gnome-chess/po/sq.po
2012-10-05 16:03:28 +13:00

8436 lines
207 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Përkthimi i mesazheve të gnome-games në shqip
# This file is distributed under the same license as the Gnome-Games package.
# Elian Myftiu <elian@alblinux.net>, 2003, 2004, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-23 01:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-02 21:11+0100\n"
"Last-Translator: Elian Myftiu <elian@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
msgid ""
"A comma seperated list of recently played games. The filenames are stored "
"here, not the actual game name."
msgstr ""
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
"Unplayed games do not need to be represented."
msgstr ""
"Një listë pesëshe emrash, fitoret, lojrat e luajtura gjithsej, koha më e "
"mirë (në sekonda) dhe koha më e keqe (po ashtu në sekonda). Lojrat e "
"papërfunduar nuk është e nevojshme të paqaqiten."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Recently Played Games"
msgstr "Emrat e Lojtarëve"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3
msgid "Select the style of control"
msgstr "Zgjidh stilin e kontrollit"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5
msgid ""
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
"Zgjidh ku duhen çuar letrat ose të klikohet tek burimi e pastaj tek "
"destinacioni."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6
msgid "Statistics of games played"
msgstr "Statistikat e lojrave të përfunduara"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7
msgid "The game file to use"
msgstr "File i lojës për përdorim"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8 ../glines/glines.schemas.in.h:13
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:6
msgid "The height of the main window."
msgstr "Lartësia e dritares kryesore."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
msgstr "Emri i file-it që përmban figurat e letrave."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
msgstr "Emri i file të skemës që përmban lojën solitaire për tu luajtur."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11 ../glines/glines.schemas.in.h:14
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:26
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:10
msgid "The width of the main window."
msgstr "Gjerësia e dritares kryesore."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10
msgid "Theme file name"
msgstr "Emri i file-it së temës"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:13
msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "Të shfaqet apo jo kutiza e veglave"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not to show the toolbar."
msgstr "Të·shfaqet·apo·jo·kutiza·e·veglave."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:15 ../glines/glines.schemas.in.h:17
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:43 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:37
msgid "Window height"
msgstr "Lartësia e dritares"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:16 ../glines/glines.schemas.in.h:18
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:44 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:38
msgid "Window width"
msgstr "Gjerësia e dritares"
#: ../aisleriot/cscmi.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"A scheme exception occurred and we were unable to create a temporary file to "
"report it:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Një përjashtim skeme ndodhi dhe qe i pamundur krijimi i një skede të "
"përkoshme për ta njoftuar:\n"
"\n"
"%s"
#: ../aisleriot/dialog.c:47
msgid "Congratulations!!!"
msgstr "Urime!!!"
#: ../aisleriot/dialog.c:48
msgid "You have won."
msgstr "Fitove."
#: ../aisleriot/dialog.c:50 ../mahjongg/mahjongg.c:656
msgid "There are no more moves."
msgstr "Nuk ka më lëvizje."
#: ../aisleriot/dialog.c:64 ../gnomine/gnomine.c:201 ../same-gnome/ui.c:171
msgid "_New Game"
msgstr "Lojë e _Re"
#: ../aisleriot/dialog.c:177
msgid "Select Game"
msgstr "Zgjidh Një Lojë"
#: ../aisleriot/dialog.c:277
msgid ""
"The game is over.\n"
"No hints are available"
msgstr ""
"Loja mbaroi.\n"
"Nuk ka më këshilla"
#: ../aisleriot/dialog.c:282
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "Kjo lojë nuk përmban këshilla."
#: ../aisleriot/dialog.c:293 ../aisleriot/dialog.c:299
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "Lëviz %s përmbi %s."
#: ../aisleriot/dialog.c:305
#, c-format
msgid "Move %s %s."
msgstr "Lëviz %s %s."
#: ../aisleriot/dialog.c:307
msgid ""
"This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
"Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message and\n"
"the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
"aren't sure)."
msgstr ""
"Kjo lojë përdor një mënyrë këshillash të papërdorshme (rasti 3).\n"
"Të lutem dërgo një bug tek http://bugzilla.gnome.org duke përfshirë këtë "
"mesaz\n"
" dhe emrin e lojës që po luanit (kontrollo titullin e kornizës nëse nuk je i "
"sigurtë)."
#: ../aisleriot/dialog.c:312
#, c-format
msgid "You are searching for a %s."
msgstr "Po kërkon për %s."
#: ../aisleriot/dialog.c:316
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "Kjo lojë nuk është në gjendje të japë një këshillë."
#: ../aisleriot/dialog.c:372
msgid "AisleRiot Cards"
msgstr "Letrat AisleRiot"
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.h:1
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "Loja FreeCell"
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.h:2
msgid "Play the popular FreeCell card game"
msgstr "Luaj lojën e famshme të letrave FreeCell"
#: ../aisleriot/menu.c:107 ../gnomine/gnomine.c:431 ../mahjongg/mahjongg.c:916
msgid "Main game:"
msgstr "Loja kryesore:"
#: ../aisleriot/menu.c:113
msgid "Card games:"
msgstr "Lojra me letra:"
#: ../aisleriot/menu.c:128 ../aisleriot/menu.c:131
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"
#: ../aisleriot/menu.c:134
#, fuzzy
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire\n"
"card engine that allows many different\n"
"games to be played."
msgstr ""
"Aisle Riot është një lojë letrash solitaire dhe përfshin shumë lojra të "
"ndryshme."
#: ../aisleriot/menu.c:140 ../blackjack/src/menu.cpp:162
#: ../glines/glines.c:1229 ../gnect/src/main.c:923 ../gnibbles/main.c:248
#: ../gnobots2/menu.c:266 ../quadrapassel/tetris.cpp:1454
#: ../gnomine/gnomine.c:470 ../gnotravex/gnotravex.c:1933
#: ../gnotski/gnotski.c:1408 ../gtali/gyahtzee.c:536 ../iagno/gnothello.c:306
#: ../mahjongg/mahjongg.c:955 ../same-gnome/ui.c:127
msgid "translator-credits"
msgstr "Elian Myftiu <elian@alblinux.net>"
#: ../aisleriot/menu.c:243 ../blackjack/src/blackjack.cpp:335
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:27 ../glines/glines.c:1688
#: ../gnect/src/main.c:1306 ../gnibbles/main.c:763 ../gnobots2/menu.c:61
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:131 ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:174
#: ../gnomine/gnomine.c:809 ../gnotravex/gnotravex.c:280
#: ../gnotski/gnotski.c:426 ../gtali/gyahtzee.c:598
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1303 ../same-gnome/ui.c:455
msgid "_Game"
msgstr "_Loja"
#: ../aisleriot/menu.c:244 ../blackjack/src/blackjack.cpp:336
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:32 ../gnect/src/main.c:1307
#: ../gnibbles/main.c:764 ../gnobots2/menu.c:62
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:175 ../gnotravex/gnotravex.c:281
#: ../gnotski/gnotski.c:427 ../same-gnome/ui.c:456
msgid "_View"
msgstr "_Pamje"
#: ../aisleriot/menu.c:245 ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
msgid "_Control"
msgstr "_Kontrolli"
#. not translated on purpose
#: ../aisleriot/menu.c:247 ../blackjack/src/blackjack.cpp:352
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:28 ../glines/glines.c:1690
#: ../gnect/src/main.c:1309 ../gnibbles/main.c:766 ../gnobots2/menu.c:65
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:133 ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:197
#: ../gnomine/gnomine.c:811 ../gnotravex/gnotravex.c:284
#: ../gnotski/gnotski.c:428 ../gtali/gyahtzee.c:600
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1305 ../same-gnome/ui.c:458
msgid "_Help"
msgstr "_Ndihmë"
#: ../aisleriot/menu.c:249 ../blackjack/src/blackjack.cpp:337
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:18 ../gnobots2/menu.c:66
#: ../libgames-support/games-stock.c:110 ../mahjongg/mahjongg.c:1306
msgid "Start a new game"
msgstr "Fillo një lojë të re"
#: ../aisleriot/menu.c:252 ../blackjack/src/blackjack.cpp:338
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1309
#, fuzzy
msgid "Restart the current game"
msgstr "Rinis lojën"
#: ../aisleriot/menu.c:253
msgid "_Select Game..."
msgstr "_Zgjidh Lojë..."
#: ../aisleriot/menu.c:254
msgid "Play a different game"
msgstr "Fillo një lojë tjetër"
#: ../aisleriot/menu.c:255
msgid "Recently _Played"
msgstr ""
#: ../aisleriot/menu.c:256
msgid "S_tatistics"
msgstr "S_tatistikat"
#: ../aisleriot/menu.c:257
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "Shfaq statistikat e lojës"
#: ../aisleriot/menu.c:263
msgid "_Cards..."
msgstr "_Letrat..."
#: ../aisleriot/menu.c:266 ../libgames-support/games-stock.c:118
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1314
msgid "Undo the last move"
msgstr "Anullo lëvizjen e fundit"
#: ../aisleriot/menu.c:268 ../mahjongg/mahjongg.c:1316
#, fuzzy
msgid "Redo the last move"
msgstr "Anullo lëvizjen e fundit"
#: ../aisleriot/menu.c:270 ../blackjack/src/blackjack.cpp:339
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1318
msgid "Show a hint"
msgstr ""
#: ../aisleriot/menu.c:273
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "Shiko ndihmën për Aisleriot"
#: ../aisleriot/menu.c:274 ../libgames-support/games-stock.c:125
msgid "View help for this game"
msgstr "Shiko ndihmën për këtë lojë"
#: ../aisleriot/menu.c:281 ../blackjack/src/blackjack.cpp:358
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:31 ../gnobots2/menu.c:89
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1334
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Paneli i instrumentëve"
#: ../aisleriot/menu.c:283 ../gnotravex/gnotravex.c:329
msgid "_Click to Move"
msgstr "_Kliko për të Lëvizur"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "Letra Bazë: Asi"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "Letra Bazë: Fanti"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4
msgid "Base Card: King"
msgstr "Letra Bazë: Derri"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "Letra Bazë: Çupa"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "Letra Bazë: ~a"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1
msgid "Deal more cards"
msgstr "Shpërnda më shumë letra"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/athena.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4 ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
msgid "Stock left:"
msgstr "Letrat rezervë:"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8
msgid "Stock left: 0"
msgstr "Letrat rezervë: 0"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "Provo të rregullosh sërish letrat"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
msgid "an empty foundation pile"
msgstr "një stivë bosh"
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "Shpërnda një letër të re nga tavolina"
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:2 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:2
msgid "No hint available right now"
msgstr "Asnjë këshillë e gatshme deri tani"
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:3 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:3 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
msgid "Redeals left:"
msgstr "Rishpërndan majtas:"
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:5 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:5
msgid "Three card deals"
msgstr "Shpërndarje tre letrash"
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:6
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "Përpiqu të lëvizësh letrat nga baza"
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:7 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2
msgid "an empty slot"
msgstr "një qosh bosh"
#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
msgid "Deal another round"
msgstr "Fillo një raund të ri"
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9 ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1
msgid "an empty foundation"
msgstr "një bazë e re"
#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "Lëviz diçka në një rezervë të re"
#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3
msgid "an empty tableau"
msgstr "një tablo bosh"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3
msgid "an empty bottom slot"
msgstr "një slot fundi bosh"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4
msgid "an empty corner slot"
msgstr "një slot qoshi bosh"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5
msgid "an empty left slot"
msgstr "një qosh majtas bosh"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6
msgid "an empty right slot"
msgstr "një qosh djathas bosh"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8
msgid "an empty top slot"
msgstr "një qosh lart bosh"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3
msgid "itself"
msgstr "letra vetë"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1
msgid "Base Card: "
msgstr "Letra Bazë: "
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "Kthe mbetjen në rezervë"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4
msgid "Reserve left:"
msgstr "Rezervon majtas:"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
msgid "empty slot on foundation"
msgstr "slot bosh në bazë"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12
msgid "empty space on tableau"
msgstr "hapësirë bosh në tabelë"
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "Lëviz letrën në Themel"
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "Lëviz diçka në slotin bosh të Tabelës"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1
msgid "Consistency is key"
msgstr "Konsistenca është zgjidhja"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "Nuk mbahen dy kunguj nën një sqetull"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "E lexove faqen e ndihmës?"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "Mund të përdorja fare mirë një backrub tani..."
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "If·you're·ever·lost·and·alone·in·the·woods,·hug·a·tree"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr "Just·because·a·crosswalk·looks·like·a·hopscotch·board·doesn't·mean·it·is·one"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "Mat shtatë herë dhe prit një herë"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "Ekrani nuk të jep Vitaminë D -- drita e diellit po..."
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "Mos i fryj zjarrit"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
msgid "Odessa is a better game. Really."
msgstr "Odessa është vërtet një lojë e bukur."
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr "Tourniquets·are·not·recommended·unless·in·the·direst·emergency"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr "When·without·a·stapler,·a·staple·and·a·ruler·will·work"
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1
msgid "Redeal."
msgstr "Rindaj."
#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2
msgid "the foundation pile"
msgstr "stiva e bazës"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1
msgid "Deal a card"
msgstr "Shpërndaj një letër"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8
msgid "Move ~a to an empty foundation"
msgstr "Lëvize ~a tek një bazë bosh"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12
msgid "an empty slot on tableau"
msgstr "një slot bosh në tabelë"
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
msgstr "Lëviz një Mbret në një slot tryeze bosh"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2
msgid "I'm not sure"
msgstr "Nuk jam i sigurtë"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3
msgid "Remove the aces"
msgstr "Hiq asat"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4
msgid "Remove the eights"
msgstr "Hiq tetat"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5
msgid "Remove the fives"
msgstr "Hiq pesat"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6
msgid "Remove the fours"
msgstr "Hiq katrat"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7
msgid "Remove the jacks"
msgstr "Hiq fantat"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8
msgid "Remove the kings"
msgstr "Hiq derrat"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9
msgid "Remove the nines"
msgstr "Hiq nëntat"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10
msgid "Remove the queens"
msgstr "Hiq çupat"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11
msgid "Remove the sevens"
msgstr "Hiq shtatat"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12
msgid "Remove the sixes"
msgstr "Hiq gjashtat"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13
msgid "Remove the tens"
msgstr "Hiq dhjetat"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14
msgid "Remove the threes"
msgstr "Hiq treshat"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15
msgid "Remove the twos"
msgstr "Hiq dyshat"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16
msgid "Return cards to stock"
msgstr "Ktheji letrat tek rezervat"
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "Merr parasysh lëvizjen e një letre në një slot bosh"
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3
msgid "Move ~a off the board"
msgstr "Hiq një letër nga tabela"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2
#, fuzzy
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr "loja nuk ka zgjidhje"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3
msgid "an empty reserve"
msgstr "një rezervë bosh"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4
msgid "an open tableau"
msgstr "një tablo e hapur"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5
msgid "the foundation"
msgstr "baza"
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr "Dopjo klik këdo letër për të rindarë."
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2
msgid "No hint available."
msgstr "Asnjë udhëzim në dispozicion."
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr "Boshllëqet e Vendosura Rastësisht në Rindarje"
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
msgstr "Lëviz një letër nga rezervat në një slot tabelëje bosh"
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "Zgjidh një letër nga rezervat për stivën e parë"
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13
msgid "on to the empty tableau slot"
msgstr "përmbi slotin e tabelës bosh"
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1
msgid "Deal another card"
msgstr "Shpërnda një letër tjetër"
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "Rezerva e mbetur: ~a"
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1
msgid "Deal another hand"
msgstr "Fillo një dorë tjetër"
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "Lëviz një letër ose një grumbull letrash në një slot bosh"
#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2
msgid "Move card from waste"
msgstr "Hiq letrën nga koshi"
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2
msgid "Move waste to stock"
msgstr "Lëviz koshin tek rezervat"
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
msgid "an empty tableau slot"
msgstr "slot tabelëje bosh"
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1
msgid "Deal a new card"
msgstr "Shpërnda një letër të re"
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1
msgid "Base Card:"
msgstr "Letra bazë:"
#: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr ""
"Syno të vendosësh pamjen e jashtme në rendin që përshtatet më natyrshëm."
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "Shpërnda letra të reja nga tavolina"
#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2
msgid "something"
msgstr "diçka"
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
msgstr "Lëviz ~a nga rezervat në një slot tabloje bosh"
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9
msgid "Move ~a to an empty field"
msgstr "Lëviz ~a në një fushë bosh"
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "Vendos letrat mbi Tablo për të filluar një dorë poker"
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Mënyrë e përzierë"
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4
msgid "an empty tableau pile"
msgstr "një resht tabloje bosh"
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1
msgid "Deal the cards"
msgstr "Shpërnda letrat"
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "Përzie letrat"
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "Lëviz koshin tek sloti i rezervave"
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4
msgid "empty foundation"
msgstr "bazë bosh"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "Vendos diçka në një slot bosh"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "Të lutem mbush stivën bosh së pari."
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "Përpiqu të lëvizësh stivat e letrave përreth"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "Lejo përdorimet e përkohshme"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "Lëviz një letër tek një slot bosh i përkohshëm"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3
msgid "No hint available"
msgstr "Asnjë udhëzim"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:5
msgid "and all cards below it"
msgstr "dhe të gjitha letrat poshtë"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:6
msgid "empty slot(s)"
msgstr "slot(e) bosh"
#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "Tërhiq një letër nga tavolina"
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr "Bashko dy letrat e majës."
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4
msgid "appropriate foundation pile"
msgstr "varg baze i përshtatshëm"
#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "Lëviz një tufë letrash në një slot Tabele bosh"
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5
msgid "the appropriate Foundation pile"
msgstr "vargu i përshtatshëm i Bazës"
#: ../aisleriot/sol.c:187
#, c-format
msgid ""
"Aisleriot can't load the file: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Aisleriot installation"
msgstr ""
"AisleRiot nuk mundi të ngarkojë file: \n"
"%s\n"
"\n"
"Të lutem kontrollo instalimin e AisleRiot"
#: ../aisleriot/sol.c:235
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "Aisleriot nuk mundi të gjejë lojën e fundit që luajte."
#: ../aisleriot/sol.c:238
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
"started instead."
msgstr ""
"Zakonisht kjo ndodh kur xhiron një version të vjetër të Aisleriot i cili nuk "
"ka lojën e fundit që luajtët. Loja e parazgjedhur, Klondike, po fillon "
"nderkohë."
