gnome-chess/po/ne.po
2012-10-05 16:03:28 +13:00

8094 lines
287 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-games.HEAD.ne.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005.
#
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-12 03:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-01 12:10+0545\n"
"Last-Translator: Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
msgid "A list of recently played games."
msgstr "हालै खेलेका खेलको सूची ।"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
"Unplayed games do not need to be represented."
msgstr ""
"क्विन्टुपलका रूपमा आउने स्ट्रिङको सूची: नाम, विजेता, खेलेका खेलको कूल सङ्ख्या, उत्तम समय (सेकेन्डमा) र सबैभन्दा खराब समय (सेकेन्डमा) ।"
"नखेलिएका खेललाई प्रतिनिधित्व गर्नु पर्दैन ।"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
msgid "Recently played games"
msgstr "हालै खेलेका खेल"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3
msgid "Select the style of control"
msgstr "नियन्त्रणको शैली चयन गर्नुहोस्"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5
msgid ""
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
"destination."
msgstr "तासलाई तान्ने वा स्रोतमा क्लिक गरेर त्यसपछि गन्तब्यमा क्लिक गर्ने चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
#: ../iagno/iagno.schemas.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "ध्वनि"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7
msgid "Statistics of games played"
msgstr "खेलिएका खेलको तथ्याङ्क"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8
msgid "The game file to use"
msgstr "प्रयोग गरिने खेलको फाइल"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
msgstr "तासका लागि ग्राफिक्स भएको फाइलको नाम ।"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
msgstr "खेलिने सोलिटेइर खेल सम्मिलित योजना फाइलको नाम ।"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10
msgid "Theme file name"
msgstr "विषयवस्तु फाइल नाम"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12 ../aisleriot/window.c:2025
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13 ../iagno/iagno.schemas.in.h:2
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "घटना ध्वनि प्ले गर्ने या नगर्ने ।"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:13
msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "उपकरणपट्टीलाई देखाउने या नदेखाउने"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not to show the toolbar."
msgstr "उपकरणपट्टीलाई देखाउने या नदेखाउने ।"
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:589
#: ../aisleriot/window.c:588 ../aisleriot/window.c:596
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "फ्रिसेल सोलिटेइर"
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the popular FreeCell card game"
msgstr "तासको प्रसिद्ध फ्रिसेल खेल खेल्नुहोस्"
#: ../aisleriot/game.c:1114
#, c-format
msgid ""
"Aisleriot cannot load the file \"%s\". Please check your Aisleriot "
"installation."
msgstr "एस्लेरिओटले फाइल \"%s\" लोड गर्न सक्दैन । कृपया तपाईँको एस्लेरिओट स्थापना जाँच गर्नुहोस् ।"
#: ../aisleriot/game.c:1548
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "एस्लेरिओटले तपाईँले खेलेको पछिल्लो खेल फेला पार्न सक्दैन ।"
#: ../aisleriot/game.c:1549
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
"started instead."
msgstr "तपाईँले अन्त्यमा खेलेको खेल नहुने एस्लेरिओटको अन्तिम संस्करण चलाउँदा प्राय सधैँ यस्तो हुन्छ । साटोमा पूर्वनिर्धारित खेल, क्लोनडाइक, सुरु हुँदैछ ।"
#: ../aisleriot/sol.c:129
msgid "Could not show link"
msgstr "लिङ्कलाई देखाउन सकेन"
#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
#: ../aisleriot/sol.c:300
#, c-format
msgid "Help file \"%s.%s\" not found"
msgstr "मद्दत फाइल \"%s.%s\" फेला परेन"
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
#: ../aisleriot/sol.c:305 ../aisleriot/sol.c:399 ../aisleriot/window.c:1843
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:124
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:380
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:561
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:596
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:649
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1079
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
#: ../aisleriot/sol.c:380
#, c-format
msgid "Could not show help for \"%s\""
msgstr " \"%s\" का लागि मद्दत देखाउन सकेन"
#: ../aisleriot/sol.c:383
msgid "Could not show Aisleriot help"
msgstr "एस्लेरिओट मद्दत देखाउन सकेन"
#: ../aisleriot/sol.c:490
msgid "Select the game type to play"
msgstr "खेलिने खेलको प्रकार चयन गर्नुहोस्"
#: ../aisleriot/sol.c:490 ../gnobots2/gnobots.c:76 ../gnobots2/gnobots.c:78
#: ../same-gnome/same-gnome.c:137 ../same-gnome/same-gnome.c:139
msgid "NAME"
msgstr "नाम"
#: ../aisleriot/sol.c:492
msgid "Select the game number"
msgstr "खेलको नम्बर चयन गर्नुहोस्"
#: ../aisleriot/sol.c:492 ../gnomine/gnomine.c:977 ../gtali/gyahtzee.c:109
#: ../gtali/gyahtzee.c:111 ../gtali/gyahtzee.c:115 ../gtali/gyahtzee.c:117
#: ../same-gnome/same-gnome.c:141
msgid "NUMBER"
msgstr "नम्बर"
#: ../aisleriot/sol.c:589 ../aisleriot/window.c:597 ../aisleriot/window.c:2476
msgid "AisleRiot"
msgstr "एस्लेरिओट"
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:1
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "एस्लेरिओट सोलिटेइर"
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:2
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "विभिन्न सोलिटेइर खेल खेल्नुहोस्"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:1
msgid "Unknown color"
msgstr "अज्ञात रङ"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:2
msgid "Unknown suit"
msgstr "अज्ञात सुट"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:3
msgid "Unknown value"
msgstr "अज्ञात मान"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:4
msgid "ace"
msgstr "एक्का"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:5
msgid "black joker"
msgstr "कालो जोकर"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:6
msgid "clubs"
msgstr "चिडी"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:7
msgid "diamonds"
msgstr "ईँट"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:8
msgid "eight"
msgstr "अठ्ठा"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:9
msgid "five"
msgstr "पञ्जा"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:10
msgid "four"
msgstr "चौका"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:11
msgid "hearts"
msgstr "पाना"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:12
msgid "jack"
msgstr "गुलाम"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:13 ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:28
msgid "king"
msgstr "बास्सा"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:14
msgid "nine"
msgstr "नहर"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:15 ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:27
msgid "queen"
msgstr "मिस्सी"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:16
msgid "red joker"
msgstr "रातो जोकर"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:17
msgid "seven"
msgstr "सत्ता"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:18
msgid "six"
msgstr "छक्का"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:19
msgid "spades"
msgstr "हुकुम"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:20
msgid "ten"
msgstr "दहर"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:21
msgid "the ace of clubs"
msgstr "चिडीको एक्का"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:22
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "ईँटको एक्का"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:23
msgid "the ace of hearts"
msgstr "पानाको एक्का"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:24
msgid "the ace of spades"
msgstr "हुकुमको एक्का"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:25
msgid "the eight of clubs"
msgstr "चिडीको अठ्ठा"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:26
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "ईँटको अठ्ठा"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:27
msgid "the eight of hearts"
msgstr "पानाको अठ्ठा"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:28
msgid "the eight of spades"
msgstr "हुकुमको अठ्ठा"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:29
msgid "the five of clubs"
msgstr "चिडीको पञ्जा"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:30
msgid "the five of diamonds"
msgstr "ईँटको पञ्जा"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:31
msgid "the five of hearts"
msgstr "पानाको पञ्जा"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:32
msgid "the five of spades"
msgstr "हुकुमको पञ्जा"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:33
msgid "the four of clubs"
msgstr "चिडीको चौका"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:34
msgid "the four of diamonds"
msgstr "ईँटको चौका"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:35
msgid "the four of hearts"
msgstr "पानाको चौका"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:36
msgid "the four of spades"
msgstr "हुकुमको चौका"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:37
msgid "the jack of clubs"
msgstr "चिडीको गुलाम"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:38
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "इँटको गुलाम"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:39
msgid "the jack of hearts"
msgstr "पानाको गुलाम"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:40
msgid "the jack of spades"
msgstr "हुकुमको गुलाम"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:41
msgid "the king of clubs"
msgstr "चिडीको बास्सा"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:42
msgid "the king of diamonds"
msgstr "ईँटको बास्सा"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:43
msgid "the king of hearts"
msgstr "पानाको बास्सा"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:44
msgid "the king of spades"
msgstr "हुकुमको बास्सा"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:45
msgid "the nine of clubs"
msgstr "चिडीको नहर"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:46
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "ईँटको नहर"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:47
msgid "the nine of hearts"
msgstr "पानाको नहर"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:48
msgid "the nine of spades"
msgstr "हुकुमको नहर"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:49
msgid "the queen of clubs"
msgstr "चिडीको मिस्सी"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:50
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "ईँटको मिस्सी"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:51
msgid "the queen of hearts"
msgstr "पानाको मिस्सी"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:52
msgid "the queen of spades"
msgstr "हुकुमको मिस्सी"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:53
msgid "the seven of clubs"
msgstr "चिडीको सत्ता"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:54
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "ईँटको सत्ता"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:55
msgid "the seven of hearts"
msgstr "पानाको सत्ता"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:56
msgid "the seven of spades"
msgstr "हुकुमको सत्ता"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:57
msgid "the six of clubs"
msgstr "चिडीको छक्का"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:58
msgid "the six of diamonds"
msgstr "ईँटको छक्का"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:59
msgid "the six of hearts"
msgstr "पानाको छक्का"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:60
msgid "the six of spades"
msgstr "हुकुमको छक्का"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:61
msgid "the ten of clubs"
msgstr "चिडीको दहर"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:62
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "ईँटको दहर"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:63
msgid "the ten of hearts"
msgstr "पानाको दहर"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:64
msgid "the ten of spades"
msgstr "हुकुमको दहर"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:65
msgid "the three of clubs"
msgstr "चिडीको तिर्का"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:66
msgid "the three of diamonds"
msgstr "ईँटको तिर्का"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:67
msgid "the three of hearts"
msgstr "पानाको तिर्का"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:68
msgid "the three of spades"
msgstr "हुकुमको तिर्का"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:69
msgid "the two of clubs"
msgstr "चिडीको दुक्का"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:70
msgid "the two of diamonds"
msgstr "ईँटको दुक्का"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:71
msgid "the two of hearts"
msgstr "पानाको दुक्का"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:72
msgid "the two of spades"
msgstr "हुकुमको दुक्का"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:73
msgid "the unknown card"
msgstr "अज्ञात तास"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:74
msgid "three"
msgstr "तीन"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:75
msgid "two"
msgstr "दुई"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:137
msgid "Wins:"
msgstr "विजयी:"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:138
msgid "Total:"
msgstr "जम्मा:"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:139
msgid "Percentage:"
msgstr "प्रतिशत:"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:140
msgid "Wins"
msgstr "विजयी"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:146
msgid "Best:"
msgstr "सबैभन्दा उत्तम:"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:147
msgid "Worst:"
msgstr "सबैभन्दा खराब:"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:148
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:116
msgid "Time"
msgstr "समय"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:180
msgid "Statistics"
msgstr "तथ्याङ्क"
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:194 ../aisleriot/stats-dialog.c:200
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:211
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:217 ../aisleriot/stats-dialog.c:226
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:234 ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:162
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:169
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#. Translators: this represents minutes:seconds.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:221 ../aisleriot/stats-dialog.c:229
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:6
msgid "Yukon"
msgstr "युकोन"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:7
msgid "Gay Gordons"
msgstr "गे गर्डोन"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:8
msgid "Valentine"
msgstr "भ्यालेन्टाइन"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:9
msgid "Lady Jane"
msgstr "लेडी जेन"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:10
msgid "Kansas"
msgstr "कन्सास"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:11
msgid "Backbone"
msgstr "ब्याकबोन"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:12
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "विल ओ द विस्प"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:13
msgid "Scorpion"
msgstr "बिच्छी"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:14
msgid "Napoleons Tomb"
msgstr "नेपोलिएनको चिहान"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:15
msgid "Easthaven"
msgstr "इस्टहेभन"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:16
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "सडक र गोरेटो"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:17
msgid "Thirteen"
msgstr "तेह्र"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:18
msgid "Maze"
msgstr "मेज"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:19
msgid "Union Square"
msgstr "युनियन वर्ग"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:20
msgid "Spider Three Decks"
msgstr "स्पाइडर थ्री डेक"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:21
msgid "Template"
msgstr "टेम्प्लेट"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:22
msgid "Ten Across"
msgstr "दश नजिक"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:23
msgid "Canfield"
msgstr "क्यानफिल्ड"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:24
msgid "Westhaven"
msgstr "वेस्टहेभन"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:25
msgid "Poker"
msgstr "पोकर"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:26
msgid "Jamestown"
msgstr "जेम्सटाउन"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:27
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "थम्ब एन्ड पउच"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:28
msgid "Neighbor"
msgstr "छिमेकी"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:29
msgid "Diamond Mine"
msgstr "हीराको खानी"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:30
msgid "Golf"
msgstr "गल्फ"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:31
msgid "Straight Up"
msgstr "सीधा माथि"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:32
msgid "Aunt Mary"
msgstr "अन्ट म्यारी"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:33
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "अल्ड ल्याङ साइन"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:34
msgid "Hopscotch"
msgstr "हपस्कच"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:35
msgid "Isabel"
msgstr "इसाबेल"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:36
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "बेकर डोजन"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:37
msgid "Osmosis"
msgstr "ओस्मोसिस"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:38
msgid "Escalator"
msgstr "लिफ्ट"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:39
msgid "First Law"
msgstr "पहिलो नियम"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:40
msgid "Jumbo"
msgstr "जम्बो"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:41
msgid "Cruel"
msgstr "निर्दयी"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:42
msgid "Klondike"
msgstr "क्लोन्डाइक"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:43
msgid "Clock"
msgstr "घडी"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:44
msgid "Seahaven"
msgstr "सिहेभन"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:45
msgid "Monte Carlo"
msgstr "मोन्टे कार्लो"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:46
msgid "Thieves"
msgstr "चोर"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:47
msgid "Gypsy"
msgstr "जिप्सी"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:48
msgid "Scuffle"
msgstr "स्कफल"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:49
msgid "Cover"
msgstr "आवरण"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:50
msgid "Spider"
msgstr "माकुरो"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:51
msgid "Eagle Wing"
msgstr "चीलको पँखेटा"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:52
msgid "Quatorze"
msgstr "क्वाटोर्ज"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:53
msgid "Chessboard"
msgstr "चेसबोर्ड"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:54
msgid "Spiderette"
msgstr "स्पाइडेरेट"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:55
msgid "Camelot"
msgstr "क्यामलोट"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:56
msgid "Kings Audience"
msgstr "राजाका दर्शक"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:57
msgid "Bristol"
msgstr "ब्रिस्टोल"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:58
msgid "Elevator"
msgstr "लिफ्ट"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:59
msgid "Carpet"
msgstr "कार्पेट"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:60
msgid "Saratoga"
msgstr "साराटोगा"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:61
msgid "Eight Off"
msgstr "आठ बन्द"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:62
msgid "Helsinki"
msgstr "हेलसिन्की"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:63
msgid "Glenwood"
msgstr "ग्लेनवुड"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:64
msgid "Athena"
msgstr "एथेना"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:65
msgid "Royal East"
msgstr "रोयल इस्ट"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:66
msgid "Block Ten"
msgstr "दश खण्ड"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:67
msgid "Fourteen"
msgstr "चौध"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:68
msgid "Labyrinth"
msgstr "लेबिरिन्थ"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:69
msgid "Pileon"
msgstr "पाइलन"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:70
msgid "Treize"
msgstr "ट्रेइज"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:71
msgid "Yield"
msgstr "प्राप्त"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:72
msgid "Whitehead"
msgstr "व्हाइटहेड"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:73
msgid "Plait"
msgstr "प्लेट"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:74
msgid "Gaps"
msgstr "खाली ठाँउ"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:75
msgid "Odessa"
msgstr "ओडेसा"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:76
msgid "Fortunes"
msgstr "भाग्य"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:77
msgid "Triple Peaks"
msgstr "तीनवटा टाकुरा"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:78
msgid "Bakers Game"
msgstr "बेकर्स खेल"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:79
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "घेरिएको किल्ला"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:80
msgid "King Albert"
msgstr "राजा अल्बर्ट"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:81
msgid "Zebra"
msgstr "जेब्रा"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:82
msgid "Doublets"
msgstr "दोहोरिन्छ"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:83
msgid "Fortress"
msgstr "गढी"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:84
msgid "Peek"
msgstr "टाकुरा"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:85
msgid "Agnes"
msgstr "एग्निस"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:86
msgid "Freecell"
msgstr "फ्रीसेल"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:87
msgid "Sir Tommy"
msgstr "सर टमी"
#: ../aisleriot/window.c:265
msgid "Select Game"
msgstr "खेल चयन गर्नुहोस्"
#: ../aisleriot/window.c:406
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "बधाइ छ, तपाईँले जित्नुभएको छ !"
#: ../aisleriot/window.c:410
msgid "There are no more moves"
msgstr "अब अरू चाल छैनन्"
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
#: ../aisleriot/window.c:423 ../quadrapassel/blockops.cpp:229
msgid "Game Over"
msgstr "खेल समाप्त"
#: ../aisleriot/window.c:550 ../gnomine/gnomine.c:431
#: ../mahjongg/mahjongg.c:902
msgid "Main game:"
msgstr "मुख्य खेल:"
#: ../aisleriot/window.c:558
msgid "Card games:"
msgstr "तासका खेल:"
#: ../aisleriot/window.c:571
msgid "Card themes:"
msgstr "तासका विषयवस्तु:"
#: ../aisleriot/window.c:599
msgid "About FreeCell Solitaire"
msgstr "फ्रीसेल सोलिटेइरका बारेमा"
#: ../aisleriot/window.c:600
msgid "About AisleRiot"
msgstr "एस्लेरिओटका बारेमा"
#: ../aisleriot/window.c:606
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played.\n"
"\n"
"AisleRiot is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"एस्लेरिओटले नियममा आधारित सोलिटेइर तास इन्जिन दिन्छ जसले खेलिने धेरै खेललाई "
"अनुमति दिन्छ ।\n"
"\n"
"एस्लेरिओट जिनोम खेलको उएटा भाग हो ।"
#: ../aisleriot/window.c:617 ../blackjack/src/menu.cpp:164
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:1094 ../glines/glines.c:1221
#: ../gnect/src/main.c:922 ../gnibbles/main.c:257 ../gnobots2/menu.c:269
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1403 ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:801
#: ../gnomine/gnomine.c:471 ../gnotravex/gnotravex.c:1946
#: ../gnotski/gnotski.c:1638 ../gtali/gyahtzee.c:564 ../iagno/gnothello.c:291
#: ../mahjongg/mahjongg.c:947 ../same-gnome/ui.c:139
msgid "translator-credits"
msgstr "अनुवादक श्रेय"
#: ../aisleriot/window.c:621 ../blackjack/src/menu.cpp:163
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:35 ../glines/glines.c:1224
#: ../gnect/src/main.c:919 ../gnibbles/main.c:260 ../gnobots2/menu.c:265
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1400 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:26
#: ../gnomine/gnomine.c:474 ../gnotravex/gnotravex.c:1949
#: ../gnotski/gnotski.c:1641 ../gtali/gyahtzee.c:568 ../iagno/gnothello.c:293
#: ../mahjongg/mahjongg.c:950 ../same-gnome/ui.c:143
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "जिनोम खेल वेब साइट"
#: ../aisleriot/window.c:964
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "यस खेलमा अहिलेसम्म सङ्केत समर्थन छैन ।"
#. Both %s are card names
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
#: ../aisleriot/window.c:998 ../aisleriot/window.c:1026
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "%s लाई %s मा सार्नुहोस् ।"
#: ../aisleriot/window.c:1048
#, c-format
msgid "You are searching for a %s."
msgstr "तपाईँ %s खोजिरहनुभएको छ ।"
#: ../aisleriot/window.c:1053
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "यस खेलले तपाईँलाई सङ्केत दिन सक्षम छैन ।"
#: ../aisleriot/window.c:1401
#, c-format
msgid "Play \"%s\""
msgstr "खेल्नुहोस् \"%s\""
#: ../aisleriot/window.c:1505
#, c-format
msgid "Display cards with \"%s\" card theme"
msgstr "तास विषयवस्तु \"%s\" सँग तास प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
#. * Do not translate it to anything else!
