gnome-chess/po/vi.po
Trần Ngọc Quân 77f6e86bdc Updated Vietnamese translation
Signed-off-by: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>
2015-09-27 07:49:00 +07:00

7390 lines
193 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Vietnamese translation for Gnome-chess.
# Bản dịch tiếng Việt dành cho Gnome-chess.
# Copyright © 2015 GNOME I18N Project for Vietnamese.
# T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2007, 2012.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-chess master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"chess&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-26 19:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-27 07:47+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnome-vi-list@gnome.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Chess"
msgstr "Cờ GNOME"
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-chess.desktop.in.h:3
msgid "Play the classic two-player board game of chess"
msgstr "Chơi cờ hai người truyền thống"
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Chess is a simple chess game. You can play against your computer at "
"three different difficulty levels, or against a friend at your computer."
msgstr ""
"Cờ GNOME là chương trình chơi cờ đơn giản. Bạn có thể đánh với máy tính với "
"ba mức độ khó, hoặc với bạn bè tại máy tính của mình."
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Computer chess enthusiasts will appreciate GNOME Chess's compatibility with "
"nearly all modern computer chess engines, and its ability to detect several "
"popular engines automatically if installed."
msgstr ""
"Những người đam mê cờ máy tính sẽ đánh giá cao sự tương thích với các bộ máy "
"chơi cờ hiện đại bằng máy tính của Cờ GNOME, và nó có khả năng dò tìm các bộ "
"máy phổ biến một cách tự động nếu nó đã được cài đặt."
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:1 ../data/gnome-chess.ui.h:1
#: ../src/gnome-chess.vala:2185 ../src/gnome-chess.vala:2529
msgid "Chess"
msgstr "Cờ"
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:2
msgid "3D Chess Game"
msgstr "Chơi cờ 3D"
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:4
msgid "game;strategy;"
msgstr "game;cờ;vua;co;strategy;chiến;lược;chien;luoc;"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:2
msgid "_New Game"
msgstr "Ván đấu _mới"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:3
msgid "Undo your most recent move"
msgstr "Hoàn lại nước đi gần đây nhất"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:4
msgid "Resign to your opponent"
msgstr "Xin thua với đối phương"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:5
msgid "Save the current game"
msgstr "Ghi lại ván đấu hiện tại"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:6
msgid "Open a saved game"
msgstr "Mở một ván đấu đã lưu"
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:8
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Tua lại về đầu ván đấu"
#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:10
msgid "Show the previous move"
msgstr "Hiện nước đi kế trước"
#. Tooltip on the show next move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:12
msgid "Show the next move"
msgstr "Hiện nước đi kế tiếp"
#. Tooltip on the show current move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:14
msgid "Show the current move"
msgstr "Hiện nước đi hiện tại"
#. Title for preferences dialog
#: ../data/menu.ui.h:1 ../data/preferences.ui.h:58
msgid "Preferences"
msgstr "Tùy thích"
#: ../data/menu.ui.h:2
msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"
#: ../data/menu.ui.h:3
msgid "About"
msgstr "Giới thiệu"
#: ../data/menu.ui.h:4
msgid "Quit"
msgstr "Thoát"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:1
msgid "The width of the window"
msgstr "Độ rộng cửa sổ"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:2
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "Chiều rộng của cửa sổ tính theo điểm ảnh."
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:3
msgid "The height of the window"
msgstr "Độ cao cửa sổ"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:4
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "Chiều cao của cửa sổ tính theo điểm ảnh."
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:5
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "Cờ để bật chế độ phóng tối đa"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:6
msgid "The piece theme to use"
msgstr "Kiểu dáng quân cờ muốn dùng"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:7
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "Cờ bật gợi ý nước đi"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:8
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "Cờ để bật đánh số cho bàn cờ"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:9
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "Thư mục cần mở để lưu cuộc thoại trò chơi"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:10
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "Thư mục cần mở để nạp cuộc thoại trò chơi"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:11
msgid "The format to display moves in"
msgstr "Định dạng hiển thị nước đi"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:12
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "Cạnh của bàn cái mà trong tiền cảnh"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:13
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "Khoảng thời gian đấu tính bằng giây (0 là không giới hạn)"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:14
msgid "The type of clock (simple/fischer/bronstein)"
msgstr "Kiểu dáng đồng hồ (đơn giản/fischer/bronstein)"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:15
msgid "The timer increment set corresponding to clock type (1 second minimum)"
msgstr "Số gia thời gian đặt tương ứng theo kiểu đồng hồ (tối thiểu là 1 giây)"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:16
msgid "The board side to play as"
msgstr "Bên để chơi là"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:17
msgid "The last side the player played as"
msgstr "Bên người chơi chơi lần cuối là"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:18
msgid ""
"This is needed when play-as is set to alternate. This should only be set to "
"black or white."
msgstr ""
"Việc này là cần thiết khi chơi-bên được đặt thành thay thế. Nó chỉ được đặt "
"thành đen hay trắng."
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:19
msgid "The opponent player"
msgstr "Người chơi đối diện"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
"Có thể là “người” (đánh với người chơi khác), để trống (dùng bộ máy chơi cờ "
"sẵn có đầu tiên) hay tên của bộ máy đã cho để đánh với"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:21
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "Mức khó của bộ máy chơi cờ"
#. Preferences dialog: Combo box entry for timer increment
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "minutes"
msgstr "phút"
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit
#: ../data/preferences.ui.h:4
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "hours"
msgstr "giờ"
#. Preferences dialog: Combo box entry for timer increment
#: ../data/preferences.ui.h:6
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "seconds"
msgstr "giây"
#. Preferences dialog: Combo box entry for clock type
#: ../data/preferences.ui.h:8
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "Simple"
msgstr "Đơn giản"
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit. Fischer is a proper name.
#: ../data/preferences.ui.h:10
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "Fischer"
msgstr "Fischer"
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit. Bronstein is a proper name.
#: ../data/preferences.ui.h:12
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "Bronstein"
msgstr "Bronstein"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:14
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "Dễ"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:16
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "Bình thường"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:18
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "Khó"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
#: ../data/preferences.ui.h:20
msgid "No limit"
msgstr "Không giới hạn"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
#: ../data/preferences.ui.h:22
msgid "Five minutes"
msgstr "Năm phút"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of ten minutes
#: ../data/preferences.ui.h:24
msgid "Ten minutes"
msgstr "Mười phút"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
#: ../data/preferences.ui.h:26
msgid "Thirty minutes"
msgstr "Ba mươi phút"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
#: ../data/preferences.ui.h:28
msgid "One hour"
msgstr "Một giờ"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of two hours
#: ../data/preferences.ui.h:30
msgid "Two hours"
msgstr "Hai giờ"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of three hours
#: ../data/preferences.ui.h:32
msgid "Three hours"
msgstr "Ba giờ"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
#: ../data/preferences.ui.h:34
msgid "Custom"
msgstr "Tự chọn"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
#: ../data/preferences.ui.h:36
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "Dễ đọc với người"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
#: ../data/preferences.ui.h:38
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "Đại số chuẩn (CAN)"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
#: ../data/preferences.ui.h:40
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "Bức tượng (FAN)"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
#: ../data/preferences.ui.h:42
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "Đại số dài (LAN)"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
#: ../data/preferences.ui.h:44
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "Người"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
#: ../data/preferences.ui.h:46
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "Bên trắng"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
#: ../data/preferences.ui.h:48
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "Bên đen"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
#: ../data/preferences.ui.h:50
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "Bên người"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
#: ../data/preferences.ui.h:52
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "Người đang chơi"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
#: ../data/preferences.ui.h:54
msgid "Simple"
msgstr "Đơn giản"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
#: ../data/preferences.ui.h:56
msgid "Fancy"
msgstr "Đẹp"
#. Preferences Dialog: Label before clock type (Fischer/Bronstein) combo box
#: ../data/preferences.ui.h:60
msgid "_Clock type:"
msgstr "_Kiểu đồng hồ:"
#. Preferences Dialog: Label before timer increment combo box
#: ../data/preferences.ui.h:62
msgid "Timer _increment:"
msgstr "Thời gian _gia:"
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
#: ../data/preferences.ui.h:64
msgid "_Play as:"
msgstr "_Chơi bên:"
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
#: ../data/preferences.ui.h:66
msgid "_Opposing player:"
msgstr "Đố_i thủ:"
#. Preferences Dialog: Label before difficulty level combo box
#: ../data/preferences.ui.h:68
msgid "_Difficulty:"
msgstr "Độ _khó:"
#. Preferences Dialog: Label before game timer settings
#: ../data/preferences.ui.h:70
msgid "_Time limit:"
msgstr "_Giới hạn thời gian:"
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
#: ../data/preferences.ui.h:72
msgid "Changes will take effect for the next game."
msgstr "Các thay đổi chỉ được áp dụng cho ván đấu kế."
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
#: ../data/preferences.ui.h:74
msgid "_Game"
msgstr "_Ván đấu"
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: ../data/preferences.ui.h:76
msgid "Board _orientation:"
msgstr "Hướng _bàn cờ:"
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: ../data/preferences.ui.h:78
msgid "Move _format:"
msgstr "Định _dạng ghi nước đi:"
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
#: ../data/preferences.ui.h:80
msgid "_Piece style:"
msgstr "Kiểu dáng _quân cờ:"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
#: ../data/preferences.ui.h:82
msgid "_Board numbering"
msgstr "Đánh số _bàn cờ"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: ../data/preferences.ui.h:84
msgid "_Move hints"
msgstr "_Gợi ý nước đi"
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
#: ../data/preferences.ui.h:86
msgid "_Appearance"
msgstr "_Diện mạo"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
#: ../data/preferences.ui.h:88
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "Trắng"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
#: ../data/preferences.ui.h:90
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "Đen"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for alterning between black and white
#: ../data/preferences.ui.h:92
msgctxt "chess-player"
msgid "Alternate"
msgstr "Luân chuyển"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:1
msgid "Select Promotion Type"
msgstr "Chọn kiểu thăng cấp"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:2
msgid "_Queen"
msgstr "_Hậu"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:3
msgid "_Knight"
msgstr "_Mã"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:4
msgid "_Rook"
msgstr "_Xe"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:5
msgid "_Bishop"
msgstr "_Tượng"
#. Message when the game cannot be loaded due to an invalid move in the file.
#: ../lib/chess-game.vala:103
#, c-format
msgid "Failed to load PGN: move %s is invalid."
msgstr "Gặp lỗi khi tải PGN: nước đi %s không hợp lệ."
#: ../lib/chess-pgn.vala:244 ../lib/chess-pgn.vala:250
#: ../lib/chess-pgn.vala:261
#, c-format
msgid "Invalid %s : %s in PGN, setting timer to infinity."
msgstr "%s không hợp lệ: %s trong PGN, đang đặt bộ định thời thành vô hạn."
#: ../lib/chess-pgn.vala:266
#, c-format
msgid "Invalid clock type in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr "Kiểu đồng hồ trong PGN không hợp lệ: %s, nên dùng kiểu đơn giản."
#: ../lib/chess-pgn.vala:273
#, c-format
msgid "Invalid timer increment in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr ""
"Khoảng thời gian gia trong PGN không hợp lệ: %s,nên dùng đồng hồ đơn giản."
#: ../src/chess-view.vala:312
msgid "Paused"
msgstr "Đã tạm dừng"
#. Help string for command line --version flag
#: ../src/gnome-chess.vala:100
msgid "Show release version"
msgstr "Hiện phiên bản phát hành"
#: ../src/gnome-chess.vala:130
msgid ""
"No chess engine is installed. You will not be able to play against the "
"computer."
msgstr ""
"Chưa cài đặt bộ máy chơi cờ nào. Bạn sẽ không thể đánh cờ với máy tính."
#: ../src/gnome-chess.vala:131 ../src/gnome-chess.vala:2206
#: ../src/gnome-chess.vala:2219
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. May print when started on the command line; a PGN is a saved game file.
#: ../src/gnome-chess.vala:215
msgid "GNOME Chess can only open one PGN at a time."
msgstr "Cờ GNOME chỉ có thể mở một PNG một lúc."
#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: ../src/gnome-chess.vala:454
msgid "Game Start"
msgstr "Đầu ván"
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: ../src/gnome-chess.vala:882
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Con tốt trắng đi từ %1$s tới %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:884
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Con tốt trắng ở %1$s bắt con tốt đen ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:886
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Con tốt trắng ở %1$s bắt xe đen ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:888
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Con tốt trắng ở %1$s bắt quan cờ mã đen ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:890
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Con tốt trắng ở %1$s bắt tượng đen ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:892
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Con tốt trắng ở %1$s bắt quân hậu đen ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: ../src/gnome-chess.vala:894
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Xe trắng đi từ %1$s tới %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:896
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Xe trắng ở %1$s bắt con tốt đen ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:898
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Xe trắng ở %1$s bắt xe đen ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:900
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Xe trắng ở %1$s bắt quân cờ mã đen ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:902
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Xe trắng ở %1$s bắt tượng đen ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../src/gnome-chess.vala:904
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Xe trắng ở %1$s bắt quân hậu đen ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: ../src/gnome-chess.vala:906
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Mã trắng đi từ %1$s tới %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:908
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Mã trắng ở %1$s bắt con tốt đen ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:910
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Mã trắng ở %1$s bắt xe đen ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:912
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Mã trắng ở %1$s bắt quân mã đen ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:914
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Mã trắng ở %1$s bắt tượng đen ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:916
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Mã trắng ở %1$s bắt quân hậu đen ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: ../src/gnome-chess.vala:918
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Tượng trắng đi từ %1$s tới %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:920
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Tượng trắng ở %1$s bắt con tốt đen ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:922
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Tượng trắng ở %1$s bắt xe đen ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:924
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Tượng trắng ở %1$s bắt quân cờ mã đen ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:926
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Tượng trắng ở %1$s bắt tượng đen ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:928
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Tượng trắng ở %1$s bắt quân hậu đen ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: ../src/gnome-chess.vala:930
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Quân hậu trắng đi từ %1$s tới %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:932
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Quân hậu trắng ở %1$s bắt con tốt đen ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:934
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Quân hậu trắng ở %1$s bắt xe đen ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:936
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Quân hậu trắng ở %1$s bắt quân cờ mã đen ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:938
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Quân hậu trắng ở %1$s bắt tượng đen ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:940
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Quân hậu trắng ở %1$s bắt quân hậu đen ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: ../src/gnome-chess.vala:942
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Vua trắng đi từ %1$s tới %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:944
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Vua trắng ở %1$s bắt con tốt đen ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:946
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Vua trắng ở %1$s bắt xe đen ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:948
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Vua trắng ở %1$s bắt quân cờ mã đen ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:950
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Vua trắng ở %1$s bắt tượng đen ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:952
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Vua trắng ở %1$s bắt quân hậu đen ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: ../src/gnome-chess.vala:954
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Con tốt đen đi từ %1$s tới %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:956
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Con tốt ở %1$s bắt con tốt trắng ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:958
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Con tốt ở %1$s bắt xe trắng ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:960
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Con tốt ở %1$s bắt quân cờ mã trắng ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:962
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Con tốt ở %1$s bắt tượng trắng ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:964
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Con tốt ở %1$s bắt quân hậu trắng ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: ../src/gnome-chess.vala:966
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Xe đen đi từ %1$s tới %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:968
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Xe đen ở %1$s bắt con tốt trắng ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:970
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Xe đen ở %1$s bắt xe trắng ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:972
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Xe đen ở %1$s bắt quân cờ mã trắng ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:974
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Xe đen ở %1$s bắt tượng trắng ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:976
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Xe đen ở %1$s bắt quân hậu trắng ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: ../src/gnome-chess.vala:978
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Mã đen đi từ %1$s tới %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:980
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Mã đen ở %1$s bắt con tốt trắng ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:982
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Mã đen ở %1$s bắt xe trắng ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:984
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Mã đen ở %1$s bắt quân cờ mã trắng ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:986
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Mã đen ở %1$s bắt tượng trắng ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:988
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Mã đen ở %1$s bắt quân hậu trắng ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: ../src/gnome-chess.vala:990
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Tượng đen đi từ %1$s tới %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:992
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Tượng đen ở %1$s bắt con tốt trắng ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:994
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Tượng đen ở %1$s bắt xe trắng ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:996
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Tượng đen ở %1$s bắt quân cờ mã trắng ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:998
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Tượng đen ở %1$s bắt tượng trắng ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1000
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Tượng đen ở %1$s bắt quân hậu trắng ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: ../src/gnome-chess.vala:1002
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Quân hậu đen đi từ %1$s tới %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1004
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Quân hậu đen ở %1$s bắt con tốt trắng ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1006
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Quân hậu đen ở %1$s bắt xe trắng ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1008
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Quân hậu đen ở %1$s bắt quân cờ mã trắng ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1010
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Quân hậu đen ở %1$s bắt tượng trắng ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1012
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Quân hậu đen ở %1$s bắt quân hậu trắng ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: ../src/gnome-chess.vala:1014
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Vua đen đi từ %1$s tới %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1016
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Vua đen ở %1$s bắt con tốt trắng ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1018
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Vua đen ở %1$s bắt xe trắng ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1020
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Vua đen ở %1$s bắt quân cờ mã trắng ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1022
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Vua đen ở %1$s bắt tượng trắng ở %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../src/gnome-chess.vala:1024
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Vua đen ở %1$s bắt quân hậu trắng ở %2$s"
#: ../src/gnome-chess.vala:1047
msgid "White castles kingside"
msgstr "Trắng nhập thành phía vua"
#: ../src/gnome-chess.vala:1051
msgid "White castles queenside"
msgstr "Trắng nhập thành phía hậu"
#: ../src/gnome-chess.vala:1055
msgid "Black castles kingside"
msgstr "Đen nhập thành phía vua"
#: ../src/gnome-chess.vala:1059
msgid "Black castles queenside"
msgstr "Đen nhập thành phía hậu"
#. Window title on a White human's turn if he is in check
#: ../src/gnome-chess.vala:1198
msgid "White is in Check"
msgstr "Bên trắng bị chiếu"
#. Window title on a Black human's turn if he is in check
#: ../src/gnome-chess.vala:1201
msgid "Black is in Check"
msgstr "Bên đen bị chiếu"
#. Window title on White's turn if White is human
#: ../src/gnome-chess.vala:1207
msgid "White to Move"
msgstr "Lượt đi bên trắng"
#. Window title on White's turn if White is a computer
#: ../src/gnome-chess.vala:1210
msgid "White is Thinking…"
msgstr "Bên trắng đang nghĩ…"
#. Window title on Black's turn if Black is human
#: ../src/gnome-chess.vala:1216
msgid "Black to Move"
msgstr "Lượt đi bên đen"
#. Window title on Black's turn if Black is a computer
#: ../src/gnome-chess.vala:1219
msgid "Black is Thinking…"
msgstr "Bên đen đang nghĩ…"
#: ../src/gnome-chess.vala:1234
msgid "Unpause the game"
msgstr "Tiếp tục chơi"
#: ../src/gnome-chess.vala:1240
msgid "Pause the game"
msgstr "Tạm dừng chơi"
#. Window title when the white player wins
#: ../src/gnome-chess.vala:1263
msgid "White Wins"
msgstr "Bên trắng thắng"
#. Window title when the black player wins
#: ../src/gnome-chess.vala:1268
msgid "Black Wins"
msgstr "Bên đen thắng"
#. Window title when the game is drawn
#: ../src/gnome-chess.vala:1273
msgid "Game is Drawn"
msgstr "Trận đấu hòa"
#.
#. * Window title when something goes wrong with the engine...
#. * or when the engine says something is wrong with us! Translators,
#. * please test to make sure this does not get ellipsized -- you don't
#. * have much room. Set your opponent to GNU Chess, set a time limit
#. * because the pause button eats up some of your space, start a new game,
#. * then run 'killall gnuchess' in a terminal.
#.
#: ../src/gnome-chess.vala:1285
msgid "Oops! Something has gone wrong."
msgstr "Ôi không! Có cái gì đó bị hỏng rồi."
#. Window subtitle when Black is checkmated
#: ../src/gnome-chess.vala:1298
msgid "Black is in check and cannot move."
msgstr "Bên đen bị chiếu và không thể đi (chiếu hết)."
#. Window subtitle when White is checkmated
#: ../src/gnome-chess.vala:1301
msgid "White is in check and cannot move."
msgstr "Bên trắng bị chiếu và không thể đi (chiếu hết)."
#. Window subtitle when the game terminates due to a stalemate
#: ../src/gnome-chess.vala:1307
msgid "Opponent cannot move."
msgstr "Đối thủ không thể đi (thế bí)."
#. Window subtitle when the game is drawn due to the fifty move rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1311
msgid "No piece was taken or pawn moved in fifty moves."
msgstr "Không ăn quân nào hoặc quân tốt đã di chuyển trong 50 nước đi"
#. Window subtitle when the game ends due to Black's clock stopping
#: ../src/gnome-chess.vala:1316
msgid "Black has run out of time."
msgstr "Bên đen đã dùng hết thời gian."
#. Window subtitle when the game ends due to White's clock stopping
#: ../src/gnome-chess.vala:1319
msgid "White has run out of time."
msgstr "Bên trắng đã dùng hết thời gian."
#. Window subtitle when the game is drawn due to the three-fold-repetition rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1325
msgid "The same board state has occurred three times."
msgstr "Cùng một tình trạng bàn cờ đã xảy ra ba lần (lặp lại ba lần)."
#. Window subtitle when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1329
msgid "Neither player can checkmate."
msgstr "Không bên nào có thể thực hiện chiếu hết."
#. Window subtitle when the game ends due to the black player resigning
#: ../src/gnome-chess.vala:1334
msgid "Black has resigned."
msgstr "Bên đen đã xin thua."
#. Window subtitle when the game ends due to the white player resigning
#: ../src/gnome-chess.vala:1337
msgid "White has resigned."
msgstr "Bên trắng đã xin thua."
#. Window subtitle when a game is abandoned
#: ../src/gnome-chess.vala:1343
msgid "The game has been abandoned."
msgstr "Ván đấu bị bỏ dở."
#. Window subtitle when the game ends due to a player dying.
#. * This is a PGN standard. GNOME Chess will never kill the user.
#: ../src/gnome-chess.vala:1349
msgid "The game log says a player died!"
msgstr "Nhật ký ván đấu nói rằng người chơi đã sắp thua!"
#. Window subtitle when something goes wrong with the engine...