#: ../aisleriot/sol.c:516
msgid "Aisleriot"
msgstr "Aisleriot"
#. Add "Highscore" label
#: ../aisleriot/sol.c:554 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:241
#: ../glines/glines.c:1940 ../gnobots2/statusbar.c:65
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:53 ../gnomine/gnomine.c:434
msgid "Score:"
msgstr "Pikët:"
#: ../aisleriot/sol.c:559 ../gnotravex/gnotravex.c:1385
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1501
msgid "Time:"
msgstr "Koha:"
#: ../aisleriot/sol.c:611
#, fuzzy
msgid "Select the game to play"
msgstr "Zgjidh lojën"
#: ../aisleriot/sol.c:611 ../gnobots2/gnobots.c:66 ../gnobots2/gnobots.c:68
#: ../same-gnome/same-gnome.c:148 ../same-gnome/same-gnome.c:150
msgid "NAME"
msgstr "EMRI"
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.h:1
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "Solitaire AisleRiot"
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.h:2
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "Lojra të shumta solitaire"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:1
msgid "Unknown color"
msgstr "Ngjyrë e panjohur"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:2
msgid "Unknown suit"
msgstr "Veshje e panjohur"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:3
msgid "Unknown value"
msgstr "Vlerë e panjohur"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:4
msgid "ace"
msgstr "asi"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:5
msgid "black joker"
msgstr "xholi i zi"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:6
msgid "clubs"
msgstr "spathi"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:7
msgid "diamonds"
msgstr "karro"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:8
msgid "eight"
msgstr "tetë"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:9
msgid "five"
msgstr "pesë"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:10
msgid "four"
msgstr "katër"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:11
msgid "hearts"
msgstr "zemër"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:12
msgid "jack"
msgstr "fant"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:13
msgid "king"
msgstr "derr"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:14
msgid "nine"
msgstr "nëntë"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:15
msgid "queen"
msgstr "çupë"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:16
msgid "red joker"
msgstr "xhol i kuq"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:17
msgid "seven"
msgstr "shtatë"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:18
msgid "six"
msgstr "gjashtë"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:19
msgid "spades"
msgstr "maç"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:20
msgid "ten"
msgstr "dhjetë"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:21
msgid "the ace of clubs"
msgstr "asi spathi"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:22
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "asi karro"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:23
msgid "the ace of hearts"
msgstr "asi zemër"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:24
msgid "the ace of spades"
msgstr "asi maç"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:25
msgid "the eight of clubs"
msgstr "teta spathi"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:26
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "teta karro"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:27
msgid "the eight of hearts"
msgstr "teta zemër"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:28
msgid "the eight of spades"
msgstr "teta maç"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:29
msgid "the five of clubs"
msgstr "pesa spathi"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:30
msgid "the five of diamonds"
msgstr "pesa karro"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:31
msgid "the five of hearts"
msgstr "pesa zemër"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:32
msgid "the five of spades"
msgstr "pesa maç"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:33
msgid "the four of clubs"
msgstr "katra spathi"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:34
msgid "the four of diamonds"
msgstr "katra karro"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:35
msgid "the four of hearts"
msgstr "katra zemër"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:36
msgid "the four of spades"
msgstr "katra maç"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:37
msgid "the jack of clubs"
msgstr "fanti spathi"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:38
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "fanti karro"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:39
msgid "the jack of hearts"
msgstr "fanti zemër"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:40
msgid "the jack of spades"
msgstr "fanti maç"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:41
msgid "the king of clubs"
msgstr "derri spathi"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:42
msgid "the king of diamonds"
msgstr "derri karro"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:43
msgid "the king of hearts"
msgstr "derri zemër"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:44
msgid "the king of spades"
msgstr "derri maç"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:45
msgid "the nine of clubs"
msgstr "nënta spathi"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:46
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "nënta karro"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:47
msgid "the nine of hearts"
msgstr "nënta zemër"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:48
msgid "the nine of spades"
msgstr "nënta maç"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:49
msgid "the queen of clubs"
msgstr "çupa spathi"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:50
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "çupa karro"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:51
msgid "the queen of hearts"
msgstr "çupa zemër"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:52
msgid "the queen of spades"
msgstr "çupa maç"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:53
msgid "the seven of clubs"
msgstr "shtata spathi"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:54
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "shtata karro"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:55
msgid "the seven of hearts"
msgstr "shtata zemër"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:56
msgid "the seven of spades"
msgstr "shtata maç"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:57
msgid "the six of clubs"
msgstr "gjashta spathi"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:58
msgid "the six of diamonds"
msgstr "gjashta karro"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:59
msgid "the six of hearts"
msgstr "gjashta zemër"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:60
msgid "the six of spades"
msgstr "gjashta maç"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:61
msgid "the ten of clubs"
msgstr "dhjeta spathi"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:62
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "dhjeta karro"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:63
msgid "the ten of hearts"
msgstr "dhjeta zemër"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:64
msgid "the ten of spades"
msgstr "dhjeta maç"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:65
msgid "the three of clubs"
msgstr "treshi spathi"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:66
msgid "the three of diamonds"
msgstr "treshi karro"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:67
msgid "the three of hearts"
msgstr "treshi zemër"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:68
msgid "the three of spades"
msgstr "treshi maç"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:69
msgid "the two of clubs"
msgstr "dyshi spathi"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:70
msgid "the two of diamonds"
msgstr "dyshi karro"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:71
msgid "the two of hearts"
msgstr "dyshi zemër"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:72
msgid "the two of spades"
msgstr "dyshi maç"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:73
msgid "the unknown card"
msgstr "letra e panjohur"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:74
msgid "three"
msgstr "tre"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:75
msgid "two"
msgstr "dy"
#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
#: ../aisleriot/statistics.c:100 ../aisleriot/statistics.c:109
#: ../aisleriot/statistics.c:118 ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:162
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:169
msgid "N/A"
msgstr "Mungon"
#. Translators: this represents minutes:seconds.
#: ../aisleriot/statistics.c:104 ../aisleriot/statistics.c:113
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: ../aisleriot/statistics.glade.h:1
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Koha</b>"
#: ../aisleriot/statistics.glade.h:2
msgid "<b>Wins</b>"
msgstr "<b>Fiton</b>"
#: ../aisleriot/statistics.glade.h:3
msgid "Best:"
msgstr "Më i miri:"
#: ../aisleriot/statistics.glade.h:4
msgid "Percentage:"
msgstr "Përqindja:"
#: ../aisleriot/statistics.glade.h:5
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikat"
#: ../aisleriot/statistics.glade.h:6
msgid "Total:"
msgstr "Gjithsej:"
#: ../aisleriot/statistics.glade.h:7
msgid "Wins:"
msgstr "Fitore:"
#: ../aisleriot/statistics.glade.h:8
msgid "Worst:"
msgstr "Më i dobti:"
#: ../aisleriot/statistics.glade.h:9
msgid "_Reset"
msgstr "_Nga fillimi"
#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:6
msgid "Agnes"
msgstr "Agnes"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:7
msgid "Athena"
msgstr "Athena"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:8
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "Auld Lang Syne"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:9
msgid "Aunt Mary"
msgstr "Hallë Maria"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:10
msgid "Backbone"
msgstr "Backbone"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:11
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "Bakers·Dozen"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:12
msgid "Bakers Game"
msgstr "Loja Bakers"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:13
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "Kështjella Beleaguered"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:14
msgid "Block Ten"
msgstr "Blloko Dhjetën"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:15
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:16
msgid "Camelot"
msgstr "Camelot"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:17
msgid "Canfield"
msgstr "Canfield"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:18
msgid "Carpet"
msgstr "Qilim"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:19
msgid "Chessboard"
msgstr "Kuti shahu"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:20
msgid "Clock"
msgstr "Ora"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:21
msgid "Cover"
msgstr "Kapak"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:22
msgid "Cruel"
msgstr "E Pamëshirshme"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:23
msgid "Diamond Mine"
msgstr "Miniera e Diamanteve"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:24
msgid "Doublets"
msgstr "Dyshet"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:25
msgid "Eagle Wing"
msgstr "Krah Shqiponje"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:26
msgid "Easthaven"
msgstr "Easthaven"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:27
msgid "Eight Off"
msgstr "Teta Jashtë"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:28
msgid "Elevator"
msgstr "Ashensori"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:29
msgid "Escalator"
msgstr "Zbritësi"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:30
msgid "First Law"
msgstr "Rregulli i Parë"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:31
msgid "Fortress"
msgstr "Fortesa"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:32
msgid "Fortunes"
msgstr "Mbarësitë"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:33
msgid "Fourteen"
msgstr "Katërmbëdhjetë"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:34
msgid "Freecell"
msgstr "Freecell"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:35
msgid "Gaps"
msgstr "Hendeqe"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:36
msgid "Gay Gordons"
msgstr "Gay·Gordons"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:37
msgid "Glenwood"
msgstr "Glenwood"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:38
msgid "Golf"
msgstr "Golf"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:39
msgid "Gypsy"
msgstr "Cigan"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:40
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:41
msgid "Hopscotch"
msgstr "Hopscotch"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:42
msgid "Isabel"
msgstr "Isabel"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:43
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:44
msgid "Jumbo"
msgstr "Jumbo"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:45
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:46
msgid "King Albert"
msgstr "Mbreti Albert"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:47
msgid "Kings Audience"
msgstr "Njerëzit e Mbretit"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:48
msgid "Klondike"
msgstr "Klondike"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:49
msgid "Labyrinth"
msgstr "Labyrinth"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:50
msgid "Lady Jane"
msgstr "Zonja Jane"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:51
msgid "Maze"
msgstr "Maze"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:52
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Monte Karlo"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:53
msgid "Neighbor"
msgstr "Fqinj"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:54
msgid "Odessa"
msgstr "Odessa"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:55
msgid "Osmosis"
msgstr "Osmosis"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:56
msgid "Peek"
msgstr "Peek"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:57
msgid "Pileon"
msgstr "Pileon"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:58
msgid "Plait"
msgstr "Gërshet"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:59
msgid "Poker"
msgstr "Poker"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:60
msgid "Quatorze"
msgstr "Quatorze"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:61
msgid "Royal East"
msgstr "Lindja Mbretërore"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:62
msgid "Saratoga"
msgstr "Saratoga"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:63
msgid "Scorpion"
msgstr "Akrepi"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:64
msgid "Scuffle"
msgstr "Grindje"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:65
msgid "Seahaven"
msgstr "Seahaven"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:66
msgid "Sir Tommy"
msgstr "Zoti Tommy"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:67
msgid "Spider"
msgstr "Merimanga"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:68
msgid "Spider One Suit"
msgstr "Spider Një Kostum"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:69
msgid "Spider Two Suit"
msgstr "Spider Dy Kostume"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:70
msgid "Spiderette"
msgstr "Spiderette"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:71
msgid "Straight Up"
msgstr "I Drejtë"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:72
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "Rrugë Dhe Rrugica"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:73
msgid "Template"
msgstr "Shabllon"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:74
msgid "Ten Across"
msgstr "Dhjeta Përtej"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:75
msgid "Thieves"
msgstr "Hajdutët"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:76
msgid "Thirteen"
msgstr "Trembëdhjetë"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:77
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "Gishti i Madh Dhe Xhepi"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:78
msgid "Treize"
msgstr "Treize"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:79
msgid "Triple Peaks"
msgstr "Majat e Trefishta"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:80
msgid "Union Square"
msgstr "Sheshi i Bashkimit"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:81
msgid "Valentine"
msgstr "Valentine"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:82
msgid "Westhaven"
msgstr "Westhaven"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:83
msgid "Whitehead"
msgstr "Kokëbardhi"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:84
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "Will·O·The·Wisp"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:85
msgid "Yield"
msgstr "Prodhim"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:86
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:87
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.h:1 ../blackjack/src/menu.cpp:152
#: ../blackjack/src/splash.cpp:93
msgid "Blackjack"
msgstr "Blackjack"
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.h:2
msgid "Play the casino card game Blackjack"
msgstr "Luaj lojën e kazinosë Blackjack"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1
msgid "Display probabilities"
msgstr "Shfaq mundësitë"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2
msgid ""
"Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value "
"of your hand."
msgstr ""
"Shfaq mundësitë e rezultatit të çdo dore dhe vlerën e pritur të dorës tënde."
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3
msgid "Never take insurance"
msgstr "Asnjëherë mos merr sigurim"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4
msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
msgstr "Asnjëherë mos merr sigurim me një lojtar që tregon një as."
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5
msgid "The amount of money in your bank"
msgstr "Shuma e lekëve në llogarinë tënde"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6
msgid "The amount of money in your bank."
msgstr "Shuma e lekëve në llogarinë tënde."
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8
msgid ""
"The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
msgstr "Emri i file-it që përmban rregullat e lojës."
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9
msgid "The variation of the rules file to use"
msgstr "Larmia e file-it të rregullave në përdorim"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11
msgid "Use a quick deal"
msgstr "Përdor një shpërndarje të thjeshtë"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12
msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
msgstr "Përdor një shpërndarje të shpejtë pa vonesa ndërmjet çdo letre."
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:95
#, c-format
msgid "Blackjack - %s"
msgstr "Blackjack - %s"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:341 ../glines/glines.c:1689
#: ../gnect/src/main.c:1308 ../gnibbles/main.c:765 ../gnobots2/menu.c:64
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:132 ../gnomine/gnomine.c:810
#: ../gtali/gyahtzee.c:599 ../mahjongg/mahjongg.c:1304
msgid "_Settings"
msgstr "_Rregullime"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
msgid "D_eal"
msgstr "Marrë_veshje"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346 ../blackjack/src/dialog.cpp:98
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:101
msgid "Deal a new hand"
msgstr "Fillo një dorë të re"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
msgid "_Hit"
msgstr "_Hidh"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
msgid "Add a card to the hand"
msgstr "Shtoji një letër dorës"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
msgid "_Stand"
msgstr "_Paso"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
msgid "Stop adding cards to the hand"
msgstr "Mos i shto më letra dorës"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:349
msgid "S_urrender"
msgstr "D_orëzohu"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:349
msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
msgstr "Humb gjysmën e rrogës këtë dorë"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:350
msgid "_Double down"
msgstr "_Dyfisho"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:350
msgid "Double your wager for a single hit"
msgstr "Dyfisho bastin për një tek lëvizje"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:351
msgid "S_plit the hand"
msgstr "N_daj dorën"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:351
msgid "Split cards in two new hands"
msgstr "Ndaj letrat në dy duar të reja"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:358 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
msgid "Show toolbar"
msgstr "Shfaq kutizën e veglave"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:394
msgid "Cards left:"
msgstr "Letra të mbetura:"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:403
msgid "Wager:"
msgstr "Basti:"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:416
msgid "Balance:"
msgstr "Barazpesha:"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:466
msgid "Place your wager or deal a hand"
msgstr "Vendos bastin ose shpërnda një dorë"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:734
msgid "Blackjack rule set to use"
msgstr "Seti i rregullave të përdorimit për Blackjack"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:51
msgid "Would you like insurance?"
msgstr "Do dëshiroje sigurim?"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:52
#, c-format
msgid ""
"Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer has "
"a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card "
"is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double."
msgstr ""
"Sigurimi është një pagesë shtesë 50%% e pagës origjinale që ofruesi ka një "
"21 natyral (ose blackjack) që ofrohet kur letra e ofruesit është një as. "
"Nëse ofruesi ka një 21 natyral atëhere lojtari paguhet dyfish."
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:99
msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
msgstr ""
"Vendos bastin dhe kliko mbi linjën e bardhë për të shpërndarë një dorë të re."
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:102
msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
msgstr "Vendos bastin ose kliko mbi letrat për të shpërndarë një dorë të re."
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:230
msgid "Blackjack Preferences"
msgstr "Preferencat e Blackjack"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:246 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:969
#: ../gnect/src/prefs.c:404 ../gnibbles/preferences.c:251
#: ../gnobots2/properties.c:539 ../quadrapassel/tetris.cpp:734
msgid "Game"
msgstr "Loja"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:253
msgid "_Display hand probabilities"
msgstr "_Shfaq mundësitë e dorës"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:263
msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
msgstr "_Shpërndarje të shpejta (pa vonesë midis çdo letre)"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:272
msgid "_Never take insurance"
msgstr "_Asnjëherë mos merr sigurim"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:279
msgid "_Reset Balance"
msgstr "_Rivendos Barazpeshën"
#. Rules Tab
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:285
msgid "Rules"
msgstr "Rregullat"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:310 ../dependencies/ggz-gtk/types.c:176
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:362
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:107
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:136
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:221
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:534
msgid "Name"
msgstr "Emri"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:315
msgid "Decks"
msgstr "Letrat"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:320
msgid "Hit Soft 17"
msgstr "Godit Soft 17"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:325
msgid "Double Any Total"
msgstr "Dyfisho Çdo Total"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:330
msgid "Double 9"
msgstr "Dyfisho 9"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:335
msgid "Double Soft"
msgstr "Dyfisho Soft"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:340
msgid "Double After Hit"
msgstr "Dyfisho Pas Zgjedhjes"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:345
msgid "Double After Split"
msgstr "Dyfisho Pas Ndarjes"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:350
msgid "Resplit"
msgstr "Rindaji"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:355
msgid "Resplit Aces"
msgstr "Rinda Asat"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:360 ../blackjack/src/player.cpp:303
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:20
msgid "Surrender"
msgstr "Dorëzohu"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:365
msgid "Dealer Speed"
msgstr "Shpejtësia e Shpërndarësit"
#: ../blackjack/src/events.cpp:508
msgid "Click to double your wager"
msgstr "Kliko të dyfishosh bastin"
#: ../blackjack/src/events.cpp:513
#, c-format
msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
msgstr "Kliko dy herë për të rritur bastin me nga %.2f"
#: ../blackjack/src/events.cpp:525
#, c-format
msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
msgstr "Kliko dy herë të zvogëlosh bastin me nga %.2f"
#: ../blackjack/src/events.cpp:542
msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
msgstr "Kliko të ndash një letër tjetër; tërhiq letrën të ndash palën"
#: ../blackjack/src/events.cpp:544
msgid "Click to deal another card"
msgstr "Kliko të ndash një letër tjetër"
#: ../blackjack/src/events.cpp:546
msgid "Click to finish adding cards to your hand"
msgstr "Kliko të mbarosh ndarjen e letrave në dorë"
#: ../blackjack/src/events.cpp:549
msgid "Click to deal a new hand"
msgstr "Kliko të ndash një dorë tjetër"
#: ../blackjack/src/game.cpp:483
msgid "Blackjack can't load the requested file"
msgstr "Blackjack nuk mun të ngarkoje file e kërkuar"
#: ../blackjack/src/game.cpp:485
msgid "Please check your Blackjack installation"
msgstr "Të lutem kontrollo instalimin e Blackjack"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:120
msgid "The best option is to stand"
msgstr "Mundësia më e mirë është mos luash"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:122
msgid ""
"To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
"the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Të ndalosh nënkupton ndaljen e shtimit të kartave në dorën tende. Bëhet "
"duke klikuar tek letrat e ofruesit ose duke zgjedhur mundësinë nga menuja e "
"Kontrollit."
#: ../blackjack/src/hand.cpp:125
msgid "The best option is to hit"
msgstr "Mundësia më e mirë është të luash"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:127
msgid ""
"To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once on "
"your cards or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Të godasësh nënkupton shtimin e një letre tjetër në dorën tënde. Bëhet duke "
"klikuar letrat e tua ose duke zgjedhur mundësinë nga menuja e Kontrollit."
#: ../blackjack/src/hand.cpp:130
msgid "The best option is to double down"
msgstr "Mundësia më e mirë është të dyfishosh"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:132
msgid ""
"To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
"more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
"window or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Të dyfishosh nënkupton dyfishimin e pagës fillestare dhe tërheqjes vetëm të "
"një karte tjetër. Bëhet duke klikuar një herë në fishat në fund të dritares "
"ose duke zgjedhur mundësinë në menunë e Kontrollit."
#: ../blackjack/src/hand.cpp:135
msgid "The best option is to split"
msgstr "Mundësia më e mirë është të ndash dorën"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:137
msgid ""
"To split means to divide your current hand into two separate hands. Do this "
"by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
"selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Të veçosh nënkupton ndarjen e dorës tënde në dy duar të veçanta. Bëhet duke "
"zvarritur një nga letrat e tua dhe duke e lëshuar në cep ose duke zgjedhur "
"mundësinë në menunë e Kontrollit."
#: ../blackjack/src/hand.cpp:139
msgid "The best option is to surrender"
msgstr "Mundësia më e mirë është të dorëzohesh"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:141
msgid ""
"To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. Do "
"this by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"Të dorëzohesh nënkupton të heqësh dorë nga gjysma e pagës tënde dhe të mos "
"përfundosh dorën. Bëhet duke zgjedhur mundësine nga menuja e Kontrollit."
#: ../blackjack/src/menu.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Blackjack is a casino-style card game."
msgstr "Blackjack bën të mundur lojën me letra të kazinosë."
#: ../blackjack/src/player.cpp:57
msgid "Computing basic strategy..."
msgstr "Duke llogaritur strategjinë bazë..."
#: ../blackjack/src/player.cpp:178 ../blackjack/src/player.cpp:433
msgid "Bust"
msgstr "Bust"
#: ../blackjack/src/player.cpp:180
msgid "Blackjack!"
msgstr "Blackjack!"
