
|
||
|
||
#~ msgid "Network _Game"
|
||
#~ msgstr "_Partida en red"
|
||
|
||
#~ msgid "L_eave Game"
|
||
#~ msgstr "_Dejar partida"
|
||
|
||
#~ msgid "Player _List"
|
||
#~ msgstr "_Lista de jugadores"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pause"
|
||
#~ msgstr "_Pausa"
|
||
|
||
#~ msgid "Res_ume"
|
||
#~ msgstr "C_ontinuar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Scores"
|
||
#~ msgstr "_Puntuación"
|
||
|
||
#~ msgid "_End Game"
|
||
#~ msgstr "Finalizar el ju_ego"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
|
||
#~ "later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
|
||
#~ "términos de la Licencia Pública General GNU tal como la publica la Free "
|
||
#~ "Software Foundation; ya sea en la versión %d de la Licencia, como (a su "
|
||
#~ "elección) cualquier otra versión posterior."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s se distribuye con el ánimo de que le será útil, pero SIN NINGUNA "
|
||
#~ "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
|
||
#~ "PARA UN PROPÓSITO DETERMINADO. Vea la Licencia Pública General de GNU "
|
||
#~ "para más detalles."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
|
||
#~ "con %s; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
|
||
#~ "con este programa. De lo contrario, visite <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "board size"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Pequeño"
|
||
|
||
#~ msgctxt "board size"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Mediano"
|
||
|
||
#~ msgctxt "board size"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Grande"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load theme"
|
||
#~ msgstr "No se pudo cargar el tema"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to locate file:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The default theme will be loaded instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se puede encontrar el archivo:\n"
|
||
#~ "«%s»\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "En su lugar se cargará el tema predeterminado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to locate file:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se pudo encontrar el archivo:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Compruebe que «Cinco o más» esté instalado correctamente."
|
||
|
||
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
|
||
#~ msgstr "Para puntuar alinee cinco bolas del mismo color en una fila."
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Five or More"
|
||
#~ msgstr "GNOME Cinco o más"
|
||
|
||
#~ msgid "_Board size:"
|
||
#~ msgstr "Tamaño del ta_blero:"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Over!"
|
||
#~ msgstr "Juego terminado"
|
||
|
||
#~ msgid "You can't move there!"
|
||
#~ msgstr "No puede mover ahí"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adaptación a GNOME del popular juego de líneas de colores\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Cinco o más es parte de los Juegos de GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "Four-in-a-Row"
|
||
#~ msgstr "Cuatro en raya"
|
||
|
||
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
|
||
#~ msgstr "Haga líneas del mismo color para ganar"
|
||
|
||
#~ msgid "Level of Player One"
|
||
#~ msgstr "Nivel del jugador Uno"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
|
||
#~ "player."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cero es humano, del uno al tres corresponde al nivel del jugador "
|
||
#~ "automático."
|
||
|
||
#~ msgid "Level of Player Two"
|
||
#~ msgstr "Nivel del jugador Dos"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme ID"
|
||
#~ msgstr "ID de tema"
|
||
|
||
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
|
||
#~ msgstr "Un número que especifica el tema preferido."
|
||
|
||
#~ msgid "Animate"
|
||
#~ msgstr "Animar"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to use animation."
|
||
#~ msgstr "Usar animación."
|
||
|
||
#~ msgid "Sound"
|
||
#~ msgstr "Sonido"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
|
||
#~ msgstr "Reproducir sonidos de evento."
|
||
|
||
#~ msgid "Move left"
|
||
#~ msgstr "Mover izquierda"
|
||
|
||
#~ msgid "Key press to move left."
|
||
#~ msgstr "Tecla para izquierda."
|
||
|
||
#~ msgid "Move right"
|
||
#~ msgstr "Mover derecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Key press to move right."
|
||
#~ msgstr "Tecla para derecha."
|
||
|
||
#~ msgid "Drop marble"
|
||
#~ msgstr "Soltar canica"
|
||
|
||
#~ msgid "Key press to drop a marble."
|
||
#~ msgstr "Tecla para soltar canica."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Command"
|
||
#~ msgstr "Comando desconocido"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to load image:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se puede cargar la imagen:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "It's a draw!"
|
||
#~ msgstr "Es un empate"
|
||
|
||
#~ msgid "You win!"
|
||
#~ msgstr "Usted gana"
|
||
|
||
#~ msgid "It is your move."
|
||
#~ msgstr "Su turno."
|
||
|
||
#~ msgid "I win!"
|
||
#~ msgstr "Gano yo"
|
||
|
||
#~ msgid "Thinking..."
|
||
#~ msgstr "Pensando…"
|
||
|
||
#~ msgid "%s wins!"
|
||
#~ msgstr "Gana %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for %s to move."
|
||
#~ msgstr "Esperando que %s mueva."
|
||
|
||
#~ msgid "Hint: Column %d"
|
||
#~ msgstr "Pista: Columna %d"
|
||
|
||
#~ msgid "You:"
|
||
#~ msgstr "Usted:"
|
||
|
||
#~ msgid "Me:"
|
||
#~ msgstr "Yo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawn:"
|
||
#~ msgstr "Repartido:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
|
||
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«Cuatro en raya» para GNOME, con un jugador automático impulsado por el "
|
||
#~ "motor Velena de Giuliano Bertoletti.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "«Cuatro en raya» es parte de los juegos de GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Ver"
|
||
|
||
#~ msgid "Four-in-a-row"
|
||
#~ msgstr "Cuatro en raya"
|
||
|
||
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencias de cuatro en raya"
|
||
|
||
#~ msgid "Player One:"
|
||
#~ msgstr "Jugador Uno:"
|
||
|
||
#~ msgid "Human"
|
||
#~ msgstr "Humano"
|
||
|
||
#~ msgid "Level one"
|
||
#~ msgstr "Nivel 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Level two"
|
||
#~ msgstr "Nivel 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Level three"
|
||
#~ msgstr "Nivel 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Two:"
|
||
#~ msgstr "Jugador Dos:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Theme:"
|
||
#~ msgstr "_Tema:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _animation"
|
||
#~ msgstr "Activar _animación"
|
||
|
||
#~ msgid "E_nable sounds"
|
||
#~ msgstr "A_ctivar sonidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Controls"
|
||
#~ msgstr "Control de teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Classic"
|
||
#~ msgstr "Clásico"
|
||
|
||
#~ msgid "Red"
|
||
#~ msgstr "Rojo"
|
||
|
||
#~ msgid "Yellow"
|
||
#~ msgstr "Amarillo"
|
||
|
||
#~ msgid "High Contrast"
|
||
#~ msgstr "Alto contraste"
|
||
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "Círculo"
|
||
|
||
#~ msgid "Cross"
|
||
#~ msgstr "Cruz"
|
||
|
||
#~ msgid "High Contrast Inverse"
|
||
#~ msgstr "Alto contraste invertido"
|
||
|
||
#~ msgid "Cream Marbles"
|
||
#~ msgstr "Piezas crema"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue"
|
||
#~ msgstr "Azul"
|
||
|
||
#~ msgid "Glass Marbles"
|
||
#~ msgstr "Piezas de cristal"
|
||
|
||
#~ msgid "Nightfall"
|
||
#~ msgstr "Anochecer"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocks"
|
||
#~ msgstr "Bloques"
|
||
|
||
#~ msgid "Orange"
|
||
#~ msgstr "Naranja"
|
||
|
||
#~ msgid "Nibbles"
|
||
#~ msgstr "Nibbles"
|
||
|
||
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
|
||
#~ msgstr "Guíe a un gusano por un laberinto"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of human players"
|
||
#~ msgstr "Número de jugadores humanos"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of human players."
|
||
#~ msgstr "Número de jugadores humanos."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of AI players"
|
||
#~ msgstr "Número de jugadores con IA"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of AI players."
|
||
#~ msgstr "Número de jugadores IA."
|
||
|
||
#~ msgid "Game speed"
|
||
#~ msgstr "Velocidad del juego"
|
||
|
||
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
|
||
#~ msgstr "Velocidad del juego (1=rápido, 4=lento)."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable fake bonuses"
|
||
#~ msgstr "Activar bonificaciones falsas"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable fake bonuses."
|
||
#~ msgstr "Activar bonificaciones falsas."
|
||
|
||
#~ msgid "Play levels in random order"
|
||
#~ msgstr "Jugar niveles en orden aleatorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Play levels in random order."
|
||
#~ msgstr "Jugar niveles en orden aleatorio."
|
||
|
||
#~ msgid "Game level to start on"
|
||
#~ msgstr "Nivel con el que se empezará"
|
||
|
||
#~ msgid "Game level to start on."
|
||
#~ msgstr "Nivel de inicio."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable sounds"
|
||
#~ msgstr "Activar sonidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable sounds."
|
||
#~ msgstr "Activar sonidos."
|
||
|
||
#~ msgid "Size of game tiles"
|
||
#~ msgstr "Tamaño de las fichas"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of game tiles."
|
||
#~ msgstr "Tamaño de las fichas."
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for worm"
|
||
#~ msgstr "El color del gusano"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for worm."
|
||
#~ msgstr "El color del gusano."
|
||
|
||
#~ msgid "Use relative movement"
|
||
#~ msgstr "Usar movimiento relativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
|
||
#~ msgstr "Usar movimiento relativo (p.ej. solamente derecha o izquierda)."
|
||
|
||
#~ msgid "Move up"
|
||
#~ msgstr "Subir"
|
||
|
||
#~ msgid "Key to use for motion up."
|
||
#~ msgstr "Tecla para subir."
|
||
|
||
#~ msgid "Move down"
|
||
#~ msgstr "Bajar"
|
||
|
||
#~ msgid "Key to use for motion down."
|
||
#~ msgstr "Tecla para bajar."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to use for motion left."
|
||
#~ msgstr "Tecla para ir a la izquierda."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to use for motion right."
|
||
#~ msgstr "Tecla para ir a la derecha."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your Nibbles installation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nibbles no pudo cargar el archivo de niveles:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Revise su instalación de Nibbles"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your Nibbles installation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El archivo del nivel parece estar dañado:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Revise su instalación de Nibbles"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your Nibbles installation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nibbles no pudo encontrar el archivo de mapa de píxeles:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Revise su instalación de Nibbles"
|
||
|
||
#~ msgid "Nibbles Scores"
|
||
#~ msgstr "Puntuación de Nibbles"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed:"
|
||
#~ msgstr "Velocidad:"
|
||
|
||
#~ msgid "Congratulations!"
|
||
#~ msgstr "Enhorabuena."
|
||
|
||
#~ msgid "Your score is the best!"
|
||
#~ msgstr "Su puntuación es la mejor"
|
||
|
||
#~ msgid "Your score has made the top ten."
|
||
#~ msgstr "Su puntuación ha alcanzado los 10 mejores."
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Beginner"
|
||
#~ msgstr "Principiante"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Lento"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Mediano"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Rápido"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Beginner with Fakes"
|
||
#~ msgstr "Principiante con falsos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Slow with Fakes"
|
||
#~ msgstr "Lento con falsos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Medium with Fakes"
|
||
#~ msgstr "Medio con falsos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Fast with Fakes"
|
||
#~ msgstr "Rápido con falsos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A worm game for GNOME.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un juego de gusanos para GNOME\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Nibbles es parte de los juegos de GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
|
||
#~ msgstr "Partida terminada. La partida la ha ganado %s"
|
||
|
||
#~ msgid "A worm game for GNOME."
|
||
#~ msgstr "Un juego de gusanos para GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "Nibbles Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencias de Nibbles"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "Velocidad"
|
||
|
||
#~ msgid "Nibbles newbie"
|
||
#~ msgstr "Novato de Nibbles"
|
||
|
||
#~ msgid "My second day"
|
||
#~ msgstr "Mi segundo día"
|
||
|
||
#~ msgid "Not too shabby"
|
||
#~ msgstr "No demasiado malo"
|
||
|
||
#~ msgid "Finger-twitching good"
|
||
#~ msgstr "Prestidigitador"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Opciones"
|
||
|
||
#~ msgid "_Play levels in random order"
|
||
#~ msgstr "_Jugar niveles en orden aleatorio"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
|
||
#~ msgstr "_Activar bonificaciones falsas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Starting level:"
|
||
#~ msgstr "_Nivel inicial:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of _human players:"
|
||
#~ msgstr "Número de j_ugadores humanos:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of _AI players:"
|
||
#~ msgstr "Número de j_ugadores IA:"
|
||
|
||
#~ msgid "Worm"
|
||
#~ msgstr "Gusano"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Options"
|
||
#~ msgstr "Opciones del teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use relative movement"
|
||
#~ msgstr "_Usar movimiento relativo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Worm color:"
|
||
#~ msgstr "Color del _gusano:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green"
|
||
#~ msgstr "Verde"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyan"
|
||
#~ msgstr "Cian"
|
||
|
||
#~ msgid "Purple"
|
||
#~ msgstr "Púrpura"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray"
|
||
#~ msgstr "Gris"
|
||
|
||
#~ msgid "Worm %d:"
|
||
#~ msgstr "Gusano %d:"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots"
|
||
#~ msgstr "Robots"
|
||
|
||
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
|
||
#~ msgstr "Esquive los robots y haga que choquen entre ellos"
|
||
|
||
#~ msgid "Show toolbar"
|
||
#~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostrar barra de herramientas. Una opción estándar para barras de "
|
||
#~ "herramientas."
|
||
|
||
#~ msgid "Robot image theme"
|
||
#~ msgstr "Tema de imagen del robot"
|
||
|
||
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tema de imagen del robot. El tema de las imágenes que se usarán para los "
|
||
#~ "robots."
|
||
|
||
#~ msgid "Game type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de juego"
|
||
|
||
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
|
||
#~ msgstr "Tipo de juego. El nombre de archivo de la variante del juego."
|
||
|
||
#~ msgid "Use safe moves"
|
||
#~ msgstr "Usar movimientos seguros"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
|
||
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
|
||
#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usar movimientos seguros. La opción de movimientos seguros le ayudará a "
|
||
#~ "evitar morir por error. Si intenta realizar un movimiento que llevará a "
|
||
#~ "su muerte cuando hay un movimiento seguro disponible, no se le permitirá "
|
||
#~ "seguir."
|
||
|
||
#~ msgid "Use super safe moves"
|
||
#~ msgstr "Usar movimientos superseguros"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
|
||
#~ "and the only option is to teleport out."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usar movimientos superseguros. Se avisa al jugador cuando no hay "
|
||
#~ "movimientos seguros y la única opción es el teletransporte."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable game sounds"
|
||
#~ msgstr "Activar sonidos del juego"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activar sonidos del juego. Reproduce sonidos para distintos eventos "
|
||
#~ "durante el juego."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move NW"
|
||
#~ msgstr "Tecla para NO"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move north-west."
|
||
#~ msgstr "La tecla usada para moverse al noroeste."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move N"
|
||
#~ msgstr "Tecla para N"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move north."
|
||
#~ msgstr "La tecla usada para moverse al norte."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move NE"
|
||
#~ msgstr "Tecla para NE"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move north-east."
|
||
#~ msgstr "La tecla usada para moverse al noreste."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move W"
|
||
#~ msgstr "Tecla para O"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move west."
|
||
#~ msgstr "La tecla usada para moverse al oeste."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to hold"
|
||
#~ msgstr "Tecla para permanecer quieto"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to hold still."
|
||
#~ msgstr "La tecla usada para quedarse quieto."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move E"
|
||
#~ msgstr "Tecla para E"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move east."
|
||
#~ msgstr "La tecla usada para moverse al este."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move SW"
|
||
#~ msgstr "Tecla para SO"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move south-west."
|
||
#~ msgstr "La tecla usada para moverse al suroeste."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move S"
|
||
#~ msgstr "Tecla para S"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move south."
|
||
#~ msgstr "La tecla usada para moverse al sur."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move SE"
|
||
#~ msgstr "Tecla para SE"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move south-east."
|
||
#~ msgstr "La tecla usada para moverse al sudeste."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to teleport"
|
||
#~ msgstr "Tecla para teletransportarse"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La tecla usada para teletransportarse con seguridad (si es posible)."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to teleport randomly"
|
||
#~ msgstr "Tecla para teletransportarse al azar"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to teleport randomly."
|
||
#~ msgstr "La tecla usada para teletransportarse al azar."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to wait"
|
||
#~ msgstr "Tecla para esperar"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to wait."
|
||
#~ msgstr "La tecla usada para esperar."
|
||
|
||
#~ msgid "Game over!"
|
||
#~ msgstr "Juego terminado"
|
||
|
||
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¡Buen trabajo! Desafortunadamente su puntuación no alcanzó los 10 mejores "
|
||
#~ "puestos."
|
||
|
||
#~ msgid "Robots Scores"
|
||
#~ msgstr "Puntuación de Robots"
|
||
|
||
#~ msgid "Map:"
|
||
#~ msgstr "Mapa:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
|
||
#~ "But Can You do it Again?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enhorabuena, ha vencido a los robots.\n"
|
||
#~ "¿Pero, podría hacerlo otra vez?"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
|
||
#~ msgstr "No quedan lugares a los que teletransportarse"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
|
||
#~ msgstr "No hay ningún lugar seguro hacia el cual teletransportarse"
|
||
|
||
#~ msgid "Set game scenario"
|
||
#~ msgstr "Seleccione un escenario"
|
||
|
||
#~ msgid "NAME"
|
||
#~ msgstr "NOMBRE"
|
||
|
||
#~ msgid "Set game configuration"
|
||
#~ msgstr "Ajustar la configuración del juego"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial window position"
|
||
#~ msgstr "Posición inicial de la ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "Y"
|
||
#~ msgstr "Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Classic robots"
|
||
#~ msgstr "Robots clásicos"
|
||
|
||
#~ msgid "Classic robots with safe moves"
|
||
#~ msgstr "«Robots clásicos» con movimientos seguros"
|
||
|
||
#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
|
||
#~ msgstr "«Robots clásicos» con movimientos ultra seguros"
|
||
|
||
#~ msgid "Nightmare"
|
||
#~ msgstr "Pesadilla"
|
||
|
||
#~ msgid "Nightmare with safe moves"
|
||
#~ msgstr "«Pesadilla» con movimientos seguros"
|
||
|
||
#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
|
||
#~ msgstr "«Pesadilla» con movimientos ultra seguros"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots2"
|
||
#~ msgstr "Robots2"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots2 with safe moves"
|
||
#~ msgstr "«Robots2» con movimientos seguros"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
|
||
#~ msgstr "«Robots2» con movimientos ultra seguros"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots2 easy"
|
||
#~ msgstr "Robots2 fácil"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
|
||
#~ msgstr "«Robots2 fácil» con movimientos seguros"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
|
||
#~ msgstr "«Robots2 fácil» con movimientos ultra seguros"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots with safe teleport"
|
||
#~ msgstr "Robots con teletransportes seguros"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
|
||
#~ msgstr "Robots con teletransportes y movimientos seguros"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
|
||
#~ msgstr "Robots con teletransportes y movimientos ultra seguros"
|
||
|
||
#~ msgid "No game data could be found."
|
||
#~ msgstr "No se pudieron encontrar los datos del juego."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
|
||
#~ "Please check that the program is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El programa Robots no ha podido encontrar ningún archivo de configuración "
|
||
#~ "del juego válido. Compruebe que el programa esté instalado correctamente."
|
||
|
||
#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
|
||
#~ msgstr "Algunos archivo gráficos faltan o están corrompidos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
|
||
#~ "Please check that the program is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El programa Robots no ha podido cargar todos los archivos gráficos "
|
||
#~ "necesarios. Compruebe que el programa esté instalado correctamente."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
|
||
#~ msgstr "No pude encontrar el archivo pixmap «%s».\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "_Mover"
|
||
|
||
#~ msgid "_Teleport"
|
||
#~ msgstr "_Teletransportación"
|
||
|
||
#~ msgid "Teleport, safely if possible"
|
||
#~ msgstr "Teletransportarse, con seguridad si es posible"
|
||
|
||
#~ msgid "_Random"
|
||
#~ msgstr "Al aza_r"
|
||
|
||
#~ msgid "Teleport randomly"
|
||
#~ msgstr "Teletransportarse al azar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wait"
|
||
#~ msgstr "_Esperar"
|
||
|
||
#~ msgid "Wait for the robots"
|
||
#~ msgstr "Esperar a los robots"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Barra de herramien_tas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Robots is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Basado en el clásico de BSD «Robots»\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Robots es parte de los Juegos de GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "Robots Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencias de Robots"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de juego"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use safe moves"
|
||
#~ msgstr "_Usar movimientos seguros"
|
||
|
||
#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
|
||
#~ msgstr "Previene movimientos accidentales que resultan en muerte."
|
||
|
||
#~ msgid "U_se super safe moves"
|
||
#~ msgstr "U_sar movimientos superseguros"
|
||
|
||
#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
|
||
#~ msgstr "Previene todos los movimientos que resultan en muerte."