#. * or when the engine says something is wrong with us!
#: ../src/gnome-chess.vala:1355
msgid "The computer player is confused. The game cannot continue."
msgstr "Máy tính chơi đã bị lộn xộn. Ván đấu không thể tiếp tục."
#: ../src/gnome-chess.vala:1390 ../src/gnome-chess.vala:2302
#: ../src/gnome-chess.vala:2385
msgid "_Cancel"
msgstr "_Thôi"
#: ../src/gnome-chess.vala:1394
msgid "_Abandon game"
msgstr "_Hủy ván đấu chơi"
#: ../src/gnome-chess.vala:1395
msgid "_Save game for later"
msgstr "_Lưu ván đấu lại để chơi sau"
#: ../src/gnome-chess.vala:1399
msgid "_Discard game"
msgstr "_Bãi bỏ ván đấu"
#: ../src/gnome-chess.vala:1400
msgid "_Save game log"
msgstr "_Lưu nhật ký ván đấu"
#. Your very last chance to save
#: ../src/gnome-chess.vala:1413
msgid "_Discard"
msgstr "_Hủy"
#: ../src/gnome-chess.vala:1413 ../src/gnome-chess.vala:2303
msgid "_Save"
msgstr "_Lưu"
#. Title of claim draw dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:1436
msgid "Would you like to claim a draw?"
msgstr "Bạn có muốn xin hòa không?"
#. Message in claim draw dialog when triggered by fifty-move rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1442
msgid "Fifty moves have passed without a capture or pawn advancement."
msgstr ""
"Đã trải qua 50 nước đi mà không bắt quân nào hoặc con tốt được thăng cấp."
#. Message in claim draw dialog when triggered by three-fold repetition
#: ../src/gnome-chess.vala:1447
msgid "The current board position has occurred three times."
msgstr "Thế cờ hiện tại đã xảy ra ba lần (lặp lại ba lần)."
#. Displays in claim draw dialog to warn player that the dialog only appears once
#: ../src/gnome-chess.vala:1453
msgid "(You will not be offered this choice again.)"
msgstr "(Bạn sẽ không được đề nghị lựa chọn này lần nữa.)"
#. Option in claim draw dialog
#. Option on warning dialog when player clicks resign
#: ../src/gnome-chess.vala:1456 ../src/gnome-chess.vala:1496
msgid "_Keep Playing"
msgstr "_Giữ lại ván đang chơi"
#. Option in claim draw dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:1458
msgid "_Claim Draw"
msgstr "_Yêu cầu hòa"
#: ../src/gnome-chess.vala:1478
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "Lưu ván đấu này này trước khi bắt đầu ván mới không?"
#. Title of warning dialog when player clicks Resign
#: ../src/gnome-chess.vala:1491
msgid "Are you sure you want to resign?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xin thua không?"
#. Text on warning dialog when player clicks Resign
#: ../src/gnome-chess.vala:1494
msgid "This makes sense if you plan to save the game as a record of your loss."
msgstr ""
"Hợp lý nếu bạn có kế hoạch ghi lại ván đấu như là hồ sơ của sự thất bại của "
"bạn."
#. Option on warning dialog when player clicks resign
#: ../src/gnome-chess.vala:1498
msgid "_Resign"
msgstr "_Xin thua"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom clock type set in minutes
#: ../src/gnome-chess.vala:2011 ../src/gnome-chess.vala:2052
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "phút"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
#: ../src/gnome-chess.vala:2015
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "giờ"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom clock type set in seconds
#: ../src/gnome-chess.vala:2048
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "giây"
#: ../src/gnome-chess.vala:2189
msgid "A classic game of positional strategy"
msgstr "Ván đấu cổ điển kiểu cờ thế"
#: ../src/gnome-chess.vala:2192
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm Việt hóa GNOME <gnome-vi-list@gnome.org>"
#: ../src/gnome-chess.vala:2205
msgid "This does not look like a valid PGN game."
msgstr "Nó trông như không phải là ván đấu PGN hợp lệ."
#: ../src/gnome-chess.vala:2289
msgid "Failed to save game"
msgstr "Gặp lỗi khi lưu ván đấu"
#. Title of save game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:2313
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Lưu trò chơi cờ"
#. Default filename for the save game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:2326
msgid "Untitled Chess Game"
msgstr "Ván cờ chưa đặt tên"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: ../src/gnome-chess.vala:2331 ../src/gnome-chess.vala:2395
msgid "PGN files"
msgstr "Tập tin PGN"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
#: ../src/gnome-chess.vala:2337 ../src/gnome-chess.vala:2401
msgid "All files"
msgstr "Mọi tập tin"
#: ../src/gnome-chess.vala:2372
msgid "Save this game before loading another one?"
msgstr "Lưu ván đấu này trước khi bắt đầu ván mới không?"
#. Title of load game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:2383
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Tải ván cờ"
#: ../src/gnome-chess.vala:2386
msgid "_Open"
msgstr "_Mở"
#: ../src/gnome-chess.vala:2420
msgid "Failed to open game"
msgstr "Gặp lỗi khi mở ván đấu"
#~ msgid "true if the human player is playing white"
#~ msgstr "đặt là đúng nếu người đánh chơi bên trắng"
#~ msgid "_Undo Move"
#~ msgstr "_Hủy bước"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "Thiết _lập"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Trợ _giúp"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Nội dung"
#~ msgid "Start a new game"
#~ msgstr "Bắt đầu lượt chơi mới"
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Lượt chơi mới"
#~ msgid "Undo Move"
#~ msgstr "Hủy bước"
#~ msgid "Resign"
#~ msgstr "Từ bỏ"
#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
#~ msgstr "Cờ bật chế độ toàn màn hình"
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
#~ msgstr "Quân lên đó cần tăng bậc con tốt"
#~ msgid ""
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
#~ msgstr ""
#~ "Quân lên đó cần tăng bậc khi người chơi di chuyển con tốt tới bên khác. "
#~ "Có thể là một trong: hậu, mã, xe, tượng."
#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
#~ msgstr "Cờ bật chế độ 3D"
#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
#~ msgstr "Một cờ để làm mịn cách hiển thị ba chiều (3D)"
#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
#~ msgstr "Cờ bật trình duyệt các nước đi cũ"
#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
#~ msgstr "Cờ bật thanh công cụ"
#~ msgid "Difficulty:"
#~ msgstr "Độ khó:"
#~ msgid "Game Duration:"
#~ msgstr "Thời gian chơi:"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Trò chơi"
#~ msgid "3_D Chess View"
#~ msgstr "Xem Cờ 3_D"
#~ msgid "_Smooth Display"
#~ msgstr "Hiển thị _mịn"
#~ msgid "Show _Toolbar"
#~ msgstr "Hiện _Thanh công cụ"
#~ msgid "Show _History"
#~ msgstr "_Hiện Lược sử"
#~ msgid "One minute"
#~ msgstr "Một phút"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 phút"
#~ msgctxt "chess-side"
#~ msgid "Face to Face"
#~ msgstr "Mặt đối mặt"
#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
#~ msgstr "%1$s (%2$s) - Cờ vua"
#~ msgid "One of the players has died"
#~ msgstr "Một người chơi đã chết"
#~ msgid ""
#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
#~ "\n"
#~ "glChess is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Giao diện cờ 2D/3D cho GNOME\n"
#~ "\n"
#~ "glChess thuộc về Trờ chơi GNOME."
#~ msgid "GNOME Games web site"
#~ msgstr "Nơi Mạng Trò chơi GNOME"
#~ msgid "Five or More"
#~ msgstr "Năm hay Nhiều hơn"
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
#~ msgstr "Bỏ các bóng cùng màu ra bảng bằng cách sắp dòng"
#~ msgid "Five or More Preferences"
#~ msgstr "Tùy thích của Năm hay Nhiều hơn"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Điện mạo"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "Ả_nh:"
#~ msgid "B_ackground color:"
#~ msgstr "Màu _nền:"
#~ msgid "Board Size"
#~ msgstr "Cỡ bảng"
#~ msgid "_Small"
#~ msgstr "_Nhỏ"
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Trung bình"
#~ msgid "_Large"
#~ msgstr "_Lớn"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Tướng"
#~ msgid "_Use fast moves"
#~ msgstr "Chuyển _nhanh"
#~ msgid "Five or more"
#~ msgstr "Năm trở lên"
#~ msgid "Scores"
#~ msgstr "Điểm"
#~ msgid "Next:"
#~ msgstr "Kế:"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Score:"
#~ msgstr "Điểm:"
#~ msgid "Playing field size"
#~ msgstr "Cỡ bảng chơi"
#~ msgid ""
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Kích thước bảng chơi:\n"
#~ " 1 — nhỏ\n"
#~ " 2 — vừa\n"
#~ " 3 — lớn\n"
#~ "Bất cứ giá trị khác nào thì không hợp lệ."
#~ msgid "Ball style"
#~ msgstr "Kiểu bóng"
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
#~ msgstr "Kiểu bóng: tên tập tin chứa ảnh cần dùng cho bóng."
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Màu nền"
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
#~ msgstr "Màu nền: cách ghi rõ hệ thập lục phân của màu nền."
#~ msgid "Time between moves"
#~ msgstr "Trì hoãn giữa các lần lượt"
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
#~ msgstr "Trì hoãn giữa các lần lượt theo mi-li-giây."
#~ msgid "Game score"
#~ msgstr "Điểm chơi"
#~ msgid "Game score from last saved session."
#~ msgstr "Điểm trò chơi từ phiên chơi đã lưu cuối cùng."
#~ msgid "Game field"
#~ msgstr "Bảng chơi"
#~ msgid "Game field from last saved session."
#~ msgstr "Bảng chơi từ phiên chơi đã lưu cuối cùng."
#~ msgid "Game preview"
#~ msgstr "Xem trò chơi trước"
#~ msgid "Game preview from last saved session."
#~ msgstr "Xem trước trò chơi tư phiên chơi đã lưu cuối cùng."
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Nhỏ"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Vừa"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Lớn"
#~ msgid "Could not load theme"
#~ msgstr "Không thể nạp sắc thái"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The default theme will be loaded instead."
#~ msgstr ""
#~ "Không định vị được tập tin:\n"
#~ "“%s”\n"
#~ "\n"
#~ "Vậy sẽ tải bộ đá lát mặc định thay vào đó."
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Không thể định vị tập tin:\n"
#~ "“%s”\n"
#~ "\n"
#~ "Hãy kiểm tra bản cài đặt “Năm hay Nhiều hơn”."
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
#~ msgstr "Xếp 5 đối tượng cùng loại trên một dòng để ăn điểm!"
#~ msgid "GNOME Five or More"
#~ msgstr "Năm hay Nhiều hơn của Gnome"
#~ msgid "_Board size:"
#~ msgstr "Cỡ _bảng:"
#~ msgid "Game Over!"
#~ msgstr "Hết lượt chơi!"
#~ msgid "You can't move there!"
#~ msgstr "Không thể đi vào đó!"
#~ msgid ""
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
#~ "\n"
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Trò chơi Dòng Màu được chuyển sang cho GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "Năm hay Nhiều thuộc về Trờ chơi GNOME."
#~ msgid "Four-in-a-Row"
#~ msgstr "Bốn-trong-một-hàng"
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
#~ msgstr "Đua để sắp dòng cùng màu để thắng"
#~ msgid "Level of Player One"
#~ msgstr "Cấp độ của người chơi Một"
#~ msgid ""
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
#~ "player."
#~ msgstr "Không là người chơi, một đến ba ứng với cấp độ của máy tính."
#~ msgid "Level of Player Two"
#~ msgstr "Cấp độ cho người chơi Hai"
#~ msgid "Theme ID"
#~ msgstr "Mã số sắc thái"
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
#~ msgstr "Số ghi rõ sắc thái ưa thích."
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Hoạt cảnh"
#~ msgid "Whether or not to use animation."
#~ msgstr "Có dùng hoạt cảnh hay không."
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Âm thanh"
#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
#~ msgstr "Có bật âm thanh cho sự kiện không."
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "Sang trái"
#~ msgid "Key press to move left."
#~ msgstr "Nhấn phím để di chuyển trái."
#~ msgid "Move right"
#~ msgstr "Sang phải"
#~ msgid "Key press to move right."
#~ msgstr "Nhấn phím để di chuyển phải."
#~ msgid "Drop marble"
#~ msgstr "Thả bí"
#~ msgid "Key press to drop a marble."
#~ msgstr "Nhấn phím để thả một viên bí."
#~ msgid ""
#~ "Unable to load image:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Không nạp được ảnh:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It's a draw!"
#~ msgstr "Trận đấu hòa!"
#~ msgid "You win!"
#~ msgstr "Bạn thắng!"
#~ msgid "It is your move."
#~ msgstr "Bạn đi."
#~ msgid "I win!"
#~ msgstr "Tôi thắng!"
#~ msgid "Thinking..."
#~ msgstr "Đang nghĩ…"
#~ msgid "%s wins!"
#~ msgstr "%s thắng!"
#~ msgid "Waiting for %s to move."
#~ msgstr "Đang đợi %s đi."
#~ msgid "Hint: Column %d"
#~ msgstr "Gợi ý: Cột %d"
#~ msgid "You:"
#~ msgstr "Bạn:"
#~ msgid "Me:"
#~ msgstr "Tôi:"
#~ msgid "Drawn:"
#~ msgstr "Trận đấu hòa:"
#~ msgid ""
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
#~ "\n"
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "“Bốn cùng hàng” cho GNOME, với người chơi máy tính được điều khiển bởi "
#~ "dụng cụ Velena của Giuliano Bertoletti.\n"
#~ "\n"
#~ "“Bốn cùng dòng” thuộc về Trờ chơi GNOME."
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Xem"
#~ msgid "Four-in-a-row"
#~ msgstr "Bốn-trong-một-hàng"
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
#~ msgstr "Tùy thích cho Bốn-trong-một-hàng"
#~ msgid "Player One:"
#~ msgstr "Người chơi thứ nhất:"
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "Người"
#~ msgid "Level one"
#~ msgstr "Cấp 1"
#~ msgid "Level two"
#~ msgstr "Cấp 2"
#~ msgid "Level three"
#~ msgstr "Cấp 3"
#~ msgid "Player Two:"
#~ msgstr "Người chơi thứ hai:"
#~ msgid "_Theme:"
#~ msgstr "_Sắc thái:"
#~ msgid "Enable _animation"
#~ msgstr "Bật _hoạt cảnh"
#~ msgid "E_nable sounds"
#~ msgstr "Bật â_m thanh"
#~ msgid "Keyboard Controls"
#~ msgstr "Điều khiển bàn phím:"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Cổ điển"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Đỏ"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Vàng"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Độ tương phản nhiều"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Vòng tròn"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Chéo"
#~ msgid "High Contrast Inverse"
#~ msgstr "Độ tương phản cao"
#~ msgid "Cream Marbles"
#~ msgstr "Viên bí kem"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Xanh da trời"
#~ msgid "Glass Marbles"
#~ msgstr "Viên bí thủy tinh"
#~ msgid "Nightfall"
#~ msgstr "Hoàng hôn"
#~ msgid "Blocks"
#~ msgstr "Khối"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Da cam"
#~ msgid "Nibbles"
#~ msgstr "Nibbles"
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
#~ msgstr "Hướng dẫn con giun qua cung mê"
#~ msgid "Number of human players"
#~ msgstr "Số con người chơi"
#~ msgid "Number of human players."
#~ msgstr "Số con người chơi."
#~ msgid "Number of AI players"
#~ msgstr "Số người chơi trí tuệ"
#~ msgid "Number of AI players."
#~ msgstr "Số người chơi trí tuệ."
#~ msgid "Game speed"
#~ msgstr "Tốc độ chơi"
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
#~ msgstr "Tốc độ chơi (1=nhanh, 4=chậm)"
#~ msgid "Enable fake bonuses"
#~ msgstr "Bật phần thưởng giả"
#~ msgid "Enable fake bonuses."
#~ msgstr "Bật phần thưởng giả."
#~ msgid "Play levels in random order"
#~ msgstr "Chơi cấp theo thứ tự ngẫu nhiên"
#~ msgid "Play levels in random order."
#~ msgstr "Chơi cấp theo thứ tự ngẫu nhiên."
#~ msgid "Game level to start on"
#~ msgstr "Cấp độ bắt đầu"
#~ msgid "Game level to start on."
#~ msgstr "Cấp độ bắt đầu."
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Bật âm thanh"
#~ msgid "Enable sounds."
#~ msgstr "Bật âm thanh."
#~ msgid "Size of game tiles"
#~ msgstr "Cỡ đá lát"
#~ msgid "Size of game tiles."
#~ msgstr "Kích cỡ của đá lát."
#~ msgid "Color to use for worm"
#~ msgstr "Màu cần dùng cho con giun"
#~ msgid "Color to use for worm."
#~ msgstr "Màu cần dùng cho con giun."
#~ msgid "Use relative movement"
#~ msgstr "Di chuyển liên quan"
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
#~ msgstr "Di chuyển liên quan (tức là, chỉ trái hay phải thôi)."
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Chuyển lên"
#~ msgid "Key to use for motion up."
#~ msgstr "Phím dùng để di chuyển lên."
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Chuyển xuống"
#~ msgid "Key to use for motion down."
#~ msgstr "Phím dùng để di chuyển xuống."
#~ msgid "Key to use for motion left."
#~ msgstr "Phím dùng để di chuyển trái."
#~ msgid "Key to use for motion right."
#~ msgstr "Phím dùng để di chuyển phải."
#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "Nibbles không nạp được tập tin cấp:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Hãy kiểm tra lại bản cài đặt Nibbles"
#~ msgid ""
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "Có vẻ là tập tin cấp bị hỏng:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Hãy kiểm tra lại bản cài đặt Nibbles"
#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "Nibbles không tìm thấy tập tin pixmap:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Hãy kiểm tra lại bản cài đặt Nibbles"
#~ msgid "Nibbles Scores"
#~ msgstr "Điểm Nibbles"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Tốc độ :"
#~ msgid "Congratulations!"
#~ msgstr "Chúc mừng!"
#~ msgid "Your score is the best!"
#~ msgstr "Điểm của bạn là tốt nhất!"
#~ msgid "Your score has made the top ten."
#~ msgstr "Điểm bạn đã đạt đến tốp mười cao nhất."
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Người bắt đầu"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Chậm"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Vừa"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Nhanh"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner with Fakes"
#~ msgstr "Người mới, với điều giả"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow with Fakes"
#~ msgstr "Chậm vơi điều giả"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium with Fakes"
#~ msgstr "Vừa với điều giả"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast with Fakes"
#~ msgstr "Nhanh với điều giả"
#~ msgid ""
#~ "A worm game for GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Trò chơi giun cho GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "Nibbles thuộc về Trờ chơi GNOME."
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
#~ msgstr "Hết lượt! %s thắng!"
#~ msgid "A worm game for GNOME."
#~ msgstr "Trò chơi giun cho GNOME."
#~ msgid "Nibbles Preferences"
#~ msgstr "Tùy thích Nibbles"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Tốc độ"
#~ msgid "Nibbles newbie"
#~ msgstr "Người mới chơi Nibbles"
#~ msgid "My second day"
#~ msgstr "Ngày thứ hai của tôi"
#~ msgid "Not too shabby"
#~ msgstr "Không quá tệ"
#~ msgid "Finger-twitching good"
#~ msgstr "Hay quá!"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Tùy chọn"
#~ msgid "_Play levels in random order"
#~ msgstr "Cấp theo thứ tự _ngẫu nhiên"
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
#~ msgstr "_Bật phần thưởng giả"
#~ msgid "_Starting level:"
#~ msgstr "Cấp _khởi đầu:"
#~ msgid "Number of _human players:"
#~ msgstr "Số con người c_hơi:"
#~ msgid "Number of _AI players:"
#~ msgstr "Số người chơi _trí tuệ:"
#~ msgid "Worm"
#~ msgstr "Giun"
#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Tùy chọn bàn phím"
#~ msgid "_Use relative movement"
#~ msgstr "Di chuyển _liên quan"
#~ msgid "_Worm color:"
#~ msgstr "Màu _giun:"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Xanh lá cây"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Xanh lông mòng"
#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "Đỏ tía"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Xám"
#~ msgid "Worm %d:"
#~ msgstr "Giun %d:"
#~ msgid "Robots"
#~ msgstr "Rô-bốt"
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
#~ msgstr "Tránh các rô-bốt và làm cho chúng đâm sầm vào nhau"
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Hiển thị thanh công cụ"
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
#~ msgstr "Hiển thị thanh công cụ. Một tùy chọn chuẩn cho thanh công cụ."
#~ msgid "Robot image theme"
#~ msgstr "Sắc thái ảnh Rô-bốt"
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
#~ msgstr ""
#~ "Sắc thái ảnh Rô-bốt. Sắc thái các ảnh cần dùng cho những Rô-bốt khác."
#~ msgid "Game type"
#~ msgstr "Kiểu trờ chơi"
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
#~ msgstr "Kiểu trò chơi. Tên sự thay đổi trò chơi cần dùng."
#~ msgid "Use safe moves"
#~ msgstr "Bước đi an toàn"
#~ msgid ""
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Bước đi an toàn. Tùy chọn bước an toàn sẽ giúp đỡ bạn tránh bị giết do "
#~ "làm lỗi. Nếu bạn thử làm bước sẽ hướng dẫn đến chết khi có thể bước an "
#~ "toàn thì sẽ không cho phép bước nguy hiểm ấy."
#~ msgid "Use super safe moves"
#~ msgstr "Bước đi siêu an toàn"
#~ msgid ""
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
#~ "and the only option is to teleport out."
#~ msgstr ""
#~ "Bước đi siêu an toàn. Sẽ cảnh báo người chơi khi không có bước an toàn "
#~ "còn lại thì phải chuyển ngay ra."
#~ msgid "Enable game sounds"
#~ msgstr "Bật âm thanh trò chơi"
#~ msgid ""
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
#~ msgstr ""
#~ "Bật âm thanh trò chơi. Phát âm thanh cho nhiều sự kiện khác trong khi trò "
#~ "chơi."
#~ msgid "Key to move NW"
#~ msgstr "Phím để chuyển phía Bắc Tây"
#~ msgid "The key used to move north-west."
#~ msgstr "Phím để di chuyển hướng tây bắc."
#~ msgid "Key to move N"
#~ msgstr "Phím để chuyển phía Bắc"
#~ msgid "The key used to move north."