#.
#: ../aisleriot/window.c:1581
#, c-format
msgid "score|%6d"
msgstr "प्राप्ताङ्क|%6d"
#: ../aisleriot/window.c:1836
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr "एउटा योजना अपवाद उत्पन्न भयो"
#: ../aisleriot/window.c:1839
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "कृपया विकासकर्तालाई यस बगका बारेमा प्रतिवेदन गर्नुहोस् ।"
#: ../aisleriot/window.c:1851
msgid "_Don't report"
msgstr "प्रतिवेदन नगर्नुहोस्"
#: ../aisleriot/window.c:1852
msgid "_Report"
msgstr "प्रतिवेदन गर्नुहोस्"
#. Menu actions
#: ../aisleriot/window.c:1938 ../blackjack/src/blackjack.cpp:333
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:41 ../glines/glines.c:1698
#: ../gnect/src/main.c:1286 ../gnibbles/main.c:774 ../gnobots2/menu.c:63
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:105 ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:194
#: ../gnomine/gnomine.c:813 ../gnotravex/gnotravex.c:299
#: ../gnotski/gnotski.c:486 ../gtali/gyahtzee.c:627
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1272 ../same-gnome/ui.c:463
msgid "_Game"
msgstr "खेल"
#: ../aisleriot/window.c:1939 ../blackjack/src/blackjack.cpp:334
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:53 ../gnect/src/main.c:1287
#: ../gnibbles/main.c:775 ../gnobots2/menu.c:64
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:215 ../gnotravex/gnotravex.c:300
#: ../gnotski/gnotski.c:487 ../same-gnome/ui.c:464
msgid "_View"
msgstr "दृश्य"
#: ../aisleriot/window.c:1940 ../blackjack/src/blackjack.cpp:343
msgid "_Control"
msgstr "नियन्त्रण"
#: ../aisleriot/window.c:1942 ../blackjack/src/blackjack.cpp:350
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:42 ../glines/glines.c:1700
#: ../gnect/src/main.c:1289 ../gnibbles/main.c:777 ../gnobots2/menu.c:67
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:107 ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:237
#: ../gnomine/gnomine.c:815 ../gnotravex/gnotravex.c:303
#: ../gnotski/gnotski.c:488 ../gtali/gyahtzee.c:629
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1274 ../same-gnome/ui.c:466
msgid "_Help"
msgstr "मद्दत"
#: ../aisleriot/window.c:1951
msgid "_Select Game..."
msgstr "खेल चयन गर्नुहोस्..."
#: ../aisleriot/window.c:1953
msgid "Play a different game"
msgstr "भिन्न खेल खेल्नुहोस्"
#: ../aisleriot/window.c:1955
msgid "_Recently Played"
msgstr "हालै खेलेको"
#: ../aisleriot/window.c:1956
msgid "S_tatistics"
msgstr "तथ्याङ्क"
#: ../aisleriot/window.c:1957
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "खेल खेलिएको तथ्याङ्क देखाउनुहोस्"
#. FIXMEchpe
#: ../aisleriot/window.c:1965
msgid "_Deal"
msgstr "बाँड्नुहोस्"
#: ../aisleriot/window.c:1966
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "पछिल्लो तास वा तासहरू बाँड्नुहोस्"
#: ../aisleriot/window.c:1971
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "एस्लेरिओटका लागि मद्दत हेर्नुहोस्"
#: ../aisleriot/window.c:1975 ../libgames-support/games-stock.c:46
msgid "View help for this game"
msgstr "यस खेलका लागि मद्दत हेर्नुहोस्"
#: ../aisleriot/window.c:1984
msgid "_Card Style"
msgstr "तास शैली"
#: ../aisleriot/window.c:2015 ../blackjack/src/blackjack.cpp:356
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:52 ../gnobots2/menu.c:91
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1303
msgid "_Toolbar"
msgstr "उपकरणपट्टी"
#: ../aisleriot/window.c:2016 ../gnobots2/menu.c:91
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1303
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "उपकरणपट्टीलाई देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
#: ../aisleriot/window.c:2020 ../gnotravex/gnotravex.c:348
msgid "_Click to Move"
msgstr "सार्नका लागि क्लिक गर्नुहोस्"
#: ../aisleriot/window.c:2021
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr "क्लिक गरेर लिनुहोस् र छाड्नुहोस्"
#. not active by default
#: ../aisleriot/window.c:2024 ../gnobots2/properties.c:499
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:754
msgid "_Enable sounds"
msgstr "ध्वनिलाई सक्षम पार्नुहोस्"
#. Add "Highscore" label
#: ../aisleriot/window.c:2270 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:241
#: ../glines/glines.c:1932 ../gnobots2/statusbar.c:65
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:49 ../gnomine/gnomine.c:434
msgid "Score:"
msgstr "प्राप्ताङ्क:"
#: ../aisleriot/window.c:2279 ../gnotravex/gnotravex.c:1386
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1508
msgid "Time:"
msgstr "समय:"
#: ../aisleriot/window.c:2536
#, c-format
msgid "Cannot start the game \"%s\""
msgstr "खेल \"%s\" सुरु गर्न सकिँदैन"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "आधार तास: एक्का"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "आधार तास: गुलाम"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4
msgid "Base Card: King"
msgstr "आधार तास: बास्सा"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "आधार तास:मिस्सी"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "आधार तास: ~a"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1
msgid "Deal more cards"
msgstr "अरू तास बाँड्नुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/athena.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3 ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4 ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
msgid "Stock left:"
msgstr "बाँकी मौज्दात:"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8
msgid "Stock left: 0"
msgstr "बाँकी मौज्दात: "
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "तासलाई पुन: मिलाउने प्रयास गर्नुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
msgid "an empty foundation pile"
msgstr "आधार खाली भएको थुप्रो"
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "तासको थाकबाट एउटा नयाँ तास बाँड्नुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:2 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:2
msgid "No hint available right now"
msgstr "अहिले कुनै पनि सङ्केत उपलब्ध छैन"
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:3 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
msgid "Redeals left:"
msgstr "बाँया पुन: बाड्नुहोस्:"
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:5 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:5
msgid "Three card deals"
msgstr "तिनवटा तास बाँड्दछ"
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:6
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "आधारबाट तास तल सार्ने प्रयास गर्नुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:7 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2
msgid "an empty slot"
msgstr "एउटा खाली स्लट"
#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
msgid "Deal another round"
msgstr "अर्को पारी बाँड्नुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5
msgid "an empty slot on the foundation"
msgstr "आधारमा खाली स्लट"
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6
msgid "an empty slot on the tableau"
msgstr "तस्वीरमा एउटा खाली स्लट"
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9 ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1
msgid "an empty foundation"
msgstr "एउटा खाली आधार"
#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "केहीलाई एउटा रित्तो ठाउँमा सार्नुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3
msgid "an empty tableau"
msgstr "एउटा खाली तस्वीर"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3
msgid "an empty bottom slot"
msgstr "तलको एउटा खाली स्लट"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4
msgid "an empty corner slot"
msgstr "कुनाको एउटा खाली स्लट"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5
msgid "an empty left slot"
msgstr "बायाँको एउटा खाली स्लट"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6
msgid "an empty right slot"
msgstr "दायाँको एउटा खाली स्लट"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8
msgid "an empty top slot"
msgstr "माथिको एउटा खाली स्लट"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3
msgid "itself"
msgstr "आफैँ"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1
msgid "Base Card: "
msgstr "आधार तास: "
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "नचाहिनेलाई भण्डारमा सार्नुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4
msgid "Reserve left:"
msgstr "बायाँ जगेडा राख्नुहोस्:"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
msgid "empty slot on foundation"
msgstr "आधारमा खाली स्लट"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12
msgid "empty space on tableau"
msgstr "तस्वीरमा खाली स्थान"
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "तासलाई आधारमा सार्नुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "केही सामाग्रीलाई खाली तस्वीर स्लटमा सार्नुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1
msgid "Consistency is key"
msgstr "कुञ्जी समरूपता छ"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "माछाको तारले नराम्रो दाँतको फ्लस बनाउछ"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "तपाईँले मद्दत फाइल पढ्नुभएको छ ?"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "म अहिलेबाट नै ब्याकरब प्रयोग गर्ने कुरामा निश्चित गर्छु..."
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "तपाईँ हरारहनु भएको छ र जङ्गलमा एक्लै हुनुहुन्छ भने, एउटा रूखलाई अँगालो हाल्नुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
msgid "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr "क्रसवाल्क होपस्कच बोर्ड जस्तो देखिएको कारणले मात्रै यो एक्लो छ भन्ने हुँदैन"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "सडक पार गर्नुभन्दा पहिले दुवै तिरकाबाट हेर्नुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "मोनिटरले तपाईँलाई भिटामिन डी दिदैन-- तर सनलाइटले दिन्छ..."
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "कुकुरको कानमा प्रहार नगर्नुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
msgid "Odessa is a better game. Really."
msgstr "अडेसा एउटा राम्रो खेल हो । साँच्चिकै ।"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr "ठूलो सङ्कट नभएसम्म टर्निक्वेटलाई सिफारिस गरिँदैन"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr "स्टेप्लर नभएको बेलामा स्टेपल र रुलरले काम गर्छ"
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1
msgid "Cards remaining: ~a"
msgstr "बाँकी तास: ~a"
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:2
msgid "Redeal."
msgstr "पुन: बाँड्नुहोस् ।"
#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2
msgid "the foundation pile"
msgstr "आधार पाइल"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1
msgid "Deal a card"
msgstr "तास बाँड्नुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8
msgid "Move ~a to an empty foundation"
msgstr "खाली आधारमा ~a लाई सार्नुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12
msgid "an empty slot on tableau"
msgstr "तस्वीरमा एउटा खाली स्लट"
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
msgstr "बास्सालाई खाली तस्वीर स्लटमा सार्नुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2
msgid "I'm not sure"
msgstr "म निश्चित छैन"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3
msgid "Remove the aces"
msgstr "एक्कालाई हटाउनुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4
msgid "Remove the eights"
msgstr "अठ्ठालाई हटाउनुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5
msgid "Remove the fives"
msgstr "पञ्जालाई हटाउनुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6
msgid "Remove the fours"
msgstr "चौकालाई हटाउनुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7
msgid "Remove the jacks"
msgstr "गुलामलाई हटाउनुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8
msgid "Remove the kings"
msgstr "बास्सालाई हटाउनुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9
msgid "Remove the nines"
msgstr "नहरलाई हटाउनुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10
msgid "Remove the queens"
msgstr "मिस्सीलाई हटाउनुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11
msgid "Remove the sevens"
msgstr "सत्तालाई हटाउनुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12
msgid "Remove the sixes"
msgstr "छक्कालाई हटाउनुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13
msgid "Remove the tens"
msgstr "दहरलाई हटाउनुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14
msgid "Remove the threes"
msgstr "तिर्कीलाई हटाउनुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15
msgid "Remove the twos"
msgstr "दुक्कालाई हटाउनुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16
msgid "Return cards to stock"
msgstr "तासलाई भण्डारमा फर्काउनुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "केही सामाग्रीलाई खाली स्लटमा सार्दा ध्यान दिनुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3
msgid "Move ~a off the board"
msgstr " ~a लाई बोर्ड बाहिर सार्नुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr "चाल सम्भव छैन । पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस् वा फेरि सुरु गर्नुहोस् ।"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr "खेलको समाधान छैन । पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस् वा फेरि सुरु गर्नुहोस् ।"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3
msgid "an empty reserve"
msgstr "एउटा खाली जगेडा"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4
msgid "an open tableau"
msgstr "एउटा खाली तस्वीर"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5
msgid "the foundation"
msgstr "आधार"
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1
msgid "Add to the sequence in row ~a."
msgstr "पङ्‌क्ति ~a को अनुक्रममा थप्नुहोस् ।"
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr "फेरि बाँड्न कुनै पनि तासलाई डबल क्लिक गर्नुहोस् ।"
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3
msgid "No hint available."
msgstr "सङ्केत उपलब्ध छैन ।"
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
msgstr "पङ्‌क्ति ~a को सबैभन्दा बायाँ स्लटमा दुई राख्नुहोस् ।"
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5
msgid "Place the ~a next to ~a."
msgstr " ~a लाई ~a को पछि राख्नुहोस् ।"
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr "फेरि बाँड्दा अनियमित रूपमा राखिएको फरक"
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
msgstr "तासलाई जगेडाबाट खाली स्लट तस्वीरमा सार्नुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "पहिलो आधार पाइलका लागि जगेडाबाट एउटा तास चयन गर्नुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13
msgid "on to the empty tableau slot"
msgstr "खाली तस्वीर स्लटमा"
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1
msgid "Deal another card"
msgstr "अर्को तास बाँड्नुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "बाँकी मौज्दात: "
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1
msgid "Deal another hand"
msgstr "अर्को पटक बाँड्नुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "खाली स्लटमा एउटा तास वा तासको निर्माण सार्नुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2
msgid "Move card from waste"
msgstr "नचाहिनेबाट तास सार्नुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2
msgid "Move waste to stock"
msgstr "नचाहिनेलाई भण्डारमा सार्नुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
msgid "an empty tableau slot"
msgstr "एउटा रित्तो तस्वीर स्लट"
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1
msgid "Deal a new card"
msgstr "नयाँ तास बाँड्नुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2
msgid "Stock remaining: ~a"
msgstr "बाँकी मौज्दात: ~a"
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3
msgid "No redeals"
msgstr "फेरि नबाँड्नुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5
msgid "Single card deals"
msgstr "एकल तास वितरण"
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1
msgid "Base Card:"
msgstr "आधार तास:"
#: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr "हालको सजावट सबैभन्दा प्राकृतिक रूपले मिल्ने क्रममा सुटहरूलाई राख्ने लक्ष्य ।"
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "तासको थाकबाट नयाँ तास बाँड्नुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr "बाँयाको फेरि बाँड्नुहोस्: ~a"
#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2
msgid "something"
msgstr "केही"
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
msgstr "मौज्दातबाट ~a लाई खाली किनारा वा तस्वीर स्लटमा सार्नुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9
msgid "Move ~a to an empty field"
msgstr "खाली फिल्डमा ~a लाई सार्नुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "पोकर हात बनाउन तासलाई तस्वीरमा राख्नुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2
msgid "Shuffle mode"
msgstr "फिट्नुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4
msgid "an empty tableau pile"
msgstr "एउटा खाली तस्वीर पाइल"
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1
msgid "Deal the cards"
msgstr "तास बाँड्नुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "तासलाई फेरि फिट्नुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "नचाहिएकालाई जगेडा स्लटमा सार्नुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4
msgid "empty foundation"
msgstr "खाली आधार"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2
msgid "Four Suits"
msgstr "चारवटा सुट"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3
msgid "One Suit"
msgstr "एउटा सुट"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "खाली स्लटमा केही राख्नुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "कृपया पहिला खाली पाइल भर्नुहोस् ।"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "तासको पाइललाई वरपर सार्ने प्रयास गर्नुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8
msgid "Two Suits"
msgstr "दुईवटा सुट"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "अस्थायी स्थान प्रयोग गर्ने अनुमति दिनुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "खाली अस्थायी स्लटमा एउटा तासलाई सार्नुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3
msgid "No hint available"
msgstr "कुनै सङ्केत उपलब्ध छैन"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:5
msgid "and all cards below it"
msgstr "र यस मुनिका सबै तास"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:6
msgid "empty slot(s)"
msgstr "खाली स्लट"
#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "थाकबाट एउटा तास बाँड्नुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr "नचाहिने ठाँउका माथिल्ला दुइवटा तास मिलाउनुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:2
msgid "Multiplier Scoring"
msgstr "प्राप्ताङ्क गुणक"
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3
msgid "Progressive Rounds"
msgstr "प्रगतिशील राउन्ड"
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4
msgid "appropriate foundation pile"
msgstr "उचित आधार पाइल"
#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "खाली तस्वीर स्लटमा तासको निर्माणलाई सार्नुहोस्"
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5
msgid "the appropriate Foundation pile"
msgstr "उचित आधार पाइल"
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:1 ../blackjack/src/menu.cpp:152
#: ../blackjack/src/splash.cpp:93
msgid "Blackjack"
msgstr "ब्ल्याकज्याक"
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the casino card game Blackjack"
msgstr "क्यासिनो तास खेल ब्ल्याकज्याक खेल्नुहोस्"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1
msgid "Display probabilities"
msgstr "सम्भावितलाई प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2
msgid ""
"Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value "
"of your hand."
msgstr "प्रत्येक डिलरको हातमा आउने सम्भावित र तपाईँको हातको अपेक्षित मान प्रदर्शन गर्नुहोस् ।"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3
msgid "Never take insurance"
msgstr "कहेल्यै पनि बीमा नगर्नुहोस्"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4
msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
msgstr "एक्का देखाउने डिलरसँग कहिल्यै पनि बीमा नलिनुहोस्"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5
msgid "The amount of money in your bank"
msgstr "बैंकमा रहेको तपाईँको रकम"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6
msgid "The amount of money in your bank."
