gnome-chess/po/nl.po
2012-10-05 16:03:28 +13:00

12165 lines
307 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch Translation for Gnome Games
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
#
# Hein-Jan Leliveld <h.j.leliveld@student.tn.tudelft.nl>
#
#
# Kaartspellen:
# dealer bank
# foundation basis beter woord?
# hand slag/beurt/hand?
# pile stapel
# slot vak/stapel
# stock voorraad/kaarten
# tableau tafel
#
# diamonds ruiten
# clubs klaver
# hearts harten
# spades schoppen
# king heer
# queen vrouw
# jack boer
# ace aas
#
#
# Square vak
# block blok
# Tile Tegel/spelvak
#
# Mahjong:
# map stapelwijze
#
# Almer S. Tigelaar <almer1@dds.nl>, 2000.
# Taco Witte <T.C.Witte@phys.uu.nl>, 2002.
# Erik Kruijswijk <e.kruijswijk@ictro.drp.minjus.nl>, 2002.
# Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 20022009.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008.
# Redmar <redmar@ubuntu-nl.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-21 23:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-18 10:00+0200\n"
"Last-Translator: Redmar <redmar@ubuntu-nl.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-18 07:04+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1
msgid "A flag to enable 3D mode"
msgstr "Een vlag om 3D-weergave in te schakelen"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "Een vlag om bordcoördinaten in te schakelen"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
msgstr "Een vlag om schermvullend in te schakelen"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "Een vlag om gemaximaliseerd in te schakelen"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "Een vlag om zetmogelijkheden in te schakelen"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6
msgid "A flag to enable the move history browser"
msgstr "Een vlag om de werkbalk met de voorgaande zetten in te schakelen"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7
msgid "A flag to enable the toolbar"
msgstr "Een vlag om de werkbalk in te schakelen"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
msgstr "Een vlag om de 3D-weergave vloeiend te maken (anti-alias)"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
"Kan mens zijn (speel tegen een andere menselijke speler), '' (gebruik de "
"eerste beschikbare computertegenstander) of de naam van een bepaalde "
"computertegenstander"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "Moeilijkheidsgraad van de computer-schaaktegenstander"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "De map waarin het dialoogvenster voor het laden van spellen opent"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "De map waarin het dialoogvenster voor het opslaan van spellen opent"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "De duur van een spel in seconden (0 voor geen limiet)"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14
msgid "The format to display moves in"
msgstr "De vorm waarin zetten worden genoteerd"
# de gevraagde hoogte/de hoogte
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "De hoogte van het hoofdvenster in beeldpunten."
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16
msgid "The height of the window"
msgstr "De hoogte van het venster"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17
msgid "The opponent player"
msgstr "De tegenstander"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18
msgid "The piece theme to use"
msgstr "Het te gebruiken thema voor stukken"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19
msgid "The piece to promote pawns to"
msgstr "Het stuk waar pionnen naar promoveren"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
msgstr ""
"Het stuk waarmee gepromoveerd wordt wanneer een menselijke speler een pion "
"naar de overzijde brengt"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "Het deel van het bord dat op de voorgrond is"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "De breedte van het hoofdvenster in beeldpunten."
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23
msgid "The width of the window"
msgstr "De breedte van het venster"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24
msgid "true if the human player is playing white"
msgstr "waar als de menselijke speler met wit speelt"
#. Claim draw menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2
msgid "Claim _Draw"
msgstr "_Gelijkspel aanbieden"
# eigenlijk partij bij schaak, maar spel bij andere games
#. The New Game toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:4
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:459
msgid "New Game"
msgstr "Nieuw spel"
# is dit goed?
#. The tooltip for the Resign toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:6
msgid "Resign"
msgstr "Opgeven"
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:8
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Naar het begin van de partij"
#. Tooltip on the show current move navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:10
msgid "Show the current move"
msgstr "De huidige zet tonen"
#. Tooltip on the show next move navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12
msgid "Show the next move"
msgstr "Volgende zet tonen"
#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14
msgid "Show the previous move"
msgstr "Vorige zet tonen"
#. Tooltip for start new game toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 ../gnobots2/menu.c:71
#: ../libgames-support/games-stock.c:50 ../mahjongg/mahjongg.c:1195
msgid "Start a new game"
msgstr "Een nieuw spel beginnen"
# herstellen/ongedaan maken
#. The undo move toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18
msgid "Undo Move"
msgstr "Ongedaan maken"
#. Help contents menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:20 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:234
#: ../libgames-support/games-stock.c:249
msgid "_Contents"
msgstr "In_houd"
#. Game menu name
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22 ../glines/glines.c:1639
#: ../gnect/src/main.c:1187 ../gnibbles/main.c:600 ../gnobots2/menu.c:66
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:108 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:210
#: ../gnomine/gnomine.c:758 ../gnotravex/gnotravex.c:1707
#: ../gnotski/gnotski.c:409 ../gtali/gyahtzee.c:711 ../iagno/gnothello.c:763
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1192
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2
msgid "_Game"
msgstr "_Spel"
#. Help menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24 ../glines/glines.c:1641
#: ../gnect/src/main.c:1190 ../gnibbles/main.c:603 ../gnobots2/menu.c:70
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:110 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233
#: ../gnomine/gnomine.c:760 ../gnotravex/gnotravex.c:1711
#: ../gnotski/gnotski.c:411 ../gtali/gyahtzee.c:713 ../iagno/gnothello.c:765
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1194
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#. Save menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
msgid "_Resign"
msgstr "_Opgeven"
# hoofdmenu bevat: _Spel _Instellingen en _Hulp
#. Settings menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 ../glines/glines.c:1640
#: ../gnect/src/main.c:1189 ../gnibbles/main.c:602 ../gnobots2/menu.c:69
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:109 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:224
#: ../gnomine/gnomine.c:759 ../gnotravex/gnotravex.c:1709
#: ../gtali/gyahtzee.c:712 ../iagno/gnothello.c:764
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1193
msgid "_Settings"
msgstr "I_nstellingen"
# herstellen/ongedaan maken
#. Undo move menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:30 ../libgames-support/games-stock.c:261
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Ongedaan maken"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:2
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuten"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
msgid "3_D Chess View"
msgstr "3_D-schaakbordweergave"
# oriëntatie/richting
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
msgid "Board Orientation:"
msgstr "Bordrichting:"
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8
msgid "Changes will take effect for the next game."
msgstr "Wijzigingen zullen bij het volgende spel van kracht zijn."
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
msgid "Difficulty:"
msgstr "Moeilijkheidsgraad:"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14
msgid "Fancy"
msgstr "Chique"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16
msgid "Five minutes"
msgstr "Vijf minuten"
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18 ../gnect/src/prefs.c:301
#: ../gnibbles/preferences.c:237 ../gnobots2/properties.c:499
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:596 ../iagno/properties.c:396
msgid "Game"
msgstr "Spel"
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
msgid "Game Duration:"
msgstr "Spelduur:"
# het gaat hier om de notatie van de zetten:
# human is in leesbare zinnen
# korte notatie is bijv. e4
# lange notatie is bijv. e2e4
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
msgid "Move Format:"
msgstr "Schaaknotatie:"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24
msgid "No limit"
msgstr "Geen limiet"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
msgid "One hour"
msgstr "Een uur"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
msgid "One minute"
msgstr "Een minuut"
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30
msgid "Opposing Player:"
msgstr "Tegenstander:"
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:32
msgid "Piece Style:"
msgstr "Stukstijl:"
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:34
msgid "Play as:"
msgstr "Spelend als:"
#. Title for preferences dialog
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:36 ../glines/glines.c:195
#: ../mahjongg/mahjongg.c:139
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:38
msgid "Promotion Type:"
msgstr "Promotietype:"
# voorgaande zetten tonen
# voorgaand/historie/geschiedenis
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:40
msgid "Show _History"
msgstr "_Voorgaande zetten tonen"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "_Werkbalk tonen"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:44
msgid "Simple"
msgstr "Eenvoudig"
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:46
msgid "_Appearance"
msgstr "_Beeld"
# schaakbordcoordinaten/bordcoordinaten
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:48
msgid "_Board Numbering"
msgstr "_Bordcoördinaten tonen"
# dit zijn niet echt hints, maar er wordt met kleuren aangegeven
# wat de zetmogelijkheden zijn.
# mogelijke zetten/Zetmogelijkheden
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:50
msgid "_Move Hints"
msgstr "_Zetmogelijkheden tonen"
# zachtgemaakte/zachte/vloeiende
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:52
msgid "_Smooth Display"
msgstr "_Vloeiende weergave"
# unicode tekens voor de schaaksymbolen
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:54
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "Figurine"
# BUG:
# ugh... Dit wordt dus bij schaken voor "move format" gebruikt...
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:56
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "Mens"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:58
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "Lange notatie"
# bijv: e4
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:60
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "Korte notatie"
# BUG:
# ugh... Dit wordt dus bij schaken voor "move format" gebruikt...
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:62
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "Mens"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:64
msgctxt "chess-piece"
msgid "Bishop"
msgstr "Loper"
# Oef, deze wordt dus ook door glchess gebruikt en daar is Knight een Paard.
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:66
msgctxt "chess-piece"
msgid "Knight"
msgstr "Paard"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:68
msgctxt "chess-piece"
msgid "Queen"
msgstr "Dame"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:70
msgctxt "chess-piece"
msgid "Rook"
msgstr "Toren"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:72
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:74
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "Wit"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:76
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "Zwart onderaan"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:78
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "Huidige speler"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:80
msgctxt "chess-side"
msgid "Face to Face"
msgstr "Tegenover elkaar"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:82
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "Menselijke speler onderaan"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:84
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "Wit onderaan"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:86 ../gtali/setup.c:347
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "Makkelijk"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:88 ../gtali/setup.c:349
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "Moeilijk"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:90
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
# Schaak/schaken
#. Title of the main window
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:221
msgid "Chess"
msgstr "Schaken"
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
msgstr "Het klassieke schaakspel voor twee spelers spelen"
#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
#. * (e.g. /home/fred)
#: ../glchess/src/glchess.vala:229
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
msgstr "%1$s (%2$s) - Schaken"
# Dit is de notatieregel bij het speloverzicht
#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: ../glchess/src/glchess.vala:238
msgid "Game Start"
msgstr "Het begin van de partij"
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: ../glchess/src/glchess.vala:450
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "De witte pion van %1$s naar %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:452
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "De witte pion op %1$s slaat de zwarte pion op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:454
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "De witte pion op %1$s slaat de zwarte toren op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:456
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "De witte pion op %1$s slaat het zwarte paard op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:458
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "De witte pion op %1$s slaat de zwarte loper op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:460
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "De witte pion op %1$s slaat de zwarte dame op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: ../glchess/src/glchess.vala:462
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "De witte toren van %1$s naar %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:464
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "De witte toren op %1$s slaat de zwarte pion op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:466
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "De witte toren op %1$s slaat de zwarte toren op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:468
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "De witte toren op %1$s slaat het zwarte paard op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:470
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "De witte toren op %1$s slaat de zwarte loper op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../glchess/src/glchess.vala:472
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "De witte toren op %1$s slaat de zwarte dame op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: ../glchess/src/glchess.vala:474
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Het witte paard van %1$s naar %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:476
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Het witte paard op %1$s slaat de zwarte pion op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:478
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Het witte paard op %1$s slaat de zwarte toren op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:480
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Het witte paard op %1$s slaat het zwarte paard op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:482
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Het witte paard op %1$s slaat de zwarte loper op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:484
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Het witte paard op %1$s slaat de zwarte dame op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: ../glchess/src/glchess.vala:486
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "De witte loper van %1$s naar %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:488
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "De witte loper op %1$s slaat de zwarte pion op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:490
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "De witte loper op %1$s slaat de zwarte toren op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:492
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "De witte loper op %1$s slaat het zwarte paard op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:494
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "De witte loper op %1$s slaat de zwarte loper op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:496
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "De witte loper op %1$s slaat de zwarte dame op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: ../glchess/src/glchess.vala:498
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "De witte dame van %1$s naar %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:500
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "De witte dame op %1$s slaat de zwarte pion op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:502
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "De witte dame op %1$s slaat de zwarte toren op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:504
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "De witte dame op %1$s slaat het zwarte paard op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:506
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "De witte dame op %1$s slaat de zwarte loper op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:508
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "De witte dame op %1$s slaat de zwarte dame op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: ../glchess/src/glchess.vala:510
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "De witte koning van %1$s naar %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:512
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "De witte koning op %1$s slaat de zwarte pion op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:514
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "De witte koning op %1$s slaat de zwarte toren op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:516
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "De witte koning op %1$s slaat het zwarte paard op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:518
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "De witte koning op %1$s slaat de zwarte loper op %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:520
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "De witte koning op %1$s slaat de zwarte dame op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: ../glchess/src/glchess.vala:522
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "De zwarte pion van %1$s naar %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:524
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "De zwarte pion op %1$s slaat de witte pion op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:526
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "De zwarte pion op %1$s slaat de witte toren op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:528
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "De zwarte pion op %1$s slaat het witte paard op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:530
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "De zwarte pion op %1$s slaat de witte loper op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:532
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "De zwarte pion op %1$s slaat de witte dame op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: ../glchess/src/glchess.vala:534
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "De zwarte toren van %1$s naar %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:536
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "De zwarte toren op %1$s slaat de witte pion op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:538
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "De zwarte toren op %1$s slaat de witte toren op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:540
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "De zwarte toren op %1$s slaat het witte paard op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:542
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "De zwarte toren op %1$s slaat de witte loper op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:544
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "De zwarte toren op %1$s slaat de witte dame op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: ../glchess/src/glchess.vala:546
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Het zwarte paard van %1$s naar %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:548
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Het zwarte paard op %1$s slaat de witte pion op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:550
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Het zwarte paard op %1$s slaat de witte toren op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:552
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Het zwarte paard op %1$s slaat het witte paard op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:554
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Het zwarte paard op %1$s slaat de witte loper op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:556
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Het zwarte paard op %1$s slaat de witte dame op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: ../glchess/src/glchess.vala:558
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "De zwarte loper van %1$s naar %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:560
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "De zwarte loper op %1$s slaat de witte pion op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:562
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "De zwarte loper op %1$s slaat de witte toren op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:564
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "De zwarte loper op %1$s slaat het witte paard op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:566
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "De zwarte loper op %1$s slaat de witte loper op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:568
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "De zwarte loper op %1$s slaat de witte dame op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: ../glchess/src/glchess.vala:570
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "De zwarte dame van %1$s naar %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:572
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "De zwarte dame op %1$s slaat de witte pion op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:574
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "De zwarte dame op %1$s slaat de witte toren op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:576
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "De zwarte dame op %1$s slaat het witte paard op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:578
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "De zwarte dame op %1$s slaat de witte loper op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:580
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "De zwarte dame op %1$s slaat de witte dame op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: ../glchess/src/glchess.vala:582
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "De zwarte koning van %1$s naar %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:584
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "De zwarte koning op %1$s slaat de witte pion op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:586
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "De zwarte koning op %1$s slaat de witte toren op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:588
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "De zwarte koning op %1$s slaat het witte paard op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:590
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "De zwarte koning op %1$s slaat de witte loper op %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../glchess/src/glchess.vala:592
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "De zwarte koning op %1$s slaat de witte dame op %2$s"
#. Message display when the white player wins
#: ../glchess/src/glchess.vala:712
msgid "White wins"
msgstr "Wit wint"
#. Message display when the black player wins
#: ../glchess/src/glchess.vala:717
msgid "Black wins"
msgstr "Zwart wint"
# gelijkspel/remise
#. Message display when the game is drawn
#: ../glchess/src/glchess.vala:722
msgid "Game is drawn"
msgstr "Het is remise"
#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
#: ../glchess/src/glchess.vala:734
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgstr "Tegenstander staat schaak en heeft geen zetten meer (schaakmat)"
#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
#: ../glchess/src/glchess.vala:738
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
msgstr "Tegenstander heeft geen zetten meer (mat)"
#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
#: ../glchess/src/glchess.vala:742
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
msgstr ""
"Er zijn geen stukken geslagen of pionnen verzet in laatste vijftig zetten"
# tijd meer over/tijd meer
#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
#: ../glchess/src/glchess.vala:746
msgid "Opponent has run out of time"
msgstr "Tegenstander heeft geen tijd meer"
#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
#: ../glchess/src/glchess.vala:750
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
msgstr ""
"Dezelfde stelling is drie keer eerder voorgekomen (drievoudige herhaling)"
#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: ../glchess/src/glchess.vala:754
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
msgstr "Geen van de spelers kan schaakmat maken (onvoldoende materiaal)"
#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
#: ../glchess/src/glchess.vala:760
msgid "The black player has resigned"
msgstr "Zwart heeft opgegeven"
#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
#: ../glchess/src/glchess.vala:765
msgid "The white player has resigned"
msgstr "Wit heeft opgegeven"
# verlaten/achtergelaten
#. Message displayed when a game is abandoned
#: ../glchess/src/glchess.vala:770
msgid "The game has been abandoned"
msgstr "Het spel is achtergelaten"
#. Message displayed when the game ends due to a player dying
#: ../glchess/src/glchess.vala:775
msgid "One of the players has died"
msgstr "Een van de spelers is dood"
# andere/nieuwe
#: ../glchess/src/glchess.vala:840
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "Dit spel opslaan voordat u met een andere begint?"
#: ../glchess/src/glchess.vala:842 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:422
msgid "_Abandon game"
msgstr "Spel _verlaten"
#: ../glchess/src/glchess.vala:843 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
msgid "_Save game for later"
msgstr "_Spel bewaren voor later"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
#: ../glchess/src/glchess.vala:1234
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "seconde"
msgstr[1] "seconden"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
#: ../glchess/src/glchess.vala:1238
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuut"
msgstr[1] "minuten"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
#: ../glchess/src/glchess.vala:1242
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "uur"
msgstr[1] "uur"
#: ../glchess/src/glchess.vala:1363
msgid ""
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
"\n"
"glChess is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Het 2D/3D schaakspel voor Gnome.\n"
"\n"
"glChess is onderdeel van Gnome Games."
#: ../glchess/src/glchess.vala:1368 ../glines/glines.c:1224
#: ../gnect/src/main.c:828 ../gnibbles/main.c:177 ../gnobots2/menu.c:263
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1313 ../gnomine/gnomine.c:473
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1616 ../gnotski/gnotski.c:1497
#: ../gtali/gyahtzee.c:621 ../iagno/gnothello.c:226
#: ../lightsoff/src/About.js:19 ../mahjongg/mahjongg.c:903
#: ../swell-foop/src/About.js:19
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "Gnome games website"
#. Title of save game dialog
#: ../glchess/src/glchess.vala:1422
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Schaakspel opslaan"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: ../glchess/src/glchess.vala:1435 ../glchess/src/glchess.vala:1503
msgid "PGN files"
msgstr "PGN-bestanden"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
#: ../glchess/src/glchess.vala:1442 ../glchess/src/glchess.vala:1510
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../glchess/src/glchess.vala:1466
#, c-format
msgid "Failed to save game: %s"
msgstr "Spel %s opslaan mislukt"
#. Title of load game dialog
#: ../glchess/src/glchess.vala:1490
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Schaakspel laden"
#: ../glchess/src/glchess.vala:1532
#, c-format
msgid "Failed to open game: %s"
msgstr "Spel %s openen mislukt"
#. Help string for command line --version flag
#: ../glchess/src/glchess.vala:1593
msgid "Show release version"
msgstr "Uitgaveversie tonen"
#. Arguments and description for --help text
#: ../glchess/src/glchess.vala:1608
msgid "[FILE] - Play Chess"
msgstr "[FILE] - Schaken"
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: ../glchess/src/glchess.vala:1619
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "Voer %s --help uit voor een lijst van alle opdrachtregelopties."
#: ../glines/glines.c:87 ../gnomine/gnomine.c:101
msgctxt "board size"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../glines/glines.c:88 ../gnomine/gnomine.c:102
msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
#: ../glines/glines.c:89 ../gnomine/gnomine.c:103
msgctxt "board size"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
# gaat het om de plaatjes op de stenen of de stapelwijze?
#: ../glines/glines.c:189
msgid "Could not load theme"
msgstr "Kon het thema niet laden"
#: ../glines/glines.c:217
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"Kon bestand '%s' niet vinden:\n"
"\n"
"In plaats daarvan zal het standaardthema worden geladen."
#: ../glines/glines.c:224
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"Kon het bestand %s niet vinden:\n"
"\n"
"Controleer of 'Vijf of meer' correct is geïnstalleerd"
#: ../glines/glines.c:448
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "Plaats vijf objecten van hetzelfde type op een rij om te scoren!"
#: ../glines/glines.c:510
msgid "GNOME Five or More"
msgstr "Gnome Vijf of meer"
#: ../glines/glines.c:512
msgid "_Board size:"
msgstr "_Bordgrootte:"
# voorbij/afgelopen
#: ../glines/glines.c:529 ../swell-foop/src/Score.js:110
msgid "Game Over!"
msgstr "Spel afgelopen!"
#. Can't move there!
#: ../glines/glines.c:686
msgid "You can't move there!"
msgstr "U mag daar niet zetten!"
#: ../glines/glines.c:1210 ../glines/glines.c:1213 ../glines/glines.c:1751
#: ../glines/glines.c:1783 ../glines/glines.desktop.in.in.h:1
msgid "Five or More"
msgstr "Vijf of meer"
#: ../glines/glines.c:1215
msgid ""
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
"\n"
"Five or More is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Gnome-versie van het eens zo populaire spel: Kleurlijnen.\n"
"\n"
"Vijf of meer is onderdeel van Gnome Games."
#. this doesn't work for anyone
#: ../glines/glines.c:1221 ../gnect/src/main.c:831 ../gnibbles/main.c:174
#: ../gnobots2/menu.c:267 ../quadrapassel/tetris.cpp:1316
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:688 ../gnomine/gnomine.c:470
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1613 ../gnotski/gnotski.c:1494
#: ../gtali/gyahtzee.c:617 ../iagno/gnothello.c:224
#: ../lightsoff/src/About.js:20 ../mahjongg/mahjongg.c:900
#: ../swell-foop/src/About.js:20
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tino Meinen\n"
"Hein-Jan Leliveld\n"
"Almer S. Tigelaar\n"
"Taco Witte\n"
"Erik Kruijswijk\n"
"\n"
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Balaam's Miracle https://launchpad.net/~balaam-balaamsmiracle\n"
" Bert de Bruijn https://launchpad.net/~lpdebruijn\n"
" Bram Smulders https://launchpad.net/~bramsmulders\n"
" Carl Michiels https://launchpad.net/~carl-michiels\n"
" Erwin Poeze https://launchpad.net/~donnut\n"
" Guus https://launchpad.net/~guus-verbeek\n"
" Hanneke Cleijne https://launchpad.net/~jehanneke\n"
" Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn\n"
" Jochem https://launchpad.net/~jochem56\n"
" Mario Blättermann https://launchpad.net/~mariobl\n"
" Markr https://launchpad.net/~mark-r\n"
" Rachid https://launchpad.net/~rachidbm\n"
" Robin Verschueren https://launchpad.net/~robin-verschueren\n"
" Sander D https://launchpad.net/~sanderd\n"
" UndiFineD https://launchpad.net/~k.dejong\n"
" Wouter Bolsterlee (uws) https://launchpad.net/~uws\n"
" kerplunk https://launchpad.net/~schorpioen"
#: ../glines/glines.c:1396
msgid "Five or More Preferences"
msgstr "Vijf of meer voorkeuren"
#: ../glines/glines.c:1415 ../gnect/src/prefs.c:333
#: ../gnobots2/properties.c:538 ../iagno/properties.c:508
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
#: ../glines/glines.c:1423
msgid "_Image:"
msgstr "_Afbeelding:"
#: ../glines/glines.c:1434
msgid "B_ackground color:"
msgstr "A_chtergrondkleur:"
#: ../glines/glines.c:1449
msgid "Board Size"
msgstr "Bordgrootte"
#: ../glines/glines.c:1468
msgctxt "preferences"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../glines/glines.c:1474
msgid "_Use fast moves"
msgstr "_Snelle zetten gebruiken"
# komende/volgende/hierna
# volgende knikkers
#: ../glines/glines.c:1811
msgid "Next:"
msgstr "Volgende:"
#: ../glines/glines.c:1841 ../gnobots2/statusbar.c:67
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47 ../gnomine/gnomine.c:433
msgid "Score:"
msgstr "Score:"
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "Gekleurde ballen van het bord verwijderen door lijnen te vormen"
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:1
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:2
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "Achtergrondkleur. De hexadecimale opgave van de achtergrondkleur."
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "Knikkerstijl"
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "Knikkerstijl. De bestandsnaam van de plaatjes van de knikkers."
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:5
msgid "Game field"
msgstr "Spelveld"
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:6
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "Spelveld van de laatstbewaarde sessie."
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:7
msgid "Game preview"
msgstr "Spelvoorbeeld"
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:8
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "Spelvoorbeeld van de laatst bewaarde sessie."
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:9
msgid "Game score"
msgstr "Score"
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "Score van de laatst bewaarde sessie."
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:11
msgid "Playing field size"
msgstr "Speelveld grootte"
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr ""
"Speelveld grootte. 1=klein, 2=medium, 3=groot. Elke andere waarde is "
"ongeldig."
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:13
msgid "Time between moves"
msgstr "Tijd tussen zetten"
#: ../glines/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:14
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "De tijd tussen zetten in milliseconden."
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr "Vier-op-een-rij"
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "Probeer lijnen van dezelfde kleur te maken"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "Een getal dat met het gekozen thema overeenkomt."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
msgid "Animate"
msgstr "Animatie"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:372
msgid "Drop marble"
msgstr "Knikker loslaten"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "Toetsaanslag om een knikker te laten vallen"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6
msgid "Key press to move left."
msgstr "Toetsaanslag om naar links te gaan"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7
msgid "Key press to move right."
msgstr "Toetsaanslag om naar rechts te gaan"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7
msgid "Level of Player One"
msgstr "Niveau van de eerste speler"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
msgid "Level of Player Two"
msgstr "Niveau van de tweede speler"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:370
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:427
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:751
msgid "Move left"
msgstr "Naar links"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:371
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:428
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:752
msgid "Move right"
msgstr "Naar rechts"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:485
#: ../iagno/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
msgid "Theme ID"
msgstr "Thema-id"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
#: ../iagno/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "Of er geluid wordt afgespeeld bij gebeurtenissen"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not to use animation."
msgstr "Of er animatie wordt gebruikt"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr ""
"Nul is menselijk; een tot drie correspondeert met het niveau van de "
"computertegenstander"
#: ../gnect/src/gfx.c:248
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"Niet in staat de afbeelding te laden:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/main.c:509
msgid "It's a draw!"
msgstr "Het is gelijkspel!"
#: ../gnect/src/main.c:518 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402
msgid "You win!"
msgstr "U heeft gewonnen!"
#: ../gnect/src/main.c:520 ../gnect/src/main.c:539
msgid "It is your move."
msgstr "U bent aan zet."
#: ../gnect/src/main.c:523
msgid "I win!"
msgstr "Ik heb gewonnen!"
#: ../gnect/src/main.c:525 ../gnect/src/main.c:627
msgid "Thinking..."
msgstr "Aan het denken…"
#: ../gnect/src/main.c:536
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr "%s heeft gewonnen!"
#: ../gnect/src/main.c:543
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move."
msgstr "Wachten op de zet van %s."
#: ../gnect/src/main.c:644
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "Hint: Kolom %d"
#: ../gnect/src/main.c:672 ../gnect/src/main.c:676
msgid "You:"
msgstr "U:"
# 'computer' ipv 'ik' zou hier beter zijn denk ik.
#: ../gnect/src/main.c:673 ../gnect/src/main.c:675
msgid "Me:"
msgstr "Ik:"
#: ../gnect/src/main.c:721
msgid "Scores"
msgstr "Scores"
#: ../gnect/src/main.c:774
msgid "Drawn:"
msgstr "Onbeslist:"
#: ../gnect/src/main.c:827
msgid ""
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
"\n"
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Vier op een rij voor Gnome, waarbij de computerspeler de Velena-methode "
"van Giuliano Bertoletti gebruikt.\n"
"\n"
"Vier op een rij is onderdeel van Gnome Games."
#: ../gnect/src/main.c:1188 ../gnibbles/main.c:601 ../gnobots2/menu.c:67
#: ../gnotski/gnotski.c:410
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#: ../gnect/src/prefs.c:116
#, c-format
msgid ""
"Player One:\n"
"%s"
msgstr ""
"Speler 1:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:120
#, c-format
msgid ""
"Player Two:\n"
"%s"
msgstr ""
"Speler 2:\n"
"%s"
# BUG:
# ugh... Dit wordt dus bij schaken voor "move format" gebruikt...
#: ../gnect/src/prefs.c:249 ../gtali/gyahtzee.c:998 ../gtali/yahtzee.c:69
#: ../iagno/properties.c:429 ../iagno/properties.c:470
msgid "Human"
msgstr "Mens"
#: ../gnect/src/prefs.c:251 ../iagno/properties.c:438
#: ../iagno/properties.c:479
msgid "Level one"
msgstr "Niveau een"
#: ../gnect/src/prefs.c:253 ../iagno/properties.c:447
#: ../iagno/properties.c:488
msgid "Level two"
msgstr "Niveau twee"
#: ../gnect/src/prefs.c:255 ../iagno/properties.c:456
#: ../iagno/properties.c:497
msgid "Level three"
msgstr "Niveau drie"
#: ../gnect/src/prefs.c:279
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
msgstr "Vier-op-een-rij voorkeuren"
#: ../gnect/src/prefs.c:342
msgid "_Theme:"
msgstr "_Thema:"
#: ../gnect/src/prefs.c:357
msgid "Enable _animation"
msgstr "_Animatie gebruiken"
#: ../gnect/src/prefs.c:361 ../gnibbles/preferences.c:321
#: ../iagno/properties.c:417
msgid "E_nable sounds"
msgstr "_Geluid aanzetten"
#. keyboard tab
#: ../gnect/src/prefs.c:366 ../gnibbles/preferences.c:417
#: ../gnobots2/properties.c:545 ../quadrapassel/tetris.cpp:743
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "Bedieningstoetsen"
#: ../gnect/src/theme.c:43
msgid "Classic"
msgstr "Klassiek"
#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:68 ../gnect/src/theme.c:75
#: ../gnect/src/theme.c:82 ../gnibbles/preferences.c:455
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnibbles/preferences.c:458
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: ../gnect/src/theme.c:50
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoog contrast"
#: ../gnect/src/theme.c:54 ../gnect/src/theme.c:61
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: ../gnect/src/theme.c:54 ../gnect/src/theme.c:61
msgid "Cross"
msgstr "Kruis"
#: ../gnect/src/theme.c:57
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Hoog contrast inverse"
#: ../gnect/src/theme.c:64
msgid "Cream Marbles"
msgstr "Roomknikkers"
#: ../gnect/src/theme.c:68 ../gnect/src/theme.c:75 ../gnect/src/theme.c:82
#: ../gnect/src/theme.c:89 ../gnibbles/preferences.c:457
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: ../gnect/src/theme.c:71
msgid "Glass Marbles"
msgstr "Glazen knikkers"
#: ../gnect/src/theme.c:78
msgid "Nightfall"
msgstr "Zonsondergang"
#: ../gnect/src/theme.c:85
msgid "Blocks"
msgstr "Blokken"
#: ../gnect/src/theme.c:89
msgid "Orange"
msgstr "Oranje"
#: ../gnibbles/board.c:250
#, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Nibbles kon het volgende niveau niet laden:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controleer uw Nibbles-installatie"
#: ../gnibbles/board.c:269
#, c-format
msgid ""
"Level file appears to be damaged:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Het niveau-bestand lijkt beschadigd:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controleer uw Nibbles-installatie"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:90
#, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Nibbles kon het volgende bitmap bestand niet vinden:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controleer uw Nibbles-installatie"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:361
msgid "Nibbles Scores"
msgstr "Nibbles-scores"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:364
msgid "Speed:"
msgstr "Snelheid:"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:369 ../gnobots2/game.c:179 ../gnomine/gnomine.c:224
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1090 ../gnotski/gnotski.c:803
#: ../gtali/gyahtzee.c:197 ../mahjongg/mahjongg.c:622
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gefeliciteerd!"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:370 ../gnobots2/game.c:180 ../gnomine/gnomine.c:225
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1091 ../gnotski/gnotski.c:804
#: ../gtali/gyahtzee.c:198 ../mahjongg/mahjongg.c:623
msgid "Your score is the best!"
msgstr "U heeft de beste score!"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:371 ../gnobots2/game.c:181 ../gnomine/gnomine.c:226
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1092 ../gnotski/gnotski.c:805
#: ../gtali/gyahtzee.c:199 ../mahjongg/mahjongg.c:624
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "Uw score zit bij de top tien."
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "Een worm door een doolhof leiden"
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:162
#: ../gnibbles/main.c:165 ../gnibbles/main.c:695 ../gnibbles/main.c:766
#: ../gnibbles/main.c:896
msgid "Nibbles"
msgstr "Nibbles"
# BUG
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
msgid "Color to use for worm"
msgstr "De kleur van de slang"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
msgid "Color to use for worm."
msgstr "De kleur van de slang"
# BUG
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "Nepbonussen gebruiken"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr "Nepbonussen gebruiken."
# BUG
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5
msgid "Enable sounds"
msgstr "Geluid aanzetten"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
msgid "Enable sounds."
msgstr "Geluid aanzetten."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
msgid "Game level to start on"
msgstr "Begin-niveau"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
msgid "Game level to start on."
msgstr "Begin-niveau."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
msgid "Game speed"
msgstr "Spelsnelheid"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
msgstr "Spelsnelheid (1=snel, 4=langzaam)."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
msgid "Key to use for motion down."
msgstr "Toets voor beweging naar beneden."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
msgid "Key to use for motion left."
msgstr "Toets voor beweging naar links."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
msgid "Key to use for motion right."
msgstr "Toets voor beweging naar rechts."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "Toets voor beweging naar boven."
# Beweeg de stukken omlaag
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:430
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:753
msgid "Move down"
msgstr "Omlaag"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:429
msgid "Move up"
msgstr "Omhoog"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
msgid "Number of AI players"
msgstr "Aantal computerspelers"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
msgid "Number of AI players."
msgstr "Het aantal computerspelers."
# BUG
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
msgid "Number of human players"
msgstr "Aantal menselijke spelers"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
msgid "Number of human players."
msgstr "Het aantal menselijke spelers."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
msgid "Play levels in random order"
msgstr "Niveaus in willekeurige volgorde spelen"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
msgid "Play levels in random order."
msgstr "Niveaus in willekeurige volgorde spelen."
# stenen/tegels
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
msgid "Size of game tiles"
msgstr "Grootte van de tegels"
# stenen/tegels
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
msgid "Size of game tiles."
msgstr "Grootte van de tegels."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27
msgid "Use relative movement"
msgstr "Relatieve beweging gebruiken"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr "Relatieve bewegingen gebruiken (dus alleen links of rechts)."
#: ../gnibbles/main.c:66
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner"
msgstr "Beginner"
#: ../gnibbles/main.c:67
msgctxt "game speed"
msgid "Slow"
msgstr "Langzaam"
#: ../gnibbles/main.c:68
msgctxt "game speed"
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
#: ../gnibbles/main.c:69
msgctxt "game speed"
msgid "Fast"
msgstr "Snel"
#: ../gnibbles/main.c:70
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner with Fakes"
msgstr "Beginner met neppers"
#: ../gnibbles/main.c:71
msgctxt "game speed"
msgid "Slow with Fakes"
msgstr "Langzaam met neppers"
#: ../gnibbles/main.c:72
msgctxt "game speed"
msgid "Medium with Fakes"
msgstr "Gemiddeld met neppers"
#: ../gnibbles/main.c:73
msgctxt "game speed"
msgid "Fast with Fakes"
msgstr "Snel met neppers"
#: ../gnibbles/main.c:171
msgid ""
"A worm game for GNOME.\n"
"\n"
"Nibbles is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Een slangenspel voor Gnome.\n"
"\n"
"Nibbles is onderdeel van Gnome Games."