#~ msgstr "Phím để di chuyển hướng bắc."
#~ msgid "Key to move NE"
#~ msgstr "Phím để chuyển phía Bắc Đông"
#~ msgid "The key used to move north-east."
#~ msgstr "Phím để di chuyển hướng đông bắc."
#~ msgid "Key to move W"
#~ msgstr "Phím để chuyển phía Tây"
#~ msgid "The key used to move west."
#~ msgstr "Phím để di chuyển hướng tây."
#~ msgid "Key to hold"
#~ msgstr "Phím để đứng"
#~ msgid "Key to move E"
#~ msgstr "Phím để chuyển phía Đông"
#~ msgid "The key used to move east."
#~ msgstr "Phím để di chuyển hướng đông."
#~ msgid "Key to move SW"
#~ msgstr "Phím để chuyển phía Nam Tây"
#~ msgid "The key used to move south-west."
#~ msgstr "Phím để di chuyển hướng tây nam."
#~ msgid "Key to move S"
#~ msgstr "Phím để chuyển phía Nam"
#~ msgid "The key used to move south."
#~ msgstr "Phím để di chuyển hướng nam."
#~ msgid "Key to move SE"
#~ msgstr "Phím để chuyển phía Nam Đông"
#~ msgid "The key used to move south-east."
#~ msgstr "Phím để di chuyển hướng đông nam."
#~ msgid "Key to teleport"
#~ msgstr "Phím để chuyển ngay"
#~ msgid "Key to teleport randomly"
#~ msgstr "Phím để chuyển ngay ngẫu nhiên"
#~ msgid "The key used to teleport randomly."
#~ msgstr "Phím để chuyển ngay ngẫu nhiên."
#~ msgid "Key to wait"
#~ msgstr "Phím để đợi"
#~ msgid "The key used to wait."
#~ msgstr "Phím để đợi."
#~ msgid "Game over!"
#~ msgstr "Hết lượt chơi!"
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr "Hay quá, nhưng rất tiếc là điểm bạn không được tốp mười cao nhất."
#~ msgid "Robots Scores"
#~ msgstr "Điểm Rô-bốt"
#~ msgid "Map:"
#~ msgstr "Bố trí:"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
#~ "But Can You do it Again?"
#~ msgstr ""
#~ "Chúc mừng, bạn đã đánh thắng các Rô-bốt!! \n"
#~ "Nhưng liệu bạn có thể làm lại điều này?"
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
#~ msgstr "Không có vị trí chuyển ngay còn lại!"
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
#~ msgstr "Không có vị trí an toàn nơi có thể chuyển sang!"
#~ msgid "Set game scenario"
#~ msgstr "Lập kịch bản trò chơi"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "TÊN"
#~ msgid "Set game configuration"
#~ msgstr "Lập cấu hình trò chơi"
#~ msgid "Initial window position"
#~ msgstr "Vị trí cửa sổ đầu tiên"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "Classic robots"
#~ msgstr "Rô-bốt cổ điển"
#~ msgid "Classic robots with safe moves"
#~ msgstr "Rô-bốt cổ điển với những bước đi an toàn"
#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
#~ msgstr "Rô-bốt cổ điển với những bước đi siêu an toàn"
#~ msgid "Nightmare"
#~ msgstr "Ác mộng"
#~ msgid "Nightmare with safe moves"
#~ msgstr "Ác mộng với những bước đi an toàn"
#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
#~ msgstr "Ác mộng với những bước đi siêu an toàn"
#~ msgid "Robots2"
#~ msgstr "Rô-bốt 2"
#~ msgid "Robots2 with safe moves"
#~ msgstr "Rô-bốt 2 với những bước đi an toàn"
#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
#~ msgstr "Rô-bốt 2 với những bước đi siêu an toàn"
#~ msgid "Robots2 easy"
#~ msgstr "Rô-bốt 2 dễ"
#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
#~ msgstr "Rô-bốt 2 dễ với những bước đi an toàn"
#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
#~ msgstr "Rô-bốt 2 dễ với những bước đi siêu an toàn"
#~ msgid "Robots with safe teleport"
#~ msgstr "Rô-bốt với khả năng chuyển ngay an toàn"
#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
#~ msgstr "Rô-bốt với khả năng chuyển ngay an toàn và những bước đi an toàn"
#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
#~ msgstr ""
#~ "Rô-bốt với khả năng chuyển ngay an toàn và những bước đi siêu an toàn"
#~ msgid "No game data could be found."
#~ msgstr "Không tìm thấy dữ liệu trò chơi."
#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Chương trình Rô-bốt GNOME không tìm thấy tập tin cấu hình trò chơi hợp lệ "
#~ "nào. Hãy kiểm tra đã cài đặt trình này cho đúng."
#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
#~ msgstr "Một số tập tin ảnh có thiếu hay bị hỏng."
#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Chương trình Rô-bốt GNOME không tải được các tập tin độ họa cần thiết. "
#~ "Hãy kiểm tra đã cài đặt trình này cho đúng."
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
#~ msgstr "Không thể tìm được tập tin ảnh bằng điểm “%s”\n"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "Chu_yển"
#~ msgid "_Teleport"
#~ msgstr "Chuyển _ngay"
#~ msgid "Teleport, safely if possible"
#~ msgstr "Chuyển ngay an toàn nếu có thể"
#~ msgid "_Random"
#~ msgstr "_Ngẫu nhiên"
#~ msgid "Teleport randomly"
#~ msgstr "Chuyển ngay ngẫu nhiên"
#~ msgid "_Wait"
#~ msgstr "_Chờ"
#~ msgid "Wait for the robots"
#~ msgstr "Đợi rô-bốt"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Thanh công cụ"
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
#~ msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh công cụ"
#~ msgid ""
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
#~ "\n"
#~ "Robots is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Dựa vào Rô-bốt BSD cổ điển.\n"
#~ "\n"
#~ "Rô-bốt thuộc về Trờ chơi GNOME."
#~ msgid "Robots Preferences"
#~ msgstr "Tùy thích Rô-bốt"
#~ msgid "Game Type"
#~ msgstr "Kiểu trò chơi"
#~ msgid "_Use safe moves"
#~ msgstr "Bước đi _an toàn"
#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
#~ msgstr "Tránh bước nguy hiểm sẽ làm chết."
#~ msgid "U_se super safe moves"
#~ msgstr "Bước đi _siêu an toàn"
#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
#~ msgstr "Tránh mọi bước sẽ làm chết."
#~ msgid "_Enable sounds"
#~ msgstr "Bật â_m thanh"
#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
#~ msgstr "Phát âm thanh cho sự kiện như trắng cấp và chết."
#~ msgid "_Image theme:"
#~ msgstr "Sắc thái ả_nh:"
#~ msgid "_Background color:"
#~ msgstr "Màu _nền:"
#~ msgid "_Restore Defaults"
#~ msgstr "_Phục hồi mặc định"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Bàm phím"
#~ msgid "Safe Teleports:"
#~ msgstr "Lần chuyển ngay an toàn:"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Cấp:"
#~ msgid "Remaining:"
#~ msgstr "Còn lại:"
#~ msgid "Mahjongg"
#~ msgstr "Mạt chược"
#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
#~ msgstr "Tháo chồng đá lát ra bằng cách bỏ các cặp khớp"
#~ msgid "Width of the window in pixels"
#~ msgstr "Chiều rộng cửa sổ theo điểm ảnh"
#~ msgid "Height of the window in pixels"
#~ msgstr "Chiều cao cửa sổ theo điểm ảnh"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "The Ziggurat"
#~ msgstr "Tháp chóp"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Four Bridges"
#~ msgstr "Bốn cầu"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "Mây"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
#~ msgstr "Thích-Thach-Thồ"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Red Dragon"
#~ msgstr "Con rồng màu đỏ"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Pyramid's Walls"
#~ msgstr "Tường tháp chóp"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Confounding Cross"
#~ msgstr "Chữ thập làm bối rối"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Difficult"
#~ msgstr "Khó"
#~ msgid "Moves Left:"
#~ msgstr "Di chuyển còn lại:"
#~ msgid "_Restart Game"
#~ msgstr "_Khởi động lại trò chơi"
#~ msgid "_Scores"
#~ msgstr "Đ_iểm"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Tùy thích"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Giới thiệu"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Mới"
#~ msgid "_Redo Move"
#~ msgstr "_Chuyển lại"
#~| msgid "_Hint"
#~ msgid "Hint"
#~ msgstr "Gợi ý"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "Tạm _dừng"
#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
#~ msgstr "Bạn có muốn bắt đầu một lượt chơi mới dùng bản đồ này không?"
#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
#~ msgstr "Nếu bạn tiếp tục thì lượt chơi sau sẽ dùng bản đồ mới."
#~ msgid "_Continue playing"
#~ msgstr "Tiếp tụ_c chơi"
#~ msgid "Use _new map"
#~ msgstr "Dù_ng bản đồ mới"
#~ msgid "Mahjongg Scores"
#~ msgstr "Điểm Mạt chược"
#~ msgid "Layout:"
#~ msgstr "Bố cục:"
#~ msgid "Puzzle solved!"
#~ msgstr "Ô đã được giải!"
#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
#~ msgstr "Bạn không chưa rơi vào tốp 10. Chúc may mắn lần kế."
#~ msgid "There are no more moves."
#~ msgstr "Hết lượt."
#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "Chạy _lại"
#~ msgid "_New game"
#~ msgstr "Lượt chơi mớ_i"
#~ msgid "Mahjongg Preferences"
#~ msgstr "Tùy thích Mạt chược"
#~ msgid "_Layout:"
#~ msgstr "_Bố cục:"
#~ msgid "Main game:"
#~ msgstr "Trò chơi chính:"
#~ msgid "Maps:"
#~ msgstr "Bố trí:"
#~ msgid "Tiles:"
#~ msgstr "Đá lát:"
#~ msgid ""
#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
#~ "\n"
#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Trò chơi khớp đá lát Mạt chược.\n"
#~ "\n"
#~ "Mạt chược thuộc về Trờ chơi GNOME."
#~ msgid "Res_ume"
#~ msgstr "_Tiếp tục"
#~ msgid "Mahjongg - %s"
#~ msgstr "Mạt chược — %sf"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Thời gian"
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
#~ msgid "Sudoku"
#~ msgstr "Sudoku"
#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
#~ msgstr "Kiểm tra kỹ năng lôgic của bạn trong câu đố lưới con số"
#~ msgid "Print Sudokus"
#~ msgstr "In các Sudoku"
#~ msgid "Print Games"
#~ msgstr "In trò chơi"
#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
#~ msgstr "Số Sudoku cầ_n in: "
#~ msgid "_Sudokus per page: "
#~ msgstr "_Số Sudoku trên mỗi trang: "
#~ msgid "Levels of difficulty to print"
#~ msgstr "Các cấp khó cần in ra"
#~ msgid "_Easy"
#~ msgstr "_Dễ"
#~ msgid "_Hard"
#~ msgstr "_Khó"
#~ msgid "_Very Hard"
#~ msgstr "_Rất khó"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Chi tiết"
#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
#~ msgstr "Đánh dấu _mỗi lượt chơi đã được chơi một khi in nó."
#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
#~ msgstr "Gồm các lượt chơ_i bạn đã chơi trong danh sách các lượt chơi cần in"
#~ msgid "_Saved Games"
#~ msgstr "_Lượt chơi đã lưu"
#~ msgid "Add a new tracker"
#~ msgstr "Thêm bộ theo dõi"
#~ msgid "H_ide"
#~ msgstr "Ẩ_n"
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
#~ msgid "GNOME Sudoku"
#~ msgstr "GNOME Sudoku"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
#~ "Japanese logic puzzle.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Sudoku là một bộ tạo ra/chơi Sudoku đơn giản. Sudoku là một câu đố "
#~ "lôgic Nhật.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Sudoku thuộc về Trờ chơi GNOME."
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Dễ"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Vừa"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Khó"
#~ msgid "Very hard"
#~ msgstr "Rất khó"
#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
#~ msgstr[0] "Chơi lần cuối cách đây %(n)s giây"
#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
#~ msgstr[0] "Chơi lần cuối cách đây %(n)s phút"
#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
#~ msgstr "Chơi lần cuối lúc %I:%M %p"
#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
#~ msgstr "Chơi lần cuối hôm qua lúc %I:%M %p"
#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
#~ msgstr "Chơi lần cuối %A lúc %I:%M %p"
#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
#~ msgstr "Chơi lần cuối %e %B %Y"
#~ msgid "Easy puzzle"
#~ msgstr "Câu đố dễ"
#~ msgid "Medium puzzle"
#~ msgstr "Câu đố trung bình"
#~ msgid "Hard puzzle"
#~ msgstr "Câu đố khó"
#~ msgid "Very hard puzzle"
#~ msgstr "Câu đố rất khó"
#~ msgid "Played for %d hour"
#~ msgid_plural "Played for %d hours"
#~ msgstr[0] "Đã chơi %d giờ"
#~ msgid "Played for %d minute"
#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
#~ msgstr[0] "Đã chơi %d phút"
#~ msgid "Played for %d second"
#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
#~ msgstr[0] "Đã chơi %d giây"
#~ msgid "Do you really want to do this?"
#~ msgstr "Bạn có chắc muốn làm như thế không?"
#~ msgid "Don't ask me this again."
#~ msgstr "Đừng hỏi lần nữa."
#~ msgid "New game"
#~ msgstr "Lượt chơi mới"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Lập lại"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Hủy bước"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Hoàn tác bước mới làm"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "Làm _lại"
#~ msgid "Redo last action"
#~ msgstr "Làm lại bước cuối cùng"
#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
#~ msgstr "Thống _kê câu đố…"
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_In…"
#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
#~ msgstr "In _nhiều Sudoku…"
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "_Công cụ"
#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "_Gợi ý"
#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
#~ msgstr "Luôn luôn hiển thị các con số có thể trong vuông"
#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
#~ msgstr "Cảnh báo về các v_uông không điền được"
#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
#~ msgstr "Cảnh báo về các vuông không còn điền được sau khi lượt"
#~ msgid "_Track Additions"
#~ msgstr "_Theo dõi sự thêm"
#~ msgid ""
#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
#~ msgstr "Đánh dấu sự thêm mới bằng màu sắc khác để theo dõi được."
#~ msgid "_Highlighter"
#~ msgstr "Tô _sáng"
#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
#~ msgstr "Tô sáng hàng, cột và hộp hiện thời"
#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
#~ msgstr[0] "Bạn đã giải câu đố trong vòng %d giây"
#~ msgid "%d minute"
#~ msgid_plural "%d minutes"
#~ msgstr[0] "%d phút"
#~ msgid "%d second"
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "%d giây"
#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
#~ msgstr "Bạn đã giải câu đố trong vòng %(minute)s %(second)s"
#~ msgid "%d hour"
#~ msgid_plural "%d hours"
#~ msgstr[0] "%d giờ"
#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
#~ msgstr "Bạn đã giải câu đố trong vòng %(hour)s %(minute)s %(second)s"
#~ msgid "You got %(n)s hint."
#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
#~ msgstr[0] "Bạn nhận %(n)s lời gợi ý."
#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
#~ msgstr[0] "Bạn gặp %(n)s trường hợp không thể."
#~ msgid "Save this game before starting new one?"
#~ msgstr "Lưu lượt chơi này trước khi bắt đầu lượt mới không?"
#~ msgid "Save game before closing?"
#~ msgstr "Lưu lượt chơi trước khi đóng không?"
#~ msgid "Puzzle Information"
#~ msgstr "Thông tin câu đố"
#~ msgid "There is no current puzzle."
#~ msgstr "Không có câu đố hiện thời"
#~ msgid "Calculated difficulty: "
#~ msgstr "Lớp khó đã tính: "
#~ msgid "Very Hard"
#~ msgstr "Rất khó"
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
#~ msgstr "Số lượt điền được ngay khi loại trừ : "
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
#~ msgstr "Số lượt điền được ngay khi điền: "
#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
#~ msgstr "Số lần mò mẫm cần thiết để giải: "
#~ msgid "Puzzle Statistics"
#~ msgstr "Thống kê câu đố"
#~ msgid "Unable to display help: %s"
#~ msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp: %s"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Gỡ bỏ"
#~ msgid "A_pply"
#~ msgstr "Á_p dụng"
#~ msgid "Tracker %s"
#~ msgstr "Bộ theo dõi %s"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Dọn"
#~ msgid "No Space"
#~ msgstr "Đĩa đầy"
#~ msgid "No space left on disk"
#~ msgstr "Không có sức chứa còn rảnh trên đĩa"
#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
#~ msgstr "Không thể tạo thư mục dữ liệu %(path)s."
#~ msgid "There is no disk space left!"
#~ msgstr "Không có sức chứa còn rảnh trên đĩa!"
#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
#~ msgstr "Lỗi %(errno)s: %(error)s"
#~ msgid "Unable to save game."
#~ msgstr "Không thể lưu trò chơi."
#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
#~ msgstr "Không thể lưu tập tin %(filename)s."
#~ msgid "Unable to mark game as finished."
#~ msgstr "Không thể đánh dấu lượt chơi đã kết thúc."
#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
#~ msgstr "Sudoku không thể đánh dấu lượt chơi đã kết thúc."
#~ msgid "Mines"
#~ msgstr "Mìn"
#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
#~ msgstr "Xóa mọi mìn bị ẩn ra vùng mìn"
#~ msgid "minesweeper;"
#~ msgstr "minesweeper;dò;mìn;"
#~ msgid "Use the unknown flag"
#~ msgstr "Dùng cờ “không rõ”"
#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
#~ msgstr "Đặt là thật để có thể đánh dấu hộp là chưa biết."
#~ msgid "Warning about too many flags"
#~ msgstr "Cảnh báo về quá nhiều cờ"
#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
#~ msgstr ""
#~ "Đặt là Đúng (true) để bật hiển thị biểu tượng cảnh báo khi có quá nhiều "
#~ "cờ hiển thị."
#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
#~ msgstr "Bật tự động để cờ"
#~ msgid ""
#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
#~ "enough squares are revealed"
#~ msgstr ""
#~ "Đặt thành đúng (true) để làm cho gnomine tự động đặt cờ trên mọi vuông có "
#~ "mìn khi đủ vuông được tỏ ra"
#~ msgid "Number of columns in a custom game"
#~ msgstr "Số cột trong lượt chơi riêng"
#~ msgid "Number of rows in a custom game"
#~ msgstr "Số hàng trong lượt chơi riêng"
#~ msgid "The number of mines in a custom game"
#~ msgstr "Số mìn trong lượt chơi riêng"
#~ msgid "Board size"
#~ msgstr "Cỡ bảng"
#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
#~ msgstr "Kích cơ bảng (0-2=nhỏ-lớn, 3=tự chọn)"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Riêng"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "T_oàn màn hình"
#~ msgid "Field Size"
#~ msgstr "Cỡ bảng"
#~ msgid "H_orizontal:"
#~ msgstr "_Ngang:"
#~ msgid "_Vertical:"
#~ msgstr "_Dọc:"
#~ msgid "_Number of mines:"
#~ msgstr "_Số mìn:"
#~ msgid "_Play Game"
#~ msgstr "_Chơi"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Ra khỏi toàn màn hình"
#~ msgid "<b>%d</b> mine"
#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> mìn"
#~ msgid "Flags: %u/%u"
#~ msgstr "Cờ: %u/%u"
#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
#~ msgstr "Mìn đã được xóa hết!"
#~ msgid "Mines Scores"
#~ msgstr "Điểm Dò Mìn"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Cỡ:"
#~ msgid "Do you want to start a new game?"
#~ msgstr "Bạn có muốn bắt đầu một lượt chơi mới không?"
#~ msgid "Keep Current Game"
#~ msgstr "Giữ lượt chơi hiện thời"
#~ msgid "Start New Game"
#~ msgstr "Bắt đầu lượt chơi mới"
#~ msgid "Resizing and SVG support:"
#~ msgstr "Thay đổi cỡ và hỗ trợ SVG:"
#~ msgid "Faces:"
#~ msgstr "Mặt:"
#~ msgid "Graphics:"
#~ msgstr "Đồ họa:"
#~ msgid ""
#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
#~ "\n"
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Câu đố hợp lý phổ biến Quét Mìn. Bạn hãy xóa các mình ra bảng, mỗi hộp đã "
#~ "phát giác cho bạn biệt thông tin thêm về các mìn còn lại.\n"
#~ "\n"
#~ "Quét Mìn thuộc về Trờ chơi GNOME."
#~ msgid "Mines Preferences"
#~ msgstr "Tùy thích cho Dò Mìn"
#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
#~ msgstr "_Dùng cờ “Chưa chắc”."
#~ msgid "Tetravex"
#~ msgstr "Tetravex"
#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
#~ msgstr "Tạo xong hình ghép bằng cách khớp đá lát hiển thị số"
#~ msgid "_Solve"
#~ msgstr "_Giải"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Lên"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Trái"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Phải"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "_Xuống"
#~ msgid "_Size"
#~ msgstr "_Cỡ"
#~ msgid "_2x2"
#~ msgstr "_2x2"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3x3"
#~ msgid "_4x4"
#~ msgstr "_4x4"
#~ msgid "_5x5"
#~ msgstr "_5x5"
#~ msgid "_6x6"
#~ msgstr "_6x6"
#~ msgid "The size of the playing grid"
#~ msgstr "Cơ lưới chơi"
#~ msgid ""
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
#~ msgstr "Giá trị khóa này được dùng để quyết định cỡ lưới chơi."
#~ msgid "2×2"
#~ msgstr "2×2"
#~ msgid "3×3"
#~ msgstr "3×3"
#~ msgid "4×4"
#~ msgstr "4×4"
#~ msgid "5×5"
#~ msgstr "5×5"
#~ msgid "6×6"
#~ msgstr "6×6"
#~ msgid "Solve"
#~ msgstr "Giải"
#~ msgid "Tetravex Scores"
#~ msgstr "Điểm Tetravex"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
#~ "the same numbers are touching each other.\n"
#~ "\n"
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Tetravex của Gnome là một câu đố đơn giản. Bạn hãy chọn vị trí cho mỗi "
#~ "phần, mỗi cặp số trùng nối với nhau.\n"
#~ "\n"
#~ "Tetravex thuộc về Trờ chơi GNOME."
#~ msgid "Klotski"
#~ msgstr "Klotski"
#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
#~ msgstr "Trượt khối để giải hình ghép"
#~ msgid "The puzzle in play"
#~ msgstr "Câu đố đang chơi"
#~ msgid "The number of the puzzle being played."