msgstr "बैंकमा रहेको तपाईँको रकम ।"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8
msgid "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
msgstr "खेलिने नियमको विविधता सम्मिलित नियम फाइलको नाम ।"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9
msgid "The variation of the rules file to use"
msgstr "प्रयोग गरिने नियम फाइलको विविधता"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11
msgid "Use a quick deal"
msgstr "छिटो बाँड्ने प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12
msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
msgstr "प्रत्येक तासको बीचमा विलम्ब नगरी छिटो बाँड्ने प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:94
#, c-format
msgid "Blackjack - %s"
msgstr "ब्ल्याकज्याक - %s"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:335 ../glchess/glade/glchess.glade.h:25
#: ../gnobots2/menu.c:68 ../libgames-support/games-stock.c:53
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1275
msgid "Start a new game"
msgstr "नयाँ खेल सुरु गर्नुहोस्"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:336 ../mahjongg/mahjongg.c:1278
msgid "Restart the current game"
msgstr "हालको खेललाई पुन: सुरु गर्नुहोस्"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:337 ../mahjongg/mahjongg.c:1287
msgid "Show a hint"
msgstr "सङ्केत देखाउनुहोस्"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:339 ../glines/glines.c:1699
#: ../gnect/src/main.c:1288 ../gnibbles/main.c:776 ../gnobots2/menu.c:66
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:106 ../gnomine/gnomine.c:814
#: ../gtali/gyahtzee.c:628 ../mahjongg/mahjongg.c:1273
msgid "_Settings"
msgstr "सेटिङ"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344
msgid "D_eal"
msgstr "बाँड्नुहोस्"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344 ../blackjack/src/dialog.cpp:98
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:101
msgid "Deal a new hand"
msgstr "फेरि बाँड्नुहोस्"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
msgid "_Hit"
msgstr "हिट गर्नुहोस्"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
msgid "Add a card to the hand"
msgstr "हातमा एउटा तास थप्नुहोस्"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
msgid "_Stand"
msgstr "रोक्नुहोस्"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
msgid "Stop adding cards to the hand"
msgstr "हातमा तास थप्न रोक्नुहोस्"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
msgid "S_urrender"
msgstr "परित्याग गर्नुहोस्"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
msgstr "तपाईँको आधा बाजीका लागि यस पटक जरिवाना तिर्नुहोस्"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
msgid "_Double down"
msgstr "दुइपटक तल झार्नुहोस्"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
msgid "Double your wager for a single hit"
msgstr "एकल हिटका लागि तपाईँको बाजी डबल गर्नुहोस्"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:349
msgid "S_plit the hand"
msgstr "हातलाई छुट्याउनुहोस्"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:349
msgid "Split cards in two new hands"
msgstr "तासलाई दुइ नयाँ हातमा छुट्याउनुहोस्"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:356 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
msgid "Show toolbar"
msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:393
msgid "Cards left:"
msgstr "बाँकी तास:"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:402
msgid "Wager:"
msgstr "बाजी:"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:415
msgid "Balance:"
msgstr "बराबर:"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:455
msgid "Place your wager or deal a hand"
msgstr "तपाईँको बाजी देखाउनुहोस् वा फेरि बाँड्नुहोस्"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:659
msgid "Blackjack rule set to use"
msgstr "प्रयोग गरिने ब्ल्याकज्याक नियम सेट"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:51
msgid "Would you like insurance?"
msgstr "तपाईँ बीमा गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:52
#, c-format
msgid ""
"Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer has "
"a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card "
"is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double."
msgstr "बीमा डिलरसँग पहिलाका २१ (एका ब्ल्याकज्याक) हुँदा तास डिलरको मोहडा तास एक्का भएको बेलामा प्रस्ताव गरेको मौलिक बाजीको 50%% आंशिक बाजी हो । यदि डिलरसँग पहिलाका २१ तास छन् भने त्यसपछि खेलाडीले डबल भुक्तानी गर्छ ।"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:99
msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
msgstr "तपाईँको बाजी सेट गरेर फेरि बाँड्नका लागि सेतो बाहिरी धर्कोमा क्लिक गर्नुहोस् ।"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:102
msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
msgstr "तपाईँको बाँजी सेट गर्नुहोस् वा फेरि बाँड्नका लागि तासमा क्लिक गर्नुहोस् ।"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:230
msgid "Blackjack Preferences"
msgstr "ब्ल्याकज्याक प्राथमिकता"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:246 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:919
#: ../gnect/src/prefs.c:298 ../gnibbles/preferences.c:251
#: ../gnobots2/properties.c:520 ../quadrapassel/tetris.cpp:681
#: ../iagno/properties.c:421
msgid "Game"
msgstr "खेल"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:253
msgid "_Display hand probabilities"
msgstr "हातका सम्भाब्यता प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:263
msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
msgstr "छिटो बाँड्नुहोस् (प्रत्येक तास बीचमा विलम्ब नगर्नुहोस्)"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:272
msgid "_Never take insurance"
msgstr "कहिल्यै पनि बिमा नगर्नुहोस्"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:279
msgid "_Reset Balance"
msgstr "सन्तुलन फेरि सेट गर्नुहोस्"
#. Rules Tab
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:285
msgid "Rules"
msgstr "नियम"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:310 ../dependencies/ggz-gtk/types.c:176
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:362
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:143
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:221
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:531
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:315
msgid "Decks"
msgstr "तासको थाक"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:320
msgid "Hit Soft 17"
msgstr "सफ्ट १७ लाई हिट गर्नुहोस्"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:325
msgid "Double Any Total"
msgstr "कुनै जोडलाई डबल गर्नुहोस्"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:330
msgid "Double 9"
msgstr "९ लाई डबल गर्नुहोस्"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:335
msgid "Double Soft"
msgstr "सफ्टलाई डबल गर्नुहोस्"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:340
msgid "Double After Hit"
msgstr "हिट पछाडि डबल गर्नुहोस्"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:345
msgid "Double After Split"
msgstr "विभाजन पछाडि डबल गर्नुहोस्"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:350
msgid "Resplit"
msgstr "फेरि विभाजन गर्नुहोस्"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:355
msgid "Resplit Aces"
msgstr "एक्काहरूलाई फेरि विभाजन गर्नुहोस्"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:360 ../blackjack/src/player.cpp:303
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:27
msgid "Surrender"
msgstr "परित्याग"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:365
msgid "Dealer Speed"
msgstr "डिलरको गति"
#: ../blackjack/src/events.cpp:508
msgid "Click to double your wager"
msgstr "तपाईँको बाजीलाई डबल गर्न क्लिक गर्नुहोस्"
#: ../blackjack/src/events.cpp:513
#, c-format
msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
msgstr "तपाईँको बाजीलाई %.2f ले बढाउनका लागि डबल क्लिक गर्नुहोस्"
#: ../blackjack/src/events.cpp:525
#, c-format
msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
msgstr "तपाईँको बाजीलाई %.2f ले घटाउनका लागि डबल क्लिक गर्नुहोस्"
#: ../blackjack/src/events.cpp:542
msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
msgstr "अर्को तास बाँड्नका लागि क्लिक गर्नुहोस्; जोडालाई विभाजन गर्न तास तान्नुहोस्"
#: ../blackjack/src/events.cpp:544
msgid "Click to deal another card"
msgstr "अर्को तास लिनका लागि क्लिक गर्नुहोस्"
#: ../blackjack/src/events.cpp:546
msgid "Click to finish adding cards to your hand"
msgstr "तपाईँको हातमा तास थप्नबाट बचाउनका लागि क्लिक गर्नुहोस्"
#: ../blackjack/src/events.cpp:549
msgid "Click to deal a new hand"
msgstr "फेरि बाँड्नका लागि क्लिक गर्नुहोस्"
#: ../blackjack/src/game.cpp:483
msgid "Blackjack can't load the requested file"
msgstr "ब्ल्याकज्याकले अनुरोध गरिएको फाइल लोड गर्न सक्दैन"
#: ../blackjack/src/game.cpp:485
msgid "Please check your Blackjack installation"
msgstr "कृपया तपाईँको ब्ल्याकज्याकको स्थापना जाँच गर्नुहोस्"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:120
msgid "The best option is to stand"
msgstr "सबैभन्दा राम्रो उपाय रोक्नु हो"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:122
msgid ""
"To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
"the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"रोक्नु भनेको तपाईँको हातमा तास थप्ने काम बन्द गर्नु हो । डिलरको तासमा "
"क्लिक गरेर वा नियन्त्रण मेनुबाट विकल्प चयन गरेर रोक्नुहोस् ।"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:125
msgid "The best option is to hit"
msgstr "सबैभन्दा राम्रो उपाय हिट गर्नु हो"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:127
msgid ""
"To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once on "
"your cards or by selecting the option from the Control menu."
msgstr "हिट गर्नु भनेको तपाईँको हातमा अरू तास थप्नु हो । तपाईँको तासमा एकपटक क्लिक गरेर वा नियन्त्रण मेनुबाट विकल्प चयन गरेर हिट गर्नुहोस् ।"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:130
msgid "The best option is to double down"
msgstr "सबैभन्दा राम्रो उपाय दुई पटक तल झार्नु हो"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:132
msgid ""
"To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
"more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
"window or by selecting the option from the Control menu."
msgstr "दुइपटक तल झार्नुको अर्थ सुरुको बाजीलाई डबल गर्नु हो र उस्तै अर्को तास प्राप्त गर्नु हो । सञ्झ्यालको तलको चिप्समा एकपटक क्लिक गरेर वा नियन्त्रण मेनुबाट विकल्प चयन गरेर दुइपटक तल झार्नुहोस् ।"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:135
msgid "The best option is to split"
msgstr "सबैबन्दा राम्रो विकल्प विभाजन गर्नु हो"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:137
msgid ""
"To split means to divide your current hand into two separate hands. Do this "
"by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
"selecting the option from the Control menu."
msgstr "विभाजन गर्नुको अर्थ तपाईँको हालको हातलाई दुई हातमा विभाजन गर्नु हो । तपाईँको एउटा तास तानेर र छेउमा छोडेर वा नियन्त्रण मेनुबाट विकल्प चयन गरेर विभाजन गर्नुहोस् ।"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:139
msgid "The best option is to surrender"
msgstr "सबैभन्दा राम्रो उपाय परित्याग गर्नु हो"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:141
msgid ""
"To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. Do "
"this by selecting the option from the Control menu."
msgstr "परित्याग गर्नुको अर्थ तपाईँको आधा बाजी त्याग्नु र हात समाप्त नगर्नु हो । नियन्त्रण मेनुबाट विकल्प चयन गरेर परित्याग गर्नुहोस् ।"
#: ../blackjack/src/menu.cpp:159
msgid ""
"Blackjack is a casino-style card game.\n"
"\n"
"Blackjack is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"ब्ल्याकज्याक क्यासिनो शैलिको खेल हो ।\n"
"\n"
"ब्ल्याकज्याक जिनोम खेलको भाग हो ।"
#: ../blackjack/src/player.cpp:57
msgid "Computing basic strategy..."
msgstr "आधारभूत रणनीति कम्प्युटिङ गर्नुहोस्..."
#: ../blackjack/src/player.cpp:178 ../blackjack/src/player.cpp:433
msgid "Bust"
msgstr "बस्ट"
#: ../blackjack/src/player.cpp:180
msgid "Blackjack!"
msgstr "ब्ल्याकज्याक !"
#: ../blackjack/src/player.cpp:183
msgid "Soft"
msgstr "नरम"
#: ../blackjack/src/player.cpp:189
msgid "Win"
msgstr "विजयी"
#: ../blackjack/src/player.cpp:190
msgid "Push"
msgstr "धकेल्नुहोस्"
#: ../blackjack/src/player.cpp:191
msgid "Lose"
msgstr "पराजय"
#: ../blackjack/src/player.cpp:251
msgid "Player expected values"
msgstr "खेलाडीले अपेक्षा गरेका मान"
#: ../blackjack/src/player.cpp:257
msgid "Stand"
msgstr "रोक्नुहोस्"
#: ../blackjack/src/player.cpp:266
msgid "Hit"
msgstr "हिट गर्नुहोस्"
#: ../blackjack/src/player.cpp:277
msgid "Double"
msgstr "डबल गर्नुहोस्"
#: ../blackjack/src/player.cpp:291
msgid "Split"
msgstr "विभाजन गर्नुहोस्"
#: ../blackjack/src/player.cpp:432
msgid "Dealer hand probabilities"
msgstr "डिलरको हातका सम्भाव्यता"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:122
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
msgstr "सर्भरमा जडान गर्दा त्रुटि: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:237
#, c-format
msgid "Your new password is %s"
msgstr "तपाईँको नयाँ पासवर्ड %s हो"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:239
msgid "New password"
msgstr "नयाँ पासवर्ड"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:275
#, c-format
msgid "Players on server: %d"
msgstr "सर्भरका खेलाडी: %d"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:320
#, c-format
msgid "Current Room: %s"
msgstr "हालको कोठा: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:328
#, c-format
msgid "You've joined room \"%s\"."
msgstr "तपाईँ कोठा \"%s\" मा सहभागी हुनुभएको छ ।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:378
#, c-format
msgid "Error joining room: %s"
msgstr "कोठामा सहभागी हुँदा त्रुटि: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:400
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1396
msgid "GGZ Gaming Zone"
msgstr "GGZ खेल क्षेत्र"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:429
msgid "You can't chat while not in a room."
msgstr "तपाईँ कोठमा नहुँदा कुराकानी गर्न सक्नु हुँदैन ।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:434
msgid "You don't have permission to chat here."
msgstr "यहाँ तपाईँलाई कुराकानी गर्न अनुमति छैन ।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:438
msgid "No private chatting at a table!"
msgstr "तालिकामा निजी कुराकानी नगर्नुहोस् !"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:442
msgid "That player isn't in the room!"
msgstr "त्यो खेलाडी कोठामा छैन !"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:447
msgid "There was an error sending the chat."
msgstr "कुराकानी पठाउदा त्रुटि भयो ।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:451
msgid "You're not at a table."
msgstr "तपाईँ तालिकामा हुनुहुन्न ।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:455
#, c-format
msgid "Chat failed: %s."
msgstr "कुराकानी असफल भयो: %s."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:559
#, c-format
msgid "Error launching table: %s"
msgstr "तालिका सुरु गर्दा त्रुटि: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:579
#, c-format
msgid "You have joined table %d."
msgstr "तपाईँ तालिका %d मा सहभागी हुनुभएको छ ।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:594
#, c-format
msgid "Error joining table: %s"
msgstr "तालिकामा सहभागी हुँदा त्रुटि: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:616
#, c-format
msgid "You have been booted from the table by %s."
msgstr "तपाईँलाई तालिका %s द्वारा बुट गरिएको छ ।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:621
#, c-format
msgid "You have left the table."
msgstr "तपाईँले तालिका छोड्नुभएको छ ।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:624 ../gnibbles/main.c:704
#, c-format
msgid "The game is over."
msgstr "खेल समाप्त ।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:628
#, c-format
msgid "There was an error with the game server."
msgstr "खेल सर्भरमा एउटा त्रुटि थियो ।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:647
#, c-format
msgid "Error leaving table: %s"
msgstr "तालिका छोड्दा त्रुटि: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:718
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1121
msgid "Current Room:"
msgstr "हालको कोठा:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:740
msgid "**none**"
msgstr "**कुनै पनि होइन**"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:747
msgid "Offline"
msgstr "अफलाइन"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:750
msgid "Connecting"
msgstr "जडान हुँदैछ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:753
msgid "Reconnecting"
msgstr "फेरि जडान हुँदैछ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:756
msgid "Online"
msgstr "अनलाइन"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:759
msgid "Logging In"
msgstr "लगइन"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:762
msgid "Logged In"
msgstr "लग भयो"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:766
msgid "--> Room"
msgstr "--> कोठा"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:769
msgid "Chatting"
msgstr "कुराकानी"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:773
msgid "--> Table"
msgstr "--> तालिका"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:776
msgid "Playing"
msgstr "प्ले"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:779
msgid "<-- Table"
msgstr "<-- तालिका"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:782
msgid "Logging Out"
msgstr "लग आउट"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1078
#, c-format
msgid "Server error: %s"
msgstr "सर्भर त्रुटि: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1166
msgid "Disconnected from server."
msgstr "सर्भरबाट विच्छेद ।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:103
msgid "Login"
msgstr "लगइन"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:114
#, c-format
msgid "That username is already in use."
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम पहिले नै प्रयोगमा छ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:118
#, c-format
msgid ""
"Authentication has failed.\n"
"Please supply the correct password."
msgstr ""
"प्रमाणीकरण असफल भएको छ ।\n"
"कृपया ठीक पासवर्ड दिनुहोस् ।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:122
#, c-format
msgid "The username is too long!"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम धेरै लामो छ !"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:125
#, c-format
msgid "Invalid username, do not use special characters!"
msgstr "अवैध प्रयोगकर्ता नाम, विशेष क्यारेक्टर प्रयोग नगर्नुहोस् !"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:129
#, c-format
msgid "Login failed for unknown reason: %s"
msgstr "अज्ञात कारणले लगइन असफल भयो: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:553
msgid "Network Game"
msgstr "सञ्जाल खेल"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:570
msgid "Server Profile"
msgstr "सर्भर प्रोफाइल"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:580 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:909
msgid "Profile:"
msgstr "प्रोफाइल:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:600
msgid "Edit Profiles"
msgstr "प्रोफाइल सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:608 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:930
msgid "Server:"
msgstr "सर्भर:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:620 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:945
msgid "Port:"
msgstr "पोर्ट:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:643 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1434
msgid "User Information"
msgstr "प्रयोगकर्ता जानकारी"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:656 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:977
msgid "Username:"
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:671 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:998
msgid "Password:"
msgstr "पासवर्ड:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:687
msgid "Email:"
msgstr "इमेल:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:702
msgid "Authentication type"
msgstr "प्रमाणीकरण प्रकार"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:711 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1041
msgid "Normal Login"
msgstr "सामान्य लगइन"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:722 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1049
msgid "Guest Login"
msgstr "गेस्ट लगइन"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:730
msgid "First-time Login"
msgstr "पहिलो लगइन"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:754 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:892
msgid "Connect"
msgstr "जडान गर्नुहोस्"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Wizard"
msgstr "विजार्ड"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Deity"
msgstr "इश्वर"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Sentinel"
msgstr "पहरेदार"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Captain"
msgstr "क्याप्टेन"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Knight"
msgstr "योद्धा"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Angel"
msgstr "देवदुत"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Silverlord"
msgstr "चाँदीको देवता"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Eagle"
msgstr "चील"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "Vampire"
msgstr "भ्यामपाइर"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "Chief"
msgstr "प्रमुख"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "Colonel"
msgstr "कर्णेल"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "General"
msgstr "जेनेरल"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Major"
msgstr "मेजर"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Scout"
msgstr "स्काउट"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Lieutenant"
msgstr "उपसेनानी"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Stalker"
msgstr "स्टल्कर"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Scientist"
msgstr "वैज्ञानिक"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Scholar"
msgstr "विद्यार्थी"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Entity"
msgstr "वस्तु"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Creator"
msgstr "सर्जक"
#. {"Morat.net (Fast)", "ggz.morat.net", 5688, 1},
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:69
msgid "GGZ Community (fast)"
msgstr "GGZ समुदाय (छिटो)"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:70
msgid "Local developer server"
msgstr "स्थानीय विकासकर्ता सर्भर"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:190
msgid ""
"This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
"Would you like to create some default server profiles?"
msgstr ""
"तपाईँले GTK+ GGZ खेल क्षेत्र क्लाइन्ट चलाएको पहिलो पटक हो ।"
"तपाईँ केही पूर्वनिर्धारित सर्भर प्रोफाइल सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:96
msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
msgstr "/msg <username> <message> . खेलाडीको निजी सन्देश"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:98
msgid "/table <message> .......... Message to your table"
msgstr "/table <message> .......... तपाईँको तालिकालाई सन्देश"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:100
msgid "/wall <message> ........... Admin command"
msgstr "/wall <message> ........... प्रशासन आदेश"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:102
msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
msgstr "/beep <username> .......... खेलाडी बीप गर्नुहोस्"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:104
msgid "/help ..................... Get help"
msgstr "/help ..................... मद्दत प्राप्त गर्नुहोस्"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:106
msgid "/friends .................. List your friends"
msgstr "/friends .................. तपाईँका साथीको सूची"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:108
msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
msgstr "/ignore ................... तपाईँले उपेक्षा गरेका मानिसको सूची"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:111
msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
msgstr "/kick <username> .......... कोठाबाट खेलाडीलाई हान्नुहोस्"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:114
msgid "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
msgstr "/gag <username> ........... खेलाडीलाई राजासँग कुराकानी गर्न रोक्न बोल्न नदिनुहोस्"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:117
msgid ""
"/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player to "
"talk"
msgstr "/ungag <username> ......... खेलाडीलाई कुराकानी गर्न दिन ग्याग कार्य उल्टाउनुहोस्"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:120
msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
msgstr "/ban <username> ........... खेलाडीलाई सर्भरबाट प्रतिबन्ध लगाउनुहोस्"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:261
#, c-format
msgid "You have received an unknown message from %s."