#: ../gnibbles/main.c:492
#, c-format
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
msgstr "Spel afgelopen! Het spel is gewonnen door %s!"
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
#: ../gnibbles/main.c:768
msgid "A worm game for GNOME."
msgstr "Een slangenspel voor Gnome."
#: ../gnibbles/preferences.c:224
msgid "Nibbles Preferences"
msgstr "Nibbles voorkeuren"
#: ../gnibbles/preferences.c:244
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: ../gnibbles/preferences.c:254
msgid "Nibbles newbie"
msgstr "Nibbles beginneling"
#: ../gnibbles/preferences.c:264
msgid "My second day"
msgstr "Mijn tweede dag"
#: ../gnibbles/preferences.c:274
msgid "Not too shabby"
msgstr "Best wel pittig"
#: ../gnibbles/preferences.c:284
msgid "Finger-twitching good"
msgstr "Vingers in de knoop"
#. Options
#: ../gnibbles/preferences.c:294 ../gnibbles/preferences.c:436
#: ../gnobots2/properties.c:461 ../iagno/properties.c:547
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: ../gnibbles/preferences.c:301
msgid "_Play levels in random order"
msgstr "_Niveaus in willekeurige volgorde spelen"
#: ../gnibbles/preferences.c:311
msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr "Nep_bonussen gebruiken"
# begin-level
#. starting level
#: ../gnibbles/preferences.c:334 ../quadrapassel/tetris.cpp:643
msgid "_Starting level:"
msgstr "_Begin-niveau:"
#: ../gnibbles/preferences.c:362
msgid "Number of _human players:"
msgstr "Aantal _menselijke spelers:"
#: ../gnibbles/preferences.c:382
msgid "Number of _AI players:"
msgstr "Aantal _computerspelers:"
#: ../gnibbles/preferences.c:408
msgid "Worm"
msgstr "Slang"
#: ../gnibbles/preferences.c:442
msgid "_Use relative movement"
msgstr "_Relatieve beweging gebruiken"
#: ../gnibbles/preferences.c:449
msgid "_Worm color:"
msgstr "_Kleur slang:"
#: ../gnibbles/preferences.c:456
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: ../gnibbles/preferences.c:459
msgid "Cyan"
msgstr "Lichtblauw"
#: ../gnibbles/preferences.c:460
msgid "Purple"
msgstr "Paars"
#: ../gnibbles/preferences.c:461
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
#: ../gnibbles/scoreboard.c:48
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr "Slang %d:"
# voorbij/afgelopen
#: ../gnobots2/game.c:150 ../gtali/gyahtzee.c:215
msgid "Game over!"
msgstr "Spel afgelopen!"
#: ../gnobots2/game.c:152 ../gnomine/gnomine.c:200 ../gnotski/gnotski.c:778
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "Goed gedaan, maar helaas zit uw score niet bij de top tien."
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
#: ../gnobots2/game.c:154 ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1
#: ../gnomine/gnomine.c:202 ../gnotski/gnotski.c:780
#: ../libgames-support/games-stock.c:255
msgid "_New Game"
msgstr "_Nieuw spel"
#: ../gnobots2/game.c:167
msgid "Robots Scores"
msgstr "Robot Scores"
# na bugreport van Jeroen vd Vegt de vertaling gewijzigd in Stapelwijze.
# Het frame-label: "Maps" behandelt de manier waarop de stenen
# op elkaar worden gelegd.
#: ../gnobots2/game.c:170 ../mahjongg/mahjongg.c:620
#: ../mahjongg/mahjongg.c:945
msgid "Map:"
msgstr "Stapelwijze:"
#: ../gnobots2/game.c:409 ../gnobots2/game.c:425
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"Gefeliciteerd, u heeft de robots verslagen!! \n"
"Maar zal het nog een keer lukken?"
#. This should never happen.
#: ../gnobots2/game.c:1201
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Er zijn geen teleportplaatsen over!!"
#: ../gnobots2/game.c:1229
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "Er zijn geen veilige locaties om naar te teleporten!!"
#: ../gnobots2/gnobots.c:85
msgid "Set game scenario"
msgstr "Spelscenario instellen"
#: ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87
msgid "NAME"
msgstr "NAAM"
#: ../gnobots2/gnobots.c:87
msgid "Set game configuration"
msgstr "Spelconfiguratie instellen"
#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnobots2/gnobots.c:91
msgid "Initial window position"
msgstr "Beginpositie venster"
#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:914 ../gnomine/gnomine.c:922
#: ../gnotravex/gnotravex.c:262 ../gnotski/gnotski.c:457
#: ../iagno/gnothello.c:139
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:916 ../gnomine/gnomine.c:924
#: ../gnotravex/gnotravex.c:264 ../gnotski/gnotski.c:459
#: ../iagno/gnothello.c:141
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gnobots2/gnobots.c:96
msgid "Classic robots"
msgstr "Klassieke robots"
#: ../gnobots2/gnobots.c:97
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "Klassieke robots met veilige zetten"
#: ../gnobots2/gnobots.c:98
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "Klassieke robots met super-veilige zetten"
#: ../gnobots2/gnobots.c:99
msgid "Nightmare"
msgstr "Nachtmerrie"
#: ../gnobots2/gnobots.c:100
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "Nachtmerrie met veilige zetten"
#: ../gnobots2/gnobots.c:101
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "Nachtmerrie met super-veilige zetten"
#: ../gnobots2/gnobots.c:102
msgid "Robots2"
msgstr "Robots2"
#: ../gnobots2/gnobots.c:103
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "Robots2 met veilige zetten"
#: ../gnobots2/gnobots.c:104
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "Robots2 met super-veilige zetten"
#: ../gnobots2/gnobots.c:105
msgid "Robots2 easy"
msgstr "Robots2 makkelijk"
#: ../gnobots2/gnobots.c:106
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "Robots2 makkelijk met veilige zetten"
#: ../gnobots2/gnobots.c:107
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "Robots2 makkelijk met super-veilige zetten"
#: ../gnobots2/gnobots.c:108
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "Robots met veilige teleport"
#: ../gnobots2/gnobots.c:109
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "Robots met veilige teleport en veilige zetten"
#: ../gnobots2/gnobots.c:110
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "Robots met veilige teleport en super-veilige zetten"
#: ../gnobots2/gnobots.c:237 ../gnobots2/gnobots.c:258
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/menu.c:256
#: ../gnobots2/menu.c:259
msgid "Robots"
msgstr "Robots"
#: ../gnobots2/gnobots.c:321
msgid "No game data could be found."
msgstr "Er zijn geen spelgegevens gevonden."
#: ../gnobots2/gnobots.c:323
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Het programma Robots kon geen geldige spelconfiguratiebestanden vinden. "
"Controleer of het programma goed is geïnstalleerd."
#: ../gnobots2/gnobots.c:339
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "Bepaalde grafische bestanden ontbreken of zijn beschadigd."
# vinden ipv laden?
#: ../gnobots2/gnobots.c:341
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Het programma Robots kon niet alle benodigde grafische bestanden laden. "
"Controleer of het programma op juiste wijze is geïnstalleerd."
#. ********************************************************************
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Vermijd de robots en laat ze op elkaar botsen"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Geluid aanzetten"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr ""
"Geluid aanzetten. Laat geluiden horen voor de verschillende gebeurtenissen "
"in het spel."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
msgid "Game type"
msgstr "Speltype"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Speltype. De naam van de gewenste spelvariatie."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:560
msgid "Key to hold"
msgstr "Toetsaanslag om stil te staan"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:556
msgid "Key to move E"
msgstr "Toetsaanslag om oostelijk bewegen"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:553
msgid "Key to move N"
msgstr "Toetsaanslag om noordelijk te bewegen"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:554
msgid "Key to move NE"
msgstr "Toetsaanslag om noordoostelijk te bewegen"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:552
msgid "Key to move NW"
msgstr "Toetsaanslag om noordwestelijk te bewegen"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:558
msgid "Key to move S"
msgstr "Toetsaanslag om zuidelijk te bewegen"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:559
msgid "Key to move SE"
msgstr "Toetsaanslag om zuidoostelijk te bewegen"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:557
msgid "Key to move SW"
msgstr "Toetsaanslag om zuidwestelijk te bewegen"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:555
msgid "Key to move W"
msgstr "Toetsaanslag om westelijk te bewegen"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:561
msgid "Key to teleport"
msgstr "Toetsaanslag voor een teleport"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:562
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "Toetsaanslag voor een willekeurige teleport"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:563
msgid "Key to wait"
msgstr "Toetsaanslag om te wachten"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19
msgid "Robot image theme"
msgstr "Robotafbeelding-thema"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "Robotafbeelding-thema. Het thema voor de afbeeldingen van de robots."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
msgid "Show toolbar"
msgstr "Werkbalk tonen"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "Werkbalk tonen. Een standaard optie voor werkbalken"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
msgid ""
"The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"De toetsaanslag die gebruikt wordt om stil te staan. De naam is een "
"standaardnaam van een X-toets."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
msgid ""
"The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"De toetsaanslag die gebruikt wordt om oostelijk te bewegen. De naam is een "
"standaardnaam van een X-toets."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
msgid ""
"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"De toetsaanslag die gebruikt wordt om noordoostelijk te bewegen. De naam is "
"een standaardnaam van een X-toets."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
msgid ""
"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"De toetsaanslag die gebruikt wordt om noordwestelijk te bewegen. De naam is "
"een standaardnaam van een X-toets."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
msgid ""
"The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"De toetsaanslag die gebruikt wordt om noordelijk te bewegen. De naam is een "
"standaardnaam van een X-toets."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
msgid ""
"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"De toetsaanslag die gebruikt wordt om zuidoostelijk te bewegen. De naam is "
"een standaardnaam van een X-toets."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
msgid ""
"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"De toetsaanslag die gebruikt wordt om zuidwestelijk te bewegen. De naam is "
"een standaardnaam van een X-toets."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
msgid ""
"The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"De toetsaanslag die gebruikt wordt om zuidelijk te bewegen. De naam is een "
"standaardnaam van een X-toets."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
msgid ""
"The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"De toetsaanslag die gebruikt wordt om westelijk te bewegen. De naam is een "
"standaardnaam van een X-toets."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
msgid ""
"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"De toetsaanslag die gebruikt wordt voor een willekeurige teleport. De naam "
"is een standaardnaam van een X-toets."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
msgid ""
"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
"standard X key name."
msgstr ""
"De toetsaanslag die gebruikt wordt voor een veilige teleport (indien "
"mogelijk) . De naam is een standaardnaam van een X-toets."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"De toetsaanslag die gebruikt wordt om te wachten. De naam is een "
"standaardnaam van een X-toets."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
msgid "Use safe moves"
msgstr "Veilige zetten gebruiken"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"Veilige zetten gebruiken. Deze optie helpt u te voorkomen dat u per ongeluk "
"wordt gedood. Als u een zet wilt doen die dodelijk zou zijn, terwijl er een "
"veilige zet beschikbaar is, zult u die zet niet kunnen maken."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Superveilige zetten gebruiken"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"Superveilige zetten gebruiken. De speler wordt geattendeerd als er geen "
"veilige zet is en de enige optie is om weg te springen"
#: ../gnobots2/graphics.c:153 ../iagno/gnothello.c:403
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "Kan het '%s' pixmap bestand niet vinden\n"
#: ../gnobots2/menu.c:68 ../gnotravex/gnotravex.c:1708
msgid "_Move"
msgstr "_Verplaatsen"
#: ../gnobots2/menu.c:75
msgid "_Teleport"
msgstr "_Teleportatie"
#: ../gnobots2/menu.c:76
msgid "Teleport, safely if possible"
msgstr "Teleportatie, veilig indien mogelijk"
#: ../gnobots2/menu.c:77
msgid "_Random"
msgstr "Wille_keurig"
#: ../gnobots2/menu.c:78
msgid "Teleport randomly"
msgstr "Willekeurige teleportatie"
#: ../gnobots2/menu.c:79
msgid "_Wait"
msgstr "_Wachten"
#: ../gnobots2/menu.c:79
msgid "Wait for the robots"
msgstr "Wachten op de robots"
#: ../gnobots2/menu.c:90 ../mahjongg/mahjongg.c:1215
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Werkbalk"
#: ../gnobots2/menu.c:90 ../mahjongg/mahjongg.c:1215
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
#: ../gnobots2/menu.c:264
msgid ""
"Based on classic BSD Robots.\n"
"\n"
"Robots is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Gebaseerd op de klassieke BSD robots.\n"
"\n"
"Robots is onderdeel van Gnome Games."
#: ../gnobots2/properties.c:320
msgid "classic robots"
msgstr "klassieke robots"
#: ../gnobots2/properties.c:321
msgid "robots2"
msgstr "robots2"
#: ../gnobots2/properties.c:322
msgid "robots2 easy"
msgstr "robots2 makkelijk"
#: ../gnobots2/properties.c:323
msgid "robots with safe teleport"
msgstr "robots met veilige teleport"
#: ../gnobots2/properties.c:324
msgid "nightmare"
msgstr "nachtmerrie"
#: ../gnobots2/properties.c:365
msgid "robots"
msgstr "robots"
#: ../gnobots2/properties.c:366
msgid "cows"
msgstr "koeien"
#: ../gnobots2/properties.c:367
msgid "eggs"
msgstr "eieren"
#: ../gnobots2/properties.c:368
msgid "gnomes"
msgstr "trollen"
#: ../gnobots2/properties.c:369
msgid "mice"
msgstr "muizen"
#: ../gnobots2/properties.c:370
msgid "ufo"
msgstr "ufo"
#: ../gnobots2/properties.c:371
msgid "boo"
msgstr "boo"
#: ../gnobots2/properties.c:425
msgid "Robots Preferences"
msgstr "Robots voorkeuren"
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: ../gnobots2/properties.c:445 ../gtali/setup.c:360
msgid "Game Type"
msgstr "Speltype"
#: ../gnobots2/properties.c:467
msgid "_Use safe moves"
msgstr "_Veilige zetten gebruiken"
#: ../gnobots2/properties.c:474
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Toevallige zetten voorkomen die resulteren in gedood worden."
#: ../gnobots2/properties.c:476
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "_Superveilige zetten gebruiken"
#: ../gnobots2/properties.c:483
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Alle zetten voorkomen die resulteren in gedood worden."
# BUG
#: ../gnobots2/properties.c:491 ../quadrapassel/tetris.cpp:669
msgid "_Enable sounds"
msgstr "_Geluiden aanzetten"
#: ../gnobots2/properties.c:497
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr ""
"Geluiden geven bij gebeurtenissen zoals het voltooien van een niveau of bij "
"doodgaan."
#: ../gnobots2/properties.c:507
msgid "Graphics Theme"
msgstr "Graphics-thema"
#: ../gnobots2/properties.c:515
msgid "_Image theme:"
msgstr "_Afbeelding-thema:"
#: ../gnobots2/properties.c:526 ../mahjongg/mahjongg.c:728
msgid "_Background color:"
msgstr "A_chtergrondkleur:"
#: ../gnobots2/properties.c:572
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "_Standaarden herstellen"
#: ../gnobots2/properties.c:577
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
#: ../gnobots2/statusbar.c:77
msgid "Safe Teleports:"
msgstr "Veilige Teleports:"
#: ../gnobots2/statusbar.c:87 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:68
msgid "Level:"
msgstr "Niveau:"
#: ../gnobots2/statusbar.c:97
msgid "Remaining:"
msgstr "Overgebleven:"
#. ********************************************************************
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "De vallende blokken goed op elkaar stapelen"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 ../quadrapassel/main.cpp:66
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:158 ../quadrapassel/tetris.cpp:1305
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1308
msgid "Quadrapassel"
msgstr "Quadrapassel"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:754
msgid "Drop"
msgstr "Laten vallen"
# BUG
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "Afbeelding voor de blokken"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:3
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "Afbeelding voor de blokken"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop."
msgstr "Toets waardoor een stuk valt."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:5
msgid "Key press to move down."
msgstr "Toets waarmee naar beneden verplaatst wordt."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:8
msgid "Key press to pause."
msgstr "Toets waarmee gepauzeerd wordt."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:9
msgid "Key press to rotate."
msgstr "Toets waarmee gedraaid wordt."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:10
msgid "Level to start with"
msgstr "Begin-niveau"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:11
msgid "Level to start with."
msgstr "Begin-niveau."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:756
msgid "Pause"
msgstr "Pauzeren"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:755
msgid "Rotate"
msgstr "Draaien"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:17
msgid "The background color"
msgstr "De achtergrondkleur"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:18
msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
msgstr "De achtergrondkleur in een formaat dat gdk_color_parse begrijpt."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:19
msgid ""
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr ""
"De dichtheid van blokken in voorgevulde rijen aan het begin van het spel. De "
"waarde ligt tussen 0 (voor geen blokken) en 10 (voor een compleet gevulde "
"rij)."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20
msgid "The density of filled rows"
msgstr "De dichtheid van gevulde rijen"
# vrij vertaald
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
msgstr "De naam van het thema van de blokken en de achtergrond."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22
msgid ""
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
"game."
msgstr ""
"Het aantal rijen aan het begin van het spel die met willekeurige blokken "
"zijn gevuld."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23
msgid "The number of rows to fill"
msgstr "Het aantal te vullen rijen"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24
msgid "The theme used for rendering the blocks"
msgstr "De afbeelding die op de blokken wordt getoond"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25
msgid ""
"This selects whether or not to draw the background image over the background "
"color."
msgstr ""
"Dit bepaalt of een achtergrondafbeelding over de achtergrondkleur wordt "
"afgebeeld."
# Of de blokken willekeurige kleuren krijgen/een willekeurige kleur krijgen
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:26
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "Of de blokken een willekeurig kleur krijgen"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:27
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "Of de blokken een willekeurige kleur krijgen."
# of een vooruitblik op het volgende blok wordt gegeven/
# of het volgende blok wordt getoond
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:28
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "Of het volgende blok moet worden getoond"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:29
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "Of het volgende blok moet worden getoond."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30
msgid ""
"Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
msgstr "Of grafisch weergegeven wordt waar het blok terecht zal komen."
# target is waarschijnlijk de landingsplaats
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31
msgid "Whether to provide a target"
msgstr "Of de landingsplaats moet worden getoond"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:32
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "Of tegen de klok in kan worden gedraaid"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:33
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "Of tegen de klok in kan worden gedraaid."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:34
msgid "Whether to use the background image"
msgstr "Of een achtergrondafbeelding wordt gebruikt"
#: ../quadrapassel/main.cpp:48
msgid "Set starting level (1 or greater)"
msgstr "Begin-niveau instellen (1 of hoger)"
#: ../quadrapassel/main.cpp:48
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEAU"
# Plat/Gewoon/normaal
# Dit is de vorm van de tetrisblokken
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:30
msgid "Plain"
msgstr "Normaal"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:31
msgid "Tango Flat"
msgstr "Tango egaal"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:32
msgid "Tango Shaded"
msgstr "Tango schaduw"
# leegmaken/wissen
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:33
msgid "Clean"
msgstr "Wissen"
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:57
msgid "Lines:"
msgstr "Lijnen:"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:576
msgid "Quadrapassel Preferences"
msgstr "Quadrapassel-voorkeuren"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:599 ../swell-foop/data/settings.ui.h:5
msgid "Setup"
msgstr "Instellen"
#. pre-filled rows
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:605
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr "_Aantal voorgevulde rijen:"
#. pre-filled rows density
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:624
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "_Dichtheid van blokken in een voorgevulde rij:"
# Operatie
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:664 ../swell-foop/data/settings.ui.h:4
msgid "Operation"
msgstr "Bewerking"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:678
msgid "_Preview next block"
msgstr "_Volgend blok tonen"
# 'gebruiken' kan eventueel worden weggelaten
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:687
msgid "_Use random block colors"
msgstr "_Willekeurige blokkleuren gebruiken"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:698
msgid "Choose difficult _blocks"
msgstr "Moeilijke _blokken kiezen"
# antikloksgewijs draaien/tegen de klok in draaien
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:714
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "_Blokken tegen de klok in draaien"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:723
msgid "Show _where the block will land"
msgstr "_Tonen waar het blok terechtkomt"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:731 ../quadrapassel/tetris.cpp:764
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:740
msgid "Controls"
msgstr "Elementen"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:767
msgid "Block Style"
msgstr "Blokkenstijl"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1310
msgid ""
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
"\n"
"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Een spel waarbij de vallende stenen netjes gestapeld moeten worden.\n"
"\n"
"Quadrapassel is onderdeel van Gnome Games."
#: ../quadrapassel/highscores.cpp:48
msgid "Quadrapassel Scores"
msgstr "Quadrapassel scores"
#: ../quadrapassel/blockops.cpp:786
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
# voorbij/afgelopen
#: ../quadrapassel/blockops.cpp:788
msgid "Game Over"
msgstr "Spel afgelopen"
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
msgid "Sudoku"
msgstr "Sudoku"
# cijferpuzzel/getallenpuzzel
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr "U kunt met deze cijferpuzzel uw logisch denkvermogen testen"
# BUG
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:1
msgid "Color of the grid border"
msgstr "Kleur van de rasterrand"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:2
msgid "Height of application window in pixels"
msgstr "De hoogte van het spelvenster, in pixels"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:3
msgid "Mark printed games as played"
msgstr "Afgedrukte spellen als gespeld markeren"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:4
msgid "Number of puzzles to print on a page"
msgstr "Aa_ntal af te drukken puzzels per pagina"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:5
msgid "Print games that have been played"
msgstr "Reeds gespeelde spellen afdrukken"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:6
msgid "Show hint highlights"
msgstr "Tipsmarkeringen weergeven"
# vraag/geef een hint
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:7
msgid "Show hints"
msgstr "Hints weergeven"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:8
msgid "Show the application toolbar"
msgstr "De werkbalk tonen"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:9
msgid "The number of seconds between automatic saves"
msgstr "Het automatische opslaginterval in seconden"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:10
msgid "Width of application window in pixels"
msgstr "De breedte van het spelvenster, in pixels."
# Het is meer een extra mogelijkheid om een spel te kiezen dan de details van
# een geselecteerd spel, dus Extra is duidelijker dan Details, maar gegenereerde
# spellen is nog duidelijker
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
msgid "Details"
msgstr "Details"
# dubbelzinnig, het zijn niet de moeilijkheidsgraden zelf die
# afgedrukt worden, maar die puzzels van die moeilijkheidsgraad
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
msgid "Levels of difficulty to print"
msgstr "Af te drukken moeilijkheidsgraden"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
msgid "Print Games"
msgstr "Spellen afdrukken"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
msgid "Print Sudokus"
msgstr "Sudoku's afdrukken"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
msgid "_Easy"
msgstr "_Makkelijk"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
msgid "_Hard"
msgstr "M_oeilijk"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
msgstr "_Ook spellen die u al gespeeld heeft afdrukken"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
msgstr "De spellen die afgedrukt zijn markeren als uitgespeeld."
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
msgid "_Medium"
msgstr "_Middel"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
msgid "_Number of sudoku to print: "
msgstr "Aa_ntal af te drukken sudoku's: "
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
msgid "_Sudokus per page: "
msgstr "_Sudoku's per pagina: "
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
msgid "_Very Hard"
msgstr "_Zeer moeilijk"
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
msgid "_Saved Games"
msgstr "_Opgeslagen spellen"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
msgid "Add a new tracker"
msgstr "Nieuw spoor toevoegen"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:769
msgid "H_ide"
msgstr "_Verbergen"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3
msgid "Hide the tracked values"
msgstr "Verberg gemeten waarden"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4
msgid "Make the tracked changes permanent"
msgstr "Voer de veranderingen uit"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5
msgid "Remove the selected tracker"
msgstr "Geselecteerde spoor verwijderen"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:138
msgid "No Space"
msgstr "Geen vrije ruimte"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:139
msgid "No space left on disk"
msgstr "Geen ruimte over op harde schijf"
# BUG: unable to created data folder
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:141 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:148
#, python-format
msgid "Unable to create data folder %(path)s."
msgstr "Kon de datamap %(path)s niet aanmaken."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:142
msgid "There is no disk space left!"
msgstr "Er is geen vrije ruimte over op de harde schijf!"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:149 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:174
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:198 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:216
#, python-format
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
msgstr "Fout %(errno)s: %(error)s"
# BUG: unabled ipv unable
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:169 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:170
msgid "Unable to save game."
msgstr "Niet in staat het spel op te slaan."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:172 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215
#, python-format
msgid "Unable to save file %(filename)s."
msgstr "Kan het bestand %(filename)s niet opslaan."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:194 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:195
msgid "Unable to mark game as finished."
msgstr "Kan het spel niet op voltooid zetten."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:213
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
msgstr "Sudoku kan het spel niet op voltooid zetten."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:211
msgid "New game"
msgstr "Nieuw spel"
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:212 ../libgames-support/games-stock.c:258
msgid "_Reset"
msgstr "_Resetten"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:214
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:215
msgid "Undo last action"
msgstr "De laatste actie ongedaan maken"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:216
msgid "_Redo"
msgstr "O_pnieuw"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:217
msgid "Redo last action"
msgstr "De laatste actie opnieuw doen"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:218
msgid "Puzzle _Statistics..."
msgstr "Puzzel_statistieken..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:220
msgid "_Print..."
msgstr "Af_drukken..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:221
msgid "Print _Multiple Sudokus..."
msgstr "_Meerdere sudoku's afdrukken…"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:226
msgid "_Tools"
msgstr "_Gereedschap"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:227 ../libgames-support/games-stock.c:251
msgid "_Hint"
msgstr "_Hint"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:228
msgid "Show a square that is easy to fill."
msgstr "Toon een vierkant dat makkelijk te vullen is."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:229
msgid "Clear _Top Notes"
msgstr "Leegmaken van _topnotities"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231
msgid "Clear _Bottom Notes"
msgstr "Leegmaken van _onderste notities"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240
msgid "Show _Possible Numbers"
msgstr "_Mogelijke nummers tonen"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:242
msgid "Always show possible numbers in a square"
msgstr "Altijd de mogelijke getallen in een vakje tonen"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:246
msgid "Warn About _Unfillable Squares"
msgstr "_Waarschuwen bij niet vulbare vakjes"
# zet/toevoeging
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:248
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
msgstr "Waarschuwen bij vakjes die niet meer in te vullen zijn na een zet"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250
msgid "_Track Additions"
msgstr "_Toevoegingen volgen"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
msgstr ""
"Nieuwe toevoegingen een andere kleur geven zodat u deze makkelijk kunt "
"onderscheiden."
# vakjes accentueren met verschillende kleuren
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:255
msgid "_Highlighter"
msgstr "_Uitlichten"
# accentueren/uitlichten
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:256
msgid "Highlight the current row, column and box"
msgstr "De huidige rij, kolom en vierkant uitlichten"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:377
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %d second"
msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
msgstr[0] "U heeft de puzzel in %d seconde voltooid."
msgstr[1] "U heeft de puzzel in %d seconden voltooid."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:382 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:390
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuut"
msgstr[1] "%d minuten"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:383 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:391
#, python-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d seconden"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:384
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
msgstr "U heeft de puzzel in %(minute)s en %(second)s voltooid"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:389
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d uur"
msgstr[1] "%d uur"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:392
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
msgstr "U heeft de puzzel in %(hour)s, %(minute)s en %(second)s voltooid"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:394
#, python-format
msgid "You got %(n)s hint."
msgid_plural "You got %(n)s hints."
msgstr[0] "U heeft %(n)s hint gekregen."
msgstr[1] "U heeft %(n)s hints gekregen."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:397
#, python-format
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
msgstr[0] "U bent %(n)s keer op een onmogelijkheid gewezen."
msgstr[1] "U bent %(n)s keer op een onmogelijkheid gewezen."
# andere/nieuwe
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:420
msgid "Save this game before starting new one?"
msgstr "Dit spel opslaan voordat u met een andere begint?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:440
msgid "Save game before closing?"
msgstr "Spel opslaan voor afsluiten?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:638
msgid "Puzzle Information"
msgstr "Puzzelinformatie"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:639
msgid "There is no current puzzle."
msgstr "Er is geen huidige puzzel."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:644
msgid "Calculated difficulty: "
msgstr "Berekende moeilijkheidsgraad: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:646 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:182
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:121
msgid "Easy"
msgstr "Makkelijk"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:647 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:183
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:648 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:184
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
msgid "Hard"
msgstr "Moeilijk"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:649
msgid "Very Hard"
msgstr "Zeer moeilijk"
# het kan geen 1 zijn, ook geen 2 etc.
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:654
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
msgstr "Het aantal vakjes dat automatisch ingevuld kan worden via eliminatie: "
# in dit vierkant/rij/kolom ontbreekt alleen de 1 (of 2 etc)
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:657
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
msgstr "Het aantal vakjes dat automatisch ingevuld kan worden via uitvullen: "
# /uitproberen/scenarios/sporen volgen/probeersels
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:660
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
msgstr "Aantal benodigde sporen voor een oplossing: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:663 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:664
msgid "Puzzle Statistics"
msgstr "Puzzelinformatie"
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:698
#, python-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "Niet in staat om de hulp te tonen: %s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:754
msgid "Untracked"
msgstr "Ongemeten"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:763
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:764
msgid "Delete selected tracker."
msgstr "Geselecteerde spoor verwijderen."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:770
msgid "Hide current tracker entries."
msgstr "Verberg huidige meetwaardes"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:775
msgid "A_pply"
msgstr "_Toepassen"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:776
msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
msgstr "Alle zetten toepassen en het geselecteerde spoor verwijderen."
# volger/spoorzoeker/spoor/vertakking/scenario
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:814
#, python-format
msgid "Tracker %s"
msgstr "Spoor %s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124
msgid "Very hard"
msgstr "Zeer moeilijk"
#. Then we're today
#. within the minute
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:160
#, python-format
msgid "Last played %(n)s second ago"
msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
msgstr[0] "%(n)s seconde geleden gespeeld"
msgstr[1] "%(n)s seconden geleden gespeeld"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:164
#, python-format
msgid "Last played %(n)s minute ago"
msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
msgstr[0] "%(n)s minuut geleden gespeeld"
msgstr[1] "%(n)s minuten geleden gespeeld"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:168
msgid "Last played at %I:%M %p"
msgstr "Laatst gespeeld om %H:%M"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:171
msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
msgstr "Laatst gespeeld gisteren om %H:%M"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174
msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
msgstr "Laatst gespeeld op %A om %H:%M"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177
msgid "Last played on %B %e %Y"
msgstr "Laatst gespeeld op %e %B %Y"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190
msgid "Easy puzzle"
msgstr "Makkelijke puzzel"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191
msgid "Medium puzzle"
msgstr "Gemiddelde puzzel"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
msgid "Hard puzzle"
msgstr "Moeilijke puzzel"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193
msgid "Very hard puzzle"
msgstr "Zeer moeilijke puzzel"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:199
#, python-format
msgid "Played for %d hour"
msgid_plural "Played for %d hours"
msgstr[0] "%d uur gespeeld"
msgstr[1] "%d uur gespeeld"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:202
#, python-format
msgid "Played for %d minute"
msgid_plural "Played for %d minutes"
msgstr[0] "%d minuut gespeeld"
msgstr[1] "%d minuten gespeeld"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:205
#, python-format
msgid "Played for %d second"
msgid_plural "Played for %d seconds"
msgstr[0] "%d seconde gespeeld"
msgstr[1] "%d seconden gespeeld"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:162
msgid "Do you really want to do this?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit wilt doen?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:196
msgid "Don't ask me this again."
msgstr "Vraag me dit niet opnieuw."
# leegmaken/wissen
#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:68
msgid "_Clear"
msgstr "_Wissen"
# Mijnenjager?
#: ../gnomine/gnomine.c:53 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
msgid "Mines"
msgstr "Mijnenveger"
# Eigen instelling/aangepast
#: ../gnomine/gnomine.c:104
msgctxt "board size"
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: ../gnomine/gnomine.c:170
#, c-format
msgid "Flags: %d/%d"
msgstr "Vlaggen: %d/%d"
#: ../gnomine/gnomine.c:198
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
msgstr "De mijnen zijn allemaal gevonden!"
#: ../gnomine/gnomine.c:214
msgid "Mines Scores"
msgstr "Mijnen scores"
#: ../gnomine/gnomine.c:217 ../gnotravex/gnotravex.c:1085
#: ../swell-foop/src/Score.js:57
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: ../gnomine/gnomine.c:315
msgid "Click a square, any square"
msgstr "Klik op een willekeurig vierkant"
#: ../gnomine/gnomine.c:317
msgid "Maybe they're all mines ..."
msgstr "Misschien zijn het allemaal mijnen…"
#: ../gnomine/gnomine.c:430 ../mahjongg/mahjongg.c:859
msgid "Main game:"
msgstr "Hoofdspel:"
#: ../gnomine/gnomine.c:436
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "Schalen en SVG ondersteuning:"
#: ../gnomine/gnomine.c:443
msgid "Faces:"
msgstr "Gezichten:"
#: ../gnomine/gnomine.c:446
msgid "Graphics:"
msgstr "Graphics:"
#: ../gnomine/gnomine.c:462
msgid ""
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
"from squares you have already uncovered.\n"
"\n"
"Mines is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Het populaire logische spel mijnenveger. Zoek uit waar de mijnen zijn door "
"gebruik te maken van de hints in de vierkanten die al zijn blootgelegd.\n"
"\n"
"Mijnenveger is onderdeel van Gnome Games."
#: ../gnomine/gnomine.c:621
msgid "Field Size"
msgstr "Veldgrootte"
#: ../gnomine/gnomine.c:644
msgid "Custom Size"
msgstr "Aangepaste grootte"
#: ../gnomine/gnomine.c:651
msgid "_Number of mines:"
msgstr "_Aantal mijnen:"
#: ../gnomine/gnomine.c:664
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontaal:"
#: ../gnomine/gnomine.c:676
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Verticaal:"
#: ../gnomine/gnomine.c:693
msgid "Flags"
msgstr "Vlaggen"
# 'Ik twijfel' vlaggen gebruiken/
# uitzoekvlaggen/onderzoekvlaggen/vraagtekenvlaggen
#: ../gnomine/gnomine.c:696
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
msgstr "_Tijdelijke vlaggen gebruiken"
#: ../gnomine/gnomine.c:707
msgid "Warnings"
msgstr "Waarschuwingen"
# toont een extra circel om het vak wanneer er meer vlaggen zijn,
# dan aangegeven wordt door het cijfer in het vak
#: ../gnomine/gnomine.c:710
msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
msgstr "_Waarschuwen bij teveel vlaggen"
#: ../gnomine/gnomine.c:721
msgid "Mines Preferences"
msgstr "Mijnen voorkeuren"
#: ../gnomine/gnomine.c:914
msgid "Width of grid"
msgstr "Breedte van raster"
#: ../gnomine/gnomine.c:915
msgid "Height of grid"
msgstr "Hoogte van raster"
#: ../gnomine/gnomine.c:917
msgid "Number of mines"
msgstr "Aantal mijnen"
#: ../gnomine/gnomine.c:918 ../gtali/gyahtzee.c:107 ../gtali/gyahtzee.c:109
#: ../gtali/gyahtzee.c:113 ../gtali/gyahtzee.c:115
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"
#: ../gnomine/gnomine.c:920 ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:8
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "Grootte van het bord (0-2 = klein-groot, 3=aangepast)"
#: ../gnomine/gnomine.c:921 ../gnotravex/gnotravex.c:261
#: ../gnotski/gnotski.c:456 ../iagno/gnothello.c:138
msgid "X location of window"
msgstr "X-locatie van het venster"
#: ../gnomine/gnomine.c:923 ../gnotravex/gnotravex.c:263
#: ../gnotski/gnotski.c:458 ../iagno/gnothello.c:140
msgid "Y location of window"
msgstr "Y-locatie van het venster"
#: ../gnomine/gnomine.c:1060
msgid "Press to Resume"
msgstr "Klikken om te hervatten"
#: ../gnomine/gnomine.c:1095
msgid "Time: "
msgstr "Tijd: "
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
msgstr "Zoek de mijnen in een mijnenveld"
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:1
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:2
msgid "Board size"
msgstr "Bordgrootte"
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable automatic placing of flags"
msgstr "Automatisch vlaggen plaatsen gebruiken"
# aantal kolommen/aantal kolommen in een eigen/aangepast/zelfgemaakt spel
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:3
msgid "Number of columns in a custom game"
msgstr "Aantal kolommen"
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of rows in a custom game"
msgstr "Aantal rijen"
# inschakelen (door een aan te vinken in gconf)
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:5
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr "Inschakelen om vakken als onbekend te kunnen markeren."
