gnome-chess/po/eu.po
Inaki Larranaga Murgoitio 337f14a0ab Updated Basque language
2015-03-24 14:28:19 +01:00

5765 lines
146 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Basque translation of GNOME Chess.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-chess master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"chess&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-24 14:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-24 14:27+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Chess"
msgstr "GNOME Xakea"
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-chess.desktop.in.h:3
msgid "Play the classic two-player board game of chess"
msgstr "Jokatu bi jokalarirentzako xake-taula klasikoan"
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Chess is a simple chess game. You can play against your computer at "
"three different difficulty levels, or against a friend at your computer."
msgstr ""
"GNOME Xakea xake-joko xume bat da. Ordenagailuaren aurka zailtasuneko hiru "
"maila desberdinetan joka dezakezu, edo beste lagun baten aurka ordenagailu "
"berean."
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Computer chess enthusiasts will appreciate GNOME Chess's compatibility with "
"nearly all modern computer chess engines, and its ability to detect several "
"popular engines automatically if installed."
msgstr ""
"Ordenagailu bidezko xake zaleek GNOME Xakea gogoko izango dute, ordenagailu "
"bidezko xake-motor ia guztiekin bateragarria baita, eta, instalatuta edukiz "
"gero, hainbat motor ospetsu atzemateko gaitasuna du."
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:1 ../data/gnome-chess.ui.h:1
#: ../src/gnome-chess.vala:2130 ../src/gnome-chess.vala:2425
msgid "Chess"
msgstr "Xakea"
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:2
msgid "3D Chess Game"
msgstr "3D xake-jokoa"
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:4
msgid "game;strategy;"
msgstr "jokoa;estrategia;"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:2
msgid "_New Game"
msgstr "_Joko berria"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:3
msgid "Undo your most recent move"
msgstr "Desegin zure azken mugimenduak"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:4
msgid "Resign to your opponent"
msgstr "Amore eman zure aurkariari"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:5
msgid "Save the current game"
msgstr "Gorde uneko jokoa"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:6
msgid "Open a saved game"
msgstr "Ireki gordetako jokoa."
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:8
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Atzera egin, jokoaren hasieraraino"
#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:10
msgid "Show the previous move"
msgstr "Erakutsi aurreko mugimendua"
#. Tooltip on the show next move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:12
msgid "Show the next move"
msgstr "Erakutsi hurrengo mugimendua"
#. Tooltip on the show current move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:14
msgid "Show the current move"
msgstr "Erakutsi uneko mugimendua"
#. Title for preferences dialog
#: ../data/menu.ui.h:1 ../data/preferences.ui.h:58
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: ../data/menu.ui.h:2
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: ../data/menu.ui.h:3
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"
#: ../data/menu.ui.h:4
msgid "Quit"
msgstr "Irten"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:1
msgid "The width of the window"
msgstr "Leihoaren zabalera"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:2
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "Leiho nagusiaren zabalera (pixeletan)"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:3
msgid "The height of the window"
msgstr "Leihoaren altuera"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:4
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "Leiho nagusiaren altuera (pixeletan)"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:5
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "Modu maximizatua gaitzeko bandera"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:6
msgid "The piece theme to use"
msgstr "Piezaren gaia erabiltzeko"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:7
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "Mugitzeko iradokizunak gaitzeko bandera"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:8
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "Taulei zenbakia jartzea gaitzeko bandera"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:9
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "Jokoa gordetzeko elkarrizketa-koadroa irekitzeko direktorioa"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:10
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "Jokoa kargatzeko elkarrizketa-koadroa irekitzeko direktorioa"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:11
msgid "The format to display moves in"
msgstr "Mugimenduak bistaratzeko formatua"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:12
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "Aurreko planoan dagoen taularen alboa"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:13
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "Jokoaren iraupena segundotan (0 mugarik ez)"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:14
msgid "The type of clock (simple/fischer/bronstein)"
msgstr "Erloju mota: 'simple', 'fischer', 'bronstein'"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:15
msgid "The timer increment set corresponding to clock type (1 second minimum)"
msgstr ""
"Tenporizadorearen ezarritako gehikuntza erloju motaren arabera (segundo 1 "
"gutxienez)"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:16
msgid "true if the human player is playing white"
msgstr "true (egia) giza jokalariak zuriekin jokatzen badu"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:17
msgid "The opponent player"
msgstr "Aurkako jokalaria"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
"'human' (pertsona) izan daiteke (jokatu beste giza jokalariaren aurka), "
"'' (erabili aurreneko xakeko motor erabilgarria) edo motor zehatz baten "
"izena haren aurka jokatzeko."
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:19
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "Xake motor aurkariaren zailtasuna"
#. Preferences dialog: Combo box entry for timer increment
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "minutes"
msgstr "minutu"
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit
#: ../data/preferences.ui.h:4
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "hours"
msgstr "ordu"
#. Preferences dialog: Combo box entry for timer increment
#: ../data/preferences.ui.h:6
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "seconds"
msgstr "segundo"
#. Preferences dialog: Combo box entry for clock type
#: ../data/preferences.ui.h:8
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "Simple"
msgstr "Arrunta"
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit. Fischer is a proper name.
#: ../data/preferences.ui.h:10
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "Fischer"
msgstr "Fischer"
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit. Bronstein is a proper name.
#: ../data/preferences.ui.h:12
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "Bronstein"
msgstr "Bronstein"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:14
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "Erraza"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:16
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:18
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "Zaila"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
#: ../data/preferences.ui.h:20
msgid "No limit"
msgstr "Mugarik gabe"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
#: ../data/preferences.ui.h:22
msgid "Five minutes"
msgstr "Bost minutu"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of ten minutes
#: ../data/preferences.ui.h:24
msgid "Ten minutes"
msgstr "Hamar minutu"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
#: ../data/preferences.ui.h:26
msgid "Thirty minutes"
msgstr "Hogei eta hamar minutu"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
#: ../data/preferences.ui.h:28
msgid "One hour"
msgstr "Ordu bat"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of two hours
#: ../data/preferences.ui.h:30
msgid "Two hours"
msgstr "Bi ordu"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of three hours
#: ../data/preferences.ui.h:32
msgid "Three hours"
msgstr "Hiru ordu"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
#: ../data/preferences.ui.h:34
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
#: ../data/preferences.ui.h:36
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "Gizakia"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
#: ../data/preferences.ui.h:38
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "Aljebraiko arrunta"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
#: ../data/preferences.ui.h:40
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "Estatuatxoa"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
#: ../data/preferences.ui.h:42
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "Aljebraiko luzea"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
#: ../data/preferences.ui.h:44
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "Gizakia"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
#: ../data/preferences.ui.h:46
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "Zurien aldea"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
#: ../data/preferences.ui.h:48
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "Beltzen aldea"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
#: ../data/preferences.ui.h:50
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "Gizakiaren aldea"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
#: ../data/preferences.ui.h:52
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "Uneko jokalaria"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
#: ../data/preferences.ui.h:54
msgid "Simple"
msgstr "Bakuna"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
#: ../data/preferences.ui.h:56
msgid "Fancy"
msgstr "Dotorea"
#. Preferences Dialog: Label before clock type (Fischer/Bronstein) combo box
#: ../data/preferences.ui.h:60
msgid "_Clock type:"
msgstr "_Erloju mota:"
#. Preferences Dialog: Label before timer increment combo box
#: ../data/preferences.ui.h:62
msgid "Timer _increment:"
msgstr "Tenporizadorearen _gehikuntza:"
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
#: ../data/preferences.ui.h:64
msgid "_Play as:"
msgstr "Jokatu _honela:"
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
#: ../data/preferences.ui.h:66
msgid "_Opposing player:"
msgstr "Jokalari _aurkaria:"
#. Preferences Dialog: Label before difficulty level combo box
#: ../data/preferences.ui.h:68
msgid "_Difficulty:"
msgstr "_Zailtasuna:"
#. Preferences Dialog: Label before game timer settings
#: ../data/preferences.ui.h:70
msgid "_Time limit:"
msgstr "_Denboraren muga:"
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
#: ../data/preferences.ui.h:72
msgid "Changes will take effect for the next game."
msgstr "Aldaketak hurrengo jokoan eragingo dute."
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
#: ../data/preferences.ui.h:74
msgid "_Game"
msgstr "J_okoa"
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: ../data/preferences.ui.h:76
msgid "Board _orientation:"
msgstr "Taularen _orientazioa:"
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: ../data/preferences.ui.h:78
msgid "Move _format:"
msgstr "Mugimenduen _formatua:"
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
#: ../data/preferences.ui.h:80
msgid "_Piece style:"
msgstr "Piezen _estiloa:"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
#: ../data/preferences.ui.h:82
msgid "_Board numbering"
msgstr "Taulari _zenbakiak jartzea"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: ../data/preferences.ui.h:84
msgid "_Move hints"
msgstr "Mugimenduen _iradokizunak"
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
#: ../data/preferences.ui.h:86
msgid "_Appearance"
msgstr "_Itxura"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
#: ../data/preferences.ui.h:88
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "Zuria"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
#: ../data/preferences.ui.h:90
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "Beltza"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:1
msgid "Select Promotion Type"
msgstr "Hautatu promozio mota"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:2
msgid "_Queen"
msgstr "_Dama"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:3
msgid "_Knight"
msgstr "_Zalduna"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:4
msgid "_Rook"
msgstr "_Dorrea"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:5
msgid "_Bishop"
msgstr "_Alfila"
#: ../src/chess-view.vala:312
msgid "Paused"
msgstr "Pausarazita"
#. Help string for command line --version flag
#: ../src/gnome-chess.vala:99
msgid "Show release version"
msgstr "Erakutsi argitaratze-bertsioa"
#. May print when started on the command line; a PGN is a saved game file.
#: ../src/gnome-chess.vala:198
msgid "GNOME Chess can only open one PGN at a time."
msgstr "GNOME Xakeak soilik PGN bat ireki dezake aldiko."
#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: ../src/gnome-chess.vala:437
msgid "Game Start"
msgstr "Joko-hasiera"
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: ../src/gnome-chess.vala:828
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Peoi zuria %1$s(e)tik %2$s(e)ra mugitzen da"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:830
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko peoi zuriak %2$s(e)ko peoi beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:832
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko peoi zuriak %2$s(e)ko gaztelu beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:834
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko peoi zuriak %2$s(e)ko zaldun beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:836
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko peoi zuriak %2$s(e)ko alfil beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:838
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko peoi zuriak %2$s(e)ko dama beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: ../src/gnome-chess.vala:840
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Gaztelu zuria %1$s(e)tik %2$s(e)ra mugitzen da"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:842
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko gaztelu zuriak %2$s(e)ko peoi beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:844
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko gaztelu zuriak %2$s(e)ko gaztelu beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:846
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko gaztelu zuriak %2$s(e)ko zaldun beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:848
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko gaztelu zuriak %2$s(e)ko alfil beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../src/gnome-chess.vala:850
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko gaztelu zuriak %2$s(e)ko dama beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: ../src/gnome-chess.vala:852
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Zaldun zuria %1$s(e)tik %2$s(e)ra mugitzen da"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:854
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko zaldun zuriak %2$s(e)ko peoi beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:856
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko zaldun zuriak %2$s(e)ko gaztelu beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:858
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko zaldun zuriak %2$s(e)ko zaldun beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:860
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko zaldun zuriak %2$s(e)ko alfil beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:862
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko zaldun zuriak %2$s(e)ko dama beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: ../src/gnome-chess.vala:864
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Alfil zuria %1$s(e)tik %2$s(e)ra mugitzen da"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:866
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko alfil zuriak %2$s(e)ko peoi beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:868
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko alfil zuriak %2$s(e)ko gaztelu beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:870
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko alfil zuriak %2$s(e)ko zaldun beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:872
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko alfil zuriak %2$s(e)ko alfil beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:874
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko alfil zuriak %2$s(e)ko dama beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: ../src/gnome-chess.vala:876
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Dama zuria %1$s(e)tik %2$s(e)ra mugitzen da"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:878
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko dama zuriak %2$s(e)ko peoi beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:880
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko dama zuriak %2$s(e)ko gaztelu beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:882
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko dama zuriak %2$s(e)ko zaldun beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:884
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko dama zuriak %2$s(e)ko alfil beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:886
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko dama zuriak %2$s(e)ko dama beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: ../src/gnome-chess.vala:888
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Errege zuria %1$s(e)tik %2$s(e)ra mugitzen da"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:890
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko errege zuriak %2$s(e)ko peoi beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:892
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko errege zuriak %2$s(e)ko gaztelu beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:894
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko errege zuriak %2$s(e)ko zaldun beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:896
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko errege zuriak %2$s(e)ko alfil beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:898
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko errege zuriak %2$s(e)ko dama beltza harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: ../src/gnome-chess.vala:900
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Peoi beltza %1$s(e)tik %2$s(e)ra mugitzen da"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:902
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko peoi beltzak %2$s(e)ko peoi zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:904
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko peoi beltzak %2$s(e)ko gaztelu zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:906
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko peoi beltzak %2$s(e)ko zaldun zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:908
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko peoi beltzak %2$s(e)ko alfil zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:910
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko peoi beltzak %2$s(e)ko dama zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: ../src/gnome-chess.vala:912
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Gaztelu beltza %1$s(e)tik %2$s(e)ra mugitzen da"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:914
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko gaztelu beltzak %2$s(e)ko peoi zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:916
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko gaztelu beltzak %2$s(e)ko gaztelu zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:918
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko gaztelu beltzak %2$s(e)ko zaldun zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:920
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko gaztelu beltzak %2$s(e)ko alfil zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:922
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko gaztelu beltzak %2$s(e)ko dama zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: ../src/gnome-chess.vala:924
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Zaldun beltza %1$s(e)tik %2$s(e)ra mugitzen da"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:926
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko zaldun beltzak %2$s(e)ko peoi zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:928
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko zaldun beltzak %2$s(e)ko gaztelu zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:930
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko zaldun beltzak %2$s(e)ko zaldun zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:932
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko zaldun beltzak %2$s(e)ko alfil zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:934
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko zaldun beltzak %2$s(e)ko dama zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: ../src/gnome-chess.vala:936
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Alfil beltza %1$s(e)tik %2$s(e)ra mugitzen da"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:938
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko alfil beltzak %2$s(e)ko peoi zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:940
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko alfil beltzak %2$s(e)ko gaztelu zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:942
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko alfil beltzak %2$s(e)ko zaldun zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:944
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko alfil beltzak %2$s(e)ko alfil zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:946
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko alfil beltzak %2$s(e)ko dama zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: ../src/gnome-chess.vala:948
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Dama beltza %1$s(e)tik %2$s(e)ra mugitzen da"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:950
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko dama beltzak %2$s(e)ko peoi zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:952
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko dama beltzak %2$s(e)ko gaztelu zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:954
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko dama beltzak %2$s(e)ko zaldun zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:956
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko dama beltzak %2$s(e)ko alfil zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:958
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko dama beltzak %2$s(e)ko dama zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: ../src/gnome-chess.vala:960
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Errege beltza %1$s(e)tik %2$s(e)ra mugitzen da"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:962
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko errege beltzak %2$s(e)ko peoi zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:964
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko errege beltzak %2$s(e)ko gaztelu zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:966
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko errege beltzak %2$s(e)ko zaldun zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:968
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko errege beltzak %2$s(e)ko alfil zuria harrapatzen du"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../src/gnome-chess.vala:970
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s(e)ko errege beltzak %2$s(e)ko dama zuria harrapatzen du"
#: ../src/gnome-chess.vala:993
msgid "White castles kingside"
msgstr "Zuriak erregearen aldeko errokea egin du"
#: ../src/gnome-chess.vala:997
msgid "White castles queenside"
msgstr "Zuriak damaren aldeko errokea egin du"
#: ../src/gnome-chess.vala:1001
msgid "Black castles kingside"
msgstr "Beltzak erregearen aldeko errokea egin du"
#: ../src/gnome-chess.vala:1005
msgid "Black castles queenside"
msgstr "Beltzak damaren aldeko errokea egin du"
#. Window title on a White human's turn if he is in check
#: ../src/gnome-chess.vala:1144
msgid "White is in Check"
msgstr "Zuriak xakean daude"
#. Window title on a Black human's turn if he is in check
#: ../src/gnome-chess.vala:1147
msgid "Black is in Check"
msgstr "Beltzak xakean daude"
#. Window title on White's turn if White is human
#: ../src/gnome-chess.vala:1153
msgid "White to Move"
msgstr "Zuriek mugitzen dute"
#. Window title on White's turn if White is a computer
#: ../src/gnome-chess.vala:1156
msgid "White is Thinking…"
msgstr "Zuriak pentsatzen…"
#. Window title on Black's turn if Black is human
#: ../src/gnome-chess.vala:1162
msgid "Black to Move"
msgstr "Beltzek mugitzen dute"
#. Window title on Black's turn if Black is a computer
#: ../src/gnome-chess.vala:1165
msgid "Black is Thinking…"
msgstr "Beltzak pentsatzen…"
#: ../src/gnome-chess.vala:1180
msgid "Unpause the game"
msgstr "Jokoa jarraitzen du"
#: ../src/gnome-chess.vala:1186
msgid "Pause the game"
msgstr "Jokoa pausarazten du"
#. Window title when the white player wins
#: ../src/gnome-chess.vala:1209
msgid "White Wins"
msgstr "Zuriek irabazi dute"
#. Window title when the black player wins
#: ../src/gnome-chess.vala:1214
msgid "Black Wins"
msgstr "Beltzek irabazi dute"
#. Window title when the game is drawn
#: ../src/gnome-chess.vala:1219
msgid "Game is Drawn"
msgstr "Jokoa berdindua dago"
#.