#: ../blackjack/src/player.cpp:183
msgid "Soft"
msgstr "Butë"
#: ../blackjack/src/player.cpp:189
msgid "Win"
msgstr "Fitore"
#: ../blackjack/src/player.cpp:190
msgid "Push"
msgstr "Shtyj"
#: ../blackjack/src/player.cpp:191
msgid "Lose"
msgstr "Humbje"
#: ../blackjack/src/player.cpp:251
msgid "Player expected values"
msgstr "Vlerat e pritura nga lojtari"
#: ../blackjack/src/player.cpp:257
msgid "Stand"
msgstr "Mos luaj"
#: ../blackjack/src/player.cpp:266
msgid "Hit"
msgstr "Luaj"
#: ../blackjack/src/player.cpp:277
msgid "Double"
msgstr "Dyfish"
#: ../blackjack/src/player.cpp:291
msgid "Split"
msgstr "Shkëpute"
#: ../blackjack/src/player.cpp:432
msgid "Dealer hand probabilities"
msgstr "Mundësitë e dorës"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:122
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:124
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:380
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:561
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:596
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:649
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1079
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325
msgid "Error"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:237
#, c-format
msgid "Your new password is %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:239
msgid "New password"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Players on server: %d"
msgstr ""
"Lojtari Një:\n"
"%s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:320
#, c-format
msgid "Current Room: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:328
#, c-format
msgid "You've joined room \"%s\"."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:378
#, c-format
msgid "Error joining room: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:400
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1480
msgid "GGZ Gaming Zone"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:429
msgid "You can't chat while not in a room."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:434
msgid "You don't have permission to chat here."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:438
msgid "No private chatting at a table!"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:442
#, fuzzy
msgid "That player isn't in the room!"
msgstr "Lojtari %s u fut në lojë."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:447
#, fuzzy
msgid "There was an error sending the chat."
msgstr "Ndodhi një gabim gjatë hyrjes në GConf: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:451
#, fuzzy
msgid "You're not at a table."
msgstr "Asnjë udhëzim në dispozicion."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:455
#, c-format
msgid "Chat failed: %s."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:559
#, c-format
msgid "Error launching table: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "You have joined table %d."
msgstr "Fitove."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:594
#, c-format
msgid "Error joining table: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:616
#, c-format
msgid "You have been booted from the table by %s."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:621
#, c-format
msgid "You have left the table."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:624 ../gnibbles/main.c:699
#, fuzzy, c-format
msgid "The game is over."
msgstr "Serveri i lojës"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:628
#, c-format
msgid "There was an error with the game server."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:647
#, c-format
msgid "Error leaving table: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:718
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1196
msgid "Current Room:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:740
msgid "**none**"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:747
msgid "Offline"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:750
#, fuzzy
msgid "Connecting"
msgstr "L_idhu"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:753
#, fuzzy
msgid "Reconnecting"
msgstr "L_idhu"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:756
#, fuzzy
msgid "Online"
msgstr "nëntë"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:759
msgid "Logging In"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:762
msgid "Logged In"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:766
msgid "--> Room"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:769
msgid "Chatting"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:773
msgid "--> Table"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:776
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Qartë"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:779
msgid "<-- Table"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:782
msgid "Logging Out"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1078
#, c-format
msgid "Server error: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1166
msgid "Disconnected from server."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:101
msgid "Login"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:108
msgid "Sorry!"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:115
#, c-format
msgid "That username is already in use."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:119
#, c-format
msgid ""
"Authentication has failed.\n"
"Please supply the correct password."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:123
#, c-format
msgid "The username is too long!"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:126
#, c-format
msgid "Invalid username, do not use special characters!"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:130
#, c-format
msgid "Login failed for unknown reason: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:538
msgid "Server Profile"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:562 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:925
msgid "Profile:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:582
msgid "Edit Profiles..."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:590 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:946
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Pikët:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:600
msgid "localhost"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:602 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:961
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "Më i dobti:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:612
msgid "5688"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:633 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:993
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "_Strehuesi:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:648 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1014
msgid "Password:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:664
msgid "Email:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:680 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1057
msgid "Normal Login"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:691 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1065
msgid "Guest Login"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:699
msgid "First-time Login"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:710 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:942
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "L_idhu"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
#, fuzzy
msgid "Wizard"
msgstr "Vështirë"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
#, fuzzy
msgid "Deity"
msgstr "Margaritë"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
#, fuzzy
msgid "Sentinel"
msgstr "Valentine"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
#, fuzzy
msgid "Captain"
msgstr "Qilim"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
#, fuzzy
msgid "Knight"
msgstr "tetë"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
#, fuzzy
msgid "Angel"
msgstr "Agnes"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Silverlord"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
#, fuzzy
msgid "Eagle"
msgstr "Krah Shqiponje"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "Vampire"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "Chief"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
#, fuzzy
msgid "Colonel"
msgstr "Poloneze"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 ../glines/glines.c:1508
msgid "General"
msgstr "Të përgjithshme"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
#, fuzzy
msgid "Major"
msgstr "Mahjongg"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
#, fuzzy
msgid "Scout"
msgstr "Butë"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Lieutenant"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Stalker"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Scientist"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
#, fuzzy
msgid "Scholar"
msgstr "Rezultati"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Entity"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
#, fuzzy
msgid "Creator"
msgstr "Ashensori"
#. {"Morat.net (Fast)", "ggz.morat.net", 5688, 1},
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:69
msgid "GGZ Community (fast)"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:70
msgid "Local developer server"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:190
msgid ""
"This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
"Would you like to create some default server profiles?"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:89
msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:91
msgid "/table <message> .......... Message to your table"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:93
msgid "/wall <message> ........... Admin command"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:95
msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:97
msgid "/help ..................... Get help"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:99
msgid "/friends .................. List your friends"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:101
msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:104
msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:107
msgid "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:110
msgid ""
"/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player to "
"talk"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:113
msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:254
#, c-format
msgid "You have received an unknown message from %s."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:318
#, c-format
msgid "You've been beeped by %s."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:439
msgid "Usage: /msg <username> <message>"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:441
msgid " Sends a private message to a user on the network."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "Beep sent to %s."
msgstr "Lëviz %s përmbi %s."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:523
#, c-format
msgid "%s (logged on)"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:561
#, c-format
msgid "%s (logged off)"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:587
msgid "Chat Commands"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:588
msgid "-------------"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:592
msgid "/me <action> .............. Send an action"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:783
#, c-format
msgid "Added %s to your friends list."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "Removed %s from your friends list."
msgstr "Hiq topat me ngjyrë nga tabela duke krijuar rreshta"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:838
#, c-format
msgid "Added %s to your ignore list."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:863
#, c-format
msgid "Removed %s from your ignore list."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:939
msgid "People currently your friends"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:953
msgid "People you're currently ignoring"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:1029
msgid "Multiple matches:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:72
#, c-format
msgid ""
"You don't have this game installed. You can download\n"
"it from %s."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:76 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:149
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:315 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:325
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:350
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:290
msgid "Launch Error"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:148
msgid ""
"Failed to execute game module.\n"
" Launch aborted."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:201
#, fuzzy
msgid "Launched game"
msgstr "Pezullo lojën"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:222
#, fuzzy
msgid "Launch failed"
msgstr "Lidhja dështoi"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:296
msgid "You can only play one game at a time."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:297 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:305
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:335 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:586
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:627
#, fuzzy
msgid "Game Error"
msgstr "Loja mbaroi"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:304
msgid "You're still at a table."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:313
msgid ""
"You must be in a room to launch a game.\n"
"Launch aborted"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:323
msgid ""
"No game types defined for this server.\n"
"Launch aborted."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:333
#, fuzzy
msgid "This game doesn't support spectators."
msgstr "Kjo lojë nuk përmban këshilla."
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:348
msgid ""
"You need to launch the GGZ client directly\n"
"to be able to play this game."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:139 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1464
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1484
msgid "Galeon - New"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:142 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1465
msgid "Galeon - Existing"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:145 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1466
msgid "Gnome URL Handler"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:148 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1467
msgid "Konqueror - New"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:151 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1468
msgid "Konqueror - Existing"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:163 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1469
msgid "Lynx"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:169 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1470
msgid "Mozilla - New"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:172 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1471
msgid "Mozilla - Existing"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:176 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1472
msgid "Netscape - New"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:179 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1473
msgid "Netscape - Existing"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:183 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1474
msgid "Opera - New"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:186 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1475
#, fuzzy
msgid "Opera - Existing"
msgstr "Veprimi"
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:191 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1476
msgid "Firefox - New"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:194 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1477
msgid "Firefox - Existing"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/about.c:87 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1089
msgid "About"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/motd.c:161
#, fuzzy
msgid "Message of the Day"
msgstr "Hiq një letër nga tabela"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:113 ../iagno/properties.c:610
msgid "None"
msgstr "Asnjë"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:148
msgid ""
"Room filtering is not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:151 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:239
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:251 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:311
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:547
#, fuzzy
msgid "Not Implemented"
msgstr "U plotësua"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:183 ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:201
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Akrepi"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:191
msgid "Web Address"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:199
msgid "Author"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:237 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1065
#, fuzzy
msgid "Game Types"
msgstr "Lloji i Lojës"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:254
msgid "Room List Filter:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:266
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "Rregullimi"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:306
#, fuzzy
msgid "Upgrage Game"
msgstr "Loja Bakers"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:309
msgid "Goto Web Site"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:102
#, fuzzy
msgid "Player Information"
msgstr "Teltransportim i Lojtarit"
#. Add 'handle' label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:132
#, fuzzy
msgid "Player Handle:"
msgstr "Lojtar i Vdekur"
#. Add "table" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:150
#, fuzzy
msgid "Table:"
msgstr "Gurët:"
#. Add "type" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:168
msgid "Account:"
msgstr ""
#. Add "Record" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:187
#, fuzzy
msgid "Record:"
msgstr "Pikët:"
#. Add "Rating" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:205
#, fuzzy
msgid "Rating:"
msgstr "Të Mbetura:"
#. Add "Ranking" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:223
#, fuzzy
msgid "Rank:"
msgstr "I Ziu:"
#. Add "Private chat" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:259
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1277
msgid "Message:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:302
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:334
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Veshje e panjohur"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:337
msgid "Registered"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:340
#, fuzzy
msgid "Guest"
msgstr "Bust"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:343
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "Hopscotch"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:346
msgid "Administrator"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:349
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:126
msgid "Bot"
msgstr ""
#. FIXME: what about bot/reservation seats?
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:94
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:84
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:144
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:419
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "Iagno"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:101
msgid "Friends"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:106
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "Iagno"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:246
#, c-format
msgid "#%d"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:346
msgid "L"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:351
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:191
msgid "T#"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:356
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1171
#, fuzzy
msgid "Stats"
msgstr "Gjendja"
#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:89
msgid "Which client would you like to use to play this game?"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:131
msgid "Don't ask me again."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:74
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:150 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:985
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1141
#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "Lidhur"
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:77
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1004 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1157
#, fuzzy
msgid "Leave"
msgstr "Etiketa:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:161
#, fuzzy
msgid "No description available."
msgstr "Asnjë udhëzim në dispozicion."
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:196
#, fuzzy
msgid "Seats"
msgstr "zemër"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:63
msgid "Room Information"
msgstr ""
#. Add 'name' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:80
#, fuzzy
msgid "Game Name:"
msgstr "Emri i l_ojës:"
#. Add 'author' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:90 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:495
msgid "Author:"
msgstr ""
#. Add 'homepage' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:100 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:530
#, fuzzy
msgid "Homepage:"
msgstr "_Imazhi:"
#. Add 'description' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:110
msgid "Room Description:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:155
msgid "This room has no game"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:175
#, fuzzy
msgid "Unknown room"
msgstr "Ngjyrë e panjohur"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:73
msgid "You can't join a room; you're not logged in"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:77
#, fuzzy
msgid "You're already in between rooms"
msgstr "Vonesë midis hedhjes së zareve"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:82
msgid "You can't switch rooms while playing a game"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:89
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Ngjyrë e panjohur"
#. If we get here, there was an error
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:109
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:114
msgid "Error joining room"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:350
msgid "Other Rooms"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:424
#, fuzzy
msgid "Room"
msgstr "Romë"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Game Type: %s"
msgstr "Lloji i Lojës"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:120
#, c-format
msgid "Author: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:127
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:133
#, c-format
msgid "Home Page: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:289
msgid ""
"Failed to launch table.\n"
" Launch aborted."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325
msgid "Invalid number of bots specified"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:585
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:626
msgid "Error launching game module."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:420
msgid "Seat Assignments"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:443
#, fuzzy
msgid "Game Type:"
msgstr "Lloji i Lojës"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:479
#, fuzzy
msgid "Number of seats"
msgstr "Numri i minave"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:513
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Akrepi"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:586
#, c-format
msgid "Seat %d:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:598
#, fuzzy
msgid "Computer"
msgstr "U plotësua"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:613
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Veprimi"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:628
#, fuzzy
msgid "Reserved for"
msgstr "Rezervon majtas:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:663
msgid "Game Description "
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:693 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:978
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1133
msgid "Launch"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:144
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Në përdorim! Ku dëshiron ta vendosësh?"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:144
msgid "Quit?"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:237
msgid ""
"Server stats are not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:248 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:545
msgid ""
"Player stats are not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:294
msgid ""
"GGZ Gaming Zone help needs a browser to be configured.\n"
"The configuration dialog will be invoked now."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:308
msgid ""
"Inline game help is not implemented yet. Help\n"
"is on our website. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:566
msgid "You must highlight a table before you can join it."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:567 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:576
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:615
msgid "Error Joining"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:576 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:614
msgid "That table is full."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:600
msgid "You must highlight a table before you can watch it."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:602
msgid "Error Spectating"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:647
msgid ""
"Failed to join table.\n"
"Join aborted."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:648
msgid "Join Error"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:678
msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:680
msgid "Start playing a game at a new table"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:682 ../glchess/glade/glchess.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Join an existing game"
msgstr "Bashkoju lojës lokale"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:684
msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:687
msgid "Leave the game you're currently playing"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:689
msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:693
msgid "Show the game stats for the current room's game type"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:696
msgid "Exit the GGZ client application."
msgstr ""
#. Print out client information
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:726
#, c-format
msgid "Client Version:14 %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:729
#, c-format
msgid "GTK+ Version:14 %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:736
msgid "Compiled with debugging."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:934
msgid "GGZ"
msgstr ""
#. We should use gtk_tool_button_new_from_stock but for some reason
#. * the connect and disconnect stock items don't have text included.
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:949 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1180
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "L_idhu"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:962
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:992 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1149
#, fuzzy
msgid "Watch"
msgstr "_Prit"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1011
msgid "Edit"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1019
msgid "Properties"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1026
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "_Pamje"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1035
msgid "Room List"
msgstr ""
#.
#. * Create outer window.
#.
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1041
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:263
#, fuzzy
msgid "Player List"
msgstr "_Lojtarët"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1053
msgid "Server Stats"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1057
#, fuzzy
msgid "Player Stats"
msgstr "Emrat e Lojtarëve"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1074 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1491
msgid "MOTD"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1081
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "_Ndihmë"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1096
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "Lëviz djathtas"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1105
#, fuzzy
msgid "GGZ Help"
msgstr "_Ndihmë"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1112
#, fuzzy
msgid "Game Help"
msgstr "Fusha e lojës"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1121
msgid "Goto Web"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1295
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "Shpejtësia"
#. Display a status Message
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:249
msgid "Properties Updated"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1035
msgid "Confirm:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1085
msgid "Modify"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1099
#, fuzzy
msgid "Servers"
msgstr "Rezultatet"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1118
msgid "Chat Font:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1134
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Portokalli"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1147
msgid "Ignore Join/Part Messages"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1155
#, fuzzy
msgid "Play Sounds"
msgstr "Zëri"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1163
msgid "Auto Indent"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1171
msgid "Timestamp Chats"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1179
msgid "Word Wrap"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1187
#, fuzzy
msgid "Chat Color"
msgstr "Ngjyrat"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1236
msgid "Default chat color assigned to your friends"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1245
msgid "Chat color used when your name is typed"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1254
msgid "Chat color used for all other chats"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1263
#, fuzzy
msgid "Normal Color"
msgstr "_Ngjyra e krimbit:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1274
msgid "Highlight Color"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1285
msgid "Friend Color"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1296
#, fuzzy
msgid "Black Background"
msgstr "Blackjack"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1305
#, fuzzy
msgid "White Background"
msgstr "Ngjyra e sfondit"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1314
#, fuzzy
msgid "Chat"
msgstr "Qilim"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1326
msgid "All of the following information is optional."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1344
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Emri"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1371
msgid "City:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1392
#, fuzzy
msgid "State:"
msgstr "Gjendja"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1413
#, fuzzy
msgid "Country:"
msgstr "_Kontrolli"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1428
msgid "Comments, Hobies, Etc."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1450
#, fuzzy
msgid "User Information"
msgstr "Përdor lëvizje të shpejtë"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1459
msgid "Browser to launch URLs with:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1486
msgid "Single Click Room Entry"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1500
msgid "Display All"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1509
msgid "Display New"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1518
#, fuzzy
msgid "Display Important"
msgstr "Shfaq mundësitë"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1527
#, fuzzy
msgid "Display None"
msgstr "Shfaq mundësitë"
#. Options
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1536 ../gnibbles/preferences.c:308
#: ../gnibbles/preferences.c:455 ../gnobots2/properties.c:486
#: ../iagno/properties.c:639
msgid "Options"
msgstr "Mundësitë"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1625
#, fuzzy
msgid "Select Font"
msgstr "Zgjidh Një Lojë"
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:894
#, fuzzy
msgid "Unknown negotation"
msgstr "Ngjyrë e panjohur"
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:921
#, c-format
msgid "Already logged in"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:925
#, c-format
msgid "The password was incorrect"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:929
#, c-format
msgid "Name is already taken"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:933
#, c-format
msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:937
#, fuzzy, c-format
msgid "No such name was found"
msgstr "Nuk u gjet asnjë e dhënë teme"
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:941
#, fuzzy, c-format
msgid "Name too long"
msgstr "Loja për tu luajtur"
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:945
#, c-format
msgid "Name contains forbidden ASCII characters"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:949
#, c-format
msgid "Missing password or other bad options."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:953
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown login error"
msgstr "Ngjyrë e panjohur"
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid "Room full"
msgstr "Romë"
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:980
#, c-format
msgid "Can't change rooms while at a table"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:984
#, c-format
msgid "Can't change rooms while joining/leaving a table"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:989
#, c-format
msgid "Bad room number"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:993
#, c-format
msgid "Insufficient permissions, room access is restricted"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:997
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown room-joining error"
msgstr "Ngjyrë e panjohur"
#. Not all systems have hstrerror.