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable sounds"
|
||
#~ msgstr "_Activar sonidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
|
||
#~ msgstr "Reproduce sonidos para eventos como la victoria o la muerte."
|
||
|
||
#~ msgid "_Image theme:"
|
||
#~ msgstr "Tema de _imagen:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Background color:"
|
||
#~ msgstr "Color de _fondo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restore Defaults"
|
||
#~ msgstr "_Restaurar valores predeterminados"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Safe Teleports:"
|
||
#~ msgstr "Teletransportes seguros:"
|
||
|
||
#~ msgid "Level:"
|
||
#~ msgstr "Nivel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining:"
|
||
#~ msgstr "Quedan:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mahjongg"
|
||
#~ msgstr "Mahjongg"
|
||
|
||
#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
|
||
#~ msgstr "Desmonte un montón de fichas eliminando parejas coincidentes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "The Ziggurat"
|
||
#~ msgstr "El Zigurat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Four Bridges"
|
||
#~ msgstr "Cuatro puentes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Cloud"
|
||
#~ msgstr "Nube"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
|
||
#~ msgstr "Tic-Tac-Toe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Red Dragon"
|
||
#~ msgstr "Dragón rojo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Pyramid's Walls"
|
||
#~ msgstr "Muro de la pirámide"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Confounding Cross"
|
||
#~ msgstr "Cruce confuso"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Difficult"
|
||
#~ msgstr "Dificultad"
|
||
|
||
#~ msgid "Moves Left:"
|
||
#~ msgstr "Movimientos restantes:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restart Game"
|
||
#~ msgstr "_Reiniciar partida"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "_Preferencias"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_Acerca de"
|
||
|
||
#~ msgid "Hint"
|
||
#~ msgstr "Sugerencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
|
||
#~ msgstr "¿Quiere empezar un juego nuevo con este mapa?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
|
||
#~ msgstr "Si elige continuar jugando el siguiente juego usará el mapa nuevo."
|
||
|
||
#~ msgid "_Continue playing"
|
||
#~ msgstr "_Continuar jugando"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _new map"
|
||
#~ msgstr "Usar mapa _nuevo"
|
||
|
||
#~ msgid "Mahjongg Scores"
|
||
#~ msgstr "Puntuación Mahjongg"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout:"
|
||
#~ msgstr "Disposición:"
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle solved!"
|
||
#~ msgstr "Puzle resuelto."
|
||
|
||
#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
|
||
#~ msgstr "No ha conseguido estar entre los diez primeros."
|
||
|
||
#~ msgid "There are no more moves."
|
||
#~ msgstr "No hay más movimientos válidos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try "
|
||
#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
|
||
#~ "new one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cada puzle tiene, al menos, una solución. Puede deshacer sus movimientos "
|
||
#~ "e intentar encontrar la solución con una penalización de tiempo, "
|
||
#~ "reiniciar el juego o empezar uno nuevo."
|
||
|
||
#~ msgid "_New game"
|
||
#~ msgstr "Partida _nueva"
|
||
|
||
#~ msgid "Mahjongg Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencias de Mahjongg"
|
||
|
||
#~ msgid "_Layout:"
|
||
#~ msgstr "_Disposición:"
|
||
|
||
#~ msgid "Main game:"
|
||
#~ msgstr "Juego principal:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maps:"
|
||
#~ msgstr "Mapas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiles:"
|
||
#~ msgstr "Fichas:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un juego de comparaciones que se juega con fichas de Mahjongg.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mahjongg es parte de los Juegos de GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "Mahjongg - %s"
|
||
#~ msgstr "Mahjongg - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "Tiempo"
|
||
|
||
#~ msgid "Sudoku"
|
||
#~ msgstr "Sudoku"
|
||
|
||
#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ponga a prueba sus habilidades de lógica en este puzle de rejilla numérica"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Sudokus"
|
||
#~ msgstr "Imprimir sudokus"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Games"
|
||
#~ msgstr "Imprimir juegos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
|
||
#~ msgstr "_Número de sudokus que imprimir: "
|
||
|
||
#~ msgid "_Sudokus per page: "
|
||
#~ msgstr "_Sudokus por página: "
|
||
|
||
#~ msgid "Levels of difficulty to print"
|
||
#~ msgstr "Niveles de dificultad que se imprimirán"
|
||
|
||
#~ msgid "_Easy"
|
||
#~ msgstr "_Fácil"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hard"
|
||
#~ msgstr "_Difícil"
|
||
|
||
#~ msgid "_Very Hard"
|
||
#~ msgstr "_Muy difícil"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Detalles"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
|
||
#~ msgstr "_Marcar juegos como jugados una vez que los ha imprimido."
|
||
|
||
#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
|
||
#~ msgstr "_Incluir juegos que ya ha jugado en la lista de juegos que imprimir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Saved Games"
|
||
#~ msgstr "Partidas g_uardadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new tracker"
|
||
#~ msgstr "Añadir un nuevo seguimiento"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected tracker"
|
||
#~ msgstr "Quitar el seguimiento seleccionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
|
||
#~ msgstr "Hacer permanentes los cambios en los seguimientos"
|
||
|
||
#~ msgid "H_ide"
|
||
#~ msgstr "_Ocultar"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the tracked values"
|
||
#~ msgstr "Ocultar los valores en seguimiento"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Sudoku"
|
||
#~ msgstr "GNOME Sudoku"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
|
||
#~ "Japanese logic puzzle.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNOME Sudoku es un generador sencillo y juego de sudokus. Sudoku es un "
|
||
#~ "puzle lógico japonés.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "GNOME Sudoku es parte de los juegos de GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "Easy"
|
||
#~ msgstr "Fácil"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Mediano"
|
||
|
||
#~ msgid "Hard"
|
||
#~ msgstr "Difícil"
|
||
|
||
#~ msgid "Very hard"
|
||
#~ msgstr "Muy difícil"
|
||
|
||
#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
|
||
#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
|
||
#~ msgstr[0] "Su última partida fue hace %(n)s segundo"
|
||
#~ msgstr[1] "Su última partida fue hace %(n)s segundos"
|
||
|
||
#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
|
||
#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
|
||
#~ msgstr[0] "Su última partida fue hace %(n)s minuto"
|
||
#~ msgstr[1] "Su última partida fue hace %(n)s minutos"
|
||
|
||
#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Su última partida fue a las %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Su última partida ayer a las %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Su última partida fue el %A a las %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
|
||
#~ msgstr "Su última partida fue el %e de %B de %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Easy puzzle"
|
||
#~ msgstr "Puzle fácil"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium puzzle"
|
||
#~ msgstr "Puzle intermedio"
|
||
|
||
#~ msgid "Hard puzzle"
|
||
#~ msgstr "Puzle difícil"
|
||
|
||
#~ msgid "Very hard puzzle"
|
||
#~ msgstr "Puzle muy difícil"
|
||
|
||
#~ msgid "Played for %d hour"
|
||
#~ msgid_plural "Played for %d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "Jugado durante %d hora"
|
||
#~ msgstr[1] "Jugado durante %d horas"
|
||
|
||
#~ msgid "Played for %d minute"
|
||
#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "Jugado durante %d minuto"
|
||
#~ msgstr[1] "Jugado durante %d minutos"
|
||
|
||
#~ msgid "Played for %d second"
|
||
#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "Jugado durante %d segundo"
|
||
#~ msgstr[1] "Jugado durante %d segundos"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to do this?"
|
||
#~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto?"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't ask me this again."
|
||
#~ msgstr "No preguntarme de nuevo."
|
||
|
||
#~ msgid "New game"
|
||
#~ msgstr "Partida nueva"
|
||
|
||
#~ msgid "_Undo"
|
||
#~ msgstr "_Deshacer"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo last action"
|
||
#~ msgstr "Deshace la última acción"
|
||
|
||
#~ msgid "_Redo"
|
||
#~ msgstr "_Rehacer"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo last action"
|
||
#~ msgstr "Rehace la última acción"
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
|
||
#~ msgstr "Estadísticas de los pu_zles…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Print..."
|
||
#~ msgstr "_Imprimir…"
|
||
|
||
#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
|
||
#~ msgstr "Imprimir _múltiples sudokus…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tools"
|
||
#~ msgstr "Herramien_tas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
|
||
#~ msgstr "Mostrar un cuadrado fácil de rellenar."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear _Top Notes"
|
||
#~ msgstr "Limpiar las _notas superiores"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
|
||
#~ msgstr "Limpiar las _notas inferiores"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Possible Numbers"
|
||
#~ msgstr "Mostrar los nú_meros posibles"
|
||
|
||
#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
|
||
#~ msgstr "Mostrar siempre los números posibles en un cuadrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
|
||
#~ msgstr "Advertir acerca de cuadros no _rellenables"
|
||
|
||
#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Advertir de los cuadrados convertidos en no rellenables por un movimiento"
|
||
|
||
#~ msgid "_Track Additions"
|
||
#~ msgstr "_Seguir adiciones"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marcar las adiciones nuevas en un color distinto para que pueda hacer un "
|
||
#~ "seguimiento de ellas."
|
||
|
||
#~ msgid "_Highlighter"
|
||
#~ msgstr "_Resaltador"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
|
||
#~ msgstr "Resaltar la columna, fila y caja actual"
|
||
|
||
#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
|
||
#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "Ha completado el puzle en %d segundo"
|
||
#~ msgstr[1] "Ha completado el puzle en %d segundos"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%d minuto"
|
||
#~ msgstr[1] "%d minutos"
|
||
|
||
#~ msgid "%d second"
|
||
#~ msgid_plural "%d seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%d segundo"
|
||
#~ msgstr[1] "%d segundos"
|
||
|
||
#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
|
||
#~ msgstr "Ha completado el puzle en %(minute)s y %(second)s"
|
||
|
||
#~ msgid "%d hour"
|
||
#~ msgid_plural "%d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "%d hora"
|
||
#~ msgstr[1] "%d horas"
|
||
|
||
#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
|
||
#~ msgstr "Ha completado el puzle en %(hour)s, %(minute)s y %(second)s"
|
||
|
||
#~ msgid "You got %(n)s hint."
|
||
#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
|
||
#~ msgstr[0] "Obtuvo %(n)s pista."
|
||
#~ msgstr[1] "Obtuvo %(n)s pistas."
|
||
|
||
#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
|
||
#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
|
||
#~ msgstr[0] "Se le indicó %(n)s imposibilidad."
|
||
#~ msgstr[1] "Se le indicaron %(n)s imposibilidades."
|
||
|
||
#~ msgid "Save this game before starting new one?"
|
||
#~ msgstr "¿Quiere guardar esta partida antes de iniciar una nueva?"
|
||
|
||
#~ msgid "Save game before closing?"
|
||
#~ msgstr "¿Quiere guardar la partida antes de cerrar?"
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle Information"
|
||
#~ msgstr "Información del puzle"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no current puzzle."
|
||
#~ msgstr "No hay puzle actual."
|
||
|
||
#~ msgid "Calculated difficulty: "
|
||
#~ msgstr "Dificultad calculada: "
|
||
|
||
#~ msgid "Very Hard"
|
||
#~ msgstr "Muy difícil"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
|
||
#~ msgstr "Número de movimientos rellenados instantáneamente por eliminación: "
|
||
|
||
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
|
||
#~ msgstr "Número de movimientos rellenados instantáneamente por relleno: "
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
|
||
#~ msgstr "Cantidad de intentos requeridos para resolver: "
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle Statistics"
|
||
#~ msgstr "Estadísticas del puzle"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to display help: %s"
|
||
#~ msgstr "No se puede mostrar la ayuda: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Untracked"
|
||
#~ msgstr "Sin seguimiento"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Quitar"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete selected tracker."
|
||
#~ msgstr "Eliminar el seguimiento seleccionado."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide current tracker entries."
|
||
#~ msgstr "Ocultar las entradas de seguimiento actuales."
|
||
|
||
#~ msgid "A_pply"
|
||
#~ msgstr "_Aplicar"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
|
||
#~ msgstr "Aplicar todos los valores del seguimiento y quitarlo."
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker %s"
|
||
#~ msgstr "Seguimiento %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear"
|
||
#~ msgstr "_Limpiar"
|
||
|
||
#~ msgid "No Space"
|
||
#~ msgstr "Sin espacio"
|
||
|
||
#~ msgid "No space left on disk"
|
||
#~ msgstr "No hay espacio libre en el disco"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
|
||
#~ msgstr "No se pudo crear la carpeta de datos %(path)s."
|
||
|
||
#~ msgid "There is no disk space left!"
|
||
#~ msgstr "No hay espacio libre en el disco."
|
||
|
||
#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
|
||
#~ msgstr "Error %(errno)s: %(error)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to save game."
|
||
#~ msgstr "No se puede guardar la partida."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
|
||
#~ msgstr "No se pudo guardar el archivo %(filename)s."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mark game as finished."
|
||
#~ msgstr "No se puede marcar la partida como terminada."
|
||
|
||
#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
|
||
#~ msgstr "No se puede marcar la partida como terminada."
|
||
|
||
#~ msgid "Mines"
|
||
#~ msgstr "Minas"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
|
||
#~ msgstr "Limpie de minas el campo minado"
|
||
|
||
#~ msgid "minesweeper;"
|
||
#~ msgstr "buscaminas;"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the unknown flag"
|
||
#~ msgstr "Usar la bandera de «desconocido»"
|
||
|
||
#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ponga el valor a «true» para poder marcar cuadros como desconocidos."
|
||
|
||
#~ msgid "Warning about too many flags"
|
||
#~ msgstr "Advertir acerca de demasiadas banderas"
|
||
|
||
#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Establézcalo a true para activar los iconos de advertencia cuando se "
|
||
#~ "coloquen demasiadas banderas."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
|
||
#~ msgstr "Activar situación automática de banderas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
|
||
#~ "enough squares are revealed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Establecer a true para hacer que gnomine marque los cuadrados como "
|
||
#~ "minados cuando se revelen suficientes cuadrados"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of columns in a custom game"
|
||
#~ msgstr "Número de columnas en una partida personalizada"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of rows in a custom game"
|
||
#~ msgstr "Número de filas en una partida personalizada"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of mines in a custom game"
|
||
#~ msgstr "La cantidad de minas en un juego personalizado"
|
||
|
||
#~ msgid "Board size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño del tablero"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
|
||
#~ msgstr "Tamaño del tablero (0-2 = pequeño-grande, 3 = personalizado)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "board size"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Replay Size"
|
||
#~ msgstr "_Reproducir tamaño"
|
||
|
||
#~ msgid "Field Size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño del campo"
|
||
|
||
#~ msgid "H_orizontal:"
|
||
#~ msgstr "H_orizontal:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Vertical:"
|
||
#~ msgstr "_Vertical:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Number of mines:"
|
||
#~ msgstr "_Número de minas:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Play Game"
|
||
#~ msgstr "_Jugar partida"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%d</b> mine"
|
||
#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> mina"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> minas"
|
||
|
||
#~ msgid "Flags: %u/%u"
|
||
#~ msgstr "Opciones: %u/%u"
|
||
|
||
#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
|
||
#~ msgstr "Las minas han sido eliminadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Mines Scores"
|
||
#~ msgstr "Puntuación de Minas"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Tamaño:"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to start a new game?"
|
||
#~ msgstr "¿Quiere empezar una partida nueva?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
|
||
#~ msgstr "Si inicia una partida nueva, perderá su progreso actual."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Current Game"
|
||
#~ msgstr "Mantener el juego actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Start New Game"
|
||
#~ msgstr "Iniciar un juego nuevo"
|
||
|
||
#~ msgid "Resizing and SVG support:"
|
||
#~ msgstr "Soporte para redimensionado y SVG:"
|
||
|
||
#~ msgid "Faces:"
|
||
#~ msgstr "Caras:"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics:"
|
||
#~ msgstr "Gráficos:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
|
||
#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El famoso juego de lógica buscaminas. Limpie las minas de un tablero "
|
||
#~ "utilizando las pistas de los bloques que ya ha descubierto. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Minas es parte de los juegos de GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "Mines Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencias de Minas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
|
||
#~ msgstr "_Usar banderas «No estoy seguro»"
|
||
|
||
#~ msgid "_Warn if too many flags have been placed"
|
||
#~ msgstr "_Advertir si se han colocado demasiadas banderas"
|
||
|
||
#~ msgid "Tetravex"
|
||
#~ msgstr "Tetravex"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
|
||
#~ msgstr "Complete el puzle haciendo coincidir las baldosas numeradas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Solve"
|
||
#~ msgstr "_Resolver"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "A_rriba"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Izquierda"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "De_recha"
|
||
|
||
#~ msgid "_Down"
|
||
#~ msgstr "Aba_jo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Size"
|
||
#~ msgstr "_Tamaño"
|
||
|
||
#~ msgid "_2x2"
|
||
#~ msgstr "_2x2"
|
||
|
||
#~ msgid "_3x3"
|
||
#~ msgstr "_3x3"
|
||
|
||
#~ msgid "_4x4"
|
||
#~ msgstr "_4x4"
|
||
|
||
#~ msgid "_5x5"
|
||
#~ msgstr "_5x5"
|
||
|
||
#~ msgid "_6x6"
|
||
#~ msgstr "_6x6"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the playing grid"
|
||
#~ msgstr "El tamaño de la rejilla de juego"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El valor de esta clave se utiliza para decidir el tamaño de la rejilla de "
|
||
#~ "juego."
|
||
|
||
#~ msgid "2×2"
|
||
#~ msgstr "2x2"
|
||
|
||
#~ msgid "3×3"
|
||
#~ msgstr "3x3"
|
||
|
||
#~ msgid "4×4"
|
||
#~ msgstr "4x4"
|
||
|
||
#~ msgid "5×5"
|
||
#~ msgstr "5x5"
|
||
|
||
#~ msgid "6×6"
|
||
#~ msgstr "6x6"
|
||
|
||
#~ msgid "Solve"
|
||
#~ msgstr "Resolver"
|
||
|
||
#~ msgid "Tetravex Scores"
|
||
#~ msgstr "Puntuación de Tetravex"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
|
||
#~ "the same numbers are touching each other.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNOME Tetravex es un puzle sencillo en el que las piezas se debe colocar "
|
||
#~ "de modo que los mismos números se toquen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "GNOME Tetravex es parte de los juegos de GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "Klotski"
|
||
#~ msgstr "Klotski"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
|
||
#~ msgstr "Deslice los bloques para resolver el puzle"
|
||
|
||
#~ msgid "The puzzle in play"
|
||
#~ msgstr "El puzle actual"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of the puzzle being played."
|
||
#~ msgstr "El número del puzle que se está jugando."
|
||
|
||
#~ msgid "Only 18 steps"
|
||
#~ msgstr "Solamente 18 pasos"
|
||
|
||
#~ msgid "Daisy"
|
||
#~ msgstr "Daisy"
|
||
|
||
#~ msgid "Violet"
|
||
#~ msgstr "Violeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Poppy"
|
||
#~ msgstr "Poppy"
|
||
|
||
#~ msgid "Pansy"
|
||
#~ msgstr "Mariquita"
|
||
|
||
#~ msgid "Snowdrop"
|
||
#~ msgstr "Copo de nieve"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Donkey"
|
||
#~ msgstr "Burro rojo"
|
||
|
||
#~ msgid "Trail"
|
||
#~ msgstr "Senda"
|
||
|
||
#~ msgid "Ambush"
|
||
#~ msgstr "Emboscada"
|
||
|
||
#~ msgid "Agatka"
|
||
#~ msgstr "Agatka"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "Éxito"
|
||
|
||
#~ msgid "Bone"
|
||
#~ msgstr "Hueso"
|
||
|
||
#~ msgid "Fortune"
|
||
#~ msgstr "Fortuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Fool"
|
||
#~ msgstr "Fool"
|
||
|
||
#~ msgid "Solomon"
|
||
#~ msgstr "Salomón"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleopatra"
|
||
#~ msgstr "Cleopatra"
|
||
|
||
#~ msgid "Shark"
|
||
#~ msgstr "Tiburón"
|
||
|
||
#~ msgid "Rome"
|
||
#~ msgstr "Roma"
|
||
|
||
#~ msgid "Pennant Puzzle"
|
||
#~ msgstr "Puzle Pennant"
|
||
|
||
#~ msgid "Ithaca"
|
||
#~ msgstr "Ítaca"
|
||
|
||
#~ msgid "Pelopones"
|
||
#~ msgstr "Peloponeso"
|
||
|
||
#~ msgid "Transeuropa"
|
||
#~ msgstr "Transeuropa"
|
||
|
||
#~ msgid "Lodzianka"
|
||
#~ msgstr "Lodzianka"
|
||
|
||
#~ msgid "Polonaise"
|
||
#~ msgstr "Polonaise"
|
||
|
||
#~ msgid "Baltic Sea"
|
||
#~ msgstr "Mar Báltico"
|
||
|
||
#~ msgid "American Pie"
|
||
#~ msgstr "American Pie"
|
||
|
||
#~ msgid "Traffic Jam"
|
||
#~ msgstr "Atasco"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunshine"
|
||
#~ msgstr "Luz del Sol"
|
||
|
||
#~ msgid "Only 18 Steps"
|
||
#~ msgstr "Solamente 18 pasos"
|
||
|
||
#~ msgid "HuaRong Trail"
|
||
#~ msgstr "Senda a HuaRong"
|
||
|
||
#~ msgid "Challenge Pack"
|
||
#~ msgstr "Paquete de desafío"
|
||
|
||
#~ msgid "Skill Pack"
|
||
#~ msgstr "Paquete de destreza"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restart Puzzle"
|
||
#~ msgstr "_Reiniciar el puzle"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Puzzle"
|
||
#~ msgstr "Siguiente puzle"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Puzzle"
|
||
#~ msgstr "Puzle anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "X location of window"
|
||
#~ msgstr "Coordenada X de la ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "Y location of window"
|
||
#~ msgstr "Coordenada Y de la ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "Level completed."