#~ msgstr "Số câu đố đang được chơi"
#~ msgid "Only 18 steps"
#~ msgstr "Chỉ 18 bước"
#~ msgid "Daisy"
#~ msgstr "Cây cúc"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Cây hoa tím"
#~ msgid "Poppy"
#~ msgstr "Cây thuốc phiện"
#~ msgid "Pansy"
#~ msgstr "Cây hoa bướm"
#~ msgid "Snowdrop"
#~ msgstr "Cây hoa giọt tuyết"
#~ msgid "Red Donkey"
#~ msgstr "Con lừa màu đỏ"
#~ msgid "Trail"
#~ msgstr "Vết"
#~ msgid "Ambush"
#~ msgstr "Phục kích"
#~ msgid "Agatka"
#~ msgstr "Agatka"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Thành công"
#~ msgid "Bone"
#~ msgstr "Xương"
#~ msgid "Fortune"
#~ msgstr "May"
#~ msgid "Fool"
#~ msgstr "Người khờ dại"
#~ msgid "Solomon"
#~ msgstr "Xo-lo-mon"
#~ msgid "Cleopatra"
#~ msgstr "Khợ-le-o-pat-ra"
#~ msgid "Shark"
#~ msgstr "Ca mập"
#~ msgid "Rome"
#~ msgstr "Ro-ma"
#~ msgid "Pennant Puzzle"
#~ msgstr "Câu đố cờ"
#~ msgid "Ithaca"
#~ msgstr "I-ta-ca"
#~ msgid "Pelopones"
#~ msgstr "Pe-lo-po-ne-x"
#~ msgid "Transeuropa"
#~ msgstr "Qua Âu"
#~ msgid "Lodzianka"
#~ msgstr "Lot-di-an-ca"
#~ msgid "Polonaise"
#~ msgstr "Ba-lan"
#~ msgid "Baltic Sea"
#~ msgstr "Biển Ban-tích"
#~ msgid "American Pie"
#~ msgstr "Bánh Mỹ"
#~ msgid "Traffic Jam"
#~ msgstr "Kẹt xe"
#~ msgid "Sunshine"
#~ msgstr "Ánh nắng"
#~ msgid "Only 18 Steps"
#~ msgstr "Chỉ 18 bước thôi"
#~ msgid "HuaRong Trail"
#~ msgstr "Vết Hua Rông"
#~ msgid "Challenge Pack"
#~ msgstr "Bộ thách"
#~ msgid "Skill Pack"
#~ msgstr "Bộ tài năng"
#~ msgid "_Restart Puzzle"
#~ msgstr "Chạy _lại câu đố"
#~ msgid "Next Puzzle"
#~ msgstr "Câu đố kế"
#~ msgid "Previous Puzzle"
#~ msgstr "Câu đố trước"
#~ msgid "X location of window"
#~ msgstr "Tọa độ X cửa sổ"
#~ msgid "Y location of window"
#~ msgstr "Tọa độ Y cửa sổ"
#~ msgid "Level completed."
#~ msgstr "Cấp hoàn thành"
#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
#~ msgstr "Câu đố đã được giải!"
#~ msgid "Klotski Scores"
#~ msgstr "Điểm Klotski"
#~ msgid "Puzzle:"
#~ msgstr "Câu đố :"
#~ msgid ""
#~ "The theme for this game failed to render.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Không dùng được sắc thái cho lượt chơi này.\n"
#~ "\n"
#~ "Hãy kiểm tra bản cài đặt Klotski."
#~ msgid ""
#~ "Could not find the image:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Không tìm thấy ảnh:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Hãy kiểm tra bản cài đặt Klotski."
#~ msgid "Moves: %d"
#~ msgstr "Lần di chuyển: %d"
#~ msgid ""
#~ "Sliding Block Puzzles\n"
#~ "\n"
#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Câu đố Khối Trượt\n"
#~ "\n"
#~ "Klotski thuộc về Trờ chơi GNOME."
#~ msgid "Tali"
#~ msgstr "Tali"
#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
#~ msgstr "Chơi súc sắc kiểu bài xì — chắc thắng nhé"
#~ msgid "yahtzee;"
#~ msgstr "yahtzee;"
#~ msgid "Delay between rolls"
#~ msgstr "Trì hoãn giữa các lần lăn"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
#~ "so the player can follow what it is doing."
#~ msgstr ""
#~ "Chọn có nên chèn thời gian trễ giữa lần lăn súc sắc của máy tính, để mà "
#~ "cho người chơi có theo được hành động, hay không."
#~ msgid "Display the computer's thoughts"
#~ msgstr "Hiển thị ý nghĩ của máy"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu lập thành Thật, sẽ đổ sự tính của trí tuệ vào thiết bị xuất chuẩn."
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
#~ msgstr "Đã được dùng! Bạn muốn đặt vào đâu?"
#~ msgid "Score: %d"
#~ msgstr "Điểm: %d"
#~ msgid "Field used"
#~ msgstr "Trường dùng"
#~ msgid "Delay computer moves"
#~ msgstr "Trì hoãn di chuyển của máy"
#~ msgid "Display computer thoughts"
#~ msgstr "Hiển thị ý nghĩ của máy"
#~ msgid "NUMBER"
#~ msgstr "SỐ"
#~ msgid "Number of human opponents"
#~ msgstr "Số lượng đối thủ là người"
#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
#~ msgstr "Chọn lượt chơi: chuẩn hay màu sắc"
#~ msgid "STRING"
#~ msgstr "CHUỖI"
#~ msgid "Number of computer-only games to play"
#~ msgstr "Số trò chơi kiểu chỉ máy tính cần chơi"
#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
#~ msgstr "Số lần thử cho mỗi lần lăn của máy tính"
#~ msgctxt "game type"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Chuẩn"
#~ msgctxt "game type"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Màu sắc"
#~ msgid "Roll all!"
#~ msgstr "Lăn tất cả!"
#~ msgid "Roll!"
#~ msgstr "Lăn!"
#~ msgid "The game is a draw!"
#~ msgstr "Trận đấu hòa."
#~ msgid "Tali Scores"
#~ msgstr "Điểm cao"
#~ msgid "%s wins the game with %d point"
#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
#~ msgstr[0] "%s thắng với số điểm %d"
#~ msgid "Computer playing for %s"
#~ msgstr "Máy tính chơi cho %s"
#~ msgid "%s! -- You're up."
#~ msgstr "%s! -- Bạn lên."
#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
#~ msgstr "Hãy chọn súc sắc cần lăn hoặc chọn khe điểm."
#~ msgid "Roll"
#~ msgstr "Lăn"
#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
#~ msgstr "Bạn chỉ được phép ba lần lăn. Hãy chọn khe điểm."
#~ msgid "GNOME version (1998):"
#~ msgstr "Phiên bản GNOME (năm 1998):"
#~ msgid "Console version (1992):"
#~ msgstr "Phiên bản bàn giao tiếp (năm 1992):"
#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
#~ msgstr "Trò chơi màu sắc và AI đa cấp (2006):"
#~ msgid ""
#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
#~ "\n"
#~ "Tali is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Một kiểu bài xì với súc sắc và tiền ít.\n"
#~ "\n"
#~ "Tali thuộc về Trờ chơi GNOME."
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
#~ msgstr "Lượt chơi hiện thời sẽ hoàn thành với số lượng gốc của người chơi."
#~ msgid "Tali Preferences"
#~ msgstr "Tùy thích Tali"
#~ msgid "Human Players"
#~ msgstr "Người chơi"
#~ msgid "_Number of players:"
#~ msgstr "_Số người chơi:"
#~ msgid "Computer Opponents"
#~ msgstr "Đối thủ máy tính"
#~ msgid "_Delay between rolls"
#~ msgstr "Trì _hoãn giữa các lần lăn"
#~ msgid "N_umber of opponents:"
#~ msgstr "_Số đối thủ:"
#~ msgctxt "difficulty"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Vừa"
#~ msgid "Player Names"
#~ msgstr "Tên người chơi"
#~ msgid "1s [total of 1s]"
#~ msgstr "số 1 [tổng số 1]"
#~ msgid "2s [total of 2s]"
#~ msgstr "số 2 [tổng số 2]"
#~ msgid "3s [total of 3s]"
#~ msgstr "số 3 [tổng số 3]"
#~ msgid "4s [total of 4s]"
#~ msgstr "số 4 [tổng số 4]"
#~ msgid "5s [total of 5s]"
#~ msgstr "số 5 [tổng số 5]"
#~ msgid "6s [total of 6s]"
#~ msgstr "số 6 [tổng số 6]"
#~ msgid "3 of a Kind [total]"
#~ msgstr "3 cùng loại [tổng số]"
#~ msgid "4 of a Kind [total]"
#~ msgstr "4 cùng loại [tổng số]"
#~ msgid "Full House [25]"
#~ msgstr "Nhà đầy [25]"
#~ msgid "Small Straight [30]"
#~ msgstr "Đường thẳng nhỏ [30]"
#~ msgid "Large Straight [40]"
#~ msgstr "Đường thẳng rộng [40]"
#~ msgid "5 of a Kind [50]"
#~ msgstr "5 cùng loại [50]"
#~ msgid "Chance [total]"
#~ msgstr "Cơ hội [tổng]"
#~ msgid "Lower Total"
#~ msgstr "Tổng số phần dưới"
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "Tổng số tổng quát"
#~ msgid "Upper total"
#~ msgstr "Tổng số phần đầu"
#~ msgid "Bonus if >62"
#~ msgstr "Phần thưởng nếu >62"
#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
#~ msgstr "2 cặp cùng màu [tổng]"
#~ msgid "Full House [15 + total]"
#~ msgstr "Nhà đầy [15 + tổng]"
#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
#~ msgstr "Nhà đầy cùng màu [20 + tổng]"
#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
#~ msgstr "Toàn cùng màu [35]"
#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
#~ msgstr "4 cùng loại [25 + tổng]"
#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
#~ msgstr "5 cùng loại [50 + tổng]"
#~ msgid "Choose a score slot."
#~ msgstr "Chọn một khe điểm."
#~ msgid "5 of a Kind [total]"
#~ msgstr "5 cùng loại [tổng]"
#~ msgid "Iagno"
#~ msgstr "Iagno"
#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
#~ msgstr "Thống trị bảng trong trò chơi kiểu Reversi cổ điển"
#~ msgid "othello;"
#~ msgstr "othello;"
#~ msgid "Dark:"
#~ msgstr "Sẫm màu:"
#~ msgid "Light:"
#~ msgstr "Sáng màu:"
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
#~ msgstr "Sáng màu phải qua, di chuyển của quân sẫm màu"
#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
#~ msgstr "Bên sẫm màu phải qua, di chuyển của quân Sáng màu"
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
#~ msgid "%.2d"
#~ msgstr "%.2d"
#~ msgid ""
#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
#~ "\n"
#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Một trò chơi lật đĩa dựa vào Reversi.\n"
#~ "\n"
#~ "Iagno thuộc về Trờ chơi GNOME."
#~ msgid "Light player wins!"
#~ msgstr "Bên sáng màu thắng!"
#~ msgid "Dark player wins!"
#~ msgstr "Bên sẫm màu thắng!"
#~ msgid "The game was a draw."
#~ msgstr "Trận đấu hòa."
#~ msgid "Invalid move."
#~ msgstr "Đi không hợp lệ."
#~ msgid "Iagno Preferences"
#~ msgstr "Tùy thích Iagno"
#~ msgid "Dark Player:"
#~ msgstr "Bên tối:"
#~ msgid "Light Player:"
#~ msgstr "Bên sáng:"
#~ msgid "S_how grid"
#~ msgstr "Hiển thị _lưới"
#~ msgid "_Flip final results"
#~ msgstr "Đả_o kết quả cuối cùng"
#~ msgid "_Tile set:"
#~ msgstr "Bộ đá _lát:"
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Lệnh lạ"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Thời gian"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Điểm"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "%1$dm %2$ds"
#~ msgstr "%1$dm %2$ds"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Tên"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Ngày"
#~ msgid "View help for this game"
#~ msgstr "Hiển thị trợ giúp cho trò này"
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "Bật/tắt chế độ toàn màn hình"
#~ msgid "Get a hint for your next move"
#~ msgstr "Nhận gợi ý cho bước đi tiếp theo"
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "Ra chế độ toàn màn hình"
#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
#~ msgstr "Bắt đầu lượt chơi mạng đa người chơi mới"
#~ msgid "End the current network game and return to network server"
#~ msgstr "Kết thúc lượt chơi mạng hiện thời và trở về máy phục vụ mạng"
#~ msgid "Show a list of players in the network game"
#~ msgstr "Hiện danh sách các người chơi trong lượt chơi mạng"
#~ msgid "Redo the undone move"
#~ msgstr "Làm lại bước đi vừa xong"
#~ msgid "Restart the game"
#~ msgstr "Chạy lại trò chơi"
#~ msgid "Resume the paused game"
#~ msgstr "Tiếp tục trò chơi bị tạm dừng"
#~ msgid "View the scores"
#~ msgstr "Xem điểm số"
#~ msgid "Undo the last move"
#~ msgstr "Hoàn tác bước mới làm"
#~ msgid "About this game"
#~ msgstr "Giới thiệu trò chơi này"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Đóng cửa sổ này"
#~ msgid "Configure the game"
#~ msgstr "Cấu hình trò chơi"
#~ msgid "Quit this game"
#~ msgstr "Thoát khỏi trò chơi này"
#~ msgid "_Deal"
#~ msgstr "_Nhận bài"
#~ msgid "Network _Game"
#~ msgstr "Lượt chơi mạn_g"
#~ msgid "L_eave Game"
#~ msgstr "R_a lượt chơi"
#~ msgid "Player _List"
#~ msgstr "Danh _sách người chơi"
#~ msgid "_End Game"
#~ msgstr "_Kết thúc lượt chơi"
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "%s là phần mềm tự do; bạn có quyền phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó "
#~ "với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức "
#~ "Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản %d của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất "
#~ "kỳ phiên bản sau nào."
#~ msgid ""
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "%s được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, "
#~ "THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC "
#~ "VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với %s; nếu "
#~ "không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n"
#~ "Free Software Foundation, Inc.,\n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
#~ "Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)."
#~ msgid "Lights Off"
#~ msgstr "Đóng đèn"
#~ msgid "Turn off all the lights"
#~ msgstr "Đóng mọi đèn"
#~ msgid "The current level"
#~ msgstr "Cấp hiện thời"
#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
#~ msgstr "Ảnh dùng để vẽ các khối"
#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
#~ msgstr "Ảnh dùng để vẽ các khối."
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
#~ msgstr "Sắc thái dùng để vẽ các khối"
#~ msgid ""
#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
#~ msgstr "Tên của sắc thái dùng để vẽ các khối và nền."
#~ msgid "Level to start with"
#~ msgstr "Cấp độ sơ khởi"
#~ msgid "Level to start with."
#~ msgstr "Cấp độ sơ khơi."
#~ msgid "Whether to preview the next block"
#~ msgstr "Có nên xem trước khối tiếp theo hay không"
#~ msgid "Whether to preview the next block."
#~ msgstr "Có nên xem trước khối tiếp theo hay không."
#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
#~ msgstr "Có nên đặt màu ngẫu nhiên cho các khối không"
#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
#~ msgstr "Có nên lấy màu ngẫu nhiên cho các khối hay không."
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
#~ msgstr "Có nên xoay theo ngược chiều kim đồng hồ hay không"
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
#~ msgstr "Có nên xoay theo ngược chiều kim đồng hồ hay không."
#~ msgid "The number of rows to fill"
#~ msgstr "Số lượng hàng cần điền đầy"
#~ msgid ""
#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
#~ "game."
#~ msgstr ""
#~ "Số lượng hàng đã điền đầy vơi khối ngẫu nhiên trước khi bắt đầu chơi."
#~ msgid "The density of filled rows"
#~ msgstr "Mật độ khối trong hàng được điền trước"
#~ msgid ""
#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
#~ msgstr ""
#~ "Số khối trong hàng đã điền đầy hoàn thành trước khi bắt đầu chơi. Có giá "
#~ "trị giữa 0 (không có khối) và 10 (hàng khối hoàn thành)."
#~ msgid "Whether to play sounds"
#~ msgstr "Có nên phát âm thanh hay không"
#~ msgid "Whether to play sounds."
#~ msgstr "Có nên phát âm thanh hay không."
#~ msgid "Key press to move down."
#~ msgstr "Nhấn phím để di chuyển xuống."
#~ msgid "Drop"
#~ msgstr "Thả"
#~ msgid "Key press to drop."
#~ msgstr "Nhấn phím để thả một khối."
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "Xoay"
#~ msgid "Key press to rotate."
#~ msgstr "Nhấn phím để xoay."
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Tạm dừng"
#~ msgid "Key press to pause."
#~ msgstr "Nhấn phím để tạm đừng."
#~ msgid "Fit falling blocks together"
#~ msgstr "Khớp khối đang rơi xuống"
#~ msgid "tetris;"
#~ msgstr "tetris;"
#~ msgid "Game Over"
#~ msgstr "Hết lượt chơi"
#~ msgid "Lines:"
#~ msgstr "Dòng:"
#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
#~ msgstr "Số các hàng được đ_iền trước:"
#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
#~ msgstr "_Mật độ của các khối trong hàng được điền trước:"
#~ msgid "_Preview next block"
#~ msgstr "_Xem trước khối tiếp theo"
#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
#~ msgstr "_Xoay theo ngược chiều kim đồng hồ"
#~ msgid "Show _where the block will land"
#~ msgstr "Hiện nơi sẽ _nhận khối"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Điều khiển"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Sắc thái"
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "Chuẩn"
#~ msgid "Tango Flat"
#~ msgstr "Tango Phẳng"
#~ msgid "Tango Shaded"
#~ msgstr "Tango Đổ Bóng"
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "Dọn sạch"
#~ msgid "The theme to use"
#~ msgstr "Sắc thái cần dùng"
#~ msgid "_Number of colors:"
#~ msgstr "_Số màu:"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Thiết lập"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Thao tác"
#~ msgid "%u point"
#~ msgid_plural "%u points"
#~ msgstr[0] "%u điểm"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Nhỏ"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Chuẩn"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Lớn"
#~ msgid "Score: %4u "
#~ msgstr "Điểm: %4u "
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Màu sắc"
#~ msgid ""
#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
#~ "them and they vanish!\n"
#~ "\n"
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Muốn chơi trò đó! Này, các điều quay lộn, nhấn vào thì nó biến mất!\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Same thuộc về Trờ chơi GNOME."
#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
#~ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
#~ msgid "Show a hint"
#~ msgstr "Gọi ý"
#~ msgid "A list of recently played games."
#~ msgstr "Danh sách các lượt vừa chơi."
#~ msgid ""
#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
#~ msgstr ""
#~ "Một danh sách chuỗi dạng năm phần: tên, lần thắng, tổng trò đã chơi, thời "
#~ "gian tốt nhất (theo giây) và thời gian xấu nhất (theo giây). Không cần "
#~ "hiển thị trò chưa chơi."
#~| msgid "Animation"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Hoạt ảnh"
#~ msgid "Recently played games"
#~ msgstr "Lượt vừa chơi"
#~ msgid "Select the style of control"
#~ msgstr "Hãy chọn kiểu điều khiển"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr "Hãy chọn kéo bài, hoặc nhắp vào nguồn rồi đích."
#~ msgid "Statistics of games played"
#~ msgstr "Thống kê các trò đã chơi"
#~ msgid "The game file to use"
#~ msgstr "Tập tin trò chơi cần dùng"
#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
#~ msgstr "Tên tập tin chứa đồ họa cho bài."
#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
#~ msgstr "Tên tập tin sắc thái chứa trò chơi solitaire cần chơi."
#~ msgid "Theme file name"
#~ msgstr "Tên tập tin sắc thái"
#~| msgid "Whether or not to use animation."
#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
#~ msgstr "Có nên hoạt cảnh khi di chuyển quân bài hay không."
#~| msgid "Whether or not to show the toolbar"
#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
#~ msgstr "Có nên hiển thị thanh trạng thái hay không"
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
#~ msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh công cụ"
#~ msgid "FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "Solitaire FreeCell"
#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
#~ msgstr "Đánh bài FreeCell phổ thông"
#~| msgid ""
#~| "Aisleriot cannot load the file \"%s\". Please check your Aisleriot "
#~| "installation."
#~ msgid ""
#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Aisleriot không thể nạp tập tin “%s”. Hãy kiểm tra lại bản cài đặt "
#~ "Aisleriot."
#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
#~ msgstr "Aisleriot không tìm thấy trò chơi bạn mới chơi."
#~ msgid ""
#~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
#~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
#~ "started instead."
#~ msgstr ""
#~ "Thường gặp lỗi này khi bạn chạy một phiên bản Aisleriot cũ mà không chứa "
#~ "trò chơi bạn mới chơi. Trò chơi mặc định, Klondike, đang được khởi chạy "
#~ "thay vào đó."
#~ msgid "This game does not have hint support yet."
#~ msgstr "Trò chơi này còn chưa có hỗ trợ khả năng gợi ý."
#~ msgid "Move %s onto %s."
#~ msgstr "Chuyển %s trên %s."
#~ msgid "You are searching for a %s."
#~ msgstr "Bạn đang tìm kiếm một %s."
#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
#~ msgstr "Trò chơi này không có khả năng gợi ý."