#. * Window title when something goes wrong with the engine...
#. * or when the engine says something is wrong with us! Translators,
#. * please test to make sure this does not get ellipsized -- you don't
#. * have much room. Set your opponent to GNU Chess, set a time limit
#. * because the pause button eats up some of your space, start a new game,
#. * then run 'killall gnuchess' in a terminal.
#.
#: ../src/gnome-chess.vala:1231
msgid "Oops! Something has gone wrong."
msgstr "Eeepaa! Zerbait gaizki joan da."
#. Window subtitle when Black is checkmated
#: ../src/gnome-chess.vala:1244
msgid "Black is in check and cannot move."
msgstr "Beltzak xakean daude, eta ezin dute mugitu."
#. Window subtitle when White is checkmated
#: ../src/gnome-chess.vala:1247
msgid "White is in check and cannot move."
msgstr "Zuriak xakean daude, eta ezin dute mugitu."
#. Window subtitle when the game terminates due to a stalemate
#: ../src/gnome-chess.vala:1253
msgid "Opponent cannot move."
msgstr "Aurkariak ezin du mugitu."
#. Window subtitle when the game is drawn due to the fifty move rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1257
msgid "No piece was taken or pawn moved in fifty moves."
msgstr ""
"Ez da piezarik harrapatu edo ez da peoirik mugitu berrogeita hamar "
"mugimenduetan."
#. Window subtitle when the game ends due to Black's clock stopping
#: ../src/gnome-chess.vala:1262
msgid "Black has run out of time."
msgstr "Beltzek denbora agortu dute."
#. Window subtitle when the game ends due to White's clock stopping
#: ../src/gnome-chess.vala:1265
msgid "White has run out of time."
msgstr "Zuriek denbora agortu dute."
#. Window subtitle when the game is drawn due to the three-fold-repetition rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1271
msgid "The same board state has occurred three times."
msgstr "Taulako egoera hori bera hiru bider gertatu da."
#. Window subtitle when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1275
msgid "Neither player can checkmate."
msgstr "Ez jokalari batek ez besteak ezin du xake-matea eragin."
#. Window subtitle when the game ends due to the black player resigning
#: ../src/gnome-chess.vala:1280
msgid "Black has resigned."
msgstr "Beltzek amore eman dute."
#. Window subtitle when the game ends due to the white player resigning
#: ../src/gnome-chess.vala:1283
msgid "White has resigned."
msgstr "Zuriek amore eman dute."
#. Window subtitle when a game is abandoned
#: ../src/gnome-chess.vala:1289
msgid "The game has been abandoned."
msgstr "Jokoa bertan behera utzi da."
#. Window subtitle when the game ends due to a player dying.
#. * This is a PGN standard. GNOME Chess will never kill the user.
#: ../src/gnome-chess.vala:1295
msgid "The game log says a player died!"
msgstr "Jokalaria hil egin dela dio jokoaren egunkariak."
#. Window subtitle when something goes wrong with the engine...
#. * or when the engine says something is wrong with us!
#: ../src/gnome-chess.vala:1301
msgid "The computer player is confused. The game cannot continue."
msgstr "Ordenagailuaren jokalariak burua galdu du. Ezin da jokoa jarraitu."
#: ../src/gnome-chess.vala:1336 ../src/gnome-chess.vala:2221
#: ../src/gnome-chess.vala:2304
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
#: ../src/gnome-chess.vala:1340
msgid "_Abandon game"
msgstr "_Bertan behera utzi jokoa"
#: ../src/gnome-chess.vala:1341
msgid "_Save game for later"
msgstr "_Gorde jokoa"
#: ../src/gnome-chess.vala:1345
msgid "_Discard game"
msgstr "_Baztertu jokoa"
#: ../src/gnome-chess.vala:1346
msgid "_Save game log"
msgstr "_Gorde jokoaren erregistroa"
#. Your very last chance to save
#: ../src/gnome-chess.vala:1359
msgid "_Discard"
msgstr "_Baztertu"
#: ../src/gnome-chess.vala:1359 ../src/gnome-chess.vala:2222
msgid "_Save"
msgstr "_Gorde"
#. Title of claim draw dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:1382
msgid "Would you like to claim a draw?"
msgstr "Nahi duzu berdinketa eskatzea?"
#. Message in claim draw dialog when triggered by fifty-move rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1388
msgid "Fifty moves have passed without a capture or pawn advancement."
msgstr ""
"Berrogeita hamar mugimendu egon dira piezarik harrapatu gabe edo peoia "
"mugitu gabe."
#. Message in claim draw dialog when triggered by three-fold repetition
#: ../src/gnome-chess.vala:1393
msgid "The current board position has occurred three times."
msgstr "Taularen unekoa egoera hiru bider gertatu da."
#. Displays in claim draw dialog to warn player that the dialog only appears once
#: ../src/gnome-chess.vala:1399
msgid "(You will not be offered this choice again.)"
msgstr "(ez zaizu aukera hau berriro eskainiko)"
#. Option in claim draw dialog
#. Option on warning dialog when player clicks resign
#: ../src/gnome-chess.vala:1402 ../src/gnome-chess.vala:1442
msgid "_Keep Playing"
msgstr "_Jarraitu jokatzen"
#. Option in claim draw dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:1404
msgid "_Claim Draw"
msgstr "Eskatu _berdinketa"
#: ../src/gnome-chess.vala:1424
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "Gorde joko hau berri batekin hasi aurretik?"
#. Title of warning dialog when player clicks Resign
#: ../src/gnome-chess.vala:1437
msgid "Are you sure you want to resign?"
msgstr "Ziur zaude amore ematea nahi duzula?"
#. Text on warning dialog when player clicks Resign
#: ../src/gnome-chess.vala:1440
msgid "This makes sense if you plan to save the game as a record of your loss."
msgstr ""
"Honek zentzua dauka zuk jokoa galdu duzula bezala erregistratzea nahi baduzu."
#. Option on warning dialog when player clicks resign
#: ../src/gnome-chess.vala:1444
msgid "_Resign"
msgstr "_Amore eman"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom clock type set in minutes
#: ../src/gnome-chess.vala:1956 ../src/gnome-chess.vala:1997
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutu"
msgstr[1] "minutu"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
#: ../src/gnome-chess.vala:1960
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ordu"
msgstr[1] "ordu"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom clock type set in seconds
#: ../src/gnome-chess.vala:1993
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundo"
#: ../src/gnome-chess.vala:2134
msgid "A classic game of positional strategy"
msgstr "Posizio estrategikoaren joko klasikoa"
#: ../src/gnome-chess.vala:2137
msgid "translator-credits"
msgstr "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>"
#: ../src/gnome-chess.vala:2208
msgid "Failed to save game"
msgstr "Huts egin du jokoa gordetzean"
#. Title of save game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:2232
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Gorde xake-jokoa"
#. Default filename for the save game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:2245
msgid "Untitled Chess Game"
msgstr "izenik gabeko xake-jokoa"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: ../src/gnome-chess.vala:2250 ../src/gnome-chess.vala:2314
msgid "PGN files"
msgstr "PGN fitxategiak"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
#: ../src/gnome-chess.vala:2256 ../src/gnome-chess.vala:2320
msgid "All files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
#: ../src/gnome-chess.vala:2291
msgid "Save this game before loading another one?"
msgstr "Gorde joko hau beste bat kargatu aurretik?"
#. Title of load game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:2302
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Kargatu xake-jokoa"
#: ../src/gnome-chess.vala:2305
msgid "_Open"
msgstr "_Ireki"
#: ../src/gnome-chess.vala:2339
msgid "Failed to open game"
msgstr "Huts egin du jokoa irekitzean"
#~ msgid "%d%02d"
#~ msgstr "%d%02d"
#~ msgid "%02d"
#~ msgstr "%02d"
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Joko berria"
#~ msgid "Save As…"
#~ msgstr "Gorde honela…"
#~ msgid "Resign"
#~ msgstr "Amore eman"
#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
#~ msgstr "3Dko modua gaitzeko bandera"
#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
#~ msgstr "3D pantaila leuntzeko (antialiasing-a) bandera"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Itxi"
#~ msgid "Difficulty:"
#~ msgstr "Zailtasuna:"
#~ msgid "Game duration:"
#~ msgstr "Jokoaren iraupena:"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Jokoa"
#~ msgid "3_D chess view"
#~ msgstr "3_D xake-ikuspegia"
#~ msgid "_Smooth display"
#~ msgstr "_Leundu pantaila"
#~ msgid "The computer player died unexpectedly."
#~ msgstr "Ordenagailuaren jokalaria ustekabean hil da."
#~ msgid "The game cannot continue."
#~ msgstr "Jokoak ezin du jarraitu."
#~ msgid "One of the players has died."
#~ msgstr "Jokalarietako bat hil egin da."
#~ msgid "It is the first time this board position has occurred"
#~ msgstr "Aurreneko aldia da taularen posizio hau gertatu dena"
#~ msgid "It is the second time this board position has occurred"
#~ msgstr "Bigarren aldia da taularen posizio hau gertatu dena"
#~ msgid "%d move has passed without a capture or pawn advancement"
#~ msgid_plural "%d moves have passed without a capture or pawn advancement"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Mugimendu %d egon da piezarik harrapatu gabe edo peoia mugitu gabe"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d mugimendu egon dira piezarik harrapatu gabe edo peoia mugitu gabe"
#~ msgid "You can claim a draw when either:"
#~ msgstr "Berdinketa eska dezakezu honelakoetan:"
#~ msgid ""
#~ "(Board position is affected by the ability to castle or capture en "
#~ "passant.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Taularen egoera errokearen edo igarotzean harrapatzearen gaitasunaren "
#~ "eragina jasotzen du)"
#~ msgid "The game is automatically a draw if:"
#~ msgstr "Jokoa automatikoki berdinketa da baldin eta:"
#~ msgid "The current player cannot move (stalemate)"
#~ msgstr "Uneko jokalariak ezin du mugitu (itota)"
#~ msgid "Neither player can checkmate (insufficient material)"
#~ msgstr ""
#~ "Ez jokalari batek ez besteak ezin du xake-matea eragin (nahiko piezarik "
#~ "ez)"
#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
#~ msgstr "[FITXATEGIA] - Jokatu xakean"
#~ msgid ""
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
#~ msgstr "Exekutatu '%s --help' komando-lerroko aukera guztiak zerrendatzeko."
#~ msgid "Start a new game"
#~ msgstr "Beste joko bat hasten du"
#~| msgid "_New"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Berria"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ireki"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gorde"
#~ msgid "Undo Move"
#~ msgstr "Desegin mugimendua"
#~ msgid "Claim a draw by threefold repetition or the fifty move rule"
#~ msgstr ""
#~ "Eskatu berdinketa errepikapen hirukoitzaren edo berrogeita hamar "
#~ "mugimenduen arauaren arabera"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausarazi"
#~| msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgid "Toggle fullscreen"
#~ msgstr "Txandakatu pantaila osoa"
#~| msgid "_Fullscreen"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Pantaila osoa"
#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
#~ msgstr "Pantaila osoko modua gaitzeko bandera"
#~ msgid "Chess - %1$s"
#~ msgstr "Xakea - %1$s"
#~ msgid "GNOME Games web site"
#~ msgstr "GNOME Games webgunea"
#~ msgid "_Undo Move"
#~ msgstr "_Desegin mugimendua"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "E_zarpenak"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Edukia"
#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
#~ msgstr "Historia-arakatzailea mugitzea gaitzeko bandera"
#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
#~ msgstr "Tresna-barra gaitzeko bandera"
#~ msgid "Show _Toolbar"
#~ msgstr "Erakutsi _tresna-barra"
#~ msgid "Show _History"
#~ msgstr "Erakutsi _historia"
#~ msgid "One minute"
#~ msgstr "Minutu bat"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minutu"
#~ msgctxt "chess-side"
#~ msgid "Face to Face"
#~ msgstr "Aurpegiz aurpegi"
#~ msgid ""
#~ "Promotion is a chess rule describing the transformation of a pawn that "
#~ "reaches its eighth rank into the player's choice of a queen, knight, "
#~ "rook, or bishop of the same color. The new piece replaces the pawn on the "
#~ "same square and is part of the move. Every pawn that reaches its eighth "
#~ "rank must be promoted. Pawn promotion often decides the result of a chess "
#~ "endgame."
#~ msgstr ""
#~ "Promozioa xakearen arau bat da, peoi bat zortzigarren errenkadara "
#~ "iristean jokalariak hautatzen duen kolore berdineko pieza motagatik "
#~ "(erregina, zalduna, dorrea edo alfila) eralda dezake. Pieza berriak "
#~ "koadro berdineko peoiari ordezten dio, eta mugimenduaren zati da. "
#~ "Zortzigarren errenkadara iristen den peoi bakoitza promozionatu behar da. "
#~ "Promozionatutako peoiak askotan xakearen amaieraren emaitza erabakitzen "
#~ "du."
#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
#~ msgstr "%1$s (%2$s) - Xakea"
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
#~ msgstr "Peoiak zein pieza bihurtu"
#~ msgid ""
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
#~ msgstr ""
#~ "Giza jokalariek peoiak muturreko lauki batera eramatean peoia beste pieza "
#~ "bat bihurtuko da."
#~ msgid "Five or More"
#~ msgstr "Bost edo gehiago"
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
#~ msgstr "Lerroak osatuz, kendu koloretako puxtarriak taulatik"
#~ msgid "Five or More Preferences"
#~ msgstr "'Bost edo gehiago'ren hobespenak"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Itxura"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Irudia:"
#~ msgid "B_ackground color:"
#~ msgstr "Atzeko pla_noaren kolorea:"
#~ msgid "Board Size"
#~ msgstr "Taularen tamaina"
#~ msgid "_Small"
#~ msgstr "_Txikia"
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Tartekoa"
#~ msgid "_Large"
#~ msgstr "_Handia"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Orokorra"
#~ msgid "_Use fast moves"
#~ msgstr "_Erabili mugimendu bizkorrak"
#~ msgid "Five or more"
#~ msgstr "Bost edo gehiago"
#~ msgid "Next:"
#~ msgstr "Hurrengoa:"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Score:"
#~ msgstr "Puntuazioa:"
#~ msgid "Playing field size"
#~ msgstr "Joko-eremuaren tamaina"
#~ msgid ""
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Joko-eremuaren tamaina. 1=Txikia, 2=Ertaina, 3=Handia. Gainerako balioak "
#~ "ez dira baliozkoak."
#~ msgid "Ball style"
#~ msgstr "Puxtarrien estiloa"
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
#~ msgstr ""
#~ "Puxtarrien estiloa. Puxtarrietan erabili beharreko irudien fitxategi-"
#~ "izena."
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
#~ msgstr ""
#~ "Atzeko planoaren kolorea. Atzeko planoaren kolorearen balio hamaseitarra."
#~ msgid "Time between moves"
#~ msgstr "Mugimenduen arteko denbora"
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
#~ msgstr "Mugimenduen arteko denbora (milisegundotan)."
#~ msgid "Game score"
#~ msgstr "Puntuazioa"
#~ msgid "Game score from last saved session."
#~ msgstr "Azkena gordetako saioko puntuazioa."
#~ msgid "Game field"
#~ msgstr "Joko-eremua"
#~ msgid "Game field from last saved session."
#~ msgstr "Azkena gordetako saioko joko-eremua."
#~ msgid "Game preview"
#~ msgstr "Jokoaren aurrebista"
#~ msgid "Game preview from last saved session."
#~ msgstr "Azkena gordetako saioko jokoaren aurrebista."
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Txikia"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Tartekoa"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Handia"
#~ msgid "Could not load theme"
#~ msgstr "Ezin izan da gaia kargatu"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The default theme will be loaded instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da fitxategia lokalizatu:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Gai lehenetsia kargatuko da horren ordez."
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da fitxategia lokalizatu:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Begiratu 'Bost edo gehiago' ongi instalatua dagoen."
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
#~ msgstr "Puntuatzeko jarri ilaran kolore bereko bost bola!"
#~ msgid "GNOME Five or More"
#~ msgstr "GNOMEren 'Bost edo gehiago'"
#~ msgid "_Board size:"
#~ msgstr "_Taularen tamaina:"
#~ msgid "Game Over!"
#~ msgstr "Amaitu da!"
#~ msgid "You can't move there!"
#~ msgstr "Ezin da horra eraman!"
#~ msgid ""
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
#~ "\n"
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Color Lines joko ezagunaren GNOMEren bertsioa.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Games-ekoa da 'Bost edo gehiago'"
#~ msgid "Four-in-a-Row"
#~ msgstr "Lauko artzain-jokoa"
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
#~ msgstr "Irabazteko, osatu kolore bereko ilarak"
#~ msgid "Level of Player One"
#~ msgstr "1. jokalariaren maila"
#~ msgid ""
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
#~ "player."
#~ msgstr ""
#~ "Zero giza jokalaria da; batetik hirura ordenagailu-jokalariaren maila da."
#~ msgid "Level of Player Two"
#~ msgstr "2. jokalariaren maila"
#~ msgid "Theme ID"
#~ msgstr "Gaiaren IDa"
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
#~ msgstr "Gai hobetsia zehazten duen zenbakia."