|
||
#~ msgstr "Nivel completado."
|
||
|
||
#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
|
||
#~ msgstr "El puzle ha sido resuelto."
|
||
|
||
#~ msgid "Klotski Scores"
|
||
#~ msgstr "Puntuación de Klotski"
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle:"
|
||
#~ msgstr "Puzle:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme for this game failed to render.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El tema para esta juego no se ha generado correctamente.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Compruebe que Klotski está correctamente instalado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the image:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se pudo encontrar la imagen:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Compruebe su instalación de Klotski."
|
||
|
||
#~ msgid "Moves: %d"
|
||
#~ msgstr "Movimientos: %d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sliding Block Puzzles\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puzle de bloques deslizantes\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Klotski es parte de los juegos de GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "Tali"
|
||
#~ msgstr "Tali"
|
||
|
||
#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
|
||
#~ msgstr "Juegue con los dados al estilo del póquer"
|
||
|
||
#~ msgid "yahtzee;"
|
||
#~ msgstr "yahtzee;"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between rolls"
|
||
#~ msgstr "Demora entre lanzamientos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
|
||
#~ "so the player can follow what it is doing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elija si debe o no introducir un retraso entre las tiradas de dados del "
|
||
#~ "equipo para que el jugador pueda seguir lo que está haciendo."
|
||
|
||
#~ msgid "Display the computer's thoughts"
|
||
#~ msgstr "Mostrar el razonamiento del equipo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
|
||
#~ "output."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si se establece a verdadero, se hará un volcado del funcionamiento de la "
|
||
#~ "IA en la salida estándar."
|
||
|
||
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
|
||
#~ msgstr "Ya está en uso. ¿Donde quiere ponerlo?"
|
||
|
||
#~ msgid "Score: %d"
|
||
#~ msgstr "Puntuación: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Field used"
|
||
#~ msgstr "Campo usado"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay computer moves"
|
||
#~ msgstr "Retardar movimientos del equipo"
|
||
|
||
#~ msgid "Display computer thoughts"
|
||
#~ msgstr "Mostrar razonamiento del equipo"
|
||
|
||
#~ msgid "NUMBER"
|
||
#~ msgstr "NÚMERO"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of human opponents"
|
||
#~ msgstr "Cantidad de oponentes humanos"
|
||
|
||
#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
|
||
#~ msgstr "Seleccione el juego: Regular o colores"
|
||
|
||
#~ msgid "STRING"
|
||
#~ msgstr "CADENA"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of computer-only games to play"
|
||
#~ msgstr "Cantidad de partidas automáticas que se jugarán"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
|
||
#~ msgstr "Cantidad de intentos para cada tirada del ordenador"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game type"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "Regular"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game type"
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Colores"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll all!"
|
||
#~ msgstr "Lanzar todos"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll!"
|
||
#~ msgstr "Lanzar"
|
||
|
||
#~ msgid "Tali Scores"
|
||
#~ msgstr "Puntuación de Tali"
|
||
|
||
#~ msgid "%s wins the game with %d point"
|
||
#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
|
||
#~ msgstr[0] "%s gana el juego con %d punto"
|
||
#~ msgstr[1] "%s gana el juego con %d puntos"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer playing for %s"
|
||
#~ msgstr "Equipo jugando por %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s! -- You're up."
|
||
#~ msgstr "%s -- Está al tanto."
|
||
|
||
#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccione los dados para relanzar o seleccione casilla de puntuación."
|
||
|
||
#~ msgid "Roll"
|
||
#~ msgstr "Lanzar"
|
||
|
||
#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Solamente se permite lanzar tres veces. Seleccione una casilla de "
|
||
#~ "puntuación."
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME version (1998):"
|
||
#~ msgstr "Versión GNOME (1998):"
|
||
|
||
#~ msgid "Console version (1992):"
|
||
#~ msgstr "Versión de consola (1992):"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
|
||
#~ msgstr "Juego de colores multinivel IA (2006):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tali is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un variación sobre el póquer con dados y menos dinero.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tali es parte de los Juegos de GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El juego actual se completará con el número de jugadores originales."
|
||
|
||
#~ msgid "Tali Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencias de GTali"
|
||
|
||
#~ msgid "Human Players"
|
||
#~ msgstr "Jugadores humanos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Number of players:"
|
||
#~ msgstr "_Número de jugadores:"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer Opponents"
|
||
#~ msgstr "Oponentes electrónicos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delay between rolls"
|
||
#~ msgstr "_Demora entre lanzamientos"
|
||
|
||
#~ msgid "N_umber of opponents:"
|
||
#~ msgstr "N_úmero de oponentes:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "difficulty"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Media"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Names"
|
||
#~ msgstr "Nombres de los jugadores"
|
||
|
||
#~ msgid "1s [total of 1s]"
|
||
#~ msgstr "1 [total de 1s]"
|
||
|
||
#~ msgid "2s [total of 2s]"
|
||
#~ msgstr "2 [total de 2s]"
|
||
|
||
#~ msgid "3s [total of 3s]"
|
||
#~ msgstr "3 [total de 3s]"
|
||
|
||
#~ msgid "4s [total of 4s]"
|
||
#~ msgstr "4 [total de 4s]"
|
||
|
||
#~ msgid "5s [total of 5s]"
|
||
#~ msgstr "5 [total de 5s]"
|
||
|
||
#~ msgid "6s [total of 6s]"
|
||
#~ msgstr "6 [total de 6s]"
|
||
|
||
#~ msgid "3 of a Kind [total]"
|
||
#~ msgstr "3 del mismo tipo [total]"
|
||
|
||
#~ msgid "4 of a Kind [total]"
|
||
#~ msgstr "4 del mismo tipo [total]"
|
||
|
||
#~ msgid "Full House [25]"
|
||
#~ msgstr "Full House [25]"
|
||
|
||
#~ msgid "Small Straight [30]"
|
||
#~ msgstr "Secuencia corta [30]"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Straight [40]"
|
||
#~ msgstr "Secuencia completa [40]"
|
||
|
||
#~ msgid "5 of a Kind [50]"
|
||
#~ msgstr "5 del mismo tipo [50]"
|
||
|
||
#~ msgid "Chance [total]"
|
||
#~ msgstr "Suerte [total]"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower Total"
|
||
#~ msgstr "Total inferior"
|
||
|
||
#~ msgid "Grand Total"
|
||
#~ msgstr "Gran total"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper total"
|
||
#~ msgstr "Total superior"
|
||
|
||
#~ msgid "Bonus if >62"
|
||
#~ msgstr "Bonificación si > 62"
|
||
|
||
#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
|
||
#~ msgstr "2 parejas del mismo color [total]"
|
||
|
||
#~ msgid "Full House [15 + total]"
|
||
#~ msgstr "Full House [15 + total]"
|
||
|
||
#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
|
||
#~ msgstr "Full House del mismo color [20 + total]"
|
||
|
||
#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
|
||
#~ msgstr "Color (todos del mismo color) [35]"
|
||
|
||
#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
|
||
#~ msgstr "4 del mismo tipo [25 + total]"
|
||
|
||
#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
|
||
#~ msgstr "5 del mismo tipo [50 + total]"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a score slot."
|
||
#~ msgstr "Seleccione una casilla de puntuación."
|
||
|
||
#~ msgid "5 of a Kind [total]"
|
||
#~ msgstr "5 del mismo tipo [total]"
|
||
|
||
#~ msgid "Iagno"
|
||
#~ msgstr "Iagno"
|
||
|
||
#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
|
||
#~ msgstr "Domine el tablero en una versión clásica de Reversi"
|
||
|
||
#~ msgid "othello;"
|
||
#~ msgstr "othello;"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark:"
|
||
#~ msgstr "Negras:"
|
||
|
||
#~ msgid "Light:"
|
||
#~ msgstr "Blancas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
|
||
#~ msgstr "Blancas pasan turno, mueven las negras"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
|
||
#~ msgstr "Negras pasan turno, mueven las blancas"
|
||
|
||
#~ msgid "%.2d"
|
||
#~ msgstr "%.2d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un juego de voltear fichas derivado de Reversi.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Iagno es parte de los Juegos de GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "Light player wins!"
|
||
#~ msgstr "Ganan las blancas."
|
||
|
||
#~ msgid "Dark player wins!"
|
||
#~ msgstr "Ganan las negras."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid move."
|
||
#~ msgstr "Movimiento no válido."
|
||
|
||
#~ msgid "Iagno Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencias de Iagno"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Player:"
|
||
#~ msgstr "Negras:"
|
||
|
||
#~ msgid "Light Player:"
|
||
#~ msgstr "Blancas:"
|
||
|
||
#~ msgid "S_how grid"
|
||
#~ msgstr "M_ostrar rejilla"
|
||
|
||
#~ msgid "_Flip final results"
|
||
#~ msgstr "Invertir resultado _final"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tile set:"
|
||
#~ msgstr "Juego de _fichas:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "score-dialog"
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "Tiempo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "score-dialog"
|
||
#~ msgid "Score"
|
||
#~ msgstr "Puntuación"
|
||
|
||
#~ msgctxt "score-dialog"
|
||
#~ msgid "%1$dm %2$ds"
|
||
#~ msgstr "%1$dm %2$ds"
|
||
|
||
#~ msgctxt "score-dialog"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Fecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Lights Off"
|
||
#~ msgstr "Luces fuera"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn off all the lights"
|
||
#~ msgstr "Apagar todas las luces"
|
||
|
||
#~ msgid "The current level"
|
||
#~ msgstr "El nivel actual"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turn off all the lights\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Apagar todas las luces\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Luces fuera es parte de los juegos de GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
|
||
#~ msgstr "Imagen para los bloques"
|
||
|
||
#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
|
||
#~ msgstr "Imagen para los bloques."
|
||
|
||
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
|
||
#~ msgstr "El tema que se usará para generar los bloques"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nombre del tema que se usará para generar los bloques y el fondo."
|
||
|
||
#~ msgid "Level to start with"
|
||
#~ msgstr "Nivel de inicio"
|
||
|
||
#~ msgid "Level to start with."
|
||
#~ msgstr "Nivel de inicio."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to preview the next block"
|
||
#~ msgstr "Ver próximo bloque"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to preview the next block."
|
||
#~ msgstr "indica si se debe ver próximo bloque."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
|
||
#~ msgstr "Indica si se debe mostrar dónde aterrizará el bloque"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
|
||
#~ msgstr "Indica si se debe mostrar dónde aterrizará el bloque."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
|
||
#~ msgstr "Colores de bloques al azar"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
|
||
#~ msgstr "Indica si los bloques deben tener colores al azar."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
|
||
#~ msgstr "Rotar en sentido contrario al reloj"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
|
||
#~ msgstr "Rotar en sentido contrario al reloj."
|
||
|
||
#~ msgid "The number of rows to fill"
|
||
#~ msgstr "La cantidad de líneas que se rellenarán"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
|
||
#~ "game."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La cantidad de líneas que están rellenas de bloques al azar al inicio del "
|
||
#~ "juego."
|
||
|
||
#~ msgid "The density of filled rows"
|
||
#~ msgstr "Densidad en una línea rellenada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
|
||
#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La densidad de los bloques de las líneas rellenas al inicio del juego. El "
|
||
#~ "valor debe estar entre 0 (sin bloques) y 10 (línea completamente llena)."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to play sounds"
|
||
#~ msgstr "Reproducir sonidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to play sounds."
|
||
#~ msgstr "Indica si se deben reproducir sonidos."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
|
||
#~ msgstr "Coger bloques difíciles de colocar"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
|
||
#~ msgstr "Indica si se deben coger bloques difíciles de colocar."
|
||
|
||
#~ msgid "Key press to move down."
|
||
#~ msgstr "Tecla para bajar."
|
||
|
||
#~ msgid "Drop"
|
||
#~ msgstr "Soltar"
|
||
|
||
#~ msgid "Key press to drop."
|
||
#~ msgstr "Tecla para soltar."
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate"
|
||
#~ msgstr "Rotar"
|
||
|
||
#~ msgid "Key press to rotate."
|
||
#~ msgstr "Tecla para rotar."
|
||
|
||
#~ msgid "Key press to pause."
|
||
#~ msgstr "Tecla para pausar."
|
||
|
||
#~ msgid "Quadrapassel"
|
||
#~ msgstr "Quadrapassel"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit falling blocks together"
|
||
#~ msgstr "Encaje los bloques que se caen"
|
||
|
||
#~ msgid "tetris;"
|
||
#~ msgstr "tetris;"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Over"
|
||
#~ msgstr "Juego terminado"
|
||
|
||
#~ msgid "Lines:"
|
||
#~ msgstr "Líneas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencias de Quadrapassel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
|
||
#~ msgstr "_Número de filas prerrellenadas:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
|
||
#~ msgstr "_Densidad de bloques en una fila prerrellenada:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preview next block"
|
||
#~ msgstr "Ver _próximo bloque"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose difficult _blocks"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar la dificultad de los _bloques"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "_Rotar en sentido contrario al reloj"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _where the block will land"
|
||
#~ msgstr "Mostrar _dónde aterrizará el bloque"
|
||
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "Controles"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Plain"
|
||
#~ msgstr "Plano"
|
||
|
||
#~ msgid "Tango Flat"
|
||
#~ msgstr "Tango liso"
|
||
|
||
#~ msgid "Tango Shaded"
|
||
#~ msgstr "Tango sombreado"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean"
|
||
#~ msgstr "Limpiar"
|
||
|
||
#~ msgid "Quadrapassel Scores"
|
||
#~ msgstr "Puntuación de Quadrapassel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El clásico juego de encajar bloques que caen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Quadrapassel es parte de los Juegos de GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "The theme to use"
|
||
#~ msgstr "El tema que se usará"
|
||
|
||
#~ msgid "The title of the tile theme to use."
|
||
#~ msgstr "El título del tema de fichas que se usará."
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the game board."
|
||
#~ msgstr "El tamaño del tablero de juego."
|
||
|
||
#~ msgid "Board color count"
|
||
#~ msgstr "Conteo de color del tablero"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
|
||
#~ msgstr "El número de colores de fichas que se usarán en el juego."
|
||
|
||
#~ msgid "Zealous animation"
|
||
#~ msgstr "Animación zealous"
|
||
|
||
#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
|
||
#~ msgstr "Usar animación más vistosas, pero más lentas."
|
||
|
||
#~ msgid "Swell Foop"
|
||
#~ msgstr "Swell Foop"
|
||
|
||
#~ msgid "_Number of colors:"
|
||
#~ msgstr "_Número de colores:"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup"
|
||
#~ msgstr "Ajustes"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zealous Animation"
|
||
#~ msgstr "Animación _zealous"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation"
|
||
#~ msgstr "Operación"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Limpie la pantalla eliminando grupos de fichas coloreadas y con formas"
|
||
|
||
#~ msgid "%u point"
|
||
#~ msgid_plural "%u points"
|
||
#~ msgstr[0] "%u punto"
|
||
#~ msgstr[1] "%u puntos"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Pequeño"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Grande"
|
||
|
||
#~ msgid "Score: %4u "
|
||
#~ msgstr "Puntuación: %4u "
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Colores"
|
||
|
||
#~ msgid "Shapes and Colors"
|
||
#~ msgstr "Colores y formas"
|
||
|
||
#~ msgid "Swell Foop Scores"
|
||
#~ msgstr "Puntuaciones de Swell Foop"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
|
||
#~ "them and they vanish!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yo quiero jugar a ese juego. Ya sabes, todos se encienden y pulsas en "
|
||
#~ "ellos y desaparecen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Swell Foop es parte de los Juegos de GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
|
||
#~ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a hint"
|
||
#~ msgstr "Mostrar una pista"
|
||
|
||
#~ msgid "Solve the game"
|
||
#~ msgstr "Resolver el juego"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last move"
|
||
#~ msgstr "Rehacer el último movimiento"
|
||
|
||
#~ msgid "Time: "
|
||
#~ msgstr "Tiempo: "
|
||
|
||
#~ msgid "Time:"
|
||
#~ msgstr "Tiempo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Map:"
|
||
#~ msgstr "_Mapa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics Theme"
|
||
#~ msgstr "Tema gráfico"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño personalizado"
|
||
|
||
#~ msgid "Flags"
|
||
#~ msgstr "Banderas"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark"
|
||
#~ msgstr "Negras"
|
||
|
||
#~ msgid "Light"
|
||
#~ msgstr "Blancas"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiles"
|
||
#~ msgstr "Fichas"
|
||
|
||
#~ msgid "Maps"
|
||
#~ msgstr "Mapas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select map:"
|
||
#~ msgstr "_Seleccione mapa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Board size:"
|
||
#~ msgstr "Tamaño del tablero:"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme:"
|
||
#~ msgstr "Tema:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel current game?"
|
||
#~ msgstr "¿Cancelar el juego actual?"
|
||
|
||
#~ msgid "points"
|
||
#~ msgstr "puntos"
|
||
|
||
#~ msgid "classic robots"
|
||
#~ msgstr "robots clásicos"
|
||
|
||
#~ msgid "robots2"
|
||
#~ msgstr "robots2"
|
||
|
||
#~ msgid "robots2 easy"
|
||
#~ msgstr "robots2 fácil"
|
||
|
||
#~ msgid "robots with safe teleport"
|
||
#~ msgstr "robots con teletransportes seguros"
|
||
|
||
#~ msgid "nightmare"
|
||
#~ msgstr "pesadilla"
|
||
|
||
#~ msgid "robots"
|
||
#~ msgstr "robots"
|
||
|
||
#~ msgid "cows"
|
||
#~ msgstr "vacas"
|
||
|
||
#~ msgid "eggs"
|
||
#~ msgstr "huevos"
|
||
|
||
#~ msgid "gnomes"
|
||
#~ msgstr "gnomos"
|
||
|
||
#~ msgid "mice"
|
||
#~ msgstr "ratones"
|
||
|
||
#~ msgid "ufo"
|
||
#~ msgstr "ovni"
|
||
|
||
#~ msgid "boo"
|
||
#~ msgstr "boo"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart the current game"
|
||
#~ msgstr "Reiniciar el juego actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark's move"
|
||
#~ msgstr "Juegan las negras"
|
||
|
||
#~ msgid "Light's move"
|
||
#~ msgstr "Juegan las blancas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si se proporcionará una representación gráfica de dónde aterrizará "
|
||
#~ "un bloque."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to provide a target"
|
||
#~ msgstr "Indica si se proporcionará un blanco"
|
||
|
||
#~| msgid "_Pause"
|
||
#~ msgid "_pause"
|
||
#~ msgstr "_pausa"
|
||
|
||
#~ msgid "The background color"
|
||
#~ msgstr "Color de fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
|
||
#~ msgstr "El color del fondo, en un formato que entienda gdk_color_parse."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
|
||
#~ "background color."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esto selecciona si debe dibujar o no la imagen del fondo sobre el color "
|
||
#~ "de fondo."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the background image"
|
||
#~ msgstr "Imagen para utilizar como fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
|
||
#~ msgstr "Definir nivel inicial (1 o mayor)"
|
||
|
||
#~ msgid "LEVEL"
|
||
#~ msgstr "NIVEL"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use random block colors"
|
||
#~ msgstr "Colores de bloq_ues al azar"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the grid border"
|
||
#~ msgstr "Color del borde de la rejilla"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of application window in pixels"
|
||
#~ msgstr "La altura de la ventana de la aplicación en píxeles."
|
||
|
||
#~ msgid "Mark printed games as played"
|
||
#~ msgstr "Marcar los juegos mostrados como jugados"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
|
||
#~ msgstr "Número de puzles que imprimir en una página"
|
||
|
||
#~ msgid "Print games that have been played"
|
||
#~ msgstr "Mostrar juegos a los que se ha jugado"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hint highlights"
|
||
#~ msgstr "Mostrar sugerencias destacadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hints"
|
||
#~ msgstr "Mostrar sugerencias"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the application toolbar"
|
||
#~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas de la aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
|
||
#~ msgstr "El número de segundos entre guardados automáticos"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of application window in pixels"
|
||
#~ msgstr "La anchura de la ventana de la aplicación en píxeles."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para permanecer quieto. Es un nombre "
|
||
#~ "de tecla estándar X."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al este. Es un nombre de "
|
||
#~ "tecla estándar X."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al nordeste. Es un nombre de "
|
||
#~ "tecla estándar X."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al noroeste. Es un nombre de "
|
||
#~ "tecla estándar X."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al norte. Es un nombre de "
|
||
#~ "tecla estándar X."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al sudeste. Es un nombre de "
|
||
#~ "tecla estándar X."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al suroeste. Es un nombre de "
|
||
#~ "tecla estándar X."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al sur. Es un nombre de "
|
||
#~ "tecla estándar X."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al oeste. Es un nombre de "
|
||
#~ "tecla estándar X."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
|
||
#~ "key name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para teletransportarse al azar. Es "
|
||
#~ "un nombre de tecla estándar X."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
|
||
#~ "standard X key name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para teleportar con seguridad (si es "
|
||
#~ "posible). Es un nombre de tecla estándar X."