#~ msgid "Could not show link"
#~ msgstr "Không thể hiển thị liên kết"
#~ msgid "Help file \"%s.%s\" not found"
#~ msgstr "Không tìm thấy tập tin trợ giúp “%s.%s”"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Lỗi"
#~| msgid "Could not show help for \"%s\""
#~ msgid "Could not show help for “%s”"
#~ msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp về “%s”"
#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
#~ msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp về Aisleriot"
#~ msgid "Select the game type to play"
#~ msgstr "Chọn kiểu trờ chơi cần chơi"
#~ msgid "Select the game number"
#~ msgstr "Chọn số hiệu lượt chơi"
#~ msgid "AisleRiot"
#~ msgstr "AisleRiot"
#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
#~ msgstr "AisleRiot Solitaire"
#~ msgid "Play many different solitaire games"
#~ msgstr "Chơi nhiều trò chơi solitaire khác nhau"
#~ msgid "Unknown color"
#~ msgstr "Màu lạ"
#~ msgid "Unknown suit"
#~ msgstr "Bộ lạ"
#~ msgid "Unknown value"
#~ msgstr "Giá trị lạ"
#~ msgid "ace"
#~ msgstr "át"
#~ msgid "black joker"
#~ msgstr "quân đen"
#~ msgid "clubs"
#~ msgstr "nhép"
#~ msgid "diamonds"
#~ msgstr "rô"
#~ msgid "eight"
#~ msgstr "tám"
#~ msgid "five"
#~ msgstr "năm"
#~ msgid "four"
#~ msgstr "bốn"
#~ msgid "hearts"
#~ msgstr "cơ"
#~ msgid "jack"
#~ msgstr "quân"
#~ msgid "king"
#~ msgstr "vua"
#~ msgid "nine"
#~ msgstr "chín"
#~ msgid "red joker"
#~ msgstr "quân đỏ"
#~ msgid "seven"
#~ msgstr "bảy"
#~ msgid "six"
#~ msgstr "sáu"
#~ msgid "spades"
#~ msgstr "con pích"
#~ msgid "ten"
#~ msgstr "mười"
#~ msgid "the ace of clubs"
#~ msgstr "át nhép"
#~ msgid "the ace of diamonds"
#~ msgstr "át rô"
#~ msgid "the ace of hearts"
#~ msgstr "át cơ"
#~ msgid "the ace of spades"
#~ msgstr "át con pích"
#~ msgid "the eight of clubs"
#~ msgstr "tám nhép"
#~ msgid "the eight of diamonds"
#~ msgstr "tám rô"
#~ msgid "the eight of hearts"
#~ msgstr "tám cơ"
#~ msgid "the eight of spades"
#~ msgstr "tám con pích"
#~ msgid "the five of clubs"
#~ msgstr "năm nhép"
#~ msgid "the five of diamonds"
#~ msgstr "năm rô"
#~ msgid "the five of hearts"
#~ msgstr "năm cơ"
#~ msgid "the five of spades"
#~ msgstr "năm con pích"
#~ msgid "the four of clubs"
#~ msgstr "bốn nhép"
#~ msgid "the four of diamonds"
#~ msgstr "bốn rô"
#~ msgid "the four of hearts"
#~ msgstr "bốn cơ"
#~ msgid "the four of spades"
#~ msgstr "bốn con pích"
#~ msgid "the jack of clubs"
#~ msgstr "quân nhép"
#~ msgid "the jack of diamonds"
#~ msgstr "quân rô"
#~ msgid "the jack of hearts"
#~ msgstr "quân cơ"
#~ msgid "the jack of spades"
#~ msgstr "quân con pích"
#~ msgid "the king of clubs"
#~ msgstr "vua nhép"
#~ msgid "the king of diamonds"
#~ msgstr "vua rô"
#~ msgid "the king of hearts"
#~ msgstr "vua cơ"
#~ msgid "the king of spades"
#~ msgstr "vua con pích"
#~ msgid "the nine of clubs"
#~ msgstr "chín nhép"
#~ msgid "the nine of diamonds"
#~ msgstr "chín rô"
#~ msgid "the nine of hearts"
#~ msgstr "chín cơ"
#~ msgid "the nine of spades"
#~ msgstr "chín con pích"
#~ msgid "the queen of clubs"
#~ msgstr "đam nhép"
#~ msgid "the queen of diamonds"
#~ msgstr "đam rô"
#~ msgid "the queen of hearts"
#~ msgstr "đam cơ"
#~ msgid "the queen of spades"
#~ msgstr "đam con pích"
#~ msgid "the seven of clubs"
#~ msgstr "bảy nhép"
#~ msgid "the seven of diamonds"
#~ msgstr "bảy rô"
#~ msgid "the seven of hearts"
#~ msgstr "bảy cơ"
#~ msgid "the seven of spades"
#~ msgstr "bảy con pích"
#~ msgid "the six of clubs"
#~ msgstr "sáu nhép"
#~ msgid "the six of diamonds"
#~ msgstr "sáu rô"
#~ msgid "the six of hearts"
#~ msgstr "sáu cơ"
#~ msgid "the six of spades"
#~ msgstr "sáu con pích"
#~ msgid "the ten of clubs"
#~ msgstr "mười nhép"
#~ msgid "the ten of diamonds"
#~ msgstr "mười rô"
#~ msgid "the ten of hearts"
#~ msgstr "mười cơ"
#~ msgid "the ten of spades"
#~ msgstr "mười con pích"
#~ msgid "the three of clubs"
#~ msgstr "ba nhép"
#~ msgid "the three of diamonds"
#~ msgstr "ba rô"
#~ msgid "the three of hearts"
#~ msgstr "ba cơ"
#~ msgid "the three of spades"
#~ msgstr "ba con pích"
#~ msgid "the two of clubs"
#~ msgstr "hai nhép"
#~ msgid "the two of diamonds"
#~ msgstr "hai rô"
#~ msgid "the two of hearts"
#~ msgstr "hai cơ"
#~ msgid "the two of spades"
#~ msgstr "hai con pích"
#~ msgid "the unknown card"
#~ msgstr "lá bài lạ"
#~ msgid "three"
#~ msgstr "ba"
#~ msgid "two"
#~ msgstr "hai"
#~ msgid "Wins:"
#~ msgstr "Thắng:"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Tổng:"
#~ msgid "Percentage:"
#~ msgstr "Phần trăm:"
#~ msgid "Wins"
#~ msgstr "Thắng"
#~ msgid "Best:"
#~ msgstr "Tốt nhất:"
#~ msgid "Worst:"
#~ msgstr "Xấu nhất:"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Thống kê"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Không có"
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
#~ msgid "%d:%02d"
#~ msgstr "%d:%02d"
#~| msgid "Scorpion"
#~ msgid "Accordion"
#~ msgstr "Đàn xếp"
#~ msgid "Agnes"
#~ msgstr "Agnes"
#~ msgid "Athena"
#~ msgstr "Athena"
#~ msgid "Auld Lang Syne"
#~ msgstr "Ngày xưa"
#~ msgid "Aunt Mary"
#~ msgstr "Bác Me-ri"
#~ msgid "Backbone"
#~ msgstr "Xương sống"
#~ msgid "Bakers Dozen"
#~ msgstr "Tá 13 cái"
#~ msgid "Bakers Game"
#~ msgstr "Trò của người làm bánh mì"
#~ msgid "Beleaguered Castle"
#~ msgstr "Thành bị vây"
#~ msgid "Block Ten"
#~ msgstr "Khối mười"
#~ msgid "Bristol"
#~ msgstr "Bristol"
#~ msgid "Camelot"
#~ msgstr "Camelot"
#~ msgid "Canfield"
#~ msgstr "Canfield"
#~ msgid "Carpet"
#~ msgstr "Tấm thảm"
#~ msgid "Chessboard"
#~ msgstr "Bàn cờ"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Đồng hồ"
#~ msgid "Cover"
#~ msgstr "Vỏ bọc"
#~ msgid "Cruel"
#~ msgstr "Thảm khốc"
#~ msgid "Diamond Mine"
#~ msgstr "Mỏ kim cương"
#~ msgid "Doublets"
#~ msgstr "Cặp đôi"
#~ msgid "Eagle Wing"
#~ msgstr "Cánh đại bàng"
#~ msgid "Easthaven"
#~ msgstr "Easthaven"
#~ msgid "Eight Off"
#~ msgstr "Hết tám"
#~ msgid "Elevator"
#~ msgstr "Thang máy"
#~ msgid "Escalator"
#~ msgstr "Cầu thang"
#~ msgid "First Law"
#~ msgstr "Luật đầu tiên"
#~ msgid "Fortress"
#~ msgstr "Pháo đài"
#~ msgid "Fortunes"
#~ msgstr "Của cải"
#~ msgid "Forty Thieves"
#~ msgstr "40 kẻ trộm"
#~ msgid "Fourteen"
#~ msgstr "Mười bốn"
#~ msgid "Freecell"
#~ msgstr "Freecell"
#~ msgid "Gaps"
#~ msgstr "Khoảng hở"
#~ msgid "Gay Gordons"
#~ msgstr "Gay Gordons"
#~ msgid "Glenwood"
#~ msgstr "Glenwood"
#~ msgid "Gold Mine"
#~ msgstr "Mỏ vàng"
#~ msgid "Golf"
#~ msgstr "Gôn"
#~ msgid "Gypsy"
#~ msgstr "Gypsy"
#~ msgid "Helsinki"
#~ msgstr "Helsinki"
#~ msgid "Hopscotch"
#~ msgstr "Ô lò cò"
#~ msgid "Isabel"
#~ msgstr "Isabel"
#~ msgid "Jamestown"
#~ msgstr "Jamestown"
#~ msgid "Jumbo"
#~ msgstr "Jumbo"
#~ msgid "Kansas"
#~ msgstr "Kansas"
#~ msgid "King Albert"
#~ msgstr "Vua Albert"
#~ msgid "Kings Audience"
#~ msgstr "Tiếp kiến vua"
#~ msgid "Klondike"
#~ msgstr "Klondike"
#~| msgid "Spider Three Decks"
#~ msgid "Klondike Three Decks"
#~ msgstr "Klondike ba cỗ"
#~ msgid "Labyrinth"
#~ msgstr "Cung mê to"
#~ msgid "Lady Jane"
#~ msgstr "Bà Jane"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Cung mê"
#~ msgid "Monte Carlo"
#~ msgstr "Monte Carlo"
#~ msgid "Napoleons Tomb"
#~ msgstr "Mộ của Napôlêông"
#~ msgid "Neighbor"
#~ msgstr "Hàng xóm"
#~ msgid "Odessa"
#~ msgstr "Odessa"
#~ msgid "Osmosis"
#~ msgstr "Thấm lọc"
#~ msgid "Peek"
#~ msgstr "Hé nhìn"
#~ msgid "Pileon"
#~ msgstr "Pileon"
#~ msgid "Plait"
#~ msgstr "Bím tóc"
#~ msgid "Poker"
#~ msgstr "Bài xì"
#~ msgid "Quatorze"
#~ msgstr "Mười bốn"
#~ msgid "Royal East"
#~ msgstr "Đông hoàng gia"
#~ msgid "Saratoga"
#~ msgstr "Saratoga"
#~ msgid "Scorpion"
#~ msgstr "Con bọ cạp"
#~ msgid "Scuffle"
#~ msgstr "Ẩu đả"
#~ msgid "Seahaven"
#~ msgstr "Nơi trú biển"
#~ msgid "Sir Tommy"
#~ msgstr "Ngài Tommy"
#~ msgid "Spider"
#~ msgstr "Nhện"
#~ msgid "Spiderette"
#~ msgstr "Nhện nhỏ"
#~ msgid "Spider Three Decks"
#~ msgstr "Con nhện ba cỗ"
#~ msgid "Straight Up"
#~ msgstr "Thẳng tiến"
#~ msgid "Streets And Alleys"
#~ msgstr "Đường phố và ngõ hẻm"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Mẫu"
#~ msgid "Ten Across"
#~ msgstr "Qua mười"
#~| msgid "Tetravex"
#~ msgid "Terrace"
#~ msgstr "Đắp cao"
#~ msgid "Thieves"
#~ msgstr "Kẻ trộm"
#~ msgid "Thirteen"
#~ msgstr "Mười ba 1"
#~ msgid "Thumb And Pouch"
#~ msgstr "Ngón cái và túi nhỏ"
#~ msgid "Treize"
#~ msgstr "Mười ba 2"
#~ msgid "Triple Peaks"
#~ msgstr "Ba lưỡi trai"
#~ msgid "Union Square"
#~ msgstr "Quảng trường Liên bang"
#~ msgid "Valentine"
#~ msgstr "Cơ"
#~ msgid "Westhaven"
#~ msgstr "Nơi trú Tây"
#~ msgid "Whitehead"
#~ msgstr "Đầu màu trắng"
#~ msgid "Will O The Wisp"
#~ msgstr "Ma tri"
#~ msgid "Yield"
#~ msgstr "Chịu thua"
#~ msgid "Yukon"
#~ msgstr "Yukon"
#~ msgid "Zebra"
#~ msgstr "Ngựa vằn"
#~ msgid "Select Game"
#~ msgstr "Chọn trò chơi"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Chọn"
#~ msgid "Congratulations, you have won!"
#~ msgstr "Chúc mừng! Bạn đã thắng!"
#~ msgid "There are no more moves"
#~ msgstr "Hết lượt"
#~ msgid "Card themes:"
#~ msgstr "Sắc thái quân bài:"
#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "Giới thiệu về Solitaire FreeCell"
#~ msgid "About AisleRiot"
#~ msgstr "Giới thiệu về AisleRiot"
#~| msgid ""
#~| "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
#~| "different games to be played.\n"
#~| "\n"
#~| "AisleRiot is a part of GNOME Games."
#~ msgid ""
#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
#~ "different games to be played.\n"
#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "AisleRiot cung cấp một dụng cụ dựa trên luật chơi của bài solitaire mà "
#~ "cho phép chơi nhiều trờ chơi khác nhau.\n"
#~ "Aisleriot thuộc về Trờ chơi GNOME."
#~| msgid "Play \"%s\""
#~ msgid "Play “%s”"
#~ msgstr "Chơi “%s”"
#~| msgid "Display cards with \"%s\" card theme"
#~ msgid "Display cards with “%s” card theme"
#~ msgstr "Hiển thị quân bài theo sắc thái quân bài “%s”"
#~| msgid "%d"
#~ msgctxt "score"
#~ msgid "%6d"
#~ msgstr "%6d"
#~ msgid "A scheme exception occurred"
#~ msgstr "Gặp ngoài lệ giản đồ"
#~ msgid "Please report this bug to the developers."
#~ msgstr "Hãy thông báo cho nhà phát triển."
#~ msgid "_Don't report"
#~ msgstr "Đừ_ng thông báo"
#~ msgid "_Report"
#~ msgstr "Thông _báo"
#~ msgid "_Control"
#~ msgstr "Điều _khiển"
#~ msgid "_Select Game..."
#~ msgstr "_Chọn trò chơi…"
#~ msgid "Play a different game"
#~ msgstr "Chơi trò chơi khác"
#~ msgid "_Recently Played"
#~ msgstr "_Vừa chơi"
#~ msgid "S_tatistics"
#~ msgstr "Thống _kê"
#~ msgid "Show gameplay statistics"
#~ msgstr "Hiện thống kê chơi"
#~ msgid "Deal next card or cards"
#~ msgstr "Nhận thêm bài"
#~ msgid "View help for Aisleriot"
#~ msgstr "Xem trợ giúp cho Aisleriot"
#~ msgid "Install card themes…"
#~ msgstr "Cài đặt sắc thái quân bài…"
#~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
#~ msgstr "Cài đặt các sắc thái quân bài từ kho phát hành gói"
#~ msgid "_Card Style"
#~ msgstr "Kiểu lá _bài"
#~| msgid "Status"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "Thanh t_rạng thái"
#~| msgid "Show or hide the toolbar"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh trạng thái"
#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
#~ msgstr "Lấy và thả bài bằng cách nhấn vào"
#~| msgid "Sound"
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "Â_m"
#~| msgid "Animation"
#~ msgid "_Animations"
#~ msgstr "_Hoạt ảnh"
#~| msgid "Whether or not to use animation."
#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
#~ msgstr "Có nên hoạt cảnh khi di chuyển quân bài hay không"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Thời gian:"
#~| msgid "Cannot start the game \"%s\""
#~ msgid "Cannot start the game “%s”"
#~ msgstr "Không thể khởi chạy lượt chơi “%s”"
#~ msgid "Base Card: Ace"
#~ msgstr "Bài cơ bản: Át"
#~ msgid "Base Card: Jack"
#~ msgstr "Bài cơ bản: Quân"
#~ msgid "Base Card: King"
#~ msgstr "Bài cơ bản: Vua"
#~ msgid "Base Card: Queen"
#~ msgstr "Bài cơ bản: Hậu"
#~ msgid "Base Card: ~a"
#~ msgstr "Bài cơ bản: ~a"
#~ msgid "Deal more cards"
#~ msgstr "Nhận thêm bài"
#~ msgid "Stock left:"
#~ msgstr "Còn lại trong kho:"
#~ msgid "Stock left: 0"
#~ msgstr "Còn lại trong kho: 0"
#~ msgid "Try rearranging the cards"
#~ msgstr "Cố sắp xếp lại bài"
#~ msgid "an empty foundation pile"
#~ msgstr "chồng nọc trống"
#~ msgid "Three card deals"
#~ msgstr "Nhận ba lá"
#~ msgid "Deal another round"
#~ msgstr "Nhận vòng sau"
#~ msgid "Deal a new card from the deck"
#~ msgstr "Nhận một lá bài mới từ cỗ bài"
#~ msgid "Redeals left:"
#~ msgstr "Số lần nhận thêm còn lại:"
#~ msgid "an empty slot on the foundation"
#~ msgstr "khe trống trên nọc"
#~ msgid "an empty slot on the tableau"
#~ msgstr "khe trống trên hoạt cảnh"
#~ msgid "an empty foundation"
#~ msgstr "nọc trống"
#~ msgid "an empty bottom slot"
#~ msgstr "khe đáy trống"
#~ msgid "an empty corner slot"
#~ msgstr "khe trống ở góc"
#~ msgid "an empty left slot"
#~ msgstr "khe trống bên trái"
#~ msgid "an empty right slot"
#~ msgstr "khe trống bên phải"
#~ msgid "an empty slot"
#~ msgstr "khe trống"
#~ msgid "an empty top slot"
#~ msgstr "khe trên cùng trống"
#~ msgid "itself"
#~ msgstr "tự nó"
#~ msgid "Base Card: "
#~ msgstr "Bài cơ bản: "
#~ msgid "Move waste back to stock"
#~ msgstr "Chuyển cái bỏ đi vào kho"
#~ msgid "Reserve left:"
#~ msgstr "Khe còn lại:"
#~ msgid "empty slot on foundation"
#~ msgstr "khe trống trên nọc"
#~ msgid "empty space on tableau"
#~ msgstr "không gian trống trên hoạt cảnh"
#~ msgid "Move a card to the Foundation"
#~ msgstr "Chuyển quân bài sang nọc"
#~ msgid "Move something into the empty Tableau slot"
#~ msgstr "Đặt quân nào đó vào khe hoạt cảnh trống"
#~ msgid "Consistency is key"
#~ msgstr "Kiên định là chìa khóa"
#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
#~ msgstr "Dây câu làm chỉ tơ nha khoa sai"
#~ msgid "Have you read the help file?"
#~ msgstr "Bạn đã đọc tập tin trợ giúp chưa?"
#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
#~ msgstr "Có thể khẳng định là cần ai xoa bóp lưng tôi ngay bây giờ…"
#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
#~ msgstr "Nếu bạn từng lạc và cô đơn trong rừng, hãy ôm một cây"
#~ msgid ""
#~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is "
#~ "one"
#~ msgstr "Có lẽ sự đi qua đường trông giống bảng ô lò cò, nhưng mà không phải"
#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
#~ msgstr "Hãy nhìn cả hai phía trước khi bạn đi qua đường"
#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
#~ msgstr "Màn hình sẽ không cho bạn Vitamin D -- mà là ánh mặt trời…"
#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
#~ msgstr "Đừng bao giờ thổi vào tai chó"
#~ msgid "Odessa is a better game. Really."
#~ msgstr "Odessa là trò chơi hay hơn. Thật vậy!"
#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
#~ msgstr "Ga rô không nên dùng trừ trường hợp khẩn cấp"
#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
#~ msgstr ""
#~ "Khi không có máy rập sách thì có thể sử dụng một dây thép rập sách và cái "
#~ "thước kẻ"
#~ msgid "Cards remaining: ~a"
#~ msgstr "Các lá còn lại: ~a"
#~ msgid "Redeal."
#~ msgstr "Nhận tiếp."
#~ msgid "the foundation pile"
#~ msgstr "chồng nọc"
#~ msgid "Deal a card"
#~ msgstr "Nhận một lá bài"
#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
#~ msgstr "Chuyển ~a vào nọc trống"
#~ msgid "an empty slot on tableau"
#~ msgstr "khe trống trên hoạt cảnh"
#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "Chuyển một bài Vua vào khe hoạt cảnh trống"
#~ msgid "No hint available right now"
#~ msgstr "Hiện thời không thể gợi ý"
#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
#~ msgstr "Đặt quân nào đó vào khe trống"
#~ msgid "an empty tableau"
#~ msgstr "chồng hoạt cảnh trống"
#~ msgid "I'm not sure"
#~ msgstr "Chưa chắc"
#~ msgid "Remove the aces"
#~ msgstr "Nhấc bỏ các bài Át"
#~ msgid "Remove the eights"
#~ msgstr "Nhấc bỏ các bài tám"
#~ msgid "Remove the fives"
#~ msgstr "Nhấc bỏ các bài năm"
#~ msgid "Remove the fours"
#~ msgstr "Nhấc bỏ các bài bốn"
#~ msgid "Remove the jacks"
#~ msgstr "Nhấc bỏ các bài Quân"
#~ msgid "Remove the kings"
#~ msgstr "Nhấc bỏ các bài Vua"
#~ msgid "Remove the nines"
#~ msgstr "Nhấc bỏ các bài chín"
#~ msgid "Remove the queens"
#~ msgstr "Nhấc bỏ các bài Đam"
#~ msgid "Remove the sevens"
#~ msgstr "Nhấc bỏ các bài bảy"
#~ msgid "Remove the sixes"
#~ msgstr "Nhấc bỏ các bài sáu"
#~ msgid "Remove the tens"
#~ msgstr "Nhấc bỏ các bài mười"
#~ msgid "Remove the threes"
#~ msgstr "Nhấc bỏ các bài ba"
#~ msgid "Remove the twos"
#~ msgstr "Nhấc bỏ các bài hai"
#~ msgid "Return cards to stock"
#~ msgstr "Bỏ quân trở lại kho"
#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
#~ msgstr "Suy tính việc chuyển quân nào đó vào một khe trống"
#~ msgid "Move ~a off the board"
#~ msgstr "Chuyển ~a ra bảng"
#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
#~ msgstr "Lỗi! make-hint (tạo lời gợi ý) được gọi về lượt sai"
#~ msgid "Deal a card from stock"
#~ msgstr "Nhận một lá bài từ kho"
#~ msgid "an empty space"
#~ msgstr "một khoảng trống"
#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
#~ msgstr "Không thể đi đâu. Hãy Hồi lại, hoặc bắt đầu lại."