msgstr "तपाईँले %s बाट अज्ञात सन्देश प्राप्त गर्नुभएको छ ।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:325
#, c-format
msgid "You've been beeped by %s."
msgstr "तपाईँलाई %s द्वारा बीप गरिएको छ ।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:446
msgid "Usage: /msg <username> <message>"
msgstr "प्रयोग: /msg <username> <message>"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:448
msgid " Sends a private message to a user on the network."
msgstr " सञ्जालमा रहेको प्रयोगकर्तालाई एउटा निजी सन्देश पठाउनुहोस् ।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:502
#, c-format
msgid "Beep sent to %s."
msgstr " %s लाई बीप पठाइयो ।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:530
#, c-format
msgid "%s (logged on)"
msgstr "%s (लगअन)"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:568
#, c-format
msgid "%s (logged off)"
msgstr "%s (लगअफ)"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:594
msgid "Chat Commands"
msgstr "कुराकानी आदेश"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:595
msgid "-------------"
msgstr "-------------"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:599
msgid "/me <action> .............. Send an action"
msgstr "/me <action> .............. एउटा कार्य पठाउनुहोस्"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:792
#, c-format
msgid "Added %s to your friends list."
msgstr "तपाईँको साथी सूचीमा %s थपियो ।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:816
#, c-format
msgid "Removed %s from your friends list."
msgstr "तपाईँको साथी सूचीबाट %s हटाइयो ।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:847
#, c-format
msgid "Added %s to your ignore list."
msgstr "तपाईँको उपेक्षा सूचीमा %s थपियो ।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:872
#, c-format
msgid "Removed %s from your ignore list."
msgstr "तपाईँको उपेक्षा सूचीबाट %s लाई हटाइयो ।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:948
msgid "People currently your friends"
msgstr "हालका तपाईँका साथी"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:962
msgid "People you're currently ignoring"
msgstr "तपाईँले हालै उपेक्षा गरेका मानिस"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:1038
msgid "Multiple matches:"
msgstr "बहुँविध जोडा:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:72
#, c-format
msgid ""
"You don't have this game installed. You can download\n"
"it from %s."
msgstr ""
"तपाईँले यो खेल स्थापना गर्नुभएको छैन । तपाईँले यसलाई\n"
" %s बाट डाउनलोड गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:76 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:149
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:315 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:325
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:350
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:290
msgid "Launch Error"
msgstr "सुरुआत त्रुटि"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:148
msgid ""
"Failed to execute game module.\n"
" Launch aborted."
msgstr ""
"खेल मोड्युल कार्यान्वयन गर्न असफल ।\n"
" सुरुआत परित्याग गरियो ।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:201
msgid "Launched game"
msgstr "खेल सुरु गरियो"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:222
msgid "Launch failed"
msgstr "सुरु गर्न असफल"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:296
msgid "You can only play one game at a time."
msgstr "तपाईँले एक समयमा एउटा खेल मात्र खेल्न सक्नुहुन्छ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:297 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:305
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:335 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:549
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:590
msgid "Game Error"
msgstr "खेल त्रुटि"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:304
msgid "You're still at a table."
msgstr "तपाईँ अझै पनि तालिकामा हुनुहुन्छ ।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:313
msgid ""
"You must be in a room to launch a game.\n"
"Launch aborted"
msgstr ""
"तपाईँले खेल सुरु गर्न कोठामा हुनुपर्छ ।\n"
"सुरुआत परित्याग गरियो"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:323
msgid ""
"No game types defined for this server.\n"
"Launch aborted."
msgstr ""
"यस सर्भरका लागि खेल प्रकार परिभाषित गरिएको छैन ।\n"
"सुरुआत परित्याग गरियो ।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:333
msgid "This game doesn't support spectators."
msgstr "यस खेलले दर्शक समर्थन गर्दैन ।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:348
msgid ""
"You need to launch the GGZ client directly\n"
"to be able to play this game."
msgstr ""
"तपाईँ यो खेल खेल्न सक्षम हुनका लागि GGZ क्लाइन्टलाई सीधैँ\n"
"सुरु गर्नुपर्छ ।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/about.c:87 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1043
msgid "About"
msgstr "बारेमा"
#: ../dependencies/ggz-gtk/motd.c:161
msgid "Message of the Day"
msgstr "यस दिनको सन्देश"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:113 ../iagno/properties.c:543
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:148
msgid ""
"Room filtering is not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
"कोठा फिल्टरिङ हालसम्म कार्यान्वयन भएको छैन । यदि\n"
"तपाईँ हेड ओभरलाई मद्दत चाहनुहुन्छ भने\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/ मा जानुहोस्"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:151 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:237
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:249 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:510
msgid "Not Implemented"
msgstr "कार्यान्वयन गरिएको छैन"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:183 ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:201
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:48
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:75
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:191
msgid "Web Address"
msgstr "वेब ठेगाना"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:199
msgid "Author"
msgstr "लेखक"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:237 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1015
msgid "Game Types"
msgstr "खेल प्रकार"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:254
msgid "Room List Filter:"
msgstr "कोठ सूची फिल्टर गर्नुहोस्:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:266
msgid "Set"
msgstr "सेट गर्नुहोस्"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:102
msgid "Player Information"
msgstr "खेलाडी सूचना"
#. Add 'handle' label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:132
msgid "Player Handle:"
msgstr "खेलाडीको ह्यान्डल:"
#. Add "table" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:150
msgid "Table:"
msgstr "तालिका:"
#. Add "type" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:168
msgid "Account:"
msgstr "खाता:"
#. Add "Record" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:187
msgid "Record:"
msgstr "रेकर्ड:"
#. Add "Rating" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:205
msgid "Rating:"
msgstr "दर:"
#. Add "Ranking" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:223
msgid "Rank:"
msgstr "दर्जा:"
#. Add "Private chat" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:259
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1202
msgid "Message:"
msgstr "सन्देश:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:302
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:334
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:337
msgid "Registered"
msgstr "दर्ता"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:340
msgid "Guest"
msgstr "गेस्ट"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:343
msgid "Host"
msgstr "होस्ट"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:346
msgid "Administrator"
msgstr "प्रशासक"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:349
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:126
msgid "Bot"
msgstr "बट"
#. FIXME: what about bot/reservation seats?
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:94
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:84
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:144
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:419
msgid "Info"
msgstr "सूचना"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:101
msgid "Friends"
msgstr "साथी"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:106
msgid "Ignore"
msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:246
#, c-format
msgid "#%d"
msgstr "#%d"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:346
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:351
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:191
msgid "T#"
msgstr "T#"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:356
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1096
msgid "Stats"
msgstr "तथ्याङ्क"
#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:89
msgid "Which client would you like to use to play this game?"
msgstr "यस खेल खल्नलाई तपाईँ कुन क्लाइन्टलाई प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:131
msgid "Don't ask me again."
msgstr "मलाई फेरि नसोध्नुहोस् ।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:74
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:150 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:935
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1066
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:3
msgid "Join"
msgstr "भाग लिनुहोस्"
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:77 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:954
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1082
msgid "Leave"
msgstr "छोड्नुहोस्"
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:161
msgid "No description available."
msgstr "वर्णन उपलब्ध छैन"
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:196
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:71
msgid "Seats"
msgstr "सिट"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:63
msgid "Room Information"
msgstr "कोठाको सूचना"
#. Add 'name' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:80
msgid "Game Name:"
msgstr "खेलको नाम:"
#. Add 'author' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:90 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:495
msgid "Author:"
msgstr "लेखक:"
#. Add 'homepage' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:100 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:530
msgid "Homepage:"
msgstr "गृहपृष्ठ:"
#. Add 'description' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:110
msgid "Room Description:"
msgstr "कोठा वर्णन:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:155
msgid "This room has no game"
msgstr "यस कोठामा खेल छैन"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:175
msgid "Unknown room"
msgstr "अज्ञात कोठा"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:73
msgid "You can't join a room; you're not logged in"
msgstr "तपाईँ कोठामा सहभागी हुन सक्नुहुँदैन; तपाईँ लगइन हुनुभएको छैन"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:77
msgid "You're already in between rooms"
msgstr "तपाईँ पहिला नै कोठाको बीचमा हुनुहुन्छ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:82
msgid "You can't switch rooms while playing a game"
msgstr "तपाईँले खेल खेलिरहदा कोठामा स्विच गर्न सक्नुहुँदैन"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:89
msgid "Unknown error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#. If we get here, there was an error
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:109
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:114
msgid "Error joining room"
msgstr "कोठामा सहभागी हुँदा त्रुटि"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:350
msgid "Other Rooms"
msgstr "अन्य कोठा"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:424
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:40
msgid "Room"
msgstr "कोठा"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:114
#, c-format
msgid "Game Type: %s"
msgstr "खेल प्रकार: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:120
#, c-format
msgid "Author: %s"
msgstr "लेखक: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:127
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "वर्णन: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:133
#, c-format
msgid "Home Page: %s"
msgstr "गृहपृष्ठ: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:289
msgid ""
"Failed to launch table.\n"
" Launch aborted."
msgstr ""
"तालिका सुरु गर्न असफल ।\n"
" सुरुआत गर्न परित्याग गरियो ।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325
msgid "Invalid number of bots specified"
msgstr "निर्दिष्ट गरिएका बटको अवैध सङ्ख्या"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:548
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:589
msgid "Error launching game module."
msgstr "खेल मोड्युल सुरुआत गर्दा त्रुटि ।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:420
msgid "Seat Assignments"
msgstr "सिट मानाङ्कन गर्छ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:443
msgid "Game Type:"
msgstr "खेलको प्रकार:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:479
msgid "Number of seats"
msgstr "सिटको नम्बर"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:513
msgid "Description:"
msgstr "वर्णन"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:586
#, c-format
msgid "Seat %d:"
msgstr "सिट %d:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:598
msgid "Computer"
msgstr "कम्प्युटर"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:613
msgid "Open"
msgstr "खोल्नुहोस्"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:628
msgid "Reserved for"
msgstr "यसका लागि मौज्दात"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:663
msgid "Game Description "
msgstr "खेल वर्णन "
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:693 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:928
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1058
msgid "Launch"
msgstr "सुरुआत गर्नुहोस्"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "तपाईँ अन्त्य गर्न निश्चित हुनुहुन्छ ?"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142
msgid "Quit?"
msgstr "अन्त्य गर्नुहुन्छ ?"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:235
msgid ""
"Server stats are not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
"सर्भर तथ्याङ्क हालसम्म कार्यान्वयन गरिएका छैनन् । यदि\n"
"तपाईँ हेड ओभरलाई मद्दत गर्न चाहनुहुन्छ भने\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/ जानुहोस्"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:246 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:508
msgid ""
"Player stats are not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
"खेलाडीको तथ्याङ्क हालसम्म कार्यान्वयन गरिएका छैनन् । यदि\n"
"तपाईँ हेड ओभरलाई मद्दत गर्न चाहनुहुन्छ भने \n"
"http://www.ggzgamingzone.org/ जानुहोस्"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:529
msgid "You must highlight a table before you can join it."
msgstr "तपाईँ यसमा सहभागी हुनुभन्दा पहिला तालिका हाइलाइट गर्नुपर्छ ।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:530 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:539
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:578
msgid "Error Joining"
msgstr "सहभागी हुँदा त्रुटि"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:539 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:577
msgid "That table is full."
msgstr "तालिका भरिएको छ ।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:563
msgid "You must highlight a table before you can watch it."
msgstr "तपाईँले यसलाई हेर्नुभन्दा पहिला तालिकालाई हाइलाइट गर्नुपर्छ ।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:565
msgid "Error Spectating"
msgstr "अवलोकन गर्दा त्रुटि"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:610
msgid ""
"Failed to join table.\n"
"Join aborted."
msgstr ""
"तालिकामा सहभागी हुन असफल ।\n"
"जडान परित्याग गरियो ।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:611
msgid "Join Error"
msgstr "भाग लिदा त्रुटि"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:640
msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
msgstr "GGZ खेल क्षेत्र सर्भरबाट विच्छेद गर्नुहोस्"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:642
msgid "Start playing a game at a new table"
msgstr "नयाँ तालिकामा खेल्न सुरु गर्नुहोस्"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:644 ../glchess/glade/glchess.glade.h:9
msgid "Join an existing game"
msgstr "अवस्थित खेलमा भाग लिनुहोस्"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:646
msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
msgstr "एउटा अवस्थित खेल हेर्नुहोस् - तालिकाको दर्शक बन्नुहोस्"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:649
msgid "Leave the game you're currently playing"
msgstr "तपाईँले हाल खेलिरहेको खेल छोड्नुहोस्"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:651
msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
msgstr "क्लाइन्ट सेटिङ परिवर्तन गर्न गुण संवाद देखाउनुहोस्"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:655
msgid "Show the game stats for the current room's game type"
msgstr "हालको कोठाको खेल प्रकारका लगि तथ्याङ्क देखाउनुहोस्"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:658
msgid "Exit the GGZ client application."
msgstr "GGZ क्लाइन्ट अनुप्रयोगबाट बाहिरिनुहोस् ।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:689
msgid "Compiled with debugging."
msgstr "त्रुटि सच्याउदा कम्पाइल गरियो ।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:884
msgid "GGZ"
msgstr "GGZ"
#. We should use gtk_tool_button_new_from_stock but for some reason
#. * the connect and disconnect stock items don't have text included.
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:899 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1105
msgid "Disconnect"
msgstr "विच्छेद गर्नुहोस्"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:912
msgid "Quit"
msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:942 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1074
msgid "Watch"
msgstr "हेर्नुहोस्"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:961
msgid "Edit"
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:969
msgid "Properties"
msgstr "गुण"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:976
msgid "View"
msgstr "दृश्य"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:985
msgid "Room List"
msgstr "कोठा सूची"
#.
#. * Create outer window.
#.
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:991
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:263
msgid "Player List"
msgstr "खेलाडीको सूची"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1003
msgid "Server Stats"
msgstr "सर्भर तथ्याङ्क"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1007
msgid "Player Stats"
msgstr "खेलाडीको तथ्याङ्क"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1024 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1448
msgid "MOTD"
msgstr "MOTD"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1031
msgid "Help"
msgstr "मद्दत"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1039
msgid "Contents"
msgstr "सामाग्री"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1220
msgid "Send"
msgstr "पठाउनुहोस्"
#. Display a status Message
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:245
msgid "Properties Updated"
msgstr "गुण अद्यावधिक गर्नुहोस्"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1019
msgid "Confirm:"
msgstr "यकीन गर्नुहोस्:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1069
msgid "Modify"
msgstr "परिमार्जन गर्नुहोस्"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1083
msgid "Servers"
msgstr "सर्भर"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1102
msgid "Chat Font:"
msgstr "कुराकानी फन्ट:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1118
msgid "Change"
msgstr "परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1131
msgid "Ignore Join/Part Messages"
msgstr "भाग/अंश सन्देश उपेक्षा गर्नुहोस्"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1139
msgid "Play Sounds"
msgstr "ध्वनि प्ले गर्नुहोस्"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1147
msgid "Auto Indent"
msgstr "स्वत इन्डेन्ट राख्नुहोस्"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1155
msgid "Timestamp Chats"
msgstr "टाइमस्टाम्प कुराकानी"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1163
msgid "Word Wrap"
msgstr "शब्द बेराई"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1171
msgid "Chat Color"
msgstr "कुराकानी रङ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1220
msgid "Default chat color assigned to your friends"
msgstr "तपाईँको साथीका लागि पूर्वनिर्धारित कुराकानी रङ मानाङ्कन गरियो"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1229
msgid "Chat color used when your name is typed"
msgstr "तपाईँको नाम टाइप गर्दा कुराकानी रङ प्रयोग गरियो"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1238
msgid "Chat color used for all other chats"
msgstr "सबै अन्य कुराकानीका लागि कुराकानी रङ प्रयोग गरियो"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1247
msgid "Normal Color"
msgstr "सामान्य रङ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1258
msgid "Highlight Color"
msgstr "हाइलाइट रङ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1269
msgid "Friend Color"
msgstr "साथी रङ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1280
msgid "Black Background"
msgstr "कालो पृष्ठभूमि"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1289
msgid "White Background"
msgstr "सेतो पृष्ठभूमि"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1298
msgid "Chat"
msgstr "कुराकानी गर्नुहोस्"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1310
msgid "All of the following information is optional."
msgstr "तलका सबै सूचना वैकल्पिक हुन्छन् ।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1328
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1355
msgid "City:"
msgstr "शहर:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1376
msgid "State:"
msgstr "राज्य:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1397
msgid "Country:"
msgstr "देश:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1412
msgid "Comments, Hobbies, Etc."
msgstr "टिप्पणी, रुचि, इत्यादि ।"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1443
msgid "Single Click Room Entry"
msgstr "एकल क्लिकमा कोठामा प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1457
msgid "Display All"
msgstr "सबैलाई प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1466
msgid "Display New"
msgstr "नयाँलाई प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1475
msgid "Display Important"
msgstr "महत्वपूर्णलाई प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1484
msgid "Display None"
msgstr "कसैलाई पनि प्रदर्शन नगर्नुहोस्"
#. Options
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1493 ../gnibbles/preferences.c:308
#: ../gnibbles/preferences.c:453 ../gnobots2/properties.c:467
#: ../iagno/properties.c:572
msgid "Options"
msgstr "विकल्प"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1582
msgid "Select Font"
msgstr "फन्ट चयन गर्नुहोस्"
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:894
msgid "Unknown negotiation"
msgstr "अज्ञात वार्ता"
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:921
#, c-format
msgid "Already logged in"
msgstr "पहिला नै लगइन भएको छ"
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:925
#, c-format
msgid "The password was incorrect"
msgstr "पासवर्ड गलत थियो"
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:929
#, c-format
msgid "Name is already taken"
msgstr "नाम पहिला नै लिएको छ"
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:933
#, c-format
msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest"
msgstr "यस नामलाई पहिला नै दर्ता गरिएको छ त्यसैले गेस्टद्वारा प्रयोग गर्न सकिँदैन"
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:937
#, c-format
msgid "No such name was found"
msgstr "यस प्रकारको कुनै नाम फेला परेन"
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:941
#, c-format
msgid "Name too long"
msgstr "नाम धेरै लामो छ"
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:945
#, c-format
msgid "Name contains forbidden ASCII characters"
msgstr "नाममा निषेध गरिएको (आस्की) ASCII क्यारेक्टर सम्मिलित छ"
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:949
#, c-format
msgid "Missing password or other bad options."
msgstr "पासवर्ड हराइरहेको छ वा अन्य गलत विकल्प छ ।"
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:953
#, c-format
msgid "Unknown login error"
msgstr "अज्ञात लगइन त्रुटि"
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:976
#, c-format
msgid "Room full"
msgstr "कोठा भरिएको छ"
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:980
#, c-format
msgid "Can't change rooms while at a table"
msgstr "तालिकामा हुँदा कोठा परिवर्तन गर्न सकिँदैन"
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:984
#, c-format
msgid "Can't change rooms while joining/leaving a table"
msgstr "तालिकामा भाग लिँदा/छोड्दा कोठा परिवर्तन गर्न सकिँदैन"
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:989
#, c-format
msgid "Bad room number"
msgstr "गलत कोठा नम्बर"
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:993
#, c-format
msgid "Insufficient permissions, room access is restricted"
msgstr "अपर्याप्त अनुमति, कोठा पहुँच निषेध गरिएको छ"
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:997
#, c-format
msgid "Unknown room-joining error"
msgstr "कोठामा भाग लिदा अज्ञात त्रुटि"
#. Not all systems have hstrerror.