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nombre de la tecla que se utiliza para esperar. Es un nombre de tecla "
|
||
#~ "estándar X."
|
||
|
||
#~ msgid "Select the style of control"
|
||
#~ msgstr "Seleccione el estilo del control"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
|
||
#~ "destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccione entre arrastrar las baldosas o pulsar en el origen y después "
|
||
#~ "en el destino."
|
||
|
||
#~ msgid "Play on a 2×2 board"
|
||
#~ msgstr "Jugar con un tablero de 2x2"
|
||
|
||
#~ msgid "Play on a 3×3 board"
|
||
#~ msgstr "Jugar con un tablero de 3x3"
|
||
|
||
#~ msgid "Play on a 4×4 board"
|
||
#~ msgstr "Jugar con un tablero de 4x4"
|
||
|
||
#~ msgid "Play on a 5×5 board"
|
||
#~ msgstr "Jugar con un tablero de 5x5"
|
||
|
||
#~ msgid "Play on a 6×6 board"
|
||
#~ msgstr "Jugar con un tablero de 6x6"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the pieces up"
|
||
#~ msgstr "Mover las piezas hacia arriba"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the pieces left"
|
||
#~ msgstr "Mover las pieza hacia la izquierda"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the pieces right"
|
||
#~ msgstr "Mover las piezas hacia la derecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the pieces down"
|
||
#~ msgstr "Mover las piezas hacia abajo"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "Regular"
|
||
|
||
#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
|
||
#~ msgstr "[Humano,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to Iagno!"
|
||
#~ msgstr "Bienvenido a Iagno."
|
||
|
||
#~ msgid "_Use quick moves"
|
||
#~ msgstr "_Usar movimientos rápidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation"
|
||
#~ msgstr "Animación"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ninguna"
|
||
|
||
#~ msgid "Partial"
|
||
#~ msgstr "Parcial"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete"
|
||
#~ msgstr "Completa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stagger flips"
|
||
#~ msgstr "_Tambalear"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
#~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "Iniciando %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio "
|
||
#~ "«Type=Link»"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a launchable item"
|
||
#~ msgstr "No es un elemento lanzable"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "Desactivar conexión con el gestor de sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "ARCHIVO"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Session management options:"
|
||
#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "Help file “%s.%s” not found"
|
||
#~ msgstr "No se ha encontrado el archivo de ayuda «%s.%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not show help for “%s”"
|
||
#~ msgstr "No se pudo mostrar la ayuda de «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiles Left:"
|
||
#~ msgstr "Piezas restantes:"
|
||
|
||
#~ msgid "Press to Resume"
|
||
#~ msgstr "Pulse para continuar"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of board (2-6)"
|
||
#~ msgstr "Tamaño del tablero (2-6)"
|
||
|
||
#~ msgid "SIZE"
|
||
#~ msgstr "TAMAÑO"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "Game paused"
|
||
#~ msgstr "Juego suspendido"
|
||
|
||
#~ msgid "Playing %d×%d board"
|
||
#~ msgstr "Jugando con un tablero de %d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
|
||
#~ msgstr "Puzle resuelto. Enhorabuena."
|
||
|
||
#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
|
||
#~ msgstr "Usar colores del tema de GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
|
||
#~ "theme is used to draw the tiles."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está activado se usa el color de fondo predeterminado del tema "
|
||
#~ "predeterminado del usuario para GNOME para dibujar las fichas."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
|
||
#~ msgstr "Indica si usar los colores del tema de GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Confirmación"
|
||
|
||
#~ msgid "Click a square, any square"
|
||
#~ msgstr "Pulse en un cuadro, cualquier cuadro"
|
||
|
||
#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
|
||
#~ msgstr "Quizás son todas minas…"
|
||
|
||
#~ msgid "Warnings"
|
||
#~ msgstr "Advertencias"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
|
||
#~ msgstr "_Usar la advertencia «Demasiadas banderas»"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of grid"
|
||
#~ msgstr "Ancho de la rejilla"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of grid"
|
||
#~ msgstr "Alto de la rejilla"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of mines"
|
||
#~ msgstr "Número de minas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find required images.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your gnome-games installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se pudo encontrar las imágenes requeridas.\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Revise su instalación de gnome-games."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se han encontrado las imágenes requeridas pero no se cargan.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Revise su instalación de gnome-games y sus dependencias."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load images"
|
||
#~ msgstr "No se pudieron cargar las imágenes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected theme failed to render.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El tema seleccionado no se ha generado correctamente:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Compruebe su instalación de Mahjongg."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to render file:\n"
|
||
#~ "'%s'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se generar el archivo:\n"
|
||
#~ "«%s»\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Compruebe su instalación de Mahjongg."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load tile set"
|
||
#~ msgstr "No se pudo cargar el conjunto de fichas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Shuffle"
|
||
#~ msgstr "_Revolver"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
|
||
#~ msgstr "Quitar parejas de fichas coincidentes."
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Easy"
|
||
#~ msgstr "Fácil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "preferences"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "General"
|
||
|
||
#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
|
||
#~ msgstr "Sudoku se ha instalado correctamente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
|
||
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
|
||
#~ "the upgrade has completed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se ha podido iniciar Sudoku debido a que no están instalados algunos "
|
||
#~ "archivos de la aplicación. Si en estos momentos está actualizando su "
|
||
#~ "sistema espere a que la actualización finalice."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
|
||
#~ "later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
|
||
#~ "términos de la Licencia Pública General GNU tal como la publica la Free "
|
||
#~ "Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, como (a su "
|
||
#~ "elección) cualquier otra versión posterior."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
|
||
#~ msgstr "No se ha podido crear el directorio de datos %(dir)s: %(error)s"
|
||
|
||
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
|
||
#~ msgstr "Es su turno para colocar una pieza oscura"
|
||
|
||
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
|
||
#~ msgstr "Es su turno para colocar una pieza clara"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for %s to move"
|
||
#~ msgstr "Esperando a que %s mueva"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of recently played games."
|
||
#~ msgstr "Una lista de juegos recientemente jugados."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
|
||
#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
|
||
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Una lista de cadenas en forma de quinteto: nombre, victorias, total de "
|
||
#~ "partidas jugadas, mejor tiempo (en segundos) y peor tiempo (también en "
|
||
#~ "segundos). Los juegos sin partidas no se tienen que representar."
|
||
|
||
#~ msgid "Animations"
|
||
#~ msgstr "Animaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Recently played games"
|
||
#~ msgstr "Juegos recientemente jugados"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
|
||
#~ "destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccione entre arrastrar las cartas o pulsar en el origen y después en "
|
||
#~ "el destino."
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics of games played"
|
||
#~ msgstr "Estadísticas de los juegos jugados"
|
||
|
||
#~ msgid "The game file to use"
|
||
#~ msgstr "Nombre del archivo del juego"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
|
||
#~ msgstr "El nombre del archivo con las imágenes para las cartas."
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nombre del archivo de esquema que contiene el juego de solitario que "
|
||
#~ "se jugará."
|
||
|
||
#~ msgid "Theme file name"
|
||
#~ msgstr "Nombre del archivo del tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica si se debe usar animación para los movimientos de las cartas."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
|
||
#~ msgstr "Indica si se debe mostrar la barra de estado"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Game"
|
||
#~ msgstr "Elegir un juego"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select"
|
||
#~ msgstr "_Seleccionar"
|
||
|
||
#~ msgid "FreeCell Solitaire"
|
||
#~ msgstr "Solitario FreeCell"
|
||
|
||
#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
|
||
#~ msgstr "Juegue al popular juego de cartas FreeCell"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
|
||
#~ "installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aisleriot no puede cargar el archivo: «%s». Revise su instalación de "
|
||
#~ "Aisleriot."
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot type"
|
||
#~ msgid "foundation"
|
||
#~ msgstr "fundación"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot type"
|
||
#~ msgid "reserve"
|
||
#~ msgstr "reserva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot type"
|
||
#~ msgid "stock"
|
||
#~ msgstr "montón"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot type"
|
||
#~ msgid "tableau"
|
||
#~ msgstr "tablero"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot type"
|
||
#~ msgid "waste"
|
||
#~ msgstr "basura"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot hint"
|
||
#~ msgid "%s on foundation"
|
||
#~ msgstr "%s en la fundación"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot hint"
|
||
#~ msgid "%s on reserve"
|
||
#~ msgstr "%s en la reserva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot hint"
|
||
#~ msgid "%s on stock"
|
||
#~ msgstr "%s en el montón"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot hint"
|
||
#~ msgid "%s on tableau"
|
||
#~ msgstr "%s en el tablero"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot hint"
|
||
#~ msgid "%s on waste"
|
||
#~ msgstr "%s en la basura"
|
||
|
||
#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
|
||
#~ msgstr "Aisleriot no puede encontrar el último juego que jugó."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
|
||
#~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
|
||
#~ "started instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esto normalmente ocurre cuando ejecuta una versión más antigua se "
|
||
#~ "Aisleriot que no dispone del último juego que jugó. Se iniciará el juego "
|
||
#~ "predeterminado, Klondike, en su lugar."
|
||
|
||
#~ msgid "This game does not have hint support yet."
|
||
#~ msgstr "Este juego todavía no tiene soporte para sugerencias."
|
||
|
||
#~ msgid "Move %s onto %s."
|
||
#~ msgstr "Mover %s en %s."
|
||
|
||
#~ msgid "You are searching for a %s."
|
||
#~ msgstr "Está buscando un %s."
|
||
|
||
#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
|
||
#~ msgstr "Este juego no puede hacer sugerencias."
|
||
|
||
#~ msgid "Peek"
|
||
#~ msgstr "Vistazo"
|
||
|
||
#~ msgid "Auld Lang Syne"
|
||
#~ msgstr "Auld lang syne"
|
||
|
||
#~ msgid "Fortunes"
|
||
#~ msgstr "Fortunas"
|
||
|
||
#~ msgid "Seahaven"
|
||
#~ msgstr "Puerto de Mar"
|
||
|
||
#~ msgid "King Albert"
|
||
#~ msgstr "Rey Alberto"
|
||
|
||
#~ msgid "First Law"
|
||
#~ msgstr "Primera ley"
|
||
|
||
#~ msgid "Straight Up"
|
||
#~ msgstr "Secuencia completa"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumbo"
|
||
#~ msgstr "Jumbo"
|
||
|
||
#~ msgid "Accordion"
|
||
#~ msgstr "Escorpión"
|
||
|
||
#~ msgid "Ten Across"
|
||
#~ msgstr "Diez a través"
|
||
|
||
#~ msgid "Plait"
|
||
#~ msgstr "Trenza"
|
||
|
||
#~ msgid "Lady Jane"
|
||
#~ msgstr "Dama Jane"
|
||
|
||
#~ msgid "Gypsy"
|
||
#~ msgstr "Gitano"
|
||
|
||
#~ msgid "Neighbor"
|
||
#~ msgstr "Vecino"
|
||
|
||
#~ msgid "Jamestown"
|
||
#~ msgstr "Jamestown"
|
||
|
||
#~ msgid "Osmosis"
|
||
#~ msgstr "Osmosis"
|
||
|
||
#~ msgid "Kings Audience"
|
||
#~ msgstr "Audiencia real"
|
||
|
||
#~ msgid "Glenwood"
|
||
#~ msgstr "Glenwood"
|
||
|
||
#~ msgid "Gay Gordons"
|
||
#~ msgstr "Gay gordons"
|
||
|
||
#~ msgid "Monte Carlo"
|
||
#~ msgstr "Monte Carlo"
|
||
|
||
#~ msgid "Kansas"
|
||
#~ msgstr "Kansas"
|
||
|
||
#~ msgid "Camelot"
|
||
#~ msgstr "Camelot"
|
||
|
||
#~ msgid "Fourteen"
|
||
#~ msgstr "Catorce"
|
||
|
||
#~ msgid "Scorpion"
|
||
#~ msgstr "Escorpión"
|
||
|
||
#~ msgid "Isabel"
|
||
#~ msgstr "Isabel"
|
||
|
||
#~ msgid "Escalator"
|
||
#~ msgstr "Escalador"
|
||
|
||
#~ msgid "Agnes"
|
||
#~ msgstr "Agnes"
|
||
|
||
#~ msgid "Bristol"
|
||
#~ msgstr "Bristol"
|
||
|
||
#~ msgid "Quatorze"
|
||
#~ msgstr "Quatorze"
|
||
|
||
#~ msgid "Bear River"
|
||
#~ msgstr "Río oso"
|
||
|
||
#~ msgid "Gold Mine"
|
||
#~ msgstr "Mina de oro"
|
||
|
||
#~ msgid "Athena"
|
||
#~ msgstr "Athena"
|
||
|
||
#~ msgid "Spiderette"
|
||
#~ msgstr "Spiderette"
|
||
|
||
#~ msgid "Chessboard"
|
||
#~ msgstr "Tablero de ajedrez"
|
||
|
||
#~ msgid "Backbone"
|
||
#~ msgstr "Dorsal"
|
||
|
||
#~ msgid "Yukon"
|
||
#~ msgstr "Yukon"
|
||
|
||
#~ msgid "Union Square"
|
||
#~ msgstr "Union square"
|
||
|
||
#~ msgid "Eight Off"
|
||
#~ msgstr "Ocho fuera"
|
||
|
||
#~ msgid "Napoleons Tomb"
|
||
#~ msgstr "La tumba de Napoleón"
|
||
|
||
#~ msgid "Forty Thieves"
|
||
#~ msgstr "Cuarenta ladrones"
|
||
|
||
#~ msgid "Streets And Alleys"
|
||
#~ msgstr "Calles y callejones"
|
||
|
||
#~ msgid "Maze"
|
||
#~ msgstr "Malla"
|
||
|
||
#~ msgid "Clock"
|
||
#~ msgstr "Reloj"
|
||
|
||
#~ msgid "Pileon"
|
||
#~ msgstr "Pileon"
|
||
|
||
#~ msgid "Canfield"
|
||
#~ msgstr "Canfield"
|
||
|
||
#~ msgid "Thirteen"
|
||
#~ msgstr "Trece"
|
||
|
||
#~ msgid "Bakers Game"
|
||
#~ msgstr "Juego de panaderos"
|
||
|
||
#~ msgid "Triple Peaks"
|
||
#~ msgstr "Triple Peaks"
|
||
|
||
#~ msgid "Easthaven"
|
||
#~ msgstr "Puerto Este"
|
||
|
||
#~ msgid "Terrace"
|
||
#~ msgstr "Tetravex"
|
||
|
||
#~ msgid "Aunt Mary"
|
||
#~ msgstr "Tía María"
|
||
|
||
#~ msgid "Carpet"
|
||
#~ msgstr "Alfombra"
|
||
|
||
#~ msgid "Sir Tommy"
|
||
#~ msgstr "Sir Tommy"
|
||
|
||
#~ msgid "Diamond Mine"
|
||
#~ msgstr "Mina de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "Yield"
|
||
#~ msgstr "Yield"
|
||
|
||
#~ msgid "Labyrinth"
|
||
#~ msgstr "Laberinto"
|
||
|
||
#~ msgid "Thieves"
|
||
#~ msgstr "Ladrones"
|
||
|
||
#~ msgid "Saratoga"
|
||
#~ msgstr "Saratoga"
|
||
|
||
#~ msgid "Cruel"
|
||
#~ msgstr "Cruel"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Ten"
|
||
#~ msgstr "Bloque diez"
|
||
|
||
#~ msgid "Will O The Wisp"
|
||
#~ msgstr "Will o the wisp"
|
||
|
||
#~ msgid "Odessa"
|
||
#~ msgstr "Odessa"
|
||
|
||
#~ msgid "Eagle Wing"
|
||
#~ msgstr "Ala de águila"
|
||
|
||
#~ msgid "Treize"
|
||
#~ msgstr "Trece"
|
||
|
||
#~ msgid "Zebra"
|
||
#~ msgstr "Zebra"
|
||
|
||
#~ msgid "Cover"
|
||
#~ msgstr "Cubrir"
|
||
|
||
#~ msgid "Elevator"
|
||
#~ msgstr "Elevador"
|
||
|
||
#~ msgid "Fortress"
|
||
#~ msgstr "Fortaleza"
|
||
|
||
#~ msgid "Giant"
|
||
#~ msgstr "Gigante"
|
||
|
||
#~ msgid "Spider"
|
||
#~ msgstr "Araña"
|
||
|
||
#~ msgid "Gaps"
|
||
#~ msgstr "Gaps"
|
||
|
||
#~ msgid "Bakers Dozen"
|
||
#~ msgstr "Docena de panaderos"
|
||
|
||
#~ msgid "Whitehead"
|
||
#~ msgstr "Whitehead"
|
||
|
||
#~ msgid "Freecell"
|
||
#~ msgstr "Freecell"
|
||
|
||
#~ msgid "Helsinki"
|
||
#~ msgstr "Helsinki"
|
||
|
||
#~ msgid "Spider Three Decks"
|
||
#~ msgstr "Araña con tres barajas"
|
||
|
||
#~ msgid "Scuffle"
|
||
#~ msgstr "Reyerta"
|
||
|
||
#~ msgid "Poker"
|
||
#~ msgstr "Póker"
|
||
|
||
#~ msgid "Klondike Three Decks"
|
||
#~ msgstr "Araña con tres barajas"
|
||
|
||
#~ msgid "Valentine"
|
||
#~ msgstr "Valentine"
|
||
|
||
#~ msgid "Royal East"
|
||
#~ msgstr "Este real"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumb And Pouch"
|
||
#~ msgstr "Thumb and pouch"
|
||
|
||
#~ msgid "Klondike"
|
||
#~ msgstr "Klondike"
|
||
|
||
#~ msgid "Doublets"
|
||
#~ msgstr "Dobletes"
|
||
|
||
#~ msgid "Template"
|
||
#~ msgstr "Plantilla"
|
||
|
||
#~ msgid "Golf"
|
||
#~ msgstr "Golf"
|
||
|
||
#~ msgid "Westhaven"
|
||
#~ msgstr "Puerto Oeste"
|
||
|
||
#~ msgid "Beleaguered Castle"
|
||
#~ msgstr "Castillo sitiado"
|
||
|
||
#~ msgid "Hopscotch"
|
||
#~ msgstr "Rayuela"
|
||
|
||
#~ msgid "Solitaire"
|
||
#~ msgstr "Solitario"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Solitaire"
|
||
#~ msgstr "Solitario de GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "About Solitaire"
|
||
#~ msgstr "Acerca del solitario"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the game type to play"
|
||
#~ msgstr "Seleccione el tipo de juego que desea jugar"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the game number"
|
||
#~ msgstr "Seleccione el número del juego"
|
||
|
||
#~ msgid "AisleRiot"
|
||
#~ msgstr "AisleRiot"
|
||
|
||
#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
|
||
#~ msgstr "Solitario AisleRiot"
|
||
|
||
#~ msgid "Play many different solitaire games"
|
||
#~ msgstr "Juegue a diferentes solitarios"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown color"
|
||
#~ msgstr "Color desconocido"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown suit"
|
||
#~ msgstr "Palo desconocido"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown value"
|
||
#~ msgstr "Valor desconocido"
|
||
|
||
#~ msgid "ace"
|
||
#~ msgstr "as"
|
||
|
||
#~ msgid "black joker"
|
||
#~ msgstr "comodín negro"
|
||
|
||
#~ msgid "clubs"
|
||
#~ msgstr "tréboles"
|
||
|
||
#~ msgid "diamonds"
|
||
#~ msgstr "diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "eight"
|
||
#~ msgstr "ocho"
|
||
|
||
#~ msgid "five"
|
||
#~ msgstr "cinco"
|
||
|
||
#~ msgid "four"
|
||
#~ msgstr "cuatro"
|
||
|
||
#~ msgid "hearts"
|
||
#~ msgstr "corazones"
|
||
|
||
#~ msgid "jack"
|
||
#~ msgstr "jota"
|
||
|
||
#~ msgid "king"
|
||
#~ msgstr "rey"
|
||
|
||
#~ msgid "nine"
|
||
#~ msgstr "nueve"
|
||
|
||
#~ msgid "queen"
|
||
#~ msgstr "dama"
|
||
|
||
#~ msgid "red joker"
|
||
#~ msgstr "comodín rojo"
|
||
|
||
#~ msgid "seven"
|
||
#~ msgstr "siete"
|
||
|
||
#~ msgid "six"
|
||
#~ msgstr "seis"
|
||
|
||
#~ msgid "spades"
|
||
#~ msgstr "espadas"
|
||
|
||
#~ msgid "ten"
|
||
#~ msgstr "diez"
|
||
|
||
#~ msgid "the ace of clubs"
|
||
#~ msgstr "el as de tréboles"
|
||
|
||
#~ msgid "the ace of diamonds"
|
||
#~ msgstr "el as de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "the ace of hearts"
|
||
#~ msgstr "el as de corazones"
|
||
|
||
#~ msgid "the ace of spades"
|
||
#~ msgstr "el as de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "the eight of clubs"
|
||
#~ msgstr "el ocho de tréboles"
|
||
|
||
#~ msgid "the eight of diamonds"
|
||
#~ msgstr "el ocho de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "the eight of hearts"
|
||
#~ msgstr "el ocho de corazones"
|
||
|
||
#~ msgid "the eight of spades"
|
||
#~ msgstr "el ocho de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "the five of clubs"
|
||
#~ msgstr "el cinco de tréboles"
|
||
|
||
#~ msgid "the five of diamonds"
|
||
#~ msgstr "el cinco de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "the five of hearts"
|
||
#~ msgstr "el cinco de corazones"
|
||
|
||
#~ msgid "the five of spades"
|
||
#~ msgstr "el cinco de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "the four of clubs"
|
||
#~ msgstr "el cuatro de tréboles"
|
||
|
||
#~ msgid "the four of diamonds"
|
||
#~ msgstr "el cuatro de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "the four of hearts"
|
||
#~ msgstr "el cuatro de corazones"
|
||
|
||
#~ msgid "the four of spades"
|
||
#~ msgstr "el cuatro de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "the jack of clubs"
|
||
#~ msgstr "la jota de tréboles"
|
||
|
||
#~ msgid "the jack of diamonds"
|
||
#~ msgstr "la jota de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "the jack of hearts"
|
||
#~ msgstr "la jota de corazones"
|
||
|
||
#~ msgid "the jack of spades"
|
||
#~ msgstr "la jota de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "the king of clubs"
|
||
#~ msgstr "el rey de tréboles"
|
||
|
||
#~ msgid "the king of diamonds"
|
||
#~ msgstr "el rey de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "the king of hearts"
|
||
#~ msgstr "el rey de corazones"
|
||
|
||
#~ msgid "the king of spades"
|
||
#~ msgstr "el rey de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "the nine of clubs"
|
||
#~ msgstr "el nueve de tréboles"
|
||
|
||
#~ msgid "the nine of diamonds"
|
||
#~ msgstr "el nueve de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "the nine of hearts"
|
||
#~ msgstr "el nueve de corazones"
|
||
|
||
#~ msgid "the nine of spades"
|
||
#~ msgstr "el nueve de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "the queen of clubs"
|
||
#~ msgstr "la reina de tréboles"
|
||
|
||
#~ msgid "the queen of diamonds"
|
||
#~ msgstr "la reina de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "the queen of hearts"
|
||
#~ msgstr "la reina de corazones"
|
||
|
||
#~ msgid "the queen of spades"
|
||
#~ msgstr "la reina de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "the seven of clubs"
|
||
#~ msgstr "el siete de tréboles"
|
||
|
||
#~ msgid "the seven of diamonds"
|
||
#~ msgstr "el siete de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "the seven of hearts"
|
||
#~ msgstr "el siete de corazones"
|
||
|
||
#~ msgid "the seven of spades"
|
||
#~ msgstr "el siete de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "the six of clubs"
|
||
#~ msgstr "el seis de tréboles"
|
||
|
||
#~ msgid "the six of diamonds"
|
||
#~ msgstr "el seis de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "the six of hearts"
|
||
#~ msgstr "el seis de corazones"
|
||
|
||
#~ msgid "the six of spades"
|
||
#~ msgstr "el seis de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "the ten of clubs"
|
||
#~ msgstr "el diez de tréboles"
|
||
|
||
#~ msgid "the ten of diamonds"
|
||
#~ msgstr "el diez de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "the ten of hearts"
|
||
#~ msgstr "el diez de corazones"
|
||
|
||
#~ msgid "the ten of spades"
|
||
#~ msgstr "el diez de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "the three of clubs"
|
||
#~ msgstr "el tres de tréboles"
|
||
|
||
#~ msgid "the three of diamonds"
|
||
#~ msgstr "el tres de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "the three of hearts"
|
||
#~ msgstr "el tres de corazones"
|
||
|
||
#~ msgid "the three of spades"
|
||
#~ msgstr "el tres de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "the two of clubs"
|
||
#~ msgstr "el dos de tréboles"
|
||
|
||
#~ msgid "the two of diamonds"
|
||
#~ msgstr "el dos de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "the two of hearts"
|
||
#~ msgstr "el dos de corazones"
|
||
|
||
#~ msgid "the two of spades"
|
||
#~ msgstr "el dos de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "the unknown card"
|
||
#~ msgstr "la carta desconocida"
|
||
|
||
#~ msgid "three"
|
||
#~ msgstr "tres"
|
||
|
||
#~ msgid "two"
|
||
#~ msgstr "dos"
|
||
|
||
#~ msgid "Wins:"
|
||
#~ msgstr "Victorias:"
|
||
|
||
#~ msgid "Total:"
|
||
#~ msgstr "Total:"
|
||
|
||
#~ msgid "Percentage:"
|
||
#~ msgstr "Porcentaje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wins"
|
||
#~ msgstr "Victorias"
|
||
|
||
#~ msgid "Best:"
|
||
#~ msgstr "Mejor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Worst:"
|
||
#~ msgstr "Peor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics"
|
||
#~ msgstr "Estadísticas"
|
||
|
||
#~ msgid "%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgid "%d%%"
|
||
#~ msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgid "Congratulations, you have won!"