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:1188
msgid "Unable to connect"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:1432 ../dependencies/ggzcore/server.c:1449
msgid "Protocol mismatch"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:718
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:723
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:741 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:914
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#. --option
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:770
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr ""
#. +option or -option
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr ""
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:800
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:803
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr ""
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:833 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:963
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:898
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/ai.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Communication:"
msgstr "Animacioni"
#: ../glchess/glade/ai.glade.h:2
msgid "Executable:"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/ai.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Playing as:"
msgstr "Qartë"
#: ../glchess/glade/save_game.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Zgjidh lojën"
#: ../glchess/glade/load_game.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Fillo një lojë të re"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:1
msgid ""
"<b><big>Some games have been changed. Save changes before closing?</big></b>"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "AI Information"
msgstr "Animacioni"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "End Game"
msgstr "_Mbaro Lojën"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:4 ../libgames-support/games-stock.c:124
msgid "End the current game"
msgstr "Mbaro lojën e tanishme"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:5
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:6 ../glchess/glade/new_game.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Join Game"
msgstr "_Mbaro Lojën"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Leave _Fullscreen"
msgstr "Lër _Ekranin e Plotë"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Load a saved game"
msgstr "Fillo një lojë të re"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:10 ../glchess/glade/new_game.glade.h:15
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:5
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:437
msgid "New Game"
msgstr "Lojë e Re"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Filloi lojë e re"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:12
msgid "Save and _Quit"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Save the current game"
msgstr "Mbaro lojën e tanishme"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Select the games you want to save:"
msgstr "Zgjidh lojën"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Show the current move"
msgstr "Mbaro lojën e tanishme"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Show the next move"
msgstr "Përsërit lëvizjen e anulluar"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Show the previous move"
msgstr "Anullo lëvizjen e fundit"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:19
msgid "Summary"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:21
msgid "There are not artificial intelligences in use"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:22
msgid "_3D"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_AI Information"
msgstr "_Animacion"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:24
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:201
#: ../libgames-support/games-stock.c:58
msgid "_Contents"
msgstr "_Përmbajtja"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:25 ../libgames-support/games-stock.c:57
msgid "_End Game"
msgstr "_Mbaro Lojën"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:26 ../libgames-support/games-stock.c:55
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ekran i plotë"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_History"
msgstr "_Hidh"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Join Game"
msgstr "_Mbaro Lojën"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:1
msgid "<b>Black Player</b>"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:2
msgid "<b>Game Properties</b>"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Game to Join</b>"
msgstr "<b>Fiton</b>"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:4
msgid "<b>Local Player</b>"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>White Player</b>"
msgstr "<b>Fiton</b>"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:6
msgid "Allow remote clients to watch this game"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Black"
msgstr "Blloqet"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Di_fficulty:"
msgstr "I Vështirë"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Enter the title for this game"
msgstr "Shiko ndihmën për këtë lojë"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:10
msgid "Find Servers"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Local chess game"
msgstr "_Lojra lokale:"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Local chess player"
msgstr "Niveli i lojtarit të bardhë"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Na_me:"
msgstr "Emri"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:16
msgid "Servers:"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:17
msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:18
msgid "The hostname/IP address to search for servers on"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Typ_e:"
msgstr "Koha:"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "White"
msgstr "Kokëbardhi"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:21
msgid "_Allow spectators"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Difficulty:"
msgstr "I Vështirë"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Game name:"
msgstr "Emri i l_ojës:"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Join"
msgstr "Lidhur"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Emri"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "_Rinis"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Koha:"
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Players</b>"
msgstr "_Lojtarët"
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:2
msgid "<b>Status / Chat</b>"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Waiting For Players"
msgstr "Prit për robotët"
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Black player:"
msgstr "Imazhi i bllokut:"
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Ready"
msgstr "I kuq"
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_White player:"
msgstr "Lojtari"
#: ../glchess/glchess.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Chess"
msgstr "Kuti shahu"
#: ../glchess/glchess.desktop.in.h:2
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess "
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:15
msgid "glChess"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:17
msgid "Copyright 2005-2006 Robert Ancell (and contributors)"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:18
msgid "A 2D/3D chess interface for Gnome"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:20
msgid "glChess homepage"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:248
#, fuzzy
msgid "Game Start"
msgstr "Titulli i Lojës"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:568 ../gnect/src/prefs.c:352
#: ../gtali/gyahtzee.c:831 ../gtali/yahtzee.c:64 ../iagno/properties.c:521
#: ../iagno/properties.c:562
msgid "Human"
msgstr "Njeriu"
#. GstElement *sound_player;
#: ../glines/glines.c:75 ../glines/glines.c:80 ../gnomine/gnomine.c:88
#: ../gnomine/gnomine.c:661 ../same-gnome/same-gnome.c:54
msgid "Small"
msgstr "E vogël"
#: ../glines/glines.c:76 ../glines/glines.c:81
msgid "glines|Medium"
msgstr "glines|Mesatare"
#: ../glines/glines.c:77 ../glines/glines.c:82 ../gnomine/gnomine.c:90
#: ../gnomine/gnomine.c:680 ../same-gnome/same-gnome.c:56
msgid "Large"
msgstr "E madhe"
#: ../glines/glines.c:197
msgid "Could not load theme"
msgstr "I pamundur ngarkimi i temës"
#: ../glines/glines.c:203 ../mahjongg/mahjongg.c:145
msgid "Preferences"
msgstr "Preferimet"
#: ../glines/glines.c:229
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"E pamundur gjetja e file-t:\n"
"%s\n"
"\n"
"Ndërkohë do ngarkohet seti i parazgjedhur i tullave."
#: ../glines/glines.c:241
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"E pamundur gjetja e file-t:\n"
"%s\n"
"\n"
"Të lutem kontrollo instalimin e Pesë apo Më Shumë."
#: ../glines/glines.c:436
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "Përko pesë objekte të të njëjtit lloj në një rresht për të shënuar!"
#: ../glines/glines.c:497
msgid "GNOME Five or More"
msgstr "GNOME Pesë apo më Shumë"
#: ../glines/glines.c:499
msgid "Board Size:"
msgstr "Madhësia e Fushës:"
#: ../glines/glines.c:526
msgid "Game Over!"
msgstr "Loja Mbaroi!"
#. Can't move there!
#: ../glines/glines.c:685
msgid "You can't move there!"
msgstr "Nuk mund të lëvizësh atje!"
#: ../glines/glines.c:1218 ../glines/glines.c:1221 ../glines/glines.c:1879
#: ../glines/glines.desktop.in.h:1
msgid "Five or More"
msgstr "Pesë apo më Shumë"
#: ../glines/glines.c:1224
msgid "GNOME port of the once-popular Color Lines game"
msgstr "Nje klon i lojës së njohur Color Lines për GNOME"
#: ../glines/glines.c:1422
msgid "Five or More Preferences"
msgstr "Preferencat e Pesë apo Më Shumë"
#: ../glines/glines.c:1442
msgid "Themes"
msgstr "Temat"
#: ../glines/glines.c:1450
msgid "_Image:"
msgstr "_Imazhi:"
#: ../glines/glines.c:1461
msgid "B_ackground color:"
msgstr "N_gjyra e sfondit:"
#: ../glines/glines.c:1476
msgid "Board Size"
msgstr "Madhësia e Fushës"
#: ../glines/glines.c:1482 ../same-gnome/ui.c:478
msgid "_Small"
msgstr "E _vogël"
#: ../glines/glines.c:1491 ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:17
#: ../same-gnome/ui.c:479
msgid "_Medium"
msgstr "_Mesatar"
#: ../glines/glines.c:1500 ../same-gnome/ui.c:480
msgid "_Large"
msgstr "E _madhe"
#: ../glines/glines.c:1515
msgid "_Use fast moves"
msgstr "_Përdor lëvizje të shpejta"
#: ../glines/glines.c:1910
msgid "Next:"
msgstr "Pasardhës:"
#: ../glines/glines.desktop.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "Hiq topat me ngjyrë nga tabela duke krijuar rreshta"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
msgid "Background color"
msgstr "Ngjyra e sfondit"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "Ngjyra e sfondit.Saktësuar në heksadeçimal."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "Stili i Topit"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "Stili i topit. Imazhi i përdorur për të zbukuruar topin."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:5
msgid "Game field"
msgstr "Fusha e lojës"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:6
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "Fusha e lojës nga loja e fundit e shpëtuar."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:7
msgid "Game preview"
msgstr "Shikim i parakohshëm i lojës"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:8
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "Loja e parakohshme që nga loja e fundit e shpëtuar."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:9
msgid "Game score"
msgstr "Rezultati i lojës"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "Rezultati i lojës së fundit të shpëtuar."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:11
msgid "Playing field size"
msgstr "Madhësia e fushës së lojës"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:12
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr ""
"Madhësia e fushës së lojës. 1=E vogël, 2=E Mesme. Çdo vlerë tjetër është e "
"pavflefshme."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:15
msgid "Time between moves"
msgstr "Koha midis lëvizjeve"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:16
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "Koha midis lëvizjeve në milisekonda."
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.h:1 ../gnect/src/main.c:911
#: ../gnect/src/main.c:914 ../gnect/src/main.c:1427
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr "Katër-në-një-Rresht"
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "Konkuro që të krijosh linja të të njejtës ngjyrë"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "Numër që përcakton temën e preferuar."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
msgid "Animate"
msgstr "Animimi"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3
msgid "Drop marble"
msgstr "Hidh pllakën"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
msgid "Height of the main window"
msgstr "Lartësia e dritares kryesore"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "Tasti për të hedhur një pllakë"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6
msgid "Key press to move left."
msgstr "Tasti për të lëvizur majtas."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7
msgid "Key press to move right."
msgstr "Tasti për të lëvizur djathtas."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
msgid "Level of Player One"
msgstr "Niveli i Lojtarit Një"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9
msgid "Level of Player Two"
msgstr "Niveli i Lojtarit Dy"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13
msgid "Move left"
msgstr "Lëviz majtas"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14
msgid "Move right"
msgstr "Lëviz djathtas"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
msgid "Sound"
msgstr "Zëri"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
msgstr "Lartësia e dritares kryesore në piksel, në fillim të lojës."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
msgstr "Gjerësia e dritares kryesore, në piksel, në fillim të lojës."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
msgid "Theme ID"
msgstr "ID e Temës"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:16
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "Nëse tingujt e lojës duhen aktivizuar apo jo."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:17
msgid "Whether or not to use animation."
msgstr "Nëse duhet përdorur apo jo animimi."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:18
msgid "Width of the main window"
msgstr "Gjerësia e dritares kryesore"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:19
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr ""
"Zero është njeri, nga një deri më tre i përket nivelit të lojtarit kompjuter."
#: ../gnect/src/gfx.c:263
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"I pamundur ngarkimi i imazhit:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/ggz-network.c:115
msgid "A network error has occurred."
msgstr ""
#: ../gnect/src/ggz-network.c:129 ../iagno/ggz-network.c:94
msgid "Waiting for an opponent to join the game."
msgstr ""
#: ../gnect/src/ggz-network.c:245 ../gnibbles/ggz-network.c:360
#, c-format
msgid "Welcome to a network game of %s."
msgstr ""
#: ../gnect/src/ggz-network.c:284 ../gnibbles/ggz-network.c:398
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:241 ../iagno/ggz-network.c:313
msgid "Player"
msgstr "Lojtari"
#: ../gnect/src/main.c:567
msgid "It's a draw!"
msgstr "Barazim!"
#: ../gnect/src/main.c:581
msgid "You win!"
msgstr "Fitove!"
#: ../gnect/src/main.c:583 ../gnect/src/main.c:616
#, fuzzy
msgid "It is your move."
msgstr "Rradha jote..."
#: ../gnect/src/main.c:586
msgid "I win!"
msgstr "Fitova!"
#: ../gnect/src/main.c:588 ../gnect/src/main.c:721
msgid "Thinking..."
msgstr "Duke u menduar..."
#: ../gnect/src/main.c:609 ../gnect/src/main.c:613
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr "%s fiton!"
#: ../gnect/src/main.c:619
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move."
msgstr ""
#: ../gnect/src/main.c:738
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "Udhëzim: Kolona %d"
#: ../gnect/src/main.c:766 ../gnect/src/main.c:770
msgid "You:"
msgstr "Ti:"
#: ../gnect/src/main.c:767 ../gnect/src/main.c:769
msgid "Me:"
msgstr "Unë:"
#: ../gnect/src/main.c:815
msgid "Scores"
msgstr "Rezultatet"
#: ../gnect/src/main.c:866
msgid "Drawn:"
msgstr "Barazim:"
#: ../gnect/src/main.c:920
msgid ""
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
"Bertoletti's Velena Engine."
msgstr ""
"\"Katër në një Rresht\" për GNOME, me një lojtar kompjuteri nën drejtimin e "
"motorit Velena nga Giuliano Bertoletti."
#: ../gnect/src/prefs.c:161
#, c-format
msgid ""
"Player One:\n"
"%s"
msgstr ""
"Lojtari Një:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:165
#, c-format
msgid ""
"Player Two:\n"
"%s"
msgstr ""
"Lojtari Dy:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:354 ../iagno/properties.c:530
#: ../iagno/properties.c:571
msgid "Level one"
msgstr "Niveli një"
#: ../gnect/src/prefs.c:356 ../iagno/properties.c:539
#: ../iagno/properties.c:580
msgid "Level two"
msgstr "Niveli dy"
#: ../gnect/src/prefs.c:358 ../iagno/properties.c:548
#: ../iagno/properties.c:589
msgid "Level three"
msgstr "Niveli tre"
#: ../gnect/src/prefs.c:382
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
msgstr "Preferencat e Katër në një Rresht"
#: ../gnect/src/prefs.c:436 ../gnobots2/properties.c:578
#: ../iagno/properties.c:600
msgid "Appearance"
msgstr "Paraqitja"
#: ../gnect/src/prefs.c:445
msgid "_Theme:"
msgstr "_Tema:"
#: ../gnect/src/prefs.c:460
msgid "Enable _animation"
msgstr "Aktivizo _animimet"
#: ../gnect/src/prefs.c:467 ../quadrapassel/tetris.cpp:866
msgid "Controls"
msgstr "Kontrollet"
#: ../gnect/src/prefs.c:471 ../gnibbles/preferences.c:434
#: ../gnobots2/properties.c:585 ../quadrapassel/tetris.cpp:869
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "Kontrollet e Tastierës"
#: ../gnect/src/theme.c:42
msgid "Classic"
msgstr "Klasike"
#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:71 ../gnect/src/theme.c:79
#: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/preferences.c:474
msgid "Red"
msgstr "I kuq"
#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:87
#: ../gnibbles/preferences.c:477
msgid "Yellow"
msgstr "E verdhë"
#: ../gnect/src/theme.c:50
msgid "High Contrast"
msgstr "Kontrast i lartë"
#: ../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:63 ../iagno/properties.c:557
msgid "Light"
msgstr "Ndriçimi"
#: ../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:63 ../iagno/properties.c:516
msgid "Dark"
msgstr "I Ziu"
#: ../gnect/src/theme.c:58
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Kontrast i Lartë i Anasjellë"
#: ../gnect/src/theme.c:66
msgid "Cream Marbles"
msgstr "Mermer Kremi"
#: ../gnect/src/theme.c:71 ../gnect/src/theme.c:79 ../gnect/src/theme.c:95
#: ../gnibbles/preferences.c:476
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: ../gnect/src/theme.c:74
msgid "Glass Marbles"
msgstr "Mermer Xhami"
#: ../gnect/src/theme.c:82
msgid "Nightfall"
msgstr "Errësira"
#: ../gnect/src/theme.c:90
msgid "Blocks"
msgstr "Blloqet"
#: ../gnect/src/theme.c:95
msgid "Orange"
msgstr "Portokalli"
#: ../gnibbles/ggz-network.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "%s joined the game.\n"
msgstr "Lojtari %s u fut në lojë."
#: ../gnibbles/ggz-network.c:143
#, c-format
msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.c:93
#, c-format
msgid ""
"Gnibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Gnibbles installation"
msgstr ""
"Gnibbles nuk mundi të gjejë file e imazhit:\n"
"%s\n"
"\n"
"Të lutem kontrollo instalimin e Gnibbles"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:245
#, c-format
msgid ""
"Gnibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Gnibbles installation"
msgstr ""
"Gnibbles nuk mundi të gjejë file e nivelit:\n"
"%s\n"
"\n"
"Të lutem kontrollo instalimin e Gnibbles"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:600
#, fuzzy
msgid "Nibbles Scores"
msgstr "Rezultatet e lojës Minat"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:603
#, fuzzy
msgid "Speed:"
msgstr "Shpejtësia"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:608 ../gnomine/gnomine.c:223
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1248 ../gtali/gyahtzee.c:198
#: ../mahjongg/mahjongg.c:697 ../same-gnome/ui.c:188
msgid "Congratulations!"
msgstr "Urime!"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:609 ../gnomine/gnomine.c:224
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1249 ../gtali/gyahtzee.c:199
#: ../mahjongg/mahjongg.c:698 ../same-gnome/ui.c:189
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "Rezultati yt doli në 10-shen e më të mirëve."
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:1
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "Drejto një krimb në një labirint"
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:2 ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:6
#: ../gnibbles/main.c:238 ../gnibbles/main.c:241
msgid "Nibbles"
msgstr "Kafshatat e vogla"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
msgid "Color to use for worm"
msgstr "Ngjyra e përdorur për krimbat"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
msgid "Color to use for worm."
msgstr "Ngjyra e përdorur për krimbat."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "Aktivizo shpërblimet e rremë"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr "Aktivizo shpërblimet e rremë."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5
msgid "Enable sounds"
msgstr "Aktivo tingujt"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
msgid "Enable sounds."
msgstr "Aktivizo tingujt."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
msgid "Game level to start on"
msgstr "Niveli i lojës së re"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
msgid "Game level to start on."
msgstr "Niveli i lojës së re."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
msgid "Game speed"
msgstr "Shpejtësia e lojës"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
msgstr "Shpejtësia e lojës (1=shpejt, 4=ngadalë)."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
msgid "Height of the GNibbles window"
msgstr "Gjatësia e dritares GNibbles"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
msgid ""
"Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
"sessions."
msgstr ""
"Gjatësia e dritares së GNibbles, përdorur për rivendosjen e madhësisë së "
"dritares ndërmjet sesioneve."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
msgid "Key to use for motion down."
msgstr "Tasti për ngadalësimin e lëvizjes."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
msgid "Key to use for motion left."
msgstr "Tasti për të lëvizur majtas."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15
msgid "Key to use for motion right."
msgstr "Tasti për të lëvizur djathtas."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "Tasti për të lëvizur lart."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12
msgid "Move down"
msgstr "Lëviz poshtë"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
msgid "Move up"
msgstr "Lëviz sipër"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Number of AI players"
msgstr "Numri i lojtarëve"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Number of AI players."
msgstr "Numri i lojtarëve."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Number of human players"
msgstr "Numri i lojtarëve"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Number of human players."
msgstr "Numri i lojtarëve."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
msgid "Play levels in random order"
msgstr "Luaj nivelet rastësisisht"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
msgid "Play levels in random order."
msgstr "Luaj nivelet rastësisisht."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27
msgid "Size of game tiles"
msgstr "Madhësia e pllakave"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
msgid "Size of game tiles."
msgstr "Madhësia e pllakave."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:29
msgid "Use relative movement"
msgstr "Përdor lëvizje relative"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:30
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr "Përdor lëvizje relative (p.sh. vetëm majtas apo djathtas)."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:31
msgid "Width of the GNibbles window"
msgstr "Gjerësia e dritares GNibbles"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:32
msgid ""
"Width of the GNibbles window, used to restore the window size between "
"sessions."
msgstr ""
"Gjerësia e dritares GNibbles, përdorur për të rivendosur madhësinë e "
"dritares midis sesioneve."
#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:1
msgid "Bonus"
msgstr "Shpërblim"
#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:2
msgid "Bonus Appears"
msgstr "Shfaq Shpërblimin"
#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:3
msgid "Eat Bonus"
msgstr "Përdor Shpërblimin"
#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:4
msgid "Extra Life"
msgstr "Jetë Tepër"
#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:5 ../quadrapassel/blockops.cpp:229
msgid "Game Over"
msgstr "Loja Mbarojë"
#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:7
msgid "Worm Death"
msgstr "Vdekja e Krimbit"
#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:8
msgid "Worm Reverse"
msgstr "Kthimi Mbrapsht i Krimbit"
#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:9
msgid "Worm Teleport"
msgstr "Teletransporti i Krimbit"
#: ../gnibbles/main.c:57
msgid "Beginner"
msgstr ""
#: ../gnibbles/main.c:58
#, fuzzy
msgid "Slow"
msgstr "E verdhë"
#: ../gnibbles/main.c:59
#, fuzzy
msgid "gnibbles|Medium"
msgstr "glines|Mesatare"
#: ../gnibbles/main.c:60
#, fuzzy
msgid "Fast"
msgstr "Fytyrat:"
#: ../gnibbles/main.c:61
msgid "Beginner with Fakes"
msgstr ""
#: ../gnibbles/main.c:62
msgid "Slow with Fakes"
msgstr ""
#: ../gnibbles/main.c:63
msgid "Medium with Fakes"
msgstr ""
#: ../gnibbles/main.c:64
msgid "Fast with Fakes"
msgstr ""
#: ../gnibbles/main.c:246
msgid "A worm game for GNOME."
msgstr "Loja e krimbave për GNOME."