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animatu"
#~ msgid "Whether or not to use animation."
#~ msgstr "Animazioa erabiliko den ala ez adierazten du."
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Soinua"
#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
#~ msgstr "Gertaera-soinuak erreproduzituko diren ala ez adierazten du."
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "Mugitu ezkerrera"
#~ msgid "Key press to move left."
#~ msgstr "Sakatu tekla ezkerrerantz joateko."
#~ msgid "Move right"
#~ msgstr "Mugitu eskuinera"
#~ msgid "Key press to move right."
#~ msgstr "Sakatu tekla eskuinerantz joateko."
#~ msgid "Drop marble"
#~ msgstr "Jaregin puxtarriari"
#~ msgid "Key press to drop a marble."
#~ msgstr "Sakatu tekla puxtarriari jaregiteko."
#~ msgid ""
#~ "Unable to load image:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da irudia kargatu:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It's a draw!"
#~ msgstr "Berdinketa!"
#~ msgid "You win!"
#~ msgstr "Irabazi egin duzu!"
#~ msgid "It is your move."
#~ msgstr "Zure txanda da."
#~ msgid "I win!"
#~ msgstr "Irabazi egin dut!"
#~ msgid "Thinking..."
#~ msgstr "Pentsatzen..."
#~ msgid "%s wins!"
#~ msgstr "%s irabazle!"
#~ msgid "Waiting for %s to move."
#~ msgstr "%s(e)k mugitu zain."
#~ msgid "Hint: Column %d"
#~ msgstr "Iradokizuna: %d zutabea"
#~ msgid "You:"
#~ msgstr "Zu:"
#~ msgid "Me:"
#~ msgstr "Ni:"
#~ msgid "Scores"
#~ msgstr "Puntuazioa"
#~ msgid "Drawn:"
#~ msgstr "Berdinketa:"
#~ msgid ""
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
#~ "\n"
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "GNOMErako \"Lauko artzain-jokoa\", Giuliano Bertolettiren Valena motorrak "
#~ "gidatutako ordenagailu-jokalari batekin.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Games-ekoa da \"Lauko artzain-jokoa\"."
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ikuspegia"
#~ msgid ""
#~ "Player One:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Lehen jokalaria:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Player Two:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Bigarren jokalaria:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "Gizakia"
#~ msgid "Level one"
#~ msgstr "1. maila"
#~ msgid "Level two"
#~ msgstr "2. maila"
#~ msgid "Level three"
#~ msgstr "3. maila"
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
#~ msgstr "Lauko artzain-jokoaren hobespenak"
#~ msgid "_Theme:"
#~ msgstr "_Gaia:"
#~ msgid "Enable _animation"
#~ msgstr "Gaitu _animazioa"
#~ msgid "E_nable sounds"
#~ msgstr "_Gaitu soinuak"
#~ msgid "Keyboard Controls"
#~ msgstr "Teklatuko kontrolak"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Klasikoa"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Gorria"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Horia"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Kontraste handia"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Zirkulua"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Gurutzea"
#~ msgid "High Contrast Inverse"
#~ msgstr "Kontraste handia alderantziz"
#~ msgid "Cream Marbles"
#~ msgstr "Krema-koloreko puxtarriak"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Urdina"
#~ msgid "Glass Marbles"
#~ msgstr "Beirazko puxtarriak"
#~ msgid "Nightfall"
#~ msgstr "Ilunabarra"
#~ msgid "Blocks"
#~ msgstr "Blokeak"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Laranja"
#~ msgid "Nibbles"
#~ msgstr "Nibbles"
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
#~ msgstr "Gidatu harra labirintoan zehar"
#~ msgid "Number of human players"
#~ msgstr "Giza jokalarien kopurua"
#~ msgid "Number of human players."
#~ msgstr "Giza jokalarien kopurua."
#~ msgid "Number of AI players"
#~ msgstr "AAko jokalarien kopurua"
#~ msgid "Number of AI players."
#~ msgstr "AAko jokalarien kopurua."
#~ msgid "Game speed"
#~ msgstr "Jokoaren abiadura"
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
#~ msgstr "Jokoaren abiadura (1=azkar, 4=motel)."
#~ msgid "Enable fake bonuses"
#~ msgstr "Gaitu gainordain faltsuak"
#~ msgid "Enable fake bonuses."
#~ msgstr "Gaitu gainordain faltsuak."
#~ msgid "Play levels in random order"
#~ msgstr "Jokoaren mailak ausazko hurrenkeran"
#~ msgid "Play levels in random order."
#~ msgstr "Jokoaren mailak ausazko hurrenkeran."
#~ msgid "Game level to start on"
#~ msgstr "Jokoa zein mailatan hasiko den"
#~ msgid "Game level to start on."
#~ msgstr "Jokoa zein mailatan hasiko den."
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Gaitu soinuak"
#~ msgid "Enable sounds."
#~ msgstr "Gaitu soinuak."
#~ msgid "Size of game tiles"
#~ msgstr "Fitxen tamaina"
#~ msgid "Size of game tiles."
#~ msgstr "Fitxen tamaina."
#~ msgid "Color to use for worm"
#~ msgstr "Harraren kolorea"
#~ msgid "Color to use for worm."
#~ msgstr "Harraren kolorea."
#~ msgid "Use relative movement"
#~ msgstr "Erabili mugimendu erlatiboa"
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili mugimendu erlatiboa (adib. ezkerrera edo eskuinera bakarrik)."
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Eraman gorantz"
#~ msgid "Key to use for motion up."
#~ msgstr "Gora joateko tekla."
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Eraman beherantz"
#~ msgid "Key to use for motion down."
#~ msgstr "Behera joateko tekla."
#~ msgid "Key to use for motion left."
#~ msgstr "Ezkerrera joateko tekla."
#~ msgid "Key to use for motion right."
#~ msgstr "Eskuinera joateko tekla."
#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "Nibbles-ek ezin izan du maila-fitxategia kargatu:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Begiratu Nibbles-en instalazioa ondo dagoen"
#~ msgid ""
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "Badirudi maila-fitxategia hondatuta dagoela:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Begiratu Nibbles-en instalazioa ondo dagoen"
#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "Nibbles-ek ezin izan du pixmap fitxategia aurkitu:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Begiratu Nibbles-en instalazioa ondo dagoen"
#~ msgid "Nibbles Scores"
#~ msgstr "Nibbles-eko puntuazioak"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Abiadura:"
#~ msgid "Congratulations!"
#~ msgstr "Zorionak!"
#~ msgid "Your score is the best!"
#~ msgstr "Zure puntuazioa onena da!"
#~ msgid "Your score has made the top ten."
#~ msgstr "Zure puntuazioa hamar onenen artean dago."
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Hasiberria"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Motela"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Tartekoa"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Bizkorra"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner with Fakes"
#~ msgstr "Gezurrezko hasiberria"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow with Fakes"
#~ msgstr "Gezurrezko motela"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium with Fakes"
#~ msgstr "Gezurrezko tartekoa"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast with Fakes"
#~ msgstr "Gezurrezko bizkorra"
#~ msgid ""
#~ "A worm game for GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "GNOMEren har-jokoa.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Games-ekoa da Nibbles."
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
#~ msgstr "Jokoa amaitu da! %s izan da irabazle!"
#~ msgid "A worm game for GNOME."
#~ msgstr "GNOMEren har-jokoa."
#~ msgid "Nibbles Preferences"
#~ msgstr "Nibbles-en hobespenak"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Abiadura"
#~ msgid "Nibbles newbie"
#~ msgstr "Nibbles-en hasiberria"
#~ msgid "My second day"
#~ msgstr "Bigarren eguna"
#~ msgid "Not too shabby"
#~ msgstr "Ez horren traketsa"
#~ msgid "Finger-twitching good"
#~ msgstr "Bikaina"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Aukerak"
#~ msgid "_Play levels in random order"
#~ msgstr "_Jokoaren mailak ausazko hurrenkeran"
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
#~ msgstr "_Gaitu gainordain faltsuak"
#~ msgid "_Starting level:"
#~ msgstr "_Hasierako maila:"
#~ msgid "Number of _human players:"
#~ msgstr "_Giza jokalarien kopurua:"
#~ msgid "Number of _AI players:"
#~ msgstr "AAko jokalarien kopurua:"
#~ msgid "Worm"
#~ msgstr "Harra"
#~ msgid "_Use relative movement"
#~ msgstr "_Erabili mugimendu erlatiboa"
#~ msgid "_Worm color:"
#~ msgstr "_Harraren kolorea:"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Berdea"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Ziana"
#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "Morea"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Grisa"
#~ msgid "Worm %d:"
#~ msgstr "%d harra:"
#~ msgid "Robots"
#~ msgstr "Robotak"
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
#~ msgstr "Saihestu robotak, eta robotei elkarrekin talka eginarazi"
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Erakutsi tresna-barra"
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
#~ msgstr "Erakutsi tresna-barra. Tresna-barren aukera estandarra."
#~ msgid "Robot image theme"
#~ msgstr "Robotaren irudiaren gaia"
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
#~ msgstr "Robotaren irudiaren gaia. Robotetan erabili beharreko irudien gaia."
#~ msgid "Game type"
#~ msgstr "Joko mota"
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
#~ msgstr "Joko mota. Erabili beharreko joko-aldaeraren izena."
#~ msgid "Use safe moves"
#~ msgstr "Erabili mugimendu seguruak"
#~ msgid ""
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili mugimendu seguruak. Mugimendu seguruen aukerak errore batengatik "
#~ "ez hiltzen lagunduko dizu. Heriotzara eramango zaituen mugimendu bat "
#~ "egiten saiatzen bazara eta mugimendu seguru bat erabilgarri badago, "
#~ "ezingo duzu aurrera jarraitu."
#~ msgid "Use super safe moves"
#~ msgstr "Erabili mugimendu seguru-seguruak"
#~ msgid ""
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
#~ "and the only option is to teleport out."
#~ msgstr ""
#~ "Erabili mugimendu seguru-seguruak. Jokalariari ohartarazi egingo zaio "
#~ "mugimendu segururik ez dagoenean eta aukera bakarra aldentzea denean."
#~ msgid "Enable game sounds"
#~ msgstr "Gaitu jokoaren soinuak"
#~ msgid ""
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
#~ msgstr ""
#~ "Gaitu jokoaren soinuak. Erreproduzitu soinuak jokoko hainbat gertaeretan."
#~ msgid "Key to move NW"
#~ msgstr "Ipar-mendebalderantz mugitzeko tekla"
#~ msgid "The key used to move north-west."
#~ msgstr "Erabilitako tekla ipar-mendebaldera mugitzeko"
#~ msgid "Key to move N"
#~ msgstr "Iparralderantz mugitzeko tekla"
#~ msgid "The key used to move north."
#~ msgstr "Erabilitako tekla iparraldera mugitzeko"
#~ msgid "Key to move NE"
#~ msgstr "Ipar-ekialderantz mugitzeko tekla"
#~ msgid "The key used to move north-east."
#~ msgstr "Erabilitako tekla ipar-ekialdera mugitzeko"
#~ msgid "Key to move W"
#~ msgstr "Mendebalderantz mugitzeko tekla"
#~ msgid "The key used to move west."
#~ msgstr "Erabilitako tekla mendebaldera mugitzeko"
#~ msgid "Key to hold"
#~ msgstr "Gelditzeko tekla"
#~ msgid "The key used to hold still."
#~ msgstr "Erabilitako tekla geldik egoteko."
#~ msgid "Key to move E"
#~ msgstr "Ekialderantz mugitzeko tekla"
#~ msgid "The key used to move east."
#~ msgstr "Erabilitako tekla ekialdera mugitzeko"
#~ msgid "Key to move SW"
#~ msgstr "Hego-mendebalderantz mugitzeko tekla"
#~ msgid "The key used to move south-west."
#~ msgstr "Erabilitako tekla hego-mendebaldera mugitzeko"
#~ msgid "Key to move S"
#~ msgstr "Hegoalderantz mugitzeko tekla"
#~ msgid "The key used to move south."
#~ msgstr "Erabilitako tekla hegoaldera mugitzeko"
#~ msgid "Key to move SE"
#~ msgstr "Hego-ekialderantz mugitzeko tekla"
#~ msgid "The key used to move south-east."
#~ msgstr "Erabilitako tekla hego-ekialdera mugitzeko"
#~ msgid "Key to teleport"
#~ msgstr "Aldentzeko tekla"
#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
#~ msgstr "Erabilitako tekla modu seguruan aldentzeko (ahal bada)"
#~ msgid "Key to teleport randomly"
#~ msgstr "Ausaz aldentzeko tekla"
#~ msgid "The key used to teleport randomly."
#~ msgstr "Erabilitako tekla ausaz aldentzeko"
#~ msgid "Key to wait"
#~ msgstr "Itxaroteko tekla"
#~ msgid "The key used to wait."
#~ msgstr "Erabilitako tekla itxoiteko"
#~ msgid "Game over!"
#~ msgstr "Jokoa amaitu da!"
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr ""
#~ "Lan bikaina egin duzu, baina zure puntuazioa ez dago lehen hamarren "
#~ "artean."
#~ msgid "Robots Scores"
#~ msgstr "Robotak jokoko puntuazioak"
#~ msgid "Map:"
#~ msgstr "Mapa:"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
#~ "But Can You do it Again?"
#~ msgstr ""
#~ "Zorionak. Robotak garaitu dituzu!! \n"
#~ "Robotak berriro menderatzeko gauza zara?"
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
#~ msgstr "Ez dago aldentzeko leku gehiago!!"
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
#~ msgstr "Ez dago aldentze segururako leku gehiago!!"
#~ msgid "Set game scenario"
#~ msgstr "Ezarri jokoaren agertokia"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "IZENA"
#~ msgid "Set game configuration"
#~ msgstr "Ezarri jokoaren konfigurazioa"
#~ msgid "Initial window position"
#~ msgstr "Hasierako leihoaren posizioa"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "Classic robots"
#~ msgstr "Robot klasikoak"
#~ msgid "Classic robots with safe moves"
#~ msgstr "Robot klasikoak eta mugimendu seguruak"
#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
#~ msgstr "Robot klasikoak eta mugimendu seguru-seguruak"
#~ msgid "Nightmare"
#~ msgstr "Amesgaiztoa"
#~ msgid "Nightmare with safe moves"
#~ msgstr "Amesgaiztoa eta mugimendu seguruak"
#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
#~ msgstr "Amesgaiztoa eta mugimendu seguru-seguruak"
#~ msgid "Robots2"
#~ msgstr "Robotak2"
#~ msgid "Robots2 with safe moves"
#~ msgstr "Robotak2 eta mugimendu seguruak"
#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
#~ msgstr "Robotak2 eta mugimendu seguru-seguruak"
#~ msgid "Robots2 easy"
#~ msgstr "Robotak2 erraza"
#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
#~ msgstr "Robotak2 erraza eta mugimendu seguruak"
#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
#~ msgstr "Robotak2 erraza eta mugimendu seguru-seguruak"
#~ msgid "Robots with safe teleport"
#~ msgstr "Robotak eta aldentze segurua"
#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
#~ msgstr "Robotak, aldentze segurua eta mugimendu seguruak"
#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
#~ msgstr "Robotak, aldentze segurua eta mugimendu seguru-seguruak"
#~ msgid "No game data could be found."
#~ msgstr "Ezin izan da jokoaren daturik aurkitu."
#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Robotak programak ezin izan du jokoaren konfigurazio-fitxategi "
#~ "baliozkorik aurkitu. Begiratu programa ondo instalatuta dagoen."
#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
#~ msgstr "Grafiko batzuk falta dira edo hondatuak daude"
#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Robotak programak ezin izan ditu kargatu beharrezko grafiko-fitxategi "
#~ "guztiak. Begiratu programa ondo instalatuta dagoen."
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
#~ msgstr "Ezin izan da '%s' pixmap fitxategia aurkitu\n"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Mugitu"
#~ msgid "_Teleport"
#~ msgstr "_Aldendu"
#~ msgid "Teleport, safely if possible"
#~ msgstr "Aldendu, eta, ahal bada, modu seguruan"
#~ msgid "_Random"
#~ msgstr "_Ausaz"
#~ msgid "Teleport randomly"
#~ msgstr "Aldendu ausaz"
#~ msgid "_Wait"
#~ msgstr "_Itxaron"
#~ msgid "Wait for the robots"
#~ msgstr "Itxaron robotei"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Tresna-barra"
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
#~ msgstr "Tresna-barra erakusten edo ezkutatzen du"
#~ msgid ""
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
#~ "\n"
#~ "Robots is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "DSD Robots klasikoan oinarritua dago.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Games-ekoa da Robotak."
#~ msgid "classic robots"
#~ msgstr "robot klasikoak"
#~ msgid "robots2"
#~ msgstr "robotak2"
#~ msgid "robots2 easy"
#~ msgstr "robotak2 erraza"
#~ msgid "robots with safe teleport"
#~ msgstr "robotak eta aldentze segurua"
#~ msgid "nightmare"
#~ msgstr "amesgaiztoa"
#~ msgid "robots"
#~ msgstr "robotak"
#~ msgid "cows"
#~ msgstr "behiak"
#~ msgid "eggs"
#~ msgstr "arrautzak"
#~ msgid "gnomes"
#~ msgstr "iratxoak"
#~ msgid "mice"
#~ msgstr "saguak"
#~ msgid "ufo"
#~ msgstr "OHEa"
#~ msgid "boo"
#~ msgstr "boo"
#~ msgid "Robots Preferences"
#~ msgstr "Roboten hobespenak"
#~ msgid "Game Type"
#~ msgstr "Joko mota"
#~ msgid "_Use safe moves"
#~ msgstr "_Erabili mugimendu seguruak"
#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
#~ msgstr "Heriotzara eramaten duten ezusteko mugimenduak saihesten ditu."