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
msgstr ""
"Inschakelen om waarschuwingspictogrammen te gebruiken wanneer teveel vlaggen "
"worden gebruikt."
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
"squares are revealed"
msgstr ""
"Inschakelen om gnomine automatisch de mijnen te laten tonen wanneer "
"voldoende vakjes ingedrukt zijn"
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:9
msgid "The number of mines in a custom game"
msgstr "Het aantal mijnen in een aangepast spel"
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:10
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "De onbekend-vlag gebruiken"
#: ../gnomine/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:11
msgid "Warning about too many flags"
msgstr "Waarschuwing bij aanwezigheid van teveel vlaggen"
# plaatjes/afbeeldingen
#: ../gnomine/minefield.c:206
msgid ""
"Unable to find required images.\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation."
msgstr ""
"Kon de benodigde afbeeldingen niet vinden: \n"
"%s\n"
"\n"
"Controleer uw gnome-games installatie."
#: ../gnomine/minefield.c:228
msgid ""
"Required images have been found, but refused to load.\n"
"\n"
"Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
msgstr ""
"Benodigde afbeeldingen zijn gevonden, maar wilden niet laden.\n"
"\n"
"Controleer de installatie van gnome-games en de afhankelijke pakketten."
# gaat het om de plaatjes op de stenen of de stapelwijze?
#: ../gnomine/minefield.c:237
msgid "Could not load images"
msgstr "Kon de plaatjes niet laden"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:45 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
msgid "Tetravex"
msgstr "Tetravex"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:115
msgid "2×2"
msgstr "2×2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:116
msgid "3×3"
msgstr "3×3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:117
msgid "4×4"
msgstr "4×4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:118
msgid "5×5"
msgstr "5×5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:119
msgid "6×6"
msgstr "6×6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:198
msgid "_2×2"
msgstr "_2×2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:198
msgid "Play on a 2×2 board"
msgstr "Spelen op een 2×2 bord"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:200
msgid "_3×3"
msgstr "_3×3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:200
msgid "Play on a 3×3 board"
msgstr "Spelen op een 3×3 bord"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:202
msgid "_4×4"
msgstr "_4×4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:202
msgid "Play on a 4×4 board"
msgstr "Spelen op een 4×4 bord"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:204
msgid "_5×5"
msgstr "_5×5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:204
msgid "Play on a 5×5 board"
msgstr "Spelen op een 5×5 bord"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:206
msgid "_6×6"
msgstr "_6×6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:206
msgid "Play on a 6×6 board"
msgstr "Spelen op een 6×6 bord"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:265
msgid "Size of board (2-6)"
msgstr "Grootte van het bord (2-6)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:266
msgid "SIZE"
msgstr "GROOTTE"
#. Translators: in-game numbers, replaceable with single-character local ideograms
#: ../gnotravex/gnotravex.c:460
msgctxt "number"
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:461
msgctxt "number"
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:462
msgctxt "number"
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:463
msgctxt "number"
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:464
msgctxt "number"
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:465
msgctxt "number"
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:466
msgctxt "number"
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:467
msgctxt "number"
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:468
msgctxt "number"
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:469
msgctxt "number"
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:913 ../mahjongg/mahjongg.c:927
msgid "Game paused"
msgstr "Spel gepauseerd"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:975
#, c-format
msgid "Playing %d×%d board"
msgstr "Spel op %d×%d bord"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1083
msgid "Tetravex Scores"
msgstr "Tetravex-scores"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1145
msgid "Puzzle solved! Well done!"
msgstr "Puzzel opgelost! Goed gedaan!"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1147
msgid "Puzzle solved!"
msgstr "Puzzel opgelost!"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1402 ../mahjongg/mahjongg.c:1393
msgid "Time:"
msgstr "Tijd:"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1603
msgid ""
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
"the same numbers are touching each other.\n"
"\n"
"Tetravex is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Gnome Tetravex is een eenvoudige puzzel waarbij de stukken zo moeten worden "
"geplaatst dat gelijke cijfers elkaar raken.\n"
"\n"
"Tetravex is onderdeel van Gnome Games."
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1710
msgid "_Size"
msgstr "_Grootte"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1715
msgid "Sol_ve"
msgstr "_Oplossen"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1715
msgid "Solve the game"
msgstr "Los het spel op"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1719
msgid "_Up"
msgstr "_Omhoog"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1720
msgid "Move the pieces up"
msgstr "Beweeg de stukken omhoog"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1721
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1722
msgid "Move the pieces left"
msgstr "Beweeg de stukken naar links"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1723
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1724
msgid "Move the pieces right"
msgstr "Beweeg de stukken naar rechts"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1725
msgid "_Down"
msgstr "_Omlaag"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1726
msgid "Move the pieces down"
msgstr "Beweeg de stukken omlaag"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1731
msgid "_Click to Move"
msgstr "_Klikken om te verplaatsen"
#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "Leg de puzzelstukjes zo dat gelijke cijfers elkaar raken"
# waarschijnlijk wordt hier de stijl beschreven
# waarmee je de kaarten verplaatst.
#: ../gnotravex/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:1
msgid "Select the style of control"
msgstr "De speelstijl selecteren"
#: ../gnotravex/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
"Selecteren of stenen verplaatst worden door te slepen of door de steen aan "
"te klikken en daarna de bestemming."
#: ../gnotravex/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:3
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "De afmeting van het speelrooster"
#: ../gnotravex/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:4
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
msgstr ""
"De waarde van deze sleutel wordt gebruikt om de afmeting van het raster te "
"bepalen."
#: ../gnotski/gnotski.c:48 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1
msgid "Klotski"
msgstr "Klotski"
#: ../gnotski/gnotski.c:101
msgid "Only 18 steps"
msgstr "Slechts 18 stappen"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:102 ../gnotski/gnotski.c:189
msgid "Daisy"
msgstr "Daisy"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:103 ../gnotski/gnotski.c:195
msgid "Violet"
msgstr "Violet"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:201
msgid "Poppy"
msgstr "Poppy"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:207
msgid "Pansy"
msgstr "Pansy"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:213
msgid "Snowdrop"
msgstr "Sneeuwvlok"
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:219
msgid "Red Donkey"
msgstr "Rode ezel"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:225
msgid "Trail"
msgstr "Spoor"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:231
msgid "Ambush"
msgstr "Hinderlaag"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:237
msgid "Agatka"
msgstr "Agatka"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:242
msgid "Success"
msgstr "Succes"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:247
msgid "Bone"
msgstr "Been"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:253
msgid "Fortune"
msgstr "Geluk"
# idioot/stommeling
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:261
msgid "Fool"
msgstr "Idioot"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:267
msgid "Solomon"
msgstr "Solomon"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:274
msgid "Cleopatra"
msgstr "Cleopatra"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:279
msgid "Shark"
msgstr "Haai"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:287
msgid "Rome"
msgstr "Rome"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:294
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "Vlagvoering"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:300
msgid "Ithaca"
msgstr "Ithaca"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:321
msgid "Pelopones"
msgstr "Pelopones"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:328
msgid "Transeuropa"
msgstr "Transeuropa"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:337
msgid "Lodzianka"
msgstr "Lodzianka"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:343
msgid "Polonaise"
msgstr "Polonaise"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:348
msgid "Baltic Sea"
msgstr "Baltische zee"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:353
msgid "American Pie"
msgstr "American Pie"
# verkeersopstopping
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:365
msgid "Traffic Jam"
msgstr "File"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:372
msgid "Sunshine"
msgstr "Zonnestralen"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:183
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "Slechts 18 stappen"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:413
msgid "HuaRong Trail"
msgstr "HuaRong spoor"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:415
msgid "Challenge Pack"
msgstr "Uitdaging"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:417
msgid "Skill Pack"
msgstr "Vaardigheid"
#: ../gnotski/gnotski.c:418
msgid "_Restart Puzzle"
msgstr "Puzzel _herstarten"
#: ../gnotski/gnotski.c:420
msgid "Next Puzzle"
msgstr "Volgende puzzel"
#: ../gnotski/gnotski.c:422
msgid "Previous Puzzle"
msgstr "Vorige puzzel"
#: ../gnotski/gnotski.c:630
msgid "Level completed."
msgstr "Niveau voltooid."
#: ../gnotski/gnotski.c:776
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
msgstr "De puzzel is opgelost!"
#: ../gnotski/gnotski.c:793
msgid "Klotski Scores"
msgstr "Klotski scores"
#: ../gnotski/gnotski.c:796
msgid "Puzzle:"
msgstr "Puzzel:"
# gebruikt/weergegeven/gerenderd
#: ../gnotski/gnotski.c:878
msgid ""
"The theme for this game failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"Het thema voor dit spel kon niet worden gebruikt.\n"
"\n"
"Controleer of Klotski correct is geïnstalleerd."
#: ../gnotski/gnotski.c:1122
#, c-format
msgid ""
"Could not find the image:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"Kon de afbeelding niet vinden:\n"
"%s\n"
"\n"
"Controleer of 'Klotski' correct is geïnstalleerd."
#: ../gnotski/gnotski.c:1161
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "Zetten: %d"
#: ../gnotski/gnotski.c:1486
msgid ""
"Sliding Block Puzzles\n"
"\n"
"Klotski is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Schuifpuzzels\n"
"\n"
"Klotski is onderdeel van Gnome Games."
#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "Verschuif blokken om de puzzel op te lossen"
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "Het nummer van de huidige puzzel."
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
msgid "The puzzle in play"
msgstr "De huidige puzzel"
# ingevuld?/neergezet
#: ../gtali/clist.c:158
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "Al in gebruik! Waar moet het ingevuld worden?"
#: ../gtali/clist.c:414 ../swell-foop/src/Score.js:16
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "Score: %d"
#: ../gtali/clist.c:416
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "Veldgrootte"
# play hier niet vertaald
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
#. tab-width: 8
#. c-basic-offset: 8
#. indent-tabs-mode: nil
#. End:
#.
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "Probeer je geluk in een dobbelspel in pokerstijl"
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:60
msgid "Tali"
msgstr "Tali"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"Geef aan of er een vertraging moet zijn tussen de worpen van de computer "
"zodat de speler kan volgen wat de computer doet."
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
msgid "Delay between rolls"
msgstr "Vertraging tussen worpen"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "Gedachten van de computer tonen"
# lekker duidelijk :(
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr ""
"Indien waar, wordt een dump van de AI naar de 'standard output' geschreven."
# regulier/gewoon/standaard/normaal
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5
msgid "Regular"
msgstr "Standaard"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
msgstr "[Mens,Henk,Rene,Nadia,Appie,Karin]"
#: ../gtali/gyahtzee.c:103
msgid "Delay computer moves"
msgstr "Vertraag computer zetten"
#: ../gtali/gyahtzee.c:105
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Toon gedachten van de computer"
#: ../gtali/gyahtzee.c:107
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "Aantal computer spelers"
#: ../gtali/gyahtzee.c:109
msgid "Number of human opponents"
msgstr "Aantal menselijke spelers"
# kleuren/in kleur
#: ../gtali/gyahtzee.c:111
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "Spelkeuze: standaard of kleuren"
#: ../gtali/gyahtzee.c:111
msgid "STRING"
msgstr "TEKENREEKS"
# maximum aantal?
#: ../gtali/gyahtzee.c:113
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "Aantal spellen dat alleen door de computer gespeeld wordt"
#: ../gtali/gyahtzee.c:115
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "Aantal probeerrondes voor elke gooi van de computer"
# regulier/gewoon/standaard/normaal
#: ../gtali/gyahtzee.c:120 ../gtali/setup.c:364
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr "Standaard"
#: ../gtali/gyahtzee.c:121 ../gtali/setup.c:365
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
# alle stenen gooien
#: ../gtali/gyahtzee.c:144
msgid "Roll all!"
msgstr "Alles gooien!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:147 ../gtali/gyahtzee.c:825
msgid "Roll!"
msgstr "Gooien!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:181
msgid "The game is a draw!"
msgstr "Het is gelijkspel!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:195 ../gtali/gyahtzee.c:632
msgid "Tali Scores"
msgstr "Tali-scores"
#: ../gtali/gyahtzee.c:211
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s wint het spel met %d punt!"
msgstr[1] "%s wint het spel met %d punten!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:259
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "Computer speelt voor %s"
#: ../gtali/gyahtzee.c:261
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr "%s! -- Uw beurt."
#: ../gtali/gyahtzee.c:450
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr ""
"Selecteer de dobbelstenen die u wilt gooien, of selecteer een scoreplaats."
#: ../gtali/gyahtzee.c:479
msgid "Roll"
msgstr "Gooien"
#: ../gtali/gyahtzee.c:537
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "Er mag maar drie keer worden gegooid. Selecteer een scoreplaats."
#: ../gtali/gyahtzee.c:588
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "Gnome-versie (1998):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:591
msgid "Console version (1992):"
msgstr "Curses-versie (1992):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:594
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr "Kleurenspel en mulit-level AI (2006):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:612
msgid ""
"A variation on poker with dice and less money.\n"
"\n"
"Tali is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Een soort poker met dobbelstenen en minder geld.\n"
"\n"
"Tali is onderdeel van Gnome Games."
#: ../gtali/setup.c:123
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr "Huidig spel zal uitgespeeld worden met oorspronkelijke aantal spelers."
#: ../gtali/setup.c:266
msgid "Tali Preferences"
msgstr "Tali voorkeuren"
#: ../gtali/setup.c:287
msgid "Human Players"
msgstr "Menselijke spelers"
#: ../gtali/setup.c:298
msgid "_Number of players:"
msgstr "_Aantal spelers:"
#: ../gtali/setup.c:312
msgid "Computer Opponents"
msgstr "Computerspelers"
#. --- Button ---
#: ../gtali/setup.c:320
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "_Vertraging tussen worpen"
# de A wordt gebruikt voor Aantal spelers
#: ../gtali/setup.c:330
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "Aantal _tegenspelers:"
#: ../gtali/setup.c:344
msgid "_Difficulty:"
msgstr "_Moeilijkheidsgraad:"
#: ../gtali/setup.c:348
msgctxt "difficulty"
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../gtali/setup.c:373
msgid "Player Names"
msgstr "Namen van de spelers"
#: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:517
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "1en [totaal van 1en]"
#: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:518
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "2en [totaal van 2en]"
#: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:519
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "3en [totaal van 3en]"
#: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:520
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "4en [totaal van 4en]"
#: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:521
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "5en [totaal van 5en]"
#: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:522
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "6en [totaal van 6en]"
# moet dit wel vertaald worden?
#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:523
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "Drie dezelfde [totaal]"
#: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:524
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "Vier dezelfde [totaal]"
#: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:525
msgid "Full House [25]"
msgstr "3+2 dezelfde [25]"
#: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:526
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Kleine straat [30]"
#: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:527
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Grote straat [40]"
# moet dit wel vertaald worden?
#: ../gtali/yahtzee.c:97
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "Vijf dezelfde [50]"
#: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:529
msgid "Chance [total]"
msgstr "Chance [totaal]"
# vrij vertaald, maar dit is wat het is:
# 1e en 2e subtotaal, en eindtotaal
#. End of lower panel
#: ../gtali/yahtzee.c:100 ../gtali/yahtzee.c:126
msgid "Lower Total"
msgstr "Tweede subtotaal"
#: ../gtali/yahtzee.c:101 ../gtali/yahtzee.c:127
msgid "Grand Total"
msgstr "Eindtotaal"
#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../gtali/yahtzee.c:103 ../gtali/yahtzee.c:129
msgid "Upper total"
msgstr "Eerste subtotaal"
#: ../gtali/yahtzee.c:104 ../gtali/yahtzee.c:130
msgid "Bonus if >62"
msgstr "Bonus bij >62"
#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:530
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "Twee paar, dezelfde kleur [totaal]"
#: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:531
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "Full House [15 + totaal]"
#: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:532
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "Full House, dezelfde kleur [20 + total]"
#: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:533
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "Flush (alles dezelfde kleur) [35]"
#: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:534
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "Vier dezelfde [25 + totaal]"
# moet dit wel vertaald worden?
#: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:535
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "Vijf dezelfde [50 + totaal]"
#: ../gtali/yahtzee.c:251
msgid "Choose a score slot."
msgstr "Kies een scoreplaats."
#: ../gtali/yahtzee.c:528
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "Vijf dezelfde [totaal]"
#: ../iagno/gnothello.c:48 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
msgid "Iagno"
msgstr "Iagno"
#: ../iagno/gnothello.c:221
msgid ""
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
"\n"
"Iagno is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Een spel waarbij stenen moeten worden omgedraaid, afgeleid van Reversi.\n"
"\n"
"Iagno is onderdeel van Gnome Games."
#: ../iagno/gnothello.c:283
msgid "Invalid move."
msgstr "Ongeldige zet."
#: ../iagno/gnothello.c:639 ../iagno/gnothello.c:641
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"
#: ../iagno/gnothello.c:648
msgid "Dark's move"
msgstr "Zwart is aan zet"
#: ../iagno/gnothello.c:650
msgid "Light's move"
msgstr "Wit is aan zet"
#: ../iagno/gnothello.c:872
msgid "Dark:"
msgstr "Zwart:"
#: ../iagno/gnothello.c:882
msgid "Light:"
msgstr "Wit:"
#: ../iagno/gnothello.c:906
msgid "Welcome to Iagno!"
msgstr "Welkom bij Iagno!"
#: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "Domineer het bord in een klassieke versie van Reversi"
#: ../iagno/othello.c:699
msgid "Light player wins!"
msgstr "Wit heeft gewonnen!"
#: ../iagno/othello.c:701
msgid "Dark player wins!"
msgstr "Zwart heeft gewonnen!"
#: ../iagno/othello.c:703
msgid "The game was a draw."
msgstr "Het is gelijkspel"
#: ../iagno/othello.c:715
msgid "Light must pass, Dark's move"
msgstr "Wit moet passen, Zwart is aan zet"
#: ../iagno/othello.c:720
msgid "Dark must pass, Light's move"
msgstr "Zwart moet passen, Wit is aan zet"
#: ../iagno/properties.c:380
msgid "Iagno Preferences"
msgstr "Iagno voorkeuren"
#: ../iagno/properties.c:409
msgid "_Use quick moves"
msgstr "_Snelle zetten gebruiken"
#: ../iagno/properties.c:424
msgid "Dark"
msgstr "Zwart"
#: ../iagno/properties.c:465
msgid "Light"
msgstr "Wit"
#: ../iagno/properties.c:514
msgid "Animation"
msgstr "Animatie"
#: ../iagno/properties.c:518
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../iagno/properties.c:527
msgid "Partial"
msgstr "Gedeeltelijk"
#: ../iagno/properties.c:536
msgid "Complete"
msgstr "Compleet"
# huh? Wat is stagger?
#: ../iagno/properties.c:550
msgid "_Stagger flips"
msgstr "_Stagger keren"
#: ../iagno/properties.c:558
msgid "S_how grid"
msgstr "_Raster tonen"
#: ../iagno/properties.c:565
msgid "_Flip final results"
msgstr "_Eindresultaat omdraaien"
#: ../iagno/properties.c:574 ../mahjongg/mahjongg.c:686
msgid "_Tile set:"
msgstr "_Steensoort:"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:169
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Bestand is geen geldig .desktop-bestand"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:192
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Niet herkend bureaubladbestand versie %s"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:966
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s starten"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1108
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Toepassing accepteert geen documenten op de opdrachtregel"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1176
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Niet herkende opstartoptie: %d"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1381
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Kan document-URI's niet aan een Type=Link bureaublad-pictogram geven"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1402
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Geen opstartbaar item"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Verbinding met sessiebeheer verbreken"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Geef het bestand met de opgeslagen configuratie"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Geef sessiebeheer-ID"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Sessiebeheer-opties:"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Sessiebeheer-opties tonen"
#: ../libgames-support/games-controls.c:297
msgid "Unknown Command"
msgstr "Onbekende opdracht"
#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
#: ../libgames-support/games-help.c:109
#, c-format
msgid "Help file “%s.%s” not found"
msgstr "Hulpbestand %s.%s niet gevonden"
#: ../libgames-support/games-help.c:147
#, c-format
msgid "Could not show help for “%s”"
msgstr "Kon de hulp voor “%s” niet tonen"
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:135
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#. Note that this assumes the default style is plain.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:140
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:565
msgid "Score"
msgstr "Score"
#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:298
#, c-format
msgid "%dm %ds"
msgstr "%dm %ds"
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:557
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../libgames-support/games-stock.c:43
msgid "View help for this game"
msgstr "De hulp voor dit spel weergeven"
#: ../libgames-support/games-stock.c:44
msgid "End the current game"
msgstr "De huidige schaakpartij beëindigen"
#: ../libgames-support/games-stock.c:45
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Schermvullend aan/uit"
#: ../libgames-support/games-stock.c:46
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Vraag een hint voor uw volgende zet"
#: ../libgames-support/games-stock.c:47
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Schermvullend verlaten"
# online spel/netwerkspel
#: ../libgames-support/games-stock.c:48
msgid "Start a new multiplayer network game"
msgstr "Een nieuw spel via het netwerk beginnen met meerdere spelers"
#: ../libgames-support/games-stock.c:49
msgid "End the current network game and return to network server"
msgstr "Het huidige netwerkspel beëindigen en terugkeren naar de netwerkserver"
#: ../libgames-support/games-stock.c:51
msgid "Pause the game"
msgstr "Het spel pauzeren"
# on-line spel/netwerkspel
#: ../libgames-support/games-stock.c:52
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr "Een lijst met spelers in het netwerkspel tonen"
# hoe je het ook vertaald, het blijft altijd een beetje dubbelzinnig.
# maar zo, op z'n simpelst is het voor iedereen toch wel duidelijk
#: ../libgames-support/games-stock.c:53
msgid "Redo the undone move"
msgstr "De laatste zet herhalen"
#: ../libgames-support/games-stock.c:54
msgid "Restart the game"
msgstr "Spel opnieuw starten"
#: ../libgames-support/games-stock.c:55
msgid "Resume the paused game"
msgstr "Het gepauzeerde spel hervatten"
# topscores bekijken
#: ../libgames-support/games-stock.c:56
msgid "View the scores"
msgstr "Topscores tonen"
#: ../libgames-support/games-stock.c:57 ../mahjongg/mahjongg.c:1199
msgid "Undo the last move"
msgstr "De laatste zet ongedaan maken"
#: ../libgames-support/games-stock.c:58
msgid "About this game"
msgstr "Over dit spel"
#: ../libgames-support/games-stock.c:59
msgid "Close this window"
msgstr "Dit venster sluiten"
#: ../libgames-support/games-stock.c:60
msgid "Configure the game"
msgstr "Het spel configureren"
#: ../libgames-support/games-stock.c:61
msgid "Quit this game"
msgstr "Dit spel afsluiten"
#: ../libgames-support/games-stock.c:250
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Schermvullend"
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:253
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
#: ../libgames-support/games-stock.c:256
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Opnieuw doen"
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:260
msgid "_Restart"
msgstr "_Herstarten"
#: ../libgames-support/games-stock.c:262
msgid "_Deal"
msgstr "D_elen"
#: ../libgames-support/games-stock.c:263
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Schermvullend verlaten"
#: ../libgames-support/games-stock.c:264
msgid "Network _Game"
msgstr "Netwerk-_spel"
#: ../libgames-support/games-stock.c:265
msgid "L_eave Game"
msgstr "Sp_el verlaten"
#: ../libgames-support/games-stock.c:266
msgid "Player _List"
msgstr "S_pelerslijst"
#: ../libgames-support/games-stock.c:267
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauzeren"
#: ../libgames-support/games-stock.c:268
msgid "Res_ume"
msgstr "_Hervatten"
#: ../libgames-support/games-stock.c:269
msgid "_Scores"
msgstr "_Scores"
#: ../libgames-support/games-stock.c:270
msgid "_End Game"
msgstr "Spel _beëindigen"
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: ../libgames-support/games-stock.c:320
#, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"%s is vrije software; herdistributie en/of het aanbrengen van wijzigingen is "
"toegestaan onder de voorwaarden vermeld in de GNU General Public License die "
"gepubliceerd is door de Free Software Foundation; ofwel versie %d van de "
"licentie of, (zo u wilt) elke latere versie."
#: ../libgames-support/games-stock.c:325
#, c-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"%s wordt gedistribueerd met de hoop dat het bruikbaar zal zijn, maar zonder "
"enige garantie; zelfs niet een geïmpliceerde garantie van verkoopbaarheid of "
"geschiktheid voor een bepaald doel. Zie de GNU General Public License voor "
"meer informatie."
#: ../libgames-support/games-stock.c:330
#, c-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"U moet gelijk met %s een kopie van de GNU General Public License hebben "
"ontvangen; zo niet, schrijf dan naar de Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../libgames-support/games-stock.c:334
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"U moet een kopie van de GNU General Public License met dit programma hebben "
"ontvangen; zo niet, zie <http://www.gnu.org/licenses/>."
#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1 ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:2 ../lightsoff/src/About.js:11
#: ../lightsoff/src/About.js:15
msgid "Lights Off"
msgstr "Lichten uit"
#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn off all the lights"
msgstr "Alle lichten uit"
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:1
msgid ""
"If enabled, the default background color from the user's default GNOME theme "
"is used to draw the tiles."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld wordt de standaardachtergrondkleur van het GNOME-thema "
"gebruikt om de tegels te vullen."
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:2
msgid "The current score"
msgstr "De huidige score"
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:3
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:5
msgid "The theme to use"
msgstr "Het te gebruiken thema"
# De bestandsnaam van het thema
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:4
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:6
msgid "The title of the tile theme to use."
msgstr "Naam van het te gebruiken tegel-thema"
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:5
msgid "The users's most recent score."
msgstr "Meest recente score van de gebruiker."
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:6
msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
msgstr "Of de kleuren van het GNOME-thema moeten worden toegepast of niet"
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3 ../swell-foop/data/settings.ui.h:7
msgid "Theme:"
msgstr "Thema:"
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:4
msgid "Use colors from GNOME theme"
msgstr "Kleuren van het GNOME-thema gebruiken"
#: ../lightsoff/src/About.js:13
msgid ""
"Turn off all the lights\n"
"\n"
"Lights Off is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Alle lichten uitschakelen\n"
"\n"
"Lights Off is onderdeel van Gnome Games."
#: ../lightsoff/src/About.js:14 ../swell-foop/src/About.js:14
msgid "Copyright 2009 Tim Horton"
msgstr "Copyright 2009 Tim Horton"
#: ../mahjongg/drawing.c:299
msgid ""
"The selected theme failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"Het geselecteerde thema kon niet worden afgebeeld.\n"
"\n"
"Controleer of 'Mahjongg' correct is geïnstalleerd."
#: ../mahjongg/drawing.c:428 ../mahjongg/drawing.c:441
#, c-format
msgid ""
"Unable to render file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"Kon het bestand '%s' niet weergeven.\n"
"\n"
"Controleer of 'Mahjongg' correct is geïnstalleerd."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:45 ../mahjongg/mahjongg.c:887
#: ../mahjongg/mahjongg.c:890 ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2
msgid "Mahjongg"
msgstr "Mahjongg"
# gaat het om de plaatjes op de stenen of de stapelwijze?
#: ../mahjongg/mahjongg.c:134
msgid "Could not load tile set"
msgstr "Kon de stenenverzameling niet laden"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:263
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
msgstr "Wilt u een nieuw spel beginnen met deze stapewijze?"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:265
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
msgstr ""
"Als u doorspeelt en het huidige spel afmaakt, zal het volgende spel de "
"nieuwe stapelwijze gebruiken."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:267
msgid "_Continue playing"
msgstr "_Doorspelen"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:268
msgid "Use _new map"
msgstr "_Nieuwe stapelwijze gebruiken"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:571
msgid "There are no more moves."
msgstr "Er zijn geen geldige zetten meer."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:574
msgid "_New game"
msgstr "_Nieuw spel"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:579
msgid "_Shuffle"
msgstr "_Schudden"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:618 ../mahjongg/mahjongg.c:943
msgid "Mahjongg Scores"
msgstr "Mahjongg scores"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:659
msgid "Mahjongg Preferences"
msgstr "Mahjongg voorkeuren"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:679
msgid "Tiles"
msgstr "Stenen"
# na bugreport van Jeroen vd Vegt veranderd in Stapelwijze.
# Het frame-label: "Maps" behandeld de manier waarop de stenen
# op elkaar worden gelegd.
#: ../mahjongg/mahjongg.c:700
msgid "Maps"
msgstr "Stapelwijze"
# hoort bij frame "Maps"
# Je moet kiezen voor een stapelwijze.
# Je kunt hierna kiezen voor moeilijk of eenvoudig, dus het
# geeft een moeilijkheidsgraad aan.
#: ../mahjongg/mahjongg.c:707
msgid "_Select map:"
msgstr "_Stapelwijze kiezen:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:721
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
# na bugreport van Jeroen vd Vegt veranderd in Stapelwijze.
# Het frame-label: "Maps" behandeld de manier waarop de stenen
# op elkaar worden gelegd.
#: ../mahjongg/mahjongg.c:867
msgid "Maps:"
msgstr "Stapelwijze:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:874
msgid "Tiles:"
msgstr "Stenen:"
# een patience-spel/strategisch spel/...
#: ../mahjongg/mahjongg.c:893
msgid ""
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
"\n"
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Een strategisch spel met Mahjongg-stenen.\n"
"\n"
"Mahjongg is onderdeel van Gnome Games."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1138
#, c-format
msgid "Mahjongg - %s"
msgstr "Mahjongg - %s"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1198
msgid "Restart the current game"
msgstr "Het huidige spel opnieuw doen"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1201
msgid "Redo the last move"
msgstr "De laatste zet opnieuw uitvoeren"
# vraag/geef een hint
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1203
msgid "Show a hint"
msgstr "Geef een hint"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1375
msgid "Tiles Left:"
msgstr "Stenen over:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1384
msgid "Moves Left:"
msgstr "Zetten over:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1448
msgid "Remove matching pairs of tiles."
msgstr "Verwijder twee dezelfde stenen."
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "Verwijder de stapel stenen door ze paarsgewijs weg te halen"
#: ../mahjongg/maps.c:229
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Easy"
msgstr "Makkelijk"
#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "The Ziggurat"
msgstr "De Ziggurat"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Four Bridges"
msgstr "Vier bruggen"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Cloud"
msgstr "Wolk"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "Boter-kaas-eieren"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Red Dragon"
msgstr "Rode draak"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "Piramidemuren"
# Woordenboek: confound: verwarrden, beschamen, verijdelen
# Confounded: verduiveld
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Confounding Cross"
msgstr "Duivels kruis"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Difficult"
msgstr "Moeilijk"
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:6
#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:2 ../swell-foop/src/About.js:11
#: ../swell-foop/src/About.js:15
msgid "Swell Foop"
msgstr "Swell Foop"
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:2
msgid "Board size:"
msgstr "Bordgrootte:"
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:3
msgid "Number of colors:"
msgstr "Aantal kleuren:"
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:8
msgid "Zealous Animation"
msgstr "Zealous-animaties"
#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:1
msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
msgstr ""
"Maak het scherm leeg door groepen gekleurde en gevormde tegels te verwijderen"
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:1
msgid "Board color count"
msgstr "Aantal bordkleuren"
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:3
msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
msgstr "Het aantal tegelkleuren te gebruiken in het spel."
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:4
msgid "The size of the game board."
msgstr "De afmeting van het spelbord."
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:7
msgid "Use more flashy, but slower, animations."
msgstr "Mooiere, maar langzamere animaties gebruiken."
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:8
msgid "Zealous animation"
msgstr "Fanatieke animatie"
#: ../swell-foop/src/About.js:13
msgid ""
"I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them "
"and they vanish!\n"
"\n"
"Swell Foop is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Ik wil dat spel spelen! Ze zullen allemaal oplichten en wanneer je op ze "
"klikt zullen ze verdwijnen!\n"
"\n"
"Swell Foop is onderdeel van Gnome Games."
#: ../swell-foop/src/Board.js:102
msgid "No points"
msgstr "Geen punten"
#: ../swell-foop/src/Board.js:105 ../swell-foop/src/Score.js:110
#, c-format
msgid "%d point"
msgid_plural "%d points"
msgstr[0] "%d punt"
msgstr[1] "%d punten"
#: ../swell-foop/src/Score.js:55
msgid "Swell Foop Scores"
msgstr "Swell Foop scores"
#: ../swell-foop/src/Score.js:145
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../swell-foop/src/Score.js:146
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../swell-foop/src/Score.js:147
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
#~ msgstr "Het casino-kaartspel Blackjack"
#~ msgid "Display probabilities"
#~ msgstr "Kansen tonen"
#~ msgid ""
#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
#~ "value of your hand."
#~ msgstr ""
#~ "Toon de kansen van elke gevershand en de verwachte waarde van uw kaarten."
#~ msgid "Never take insurance"
#~ msgstr "Nooit verzekeren"
#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
#~ msgstr "Nooit een verzekering nemen bij een dealer met een aas."
#~ msgid "The amount of money in your bank"
#~ msgstr "De hoeveelheid geld in uw bank"
# BUG, twee keer dezelfde zin, een keer met, een keer zonder punt.
#~ msgid "The amount of money in your bank."
#~ msgstr "De hoeveelhied geld in uw bank."
#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
#~ msgstr "Snel geven zonder pauze tussen elke kaart."
#~ msgid "Blackjack - %s"
#~ msgstr "Blackjack - %s"
#~ msgid "D_eal"
#~ msgstr "D_elen"
#~ msgid "_Hit"
#~ msgstr "_Nemen"
# opgeven/overgeven/passen
#~ msgid "S_urrender"
#~ msgstr "_Overgeven"
#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
#~ msgstr "Verspeel deze kaarten voor de helf van uw inzet"
#~ msgid "Double your wager for a single hit"
#~ msgstr "Verdubbel uw inzet voor een enkele hit"
# hands hier handen?
#~ msgid "Split cards in two new hands"
#~ msgstr "Kaarten verdelen over twee handen"
#~ msgid "Wager:"
#~ msgstr "Inzet:"
#~ msgid "Balance:"
#~ msgstr "Balans:"
# hand/kaart
#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
#~ msgstr "Doe een inzet of deel kaarten"
#~ msgid "Blackjack rule set to use"
#~ msgstr "Te gebruiken Blackjackregels"
#~ msgid "Would you like insurance?"
#~ msgstr "Wilt u verzekering?"
# Heeft de bank geen blackjack, dan verliest de speler zijn verzekeringsinzet.<
#~ msgid ""
#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
#~ "double."
#~ msgstr ""
#~ "Verzekering is een extra inzet van de helft van de oorsponkelijke inzet "
#~ "dat de bank een natuurlijke 21 heeft (oftwel een blackjack). Deze wordt "
#~ "geboden wanneer de getoonde kaart van de bank een aas is. Als de bank een "
#~ "natuurlijke 21 heeft, betaalt de bank dubbel uit."
# Deal a hand: kaarten delen of geven?
#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
#~ msgstr "Doe een inzet en klik op de witte rand om opnieuw te delen."