#: ../gnibbles/main.c:651
#, c-format
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
msgstr ""
#: ../gnibbles/preferences.c:238
msgid "Nibbles Preferences"
msgstr "Preferencat e Nibbles"
#: ../gnibbles/preferences.c:258
msgid "Speed"
msgstr "Shpejtësia"
#: ../gnibbles/preferences.c:268
msgid "Nibbles newbie"
msgstr "Fillestar"
#: ../gnibbles/preferences.c:278
msgid "My second day"
msgstr "Dita ime e dytë"
#: ../gnibbles/preferences.c:288
msgid "Not too shabby"
msgstr "Jo aq veteran"
#: ../gnibbles/preferences.c:298
msgid "Finger-twitching good"
msgstr "Ndrydhësh i mirë gishtash"
#: ../gnibbles/preferences.c:315
msgid "_Play levels in random order"
msgstr "_Luaj nivelet rastësisisht"
#: ../gnibbles/preferences.c:325
msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr "_Aktivizo shpërblimet e rreme"
#: ../gnibbles/preferences.c:335
msgid "E_nable sounds"
msgstr "A_ktivo tingujt"
#. starting level
#: ../gnibbles/preferences.c:348 ../quadrapassel/tetris.cpp:781
msgid "_Starting level:"
msgstr "Niveli _Fillestar:"
#: ../gnibbles/preferences.c:377
#, fuzzy
msgid "Number of _human players:"
msgstr "N_umri i lojtarëve:"
#: ../gnibbles/preferences.c:398
#, fuzzy
msgid "Number of _AI players:"
msgstr "N_umri i lojtarëve:"
#: ../gnibbles/preferences.c:425
msgid "Worm"
msgstr "Krimbi"
#: ../gnibbles/preferences.c:461
msgid "_Use relative movement"
msgstr "_Përdor lëvizje relative"
#: ../gnibbles/preferences.c:468
msgid "_Worm color:"
msgstr "_Ngjyra e krimbit:"
#: ../gnibbles/preferences.c:475
msgid "Green"
msgstr "I gjelbër"
#: ../gnibbles/preferences.c:478
msgid "Cyan"
msgstr "Lejla"
#: ../gnibbles/preferences.c:479
msgid "Purple"
msgstr "Vjollcë"
#: ../gnibbles/preferences.c:480
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
#: ../gnibbles/scoreboard.c:45
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr "Krimbi %d:"
#: ../gnobots2/game.c:147
#, c-format
msgid "'%s' with super-safe moves"
msgstr "'%s' me lëvizje tejet të kujdesshme"
#: ../gnobots2/game.c:150
#, c-format
msgid "'%s' with safe moves"
msgstr "'%s' me lëvizje të kujdesshme"
#: ../gnobots2/game.c:381 ../gnobots2/game.c:397
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"Urime, Munde Robotet!! \n"
"Por a Mund ta Përsëritësh?"
#. This should never happen.
#: ../gnobots2/game.c:1219
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Nuk kanë ngelur më teletransportime!!"
#: ../gnobots2/game.c:1251
msgid "You have run out of safe moves - the robots have won!"
msgstr "Të mungojnë lëvizjet mbrojtëse - robotët fituan!"
#: ../gnobots2/game.c:1255
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "Nuk ka më vende të sigurta teletransportimi!!"
#: ../gnobots2/gnobots.c:66
msgid "Set game scenario"
msgstr "Cakto skenarin e lojës"
#: ../gnobots2/gnobots.c:68
msgid "Set game configuration"
msgstr "Cakto konfigurimin e lojës"
#: ../gnobots2/gnobots.c:70 ../gnobots2/gnobots.c:72
msgid "Initial window position"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:70 ../gnomine/gnomine.c:969 ../gnomine/gnomine.c:977
#: ../gnotravex/gnotravex.c:377 ../gnotski/gnotski.c:482
#: ../iagno/gnothello.c:125
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gnobots2/gnobots.c:72 ../gnomine/gnomine.c:971 ../gnomine/gnomine.c:979
#: ../gnotravex/gnotravex.c:379 ../gnotski/gnotski.c:484
#: ../iagno/gnothello.c:127
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gnobots2/gnobots.c:196 ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:2
#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:6 ../gnobots2/menu.c:256
#: ../gnobots2/menu.c:259
msgid "Robots"
msgstr "Robotët"
#: ../gnobots2/gnobots.c:260
msgid "No game data could be found."
msgstr "Nuk u gjet asnjë e dhënë loje."
#: ../gnobots2/gnobots.c:262
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Programi Robotët GNOME nuk mundit të gjejë një konfigurim të vlefshëm loje."
"Të lutem kontrollo nëse programi është instaluar korrektësisht."
#: ../gnobots2/gnobots.c:281
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "Disa file grafikë mungojnë ose janë të pavlefshëm."
#: ../gnobots2/gnobots.c:283
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Programi Robotët GNOME nuk mundit të ngarkojë të tëra imazhet e duhura. Të "
"lutem kontrollo nëse programi është instaluar korrektësisht."
#. ********************************************************************
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:1
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Shmang robotët dhe bëji të përplasen me njëri tjetrin"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Aktivizo tingujt e lojës"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr ""
"Aktivizo tingujt e lojës. Luaj tingujt për ndodhi të ndryshme gjatë lojës."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
msgid "Enable splats"
msgstr "Aktivizo përplasjet"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
msgstr ""
"Aktivizo përplasjet. Luaj një tingull dhe shfaq një \"Përplasje!\" në ekran."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7
msgid "Game type"
msgstr "Lloji i lojës"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Lloji i lojës. Emri i variantit të lojës."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9
msgid "Key to hold"
msgstr "Tasti për tu mbajtur shtypur"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10
msgid "Key to move E"
msgstr "Tasti për të lëvizur L"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11
msgid "Key to move N"
msgstr "Tasti për të lëvizur V"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12
msgid "Key to move NE"
msgstr "Tasti për të lëvizur VL"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13
msgid "Key to move NW"
msgstr "Tasti për të lëvizur VP"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14
msgid "Key to move S"
msgstr "Tasti për të lëvizur J"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15
msgid "Key to move SE"
msgstr "Tasti për të lëvizur JL"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16
msgid "Key to move SW"
msgstr "Tasti për të lëvizur JP"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17
msgid "Key to move W"
msgstr "Tasti për të lëvizur W"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18
msgid "Key to teleport"
msgstr "Tasti i teletransportimit"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "Tasti për teletransportimin e rastësishëm"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20
msgid "Key to wait"
msgstr "Tasti për të pritur"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
msgid "Robot image theme"
msgstr "Tema e imazhit të robotit"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "Tema e imazhit të robotit. Tema e imazheve për robotët."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "Shfaq kutizën e veglave. Një mundësi standarde për kutizat e veglave."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
msgid ""
"The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
msgstr "Tasti standart i serverit X për tu mbajtur shtypur."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
msgid ""
"The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
msgstr "Tasti i "
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
msgid ""
"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr "Tasti standart i severit X i përdorur për të lëvizur në veri-lindje."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
msgid ""
"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr "Tasti standart i serverit X për të lëvizur në veri-perëndim."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
msgid ""
"The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
msgstr "Tasti standart i serverit X për të lëvizur në veri."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
msgid ""
"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr "Tasti standart i serverit X për të lëvizur në jug-lindje."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
msgid ""
"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr "Tasti standart i serverit X për të lëvizur në jug-perëndim."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
msgid ""
"The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
msgstr "Tasti standart i serverit X për të lëvizur në jug."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
msgid ""
"The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
msgstr "Tasti standart i serverit X për të lëvizur në perëndim."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
msgid ""
"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
"name."
msgstr "Tasti standart i serverit X për teletransportimin e rastësishëm."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
msgid ""
"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
"standard X key name."
msgstr ""
"Tasti standart i serverit X për teletransportimin e sigurtë (nëse e mundur)."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
msgstr "Emri i tastit standart i serverit X i përdorur për të pritur."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:39
msgid "Use safe moves"
msgstr "Përdor lëvizjet e sigurta"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:40
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"Përdor lëvizjet e sigurta. Lëvizjet e sigurta do të të ndihmojnë për të "
"shmangur vdekjen e lojtarit nga ndonjë gabim. Nëse përpiqesh të bësh një "
"lëvizje që do ishte fatale, kur gjendet një lëvizje e sigurtë, nuk do "
"lejohesh të vazhdosh më tej."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:41
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Përdor lëvizje tejet të sigurta"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:42
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"Përdor lëvizjet tejet të sigurta. Lojtari njoftohet kur nuk ka lëvizje të "
"sigurta dhe e vetmja mundësi është teletransporti."
#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:1
msgid "Bad Move"
msgstr "Lëvizje e Gabuar"
#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:2
msgid "Level Complete"
msgstr "Nivel i Përfunduar"
#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:3
msgid "Player Dead"
msgstr "Lojtar i Vdekur"
#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:4
msgid "Player Teleport"
msgstr "Teltransportim i Lojtarit"
#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:5
msgid "Robot has been Splatted!"
msgstr "Roboti u Përplas!"
#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:7
msgid "Victory!!"
msgstr "Fitore!!"
#: ../gnobots2/graphics.c:150 ../iagno/gnothello.c:453
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "E pamundur gjetja e file piksmap '%s'\n"
#: ../gnobots2/menu.c:63 ../gnotravex/gnotravex.c:282
msgid "_Move"
msgstr "_Lëviz"
#: ../gnobots2/menu.c:70
msgid "_Teleport"
msgstr "_Teletransporti"
#: ../gnobots2/menu.c:71
msgid "Teleport, safely if possible"
msgstr "Teleport, me kujdes nëse ka mundësi"
#: ../gnobots2/menu.c:72
msgid "_Random"
msgstr "_Rastësisht"
#: ../gnobots2/menu.c:73
msgid "Teleport randomly"
msgstr "Teletransport i rastësishëm"
#: ../gnobots2/menu.c:74
msgid "_Wait"
msgstr "_Prit"
#: ../gnobots2/menu.c:74
msgid "Wait for the robots"
msgstr "Prit për robotët"
#: ../gnobots2/menu.c:89 ../mahjongg/mahjongg.c:1334
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Shfaq ose fshih kutizën e veglave"
#: ../gnobots2/menu.c:263
msgid "Based on classic BSD Robots."
msgstr "Bazuar mbi klasiken BSD Robots."
#: ../gnobots2/properties.c:347
msgid "classic robots"
msgstr "robotë klasikë"
#: ../gnobots2/properties.c:348
msgid "robots2"
msgstr "robotët2"
#: ../gnobots2/properties.c:349
msgid "robots2 easy"
msgstr "robotët2 të thjeshtë"
#: ../gnobots2/properties.c:350
msgid "robots with safe teleport"
msgstr "robotë me teletransport të sigurtë"
#: ../gnobots2/properties.c:351
msgid "nightmare"
msgstr "frikshëm"
#: ../gnobots2/properties.c:387
msgid "robots"
msgstr "robotë"
#: ../gnobots2/properties.c:388
msgid "cows"
msgstr "lopë"
#: ../gnobots2/properties.c:389
msgid "eggs"
msgstr "vezë"
#: ../gnobots2/properties.c:390
msgid "gnomes"
msgstr "xhuxha"
#: ../gnobots2/properties.c:391
msgid "mice"
msgstr "minj"
#: ../gnobots2/properties.c:392
msgid "ufo"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:393
msgid "boo"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:450
msgid "Robots Preferences"
msgstr "Preferencat e Robotëve"
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: ../gnobots2/properties.c:471 ../gtali/setup.c:339
msgid "Game Type"
msgstr "Lloji i Lojës"
#: ../gnobots2/properties.c:496
msgid "_Use safe moves"
msgstr "_Përdor lëvizje të sigurta"
#: ../gnobots2/properties.c:503
msgid "Prevent some dangerous moves"
msgstr "Parandalo lëvizje të rrezikshme"
#: ../gnobots2/properties.c:505
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Parandalo lëvizje aksidentale që të vrasin."
#: ../gnobots2/properties.c:507
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "Pë_rdor lëvizje tejet të sigurta"
#: ../gnobots2/properties.c:514
msgid "Prevent all dangerous moves"
msgstr "Parandalo të gjitha lëvizjet e rrezikshme"
#: ../gnobots2/properties.c:516
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Parandalo të gjitha lëvizjet që të vrasin."
#: ../gnobots2/properties.c:518 ../quadrapassel/tetris.cpp:807
msgid "_Enable sounds"
msgstr "_Aktivizo tingujt"
#: ../gnobots2/properties.c:524
msgid "Play sounds for major events"
msgstr "Aktivizo tingujt për veprimet kryesore"
#: ../gnobots2/properties.c:526
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr ""
"Aktivizo tingujt për ngjarje si mbarimi i një niveli apo fundi i lojës."
#: ../gnobots2/properties.c:528
msgid "E_nable splats"
msgstr "A_ktivizo përplasjet"
#: ../gnobots2/properties.c:535
msgid "Play a sound when two robots collide"
msgstr "Luaj një tingull kur dy robotë përplasen"
#: ../gnobots2/properties.c:537
msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
msgstr "Luaj shumicën e tingujve (ndoshta të mërzitshme)."
#: ../gnobots2/properties.c:547
msgid "Graphics Theme"
msgstr "Tema e Grafikëve:"
#: ../gnobots2/properties.c:555
msgid "_Image theme:"
msgstr "_Tema e Imazhit:"
#: ../gnobots2/properties.c:566 ../mahjongg/mahjongg.c:804
msgid "_Background color:"
msgstr "_Ngjyra e sfondit:"
#: ../gnobots2/properties.c:611
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "_Ringarko Të Përzgjedhurat"
#: ../gnobots2/properties.c:616
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: ../gnobots2/statusbar.c:75
msgid "Safe Teleports:"
msgstr "Teletransportimet e Sigurta:"
#: ../gnobots2/statusbar.c:85 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:74
msgid "Level:"
msgstr "Etiketa:"
#: ../gnobots2/statusbar.c:95
msgid "Remaining:"
msgstr "Të Mbetura:"
#: ../quadrapassel/blockops.cpp:227
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:176
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:215
msgid "Paused"
msgstr "E pezulluar"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.h:1
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "Përshtat blloqet që bien bashkë"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.h:2 ../quadrapassel/tetris.cpp:179
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1442 ../quadrapassel/tetris.cpp:1445
msgid "Gnometris"
msgstr "Gnometris"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1
msgid "Drop"
msgstr "Hidh"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "Imazhi i blloqeve"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:3
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "Imazhi i blloqeve."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop."
msgstr "Tasti për të hedhur."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:5
msgid "Key press to move down."
msgstr "Tasti për të lëvizur poshtë."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:8
msgid "Key press to pause."
msgstr "Tasti për të pezulluar."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:9
msgid "Key press to rotate."
msgstr "Tasti për të rrotulluar."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:10
msgid "Level to start with"
msgstr "Niveli fillestar"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:11
msgid "Level to start with."
msgstr "Niveli fillestar."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15
msgid "Pause"
msgstr "Pezullo"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16
msgid "Rotate"
msgstr "Rrotullo"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:17
msgid "The background color"
msgstr "Ngjyra e sfondit"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:18
msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
msgstr "Ngjyra e sfondit, e formatit të kuptueshëm nga gdk_color_parse."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:19
msgid ""
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr ""
"Dendësia e blloqeve në fillim të lojës. Vlera shkon midis 0 (asnjë bllok) "
"dhe 10 (për një rresht të mbushur me blloqe)."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20
msgid "The density of filled rows"
msgstr "Dendësia e rreshtave të mbushur"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
msgstr "Emri i temës i përdorur për paraqitjen e blloqeve dhe sfondit."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23
msgid ""
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
"game."
msgstr ""
"Numri i rreshtave që janë të mbushur rastësisht me blloqe në fillim të lojës."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24
msgid "The number of rows to fill"
msgstr "Numri i rreshtave për tu mbushur"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25
msgid "The theme used for rendering the blocks"
msgstr "Tema e përdorur për paraqitjen e blloqeve"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:27
msgid ""
"This selects whether or not to draw the background image over the background "
"color."
msgstr ""
"Kjo vendos nëse duhet apo jo vizatuar figura e sfondit mbi ngjyrën e sfondit."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:28
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "Nëse blloqet duhen ngjyrosur rastësisht"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:29
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "Nëse blloqet duhen ngjyrosur rastësisht."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "Shfaq bllokun që vjen më pas"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "Shfaq bllokun që vjen më pas."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:32
msgid ""
"Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
msgstr "Nëse duhet të të tregojë ku do të bjerë blloku."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:33
msgid "Whether to provide a target"
msgstr "Nëse duhet të shfaqë një shënjestër"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:34
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "Rrotullo numuruesin sipas akrepave"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:35
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "Rrotullo numuruesin sipas akrepave."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:36
msgid "Whether to use the background image"
msgstr "Nëse duhet përdorur figura e sfondit"
#: ../quadrapassel/main.cpp:38
msgid "Set starting level (1 or greater)"
msgstr "Cakto nivelin e fillimit (1 ose më i madh)"
#: ../quadrapassel/main.cpp:38
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVELI"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:27
msgid "Plain"
msgstr "Qartë"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:28
msgid "Joined"
msgstr "Lidhur"
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:63
msgid "Lines:"
msgstr "Rreshta:"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:684 ../quadrapassel/tetris.cpp:685
msgid "<none>"
msgstr "<asnjë>"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:713
msgid "Gnometris Preferences"
msgstr "Preferimet e Gnometris"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:737
msgid "Setup"
msgstr "Rregullimi"
#. pre-filled rows
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:743
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr "_Numri i rreshtave të paraplotësuar:"
#. pre-filled rows density
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:762
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "_Dendësia e blloqeve në një rresht të paraplotësuar:"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:802
msgid "Operation"
msgstr "Veprimi"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:816
msgid "_Preview next block"
msgstr "Pa_rashiko bllokun që vjen"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:825
msgid "_Use random block colors"
msgstr "_Përdor ngjyra të rastësishme blloku"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:836
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "_Rrotullo blloqet kundrejt akrepave"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:845
#, fuzzy
msgid "Show _where the block will land"
msgstr "Trego ku do të _bjerë blloku"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:857 ../quadrapassel/tetris.cpp:890
#: ../same-gnome/ui.c:315
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:893
msgid "Block Style"
msgstr "Stili i Bllokut"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1447
msgid ""
"Written for my wife, Matylda\n"
"Send comments and bug reports to: \n"
"janusz.gorycki@intel.com"
msgstr ""
"Ja përkushtoj gruas time, Matylda\n"
"Dërgoni komente dhe raporte gabimesh tek: \n"
"janusz.gorycki@intel.com"
#: ../quadrapassel/highscores.cpp:56
msgid "Gnometris Scores"
msgstr "Rezultatet e Gnometris"
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "GNOME Sudoku; a logic puzzle"
msgstr "Gurët e GNOME"
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Sudoku"
msgstr "Gurët e GNOME"
#: ../gnome-sudoku/glade/high_scores.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "High Scores"
msgstr "Rezultatet"
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:1
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:1
msgid "<i>Easy</i>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:2
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:2
msgid "<i>Hard</i>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:3
#: ../gnome-sudoku/glade/open_game.glade.h:1
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Select Game</span>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:4
msgid "Choose the _level of difficulty for your new game."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Details"
msgstr "Marrë_veshje"
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:7
#: ../gnome-sudoku/glade/open_game.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Play"
msgstr "Lojtari"
#: ../gnome-sudoku/glade/open_game.glade.h:2
msgid "Choose _game"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:4
msgid "Choose the _level of difficulty for games"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum Difficulty"
msgstr "I Vështirë"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:6
msgid "Print Sudokus"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Game List"
msgstr "Titulli i Lojës"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:8
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:9
msgid "_Label games with difficulty and name."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:10
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Minimum Difficulty"
msgstr "I Vështirë"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Number of sudoku to print: "
msgstr "_Numri i minave:"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:13
msgid "_Sudokus per page: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:1
msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:2
msgid "<i>Easy:</i>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:3
msgid "<i>Hard:</i>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<i>Medium:</i>"
msgstr "Mesatare"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:5
msgid "<i>_Very Hard:</i>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:6
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:7
msgid "Criteria:"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Generate Policy"
msgstr "Të përgjithshme"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:9
msgid "Generate until _reaching target"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:10
msgid "Puzzle Generator"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:11
msgid "Target _number of sudokus:"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:12
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:598
#, fuzzy
msgid "Very Hard"
msgstr "Shumë e vështirë"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Easy"
msgstr "I Lehtë"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Generate"
msgstr "Të përgjithshme"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:15
msgid "_Generate new puzzles until stopped"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Hard"
msgstr "Vështirë"
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:1
msgid "Clear _Others"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:2
msgid "_Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:3
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:825
msgid "_Clear Tracker"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:4
msgid "_Trackers"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_maker.py:327
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_maker.py:354
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_maker.py:439
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:77
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:290
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:726
#, fuzzy
msgid "Puzzle"
msgstr "Gjëegjëza Tjetër"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:13
#, fuzzy
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "Gurët e GNOME"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:14
msgid "Copyright (c) 2005,2006, Thomas M. Hinkle. GNU GPL"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:15
msgid ""
"GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese "
"logic puzzle."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:203
msgid "Print Sudoku"
msgid_plural "Print Sudokus"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:216
msgid "Print Preview"
msgstr ""
#. now we enumerate some details...