#~ msgid "U_se super safe moves"
#~ msgstr "Erabili mugimendu seguru-seguruak"
#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
#~ msgstr "Heriotzara eramaten duten mugimendu guztiak saihesten ditu."
#~ msgid "_Enable sounds"
#~ msgstr "_Gaitu soinuak"
#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
#~ msgstr "Maila bat irabaztean edo hiltzean hotsak erreproduzitzen ditu."
#~ msgid "Graphics Theme"
#~ msgstr "Grafikoen gaia"
#~ msgid "_Image theme:"
#~ msgstr "_Irudiaren gaia:"
#~ msgid "_Background color:"
#~ msgstr "Atzeko pla_noaren kolorea:"
#~ msgid "_Restore Defaults"
#~ msgstr "Be_rrezarri lehenespenak"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Teklatua"
#~ msgid "Safe Teleports:"
#~ msgstr "Aldentze seguruak:"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Maila:"
#~ msgid "Remaining:"
#~ msgstr "Falta:"
#~ msgid "Sudoku"
#~ msgstr "Sudoku"
#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
#~ msgstr "Probatu zure logika-gaitasuna zenbaki-sare honetan"
#~ msgid "Print Sudokus"
#~ msgstr "Inprimatu sudokuak"
#~ msgid "Print Games"
#~ msgstr "Inprimatu jokoak"
#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
#~ msgstr "_Inprimatzeko sudokuen kopurua: "
#~ msgid "_Sudokus per page: "
#~ msgstr "_Sudokuak, orrialdeko: "
#~ msgid "Levels of difficulty to print"
#~ msgstr "Zailtasunaren mailak inprimatzeko"
#~ msgid "_Easy"
#~ msgstr "_Erraza"
#~ msgid "_Hard"
#~ msgstr "_Zaila"
#~ msgid "_Very Hard"
#~ msgstr "_Oso zaila"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Xehetasunak"
#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
#~ msgstr "_Markatu jokoak 'jokatuta' gisa inprimatu ondoren."
#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
#~ msgstr "_Sartu jokatu dituzun jokoak inprimatzeko jokoen zerrendan"
#~ msgid "_Saved Games"
#~ msgstr "_Gorde jokoak"
#~ msgid "Add a new tracker"
#~ msgstr "Gehitu aztarnari berria"
#~ msgid "Remove the selected tracker"
#~ msgstr "Kendu hautatutako aztarnaria"
#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
#~ msgstr "Egin jarraipeneko aldaketak behin-betirako"
#~ msgid "H_ide"
#~ msgstr "E_zkutatu"
#~ msgid "Hide the tracked values"
#~ msgstr "Ezkutatu jarraipeneko balioak"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Erraza"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Tartekoa"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Zaila"
#~ msgid "Very hard"
#~ msgstr "Oso zaila"
#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
#~ msgstr[0] "Azkenengoz jokatuta: duela segundo %(n)s "
#~ msgstr[1] "Azkenengoz jokatuta: duela %(n)s segundo"
#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
#~ msgstr[0] "Azkenengoz jokatuta: duela minutu %(n)s"
#~ msgstr[1] "Azkenengoz jokatuta: duela %(n)s minutu"
#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
#~ msgstr "Azkenengoz jokatuta: %I:%M %p"
#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
#~ msgstr "Azkenengoz atzo jokatuta: %I:%M %p"
#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
#~ msgstr "Azkenengoz jokatuta: %A, %I:%M %p"
#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
#~ msgstr "Jokatutako azkena: %Y.eko %B(r)en %e(a)n"
#~ msgid "Easy puzzle"
#~ msgstr "Puzzle erraza"
#~ msgid "Medium puzzle"
#~ msgstr "Puzzle arrunta"
#~ msgid "Hard puzzle"
#~ msgstr "Puzzle zaila"
#~ msgid "Very hard puzzle"
#~ msgstr "Puzzle oso zaila"
#~ msgid "Played for %d hour"
#~ msgid_plural "Played for %d hours"
#~ msgstr[0] "Jokatutako iraupena: ordu %d"
#~ msgstr[1] "Jokatutako iraupena: %d ordu"
#~ msgid "Played for %d minute"
#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
#~ msgstr[0] "Jokatutako iraupena: minutu %d"
#~ msgstr[1] "Jokatutako iraupena: %d minutu"
#~ msgid "Played for %d second"
#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
#~ msgstr[0] "Jokatutako iraupena: segundo %d"
#~ msgstr[1] "Jokatutako iraupena: %d segundo"
#~ msgid "Don't ask me this again."
#~ msgstr "Ez galdetu berriro."
#~ msgid "New game"
#~ msgstr "Joko berria"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Berrezarri"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Desegin"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Azken ekintza desegiten du"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Berregin"
#~ msgid "Redo last action"
#~ msgstr "Azken ekintza berregiten du"
#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
#~ msgstr "Puzzlearen _estatistikak..."
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Inprimatu..."
#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
#~ msgstr "Inprimatu _hainbat sudoku..."
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "Tresn_ak"
#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "_Iradokizuna"
#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
#~ msgstr "Erakutsi betetzeko erraza den karratua."
#~ msgid "Clear _Top Notes"
#~ msgstr "Garbitu _goiko oharrak"
#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
#~ msgstr "Garbitu _beheko oharrak"
#~ msgid "Show _Possible Numbers"
#~ msgstr "Erakutsi zenbaki _erabilgarriak"
#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
#~ msgstr "Erakutsi beti lauki batean jar daitezkeen zenbakiak"
#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
#~ msgstr "Ohartarazi lauki ez-betegarriei buruz"
#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
#~ msgstr "Mugimendu batek ez-betegarri bihurtzen dituen laukien berri eman"
#~ msgid "_Track Additions"
#~ msgstr "_Egin gehigarrien jarraipena"
#~ msgid ""
#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
#~ msgstr ""
#~ "Jarri berriak diren zenbakiak beste kolore batez markatzen ditu, haien "
#~ "jarraipena egin ahal izateko."
#~ msgid "_Highlighter"
#~ msgstr "_Nabarmentzailea"
#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
#~ msgstr "Uneko errenkada, zutabea eta laukia nabarmentzen ditu"
#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
#~ msgstr[0] "Puzzlea osatzeko erabilitako denbora: %d"
#~ msgstr[1] "Puzzlea osatzeko erabilitako denbora: %d"
#~ msgid "%d minute"
#~ msgid_plural "%d minutes"
#~ msgstr[0] "minutu %d"
#~ msgstr[1] "%d minutu"
#~ msgid "%d second"
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "segundo %d"
#~ msgstr[1] "%d segundo"
#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
#~ msgstr "Puzzlea osatzeko erabilitako denbora: %(minute)s eta %(second)s"
#~ msgid "%d hour"
#~ msgid_plural "%d hours"
#~ msgstr[0] "ordu %d"
#~ msgstr[1] "%d ordu"
#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
#~ msgstr ""
#~ "Puzzlea osatzeko erabilitako denbora: %(hour)s, %(minute)s eta %(second)s"
#~ msgid "You got %(n)s hint."
#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
#~ msgstr[0] "Iradokizun %(n)s duzu."
#~ msgstr[1] "%(n)s iradokizun dituzu."
#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
#~ msgstr[0] "Ezintasun %(n)s adierazi zaizu."
#~ msgstr[1] "%(n)s ezintasun adierazi zaizkizu."
#~ msgid "Save this game before starting new one?"
#~ msgstr "Gorde joko hau berri batekin hasi aurretik?"
#~ msgid "Save game before closing?"
#~ msgstr "Gorde jokoa itxi aurretik?"
#~ msgid "Puzzle Information"
#~ msgstr "Jokoari buruzko informazioa"
#~ msgid "There is no current puzzle."
#~ msgstr "Une honetan ez dago jokorik."
#~ msgid "Calculated difficulty: "
#~ msgstr "Kalkulatu zailtasuna: "
#~ msgid "Very Hard"
#~ msgstr "Oso zaila"
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
#~ msgstr "Eliminazioz bat-batean bete daitezkeen mugimenduen kopurua: "
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
#~ msgstr "Osatuz bat-batean bete daitezkeen mugimenduen kopurua: "
#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
#~ msgstr "Ebazteko beharrezko saialdi kopurua: "
#~ msgid "Puzzle Statistics"
#~ msgstr "Jokoaren estatistikak"
#~ msgid "Unable to display help: %s"
#~ msgstr "Ezin da laguntza bistaratu: %s"
#~ msgid "Untracked"
#~ msgstr "Jarraipenik gabe"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Kendu"
#~ msgid "Delete selected tracker."
#~ msgstr "Ezabatu hautatutako aztarnaria."
#~ msgid "Hide current tracker entries."
#~ msgstr "Ezkutatu uneko aztarnariaren sarrerak."
#~ msgid "A_pply"
#~ msgstr "A_plikatu"
#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
#~ msgstr "Aplikatu jarraipenen balio guztiak eta kendu aztarnaria."
#~ msgid "Tracker %s"
#~ msgstr "%s aztarnaria"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "Ga_rbitu"
#~ msgid "No Space"
#~ msgstr "Lekurik ez"
#~ msgid "No space left on disk"
#~ msgstr "Ez dago leku librerik diskoan"
#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
#~ msgstr "Ezin da datuen %(path)s karpeta sortu."
#~ msgid "There is no disk space left!"
#~ msgstr "Ez dago leku librerik diskoan!"
#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
#~ msgstr "%(errno)s. errorea: %(error)s"
#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
#~ msgstr "Ezin da %(filename)s fitxategia gorde."
#~ msgid "Unable to mark game as finished."
#~ msgstr "Ezin da jokoa amaituta gisa markatu."
#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
#~ msgstr "Sudoku-k ezin du jokoa amaituta gisa markatu.."
#~ msgid "Mines"
#~ msgstr "Minak"
#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
#~ msgstr "Zedarritu mina-eremuko minak"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Pausarazi"
#~ msgid "_Scores"
#~ msgstr "_Puntuazioak"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Hobespenak"
#~ msgid "Use the unknown flag"
#~ msgstr "Erabili bandera ezezaguna"
#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
#~ msgstr "Ezarri egia laukiak ezezagun gisa markatu ahal izateko."
#~ msgid "Warning about too many flags"
#~ msgstr "Bandera gehiegi badaude abisatzea"
#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
#~ msgstr "Ezarri egia bandera gehiegi jarri direnean abisu-ikonoak gaitzeko."
#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
#~ msgstr "Gaitu banderen kokapen automatikoa"
#~ msgid ""
#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
#~ "enough squares are revealed"
#~ msgstr ""
#~ "Ezarri egia, nahikoa lauki bistaratu direnean gnomine-k automatikoki mina "
#~ "bandera jartzeko"
#~ msgid "Number of columns in a custom game"
#~ msgstr "Joko pertsonalizatuaren zutabe kopurua"
#~ msgid "Number of rows in a custom game"
#~ msgstr "Joko pertsonalizatuaren errenkada kopurua"
#~ msgid "The number of mines in a custom game"
#~ msgstr "Joko pertsonalizatuaren mina kopurua"
#~ msgid "Board size"
#~ msgstr "Taularen tamaina"
#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
#~ msgstr "Taularen tamaina (0-2 = txikia-handia; 3 = pertsonalizatua)"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Pertsonalizatua"
#~ msgid "Time: "
#~ msgstr "Denbora: "
#~ msgid "Field Size"
#~ msgstr "Eremuaren tamaina"
#~ msgid "Custom Size"
#~ msgstr "Tamaina pertsonalizatua"
#~ msgid "H_orizontal:"
#~ msgstr "_Horizontala:"
#~ msgid "_Vertical:"
#~ msgstr "_Bertikala:"
#~ msgid "_Number of mines:"
#~ msgstr "_Mina kopurua:"
#~ msgid "<b>%d</b> mine"
#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
#~ msgstr[0] "mina <b>%d</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> mina"
#~ msgid "Show a hint"
#~ msgstr "Egin iradokizuna"
#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
#~ msgstr "Minak zedarritu dituzu!"
#~ msgid "Mines Scores"
#~ msgstr "Minak jokoko puntuazioak"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaina:"
#~ msgid "Cancel current game?"
#~ msgstr "Utzi uneko jokoa?"
#~ msgid "Start New Game"
#~ msgstr "Hasi joko berria"
#~ msgid "Keep Current Game"
#~ msgstr "Mantendu uneko jokoa"
#~ msgid "Main game:"
#~ msgstr "Joko nagusia:"
#~ msgid "Resizing and SVG support:"
#~ msgstr "Tamaina-aldatzea eta SVG onartzea:"
#~ msgid "Faces:"
#~ msgstr "Aurpegiak:"
#~ msgid "Graphics:"
#~ msgstr "Grafikoak:"
#~ msgid ""
#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
#~ "\n"
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Dragamina logika-joko ezaguna. Zedarritu taulako minak dagoeneko "
#~ "bistaratu dituzun laukietako informazioaz baliatuz.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Games-ekoa da Minak."
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Banderak"
#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
#~ msgstr "_Erabili \"Ez nago ziur\" banderak"
#~ msgid "_Warn if too many flags placed"
#~ msgstr "_Abisatu bandera gehiegi badaude"
#~ msgid "Mines Preferences"
#~ msgstr "Minen hobespenak"
#~ msgid "Tetravex"
#~ msgstr "Tetravex"
#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
#~ msgstr ""
#~ "Jokoa osatzeko, zenbaki berdineko fitxak elkarren ondoan jarri behar dira"
#~| msgid "Solve"
#~ msgid "_Solve"
#~ msgstr "_Ebatzi"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Gora"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "E_zkerrera"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "E_skuinera"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Behera"
#~ msgid "_Size"
#~ msgstr "Ta_maina"
#~| msgid "_2×2"
#~ msgid "_2x2"
#~ msgstr "_2×2"
#~| msgid "_3×3"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3×3"
#~| msgid "_4×4"
#~ msgid "_4x4"
#~ msgstr "_4×4"
#~| msgid "_5×5"
#~ msgid "_5x5"
#~ msgstr "_5×5"
#~| msgid "_6×6"
#~ msgid "_6x6"
#~ msgstr "_6×6"
#~ msgid "The size of the playing grid"
#~ msgstr "Joko-saretaren tamaina"
#~ msgid ""
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
#~ msgstr "Joko-saretaren tamaina ezartzeko erabiltzen da balio hori."
#~ msgid "2×2"
#~ msgstr "2×2"
#~ msgid "3×3"
#~ msgstr "3×3"
#~ msgid "4×4"
#~ msgstr "4×4"
#~ msgid "5×5"
#~ msgstr "5×5"
#~ msgid "6×6"
#~ msgstr "6×6"
#~ msgid "Solve"
#~ msgstr "Ebatzi"
#~ msgid "Solve the game"
#~ msgstr "Jokoa ebazten du"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Denbora:"
#~ msgid "Tetravex Scores"
#~ msgstr "Tetravex-eko puntuazioak"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
#~ "the same numbers are touching each other.\n"
#~ "\n"
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Tetravex buru-hausgarri bat da. Fitxa zenbakidunak kokatu behar "
#~ "dira, eta elkar ukitzen duten zenbakiek berdinak izan behar dute.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Games-ekoa da Tetravex."
#~ msgid "Klotski"
#~ msgstr "Klotski"
#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
#~ msgstr "Arrastatu blokeak buru-hausgarria ebazteko"
#~ msgid "The puzzle in play"
#~ msgstr "Jokoan dagoen buru-hausgarria"
#~ msgid "The number of the puzzle being played."
#~ msgstr "Jokoan dauden buru-hausgarri kopurua."
#~ msgid "Only 18 steps"
#~ msgstr "Soilik 18 urrats"
#~ msgid "Daisy"
#~ msgstr "Bitxilorea"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Bioleta"
#~ msgid "Poppy"
#~ msgstr "Mitxoleta"
#~ msgid "Pansy"
#~ msgstr "Pentsamendua"
#~ msgid "Snowdrop"
#~ msgstr "Negu-txilintxa"
#~ msgid "Red Donkey"
#~ msgstr "Asto gorria"
#~ msgid "Trail"
#~ msgstr "Aztarna"
#~ msgid "Ambush"
#~ msgstr "Segada"
#~ msgid "Agatka"
#~ msgstr "Agatka"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Arrakasta"
#~ msgid "Bone"
#~ msgstr "Hezurra"
#~ msgid "Fortune"
#~ msgstr "Zortea"
#~ msgid "Fool"
#~ msgstr "Eroa"
#~ msgid "Solomon"
#~ msgstr "Salomon"
#~ msgid "Cleopatra"
#~ msgstr "Kleopatra"
#~ msgid "Shark"
#~ msgstr "Marrazoa"
#~ msgid "Rome"
#~ msgstr "Erroma"
#~ msgid "Pennant Puzzle"
#~ msgstr "Pennant buru-hausgarria"
#~ msgid "Ithaca"
#~ msgstr "Ithaka"
#~ msgid "Pelopones"
#~ msgstr "Peloponeso"
#~ msgid "Transeuropa"
#~ msgstr "Transeuropa"
#~ msgid "Lodzianka"
#~ msgstr "Lodzianka"
#~ msgid "Polonaise"
#~ msgstr "Polonesa"
#~ msgid "Baltic Sea"
#~ msgstr "Itsaso Baltikoa"
#~ msgid "American Pie"
#~ msgstr "Pastel amerikarra"
#~ msgid "Traffic Jam"
#~ msgstr "Buxadura"
#~ msgid "Sunshine"
#~ msgstr "Eguzki-izpia"
#~ msgid "Only 18 Steps"
#~ msgstr "Soilik 18 urrats"
#~ msgid "HuaRong Trail"
#~ msgstr "Hua Rong bidea"
#~ msgid "Challenge Pack"
#~ msgstr "Erronka paketea"
#~ msgid "Skill Pack"
#~ msgstr "Trebetasuna paketea"
#~ msgid "_Restart Puzzle"
#~ msgstr "_Hasi berriro jokoa"
#~ msgid "Next Puzzle"
#~ msgstr "Hurrengo jokoa"
#~ msgid "Previous Puzzle"
#~ msgstr "Aurreko jokoa"
#~ msgid "X location of window"
#~ msgstr "Leihoaren X posizioa"
#~ msgid "Y location of window"
#~ msgstr "Leihoaren Y posizioa"
#~ msgid "Level completed."