#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
#~ msgstr "Doe een inzet of klik op de kaarten om opnieuw te delen"
#~ msgid "_Display hand probabilities"
#~ msgstr "Hand-kansen _tonen"
#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
#~ msgstr "_Snel delen (geen pauze tussen elke afzonderlijke kaart)"
#~ msgid "_Never take insurance"
#~ msgstr "_Nooit verzekeren"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Regels"
#~ msgid "Decks"
#~ msgstr "Kaartspellen"
# vertalen of niet?
#~ msgid "Hit Soft 17"
#~ msgstr "Hit Soft 17"
#~ msgid "Double Any Total"
#~ msgstr "Elk totaal dubbelen"
#~ msgid "Double After Hit"
#~ msgstr "Dubbelen na nemen"
#~ msgid "Double After Split"
#~ msgstr "Dubbelen na splitsen"
# is dit goed?
#~ msgid "Resplit"
#~ msgstr "Hersplitsen"
# Is dit goed?
#~ msgid "Resplit Aces"
#~ msgstr "Azen hersplitsen"
#~ msgid "Click to double your wager"
#~ msgstr "Klikken om uw inzet te verdubbelen"
#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
#~ msgstr "Dubbelklikken om uw inzet met %.2f te vermeerderen"
#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
#~ msgstr "Dubbelklikken om uw inzet met %.2f te verminderen"
#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
#~ msgstr "Klikken om nog een kaart te delen, kaart slepen om paar te splitsen"
#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
#~ msgstr "Klikken om geen kaarten meer aan uw hand toe te voegen."
# ook mooi: het betreffende bestand
#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
#~ msgstr "Blackjack kan het gevraagde bestand niet laden"
#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
#~ msgstr "Controleer uw installatie van Blackjack"
# om te passen/passen
#~ msgid "The best option is to stand"
#~ msgstr "De beste optie is passen"
#~ msgid ""
#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "Een pas, betekent dat u geen kaarten meer aan uw hand toevoegt. Dit doet "
#~ "u door op de kaarten van de bank te klikken of door de optie uit het menu "
#~ "te kiezen."
#~ msgid "The best option is to hit"
#~ msgstr "De beste optie is te nemen"
#~ msgid ""
#~ "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once "
#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "Door te nemen voegt u een extra kaart aan uw hand toe. Dit doet u door "
#~ "een keer op uw kaarten te klikke of door de optie uit het menu te kiezen."
#~ msgid "The best option is to double down"
#~ msgstr "De beste optie is een dubbelen"
#~ msgid ""
#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
#~ "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "Bij dubbelen wordt de oorspronkelijke inzet verdubbeld en ontvangt u "
#~ "precies één kaart. Dit doet u door één keer te klikken op de fiches "
#~ "onderaan het venster, of door de optie uit het menu te kiezen."
#~ msgid "The best option is to split"
#~ msgstr "De beste optie is splitsen"
#~ msgid ""
#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do "
#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
#~ "selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "Bij splitsen deelt u uw hand in tweeën. Dit doet u door een van uw "
#~ "kaarten te verplaatsen naar de zijkant of door de optie uit het menu te "
#~ "kiezen."
#~ msgid "The best option is to surrender"
#~ msgstr "De beste optie is opgeven"
#~ msgid ""
#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. "
#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "Bij opgeven verliest u de helft van uw inzet en speelt u niet meer "
#~ "verder. Dit doet u door de optie uit het menu te kiezen."
#~ msgid ""
#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
#~ "\n"
#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Blackjack is een kaartspel in casino-stijl.\n"
#~ "\n"
#~ "Blackjack is onderdeel van Gnome Games."
# bepalen/bepaling
# dit wordt getoond tijdens het splashcreen
#~ msgid "Computing basic strategy..."
#~ msgstr "Bepaling van de basisstrategie…"
# Je bent over de 21 en je verliest je inzet.
#~ msgid "Bust"
#~ msgstr "Kapot"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "Zacht"
# inzet wordt niet ingenomen of uitbetaald (bank en speler hebben beiden blackjack)
# wordt over het algemeen niet vertaald
#~ msgid "Push"
#~ msgstr "Push"
#~ msgid "Lose"
#~ msgstr "Verliezen"
#~ msgid "Player expected values"
#~ msgstr "Speler verwachte waarden"
#~ msgid "Stand"
#~ msgstr "Pas"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Splitsen"
#~ msgid "Dealer hand probabilities"
#~ msgstr "Kansen van de bank"
#~ msgid "Your new password is %s"
#~ msgstr "Uw nieuwe wachtwoord is %s"
#~ msgid "Current Room: %s"
#~ msgstr "Huidige kamer %s"
#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
#~ msgstr "U bent kamer \"%s\" binnengegaan."
#~ msgid "Error joining room: %s"
#~ msgstr "Fout bij binnengaan van kamer: %s"
# als u zich niet in een kamer bevindt/niet in een kamer zit.
#~ msgid "You can't chat while not in a room."
#~ msgstr "U kunt niet chatten als u niet in een kamer bent."
#~ msgid "You don't have permission to chat here."
#~ msgstr "U heeft geen toestemming om hier te chatten."
#~ msgid "No private chatting at a table!"
#~ msgstr "Geen privé-chats aan tafel!"
#~ msgid "That player isn't in the room!"
#~ msgstr "Die speler is niet in de kamer!"
#~ msgid "There was an error sending the chat."
#~ msgstr "Er was een fout bij het verzenden van de chat."
#~ msgid "Chat failed: %s."
#~ msgstr "Chat is mislukt: %s."
# tabel is hier tafel ipv tabel
#~ msgid "Error launching table: %s"
#~ msgstr "Fout bij laden tafel: %s"
#~ msgid "You have joined table %d."
#~ msgstr "U bent aangeschoven aan tafel %d."
#~ msgid "Error joining table: %s"
#~ msgstr "Fout bij aanschuiven bij tafel: %s"
#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
#~ msgstr "U bent van de tafel weggeschopt door %s."
#~ msgid "You have left the table."
#~ msgstr "U heeft de tafel verlaten."
#~ msgid "There was an error with the game server."
#~ msgstr "Er was een fout met de game-server."
#~ msgid "Error leaving table: %s"
#~ msgstr "Fout bij verlaten van tafel: %s"
#~ msgid "Current Room:"
#~ msgstr "Huidige kamer:"
#~ msgid "**none**"
#~ msgstr "**geen**"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Off-line"
# wat voor context?
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Verbinden"
# wat voor context?
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "Opnieuw verbinden"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Online"
#~ msgid "Logging In"
#~ msgstr "Aanmelden"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "Aangemeld"
#~ msgid "--> Room"
#~ msgstr "--> Kamer"
#~ msgid "Chatting"
#~ msgstr "Chatten"
#~ msgid "Logging Out"
#~ msgstr "Afmelden"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Aanmelden"
#~ msgid "That username is already in use."
#~ msgstr "Die naam is al in gebruik."
#~ msgid ""
#~ "Authentication has failed.\n"
#~ "Please supply the correct password."
#~ msgstr ""
#~ "Aanmeldingscontrole is mislukt.\n"
#~ "Geef het juiste wachtwoord."
#~ msgid "The username is too long!"
#~ msgstr "De gebruikersnaam is te lang!"
#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
#~ msgstr "Ongeldige gebruikersnaam, speciale tekens niet toegestaan!"
#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
#~ msgstr "Aanmelding mislukt om onbekende reden: %s"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Wachtwoord:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgid "Guest Login"
#~ msgstr "Gast-aanmelding"
#~ msgid "First-time Login"
#~ msgstr "Eerste keer aanmelding"
#~ msgid "Wizard"
#~ msgstr "Assistent"
#~ msgid "Deity"
#~ msgstr "God"
#~ msgid "Captain"
#~ msgstr "Kapitein"
#~ msgid "Angel"
#~ msgstr "Engel"
#~ msgid "Silverlord"
#~ msgstr "Zilverheer"
#~ msgid "Vampire"
#~ msgstr "Vampier"
# baas/chef
#~ msgid "Chief"
#~ msgstr "Chef"
#~ msgid "Major"
#~ msgstr "Majoor"
#~ msgid "Scout"
#~ msgstr "Verkenner"
#~ msgid "Lieutenant"
#~ msgstr "Luitenant"
#~ msgid "Stalker"
#~ msgstr "Stalker"
#~ msgid "Scientist"
#~ msgstr "Wetenschapper"
# scholar is eigenlijk een oudere student
#~ msgid "Scholar"
#~ msgstr "Leerling"
#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "Wezen"
#~ msgid "GGZ Community (fast)"
#~ msgstr "GGZ gemeenschap (snel)"
#~ msgid "Local developer server"
#~ msgstr "Lokale ontwikkelaarsserver"
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
#~ "Would you like to create some default server profiles?"
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de eerste keer dat u de GTK+ GGZ gaming zone cliënt gebruikt. Wilt "
#~ "u enkele standaardprofielen aanmaken?"
#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
#~ msgstr ""
#~ "/msg <gebruikersnaam> <bericht> . Stuur een privébericht naar een speler"
#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
#~ msgstr "/table <bericht> ................ Bericht aan uw tafel"
#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
#~ msgstr "/wall <bericht> ................. Opdracht van een systeembeheerder"
#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
#~ msgstr "/beep <gebruikersnaam> .......... Een speler oppiepen"
#~ msgid "/help ..................... Get help"
#~ msgstr "/help ........................... Hulp krijgen"
#~ msgid "/friends .................. List your friends"
#~ msgstr "/friends ........................ Uw vrienden opsommen"
#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
#~ msgstr "/ignore ......................... De mensen die u negeert opsommen"
#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
#~ msgstr "/kick <gebruikersnaam> .......... Een speler uit de kamer gooien"
#~ msgid ""
#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
#~ msgstr ""
#~ "/gag <gebruikersnaam> ........... Een speler verhinderen om te praten"
#~ msgid ""
#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
#~ "to talk"
#~ msgstr ""
#~ "/ungag <gebruikersnaam> ......... Een speler weer toestaan om te praten"
#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
#~ msgstr ""
#~ "/ban <gebruikersnaam> ........... Een speler van de server verbannen"
#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
#~ msgstr "U heeft een onbekend bericht ontvangen van %s."
#~ msgid "You've been beeped by %s."
#~ msgstr "U bent opgepiept door %s."
#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
#~ msgstr "Gebruik: /msg <gebruikersnaam> <bericht>"
#~ msgid " Sends a private message to a user on the network."
#~ msgstr " Stuurt een privébericht naar een gebruiker op het netwerk."
#~ msgid "%s (logged on)"
#~ msgstr "%s (aangemeld)"
#~ msgid "%s (logged off)"
#~ msgstr "%s (afgemeld)"
#~ msgid "Chat Commands"
#~ msgstr "Chat-opdrachten"
#~ msgid "-------------"
#~ msgstr "-------------"
#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
#~ msgstr "/me <actie> .............. Een actie versturen"
#~ msgid "Added %s to your friends list."
#~ msgstr "%s is aan uw vriendenlijst toegevoegd."
#~ msgid "Added %s to your ignore list."
#~ msgstr "%s is aan uw negeerlijst toegevoegd."
#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
#~ msgstr "%s is van uw negeerlijst afgevoerd."
#~ msgid "People currently your friends"
#~ msgstr "Uw huidige vrienden"
#~ msgid "People you're currently ignoring"
#~ msgstr "Mensen die u negeert"
#~ msgid "Multiple matches:"
#~ msgstr "Meerdere overeenkomsten:"
#~ msgid ""
#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
#~ "it from %s."
#~ msgstr ""
#~ "Dit spel is niet geïnstalleerd. U kunt het downloaden\n"
#~ "van %s."
#~ msgid "Launch Error"
#~ msgstr "Opstartfout"
#~ msgid ""
#~ "Failed to execute game module.\n"
#~ " Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Kon de spelmodule niet opstarten.\n"
#~ " Opstarten afgebroken."
#~ msgid "Launch failed"
#~ msgstr "Opstarten mislukt"
#~ msgid "You can only play one game at a time."
#~ msgstr "U kunt maar één spel teglijk spelen."
#~ msgid "You're still at a table."
#~ msgstr "U zit nog steeds aan een tafel."
# beginnen/starten
#~ msgid ""
#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
#~ "Launch aborted"
#~ msgstr ""
#~ "U moet zich in een kamer bevinden om een spel te starten.\n"
#~ "Opstarten afgebroken."
#~ msgid ""
#~ "No game types defined for this server.\n"
#~ "Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn geen speltypes gedefinieerd voor deze server.\n"
#~ "Opstarten afgebroken."
#~ msgid ""
#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
#~ "to be able to play this game."
#~ msgstr ""
#~ "U moet de GGZ-cliënt rechtstreeks opstarten\n"
#~ "om dit spel te kunnen spelen."
#~ msgid ""
#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Het filteren van kamers is nog niet mogelijk.\n"
#~ "Als u wilt helpen, ga dan naar\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgid "Web Address"
#~ msgstr "Web-adres"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "Room List Filter:"
#~ msgstr "Kamerlijst filter:"
#~ msgid "Record:"
#~ msgstr "Opname:"
#~ msgid "Rank:"
#~ msgstr "Rang:"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Bericht:"
# aangemeld/geregistreerd
#~ msgid "Registered"
#~ msgstr "Aangemeld"
# Je bent over de 21 en je verliest je inzet.
#~ msgid "Guest"
#~ msgstr "Gast"
# administratie
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "Beheerder"
#~ msgid "Bot"
#~ msgstr "Bot"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informatie"
#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Vrienden"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "T#"
#~ msgstr "T#"
#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
#~ msgstr "Met welk programma wilt u dit spel spelen?"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Auteur:"
#~ msgid "This room has no game"
#~ msgstr "Deze kamer heeft geen spel"
#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
#~ msgstr "U kunt geen kamer binnengaan; u bent niet aangemeld"
#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
#~ msgstr "U kunt niet tijdens het spelen van kamer wisselen"
#~ msgid "Error joining room"
#~ msgstr "Fout bij binnengaan van de kamer"
#~ msgid "Other Rooms"
#~ msgstr "Andere kamers"
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "Kamer"
#~ msgid "Author: %s"
#~ msgstr "Auteur: %s"
#~ msgid "Home Page: %s"
#~ msgstr "Homepagina: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to launch table.\n"
#~ " Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Kon de tafel niet opstarten.\n"
#~ "Opstarten afgebroken"
#~ msgid "Invalid number of bots specified"
#~ msgstr "Ongeldig aantal robots opgegeven"
#~ msgid "Error launching game module."
#~ msgstr "Fout bij opstarten van spelmodule."
# plaatsverdeling/stoeltoewijzing
#~ msgid "Seat Assignments"
#~ msgstr "Plaatsverdeling"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Openen"
#~ msgid "Launch"
#~ msgstr "Lanceren"
#~ msgid "Quit?"
#~ msgstr "Afsluiten"
#~ msgid ""
#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Server-statistieken zijn nog niet\n"
#~ "geïmplementeerd. Wanneer u wilt meehelpen, \n"
#~ "ga dan naar http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgid ""
#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Speler-statistieken zijn nog niet\n"
#~ "geïmplementeerd. Wanneer u wilt meehelpen, \n"
#~ "ga dan naar http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
#~ msgstr "U moet een tafel selecteren voordat u kunt aanschuiven."
#~ msgid "Error Joining"
#~ msgstr "Fout bij het meedoen"
# vol/bezet
#~ msgid "That table is full."
#~ msgstr "Deze tafel is vol."
#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
#~ msgstr "U moet eerst een tafel selecteren om te kunnen meekijken."
#~ msgid "Error Spectating"
#~ msgstr "Fout bij het meekijken"
#~ msgid ""
#~ "Failed to join table.\n"
#~ "Join aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Kon niet bij tafel aanschuiven.\n"
#~ "Aanschuiven afgebroken."
#~ msgid "Start playing a game at a new table"
#~ msgstr "Een nieuw spel beginnen bij een andere tafel"
#~ msgid "Join an existing game"
#~ msgstr "Meedoen met een lopend spel"
#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
#~ msgstr "Meekijken bij een spel - toeschouwer worden bij de tafel"
#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
#~ msgstr ""
#~ "Het eigenschappen-dialoogvenster tonen om de instellingen van de client "
#~ "te wijzigen"
#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
#~ msgstr "Spelstatistieken voor het speltype van de huidige kamer"
#~ msgid "Exit the GGZ client application."
#~ msgstr "Het GGZ cliëntprogramma verlaten."
#~ msgid "Compiled with debugging."
#~ msgstr "Gecompileerd met debug-informatie."
#~ msgid "GGZ"
#~ msgstr "GGZ"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afsluiten"
#~ msgid "Watch"
#~ msgstr "Volgen"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewerken"
#~ msgid "Room List"
#~ msgstr "Kamerlijst"
#~ msgid "MOTD"
#~ msgstr "MOTD"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Verzenden"
#~ msgid "Properties Updated"
#~ msgstr "Eigenschappen bijgewerkt"
#~ msgid "Confirm:"
#~ msgstr "Bevestigen:"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "Aanpassen"
#~ msgid "Chat Font:"
#~ msgstr "Chat-font:"
#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
#~ msgstr "Berichten bij binnekomst/vertrek negeren"
#~ msgid "Auto Indent"
#~ msgstr "Automatisch inspringen"
# tijdsvermelding/tijdstippen
#~ msgid "Timestamp Chats"
#~ msgstr "Tijdstippen tonen"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Woorddoorloop"
#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
#~ msgstr "Standaard chat-kleur voor uw vrienden"
#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
#~ msgstr "Chat-kleur wanneer uw naam genoemd wordt"
#~ msgid "Chat color used for all other chats"
#~ msgstr "Chat-kleur voor alle andere chats"
#~ msgid "Friend Color"
#~ msgstr "Kleur van vrienden"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
# niet vereist/optioneel/niet noodzakelijk/niet verplicht
#~ msgid "All of the following information is optional."
#~ msgstr "De volgende informatie is optioneel."
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Stad:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
#~ msgstr "Opmerkingen, hobbies, enz."
#~ msgid "Single Click Room Entry"
#~ msgstr "Met een enkele muisklik een kamer binnengaan"
#~ msgid "Display All"
#~ msgstr "Alles tonen"
#~ msgid "Display New"
#~ msgstr "Nieuwe tonen"
#~ msgid "Display None"
#~ msgstr "Niets tonen"
#~ msgid "chess-piece|Queen"
#~ msgstr "Dame"
#~ msgid "chess-piece|Knight"
#~ msgstr "Paard"
#~ msgid "chess-piece|Rook"
#~ msgstr "Toren"
#~ msgid "chess-piece|Bishop"
#~ msgstr "Loper"
# geen commentaar/geen opmerking
#~ msgid "No comment"
#~ msgstr "Geen opmerking"
#~ msgid "chess-file|a"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "chess-file|b"
#~ msgstr "b"
#~ msgid "chess-file|c"
#~ msgstr "c"
#~ msgid "chess-file|d"
#~ msgstr "d"
#~ msgid "chess-file|e"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "chess-file|f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "chess-file|g"
#~ msgstr "g"
#~ msgid "chess-file|h"
#~ msgstr "h"
#~ msgid "chess-rank|1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "chess-rank|2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "chess-rank|3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "chess-rank|4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "chess-rank|5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "chess-rank|6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "chess-rank|7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "chess-rank|8"
#~ msgstr "8"
# Pionnen krijgen normaal eigenlijk geen naam (ook niet in het Engels dus ik weet niet waarom de Pawn vertaald moet worden). Misschien wordt het niet gebruikt in het programma.
# Voorlopig vertaald met een kleine letter p omdat de P voor Paard staat. (tino)
#~ msgid "chess-notation|P"
#~ msgstr "p"
#~ msgid "chess-notation|N"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "chess-notation|B"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "chess-notation|R"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "chess-notation|Q"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "chess-notation|K"
#~ msgstr "K"
#~ msgid "Connect four tiles in a row"
#~ msgstr "Probeer vier stenen op een rij te krijgen"
#~ msgid "A network error has occurred."
#~ msgstr "Er is een netwerkfout opgestreden."
#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
#~ msgstr "Wachten op een tegenstander."
#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
#~ msgstr "Het spel is beëindigd omdat de host %s het spel heeft verlaten.\n"
#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Splets gebruiken. Laat een geluid horen en toon \"Splat\" op het scherm."
#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
#~ msgstr "Het meest gewone en potentieel meest irritante geluid geven."
#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>Details</i></b>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Spellen afdrukken</span>"
#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
#~ msgstr "<i><u>Aantal puzzels</u></i>"
#~ msgid "<i>Easy:</i>"
#~ msgstr "<i>Makkelijk:</i>"
#~ msgid "<i>Hard:</i>"
#~ msgstr "<i>Moeilijk:</i>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzelgenerator</span>"
#~ msgid "Criteria:"
#~ msgstr "Criteria:"
#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
#~ msgstr "_Nieuwe puzzels genereren tot handmatig afgebroken wordt"
#~ msgid "Generate until _reaching target"
#~ msgstr "Gene_reren tot doel bereikt is"
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">_Nieuw spel</span></b>"
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">Opgeslagen _spellenSaved Games</span></b>"
# de mogelijkheden in het huidige vakje tonen
#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
#~ msgstr "Tonen welke getallen in het huidige vakje mogelijk zijn."
# uitvullen/invullen/vullen
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "_Vullen"
# Het huidige vakje automatisch invullen indien mogelijk.
# Indien mogelijk automatisch het huidige vakje invullen
#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
#~ msgstr "Indien mogelijk automatisch het huidige vakje invullen."
# eigenlijk: alle mogelijke vakjes
#~ msgid "Fill _all squares"
#~ msgstr "_Alle vakjes invullen"
# met maar 1 mogelijheid (uitvullen)
#~ msgid ""
#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
#~ msgstr "Automatische alle vakjes invullen waar maar één getal mogelijk is."
# _a wordt gebruikt voor _Alle
#~ msgid "_Always show hint"
#~ msgstr "_Hints altijd tonen"
#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
#~ msgstr "Nieuwe _puzzels genereren terwijl u speelt"
#~ msgid ""
#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
#~ "automatically pause when the game goes into the background."
#~ msgstr ""
#~ "Nieuwe puzzels in de achtergrond genereren terwijl u speelt. Dit pauzeert "
#~ "automatisch wanneer het spel naar de achtergrond verdwijnt."
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Be_werken"
#~ msgid "Clear entries you've filled in"
#~ msgstr "De ingevulde vakjes leegmaken"
#~ msgid "Clear notes and hints"
#~ msgstr "Notities en hints wissen"
#~ msgid "_Generate new puzzles"
#~ msgstr "_Nieuwe puzzels genereren"
#~ msgid "Generate new puzzles."
#~ msgstr "Nieuwe puzzels genereren."
#~ msgid "Entering custom grid..."
#~ msgstr "Zelfgemaakte sudoku invoeren…"
#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
#~ msgstr[0] "U heeft het automatisch vullen %(n)s keer gebruikt"
#~ msgstr[1] "U heeft het automatisch vullen %(n)s keer gebruikt"
# Dit is een hack, Er komt nu te staan:
# [%s]e puzzel, met [%s]=Makkelijk, Gemiddeld, Moeilijk, Zeer moeilijk
#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
#~ msgstr "%(difficulty)se puzzel."
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Afdrukvoorbeeld"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Gestopt"
#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
#~ msgstr[0] "%(n)s van de %(total)s puzzel gemaakt"
#~ msgstr[1] "%(n)s van de %(total)s puzzels gemaakt"
#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
#~ msgstr[0] "%(n)s puzzel gemaakt"
#~ msgstr[1] "%(n)s puzzels gemaakt"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Stoppen"
# BUG? http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=534019
# %R - time in 24 hour notation
# %p - either `am' or `pm' according to the given time value
#~ msgid "Today %R %p"
#~ msgstr "Vandaag %R"
# %B=maandnaam %e=maanddag met spatie voor 1-9
#~ msgid "%B%e"
#~ msgstr "%e %B"
# te verkrijgen/te controleren
#~ msgid ""
#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
#~ "the board."
#~ msgstr ""
#~ "De Gnome versie van Reversi. Het doel is om het grootste aantal stenen op "
#~ "het bord te verkrijgen"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "Bezet"
# Leeg/Vrij
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Leeg"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
# hier (gaan) zitten/hier blijven
#~ msgid "Sit here"
#~ msgstr "Hier gaan zitten"
#~ msgid "Play with bot"
#~ msgstr "Spelen met bot"
#~ msgid "No key"
#~ msgstr "Geen toets"
#~ msgid "<Press a Key>"
#~ msgstr "<druk op een toets>"
#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
#~ msgstr "1000 bonuspunten voor het legen van het bord!"
#~ msgid "For backwards compatibility"
#~ msgstr "Voor compatibiliteit met vorige versies"
#~ msgid "Same GNOME"
#~ msgstr "Same Gnome"
#~ msgid ""
#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
#~ msgstr ""
#~ "Bij ONWAAR zullen de stukken langzaam en gratieus vallen. Bij WAAR zullen "
#~ "de stukken snel maar lelijk."
#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
#~ msgstr "De hoogte van het aangepaste bord, tussen 3 en 101."
#~ msgid ""
#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
#~ "Large."
#~ msgstr ""
#~ "De grootte van het spelbord. 1 = Aangepast, 2 = Klein, 3 = Middel, 4 = "
#~ "Groot."
# tussen 3 en 101
#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
#~ msgstr "De breedte van het aangepaste bord, tussen 3 en 101."
#~ msgid "Same GNOME Theme"
#~ msgstr "Same Gnome thema"
#~ msgid "and all cards below it"
#~ msgstr "en alle kaarten daaronder"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Samenvatting"
#~ msgid "pawn"
#~ msgstr "pion"
#~ msgid "rook"
#~ msgstr "toren"
#~ msgid "Check"
#~ msgstr "Schaak"
#~ msgid "Checkmate"
#~ msgstr "Schaakmat"
#~ msgid "Stalemate"
#~ msgstr "Pat"
#~ msgid "Debug output:"
#~ msgstr "Debug-uitvoer:"
#~ msgid "gnibbles|Medium"
#~ msgstr "Gemiddeld"
#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
#~ msgstr "Gevaarlijke zetten voorkomen"
#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
#~ msgstr "Alle gevaarlijke zetten voorkomen"
#~ msgid "Play sounds for major events"
#~ msgstr "Geluiden geven bij alle belangrijke gebeurtenissen"
# Moet waarschijnlijk zijn 'collided'?
#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
#~ msgstr "Een geluid maken als twee robots botsen"
#~ msgid "<none>"
#~ msgstr "<geen>"
#~ msgid "_Chat Window"
#~ msgstr "_Chatvenster"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
#~ "immediately?"
#~ msgstr ""
#~ "Wilt u het huidige spel afmaken of meteen met de nieuwe stapelwijze "
#~ "beginnen?"
# Eigenlijk voltooien, maar een spelletje voltooien klinkt minder mooi
# dan een spelletje afmaken.
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Afmaken"
#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
#~ msgstr "Sorry, kan geen speelbare configuratie vinden."
#~ msgid "same-gnome|Medium"
#~ msgstr "Gemiddeld"
#~ msgid "Block 10 Pro"
#~ msgstr "Blokken 10 Pro"
#~ msgid "Climb 12"
#~ msgstr "Klimmen 12"
#~ msgid "Climb 12 Pro"
#~ msgstr "Klimmen 12 Pro"
#~ msgid "Climb 15 Winter"
#~ msgstr "Klimmen 15 winter"
#~ msgid "Climb 15 Spring"
#~ msgstr "Klimmen 15 lente"
#~ msgid "Climb 15 Summer"
#~ msgstr "Klimmen 15 zomer"
#~ msgid "Climb 15 Fall"
#~ msgstr "Klimmen 15 herfst"
#~ msgid "Climb 24 Pro"
#~ msgstr "Klimmen 24 Pro"
#~ msgid "Minoru Climb"
#~ msgstr "Minoru beklimmen"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Already logged in"
#~ msgstr "Al aangemeld"
#~ msgid "Name is already taken"
#~ msgstr "Naam bestaat al"
# geregistreerd/vergeven
#~ msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest"
#~ msgstr ""
#~ "Deze naam is al vergeven en kan dus niet aan een gast worden gegeven"
#~ msgid "No such name was found"
#~ msgstr "Naam is niet gevonden"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Naam is te lang"
#~ msgid "Name contains forbidden ASCII characters"
#~ msgstr "Naam bevat verboden ASCII-tekens"
#~ msgid "Missing password or other bad options."
#~ msgstr "Ontbrekend wachtwoord of andere onjuiste opties."
#~ msgid "Room full"
#~ msgstr "Kamer is vol"
#~ msgid "Bad room number"
#~ msgstr "Foutief kamernummer"
#~ msgid ""
#~ "<b><big>Some games have been changed. Save changes before closing?</big></"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b><big>Sommige spellen zijn gewijzigd. Wijzigingen opslaan voor "
#~ "afsluiten?</big></b>"
#~ msgid "Save and _Quit"
#~ msgstr "Opslaan en a_fsluiten"
#~ msgid ""
#~ "Your system does not have the required software to enable 3D mode. Please "
#~ "contact your system administrator and ask them to install the <i>OpenGL "
#~ "Python bindings</i> and the <i>GtkGLExt Python bindings</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "You are still able to play chess in 2D without these packages."
#~ msgstr ""
#~ "Uw systeem heeft niet de benodigde software voor de 3D-modus. Installeer "
#~ "de <i>OpenGL Python bindings</i> en de <i>GtkGLExt Python bindings</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "U kunt zonder deze pakketten wel schaken in de 2D-modus."
#~ msgid "_3D"
#~ msgstr "_3D"
#~ msgid " - %(check_status)s"
#~ msgstr " - %(check_status)s"
#~ msgid "<i>Easy</i>"
#~ msgstr "<i>Makkelijk</i>"
#~ msgid "<i>Hard</i>"
#~ msgstr "<i>Moeilijk</i>"
#~ msgid "_Label games with difficulty and name."
#~ msgstr "_De spellen een label geven met de moeilijkheidsgraad en naam."
#~ msgid "Printed %s ago"
#~ msgstr "%s geleden geprint"
#~ msgid "%s ago"
#~ msgstr "%s geleden"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Not in database"
#~ msgstr "Niet in de databank"
#~ msgid "Auto-fills"
#~ msgstr "Automatisch ingevuld"
#~ msgid "Finished in"
#~ msgstr "Voltooid in"
#~ msgid "Show high scores or replay old games."
#~ msgstr "Bekijk de hoogste scores of herstart oude spellen."
#~ msgid "How many times do you wish to roll?"
#~ msgstr "Hoeveel keer wilt u werpen?"
#~ msgid "Generating ..."
#~ msgstr "Genereren…"
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Resultaten"
#~ msgid ""
#~ "A comma seperated list of recently played games. The filenames are stored "
#~ "here, not the actual game name."
#~ msgstr ""
#~ "Een lijst met recentelijk gespeelde spellen, gescheiden door komma's. De "
#~ "bestandsnamen worden hier opgeslagen, niet de feitelijke naam van het "
#~ "spel."
#~ msgid "Window height"
#~ msgstr "Vensterhoogte"
#~ msgid "Window width"
#~ msgstr "Vensterbreedte"
#~ msgid ""
#~ "A scheme exception occurred and we were unable to create a temporary file "
#~ "to report it:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een scheme-uitzondering opgetreden en we waren niet in staat een "
#~ "tijdelijk bestand aan te maken om het te rapporteren:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "You have won."
#~ msgstr "U heeft gewonnen."
#~ msgid ""
#~ "The game is over.\n"
#~ "No hints are available"
#~ msgstr ""
#~ "Het spel is voorbij.\n"
#~ "Geen hints meer beschikbaar"
#~ msgid ""
#~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
#~ "and\n"
#~ "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
#~ "aren't sure)."
#~ msgstr ""
#~ "Dit spel gebruikt een verouderde methode voor hinten (casus 3).\n"
#~ "Maak a.u.b. een bugrapport op http://bugzilla.gnome.org inclusief dit\n"
#~ "bericht en de naam van het spel dat u aan het spelen was\n"
#~ "(kijk naar de venstertitel als u dit niet weet)."
#~ msgid "_Cards..."
#~ msgstr "_Kaarten..."
#~ msgid "Sorry!"
#~ msgstr "Sorry!"
#~ msgid "Galeon - New"
#~ msgstr "Galeon - Nieuw"
#~ msgid "Galeon - Existing"
#~ msgstr "Galeon - Bestaand"
#~ msgid "Gnome URL Handler"
#~ msgstr "Gnome URL Handler"
#~ msgid "Konqueror - New"
#~ msgstr "Konqueror - Nieuw"
#~ msgid "Konqueror - Existing"
#~ msgstr "Konqueror - Bestaand"
#~ msgid "Lynx"
#~ msgstr "Lynx"
#~ msgid "Mozilla - New"
#~ msgstr "Mozilla - Nieuw"
#~ msgid "Mozilla - Existing"
#~ msgstr "Mozilla - Bestaand"
#~ msgid "Netscape - New"
#~ msgstr "Netscape - Nieuw"
#~ msgid "Netscape - Existing"
#~ msgstr "Netscape - Bestaand"
#~ msgid "Opera - New"
#~ msgstr "Opera - Nieuw"
#~ msgid "Firefox - New"
#~ msgstr "Firefox - Nieuw"
#~ msgid "Firefox - Existing"
#~ msgstr "Firefox - Bestaand"
#~ msgid "GTK+ Version:14 %d.%d.%d\n"
#~ msgstr "GTK+ versie:14 %d.%d.%d\n"
#~ msgid "Goto Web"
#~ msgstr "Ga naar web"
#~ msgid "Browser to launch URLs with:"
#~ msgstr "Browser waarmee URL's worden geladen:"
#~ msgid "A 2D/3D chess interface for Gnome"
#~ msgstr "Een 2D/3D schaakspel voor Gnome"
# wint/heeft gewonnen
#~ msgid "Checkmate, %s wins."
#~ msgstr "Schaakmat, %s heeft gewonnen."
#~ msgid ""
#~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Hoogte van het GNibbles venster, gebruikt om het venster te herstellen "
#~ "tussen sessies."
#~ msgid ""
#~ "Width of the GNibbles window, used to restore the window size between "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Breedte van het GNibbles venster, gebruikt om het venster te herstellen "
#~ "tussen sessies."
#~ msgid "Bonus"
#~ msgstr "Bonus"
#~ msgid "Bonus Appears"
#~ msgstr "Bonus verschijnt"
#~ msgid "Eat Bonus"
#~ msgstr "Eet Bonus"
#~ msgid "Extra Life"
#~ msgstr "Extra Leven"
#~ msgid "Worm Death"
#~ msgstr "Slang dood"
#~ msgid "Worm Reverse"
#~ msgstr "Slang Omdraaien"
#~ msgid "You have run out of safe moves - the robots have won!"
#~ msgstr "Er zijn geen veilige zetten meer - de robots hebben gewonnen!"
#~ msgid "Robot has been Splatted!"
#~ msgstr "Robots zijn geplet!"
#~ msgid "Victory!!"
#~ msgstr "Overwinning!!"
#~ msgid ""
#~ "Written for my wife, Matylda\n"
#~ "Send comments and bug reports to: \n"
#~ "janusz.gorycki@intel.com"
#~ msgstr ""
#~ "Geschreven voor mijn vrouw, Matylda\n"
#~ "Stuur commentaar en bug-rapportages naar:\n"
#~ "janusz.gorycki@intel.com"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Bestand"
#~ msgid ""
#~ "Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source)."
#~ msgstr ""
#~ "Maak zelf een eigen puzzel (gebruik dit om een spel te kopiëren van een "
#~ "andere bron)."
#~ msgid ""
#~ "Background of game is black; otherwise, the background will follow your "
#~ "theme colors."
#~ msgstr ""
#~ "De achtergrond van je spel is zwart; anders de achtergrond van je "
#~ "kleurenthema."
#~ msgid "Sliding Block Puzzles"
#~ msgstr "Schuifpuzzels"
#~ msgid ""
#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
#~ "enough it will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "De gevraagde hoogte van het hoofdvenster in beeldpunten. Indien dit niet "
#~ "hoog genoeg is zal het worden genegeerd."