#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
#~ msgstr "Không thể giải quyết lượt chơi này. Hãy Hồi lại, hoặc bắt đầu lại."
#~ msgid "an empty reserve"
#~ msgstr "khe trống"
#~ msgid "an open tableau"
#~ msgstr "hoạt cảnh mở"
#~ msgid "the foundation"
#~ msgstr "nọc"
#~ msgid "Add to the sequence in row ~a."
#~ msgstr "Thêm vào chuỗi trong hàng ~a."
#~ msgid "Double click any card to redeal."
#~ msgstr "Nhắp đôi bất cứ lá bài nào để nhận lại lá."
#~ msgid "No hint available."
#~ msgstr "Chưa gọi ý nào"
#~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
#~ msgstr "Đặc con hai vào rãnh sát bên trái của hàng ~a."
#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
#~ msgstr "Đặc ~a kế bên ~a."
#~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
#~ msgstr "Khe đã để ngẫu nhiên khi nhận lại lá"
#~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "Chuyển một lá bài từ khe sang khe hoạt cảnh trống"
#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
#~ msgstr "Chọn một lá bài từ khe cho chồng nọc thứ nhất"
#~ msgid "on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "trên khe hoạt cảnh trống"
#~ msgid "Deal another card"
#~ msgstr "Nhận một lá bài khác"
#~ msgid "Stock left: ~a"
#~ msgstr "Còn lại trong kho: ~a"
#~ msgid "Deal another hand"
#~ msgstr "Nhận một lượt bài khác"
#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
#~ msgstr "Chuyển một lá bài hay dây bài vào khe trống"
#~ msgid "Move card from waste"
#~ msgstr "Chuyển bài khỏi nơi vô ích"
#~ msgid "Move waste to stock"
#~ msgstr "Chuyển cái bỏ đi vào kho"
#~ msgid "an empty tableau slot"
#~ msgstr "khe hoạt cảnh trống"
#~ msgid "Deal a new card"
#~ msgstr "Nhận một lá bài khác"
#~ msgid "Stock remaining: ~a"
#~ msgstr "Còn lại trong kho: ~a"
#~ msgid "No redeals"
#~ msgstr "Không nhận lại"
#~ msgid "Single card deals"
#~ msgstr "Nhận một lá"
#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
#~ msgstr "Cố chuyển quân bài xuống từ nọc"
#~ msgid "Base Card:"
#~ msgstr "Bài cơ bản:"
#~ msgid ""
#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
#~ "naturally."
#~ msgstr "Mục đích là đặt các Hoa bài theo thứ tự khớp nhất bố trí hiện thời"
#~ msgid "Deal new cards from the deck"
#~ msgstr "Nhận lá bài mới từ cỗ bài"
#~ msgid "Redeals left: ~a"
#~ msgstr "Số lần nhận tiếp còn lại: ~a"
#~ msgid "something"
#~ msgstr "cái nào đó"
#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
#~ msgstr "Chuyển ~a từ kho sang khe cạnh hay hoạt cảnh trống"
#~ msgid "Move ~a to an empty field"
#~ msgstr "Chuyển ~a sang trường trống"
#~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
#~ msgstr "Đặt quân bài trên hoạt cảnh để tổ chức sắp bài xì"
#~ msgid "Shuffle mode"
#~ msgstr "Chế độ xáo trộn"
#~ msgid "an empty tableau pile"
#~ msgstr "chồng hoạt cảnh trống"
#~ msgid "Deal the cards"
#~ msgstr "Nhận bài"
#~ msgid "Reshuffle cards"
#~ msgstr "Xáo lại bài"
#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
#~ msgstr "Chuyển cái bỏ đi vào khe"
#~ msgid "empty foundation"
#~ msgstr "nọc trống"
#~ msgid "Four Suits"
#~ msgstr "Bộ bốn"
#~ msgid "One Suit"
#~ msgstr "Bộ một"
#~ msgid "Place something on empty slot"
#~ msgstr "Đặt quân nào đó vào khe trống"
#~ msgid "Please fill in empty pile first."
#~ msgstr "Hãy điền vào chồng trống trước tiên."
#~ msgid "Try moving card piles around"
#~ msgstr "Cố trao đổi chồng bài"
#~ msgid "Allow temporary spots use"
#~ msgstr "Cho pháp sử dụng nơi tạm thời"
#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
#~ msgstr "Chuyển một lá bài vào khe tạm thời trống"
#~ msgid "No hint available"
#~ msgstr "Không thể gợi ý"
#~ msgid "Blondes and Brunettes"
#~ msgstr "Tóc hoe và Tóc đen/nâu"
#~ msgid "Falling Stars"
#~ msgstr "Sao băng"
#~| msgid "Generate Policy"
#~ msgid "General Patience"
#~ msgstr "Paxiên Chung"
#~| msgid "Redeal."
#~ msgid "Redheads"
#~ msgstr "Tóc đỏ"
#~| msgid "Ignore"
#~ msgid "Signora"
#~ msgstr "Signora"
#~ msgid "Wood"
#~ msgstr "Gỗ"
#~ msgid "Deal a card from the deck"
#~ msgstr "Nhận một lá bài từ cỗ bài"
#~ msgid "Match the top two cards of the waste."
#~ msgstr "Khớp hai lá bài đầu trên cái bỏ đi."
#~ msgid "Multiplier Scoring"
#~ msgstr "Điểm nhân"
#~ msgid "Progressive Rounds"
#~ msgstr "Hội tiến lên"
#~ msgid "appropriate foundation pile"
#~ msgstr "chồng nọc thích hợp"
#~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
#~ msgstr "Chuyển một dây bài vào khe hoạt cảnh trống"
#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
#~ msgstr "chồng nọc thích hợp"
#~ msgid "Blackjack"
#~ msgstr "Quân đen"
#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
#~ msgstr "Đánh bài Quân đen của sòng bạc"
#~ msgid "Display probabilities"
#~ msgstr "Hiển thị các xác suất"
#~ msgid ""
#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
#~ "value of your hand."
#~ msgstr ""
#~ "Hiển thị xác suất của mỗi kết thúc nhận bài và giá trị sắp bài bạn được "
#~ "ngờ."
#~ msgid "Never take insurance"
#~ msgstr "Đừng bao giờ lấy sự bảo hiểm"
#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
#~ msgstr "Đừng bao giờ lấy sự bảo hiểm khi người nhận cho xem bài át."
#~ msgid "The amount of money in your bank"
#~ msgstr "Số tiền còn lại trong ngân hàng"
#~ msgid "The amount of money in your bank."
#~ msgstr "Số tiền còn lại trong ngân hàng."
#~ msgid ""
#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
#~ msgstr "Tên tập tin luật chơi chứa sự thay đổi luật cần chơi."
#~ msgid "The variation of the rules file to use"
#~ msgstr "Sự thay đổi tập tin luật chơi cần dùng"
#~ msgid "Use a quick deal"
#~ msgstr "Nhận bài nhanh"
#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
#~ msgstr "Nhận bài nhanh, không đợi giữa lần nhận mỗi lá."
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
#~ msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh công cụ."
#~ msgid "Blackjack - %s"
#~ msgstr "Quân đen: %s"
#~ msgid "Restart the current game"
#~ msgstr "Khởi chạy lại lượt chơi hiện thời"
#~ msgid "D_eal"
#~ msgstr "_Nhận bài"
#~ msgid "Deal a new hand"
#~ msgstr "Nhận một ván bài khác"
#~ msgid "_Hit"
#~ msgstr "Đá_nh"
#~ msgid "Add a card to the hand"
#~ msgstr "Thêm một lá bài vào sắp"
#~ msgid "_Stand"
#~ msgstr "_Giữ"
#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
#~ msgstr "Ngừng thêm lá bài vào sắp"
#~ msgid "S_urrender"
#~ msgstr "_Bỏ không?"
#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
#~ msgstr "Bỏ ván này và mất nửa cuộc"
#~ msgid "_Double down"
#~ msgstr "Đôi _xuống"
#~ msgid "Double your wager for a single hit"
#~ msgstr "Đánh cuộc đôi cho một lá bài mới riêng lẻ"
#~ msgid "S_plit the hand"
#~ msgstr "_Chia ván ra"
#~ msgid "Split cards in two new hands"
#~ msgstr "Chia lá bài ra hai sắp mới"
#~ msgid "Cards left:"
#~ msgstr "Lá bài còn lại:"
#~ msgid "Wager:"
#~ msgstr "Đánh cuộc:"
#~ msgid "Balance:"
#~ msgstr "Cán cân:"
#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
#~ msgstr "Đánh cuộc hay nhận ván"
#~ msgid "Blackjack rule set to use"
#~ msgstr "Bộ luật chơi Quân đen cần dùng"
#~| msgid ""
#~| "Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer "
#~| "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
#~| "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is "
#~| "paid double."
#~ msgid ""
#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
#~ "double."
#~ msgstr ""
#~ "Khi bảo hiểm thì đánh cuộc khác là 50%% của cuộc gốc đánh người nhân có "
#~ "điểm 21 tự nhiên (cũng được biết là quân đen) mà được đưa ra khi lá bài "
#~ "mặt lên của người nhận là át. Khi bảo hiểm, nếu người nhân gặp điểm 21 tự "
#~ "nhiên thì phải trả tiền đôi cho người đánh cuộc đó."
#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
#~ msgstr "Đánh cuộc rồi nhắp vào khung màu trắng để nhận ván mới."
#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
#~ msgstr "Đánh cuộc rồi nhắp vào lá bài để nhận ván mới."
#~ msgid "Blackjack Preferences"
#~ msgstr "Tùy thích Quân đen"
#~ msgid "_Display hand probabilities"
#~ msgstr "_Hiển thị xác suất của ván"
#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
#~ msgstr "Nhận _nhanh (không đợi giữa nhận mỗi lá)"
#~ msgid "_Never take insurance"
#~ msgstr "_Đừng bao giờ lấy sự bảo hiểm"
#~ msgid "_Reset Balance"
#~ msgstr "Lập _lái cán cân"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Luật chơi"
#~ msgid "Decks"
#~ msgstr "Cỗ"
#~ msgid "Hit Soft 17"
#~ msgstr "Đánh mềm 17"
#~ msgid "Double Any Total"
#~ msgstr "Đôi bất cứ điểm nào"
#~ msgid "Double 9"
#~ msgstr "Đôi 9"
#~ msgid "Double Soft"
#~ msgstr "Đôi mềm"
#~ msgid "Double After Hit"
#~ msgstr "Đôi sau khi đánh"
#~ msgid "Double After Split"
#~ msgstr "Đôi sau khi chia ra"
#~ msgid "Resplit"
#~ msgstr "Chia ra lại"
#~ msgid "Resplit Aces"
#~ msgstr "Chia hai át lại"
#~ msgid "Surrender"
#~ msgstr "Bỏ"
#~ msgid "Dealer Speed"
#~ msgstr "Tốc độ nhận bài"
#~ msgid "Click to double your wager"
#~ msgstr "Nhắp để đôi cuộc"
#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
#~ msgstr "Nhắp đôi để tăng cuộc %.2f"
#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
#~ msgstr "Nhắp đôi để giảm cuộc %.2f"
#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
#~ msgstr "Nhắp để nhận lá khác; kéo lá để chia cặp ra"
#~ msgid "Click to deal another card"
#~ msgstr "Nhắp để nhận lá khác"
#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
#~ msgstr "Nhắp để thêm xong bài vào sắp bạn"
#~ msgid "Click to deal a new hand"
#~ msgstr "Nhắp để nhận ván mới"
#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
#~ msgstr "Quân đen không tải được tập tin được yêu cầu"
#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
#~ msgstr "Hãy kiểm tra bản cài đặt Quân đen"
#~ msgid "The best option is to stand"
#~ msgstr "Tùy chọn tốt nhất là giữ"
#~ msgid ""
#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "Giữ có nghĩa là thôi thêm lá bài vào sắp bạn. Hãy làm như thế bằng cách "
#~ "nhắp vào lá bài của người nhận hoặc bằng cách chọn tùy chọn ấy trong "
#~ "trình đơn Điều khiển."
#~ msgid "The best option is to hit"
#~ msgstr "Tùy chọn tốt nhất là đánh"
#~ msgid ""
#~ "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once "
#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "Đánh có nghĩa là thêm lá khác vào sắp bạn. Hãy làm như thế bằng cách nhắp "
#~ "một vào lá bài của bạn hoặc bằng cách chọn tùy chọn ấy trong trình đơn "
#~ "Điều khiển."
#~ msgid "The best option is to double down"
#~ msgstr "Tùy chọn tốt nhất là đôi xuống"
#~ msgid ""
#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
#~ "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "Đôi xuống có nghĩa là đôi cuộc gốc và nhận một lá bài chính xác. Hãy làm "
#~ "như thế bằng cách nhắp một vào các thẻ tại đáy cửa sổ, hoặc bằng cách "
#~ "chọn tùy chọn ấy trong trình đơn Điều khiển."
#~ msgid "The best option is to split"
#~ msgstr "Tùy chọn tốt nhất là"
#~ msgid ""
#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do "
#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
#~ "selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "Chia ra có nghĩa là chia sắp bạn hiện thời ra hai sắp riêng. Hãy làm như "
#~ "thế bằng cách kéo một lá bài của bạn và thả nó vào bên, hoặc bằng cách "
#~ "chọn tùy chọn ấy trong trình đơn Điều khiển."
#~ msgid "The best option is to surrender"
#~ msgstr "Tùy chọn tốt nhất là bỏ"
#~ msgid ""
#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. "
#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "Bỏ có nghĩa là bỏ nửa cuộc và không xong ván ấy. Hãy làm như thế bằng "
#~ "cách chọn tùy chọn ấy trong trình đơn Điều khiển."
#~ msgid ""
#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
#~ "\n"
#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Quân đen cho bạn đánh bài Quân đen kiểu sòng bạc.\n"
#~ "\n"
#~ "Quân đen thuộc về Trờ chơi GNOME."
#~ msgid "Computing basic strategy..."
#~ msgstr "Đang tính chiến lược cơ bản…"
#~ msgid "Bust"
#~ msgstr "Hết"
#~ msgid "Blackjack!"
#~ msgstr "Quân đen!"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "Mềm"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Thắng"
#~ msgid "Push"
#~ msgstr "Đẩy"
#~ msgid "Lose"
#~ msgstr "Thua"
#~ msgid "Player expected values"
#~ msgstr "Giá trị người chơi đã ngờ"
#~ msgid "Stand"
#~ msgstr "Giữ"
#~ msgid "Hit"
#~ msgstr "Đánh"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Đôi"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Chia ra"
#~ msgid "Dealer hand probabilities"
#~ msgstr "Xác suất cho sắp người nhận"
#~ msgid "Error connecting to server: %s"
#~ msgstr "Lỗi kết nối tới máy phục vụ : %s"
#~ msgid "Your new password is %s"
#~ msgstr "Mật khẩu mới của bạn là %s"
#~ msgid "New password"
#~ msgstr "Mật khẩu mới"
#~ msgid "Players on server: %d"
#~ msgstr "Người chơi trên máy phục vụ : %d"
#~ msgid "Current Room: %s"
#~ msgstr "Phòng hiện có : %s"
#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
#~ msgstr "Bạn đã vào phòng “%s”."
#~ msgid "Error joining room: %s"
#~ msgstr "Lỗi vào phòng: %s"
#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
#~ msgstr "Vùng chơi GGZ"
#~ msgid "You can't chat while not in a room."
#~ msgstr "Không thể trò chuyện khi không phải trong phòng."
#~ msgid "You don't have permission to chat here."
#~ msgstr "Bạn không có quyền trò chuyện ở đây."
#~ msgid "No private chatting at a table!"
#~ msgstr "Không cho phép trò chuyện riêng ở bảng!"
#~ msgid "That player isn't in the room!"
#~ msgstr "Người chơi đó không phải trong phòng!"
#~ msgid "There was an error sending the chat."
#~ msgstr "Gặp lỗi khi gửi trò chuyện."
#~ msgid "You're not at a table."
#~ msgstr "Bạn không phải ở bảng."
#~ msgid "Chat failed: %s."
#~ msgstr "Lỗi trò chuyện: %s"
#~ msgid "Error launching table: %s"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy bảng: %s"
#~ msgid "You have joined table %d."
#~ msgstr "Bạn đã vào bảng %d."
#~ msgid "Error joining table: %s"
#~ msgstr "Lỗi vào bảng: %s"
#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
#~ msgstr "Bạn đã bị đá ra bảng bởi %s."
#~ msgid "You have left the table."
#~ msgstr "Bạn đã ra bảng."
#~ msgid "The game is over."
#~ msgstr "Hết lượt chơi."
#~ msgid "There was an error with the game server."
#~ msgstr "Gặp lỗi với máy phục vụ chơi."
#~ msgid "Error leaving table: %s"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi ra bảng: %s"
#~ msgid "Current Room:"
#~ msgstr "Phòng hiện có :"
#~ msgid "**none**"
#~ msgstr "**không có**"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Ngoại tuyến"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Đang kết nối"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Đang tái kết nối"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Trực tuyến"
#~ msgid "Logging In"
#~ msgstr "Đang đăng nhập"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Đã đăng nhập"
#~ msgid "--> Room"
#~ msgstr "-> Phòng"
#~ msgid "Chatting"
#~ msgstr "Đang trò chuyện"
#~ msgid "--> Table"
#~ msgstr "-> Bảng"
#~ msgid "<-- Table"
#~ msgstr "<- Bảng"
#~ msgid "Logging Out"
#~ msgstr "Đang đăng xuất"
#~ msgid "Server error: %s"
#~ msgstr "Lỗi máy phục vụ : %s"
#~ msgid "Disconnected from server."
#~ msgstr "Bị ngắt kết nối ra máy phục vụ."
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Đăng nhập"
#~ msgid "That username is already in use."
#~ msgstr "Tên người dùng đó đang được dùng."
#~ msgid ""
#~ "Authentication has failed.\n"
#~ "Please supply the correct password."
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi xác thực.\n"
#~ "Hãy cung cấp mật khẩu đúng."
#~ msgid "The username is too long!"
#~ msgstr "Tên người dùng quá dài."
#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
#~ msgstr "Tên người dùng không hợp lệ: đừng dùng ký tự đặc biệt."
#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
#~ msgstr "Lỗi đăng nhâp, không biết sao : %s"
#~| msgid "Unable to display help: %s"
#~ msgid "Unable to open help file"
#~ msgstr "Không thể mở tập tin trợ giúp"
#~ msgid "Network Game"
#~ msgstr "Lượt chơi mạng"
#~ msgid "Server Profile"
#~ msgstr "Hồ sơ máy phục vụ"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "Hồ sơ :"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "Sửa hồ sơ"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Máy phục vụ :"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Cổng:"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Thông tin người dùng"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Tên người dùng:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mật khẩu :"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Địa chỉ thư :"
#~ msgid "Authentication type"
#~ msgstr "Kiểu xác thực"
#~ msgid "Normal Login"
#~ msgstr "Đăng nhập thường"
#~ msgid "Guest Login"
#~ msgstr "Đăng nhập khách"
#~ msgid "First-time Login"
#~ msgstr "Đăng nhập lần đầu"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Kết nối"
#~ msgid "Wizard"
#~ msgstr "Thầy phù thủy"
#~ msgid "Deity"
#~ msgstr "Vị thần"
#~ msgid "Sentinel"
#~ msgstr "Lính gác"
#~ msgid "Captain"
#~ msgstr "Đại úy"
#~ msgid "Angel"
#~ msgstr "Thiên thần"
#~ msgid "Silverlord"
#~ msgstr "Chủ bạc"
#~ msgid "Eagle"
#~ msgstr "Chim đại bàng"
#~ msgid "Vampire"
#~ msgstr "Ma hút máu"
#~ msgid "Chief"
#~ msgstr "Trưởng"
#~ msgid "Colonel"
#~ msgstr "Đại tá"
#~ msgid "Major"
#~ msgstr "Thiếu tá"
#~ msgid "Scout"
#~ msgstr "Người trinh sát"
#~ msgid "Lieutenant"
#~ msgstr "Trung úy"
#~ msgid "Stalker"
#~ msgstr "Người đi oai vệ"
#~ msgid "Scientist"
#~ msgstr "Nhà khoa học"
#~ msgid "Scholar"
#~ msgstr "Nhà thông thái"
#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Thực thể"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Người sáng tạo"
#~ msgid "GGZ Community (fast)"
#~ msgstr "Công đồng GGZ (nhanh)"
#~ msgid "Local developer server"
#~ msgstr "Máy phục vụ nhà phát triển cục bộ"
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
#~ "Would you like to create some default server profiles?"
#~ msgstr ""
#~ "Đây là lần đầu tiên bạn chạy ứng dụng khách Vùng Chơi GGZ GTK+. Bạn có "
#~ "muốn tạo một số hồ sơ máy phục vụ mặc định không?"
#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
#~ msgstr ""
#~ "/msg <tên_người_dùng> <thông_điệp> . Gửi thông điệp riêng cho người chơi "
#~ "khác"
#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
#~ msgstr "/table <thông_điệp> ………. Gửi thông điệp cho bảng của bạn"
#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
#~ msgstr "/wall <thông_điệp> ……….. Lệnh quản trị"
#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
#~ msgstr "/beep <tên_người_dùng> ………. Kêu bíp tới người dùng khác"
#~ msgid "/help ..................... Get help"
#~ msgstr "/help ………………… Được trợ giúp"
#~ msgid "/friends .................. List your friends"
#~ msgstr "/friends ……………… Liệt kê bạn bè"
#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
#~ msgstr "/ignore ………………. Liệt kê các người bạn lờ đi"
#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
#~ msgstr "/kick <tên_người_dùng> ………. Đá người chơi khác ra phòng này"
#~ msgid ""
#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
#~ msgstr ""
#~ "/gag <tên_người_dùng> ……….. Câm người dùng khác để ngăn cản họ nói gì"
#~ msgid ""
#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
#~ "to talk"
#~ msgstr ""
#~ "/ungag <tên_người_dùng> ……… Hủy thao tác câm để cho phép người dùng khác "
#~ "nói lại"
#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
#~ msgstr "/ban <tên_người_dùng> ……….. Cấm người dùng khác ra máy phục vụ này"
#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
#~ msgstr "Bạn đã nhận một thông điệp không rõ từ %s."
#~ msgid "You've been beeped by %s."