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:1188
msgid "Unable to connect"
msgstr "जडान गर्न असमर्थ"
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:1432 ../dependencies/ggzcore/server.c:1449
msgid "Protocol mismatch"
msgstr "प्रोटोकल बेमेल"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: विकल्प `%s' अस्पष्ट छ\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:718
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: विकल्प `--%s' ले तर्कलाई अनुमति दिदैन\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:723
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: विकल्प `%c%s' ले तर्कलाई अनुमति दिदैन\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:741 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:914
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: विकल्प `%s' लाई तर्क आवश्यक हुन्छ\n"
#. --option
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:770
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: अपरिचित विकल्प `--%s'\n"
#. +option or -option
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: अपरिचित विकल्प `%c%s'\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:800
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: अवैध विकल्प -- %c\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:803
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: अमान्य विकल्प -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:833 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:963
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: विकल्पलाई तर्क आवश्यक हुन्छ -- %c\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: विकल्प `-W %s' अस्पष्ट छ\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:898
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: विकल्प `-W %s' तर्कलाई अनुमति नदिनुहोस्\n"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:1
msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
msgstr "टाढाको खेलाडीलाई नयाँ खेल हेर्न अनुमति दिने झन्डा"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:2
msgid "A flag to enable 3D mode"
msgstr "त्रि-आयामिक मोड सक्षम पार्ने झन्डा"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:3
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "बोर्ड नम्बर सक्षम पार्ने झन्डा"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:4
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
msgstr "पूरा पर्दा मोड सक्षम पार्ने झन्ड"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:5
msgid "A flag to enable maximised mode"
msgstr "ठूलो पारिएको मोड सक्षम पार्ने झन्डा"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:6
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "चाल सङ्केत सक्षम पार्ने झन्डा"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:7
msgid "A flag to enable the move history browser"
msgstr "चाल इतिहास ब्राउजर सक्षम पार्ने झन्डा"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:8
msgid "A flag to enable the toolbar"
msgstr "उपकरणपट्टीलाई सक्षम पार्ने झन्डा"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:9
msgid "A flag to show move comments"
msgstr "चाल टिप्पणी देखाउने झन्डा"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:10
msgid "The amount of time each player has to move in new games"
msgstr "प्रत्येक खेलाडी नयाँ खेलमा सरेको समयको मान"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:11
msgid "The board side to display"
msgstr "प्रदर्शन गरिने बोर्डको साइज"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:12
msgid "The default player difficulty for black in new games"
msgstr "नयाँ खेलमा पूर्वनिर्धारित खेलाडी कठीनका लागि कालो"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:13
msgid "The default player difficulty for white in new games"
msgstr "नयाँ खेलमा पूर्वनिर्धारित खेलाडी कठीनका लागि सेतो"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:14
msgid "The default player type for black in new games"
msgstr "नयाँ खेलमा पूर्वनिर्धारित खेलाडी प्रकारका लागि कालो"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:15
msgid "The default player type for white in new games"
msgstr "नयाँ खेलमा पूर्वनिर्धारित खेलाडी प्रकारका लागि सेतो"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:16
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "लोड गरिएको खेल संवाद खोल्नका लागि डाइरेक्टरी"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:17
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "बचत गरिएको खेल संवाद खोल्नका लागि डाइरेक्टरी"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:18
msgid "The format to display moves in"
msgstr "चाल प्रदर्शन गर्ने ढाँचा"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:19
msgid ""
"The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
"'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
msgstr ""
"चाल प्रदर्शन गर्ने ढाँचा, यात 'मानिस' (मानिसले पढ्नेयोग्य), "
"'लान' (लामो बिजगणितिय सूचना) वा 'सान' (मानक बिजगणितिय सूचना)"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:20
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "मुख्य सञ्झ्यालको उचाइ पिक्सेलमा ।"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:21 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10
msgid "The height of the window"
msgstr "सञ्झ्यालको उचाइ"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:22
msgid "The piece to promote pawns to"
msgstr "पोनलाई प्रस्तुत गर्ने टुक्रा"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:23
msgid ""
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
"Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
msgstr "मानव खेलाडीलाई पोन टाढा सार्दा प्रोत्साहन गर्ने टुक्रा । यी मध्ये कुनै एक हुनसक्छ: 'रानी', 'योद्धा', 'रूक', 'पादरी' ।"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:24
msgid ""
"The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
"'current' (the current player) or 'human' (the side of the current human "
"player)"
msgstr ""
"अग्रभूमिमा रहेको बोर्डको छेउमा, यात 'सेतो', 'कालो', "
"'हालको' (हालको खेलाडी) वा 'मानव' (हालको मानव खेलाडीको छेउ) हुन्छ"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:25
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "मुख्य सञ्झ्यालको चौडाइ पिक्सेलमा ।"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:26 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:13
msgid "The width of the window"
msgstr "सञ्झ्यालको चौडाइ"
#: ../glchess/glade/ai.glade.h:1
msgid "Communication:"
msgstr "सञ्चार:"
#: ../glchess/glade/ai.glade.h:2
msgid "Executable:"
msgstr "कार्यान्वयनयोग्य:"
#: ../glchess/glade/ai.glade.h:3
msgid "Playing as:"
msgstr "यस रूपमा खेल्दैछ:"
#: ../glchess/glade/save_game.glade.h:1
msgid "<big><b>Error Title</b></big>"
msgstr "<big><b>त्रुटि शीर्षक</b></big>"
#: ../glchess/glade/save_game.glade.h:2
msgid "<i>Error description</i>"
msgstr "<i>त्रुटि वर्णन</i>"
#: ../glchess/glade/save_game.glade.h:3
msgid "Save Chess Game"
msgstr "चेस खेल बचत गर्नुहोस्"
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:1
msgid "<b>Games</b>"
msgstr "<b>खेल</b>"
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:2
msgid "<b>Status/Chat</b>"
msgstr "<b>वस्तुस्थिति/कुराकानी</b>"
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:4
msgid "Join Game"
msgstr "खेलमा भाग लिनुहोस्"
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:5
msgid "New"
msgstr "नयाँ"
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:6
msgid "_Profile:"
msgstr "प्रोफाइल:"
#: ../glchess/glade/load_game.glade.h:1
msgid "Load Chess Game"
msgstr "चेस खेल लोड गर्नुहोस्"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:1
msgid "<b><big>Some games have been changed. Save changes before closing?</big></b>"
msgstr "<b><big>केही खेल परिवर्तन गरिएका छन् । बन्द गर्नुभन्दा पहिला परिवर्तनहरू बचत गर्नुहुन्छ ?</big></b>"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:2
msgid "<b><big>Unable to enable 3D mode</big></b>"
msgstr "<b><big>त्रि-आयामिक मोड सक्षम पार्न असमर्थ</big></b>"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:3
msgid "AI Information"
msgstr "सबै सूचना"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:4
msgid "Board _Numbering"
msgstr "बोर्ड नम्बर"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:5
msgid "Chess _Board"
msgstr "चेस बोर्ड"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:6
msgid "End Game"
msgstr "खेल अन्त्य गर्नुहोस्"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:7 ../libgames-support/games-stock.c:47
msgid "End the current game"
msgstr "हालको खेल अन्त्य गर्नुहोस्"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:8
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost"
msgstr "तपाईँले बचत नगरेमा, तपाईँका सबै परिवर्तन सधैँका लागि हराउनेछन्"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:10
msgid "Leave _Fullscreen"
msgstr "पूरा पर्दा छोड्नुहोस्"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:11
msgid "Load a saved game"
msgstr "बचत गरिएको खेल लोड गर्नुहोस्"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:12
msgid "Move _Comments"
msgstr "टिप्पणी सार्नुहोस्"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:13
msgid "Move _Hints"
msgstr "सङ्केत सार्नुहोस्"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:14 ../glchess/glade/new_game.glade.h:9
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:5
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:432
msgid "New Game"
msgstr "नयाँ खेल"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:15
msgid "Play On_line"
msgstr "अनलाइन खेल्नुहोस्"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:16
msgid "Play Online"
msgstr "अनलाइन खेल्नुहोस्"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:17
msgid "Promotion Type"
msgstr "वृद्धि प्रकार"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:18
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "खेल सुरु गर्न रिवाइन्ड गर्नुहोस्"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:19
msgid "Save and _Quit"
msgstr "बचत गर्नुहोस् र अन्त्य गर्नुहोस्"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:20
msgid "Save the current game"
msgstr "हालको खेल बचत गर्नुहोस्"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:21
msgid "Select the games you want to save:"
msgstr "तपाईँले बचत गर्न चाहेको खेल चयन गर्नुहोस्:"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:22
msgid "Show the current move"
msgstr "हालको चाल देखाउनुहोस्"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:23
msgid "Show the next move"
msgstr "पछिल्लो चाल देखाउनुहोस्"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:24
msgid "Show the previous move"
msgstr "अघिल्लो चाल देखाउनुहोस्"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:26
msgid "Summary"
msgstr "सारांश"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:28
msgid "There are no artificial intelligence players."
msgstr "खेलमा कुनै कृत्रिम चलाख खेलाडी छैनन् ।"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:29
msgid ""
"Your system does not have the required software to enable 3D mode. Please "
"contact your system administrator and ask them to install the <i>OpenGL "
"Python bindings</i> and the <i>GtkGLExt Python bindings</i>.\n"
"\n"
"You are still able to play chess in 2D without these packages."
msgstr ""
"तपाईँको प्रणालीमा त्रि-आयामिक मोड सक्षम पार्ने आवश्यक सफ्टवेयर छैन । कृपया तपाईँको प्रणाली प्रशासकलाई सम्पर्क गर्नुहोस् र तिनलाई <i>OpenGL "
"पाइथोन बाइन्डिङ</i> र <i>GtkGLExt पाइथोन बाइन्डिङ</i> स्थापना गर्नलाई अनुरोध गर्नुहोस् ।\n"
"\n"
"तपाईँ अझै यी प्याकेज बिना द्वि-आयामिकमा पनि चेस खेल्न सक्षम हुनुहुन्छ ।"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:32
msgid "_3D"
msgstr "त्रि-आयामिक"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:33
msgid "_AI Information"
msgstr "सबै सूचना"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:34
msgid "_Bishop"
msgstr "पादरी"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:35
msgid "_Black Side"
msgstr "कालो छेउ"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:36
msgid "_Chess"
msgstr "चेस"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:37
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:241
#: ../libgames-support/games-stock.c:292
msgid "_Contents"
msgstr "सामाग्री"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:38
msgid "_Current Player"
msgstr "हालको खेलाडी"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:39 ../libgames-support/games-stock.c:313
msgid "_End Game"
msgstr "खेल अन्त्य गर्नुहोस्"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:40 ../libgames-support/games-stock.c:293
msgid "_Fullscreen"
msgstr "पूरा पर्दा"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:43
msgid "_History"
msgstr "इतिहास"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:44
msgid "_Human"
msgstr "मानव"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:45
msgid "_Human Side"
msgstr "मानव छेउ"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:46
msgid "_Knight"
msgstr "योद्धा"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:47
msgid "_Long Algebraic"
msgstr "लामो बिजगणितिय"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:48
msgid "_Move Format"
msgstr "ढाँचा सार्नुहोस्"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:49
msgid "_Queen"
msgstr "रानी"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:50
msgid "_Rook"
msgstr "रूक"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:51
msgid "_Standard Algebraic"
msgstr "मानक बिजगणितिय"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:54
msgid "_White Side"
msgstr "सेतो छेउ"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:1
msgid "<b>Difficulty</b>"
msgstr "<b>कठीन</b>"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:2
msgid "<b>Game Properties</b>"
msgstr "<b>खेल गुण</b>"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:3
msgid "<b>Players</b>"
msgstr "<b>खेलाडी</b>"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:4
msgid "Allow remote clients to watch this game"
msgstr "टाढाको क्लाइन्टलाई यो खेल हेर्न अनुमति दिनुहोस्"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:5
msgid "B_lack:"
msgstr "कालो:"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:6
msgid "Enter the title for this game"
msgstr "यस खेलका लागि शीर्षक प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:7
msgid "Local chess game"
msgstr "स्थानीय चेस खेल"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:8
msgid "Move _Time:"
msgstr "चाल समय:"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:10
msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
msgstr "खेल सुरु गर्नुहोस् । सबै फिल्ड समाप्त भएपछि खेल सुरु हुनसक्छ"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:11
msgid "W_hite:"
msgstr "सेतो:"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:12
msgid "_Allow spectators"
msgstr "दर्शकलाई अनुमति दिनुहोस्"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:13
msgid "_Black:"
msgstr "कालो:"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:14
msgid "_Game name:"
msgstr "खेलको नाम:"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:15
msgid "_Start"
msgstr "सुरु गर्नुहोस्"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:16
msgid "_White:"
msgstr "सेतो:"
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:983
msgid "Chess"
msgstr "चेस"
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
msgstr "चेसको पुरानो दुइ खेलाडीको बोर्ड खेल खेल्नुहोस्"
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:29
msgid "glChess"
msgstr "glChess"
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:32
msgid "Copyright 2005-2007 Robert Ancell (and contributors)"
msgstr "प्रतिलिपि अधिकार २००५-२००७ रोबर्ट एन्सेल (र योगदानकर्ता)"
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:33
msgid ""
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
"\n"
"glChess is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"जिनोमका लागि द्वि-आयामिक/त्रि-आयामिक चेस खेल । \n"
"\n"
"glChess जिनोम खेलको भाग हो ।"
#. The GPL license string will be translated, and the game name inserted.
#. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:41
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:32
#: ../libgames-support/games-stock.c:371
#, c-format, python-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr "%s नि:शुल्क सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसलाई नि:शुल्क सफ्टवेयर प्रतिष्ठानद्वारा प्रकाशित; या इजाजतपत्रको संस्करण २, वा (तपाईँको इच्छाअनुसारको) कुनै पनि पछिल्लो संस्करणको सामान्य सार्वजनिक इजाजत पत्रको शर्तअनुसार पुन: वितरण गर्न र/वा परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:45
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:36
#: ../libgames-support/games-stock.c:376
#, c-format, python-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "%s लाई कुनै पनि प्रतिभूति बिना; निश्चित उद्देश्यका लागि बजारिकरण र योग्यता कार्यान्वयन नगरिकन, उपयोगि हुने आशाले वितरण गरिएको छ । विस्तृत विवरणका लागि GNU सामान्य सार्वजनिक इजाजतपत्र हेर्नुहोस् ।"
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:49
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40
#: ../libgames-support/games-stock.c:381
#, c-format, python-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"तपाईँले %s को साथमा जीएनयूको साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्रको प्रतिलिपि प्राप्त गरेको हुनुपर्छ; यदि नभएमा, नि: शुल्क सफ्टवेयर प्रतिष्ठान, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA मा पत्र लेख्नुहोस्"
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:61
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:51
#, python-format
msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
msgstr "डेटा डाइरेक्टरी %(dir)s: %(error)s बनाउन असमर्थ"
#: ../glchess/src/lib/main.py:639
#, python-format
msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
msgstr "'%(name)s' in '%(game)s'"
#: ../glchess/src/lib/main.py:825
msgid "No description"
msgstr "वर्णन छैन"
#: ../glchess/src/lib/main.py:1296
msgid "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org"
msgstr "glChess क्र्यास भएको छ । कृपया बगलाई http://bugzilla.gnome.org मा प्रतिवेदन गर्नुहोस्"
#: ../glchess/src/lib/main.py:1297
msgid "Debug output:"
msgstr "निर्गत त्रुटि सच्याउनुहोस्:"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:23
msgid "pawn"
msgstr "पोन"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:24
msgid "rook"
msgstr "रूक"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:25
msgid "knight"
msgstr "योद्धा"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:26
msgid "bishop"
msgstr "पादरी"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:258
msgid "Game Start"
msgstr "खेल सुरु गर्नुहोस्"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:331
msgid "Game start"
msgstr "खेल सुरु गर्नुहोस्"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:335
msgid "No comment"
msgstr "टिपोट छैन"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:411
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:337
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:215
msgid "White"
msgstr "सेतो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:412
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:343
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:221
msgid "Black"
msgstr "कालो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:437
msgid "Check"
msgstr "चेक"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:439
msgid "Checkmate"
msgstr "चेकमेट"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:441
msgid "Stalemate"
msgstr "स्टलमेट"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:443
#, python-format
msgid " - %(check_status)s"
msgstr " - %(check_status)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448
#, python-format
msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles long%(suffix)s"
msgstr "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles long%(suffix)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:450
#, python-format
msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles short%(suffix)s"
msgstr "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles short%(suffix)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:452
#, python-format
msgid ""
"%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s %(piece)s at %1$s takes %"
"(victim_colour)s %(victim_piece)s at %2$s%(suffix)s"
msgstr ""
"%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s %(piece)s at %1$s takes %"
"(victim_colour)s %(victim_piece)s at %2$s%(suffix)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:454
#, python-format
msgid ""
"%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s %(piece)s moves from %1$s to %"
"(end)s%(suffix)s"
msgstr ""
"%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s %(piece)s चाल %1$s बाट %"
"(end)s%(suffix)s सम्म"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:479
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:481
#, python-format
msgid "%s wins"
msgstr "%s विजयी भयो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:483
msgid "Game is drawn"
msgstr "खेल बराबरीमा टुङ्गियो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:487
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgstr "प्रतिपक्षी चेकमा छ र चाल चल्न सक्दैन (चेकमेट)"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
msgstr "विरोधीले सार्न सक्दैन (स्टलमेट)"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:491
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
msgstr "पछिल्ला पचास चालमा कुनै टुक्रा लिएको छैन र पादरी सारेको पनि छैन"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:493
msgid "Opponent has run out of time"
msgstr "विरोधीको समय समाप्त भएको छ"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:495
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
msgstr "उस्तै बोर्ड स्थिति तीन पटक उत्पन्न भएको छ (तीनपटक पुनरावृत्ति)"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:498
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
msgstr "खेलाडीले चेक दिन सकेन (अपर्याप्त सामाग्री)"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:500
msgid "Opponent is unable to cause checkmate (insufficient material)"
msgstr "विरोधी चेक दिन असमर्थ (अपर्याप्त सामाग्री)"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:502
msgid "One of the players has resigned"
msgstr "एउटा खेलाडीले समर्पण गरेको छ"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:504
msgid "One of the players has died"
msgstr "एउटा खेलाडी मरेको छ"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:127
msgid "Unlimited"
msgstr "असिमित"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:128
msgid "One minute"
msgstr "एक मिनेट"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:129
msgid "Five minutes"
msgstr "पाँच मिनेट"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:130
msgid "30 minutes"
msgstr "३० मिनेट"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:131
msgid "One hour"
msgstr "एक घण्टा"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:132 ../gnomine/gnomine.c:91
#: ../gnomine/gnomine.c:693
msgid "Custom"
msgstr "अनुकूल"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:152
msgid "seconds"
msgstr "सेकेण्ड"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:153
msgid "minutes"
msgstr "मिनेट"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:154
msgid "hours"
msgstr "घण्टा"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:171
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:615 ../gtali/setup.c:347
msgid "Easy"
msgstr "सजिलो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:172
msgid "Normal"
msgstr "सामान्य"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:173
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:613 ../gtali/setup.c:349
msgid "Hard"
msgstr "कठीन"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:241
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:244
#, python-format
msgid "Unable to find %s engine\n"
msgstr "इन्जिन %s फेला पार्न असमर्थ\n"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:250
#, python-format
msgid "Configure loaded game (%i moves)"
msgstr "लोड गरिएको खेल कन्फिगर गर्नुहोस् (%i चाल)"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:254
msgid "Game settings changed"
msgstr "खेल सेटिङ परिवर्तन गरियो"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:314
#, python-format
msgid "%(white)s versus %(black)s"
msgstr "%(white)s विरुद्ध %(black)s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:478
msgid "Unabled to load game"
msgstr "खेल लोड गर्न असमर्थ"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:626
msgid "Please enter a file name"
msgstr "कृपया फाइलनाम प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:636
msgid "Unabled to save game"
msgstr "खेल बचत गर्न असफल"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:432 ../gnect/src/prefs.c:246
#: ../gtali/gyahtzee.c:904 ../gtali/yahtzee.c:65 ../iagno/properties.c:454
#: ../iagno/properties.c:495
msgid "Human"
msgstr "मानव"
#. TODO: This should be a pop-up dialog
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:1058
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:812
#, python-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्न असमर्थ: %s"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:44
msgid "Players"
msgstr "खेलाडी"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:59
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:289
msgid "Player"
msgstr "खेलाडी"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:67
msgid "Table"
msgstr "तालिका"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:102
msgid "Non-chess rooms"
msgstr "चेस कोठा छैन"
#. GstElement *sound_player;
#: ../glines/glines.c:84 ../gnomine/gnomine.c:88 ../gnomine/gnomine.c:665
#: ../same-gnome/same-gnome.c:57
msgid "Small"
msgstr "सानो"
#: ../glines/glines.c:85
msgid "glines|Medium"
msgstr "glines|मध्यम"
#: ../glines/glines.c:86 ../gnomine/gnomine.c:90 ../gnomine/gnomine.c:684
#: ../same-gnome/same-gnome.c:59
msgid "Large"
msgstr "ठूलो"
#: ../glines/glines.c:194
msgid "Could not load theme"
msgstr "विषयवस्तु लोड गर्न सकेन"
#: ../glines/glines.c:200 ../mahjongg/mahjongg.c:160
msgid "Preferences"
msgstr "प्राथमिकता"
#: ../glines/glines.c:220
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"फाइल तोक्न असमर्थ:\n"
"%s\n"
"\n"
"साटोमा पूर्वनिर्धारित विषयवस्तु लोड हुन्छ ।"
#: ../glines/glines.c:227
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"फाइल तोक्न असमर्थ:\n"
"%s\n"
"\n"
"कृपया पाँच वा बढी ठीक तरिकाले स्थापना भएको जाँच गर्नुहोस् ।"
#: ../glines/glines.c:423
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "नम्बर प्राप्त गर्न एउटा पङ्‌क्तिमा उस्तै प्रकारका पाँचवटा वस्तु मिलाउनुहोस् !"