#~ msgstr "Maila osatu da."
#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
#~ msgstr "Buru-hausgarria ebatzi duzu!"
#~ msgid "Klotski Scores"
#~ msgstr "Klotski-ko puntuazioak"
#~ msgid "Puzzle:"
#~ msgstr "Buru-hausgarria:"
#~ msgid ""
#~ "The theme for this game failed to render.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Huts egin du joko honen gaia errendatzean.\n"
#~ "\n"
#~ "Begiratu Klotski ondo instalatua dagoen."
#~ msgid ""
#~ "Could not find the image:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da irudia aurkitu:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Begiratu Klotski ondo instalatua dagoen."
#~ msgid "Moves: %d"
#~ msgstr "Mugimenduak: %d"
#~ msgid ""
#~ "Sliding Block Puzzles\n"
#~ "\n"
#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Bloke irristakorren buru-hausgarria\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Games-ekoa da Klotski."
#~ msgid "Tali"
#~ msgstr "Tali"
#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
#~ msgstr "Jokatu pokerraren antzeko dado-jokoan"
#~ msgid "Delay between rolls"
#~ msgstr "Jaurtialdien arteko atzerapena"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
#~ "so the player can follow what it is doing."
#~ msgstr ""
#~ "Aukeratu ordenagailuaren dado-jaurtialdien artean atzerapena sartu behar "
#~ "den, zer egiten ari den jarraitu ahal izan dezan jokalariak."
#~ msgid "Display the computer's thoughts"
#~ msgstr "Bistaratu ordenagailuaren pentsamenduak"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Egia ezartzen bada, AAren funtzionamenduaren iraulketa egingo da irteera "
#~ "estandarrean."
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
#~ msgstr "Erabilita dago! Non ipini nahi duzu?"
#~ msgid "Score: %d"
#~ msgstr "Puntuazioa: %d"
#~ msgid "Field used"
#~ msgstr "Erabilitako eremua"
#~ msgid "Delay computer moves"
#~ msgstr "Atzeratu ordenagailuaren mugimenduak"
#~ msgid "Display computer thoughts"
#~ msgstr "Erakutsi ordenagailuaren asmoak"
#~ msgid "NUMBER"
#~ msgstr "KOPURUA"
#~ msgid "Number of human opponents"
#~ msgstr "Giza aurkarien kopurua"
#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
#~ msgstr "Joko-aukera: normala edo koloreak"
#~ msgid "STRING"
#~ msgstr "KATEA"
#~ msgid "Number of computer-only games to play"
#~ msgstr "Soilik ordenagailuz jokatzeko jokoen kopurua"
#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
#~ msgstr "Ordenagailuaren jaurtialdi bakoitzeko saio kopurua"
#~ msgctxt "game type"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Arrunta"
#~ msgctxt "game type"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Koloreak"
#~ msgid "Roll all!"
#~ msgstr "Jaurti denak!!"
#~ msgid "Roll!"
#~ msgstr "Jaurti!"
#~ msgid "Tali Scores"
#~ msgstr "Tali-ko puntuazioak"
#~ msgid "%s wins the game with %d point"
#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
#~ msgstr[0] "%s(e)k irabazi du jokoa puntu %d(r)ekin"
#~ msgstr[1] "%s(e)k irabazi du jokoa %d punturekin"
#~ msgid "Computer playing for %s"
#~ msgstr "Ordenagailua %s(r)en partez jokatzen"
#~ msgid "%s! -- You're up."
#~ msgstr "%s! -- Zure txanda."
#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
#~ msgstr "Hautatu zein dado jaurti edo aukeratu konbinazio bat."
#~ msgid "Roll"
#~ msgstr "Jaurti"
#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
#~ msgstr "Hiru jaurtialdi baino ez zenituen. Hautatu konbinazio bat."
#~ msgid "GNOME version (1998):"
#~ msgstr "GNOME bertsioa (1998):"
#~ msgid "Console version (1992):"
#~ msgstr "Kontsolaren bertsioa (1992):"
#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
#~ msgstr "AA maila anitzetako kolore-jokoa (2006):"
#~ msgid ""
#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
#~ "\n"
#~ "Tali is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Pokerraren aldaera bat, dadoekin eta diru gutxiagorekin jokatzen dena.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Games-ekoa da Tali."
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
#~ msgstr "Uneko jokoa jatorrizko jokalari-kopuruarekin amaituko da."
#~ msgid "Tali Preferences"
#~ msgstr "Tali-ren hobespenak"
#~ msgid "Human Players"
#~ msgstr "Giza jokalariak"
#~ msgid "_Number of players:"
#~ msgstr "_Jokalari kopurua:"
#~ msgid "Computer Opponents"
#~ msgstr "Ordenagailu-aurkariak"
#~ msgid "_Delay between rolls"
#~ msgstr "_Jaurtialdien arteko atzerapena"
#~ msgid "N_umber of opponents:"
#~ msgstr "_Aurkari kopurua:"
#~ msgctxt "difficulty"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Tartekoa"
#~ msgid "Player Names"
#~ msgstr "Jokalarien izenak"
#~ msgid "1s [total of 1s]"
#~ msgstr "1ak [1ak, guztira]"
#~ msgid "2s [total of 2s]"
#~ msgstr "2ak [2ak, guztira]"
#~ msgid "3s [total of 3s]"
#~ msgstr "3ak [3ak, guztira]"
#~ msgid "4s [total of 4s]"
#~ msgstr "4ak [4ak, guztira]"
#~ msgid "5s [total of 5s]"
#~ msgstr "5ak [5ak, guztira]"
#~ msgid "6s [total of 6s]"
#~ msgstr "6ak [6ak, guztira]"
#~ msgid "3 of a Kind [total]"
#~ msgstr "Hirukotea [guztira]"
#~ msgid "4 of a Kind [total]"
#~ msgstr "Pokerra [guztira]"
#~ msgid "Full House [25]"
#~ msgstr "Full [25]"
#~ msgid "Small Straight [30]"
#~ msgstr "Eskailera txikia [30]"
#~ msgid "Large Straight [40]"
#~ msgstr "Eskailera handia [40]"
#~ msgid "5 of a Kind [50]"
#~ msgstr "Errepokerra [50]"
#~ msgid "Chance [total]"
#~ msgstr "Ausaz [guztira]"
#~ msgid "Lower Total"
#~ msgstr "Behekoen batuketa"
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "Total orokorra"
#~ msgid "Upper total"
#~ msgstr "Goikoen batuketa"
#~ msgid "Bonus if >62"
#~ msgstr "Gainordaina >62 bada"
#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
#~ msgstr "Kolore bereko bi bikote [guztira]"
#~ msgid "Full House [15 + total]"
#~ msgstr "Full [15 + totala]"
#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
#~ msgstr "Kolore bereko full [20 + totala]"
#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
#~ msgstr "Eskailera (denak kolore berekoak) [35]"
#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
#~ msgstr "Pokerra [25 + totala]"
#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
#~ msgstr "Errepokerra [50 + totala]"
#~ msgid "Choose a score slot."
#~ msgstr "Hautatu konbinazio bat."
#~ msgid "5 of a Kind [total]"
#~ msgstr "5 mota berdinekoak [guztira]"
#~ msgid "Iagno"
#~ msgstr "Iagno"
#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
#~ msgstr "Menderatu taula Reversi-ren bertsio klasikoan"
#~ msgid "Dark:"
#~ msgstr "Beltzak:"
#~ msgid "Light:"
#~ msgstr "Zuriak:"
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
#~ msgstr "Zuriak paso egin behar du, beltzaren txanda da"
#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
#~ msgstr "Beltzak paso egin behar du, zuriaren txanda da"
#~ msgid "%.2d"
#~ msgstr "%.2d"
#~ msgid ""
#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
#~ "\n"
#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Fitxak irauliz jolasten da, eta Reversi-n oinarritua dago.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Games-ekoa da Iagno."
#~ msgid "Light player wins!"
#~ msgstr "Jokalari zuriak irabazi du!"
#~ msgid "Dark player wins!"
#~ msgstr "Jokalari beltzak irabazi du!"
#~ msgid "The game was a draw."
#~ msgstr "Berdinketa izan da."
#~ msgid "Invalid move."
#~ msgstr "Mugimendu baliogabea."
#~ msgid "Iagno Preferences"
#~ msgstr "Iagno hobespenak"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Iluna"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Argia"
#~ msgid "S_how grid"
#~ msgstr "_Erakutsi sareta"
#~ msgid "_Flip final results"
#~ msgstr "_Irauli azken emaitzak"
#~ msgid "_Tile set:"
#~ msgstr "_Fitxa-jokoa:"
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Komando ezezaguna"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Denbora"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Puntuazioa"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "%1$dm %2$ds"
#~ msgstr "%dm %ds"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Izena"
#~ msgid "View help for this game"
#~ msgstr "Ikusi joko honen laguntza"
#~ msgid "Get a hint for your next move"
#~ msgstr "Hurrengo mugimendua iradokitzen du"
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "Kendu pantaila osoko modua"
#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
#~ msgstr "Hasi jokalari askorentzako joko berri bat sarean"
#~ msgid "End the current network game and return to network server"
#~ msgstr "Amaitu uneko sareko jokoa eta itzuli sareko zerbitzarira"
#~ msgid "Show a list of players in the network game"
#~ msgstr "Sareko jokoko jokalarien zerrenda erakusten du"
#~ msgid "Redo the undone move"
#~ msgstr "Desegindako mugimendua berregiten du"
#~ msgid "Restart the game"
#~ msgstr "Jokoa berrabiarazten du"
#~ msgid "Resume the paused game"
#~ msgstr "Pausarazitako jokoari berrekiten dio"
#~ msgid "View the scores"
#~ msgstr "Puntuazioak erakusten ditu"
#~ msgid "Undo the last move"
#~ msgstr "Azken mugimendua desegiten du"
#~ msgid "About this game"
#~ msgstr "Joko honi buruz"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Leiho hau ixten du"
#~ msgid "Configure the game"
#~ msgstr "Jokoa konfiguratzen du"
#~ msgid "Quit this game"
#~ msgstr "Jokotik irteten da"
#~ msgid "_Redo Move"
#~ msgstr "B_erregin mugimendua"
#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_Hasi berriro"
#~ msgid "_Deal"
#~ msgstr "_Banatu"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Kendu pantaila osoa"
#~ msgid "Network _Game"
#~ msgstr "Sareko _jokoa"
#~ msgid "L_eave Game"
#~ msgstr "_Bertan behera utzi jokoa"
#~ msgid "Player _List"
#~ msgstr "_Jokalari-zerrenda"
#~ msgid "Res_ume"
#~ msgstr "_Berrekin"
#~ msgid "_End Game"
#~ msgstr "_Amaitu jokoa"
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "%s software librea da; birbanatu eta/edo alda dezakezu Free Software "
#~ "Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren %d. "
#~ "bertsioan, edo (nahiago baduzu) bertsio berriago batean, jasotako "
#~ "baldintzak betez gero."
#~ msgid ""
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Baliagarria izateko asmoz banatzen da %s, baina INOLAKO BERMERIK GABE; "
#~ "era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo "
#~ "HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez "
#~ "gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko zenuen %s(r)ekin "
#~ "batera; halakorik jaso ez baduzu, idatzi hona: Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 51 Franklin street, Fifth floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko zenuen %s(r)ekin "
#~ "batera; halakorik jaso ez baduzu, ikusi <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgid "Lights Off"
#~ msgstr "Argiak itzali"
#~ msgid "Turn off all the lights"
#~ msgstr "Itzali argi guztiak"
#~ msgid "The current level"
#~ msgstr "Uneko maila"
#~ msgid ""
#~ "Turn off all the lights\n"
#~ "\n"
#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Itzali argi guztiak\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Games-ekoa da 'Argiak itzali'."
#~ msgid "Mahjongg"
#~ msgstr "Mahjongg"
#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
#~ msgstr "Desegin fitxa-piloa bat datozen bikoteak kenduz"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "The Ziggurat"
#~ msgstr "Ziggurat"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Four Bridges"
#~ msgstr "Lau zubiak"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "Lainoa"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
#~ msgstr "Artzain-jokoa"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Red Dragon"
#~ msgstr "Dragoi gorria"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Pyramid's Walls"
#~ msgstr "Piramidearen hormak"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Confounding Cross"
#~ msgstr "Gurutze nahaspilatsua"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Difficult"
#~ msgstr "Zailtasuna"
#~ msgid "Moves Left:"
#~ msgstr "Zenbat mugimendu:"
#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
#~ msgstr "Mapa honekin joko berria hastea nahi duzu?"
#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
#~ msgstr ""
#~ "Jokatzen jarraitzen baduzu, hurrengo jokoak mapa berria erabiliko du."
#~ msgid "Use _new map"
#~ msgstr "Erabili _mapa berria"
#~ msgid "Mahjongg Scores"
#~ msgstr "Mahjongg-eko puntuazioak"
#~ msgid "Puzzle solved!"
#~ msgstr "Jokoa ebatzi duzu!"
#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
#~ msgstr "Ez zaude hamar onenen artean. Sorte gehiago hurrengoan."
#~ msgid "There are no more moves."
#~ msgstr "Ezin da mugimendu gehiago egin."
#~ msgid ""
#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try "
#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
#~ "new one."
#~ msgstr ""
#~ "Puzzle bakoitzak gutxienez ebazpen bat dauka. Zure mugimenduak desegin "
#~ "ditzakezu eta irtenbidea aurkitzen saiatu denbora galduz, joko hau "
#~ "berrabiarazi edo hasi berri bat."
#~ msgid "_New game"
#~ msgstr "Joko _berria"
#~ msgid "Mahjongg Preferences"
#~ msgstr "Mahjongg-en hobespenak"
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "Fitxak"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "Mapak"
#~ msgid "_Select map:"
#~ msgstr "_Hautatu mapa:"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Koloreak"
#~ msgid "Maps:"
#~ msgstr "Mapak:"
#~ msgid "Tiles:"
#~ msgstr "Fitxak:"
#~ msgid ""
#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
#~ "\n"
#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Mahjongg fitxak bat etorrarazteko jokoa.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Games-ekoa da Mahjongg."
#~ msgid "Mahjongg - %s"
#~ msgstr "Mahjongg - %s"
#~ msgid "Restart the current game"
#~ msgstr "Uneko jokoa berrabiarazten du"
#~ msgid "Redo the last move"
#~ msgstr "Azken mugimendua errepikatzen du"
#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
#~ msgstr "Blokeak marrazteko erabili beharreko irudia"
#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
#~ msgstr "Blokeak marrazteko erabili beharreko irudia."
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
#~ msgstr "Blokeak errendatzeko erabilitako gaia"
#~ msgid ""
#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
#~ msgstr "Blokeak eta atzeko planoa errendatzeko erabilitako gaiaren izena."
#~ msgid "Level to start with"
#~ msgstr "Hasteko maila"
#~ msgid "Level to start with."
#~ msgstr "Hasteko maila."
#~ msgid "Whether to preview the next block"
#~ msgstr "Hurrengo blokea aurreikusiko den ala ez adierazten du."
#~ msgid "Whether to preview the next block."
#~ msgstr "Hurrengo blokea aurreikusiko den ala ez adierazten du."
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
#~ msgstr "Blokea nora eramango den erakutsi edo ez"
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
#~ msgstr "Blokea nora eramango den erakutsi edo ez."
#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
#~ msgstr "Blokeei ausazko koloreak emango zaizkien ala ez adierazten du"
#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
#~ msgstr "Blokeei ausazko koloreak emango zaizkien ala ez adierazten du."
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
#~ msgstr "Erloju-orratzen noranzkoan biratuko diren ala ez adierazten du"
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
#~ msgstr "Erloju-orratzen noranzkoan biratuko diren ala ez adierazten du."
#~ msgid "The number of rows to fill"
#~ msgstr "Bete beharreko errenkaden kopurua"
#~ msgid ""
#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
#~ "game."
#~ msgstr "Jokoaren hasieran ausazko blokeekin betetako errenkaden kopurua."