#~ msgid ""
#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
#~ "enough it will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "De gevraagde breedte van het hoofdvenster in beeldpunten. Indien dit niet "
#~ "breed genoeg is zal het worden genegeerd."
#~ msgid "Piece flipping"
#~ msgstr "Piece flipping"
#~ msgid "There was an error accessing GConf: %s"
#~ msgstr "Er was een fout bij het verkrijgen van toegang tot Gconf: %s"
#~ msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
#~ msgstr ""
#~ "De standaard configuratiewaarden konden niet juist worden verkregen."
#~ msgid ""
#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
#~ "been installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Controleer uw GConf-configuratie, in het bijzonder of de schemas juist "
#~ "zijn geïnstalleerd"
#~ msgid "Image rendering failed."
#~ msgstr "Weergeven van afbeeldingen mislukt."
#~ msgid ""
#~ "The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client."
#~ msgstr ""
#~ "De modus van het netwerkspel. 1 = server, 2 = LAN host, 3 = LAN client."
#~ msgid "The player's nickname."
#~ msgstr "De bijnaam van de speler."
#~ msgid ""
#~ "This string identifies the default game to connect to or create "
#~ "(depending on mode)."
#~ msgstr ""
#~ "Deze tekenreeks geeft het standaard spel waarmee verbinding worden "
#~ "gemaakt, of wordt aangemaakt (afhankelijk van de modus)."
#~ msgid ""
#~ "When using server mode, which game server to contact. This accepts the "
#~ "usual hostname or dotted quad notation."
#~ msgstr ""
#~ "Bij gebruik van server-modus, met welke server verbinding moet worden "
#~ "gemaakt. Normale hostnaam of de vier door punten gescheiden getallen "
#~ "mogen beiden worden gebruikt."
#~ msgid ""
#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
#~ "the window contains are at least 200 pixels high."
#~ msgstr ""
#~ "De gevraagde hoogte van het hoofdvenster in beeldpunten. Bedenk wel dat "
#~ "de widgets van het venster al 200 beeldpunten hoog zijn."
#~ msgid ""
#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
#~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
#~ msgstr ""
#~ "De gevraagde breedte van het hoofdvenster in beeldpunten. Bedenk wel dat "
#~ "de widgets van het venster al 320 beeldpunten breed zijn."
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
#~ msgid "5688"
#~ msgstr "5688"
#~ msgid "Copyright (c) 2005,2006, Thomas M. Hinkle. GNU GPL"
#~ msgstr "Copyright © 2005,2006, Thomas M. Hinkle. GNU GPL"
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"large\" style=\"italic\" weight=\"bold\">You win!</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"large\" style=\"italic\" weight=\"bold\">Je hebt gewonnen!</"
#~ "span>"
#~ msgid "Copyright (c) 2005, Thomas M. Hinkle. GNU GPL"
#~ msgstr "Copyright (c) 2005, Thomas M. Hinkle. GNU GPL"
#~ msgid "Set whose turn it is."
#~ msgstr "Instellen wiens beurt het is."
#~ msgid "1 (Light) or 2 (Dark)"
#~ msgstr "1 (licht) of 2 (donker)"
#~ msgid "Based on code from Iagno by Ian Peters"
#~ msgstr "Gebaseerd op code van Iagno van Ian Peters"
#~ msgid "A disk-flipping game where you attempt to dominate the board."
#~ msgstr ""
#~ "Een spel van stenen die omgedraaid worden en waarbij u probeert het bord "
#~ "te veroveren."
#~ msgid "Tileset (obsolete)"
#~ msgstr "Het soort stenen (verouderd)"
#~ msgid "Tileset to use (obsolete)."
#~ msgstr "Het te gebruiken soort stenen (verouderd)."
#~ msgid ""
#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
#~ "complete animations."
#~ msgstr ""
#~ "Nul correspondeert met geen animatie, een is gedeeltelijke animatie, twee "
#~ "is volledige annimatie"
#~ msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move"
#~ msgstr ""
#~ "Dit verkort te wachttijd van de computer voordat een zet wordt gedaan"
#~ msgid "gataxx|Easy"
#~ msgstr "Eenvoudig"
#~ msgid "Flip the pieces with some visual effects"
#~ msgstr "De stenen omdraaien met enkele visuele effecten"
#~ msgid "The appearance of the pieces"
#~ msgstr "Het uiterlijk van de stukken"
#~ msgid "%s..."
#~ msgstr "%s..."
#~ msgid "Peer introduction complete"
#~ msgstr "Peer-introductie compleet"
#~ msgid "New game ready to be started"
#~ msgstr "Nieuw spel klaar om te starten"
#~ msgid "Iagno server to use"
#~ msgstr "lagno server te gebruiken"
#~ msgid "Invalid game data (set_peer)"
#~ msgstr "Ongeldige spelgegevens (set_peer)"
#~ msgid "Select a nickname and connection method then click Connect."
#~ msgstr ""
#~ "Kies een bijnaam en een verbindingsmethode en klik dan op Verbinden."
#~ msgid "Host local game"
#~ msgstr "Gastheer zijn voor lokaal spel"
#~ msgid "No local game selected."
#~ msgstr "Geen lokaal spel geselecteerd."
# games ipv spel, omdat spellen dubbelzinnig is (toegegeven in de context
# valt het wel mee)
#~ msgid "A new gnome games server was successfully started."
#~ msgstr "Een nieuwe gnome games-server is met succes opgestart."
#~ msgid "Network initialization complete."
#~ msgstr "Netwerk initialisatie compleet"
#~ msgid "Network shutdown in progress."
#~ msgstr "Bezig met stoppen van netwerk"
#~ msgid "Error occurred during connect attempt."
#~ msgstr "Fout bij maken van verbinding"
#~ msgid "Connection succeeded, waiting for opponent"
#~ msgstr "Verbinding gemaakt, wacht op tegenstander"
#~ msgid "Error occurred during write."
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het schrijven."
#~ msgid "Cleaning up connection"
#~ msgstr "De verbinding wordt opgeschoond"
#~ msgid "No game server defined"
#~ msgstr "Geen games-server ingesteld"
#~ msgid ""
#~ "Local Area Network game could not be started. \n"
#~ "Try running mDNSResponder."
#~ msgstr ""
#~ "Local Area Network spel kon niet worden opgestart. \n"
#~ "Probeer mDNSResponder uit te voeren."
#~ msgid "Compete to dominate the board in a Reversi-like game"
#~ msgstr "Probeer het bord te domineren in dit Reversi-achtige spel"
#~ msgid "Play a puzzle game matching tiles together"
#~ msgstr "Een puzzel waarbij de stenen aan elkaar moeten passen"
# dit is de tooltip, en geen menuonderdeel
#~ msgid "Solve puzzles by sliding blocks"
#~ msgstr "Los de puzzels op door blokken te verschuiven"
# play hier niet vertaald
#~ msgid "Play a game of Reversi"
#~ msgstr "Reversi"
#~ msgid "Remove groups of balls to try and clear the screen"
#~ msgstr "Groepen ballen verwijderen en proberen het scherm schoon te maken"
#~ msgid "windows"
#~ msgstr "windows"
#~ msgid "Calculate random die throws (debug)"
#~ msgstr "Bereken willekeurige dobbelsteen worpen (debug)"
#~ msgid ""
#~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the "
#~ "top of the board when a game is over"
#~ msgstr ""
#~ "Alle witte stenen onderaan en alle zwarte stenen bovenaan het bord zetten "
#~ "bij het einde van het spel"
#~ msgid "Whether the grid should be shown"
#~ msgstr "Of het rooster moet worden getoond"
#~ msgid "Initial Number of Type 1 Robots"
#~ msgstr "Begin-aantal van Type 1 Robots"
#~ msgid "Initial Number of Type 2 Robots"
#~ msgstr "Begin-aantal van Type 2 Robots"
#~ msgid "Increasing Number of Type 1 Robots per Level"
#~ msgstr "Toename van aantal Type 1 Robots per niveau"
#~ msgid "Increasing Number of Robots per Level"
#~ msgstr "Toename van aantal Robots per niveau"
#~ msgid "Increasing Number of Type 2 Robots per Level"
#~ msgstr "Toename van aantal Type 2 Robots per niveau"
#~ msgid "Maximum Number of Type 1 Robots"
#~ msgstr "Maximum aantal Type 1 Robots"
#~ msgid "Maximum Number of Type 2 Robots"
#~ msgstr "Maximum aantal Type 2 Robots"
#~ msgid "Type 1 Robot Score When Waiting"
#~ msgstr "Type 1 Robot Score tijdens wachten"
#~ msgid "Robot Score When Waiting"
#~ msgstr "Robot Score tijdens wachten"
#~ msgid "Type 2 Robot Score When Waiting"
#~ msgstr "Type 2 Robot Score tijdens wachten"
#~ msgid "Type 1 Robot Score When Splatted"
#~ msgstr "Type 1 Robot Score tijdens wachten"
#~ msgid "Robot Score When Splatted"
#~ msgstr "Robot Score tijdens pletten"
#~ msgid "Type 2 Robot Score When Splatted"
#~ msgstr "Type 2 Robot Score tijdens pletten"
#~ msgid "Initial Number of Safe Teleports"
#~ msgstr "Begin Aantal veilige Teleports"
#~ msgid "Number of Free Safe Teleports per Level"
#~ msgstr "Toename veilige Teleports per niveau"
#~ msgid "Kills Required While Waiting to Get A Safe Teleport"
#~ msgstr ""
#~ "Aantal doden benodigd tijdens wachten om veilige Teleport te krijgen"
#~ msgid "Score Required To Get A Safe Teleport"
#~ msgstr "Score benodigd om een veilige Teleport te krijgen"
#~ msgid "Maximum Number of Safe Teleports"
#~ msgstr "Maximum aantal veilige Teleports"
#~ msgid "Moveable Junkheaps"
#~ msgstr "Beweegbaar Schroot"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Eigenschap"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Waarde"
#~ msgid "Collect all diamonds and find exit"
#~ msgstr "Verzamel alle diamanten en zoek de uitgang"
#~ msgid "Original Atari caves"
#~ msgstr "Originele Atari-grotten"
#~ msgid "gnome-stones:empty"
#~ msgstr "Gnome-Stones:leeg"
#~ msgid "Default caves"
#~ msgstr "Standaardgrotten"
#~ msgid "Collect diamonds while avoiding falling boulders"
#~ msgstr "Verzamel de diamanten maar kijk uit voor vallend gesteente"
#~ msgid "Stones"
#~ msgstr "Stenen"
#~ msgid "Joystick device"
#~ msgstr "Joystick-apparaat"
#~ msgid "Joystick switch level"
#~ msgstr "Joystick wisselniveau"
#~ msgid "The full path and filename of game to load."
#~ msgstr "Het volledige pad en de bestandsnaam van het betreffende spel."
#~ msgid ""
#~ "The level an analog joystick must reach to be considered \"on\" when "
#~ "emulating a digital joystick. This takes a value between 0.0 and 1.0."
#~ msgstr ""
#~ "Het niveau dat een analoge joystick moet bereiken voordat hij als \"aan\" "
#~ "wordt beschouwd, bij het emuleren van een digitale joystick. Dit neemt "
#~ "een waarde aan tussen 0.0 en 1.0."
#~ msgid "Gnomekoban"
#~ msgstr "Gnomekoban"
#~ msgid "gnomekoban:empty,0"
#~ msgstr "gnomekoban:leeg,0"
#~ msgid "The cave you are trying to load is too big for this game."
#~ msgstr "De grot die u probeert te laden is te groot voor dit spel."
#~ msgid "The cave is corrupted: %s is missing."
#~ msgstr "De grot is niet in orde: %s ontbreekt."
#~ msgid ""
#~ "The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared."
#~ msgstr ""
#~ "De grot die geprobeerd wordt te laden bevat een object dat niet "
#~ "gedefinieerd is."
#~ msgid "This is GNOME Stones"
#~ msgstr "Dit is GNOME Stones"
# afbeeldingsbestand -> afbeelding
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the image file \"%s\".\n"
#~ "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed!"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het laden van de afbeelding \"%s\".\n"
#~ "Controleer of GNOME-Stones goed geïnstalleerd is!"
#~ msgid "Mine through dirt and collect gems."
#~ msgstr "In de aarde graven en diamanten verzamelen."
#~ msgid "Scanning private object directory..."
#~ msgstr "Prive objectmap wordt nu gescanned..."
#~ msgid "Scanning public object directory..."
#~ msgstr "Publieke objectmap wordt nu gescanned..."
#~ msgid "Scanning private game directory..."
#~ msgstr "Prive spelmap wordt nu gescanned..."
#~ msgid "Scanning public game directory..."
#~ msgstr "Publieke spelmap wordt nu gescanned..."
#~ msgid "You gained an extra life!"
#~ msgstr "U heeft een extra leven verdiend!"
#~ msgid "Neither your chosen game nor the default game could be loaded."
#~ msgstr "Noch uw gekozen spel, noch het standaard spel kon worden geladen."
#~ msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed."
#~ msgstr "Controleer of GNOME-Stones correct is geïnstalleerd."
#~ msgid ""
#~ "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
#~ msgstr "U kunt een ander spel kiezen vanuit het voorkeuren-dialoogvenster."
#~ msgid "Caves"
#~ msgstr "Grotten"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Apparaat"
#~ msgid "_Joystick device:"
#~ msgstr "_Joystick-apparaat:"
#~ msgid "Digital Joystick Emulation"
#~ msgstr "Digitale joystick-emulatie"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "Joystick"
#~ msgid "Cave:"
#~ msgstr "Grot:"
#~ msgid "Lives:"
#~ msgstr "Levens:"
#~ msgid "Tutorial caves"
#~ msgstr "Tutorial caves"
#~ msgid "Check the configuration and press Connect"
#~ msgstr "Controleer de configuratie en klik op: Verbinden"
#~ msgid "A counter drops"
#~ msgstr "Een teller valt"
#~ msgid "Gnect"
#~ msgstr "Gnect"
#~ msgid "Sorry, full column"
#~ msgstr "Sorry, kolom is vol"
#~ msgid "Select \"New game\" from the \"Game\" menu to begin."
#~ msgstr "\"Nieuw spel\" selecteren uit het menu \"Spel\" om te beginnen."
# knappe puzzel die in 1 zet oplosbaar is!
#~ msgid "This puzzle is solvable in %d move."
#~ msgid_plural "This puzzle is solvable in %d moves."
#~ msgstr[0] "Deze puzzel is op te lossen in %d zet."
#~ msgstr[1] "Deze puzzel is op te lossen in %d zetten."
#~ msgid "Yahtzee [50]"
#~ msgstr "Yahtzee [50]"
#~ msgid "Surrender the hand"
#~ msgstr "Uw kaarten overgeven"
#~ msgid "Scroll method"
#~ msgstr "Schuifmethode"
# Moeten de methodes vertaald worden?
#~ msgid ""
#~ "The scroll method, valid values are \"atari_scroll\", \"smooth_scroll\" "
#~ "and \"center_scroll\"."
#~ msgstr ""
#~ "De schuif-methode, geldige waarden zijn \"atari_scroll\", \"smooth_scroll"
#~ "\" en \"center_scroll\"."
#~ msgid "Filling game widget..."
#~ msgstr "Spel-widget aan het vullen..."
#~ msgid "Scroll Method"
#~ msgstr "Schuifmethode"
#~ msgid "Atari like scrolling"
#~ msgstr "Op Atari-wijze schuiven"
#~ msgid "Smooth scrolling"
#~ msgstr "Vloeiend schuiven"
#~ msgid "Always in the center"
#~ msgstr "Altijd in het midden"
#~ msgid "Misc."
#~ msgstr "Overig"
#~ msgid "These tiles don't match."
#~ msgstr "Deze stenen passen niet bij elkaar."
#~ msgid "_Warn when tiles don't match"
#~ msgstr "_Waarschuwen als stenen niet bij elkaar passen"
#~ msgid "Invalid game data (add_bonus)"
#~ msgstr "Ongeldige spelgegevens (_bonus toevoegen)"
#~ msgid "Invalid game data (remove_bonus)"
#~ msgstr "Ongeldige spelgegevens (_bonus verwijderen)"
#~ msgid "You Cannot Change the Game Type When Playing"
#~ msgstr "Het speltype is niet te wijzigen tijdens het spelen"
# Hebben we hier een woord voor?
#~ msgid "Use the Keypad"
#~ msgstr "Het keypad gebruiken"
#~ msgid "Use Left Hand Keys"
#~ msgstr "Linkerhand-toetsen gebruiken"
#~ msgid "Use Original Robots Keys"
#~ msgstr "Oorspronkelijke Robot-toetsen gebruiken"
#~ msgid "A Minesweeper clone."
#~ msgstr "Een Mijnenvegerkloon"
#~ msgid "GNOME version of the popular Othello disk flipping game."
#~ msgstr "GNOME-versie van het populaire Othello spel."
#~ msgid "Your playername:"
#~ msgstr "Uw spelersnaam:"
#~ msgid "Gnome Games Server"
#~ msgstr "Gnome games-server"
#~ msgid "This image may be corrupt."
#~ msgstr "De afbeelding is mogelijk beschadigd."
#~ msgid "GNOME version of the Eastern tile game, Mahjongg."
#~ msgstr "GNOME-versie van het Oosterse spel: Mahjongg."
# steen/object
#~ msgid "%d object selected"
#~ msgid_plural "%d objects selected"
#~ msgstr[0] "%d object geselecteerd"
#~ msgstr[1] "%d objecten geselecteerd"
#~ msgid "No objects selected"
#~ msgstr "Geen stenen geselecteerd"
#~ msgid "Use clicks instead of drags to move cards"
#~ msgstr "Klikken in plaats van slepen gebruiken om kaarten te verplaatsen"
#~ msgid "Suggest a move"
#~ msgstr "Stel een zet voor"
#~ msgid "GNOME Robots II"
#~ msgstr "GNOME Robots II"
#~ msgid "Cheater! Any high scores will not be recorded."
#~ msgstr "Valsspeler! De scores zullen niet bewaard worden."
#~ msgid "The Same GNOME"
#~ msgstr "Same GNOME"
#~ msgid "Original idea from KDE's same game program."
#~ msgstr "Oorspronkelijk idee van het same game programma van KDE"
#~ msgid "Welcome to GNOME Klotski"
#~ msgstr "Welkom bij GNOME Klotski"
#~ msgid "New game with _seed..."
#~ msgstr "Nieuw spel met _nummer..."
#~ msgid "Start a new game giving a seed number..."
#~ msgstr "Start een nieuw spel met nummer..."
#~ msgid ""
#~ "This new mapset will take effect when you start a new game, or when "
#~ "Mahjongg is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Deze nieuwe verzameling treedt in werking als u een nieuw spel opstart, "
#~ "of als Mahjongg wordt herstart."
#~ msgid "Dondorf"
#~ msgstr "Dondorf"
#~ msgid "Dondorf Red"
#~ msgstr "Dondorf Red"
#~ msgid "xpat"
#~ msgstr "xpat"
#~ msgid "Honor pictures:"
#~ msgstr "Erefiguren:"
#~ msgid "Joker icon:"
#~ msgstr "Joker pictogram:"
#~ msgid "Suit font (small):"
#~ msgstr "Kaart lettertype (klein):"
#~ msgid "Suit font (medium):"
#~ msgstr "Kaart lettertype (middel):"
#~ msgid "Suit font (large):"
#~ msgstr "Kaart lettertype (groot):"
# obsure = vaag, onbekend, onduidelijk, afwijkend, slecht gedocumenteerd.
#~ msgid ""
#~ "A string containing a list of files to use to describe the cards. The "
#~ "format is obscure and defined by the gdk-card-image library"
#~ msgstr ""
#~ "Een tekenreeks die een lijst bevat van bestanden die gebruikt worden om "
#~ "de kaarten te beschrijven. Het formaat is vrij onbekend en gedefinieerd "
#~ "door de gdk-kaartafbeelding bibliotheek"
#~ msgid "_Rules"
#~ msgstr "_Regels"
#~ msgid "Card _Deck"
#~ msgstr "Kaart-_dek"
#~ msgid ""
#~ "AisleRiot could not load its deck images.\n"
#~ "\n"
#~ "AisleRiot will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "AisleRiot kon de plaatjes van de kaarten niet laden\n"
#~ "\n"
#~ "AisleRiot wordt nu afgesloten."
#~ msgid "bdc\n"
#~ msgstr "bdc\n"
# Dit behoort niet vertaald worden:
# "No, it shouldn't be translated. These strings will be replaced
# with text generated with either numbers or other text which has
# already been translated. Unfortunately I couldn't find a way to
# tell glade not to mark a label for translation or how to provide
# a comment for translatorsin glade. Any better solutions about how
# to handle this are welcome."
#
# Als het toch wordt vervangen kun je net zo goed een spatie neerzetten
#~ msgid "Do not translate this"
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "gataxx is a GNOME port of the old game ataxx. It is derived from Ian "
#~ "Peters' iagno code."
#~ msgstr ""
#~ "gataxx is een GNOME-versie van het oude ataxx-spel. Het is afgeleid van "
#~ "de iagno-code van Ian Peters."
#~ msgid "Quick Moves (cut computer delay in half)"
#~ msgstr "Snelle Zetten (halfveer computer vertraging)"
#~ msgid "Tiny (184 x 132)"
#~ msgstr "Miniatuur (184 x 132)"
#~ msgid "Small (368 x 264)"
#~ msgstr "Klein (368 x 264)"
#~ msgid "Medium (460 x 330)"
#~ msgstr "Middel (460 x 330)"
#~ msgid "Large (736 x 528)"
#~ msgstr "Groot (736 x 528)"
#~ msgid "Extra large (920 x 660)"
#~ msgstr "Extra groot (920 x 660)"
#~ msgid "Huge (1840 x 1320)"
#~ msgstr "Enorm (1840 x 1320)"
#~ msgid "Loading images..."
#~ msgstr "Figuren aan het laden..."
#~ msgid "Initializing scheme..."
#~ msgstr "Schema initialiseren..."
#~ msgid "One corresponds to speaker beeps, two to audio files."
#~ msgstr ""
#~ "Een correspondeert met piepjes uit de speaker, twee met geluidsbestanden"
#~ msgid ""
#~ "Zero is Player One, one is Player Two and two corresponds to players "
#~ "taking turns."
#~ msgstr ""
#~ "Nul is Speler Een, een is Speler Twee en twee correspondeert met twee "
#~ "spelers die afwisselend hun beurt hebben"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRIE"
#~ msgid "SEED"
#~ msgstr "NUMMER"
#~ msgid "Initial theme file (excluding path)"
#~ msgstr "Beginthema-bestand (zonder pad)"
#~ msgid "Debugging level (4 for random seed)"
#~ msgstr "Debugniveau (4 voor willekeurig getal)"
#~ msgid ""
#~ "Applying this change to Player Selection\n"
#~ "will end the current game"
#~ msgstr ""
#~ "Deze aanpassing aan de Spelerselectie\n"
#~ "zal het huidige spel beëindigen"
#~ msgid "Non-Velena / Simple"
#~ msgstr "Niet-Velena / Simpel"
#~ msgid "Velena / Weak"
#~ msgstr "Velena / Zwak"
#~ msgid "Velena / Medium"
#~ msgstr "Velena / Medium"
#~ msgid "Velena / Strong"
#~ msgstr "Velena / Sterk"
#~ msgid "Always Player 2"
#~ msgstr "Altijd Speler 2"
#~ msgid "Who starts?"
#~ msgstr "Wie begint?"
#~ msgid "Appearance and Behaviour"
#~ msgstr "Weergave en gedrag"
#~ msgid "Theme Selection:"
#~ msgstr "Themaselectie:"
#~ msgid "Speaker beep"
#~ msgstr "Speakerpiepje"
#~ msgid "This can be set up using the GNOME Control Center"
#~ msgstr "Dit kan ingesteld worden in het GNOME Controlecentrum"
#~ msgid "Drop counter"
#~ msgstr "Geen teller"
#~ msgid "Grey"
#~ msgstr "Grijs"
#~ msgid "Pink"
#~ msgstr "Roze"
#~ msgid "Brown"
#~ msgstr "Bruin"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "SW"
#~ msgstr "ZW"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Z"
#~ msgid "Predefined Set 1"
#~ msgstr "Voorgeprogrammeerde Set 1"
#~ msgid "Predefined Set 2"
#~ msgstr "Voorgeprogrameerde Set 2"
# het venster aanpassen is niet helemaal 1 op 1 maar wel duidelijk
#~ msgid ""
#~ "The side length of an individual game tile. The minimum is 40, the "
#~ "maximum is set depending on screen height. The correct way to set this is "
#~ "by resizing the window."
#~ msgstr ""
#~ "De zijlengte van een enkele spel-tegel. Het minimum is 40, het maximum is "
#~ "afhankelijk van de schermhoogte. De juiste manier om dit in te stellen is "
#~ "door het venster aan te passen."
#~ msgid "Show thoughts during turn"
#~ msgstr "Toon gedachten tijdens zet"
#~ msgid "Extra Yahtzee Bonus"
#~ msgstr "Extra Yathzee Bonus"
#~ msgid "Enforce Joker Rules"
#~ msgstr "Forceer Joker Regels"
#~ msgid "Card-based solitaire suite"
#~ msgstr "Patience kaartspellen"
#~ msgid "Gataxx"
#~ msgstr "Gataxx"
#~ msgid "Main program: Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)"
#~ msgstr "Hoofdprogramma: Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)"
#~ msgid " Felix Bellaby (felix@pooh.u-net.com)"
#~ msgstr " Felix Bellaby (felix@pooh.u-net.com)"
#~ msgid " Rosanna Yuen (zana@webwynk.net)"
#~ msgstr " Rosanna Yuen (zana@webwynk.net)"
#~ msgid "Card Games: Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)"
#~ msgstr "Kaartspellen: Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)"
#~ msgid " W. Borgert (debacle@debian.org)"
#~ msgstr " W. Borgert (debacle@debian.org)"
#~ msgid " Robert Brady (rwb197@ecs.soton.ac.uk)"
#~ msgstr " Robert Brady (rwb197@ecs.soton.ac.uk)"
#~ msgid " Nick Lamb (njl195@zepler.org.uk)"
#~ msgstr " Nick Lamb (njl195@zepler.org.uk)"
#~ msgid " Changwoo Ryu (cwryu@adam.kaist.ac.kr)"
#~ msgstr " Changwoo Ryu (cwryu@adam.kaist.ac.kr)"
#~ msgid " Matthew Wilcox (matthew@wil.cx)"
#~ msgstr " Matthew Wilcox (matthew@wil.cx)"
#~ msgid "(C) 1998 Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)"
#~ msgstr "(©) 1998 Jonathan Blandford (jrb@redhat.com)"
#~ msgid "Choose a different variation of solitaire"
#~ msgstr "Een andere variatie van solitaire kiezen"
#~ msgid "melborp"
#~ msgstr "melborp"
#~ msgid " for num "
#~ msgstr " voor nummer "
#~ msgid "Testing "
#~ msgstr "Testen"
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "dealing face-down to "
#~ msgstr "gesloten kaarten delen voor "
#~ msgid "dealing face-up to "
#~ msgstr "open kaarten delen voor "
#~ msgid "Robert Szokovacs <szo@appaloosacorp.hu>"
#~ msgstr "Robert Szokovacs <szo@appaloosacorp.hu>"
#~ msgid "Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>"
#~ msgstr "Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>"
#~ msgid "(C) 1997-2000 the Free Software Foundation"
#~ msgstr "(©) 1997-2000 the Free Software Foundation"
#~ msgid "Ask confirmation when quitting"
#~ msgstr "Vraag bevestiging alvorens te stoppen"
#~ msgid "Verify"
#~ msgstr "Verifiëren"
#~ msgid " Sorry, full column"
#~ msgstr "Sorry, kolom is vol"
#~ msgid " \"Game->New game\" to begin"
#~ msgstr "\"Spel->Nieuw spel\" om te starten"
#~ msgid "Yes please!"
#~ msgstr "Ja graag!"
#~ msgid "If stopping an unfinished game:"
#~ msgstr "Als een niet uitgespeeld spel wordt afgesloten:"
#~ msgid "Ask me first"
#~ msgstr "Eerst vragen"
#~ msgid "Send comments and bug reports to: sjm@acm.org, itp@gnu.org"
#~ msgstr ""
#~ "Opmerkingen en foutrapportages opsturen naar: sjm@acm.org of itp@gnu.org"
#~ msgid "Are you sure you want to quit GNOME Robots?"
#~ msgstr "Wilt u echt stoppen met GNOME Robots?"
#~ msgid "GNOME-Stones (c) 1998 Carsten Schaar"
#~ msgstr "GNOME-Stones (©) 1998 Carsten Schaar"
#~ msgid "GNOME-STONES"
#~ msgstr "GNOME-STONES"
#~ msgid "Sound enable/disable. Not yet implemented!"
#~ msgstr "Geluid aan/uitzetten is nog niet geïmplementeerd!"
#~ msgid "Code: Pista"
#~ msgstr "Code: Pista"
#~ msgid "(C) 1997-1999 the Free Software Foundation"
#~ msgstr "(©) 1997-1999 the Free Software Foundation"
#~ msgid ""
#~ "Tetravex clone\n"
#~ "(Comments to: Lars.Rydlinge@HIG.SE)"
#~ msgstr ""
#~ "Tetravex kloon\n"
#~ "(Commentaar naar: Lars.Rydlinge@HIG.SE)"
#~ msgid ""
#~ "Klotski clone\n"
#~ "(Comments to: Lars.Rydlinge@HIG.SE)"
#~ msgstr ""
#~ "Klotski-kloon\n"
#~ "(Opmerkingen naar: Lars.Rydlinge@HIG.SE)"
#~ msgid "Scott Heavner"
#~ msgstr "Scott Heavner"
#~ msgid "(C) 1998 the Free Software Fundation"
#~ msgstr "(©) 1998 the Free Software Fundation"
#~ msgid "GTali setup"
#~ msgstr "GTali instellingen"
#~ msgid "(C) 1998 Ian Peters"
#~ msgstr "(©) 1998 Ian Peters"
#~ msgid "Show confirmation dialogs"
#~ msgstr "Laat bevestigings dialogen zien"
#~ msgid "Are you sure you want to quit GNOME Mahjongg?"
#~ msgstr "Wilt u echt stoppen met GNOME Mahjongg?"
#~ msgid "Serious internal error"
#~ msgstr "Ernstige interne fout"
#~ msgid "Inform users of invalid moves"
#~ msgstr "Waarschuwen bij ongeldige zetten"
#~ msgid "Lose number"
#~ msgstr "Verliesgetal"
#~ msgid "Lose number."
#~ msgstr "Verliesgetal"
#~ msgid "Win number"
#~ msgstr "Wingetal"
#~ msgid "Win number - streaks"
#~ msgstr "Wingestal - slagen"
#~ msgid "Win number - streaks."
#~ msgstr "Wingetal - slagen"
#~ msgid "Win number."
#~ msgstr "Wingetal"
#~ msgid "Seed value:"
#~ msgstr "Nummer:"
#~ msgid "Sorry, this feature is not (yet) implemented."
#~ msgstr "Sorry, deze optie is (nog) niet geimplementeerd."
#~ msgid "Changwoo Ryu."
#~ msgstr "Changwoo Ryu"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations. You won.\n"
#~ "Do you want to play again?"
#~ msgstr ""
#~ "Gefeliciteerd! U heeft gewonnen.\n"
#~ "Wilt u nog een keer spelen?"
#~ msgid "New game with seed..."
#~ msgstr "Nieuw spel met nummer..."
#~ msgid "Start a new game with a different seed"
#~ msgstr "Start een nieuw spel met een ander nummer"
#~ msgid "This session: %d%%"
#~ msgstr "Deze sessie: %d%%"
#~ msgid "won: %d, lost: %d"
#~ msgstr "gewonnen: %d, verloren: %d"
#~ msgid "Streaks"
#~ msgstr "Streaks"
#~ msgid "wins: %d, losses: %d"
#~ msgstr "gewonnen: %d, verloren: %d"
#~ msgid "current: %d losses"
#~ msgstr "huidige: %d verloren"
#~ msgid "Not enough lines on the terminal"
#~ msgstr "Niet genoeg lijnen op de terminal"
#~ msgid "What dice to roll again (<RETURN> for none)? "
#~ msgstr "Welke dobbelsteen moet opniew gegooid worden (<RETURN> voor geen)? "
#~ msgid "Can't get at score file."
#~ msgstr "Kan niet bij score bestand."
#~ msgid "Hit Return"
#~ msgstr "Toets Return"
#~ msgid "obsolete function - delay turned off by default)"
#~ msgstr "overbodige functie - vertraging standaard uitgezet"
#~ msgid "How many wish to play (max of %d)? "
#~ msgstr "Hoeveel spelers (maximaal %d)?"
#~ msgid "What is the name of player #%d ? "
#~ msgstr "Wat is de naam van speler #%d ? "
#~ msgid "Boo hoo... I can't play...\n"
#~ msgstr "Gemeen... Ik kan niet spelen...\n"
#~ msgid "How many computers to play (max of %d) ? "
#~ msgstr "Hoeveel computer spelers (maximaal %d) ? "
#~ msgid ""
#~ "Well, why did you run this anyways???\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tja, waarom heeft u dit eigenlijk opgestart???\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Fantastic! %.2f!\n"
#~ "You have reached #%d in the Top Ten.\n"
#~ "\n"
#~ "Another game?"
#~ msgstr ""
#~ "Fantastisch! %.2f!\n"
#~ "Je bent nummer #%d geworden in de Top Tien.\n"
#~ "\n"
#~ "Nog een spel?"
#~ msgid ""
#~ "Great!\n"
#~ "You made it in %.2f.\n"
#~ "\n"
#~ "Another game?"
#~ msgstr ""
#~ "Geweldig!\n"
#~ "Je hebt het gehaald tot %.2f.\n"
#~ "\n"
#~ "Nog een spel?"
#~ msgid "FAQ"
#~ msgstr "FAQ"
#~ msgid "A list of recently played games."
#~ msgstr "Een lijst met recentelijk gespeelde spelletjes."
#~ msgid ""
#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
#~ msgstr ""
#~ "Een lijst met tekenreeksen die in vijfvoud komen: naam, gewonnen, totaal "
#~ "gespeeld, beste tijd (in seconden) en slechtste tijd (ook in seconden). "
#~ "Niet gepeelde spellen hoeven niet worden weergegeven."
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animaties"
#~ msgid "Recently played games"
#~ msgstr "Recentelijk gespeeld"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Kiezen of kaarten verplaatst worden door te slepen, of door eerst de "
#~ "kaart aan te klikken en daarna de bestemming."
#~ msgid "Statistics of games played"
#~ msgstr "Statistieken van de gespeelde spellen"
#~ msgid "The game file to use"
#~ msgstr "Naam van het spel-bestand"
#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
#~ msgstr "De naam van het bestand met de plaatjes van de kaarten."
#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
#~ msgstr ""
#~ "De naam van het scheme-bestand dat het betreffende solitaire-spel bevat."
#~ msgid "Theme file name"
#~ msgstr "Thema-bestandsnaam"
#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
#~ msgstr "Of het verplaatsen van kaarten geanimeerd moet worden"
#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
#~ msgstr "Of de statusbalk wordt getoond of niet"
#~ msgid "FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "FreeCell Solitaire"
#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
#~ msgstr "Het populaire FreeCell kaartspel"
#~ msgid ""
#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Aisleriot kan het volgende bestand niet laden: “%s”. Controleer uw "
#~ "Aisleriot installatie."
#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
#~ msgstr "Aisleriot kan het laatst gespeelde spel niet vinden."
#~ msgid ""
#~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
#~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
#~ "started instead."
#~ msgstr ""
#~ "Dit gebeurt meestal wanneer u een oudere versie van Aisleriot speelt die "
#~ "het spel dat u het laatst heeft gespeeld niet heeft. In dat geval wordt "
#~ "het standaardspel, Klondike, opgestart."
#~ msgid "This game does not have hint support yet."