#: ../glines/glines.c:484
msgid "GNOME Five or More"
msgstr "जिनोम पाँच वा बढी"
#: ../glines/glines.c:486
msgid "_Board size:"
msgstr "बोर्डको आकार:"
#: ../glines/glines.c:513
msgid "Game Over!"
msgstr "खेल समाप्त !"
#. Can't move there!
#: ../glines/glines.c:672
msgid "You can't move there!"
msgstr "तपाईँले त्यहाँ सार्न सक्नुहुन्न !"
#: ../glines/glines.c:1206 ../glines/glines.c:1210 ../glines/glines.c:1212
#: ../glines/glines.c:1872 ../glines/glines.desktop.in.in.h:1
msgid "Five or More"
msgstr "पाँच वा बढी"
#: ../glines/glines.c:1215
msgid ""
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
"\n"
"Five or More is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"एउटा प्रसिद्ध रङ लाइन खेलको जिनोम पोर्ट ।\n"
"\n"
"पाँच वा बढी जिनोम खेलको भाग हो ।"
#: ../glines/glines.c:1440
msgid "Five or More Preferences"
msgstr "पाँच वा बढी प्राथमिकता"
#: ../glines/glines.c:1460
msgid "Themes"
msgstr "विषयवस्तु"
#: ../glines/glines.c:1468
msgid "_Image:"
msgstr "छवि:"
#: ../glines/glines.c:1479
msgid "B_ackground color:"
msgstr "पृष्ठभूमि रङ:"
#: ../glines/glines.c:1494
msgid "Board Size"
msgstr "बोर्डको आकार"
#: ../glines/glines.c:1500 ../same-gnome/ui.c:486
msgid "_Small"
msgstr "सानो"
#: ../glines/glines.c:1509 ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:16
#: ../same-gnome/ui.c:487
msgid "_Medium"
msgstr "मध्यम"
#: ../glines/glines.c:1518 ../same-gnome/ui.c:488
msgid "_Large"
msgstr "ठूलो"
#: ../glines/glines.c:1526
msgid "glines|General"
msgstr "glines|साधारण"
#: ../glines/glines.c:1533
msgid "_Use fast moves"
msgstr "छिटो चाल प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../glines/glines.c:1902
msgid "Next:"
msgstr "पछिल्लो:"
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "लाइन सिर्जना गरेर बोर्डबाट रङ लगाइएका बल हटाउनुहोस्"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
msgid "Background color"
msgstr "पृष्ठभूमि रङ"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "पृष्ठभूमि रङ । पृष्ठभूमि रङको हेक्स विवरण ।"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "बल शैली"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "बल शैली । बलका लागि प्रयोग गरिने छविको फाइलनाम ।"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:5
msgid "Game field"
msgstr "खेल मैदान"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:6
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "अन्त्यमा बचत गरिएको सत्रबाट खेल मैदान ।"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:7
msgid "Game preview"
msgstr "खेल पुर्वावलोकन"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:8
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "अन्त्यमा बचत गरिएको सत्रबाट खेल पुर्वावलोकन ।"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:9
msgid "Game score"
msgstr "खेल प्राप्ताङ्क"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "अन्त्यमा बचत गरिएको सत्रबाट खेल प्राप्ताङ्क ।"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:11
msgid "Playing field size"
msgstr "खेल मैदानको आकार"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:12
msgid "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr "खेलिरहेको खेलको मैदान । १=सानो, २=मध्यम, ३=ठूलो । अन्य कुनै पनि मान अवैध छ ।"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:13
msgid "Time between moves"
msgstr "चाल बीचको समय"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:14
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "चाल बीचको समय मिलिसकेन्डमा ।"
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1 ../gnect/src/main.c:910
#: ../gnect/src/main.c:913 ../gnect/src/main.c:1397
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr "एउटा पङ्‌क्तिमा चारवटा"
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "विजयी हुनका लागि उस्तै रङको लाइन बनाउनुहोस्"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "रूचाइएको विषयवस्तु निर्दिष्ट गर्ने नम्बर ।"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
msgid "Animate"
msgstr "एनिमेट गर्नुहोस्"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:378
msgid "Drop marble"
msgstr "गुच्चा झार्नुहोस्"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "गुच्चा झार्नलाई कुञ्जी थिच्नुहोस् ।"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6
msgid "Key press to move left."
msgstr "बायाँ सार्नलाई कुञ्जी थिच्नुहोस् ।"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7
msgid "Key press to move right."
msgstr "दायाँ सार्नलाई कुञ्जी थिच्नुहोस् ।"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7
msgid "Level of Player One"
msgstr "खेलाडी १ को स्तर"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
msgid "Level of Player Two"
msgstr "खेलाडी २ को स्तर"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:376
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:444
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:824
msgid "Move left"
msgstr "बाँया सार्नुहोस्"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:377
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:445
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:825
msgid "Move right"
msgstr "दाँया सार्नुहोस्"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
msgid "Theme ID"
msgstr "विषयवस्तु आईडी"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not to use animation."
msgstr "एनिमेसन प्रयोग गर्ने या नगर्ने ।"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr "शुन्यले मानव जनाउँछ; एक देखि तीन सम्मले कम्प्युटर खेलाडीलाई दर्शाउछ ।"
#: ../gnect/src/gfx.c:263
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"छवि लोड गर्न असमर्थ:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/ggz-network.c:115
msgid "A network error has occurred."
msgstr "एउटा सञ्जाल त्रुटि उत्पन्न भएको छ ।"
#: ../gnect/src/ggz-network.c:129 ../iagno/ggz-network.c:94
msgid "Waiting for an opponent to join the game."
msgstr "खेलमा भाग लिनका लागि विपक्षीको प्रतीक्षा ।"
#: ../gnect/src/ggz-network.c:245 ../gnibbles/ggz-network.c:369
#, c-format
msgid "Welcome to a network game of %s."
msgstr " %s को सञ्जाल खेलमा स्वागत छ ।"
#: ../gnect/src/main.c:566
msgid "It's a draw!"
msgstr "बराबर भयो !"
#: ../gnect/src/main.c:580
msgid "You win!"
msgstr "तपाईँ विजयी हुनुभयो !"
#: ../gnect/src/main.c:582 ../gnect/src/main.c:615
msgid "It is your move."
msgstr "तपाईँको चाल हो ।"
#: ../gnect/src/main.c:585
msgid "I win!"
msgstr "म विजयी भए !"
#: ../gnect/src/main.c:587 ../gnect/src/main.c:720
msgid "Thinking..."
msgstr "सोच्दैछ..."
#: ../gnect/src/main.c:608 ../gnect/src/main.c:612
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr "%s विजयी भयो !"
#: ../gnect/src/main.c:618
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move."
msgstr "चालका लागि %s प्रतीक्षा गर्दैछ ।"
#: ../gnect/src/main.c:737
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "सङ्केत: स्तम्भ %d"
#: ../gnect/src/main.c:765 ../gnect/src/main.c:769
msgid "You:"
msgstr "तपाईँ:"
#: ../gnect/src/main.c:766 ../gnect/src/main.c:768
msgid "Me:"
msgstr "म:"
#: ../gnect/src/main.c:814
msgid "Scores"
msgstr "प्राप्ताङ्क"
#: ../gnect/src/main.c:865
msgid "Drawn:"
msgstr "झिकिएको:"
#: ../gnect/src/main.c:918
msgid ""
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
"\n"
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"गिउलिआनो वेर्टोलेटिको भेलेन इन्जिनद्वारा चलेको कम्प्युटर खेलाडी भएको, जिनोमका लागि \"एक पङ्‌क्तिमा चार\" ।\n"
"\n"
"\"एक पङ्‌क्तिमा चार\" जिनोम खेलको भाग हो ।"
#: ../gnect/src/prefs.c:113
#, c-format
msgid ""
"Player One:\n"
"%s"
msgstr ""
"खेलाडी एक:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:117
#, c-format
msgid ""
"Player Two:\n"
"%s"
msgstr ""
"खेलाडी दुई:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:248 ../iagno/properties.c:463
#: ../iagno/properties.c:504
msgid "Level one"
msgstr "स्तर एक"
#: ../gnect/src/prefs.c:250 ../iagno/properties.c:472
#: ../iagno/properties.c:513
msgid "Level two"
msgstr "स्तर दुई"
#: ../gnect/src/prefs.c:252 ../iagno/properties.c:481
#: ../iagno/properties.c:522
msgid "Level three"
msgstr "स्तर तीन"
#: ../gnect/src/prefs.c:276
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
msgstr "एउटा पङ्‌क्तिमा चार प्राथमिकता"
#: ../gnect/src/prefs.c:330 ../gnobots2/properties.c:559
#: ../iagno/properties.c:533
msgid "Appearance"
msgstr "मोहडा"
#: ../gnect/src/prefs.c:339
msgid "_Theme:"
msgstr "विषयवस्तु:"
#: ../gnect/src/prefs.c:354
msgid "Enable _animation"
msgstr "एनिमेसन सक्षम पार्नुहोस्"
#: ../gnect/src/prefs.c:358 ../gnibbles/preferences.c:335
#: ../iagno/properties.c:442
msgid "E_nable sounds"
msgstr "ध्वनि सक्षम पार्नुहोस्"
#: ../gnect/src/prefs.c:364 ../quadrapassel/tetris.cpp:813
msgid "Controls"
msgstr "नियन्त्रण"
#: ../gnect/src/prefs.c:368 ../gnibbles/preferences.c:434
#: ../gnobots2/properties.c:566 ../quadrapassel/tetris.cpp:816
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "कुञ्जीपाटी नियन्त्रण"
#: ../gnect/src/theme.c:42
msgid "Classic"
msgstr "प्राचीन"
#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:71 ../gnect/src/theme.c:79
#: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/preferences.c:472
msgid "Red"
msgstr "रातो"
#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:87
#: ../gnibbles/preferences.c:475
msgid "Yellow"
msgstr "पहेँलो"
#: ../gnect/src/theme.c:50
msgid "High Contrast"
msgstr "उच्च व्यतिरेक"
#: ../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:63 ../iagno/properties.c:490
msgid "Light"
msgstr "उज्यालो"
#: ../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:63 ../iagno/properties.c:449
msgid "Dark"
msgstr "अँध्यारो"
#: ../gnect/src/theme.c:58
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "उच्च व्यतिरेक विपरित"
#: ../gnect/src/theme.c:66
msgid "Cream Marbles"
msgstr "क्रिमका गुच्चा"
#: ../gnect/src/theme.c:71 ../gnect/src/theme.c:79 ../gnect/src/theme.c:95
#: ../gnibbles/preferences.c:474
msgid "Blue"
msgstr "नीलो"
#: ../gnect/src/theme.c:74
msgid "Glass Marbles"
msgstr "शीशाको गुच्चा"
#: ../gnect/src/theme.c:82
msgid "Nightfall"
msgstr "नाइटफल"
#: ../gnect/src/theme.c:90
msgid "Blocks"
msgstr "खण्ड"
#: ../gnect/src/theme.c:95
msgid "Orange"
msgstr "सुन्तला"
#: ../gnibbles/ggz-network.c:136
#, c-format
msgid "%s joined the game.\n"
msgstr "%s ले खेलमा भाग लियो ।\n"
#: ../gnibbles/ggz-network.c:146
#, c-format
msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
msgstr "खेल समाप्त भयो किनकी होस्ट %s ले खेल छोड्यो ।\n"
#: ../gnibbles/ggz-network.c:152
#, c-format
msgid "%s left the game.\n"
msgstr "%s ले खेल छोड्यो ।\n"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:94
#, c-format
msgid ""
"Gnibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Gnibbles installation"
msgstr ""
"ग्निबलले पिक्सम्याप फाइल फेला पार्न सकेन:\n"
"%s\n"
"\n"
"कृपया तपाईँको ग्निबल स्थापना जाँच गर्नुहोस्"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:246
#, c-format
msgid ""
"Gnibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Gnibbles installation"
msgstr ""
"ग्निबलले स्तर फाइल लोड गर्न सकेन:\n"
"%s\n"
"\n"
"कृपया तपाईँको ग्निबल स्थापना जाँच गर्नुहोस्"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:599
msgid "Nibbles Scores"
msgstr "निब्बलको प्राप्ताङ्क"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:602
msgid "Speed:"
msgstr "गति:"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:607 ../gnobots2/game.c:176 ../gnomine/gnomine.c:223
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1240 ../gnotski/gnotski.c:930
#: ../gtali/gyahtzee.c:207 ../mahjongg/mahjongg.c:683 ../same-gnome/ui.c:201
msgid "Congratulations!"
msgstr "बधाइ छ !"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:608 ../gnobots2/game.c:177 ../gnomine/gnomine.c:224
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1241 ../gnotski/gnotski.c:931
#: ../gtali/gyahtzee.c:208 ../mahjongg/mahjongg.c:684 ../same-gnome/ui.c:202
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "तपाईँको प्राप्ताङ्क मुख्य दशमा परेको छ ।"
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "कीरालाई मेजको वरिपरि मार्गनिर्देश गर्नुहोस्"
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:243
#: ../gnibbles/main.c:247 ../gnibbles/main.c:249 ../gnibbles/main.c:994
msgid "Nibbles"
msgstr "निब्बल"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
msgid "Color to use for worm"
msgstr "कीराको लागि प्रयोग गरिने रङ"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
msgid "Color to use for worm."
msgstr "कीराको लागि प्रयोग गरिने रङ ।"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "बनावटी बोनसलाई सक्षम पार्नुहोस्"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr "बनावटी बोनसलाई सक्षम पार्नुहोस् ।"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5
msgid "Enable sounds"
msgstr "ध्वनि सक्षम पार्नुहोस्"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
msgid "Enable sounds."
msgstr "ध्वनि सक्षम पार्नुहोस् ।"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
msgid "Game level to start on"
msgstr "सुरुको खेल स्तर"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
msgid "Game level to start on."
msgstr "सुरुको खेल स्तर ।"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
msgid "Game speed"
msgstr "खेलको गति"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
msgstr "खेलको गति (१=छिटो, ४=ढिलो) ।"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
msgid "Key to use for motion down."
msgstr "तल झार्नका लागि प्रयोग गरिने कुञ्जी ।"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
msgid "Key to use for motion left."
msgstr "बायाँ सार्नका लागि प्रयोग गरिने कुञ्जी ।"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
msgid "Key to use for motion right."
msgstr "दायाँ सार्नका लागि प्रयोग गरिने कुञ्जी ।"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "माथि सार्नका लागि प्रयोग गरिने कुञ्जी ।"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:447
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:826
msgid "Move down"
msgstr "तल सार्नुहोस्"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:446
msgid "Move up"
msgstr "माथि सार्नुहोस्"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
msgid "Number of AI players"
msgstr "AI खेलाडीको सङ्ख्या"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
msgid "Number of AI players."
msgstr "AI खेलाडीको सङ्ख्या ।"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
msgid "Number of human players"
msgstr "मानव खेलाडीको सङ्ख्या"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
msgid "Number of human players."
msgstr "मानव खेलाडीक सङ्ख्या ।"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
msgid "Play levels in random order"
msgstr "अनियमित क्रममा स्तर प्ले गर्नुहोस्"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
msgid "Play levels in random order."
msgstr "अनियमित क्रममा स्तर प्ले गर्नुहोस् ।"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
msgid "Size of game tiles"
msgstr "खेलको टाइलको आकार"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
msgid "Size of game tiles."
msgstr "खेल टाइलको आकार ।"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27
msgid "Use relative movement"
msgstr "सापेक्षिक चाल प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr "सापेक्षिक चाल(उदाहरणका लागि, दायाँ वा बायाँ मात्र) प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#: ../gnibbles/main.c:60
msgid "Beginner"
msgstr "प्रारम्भकर्ता"
#: ../gnibbles/main.c:61
msgid "Slow"
msgstr "मन्द"
#: ../gnibbles/main.c:62
msgid "gnibbles|Medium"
msgstr "gnibbles|मध्यम"
#: ../gnibbles/main.c:63
msgid "Fast"
msgstr "छिटो"
#: ../gnibbles/main.c:64
msgid "Beginner with Fakes"
msgstr "बनावटीसँग प्रारम्भकर्ता"
#: ../gnibbles/main.c:65
msgid "Slow with Fakes"
msgstr "बनावटीसँग मन्द"
#: ../gnibbles/main.c:66
msgid "Medium with Fakes"
msgstr "बनावटीसँग मध्यम"
#: ../gnibbles/main.c:67
msgid "Fast with Fakes"
msgstr "बनावटीसँग छिटो"
#: ../gnibbles/main.c:255
msgid ""
"A worm game for GNOME.\n"
"\n"
"Nibbles is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"जिनोमका लागि कीरा खेल ।\n"
"\n"
"निब्बल जिनोम खेलको भाग हो ।"
#: ../gnibbles/main.c:653
#, c-format
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
msgstr "खेल समाप्त! खेलमा %s विजयी भएको छ !"