#~ msgid "The density of filled rows"
#~ msgstr "Betetako errenkaden dentsitatea"
#~ msgid ""
#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
#~ msgstr ""
#~ "Joko-hasieran betetako errenkaden bloke-dentsitatea. Balioa 0 (blokerik "
#~ "ez) eta 10 (errenkada guztiz betea) bitartekoa da."
#~ msgid "Whether to play sounds"
#~ msgstr "Soinuak erreproduzituko diren ala ez adierazten du"
#~ msgid "Whether to play sounds."
#~ msgstr "Soinuak erreproduzituko diren ala ez adierazten du."
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
#~ msgstr "Kokatzeko zailak diren blokeak hartu edo ez"
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
#~ msgstr "Kokatzeko zailak diren blokeak hartu edo ez."
#~ msgid "Key press to move down."
#~ msgstr "Beherantz joateko tekla."
#~ msgid "Drop"
#~ msgstr "Jaregin"
#~ msgid "Key press to drop."
#~ msgstr "Jaregiteko tekla."
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "Biratu"
#~ msgid "Key press to rotate."
#~ msgstr "Birarazteko tekla."
#~ msgid "Key press to pause."
#~ msgstr "Pausarazteko tekla."
#~ msgid "Quadrapassel"
#~ msgstr "Quadrapassel"
#~ msgid "Fit falling blocks together"
#~ msgstr "Kokatu erortzen diren blokeak"
#~ msgid "Game Over"
#~ msgstr "Jokoa amaitu da"
#~ msgid "Lines:"
#~ msgstr "Lerroak:"
#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
#~ msgstr "Quadrapassel-en hobespenak"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Konfigurazioa"
#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
#~ msgstr "_Aurrez betetako errenkaden kopurua:"
#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
#~ msgstr "_Bloke-dentsitatea, aurrez betetako errenkada batean:"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Eragiketa"
#~ msgid "_Preview next block"
#~ msgstr "_Aurreikusi hurrengo blokea"
#~ msgid "Choose difficult _blocks"
#~ msgstr "Aukeratu blokeen _zailtasuna"
#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
#~ msgstr "_Biratu blokeak erloju-orratzen aurkako noranzkoan"
#~ msgid "Show _where the block will land"
#~ msgstr "Erakutsi _blokea nora helduko den"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Gaia"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Kontrolak"
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "Soila"
#~ msgid "Tango Flat"
#~ msgstr "Tango laua"
#~ msgid "Tango Shaded"
#~ msgstr "Tango itzaleztatua"
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "Garbitu"
#~ msgid "Quadrapassel Scores"
#~ msgstr "Quadrapassel-eko puntuazioak"
#~ msgid ""
#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
#~ "\n"
#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Erortzen diren blokeak kokatzeko joko klasikoa.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Games-ekoa da Quadrapassel."
#~ msgid "The theme to use"
#~ msgstr "Erabili beharreko gaia"
#~ msgid "The title of the tile theme to use."
#~ msgstr "Erabili beharreko fitxa-gaiaren izena."
#~ msgid "The size of the game board."
#~ msgstr "Joko-mahaiaren tamaina."
#~ msgid "Board color count"
#~ msgstr "Mahaiaren kolore zenbaketa"
#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
#~ msgstr "Jokoan erabiliko diren fitxen kolore kopurua"
#~ msgid "Zealous animation"
#~ msgstr "Zealous animazioa"
#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
#~ msgstr "Erabili animazio ikusgarriagoak, baina motelagoak"
#~ msgid "Swell Foop"
#~ msgstr "Swell Foop"
#~ msgid "Board size:"
#~ msgstr "Taularen tamaina:"
#~ msgid "Number of colors:"
#~ msgstr "Kolore kopurua:"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Gaia:"
#~ msgid "Zealous Animation"
#~ msgstr "Zealous animazioa"
#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
#~ msgstr "Garbitu pantaila koloretako eta formadun fitxak kenduz"
#~ msgid ""
#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
#~ "them and they vanish!\n"
#~ "\n"
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Jokatzea nahi dut. Badakizu, denak pizten dira eta klik egin behar duzu "
#~ "haien gainean itzaltzeko.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Games-ekoa da 'Swell Foop'."
#~ msgid "Copyright 2009 Tim Horton"
#~ msgstr "Copyright-a 2009 Tim Horton"
#~ msgid "No points"
#~ msgstr "Punturik ez"
#~ msgid "%d point"
#~ msgid_plural "%d points"
#~ msgstr[0] "puntu %d"
#~ msgstr[1] "%d puntu"
#~ msgid "Swell Foop Scores"
#~ msgstr "Swell Foop-eko puntuazioa"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Txikia"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normala"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Handia"
#~ msgid "Shapes and Colors"
#~ msgstr "Formak eta koloreak"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Geldirik egoteko erabilitako teklaren izena. X tekla estandarrari "
#~ "dagokion izena da."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Ekialderantz mugitzeko erabilitako teklaren izena. X tekla estandarrari "
#~ "dagokion izena da."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Ipar-ekialderantz mugitzeko erabilitako teklaren izena. X tekla "
#~ "estandarrari dagokion izena da."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Ipar-mendebalderantz mugitzeko erabilitako teklaren izena. X tekla "
#~ "estandarrari dagokion izena da."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Iparralderantz mugitzeko erabilitako teklaren izena. X tekla estandarrari "
#~ "dagokion izena da."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Hego-ekialderantz mugitzeko erabilitako teklaren izena. X tekla "
#~ "estandarrari dagokion izena da."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "Hego-mendebalderantz mugitzeko erabilitako teklaren izena. X tekla "
#~ "estandarrari dagokion izena da."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Hegoalderantz mugitzeko erabilitako teklaren izena. X tekla estandarrari "
#~ "dagokion izena da."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Mendebalderantz mugitzeko erabilitako teklaren izena. X tekla "
#~ "estandarrari dagokion izena da."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
#~ "key name."
#~ msgstr ""
#~ "Ausaz aldentzeko erabilitako teklaren izena. X tekla estandarrari "
#~ "dagokion izena da."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
#~ "standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Seguru (ahal bada) aldentzeko erabilitako teklaren izena. X tekla "
#~ "estandarrari dagokion izena da."
#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Itxaroteko erabilitako teklaren izena. X tekla estandarrari dagokion "
#~ "izena da."
#~ msgid "The background color"
#~ msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
#~ msgstr ""
#~ "Atzeko planoaren kolorea, gdk_color_parse-k ulertzen duen formatu batean."
#~ msgid ""
#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
#~ "background color."
#~ msgstr ""
#~ "Atzeko planoko irudia atzeko planoaren kolorearen gainean marraztu behar "
#~ "den edo ez adierazten du."
#~ msgid ""
#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
#~ msgstr ""
#~ "Blokea nora helduko den grafikoki irudikatuko den ala ez adierazten du."
#~ msgid "Whether to provide a target"
#~ msgstr "Jomuga eskuratuko den ala ez adierazten du"
#~ msgid "Whether to use the background image"
#~ msgstr "Atzeko planoko irudia erabili behar den edo ez adierazten du"
#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
#~ msgstr "Ezarri hasierako maila (1 edo handiagoa)"
#~ msgid "LEVEL"
#~ msgstr "MAILA"
#~ msgid "_Use random block colors"
#~ msgstr "_Erabili ausazko bloke-koloreak"
#~ msgid "Color of the grid border"
#~ msgstr "Saretako ertzaren kolorea"
#~ msgid "Height of application window in pixels"
#~ msgstr "Leiho nagusiaren altuera (pixeletan)"
#~ msgid "Mark printed games as played"
#~ msgstr "Markatu inprimatutako jokoak jokatuak gisa"
#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
#~ msgstr "Puzzle kopurua orrialde batean inprimatzeko"
#~ msgid "Print games that have been played"
#~ msgstr "Inprimatu jokatutako jokoak"
#~ msgid "Show hint highlights"
#~ msgstr "Erakutsi nabarmendutako iradokizunak"
#~ msgid "Show hints"
#~ msgstr "Erakutsi iradokizunak"
#~ msgid "Show the application toolbar"
#~ msgstr "Aplikazioaren tresna-barra erakusten du"
#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
#~ msgstr "Gordetze automatikoen arteko segundo kopurua"
#~ msgid "Width of application window in pixels"
#~ msgstr "Aplikazioaren leihoaren zabalera (pixeletan)"
#~ msgid "Flags: %d/%d"
#~ msgstr "Banderak: %d/%d"
#~ msgid "Click a square, any square"
#~ msgstr "Egin klik edozein laukitan"
#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
#~ msgstr "Litekeena da denak minak izatea..."
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "Abisuak"
#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
#~ msgstr "_Erabili \"Bandera gehiegi\" abisua"
#~ msgid "Width of grid"
#~ msgstr "Saretaren zabalera"
#~ msgid "Height of grid"
#~ msgstr "Saretaren altuera"
#~ msgid "Number of mines"
#~ msgstr "Mina kopurua"
#~ msgid "Press to Resume"
#~ msgstr "Sakatu jarraitzeko"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find required images.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your gnome-games installation."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin dira beharrezko irudiak aurkitu.\n"
#~ "\n"
#~ "Begiratu GNOME Games-en instalazioa ondo dagoen."
#~ msgid ""
#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
#~ msgstr ""
#~ "Beharrezko irudiak aurkitu dira, baina ezin dira kargatu.\n"
#~ "\n"
#~ "Begiratu GNOME Games-en instalazioa eta haren mendekotasunak ondo dauden."
#~ msgid "Could not load images"
#~ msgstr "Ezin izan dira irudiak kargatu"
#~ msgid "Play on a 2×2 board"
#~ msgstr "2x2ko taulan jokatzeko"
#~ msgid "Play on a 3×3 board"
#~ msgstr "3x3ko taulan jokatzeko"
#~ msgid "Play on a 4×4 board"
#~ msgstr "4x4ko taulan jokatzeko"
#~ msgid "Play on a 5×5 board"
#~ msgstr "5x5eko taulan jokatzeko"
#~ msgid "Play on a 6×6 board"
#~ msgstr "6x6ko taulan jokatzeko"
#~ msgid "Size of board (2-6)"
#~ msgstr "Taularen tamaina (2-6)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "TAMAINA"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Game paused"
#~ msgstr "Jokoa pausarazita"
#~ msgid "Playing %d×%d board"
#~ msgstr "%dx%d taulan jokatzen"
#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
#~ msgstr "Jokoa ebatzi duzu! Primeran!"
#~ msgid "Sol_ve"
#~ msgstr "_Ebatzi"
#~ msgid "Move the pieces up"
#~ msgstr "Piezak gora eramaten ditu"
#~ msgid "Move the pieces left"
#~ msgstr "Piezak ezkerrera eramaten ditu"
#~ msgid "Move the pieces right"
#~ msgstr "Piezak eskuinera eramaten ditu"
#~ msgid "Move the pieces down"
#~ msgstr "Piezak behera eramaten ditu"
#~ msgid "Select the style of control"
#~ msgstr "Hautatu kontrol-estiloa"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu fitxak arrastatu behar diren, ala lehenik jatorrian eta ondoren "
#~ "helburuan klik egin behar den."
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Normala"
#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
#~ msgstr "[Gizakia,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
#~ msgid "Dark's move"
#~ msgstr "Beltzaren txanda"
#~ msgid "Light's move"
#~ msgstr "Zuriaren txanda"
#~ msgid "Welcome to Iagno!"
#~ msgstr "Ongi etorri Iagno-ra!"
#~ msgid "_Use quick moves"
#~ msgstr "_Erabili mugimendu bizkorrak"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animazioa"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bat ere ez"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Partziala"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Osoa"
#~ msgid "_Stagger flips"
#~ msgstr "_Banan-banan irauli"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Fitxategia ez da baliozko .desktop fitxategia"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Mahaigaineko (.desktop) fitxategiaren '%s' bertsioa ezezaguna"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "%s hasieratzen"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Aplikazioak ez ditu dokumenturik onartzen komando-lerroan"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin zaio dokumentuaren URIrik eman mahaigaineko 'Type=Link' sarrerari"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Ez da elementu abiarazgarria"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desgaitu saio-kudeatzailearen konexioa"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FITXATEGIA"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "IDa"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Saio-kudeaketaren aukerak:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Erakutsi saio-kudeaketaren aukerak"
#~ msgid "Help file “%s.%s” not found"
#~ msgstr "Ez da aurkitu \"%s.%s\" laguntza-fitxategia"
#~ msgid "Could not show help for “%s”"
#~ msgstr "Ezin izan da honen laguntza erakutsi: \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
#~ "theme is used to draw the tiles."
#~ msgstr ""
#~ "Gaitzen bada, erabiltzailearen GNOMEko gai lehenetsiaren atzeko planoko "
#~ "kolore lehenetsia erabiliko da fitxak marrazteko."
#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
#~ msgstr "GNOMEko gaiaren koloreak erabiliko diren ala ez"
#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
#~ msgstr "Erabili GNOME gaietako koloreak"
#~ msgid ""
#~ "The selected theme failed to render.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Huts egin du hautatutako gaia errendatzean.\n"
#~ "\n"
#~ "Begiratu Mahjongg ondo instalatua dagoen."
#~ msgid ""
#~ "Unable to render file:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da fitxategi hau errendatu:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Begiratu Mahjongg ondo instalatua dagoen."
#~ msgid "Could not load tile set"
#~ msgstr "Ezin da fitxa sorta kargatu"
#~ msgid "_Shuffle"
#~ msgstr "_Nahasi"
#~ msgid "Tiles Left:"
#~ msgstr "Zenbat fitxa:"
#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
#~ msgstr "Kendu bat datozen fitxa-pareak."
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Erraza"
#~ msgid "A list of recently played games."
#~ msgstr "Oraintsu jolastutako jokoen zerrenda."
#~ msgid ""
#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
#~ msgstr ""
#~ "Boskoitz moduan etortzen den kate-zerrenda bat: izena, garaipenak, "
#~ "jolastutako partidak guztira, denbora onena (segundotan) eta denbora "
#~ "okerrena (hau ere segundotan). Jolastu gabeko partidak adierazi beharrik "
#~ "ez dago."
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animazioak"
#~ msgid "Recently played games"
#~ msgstr "Oraintsu jolastutako jokoak"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu kartak arrastatu behar diren, ala lehenik jatorrian eta ondoren "
#~ "helburuan klik egin behar den."
#~ msgid "Statistics of games played"
#~ msgstr "Jolastutako jokoen estatistikak"
#~ msgid "The game file to use"
#~ msgstr "Erabili behar den joko-fitxategia"
#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
#~ msgstr "Karten grafikoak dituen fitxategiaren izena."
#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
#~ msgstr "Jolastu beharreko bakar-jokoa duen eskema-fitxategiaren izena."
#~ msgid "Theme file name"
#~ msgstr "Gai-fitxategiaren izena"
#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
#~ msgstr "Animazioa erabiliko den karten mugimenduetan ala ez adierazten du."
#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
#~ msgstr "Egoera-barra erakutsiko den ala ez adierazten du."
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
#~ msgstr "Tresna-barra erakutsiko den ala ez adierazten du."
#~ msgid "Select Game"
#~ msgstr "Hautatu jokoa"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Hautatu"
#~ msgid "FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "FreeCell bakar-jokoa"
#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
#~ msgstr "Jolastu FreeCell karta-joko ezagunera"
#~ msgid ""
#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Aisleriot-ek ezin izan du fitxategi hau kargatu: \"%s\". Begiratu "
#~ "Aisleriot-en instalazioa ondo dagoen."
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "foundation"
#~ msgstr "oinarria"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "reserve"
#~ msgstr "biltegia"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "stock"
#~ msgstr "sorta"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "tableau"
#~ msgstr "mahaia"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "waste"
#~ msgstr "hondarra"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on foundation"
#~ msgstr "%s oinarrian"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on reserve"
#~ msgstr "%s biltegian"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on stock"
#~ msgstr "%s sortan"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on tableau"
#~ msgstr "%s mahaian"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on waste"
#~ msgstr "%s hondarran"
#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
#~ msgstr "Aisleriot-ek ezin du aurkitu azken jolastutako jokoa"
#~ msgid ""
#~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
#~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
#~ "started instead."
#~ msgstr ""
#~ "Hori normalean gertatzen da Aisleriot bertsio zahar bat exekutatu "
#~ "duzulako, eta bertsio horrek azken jolastu duzun jokoa ez duelako. Joko "
#~ "lehenetsia, Klondike, abiaraziko da horren ordez."
#~ msgid "This game does not have hint support yet."
#~ msgstr "Joko honek ez du oraindik iradokizunik egiten."
#~ msgid "Move %s onto %s."
#~ msgstr "Eraman %s %s(e)ra."
#~ msgid "You are searching for a %s."
#~ msgstr "%s(r)en bila zabiltza."
#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
#~ msgstr "Joko honek ezin du iradokizunik egin."