#~ msgstr "Dit spel heeft nog geen hints"
#~ msgid "Move %s onto %s."
#~ msgstr "Verplaats de %s naar %s."
#~ msgid "You are searching for a %s."
#~ msgstr "U zoekt naar een %s."
#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
#~ msgstr "In dit spel zijn geen hints."
#~ msgid "Could not show link"
#~ msgstr "Kon de hyperlink niet tonen"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fout"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
#~ msgstr "Kon de hyperlink niet tonen"
# kies/selecteer het soort spel/een speltype/kies het soort spel
#~ msgid "Select the game type to play"
#~ msgstr "Kies het soort spel"
# kies/selecteer het soort spel/een speltype<
#~ msgid "Select the game number"
#~ msgstr "Kies het spelnummer"
#~ msgid "AisleRiot"
#~ msgstr "AisleRiot"
#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
#~ msgstr "AisleRiot Solitaire"
#~ msgid "Play many different solitaire games"
#~ msgstr "Een groot aantal verschillende vormen van solitaire"
#~ msgid "Unknown color"
#~ msgstr "Onbekende kleur"
#~ msgid "Unknown suit"
#~ msgstr "Onbekende kleur"
#~ msgid "Unknown value"
#~ msgstr "Onbekende waarde"
#~ msgid "ace"
#~ msgstr "aas"
#~ msgid "black joker"
#~ msgstr "zwarte joker"
#~ msgid "clubs"
#~ msgstr "klaveren"
#~ msgid "diamonds"
#~ msgstr "ruiten"
#~ msgid "eight"
#~ msgstr "acht"
#~ msgid "five"
#~ msgstr "vijf"
#~ msgid "four"
#~ msgstr "vier"
#~ msgid "hearts"
#~ msgstr "harten"
#~ msgid "jack"
#~ msgstr "boer"
#~ msgid "king"
#~ msgstr "heer"
#~ msgid "nine"
#~ msgstr "negen"
# de vertaling voor queen in een kaartspel is: vrouw
# de vertaling voor queen in een schaakspel is: dame
#~ msgid "queen"
#~ msgstr "vrouw"
#~ msgid "red joker"
#~ msgstr "rode joker"
#~ msgid "seven"
#~ msgstr "zeven"
#~ msgid "six"
#~ msgstr "zes"
#~ msgid "spades"
#~ msgstr "schoppen"
#~ msgid "ten"
#~ msgstr "tien"
#~ msgid "the ace of clubs"
#~ msgstr "klaver aas"
#~ msgid "the ace of diamonds"
#~ msgstr "ruiten aas"
#~ msgid "the ace of hearts"
#~ msgstr "harten aas"
#~ msgid "the ace of spades"
#~ msgstr "schoppen aas"
#~ msgid "the eight of clubs"
#~ msgstr "klaver acht"
#~ msgid "the eight of diamonds"
#~ msgstr "ruiten acht"
#~ msgid "the eight of hearts"
#~ msgstr "harten acht"
#~ msgid "the eight of spades"
#~ msgstr "schoppen acht"
#~ msgid "the five of clubs"
#~ msgstr "klaver vijf"
#~ msgid "the five of diamonds"
#~ msgstr "ruiten vijf"
#~ msgid "the five of hearts"
#~ msgstr "harten vijf"
#~ msgid "the five of spades"
#~ msgstr "schoppen vijf"
#~ msgid "the four of clubs"
#~ msgstr "klaver vier"
#~ msgid "the four of diamonds"
#~ msgstr "ruiten vier"
#~ msgid "the four of hearts"
#~ msgstr "harten vier"
#~ msgid "the four of spades"
#~ msgstr "schoppen vier"
#~ msgid "the jack of clubs"
#~ msgstr "klaver boer"
#~ msgid "the jack of diamonds"
#~ msgstr "ruiten boer"
#~ msgid "the jack of hearts"
#~ msgstr "harten boer"
#~ msgid "the jack of spades"
#~ msgstr "schoppen boer"
#~ msgid "the king of clubs"
#~ msgstr "klaver heer"
#~ msgid "the king of diamonds"
#~ msgstr "ruiten heer"
#~ msgid "the king of hearts"
#~ msgstr "harten heer"
#~ msgid "the king of spades"
#~ msgstr "schoppen heer"
#~ msgid "the nine of clubs"
#~ msgstr "klaver negen"
#~ msgid "the nine of diamonds"
#~ msgstr "ruiten negen"
#~ msgid "the nine of hearts"
#~ msgstr "harten negen"
#~ msgid "the nine of spades"
#~ msgstr "schoppen negen"
#~ msgid "the queen of clubs"
#~ msgstr "klaver vrouw"
#~ msgid "the queen of diamonds"
#~ msgstr "ruiten vrouw"
#~ msgid "the queen of hearts"
#~ msgstr "harten vrouw"
#~ msgid "the queen of spades"
#~ msgstr "schoppen vrouw"
#~ msgid "the seven of clubs"
#~ msgstr "klaver zeven"
#~ msgid "the seven of diamonds"
#~ msgstr "ruiten zeven"
#~ msgid "the seven of hearts"
#~ msgstr "harten zeven"
#~ msgid "the seven of spades"
#~ msgstr "schoppen zeven"
#~ msgid "the six of clubs"
#~ msgstr "klaver zes"
#~ msgid "the six of diamonds"
#~ msgstr "ruiten zes"
#~ msgid "the six of hearts"
#~ msgstr "harten zes"
#~ msgid "the six of spades"
#~ msgstr "schoppen zes"
#~ msgid "the ten of clubs"
#~ msgstr "klaver tien"
#~ msgid "the ten of diamonds"
#~ msgstr "ruiten tien"
#~ msgid "the ten of hearts"
#~ msgstr "harten tien"
#~ msgid "the ten of spades"
#~ msgstr "schoppen tien"
#~ msgid "the three of clubs"
#~ msgstr "klaver drie"
#~ msgid "the three of diamonds"
#~ msgstr "ruiten drie"
#~ msgid "the three of hearts"
#~ msgstr "harten drie"
#~ msgid "the three of spades"
#~ msgstr "schoppen drie"
#~ msgid "the two of clubs"
#~ msgstr "klaver twee"
#~ msgid "the two of diamonds"
#~ msgstr "ruiten twee"
#~ msgid "the two of hearts"
#~ msgstr "harten twee"
#~ msgid "the two of spades"
#~ msgstr "schoppen twee"
#~ msgid "the unknown card"
#~ msgstr "de onbekende kaart"
#~ msgid "three"
#~ msgstr "drie"
#~ msgid "two"
#~ msgstr "twee"
# Ok, dit is dus geen werkwoord.
# maar het aantal gewonnen
#~ msgid "Wins:"
#~ msgstr "Gewonnen:"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Totaal:"
# Ok, dit is dus geen werkwoord.
# maar het aantal gewonnen
#~ msgid "Wins"
#~ msgstr "Gewonnen"
#~ msgid "Best:"
#~ msgstr "Beste:"
#~ msgid "Worst:"
#~ msgstr "Slechste:"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistieken"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/B"
#~ msgid "%d:%02d"
#~ msgstr "%d:%02d"
#~ msgid "Accordion"
#~ msgstr "Accordeon"
#~ msgid "Agnes"
#~ msgstr "Agnes"
#~ msgid "Athena"
#~ msgstr "Athene"
#~ msgid "Auld Lang Syne"
#~ msgstr "Auld lang syne"
#~ msgid "Aunt Mary"
#~ msgstr "Tante Marie"
#~ msgid "Backbone"
#~ msgstr "Ruggengraat"
#~ msgid "Bakers Dozen"
#~ msgstr "Bakers dozen"
#~ msgid "Bakers Game"
#~ msgstr "Bakers spel"
#~ msgid "Beleaguered Castle"
#~ msgstr "Belegerd kasteel"
#~ msgid "Block Ten"
#~ msgstr "Blok tien"
#~ msgid "Bristol"
#~ msgstr "Bristol"
#~ msgid "Camelot"
#~ msgstr "Camelot"
#~ msgid "Canfield"
#~ msgstr "Canfield"
#~ msgid "Carpet"
#~ msgstr "Kleedje"
#~ msgid "Chessboard"
#~ msgstr "Schaakbord"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Klok"
#~ msgid "Cover"
#~ msgstr "Verschuil"
#~ msgid "Cruel"
#~ msgstr "Gemeen"
#~ msgid "Diamond Mine"
#~ msgstr "Diamantmijn"
#~ msgid "Doublets"
#~ msgstr "Dubbelen"
#~ msgid "Eagle Wing"
#~ msgstr "Adelaarsvleugel"
#~ msgid "Easthaven"
#~ msgstr "Oosthaven"
#~ msgid "Eight Off"
#~ msgstr "Acht van"
#~ msgid "Elevator"
#~ msgstr "Lift"
#~ msgid "Escalator"
#~ msgstr "Trappenhuis"
#~ msgid "First Law"
#~ msgstr "Eerste wet"
#~ msgid "Fortress"
#~ msgstr "Vesting"
#~ msgid "Fortunes"
#~ msgstr "Fortuinen"
#~ msgid "Forty Thieves"
#~ msgstr "Veertig rovers"
#~ msgid "Fourteen"
#~ msgstr "Veertien"
#~ msgid "Freecell"
#~ msgstr "Freecell"
#~ msgid "Gaps"
#~ msgstr "Gaten"
#~ msgid "Gay Gordons"
#~ msgstr "Gay gordons"
#~ msgid "Glenwood"
#~ msgstr "Glenwood"
#~ msgid "Gold Mine"
#~ msgstr "Goudmijn"
#~ msgid "Golf"
#~ msgstr "Golf"
#~ msgid "Gypsy"
#~ msgstr "Zigeuner"
#~ msgid "Helsinki"
#~ msgstr "Helsinki"
#~ msgid "Hopscotch"
#~ msgstr "Hopscotch"
#~ msgid "Isabel"
#~ msgstr "Isabel"
#~ msgid "Jamestown"
#~ msgstr "Jamestown"
#~ msgid "Jumbo"
#~ msgstr "Jumbo"
#~ msgid "Kansas"
#~ msgstr "Kansas"
#~ msgid "King Albert"
#~ msgstr "Konig Albert"
# Koningspubliek?
#~ msgid "Kings Audience"
#~ msgstr "Kings Audience"
#~ msgid "Klondike"
#~ msgstr "Klondike"
#~ msgid "Klondike Three Decks"
#~ msgstr "Klondike met 3 kaartspellen"
#~ msgid "Labyrinth"
#~ msgstr "Labyrint"
#~ msgid "Lady Jane"
#~ msgstr "Vrouwe Jane"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Doolhof"
#~ msgid "Monte Carlo"
#~ msgstr "Monte Carlo"
#~ msgid "Napoleons Tomb"
#~ msgstr "Napoleons graftombe"
#~ msgid "Neighbor"
#~ msgstr "Buren"
#~ msgid "Odessa"
#~ msgstr "Odessa"
#~ msgid "Osmosis"
#~ msgstr "Osmosis"
#~ msgid "Peek"
#~ msgstr "Peek"
#~ msgid "Pileon"
#~ msgstr "Pileon"
#~ msgid "Plait"
#~ msgstr "Plat"
#~ msgid "Poker"
#~ msgstr "Poker"
#~ msgid "Quatorze"
#~ msgstr "Quatorze"
#~ msgid "Royal East"
#~ msgstr "Royal east"
#~ msgid "Saratoga"
#~ msgstr "Saratoga"
#~ msgid "Scorpion"
#~ msgstr "Scorpioen"
#~ msgid "Scuffle"
#~ msgstr "Schudden"
#~ msgid "Seahaven"
#~ msgstr "Zeehaven"
#~ msgid "Sir Tommy"
#~ msgstr "Heer Tommy"
#~ msgid "Spider"
#~ msgstr "Spin"
#~ msgid "Spiderette"
#~ msgstr "Spinnetje"
#~ msgid "Spider Three Decks"
#~ msgstr "Spin met 3 kaartspellen"
#~ msgid "Straight Up"
#~ msgstr "Recht toe recht aan"
#~ msgid "Streets And Alleys"
#~ msgstr "Straten en steegjes"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Sjabloon"
#~ msgid "Ten Across"
#~ msgstr "Tien over"
#~ msgid "Terrace"
#~ msgstr "Terras"
# was eerst dieven, maar met Forty thieves, is rovers mooier.
#~ msgid "Thieves"
#~ msgstr "Rovers"
#~ msgid "Thirteen"
#~ msgstr "Dertien"
#~ msgid "Thumb And Pouch"
#~ msgstr "Duim in het zakje"
#~ msgid "Treize"
#~ msgstr "Treize"
#~ msgid "Triple Peaks"
#~ msgstr "Drie pieken"
#~ msgid "Union Square"
#~ msgstr "Union Square"
#~ msgid "Valentine"
#~ msgstr "Valentijn"
#~ msgid "Westhaven"
#~ msgstr "Westhaven"
#~ msgid "Whitehead"
#~ msgstr "Withoofd"
#~ msgid "Will O The Wisp"
#~ msgstr "Dwaallicht"
#~ msgid "Yield"
#~ msgstr "Yield"
#~ msgid "Yukon"
#~ msgstr "Yukon"
#~ msgid "Zebra"
#~ msgstr "Zebra"
#~ msgid "Select Game"
#~ msgstr "Spel kiezen"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Selecteren"
#~ msgid "Congratulations, you have won!"
#~ msgstr "Gefeliciteerd, u heeft gewonnen!"
#~ msgid "There are no more moves"
#~ msgstr "Er zijn geen geldige zetten meer"
#~ msgid "Card games:"
#~ msgstr "Kaartspellen:"
#~ msgid "Card themes:"
#~ msgstr "Kaartthema's:"
#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "Over FreeCell Solitaire"
#~ msgid "About AisleRiot"
#~ msgstr "Over AisleRiot"
# wat moet een gebruiker nou met de term rule-based solitaire card engine?
#~ msgid ""
#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
#~ "different games to be played.\n"
#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Met AisleRiot kunt u vele soorten solitaire spelen.\n"
#~ "\n"
#~ "AisleRiot is onderdeel van Gnome Games."
#~ msgid "Play “%s”"
#~ msgstr "“%s” spelen"
#~ msgid "Display cards with “%s” card theme"
#~ msgstr "Kaarten afbeelden met het “%s”-thema"
#~ msgctxt "score"
#~ msgid "%6d"
#~ msgstr "%6d"
#~ msgid "A scheme exception occurred"
#~ msgstr "Er is een scheme-uitzondering opgetreden"
#~ msgid "Please report this bug to the developers."
#~ msgstr "Rapporteer deze fout aan de ontwikkelaars."
#~ msgid "_Don't report"
#~ msgstr "_Niet rapporteren"
#~ msgid "_Report"
#~ msgstr "_Rapporteren"
# wat voor context?
#~ msgid "_Control"
#~ msgstr "_Controle"
#~ msgid "_Select Game..."
#~ msgstr "Spel _kiezen…"
#~ msgid "Play a different game"
#~ msgstr "Een ander spel spelen"
# Recentelijk/Onlangs
#~ msgid "_Recently Played"
#~ msgstr "Onlangs ges_peeld"
#~ msgid "S_tatistics"
#~ msgstr "S_tatistiek"
#~ msgid "Show gameplay statistics"
#~ msgstr "Spelstatistieken weergeven"
# delen/geven
#~ msgid "Deal next card or cards"
#~ msgstr "Volgende kaart of kaarten geven"
# weergeven/tonen ipv bekijken/inzien oid
#~ msgid "View help for Aisleriot"
#~ msgstr "Hulp voor het Aisleriot weergeven"
#~ msgid "Install card themes…"
#~ msgstr "Kaartthema's installeren…"
#~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
#~ msgstr ""
#~ "Een nieuw kaartthema installeren via het softwarewarenhuis van de "
#~ "distributie"
#~ msgid "_Card Style"
#~ msgstr "_Kaartstijl"
# toestand/stand/status
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "_Statusbalk"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
# kaarten verplaatsen door te ze aan te klikken
#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
#~ msgstr "Kaarten pakken en leggen door te klikken"
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "_Geluid"
#~ msgid "Whether or not to play event sounds"
#~ msgstr "Of er geluid wordt afgespeeld bij gebeurtenissen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Animations"
#~ msgstr "Animaties"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
#~ msgstr "Of het verplaatsen van kaarten geanimeerd moet worden"
#~ msgid "Cannot start the game “%s”"
#~ msgstr "Kan het spel “%s” niet starten"
#~ msgid "Base Card: Ace"
#~ msgstr "Basiskaart: Aas"
#~ msgid "Base Card: Jack"
#~ msgstr "Basiskaart: Boer"
#~ msgid "Base Card: King"
#~ msgstr "Basiskaart: Heer"
#~ msgid "Base Card: Queen"
#~ msgstr "Basiskaart: Vrouw"
#~ msgid "Base Card: ~a"
#~ msgstr "Basiskaart: ~a"
#~ msgid "Deal more cards"
#~ msgstr "Geef nomaals"
#~ msgid "Stock left:"
#~ msgstr "Kaarten over:"
#~ msgid "Stock left: 0"
#~ msgstr "Kaarten over: 0"
#~ msgid "Try rearranging the cards"
#~ msgstr "Probeer te kaarten te herschikken"
#~ msgid "an empty foundation pile"
#~ msgstr "een lege basisplaats"
#~ msgid "Three card deals"
#~ msgstr "Deel drie kaarten"
#~ msgid "Deal another round"
#~ msgstr "Geef nog een keer"
#~ msgid "Deal a new card from the deck"
#~ msgstr "Geef een nieuwe kaart van de stapel"
#~ msgid "Redeals left:"
#~ msgstr "Ronde(n) over:"
#~ msgid "an empty slot on the foundation"
#~ msgstr "een leeg basisvak"
#~ msgid "an empty slot on the tableau"
#~ msgstr "een leeg vak op de tafel"
#~ msgid "an empty foundation"
#~ msgstr "een lege basis"
#~ msgid "an empty bottom slot"
#~ msgstr "een leeg ondervak"
#~ msgid "an empty corner slot"
#~ msgstr "een leeg hoekvak"
#~ msgid "an empty left slot"
#~ msgstr "een leeg linkervak"
#~ msgid "an empty right slot"
#~ msgstr "een leeg rechtervak"
#~ msgid "an empty slot"
#~ msgstr "een leeg vak"
#~ msgid "an empty top slot"
#~ msgstr "een leeg bovenvak"
#~ msgid "itself"
#~ msgstr "zichzelf"
#~ msgid "Base Card: "
#~ msgstr "Basiskaart: "
#~ msgid "Move waste back to stock"
#~ msgstr "Haal een gebruikte kaart terug naar de voorraad"
#~ msgid "Reserve left:"
#~ msgstr "Reserve over:"
#~ msgid "empty slot on foundation"
#~ msgstr "leeg basisvak"
#~ msgid "empty space on tableau"
#~ msgstr "lege plaats op tafel"
#~ msgid "Move a card to the Foundation"
#~ msgstr "Verplaats een kaart naar de Basis"
#~ msgid "Move something into the empty Tableau slot"
#~ msgstr "Verplaats iets naar een leeg Tafelvak"
#~ msgid "Consistency is key"
#~ msgstr "Consistentie is de sleutel"
#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
#~ msgstr "Visdraad is slecht om mee te flossen"
#~ msgid "Have you read the help file?"
#~ msgstr "Heeft u de hulp gelezen?"
#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
#~ msgstr "Hmmm… Ik kan nu wel een massage gebruiken…"
#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
#~ msgstr "Als u ooit verdwaalt in een bos, knuffel dan een boom"
#~ msgid ""
#~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is "
#~ "one"
#~ msgstr "Het moet niet gekker worden!"
#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
#~ msgstr "Kijk goed uit bij het oversteken"
#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
#~ msgstr "Beeldschermen geven geen vitamine D -- zonlicht wel…"
#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
#~ msgstr "Blaas een hond nooit in zijn oor!"
#~ msgid "Odessa is a better game. Really."
#~ msgstr "Odessa is een veel leuker spel. Echt waar."
#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
#~ msgstr "Als iedereen tegelijk springt, vallen de mussen uit de bomen"
#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
#~ msgstr ""
#~ "Als er geen nietmachine is, moet een nietje en een meetlat ook werken. "
#~ "Ofzo."
#~ msgid "Cards remaining: ~a"
#~ msgstr "Overgebleven kaarten: ~a"
#~ msgid "Redeal."
#~ msgstr "Opnieuw delen"
# stapel
#~ msgid "the foundation pile"
#~ msgstr "de basisplaats"
#~ msgid "Deal a card"
#~ msgstr "Geef een kaart"
#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
#~ msgstr "Verplaats ~a naar een lege basis"
#~ msgid "an empty slot on tableau"
#~ msgstr "een leeg vak op de tafel"
#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "Verplaats een heer naar het lege tafelvak"
#~ msgid "No hint available right now"
#~ msgstr "Momenteel geen hint beschikbaar"
#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
#~ msgstr "Plaats een kaart op een leeg reserve-vak"
#~ msgid "an empty tableau"
#~ msgstr "een lege tafel"
#~ msgid "I'm not sure"
#~ msgstr "Ik twijfel"
#~ msgid "Remove the aces"
#~ msgstr "Verwijder de azen"
#~ msgid "Remove the eights"
#~ msgstr "Verwijder de achten"
#~ msgid "Remove the fives"
#~ msgstr "Verwijder de vijfen"
#~ msgid "Remove the fours"
#~ msgstr "Verwijder de vieren"
#~ msgid "Remove the jacks"
#~ msgstr "Verwijder de boeren"
#~ msgid "Remove the kings"
#~ msgstr "Verwijder de heren"
#~ msgid "Remove the nines"
#~ msgstr "Verwijder de negens"
#~ msgid "Remove the queens"
#~ msgstr "Verwijder de vrouwen"
#~ msgid "Remove the sevens"
#~ msgstr "Verwijder de zevens"
#~ msgid "Remove the sixes"
#~ msgstr "Verwijder de zessen"
#~ msgid "Remove the tens"
#~ msgstr "Verwijder de tienen"
#~ msgid "Remove the threes"
#~ msgstr "Verwijder de drieën"
#~ msgid "Remove the twos"
#~ msgstr "Verwijder de tweeën"
#~ msgid "Return cards to stock"
#~ msgstr "Geef kaarten terug aan de voorrad"
#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
#~ msgstr "Probeer iets in een leeg vak te leggen"
# gebiedende wijs hier mooier
#~ msgid "Move ~a off the board"
#~ msgstr "Haal ~a van het bord"
# onmogelijke/foutieve/ongeldige
#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
#~ msgstr "Fout! make-hint aangeroepen na een ongeldige zet."
#~ msgid "Deal a card from stock"
#~ msgstr "Geef een kaart van de stapel"
#~ msgid "an empty space"
#~ msgstr "een leeg vak"
# starten/beginnen
#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
#~ msgstr ""
#~ "Er zijn geen zetten meer mogelijk. Ongedaan maken of opnieuw beginnen."
# starten/beginnen
#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
#~ msgstr "Het spel heeft geen oplossing. Ongedaan maken of opnieuw beginnen."
#~ msgid "an empty reserve"
#~ msgstr "een lege reserve"
#~ msgid "an open tableau"
#~ msgstr "een lege tafelplaats"
# stapel
#~ msgid "the foundation"
#~ msgstr "de basisplaats"
#~ msgid "Add to the sequence in row ~a."
#~ msgstr "Aan de serie toevoegen in rij ~a."
#~ msgid "Double click any card to redeal."
#~ msgstr "Dubbelklik op een kaart om opnieuw te delen."
#~ msgid "No hint available."
#~ msgstr "Geen hint beschikbaar."
#~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
#~ msgstr "Plaats een twee in het meest linkse vak van rij ~a."
#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
#~ msgstr "Plaats de ~a naast ~a."
#~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
#~ msgstr "Willekeurige gaten bij het opnieuw delen"
#~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "Verplaats een kaart van de reserve naar het lege tafelvak"
#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
#~ msgstr "Kies een kaart van de reserve voor de eerste basis-stapel"
#~ msgid "on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "naar het lege Tafelvak"
#~ msgid "Deal another card"
#~ msgstr "Geef nog een kaart"
#~ msgid "Stock left: ~a"
#~ msgstr "Kaarten over: ~a"
#~ msgid "Deal another hand"
#~ msgstr "Geef nog een keer"
#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
#~ msgstr "Verplaats een kaart of stapel naar het lege vak"
# haal kaart van gebruikte stapel/haal gebruikte kaart
#~ msgid "Move card from waste"
#~ msgstr "Haal een kaart van de gebruikte stapel"
#~ msgid "Move waste to stock"
#~ msgstr "Verplaats gebruikte kaarten naar de voorraad"
#~ msgid "an empty tableau slot"
#~ msgstr "een leeg tafelvak"
#~ msgid "Deal a new card"
#~ msgstr "Geef een kaart"
#~ msgid "Stock remaining: ~a"
#~ msgstr "Voorraad over: ~a"
# Geen nieuwe deelrondes/niet opnieuw delen
#~ msgid "No redeals"
#~ msgstr "Niet opnieuw delen"
# vergelijk: deel per drie kaarten/deel per kaart
#~ msgid "Single card deals"
#~ msgstr "Per kaart delen"
#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
#~ msgstr "Probeer de kaarten weg te leggen"
#~ msgid "Base Card:"
#~ msgstr "Basiskaart:"
#~ msgid ""
#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
#~ "naturally."
#~ msgstr ""
#~ "Probeer de series te plaatsen in de volgorde die het beste bij de huidige "
#~ "layout past"
#~ msgid "Deal new cards from the deck"
#~ msgstr "Geef nieuwe kaarten van de stapel"
#~ msgid "Redeals left: ~a"
#~ msgstr "Ronde over: ~a"
#~ msgid "something"
#~ msgstr "iets"
#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
#~ msgstr "~a van de reserve naar een lege rand of tafelvak verplaatsen"
# ~a word gevuld met een kaartnaam
#~ msgid "Move ~a to an empty field"
#~ msgstr "~a verplaatsen naar een lege plaats"
#~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
#~ msgstr "Plaats kaarten op het Tafelvak om een poker te vormen"
#~ msgid "Shuffle mode"
#~ msgstr "Schudden-modus"
#~ msgid "an empty tableau pile"
#~ msgstr "een lege tafelstapel"
#~ msgid "Deal the cards"
#~ msgstr "Geef de kaarten"
#~ msgid "Reshuffle cards"
#~ msgstr "Kaarten schudden"
#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
#~ msgstr "Verplaats gebruikte kaarten naar een reserve-vak"
#~ msgid "empty foundation"
#~ msgstr "lege Basis"
#~ msgid "Four Suits"
#~ msgstr "Vier kaartspellen"
# één kaartspel/enkel kaartspel
#~ msgid "One Suit"
#~ msgstr "Enkel kaartspel"
#~ msgid "Place something on empty slot"
#~ msgstr "Plaats een kaart in een leeg vak"
#~ msgid "Please fill in empty pile first."
#~ msgstr "Vul eerst een lege plaats."
#~ msgid "Try moving card piles around"
#~ msgstr "Probeer kaarten te verplaatsen"
#~ msgid "Two Suits"
#~ msgstr "Twee kaartspellen"
#~ msgid "Allow temporary spots use"
#~ msgstr "Tijdelijke plaatsgebruik toestaan"
#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
#~ msgstr "Verplaats een kaart naar een leeg tijdelijk vak"
#~ msgid "No hint available"
#~ msgstr "Geen hint beschikbaar"
#~ msgid "Blondes and Brunettes"
#~ msgstr "Blondines en brunettes"
#~ msgid "Falling Stars"
#~ msgstr "Vallende sterren"
#, fuzzy
#~ msgid "General Patience"
#~ msgstr "General's Patience"
# zie ook blondines en brunettes
#~ msgid "Redheads"
#~ msgstr "Roodharigen"
#~ msgid "Signora"
#~ msgstr "Sigñora"
#~ msgid "Wood"
#~ msgstr "Hout"
#~ msgid "Deal a card from the deck"
#~ msgstr "Geef een kaart van de stapel"
# kleur bekennen?
# Gebruik/...
#~ msgid "Match the top two cards of the waste."
#~ msgstr "Gebruik de bovenste twee kaarten van de gebruikte stapel."
# Points double for every card played in a run. A run of cards will score 1, 2,
# 4, 16, and 32 points for a total of 55 points.
# Scoreverdubbeling
#~ msgid "Multiplier Scoring"
#~ msgstr "Scorevermenigvuldiging"
# After all cards have been cleared from the tableu, a new round begins.
# The score form the last round carries over into the new round.
# Score meenemen naar volgende ronden
#~ msgid "Progressive Rounds"
#~ msgstr "Score meenemen"
#~ msgid "appropriate foundation pile"
#~ msgstr "goede basisplaats"
#~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
#~ msgstr "Verplaats een stapel kaarten naar het lege Tafelvak"
#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
#~ msgstr "de passende Basisstapel"
#, fuzzy
#~ msgid "Blackjack"
#~ msgstr "Zwart"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
#~ msgstr ""
#~ "De naam van het scheme-bestand dat het betreffende solitaire-spel bevat."
# De bestandsnaam van het thema
#, fuzzy
#~ msgid "The variation of the rules file to use"
#~ msgstr "Naam van het te gebruiken tegel-thema"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a quick deal"
#~ msgstr "_Snelle zetten gebruiken"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
#~ msgstr "Of de werkbalk moet worden getoond of niet"
#, fuzzy
#~ msgid "Deal a new hand"
#~ msgstr "Geef een kaart"
#, fuzzy
#~ msgid "Add a card to the hand"
#~ msgstr "Verplaats een kaart naar de Basis"
#, fuzzy
#~ msgid "_Stand"
#~ msgstr "_Starten"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
#~ msgstr "Verplaats een kaart naar de Basis"
# Beweeg de stukken omlaag
#, fuzzy
#~ msgid "_Double down"
#~ msgstr "Omlaag"
#, fuzzy
#~ msgid "S_plit the hand"
#~ msgstr "Geef nog een keer"
#, fuzzy
#~ msgid "Cards left:"
#~ msgstr "Ronde(n) over:"
#, fuzzy
#~ msgid "Blackjack Preferences"
#~ msgstr "Tali voorkeuren"
#, fuzzy
#~ msgid "_Reset Balance"
#~ msgstr "_Resetten"
#, fuzzy
#~ msgid "Double 9"
#~ msgstr "Dubbelen"
#, fuzzy
#~ msgid "Double Soft"
#~ msgstr "Dubbelen"
#, fuzzy
#~ msgid "Surrender"
#~ msgstr "Huidige speler onderaan"
#, fuzzy
#~ msgid "Dealer Speed"
#~ msgstr "Spelsnelheid"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to deal another card"
#~ msgstr "Geef nog een kaart"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to deal a new hand"
#~ msgstr "Geef een kaart"
#, fuzzy
#~ msgid "Blackjack!"
#~ msgstr "Zwart"
# Ok, dit is dus geen werkwoord.
# maar het aantal gewonnen
#, fuzzy
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Gewonnen"
#, fuzzy
#~ msgid "Hit"
#~ msgstr "_Hint"
#, fuzzy
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Dubbelen"
#, fuzzy
#~ msgid "Error connecting to server: %s"
#~ msgstr "Verbinding is verbroken: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "New password"
#~ msgstr "Onjuist wachtwoord"
#, fuzzy
#~ msgid "Players on server: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Speler 1:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
#~ msgstr "GGZ Gaming Zone"
#, fuzzy
#~ msgid "You're not at a table."
#~ msgstr "Geen hint beschikbaar."
# het spel is voorbij/over/afgelopen
#~ msgid "The game is over."
#~ msgstr "Het spel is afgelopen."
#, fuzzy
#~ msgid "--> Table"
#~ msgstr "Tafel"
#, fuzzy
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Spelend als:"
#, fuzzy
#~ msgid "<-- Table"
#~ msgstr "Tafel"
#, fuzzy
#~ msgid "Server error: %s"
#~ msgstr "Gereserveerd voor %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Disconnected from server."
#~ msgstr "Verbinding met server verbroken"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open help file"
#~ msgstr "Niet in staat om de hulp te tonen: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Network Game"
#~ msgstr "Netwerk-_spel"
#, fuzzy
#~ msgid "Server Profile"
#~ msgstr "_Profiel:"
#, fuzzy
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "_Profiel:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "_Profiel:"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "_Server:"
#, fuzzy
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "_Poort:"
#, fuzzy
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "Puzzelinformatie"
#, fuzzy
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "_Gebruikersnaam:"
# stapel
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication type"
#~ msgstr "de basisplaats"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal Login"
#~ msgstr "Normaal"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Verbinding verbroken"
#, fuzzy
#~ msgid "Sentinel"
#~ msgstr "Valentijn"
#, fuzzy
#~ msgid "Eagle"
#~ msgstr "Adelaarsvleugel"
#, fuzzy
#~ msgid "Colonel"
#~ msgstr "Polonaise"
#, fuzzy
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Algemeen"
#, fuzzy
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Lift"
#, fuzzy
#~ msgid "Beep sent to %s."
#~ msgstr "Verplaats de %s naar %s."
#, fuzzy
#~ msgid "Removed %s from your friends list."
#~ msgstr "Gekleurde ballen van het bord verwijderen door lijnen te vormen"
#, fuzzy
#~ msgid "Launched game"
#~ msgstr "Het spel pauzeren"
#, fuzzy
#~ msgid "Game Error"
#~ msgstr "Score"
#, fuzzy
#~ msgid "This game doesn't support spectators."
#~ msgstr "Dit spel heeft nog geen hints"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "I_nfo"
# gebiedende wijs hier mooier
#, fuzzy
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "Haal ~a van het bord"
#, fuzzy
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "Compleet"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Omschrijving"
#, fuzzy
#~ msgid "Game Types"
#~ msgstr "Speltype"
# zitplaatsen/plaatsen/stoelen
#, fuzzy
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Zitplaats"
#, fuzzy
#~ msgid "Player Information"
#~ msgstr "Puzzelinformatie"
#, fuzzy
#~ msgid "Player Handle:"
#~ msgstr ""
#~ "Speler 1:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Table:"
#~ msgstr "Tafel"
#, fuzzy
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Account toevoegen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "Overgebleven:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekende kleur"
#, fuzzy
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "_Host:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Sigñora"
#, fuzzy
#~ msgid "#%d"
#~ msgstr "%d"
# toestand/stand/status
#, fuzzy
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "_Statusbalk"
#, fuzzy
#~ msgid "Don't ask me again."
#~ msgstr "Vraag me dit niet opnieuw."
# Join/leave
# aanschuiven/binnengaan/aanzitten
#, fuzzy
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "_Meedoen"
#, fuzzy
#~ msgid "Leave"
#~ msgstr "_Weggaan"
#, fuzzy
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Geen hint beschikbaar."
# zitplaatsen/plaatsen/stoelen
#~ msgid "Seats"
#~ msgstr "Plaatsen"
#, fuzzy
#~ msgid "Room Information"
#~ msgstr "Puzzelinformatie"
# de _S wordt gebruikt voor _Starten
#, fuzzy
#~ msgid "Game Name:"
#~ msgstr "S_pelnaam:"
#, fuzzy
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "_Afbeelding:"
#, fuzzy
#~ msgid "Room Description:"
#~ msgstr "Omschrijving"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown room"
#~ msgstr "Onbekende kleur"
#, fuzzy
#~ msgid "You're already in between rooms"
#~ msgstr "Vertraging tussen worpen"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Onbekende kleur"
#, fuzzy
#~ msgid "Game Type: %s"
#~ msgstr "Speltype"
#, fuzzy
#~ msgid "Description: %s"
#~ msgstr "Omschrijving"
#, fuzzy
#~ msgid "Game Type:"
#~ msgstr "Speltype"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of seats"
#~ msgstr "Aantal mijnen"
#, fuzzy
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Omschrijving"
# zitplaatsen/plaatsen/stoelen
#, fuzzy
#~ msgid "Seat %d:"
#~ msgstr "Zitplaats"
#, fuzzy
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "Compleet"
#, fuzzy
#~ msgid "Reserved for"
#~ msgstr "Gereserveerd voor %s"
# ingevuld?/neergezet
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
#~ msgstr "Al in gebruik! Waar moet het ingevuld worden?"