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
#: ../gnibbles/main.c:1008
msgid "A worm game for GNOME."
msgstr "जिनोमका लागि एउटा कीराको खेल ।"
#: ../gnibbles/preferences.c:238
msgid "Nibbles Preferences"
msgstr "निब्बल प्राथमिकता"
#: ../gnibbles/preferences.c:258
msgid "Speed"
msgstr "गति"
#: ../gnibbles/preferences.c:268
msgid "Nibbles newbie"
msgstr "निब्बल सिकारू"
#: ../gnibbles/preferences.c:278
msgid "My second day"
msgstr "मेरो दोस्रो दिन"
#: ../gnibbles/preferences.c:288
msgid "Not too shabby"
msgstr "धेरै जीर्ण छैन"
#: ../gnibbles/preferences.c:298
msgid "Finger-twitching good"
msgstr "औंला-तान्ने वस्तु"
#: ../gnibbles/preferences.c:315
msgid "_Play levels in random order"
msgstr "अनियमित क्रममा स्तर प्ले गर्नुहोस्"
#: ../gnibbles/preferences.c:325
msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr "बनावटी बोनस सक्षम पार्नुहोस्"
#. starting level
#: ../gnibbles/preferences.c:348 ../quadrapassel/tetris.cpp:728
msgid "_Starting level:"
msgstr "सुरुआत स्तर:"
#: ../gnibbles/preferences.c:377
msgid "Number of _human players:"
msgstr "मानव खेलाडीको सङ्ख्या:"
#: ../gnibbles/preferences.c:398
msgid "Number of _AI players:"
msgstr "AI खेलाडीको सङ्ख्या:"
#: ../gnibbles/preferences.c:425
msgid "Worm"
msgstr "कीरा"
#: ../gnibbles/preferences.c:459
msgid "_Use relative movement"
msgstr "सापेक्षिक चाल प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../gnibbles/preferences.c:466
msgid "_Worm color:"
msgstr "कीराको रङ:"
#: ../gnibbles/preferences.c:473
msgid "Green"
msgstr "हरियो"
#: ../gnibbles/preferences.c:476
msgid "Cyan"
msgstr "सायन"
#: ../gnibbles/preferences.c:477
msgid "Purple"
msgstr "पर्पल"
#: ../gnibbles/preferences.c:478
msgid "Gray"
msgstr "खैरो"
#: ../gnibbles/scoreboard.c:45
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr "कीरा %d:"
#: ../gnobots2/game.c:149 ../gtali/gyahtzee.c:226 ../same-gnome/ui.c:178
msgid "Game over!"
msgstr "खेल समाप्त !"
#: ../gnobots2/game.c:151 ../gnomine/gnomine.c:199 ../gnotski/gnotski.c:905
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "महान कार्य, तर दुर्भाग्यवस तपाईँको प्राप्ताङ्क मुख्य दशमा परेन ।"
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
#: ../gnobots2/game.c:153 ../gnomine/gnomine.c:201 ../gnotski/gnotski.c:907
#: ../libgames-support/games-stock.c:298 ../same-gnome/ui.c:184
msgid "_New Game"
msgstr "नयाँ खेल"
#: ../gnobots2/game.c:166
msgid "Robots Scores"
msgstr "रोबोटको प्राप्ताङ्क"
#: ../gnobots2/game.c:169 ../mahjongg/mahjongg.c:681
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1000
msgid "Map:"
msgstr "मानचित्र:"
#: ../gnobots2/game.c:409 ../gnobots2/game.c:425
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"बधाइ छ,तपाईँले रोबोटलाई जित्नुभएको छ !! \n"
"तर तपाईँ फेरि यस्तो गर्न सक्नुहुन्छ ?"
#. This should never happen.
#: ../gnobots2/game.c:1249
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "टेलिपोर्टका कुनै पनि ठाउँ बाँकी छैनन् !!"
#: ../gnobots2/game.c:1277
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "टेलिपोर्टका लागि कुनै सुरक्षित ठाउँ छैनन् !!"
#: ../gnobots2/gnobots.c:76
msgid "Set game scenario"
msgstr "खेल परिदृश्य सेट गर्नुहोस्"
#: ../gnobots2/gnobots.c:78
msgid "Set game configuration"
msgstr "खेलको कन्फिगरेसन सेट गर्नुहोस्"
#: ../gnobots2/gnobots.c:80 ../gnobots2/gnobots.c:82
msgid "Initial window position"
msgstr "सुरुआत सञ्झ्याल स्थिति"
#: ../gnobots2/gnobots.c:80 ../gnomine/gnomine.c:973 ../gnomine/gnomine.c:981
#: ../gnotravex/gnotravex.c:396 ../gnotski/gnotski.c:542
#: ../iagno/gnothello.c:130
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gnobots2/gnobots.c:82 ../gnomine/gnomine.c:975 ../gnomine/gnomine.c:983
#: ../gnotravex/gnotravex.c:398 ../gnotski/gnotski.c:544
#: ../iagno/gnothello.c:132
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gnobots2/gnobots.c:87
msgid "Classic robots"
msgstr "पुरानो रोबोट"
#: ../gnobots2/gnobots.c:88
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "सुरक्षित चाल भएका पुराना रोबोट"
#: ../gnobots2/gnobots.c:89
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "अति सुरक्षित चाल भएका पुराना रोबोट"
#: ../gnobots2/gnobots.c:90
msgid "Nightmare"
msgstr "नाइटमेयर"
#: ../gnobots2/gnobots.c:91
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "सुरक्षित चाल भएको नाइटमेयर"
#: ../gnobots2/gnobots.c:92
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "अति सुरक्षित चाल भएको नाइटमेयर"
#: ../gnobots2/gnobots.c:93
msgid "Robots2"
msgstr "रोबोट२"
#: ../gnobots2/gnobots.c:94
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "सुरक्षित चाल भएका रोबोट२"
#: ../gnobots2/gnobots.c:95
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "अति सुरक्षित चाल भएका रोबोट२"
#: ../gnobots2/gnobots.c:96
msgid "Robots2 easy"
msgstr "रोबोट२ सजिलो"
#: ../gnobots2/gnobots.c:97
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "सुरक्षित मोड भएको रोबोट२ सजिलो"
#: ../gnobots2/gnobots.c:98
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "अति सुरक्षित चाल भएको रोबोट२ सजिलो"
#: ../gnobots2/gnobots.c:99
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "सुरक्षित टेलिपोर्ट भएको रोबोट"
#: ../gnobots2/gnobots.c:100
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "सुरक्षित चालसँग टिलिपोर्ट भएका रोबोट"
#: ../gnobots2/gnobots.c:101
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "अति सुरक्षित चालसँग सुरक्षित टेलिपोर्ट भएका रोबोट"
#: ../gnobots2/gnobots.c:233 ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2
#: ../gnobots2/menu.c:258 ../gnobots2/menu.c:261
msgid "Robots"
msgstr "रोबोट"
#: ../gnobots2/gnobots.c:295
msgid "No game data could be found."
msgstr "खेलको कुनै डेटा फेला पार्न सक्ने छैन ।"
#: ../gnobots2/gnobots.c:297
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr "रोबोट कार्यक्रमले कुनै पनि वैध खेल कन्फिगरेसन फाइल फेला पार्न सक्षम थिएन । कृपया कार्यक्रम ठीक तरिकाले स्थापना भएको जाँच गर्नुहोस् ।"
#: ../gnobots2/gnobots.c:316
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "केही ग्राफिक फाइल हराएका छन् वा बिग्रिएका छन् ।"
#: ../gnobots2/gnobots.c:318
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr "जिनोम रोबोट कार्यक्रमले कुनै पनि आवश्यक ग्राफिक फाइल लोड गर्न सकेन । कृपया कार्यक्रम ठीकसँग स्थापन गरिएको जाँच गर्नुहोस् ।"
#. ********************************************************************
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "रोबोटलाई हटाउनुहोस् र एक आपसमा क्र्यास गर्न दिनुहोस्"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
msgid "Enable game sounds"
msgstr "खेल ध्वनि सक्षम पार्नुहोस्"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "खेल ध्वनि सक्षम पार्नुहोस् । खेलका धेरै घटनाका लागि ध्वनि प्ले गर्नुहोस् ।"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
msgid "Enable splats"
msgstr "स्प्लाट सक्षम पार्नुहोस्"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
msgstr "स्प्लाट सक्षम पार्नुहोस् । ध्वनि बजाउनुहोस् र पर्दामा \"स्प्लाट!\" देखाउनुहोस् ।"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7
msgid "Game type"
msgstr "खेल प्रकार"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "खेल प्रकार । प्रयोग गरिने खेल भिन्नताको नाम ।"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:581
msgid "Key to hold"
msgstr "होल्ड गर्ने कुञ्जी"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:577
msgid "Key to move E"
msgstr " E सार्ने कुञ्जी"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:574
msgid "Key to move N"
msgstr " N सार्ने कुञ्जी"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:575
msgid "Key to move NE"
msgstr " NE सार्ने कुञ्जी"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:573
msgid "Key to move NW"
msgstr " NW सार्ने कुञ्जी"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:579
msgid "Key to move S"
msgstr " S सार्ने कुञ्जी"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:580
msgid "Key to move SE"
msgstr " SE कुञ्जी"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:578
msgid "Key to move SW"
msgstr " SW सार्ने कुञ्जी"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:576
msgid "Key to move W"
msgstr " W सार्ने कुञ्जी"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:582
msgid "Key to teleport"
msgstr "टेलिपोर्ट गरिने कुञ्जी"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19 ../gnobots2/properties.c:583
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "अनियमित रूपमा टेलिपोर्ट गर्ने कुञ्जी"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20 ../gnobots2/properties.c:584
msgid "Key to wait"
msgstr "प्रतीक्षा गर्नुपर्ने कुञ्जी"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
msgid "Robot image theme"
msgstr "रोबोट छविको विषयवस्तु"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "रोबोट छविको विषयवस्तु । रोबोटका लागि प्रयोग गरिने छविको विषयवस्तु ।"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस् । उपकरणपट्टीका लागि मानक विकल्प ।"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
msgid "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
msgstr "होल्ड गरिराख्न प्रयोग गरिने कुञ्जीको नाम । नाम मानक X कुञ्जीको नाम हो ।"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
msgid "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
msgstr "पूर्व सार्नका लागि प्रयोग हुने कुञ्जीको नाम । नाम मानक X कुञ्जीको नाम हो ।"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
msgid ""
"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr "उत्तर-पूर्व सार्नका लागि प्रयोग हुने कुञ्जीको नाम । नाम मानक X कुञ्जीको नाम हो ।"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
msgid ""
"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr "उत्तर-पश्चिम सार्नका लागि प्रयोग हुने कुञ्जीको नाम । नाम मानक X कुञ्जीको नाम हो ।"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
msgid "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
msgstr "उत्तर सार्नका लागि प्रयोग हुने कुञ्जीको नाम । नाम मानक X कुञ्जीको नाम हो ।"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
msgid ""
"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr "दक्षिण-पूर्व सार्नका लागि प्रयोग हुने कुञ्जीको नाम । नाम मानक X कुञ्जीको नाम हो ।"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
msgid ""
"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr "दक्षिण-पश्चिम सार्नका लागि प्रयोग हुने कुञ्जीको नाम । नाम मानक X कुञ्जीको नाम हो ।"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
msgid "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
msgstr "दक्षिण सार्नका लागि प्रयोग हुने कुञ्जीको नाम । नाम मानक X कुञ्जीको नाम हो ।"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
msgid "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
msgstr "पश्चिम सार्नका लागि प्रयोग हुने कुञ्जीको नाम । नाम मानक X कुञ्जीको नाम हो ।"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
msgid ""
"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
"name."
msgstr "अनियमित रूपमा टेलिपोर्ट गर्न प्रयोग गरिने कुञ्जीको नाम । नाम मानक X कुञ्जीको नाम हो ।"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
msgid ""
"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
"standard X key name."
msgstr "सुरक्षित तरिकाले (सम्भव भएमा) टेलिपोर्ट गर्न प्रयोग गरिने कुञ्जीको नाम । नाम मानक X कुञ्जीको नाम हो ।"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
msgstr "प्रतीक्षा गर्नका लागि प्रयोग हुने कुञ्जीको नाम । नाम मानक X कुञ्जीको नाम हो ।"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
msgid "Use safe moves"
msgstr "सुरक्षित चाल प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"सुरक्षित चाल प्रयोग गर्नुहोस् । सुरक्षित चालको विकल्पले तपाईँलाई गल्तिले मर्नबाट "
"बचाउँछ । तपाईँले चाल चल्ने प्रयास गर्नुभयो भने त्यसले तपाईँको मृत्यु पनि निम्त्याउन सक्छ यदि "
"तपाईँको चाल सुरक्षित छ भने तपाईँलाई अघि बढ्न अनुमति दिइन्छ ।"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:39
msgid "Use super safe moves"
msgstr "अति सुरक्षित चाल प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:40
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"अति सुरक्षित चाल प्रयोग गर्नुहोस् । खेलाडीलाई सुरक्षित चाल नहुँदा सतर्क गराइन्छ "
"र एउटा मात्र बाँकी विकल्प भनेको टेलिपोर्ट गर्नु हो ।"
#: ../gnobots2/graphics.c:152 ../iagno/gnothello.c:440
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "पिक्सम्याप फाइल '%s' फेला पार्न सकेन\n"
#: ../gnobots2/menu.c:65 ../gnotravex/gnotravex.c:301
msgid "_Move"
msgstr "सार्नुहोस्"
#: ../gnobots2/menu.c:72
msgid "_Teleport"
msgstr "टेलिपोर्ट"
#: ../gnobots2/menu.c:73
msgid "Teleport, safely if possible"
msgstr "सम्भव भएमा सुरक्षित रूपमा, टेलिपोर्ट गर्नुहोस्"
#: ../gnobots2/menu.c:74
msgid "_Random"
msgstr "अनियमित"
#: ../gnobots2/menu.c:75
msgid "Teleport randomly"
msgstr "अनियमित रूपमा टेलिपोर्ट गर्नुहोस्"
#: ../gnobots2/menu.c:76
msgid "_Wait"
msgstr "प्रतीक्षा गर्नुहोस्"
#: ../gnobots2/menu.c:76
msgid "Wait for the robots"
msgstr "रोबोटका लागि प्रतीक्षा गर्नुहोस्"
#: ../gnobots2/menu.c:266
msgid ""
"Based on classic BSD Robots.\n"
"\n"
"Robots is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"पुरानो BSD रोबोटमा आधारित ।\n"
"\n"
"रोबोट जिनोम खेलको भाग हो ।"
#: ../gnobots2/properties.c:328
msgid "classic robots"
msgstr "पुरानो रोबोट"
#: ../gnobots2/properties.c:329
msgid "robots2"
msgstr "रोबोट२"
#: ../gnobots2/properties.c:330
msgid "robots2 easy"
msgstr "रोबोट२ सजिलो"
#: ../gnobots2/properties.c:331
msgid "robots with safe teleport"
msgstr "सुरक्षित टेलिपोर्ट भएका रोबोट"
#: ../gnobots2/properties.c:332
msgid "nightmare"
msgstr "नाइटमेयर"
#: ../gnobots2/properties.c:368
msgid "robots"
msgstr "रोबोट"
#: ../gnobots2/properties.c:369
msgid "cows"
msgstr "गाई"
#: ../gnobots2/properties.c:370
msgid "eggs"
msgstr "अन्डा"
#: ../gnobots2/properties.c:371
msgid "gnomes"
msgstr "जिनोम"
#: ../gnobots2/properties.c:372
msgid "mice"
msgstr "मुसा"
#: ../gnobots2/properties.c:373
msgid "ufo"
msgstr "ufo"
#: ../gnobots2/properties.c:374
msgid "boo"
msgstr "बू"
#: ../gnobots2/properties.c:431
msgid "Robots Preferences"
msgstr "रोबोट प्राथमिकता"
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: ../gnobots2/properties.c:452 ../gtali/setup.c:360
msgid "Game Type"
msgstr "खेल प्रकार"
#: ../gnobots2/properties.c:477
msgid "_Use safe moves"
msgstr "सुरक्षित चाल प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../gnobots2/properties.c:484
msgid "Prevent some dangerous moves"
msgstr "केही जोखिमयुक्त चाललाई निषेध गर्नुहोस्"
#: ../gnobots2/properties.c:486
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "नष्ट गर्न सक्ने आकस्मिक चाललाई निषेध गर्नुहोस् ।"
#: ../gnobots2/properties.c:488
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "अति सुरक्षित चाल प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../gnobots2/properties.c:495
msgid "Prevent all dangerous moves"
msgstr "सबै जोखिमयुक्त चाललाई निषेध गर्नुहोस्"
#: ../gnobots2/properties.c:497
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "नष्ट गर्न सक्ने सबै चाललाई निषेध गर्छ ।"
#: ../gnobots2/properties.c:505
msgid "Play sounds for major events"
msgstr "मुख्य घटनाका लागि ध्वनि बजाउनुहोस्"
#: ../gnobots2/properties.c:507
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "स्तरमा विजय हुने र मर्ने जस्ता घटनाका लागि ध्वनि प्ले गर्नुहोस् ।"
#: ../gnobots2/properties.c:509
msgid "E_nable splats"
msgstr "स्प्लाटलाई सक्षम पार्नुहोस्"
#: ../gnobots2/properties.c:516
msgid "Play a sound when two robots collide"
msgstr "दुईवटा रोबोट ठोक्किदा ध्वनि बजाउनुहोस्"
#: ../gnobots2/properties.c:518
msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
msgstr "सबैभन्दा बढी सुनिने र सबैभन्दा टाउको दुखाउने ध्वनिहरू बजाउनुहोस् ।"
#: ../gnobots2/properties.c:528
msgid "Graphics Theme"
msgstr "ग्रफिक विषयवस्तु"
#: ../gnobots2/properties.c:536
msgid "_Image theme:"
msgstr "छवि विषयवस्तु:"
#: ../gnobots2/properties.c:547 ../mahjongg/mahjongg.c:790
msgid "_Background color:"
msgstr "पृष्ठभूमि रङ:"
#: ../gnobots2/properties.c:593
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "पूर्वनिर्धारितलाई पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्"
#: ../gnobots2/properties.c:598
msgid "Keyboard"
msgstr "कुञ्जीपाटी"
#: ../gnobots2/statusbar.c:75
msgid "Safe Teleports:"
msgstr "सुरक्षित टेलिपोर्ट:"
#: ../gnobots2/statusbar.c:85 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:70
msgid "Level:"
msgstr "स्तर:"
#: ../gnobots2/statusbar.c:95
msgid "Remaining:"
msgstr "बाँकी:"
#: ../quadrapassel/blockops.cpp:227
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:202
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:241
msgid "Paused"
msgstr "पज गरियो"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "सँगैसँगै झर्ने खण्डलाई मिलाउनुहोस्"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 ../quadrapassel/tetris.cpp:159
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1388 ../quadrapassel/tetris.cpp:1392
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1394
msgid "Gnometris"
msgstr "ग्नोमेट्रिस"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:827
msgid "Drop"
msgstr "झार्नुहोस्"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "खण्ड झार्नका लागि प्रयोग गरिने छवि"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:3
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "खण्ड झार्नका लागि प्रयोग छवि ।"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop."