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:88
msgid "Squares instantly fillable by filling: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:90
msgid "Squares instantly fillable by elimination: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:92
msgid "Number of trial-and-errors necessary to solve: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:94
#, fuzzy
msgid "Difficulty value: "
msgstr "I Vështirë"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:109
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:139
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:291
#, fuzzy
msgid "Difficulty"
msgstr "I Vështirë"
#. position
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:143
#, fuzzy
msgid "Started"
msgstr "Shpella fillestare"
#. position
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:149
msgid "Last Played"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:154
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:212
msgid "Status"
msgstr "Gjendja"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:181
#, python-format
msgid "Printed %s ago"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190
#, fuzzy, python-format
msgid "Played for %s"
msgstr "_Lojtarët"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:214
#, python-format
msgid "%s ago"
msgstr ""
#. Note that this assumes the default style is plain.
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:246
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:127
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:542
msgid "Score"
msgstr "Rezultati"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:249
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Rrotullo"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:297
#, fuzzy
msgid "Hints"
msgstr "_Udhëzim"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:298
msgid "Warnings about unfillable squares"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:300
msgid "Auto-fills"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:301
#, fuzzy
msgid "Finished in"
msgstr "_Mbaro"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:88
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:99
#, fuzzy
msgid "Working..."
msgstr "Duke u menduar..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:137
#, fuzzy, python-format
msgid "%(n)s puzzle"
msgid_plural "%(n)s puzzles"
msgstr[0] "Gjëegjëza Tjetër"
msgstr[1] "Gjëegjëza Tjetër"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:181
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Shpejtësia"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:196
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:206
#, python-format
msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:214
#, fuzzy, python-format
msgid "Generated %(n)s puzzle"
msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
msgstr[0] "Gjëegjëza Pennant"
msgstr[1] "Gjëegjëza Pennant"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:599
msgid "Hard"
msgstr "Vështirë"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:600
msgid "Medium"
msgstr "Mesatare"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:601
msgid "Easy"
msgstr "I Lehtë"
#. setup pause button
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:328
#: ../libgames-support/games-stock.c:46
msgid "_Pause"
msgstr "_Pezullo"
#. setup stop button
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:337
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Rregullimi"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:354
msgid "Do you really want to do this"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:388
msgid "Don't ask me this again."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:12
#, python-format
msgid "%(n)s year"
msgid_plural "%(n)s years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:14
#, fuzzy, python-format
msgid "%(n)s month"
msgid_plural "%(n)s months"
msgstr[0] "%d pikë"
msgstr[1] "%d pikë"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:16
#, python-format
msgid "%(n)s week"
msgid_plural "%(n)s weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:18
#, python-format
msgid "%(n)s day"
msgid_plural "%(n)s days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:20
#, python-format
msgid "%(n)s hour"
msgid_plural "%(n)s hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:22
#, python-format
msgid "%(n)s minute"
msgid_plural "%(n)s minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:24
#, fuzzy, python-format
msgid "%(n)s second"
msgid_plural "%(n)s seconds"
msgstr[0] "Dita ime e dytë"
msgstr[1] "Dita ime e dytë"
#. Translators... this is a messay way of concatenating
#. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5
#. and 6. This set-up allows for the English system only.
#. You can of course make your language only use commas or
#. ands or spaces or whatever you like by translating both
#. ", " and " and " with the same string.
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:42 ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:44
#, fuzzy
msgid " and "
msgstr "Mos luaj"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:42
msgid ", "
msgstr ""
#. then we're today
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:54
#, fuzzy
msgid "Today"
msgstr "Gjithsej"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:56
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gsudoku.py:78
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:246
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Kleopatra"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:25
#, fuzzy
msgid "Track moves"
msgstr "Lëvizje të shpejta"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:31
#, fuzzy
msgid "Full Screen"
msgstr "_Ekran i plotë"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:156
#, fuzzy
msgid "New game"
msgstr "Lojë e Re"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:158
#, fuzzy
msgid "Print current game"
msgstr "Mbaro lojën e tanishme"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:159
msgid "Print _Multiple Sudokus"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:160
msgid "Print more than one sudoku at a time."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:164
msgid "Close Sudoku (save game for later)"
msgstr ""
#. ('Save',gtk.STOCK_SAVE,_('_Save'),
#. '<Control>s','Save game to play later.',
#. self.save_game),
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:168
#, fuzzy
msgid "_Enter custom game"
msgstr "Mbaro lojën e tanishme"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:169
msgid ""
"Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source)."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:171
#, fuzzy
msgid "_Resume old game"
msgstr "Rinis lojën e pezulluar"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:172
#, fuzzy
msgid "Resume a previous saved game."
msgstr "Rinis lojën e pezulluar"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:176
#: ../libgames-support/games-stock.c:53
msgid "_Hint"
msgstr "_Udhëzim"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:178
msgid "Show which numbers could go in the current square."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:180
msgid "_Fill"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:181
msgid "Automatically fill in the current square if possible."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:183
msgid "Fill _all squares"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:184
msgid ""
"Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:194
#, fuzzy
msgid "Puzzle _Statistics"
msgstr "Statistikat"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:195
msgid "Show statistics about current puzzle"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:203
#, fuzzy
msgid "High _Scores"
msgstr "_Rezultatet"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:204
#, fuzzy
msgid "Show high scores or replay old games."
msgstr "Shfaq rezultatet më të larta dhe dil"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:210
msgid "_Always show hint"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:212
msgid "Always show possible numbers in a square"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:216
msgid "Warn about _unfillable squares"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:218
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:220
msgid "_Track additions"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:222
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
msgstr ""
#. ('ZoomOnResize',None,_('_Adjust size of grid when resizing window'),
#. None,_('Automatically change the size of numbers and squares to fit the window.'),
#. ),
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:227
#, fuzzy
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Shfaq kutizën e veglave"
#. ('ToggleNotes',None,_('Show _Notes'),'<Control>O',
#. _('Include room for notes at the top and bottom of squares.'),self.toggle_notes_cb),
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:230
#, fuzzy
msgid "_Black background"
msgstr "_Ngjyra e sfondit:"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:231
msgid ""
"Background of game is black; otherwise, the background will follow your "
"theme colors."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:233
msgid "_Highlighter"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:234
msgid "Highlight the current row, column and box"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:235
msgid "Generate new puzzles _while you play"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:237
msgid ""
"Generate new puzzles in the background while you play. This will "
"automatically pause when the game goes into the background."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:244
#, fuzzy
msgid "_Undo"
msgstr "_Zhbëj Lëvizjen"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:244
#, fuzzy
msgid "Undo last action"
msgstr "Anullo lëvizjen e fundit"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:245
#, fuzzy
msgid "_Redo"
msgstr "I kuq"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:245
#, fuzzy
msgid "Redo last action"
msgstr "Përdor lëvizje të shpejtë"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:246
msgid "Clear entries you've filled in"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:247
msgid "Clear _Notes"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:247
msgid "Clear notes and hints"
msgstr ""
#. Trackers...
#. Our initial row...
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:249
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:816
#, fuzzy
msgid "No Tracker"
msgstr "Asnjë tast"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:250
msgid "_Generate new puzzles"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:250
msgid "Generate new puzzles."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:296
msgid "Entering custom grid..."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:300
#, fuzzy
msgid "_Play game"
msgstr "Emrat e Lojtarëve"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:665
#, fuzzy
msgid "Playing "
msgstr "Qartë"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:706
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:729
msgid "Puzzle Information"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:707
msgid "There is no current puzzle."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:712
msgid "Calculated difficulty: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:716
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:719
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:722
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:730
#, fuzzy, python-format
msgid "Statistics for %s"
msgstr "Statistikat"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:761
#, fuzzy
msgid "translator_credits"
msgstr "Elian Myftiu <elian@alblinux.net>"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:826
msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:830
msgid "_Clear Others"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:832
msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:858
#, python-format
msgid "Tracker %s"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:89 ../gnomine/gnomine.c:671
msgid "gnomine|Medium"
msgstr "gnomine|Mesatare"
#: ../gnomine/gnomine.c:91 ../gnomine/gnomine.c:689
msgid "Custom"
msgstr "E personalizuar"
#: ../gnomine/gnomine.c:169
#, c-format
msgid "Flags: %d/%d"
msgstr "Flamujt: %d/%d"
#: ../gnomine/gnomine.c:197
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
msgstr "Minat u Pastruan!"
#: ../gnomine/gnomine.c:199
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr ""
"Bravo, por fatkeqsisht rezultati yt nuk doli në 10-shen e më të mirëve."
#: ../gnomine/gnomine.c:213
msgid "Mines Scores"
msgstr "Rezultatet e lojës Minat"
#: ../gnomine/gnomine.c:216 ../gnotravex/gnotravex.c:1243
#: ../same-gnome/ui.c:143
msgid "Size:"
msgstr "Madhësia:"
#: ../gnomine/gnomine.c:316
msgid "Click a square, any square"
msgstr "Kliko një katror, ndonjë katror"
#: ../gnomine/gnomine.c:318
msgid "Maybe they're all mines ..."
msgstr "Ndoshta janë të gjitha mina ..."
#: ../gnomine/gnomine.c:437
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "Duke rizmadhuar dhe suport SVG:"
#: ../gnomine/gnomine.c:444
msgid "Faces:"
msgstr "Fytyrat:"
#: ../gnomine/gnomine.c:447
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafikët:"
#: ../gnomine/gnomine.c:457 ../gnomine/gnomine.c:460 ../gnomine/gnomine.c:1042
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.h:2
msgid "Mines"
msgstr "Minat"
#: ../gnomine/gnomine.c:463
msgid ""
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
"from squares you have already uncovered."
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:657
msgid "Field Size"
msgstr "Madhësia e Fushës"
#: ../gnomine/gnomine.c:701
msgid "Custom Size"
msgstr "Madhësi Vetjake"
#: ../gnomine/gnomine.c:708
msgid "_Number of mines:"
msgstr "_Numri i minave:"
#: ../gnomine/gnomine.c:721
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontalisht:"
#: ../gnomine/gnomine.c:733
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertikalisht:"
#: ../gnomine/gnomine.c:751
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
msgstr "_Përdor flamujt \"S'jam i sigurtë\""
#: ../gnomine/gnomine.c:762
msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:772
msgid "Mines Preferences"
msgstr "Preferencat e \"Minat\""
#: ../gnomine/gnomine.c:969
msgid "Width of grid"
msgstr "Gjerësia e fushës"
#: ../gnomine/gnomine.c:970
msgid "Height of grid"
msgstr "Gjatësia e fushës"
#: ../gnomine/gnomine.c:972
msgid "Number of mines"
msgstr "Numri i minave"
#: ../gnomine/gnomine.c:973 ../gtali/gyahtzee.c:104 ../gtali/gyahtzee.c:106
#: ../same-gnome/same-gnome.c:152
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMRI"
#: ../gnomine/gnomine.c:975 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "Madhësia e fushës (1=e vogël, 3=e madhe)"
#: ../gnomine/gnomine.c:976 ../gnotravex/gnotravex.c:376
#: ../gnotski/gnotski.c:481 ../iagno/gnothello.c:124
msgid "X location of window"
msgstr "Vendndodhja X e dritares"
#: ../gnomine/gnomine.c:978 ../gnotravex/gnotravex.c:378
#: ../gnotski/gnotski.c:483 ../iagno/gnothello.c:126
msgid "Y location of window"
msgstr "Vendndodhja Y e dritares"
#: ../gnomine/gnomine.c:1106
msgid "Press to Resume"
msgstr "Shtyp për të Vazhduar"
#: ../gnomine/gnomine.c:1140
msgid "Time: "
msgstr "Koha: "
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
msgstr "Pastro zonën e minuar nga minat"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Board size"
msgstr "Madhësia e Fushës"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2
msgid "Enable automatic placing of flags"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3
msgid "Number of columns in a custom game"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4
msgid "Number of rows in a custom game"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr "Aktivizoje për të bërë të mundur shënimin e katrorëve si të panjohur."
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
"squares are revealed"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "The height of the playing window in pixels."
msgstr "Lartësia e kërkuar e dritares kryesore në piksel."
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1 ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:1
msgid "The height of the window"
msgstr "Gjatësia e dritares"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "The number of mines in a custom game"
msgstr "Numri i rreshtave për tu mbushur"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "The width of the playing window in pixels."
msgstr "Gjerësia e kërkuar e dritares kryesore në piksel."
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:13 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:10
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:6 ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:4
msgid "The width of the window"
msgstr "Gjerësia e dritares"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:14
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "Përdor flamurin e panjohur"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:15
msgid "Warning about too many flags"
msgstr ""
#: ../gnomine/minefield.c:216
msgid ""
"Unable to find required images.\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation."
msgstr ""
"Nuk munda të gjej pamjen e duhur.\n"
"\n"
"Të lutem kontrollo instalimin e lojrave-gnome."
#: ../gnomine/minefield.c:226
msgid ""
"Required images have been found, but refused to load.\n"
"\n"
"Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
msgstr ""
"Pamjet e duhura u gjetën, por nuk u ngarkuan.\n"
"\n"
"Të lutem kontrollo instalimin e lojrave-gnome dhe varësitë e ndryshme."
#: ../gnomine/minefield.c:235
msgid "Could not load images"
msgstr "I pamundur ngarkimi i pamjeve"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:55
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:55
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:55
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:55
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:55
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:55
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:55
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:55
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:56
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:56
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:64
#, fuzzy
msgid "2×2"
msgstr "_2x2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:65
#, fuzzy
msgid "3×3"
msgstr "_3x3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:66
#, fuzzy
msgid "4×4"
msgstr "_4x4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:67
#, fuzzy
msgid "5×5"
msgstr "_5x5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:68
#, fuzzy
msgid "6×6"
msgstr "_6x6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:283 ../same-gnome/ui.c:457
msgid "_Size"
msgstr "_Madhësia"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:292
msgid "Sol_ve"
msgstr "Zgj_idh"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:292
msgid "Solve the game"
msgstr "Zgjidh lojën"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:301
msgid "_Up"
msgstr "_Sipër"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:302
msgid "Move the pieces up"
msgstr "Lëviz gurët lart"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:303
msgid "_Left"
msgstr "_Majtas"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:304
msgid "Move the pieces left"
msgstr "Lëviz gurët majtas"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:305
msgid "_Right"
msgstr "_Djathtas"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:306
msgid "Move the pieces right"
msgstr "Lëviz gurët djathtas"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:307
msgid "_Down"
msgstr "_Poshtë"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:308
msgid "Move the pieces down"
msgstr "Lëviz gurët poshtë"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:314
msgid "_2×2"
msgstr "_2x2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:314
msgid "Play on a 2×2 board"
msgstr "Luaj në një fushë 2x2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:316
msgid "_3×3"
msgstr "_3x3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:316
msgid "Play on a 3×3 board"
msgstr "Luaj në një fushë 3x3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:318
msgid "_4×4"
msgstr "_4x4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:318
msgid "Play on a 4×4 board"
msgstr "Luaj në një fushë 4x4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:320
msgid "_5×5"
msgstr "_5x5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:320
msgid "Play on a 5×5 board"
msgstr "Luaj në një fushë 5x5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:322
msgid "_6×6"
msgstr "_6x6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:322
msgid "Play on a 6×6 board"
msgstr "Luaj në një fushë 6x6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:327
#, fuzzy
msgid "Tile _Colours"
msgstr "Ngjyrat"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:380
msgid "Size of board (2-6)"
msgstr "Madhësia e fushës (2-6)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:381
msgid "SIZE"
msgstr "MADHЁSIA"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1126
msgid "Puzzle solved! Well done!"
msgstr "Puzzle u zgjidh! Të lumtë!"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1129
msgid "Puzzle solved!"
msgstr "Puzzle u zgjidh!"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1241
#, fuzzy
msgid "Tetravex Scores"
msgstr "Tetravex"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1500 ../mahjongg/mahjongg.c:980
msgid "Game paused"
msgstr "Lojë në pushim"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1663
#, c-format
msgid "Playing %d×%d board"
msgstr "Duke luajtur në fushën %dx%d"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1926
msgid ""
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
"the same numbers are touching each other."
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:1
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:2
msgid "Tetravex"
msgstr "Tetravex"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
msgid "A flag to enable coloured tiles."
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Control coloured tiles"
msgstr "I pamundur ngarkimi i setit të tullave"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
"Zgjidh ku duhen çuar letrat ose të klikohet tek burimi e pastaj tek "
"destinacioni."
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5
msgid ""
"The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
msgstr "Gjatësia e dritares në piksel. Minimumi duhet të jetë 240"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:7
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "Madhësia e fushës së lojës"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:8
msgid ""
"The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
"valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
msgstr ""
"Vlera e këtij çelësi përdoret për të caktuar madhësinë e fushës së lojës. "
"Vlerat e vlefshme janë nga 2 tek 8, çdo gjë tjetër është 3."
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:9
msgid "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
msgstr "Gjerësia e dritares në piksel. Minimumi duhet të jetë 320."
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:140
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "Vetëm 18 Hapa"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:146
msgid "Daisy"
msgstr "Margaritë"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:152
msgid "Violet"
msgstr "Violetë"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:158
msgid "Poppy"
msgstr "Lulëkuqe"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:164
msgid "Pansy"
msgstr "Manushaqe"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:170
msgid "Snowdrop"
msgstr "Borë"
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../gnotski/gnotski.c:176
msgid "Red Donkey"
msgstr "Gomar i Kuq"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:182
msgid "Trail"
msgstr "Shteg"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:188
msgid "Ambush"
msgstr "Pritë"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:194
msgid "Agatka"
msgstr "Agatka"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:199
msgid "Success"
msgstr "Sukses"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:204
msgid "Bone"
msgstr "Kockë"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:210
msgid "Fortune"
msgstr "Mbarësi"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:218
msgid "Fool"
msgstr "Budalla"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:224
msgid "Solomon"
msgstr "Solomon"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:231
msgid "Cleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:236
msgid "Shark"
msgstr "Peshkaqen"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:244
msgid "Rome"
msgstr "Romë"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:251
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "Gjëegjëza Pennant"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:257
msgid "Ithaca"
msgstr "Itaka"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:278
msgid "Pelopones"
msgstr "Pelenopezi"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:285
msgid "Transeuropa"
msgstr "Transeuropa"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:294
msgid "Lodzianka"
msgstr "Lodzianka"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:300
msgid "Polonaise"
msgstr "Poloneze"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:305
msgid "Baltic Sea"
msgstr "Deti Balltik"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:310
msgid "American Pie"
msgstr "Tortë Amerikane"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:322
msgid "Traffic Jam"
msgstr "Rrëmujë Trafiku"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:329
msgid "Sunshine"
msgstr "Shdritje Dielli"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:353
msgid "Block 10"
msgstr "Blloku 10"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:358
msgid "Block 10 Pro"
msgstr "Blloko 10 Pro"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:363
msgid "Climb 12"
msgstr "Ngjit 12"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:368
msgid "Climb 12 Pro"
msgstr "Ngjit 12 Pro"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:373
msgid "Climb 15 Winter"
msgstr "Ngjit 15 Dimër"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:380
msgid "Climb 15 Spring"
msgstr "Ngjit 15 Pranverë"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:387
msgid "Climb 15 Summer"
msgstr "Ngjit 15 Verë"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:394
msgid "Climb 15 Fall"
msgstr "Ngjit 15 Vjeshtë"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:401
msgid "Climb 24 Pro"
msgstr "Ngjit 24 Pro"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:430
msgid "HuaRong Trail"
msgstr "Shtegu HuaRong"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:432
msgid "Challenge Pack"
msgstr "Pakoja e Sfidës"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:434
msgid "Skill Pack"
msgstr "Pakoja e Aftësisë"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:436
msgid "Minoru Climb"
msgstr "Ngjitja Minoru"
#: ../gnotski/gnotski.c:437
msgid "_Restart Puzzle"
msgstr "_Rinis Gjëegjëzën"
#: ../gnotski/gnotski.c:439
msgid "Next Puzzle"
msgstr "Gjëegjëza Tjetër"
#: ../gnotski/gnotski.c:441
msgid "Previous Puzzle"
msgstr "Gjëegjëza e Mëparshme"
#: ../gnotski/gnotski.c:670
msgid "Level completed."
msgstr "Nivel i Përfunduar."