#, fuzzy
#~ msgid "Join Error"
#~ msgstr "Fout"
#, fuzzy
#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
#~ msgstr "Verbinding met server verbroken"
# kies/selecteer het soort spel/een speltype/kies het soort spel
#, fuzzy
#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
#~ msgstr "Kies het soort spel"
#, fuzzy
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Verbinding verbroken"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "<b>Speleigenschappen</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Beel_d"
#, fuzzy
#~ msgid "Player List"
#~ msgstr "S_pelerslijst"
#, fuzzy
#~ msgid "Server Stats"
#~ msgstr "_Server:"
#, fuzzy
#~ msgid "Player Stats"
#~ msgstr "Namen van de spelers"
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "_Hulp"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "In_houd"
#, fuzzy
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "_Server:"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Oranje"
#, fuzzy
#~ msgid "Play Sounds"
#~ msgstr "Spelend als:"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat Color"
#~ msgstr "Kleuren"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal Color"
#~ msgstr "Normaal"
# vakjes accentueren met verschillende kleuren
#, fuzzy
#~ msgid "Highlight Color"
#~ msgstr "_Uitlichten"
#, fuzzy
#~ msgid "Black Background"
#~ msgstr "Achtergrondkleur"
#, fuzzy
#~ msgid "White Background"
#~ msgstr "De achtergrondkleur"
#, fuzzy
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam"
#, fuzzy
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Draaien"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Important"
#~ msgstr "Toon gedachten van de computer"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "_Selecteren"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: optie %s is dubbelzinnig\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie --%s mag geen argument hebben\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie %c%s mag geen argument hebben\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie %s heeft een argument nodig\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: herken optie --%s niet\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: herken optie %c%s niet\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: verboden optie -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: optie heeft een argument nodig -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: optie -W %s is dubbelzinnig\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: optie -W %s mag geen argumenten hebben\n"
#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
#~ msgstr ""
#~ "Een vlag om externe spelers te kunnen laten meekijken met nieuwe spellen"
#~ msgid "A flag to enable network game support"
#~ msgstr "Een vlag om spelen via het netwerk in te schakelen"
#~ msgid "A flag to show move comments"
#~ msgstr "Een vlag om bij zetten commentaar te tonen"
#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
#~ msgstr "De tijdsduur die elke speler heeft in nieuwe spellen"
#~ msgid "The board side to display"
#~ msgstr "De bordkant die getoond wordt"
#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
#~ msgstr "De standaard moeilijkheidsgraad voor zwart in nieuwe spellen"
#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
#~ msgstr "De standaard moeilijkheidsgraad voor wit in nieuwe spellen"
#~ msgid "The default player type for black in new games"
#~ msgstr "Het standaard spelerstype voor zwart in nieuwe spellen"
#~ msgid "The default player type for white in new games"
#~ msgstr "Het standaard spelerstype voor wit in nieuwe spellen"
#~ msgid ""
#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
#~ msgstr ""
#~ "De wijze waarop zetten genoteerd worden. Dit kan zijn human (in "
#~ "volzinnen), lan (lange notatie), of san (korte notatie)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
#~ "'current' (the current player) or 'human' (the side of the current human "
#~ "player)"
#~ msgstr ""
#~ "De kant van het bord dat onderaan (of voorop) staat; Dit kan zijn "
#~ "white, black, current (de huidige speler), human (de kant van de "
#~ "huidige menselijke speler) of 'facetoface' (handig voor spelers aan "
#~ "dezelfde kant van het beeldscherm, bijvoorbeeld op handhelds)"
#~ msgid "Communication:"
#~ msgstr "Communicatie:"
#~ msgid "Executable:"
#~ msgstr "Uitvoerbaar:"
# spellen is eigenlijk dubbelzinnig/
# partijen/spellen/spelletjes
#~ msgid "<b>Game</b>"
#~ msgstr "<b>Partij</b>"
#~ msgid "<b>Rooms</b>"
#~ msgstr "<b>Kamers</b>"
#~ msgid "<b>Server</b>"
#~ msgstr "<b>Server</b>"
#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
#~ msgstr "<b>Status/_Chat</b>"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Account toevoegen:"
#~ msgid "User _Name:"
#~ msgstr "_Gebruikersnaam:"
#~ msgid "_Add Account"
#~ msgstr "_Account toevoegen:"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Host:"
# Join/leave
# aanschuiven/binnengaan/aanzitten
#~ msgid "_Join"
#~ msgstr "_Meedoen"
#~ msgid "_Leave"
#~ msgstr "_Weggaan"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Poort:"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Profiel:"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Server:"
#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
#~ msgstr "Schaakbordcoördinaten weergeven of verbergen"
# tooltip
#~ msgid "Show or hide the game history panel"
#~ msgstr "De werkbalk met de voorgaande zetten tonen of verbergen"
#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
#~ msgstr "Gladde randen voor de 3D-elementen (anti-alias)"
#~ msgid ""
#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
#~ "using OpenGL."
#~ msgstr ""
#~ "Het schaakbord standaard in 2D-modus weergeven, of indien gewenst in 3D "
#~ "via OpenGL."
#, fuzzy
#~ msgid "Leave _Fullscreen"
#~ msgstr "_Schermvullend verlaten"
# BUG: unabled ipv unable
#, fuzzy
#~ msgid "Load a saved game"
#~ msgstr "Niet in staat het spel op te slaan"
#~ msgid "Logs"
#~ msgstr "Logboeken"
#, fuzzy
#~ msgid "Save the current game"
#~ msgstr "De huidige schaakpartij beëindigen"
#~ msgid "Show _Logs"
#~ msgstr "_Logboeken tonen"
#~ msgid "There are no active logs."
#~ msgstr "Er zijn geen actieve logboeken."
#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
#~ msgstr "<b>Moeilijkheidsgraad</b>"
#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
#~ msgstr "<b>Speleigenschappen</b>"
#~ msgid "<b>Players</b>"
#~ msgstr "<b>Spelers</b>"
# bij:'difficulty'
#~ msgid "B_lack:"
#~ msgstr "Zwa_rt:"
# de titel voor dit spel/een titel aan dit spel
#~ msgid "Enter the title for this game"
#~ msgstr "Geef een titel aan dit spel"
# tijd voor een zet
# _Z wordt gebruikt voor _Zwart
#~ msgid "Move _Time:"
#~ msgstr "Z_ettijd"
#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
#~ msgstr ""
#~ "Het spel starten. Het spel kan beginnen wanneer alle velden compleet zijn"
# bij:'difficulty'
#~ msgid "W_hite:"
#~ msgstr "Wi_t:"
#~ msgid "_Black:"
#~ msgstr "_Zwart:"
# de _S wordt gebruikt voor _Starten
#~ msgid "_Game name:"
#~ msgstr "S_pelnaam:"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Starten"
#~ msgid "_White:"
#~ msgstr "_Wit:"
#~ msgid "Chess incorrectly installed"
#~ msgstr "Schaken is niet goed geïnstalleerd"
# vergelijk hetzelfde berichtv oor sudoku
#~ msgid ""
#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
#~ "the upgrade has completed."
#~ msgstr ""
#~ "Schaken kan niet opstarten omdat de benodigde programmabestanden niet "
#~ "geïnstalleerd zijn. Wanneer uw systeem momenteel een upgrade krijgt, "
#~ "wacht dan tot de upgrade voltooid is."
# move time: unlimited|1 minute|5 minute|
# zonder limiet/ongelimiteerd
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Ongelimiteerd"
# gnuchess/... schaakmotor
#~ msgid "Unable to find %s engine"
#~ msgstr "Kon %s niet vinden"
# het geladen spel/het spel
#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
#~ msgstr "Het spel configureren (%i zetten)"
#~ msgid "Game settings changed"
#~ msgstr "Partijinstellingen gewijzigd"
#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
#~ msgstr "%(white)s tegen %(black)s"
#~ msgid "Please select a file to load"
#~ msgstr "Selecteer het te laden bestand"
#~ msgid "Please enter a file name"
#~ msgstr "Geef een bestandsnaam"
# schaken/schaak
#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
#~ msgstr "Schaken - *%(game_name)s"
#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
#~ msgstr "Schaken - %(game_name)s"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"
# definitief verloren gaan
#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
#~ msgstr "Als u niet opslaat zullen de wijzigingen aan dit spel verloren gaan"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "Sl_uiten zonder opslaan"
#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
#~ msgstr "Kon de 3D-modus niet aanzetten"
#~ msgid ""
#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
#~ "%(errors)s\n"
#~ "\n"
#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt niet in 3D-modus spelen vanwege de volgende problemen:\n"
#~ "%(errors)s\n"
#~ "\n"
#~ "Neem contact op met uw systeembeheerder om deze problemen te verhelpen.\n"
#~ "Voorlopig kunt u schaken in 2D-modus."
# remise aanbieden/remise
#~ msgid "Unable to claim draw"
#~ msgstr "Remise aanbieden is niet mogelijk"
# Het is remise/U mag remise aanbieden
#~ msgid ""
#~ "You may claim a draw when:\n"
#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
#~ "repetition)\n"
#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
#~ "been captured (50 move rule)"
#~ msgstr ""
#~ "U mag remise aanbieden wanneer:\n"
#~ "a) Drie keer dezelfde stelling op het bord is voorgekomen (Drievoudige "
#~ "herhaling)\n"
#~ "b) Vijftig zetten geweest zijn waarbij geen pion verzet is en geen stuk "
#~ "geslagen is (50 zetten regel)"
#~ msgid "No Python OpenGL support"
#~ msgstr "Geen ondersteuning voor Python OpenGL"
#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
#~ msgstr "Geen ondersteuning voor Python GTKGLExt"
#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
#~ msgstr ""
#~ "OpenGL-bibliotheekfuncties geven geen ondersteuning voor de gevraagde "
#~ "weergavemodus"
#~ msgid "White castles long"
#~ msgstr "Wit voert een lange rokade uit"
#~ msgid "Black castles long"
#~ msgstr "Zwart voert een lange rokade uit"
#~ msgid "White castles short"
#~ msgstr "Wit voert een korte rokade uit"
#~ msgid "Black castles short"
#~ msgstr "Zwart voert een korte rokade uit"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Schaak)"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Schaakmat)"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Pat)"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Schaak)"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Schaakmat)"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Pat)"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
#~ msgid "%s wins"
#~ msgstr "%s heeft gewonnen"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Verbinding verbroken"
#~ msgid "New profile..."
#~ msgstr "Nieuw profiel…"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tafel"
# zitplaatsen/plaatsen/stoelen
#~ msgid "Seat"
#~ msgstr "Zitplaats"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Speler"
#~ msgid "Spectator"
#~ msgstr "Toeschouwer"
#~ msgid "Reserved for %s"
#~ msgstr "Gereserveerd voor %s"
#~ msgid "Seat empty"
#~ msgstr "Zitplaats leeg"
# kunstmatige intelligentie
#~ msgid "AI (%s)"
#~ msgstr "KI (%s)"
#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
#~ msgstr "%(name)s in %(game)s"
#~ msgid "Application Log"
#~ msgstr "Toepassing logboek"
#~ msgid "Usage: %s [game]"
#~ msgstr "Gebruik: %s [spel]"
#~ msgid "Human versus %s"
#~ msgstr "Mens tegen %s"
# vastgelopen/gecrashed
#~ msgid ""
#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
#~ "Debug output:"
#~ msgstr ""
#~ "glChess is gecrashed. Rapporteer deze fout op http://bugzilla.gnome.org\n"
#~ "Debug uitvoer:"
#~ msgid "glChess"
#~ msgstr "glChess"
#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (en andere bijdragers)"
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "%s is vrije software; herdistributie en/of het aanbrengen van wijzigingen "
#~ "is toegestaan onder de voorwaarden genoemd in de GNU General Public "
#~ "License die gepubliceerd is door de Free Software Foundation; ofwel "
#~ "versie 2 van de licentie of, (zo u wilt) elke latere versie."
#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
#~ msgstr "Kan de datamap %(dir)s niet aanmaken: %(error)s"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Onjuist wachtwoord"
#~ msgid "Account in use"
#~ msgstr "Account in gebruik"
#~ msgid "Connection closed: %s"
#~ msgstr "Verbinding is verbroken: %s"
#~ msgid "A password is required"
#~ msgstr "Er wordt een wachtwoord gevraagd"
#~ msgid "Disconnected from server"
#~ msgstr "Verbinding met server verbroken"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Geen omschrijving"
#, fuzzy
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Thema"
#, fuzzy
#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
#~ msgstr "Een vlag om spelen via het netwerk in te schakelen"
#, fuzzy
#~ msgid "%s joined the game.\n"
#~ msgstr "Los het spel op"
#, fuzzy
#~ msgid "%s left the game.\n"
#~ msgstr "Los het spel op"
#, fuzzy
#~ msgid "Gnibbles"
#~ msgstr "Nibbles"
#, fuzzy
#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
#~ msgstr "Een slangenspel voor Gnome."
# BUG
#, fuzzy
#~ msgid "Enable splats"
#~ msgstr "Geluid aanzetten"
#, fuzzy
#~ msgid "E_nable splats"
#~ msgstr "_Geluid aanzetten"
#, fuzzy
#~ msgid "Gnometris"
#~ msgstr "trollen"
# Join/leave
# aanschuiven/binnengaan/aanzitten
#, fuzzy
#~ msgid "Joined"
#~ msgstr "_Meedoen"
#, fuzzy
#~ msgid "Gnometris Preferences"
#~ msgstr "Mijnen voorkeuren"
#, fuzzy
#~ msgid "Gnometris Scores"
#~ msgstr "Mijnen scores"
#, fuzzy
#~ msgid "<i>Medium:</i>"
#~ msgstr "Gemiddeld"
#, fuzzy
#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
#~ msgstr "Zeer moeilijk"
#, fuzzy
#~ msgid "Generate Policy"
#~ msgstr "Algemeen"
#, fuzzy
#~ msgid "Puzzle Generator"
#~ msgstr "Puzzelinformatie"
#, fuzzy
#~ msgid "Target _number of sudokus:"
#~ msgstr "Aa_ntal af te drukken sudoku's: "
#, fuzzy
#~ msgid "_Generate"
#~ msgstr "Algemeen"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear _Others"
#~ msgstr "Leegmaken van _topnotities"
# leegmaken/wissen
#, fuzzy
#~ msgid "_Clear Tracker"
#~ msgstr "_Wissen"
# volger/spoorzoeker/spoor/vertakking/scenario
#, fuzzy
#~ msgid "_Trackers"
#~ msgstr "Spoor %s"
#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
#~ msgstr "Sudoku is niet goed geïnstalleerd"
#~ msgid ""
#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
#~ "the upgrade has completed."
#~ msgstr ""
#~ "Sudoku kan niet opstarten omdat benodigde programmabestanden niet "
#~ "geïnstalleerd zijn. Wanneer uw systeem momenteel een upgrade krijgt, "
#~ "wacht dan tot de upgrade voltooid is."
#~ msgid "GNOME Sudoku"
#~ msgstr "Gnome Sudoku"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a "
#~ "japanese logic puzzle.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Gnome Sudoku is een eenvoudige sudoku-generator en sudoku-spel. Sudoku's "
#~ "zijn Japanse logische puzzels.\n"
#~ "\n"
#~ "Gnome Sudoku is onderdeel van Gnome Games."
# BUG: unable to created data folder
#, fuzzy
#~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
#~ msgstr "Kon de datamap %(path)s niet aanmaken."
#~ msgid "Sudoku unable to save game."
#~ msgstr "Sudoku kan het spel niet opslaan."
#~ msgid "Track moves"
#~ msgstr "Zetten volgen"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "_Schermvullend"
# de huidige sudoku afdrukken
#~ msgid "Print current game"
#~ msgstr "Het huidige spel afdrukken"
#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
#~ msgstr "Meerdere sudokus gelijktijdig afdrukken."
#~ msgid "Close Sudoku"
#~ msgstr "Sudoku sluiten"
# dit is geen statistiek, maar gewoon gegevens
#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
#~ msgstr "Informatie over de huidige puzzel tonen"
# volger/spoorzoeker/spoor/vertakking/scenario
#, fuzzy
#~ msgid "No Tracker"
#~ msgstr "Spoor %s"
#, fuzzy
#~ msgid "_Play game"
#~ msgstr "Namen van de spelers"
# leegmaken/wissen
#, fuzzy
#~ msgid "_Clear Others"
#~ msgstr "_Wissen"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
#~ msgstr "Geselecteerde spoor verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Sudoku"
#~ msgid_plural "Print Sudokus"
#~ msgstr[0] "Sudoku's afdrukken"
#~ msgstr[1] "Sudoku's afdrukken"
#, fuzzy
#~ msgid "Last Played %(timeAgo)s"
#~ msgstr "Laatst gespeeld %(timeAgo)s"
#~ msgid "%(level)s puzzle"
#~ msgstr "%(level)s puzzel"
#~ msgid "%(n)s year"
#~ msgid_plural "%(n)s years"
#~ msgstr[0] "%(n)s jaar"
#~ msgstr[1] "%(n)s jaar"
#~ msgid "%(n)s month"
#~ msgid_plural "%(n)s months"
#~ msgstr[0] "%(n)s maand"
#~ msgstr[1] "%(n)s maanden"
#~ msgid "%(n)s week"
#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
#~ msgstr[0] "%(n)s week"
#~ msgstr[1] "%(n)s weken"
#~ msgid "%(n)s day"
#~ msgid_plural "%(n)s days"
#~ msgstr[0] "%(n)s dag"
#~ msgstr[1] "%(n)s dagen"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " en "
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "Yesterday %R %p"
#~ msgstr "gisteren om %H:%M"
#, fuzzy
#~ msgid "%A %H:%M"
#~ msgstr "%A %H:%M"
#, fuzzy
#~ msgid "%A %B %d %R %p"
#~ msgstr "%A %H:%M"
#~ msgid "at %I:%M %p"
#~ msgstr "om %H:%M"
#~ msgid "%A %I:%M %p"
#~ msgstr "%A %H:%M"
#, fuzzy
#~ msgid "Tile _Colours"
#~ msgstr "Kleuren"
#, fuzzy
#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
#~ msgstr "Een vlag om zetmogelijkheden in te schakelen"
# gaat het om de plaatjes op de stenen of de stapelwijze?
#, fuzzy
#~ msgid "Control coloured tiles"
#~ msgstr "Kon de stenenverzameling niet laden"
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
#~ msgstr "U bent aan zet om een zwarte steen te plaatsen"
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
#~ msgstr "U bent aan zet om een witte steen te plaatsen"
#~ msgid "Waiting for %s to move"
#~ msgstr "Wachten op zet van %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Player Chat"
#~ msgstr "Speler"
# reserve/gereserveerd
#, fuzzy
#~ msgid "Reserved"
#~ msgstr "reserve"
#, fuzzy
#~ msgid "Abandoned"
#~ msgstr "Spel _verlaten"
# toestand/stand/status
#, fuzzy
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "_Statusbalk"
#, fuzzy
#~ msgid "Move here"
#~ msgstr "Naar links"
# Operatie
#, fuzzy
#~ msgid "Drop reservation"
#~ msgstr "Bewerking"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "JOKER"
#~ msgstr "JOKER"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
# Vrouw
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "V"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~ msgid "Card Style"
#~ msgstr "_Kaartstijl"
#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "X opvulling"
#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
#~ msgstr "Extra ruimte toe te voegen voor de breedte."
#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
#~ msgstr "Extra ruimte toe te voegen voor de hoogte."
#~ msgid "Width Multiple"
#~ msgstr "Breedte meervoud"
#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
#~ msgstr "Tot welk meervoud de breedte wordt beperkt."
#~ msgid "Height Multiple"
#~ msgstr "Hoogte meervoud"
#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
#~ msgstr "Tot welk meervoud de hoogte wordt beperkt."
#~ msgid "X align"
#~ msgstr "X uitlijning"
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
#~ msgstr "De horizontale uitlijning, van 0 (links) tot 1 (rechts)"
#~ msgid "Y align"
#~ msgstr "Y uitlijning"
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
#~ msgstr "De verticale uitlijning, van 0 (boven) tot 1 (onder)"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "I_nfo"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Annuleren"
# leegmaken/wissen
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "Sl_uiten"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#, fuzzy
#~ msgid "Set the theme"
#~ msgstr "Verwijder de drieën"
#, fuzzy
#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
#~ msgstr "Spelsnelheid (1=snel, 4=langzaam)"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the custom board"
#~ msgstr "De afmeting van het spelbord."
#, fuzzy
#~ msgid "The board size"
#~ msgstr "Bordgrootte"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the custom board"
#~ msgstr "De afmeting van het spelbord."
#, fuzzy
#~ msgid "Same GNOME Scores"
#~ msgstr "GNOME Solitaire"
#, fuzzy
#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr "Goed gedaan, maar helaas zit uw score niet bij de top tien."
#, fuzzy
#~ msgid "_Theme..."
#~ msgstr "_Thema:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Small"
#~ msgstr "Klein"
#, fuzzy
#~ msgid "_Large"
#~ msgstr "Groot"
#, fuzzy
#~ msgid "No theme data was found."
#~ msgstr "Er zijn geen spelgegevens gevonden."
# vinden ipv laden?
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
#~ "installed correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Het programma Robots kon niet alle benodigde grafische bestanden laden. "
#~ "Controleer of het programma op juiste wijze is geïnstalleerd."
#, fuzzy
#~ msgid "score|%6d"
#~ msgstr "Score: %d"
#, fuzzy
#~ msgid "empty slot(s)"
#~ msgstr "een leeg vak"
# de _S wordt gebruikt voor _Starten
#, fuzzy
#~ msgid "Game Name"
#~ msgstr "S_pelnaam:"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow remote clients to watch this game"
#~ msgstr ""
#~ "Een vlag om externe spelers te kunnen laten meekijken met nieuwe spellen"
#, fuzzy
#~ msgid "Local chess game"
#~ msgstr "Schaakspel laden"
#, fuzzy
#~ msgid "_Allow spectators"
#~ msgstr "Toeschouwer"
# Oef, deze wordt dus ook door glchess gebruikt en daar is Knight een Paard.
#, fuzzy
#~ msgid "knight"
#~ msgstr "Paard"
#, fuzzy
#~ msgid "bishop"
#~ msgstr "Loper"
# Dit is de notatieregel bij het speloverzicht
#, fuzzy
#~ msgid "Game start"
#~ msgstr "Het begin van de partij"
#, fuzzy
#~ msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)"
#~ msgstr "Wit voert een lange rokade uit"
#, fuzzy
#~ msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
#~ msgstr "Zwart voert een lange rokade uit"
#, fuzzy
#~ msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)"
#~ msgstr "Wit voert een korte rokade uit"
#, fuzzy
#~ msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
#~ msgstr "Zwart voert een korte rokade uit"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s "
#~ "(%(result)s)"
#~ msgstr "De witte dame op %1$s slaat de zwarte dame op %2$s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s "
#~ "(%(result)s)"
#~ msgstr "De zwarte dame op %1$s slaat de witte dame op %2$s"
#, fuzzy
#~ msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
#~ msgstr "De witte dame van %1$s naar %2$s"
#, fuzzy
#~ msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
#~ msgstr "De zwarte dame van %1$s naar %2$s"
#, fuzzy
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#, fuzzy
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#, fuzzy
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#, fuzzy
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
#, fuzzy
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#, fuzzy
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#, fuzzy
#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"
#, fuzzy
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#, fuzzy
#~ msgid "You have been disconnected from the server"
#~ msgstr "Verbinding met server verbroken"
#, fuzzy
#~ msgid "glines|Medium"
#~ msgstr "Gemiddeld"
#, fuzzy
#~ msgid "glines|General"
#~ msgstr "Algemeen"
#, fuzzy
#~ msgid "gnomine|Medium"
#~ msgstr "Gemiddeld"
#, fuzzy
#~ msgid "Net_work Game"
#~ msgstr "Netwerk-_spel"
#, fuzzy
#~ msgid "_Player list"
#~ msgstr "S_pelerslijst"
#, fuzzy
#~ msgid "_Leave Game"
#~ msgstr "Sp_el verlaten"
#, fuzzy
#~ msgid "List of players:"
#~ msgstr "_Aantal spelers:"
#, fuzzy
#~ msgid "Error playing sound: %s\n"
#~ msgstr "Computer speelt voor %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error playing sound %s: %s\n"
#~ msgstr "Computer speelt voor %s"
#, fuzzy
#~ msgid "mahjongg|Easy"
#~ msgstr "Mahjongg"
#, fuzzy
#~ msgid "Black player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
#~ msgstr "Geen van de spelers kan schaakmat maken (onvoldoende materiaal)"
#, fuzzy
#~ msgid "White player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
#~ msgstr "Geen van de spelers kan schaakmat maken (onvoldoende materiaal)"
#, fuzzy
#~ msgid "at %(time)s"
#~ msgstr "Laatst gespeeld %(timeAgo)s"
#, fuzzy
#~ msgid "Block 10"
#~ msgstr "Blokken"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown negotiation"
#~ msgstr "Onbekende opdracht"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "Onbekende kleur"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect"
#~ msgstr "Niet in staat het spel te laden"
#, fuzzy
#~ msgid "<i>Error description</i>"
#~ msgstr "Geen omschrijving"
#, fuzzy
#~ msgid "New"
#~ msgstr "_Nieuw"
#, fuzzy
#~ msgid "AI Information"
#~ msgstr "Puzzelinformatie"
#, fuzzy
#~ msgid "Chess _Board"
#~ msgstr "Schaakbord"
#, fuzzy
#~ msgid "End Game"
#~ msgstr "Spel _beëindigen"
# tijd voor een zet
# _Z wordt gebruikt voor _Zwart
#, fuzzy
#~ msgid "Move _Comments"
#~ msgstr "Z_ettijd"
#, fuzzy
#~ msgid "Play On_line"
#~ msgstr ""
#~ "Speler 1:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Play Online"
#~ msgstr ""
#~ "Speler 1:\n"
#~ "%s"
# kies/selecteer het soort spel/een speltype/kies het soort spel
#, fuzzy
#~ msgid "Select the games you want to save:"
#~ msgstr "Kies het soort spel"
#, fuzzy
#~ msgid "There are no artificial intelligence players."
#~ msgstr "Er zijn geen actieve logboeken."
#, fuzzy
#~ msgid "_AI Information"
#~ msgstr "Puzzelinformatie"
# BUG:
# ugh... Dit wordt dus bij schaken voor "move format" gebruikt...
#, fuzzy
#~ msgid "_Human"
#~ msgstr "Mens"
# Oef, deze wordt dus ook door glchess gebruikt en daar is Knight een Paard.
#, fuzzy
#~ msgid "_Knight"
#~ msgstr "Paard"
#, fuzzy
#~ msgid "Players"
#~ msgstr "Speler"
#, fuzzy
#~ msgid "High Scores"
#~ msgstr "Tali-scores"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose the _level of difficulty for your new game."
#~ msgstr "De standaard moeilijkheidsgraad voor wit in nieuwe spellen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "Speler"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose _game"
#~ msgstr "Nieuw spel"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose the _level of difficulty for games"
#~ msgstr "De standaard moeilijkheidsgraad voor wit in nieuwe spellen"
#, fuzzy
#~ msgid "Ma_ximum Difficulty"
#~ msgstr "_Moeilijkheidsgraad:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Game List"
#~ msgstr "_Spel"
#, fuzzy
#~ msgid "_Minimum Difficulty"
#~ msgstr "_Moeilijkheidsgraad:"
#, fuzzy
#~ msgid "Puzzle"
#~ msgstr "Puzzel:"
# in dit vierkant/rij/kolom ontbreekt alleen de 1 (of 2 etc)
#, fuzzy
#~ msgid "Squares instantly fillable by filling: "
#~ msgstr ""
#~ "Het aantal vakjes dat automatisch ingevuld kan worden via uitvullen: "
# het kan geen 1 zijn, ook geen 2 etc.
#, fuzzy
#~ msgid "Squares instantly fillable by elimination: "
#~ msgstr ""
#~ "Het aantal vakjes dat automatisch ingevuld kan worden via eliminatie: "
#, fuzzy
#~ msgid "Difficulty value: "
#~ msgstr "Moeilijkheidsgraad:"
#, fuzzy
#~ msgid "Difficulty"
#~ msgstr "Moeilijkheidsgraad:"
#, fuzzy
#~ msgid "Started"
#~ msgstr "_Starten"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown difficulty"
#~ msgstr "Onbekende kleur"
#, fuzzy
#~ msgid "Hints"
#~ msgstr "_Hint"
#, fuzzy
#~ msgid "Warnings about unfillable squares"
#~ msgstr "_Waarschuwen bij niet vulbare vakjes"
#, fuzzy
#~ msgid "High _Scores"
#~ msgstr "_Scores"
#, fuzzy
#~ msgid "Playing "
#~ msgstr "Spelend als:"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics for %s"
#~ msgstr "Statistieken"
#, fuzzy
#~ msgid "Num Rolls"
#~ msgstr "Gooien"
#, fuzzy
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totaal:"
#, fuzzy
#~ msgid "The height of the main window."
#~ msgstr "De hoogte van het venster"
#, fuzzy
#~ msgid "The width of the main window."
#~ msgstr "De breedte van het venster"
#, fuzzy
#~ msgid "Congratulations!!!"
#~ msgstr "Gefeliciteerd!"
#, fuzzy
#~ msgid "Move %s %s."
#~ msgstr "Verplaats de %s naar %s."
#, fuzzy
#~ msgid "AisleRiot Cards"
#~ msgstr "AisleRiot"
#, fuzzy
#~ msgid "Aisleriot"
#~ msgstr "AisleRiot"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Wins</b>"
#~ msgstr "<b>Kamers</b>"
# Operatie
#, fuzzy
#~ msgid "Opera - Existing"
#~ msgstr "Bewerking"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Naar rechts"
#, fuzzy
#~ msgid "GGZ Help"
#~ msgstr "_Hulp"
#, fuzzy
#~ msgid "Game Help"
#~ msgstr "Spelveld"
#, fuzzy
#~ msgid "glChess homepage"
#~ msgstr "glChess"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the main window"
#~ msgstr "De hoogte van het venster"
# de gevraagde hoogte/de hoogte
#, fuzzy
#~ msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
#~ msgstr "De hoogte van het hoofdvenster in beeldpunten."
#, fuzzy
#~ msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
#~ msgstr "De breedte van het hoofdvenster in beeldpunten."
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the main window"
#~ msgstr "De breedte van het venster"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of the GNibbles window"
#~ msgstr "De hoogte van het venster"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of the GNibbles window"
#~ msgstr "De breedte van het venster"
#, fuzzy
#~ msgid "Worm Teleport"
#~ msgstr "_Teleportatie"
# herstellen/ongedaan maken
#, fuzzy
#~ msgid "Bad Move"
#~ msgstr "Ongedaan maken"
#, fuzzy
#~ msgid "Level Complete"
#~ msgstr "Niveau voltooid."
#, fuzzy
#~ msgid "Player Dead"
#~ msgstr "Speler"
#, fuzzy
#~ msgid "Player Teleport"
#~ msgstr "Veilige Teleports:"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME Sudoku; a logic puzzle"
#~ msgstr "Gnome Sudoku"
#, fuzzy
#~ msgid "_Enter custom game"
#~ msgstr "De huidige schaakpartij beëindigen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Resume old game"
#~ msgstr "Het gepauzeerde spel hervatten"
#, fuzzy
#~ msgid "Resume a previous saved game."
#~ msgstr "Het gepauzeerde spel hervatten"
#, fuzzy
#~ msgid "_Black background"
#~ msgstr "A_chtergrondkleur:"
# de gevraagde hoogte/de hoogte
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
#~ msgstr "De hoogte van het hoofdvenster in beeldpunten."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
#~ msgstr "De breedte van het hoofdvenster in beeldpunten."
# voorbij/afgelopen
#, fuzzy
#~ msgid "Game over"
#~ msgstr "Spel afgelopen!"
#, fuzzy
#~ msgid "Network game mode"
#~ msgstr "Netwerk-_spel"
# het spel is voorbij/over/afgelopen
#, fuzzy
#~ msgid "The game server"
#~ msgstr "Het spel is afgelopen."
# de titel voor dit spel/een titel aan dit spel
#, fuzzy
#~ msgid "The identifier for the game"
#~ msgstr "Geef een titel aan dit spel"
#, fuzzy
#~ msgid "The player's nickname"
#~ msgstr "Thema-bestandsnaam"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Kon het bestand '%s' niet weergeven.\n"
#~ "\n"
#~ "Controleer of 'Mahjongg' correct is geïnstalleerd."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "The default tile set will be loaded instead."
#~ msgstr ""
#~ "Kon bestand '%s' niet vinden:\n"
#~ "\n"
#~ "In plaats daarvan zal het standaardthema worden geladen."
#, fuzzy
#~ msgid "The window height"
#~ msgstr "De breedte van het venster"
#, fuzzy
#~ msgid "The window width"
#~ msgstr "De breedte van het venster"
#, fuzzy
#~ msgid "_High Scores"
#~ msgstr "_Scores"
#, fuzzy
#~ msgid "Dominate the board in a modern variation of Reversi"
#~ msgstr "Domineer het bord in een klassieke versie van Reversi"
#, fuzzy
#~ msgid "Level of black player"
#~ msgstr "Niveau van de eerste speler"
# De bestandsnaam van het thema
#, fuzzy
#~ msgid "The name of the theme to use."
#~ msgstr "Naam van het te gebruiken tegel-thema"
#, fuzzy
#~ msgid "Squares and Diamonds"
#~ msgstr "ruiten vrouw"
#, fuzzy
#~ msgid "Ataxx Preferences"
#~ msgstr "Tali voorkeuren"
#, fuzzy
#~ msgid "_Quick moves"
#~ msgstr "_Snelle zetten gebruiken"
#, fuzzy
#~ msgid "Very easy"
#~ msgstr "Zeer moeilijk"
#, fuzzy
#~ msgid "gataxx|Medium"
#~ msgstr "Gemiddeld"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid move attempted"
#~ msgstr "Ongeldige zet."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid game data"
#~ msgstr "Ongeldige zet."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid game data (move)"
#~ msgstr "Ongeldige zet."
#, fuzzy
#~ msgid "_Hostname:"
#~ msgstr "_Host:"
#, fuzzy
#~ msgid "Identification"
#~ msgstr "Animatie"
#, fuzzy
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "Hoofdspel:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Start Game"
#~ msgstr "_Starten"
#, fuzzy
#~ msgid "Please supply a nickname."
#~ msgstr "Geef een bestandsnaam"
#, fuzzy
#~ msgid "The remote player disconnected"
#~ msgstr "Wit heeft opgegeven"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection in progress..."
#~ msgstr "Verbinding is verbroken: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "No moves available"
#~ msgstr "Geen hint beschikbaar"
#, fuzzy
#~ msgid "Variation on game rules"
#~ msgstr "Spel %s openen mislukt"
#, fuzzy
#~ msgid "Congratulations."
#~ msgstr "Gefeliciteerd!"
#, fuzzy
#~ msgid "Tileset"
#~ msgstr "Stenen"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to use sound"
#~ msgstr "Of een achtergrondafbeelding wordt gebruikt"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to use sound."
#~ msgstr "Of er animatie wordt gebruikt"
#, fuzzy
#~ msgid "an empty Foundation"
#~ msgstr "een lege basis"
#, fuzzy
#~ msgid "an empty Foundation pile"
#~ msgstr "een lege basisplaats"
#, fuzzy
#~ msgid "an empty Tableau slot"
#~ msgstr "een leeg tafelvak"
#, fuzzy
#~ msgid "Place something on to the empty Tableau slot"
#~ msgstr "Verplaats iets naar een leeg Tafelvak"
#, fuzzy
#~ msgid "Flip final results"
#~ msgstr "_Eindresultaat omdraaien"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether or not to flip final results."