#~ msgstr "Bạn đã bị kêu bíp bởi %s."
#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
#~ msgstr "Usage: /msg <tên_người_dùng> <thông_điệp>"
#~ msgid " Sends a private message to a user on the network."
#~ msgstr " Gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng khác trên cùng mạng."
#~ msgid "Beep sent to %s."
#~ msgstr "Bíp đã được gửi cho %s."
#~ msgid "%s (logged on)"
#~ msgstr "%s (đã đăng nhập)"
#~ msgid "%s (logged off)"
#~ msgstr "%s (đã đăng xuất)"
#~ msgid "Chat Commands"
#~ msgstr "Lệnh trò chuyện"
#~ msgid "-------------"
#~ msgstr "-------------"
#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
#~ msgstr "/me <hành_động> ………….. Gửi một hành động"
#~ msgid "Added %s to your friends list."
#~ msgstr "Đã thêm %s vào danh sách bạn bè của bạn."
#~ msgid "Removed %s from your friends list."
#~ msgstr "Đã gỡ bỏ %s ra danh sách bạn bè của bạn"
#~ msgid "Added %s to your ignore list."
#~ msgstr "Đã thêm %s vào danh sách lờ đi của bạn."
#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
#~ msgstr "Đã gỡ bỏ %s ra danh sách lờ đi của bạn."
#~ msgid "People currently your friends"
#~ msgstr "Các người hiện thời là bạn bè của bạn"
#~ msgid "People you're currently ignoring"
#~ msgstr "Các người bạn hiện thời lờ đi"
#~ msgid "Multiple matches:"
#~ msgstr "Đa khớp:"
#~ msgid ""
#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
#~ "it from %s."
#~ msgstr "Bạn chưa cài đặt trò chơi này. Có thể tải nó xuống %s."
#~ msgid "Launch Error"
#~ msgstr "Lỗi khởi chạy"
#~ msgid ""
#~ "Failed to execute game module.\n"
#~ " Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi thực hiện mô-đun trò chơi\n"
#~ "nên việc khởi chạy bị hủy bỏ."
#~ msgid "Launched game"
#~ msgstr "Trò chơi đã được khởi chạy"
#~ msgid "Launch failed"
#~ msgstr "Lỗi khởi chạy"
#~ msgid "Game Error"
#~ msgstr "Lỗi trò chơi"
#~ msgid "You're still at a table."
#~ msgstr "Bạn vẫn ở bảng."
#~ msgid ""
#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
#~ "Launch aborted"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn cần phải trong phòng để khởi chạy trò chơi\n"
#~ "nên việc khởi chạy bị hủy bỏ."
#~ msgid ""
#~ "No game types defined for this server.\n"
#~ "Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Chưa xác định kiểu trò chơi cho máy phục vụ này\n"
#~ "nên việc khởi chạy bị hủy bỏ."
#~ msgid "This game doesn't support spectators."
#~ msgstr "Trò chơi này không hỗ trợ nhóm khán giả."
#~ msgid ""
#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
#~ "to be able to play this game."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn cần phải khởi chạy trực tiếp ứng dụng\n"
#~ "khách GGZ để có khả năng chơi trò này."
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Thông điệp của Hôm nay"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Không có"
#~ msgid ""
#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Chưa thực hiện khả năng lọc phòng.\n"
#~ "Nếu bạn muốn giúp đỡ, mời bạn vào\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "Chưa thực hiện"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Mô tả"
#~ msgid "Web Address"
#~ msgstr "Địa chỉ Mạng"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Tác giả"
#~ msgid "Game Types"
#~ msgstr "Kiểu trò chơi"
#~ msgid "Room List Filter:"
#~ msgstr "Bộ lọc danh sách phòng:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Đặt"
#~ msgid "Player Information"
#~ msgstr "Thông tin người chơi"
#~ msgid "Player Handle:"
#~ msgstr "Tên hiệu người chơi:"
#~ msgid "Table:"
#~ msgstr "Bảng:"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Tài khoản:"
#~ msgid "Record:"
#~ msgstr "Tốt nhất:"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "Đánh giá:"
#~ msgid "Rank:"
#~ msgstr "Phân hàng:"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Thông điệp:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Không rõ"
#~ msgid "Registered"
#~ msgstr "Đã đăng ký"
#~ msgid "Guest"
#~ msgstr "Khách"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Chủ"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "Quản trị"
#~ msgid "Bot"
#~ msgstr "Bot"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Thông tin"
#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Bạn bè"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Lờ đi"
#~ msgid "#%d"
#~ msgstr "#%d"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "T#"
#~ msgstr "T#"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Thống kê"
#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
#~ msgstr "Để chơi trò này, bạn muốn sử dụng ứng dụng khách nào?"
#~ msgid "Don't ask me again."
#~ msgstr "Đừng hỏi lần nữa."
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Vào"
#~ msgid "Leave"
#~ msgstr "Ra"
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Không có mô tả nào sẵn sàng."
#~ msgid "Seats"
#~ msgstr "Ghế"
#~ msgid "Room Information"
#~ msgstr "Thông tin phòng"
#~ msgid "Game Name:"
#~ msgstr "Tên trò chơi:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Tác giả:"
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "Trang chủ :"
#~ msgid "Room Description:"
#~ msgstr "Mô tả phòng:"
#~ msgid "This room has no game"
#~ msgstr "Phòng này không có trò chơi"
#~ msgid "Unknown room"
#~ msgstr "Phòng lạ"
#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
#~ msgstr "Bạn không thể vào phòng vì chưa đăng nhập"
#~ msgid "You're already in between rooms"
#~ msgstr "Bạn đã giữa các phòng"
#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
#~ msgstr "Bạn không thể chuyển đổi phòng trong khi chơi lượt"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Lỗi không rõ"
#~ msgid "Error joining room"
#~ msgstr "Lỗi vào phòng"
#~ msgid "Other Rooms"
#~ msgstr "Phòng khác"
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "Phòng"
#~ msgid "Game Type: %s"
#~ msgstr "Kiểu trò chơi: %s"
#~ msgid "Author: %s"
#~ msgstr "Tác giả: %s"
#~ msgid "Description: %s"
#~ msgstr "Mô tả: %s"
#~ msgid "Home Page: %s"
#~ msgstr "Trang chủ : %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to launch table.\n"
#~ " Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi khởi chạy bảng\n"
#~ "nên việc khởi chạy bị hủy bỏ."
#~ msgid "Invalid number of bots specified"
#~ msgstr "Xác định số bot không hợp lệ"
#~ msgid "Error launching game module."
#~ msgstr "Lỗi khởi chạy mô-đun trò chơi."
#~ msgid "Seat Assignments"
#~ msgstr "Ghế đã gán"
#~ msgid "Game Type:"
#~ msgstr "Kiểu trò chơi:"
#~ msgid "Number of seats"
#~ msgstr "Số ghế"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Mô tả:"
#~ msgid "Seat %d:"
#~ msgstr "Ghế %d:"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Máy tính"
#~ msgid "Reserved for"
#~ msgstr "Dành riêng cho"
#~ msgid "Launch"
#~ msgstr "Khởi chạy"
#~ msgid "Quit?"
#~ msgstr "Thoát?"
#~ msgid ""
#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Chưa thực hiện thống kê máy phục vụ.\n"
#~ "Nếu bạn muốn giúp đỡ, mời bạn vào\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgid ""
#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Chưa thực hiện thống kê người chơi.\n"
#~ "Nếu bạn muốn giúp đỡ, mời bạn vào\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
#~ msgstr "Cần phải tô sáng bảng để có khả năng vào nó."
#~ msgid "Error Joining"
#~ msgstr "Lỗi vào"
#~ msgid "That table is full."
#~ msgstr "Bảng đầy."
#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
#~ msgstr "Cần phải tô sáng bảng để có khả năng khán nó."
#~ msgid "Error Spectating"
#~ msgstr "Lỗi khán"
#~ msgid ""
#~ "Failed to join table.\n"
#~ "Join aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Lỗi vào bảng nên\n"
#~ "việc vào bị hủy bỏ"
#~ msgid "Join Error"
#~ msgstr "Lỗi vào"
#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
#~ msgstr "Ngắt kết nối ra máy phục vụ Vùng Chơi G GZ"
#~ msgid "Start playing a game at a new table"
#~ msgstr "Bắt đầu chơi lượt ở bảng mới"
#~ msgid "Join an existing game"
#~ msgstr "Vào lượt chơi tồn tại"
#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
#~ msgstr "Khán lượt chơi tồn tại — trở thành khán giả ở bảng"
#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
#~ msgstr "Ra lượt bạn hiện thời đạng chơi"
#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
#~ msgstr "Hiện hộp thoại thuộc tính để thay đổi thiết lập ứng dụng khách"
#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
#~ msgstr "Hiện thống kê trò chơi cho kiểu trò chơi của phòng hiện thời"
#~ msgid "Exit the GGZ client application."
#~ msgstr "Thoát khỏi ứng dụng khách GGZ"
#~ msgid "Compiled with debugging."
#~ msgstr "Đã biên dịch với khả năng gỡ lỗi."
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
#~ msgid "GGZ"
#~ msgstr "GGZ"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Ngắt kết nối"
#~ msgid "Watch"
#~ msgstr "Khán"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Sửa"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Thuộc tính"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Xem"
#~ msgid "Room List"
#~ msgstr "Danh sách phòng"
#~ msgid "Player List"
#~ msgstr "Danh sách người chơi"
#~ msgid "Server Stats"
#~ msgstr "Thống kê máy phục vụ"
#~ msgid "Player Stats"
#~ msgstr "Thống kê người chơi"
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#~ msgid "MOTD"
#~ msgstr "MOTD"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Nội dung"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Gửi"
#~ msgid "Properties Updated"
#~ msgstr "Thuộc tính đã được cập nhật"
#~ msgid "Confirm:"
#~ msgstr "Xác nhận:"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Sửa đổi"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Máy phục vụ"
#~ msgid "Chat Font:"
#~ msgstr "Phông trò chuyện:"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Đổi"
#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
#~ msgstr "Lờ đi các thông điệp Vào/Ra"
#~ msgid "Play Sounds"
#~ msgstr "Phát âm thanh"
#~ msgid "Auto Indent"
#~ msgstr "Tự động thụt lề"
#~ msgid "Timestamp Chats"
#~ msgstr "Ghi giờ vào trò chuyện"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Ngắt từ"
#~ msgid "Chat Color"
#~ msgstr "Màu trò chuyện"
#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
#~ msgstr "Màu trò chuyện mặc định được gán cho bạn bè"
#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
#~ msgstr "Màu trò chuyện dùng khi tên của bạn được gõ"
#~ msgid "Chat color used for all other chats"
#~ msgstr "Màu trò chuyện cho các trò chuyện khác"
#~ msgid "Normal Color"
#~ msgstr "Màu chuẩn"
#~ msgid "Highlight Color"
#~ msgstr "Màu tô sáng"
#~ msgid "Black Background"
#~ msgstr "Nền đen"
#~ msgid "White Background"
#~ msgstr "Nền trắng"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Trò chuyện"
#~ msgid "All of the following information is optional."
#~ msgstr "Các thông tin bên dưới là tùy chọn."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Tên:"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "T.P.:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Tỉnh:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Quốc gia:"
#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
#~ msgstr "Bình luận, sở thích…"
#~ msgid "Single Click Room Entry"
#~ msgstr "Nhấn đơn vào phòng"
#~ msgid "Display All"
#~ msgstr "Hiện tất cả"
#~ msgid "Display New"
#~ msgstr "Hiện mới"
#~ msgid "Display Important"
#~ msgstr "Hiện quan trọng"
#~ msgid "Display None"
#~ msgstr "Hiện không gì"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Chọn phông"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “%s” là mơ hồ\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không cho phép đối số\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “%s” cần thiết đối số\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn “--%s”\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn “%c%s”\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” là mơ hồ\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n"
#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
#~ msgstr "Cờ cho phép người chơi ở xa theo dõi các trò chơi mới"
#~ msgid "A flag to enable network game support"
#~ msgstr "Cờ bật hỗ trợ trò chơi qua mạng"
#~ msgid "A flag to show move comments"
#~ msgstr "Cờ hiển thị chú thích lượt"
#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
#~ msgstr "Khoảng thời gian mỗi người chơi phải di chuyển trong trò chơi mới"
#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
#~ msgstr "Mức kho cho quân đen mặc định trong trò chơi mới"
#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
#~ msgstr "Mức kho cho quân trắng mặc định trong trò chơi mới"
#~ msgid "The default player type for black in new games"
#~ msgstr "Loại người chơi mặc định cho quân đen trong trò chơi mới"
#~ msgid "The default player type for white in new games"
#~ msgstr "Loại người chơi mặc định cho quân trắn trong trò chơi mới"
#~ msgid ""
#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
#~ msgstr ""
#~ "Định dạng hiển thị các nước đi, có thể là “human” (dễ đọc), “lan” (ký "
#~ "hiệu đại số dài) hoặc “san” (ký hiệu đại số chuẩn)"
#~ msgid ""
#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
#~ "'current' (the current player) or 'human' (the side of the current human "
#~ "player)"
#~ msgstr ""
#~ "Mặt bảng trong cảnh gần, có thể là một của:\n"
#~ "trắng\n"
#~ "đen\n"
#~ "hiện thời\t\t(người chơi hiện thời)\n"
#~ "người\t\t(bên của người dùng đang chơi, không phải máy tính)."
#~ msgid "Communication:"
#~ msgstr "Liên lạc:"
#~ msgid "Executable:"
#~ msgstr "Chạy được:"
#~ msgid "<b>Game</b>"
#~ msgstr "<b>Lượt chơi</b>"
#~ msgid "<b>Rooms</b>"
#~ msgstr "<b>Phòng</b>"
#~ msgid "<b>Server</b>"
#~ msgstr "<b>Máy phục vụ</b>"
#~| msgid "<b>Status/Chat</b>"
#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
#~ msgstr "<b>Trạng thái/_Chát</b>"
#~| msgid "Account:"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Thêm tài khoản"
#~| msgid "Username:"
#~ msgid "User _Name:"
#~ msgstr "Tê_n người dùng:"
#~| msgid "Account:"
#~ msgid "_Add Account"
#~ msgstr "Thê_m tài khoản"
#~| msgid "Host"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Máy:"
#~| msgid "Join"
#~ msgid "_Join"
#~ msgstr "_Vào"
#~| msgid "Leave"
#~ msgid "_Leave"
#~ msgstr "_Ra"
#~| msgid "Port:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Cổng:"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Hồ sơ :"
#~| msgid "Server:"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "Máy _phục vụ :"
#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
#~ msgstr "Hiển thị hay ẩn số thứ tự trên bảng cờ"
#~ msgid "Show or hide the game history panel"
#~ msgstr "Hiển thị hay ẩn bảng lược sử của lượt chơi"
#~ msgid "Shows hints during chess games"
#~ msgstr "Hiển thị lời gợi ý trong khi đánh cờ"
#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
#~ msgstr "Làm mịn cạnh của các phần tử 3D"
#~ msgid ""
#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
#~ "using OpenGL."
#~ msgstr ""
#~ "Xem bảng cờ theo mặc định ở chế độ 2D (phẳng), hoặc tùy chọn ở chế độ 3D "
#~ "(ba chiều) dùng phần mềm OpenGL (bo mạch đồ họa có hỗ trợ không?)."
#~ msgid "Leave _Fullscreen"
#~ msgstr "Ra khỏi toàn màn hình"
#~ msgid "Logs"
#~ msgstr "Bản ghi"
#~ msgid "Show _Logs"
#~ msgstr "Hiện _bản ghi"
#~ msgid "There are no active logs."
#~ msgstr "Không có bản ghi hoạt động."
#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
#~ msgstr "<b>Lớp khó</b>"
#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
#~ msgstr "<b>Thuộc tính trò chơi</b>"
#~ msgid "<b>Players</b>"
#~ msgstr "<b>Người chơi</b>"
#~ msgid "B_lack:"
#~ msgstr "Đe_n:"
#~ msgid "Enter the title for this game"
#~ msgstr "Gõ tựa cho lượt chơi này"
#~ msgid "Move _Time:"
#~ msgstr "Thời gian lượ_t:"
#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
#~ msgstr ""
#~ "Bắt đầu lượt chơi. Có thể bắt đầu một khi tất cả các trường là hoàn thành"
#~ msgid "W_hite:"
#~ msgstr "T_rắng:"
#~ msgid "_Black:"
#~ msgstr "Đ_en:"
#~ msgid "_Game name:"
#~ msgstr "Tên lượt _chơi:"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Bắt đầu"
#~ msgid "_White:"
#~ msgstr "_Trắng:"
#~ msgid "Chess incorrectly installed"
#~ msgstr "Sai cài đặt Chess"
#~ msgid ""
#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
#~ "the upgrade has completed."
#~ msgstr ""
#~ "Chess không thể khởi chạy vì chưa cài đặt những tập tin ứng dụng cần "
#~ "thiết. Nếu bạn đang nâng cấp hệ thống, hãy đợi đến khi nâng cấp xong."
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Vô hạn"
#~| msgid "Unable to find %s engine\n"
#~ msgid "Unable to find %s engine"
#~ msgstr "Không tìm thấy động cơ %s"
#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
#~ msgstr "Cấu hình trò chơi đã nạp (%i lượt)"
#~ msgid "Game settings changed"
#~ msgstr "Thiết lập trò chơi bị thay đổi"
# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
#~ msgstr "%(white)s đấu với %(black)s"
#~| msgid "Please enter a file name"
#~ msgid "Please select a file to load"
#~ msgstr "Hãy chọn một tập tin cần nạp"
#~ msgid "Please enter a file name"
#~ msgstr "Hãy nhập vào một tên tập tin"
#~ msgid "chess-piece|Queen"
#~ msgstr "Quân đam"
#~ msgid "chess-piece|Knight"
#~ msgstr "Quân cờ mã"
#~ msgid "chess-piece|Rook"
#~ msgstr "Quân cờ xe"
#~ msgid "chess-piece|Bishop"
#~ msgstr "Quân tượng"
#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
#~ msgstr "Chơi cờ - *%(game_name)s"
#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
#~ msgstr "Chơi cờ - %(game_name)s"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"
#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
#~ msgstr "Không lưu thay đổi thì lượt chơi này bị mất hẳn"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "Đóng _mà không lưu"
#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
#~ msgstr "Không thể bật chế độ 3D (ba chiều)"
#~ msgid ""
#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
#~ "%(errors)s\n"
#~ "\n"
#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn không thể chơi ở chế độ ba chiều (3D) do vấn đề này:\n"
#~ "%(errors)s\n"
#~ "\n"
#~ "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống để giải quyết vấn đề này. Trong khi "
#~ "đợi, bạn chỉ có thể chơi cờ ở chế độ hai chiều (2D)."
#~ msgid "Unable to claim draw"
#~ msgstr "Không thể yêu cầu hòa"
#~ msgid ""
#~ "You may claim a draw when:\n"
#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
#~ "repetition)\n"
#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
#~ "been captured (50 move rule)"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn có quyền yêu cầu hòa khi:\n"
#~ " * bảng ở cùng một tình trạng ba lần (lặp lại ba lần)\n"
#~ " * sau 50 lượt, không có con tốt đã đổi chỗ, và không có quân cờ bị bắt "
#~ "(quy tắc 50 lượt)."
#~ msgid "No Python OpenGL support"
#~ msgstr "Không hỗ trợ OpenGL Python"
#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
#~ msgstr "Không hỗ trợ GTKGLExt Python"
#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
#~ msgstr "Thư viện OpenGL không hỗ trợ chế độ hiển thị cần thiết"
#~ msgid "No comment"
#~ msgstr "Không ghi chú"
#~| msgid "%(move)s White castles short"
#~ msgid "White castles short"
#~ msgstr "Trắng nhập thành ngắn"
#~| msgid "%(move)s Black castles short"
#~ msgid "Black castles short"
#~ msgstr "Đen nhập thành ngắn"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Chiếu)"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Chiếu hết)"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Thế bí sự bế tắc)"
#~| msgid "%(movenum)2iw."
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Chiếu)"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Chiếu hết)"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Thế bí sự bế tắc)"
#~| msgid "%(movenum)2ib."
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
#~ msgid "%s wins"
#~ msgstr "%s thắng"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Bị ngắt kết nối"
#~ msgid "New profile..."
#~ msgstr "Hồ sơ mới…"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Bảng"
#~ msgid "Seat"
#~ msgstr "Ghế"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Người chơi"
#~ msgid "Spectator"
#~ msgstr "Khán giả"
#~ msgid "Reserved for %s"
#~ msgstr "Dành riêng cho %s"
#~ msgid "Seat empty"
#~ msgstr "Ghế trống"
# AI là viết tắt cho Artificial Intelligence (trí tuệ)
#~ msgid "AI (%s)"
#~ msgstr "AI (%s)"
#~ msgid "chess-file|a"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "chess-file|b"
#~ msgstr "b"
#~ msgid "chess-file|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "chess-file|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "chess-file|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "chess-file|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "chess-file|g"
#~ msgstr "g"
#~ msgid "chess-file|h"
#~ msgstr "h"
#~ msgid "chess-rank|1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "chess-rank|2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "chess-rank|3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "chess-rank|4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "chess-rank|5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "chess-rank|6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "chess-rank|7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "chess-rank|8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "chess-notation|P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "chess-notation|N"
#~ msgstr "N"
#~ msgid "chess-notation|B"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "chess-notation|R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "chess-notation|Q"
#~ msgstr "Q"
#~ msgid "chess-notation|K"
#~ msgstr "K"
#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
#~ msgstr "“%(name)s” trong “%(game)s”"
#~ msgid "Application Log"
#~ msgstr "Bản ghi Ứng dụng"
#~ msgid "Usage: %s [game]"
#~ msgstr "Sử dụng: %s [lượt_chơi]"
#~ msgid "Human versus %s"
#~ msgstr "Người đấu với %s"
#~| msgid ""
#~| "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org"
#~ msgid ""
#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
#~ "Debug output:"
#~ msgstr ""
#~ "glChess đã sụp đổ. Hãy thông báo lỗi này ở “http://bugzilla.gnome.org”.\n"
#~ "Kết xuất gỡ lỗi:"
#~ msgid "glChess"
#~ msgstr "glChess"
#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
#~ msgstr ""
#~ "Tác quyền © năm 2005-2008 của Robert Ancell (và các người đóng góp khác)"
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "%s là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với "
#~ "điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần "
#~ "Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ "
#~ "phiên bản sau nào."