|
||
#~ msgstr "Enhorabuena, ha ganado."
|
||
|
||
#~ msgid "There are no more moves"
|
||
#~ msgstr "No hay más jugadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Card themes:"
|
||
#~ msgstr "Temas de cartas:"
|
||
|
||
#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
|
||
#~ msgstr "Acerca del solitario FreeCell"
|
||
|
||
#~ msgid "About AisleRiot"
|
||
#~ msgstr "Acerca de AisleRiot"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
|
||
#~ "different games to be played.\n"
|
||
#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "AisleRiot proporciona un motor de juegos de cartas basado en reglas que "
|
||
#~ "permite jugar a muchos juegos diferentes.\n"
|
||
#~ "AisleRiot es parte de los Juegos de GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "Play “%s”"
|
||
#~ msgstr "Jugar a «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Display cards with “%s” card theme"
|
||
#~ msgstr "Mostrar las cartas con el tema «%s»"
|
||
|
||
#~ msgctxt "score"
|
||
#~ msgid "%6d"
|
||
#~ msgstr "%6d"
|
||
|
||
#~ msgid "A scheme exception occurred"
|
||
#~ msgstr "Ha ocurrido una excepción de esquema"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report this bug to the developers."
|
||
#~ msgstr "Por favor, informe de este error a los desarrolladores."
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Error"
|
||
|
||
#~ msgid "_Don't report"
|
||
#~ msgstr "_No informar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Report"
|
||
#~ msgstr "_Informar"
|
||
|
||
#~ msgid "Freecell Solitaire"
|
||
#~ msgstr "Solitario FreeCell"
|
||
|
||
#~ msgid "_Control"
|
||
#~ msgstr "_Control"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select Game..."
|
||
#~ msgstr "_Seleccionar un juego..."
|
||
|
||
#~ msgid "Play a different game"
|
||
#~ msgstr "Iniciar un juego distinto"
|
||
|
||
#~ msgid "_Recently Played"
|
||
#~ msgstr "_Recientemente jugados"
|
||
|
||
#~ msgid "S_tatistics"
|
||
#~ msgstr "Es_tadísticas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show gameplay statistics"
|
||
#~ msgstr "Mostrar estadísticas de juego"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal next card or cards"
|
||
#~ msgstr "Repartir la siguiente carta o cartas"
|
||
|
||
#~ msgid "View help for Aisleriot"
|
||
#~ msgstr "Mostrar la ayuda para Aisleriot"
|
||
|
||
#~ msgid "Install card themes…"
|
||
#~ msgstr "Instalar temas de las cartas..."
|
||
|
||
#~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Instalar temas de cartas nuevos desde los repositorios de distribución de "
|
||
#~ "paquetes"
|
||
|
||
#~ msgid "_Card Style"
|
||
#~ msgstr "Estilo de _carta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Barra de _estado"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide statusbar"
|
||
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
|
||
#~ msgstr "Recoge y tira las cartas pulsando con el ratón"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sound"
|
||
#~ msgstr "_Sonido"
|
||
|
||
#~ msgid "_Animations"
|
||
#~ msgstr "_Animaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
|
||
#~ msgstr "Indica si se debe usar animación para los movimientos de las cartas"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start the game “%s”"
|
||
#~ msgstr "No se puede iniciar el juego «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "_Aceptar"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not show link"
|
||
#~ msgstr "No se ha podido mostrar el enlace"
|
||
|
||
#~ msgid "Window height"
|
||
#~ msgstr "Altura de la ventana"
|
||
|
||
#~ msgid "Window width"
|
||
#~ msgstr "Anchura de la ventana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "JOKER"
|
||
#~ msgstr "COMODÍN"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "J"
|
||
#~ msgstr "J"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "Q"
|
||
#~ msgstr "Q"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "K"
|
||
#~ msgstr "K"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "ace of clubs"
|
||
#~ msgstr "as de tréboles"
|
||
|
||
#~ msgid "two of clubs"
|
||
#~ msgstr "dos de tréboles"
|
||
|
||
#~ msgid "four of clubs"
|
||
#~ msgstr "cuatro de tréboles"
|
||
|
||
#~ msgid "five of clubs"
|
||
#~ msgstr "cinco de tréboles"
|
||
|
||
#~ msgid "six of clubs"
|
||
#~ msgstr "seis de tréboles"
|
||
|
||
#~ msgid "seven of clubs"
|
||
#~ msgstr "siete de tréboles"
|
||
|
||
#~ msgid "eight of clubs"
|
||
#~ msgstr "ocho de tréboles"
|
||
|
||
#~ msgid "nine of clubs"
|
||
#~ msgstr "nueve de tréboles"
|
||
|
||
#~ msgid "ten of clubs"
|
||
#~ msgstr "diez de tréboles"
|
||
|
||
#~ msgid "jack of clubs"
|
||
#~ msgstr "jota de tréboles"
|
||
|
||
#~ msgid "queen of clubs"
|
||
#~ msgstr "reina de tréboles"
|
||
|
||
#~ msgid "king of clubs"
|
||
#~ msgstr "rey de tréboles"
|
||
|
||
#~ msgid "ace of diamonds"
|
||
#~ msgstr "as de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "two of diamonds"
|
||
#~ msgstr "dos de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "three of diamonds"
|
||
#~ msgstr "tres de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "four of diamonds"
|
||
#~ msgstr "cuatro de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "five of diamonds"
|
||
#~ msgstr "cinco de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "six of diamonds"
|
||
#~ msgstr "seis de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "seven of diamonds"
|
||
#~ msgstr "siete de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "eight of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ocho de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "nine of diamonds"
|
||
#~ msgstr "nueve de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "ten of diamonds"
|
||
#~ msgstr "diez de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "jack of diamonds"
|
||
#~ msgstr "jota de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "queen of diamonds"
|
||
#~ msgstr "reina de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "king of diamonds"
|
||
#~ msgstr "rey de diamantes"
|
||
|
||
#~ msgid "ace of hearts"
|
||
#~ msgstr "as de corazones"
|
||
|
||
#~ msgid "two of hearts"
|
||
#~ msgstr "dos de corazones"
|
||
|
||
#~ msgid "three of hearts"
|
||
#~ msgstr "tres de corazones"
|
||
|
||
#~ msgid "four of hearts"
|
||
#~ msgstr "cuatro de corazones"
|
||
|
||
#~ msgid "five of hearts"
|
||
#~ msgstr "cinco de corazones"
|
||
|
||
#~ msgid "six of hearts"
|
||
#~ msgstr "seis de corazones"
|
||
|
||
#~ msgid "seven of hearts"
|
||
#~ msgstr "siete de corazones"
|
||
|
||
#~ msgid "eight of hearts"
|
||
#~ msgstr "ocho de corazones"
|
||
|
||
#~ msgid "nine of hearts"
|
||
#~ msgstr "nueve de corazones"
|
||
|
||
#~ msgid "ten of hearts"
|
||
#~ msgstr "diez de corazones"
|
||
|
||
#~ msgid "jack of hearts"
|
||
#~ msgstr "jota de corazones"
|
||
|
||
#~ msgid "queen of hearts"
|
||
#~ msgstr "reina de corazones"
|
||
|
||
#~ msgid "king of hearts"
|
||
#~ msgstr "rey de corazones"
|
||
|
||
#~ msgid "ace of spades"
|
||
#~ msgstr "as de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "two of spades"
|
||
#~ msgstr "dos de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "three of spades"
|
||
#~ msgstr "tres de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "four of spades"
|
||
#~ msgstr "cuatro de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "five of spades"
|
||
#~ msgstr "cinco de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "six of spades"
|
||
#~ msgstr "seis de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "seven of spades"
|
||
#~ msgstr "siete de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "eight of spades"
|
||
#~ msgstr "ocho de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "nine of spades"
|
||
#~ msgstr "nueve de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "ten of spades"
|
||
#~ msgstr "diez de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "jack of spades"
|
||
#~ msgstr "jota de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "queen of spades"
|
||
#~ msgstr "reina de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "king of spades"
|
||
#~ msgstr "rey de picas"
|
||
|
||
#~ msgid "face-down card"
|
||
#~ msgstr "carta boca abajo"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: Ace"
|
||
#~ msgstr "Carta de base: As"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: Jack"
|
||
#~ msgstr "Carta de base: Jota"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: King"
|
||
#~ msgstr "Carta de base: Rey"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: Queen"
|
||
#~ msgstr "Carta de base: Reina"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: ~a"
|
||
#~ msgstr "Carta de base: ~a"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal more cards"
|
||
#~ msgstr "Dar más cartas"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock left:"
|
||
#~ msgstr "Montón restante:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock left: 0"
|
||
#~ msgstr "Montón restante: 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Try rearranging the cards"
|
||
#~ msgstr "Inténtelo reorganizando las cartas"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty foundation pile"
|
||
#~ msgstr "una pila de fundación vacía"
|
||
|
||
#~ msgid "Three card deals"
|
||
#~ msgstr "Reparto de 3 cartas"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal another round"
|
||
#~ msgstr "Dar otra ronda"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a new card from the deck"
|
||
#~ msgstr "Dar una nueva carta de la mesa"
|
||
|
||
#~ msgid "Redeals left:"
|
||
#~ msgstr "Repartos restantes:"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty slot on the foundation"
|
||
#~ msgstr "un hueco vacío en fundación"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty slot on the tableau"
|
||
#~ msgstr "un un hueco vacío en el tablero"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty foundation"
|
||
#~ msgstr "una fundación vacía"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: "
|
||
#~ msgstr "Carta de base: "
|
||
|
||
#~ msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
|
||
#~ msgstr "Mueva algo a un hueco vacío a mano derecha del tablero"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty foundation slot"
|
||
#~ msgstr "un hueco vacío en fundación"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty bottom slot"
|
||
#~ msgstr "un hueco inferior vacío"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty corner slot"
|
||
#~ msgstr "un hueco de esquina vacío"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty left slot"
|
||
#~ msgstr "un hueco de la izquierda vacío"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty right slot"
|
||
#~ msgstr "un hueco de la derecha vacío"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty slot"
|
||
#~ msgstr "un hueco vacío"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty top slot"
|
||
#~ msgstr "un hueco superior vacío"
|
||
|
||
#~ msgid "itself"
|
||
#~ msgstr "si mismo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move waste back to stock"
|
||
#~ msgstr "Mover la basura al montón"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserve left:"
|
||
#~ msgstr "Queda en reserva:"
|
||
|
||
#~ msgid "empty slot on foundation"
|
||
#~ msgstr "hueco vacío en fundación"
|
||
|
||
#~ msgid "empty space on tableau"
|
||
#~ msgstr "hueco vacío en la mesa"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a card to the Foundation"
|
||
#~ msgstr "Mueva una carta a la fundación"
|
||
|
||
#~ msgid "Move something into the empty Tableau slot"
|
||
#~ msgstr "Ponga algo en el hueco vacío del tablero"
|
||
|
||
#~ msgid "Consistency is key"
|
||
#~ msgstr "La consistencia es la clave"
|
||
|
||
#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
|
||
#~ msgstr "El sedal de pesca no es buen hilo dental"
|
||
|
||
#~ msgid "Have you read the help file?"
|
||
#~ msgstr "¿Ha leído el archivo de ayuda?"
|
||
|
||
#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
|
||
#~ msgstr "Me sentaría muy bien un masaje en la espalda..."
|
||
|
||
#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
|
||
#~ msgstr "Si alguna vez está perdido y solo en el bosque, abrace un árbol"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is "
|
||
#~ "one"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Solo porque un paso de peatones se parece al juego de la rayuela, no "
|
||
#~ "quiere decir que lo sea"
|
||
|
||
#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
|
||
#~ msgstr "Mire a ambos lados antes de cruzar la calle"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
|
||
#~ msgstr "Los monitores no te darán vitamina D -- pero la luz solar sí..."
|
||
|
||
#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
|
||
#~ msgstr "Nunca soples en la oreja de un perro"
|
||
|
||
#~ msgid "Odessa is a better game. Really."
|
||
#~ msgstr "Odessa es un juego mejor. De verdad."
|
||
|
||
#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los torniquetes no se recomiendan a no ser que sea una urgencia grave"
|
||
|
||
#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
|
||
#~ msgstr "Cuando no tenga grapadora, una grapa y una regla valdrán"
|
||
|
||
#~ msgid "Cards remaining: ~a"
|
||
#~ msgstr "Cartas restantes: ~a"
|
||
|
||
#~ msgid "Redeal."
|
||
#~ msgstr "Repartir."
|
||
|
||
#~ msgid "the foundation pile"
|
||
#~ msgstr "la pila de fundación"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a card"
|
||
#~ msgstr "Dar una carta"
|
||
|
||
#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
|
||
#~ msgstr "Mueva ~a a una fundación vacía"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty slot on tableau"
|
||
#~ msgstr "un hueco vacío en el tablero"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
|
||
#~ msgstr "Mueva un rey al hueco vacío del tablero"
|
||
|
||
#~ msgid "No hint available right now"
|
||
#~ msgstr "No hay sugerencias disponibles en este momento"
|
||
|
||
#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
|
||
#~ msgstr "Mueva algo a una reserva vacía"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty tableau"
|
||
#~ msgstr "un tablero vacío"
|
||
|
||
#~ msgid "I'm not sure"
|
||
#~ msgstr "No estoy seguro"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the aces"
|
||
#~ msgstr "Quitar los ases"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the eights"
|
||
#~ msgstr "Quitar los ochos"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the fives"
|
||
#~ msgstr "Quitar los cincos"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the fours"
|
||
#~ msgstr "Quitar los cuatros"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the jacks"
|
||
#~ msgstr "Quitar las jotas"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the kings"
|
||
#~ msgstr "Quitar los reyes"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the nines"
|
||
#~ msgstr "Quitar los nueves"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the queens"
|
||
#~ msgstr "Quitar las reinas"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the sevens"
|
||
#~ msgstr "Quitar los sietes"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the sixes"
|
||
#~ msgstr "Quitar los seises"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the tens"
|
||
#~ msgstr "Quitar los dieces"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the threes"
|
||
#~ msgstr "Quitar los treses"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the twos"
|
||
#~ msgstr "Quitar los doses"
|
||
|
||
#~ msgid "Return cards to stock"
|
||
#~ msgstr "Devolver cartas al montón"
|
||
|
||
#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
|
||
#~ msgstr "Piense en mover algo hacia un lugar vacío"
|
||
|
||
#~ msgid "Move ~a off the board"
|
||
#~ msgstr "Mueva ~a fuera del tablero"
|
||
|
||
#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
|
||
#~ msgstr "¡Error! la llamada a la sugerencia resultó en un movimiento falso."