#: ../gnotski/gnotski.c:862
msgid ""
"The theme for this game failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"Tema për këtë lojë dështoi në paraqitje.\n"
"\n"
"Të lutem kontrollo nëse Klotski është instaluar saktë."
#: ../gnotski/gnotski.c:1034
#, c-format
msgid ""
"Could not find the image:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"E pamundur gjetja e imazhit:\n"
"%s\n"
"\n"
"Të lutem kontrollo nëse Klotski është instaluar saktë."
#: ../gnotski/gnotski.c:1073
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "Lëvizjet: %d"
#: ../gnotski/gnotski.c:1403
msgid "Sliding Block Puzzles"
msgstr "Gjëegjëza Blloqesh të Rrëshqitshme"
#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.h:1
msgid "Klotski"
msgstr "Klotski"
#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "Numri i gjëegjëzave që janë duke u luajtur."
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:3
msgid "The puzzle in play"
msgstr "Gjëegjëza në lojë e sipër"
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:4
msgid ""
"The requested height of the main window in pixels. If this isn't big enough "
"it will be ignored."
msgstr ""
"Gjatësia e duhur e dritares kryesore në pixel. Nëse nuk është e madhe mjaft "
"nuk do merret parasysh."
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:5
msgid ""
"The requested width of the main window in pixels. If this isn't big enough "
"it will be ignored."
msgstr ""
"Gjerësia e kërkuar e dritares në pixel. Nëse nuk është e madhe sa duhet nuk "
"do merret parasysh."
#: ../gtali/clist.c:135
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "Në përdorim! Ku dëshiron ta vendosësh?"
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
#. tab-width: 8
#. c-basic-offset: 8
#. indent-tabs-mode: nil
#. End:
#.
#: ../gtali/gtali.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "Luaj një lojë të stilit poker më zare"
#: ../gtali/gtali.desktop.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:54
msgid "Tali"
msgstr "Tali"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"Zgjidh nëse duhet përfshirë një vonesë midis hedhjes së zareve nga ana e "
"kompjuterit në mënyrë që lojtari të dijë çfarë është duke bërë."
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
msgid "Delay between rolls"
msgstr "Vonesë midis hedhjes së zareve"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "Shfaq mendimet e kompjuterit"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr "Aktivizo mendimet e IA (Inteligjenca Artificiale)."
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5 ../gtali/setup.c:343
msgid "Regular"
msgstr ""
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
msgstr "[Njeriu,Arbeni,Besniku,Lindita,Dritani,Jeta]"
#: ../gtali/gyahtzee.c:100
msgid "Delay computer moves"
msgstr "Vono lëvizjet e kompjuterit"
#: ../gtali/gyahtzee.c:102
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Shfaq mendimet e kompjuterit"
#: ../gtali/gyahtzee.c:104
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "Numri i kundërshtarëve"
#: ../gtali/gyahtzee.c:106
msgid "Number of human opponents"
msgstr "Numri i kundërshtarëve njerëz"
#: ../gtali/gyahtzee.c:108
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:108
msgid "STRING"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:143
#, fuzzy
msgid "Roll all!"
msgstr "Hidh!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:146 ../gtali/gyahtzee.c:705
msgid "Roll!"
msgstr "Hidh!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:181
msgid "The game is a draw!"
msgstr "Loja doli barazim!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:196 ../gtali/gyahtzee.c:550
#, fuzzy
msgid "Tali Scores"
msgstr "Rezultatet"
#: ../gtali/gyahtzee.c:214
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s fiton lojën me %d pikë"
msgstr[1] "%s fiton lojën me %d pikë"
#: ../gtali/gyahtzee.c:218 ../same-gnome/ui.c:165
msgid "Game over!"
msgstr "Loja mbaroi!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:280
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "Kompjuteri duke luajtur për %s"
#: ../gtali/gyahtzee.c:282
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr "%s! -- Rradha jote."
#: ../gtali/gyahtzee.c:380
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "Zgjidh zarin për ta hedhur ose zgjidh një vend shënimi."
#: ../gtali/gyahtzee.c:409
msgid "Roll"
msgstr "Hidh"
#: ../gtali/gyahtzee.c:464
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "Lejohen vetëm tre hedhje zaresh! Zgjidh vendin e shënimit."
#: ../gtali/gyahtzee.c:511
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "Versioni GNOME (1998):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:514
msgid "Console version (1992):"
msgstr "Versioni Konsolit (1992):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:532
msgid "A variation on poker with dice and less money."
msgstr "Një lloj pokeri me zare dhe më pak lekë."
#: ../gtali/setup.c:107
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr "Loja e tanishme do mbarojë me numrin e lojtarëve fillestarë."
#: ../gtali/setup.c:260
msgid "Tali Preferences"
msgstr "Preferencat e Tali"
#: ../gtali/setup.c:282
msgid "Human Players"
msgstr "Lojtarët Njerëz"
#: ../gtali/setup.c:293
msgid "_Number of players:"
msgstr "_Numri i lojtarëve:"
#: ../gtali/setup.c:307
msgid "Computer Opponents"
msgstr "Kundërshtarët Kompjuter"
#. --- Button ---
#: ../gtali/setup.c:315
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "_Vonesa midis hedhjes së zareve"
#: ../gtali/setup.c:325
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "N_umri i kundërshtarëve:"
#: ../gtali/setup.c:344 ../mahjongg/mahjongg.c:797
msgid "Colors"
msgstr "Ngjyrat"
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../gtali/setup.c:352
msgid "Player Names"
msgstr "Emrat e Lojtarëve"
#: ../gtali/yahtzee.c:72 ../gtali/yahtzee.c:96
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "1-a [total i 1-ave]"
#: ../gtali/yahtzee.c:73 ../gtali/yahtzee.c:97
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "2-a [total i 2-ave]"
#: ../gtali/yahtzee.c:74 ../gtali/yahtzee.c:98
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "3-a [total i 3-ave]"
#: ../gtali/yahtzee.c:75 ../gtali/yahtzee.c:99
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "4-a [total i 4-ave]"
#: ../gtali/yahtzee.c:76 ../gtali/yahtzee.c:100
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "5-a [total i 5-ave]"
#: ../gtali/yahtzee.c:77 ../gtali/yahtzee.c:101
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "6-a [total i 6-ave]"
#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:79 ../gtali/yahtzee.c:104
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "3 të një Lloji [total]"
#: ../gtali/yahtzee.c:80
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "4 të një Lloji [total]"
#: ../gtali/yahtzee.c:81
msgid "Full House [25]"
msgstr "Full [25]"
#: ../gtali/yahtzee.c:82
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Drejtë i Vogël [30]"
#: ../gtali/yahtzee.c:83 ../gtali/yahtzee.c:108
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Drejt i Madh [40]"
#: ../gtali/yahtzee.c:84
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "5 të një Lloji [50]"
#: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:111
msgid "Chance [total]"
msgstr "Shansi [total]"
#. End of lower panel
#: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:113
msgid "Lower Total"
msgstr "Totali i Poshtëm"
#: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:114
msgid "Grand Total"
msgstr "Totali i Plotë"
#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:116
msgid "Upper total"
msgstr "Totali i Sipërm"
#: ../gtali/yahtzee.c:91 ../gtali/yahtzee.c:117
msgid "Bonus if >62"
msgstr "Bonus nëse >62"
#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:103
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:105
#, fuzzy
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "Full [25]"
#: ../gtali/yahtzee.c:106
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:107
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:109
#, fuzzy
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "4 të një Lloji [total]"
#: ../gtali/yahtzee.c:110
#, fuzzy
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "3 të një Lloji [total]"
#: ../gtali/yahtzee.c:234
msgid "Choose a score slot."
msgstr "Zgjidh një vend shënimi."
#: ../gtali/yahtzee.c:592
msgid "How many times do you wish to roll?"
msgstr "Sa herë dëshiron të hedhësh zarin?"
#: ../gtali/yahtzee.c:597
msgid "Generating ..."
msgstr "Duke llogaritur ...."
#: ../gtali/yahtzee.c:632
msgid "Results"
msgstr "Rezultatet"
#: ../gtali/yahtzee.c:632
msgid "Num Rolls"
msgstr "Numri i Hedhjeve"
#: ../gtali/yahtzee.c:632
msgid "Total"
msgstr "Gjithsej"
#: ../iagno/gnothello.c:134
#, fuzzy
msgid "Net_work Game"
msgstr "Lojë e Re në Rrje_t"
#: ../iagno/gnothello.c:140
#, fuzzy
msgid "_Player list"
msgstr "_Lojtarët"
#: ../iagno/gnothello.c:142
msgid "_Chat Window"
msgstr ""
#: ../iagno/gnothello.c:146
#, fuzzy
msgid "_Leave Game"
msgstr "Lojë e _Re"
#: ../iagno/gnothello.c:295 ../iagno/gnothello.c:299 ../iagno/gnothello.c:634
#: ../iagno/iagno.desktop.in.h:2 ../iagno/iagno.soundlist.in.h:2
msgid "Iagno"
msgstr "Iagno"
#: ../iagno/gnothello.c:304
msgid "A disk flipping game derived from Reversi."
msgstr "Një lojë përmbysjeje disqesh që vjen nga Reversi."
#: ../iagno/gnothello.c:382
#, fuzzy
msgid "Invalid move."
msgstr "Lëvizje e pavlefshme"
#: ../iagno/gnothello.c:675
msgid "Dark:"
msgstr "I Ziu:"
#: ../iagno/gnothello.c:685
msgid "Light:"
msgstr "I Bardhi:"
#: ../iagno/gnothello.c:700
msgid "Welcome to Iagno!"
msgstr "Mirësevjen tek Iagno!"
#: ../iagno/gnothello.c:708 ../iagno/gnothello.c:710
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"
#: ../iagno/gnothello.c:740
msgid "It is your turn to place a dark piece"
msgstr ""
#: ../iagno/gnothello.c:742
msgid "It is your turn to place a light piece"
msgstr ""
#: ../iagno/gnothello.c:745
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move"
msgstr ""
#: ../iagno/gnothello.c:752
msgid "Dark's move"
msgstr "Lëviz i Ziu"
#: ../iagno/gnothello.c:754
msgid "Light's move"
msgstr "Lëviz i bardhi"
#: ../iagno/iagno.desktop.in.h:1
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr ""
#: ../iagno/iagno.soundlist.in.h:1
msgid "Game over"
msgstr "Loja mbaroi"
#: ../iagno/iagno.soundlist.in.h:3
msgid "Piece flipping"
msgstr "Guri që përmbyset"
#: ../iagno/othello.c:694
msgid "Light player wins!"
msgstr "I bardhi fiton!"
#: ../iagno/othello.c:696
msgid "Dark player wins!"
msgstr "I ziu fiton!"
#: ../iagno/othello.c:698
msgid "The game was a draw."
msgstr "Barazim."
#: ../iagno/othello.c:707
msgid "Light must pass, Dark's move"
msgstr "I Bardhi pas, lëviz i Ziu"
#: ../iagno/othello.c:712
msgid "Dark must pass, Light's move"
msgstr "I Ziu pas, lëviz i Bardhi"
#: ../iagno/properties.c:480
msgid "Iagno Preferences"
msgstr "Preferencat e Iagno"
#: ../iagno/properties.c:494
msgid "Players"
msgstr "_Lojtarët"
#: ../iagno/properties.c:507
msgid "_Use quick moves"
msgstr "_Përdor lëvizjet e shpejta"
#: ../iagno/properties.c:606
msgid "Animation"
msgstr "Animacioni"
#: ../iagno/properties.c:619
msgid "Partial"
msgstr "I pjesshëm"
#: ../iagno/properties.c:628
msgid "Complete"
msgstr "U plotësua"
#: ../iagno/properties.c:642
msgid "_Stagger flips"
msgstr "_Kthime lëkundëse"
#: ../iagno/properties.c:650
msgid "S_how grid"
msgstr "S_hfaq rrjetën"
#: ../iagno/properties.c:657
msgid "_Flip final results"
msgstr "_Përmbys rezultatet finale"
#: ../iagno/properties.c:666 ../mahjongg/mahjongg.c:762
msgid "_Tile set:"
msgstr "_Seti i gurit:"
#.
#. * Create outer window.
#.
#: ../libgames-support/games-dlg-chat.c:178
#, fuzzy
msgid "Player Chat"
msgstr "Emrat e Lojtarëve"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:118
msgid "Occupied"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:122
msgid "Empty"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:130
#, fuzzy
msgid "Reserved"
msgstr "Rezervon majtas:"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:134
msgid "Abandoned"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:138
msgid "-"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:168
#, fuzzy
msgid "Spectator"
msgstr "Ashensori"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:205
msgid "#"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:278
#, fuzzy
msgid "List of players:"
msgstr "Prit për robotët"
#. FIXME: you shouldn't be able to boot yourself
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:435
msgid "Boot player"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:453
#, fuzzy
msgid "Sit here"
msgstr "tre"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:455
#, fuzzy
msgid "Move here"
msgstr "Lëviz majtas"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:471
#, fuzzy
msgid "Play with bot"
msgstr "Pezullo lojën"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:485
#, fuzzy
msgid "Drop reservation"
msgstr "Veprimi"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:487
#, fuzzy
msgid "Remove bot"
msgstr "Hiq asat"
#: ../libgames-support/games-card-selector.c:56
msgid "Card Style"
msgstr "Sili i Letrave"
#: ../libgames-support/games-controls.c:151
#: ../libgames-support/games-controls.c:318
#: ../libgames-support/games-controls.c:380
msgid "No key"
msgstr "Asnjë tast"
#: ../libgames-support/games-controls.c:194
msgid "<Press a Key>"
msgstr "<Shtyp një Tast>"
#: ../libgames-support/games-controls.c:366
msgid "Unknown Command"
msgstr "Komandë e Panjohur"
#: ../libgames-support/games-gconf.c:69
#, c-format
msgid "There was an error accessing GConf: %s"
msgstr "Ndodhi një gabim gjatë hyrjes në GConf: %s"
#: ../libgames-support/games-gconf.c:83
msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
msgstr ""
"Vlerat e konfigurimit të prezgjedhur nuk patën mundësi të lexohen "
"korrektësisht."
#: ../libgames-support/games-gconf.c:85
msgid ""
"Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
"been installed correctly."
msgstr ""
"Të lutem kontrollo konfigurimin e GConf, veçanërisht nëse skemat janë "
"instaluar saktësisht."
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:219
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:227
msgid "X Padding"
msgstr "X Padding"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:221
msgid "Extra space to add to the width allocation."
msgstr "Hapësirë e "
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:229
msgid "Extra space to add to the height allocation."
msgstr "Hapësirë e mëtejshme për tja shtuar gjatësisë."
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:235
msgid "Width Multiple"
msgstr "Shumëfishi i Gjerësisë"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:237
msgid "What multiple to constrain the width to."
msgstr "Sa shumëfish duhet detyruar gjerësia."
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:243
msgid "Height Multiple"
msgstr "Shumëfishi i Gjatësisë"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:245
msgid "What multiple to constrain the height to."
msgstr "Sa shumëfish duhe detyruar gjatësia."
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:250
msgid "X align"
msgstr "Rreshtimi X"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:252
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "Rreshtimi horizontal, nga 0 (majtas) në 1 (djathtas)"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:257
msgid "Y align"
msgstr "Rreshtimi Y"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:259
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Rreshtimi vertikal, nga 0 (lart) në 1 (poshtë)"
#: ../libgames-support/games-preimage.c:131
msgid "Image rendering failed."
msgstr "Shfaqja e imazhit dështoi."
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:122
msgid "Time"
msgstr "Ora"
#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:276
#, c-format
msgid "%dm %ds"
msgstr "%dm %ds"
#. i18n: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:41
msgid "_New"
msgstr "E _re"
#: ../libgames-support/games-stock.c:42
#, fuzzy
msgid "Network _Game"
msgstr "Lojë e re në rrjet"
#: ../libgames-support/games-stock.c:44
#, fuzzy
msgid "L_eave Game"
msgstr "Lojë e _Re"
#: ../libgames-support/games-stock.c:45
#, fuzzy
msgid "Player _List"
msgstr "_Lojtarët"
#: ../libgames-support/games-stock.c:47
msgid "Res_ume"
msgstr "Rin_is"
#. i18n: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:49
msgid "_Restart"
msgstr "_Rinis"
#: ../libgames-support/games-stock.c:50
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Zhbëj Lëvizjen"
#: ../libgames-support/games-stock.c:51
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Ribëj Lëvizjen"
#: ../libgames-support/games-stock.c:54
msgid "_Scores"
msgstr "_Rezultatet"
#: ../libgames-support/games-stock.c:56
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Lër _Ekranin e Plotë"
#: ../libgames-support/games-stock.c:111
#, fuzzy
msgid "Start a new multiplayer network game"
msgstr "Fillo një lojë të re"
#: ../libgames-support/games-stock.c:113
msgid "End the current network game and return to network server"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:114
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:115 ../mahjongg/mahjongg.c:1310
msgid "Pause the game"
msgstr "Pezullo lojën"
#: ../libgames-support/games-stock.c:116 ../mahjongg/mahjongg.c:1313
msgid "Resume the paused game"
msgstr "Rinis lojën e pezulluar"
#: ../libgames-support/games-stock.c:117
msgid "Restart the game"
msgstr "Rinis lojën"
#: ../libgames-support/games-stock.c:119
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Përsërit lëvizjen e anulluar"
#: ../libgames-support/games-stock.c:120
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Merr një ndihmë për lëvizjen tuaj në vazhdim "
#: ../libgames-support/games-stock.c:121
msgid "View the scores"
msgstr "Shiko rezultatet"
#: ../libgames-support/games-stock.c:122
msgid "Enter fullscreen mode"
msgstr "Shfaqe në ekran të plotë"
#: ../libgames-support/games-stock.c:123
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Lër ekranin e plotë"
#: ../libgames-support/games-stock.c:126
msgid "Quit this game"
msgstr "Lëre këtë lojë"
#: ../libgames-support/games-stock.c:127
msgid "About this game"
msgstr "Rreth kësaj loje"
#: ../libgames-support/games-stock.c:128
msgid "Configure the game"
msgstr "Konfiguro lojën"
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: ../libgames-support/games-stock.c:338
#, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:342
#, c-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:346
#, c-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:1
msgid "Network game mode"
msgstr "Mënyre loje në rrjet"
#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:2
msgid "The game server"
msgstr "Serveri i lojës"
#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:3
msgid "The identifier for the game"
msgstr "Identifikuesi për lojën"
#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:4
msgid ""
"The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client."
msgstr "Lloji i lojës në rrjet. 1 = Server, 2 = Strehues LAN, 3 = Klient LAN."
#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:5
msgid "The player's nickname"
msgstr "Nofka e lojtarit"
#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:6
msgid "The player's nickname."
msgstr "Nofka e lojtarit."
#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:7
msgid ""
"This string identifies the default game to connect to or create (depending "
"on mode)."
msgstr ""
"Kjo stringë identifikon lojën e prezgjedhur për tu lidhur apo për ta krijuar "
"(varet nga mënyra)."
#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:8
msgid ""
"When using server mode, which game server to contact. This accepts the usual "
"hostname or dotted quad notation."
msgstr ""
"Kur përdor mënyrë server, cili server loje duhet kontaktuar. Kjo pranon "
"emrin e strehës së zakonshme ose adresë IP (me 4 pika)."
#: ../mahjongg/drawing.c:296
msgid ""
"The selected theme failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"Tema e zgjedhur dështoi në paraqitje.\n"
"\n"
"Të lutem kontrollo nëse Mahjongg është instaluar saktë."
#: ../mahjongg/drawing.c:454
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"E pamundur gjetja e imazhit:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Të lutem kontrollo nëse Mahjongg është instaluar saktë."
#: ../mahjongg/drawing.c:458
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"The default tile set will be loaded instead."
msgstr ""
"E pamundur gjetja e file-t:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Ndërkohë do ngarkohet seti i parazgjedhur i tullave."