#~ msgid "Peek"
#~ msgstr "Begi-kolpea"
#~ msgid "Auld Lang Syne"
#~ msgstr "Azken agurraren garaia"
#~ msgid "Fortunes"
#~ msgstr "Fortunes"
#~ msgid "Seahaven"
#~ msgstr "Itsas portua"
#~ msgid "King Albert"
#~ msgstr "Errege Alberto"
#~ msgid "First Law"
#~ msgstr "Lege nagusia"
#~ msgid "Straight Up"
#~ msgstr "Eskaileran"
#~ msgid "Jumbo"
#~ msgstr "Jumbo"
#~ msgid "Accordion"
#~ msgstr "Eskusoinua"
#~ msgid "Ten Across"
#~ msgstr "Hamarrekoa"
#~ msgid "Plait"
#~ msgstr "Txirikorda"
#~ msgid "Lady Jane"
#~ msgstr "Lady Jane"
#~ msgid "Gypsy"
#~ msgstr "Ijitoak"
#~ msgid "Neighbor"
#~ msgstr "Auzoak"
#~ msgid "Jamestown"
#~ msgstr "Jamestown"
#~ msgid "Osmosis"
#~ msgstr "Osmosia"
#~ msgid "Kings Audience"
#~ msgstr "Errege-audientzia"
#~ msgid "Glenwood"
#~ msgstr "Glenwood"
#~ msgid "Gay Gordons"
#~ msgstr "Gay Gordons"
#~ msgid "Monte Carlo"
#~ msgstr "Monte Carlo"
#~ msgid "Kansas"
#~ msgstr "Kansas"
#~ msgid "Camelot"
#~ msgstr "Camelot"
#~ msgid "Fourteen"
#~ msgstr "Hamalau"
#~ msgid "Scorpion"
#~ msgstr "Eskorpioia"
#~ msgid "Isabel"
#~ msgstr "Isabel"
#~ msgid "Escalator"
#~ msgstr "Eskailera mekanikoa"
#~ msgid "Agnes"
#~ msgstr "Agnes"
#~ msgid "Bristol"
#~ msgstr "Bristol"
#~ msgid "Quatorze"
#~ msgstr "Quatorze"
#~ msgid "Bear River"
#~ msgstr "Hartzaren ibaia"
#~ msgid "Gold Mine"
#~ msgstr "Urrearen meategia"
#~ msgid "Athena"
#~ msgstr "Atenas"
#~ msgid "Spiderette"
#~ msgstr "Armiarmatxoa"
#~ msgid "Chessboard"
#~ msgstr "Xake-taula"
#~ msgid "Backbone"
#~ msgstr "Bizkarrezurra"
#~ msgid "Yukon"
#~ msgstr "Yukon"
#~ msgid "Union Square"
#~ msgstr "Union square"
#~ msgid "Eight Off"
#~ msgstr "Zortzikoa"
#~ msgid "Napoleons Tomb"
#~ msgstr "Napoleonen hilobia"
#~ msgid "Forty Thieves"
#~ msgstr "40 lapur"
#~ msgid "Streets And Alleys"
#~ msgstr "Kaleak eta kalezuloak"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Labirintoa"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Erlojua"
#~ msgid "Pileon"
#~ msgstr "Pileon"
#~ msgid "Canfield"
#~ msgstr "Canfield"
#~ msgid "Thirteen"
#~ msgstr "Hamahiru"
#~ msgid "Triple Peaks"
#~ msgstr "Triple Peaks"
#~ msgid "Easthaven"
#~ msgstr "Ekialdeko portua"
#~ msgid "Terrace"
#~ msgstr "Terraza"
#~ msgid "Aunt Mary"
#~ msgstr "Izeba Maria"
#~ msgid "Carpet"
#~ msgstr "Tapiza"
#~ msgid "Sir Tommy"
#~ msgstr "Sir Tommy"
#~ msgid "Diamond Mine"
#~ msgstr "Diamanteen meategia"
#~ msgid "Yield"
#~ msgstr "Yield"
#~ msgid "Labyrinth"
#~ msgstr "Labirintoa"
#~ msgid "Thieves"
#~ msgstr "Lapurrak"
#~ msgid "Saratoga"
#~ msgstr "Saratoga"
#~ msgid "Cruel"
#~ msgstr "Bihozgabea"
#~ msgid "Block Ten"
#~ msgstr "Hamar zenbatu"
#~ msgid "Will O The Wisp"
#~ msgstr "Will o the wisp"
#~ msgid "Odessa"
#~ msgstr "Odessa"
#~ msgid "Eagle Wing"
#~ msgstr "Arrano-hegalak"
#~ msgid "Treize"
#~ msgstr "Treize"
#~ msgid "Zebra"
#~ msgstr "Zebra"
#~ msgid "Cover"
#~ msgstr "Estali"
#~ msgid "Elevator"
#~ msgstr "Igogailua"
#~ msgid "Fortress"
#~ msgstr "Gaztelua"
#~ msgid "Giant"
#~ msgstr "Erraldoia"
#~ msgid "Spider"
#~ msgstr "Armiarma"
#~ msgid "Gaps"
#~ msgstr "Tarteak"
#~ msgid "Bakers Dozen"
#~ msgstr "Apaizaren dozena"
#~ msgid "Whitehead"
#~ msgstr "Buruzuri"
#~ msgid "Freecell"
#~ msgstr "Gelaxka librea"
#~ msgid "Helsinki"
#~ msgstr "Helsinki"
#~ msgid "Spider Three Decks"
#~ msgstr "Armiarma (hiru karta-sorta)"
#~ msgid "Scuffle"
#~ msgstr "Zalaparta"
#~ msgid "Poker"
#~ msgstr "Pokerra"
#~ msgid "Klondike Three Decks"
#~ msgstr "Klondike (hiru karta-sorta)"
#~ msgid "Valentine"
#~ msgstr "Valentine"
#~ msgid "Royal East"
#~ msgstr "Royal east"
#~ msgid "Thumb And Pouch"
#~ msgstr "Poltsikora"
#~ msgid "Klondike"
#~ msgstr "Klondike"
#~ msgid "Doublets"
#~ msgstr "Bikoteak"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Txantiloia"
#~ msgid "Golf"
#~ msgstr "Golfa"
#~ msgid "Westhaven"
#~ msgstr "Mendebaldeko portua"
#~ msgid "Beleaguered Castle"
#~ msgstr "Gaztelu setiatua"
#~ msgid "Hopscotch"
#~ msgstr "Tokean"
#~ msgid "Solitaire"
#~ msgstr "Bakar-jokoa"
#~ msgid "GNOME Solitaire"
#~ msgstr "GNOMEko bakar-jokoa"
#~ msgid "About Solitaire"
#~ msgstr "Bakar-jokoari buruz"
#~ msgid "Select the game type to play"
#~ msgstr "Hautatu joko mota"
#~ msgid "Select the game number"
#~ msgstr "Hautatu joko-zenbakia"
#~ msgid "AisleRiot"
#~ msgstr "AisleRiot"
#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
#~ msgstr "AisleRiot bakar-jokoa"
#~ msgid "Play many different solitaire games"
#~ msgstr "Jolastu hainbat bakar-joko"
#~ msgid "Unknown color"
#~ msgstr "Kolore ezezaguna"
#~ msgid "Unknown suit"
#~ msgstr "Irudi ezezaguna"
#~ msgid "Unknown value"
#~ msgstr "Balio ezezaguna"
#~ msgid "ace"
#~ msgstr "batekoa"
#~ msgid "black joker"
#~ msgstr "komodin beltza"
#~ msgid "clubs"
#~ msgstr "hirusta"
#~ msgid "diamonds"
#~ msgstr "diamantea"
#~ msgid "eight"
#~ msgstr "zortzikoa"
#~ msgid "five"
#~ msgstr "bostekoa"
#~ msgid "four"
#~ msgstr "laukoa"
#~ msgid "hearts"
#~ msgstr "bihotza"
#~ msgid "jack"
#~ msgstr "txanka"
#~ msgid "king"
#~ msgstr "erregea"
#~ msgid "nine"
#~ msgstr "bederatzikoa"
#~ msgid "queen"
#~ msgstr "erregina"
#~ msgid "red joker"
#~ msgstr "komodin gorria"
#~ msgid "seven"
#~ msgstr "zazpikoa"
#~ msgid "six"
#~ msgstr "seikoa"
#~ msgid "spades"
#~ msgstr "pika"
#~ msgid "ten"
#~ msgstr "hamarrekoa"
#~ msgid "the ace of clubs"
#~ msgstr "bateko hirusta"
#~ msgid "the ace of diamonds"
#~ msgstr "bateko diamantea"
#~ msgid "the ace of hearts"
#~ msgstr "bateko bihotza"
#~ msgid "the ace of spades"
#~ msgstr "bateko pika"
#~ msgid "the eight of clubs"
#~ msgstr "zortziko hirusta"
#~ msgid "the eight of diamonds"
#~ msgstr "zortziko diamantea"
#~ msgid "the eight of hearts"
#~ msgstr "zortziko bihotza"
#~ msgid "the eight of spades"
#~ msgstr "zortziko pika"
#~ msgid "the five of clubs"
#~ msgstr "bosteko hirusta"
#~ msgid "the five of diamonds"
#~ msgstr "bosteko diamantea"
#~ msgid "the five of hearts"
#~ msgstr "bosteko bihotza"
#~ msgid "the five of spades"
#~ msgstr "bosteko pika"
#~ msgid "the four of clubs"
#~ msgstr "lauko hirusta"
#~ msgid "the four of diamonds"
#~ msgstr "lauko diamantea"
#~ msgid "the four of hearts"
#~ msgstr "lauko bihotza"
#~ msgid "the four of spades"
#~ msgstr "lauko pika"
#~ msgid "the jack of clubs"
#~ msgstr "txanka hirusta"
#~ msgid "the jack of diamonds"
#~ msgstr "txanka diamantea"
#~ msgid "the jack of hearts"
#~ msgstr "txanka bihotza"
#~ msgid "the jack of spades"
#~ msgstr "txanka pika"
#~ msgid "the king of clubs"
#~ msgstr "errege hirusta"
#~ msgid "the king of diamonds"
#~ msgstr "errege diamantea"
#~ msgid "the king of hearts"
#~ msgstr "errege bihotza"
#~ msgid "the king of spades"
#~ msgstr "errege pika"
#~ msgid "the nine of clubs"
#~ msgstr "bederatziko hirusta"
#~ msgid "the nine of diamonds"
#~ msgstr "bederatziko diamantea"
#~ msgid "the nine of hearts"
#~ msgstr "bederatziko bihotza"
#~ msgid "the nine of spades"
#~ msgstr "bederatziko pika"
#~ msgid "the queen of clubs"
#~ msgstr "erregina hirusta"
#~ msgid "the queen of diamonds"
#~ msgstr "erregina diamantea"
#~ msgid "the queen of hearts"
#~ msgstr "erregina bihotza"
#~ msgid "the queen of spades"
#~ msgstr "erregina pika"
#~ msgid "the seven of clubs"
#~ msgstr "zazpiko hirusta"
#~ msgid "the seven of diamonds"
#~ msgstr "zazpiko diamantea"
#~ msgid "the seven of hearts"
#~ msgstr "zazpiko bihotza"
#~ msgid "the seven of spades"
#~ msgstr "zazpiko pika"
#~ msgid "the six of clubs"
#~ msgstr "seiko hirusta"
#~ msgid "the six of diamonds"
#~ msgstr "seiko diamantea"
#~ msgid "the six of hearts"
#~ msgstr "seiko bihotza"
#~ msgid "the six of spades"
#~ msgstr "seiko pika"
#~ msgid "the ten of clubs"
#~ msgstr "hamarreko hirusta"
#~ msgid "the ten of diamonds"
#~ msgstr "hamarreko diamantea"
#~ msgid "the ten of hearts"
#~ msgstr "hamarreko bihotza"
#~ msgid "the ten of spades"
#~ msgstr "hamarreko pika"
#~ msgid "the three of clubs"
#~ msgstr "hiruko hirusta"
#~ msgid "the three of diamonds"
#~ msgstr "hiruko diamantea"
#~ msgid "the three of hearts"
#~ msgstr "hiruko bihotza"
#~ msgid "the three of spades"
#~ msgstr "hiruko pika"
#~ msgid "the two of clubs"
#~ msgstr "biko hirusta"
#~ msgid "the two of diamonds"
#~ msgstr "biko diamantea"
#~ msgid "the two of hearts"
#~ msgstr "biko bihotza"
#~ msgid "the two of spades"
#~ msgstr "biko pika"
#~ msgid "the unknown card"
#~ msgstr "karta ezezaguna"
#~ msgid "three"
#~ msgstr "hirukoa"
#~ msgid "two"
#~ msgstr "bikoa"
#~ msgid "Wins:"
#~ msgstr "Garaipenak:"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Guztira:"
#~ msgid "Percentage:"
#~ msgstr "Ehunekoa:"
#~ msgid "Wins"
#~ msgstr "Garaipenak"
#~ msgid "Best:"
#~ msgstr "Onena:"
#~ msgid "Worst:"
#~ msgstr "Txarrena:"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estatistika"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%% %d"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "E/E"
#~ msgid "Congratulations, you have won!"
#~ msgstr "Zorionak! Irabazi egin duzu!"
#~ msgid "There are no more moves"
#~ msgstr "Ezin da mugimendu gehiago egin"
#~ msgid "Card themes:"
#~ msgstr "Karten gaiak:"
#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "FreeCell bakar-jokoari buruz"
#~ msgid "About AisleRiot"
#~ msgstr "AisleRiot-i buruz"
#~ msgid ""
#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
#~ "different games to be played.\n"
#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Araututako hainbat karta-joko eskaintzen ditu AisleRiot-ek, bakarka "
#~ "jolasteko modukoak.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Games-ekoa da AisleRiot."
#~ msgid "Play “%s”"
#~ msgstr "Jolastu honetan: \"%s\""
#~ msgid "Display cards with “%s” card theme"
#~ msgstr "Bistaratu karta-gai hau duten kartak: \"%s\""
#~ msgctxt "score"
#~ msgid "%6d"
#~ msgstr "%6d"
#~ msgid "A scheme exception occurred"
#~ msgstr "Eskema-salbuespena gertatu da"
#~ msgid "Please report this bug to the developers."
#~ msgstr "Eman garatzaileei errore horren berri."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errorea"
#~ msgid "_Don't report"
#~ msgstr "_Ez jakinarazi"
#~ msgid "_Report"
#~ msgstr "_Jakinarazi"
#~ msgid "Freecell Solitaire"
#~ msgstr "FreeCell bakar-jokoa"
#~ msgid "_Control"
#~ msgstr "_Kontrola"
#~ msgid "_Select Game..."
#~ msgstr "_Hautatu jokoa..."
#~ msgid "Play a different game"
#~ msgstr "Beste joko batean jolasteko"
#~ msgid "_Recently Played"
#~ msgstr "_Oraintsu jolastutakoak"
#~ msgid "S_tatistics"
#~ msgstr "_Estatistikak"
#~ msgid "Show gameplay statistics"
#~ msgstr "Jokoen estatistikak erakusten ditu"
#~ msgid "Deal next card or cards"
#~ msgstr "Hurrengo karta(k) banatzen d(it)u"
#~ msgid "View help for Aisleriot"
#~ msgstr "Ikusi Aisleriot-en laguntza"
#~ msgid "Install card themes…"
#~ msgstr "Instalatu karta-gaiak..."