#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
#~ msgstr "Không thể tạo thư mục dữ liệu %(dir)s: %(error)s"
#~| msgid "New password"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Mật khẩu sai"
#~| msgid "Account:"
#~ msgid "Account in use"
#~ msgstr "Tài khoản đang được dùng"
#~| msgid "Error connecting to server: %s"
#~ msgid "Connection closed: %s"
#~ msgstr "Kết nối bị đóng: %s"
#~ msgid "A password is required"
#~ msgstr "Yêu cầu mật khẩu"
#~| msgid "Disconnected from server."
#~ msgid "Disconnected from server"
#~ msgstr "Bị ngắt kết nối ra máy phục vụ"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Không mô tả"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Sắc thái"
#~| msgid "General"
#~ msgctxt "preferences"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Chung"
#~ msgid "Connect four tiles in a row"
#~ msgstr "Xếp bốn ngói trên một dòng"
#~ msgid "A network error has occurred."
#~ msgstr "Gặp lỗi mạng."
#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
#~ msgstr "Đang đợi đối thủ vào lượt chơi."
#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
#~ msgstr "Chào mừng bạn vào lượt chơi mạng %s."
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Nhẹ"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Sẫm màu"
#~ msgid "%s joined the game.\n"
#~ msgstr "%s đã vào lượt chơi.\n"
#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
#~ msgstr "Lượt chơi đã kết thúc vì chủ %s đã ra chơi.\n"
#~ msgid "%s left the game.\n"
#~ msgstr "%s đã bỏ cuộc.\n"
#~ msgid "Gnibbles"
#~ msgstr "Gnibbles"
#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
#~ msgstr "Gnibbles là một trò chơi giun cho GNOME."
#~ msgid "Enable splats"
#~ msgstr "Bật đo ván"
#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
#~ msgstr "Bật đo ván. Phát âm thanh và hiển thị “Bị đo ván!” trên màn hình."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "Tên phím cần dùng để thôi chuyển. Tên là tên phím X chuẩn."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "Tên phím cần dùng để chuyển phía Đông. Tên là tên phím X chuẩn."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr "Tên phím cần dùng để chuyển phía Bắc Đông. Tên là tên phím X chuẩn."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr "Tên phím cần dùng để chuyển phía Bắc Tây. Tên là tên phím X chuẩn."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "Tên phím cần dùng để chuyển phía Bắc. Tên là tên phím X chuẩn."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr "Tên phím cần dùng để chuyển phía Nam Đông. Tên là tên phím X chuẩn."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr "Tên phím cần dùng để chuyển phía Nam Tây. Tên là tên phím X chuẩn."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "Tên phím cần dùng để chuyển phía Nam. Tên là tên phím X chuẩn."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "Tên phím cần dùng để chuyển phía Tây. Tên là tên phím X chuẩn."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
#~ "key name."
#~ msgstr ""
#~ "Tên phím cần dùng để chuyển ngay ngẫu nhiên. Tên là tên phím X chuẩn."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
#~ "standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "Tên phím cần dùng để chuyển ngay an toàn nếu có thể. Tên là tên phím X "
#~ "chuẩn."
#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "Tên phím cần dùng để đợi. Tên là tên phím X chuẩn."
#~ msgid "classic robots"
#~ msgstr "Rô-bốt cổ điển"
#~ msgid "robots2"
#~ msgstr "robots2"
#~ msgid "robots2 easy"
#~ msgstr "robots2 dễ"
#~ msgid "robots with safe teleport"
#~ msgstr "Rô-bốt với khả năng chuyển ngay an toàn"
#~ msgid "nightmare"
#~ msgstr "ác mộng"
#~ msgid "robots"
#~ msgstr "Rô-bốt"
#~ msgid "cows"
#~ msgstr "bò"
#~ msgid "eggs"
#~ msgstr "trứng"
#~ msgid "gnomes"
#~ msgstr "thần lùn"
#~ msgid "mice"
#~ msgstr "chuột"
#~ msgid "ufo"
#~ msgstr "ufo"
#~ msgid "boo"
#~ msgstr "boo"
#~ msgid "E_nable splats"
#~ msgstr "Bật đo _ván"
#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
#~ msgstr "Phát âm thanh thường nhất thì có thể làm phiền nhất."
#~ msgid "Graphics Theme"
#~ msgstr "Sắc thái đồ họa"
#~ msgid "The background color"
#~ msgstr "Màu nền"
#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
#~ msgstr "Màu nên dạng mà gdk_color_parse (gdk phân tách màu) có hiểu được."
#~ msgid ""
#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
#~ "background color."
#~ msgstr "Có nên vẽ ảnh nền ở trên màu nền hay không."
#~ msgid ""
#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
#~ msgstr "Có nên cung cấp sự tiêu biểu đồ họa của nơi sẽ nhận khối."
#~ msgid "Whether to provide a target"
#~ msgstr "Có nên cung cấp đích hay không"
#~ msgid "Whether to use the background image"
#~ msgstr "Có nên dùng ảnh nền hay không"
#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
#~ msgstr "Lập cấp khởi đầu (1 hay nhiều hơn)"
#~ msgid "LEVEL"
#~ msgstr "CẤP"
#~ msgid "Joined"
#~ msgstr "Đã nối kết"
#~ msgid "Gnometris Preferences"
#~ msgstr "Tùy thích Gnometris"
#~ msgid "_Use random block colors"
#~ msgstr "Dùng màu sắc khối _ngẫu nhiên"
#~ msgid "Gnometris Scores"
#~ msgstr "Điểm Gnometris"
#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>Chi tiết</i></b>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">In các lượt chơi</span>"
#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
#~ msgstr "<i><u>Số câu đố</u></i>"
#~ msgid "<i>Easy:</i>"
#~ msgstr "<i>Dễ:</i>"
#~ msgid "<i>Hard:</i>"
#~ msgstr "<i>Khó :</i>"
#~ msgid "<i>Medium:</i>"
#~ msgstr "<i>Vừa:</i>"
#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
#~ msgstr "<i>Rất khó:</i>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Bộ tạo ra câu đố</span>"
#~ msgid "Criteria:"
#~ msgstr "Tiêu chuẩn:"
#~ msgid "Generate Policy"
#~ msgstr "Chính sách tạo ra"
#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
#~ msgstr "Tạ_o ra các câu đố mới đến khi bị dừng"
#~ msgid "Generate until _reaching target"
#~ msgstr "Tạo _ra đến khi tới đích"
#~ msgid "Puzzle Generator"
#~ msgstr "Bộ tạo ra câu đố"
#~ msgid "Target _number of sudokus:"
#~ msgstr "Số S_udoku đích:"
#~ msgid "_Generate"
#~ msgstr "Tạ_o ra"
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">Lượt chơi _mới</span></b>"
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Lượt chơi đã lưu</span></b>"
#~ msgid "Clear _Others"
#~ msgstr "Xóa trống các điều khác"
#~ msgid "_Clear Tracker"
#~ msgstr "_Xóa trống bộ theo dõi"
#~ msgid "_Trackers"
#~ msgstr "Bộ _theo dõi"
#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
#~ msgstr "Sai cài đặt Sudoku"
#~ msgid ""
#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
#~ "the upgrade has completed."
#~ msgstr ""
#~ "Sudoku không thể khởi chạy vì chưa cài đặt một số tập tin ứng dụng cần "
#~ "thiết. Nếu bạn đang nâng cấp hệ thống, hãy đợi đến khi nâng cấp xong."
#~ msgid "Sudoku is unable to created data folder %(path)s."
#~ msgstr "Sudoku không thể tạo thư mục dữ liệu %(path)s."
#~ msgid "Sudoku unable to save game."
#~ msgstr "Sudoku không thể lưu lượt chơi."
#~ msgid "Track moves"
#~ msgstr "Theo dõi lượt"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Toàn màn hình"
#~ msgid "Print current game"
#~ msgstr "In lượt chơi hiện thời"
#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
#~ msgstr "In nhiều Sudoku mỗi lần."
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
#~ msgid "Close Sudoku"
#~ msgstr "Đóng Sudoku"
#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
#~ msgstr "Hiện những con số điền được vào vuông hiện thời."
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "Đ_iền"
#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
#~ msgstr "Tự động điền vào vuông hiện thời nếu có thể."
#~ msgid "Fill _all squares"
#~ msgstr "Điền vào _mọi vuông"
#~ msgid ""
#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
#~ msgstr "Tự động điền vào mỗi vuông cho đó chỉ có một giá trị hợp lệ."
#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
#~ msgstr "Hiện thống kê về câu đố hiện thời"
#~ msgid "_Always show hint"
#~ msgstr "Luôn luôn hiện _góp ý"
#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
#~ msgstr "Tạo ra các câu đố mới tr_ong khi chơi"
#~ msgid ""
#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
#~ "automatically pause when the game goes into the background."
#~ msgstr ""
#~ "Tạo ra các câu đố mới trong nền trong khi chơi. Tiến trình này sẽ tự động "
#~ "tạm dừng khi lượt chơi vào nền."
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Sửa"
#~ msgid "Clear entries you've filled in"
#~ msgstr "Xóa trống các mục đã điền"
#~ msgid "Clear notes and hints"
#~ msgstr "Xóa trống các ghi chú và góp ý"
#~ msgid "No Tracker"
#~ msgstr "Không bộ theo dõi"
#~ msgid "_Generate new puzzles"
#~ msgstr "Tạ_o ra các câu đố mới"
#~ msgid "Generate new puzzles."
#~ msgstr "Tạo ra các câu đố mới"
#~ msgid "Entering custom grid..."
#~ msgstr "Đang gõ lưới riêng…"
#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
#~ msgstr[0] "Bạn đã sử dụng chức năng tự động điền vào %(n)s lần"
#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
#~ msgstr "Đang chơi câu đố %(difficulty)s."
#~ msgid "_Clear Others"
#~ msgstr "_Xóa trống các điều khác"
#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
#~ msgstr "Xóa trống các lượt không được theo dõi bởi bộ theo dõi đã chọn."
#~ msgid "Print Sudoku"
#~ msgid_plural "Print Sudokus"
#~ msgstr[0] "In Sudoku"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Xem thử in"
#~ msgid "Last Played %(timeAgo)s"
#~ msgstr "Chơi cuối %(timeAgo)s"
#~ msgid "%(level)s puzzle"
#~ msgstr "câu đố %(level)s"
#~ msgid "Working..."
#~ msgstr "Đang làm…"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Bị dừng"
#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
#~ msgstr[0] "Đã tạo ra %(n)s trên %(total)s câu đố"
#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
#~ msgstr[0] "Đã tạo ra %(n)s câu đố"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Dừng"
#~ msgid "%(n)s year"
#~ msgid_plural "%(n)s years"
#~ msgstr[0] "%(n)s năm"
#~ msgid "%(n)s month"
#~ msgid_plural "%(n)s months"
#~ msgstr[0] "%(n)s tháng"
#~ msgid "%(n)s week"
#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
#~ msgstr[0] "%(n)s tuần"
#~ msgid "%(n)s day"
#~ msgid_plural "%(n)s days"
#~ msgstr[0] "%(n)s ngày"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " , "
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Today %R %p"
#~ msgstr "Hôm nay %R %p"
#~ msgid "Yesterday %R %p"
#~ msgstr "Hôm qua %R %p"
#~ msgid "%A %H:%M"
#~ msgstr "%A %H:%M"
#~ msgid "%A %B %d %R %p"
#~ msgstr "%A %B %d %R %p"
#~ msgid "at %I:%M %p"
#~ msgstr "vào lúc %I:%M %p"
#~ msgid "%A %I:%M %p"
#~ msgstr "%A %I:%M %p"
#~ msgid "%B%e"
#~ msgstr "%B%e"
#~ msgid "Click a square, any square"
#~ msgstr "Nhắp vào hộp, bất cứ hộp nào"
#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
#~ msgstr "Có lẽ mọi hộp là mìn …"
#~ msgid "Custom Size"
#~ msgstr "Cỡ tự chọn"
#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
#~ msgstr "Dùng cảnh báo “Quá nhiề_u cờ”"
#~ msgid "Width of grid"
#~ msgstr "Độ rộng lưới"
#~ msgid "Height of grid"
#~ msgstr "Độ cao lưới"
#~ msgid "Number of mines"
#~ msgstr "Số lượng mìn"
#~ msgid "Press to Resume"
#~ msgstr "Bấm để tiếp tục"
#~ msgid "Time: "
#~ msgstr "Thời gian: "
#~ msgid ""
#~ "Unable to find required images.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your gnome-games installation."
#~ msgstr ""
#~ "Không tìm thấy ảnh cần thiết: \n"
#~ "\n"
#~ "Hãy kiểm tra bản cài đặt gnome-games."
#~ msgid ""
#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
#~ msgstr ""
#~ "Đã tìm thấy các ảnh cần thiết, mà không tải được.\n"
#~ "\n"
#~ "Hãy kiểm tra bản cài đặt gnome-games, và cách phụ thuộc vào phần mềm khác."
#~ msgid "Could not load images"
#~ msgstr "Không tải được ảnh"
#~| msgid "1"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~| msgid "2"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~| msgid "3"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~| msgid "4"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~| msgid "5"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~| msgid "6"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~| msgid "7"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~| msgid "8"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~| msgid "9"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Sol_ve"
#~ msgstr "_Giải"
#~ msgid "Solve the game"
#~ msgstr "Giải trò chơi"
#~ msgid "Move the pieces up"
#~ msgstr "Di chuyển mẩu được chọn lên trên"
#~ msgid "Move the pieces left"
#~ msgstr "Di chuyển mẩu được chọn sang trái"
#~ msgid "Move the pieces right"
#~ msgstr "Di chuyển mẩu được chọn sang phải"
#~ msgid "Move the pieces down"
#~ msgstr "Di chuyển mẩu được chọn xuống dưới"
#~ msgid "_2×2"
#~ msgstr "_2×2"
#~ msgid "Play on a 2×2 board"
#~ msgstr "Chơi trên bảng 2×2"
#~ msgid "_3×3"
#~ msgstr "_3×3"
#~ msgid "Play on a 3×3 board"
#~ msgstr "Chơi trên bảng 3×3"
#~ msgid "_4×4"
#~ msgstr "_4×4"
#~ msgid "Play on a 4×4 board"
#~ msgstr "Chơi trên bảng 4×4"
#~ msgid "_5×5"
#~ msgstr "_5×5"
#~ msgid "Play on a 5×5 board"
#~ msgstr "Chơi trên bảng 5×5"
#~ msgid "_6×6"
#~ msgstr "_6×6"
#~ msgid "Play on a 6×6 board"
#~ msgstr "Chơi trên bảng 6×6"
#~ msgid "Tile _Colours"
#~ msgstr "Màu sắ_c gạch lát"
#~ msgid "Size of board (2-6)"
#~ msgstr "Cỡ bảng (2-6)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "CỠ"
#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
#~ msgstr "Ô đã được giải! Xuất xắc!"
#~ msgid "Game paused"
#~ msgstr "Lượt chơi bị tạm dừng"
#~ msgid "Playing %d×%d board"
#~ msgstr "Chơi bảng %d×%d"
#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
#~ msgstr "Cờ để bật gạch lát có màu sắc."
#~ msgid "Control coloured tiles"
#~ msgstr "Điều khiển các gạch lát có màu sắc"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr "Chọn có nên kéo gạch lát hoặc nhấn vào nguồn rồi đích."
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Chuẩn"
#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
#~ msgstr "[Người,Tuấn,Mình,Trinh,Trí,Nguyệt]"
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
#~ msgstr "Bạn đi, để gạch tối"
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
#~ msgstr "Bạn đi, để gạch nhạt"
#~ msgid "Waiting for %s to move"
#~ msgstr "Đang đợi %s đi"
#~ msgid "Dark's move"
#~ msgstr "Bước đi bên sẫm màu"
#~ msgid "Light's move"
#~ msgstr "Bước đi bên sáng màu"
#~ msgid "Welcome to Iagno!"
#~ msgstr "Chào mừng dùng Iagno!"
#~ msgid ""
#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
#~ "the board."
#~ msgstr ""
#~ "Phiên bản GNOME của Reversi. Mục đích là điều khiển phần lớn các đĩa trên "
#~ "bảng."
#~ msgid "_Use quick moves"
#~ msgstr "Di chuyển _nhanh"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Hoạt ảnh"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Một phần"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Hoàn toàn"
#~ msgid "_Stagger flips"
#~ msgstr "Đảo một cách _chéo nhau"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Tập tin không phải là một tập tin .desktop hợp lệ"
#~| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Không nhận ra tập tin môi trường Phiên bản “%s”"
#~| msgid "_Settings"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Đang khởi chạy %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Ứng dụng không chấp nhận tài liệu trên dòng lệnh"
#~| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Không nhận ra tùy chọn khởi chạy: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Không thể gửi địa chỉ URI của tài liệu cho một mục nhập môi trường "
#~ "“Type=Link” (Kiểu=Liên kết)"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Không phải một mục có thể khởi chạy được"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Tắt kết nối đến trình quản lý phiên làm việc"
#~| msgid "Set game configuration"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Xác định tập tin chứa cấu hình đã lưu"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "TẬP TIN"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Xác định mã số quản lý phiên làm việc"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "Mã số"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Tùy chọn quản lý phiên làm việc:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Hiển thị các tùy chọn về chức năng quản lý phiên làm việc"
#~ msgid "Player Chat"
#~ msgstr "Trò chuyện người chơi"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Bận"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Rỗng"
#~ msgid "Reserved"
#~ msgstr "Dành riêng"
#~ msgid "Abandoned"
#~ msgstr "Bị hủy"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Trạng thái"
#~ msgid "List of players:"
#~ msgstr "Danh sách người chơi:"
#~ msgid "Sit here"
#~ msgstr "Ngồi đây"
#~ msgid "Move here"
#~ msgstr "Đi đây"
#~ msgid "Play with bot"
#~ msgstr "Chơi với bot"
#~ msgid "Drop reservation"
#~ msgstr "Bỏ sự dành riêng"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "JOKER"
#~ msgstr "JOKER"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~| msgid "2"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~| msgid "3"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~| msgid "4"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~| msgid "5"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~| msgid "6"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~| msgid "7"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~| msgid "8"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~| msgid "9"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~| msgid "1"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Card Style"
#~ msgstr "Kiểu lá bài"
#~ msgid "No key"
#~ msgstr "Không phím"
#~ msgid "<Press a Key>"
#~ msgstr "<Bấm phím>"
#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "Đệm X"
#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
#~ msgstr "Khoảng cách thêm vào độ rộng đã chọn."
#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
#~ msgstr "Khoảng cách thêm vào độ cao đã chọn."
#~ msgid "Width Multiple"
#~ msgstr "Bội số độ rộng"
#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
#~ msgstr "Bội số giới hạn độ rộng."
#~ msgid "Height Multiple"
#~ msgstr "Bội số độ cao"
#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
#~ msgstr "Bội số giới hạn độ cao."
#~ msgid "X align"
#~ msgstr "Canh lề X"
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
#~ msgstr "Canh ngang, từ 0 (trái) đến 1 (phải)"
#~ msgid "Y align"
#~ msgstr "Canh lề Y"
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
#~ msgstr "Canh dọc, từ 0 (trên) đến 1 (dưới)"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Đón_g"
#~ msgid ""
#~ "The selected theme failed to render.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Không vẽ được sắc thái đã chọn.\n"
#~ "\n"
#~ "Hãy kiểm tra lại bản cài đặt Mạt chược."
#~ msgid ""
#~ "Unable to render file:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Không vẽ được tập tin:\n"
#~ "“%s”\n"
#~ "\n"
#~ "Hãy kiểm tra lại bản cài đặt Mạt chược."
#~ msgid "Could not load tile set"
#~ msgstr "Không thể tải bộ đá lát"
#~| msgid "Shuffle"
#~ msgid "_Shuffle"
#~ msgstr "T_rộn bài"
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "Đã lát"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "Bố trí"
#~ msgid "_Select map:"
#~ msgstr "_Chọn bố trí:"
#~ msgid "Redo the last move"
#~ msgstr "Làm lại bước trước"
#~ msgid "Tiles Left:"
#~ msgstr "Đá lát còn lại:"
#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
#~ msgstr "Bỏ mỗi cặp khớp."
#~| msgid "Easy"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Dễ"
#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
#~ msgstr "Bạn được phần thưởng 1000 điểm vì đã xóa hết!"
#~ msgid "Set the theme"
#~ msgstr "Chọn sắc thái"
#~ msgid "For backwards compatibility"
#~ msgstr "Để tương thích ngược"
#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
#~ msgstr "Cỡ trò chơi (1=nhỏ, 3= lớn)"
#~ msgid "Same GNOME"
#~ msgstr "Same của Gnome"
#~ msgid "Height of the custom board"
#~ msgstr "Độ cao bảng tự chọn"
#~ msgid ""
#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
#~ msgstr ""
#~ "Lập Không Đúng có nghĩa là các phần rơi xuống chậm nhưng một cách thanh "
#~ "nhã. Còn lập Đúng gây ra mọi phần rơi xuống nhanh một cách giật giật."
#~ msgid "The board size"
#~ msgstr "Kích cỡ của bảng"
#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
#~ msgstr "Độ cao bảng tự chọn: 3-101."
#~ msgid ""
#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
#~ "Large."
#~ msgstr "Cơ bảng cần dùng. 1 = tự chọn, 2 = nhỏ, 3 = vừa, 4 = lớn."
#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
#~ msgstr "Độ rộng bảng tự chọn: 3-101."
#~ msgid "Width of the custom board"
#~ msgstr "Độ rộng bảng tự chọn"
#~ msgid "No points"
#~ msgstr "Không có điểm"
#~ msgid "Same GNOME Scores"
#~ msgstr "Điểm cho Same của Gnome"
#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr "Rất tiếc là điểm bạn không nằm trong tốp mười cao nhất."
#~ msgid "Same GNOME Theme"
#~ msgstr "Sắc thái cho Same của Gnome"
#~ msgid "_Theme..."
#~ msgstr "_Sắc thái…"
#~ msgid "No theme data was found."
#~ msgstr "Không tìm thấy dữ liệu sắc thái."
#~ msgid ""
#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
#~ "installed correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Không thể chơi trò này. Hãy kiểm tra đã cài đặt trò chơi này cho đúng, "
#~ "rồi thử lại."