#: ../mahjongg/drawing.c:476
#, c-format
msgid ""
"Unable to render file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"E pamundur paraqitja e file-t:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Të lutem kontrollo nëse Mahjongg është instaluar saktë."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:140
msgid "Could not load tile set"
msgstr "I pamundur ngarkimi i setit të tullave"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:380
msgid ""
"Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
"immediately?"
msgstr ""
"Dëshiron ta mbarosh lojën e tanishme apo të nisësh të luash me hartën e re "
"menjëherë?"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:382
msgid ""
"If you choose to finish with the old map then the next game will use the new "
"map."
msgstr ""
"Nëse zgjedh të mbarosh me hartën e vjetër atëhere loja e mëpasme do përdorë "
"hartën e re."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:383
msgid "_Finish"
msgstr "_Mbaro"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:660
msgid "Shuffle"
msgstr "Përzierje"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:693 ../mahjongg/mahjongg.c:1005
msgid "Mahjongg Scores"
msgstr "Rezultatet e Mahjongg"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:695 ../mahjongg/mahjongg.c:1007
msgid "Map:"
msgstr "Harta:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:734
msgid "Mahjongg Preferences"
msgstr "Preferimet e Mahjongg"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:755
msgid "Tiles"
msgstr "Gurët"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:776
msgid "Maps"
msgstr "Hartat"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:783
msgid "_Select map:"
msgstr "_Zgjidh hartën:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:924
msgid "Maps:"
msgstr "Hartat:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:931
msgid "Tiles:"
msgstr "Gurët:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:944 ../mahjongg/mahjongg.c:947
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1019 ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.h:2
msgid "Mahjongg"
msgstr "Mahjongg"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:950
msgid "A matching game played with Mahjongg tiles."
msgstr "Një ndeshje luajtur me pllaka Mahjongg."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1019
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1273
msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
msgstr "Më fal, nuk arrita të gjej një konfigurim loje."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1483
msgid "Tiles Left:"
msgstr "Gurët e Mbetur:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1492
msgid "Moves Left:"
msgstr "Lëvizjet e Mbetura:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1555
msgid "Remove matching pairs of tiles."
msgstr "Hiq çiftet përkatëse të pllakave."
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.h:1
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "Zbërthe një stivë gurësh duke hequr palët që përputhen"
#: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:2
msgid ""
"The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets the "
"window contains are at least 200 pixels high."
msgstr "Gjatësia e kërkuar e dritares në piksel."
#: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:3
msgid ""
"The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets the "
"window contains are at least 320 pixels wide."
msgstr "Gjerësia e kërkuar e dritares në piksel."
#: ../mahjongg/maps.c:224
msgid "mahjongg|Easy"
msgstr "Mahjongg|E Lehtë"
#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6
msgid "The Ziggurat"
msgstr "Ziggurat"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7
msgid "Four Bridges"
msgstr "Katër Urat"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8
msgid "Cloud"
msgstr "Re"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "Tic- Tac- Toe"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10
msgid "Red Dragon"
msgstr "Dragoi i Kuq"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "Muret e Piramidës"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12
msgid "Confounding Cross"
msgstr "Kryqëzim i Ngatërrueshëm"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13
#, fuzzy
msgid "Difficult"
msgstr "I Vështirë"
#. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when
#. * the game finishes.
#: ../same-gnome/game.c:384
msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
msgstr "1000 pikë bonus për pastrimin e fushës!"
#: ../same-gnome/same-gnome.c:55
msgid "same-gnome|Medium"
msgstr "same-gnome|Mesatare"
#: ../same-gnome/same-gnome.c:148
msgid "Set the theme"
msgstr "Cakto temën"
#: ../same-gnome/same-gnome.c:150
msgid "For backwards compatibility"
msgstr "Për përputhshmëri mbrapsht"
#: ../same-gnome/same-gnome.c:152
msgid "Game size (1=small, 3=large)"
msgstr "Madhësia e lojës (1=e vogël, 3=e madhe)"
#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.h:1
msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.h:2
msgid "Same GNOME"
msgstr "GNOME e Njëjtë"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:1
msgid "Height of the custom board"
msgstr "Gjatësia e fushës vetjake"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:2
msgid ""
"Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
"setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
msgstr ""
"Duke e caktuar këtë FALS nënkupton që copëzat bien ngadalë, por me hijeshi. "
"Një caktim I VËRTETË bën të mundur rënien e shpejtë dhe shkundshëm të "
"copëzave."
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:3
msgid "The board size"
msgstr "Madhësia e fushës"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:4
msgid "The filename of the theme to use."
msgstr "Emri i skedës së temës në përdorim."
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:5
msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
msgstr "Gjatësia e fushës vetjake, 101 &gt; gjatësia &gt; 3."
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7
msgid ""
"The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large."
msgstr ""
"Madhësia e fushës në përdorim. 1 = Vetjake, 2 = E vogël 3 = E mesme 4 = E "
"madhe."
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8
msgid "The theme to use"
msgstr "Tema për përdorim"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9
msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
msgstr "Gjerësia e fushës vetjake, 101 &gt; gjerësia &gt; 3."
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:11
msgid "The window height"
msgstr "Gjatësia e dritares"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:12
msgid "The window width"
msgstr "Gjerësia e dritares"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:13
msgid "Use fast animation"
msgstr "Përdor lëvizje të shpejtë"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:14
msgid "Width of the custom board"
msgstr "Gjerësia e fushës vetjake"
#: ../same-gnome/ui.c:73
msgid "No points"
msgstr "Asnjë pikë"
#: ../same-gnome/ui.c:78
#, c-format
msgid "%d point"
msgid_plural "%d points"
msgstr[0] "%d pikë"
msgstr[1] "%d pikë"
#: ../same-gnome/ui.c:94
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "Rezultati: %d"
#: ../same-gnome/ui.c:123
msgid ""
"I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click "
"on them and they vanish!"
msgstr ""
"Dua ta luaj atë lojë! E di çfarë, ato vërdallisen rrotull, ti klikon mbi to "
"dhe ato zhduken!"
#: ../same-gnome/ui.c:140
msgid "Same GNOME Scores"
msgstr "Rezultatet e lojës GNOME e Njëjtë"
#: ../same-gnome/ui.c:169
msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "Fatkeqsisht rezultati yt nuk doli në 10-shen e më të mirëve."
#: ../same-gnome/ui.c:276
msgid "Same GNOME Theme"
msgstr "Tema e lojës GNOME e Njëjtë"
#: ../same-gnome/ui.c:471
msgid "_Theme..."
msgstr "_Tema..."
#: ../same-gnome/ui.c:484
msgid "_Fast Animation"
msgstr "_Lëvizje e Shpejtë"
#: ../same-gnome/drawing.c:359
msgid "No theme data was found."
msgstr "Nuk u gjet asnjë e dhënë teme"
#: ../same-gnome/drawing.c:364
msgid ""
"It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
"installed correctly and try again."
msgstr ""
"E pamundur të luhet loja. Të lutem kontrollo që loja është instaluar saktë "
"dhe provoje sërish."
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Chess Pieces</b>"
#~ msgstr "<b>Fiton</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Initial Game</b>"
#~ msgstr "<b>Koha</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Grafikët:"
#, fuzzy
#~ msgid "Human versus AI"
#~ msgstr "Lojtarët Njerëz"
#, fuzzy
#~ msgid "Models:"
#~ msgstr "Lëvizjet: %d"
#, fuzzy
#~ msgid "No game"
#~ msgstr "Emri"
#, fuzzy
#~ msgid "Start with unfinished games"
#~ msgstr "Fillo një lojë të re"
#, fuzzy
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Gjendja"
#, fuzzy
#~ msgid "_High Scores"
#~ msgstr "_Rezultatet"
#~ msgid "Redeals left: ~a"
#~ msgstr "Rishpërndan majtas:~a"
#~ msgid "No moves available"
#~ msgstr "Asnjë lëvizje në dispozicion"
#~ msgid "Variation on game rules"
#~ msgstr "Ndryshim në rregullat e lojës"
#~ msgid "Based on code from Iagno by Ian Peters"
#~ msgstr "Bazuar në kodin e Iagno-s nga Ian Peters"
#~ msgid "Ataxx"
#~ msgstr "Ataxx"
#~ msgid "A disk-flipping game where you attempt to dominate the board."
#~ msgstr "Një lojë përmbysjeje disqesh ku duhet të mbizotërosh tabelën."
#~ msgid "Compete to dominate the board in a Reversi-like game"
#~ msgstr "Konkuro të mbizotërosh tabelën në një lojë si Reversi"
#~ msgid "Level of black player"
#~ msgstr "Niveli i lojtarit të zi"
#~ msgid "The name of the theme to use."
#~ msgstr "Emri i temës në përdorim."
#~ msgid "Tileset (obsolete)"
#~ msgstr "Seti i pllakave (e vjetër)"
#~ msgid "Tileset to use (obsolete)."
#~ msgstr "Seti i pllakave për t'u përdorur (e vjetër)."
#~ msgid "Whether or not to use quick moves."
#~ msgstr "Nëse duhet të përdorë apo jo lëvizje të shpejta."
#~ msgid ""
#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
#~ "complete animations."
#~ msgstr ""
#~ "Zero nënkupton pa animime, një: animime të pjesshme, dy është animimë të "
#~ "plota."
#~ msgid "Squares and Diamonds"
#~ msgstr "Katrorë dhe Diamantë"
#~ msgid "Ataxx Preferences"
#~ msgstr "Preferencat e Ataxx"
#~ msgid "_Quick moves"
#~ msgstr "_Lëvizje të shpejta"
#~ msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move"
#~ msgstr "Shkurton kohën që një kompjuter pret para se të kryejë një lëvizje"
#~ msgid "Very easy"
#~ msgstr "Shumë e lehtë"
#~ msgid "gataxx|Easy"
#~ msgstr "gataxx|E Thjeshtë"
#~ msgid "gataxx|Medium"
#~ msgstr "gataxx|Mesatare"
#~ msgid "Flip the pieces with some visual effects"
#~ msgstr "Përmbys gurët me disa efekte pamore"
#~ msgid "The appearance of the pieces"
#~ msgstr "Pamja e gurëve"
#~ msgid "%s..."
#~ msgstr "%s..."
#~ msgid "Invalid game data"
#~ msgstr "Të dhëna të pavlefshme loje"
#~ msgid "Peer introduction complete"
#~ msgstr "Hyrja në peer mbaroi"
#~ msgid "New game ready to be started"
#~ msgstr "Lojë e re gati për tu nisur"
#~ msgid "windows"
#~ msgstr "dritare"
#~ msgid "Play a puzzle game matching tiles together"
#~ msgstr "Luaj një lojë puzzle duke përkuar pllakat së bashku"
#~ msgid "Solve puzzles by sliding blocks"
#~ msgstr "Zgjidh puzzles sipas blloqeve rrëshkitës"
#~ msgid "Calculate random die throws (debug)"
#~ msgstr "Llogarit hedhjet e zareve të rastësishëm (debug)"
#~ msgid "Iagno server to use"
#~ msgstr "Serveri Iagno"
#~ msgid "Play a game of Reversi"
#~ msgstr "Luaj lojën Reversi"
#~ msgid "Invalid game data (set_peer)"
#~ msgstr "Të dhëna të pavlefshme (set_peer)"
#~ msgid "Invalid game data (move)"
#~ msgstr "Të dhëna të pavlefshme (lëvizje)"
#~ msgid "Select a nickname and connection method then click Connect."
#~ msgstr "Zgjidh një nofkë dhe mënyrë lidhjeje pastaj kliko Lidhu."
#~ msgid "Connection Method"
#~ msgstr "Mënyra e Lidhjes"
#~ msgid "GNOME games server"
#~ msgstr "Serveri i lojës GNOME"
#~ msgid "Host local game"
#~ msgstr "Organizo lojë lokale"
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Identifikimi"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Nofka:"
#~ msgid "_Start Game"
#~ msgstr "_Nis Lojën"
#~ msgid "Please supply a nickname."
#~ msgstr "Të lutem zgjidh një nofkë."
#~ msgid "No local game selected."
#~ msgstr "Asnjë lojë lokale e zgjedhur."
#~ msgid "A new gnome games server was successfully started."
#~ msgstr "U nis një server i ri lojrash Gnome."
#~ msgid "Network initialization complete."
#~ msgstr "Fillimi i rrjetit mbaroi."
#~ msgid "Network shutdown in progress."
#~ msgstr "Duke mbyllur rrjetin."
#~ msgid "The remote player disconnected"
#~ msgstr "Lojtari matanë u shkëput"
#~ msgid "Error occurred during connect attempt."
#~ msgstr "Ndodhi një gabim gjatë përpjekjes për tu lidhur."
#~ msgid "Connection succeeded, waiting for opponent"
#~ msgstr "Lidhja doli me sukses, duke pritur për kundërshtarin"
#~ msgid "Error occurred during write."
#~ msgstr "Ndodhi një gabim gjatë shkrimit."
#~ msgid "Cleaning up connection"
#~ msgstr "Duke mbyllur lidhjen"
#~ msgid "Connection in progress..."
#~ msgstr "Në lidhje e sipër..."
#~ msgid "No game server defined"
#~ msgstr "Nuk u caktua asnjë server loje"
#~ msgid ""
#~ "Local Area Network game could not be started. \n"
#~ "Try running mDNSResponder."
#~ msgstr ""
#~ "Loja në Zonën e Rrjetit Lokal (LAN) nuk mundi të fillojë. \n"
#~ "Provo të ekzekutosh mDNSResponder."
#~ msgid "Remove groups of balls to try and clear the screen"
#~ msgstr "Hiq grupe topash për të pastruar ekranin"
#~ msgid "Congratulations."
#~ msgstr "Urime."
#~ msgid "Tileset"
#~ msgstr "Seti i pllakave"
#~ msgid "Whether to use sound"
#~ msgstr "Nëse duhen përdorur tingujt"
#~ msgid "Whether to use sound."
#~ msgstr "Nëse duhen përdorur tingujt."
#, fuzzy
#~ msgid " next to the "
#~ msgstr "Cakto temën"
#, fuzzy
#~ msgid "Place something on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "Vendos diçka mbi slotin bosh të Tabelës"
#~ msgid "Flip final results"
#~ msgstr "Përmbys rezultatet"
#~ msgid "Whether or not to flip final results."
#~ msgstr "Nëse duhet të përmbysë rezultatet përfundimtare apo jo."
#~ msgid ""
#~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the "
#~ "top of the board when a game is over"
#~ msgstr ""
#~ "Vendos të gjithë gurët e bardhë në fund dhe ato të zinj në krye të "
#~ "tabelës kur një lojë përfundon"
#~ msgid "Collect all diamonds and find exit"
#~ msgstr "Mblidh të gjithë diamantet dhe gjej daljen"
#~ msgid "Congratulations!!! You have won!"
#~ msgstr "Urime!!! Fitove!"
#~ msgid "Original Atari caves"
#~ msgstr "Shpellat origjinale Atari"
#~ msgid "gnome-stones:empty"
#~ msgstr "gnome-stones:bosh"
#~ msgid "Default caves"
#~ msgstr "Shpellat e zakonshme"
#~ msgid "Collect diamonds while avoiding falling boulders"
#~ msgstr "Mblidh diamantet duke shmangur gurët që bien"
#~ msgid "Stones"
#~ msgstr "Gurët"
#~ msgid "Cave number to start"
#~ msgstr "Numri i shpellës si pikënisje"
#~ msgid "Cave number to start."
#~ msgstr "Numri i shpellës si pikënisje."
#~ msgid "Device to use for joystick control."
#~ msgstr "Dispozitivi për tu përdorur si joystick."
#~ msgid "Enable sound support"
#~ msgstr "Aktivizo tingujt"
#~ msgid "Enable sound support."
#~ msgstr "Aktivizo tingujt."
#~ msgid "Game name"
#~ msgstr "Emri i lojës"
#~ msgid "Joystick device"
#~ msgstr "Dispozitivi i joystick"
#~ msgid "Joystick switch level"
#~ msgstr "Niveli i çelësit të joystick-ut"
#~ msgid "The full path and filename of game to load."
#~ msgstr "Vendodhja e plotë dhe emri i lojës për tu ngarkuar."
#~ msgid ""
#~ "The level an analog joystick must reach to be considered \"on\" when "
#~ "emulating a digital joystick. This takes a value between 0.0 and 1.0."
#~ msgstr ""
#~ "Niveli që një joystick analog duhet të arrijë për tu konsideruar \"on\" "
#~ "që të imitojë një joystick dixhital. Ky merr një vlerë midis 0.0 dhe 1.0."
#~ msgid "Gnomekoban"
#~ msgstr "Gnomekoban"
#~ msgid "gnomekoban:empty,0"
#~ msgstr "gnomekoban:bosh,0"
#~ msgid "The cave you are trying to load is too big for this game."
#~ msgstr ""
#~ "Shpella që po përpiqesh të ngarkosh është shumë e madhe për këtë lojë."
#~ msgid "The cave is corrupted: %s is missing."
#~ msgstr "Shpella ka difekt: mungon %s."
#~ msgid ""
#~ "The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared."
#~ msgstr ""
#~ "Shpella që po përpiqesh të ngarkosh përmban një objekt, që nuk ishte "
#~ "deklaruar."
#~ msgid "This is GNOME Stones"
#~ msgstr "Kjo është Gurët GNOME"
#~ msgid "FILENAME"
#~ msgstr "EMRIFILE"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the image file \"%s\".\n"
#~ "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed!"
#~ msgstr ""
#~ "Një gabim ndodhi në ngarkimin e imazhit \"%s\".\n"
#~ "Të lutem sigurohu që Gurët GNOME është instaluar saktë!"
#~ msgid "Congratulations, you win!"
#~ msgstr "Urime, fitove!"
#~ msgid "Sokoban levels:"
#~ msgstr "Nivelet e Sokoban:"
#~ msgid "Mine through dirt and collect gems."
#~ msgstr "Futu në minierë dhe mblidh gurë të çmuar."
#~ msgid "Scanning private object directory..."
#~ msgstr "Duke kontrolluar kartelën private të objekteve..."
#~ msgid "Scanning public object directory..."
#~ msgstr "Duke kontrolluar kartelën publike të objekteve..."
#~ msgid "Scanning private game directory..."
#~ msgstr "Duke kontrolluar kartelën private të lojës..."
#~ msgid "Scanning public game directory..."
#~ msgstr "Duke kontrolluar kartelën publike të lojës..."
#~ msgid "Restoring preferences..."
#~ msgstr "Duke rivendosur preferencat..."
#~ msgid "You gained an extra life!"
#~ msgstr "Fitove një jetë më tepër!"
#~ msgid "Seconds left: %d"
#~ msgstr "Sekondat e mbetura: %d"
#~ msgid "Neither your chosen game nor the default game could be loaded."
#~ msgstr "As loja e zgjedhur as loja e zakonshme nuk mundi të ngarkohej."
#~ msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed."
#~ msgstr "Të lutem kontrollo nëse Gurët GNOME është instaluar saktë."
#~ msgid ""
#~ "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
#~ msgstr "Mund të zgjedhësh lojra të ndryshme nga dialogu i preferencave."
#~ msgid "GNOME Stones Preferences"
#~ msgstr "Preferencat e Gurët GNOME"
#~ msgid "Caves"
#~ msgstr "Shpellat"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispozitivi"
#~ msgid "_Joystick device:"
#~ msgstr "_Dispozitivi i joystick-ut:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Çaktivizuar"
#~ msgid "Digital Joystick Emulation"
#~ msgstr "Imitim Dixhital i Joystick-ut"
#~ msgid "_Switch level:"
#~ msgstr "_Ndrysho nivel:"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "Joystick"
#~ msgid "Enable sound"
#~ msgstr "Aktivizo tingujt"
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "_Zëri"
#~ msgid "Diamonds:"
#~ msgstr "Diamantë:"
#~ msgid "Cave:"
#~ msgstr "Shpella:"
#~ msgid "Lives:"
#~ msgstr "Jetë:"
#~ msgid "Tutorial caves"
#~ msgstr "Shpella provë"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the theme: \n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your gnome-games installation"
#~ msgstr ""
#~ "Nuk mundi të gjejë temën:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Të lutem kontrollo instalimin e lojrave"
#~ msgid ""
#~ "Can't load the image: \n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your gnome-games installation"
#~ msgstr ""
#~ "Nuk mundi të gjejë imazhin: \n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Të lutem kontrollo instalimin e lojrave"