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a card from stock"
|
||
#~ msgstr "Dar una carta del montón"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty space"
|
||
#~ msgstr "un hueco vacío"
|
||
|
||
#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
|
||
#~ msgstr "No quedan jugadas posibles. Vuelva atrás o empiece de nuevo."
|
||
|
||
#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
|
||
#~ msgstr "La partida no tiene solución. Vuelva atrás o empiece de nuevo."
|
||
|
||
#~ msgid "an empty reserve"
|
||
#~ msgstr "una reserva vacía"
|
||
|
||
#~ msgid "an open tableau"
|
||
#~ msgstr "un tablero abierto"
|
||
|
||
#~ msgid "the foundation"
|
||
#~ msgstr "la fundación"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to the sequence in row ~a."
|
||
#~ msgstr "Añadir a la secuencia en la fila ~a."
|
||
|
||
#~ msgid "Double click any card to redeal."
|
||
#~ msgstr "Pulse dos veces en cualquier carta para volver a repartir."
|
||
|
||
#~ msgid "No hint available."
|
||
#~ msgstr "No hay sugerencias disponible."
|
||
|
||
#~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
|
||
#~ msgstr "Colocar dos en el hueco más a la izquierda de la fila ~a."
|
||
|
||
#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
|
||
#~ msgstr "Coloca ~a al lado de ~a."
|
||
|
||
#~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
|
||
#~ msgstr "Espacios colocados aleatoriamente en el reparto"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternating colors"
|
||
#~ msgstr "Colores alternativos"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a row"
|
||
#~ msgstr "Repartir una fila"
|
||
|
||
#~ msgid "Deals left: ~a"
|
||
#~ msgstr "Repartos restantes: ~a"
|
||
|
||
#~ msgid "Same suit"
|
||
#~ msgstr "Mismo palo"
|
||
|
||
#~ msgid "Try dealing a row of cards"
|
||
#~ msgstr "Inténtelo repartiendo una fila de cartas"
|
||
|
||
#~ msgid "Try moving a card to the reserve"
|
||
#~ msgstr "Intente mover una carta a la reserva"
|
||
|
||
#~ msgid "Try moving card piles around"
|
||
#~ msgstr "Intente mover montones de cartas de un lado a otro"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty foundation place"
|
||
#~ msgstr "un sitio de fundación vacía"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty tableau place"
|
||
#~ msgstr "un sitio vacío en el tablero"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
|
||
#~ msgstr "Mueva una carta de la reserva al hueco vacío del tablero"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
|
||
#~ msgstr "Seleccione una carta de la reserva para el primero montón"
|
||
|
||
#~ msgid "on to the empty tableau slot"
|
||
#~ msgstr "al hueco vacío del tablero"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal another card"
|
||
#~ msgstr "Dar otra carta"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock left: ~a"
|
||
#~ msgstr "Montón restante: ~a"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal another hand"
|
||
#~ msgstr "Dar otra mano"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
|
||
#~ msgstr "Mueva una carta o un juego de cartas al hueco vacío"
|
||
|
||
#~ msgid "Move card from waste"
|
||
#~ msgstr "Mover carta desde el basurero"
|
||
|
||
#~ msgid "Move waste to stock"
|
||
#~ msgstr "Mover la basura al almacén"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty tableau slot"
|
||
#~ msgstr "un hueco de tablero vacío"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a new card"
|
||
#~ msgstr "Repartir una carta nueva"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock remaining: ~a"
|
||
#~ msgstr "Montón restante: ~a"
|
||
|
||
#~ msgid "No redeals"
|
||
#~ msgstr "No hay más repartos"
|
||
|
||
#~ msgid "Single card deals"
|
||
#~ msgstr "Reparto de 1 carta"
|
||
|
||
#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
|
||
#~ msgstr "Intente bajar cartas de la fundación"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card:"
|
||
#~ msgstr "Carta de base:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
|
||
#~ "naturally."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Intente colocar los palos en el orden que más se ajuste a la disposición "
|
||
#~ "actual."
|
||
|
||
#~ msgid "Deal new cards from the deck"
|
||
#~ msgstr "Repartir cartas nuevas del montón"
|
||
|
||
#~ msgid "Redeals left: ~a"
|
||
#~ msgstr "Repartos restantes: ~a"
|
||
|
||
#~ msgid "something"
|
||
#~ msgstr "algo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
|
||
#~ msgstr "Mueva ~a de la reserva a un hueco vacío del tablero o del borde"
|
||
|
||
#~ msgid "Move ~a to an empty field"
|
||
#~ msgstr "Mueva ~a a un campo vacío"
|
||
|
||
#~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
|
||
#~ msgstr "Coloque las cartas en el tablero para formar manos de póquer"
|
||
|
||
#~ msgid "Shuffle mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de barajar"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty tableau pile"
|
||
#~ msgstr "una pila de tablero vacía"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal the cards"
|
||
#~ msgstr "Dar las cartas"
|
||
|
||
#~ msgid "Reshuffle cards"
|
||
#~ msgstr "Barajar las cartas"
|
||
|
||
#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
|
||
#~ msgstr "Mover la basura a la reserva"
|
||
|
||
#~ msgid "empty foundation"
|
||
#~ msgstr "fundación vacía"
|
||
|
||
#~ msgid "Four Suits"
|
||
#~ msgstr "Cuatro palos"
|
||
|
||
#~ msgid "One Suit"
|
||
#~ msgstr "Un palo"
|
||
|
||
#~ msgid "Place something on empty slot"
|
||
#~ msgstr "Ponga algo en el espacio vacío"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fill in empty pile first."
|
||
#~ msgstr "Llene una pila vacía primero."
|
||
|
||
#~ msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deshacer hasta que haya suficientes cartas para llenar todas las pilas "
|
||
#~ "del tablero"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow temporary spots use"
|
||
#~ msgstr "Permitir el uso de huecos temporales"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
|
||
#~ msgstr "Mueva una carta a un hueco temporal vacío"
|
||
|
||
#~ msgid "No hint available"
|
||
#~ msgstr "No hay una sugerencia disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Blondes and Brunettes"
|
||
#~ msgstr "Rubias y morenas"
|
||
|
||
#~ msgid "Falling Stars"
|
||
#~ msgstr "Estrellas fugaces"
|
||
|
||
#~ msgid "General's Patience"
|
||
#~ msgstr "Paciencia general"
|
||
|
||
#~ msgid "Redheads"
|
||
#~ msgstr "Pelirrojas"
|
||
|
||
#~ msgid "Signora"
|
||
#~ msgstr "Señora"
|
||
|
||
#~ msgid "Wood"
|
||
#~ msgstr "Madera"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a card from the deck"
|
||
#~ msgstr "Dar una carta de la mesa"
|
||
|
||
#~ msgid "Match the top two cards of the waste."
|
||
#~ msgstr "Coincidir las dos cartas superiores del descarte."
|
||
|
||
#~ msgid "Multiplier Scoring"
|
||
#~ msgstr "Puntuación de multiplicador"
|
||
|
||
#~ msgid "Progressive Rounds"
|
||
#~ msgstr "Rondas progresivas"
|
||
|
||
#~ msgid "appropriate foundation pile"
|
||
#~ msgstr "pila de fundación apropiada"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
|
||
#~ msgstr "Mueva una baraja de cartas al hueco vacío de la mesa"
|
||
|
||
#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
|
||
#~ msgstr "la pila de fundación apropiada"
|
||
|
||
#~ msgid "Track moves"
|
||
#~ msgstr "Seguir movimientos"
|
||
|
||
#~ msgid "X Padding"
|
||
#~ msgstr "Separación X"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
|
||
#~ msgstr "Espacio adicional añadido a la anchura reservada."
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
|
||
#~ msgstr "Espacio adicional añadido a la altura reservada."
|
||
|
||
#~ msgid "Width Multiple"
|
||
#~ msgstr "Múltiplo del anchura"
|
||
|
||
#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
|
||
#~ msgstr "Múltiplo al que se fuerza e la anchura."
|
||
|
||
#~ msgid "Height Multiple"
|
||
#~ msgstr "Múltiplo de altura"
|
||
|
||
#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
|
||
#~ msgstr "Múltiplo al que se fuerza la altura."
|
||
|
||
#~ msgid "X align"
|
||
#~ msgstr "Alineación X"
|
||
|
||
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
||
#~ msgstr "La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha)"
|
||
|
||
#~ msgid "Y align"
|
||
#~ msgstr "Alineación Y"
|
||
|
||
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
#~ msgstr "La alineación vertical, desde 0 (arriba) hasta 1 (abajo)"
|
||
|
||
#~ msgid "Qua"
|
||
#~ msgstr "Qua"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un argumento\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un argumento\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: la opción «%s» requiere un argumento\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: la opción «--%s» no reconocida\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: la opción «%c%s» no reconocida\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un argumento\n"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
|
||
#~ msgstr "Un indicador que permite a clientes remotos observar juegos nuevos"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to enable network game support"
|
||
#~ msgstr "Un indicador para activar el soporte de juego en red"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to show move comments"
|
||
#~ msgstr "Un indicador para mostrar comentarios de jugadas"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
|
||
#~ msgstr "La cantidad de tiempo del que cada jugador dispone en juegos nuevos"
|
||
|
||
#~ msgid "The board side to display"
|
||
#~ msgstr "El lado del tablero que se mostrará"
|
||
|
||
#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nivel de dificultad predeterminado del jugador negro para partidas "
|
||
#~ "nuevas"
|
||
|
||
#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nivel de dificultad predeterminado del jugador blanco para partidas "
|
||
#~ "nuevas"
|
||
|
||
#~ msgid "The default player type for black in new games"
|
||
#~ msgstr "El tipo de jugador predeterminado para el negro en partidas nuevas."
|
||
|
||
#~ msgid "The default player type for white in new games"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El tipo de jugador predeterminado para el blanco en partidas nuevas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
|
||
#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El formato en el que mostrar jugadas, puede ser «humano» (legible por "
|
||
#~ "personas), «lan» (notación algebraica larga - «long algebraic notation») "
|
||
#~ "o «san» (notación algebraica estándar - «standard algebraic notation»)"
|
||
|
||
#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
|
||
#~ msgstr "El estilo de pieza que usar. Puede ser «simple» o «fantasía»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
|
||
#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
|
||
#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
|
||
#~ "g. handhelds)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El lado del tablero que está en primero plano, "
|
||
#~ "«white» (blanco),«black» (negro), «current» (el jugador actual), "
|
||
#~ "«human» (el lado del jugador humano actual) o «facetoface» (apropiado "
|
||
#~ "para jugadores a cada lado de la pantalla, ej. dispositivos portátiles)"
|
||
|
||
#~ msgid "Logs"
|
||
#~ msgstr "Registros"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Logs"
|
||
#~ msgstr "Mostrar _registros"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no active logs."
|
||
#~ msgstr "No hay registros activos."
|
||
|
||
#~ msgid "Communication:"
|
||
#~ msgstr "Comunicación:"
|
||
|
||
#~ msgid "Executable:"
|
||
#~ msgstr "Ejecutable:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Game</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Partida</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Rooms</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Habitaciones</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Server</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Servidor</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Estado/_Charla</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Game"
|
||
#~ msgstr "Unirse a un juego"
|
||
|
||
#~ msgid "_Join"
|
||
#~ msgstr "_Unir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Leave"
|
||
#~ msgstr "_Abandonar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profile:"
|
||
#~ msgstr "_Perfil:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Account"
|
||
#~ msgstr "Añadir cuenta"
|
||
|
||
#~ msgid "User _Name:"
|
||
#~ msgstr "_Nombre de usuario:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Account"
|
||
#~ msgstr "_Añadir cuenta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Host:"
|
||
#~ msgstr "_Anfitrión:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Port:"
|
||
#~ msgstr "_Puerto:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Server:"
|
||
#~ msgstr "_Servidor:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Dificultad</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Propiedades del juego</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Players</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Jugadores</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "B_lack:"
|
||
#~ msgstr "_Negro:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the title for this game"
|
||
#~ msgstr "Introduzca el título para este juego"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Time:"
|
||
#~ msgstr "_Tiempo de jugada:"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iniciar la partida. La partida se iniciará cuando todos los campos estén "
|
||
#~ "completos"
|
||
|
||
#~ msgid "W_hite:"
|
||
#~ msgstr "_Blanco:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Black:"
|
||
#~ msgstr "_Negro:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Game name:"
|
||
#~ msgstr "Nombre del jue_go:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Start"
|
||
#~ msgstr "_Iniciar"
|
||
|
||
#~ msgid "_White:"
|
||
#~ msgstr "_Blanco:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Captured Pieces"
|
||
#~ msgstr "Mostrar las piezas _comidas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide captured pieces"
|
||
#~ msgstr "Mostrar u ocultar las piezas comidas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
|
||
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la numeración en el tablero de ajedrez"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the game history panel"
|
||
#~ msgstr "Mostrar u ocultar el panel del historial"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows hints during chess games"
|
||
#~ msgstr "Muestra sugerencias durante las partidas"
|
||
|
||
#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
|
||
#~ msgstr "Suavizar los bordes de los elementos 3D (anti-alias)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
|
||
#~ "using OpenGL."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ver el tablero de forma predeterminada en modo 2D, u opcionalmente en 3D "
|
||
#~ "mediante OpenGL."
|
||
|
||
#~ msgid "Chess incorrectly installed"
|
||
#~ msgstr "Instalación incorrecta de Ajedrez"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
|
||
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
|
||
#~ "the upgrade has completed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se ha podido iniciar ajedrez porque no están instalados algunos "
|
||
#~ "archivos necesarios. Si en estos momentos está actualizando su sistema "
|
||
#~ "espere a que la actualización finalice."
|
||
|
||
#~ msgid "Unlimited"
|
||
#~ msgstr "Ilimitado"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find %s engine"
|
||
#~ msgstr "No se puede encontrar el motor %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
|
||
#~ msgstr "Configurar el juego cargado (%i jugadas)"
|
||
|
||
#~ msgid "Game settings changed"
|
||
#~ msgstr "Los ajustes del juego han cambiado"
|
||
|
||
#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
|
||
#~ msgstr "%(white)s contra %(black)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a file to load"
|
||
#~ msgstr "Seleccione un archivo para cargar"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a file name"
|
||
#~ msgstr "Introduzca un nombre de archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
|
||
#~ msgstr "Ajedrez - *%(game_name)s"
|
||
|
||
#~ msgid "∞"
|
||
#~ msgstr "∞"
|
||
|
||
#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
|
||
#~ msgstr "Si no guarda los cambios en este juego se perderán para siempre"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _without saving"
|
||
#~ msgstr "Cerrar _sin guardar"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
|
||
#~ msgstr "Un indicador para activar el modo 3D"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
|
||
#~ "%(errors)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
|
||
#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No puede jugar en modo 3D debido a los siguientes problemas:\n"
|
||
#~ "%(errors)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Para resolver estos problemas contacte con su administrador del sistema, "
|
||
#~ "hasta entonces podrá jugar al ajedrez en modo 2D."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to claim draw"
|
||
#~ msgstr "No se puede pedir tablas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may claim a draw when:\n"
|
||
#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
|
||
#~ "repetition)\n"
|
||
#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
|
||
#~ "been captured (50 move rule)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puede pedir tablas cuando:\n"
|
||
#~ "a) El tablero ha estado en el mismo estado tres veces (regla de las tres "
|
||
#~ "repeticiones)\n"
|
||
#~ "b) Han sucedido cincuenta movimientos en los que no se ha movido ningún "
|
||
#~ "peón y no se ha comido ninguna pieza (regla de los 50 movimientos)"
|
||
|
||
#~ msgid "No Python OpenGL support"
|
||
#~ msgstr "No hay soporte OpenGL Python"
|
||
|
||
#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
|
||
#~ msgstr "No hay soporte Python GTKGLExt"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
|
||
#~ msgstr "Las bibliotecas OpenGL no soportan el modo de pantalla requerido"
|
||
|
||
#~ msgid "White castles short"
|
||
#~ msgstr "Las blancas hacen enroque corto"
|
||
|
||
#~ msgid "Black castles short"
|
||
#~ msgstr "Las negras hacen enroque corto"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Jaque)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Jaque mate)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Tablas)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Jaque)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Jaque Mate)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Tablas)"
|
||
|
||
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
|
||
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s wins"
|
||
#~ msgstr "Ganan las %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
|
||
#~ msgstr "GGZ Gaming Zone"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnected"
|
||
#~ msgstr "Desconectado"
|
||
|
||
#~ msgid "New profile..."
|
||
#~ msgstr "Perfil nuevo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Table"
|
||
#~ msgstr "Tablero"
|
||
|
||
#~ msgid "Seats"
|
||
#~ msgstr "Asientos"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#~ msgid "Seat"
|
||
#~ msgstr "Asiento"
|
||
|
||
#~ msgid "Player"
|
||
#~ msgstr "Jugador"
|
||
|
||
#~ msgid "Spectator"
|
||
#~ msgstr "Espectador"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved for %s"
|
||
#~ msgstr "Reservado para %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Seat empty"
|
||
#~ msgstr "Asiento vacío"
|
||
|
||
#~ msgid "AI (%s)"
|
||
#~ msgstr "IA (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "a"
|
||
#~ msgstr "a"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "b"
|
||
#~ msgstr "b"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "c"
|
||
#~ msgstr "c"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "d"
|
||
#~ msgstr "d"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "e"
|
||
#~ msgstr "e"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "f"
|
||
#~ msgstr "f"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "g"
|
||
#~ msgstr "g"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-file"
|
||
#~ msgid "h"
|
||
#~ msgstr "h"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-rank"
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-notation"
|
||
#~ msgid "P"
|
||
#~ msgstr "P"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-notation"
|
||
#~ msgid "N"
|
||
#~ msgstr "C"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-notation"
|
||
#~ msgid "B"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-notation"
|
||
#~ msgid "R"
|
||
#~ msgstr "T"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-notation"
|
||
#~ msgid "Q"
|
||
#~ msgstr "D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-notation"
|
||
#~ msgid "K"
|
||
#~ msgstr "R"
|
||
|
||
#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
|
||
#~ msgstr "'%(name)s' en '%(game)s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Log"
|
||
#~ msgstr "Registro de la aplicación"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [game]"
|
||
#~ msgstr "Uso: %s [juego]"
|
||
|
||
#~ msgid "Human versus %s"
|
||
#~ msgstr "Humano contra %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
|
||
#~ "Debug output:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "glChess se ha colgado. Informe de este error en http://bugzilla.gnome."
|
||
#~ "org\n"
|
||
#~ "Salida de depuración:"
|
||
|
||
#~ msgid "glChess"
|
||
#~ msgstr "glChess"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (y contribuidores)"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect password"
|
||
#~ msgstr "Contraseña incorrecta"
|
||
|
||
#~ msgid "Account in use"
|
||
#~ msgstr "Cuenta en uso"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection closed: %s"
|
||
#~ msgstr "Conexión cerrada: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "A password is required"
|
||
#~ msgstr "Se necesita una contraseña"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnected from server"
|
||
#~ msgstr "Desconectado del servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "No description"
|
||
#~ msgstr "Sin descripción"
|
||
|
||
#~ msgid "Sudoku unable to save game."
|
||
#~ msgstr "Sudoku no pudo guardar la partida."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
|
||
#~ msgstr "Reiniciar la rejilla actual (rehacer)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
|
||
#~ msgstr "Muestra las estadísticas acerca del puzle actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Print current game"
|
||
#~ msgstr "Imprimir partida actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
|
||
#~ msgstr "Imprimir más de un sudoku al tiempo."
|
||
|
||
#~ msgid "Close Sudoku"
|
||
#~ msgstr "Cerrar Sudoku"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear all of the top notes"
|
||
#~ msgstr "Limpiar todas las notas superiores"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
|
||
#~ msgstr "Limpiar todas las notas inferiores"
|
||
|
||
#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
|
||
#~ msgstr "Ha completado el puzle en %(totalTime)s (%(activeTime)s activo)."
|
||
|
||
#~ msgid "%(level)s puzzle"
|
||
#~ msgstr "Puzle %(level)s"
|
||
|
||
#~ msgid "%(n)s year"
|
||
#~ msgid_plural "%(n)s years"
|
||
#~ msgstr[0] "%(n)s año"
|
||
#~ msgstr[1] "%(n)s años"
|
||
|
||
#~ msgid "%(n)s month"
|
||
#~ msgid_plural "%(n)s months"
|
||
#~ msgstr[0] "%(n)s mes"
|
||
#~ msgstr[1] "%(n)s meses"
|
||
|
||
#~ msgid "%(n)s week"
|
||
#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
|
||
#~ msgstr[0] "%(n)s semana"
|
||
#~ msgstr[1] "%(n)s semanas"
|
||
|
||
#~ msgid "%(n)s day"
|
||
#~ msgid_plural "%(n)s days"
|
||
#~ msgstr[0] "%(n)s día"
|
||
#~ msgstr[1] "%(n)s días"
|
||
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr " y "
|
||
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "at %I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "a las %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%A %I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%A %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%B %e"
|
||
#~ msgstr "%B %e"
|
||
|
||
#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
|
||
#~ msgstr "Muestra qué números podrían ir en el cuadrado actual."
|
||
|
||
#~ msgid "_Bastard mode"
|
||
#~ msgstr "Modo _bastardo"
|
||
|
||
#~ msgid "No comment"
|
||
#~ msgstr "Sin comentario"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear Tracker"
|
||
#~ msgstr "_Limpiar seguimiento"
|
||
|
||
#~ msgid "_Trackers"
|
||
#~ msgstr "_Seguimientos"
|
||
|
||
#~ msgid "No Tracker"
|
||
#~ msgstr "Sin seguimiento"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
|
||
#~ msgstr "Generar puzles nuevos en segundo plano"
|
||
|
||
#~ msgid "Criteria:"
|
||
#~ msgstr "Criterio:"
|
||
|
||
#~| msgid "Easy"
|
||
#~ msgid "Easy:"
|
||
#~ msgstr "Fácil:"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Policy"
|
||
#~ msgstr "Generar normas"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
|
||
#~ msgstr "Generar p_uzles nuevos hasta parar"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate until _reaching target"
|
||
#~ msgstr "Generar hasta _llegar al número final"
|
||
|
||
#~| msgid "Hard"
|
||
#~ msgid "Hard:"
|
||
#~ msgstr "Difícil:"
|
||
|
||
#~| msgid "Medium"
|
||
#~ msgid "Medium:"
|
||
#~ msgstr "Medio:"
|
||
|
||
#~| msgid "Number of mines"
|
||
#~ msgid "Number of Puzzles"
|
||
#~ msgstr "Número de puzles"
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle Generator"
|
||
#~ msgstr "Generador de puzles"
|
||
|
||
#~ msgid "Target _number of sudokus:"
|
||
#~ msgstr "_Numero final de sudokus:"
|
||
|
||
#~| msgid "Very Hard"
|
||
#~ msgid "Very Hard:"
|
||
#~ msgstr "Muy difícil:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Generate"
|
||
#~ msgstr "_Generar"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear _Others"
|
||
#~ msgstr "Limpiar _otros"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fill"
|
||
#~ msgstr "_Rellenar"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
|
||
#~ msgstr "Rellenar automáticamente el cuadrado actual si es posible."
|
||
|
||
#~ msgid "Fill _all squares"
|
||
#~ msgstr "Rellenar _todos los cuadrados"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rellenar automáticamente todos los cuadrados para los que sólo hay un "
|
||
#~ "valor válido."
|
||
|
||
#~ msgid "_Generate new puzzles"
|
||
#~ msgstr "_Generar puzles nuevos"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate new puzzles."
|
||
#~ msgstr "Genera puzles nuevos."
|
||
|
||
#~ msgid "_Always show hint"
|
||
#~ msgstr "_Siempre mostrar sugerencias"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
|
||
#~ msgstr "Generar puzles nuevos _mientras juega"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
|
||
#~ "automatically pause when the game goes into the background."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Genera puzles nuevos en segundo plano mientras juega. Esto "
|
||
#~ "automáticamente pausará cuando el juego se vaya a segundo plano."