#~ msgstr "Of er geluid wordt afgespeeld bij gebeurtenissen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Show grid"
#~ msgstr "_Raster tonen"
#, fuzzy
#~ msgid "Teleport"
#~ msgstr "_Teleportatie"
#, fuzzy
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Wille_keurig"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum Number of Robots"
#~ msgstr "Aantal kleuren:"
#, fuzzy
#~ msgid "Type 1 Robot Score"
#~ msgstr "Robot Scores"
#, fuzzy
#~ msgid "Type 2 Robot Score"
#~ msgstr "Robot Scores"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Geen"
#, fuzzy
#~ msgid "Cave number to start"
#~ msgstr "Begin-niveau"
#, fuzzy
#~ msgid "Cave number to start."
#~ msgstr "Begin-niveau."
#, fuzzy
#~ msgid "Device to use for joystick control."
#~ msgstr "Toets voor beweging naar beneden"
# BUG
#, fuzzy
#~ msgid "Enable sound support"
#~ msgstr "Geluid aanzetten"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable sound support."
#~ msgstr "Geluid aanzetten"
# de _S wordt gebruikt voor _Starten
#, fuzzy
#~ msgid "Game name"
#~ msgstr "S_pelnaam:"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME Stones"
#~ msgstr "Gnome Sudoku"
#, fuzzy
#~ msgid "Congratulations, you win!"
#~ msgstr "Gefeliciteerd, u heeft gewonnen!"
# begin-level
#, fuzzy
#~ msgid "Sokoban levels:"
#~ msgstr "_Begin-niveau:"
#, fuzzy
#~ msgid "Restoring preferences..."
#~ msgstr "Mahjongg voorkeuren"
#, fuzzy
#~ msgid "Seconds left: %d"
#~ msgstr "Score: %d"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME Stones Preferences"
#~ msgstr "Mijnen voorkeuren"
#, fuzzy
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Tafel"
# begin-level
#, fuzzy
#~ msgid "_Switch level:"
#~ msgstr "_Begin-niveau:"
# BUG
#, fuzzy
#~ msgid "Enable sound"
#~ msgstr "Geluid aanzetten"
#, fuzzy
#~ msgid "Diamonds:"
#~ msgstr "ruiten"
# plaatjes/afbeeldingen
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not find the theme: \n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your gnome-games installation"
#~ msgstr ""
#~ "Kon de benodigde afbeeldingen niet vinden: \n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Controleer uw gnome-games installatie."
# plaatjes/afbeeldingen
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Can't load the image: \n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your gnome-games installation"
#~ msgstr ""
#~ "Kon de benodigde afbeeldingen niet vinden: \n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Controleer uw gnome-games installatie."
#, fuzzy
#~ msgid "Block image:"
#~ msgstr "Blok tien"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME Mahjongg"
#~ msgstr "Mahjongg"
#, fuzzy
#~ msgid "Show tool bar"
#~ msgstr "Werkbalk tonen"
#, fuzzy
#~ msgid "Drawn game!"
#~ msgstr "Hoofdspel:"
# BUG
#, fuzzy
#~ msgid "Enable _sound"
#~ msgstr "Geluid aanzetten"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable or disable sound"
#~ msgstr "Geluid aanzetten"
#, fuzzy
#~ msgid "Welcome to Four-in-a-Row!"
#~ msgstr "Vier-op-een-rij"
#, fuzzy
#~ msgid "_Restart level"
#~ msgstr "Puzzel _herstarten"
#, fuzzy
#~ msgid "Network Preferences"
#~ msgstr "Nibbles voorkeuren"
#, fuzzy
#~ msgid "AisleRiot: %s"
#~ msgstr "AisleRiot"
#, fuzzy
#~ msgid "Sol"
#~ msgstr "_Oplossen"
#, fuzzy
#~ msgid "_Restart Game"
#~ msgstr "_Herstarten"
#, fuzzy
#~ msgid "Get a hint for the next action"
#~ msgstr "Vraag een hint voor uw volgende zet"
#, fuzzy
#~ msgid "Show game preferences"
#~ msgstr "Mahjongg voorkeuren"
# Beweeg de stukken omlaag
#, fuzzy
#~ msgid "Double down"
#~ msgstr "Omlaag"
#, fuzzy
#~ msgid "Split the hand"
#~ msgstr "Geef nog een keer"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME Robots"
#~ msgstr "Robots"
# Mijnenjager?
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME Mines"
#~ msgstr "Mijnenveger"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME Mines Preferences"
#~ msgstr "Mijnen voorkeuren"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME Tali"
#~ msgstr "GNOME Solitaire"
#, fuzzy
#~ msgid "S_tatistics..."
#~ msgstr "S_tatistiek"
#, fuzzy
#~ msgid "_Restart game"
#~ msgstr "Spel opnieuw starten"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick Moves"
#~ msgstr "_Snelle zetten gebruiken"
#, fuzzy
#~ msgid "Ball image"
#~ msgstr "Knikkerstijl"
#, fuzzy
#~ msgid "Welcome to Gnect!"
#~ msgstr "Welkom bij Iagno!"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard controls"
#~ msgstr "Bedieningstoetsen"
#, fuzzy
#~ msgid "New net_work game"
#~ msgstr "Netwerk-_spel"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME Robots Game"
#~ msgstr "GNOME Solitaire"
# begin-level
#, fuzzy
#~ msgid "Starting Level:"
#~ msgstr "_Begin-niveau:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Controls"
#~ msgstr "Elementen"
#, fuzzy
#~ msgid "Level completed. Well done."
#~ msgstr "Niveau voltooid."
# plaatjes/afbeeldingen
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not find the image: \n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your gnome-games installation."
#~ msgstr ""
#~ "Kon de benodigde afbeeldingen niet vinden: \n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Controleer uw gnome-games installatie."
#, fuzzy
#~ msgid "Level %d : %s"
#~ msgstr "Niveau:"
#, fuzzy
#~ msgid "Network Configuration"
#~ msgstr "Spelconfiguratie instellen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file: '%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Also, the default tile set could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Kon bestand '%s' niet vinden:\n"
#~ "\n"
#~ "In plaats daarvan zal het standaardthema worden geladen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to load file: '%s'\n"
#~ "\n"
#~ "This tile set was found but did not load."
#~ msgstr ""
#~ "Kon bestand '%s' niet vinden:\n"
#~ "\n"
#~ "In plaats daarvan zal het standaardthema worden geladen."
#, fuzzy
#~ msgid "Restart game"
#~ msgstr "Spel opnieuw starten"
#, fuzzy
#~ msgid "Welcome to GNOME Mahjongg!"
#~ msgstr "Welkom bij Iagno!"
#, fuzzy
#~ msgid "%d point !"
#~ msgid_plural "%d points !"
#~ msgstr[0] "%d punt"
#~ msgstr[1] "%d punten"
#, fuzzy
#~ msgid "_Scores..."
#~ msgstr "_Scores"
# voorbij/afgelopen
#, fuzzy
#~ msgid "Game over."
#~ msgstr "Spel afgelopen!"
#, fuzzy
#~ msgid "Game _options..."
#~ msgstr "Spelduur:"
#, fuzzy
#~ msgid "Change the appearance of the cards"
#~ msgstr "harten aas"
#, fuzzy
#~ msgid "Start this game over"
#~ msgstr "Spel opnieuw starten"
#, fuzzy
#~ msgid "_Advanced"
#~ msgstr "_Annuleren"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not find the theme:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Same GNOME installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nibbles kon het volgende bitmap bestand niet vinden:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Controleer uw Gnibbles-installatie"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Same GNOME can't load the image file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Same GNOME installation"
#~ msgstr ""
#~ "Nibbles kon het volgende niveau niet laden:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Controleer uw Nibbles-installatie"
#, fuzzy
#~ msgid "Same GNOME Preferences"
#~ msgstr "Tali voorkeuren"
#, fuzzy
#~ msgid "Welcome to Same GNOME!"
#~ msgstr "Welkom bij Iagno!"
# de _S wordt gebruikt voor _Starten
#, fuzzy
#~ msgid "Game Number:"
#~ msgstr "S_pelnaam:"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find '%s' image file for GNOME Robots\n"
#~ msgstr "Kan het '%s' pixmap bestand niet vinden\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Random Teleport"
#~ msgstr "Veilige Teleports:"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for Iagno\n"
#~ msgstr "Kan het '%s' pixmap bestand niet vinden\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Card back:"
#~ msgstr "Kaartspellen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard control"
#~ msgstr "Bedieningstoetsen"
#, fuzzy
#~ msgid "Key to use for motion down"
#~ msgstr "Toets voor beweging naar beneden"
#, fuzzy
#~ msgid "Key to use for motion left"
#~ msgstr "Toets voor beweging naar links"
#, fuzzy
#~ msgid "Key to use for motion right"
#~ msgstr "Toets voor beweging naar rechts"
#, fuzzy
#~ msgid "Key to use for motion up"
#~ msgstr "Toets voor beweging naar boven"
#, fuzzy
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "_Omhoog"
#, fuzzy
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "_Omlaag"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "_Links"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "_Rechts"
#, fuzzy
#~ msgid "Shu_ffle tiles"
#~ msgstr "Schudden-modus"
#, fuzzy
#~ msgid "Shuffle tiles"
#~ msgstr "Schudden-modus"
#, fuzzy
#~ msgid "... Game paused ..."
#~ msgstr "Spel gepauseerd"
#, fuzzy
#~ msgid "What card style to use"
#~ msgstr "Te gebruiken stijl van de stukken"
# gaat het om de plaatjes op de stenen of de stapelwijze?
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load the card deck images."
#~ msgstr "Kon de plaatjes niet laden"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file for gataxx\n"
#~ msgstr "Kan het '%s' pixmap bestand niet vinden\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Welcome to gataxx!"
#~ msgstr "Welkom bij Iagno!"
#, fuzzy
#~ msgid "Welcome to Glines!"
#~ msgstr "Welkom bij Iagno!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Gnibbles Couldn't find pixmap file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Gnibbles instalation"
#~ msgstr ""
#~ "Nibbles kon het volgende bitmap bestand niet vinden:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Controleer uw Gnibbles-installatie"
#, fuzzy
#~ msgid "Image to use as background."
#~ msgstr "Of een achtergrondafbeelding wordt gebruikt"
#, fuzzy
#~ msgid "Background image:"
#~ msgstr "A_chtergrondkleur:"
#, fuzzy
#~ msgid "Background Color:"
#~ msgstr "A_chtergrondkleur:"
#, fuzzy
#~ msgid "Dealing game..."
#~ msgstr "Hoofdspel:"
#, fuzzy
#~ msgid "Draw grid"
#~ msgstr "_Raster tonen"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound type"
#~ msgstr "Geluid"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether or not to display grid lines on the game board."
#~ msgstr "Of er geluid wordt afgespeeld bij gebeurtenissen"
#, fuzzy
#~ msgid "Who starts"
#~ msgstr "harten"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Zero is human; one through four correspond to the level of the computer "
#~ "player."
#~ msgstr ""
#~ "Nul is menselijk; een tot drie correspondeert met het niveau van de "
#~ "computeropponent"
#, fuzzy
#~ msgid "Draw _grid"
#~ msgstr "_Raster tonen"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide the grid"
#~ msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: no themes available\n"
#~ msgstr "Geen hint beschikbaar"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound Type"
#~ msgstr "Geluid"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard Control"
#~ msgstr "Bedieningstoetsen"
# BUG
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle sound"
#~ msgstr "Geluid aanzetten"
#, fuzzy
#~ msgid "NW"
#~ msgstr "P"
#, fuzzy
#~ msgid "N"
#~ msgstr "P"
#, fuzzy
#~ msgid "NE"
#~ msgstr "NAAM"
#, fuzzy
#~ msgid "SE"
#~ msgstr "GROOTTE"
# stenen/tegels
#, fuzzy
#~ msgid "The size of a tile"
#~ msgstr "Grootte van de tegels"
#, fuzzy
#~ msgid "Optional Rules"
#~ msgstr "Opties"
#, fuzzy
#~ msgid "FreeCell"
#~ msgstr "Freecell"
#, fuzzy
#~ msgid "Ataxx game"
#~ msgstr "Spel _verlaten"
#, fuzzy
#~ msgid "Nibbles game"
#~ msgstr "Nibbles"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME Stones game"
#~ msgstr "GNOME Solitaire"
#, fuzzy
#~ msgid "Tetris game"
#~ msgstr "Dit spel afsluiten"
# Mijnenjager?
#, fuzzy
#~ msgid "Mine size:"
#~ msgstr "Mijnenveger"
# stenen/tegels
#, fuzzy
#~ msgid "Size of mines"
#~ msgstr "Grootte van de tegels"
#, fuzzy
#~ msgid "Mines game"
#~ msgstr "Hoofdspel:"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME Tetravex"
#~ msgstr "Tetravex"
#, fuzzy
#~ msgid "Gnotski"
#~ msgstr "Klotski"
#, fuzzy
#~ msgid "Dice game"
#~ msgstr "Nieuw spel"
#, fuzzy
#~ msgid "Reversi game"
#~ msgstr "Nieuw spel"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME SameGame"
#~ msgstr "GNOME Solitaire"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Congratulations\n"
#~ "\n"
#~ "You Won!!!"
#~ msgstr "Gefeliciteerd!"
# voorbij/afgelopen
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Game Over.\n"
#~ msgstr "Spel afgelopen"
# ingevuld?/neergezet
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to quit Aisleriot?"
#~ msgstr "Al in gebruik! Waar moet het ingevuld worden?"
# ingevuld?/neergezet
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to quit Gataxx?"
#~ msgstr "Al in gebruik! Waar moet het ingevuld worden?"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to quit Glines?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u dit wilt doen?"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether or not to ask before quitting an unfinished game."
#~ msgstr "Of er geluid wordt afgespeeld bij gebeurtenissen"
# ingevuld?/neergezet
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to quit Gnect?"
#~ msgstr "Al in gebruik! Waar moet het ingevuld worden?"
#, fuzzy
#~ msgid " You win!"
#~ msgstr "U heeft gewonnen!"
#, fuzzy
#~ msgid " I win!"
#~ msgstr "Ik heb gewonnen!"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to quit Gnibbles?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u dit wilt doen?"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of players: "
#~ msgstr "_Aantal spelers:"
#, fuzzy
#~ msgid "Down:"
#~ msgstr "_Omlaag"
#, fuzzy
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "_Links"
#, fuzzy
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "_Rechts"
#, fuzzy
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Kleuren"
#, fuzzy
#~ msgid "Safe Moves"
#~ msgstr "Veilige zetten gebruiken"
#, fuzzy
#~ msgid "Super Safe Moves"
#~ msgstr "Superveilige zetten gebruiken"
#, fuzzy
#~ msgid "Game title:"
#~ msgstr "Speltype"
#, fuzzy
#~ msgid "A game."
#~ msgstr "Nieuw spel"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Thema-bestandsnaam"
#, fuzzy
#~ msgid "Faces: tigert"
#~ msgstr "Gezichten:"
#, fuzzy
#~ msgid "Score: HoraPe"
#~ msgstr "Score: %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Time : "
#~ msgstr "Tijd: "
# gebiedende wijs hier mooier
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle display of the toolbar"
#~ msgstr "Haal ~a van het bord"
#, fuzzy
#~ msgid "Seed: "
#~ msgstr "Snelheid:"
#, fuzzy
#~ msgid "Current streaks."
#~ msgstr "De huidige score"
#, fuzzy
#~ msgid "Inform users of invalid moves."
#~ msgstr "Ongeldige zet."
# haal kaart van gebruikte stapel/haal gebruikte kaart
#, fuzzy
#~ msgid "Move cards one at a time"
#~ msgstr "Haal een kaart van de gebruikte stapel"
#, fuzzy
#~ msgid "Freecell #%d"
#~ msgstr "Freecell"
# ingevuld?/neergezet
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to quit Freecell?"
#~ msgstr "Al in gebruik! Waar moet het ingevuld worden?"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, there are no more valid moves."
#~ msgstr "Er zijn geen geldige zetten meer."
#, fuzzy
#~ msgid "Freecell Properties"
#~ msgstr "Freecell Solitaire"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn on invalid moves"
#~ msgstr "Ongeldige zet."
#, fuzzy
#~ msgid "Move stacks one by one"
#~ msgstr "Haal een gebruikte kaart terug naar de voorraad"
#, fuzzy
#~ msgid "Total: %d%%"
#~ msgstr "Totaal:"
# ingevuld?/neergezet
#, fuzzy
#~ msgid "Where do you want to put that? "
#~ msgstr "Al in gebruik! Waar moet het ingevuld worden?"
# ingevuld?/neergezet
#, fuzzy
#~ msgid "No good! Where do you want to put that? "
#~ msgstr "Al in gebruik! Waar moet het ingevuld worden?"
#, fuzzy
#~ msgid "Rolling for %s"
#~ msgstr "Computer speelt voor %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Select scenario:"
#~ msgstr "Spelscenario instellen"
# ingevuld?/neergezet
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to quit Same GNOME?"
#~ msgstr "Al in gebruik! Waar moet het ingevuld worden?"
# eigenlijk partij bij schaak, maar spel bij andere games
#, fuzzy
#~ msgid "Open Game"
#~ msgstr "Nieuw spel"
#~ msgid "Shows hints during chess games"
#~ msgstr "Zetmogelijkheden tonen bij schaakspellen"
# meespelen/meedoen met spel
#~ msgid "Join Game"
#~ msgstr "Meespelen"
#~ msgid "Played for %(duration)s"
#~ msgstr "Gespeeld gedurende %(duration)s"
#~ msgid ""
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
#~ msgstr ""
#~ "De waarde van deze sleutel wordt gebruikt om de afmeting van het raster "
#~ "te bepalen. Geldige waarden liggen tussen 2 en 8. Elke andere waarde "
#~ "wordt 3."
#~ msgid "%(n)s second ago"
#~ msgid_plural "%(n)s seconds ago"
#~ msgstr[0] "%(n)s seconde geleden"
#~ msgstr[1] "%(n)s seconden geleden"
#~ msgid "%(n)s minute ago"
#~ msgid_plural "%(n)s minutes ago"
#~ msgstr[0] "%(n)s minuut geleden"
#~ msgstr[1] "%(n)s minuten geleden"
#~ msgid "%(n)s second"
#~ msgid_plural "%(n)s seconds"
#~ msgstr[0] "%(n)s seconde"
#~ msgstr[1] "%(n)s seconden"
#~ msgid "%(n)s minute"
#~ msgid_plural "%(n)s minutes"
#~ msgstr[0] "%(n)s minuut"
#~ msgstr[1] "%(n)s minuten"
#~ msgid "%(n)s hour"
#~ msgid_plural "%(n)s hours"
#~ msgstr[0] "%(n)s uur"
#~ msgstr[1] "%(n)s uur"
# onderaan
#~ msgid "Human Side"
#~ msgstr "Menselijke speler onderaan"
#~ msgid "Black Side"
#~ msgstr "Zwart onderaan"
# welke kleur onder staat
#~ msgid "White Side"
#~ msgstr "Wit onderaan"
# bijv: e4
#~ msgid "Standard Algebraic"
#~ msgstr "Korte notatie"
# bijv: e2e4
#~ msgid "Long Algebraic"
#~ msgstr "Lange notatie"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Wit"
#~ msgid "hours"
#~ msgstr "uren"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuten"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "seconden"
#~ msgid ""
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
#~ "Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
#~ msgstr ""
#~ "Het stuk waarmee gepromoveerd wordt wanneer een menselijke speler een "
#~ "pion naar de overzijde brengt. Dit kan zijn: queen, knight, rook, "
#~ "bishop."
#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
#~ msgstr "Een vlag om gemaximaliseerd in te schakelen"
#~ msgid "Percentage:"
#~ msgstr "Percentage:"
# unicode tekens voor de schaaksymbolen
#~ msgid "Figurine"
#~ msgstr "Figurine"
#~ msgid "White pawn moves from %(start)s to %(end)s"
#~ msgstr "De witte pion van %(start)s naar %(end)s"
#~ msgid "White pawn at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
#~ msgstr "De witte pion op %(start)s slaat de zwarte pion op %(end)s"
#~ msgid "White pawn at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
#~ msgstr "De witte pion op %(start)s slaat de zwarte toren op %(end)s"
#~ msgid "White pawn at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
#~ msgstr "De witte pion op %(start)s slaat het zwarte paard op %(end)s"
#~ msgid "White pawn at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
#~ msgstr "De witte pion op %(start)s slaat de zwarte loper op %(end)s"
#~ msgid "White pawn at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
#~ msgstr "De witte pion op %(start)s slaat de zwarte dame op %(end)s"
#~ msgid "White rook moves from %(start)s to %(end)s"
#~ msgstr "De witte toren van %(start)s naar %(end)s"
#~ msgid "White rook at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
#~ msgstr "De witte toren op %(start)s slaat de zwarte pion op %(end)s"
#~ msgid "White rook at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
#~ msgstr "De witte toren op %(start)s slaat de zwarte toren op %(end)s"
#~ msgid "White rook at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
#~ msgstr "De witte toren op %(start)s slaat het zwarte paard op %(end)s"
#~ msgid "White rook at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
#~ msgstr "De witte toren op %(start)s slaat de zwarte loper op %(end)s"
#~ msgid "White rook at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
#~ msgstr "De witte toren op %(start)s slaat de zwarte dame op %(end)s"
#~ msgid "White knight moves from %(start)s to %(end)s"
#~ msgstr "Het witte paard van %(start)s naar %(end)s"
#~ msgid "White knight at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
#~ msgstr "Het witte paard op %(start)s slaat de zwarte pion op %(end)s"
#~ msgid "White knight at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
#~ msgstr "Het witte paard op %(start)s slaat de zwarte toren op %(end)s"
#~ msgid "White knight at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
#~ msgstr "Het witte paard op %(start)s slaat het zwarte paard op %(end)s"
#~ msgid "White knight at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
#~ msgstr "Het witte paard op %(start)s slaat de zwarte loper op %(end)s"
#~ msgid "White knight at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
#~ msgstr "Het witte paard op %(start)s slaat de zwarte dame op %(end)s"
#~ msgid "White bishop moves from %(start)s to %(end)s"
#~ msgstr "De witte loper van %(start)s naar %(end)s"
#~ msgid "White bishop at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
#~ msgstr "De witte loper op %(start)s slaat de zwarte pion op %(end)s"
#~ msgid "White bishop at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
#~ msgstr "De witte loper op %(start)s slaat de zwarte toren op %(end)s"
#~ msgid "White bishop at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
#~ msgstr "De witte loper op %(start)s slaat het zwarte paard op %(end)s"
#~ msgid "White bishop at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
#~ msgstr "De witte loper op %(start)s slaat de zwarte loper op %(end)s"
#~ msgid "White bishop at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
#~ msgstr "De witte loper op %(start)s slaat de zwarte dame op %(end)s"
#~ msgid "White queen moves from %(start)s to %(end)s"
#~ msgstr "De witte dame van %(start)s naar %(end)s"
#~ msgid "White queen at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
#~ msgstr "De witte dame op %(start)s slaat de zwarte pion op %(end)s"
#~ msgid "White queen at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
#~ msgstr "De witte dame op %(start)s slaat de zwarte toren op %(end)s"
#~ msgid "White queen at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
#~ msgstr "De witte dame op %(start)s slaat het zwarte paard op %(end)s"
#~ msgid "White queen at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
#~ msgstr "De witte dame op %(start)s slaat de zwarte loper op %(end)s"
#~ msgid "White queen at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
#~ msgstr "De witte dame op %(start)s slaat de zwarte dame op %(end)s"
#~ msgid "White king moves from %(start)s to %(end)s"
#~ msgstr "De witte koning van %(start)s naar %(end)s"
#~ msgid "White king at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
#~ msgstr "De witte koning op %(start)s slaat de zwarte pion op %(end)s"
#~ msgid "White king at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
#~ msgstr "De witte koning op %(start)s slaat de zwarte toren op %(end)s"
#~ msgid "White king at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
#~ msgstr "De witte koning op %(start)s slaat het zwarte paard op %(end)s"
#~ msgid "White king at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
#~ msgstr "De witte koning op %(start)s slaat de zwarte loper op %(end)s"
#~ msgid "White king at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
#~ msgstr "De witte koning op %(start)s slaat de zwarte dame op %(end)s"
#~ msgid "Black pawn moves from %(start)s to %(end)s"
#~ msgstr "De zwarte pion van %(start)s naar %(end)s"
#~ msgid "Black pawn at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
#~ msgstr "De zwarte pion op %(start)s slaat de witte pion op %(end)s"
#~ msgid "Black pawn at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
#~ msgstr "De zwarte pion op %(start)s slaat de witte toren op %(end)s"
#~ msgid "Black pawn at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
#~ msgstr "De zwarte pion op %(start)s slaat het witte paard op %(end)s"
#~ msgid "Black pawn at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
#~ msgstr "De zwarte pion op %(start)s slaat de witte loper op %(end)s"
#~ msgid "Black pawn at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
#~ msgstr "De zwarte pion op %(start)s slaat de witte dame op %(end)s"
#~ msgid "Black rook moves from %(start)s to %(end)s"
#~ msgstr "De zwarte toren van %(start)s naar %(end)s"
#~ msgid "Black rook at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
#~ msgstr "De zwarte toren op %(start)s slaat de witte pion op %(end)s"
#~ msgid "Black rook at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
#~ msgstr "De zwarte toren op %(start)s slaat de witte toren op %(end)s"
#~ msgid "Black rook at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
#~ msgstr "De zwarte toren op %(start)s slaat het witte paard op %(end)s"
#~ msgid "Black rook at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
#~ msgstr "De zwarte toren op %(start)s slaat de witte loper op %(end)s"
#~ msgid "Black rook at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
#~ msgstr "De zwarte toren op %(start)s slaat de witte dame op %(end)s"
#~ msgid "Black knight moves from %(start)s to %(end)s"
#~ msgstr "Het zwarte paard van %(start)s naar %(end)s"
#~ msgid "Black knight at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
#~ msgstr "Het zwarte paard op %(start)s slaat de witte pion op %(end)s"
#~ msgid "Black knight at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
#~ msgstr "Het zwarte paard op %(start)s slaat de witte toren op %(end)s"
#~ msgid "Black knight at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
#~ msgstr "Het zwarte paard op %(start)s slaat het witte paard op %(end)s"
#~ msgid "Black knight at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
#~ msgstr "Het zwarte paard op %(start)s slaat de witte loper op %(end)s"
#~ msgid "Black knight at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
#~ msgstr "Het zwarte paard op %(start)s slaat de witte dame op %(end)s"
#~ msgid "Black bishop moves from %(start)s to %(end)s"
#~ msgstr "De zwarte loper van %(start)s naar %(end)s"
#~ msgid "Black bishop at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
#~ msgstr "De zwarte loper op %(start)s slaat de witte pion op %(end)s"
#~ msgid "Black bishop at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
#~ msgstr "De zwarte loper op %(start)s slaat de witte toren op %(end)s"
#~ msgid "Black bishop at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
#~ msgstr "De zwarte loper op %(start)s slaat het witte paard op %(end)s"
#~ msgid "Black bishop at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
#~ msgstr "De zwarte loper op %(start)s slaat de witte loper op %(end)s"
#~ msgid "Black bishop at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
#~ msgstr "De zwarte loper op %(start)s slaat de witte dame op %(end)s"
#~ msgid "Black queen moves from %(start)s to %(end)s"
#~ msgstr "De zwarte dame van %(start)s naar %(end)s"
#~ msgid "Black queen at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
#~ msgstr "De zwarte dame op %(start)s slaat de witte pion op %(end)s"
#~ msgid "Black queen at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
#~ msgstr "De zwarte dame op %(start)s slaat de witte toren op %(end)s"
#~ msgid "Black queen at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
#~ msgstr "De zwarte dame op %(start)s slaat het witte paard op %(end)s"
#~ msgid "Black queen at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
#~ msgstr "De zwarte dame op %(start)s slaat de witte loper op %(end)s"
#~ msgid "Black queen at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
#~ msgstr "De zwarte dame op %(start)s slaat de witte dame op %(end)s"
#~ msgid "Black king moves from %(start)s to %(end)s"
#~ msgstr "De zwarte koning van %(start)s naar %(end)s"
#~ msgid "Black king at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
#~ msgstr "De zwarte koning op %(start)s slaat de witte pion op %(end)s"
#~ msgid "Black king at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
#~ msgstr "De zwarte koning op %(start)s slaat de witte toren op %(end)s"
#~ msgid "Black king at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
#~ msgstr "De zwarte koning op %(start)s slaat het witte paard op %(end)s"
#~ msgid "Black king at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
#~ msgstr "De zwarte koning op %(start)s slaat de witte loper op %(end)s"
#~ msgid "Black king at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
#~ msgstr "De zwarte koning op %(start)s slaat de witte dame op %(end)s"
# stapel
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "foundation"
#~ msgstr "basisplaats"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "stock"
#~ msgstr "voorraad"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "tableau"
#~ msgstr "tafel"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on foundation"
#~ msgstr "%s op de basisplaats"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on tableau"
#~ msgstr "%s op de tafel"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on waste"
#~ msgstr "%s op het gebruikte stapel"
# Misschien "berenrivier", of liever onvertaald laten?
#~ msgid "Bear River"
#~ msgstr "Bear River"
#~ msgid "Solitaire"
#~ msgstr "Solitaire"
#~ msgid "About Solitaire"
#~ msgstr "Over Solitaire"
#~ msgid "ace of clubs"
#~ msgstr "klaver aas"
#~ msgid "two of clubs"
#~ msgstr "klaver twee"
#~ msgid "three of clubs"
#~ msgstr "klaver drie"
#~ msgid "four of clubs"
#~ msgstr "klaver vier"
#~ msgid "five of clubs"
#~ msgstr "klaver vijf"
#~ msgid "six of clubs"
#~ msgstr "klaver zes"
#~ msgid "seven of clubs"
#~ msgstr "klaver zeven"
#~ msgid "eight of clubs"
#~ msgstr "klaver acht"
#~ msgid "nine of clubs"
#~ msgstr "klaver negen"
#~ msgid "ten of clubs"
#~ msgstr "klaver tien"
#~ msgid "jack of clubs"
#~ msgstr "klaver boer"
#~ msgid "queen of clubs"
#~ msgstr "klaver vrouw"
#~ msgid "king of clubs"
#~ msgstr "klaver heer"
#~ msgid "ace of diamonds"
#~ msgstr "ruiten aas"
#~ msgid "two of diamonds"
#~ msgstr "ruiten twee"
#~ msgid "three of diamonds"
#~ msgstr "ruiten drie"
#~ msgid "four of diamonds"
#~ msgstr "ruiten vier"
#~ msgid "five of diamonds"
#~ msgstr "ruiten vijf"
#~ msgid "six of diamonds"
#~ msgstr "ruiten zes"
#~ msgid "seven of diamonds"
#~ msgstr "ruiten zeven"
#~ msgid "eight of diamonds"
#~ msgstr "ruiten acht"
#~ msgid "nine of diamonds"
#~ msgstr "ruiten negen"
#~ msgid "ten of diamonds"
#~ msgstr "ruiten tien"
#~ msgid "jack of diamonds"
#~ msgstr "ruiten boer"
#~ msgid "king of diamonds"
#~ msgstr "ruiten heer"
#~ msgid "ace of hearts"
#~ msgstr "harten aas"
#~ msgid "two of hearts"
#~ msgstr "harten twee"
#~ msgid "three of hearts"
#~ msgstr "harten drie"
#~ msgid "four of hearts"
#~ msgstr "harten vier"
#~ msgid "five of hearts"
#~ msgstr "harten vijf"
#~ msgid "six of hearts"
#~ msgstr "harten zes"
#~ msgid "seven of hearts"
#~ msgstr "harten zeven"
#~ msgid "eight of hearts"
#~ msgstr "harten acht"
#~ msgid "nine of hearts"
#~ msgstr "harten negen"
#~ msgid "ten of hearts"
#~ msgstr "harten tien"
#~ msgid "jack of hearts"
#~ msgstr "harten boer"
#~ msgid "queen of hearts"
#~ msgstr "harten vrouw"
#~ msgid "king of hearts"
#~ msgstr "harten heer"
#~ msgid "ace of spades"
#~ msgstr "schoppen aas"
#~ msgid "two of spades"
#~ msgstr "schoppen twee"
#~ msgid "three of spades"
#~ msgstr "schoppen drie"
#~ msgid "four of spades"
#~ msgstr "schoppen vier"
#~ msgid "five of spades"
#~ msgstr "schoppen vijf"
#~ msgid "six of spades"
#~ msgstr "schoppen zes"
#~ msgid "seven of spades"
#~ msgstr "schoppen zeven"
#~ msgid "eight of spades"
#~ msgstr "schoppen acht"
#~ msgid "nine of spades"
#~ msgstr "schoppen negen"
#~ msgid "ten of spades"
#~ msgstr "schoppen tien"
#~ msgid "jack of spades"
#~ msgstr "schoppen boer"
#~ msgid "queen of spades"
#~ msgstr "schoppen vrouw"
#~ msgid "king of spades"
#~ msgstr "schoppen heer"
#~ msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
#~ msgstr "Verplaats iets naar een leeg tafelvak aan de rechterkant"
#~ msgid "an empty foundation slot"
#~ msgstr "een leeg basisvak"
#~ msgid "Alternating colors"
#~ msgstr "Alternerend gekleurde rijen"
#~ msgid "Deal a row"
#~ msgstr "Een rij geven"
# Betekent eigenlijk: rood of zwart in kaartspellen, dus in feite niet dezelfde kleur, maar echter...?
#~ msgid "Same suit"
#~ msgstr "Dezelfde kleur"
#~ msgid "Try dealing a row of cards"
#~ msgstr "Probeer een rij van kaarten te geven"
#~ msgid "Try moving a card to the reserve"
#~ msgstr "Probeer kaarten naar de reserve te verplaatsen"
#~ msgid "an empty foundation place"
#~ msgstr "een lege basisplaats"
#~ msgid "an empty tableau place"
#~ msgstr "een leeg tafelvak"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
# Vrouw
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "V"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
#~ msgstr ""
#~ "U heeft de puzzel in %(totalTime)s voltooid. (%(activeTime)s effectief)"
#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s."
#~ msgstr "U heeft de puzzel in %(totalTime)s voltooid."
# %B=maandnaam %e=maanddag met spatie voor 1-9
#~ msgid "%B %e"
#~ msgstr "%e %B"
#~ msgid ""
#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
#~ "click on them and they vanish!\n"
#~ "\n"
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Ik wil gewoon dat spel spelen weet je! Mozes kriebel, ze draaien allemaal "
#~ "en dan klik je en dan verdwijnen ze!\n"
#~ "\n"
#~ "Swell Foop is onderdeel van Gnome Games."
#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
#~ msgstr "Leegmaken van alle onderste notities"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "waste"
#~ msgstr "verspilling"
#~ msgid "Qua"
#~ msgstr "Qua"
#~ msgid "Face to Face"
#~ msgstr "Gedeeld"
#~ msgid "Deals left: ~a"
#~ msgstr "Aantal delingen over: ~a"
#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
#~ msgstr "Het onderdeel stijl gebruiken. Kan 'simple' of 'fancy' zijn."
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on reserve"
#~ msgstr "%s op reserve"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on stock"
#~ msgstr "%s op voorraad"
#~ msgid "face-down card"
#~ msgstr "geheime kaart"
#~ msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
#~ msgstr ""
#~ "Maak het ongedaan totdat er genoeg kaarten zijn om alle tableaustapels te "
#~ "vullen"
#~ msgid "Giant"
#~ msgstr "Giant"
#~ msgid "Clear all of the top notes"
#~ msgstr "Leegmaken van alle topnotities"
#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
#~ msgstr "Herstart huidige veld (opnieuw beginnen)"