#~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
#~ msgstr "Instalatu karta-gai berriak banaketako paketeen biltegietatik"
#~ msgid "_Card Style"
#~ msgstr "_Karta-estiloa"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "_Egoera-barra"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Egoera-barra erakusten edo ezkutatzen du"
#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
#~ msgstr "Klik eginez hartzen eta uzten ditu kartak"
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "_Soinua"
#~ msgid "Cannot start the game “%s”"
#~ msgstr "Ezin izan da '%s' jokoa abiarazi"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "JOKER"
#~ msgstr "KOMODINA"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "ace of clubs"
#~ msgstr "bateko hirusta"
#~ msgid "two of clubs"
#~ msgstr "biko hirusta"
#~ msgid "four of clubs"
#~ msgstr "lauko hirusta"
#~ msgid "five of clubs"
#~ msgstr "bosteko hirusta"
#~ msgid "six of clubs"
#~ msgstr "seiko hirusta"
#~ msgid "seven of clubs"
#~ msgstr "zazpiko hirusta"
#~ msgid "eight of clubs"
#~ msgstr "zortziko hirusta"
#~ msgid "nine of clubs"
#~ msgstr "bederatziko hirusta"
#~ msgid "ten of clubs"
#~ msgstr "hamarreko hirusta"
#~ msgid "jack of clubs"
#~ msgstr "txanka hirusta"
#~ msgid "queen of clubs"
#~ msgstr "erregina hirusta"
#~ msgid "king of clubs"
#~ msgstr "errege hirusta"
#~ msgid "ace of diamonds"
#~ msgstr "bateko diamantea"
#~ msgid "two of diamonds"
#~ msgstr "biko diamantea"
#~ msgid "three of diamonds"
#~ msgstr "hiruko diamantea"
#~ msgid "four of diamonds"
#~ msgstr "lauko diamantea"
#~ msgid "five of diamonds"
#~ msgstr "bosteko diamantea"
#~ msgid "six of diamonds"
#~ msgstr "seiko diamantea"
#~ msgid "seven of diamonds"
#~ msgstr "zazpiko diamantea"
#~ msgid "eight of diamonds"
#~ msgstr "zortziko diamantea"
#~ msgid "nine of diamonds"
#~ msgstr "bederatziko diamantea"
#~ msgid "ten of diamonds"
#~ msgstr "hamarreko diamantea"
#~ msgid "jack of diamonds"
#~ msgstr "txanka diamantea"
#~ msgid "queen of diamonds"
#~ msgstr "erregina diamantea"
#~ msgid "king of diamonds"
#~ msgstr "errege diamantea"
#~ msgid "ace of hearts"
#~ msgstr "bateko bihotza"
#~ msgid "two of hearts"
#~ msgstr "biko bihotza"
#~ msgid "three of hearts"
#~ msgstr "hiruko bihotza"
#~ msgid "four of hearts"
#~ msgstr "lauko bihotza"
#~ msgid "five of hearts"
#~ msgstr "bosteko bihotza"
#~ msgid "six of hearts"
#~ msgstr "seiko bihotza"
#~ msgid "seven of hearts"
#~ msgstr "zazpiko bihotza"
#~ msgid "eight of hearts"
#~ msgstr "zortziko bihotza"
#~ msgid "nine of hearts"
#~ msgstr "bederatziko bihotza"
#~ msgid "ten of hearts"
#~ msgstr "hamarreko bihotza"
#~ msgid "jack of hearts"
#~ msgstr "txanka bihotza"
#~ msgid "queen of hearts"
#~ msgstr "erregina bihotza"
#~ msgid "king of hearts"
#~ msgstr "errege bihotza"
#~ msgid "ace of spades"
#~ msgstr "bateko pika"
#~ msgid "two of spades"
#~ msgstr "biko pika"
#~ msgid "three of spades"
#~ msgstr "hiruko pika"
#~ msgid "four of spades"
#~ msgstr "lauko pika"
#~ msgid "five of spades"
#~ msgstr "bosteko pika"
#~ msgid "six of spades"
#~ msgstr "seiko pika"
#~ msgid "seven of spades"
#~ msgstr "zazpiko pika"
#~ msgid "eight of spades"
#~ msgstr "zortziko pika"
#~ msgid "nine of spades"
#~ msgstr "bederatziko pika"
#~ msgid "ten of spades"
#~ msgstr "hamarreko pika"
#~ msgid "jack of spades"
#~ msgstr "txanka pika"
#~ msgid "queen of spades"
#~ msgstr "erregina pika"
#~ msgid "king of spades"
#~ msgstr "errege pika"
#~ msgid "face-down card"
#~ msgstr "karta behera begira"
#~ msgid "Base Card: Ace"
#~ msgstr "Oinarrizko karta: batekoa"
#~ msgid "Base Card: Jack"
#~ msgstr "Oinarrizko karta: txanka"
#~ msgid "Base Card: King"
#~ msgstr "Oinarrizko karta: erregea"
#~ msgid "Base Card: Queen"
#~ msgstr "Oinarrizko karta: erregina"
#~ msgid "Base Card: ~a"
#~ msgstr "Oinarrizko karta: ~a"
#~ msgid "Deal more cards"
#~ msgstr "Banatu karta gehiago"
#~ msgid "Stock left:"
#~ msgstr "Sortan daude:"
#~ msgid "Stock left: 0"
#~ msgstr "Sortan daude: 0"
#~ msgid "Try rearranging the cards"
#~ msgstr "Saiatu kartak berrantolatuta"
#~ msgid "an empty foundation pile"
#~ msgstr "Oinarri-pila huts bat"
#~ msgid "Three card deals"
#~ msgstr "Hiru kartako banaketak"
#~ msgid "Deal another round"
#~ msgstr "Beste eskualdi bat banatu"
#~ msgid "Deal a new card from the deck"
#~ msgstr "Banatu beste karta bat sortatik"
#~ msgid "Redeals left:"
#~ msgstr "Birbanaketak:"
#~ msgid "an empty slot on the foundation"
#~ msgstr "oinarriko toki huts bat"
#~ msgid "an empty slot on the tableau"
#~ msgstr "mahaiko leku huts bat"
#~ msgid "an empty foundation"
#~ msgstr "oinarri huts bat"
#~ msgid "Base Card: "
#~ msgstr "Oinarrizko karta: "
#~ msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
#~ msgstr "Eraman zerbait mahaiko eskuineko toki hutsera"
#~ msgid "an empty foundation slot"
#~ msgstr "oinarri huts bat"
#~ msgid "an empty bottom slot"
#~ msgstr "beheko toki huts bat"
#~ msgid "an empty corner slot"
#~ msgstr "izkinetako toki huts bat"
#~ msgid "an empty left slot"
#~ msgstr "ezkerreko toki huts bat"
#~ msgid "an empty right slot"
#~ msgstr "eskuineko toki huts bat"
#~ msgid "an empty slot"
#~ msgstr "toki huts bat"
#~ msgid "an empty top slot"
#~ msgstr "goiko toki huts bat"
#~ msgid "itself"
#~ msgstr "bere gainera"
#~ msgid "Move waste back to stock"
#~ msgstr "Eraman hondarra atzera sortara"
#~ msgid "Reserve left:"
#~ msgstr "Biltegian daude:"
#~ msgid "empty slot on foundation"
#~ msgstr "oinarriko toki huts bat"
#~ msgid "empty space on tableau"
#~ msgstr "mahaiko toki huts bat"
#~ msgid "Move a card to the Foundation"
#~ msgstr "Eraman karta bat oinarrira"
#~ msgid "Move something into the empty Tableau slot"
#~ msgstr "Eraman zerbait mahaiko toki hutsera"
#~ msgid "Consistency is key"
#~ msgstr "Iraunkortasuna da gakoa"
#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
#~ msgstr "Pitak ez du hortzetako hari gisa balio"
#~ msgid "Have you read the help file?"
#~ msgstr "Irakurri duzu laguntza-fitxategia?"
#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
#~ msgstr "Oraintxe gustura hartuko nuke masajetxo bat bizkarrean..."
#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
#~ msgstr "Inoiz basoan galduta eta bakarrik bazaude, besarkatu zuhaitz bat"
#~ msgid ""
#~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is "
#~ "one"
#~ msgstr ""
#~ "Oinezkoen bideak joko-taularen itxura izateak ez du esan nahi hala denik"
#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
#~ msgstr "Kalea zeharkatu aurretik albo bietara begiratu"
#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
#~ msgstr "Monitoreak ez dizu D bitaminarik ematen; eguzkiak, aldiz, bai ..."
#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
#~ msgstr "Ez egin sekula putz txakur baten belarrian"
#~ msgid "Odessa is a better game. Really."
#~ msgstr "Odessa joko hobea da, egia esan."
#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
#~ msgstr "Torniketeak egitea ez da gomendagarria, larrialdietan izan ezik"
#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
#~ msgstr "Grapagailurik ezean, grapak eta erregela erabili"
#~ msgid "Cards remaining: ~a"
#~ msgstr "Karta hauek daude oraindik: ~a"
#~ msgid "Redeal."
#~ msgstr "Berriro banatu."
#~ msgid "the foundation pile"
#~ msgstr "oinarri-pila"
#~ msgid "Deal a card"
#~ msgstr "Banatu karta bat"
#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
#~ msgstr "Eraman ~a oinarri huts batera"
#~ msgid "an empty slot on tableau"
#~ msgstr "mahaiko leku huts bat"
#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "Eraman erregea mahaiko toki huts batera"
#~ msgid "No hint available right now"
#~ msgstr "Orain ez dago iradokizunik"
#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
#~ msgstr "Eraman zerbait biltegi huts batera"
#~ msgid "an empty tableau"
#~ msgstr "mahai huts bat"
#~ msgid "I'm not sure"
#~ msgstr "Ez nago ziur"
#~ msgid "Remove the aces"
#~ msgstr "Kendu batekoak"
#~ msgid "Remove the eights"
#~ msgstr "Kendu zortzikoak"
#~ msgid "Remove the fives"
#~ msgstr "Kendu bostekoak"
#~ msgid "Remove the fours"
#~ msgstr "Kendu laukoak"
#~ msgid "Remove the jacks"
#~ msgstr "Kendu txankak"
#~ msgid "Remove the kings"
#~ msgstr "Kendu erregeak"
#~ msgid "Remove the nines"
#~ msgstr "Kendu bederatzikoak"
#~ msgid "Remove the queens"
#~ msgstr "Kendu erreginak"
#~ msgid "Remove the sevens"
#~ msgstr "Kendu zazpikoak"
#~ msgid "Remove the sixes"
#~ msgstr "Kendu seikoak"
#~ msgid "Remove the tens"
#~ msgstr "Kendu hamarrekoak"
#~ msgid "Remove the threes"
#~ msgstr "Kendu hirukoak"
#~ msgid "Remove the twos"
#~ msgstr "Kendu bikoak"
#~ msgid "Return cards to stock"
#~ msgstr "Itzuli kartak sortara"
#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
#~ msgstr "Komeni zaizu toki hutsetako batean zerbait jartzea"
#~ msgid "Move ~a off the board"
#~ msgstr "Eraman ~a taulatik kanpora"
#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
#~ msgstr "Akatsa! iradokizunaren deiak mugimendu faltsu bat egin du."
#~ msgid "Deal a card from stock"
#~ msgstr "Banatu karta bat sortatik"
#~ msgid "an empty space"
#~ msgstr "toki huts bat"
#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
#~ msgstr "Ez dago mugitzeko aukerarik. Desegin edo hasi berriro."
#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
#~ msgstr "Jokoak ez du irtenbiderik. Desegin edo hasi berriro."
#~ msgid "an empty reserve"
#~ msgstr "biltegi huts bat"
#~ msgid "an open tableau"
#~ msgstr "mahai huts bat"
#~ msgid "the foundation"
#~ msgstr "oinarria"
#~ msgid "Add to the sequence in row ~a."
#~ msgstr "Gehitu errenkada honetako sekuentziari: ~a."
#~ msgid "Double click any card to redeal."
#~ msgstr "Berriro banatzeko, egin klik bikoitza edozein kartaren gainean."
#~ msgid "No hint available."
#~ msgstr "Ez dago iradokizunik "
#~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
#~ msgstr "Jarri biko bat ~a errenkadaren ezker-ezkerrean."
#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
#~ msgstr "Jarri ~a honen ondoan: ~a."
#~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
#~ msgstr "Berriro banatzean ausaz jarritako hutsuneak"
#~ msgid "Alternating colors"
#~ msgstr "Bestelako koloreak"
#~ msgid "Deal a row"
#~ msgstr "Banatu errenkada bat"
#~ msgid "Deals left: ~a"
#~ msgstr "Falta diren banaketak: ~a"
#~ msgid "Same suit"
#~ msgstr "Kolore berdinekoa"
#~ msgid "Try dealing a row of cards"
#~ msgstr "Saiatu karten errenkada banatzen"
#~ msgid "Try moving a card to the reserve"
#~ msgstr "Saiatu karta bat biltegira eramaten"
#~ msgid "Try moving card piles around"
#~ msgstr "Saiatu karta-piloak alde batetik bestera eramanda"
#~ msgid "an empty foundation place"
#~ msgstr "oinarriko leku huts bat"
#~ msgid "an empty tableau place"
#~ msgstr "mahaiko leku huts bat"
#~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "Eraman karta bat biltegitik mahaiko toki huts batera"
#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
#~ msgstr "Hautatu biltegiko karta bat lehen oinarri-pilarako"
#~ msgid "on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "mahaiko toki huts batera"
#~ msgid "Deal another card"
#~ msgstr "Banatu beste karta bat"
#~ msgid "Stock left: ~a"
#~ msgstr "Sortan daude: ~a"
#~ msgid "Deal another hand"
#~ msgstr "Banatu beste eskualdi bat"
#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
#~ msgstr "Eraman karta bat edo karta multzo bat toki huts batera"
#~ msgid "Move card from waste"
#~ msgstr "Mugitu hondarreko karta"
#~ msgid "Move waste to stock"
#~ msgstr "Eraman hondarra sortara"
#~ msgid "an empty tableau slot"
#~ msgstr "mahaiko toki huts bat"
#~ msgid "Deal a new card"
#~ msgstr "Banatu karta bat"
#~ msgid "Stock remaining: ~a"
#~ msgstr "Sorta hau dago oraindik: ~a"
#~ msgid "No redeals"
#~ msgstr "Ez birbanatu"
#~ msgid "Single card deals"
#~ msgstr "Kartak banaka banatu"
#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
#~ msgstr "Saiatu oinarrietako kartak mugitzen"
#~ msgid "Base Card:"
#~ msgstr "Oinarrizko karta:"
#~ msgid ""
#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
#~ "naturally."
#~ msgstr ""
#~ "Saiatu uneko diseinura hobekien egokitzen diren moduan antolatzen irudiak."
#~ msgid "Deal new cards from the deck"
#~ msgstr "Banatu karta berriak sortatik"
#~ msgid "Redeals left: ~a"
#~ msgstr "Birbanaketak: ~a"
#~ msgid "something"
#~ msgstr "zerbait"
#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
#~ msgstr "Eraman ~a sortatik ertz edo mahaiko toki huts batera"
#~ msgid "Move ~a to an empty field"
#~ msgstr "Eraman ~a eremu huts batera"
#~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
#~ msgstr "Jarri kartak mahaian poker-jokaldiak osatzeko"
#~ msgid "Shuffle mode"
#~ msgstr "Nahaste-modua"
#~ msgid "an empty tableau pile"
#~ msgstr "mahaiko pila huts bat"
#~ msgid "Deal the cards"
#~ msgstr "Banatu kartak"
#~ msgid "Reshuffle cards"
#~ msgstr "Nahastu kartak"
#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
#~ msgstr "Eraman hondarra biltegiko leku batera"
#~ msgid "empty foundation"
#~ msgstr "oinarri hutsa"
#~ msgid "Four Suits"
#~ msgstr "Lau irudi"
#~ msgid "One Suit"
#~ msgstr "Irudi bat"
#~ msgid "Place something on empty slot"
#~ msgstr "Ipini zerbait toki hutsean"
#~ msgid "Please fill in empty pile first."
#~ msgstr "Pila hutsa bete lehenengo."
#~ msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
#~ msgstr "Desegin mahaiko pila guztiak betetzeko nahikoa karta egon arte"
#~ msgid "Allow temporary spots use"
#~ msgstr "Eman behin-behineko guneak erabiltzeko baimena"
#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
#~ msgstr "Eraman karta bat behin-behineko toki huts batera"
#~ msgid "No hint available"
#~ msgstr "Ez dago iradokizunik"
#~ msgid "Blondes and Brunettes"
#~ msgstr "Ilehoriak eta beltzaranak"
#~ msgid "Falling Stars"
#~ msgstr "Izar iheskorrak"
#~ msgid "General's Patience"
#~ msgstr "Pazientzia orokorra"
#~ msgid "Redheads"
#~ msgstr "Ilegorriak"
#~ msgid "Signora"
#~ msgstr "Anderea"
#~ msgid "Wood"
#~ msgstr "Egurra"
#~ msgid "Deal a card from the deck"
#~ msgstr "Banatu karta bat sortatik"
#~ msgid "Match the top two cards of the waste."
#~ msgstr "Parekatu hondarreko goiko bi kartak."
#~ msgid "Multiplier Scoring"
#~ msgstr "Biderkatzailearen puntuak"
#~ msgid "Progressive Rounds"
#~ msgstr "Eskualdi progresiboak"
#~ msgid "appropriate foundation pile"
#~ msgstr "oinarri-pila egokia"
#~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
#~ msgstr "Eraman karta multzoa mahaiko toki hutsera"
#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
#~ msgstr "oinarri-pila egokia"
#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
#~ msgstr "Sudoku ez da ongi instalatu"
#~ msgid ""
#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
#~ "the upgrade has completed."
#~ msgstr ""
#~ "Sudoku ezin da abiarazi aplikazioak behar dituen fitxategiak ez daudelako "
#~ "instalatuta. Sistema bertsio-berritzen ari bazara, itxaron ezazu bertsio-"
#~ "berritzea amaitu arte."
#~ msgid "GNOME Sudoku"
#~ msgstr "GNOME Sudokua"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
#~ "Japanese logic puzzle.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Sudokuak sortzeko eta sudokuekin jolasteko tresna erabilerraza da GNOME "
#~ "Sudoku. Japoniako logika-puzzlea da sudokua.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Games-eko zati da GNOME Sudoku."
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "%s software librea da; birbanatu eta/edo alda dezakezu Free Software "
#~ "Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. "
#~ "bertsioan, edo (nahiago baduzu) bertsio berriago batean, jasotako "
#~ "baldintzak betez gero."
#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
#~ msgstr "Ezin da %(dir)s datu-direktorioa egin: %(error)s"
#~ msgid "Track moves"
#~ msgstr "Egin mugimenduen jarraipena"
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
#~ msgstr "Zure txanda da. Jarri pieza beltz bat."
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
#~ msgstr "Zure txanda da. Jarri pieza zuri bat."
#~ msgid "Waiting for %s to move"
#~ msgstr "%s(e)k mugitu zain"
#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "X betegarria"
#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
#~ msgstr "Zabalera-esleipenari gehitzeko espazio gehigarria."
#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
#~ msgstr "Altuera-esleipenari gehitzeko espazio gehigarria."
#~ msgid "Width Multiple"
#~ msgstr "Zabalera-multiploa"
#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
#~ msgstr "Zabalerak zeren multiplo izan behar duen."
#~ msgid "Height Multiple"
#~ msgstr "Altuera-multiploa"
#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
#~ msgstr "Altuerak zeren multiplo izan behar duen."
#~ msgid "X align"
#~ msgstr "X lerrokatzea"
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
#~ msgstr "Lerrokatze horizontala, 0tik (ezkerrean) 1era (eskuinean)"
#~ msgid "Y align"
#~ msgstr "Y lerrokatzea"
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
#~ msgstr "Lerrokatze bertikala, 0tik (goian) 1era (behean)"
#~ msgid "Could not show link"
#~ msgstr "Ezin izan da esteka erakutsi"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "Ado_s"