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear entries you've filled in"
|
||
#~ msgstr "Limpiar entradas introducidas por usted"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear notes and hints"
|
||
#~ msgstr "Limpia notas y sugerencias"
|
||
|
||
#~| msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
|
||
#~| msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
|
||
#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time."
|
||
#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times."
|
||
#~ msgstr[0] "Utilizó autorellenar %(n)s vez."
|
||
#~ msgstr[1] "Utilizó autorellenar %(n)s veces."
|
||
|
||
#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
|
||
#~ msgstr "Jugando puzle %(difficulty)s."
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear Others"
|
||
#~ msgstr "_Limpiar otros"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Limpiar todos los movimientos no seguidos por el seguimiento seleccionado."
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped"
|
||
#~ msgstr "Parado"
|
||
|
||
#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
|
||
#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
|
||
#~ msgstr[0] "Generados %(n)s de %(total)s puzle"
|
||
#~ msgstr[1] "Generados %(n)s de %(total)s puzles"
|
||
|
||
#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
|
||
#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
|
||
#~ msgstr[0] "Generado %(n)s puzle"
|
||
#~ msgstr[1] "Generados %(n)s puzles"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile _Colours"
|
||
#~ msgstr "Colores de _baldosas"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
|
||
#~ msgstr "Un indicador para activar baldosas coloreadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Control coloured tiles"
|
||
#~ msgstr "Control de baldosas coloreadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Temas"
|
||
|
||
#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
|
||
#~ msgstr "<b><i>Detalles</i></b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Imprimir juegos</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
|
||
#~ msgstr "<i><u>Número de puzles</u></i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Easy:</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Fácil:</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Hard:</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Difícil:</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Medium:</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Medio:</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Muy difícil:</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Generador de puzles</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
|
||
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Nueva partida</span></b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
|
||
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">Partidas _guardadas</span></b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Look & Feel"
|
||
#~ msgstr "Visualización y comportamiento"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnometris Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencias de GNOMEtris"
|
||
|
||
#~ msgid "Blackjack"
|
||
#~ msgstr "Blackjack"
|
||
|
||
#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
|
||
#~ msgstr "Juegue al juego de cartas de casino Blackjack"
|
||
|
||
#~ msgid "Display probabilities"
|
||
#~ msgstr "Mostrar probabilidades"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
|
||
#~ "value of your hand."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostrar las probabilidades de cada mano repartida y el valor esperado de "
|
||
#~ "su mano."
|
||
|
||
#~ msgid "Never take insurance"
|
||
#~ msgstr "Nunca tomar el seguro"
|
||
|
||
#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
|
||
#~ msgstr "Nunca tomar el seguro con un repartidor que muestra un as."
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of money in your bank"
|
||
#~ msgstr "La cantidad de dinero en su banco"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of money in your bank."
|
||
#~ msgstr "La cantidad de dinero en su banco."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nombre del archivo de reglas que contiene la variante de las reglas "
|
||
#~ "para jugar."
|
||
|
||
#~ msgid "The variation of the rules file to use"
|
||
#~ msgstr "La variante de las reglas que se usará"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a quick deal"
|
||
#~ msgstr "Usar reparto rápido"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
|
||
#~ msgstr "Usar reparto rápido sin retardo entre cada carta."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
|
||
#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas."
|
||
|
||
#~ msgid "Blackjack - %s"
|
||
#~ msgstr "Blackjack - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "D_eal"
|
||
#~ msgstr "R_epartir"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a new hand"
|
||
#~ msgstr "Repartir una mano nueva"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hit"
|
||
#~ msgstr "_Pedir"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a card to the hand"
|
||
#~ msgstr "Añadir una carta a la mano"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stand"
|
||
#~ msgstr "_Plantarse"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
|
||
#~ msgstr "Dejar de añadir cartas a la mano"
|
||
|
||
#~ msgid "S_urrender"
|
||
#~ msgstr "_Rendirse"
|
||
|
||
#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
|
||
#~ msgstr "Renunciar a esta mano por la mitad de su apuesta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Double down"
|
||
#~ msgstr "_Doblar"
|
||
|
||
#~ msgid "Double your wager for a single hit"
|
||
#~ msgstr "Doblar su apuesta por una sola carta"
|
||
|
||
#~ msgid "S_plit the hand"
|
||
#~ msgstr "Dividir la _mano"
|
||
|
||
#~ msgid "Split cards in two new hands"
|
||
#~ msgstr "Partir las cartas en dos manos nuevas"
|
||
|
||
#~ msgid "Cards left:"
|
||
#~ msgstr "Cartas restantes:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wager:"
|
||
#~ msgstr "Apuesta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Balance:"
|
||
#~ msgstr "Balance:"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
|
||
#~ msgstr "Haga su apuesta o reparta una mano"
|
||
|
||
#~ msgid "Blackjack rule set to use"
|
||
#~ msgstr "Conjunto de reglas de Blackjack que se utilizará"
|
||
|
||
#~ msgid "Card Style"
|
||
#~ msgstr "Estilo de carta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
|
||
#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
|
||
#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
|
||
#~ "double."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El seguro es una apuesta paralela del 50% de la apuesta original a que el "
|
||
#~ "repartidor tiene un 21 natural (blackjack) que se ofrece cuando la carta "
|
||
#~ "descubierta del repartidor es un as. Si el repartidor tiene un 21 "
|
||
#~ "natural, al jugador se le paga el doble."
|
||
|
||
#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Haga su apuesta y pulse sobre la línea blanca para repartir una mano "
|
||
#~ "nueva."
|
||
|
||
#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
|
||
#~ msgstr "Haga su apuesta y pulse sobre las cartas para dar una mano nueva."
|
||
|
||
#~ msgid "Blackjack Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencias de Blackjack"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display hand probabilities"
|
||
#~ msgstr "Mostrar probabili_dades de la mano"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
|
||
#~ msgstr "_Reparto rápido (sin retardo entre cada carta)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never take insurance"
|
||
#~ msgstr "_Nunca tomar el seguro"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset Balance"
|
||
#~ msgstr "_Reiniciar balanceo"
|
||
|
||
#~ msgid "Rules"
|
||
#~ msgstr "Reglas"
|
||
|
||
#~ msgid "Decks"
|
||
#~ msgstr "Barajas"
|
||
|
||
#~ msgid "Hit Soft 17"
|
||
#~ msgstr "Repartir 17 blando"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Any Total"
|
||
#~ msgstr "Doblar cualquier total"
|
||
|
||
#~ msgid "Double 9"
|
||
#~ msgstr "Doble 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Soft"
|
||
#~ msgstr "Doblar blando"
|
||
|
||
#~ msgid "Double After Hit"
|
||
#~ msgstr "Doblar después de pedir"
|
||
|
||
#~ msgid "Double After Split"
|
||
#~ msgstr "Doblar después de dividir"
|
||
|
||
#~ msgid "Resplit"
|
||
#~ msgstr "Dividir consecutivamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Resplit Aces"
|
||
#~ msgstr "Dividir ases consecutivamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Surrender"
|
||
#~ msgstr "Rendirse"
|
||
|
||
#~ msgid "Dealer Speed"
|
||
#~ msgstr "Velocidad del repartidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to double your wager"
|
||
#~ msgstr "Pulse para doblar la apuesta"
|
||
|
||
#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
|
||
#~ msgstr "Pulse dos veces para incrementar su apuesta en %.2f"
|
||
|
||
#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
|
||
#~ msgstr "Pulse dos veces para disminuir su apuesta en %.2f"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
|
||
#~ msgstr "Pulse para dar otra carta, arrastre una carta para dividir el par"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to deal another card"
|
||
#~ msgstr "Pulse para repartir otra carta"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
|
||
#~ msgstr "Pulse para terminar de añadir cartas a su mano"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to deal a new hand"
|
||
#~ msgstr "Pulse para repartir una nueva mano"
|
||
|
||
#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
|
||
#~ msgstr "Blackjack no puede cargar el archivo pedido"
|
||
|
||
#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
|
||
#~ msgstr "Revise su instalación de Blackjack"
|
||
|
||
#~ msgid "The best option is to stand"
|
||
#~ msgstr "La mejor opción es plantarse"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
|
||
#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Plantarse significa parar de añadir cartas a su mano. Hágalo pulsando "
|
||
#~ "sobre las cartas del repartidor o seleccione la opción del menú de "
|
||
#~ "control."
|
||
|
||
#~ msgid "The best option is to hit"
|
||
#~ msgstr "La mejor opción es pedir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once "
|
||
#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pedir significa añadir otra carta a su mano. Hágalo pulsando una vez en "
|
||
#~ "sus cartas o seleccione la opción del menú de control."
|
||
|
||
#~ msgid "The best option is to double down"
|
||
#~ msgstr "La mejor opción es doblar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
|
||
#~ "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
|
||
#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Doblar significa que duplica la apuesta inicial pero recibe una única "
|
||
#~ "carta más. Hágalo con pulsando sobre las fichas abajo en la ventana o "
|
||
#~ "seleccione la opción del menú de control."
|
||
|
||
#~ msgid "The best option is to split"
|
||
#~ msgstr "La mejor opción es dividir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do "
|
||
#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
|
||
#~ "selecting the option from the Control menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dividir significa que divide su mano actual en dos manos separadas. "
|
||
#~ "Hágalo arrastrando una de sus cartas y soltándola al lado o seleccione la "
|
||
#~ "opción del menú de control."
|
||
|
||
#~ msgid "The best option is to surrender"
|
||
#~ msgstr "La mejor opción es rendirse"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. "
|
||
#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rendirse significa perder la mitad de su apuesta y no completar la mano. "
|
||
#~ "Seleccione la opción del menú de control."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Blackjack es un juego de naipes al estilo casino.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Blackjack es parte de los Juegos de GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "Computing basic strategy..."
|
||
#~ msgstr "Calculando estrategia básica..."
|
||
|
||
#~ msgid "Bust"
|
||
#~ msgstr "Pasarse"
|
||
|
||
#~ msgid "Blackjack!"
|
||
#~ msgstr "¡Blackjack!"
|
||
|
||
#~ msgid "Soft"
|
||
#~ msgstr "Blando"
|
||
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "Ganar"
|
||
|
||
#~ msgid "Push"
|
||
#~ msgstr "Empate"
|
||
|
||
#~ msgid "Lose"
|
||
#~ msgstr "Perder"
|
||
|
||
#~ msgid "Player expected values"
|
||
#~ msgstr "Valores esperados por el jugador"
|
||
|
||
#~ msgid "Stand"
|
||
#~ msgstr "Plantarse"
|
||
|
||
#~ msgid "Hit"
|
||
#~ msgstr "Pedir"
|
||
|
||
#~ msgid "Double"
|
||
#~ msgstr "Doblar"
|
||
|
||
#~ msgid "Split"
|
||
#~ msgstr "Dividir"
|
||
|
||
#~ msgid "Dealer hand probabilities"
|
||
#~ msgstr "Probabilidades de la mano"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to server: %s"
|
||
#~ msgstr "Error al conectar con el servidor: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Your new password is %s"
|
||
#~ msgstr "Su nueva contraseña es %s"
|
||
|
||
#~ msgid "New password"
|
||
#~ msgstr "Contraseña nueva"
|
||
|
||
#~ msgid "Players on server: %d"
|
||
#~ msgstr "Jugadores en el servidor: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Room: %s"
|
||
#~ msgstr "Sala actual: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Se ha unido a la sala «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Error joining room: %s"
|
||
#~ msgstr "Error al unirse a la sala: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You can't chat while not in a room."
|
||
#~ msgstr "No puede charlar mientras no está en una sala."
|
||
|
||
#~ msgid "You don't have permission to chat here."
|
||
#~ msgstr "No tiene permiso para charlar aquí."
|
||
|
||
#~ msgid "No private chatting at a table!"
|
||
#~ msgstr "No puede iniciar una charla privada en una mesa."
|
||
|
||
#~ msgid "That player isn't in the room!"
|
||
#~ msgstr "El jugador no está en la sala."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error sending the chat."
|
||
#~ msgstr "Hubo un error al enviar la charla."
|
||
|
||
#~ msgid "You're not at a table."
|
||
#~ msgstr "No está en una mesa."
|
||
|
||
#~ msgid "Chat failed: %s."
|
||
#~ msgstr "Ha fallado la charla: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching table: %s"
|
||
#~ msgstr "Error al lanzar la mesa: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You have joined table %d."
|
||
#~ msgstr "Se ha unido a la mesa %d."
|
||
|
||
#~ msgid "Error joining table: %s"
|
||
#~ msgstr "Error al unirse a la mesa: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
|
||
#~ msgstr "Ha sido expulsado de la mesa por %s."
|
||
|
||
#~ msgid "You have left the table."
|
||
#~ msgstr "Ha abandonado la mesa."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error with the game server."
|
||
#~ msgstr "Hubo un error con el servidor de juegos."
|
||
|
||
#~ msgid "Error leaving table: %s"
|
||
#~ msgstr "Error al dejar la mesa: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Room:"
|
||
#~ msgstr "Sala actual:"
|
||
|
||
#~ msgid "**none**"
|
||
#~ msgstr "**ninguno**"
|
||
|
||
#~ msgid "Offline"
|
||
#~ msgstr "Desconectado"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting"
|
||
#~ msgstr "Conectando"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnecting"
|
||
#~ msgstr "Reconectando"
|
||
|
||
#~ msgid "Online"
|
||
#~ msgstr "Conectado"
|
||
|
||
#~ msgid "Logging In"
|
||
#~ msgstr "Entrando"
|
||
|
||
#~ msgid "Logged In"
|
||
#~ msgstr "Autenticado"
|
||
|
||
#~ msgid "--> Room"
|
||
#~ msgstr "--> Sala"
|
||
|
||
#~ msgid "Chatting"
|
||
#~ msgstr "Charla"
|
||
|
||
#~ msgid "--> Table"
|
||
#~ msgstr "--> Mesa"
|
||
|
||
#~ msgid "<-- Table"
|
||
#~ msgstr "<-- Mesa"
|
||
|
||
#~ msgid "Logging Out"
|
||
#~ msgstr "Saliendo"
|
||
|
||
#~ msgid "Server error: %s"
|
||
#~ msgstr "Error del servidor: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnected from server."
|
||
#~ msgstr "Desconectado del servidor."
|
||
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "That username is already in use."
|
||
#~ msgstr "Ese nombre de usuario ya está usándose."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Authentication has failed.\n"
|
||
#~ "Please supply the correct password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La autenticación ha fallado.\n"
|
||
#~ "Teclee la contraseña correcta."
|
||
|
||
#~ msgid "The username is too long!"
|
||
#~ msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
|
||
#~ msgstr "Nombre de usuario inválido. no use caracteres especiales."
|
||
|
||
#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
|
||
#~ msgstr "Ha fallado el inicio de sesión por una razón desconocida: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open help file"
|
||
#~ msgstr "No se puede mostrar la ayuda"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Game"
|
||
#~ msgstr "Partida en red"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Profile"
|
||
#~ msgstr "Perfil del servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile:"
|
||
#~ msgstr "Perfil:"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Profiles"
|
||
#~ msgstr "Editar perfiles"
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Servidor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Puerto:"
|
||
|
||
#~ msgid "User Information"
|
||
#~ msgstr "Información del usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Usuario:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Contraseña:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email:"
|
||
#~ msgstr "Correo-e:"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de autenticación"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Login"
|
||
#~ msgstr "Inicio de sesión normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Guest Login"
|
||
#~ msgstr "Inicio de sesión como invitado"
|
||
|
||
#~ msgid "First-time Login"
|
||
#~ msgstr "Inicio de sesión por primera vez"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect"
|
||
#~ msgstr "Conectar"
|
||
|
||
#~ msgid "Wizard"
|
||
#~ msgstr "Asistente"
|
||
|
||
#~ msgid "Deity"
|
||
#~ msgstr "Deidad"
|
||
|
||
#~ msgid "Sentinel"
|
||
#~ msgstr "Centinela"
|
||
|
||
#~ msgid "Captain"
|
||
#~ msgstr "Capitán"
|
||
|
||
#~ msgid "Angel"
|
||
#~ msgstr "Ángel"
|
||
|
||
#~ msgid "Silverlord"
|
||
#~ msgstr "Señor"
|
||
|
||
#~ msgid "Eagle"
|
||
#~ msgstr "Águila"
|
||
|
||
#~ msgid "Vampire"
|
||
#~ msgstr "Vampiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Chief"
|
||
#~ msgstr "Jefe"
|
||
|
||
#~ msgid "Colonel"
|
||
#~ msgstr "Coronel"
|
||
|
||
#~ msgid "Major"
|
||
#~ msgstr "Major"
|
||
|
||
#~ msgid "Scout"
|
||
#~ msgstr "Explorador"
|
||
|
||
#~ msgid "Lieutenant"
|
||
#~ msgstr "Teniente"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalker"
|
||
#~ msgstr "Stalker"
|
||
|
||
#~ msgid "Scientist"
|
||
#~ msgstr "Científico"
|
||
|
||
#~ msgid "Scholar"
|
||
#~ msgstr "Escolar"
|
||
|
||
#~ msgid "Entity"
|
||
#~ msgstr "Entidad"
|
||
|
||
#~ msgid "Creator"
|
||
#~ msgstr "Creador"
|
||
|
||
#~ msgid "GGZ Community (fast)"
|
||
#~ msgstr "GGZ Community (rápido)"
|
||
|
||
#~ msgid "Local developer server"
|
||
#~ msgstr "Servidor de desarrollo local "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
|
||
#~ "Would you like to create some default server profiles?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta es la primera vez que está ejecutando el cliente GTK+ GGZ Gaming "
|
||
#~ "Zone. ¿Quiere crear algunos perfiles predeterminados de servidor?"
|
||
|
||
#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
|
||
#~ msgstr "/msg <usuario> <mensaje> . Enviar un mensaje privado a un jugador"
|
||
|
||
#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
|
||
#~ msgstr "/table <mensaje> .......... Mandar mensaje a su mesa"
|
||
|
||
#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
|
||
#~ msgstr "/wall <mensaje> ........... Comando de administración"
|
||
|
||
#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
|
||
#~ msgstr "/beep <usuario> .......... Avisar a un jugador"
|
||
|
||
#~ msgid "/help ..................... Get help"
|
||
#~ msgstr "/help ..................... Obtener ayuda"
|
||
|
||
#~ msgid "/friends .................. List your friends"
|
||
#~ msgstr "/friends .................. Listar sus amigos"
|
||
|
||
#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
|
||
#~ msgstr "/ignore ................... Listar gente que está ignorando"
|
||
|
||
#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
|
||
#~ msgstr "/kick <usuario> .......... Expulsar a un jugador de una sala"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "/gag <usuario> ........... Amordazar a un jugador para impedir que hable"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
|
||
#~ "to talk"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "/ungag <usuario> ......... Quita la mordaza a un jugador para permitirle "
|
||
#~ "hablar"
|
||
|
||
#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
|
||
#~ msgstr "/ban <usuario> ........... Proscribe a un jugador de un servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
|
||
#~ msgstr "Ha recibido un mensaje desconocido de %s."
|
||
|
||
#~ msgid "You've been beeped by %s."
|
||
#~ msgstr "Ha sido avisado por %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
|
||
#~ msgstr "Uso: /msg <usuario> <mensaje>"
|
||
|
||
#~ msgid " Sends a private message to a user on the network."
|
||
#~ msgstr "Envía un mensaje privado a un usuario de la red."
|
||
|
||
#~ msgid "Beep sent to %s."
|
||
#~ msgstr "Aviso enviado a %s."
|
||
|
||
#~ msgid "%s (logged on)"
|
||
#~ msgstr "%s (conectado)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (logged off)"
|
||
#~ msgstr "%s (desconectado)"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat Commands"
|
||
#~ msgstr "Comandos de Chat"
|
||
|
||
#~ msgid "-------------"
|
||
#~ msgstr "-------------"
|
||
|
||
#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
|
||
#~ msgstr "/me <acción> Envía una acción"
|
||
|
||
#~ msgid "Added %s to your friends list."
|
||
#~ msgstr "Se ha añadido a %s a su lista de amigos."
|
||
|
||
#~ msgid "Removed %s from your friends list."
|
||
#~ msgstr "Se ha quitado a %s de su lista de amigos."
|
||
|
||
#~ msgid "Added %s to your ignore list."
|
||
#~ msgstr "Se ha añadido a %s a su lista de ignorados."
|
||
|
||
#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
|
||
#~ msgstr "Se ha quitado a %s de su lista de ignorados."
|
||
|
||
#~ msgid "People currently your friends"
|
||
#~ msgstr "Gente que es amiga"
|
||
|
||
#~ msgid "People you're currently ignoring"
|
||
#~ msgstr "Gente que ignoras"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple matches:"
|
||
#~ msgstr "Coincidencias múltiples:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
|
||
#~ "it from %s."
|
||
#~ msgstr "No tienes este juego instalado. Puedes descargarlo desde %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Launch Error"
|
||
#~ msgstr "Error de lanzamiento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to execute game module.\n"
|
||
#~ " Launch aborted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falló al ejecutar el módulo del juego.\n"
|
||
#~ " Lanzamiento abortado."
|
||
|
||
#~ msgid "Launched game"
|
||
#~ msgstr "Juego lanzado"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch failed"
|
||
#~ msgstr "Fallo al lanzar"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Error"
|
||
#~ msgstr "Error del juego"
|
||
|
||
#~ msgid "You're still at a table."
|
||
#~ msgstr "Aún está en una mesa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
|
||
#~ "Launch aborted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Debe estar en una mesa para lanzar un juego.\n"
|
||
#~ "Lanzamiento abortado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No game types defined for this server.\n"
|
||
#~ "Launch aborted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No hay tipos de juegos definidos en este servidor.\n"
|
||
#~ "Lanzamiento abortado."
|
||
|
||
#~ msgid "This game doesn't support spectators."
|
||
#~ msgstr "Este juego no soporta espectadores."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
|
||
#~ "to be able to play this game."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Necesita lanzar el cliente GGZ directamente\n"
|
||
#~ "para poder jugar a este juego."
|
||
|
||
#~ msgid "Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Mensaje del día"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
|
||
#~ "you would like to help head over to\n"
|
||
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El filtro de salas aún no está implementado\n"
|
||
#~ "quiere ir a\n"
|
||
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Implemented"
|
||
#~ msgstr "No implementado"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Address"
|
||
#~ msgstr "Dirección web"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Autor"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Types"
|
||
#~ msgstr "Tipos de juegos"
|
||
|
||
#~ msgid "Room List Filter:"
|
||
#~ msgstr "Filtro de lista de salas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set"
|
||
#~ msgstr "Ajuste"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Information"
|
||
#~ msgstr "Información del jugador"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Handle:"
|
||
#~ msgstr "Manejador del jugador:"
|
||
|
||
#~ msgid "Table:"
|
||
#~ msgstr "Mesa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Account:"
|
||
#~ msgstr "Cuenta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Record:"
|
||
#~ msgstr "Registro:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating:"
|
||
#~ msgstr "Puntuación:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rank:"
|
||
#~ msgstr "Rango:"
|
||
|
||
#~ msgid "Message:"
|
||
#~ msgstr "Mensaje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#~ msgid "Registered"
|
||
#~ msgstr "Registrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Guest"
|
||
#~ msgstr "Invitado"
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "Anfitrión"
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator"
|
||
#~ msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#~ msgid "Bot"
|
||
#~ msgstr "Robot"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Info"
|
||
|
||
#~ msgid "Friends"
|
||
#~ msgstr "Amigos"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignorados"
|
||
|
||
#~ msgid "#%d"
|
||
#~ msgstr "#%d"
|
||
|
||
#~ msgid "L"
|
||
#~ msgstr "L"
|
||
|
||
#~ msgid "T#"
|
||
#~ msgstr "T#"
|
||
|
||
#~ msgid "Stats"
|
||
#~ msgstr "Estadísticas"
|
||
|
||
#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
|
||
#~ msgstr "¿Qué cliente quiere usar para jugar este juego?"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't ask me again."
|
||
#~ msgstr "No preguntarme de nuevo."
|
||
|
||
#~ msgid "Join"
|
||
#~ msgstr "Unir"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave"
|
||
#~ msgstr "Abandonar"
|
||
|
||
#~ msgid "No description available."
|
||
#~ msgstr "No hay descripción disponible."
|
||
|
||
#~ msgid "Room Information"
|
||
#~ msgstr "Información de la sala"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Name:"
|
||
#~ msgstr "Nombre del juego:"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage:"
|
||
#~ msgstr "Página web:"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Description:"
|
||
#~ msgstr "Descripción de la sala:"
|
||
|
||
#~ msgid "This room has no game"
|
||
#~ msgstr "Esta sala no tiene juego"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown room"
|
||
#~ msgstr "Sala desconocida"
|
||
|
||
#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
|
||
#~ msgstr "No puede unirse a una sala, no ha iniciado sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "You're already in between rooms"
|
||
#~ msgstr "Ya está entre salas"
|
||
|
||
#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
|
||
#~ msgstr "No puede cambiar de sala mientras está jugando"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Error desconocido"
|
||
|
||
#~ msgid "Error joining room"
|
||
#~ msgstr "Error al unirse a la sala"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Rooms"
|
||
#~ msgstr "Otras salas"
|
||
|
||
#~ msgid "Room"
|
||
#~ msgstr "Sala"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Type: %s"
|
||
#~ msgstr "Tipo de juego: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Author: %s"
|
||
#~ msgstr "Autor: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Description: %s"
|
||
#~ msgstr "Descripción: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Page: %s"
|
||
#~ msgstr "Página web: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to launch table.\n"
|
||
#~ " Launch aborted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falló al lanzar la mesa. \n"
|
||
#~ "Lanzamiento abortado."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid number of bots specified"
|
||
#~ msgstr "Número de robots especificado inválido"
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching game module."
|
||
#~ msgstr "Error al lanzar el módulo del juego."
|
||
|
||
#~ msgid "Seat Assignments"
|
||
#~ msgstr "Asignación de asientos"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Type:"
|
||
#~ msgstr "Tipo de juego:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of seats"
|
||
#~ msgstr "Número de asientos"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Descripción:"
|
||
|
||
#~ msgid "Seat %d:"
|
||
#~ msgstr "Asiento %d:"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "Computador"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved for"
|
||
#~ msgstr "Reservado para"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch"
|
||
#~ msgstr "Lanzar"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit?"
|
||
#~ msgstr "¿Salir?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
|
||
#~ "you would like to help head over to\n"
|
||
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las estadísticas del servidor no se han\n"
|
||
#~ "implementado aún. Si quiere ayudar a\n"
|
||
#~ "ello, vaya a http://www.ggzgamingzone.org"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
|
||
#~ "you would like to help head over to\n"
|
||
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las estadísticas del jugador no se han\n"
|
||
#~ "implementado aún. Si quiere ayudar a\n"
|
||
#~ "ello, vaya a http://www.ggzgamingzone.org"
|
||
|
||
#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
|
||
#~ msgstr "Debe resaltar una mesa antes de que pueda unirse a ella."
|
||
|
||
#~ msgid "Error Joining"
|
||
#~ msgstr "Error al unir"
|
||
|
||
#~ msgid "That table is full."
|
||
#~ msgstr "Esa mesa está llena."
|
||
|
||
#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
|
||
#~ msgstr "Debe señalar una mesa antes de poder mirar."
|
||
|
||
#~ msgid "Error Spectating"
|
||
#~ msgstr "Error al mirar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to join table.\n"
|
||
#~ "Join aborted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falló al unirse a la mesa.\n"
|
||
#~ "Unión abortada."
|
||
|
||
#~ msgid "Join Error"
|
||
#~ msgstr "Error al unirse"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
|
||
#~ msgstr "Desconectar del servidor GGZ Gaming Zone"
|
||
|
||
#~ msgid "Start playing a game at a new table"
|
||
#~ msgstr "Empezar a jugar un juego en una mesa nueva"
|
||
|
||
#~ msgid "Join an existing game"
|
||
#~ msgstr "Unirse a un juego existente"
|
||
|
||
#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mirar una partida existente -convertirse en un espectador de la mesa"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
|
||
#~ msgstr "Abandonar el juego que está jugando"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostrar el diálogo de propiedades para cambiar los ajustes del cliente"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostrar las estadísticas del juego para el tipo de juego de la sala actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit the GGZ client application."
|
||
#~ msgstr "Salir de la aplicación cliente GGZ."
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled with debugging."
|
||
#~ msgstr "Compilado con depuración."
|
||
|
||
#~ msgid "GGZ"
|
||
#~ msgstr "GGZ"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect"
|
||
#~ msgstr "Desconectar"
|
||
|
||
#~ msgid "Watch"
|
||
#~ msgstr "Mirar"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Editar"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Ver"
|
||
|
||
#~ msgid "Room List"
|
||
#~ msgstr "Lista de salas"
|
||
|
||
#~ msgid "Player List"
|
||
#~ msgstr "Lista de jugadores"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Stats"
|
||
#~ msgstr "Estadísticas del servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Stats"
|
||
#~ msgstr "Estadísticas de jugadores"
|
||
|
||
#~ msgid "MOTD"
|
||
#~ msgstr "MDD"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents"
|
||
#~ msgstr "Índice"
|
||
|
||
#~ msgid "Send"
|
||
#~ msgstr "Enviar"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties Updated"
|
||
#~ msgstr "Propiedades actualizadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm:"
|
||
#~ msgstr "Confirmar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify"
|
||
#~ msgstr "Modificar"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "Servidores"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat Font:"
|
||
#~ msgstr "Tipografía de charla:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change"
|
||
#~ msgstr "Cambio"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
|
||
#~ msgstr "Ignorar unión/Partes de mesajes"
|
||
|
||
#~ msgid "Play Sounds"
|
||
#~ msgstr "Reproducir sonidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Indent"
|
||
#~ msgstr "Autosangrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Timestamp Chats"
|
||
#~ msgstr "Tiempo en charlas"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Ajuste de palabras"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat Color"
|
||
#~ msgstr "Color de charla"
|
||
|
||
#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
|
||
#~ msgstr "Color de charla predeterminado asignado a sus amigos"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
|
||
#~ msgstr "Color de charla usando cuando su nombre se mencione"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat color used for all other chats"
|
||
#~ msgstr "Color de charla usado para todos los demás"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Color"
|
||
#~ msgstr "Color normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Color"
|
||
#~ msgstr "Color de resalte"
|
||
|
||
#~ msgid "Black Background"
|
||
#~ msgstr "Fondo negro"
|
||
|
||
#~ msgid "White Background"
|
||
#~ msgstr "Fondo blanco"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Charla"
|
||
|
||
#~ msgid "All of the following information is optional."
|
||
#~ msgstr "Toda la información siguiente es opcional."
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Nombre:"
|
||
|
||
#~ msgid "City:"
|
||
#~ msgstr "Ciudad:"
|
||
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "Estado:"
|
||
|
||
#~ msgid "Country:"
|
||
#~ msgstr "País:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
|
||
#~ msgstr "Comentarios, aficiones, etc."
|
||
|
||
#~ msgid "Single Click Room Entry"
|
||
#~ msgstr "Entrada pulsando una vez en la sala"
|
||
|
||
#~ msgid "Display All"
|
||
#~ msgstr "Mostrar todo"
|
||
|
||
#~ msgid "Display New"
|
||
#~ msgstr "Mostrar nuevo"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Important"
|
||
#~ msgstr "Mostrar importantes"
|
||
|
||
#~ msgid "Display None"
|
||
#~ msgstr "No mostrar ninguno"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar tipografía"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect four tiles in a row"
|
||
#~ msgstr "Conecte cuatro fichas en una fila"
|
||
|
||
#~ msgid "A network error has occurred."
|
||
#~ msgstr "Ha ocurrido un error de red."
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
|
||
#~ msgstr "Esperando que un oponente se una a la partida."
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
|
||
#~ msgstr "Esperando un juego de red de %s."
|
||
|
||
#~ msgid "%s joined the game.\n"
|
||
#~ msgstr "El jugador %s se ha unido al juego.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
|
||
#~ msgstr "La partida terminó porque el host %s dejó el juego.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s left the game.\n"
|
||
#~ msgstr "%s ha abandonado el juego.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnibbles"
|
||
#~ msgstr "Gnibbles"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
|
||
#~ msgstr "Gnibbles es un juego de gusanos para GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "Gnometris Scores"
|
||
#~ msgstr "Puntuación de GNOMEtris"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
|
||
#~ "the board."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La versión GNOME de Reversi. El objetivo es controlar la mayor cantidad "
|
||
#~ "de fichas en el tablero."
|
||
|
||
#~ msgid "Player Chat"
|
||
#~ msgstr "Charla de jugadores"
|
||
|
||
#~ msgid "Occupied"
|
||
#~ msgstr "Ocupado"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Vacío"
|
||
|
||
#~ msgid "Abandoned"
|
||
#~ msgstr "Abandonado"
|
||
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgid "#"
|
||
#~ msgstr "#"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Estado"
|
||
|
||
#~ msgid "Sit here"
|
||
#~ msgstr "Sentarse aquí"
|
||
|
||
#~ msgid "Move here"
|
||
#~ msgstr "Mover aquí"
|
||
|
||
#~ msgid "Play with bot"
|
||
#~ msgstr "Jugar con robot"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop reservation"
|
||
#~ msgstr "Quitar reserva"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove bot"
|
||
#~ msgstr "Quitar bot"
|
||
|
||
#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
|
||
#~ msgstr "Obtiene 1000 puntos extra por limpiar el tablero."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the theme"
|
||
#~ msgstr "Ajustar el tema"
|
||
|
||
#~ msgid "For backwards compatibility"
|
||
#~ msgstr "Para compatibilidad hacia atrás"
|
||
|
||
#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
|
||
#~ msgstr "Tamaño del juego (1=pequeño, 3=grande)"
|
||
|
||
#~ msgid "Same GNOME"
|
||
#~ msgstr "Same GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of the custom board"
|
||
#~ msgstr "La altura del tablero personalizado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
|
||
#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ajustar esto a FALSE indica que las piezas caen lentamente, pero con "
|
||
#~ "gracia. Ajustarlo a TRUE hará que las fichas caigan rápidamente y a "
|
||
#~ "trompicones."
|
||
|
||
#~ msgid "The board size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño del tablero"
|
||
|
||
#~ msgid "The filename of the theme to use."
|
||
#~ msgstr "El nombre de archivo del tema que se usará."
|
||
|
||
#~ msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3."
|
||
#~ msgstr "La altura del tablero personalizado, 101 > altura > 3."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
|
||
#~ "Large."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El tamaño del tablero. 1 = Personalizado, 2 = Pequeño, 3 = Mediano, 4 = "
|
||
#~ "Grande."
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3."
|
||
#~ msgstr "La anchura del tablero personalizado, 101 > ancho > 3."
|
||
|
||
#~ msgid "Use fast animation"
|
||
#~ msgstr "Usar animación rápida"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the custom board"
|
||
#~ msgstr "La anchura del tablero personalizado"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
|
||
#~ msgstr "Desafortunadamente su puntuación no alcanzó los 10 mejores puestos."
|
||
|
||
#~ msgid "Same GNOME Theme"
|
||
#~ msgstr "Tema de Same GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "_Theme..."
|
||
#~ msgstr "_Tema..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Fast Animation"
|
||
#~ msgstr "Animación _rápida"
|
||
|
||
#~ msgid "No theme data was found."
|
||
#~ msgstr "No se pudieron encontrar los datos del tema."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
|
||
#~ "installed correctly and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No es posible jugar el juego. Compruebe que el juego se ha instalado "
|
||
#~ "correctamente y vuelva a intentarlo."
|
||
|
||
#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
|
||
#~ msgstr "Same GNOME (Clutter)"
|
||
|
||
#~ msgid "Same GNOME (Clutter, C)"
|
||
#~ msgstr "Same GNOME (Clutter, C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fly score increment (words!)"
|
||
#~ msgstr "Incremento de la puntuación de vuelo (palabras)"
|
||
|
||
#~ msgid "Terrace~"
|
||
#~ msgstr "Terraza"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-close"
|
||
#~ msgstr "gtk-close"
|
||
|
||
#~| msgid "Appearance"
|
||
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
|
||
#~ msgstr "Aspecto"
|
||
|
||
#~| msgid "Operation"
|
||
#~ msgid "<b>Operation</b>"
|
||
#~ msgstr "Operación"
|
||
|
||
#~| msgid "<b>Server</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Setup</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Servidor</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
|
||
#~ msgstr "No se ha podido mostrar la ayuda de Aisleriot"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-piece|Queen"
|
||
#~ msgstr "Reina"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-piece|Knight"
|
||
#~ msgstr "Caballo"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-piece|Rook"
|
||
#~ msgstr "Torre"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-piece|Bishop"
|
||
#~ msgstr "Alfil"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-file|a"
|
||
#~ msgstr "a"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-file|b"
|
||
#~ msgstr "b"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-file|c"
|
||
#~ msgstr "c"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-file|d"
|
||
#~ msgstr "d"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-file|e"
|
||
#~ msgstr "e"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-file|f"
|
||
#~ msgstr "f"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-file|g"
|
||
#~ msgstr "g"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-file|h"
|
||
#~ msgstr "h"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-rank|1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-rank|2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-rank|3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-rank|4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-rank|5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-rank|6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-rank|7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-rank|8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-notation|P"
|
||
#~ msgstr "P"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-notation|N"
|
||
#~ msgstr "C"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-notation|B"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-notation|R"
|
||
#~ msgstr "T"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-notation|Q"
|
||
#~ msgstr "r"
|
||
|
||
#~ msgid "chess-notation|K"
|
||
#~ msgstr "R"
|
||
|
||
#~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
|
||
#~ msgstr "Sudoku no pudo crear la carpeta de datos %(path)s."
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "_Parar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error in hinting"
|
||
#~ msgstr "Error creando el contorno"
|
||
|
||
#~ msgid "Joined"
|
||
#~ msgstr "Unido"
|
||
|
||
#~ msgid "No key"
|
||
#~ msgstr "Sin tecla"
|
||
|
||
#~ msgid "<Press a Key>"
|
||
#~ msgstr "<Pulse una tecla>"
|
||
|
||
#~ msgid "and all cards below it"
|
||
#~ msgstr "y todas las cartas de debajo"
|
||
|
||
#~ msgid "empty slot(s)"
|
||
#~ msgstr "hueco(s) vacío(s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave _Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Abandonar _pantalla completa"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable splats"
|
||
#~ msgstr "Activar aplastes"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activar aplastes. Reproduce un sonido y muestra un «¡Splat!» en la "
|
||
#~ "pantalla."
|
||
|
||
#~ msgid "E_nable splats"
|
||
#~ msgstr "A_ctivar aplastes"
|
||
|
||
#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
|
||
#~ msgstr "Reproduce el sonido más común y, probablemente, más enervante."
|
||
|
||
#~ msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#~ msgid "Entering custom grid..."
|
||
#~ msgstr "Introduciendo rejilla personalizada..."
|
||
|
||
#~ msgid "Print Sudoku"
|
||
#~ msgid_plural "Print Sudokus"
|
||
#~ msgstr[0] "Imprimir Sudoku"
|
||
#~ msgstr[1] "Imprimir Sudokus"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Vista previa de impresión"
|
||
|
||
#~ msgid "Today %R %p"
|
||
#~ msgstr "Hoy, %R"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday %R %p"
|
||
#~ msgstr "Ayer, %R"
|
||
|
||
#~ msgid "%A %H:%M"
|
||
#~ msgstr "%A %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%A %B %d %R %p"
|
||
#~ msgstr "%A %B %e %R"
|
||
|
||
#~ msgid "List of players:"
|
||
#~ msgstr "Lista de jugadores:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error playing sound: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Error al reproducir el sonido: %s\n"
|