msgstr "झार्नका लागि कुञ्जी थिच्नुहोस् ।"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:5
msgid "Key press to move down."
msgstr "तल सार्नलाई कुञ्जी थिच्नुहोस् ।"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:8
msgid "Key press to pause."
msgstr "रोक्नलाई कुञ्जी थिच्नुहोस् ।"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:9
msgid "Key press to rotate."
msgstr "घुमाउनलाई कुञ्जी थिच्नुहोस् ।"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:10
msgid "Level to start with"
msgstr "सुरु गरिने स्तर"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:11
msgid "Level to start with."
msgstr "सुरु गरिने स्तर ।"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:829
msgid "Pause"
msgstr "पज गर्नुहोस्"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:828
msgid "Rotate"
msgstr "घुमाउनुहोस्"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:17
msgid "The background color"
msgstr "पृष्ठभूमिको रङ"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:18
msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
msgstr "gdk रङ पदवर्णन बुझ्ने ढाँचामा, पृष्ठभूमि रङ ।"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:19
msgid ""
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr "खेलको सरुमा भरिने पङ्‌क्तिको खण्डको घनत्व । मान (खण्ड नहुनका लागि) र १० (पूर्ण रूपमा भरिएको पङ्‌क्तिका लागि) ।"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20
msgid "The density of filled rows"
msgstr "भरिएका पङ्‌क्तिको घनत्व"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
msgstr "खण्ड र पृष्ठभूमि रेन्डरिङ गर्नका लागि प्रयोग गरिने विषयवस्तुको नाम ।"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22
msgid ""
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
"game."
msgstr "खेलको सुरुमा अनियमित खण्डद्वारा भरिएका पङ्‌क्तिको सङ्ख्या ।"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23
msgid "The number of rows to fill"
msgstr "भर्नुपर्ने पङ्‌क्तिको सङ्ख्या"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24
msgid "The theme used for rendering the blocks"
msgstr "खण्ड रेन्डरिङ गर्नका लागि प्रयोग गरिने विषयवस्तु"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25
msgid ""
"This selects whether or not to draw the background image over the background "
"color."
msgstr "यसले पृष्ठभूमि रङमा पृष्ठभूमि छवि झार्ने या नझार्ने चयन गर्छ ।"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:26
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "अनियमित रङका खण्ड दिन्छ या दिदैन"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:27
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "अनियमित रङका खण्ड दिन्छ या दिदैन ।"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:28
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "पछिल्लो खण्ड पूर्वावलोकन गर्ने या नगर्ने"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:29
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "पछिल्लो खण्ड पूर्वावलोकन गर्ने या नगर्ने ।"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30
msgid "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
msgstr "खण्ड रोकिने ठाउमा ग्राफिकल प्रतिनिधित्व उपलब्ध गर्ने या नगर्ने ।"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31
msgid "Whether to provide a target"
msgstr "लक्ष्य उपलब्ध गर्ने या नगर्ने"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:32
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "घडीको विपरित दिशामा घुमाउने या नघुमाउने"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:33
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "घडीको विपरित दिशातिर घुमाउने या नघुमाउने ।"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:34
msgid "Whether to use the background image"
msgstr "पृष्ठभूमिको छवि प्रयोग गर्ने या नगर्ने"
#: ../quadrapassel/main.cpp:42
msgid "Set starting level (1 or greater)"
msgstr "सुरुआत स्तर सेट गर्ने या नगर्ने (१ वा ठूलो)"
#: ../quadrapassel/main.cpp:42
msgid "LEVEL"
msgstr "स्तर"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:27
msgid "Plain"
msgstr "सादा"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:28
msgid "Joined"
msgstr "सङ्लग्न"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:29
msgid "Tango Flat"
msgstr "ट्याङ्‌गो फ्ल्याट"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:30
msgid "Tango Shaded"
msgstr "ट्याङ्‌गो छाया पारिएको"
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:59
msgid "Lines:"
msgstr "लाइन:"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:631 ../quadrapassel/tetris.cpp:632
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:660
msgid "Gnometris Preferences"
msgstr "ग्नोमेट्रिस प्रथमिकता"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:684
msgid "Setup"
msgstr "सेटअप"
#. pre-filled rows
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:690
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr "पहिले भरिएका पङ्‌क्तिको सङ्ख्या:"
#. pre-filled rows density
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:709
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "पहिले भरिएका पङ्‌क्तिमा खण्डको घनत्व:"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:749
msgid "Operation"
msgstr "कार्य"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:763
msgid "_Preview next block"
msgstr "पछिल्लो खण्ड पूर्वावलोकन गर्नुहोस्"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:772
msgid "_Use random block colors"
msgstr "अनियमित खण्ड रङ प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:783
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "खण्डलाई घडीको विपरित दिशामा घुमाउनुहोस्"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:792
msgid "Show _where the block will land"
msgstr "खण्ड रोकिने ठाउँ देखाउनुहोस्"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:804 ../quadrapassel/tetris.cpp:837
#: ../same-gnome/ui.c:328
msgid "Theme"
msgstr "विषयवस्तु"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:840
msgid "Block Style"
msgstr "खण्ड शैली"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1397
msgid ""
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
"\n"
"Gnometris is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"झर्ने खण्ड सँगसँगै मिलाउने पुरानो खेल ।\n"
"\n"
"जिनोमेट्रिक्स जिनोम खेलको भाग हो ।"
#: ../quadrapassel/highscores.cpp:56
msgid "Gnometris Scores"
msgstr "जिनोमेट्रिक्स प्राप्ताङ्क"
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:21
msgid "Sudoku"
msgstr "सुडोकु"
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr "यस नम्बर ग्रिड पजलमा तपाईँको क्षमता परीक्षण गर्नुहोस्"
#: ../gnome-sudoku/glade/high_scores.glade.h:1
msgid "High Scores"
msgstr "उच्च प्राप्ताङ्क"
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:1
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:1
msgid "<i>Easy</i>"
msgstr "<i>सजिलो</i>"
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:2
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:2
msgid "<i>Hard</i>"
msgstr "<i>कठीन</i>"
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:3
#: ../gnome-sudoku/glade/open_game.glade.h:1
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Select Game</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">खेल चयन गर्नुहोस्</span>"
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:4
msgid "Choose the _level of difficulty for your new game."
msgstr "तपाईँको नयाँ खेलका लागि कठीन स्तर रोज्नुहोस् ।"
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:6
msgid "_Details"
msgstr "विवरण"
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:7
#: ../gnome-sudoku/glade/open_game.glade.h:3
msgid "_Play"
msgstr "खेल्नुहोस्"
#: ../gnome-sudoku/glade/open_game.glade.h:2
msgid "Choose _game"
msgstr "खेल रोज्नुहोस्"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">खेलहरू मुद्रण गर्नुहोस्</span>"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:4
msgid "Choose the _level of difficulty for games"
msgstr "खेलका लागि कठीनता स्तर रोज्नुहोस्"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:5
msgid "Ma_ximum Difficulty"
msgstr "अधिकतम कठीन"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:6
msgid "Print Sudokus"
msgstr "सुडोकु मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:7
msgid "_Game List"
msgstr "खेल सूची"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:8
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
msgstr "मुद्रण गरिने खेलको सूचीमा तपाईँले पहिले खेलेका खेल सम्मिलित गर्नुहोस्"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:9
msgid "_Label games with difficulty and name."
msgstr "खेलको कठीनता र नाम लेबल मिलाउनुहोस् ।"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:10
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
msgstr "तपाईँले एक पटक मुद्रण गरेका खेललाई खेलेको रूपमा चिनो लगाउनुहोस् ।"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:11
msgid "_Minimum Difficulty"
msgstr "न्यूनतम कठीनता"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:12
msgid "_Number of sudoku to print: "
msgstr "मुद्रण गरिने सुडोकुको नम्बर: "
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:13
msgid "_Sudokus per page: "
msgstr "सुडोकुको प्रत्येक पृष्ठ: "
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:1
msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
msgstr "<i><u>पजलको सङ्ख्या</u></i>"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:2
msgid "<i>Easy:</i>"
msgstr "<i>सजिलो:</i>"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:3
msgid "<i>Hard:</i>"
msgstr "<i>कठीन:</i>"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:4
msgid "<i>Medium:</i>"
msgstr "<i>मध्यम:</i>"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:5
msgid "<i>Very Hard:</i>"
msgstr "<i>धेरै कठीन:</i>"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:6
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">पजल उत्पन्नकर्ता</span>"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:7
msgid "Criteria:"
msgstr "दायरा:"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:8
msgid "Generate Policy"
msgstr "नीति उत्पन्न गर्नुहोस्"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:9
msgid "Generate new puzzles _until stopped"
msgstr "नरोकिएसम्म नयाँ पजल उत्पन्न गर्नुहोस्"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:10
msgid "Generate until _reaching target"
msgstr "लक्ष्यमा नपुग्दासम्म उत्पन्न गर्नुहोस्"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:11
msgid "Puzzle Generator"
msgstr "पजल उत्पन्नकर्ता"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:12
msgid "Target _number of sudokus:"
msgstr "सुडोकुको लक्षित सङ्ख्या:"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:13
msgid "_Easy"
msgstr "सजिलो"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:14
msgid "_Generate"
msgstr "उत्पन्न गर्नुहोस्"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:15
msgid "_Hard"
msgstr "कठीन"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:17
msgid "_Very Hard"
msgstr "धेरै कठीन"
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:1
msgid "Clear _Others"
msgstr "अन्य खाली गर्नुहोस्"
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:2
msgid "_Add Tracker"
msgstr "ट्र्याकर थप्नुहोस्"
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:3
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:868
msgid "_Clear Tracker"
msgstr "ट्र्याकर खाली गर्नुहोस्"
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:4
msgid "_Trackers"
msgstr "ट्र्याकर"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_maker.py:328
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_maker.py:360
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_maker.py:459
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:113
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:237
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:350
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:765
msgid "Puzzle"
msgstr "पजल"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:20
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "जिनोम सुडोकु"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:23
msgid ""
"GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese "
"logic puzzle.\n"
"\n"
"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"जिनोम सुडोकु सामान्य सुडोकु उत्पन्नकर्ता र खेलाडी हो । सुडोकु जापानी तार्किक पजल हो ।\n"
"\n"
"जिनोम सुडोकु जिनोम खेलको भाग हो ।"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:200
msgid "Print Sudoku"
msgid_plural "Print Sudokus"
msgstr[0] "सुडोकु मुद्रण गर्नुहोस्"
msgstr[1] "सुडोकु मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:213
msgid "Print Preview"
msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन"
#. now we enumerate some details...
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
msgid "Squares instantly fillable by filling: "
msgstr "तत्काल झारेर भर्न सकिने वर्ग: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:125
msgid "Squares instantly fillable by elimination: "
msgstr "विलिन गरेर तत्काल भर्न सकिने वर्ग: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:127
msgid "Number of trial-and-errors necessary to solve: "
msgstr "समाधान गर्न आवश्यक त्रुटि परीक्षण विधिको सङ्ख्या: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:129
msgid "Difficulty value: "
msgstr "कठीन मान: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:145
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:351
msgid "Difficulty"
msgstr "कठीन"
#. position
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:181
msgid "Started"
msgstr "सुरु गरियो"
#. position
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:187
msgid "Last Played"
msgstr "अन्त्यमा खेलिएको"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:212
msgid "Status"
msgstr "वस्तुस्थिति"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:223
#, python-format
msgid "Printed %s ago"
msgstr " %s पहिला मुद्रण गरिएको"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:234
#, python-format
msgid "Played for %s"
msgstr " %s का लागि खेलिएको"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:260
#, python-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s पहिला"
#. Note that this assumes the default style is plain.
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:294
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:121
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:539
msgid "Score"
msgstr "प्राप्ताङ्क"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:297
msgid "Date"
msgstr "मिति"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:327
msgid "Not in database"
msgstr "डाटाबेसमा छैन"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:331
msgid "Unknown difficulty"
msgstr "अज्ञात कठीन"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:352
msgid "Hints"
msgstr "सङ्केत"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:353
msgid "Warnings about unfillable squares"
msgstr "भर्न नसकिने वर्गका बारेमा चेतावनी"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:355
msgid "Auto-fills"
msgstr "स्वत: भरिन्छ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:356
msgid "Finished in"
msgstr "समाप्त"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:108
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:119
msgid "Working..."
msgstr "कार्य गर्दैछ..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:161
#, python-format
msgid "%(n)s puzzle"
msgid_plural "%(n)s puzzles"
msgstr[0] "%(n)s पजल"
msgstr[1] "%(n)s पजल"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:207
msgid "Stopped"
msgstr "रोकियो"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:222
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:232
#, python-format
msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
msgstr[0] " %(n)s लाई %(total)s पजल मध्येबाट उत्पन्न गरियो"
msgstr[1] " %(n)s लाई %(total)s पजल मध्येबाट उत्पन्न गरियो"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:240
#, python-format
msgid "Generated %(n)s puzzle"
msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
msgstr[0] " %(n)s पजल उत्पन्न गरियो"
msgstr[1] " %(n)s पजल उत्पन्न गरियो"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:612
msgid "Very Hard"
msgstr "धेरै कठीन"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:614 ../gtali/setup.c:348
msgid "Medium"
msgstr "मध्यम"
#. setup pause button
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:328
#: ../libgames-support/games-stock.c:310
msgid "_Pause"
msgstr "पज गर्नुहोस्"
#. setup stop button
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:337
msgid "_Stop"
msgstr "रोक्नुहोस्"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:354
msgid "Do you really want to do this?"
msgstr "तपाईँ साँच्चीकै यो कार्य गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:388
msgid "Don't ask me this again."
msgstr "मलाई फेरि नसोध्नुहोस् ।"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:12
#, python-format
msgid "%(n)s year"
msgid_plural "%(n)s years"
msgstr[0] "%(n)s वर्ष"
msgstr[1] "%(n)s वर्ष"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:14
#, python-format
msgid "%(n)s month"
msgid_plural "%(n)s months"
msgstr[0] "%(n)s महिना"
msgstr[1] "%(n)s महिना"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:16
#, python-format
msgid "%(n)s week"
msgid_plural "%(n)s weeks"
msgstr[0] "%(n)s हप्ता"
msgstr[1] "%(n)s हप्ता"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:18
#, python-format
msgid "%(n)s day"
msgid_plural "%(n)s days"
msgstr[0] "%(n)s दिन"
msgstr[1] "%(n)s दिन"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:20
#, python-format
msgid "%(n)s hour"
msgid_plural "%(n)s hours"
msgstr[0] "%(n)s घण्टा"
msgstr[1] "%(n)s घण्टा"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:22
#, python-format
msgid "%(n)s minute"
msgid_plural "%(n)s minutes"
msgstr[0] "%(n)s मिनेट"
msgstr[1] "%(n)s मिनेट"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:24
#, python-format
msgid "%(n)s second"
msgid_plural "%(n)s seconds"
msgstr[0] "%(n)s सेकेन्ड"
msgstr[1] "%(n)s सेकेन्ड"
#. Translators... this is a messay way of concatenating
#. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5
#. and 6. This set-up allows for the English system only.
#. You can of course make your language only use commas or
#. ands or spaces or whatever you like by translating both
#. ", " and " and " with the same string.
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:42 ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:44
msgid " and "
msgstr " र "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:42
msgid ", "
msgstr ", "
#. then we're today
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:54
msgid "Today"
msgstr "आज"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:56
msgid "Yesterday"
msgstr "हिजो"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gsudoku.py:84
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:278
msgid "_Clear"
msgstr "खाली गर्नुहोस्"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:31
msgid "Track moves"
msgstr "ट्र्याक चाल"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:37
msgid "Full Screen"
msgstr "पूरा पर्दा"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:196
msgid "New game"
msgstr "नयाँ खेल"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:198
msgid "Print current game"
msgstr "हालको खेल मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:199
msgid "Print _Multiple Sudokus"
msgstr "बहुविध सुडोकु मुद्रण गर्नुहोस्"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:200
msgid "Print more than one sudoku at a time."
msgstr "एक समयमा एकभन्दा बढी सुडोकु मुद्रण गर्नुहोस् ।"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:204
msgid "Close Sudoku"
msgstr "सुडोकु बन्द गर्नुहोस्"
#. ('Save',gtk.STOCK_SAVE,_('_Save'),
#. '<Control>s','Save game to play later.',
#. self.save_game),
#. ('ByHand',gtk.STOCK_EDIT,_('_Enter custom game'),
#. None,_('Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source).'),
#. self.enter_game_by_hand),
#. ('Open',gtk.STOCK_OPEN,_('_Resume old game'),
#. '<Control>r',_('Resume a previous saved game.'),
#. self.open_game),
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:214
msgid "_Tools"
msgstr "उपकरण"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:216
#: ../libgames-support/games-stock.c:294
msgid "_Hint"
msgstr "सङ्केत"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:218
msgid "Show which numbers could go in the current square."
msgstr "हालको वर्गमा कुन नम्बर जान सक्छ देखाउनुहोस् ।"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:220
msgid "_Fill"
msgstr "भर्नुहोस्"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:221
msgid "Automatically fill in the current square if possible."
msgstr "यदि सम्भव भएमा हालको वर्गमा स्वचालित रूपले भर्नुहोस् ।"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:223
msgid "Fill _all squares"
msgstr "सबै वर्ग भर्नुहोस्"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:224
msgid "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
msgstr "सबै वर्गमा स्वचालित रूपमा भर्नुहोस् जसका लागि त्यहाँ एउटा मात्र वैध मान हुन्छ ।"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:234
msgid "Puzzle _Statistics"
msgstr "पजल तथ्याङ्क"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:235
msgid "Show statistics about current puzzle"
msgstr "हालको पजलको बारेमा तथ्याङ्क देखाउनुहोस्"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:243
msgid "High _Scores"
msgstr "उच्च प्राप्ताङ्क"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:244
msgid "Show high scores or replay old games."
msgstr "उच्च प्राप्ताङ्क देखाउनुहोस् वा पुरानो खेल पुन: खेल्नुहोस् ।"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:250
msgid "_Always show hint"
msgstr "सधैँ सङ्केत देखाउनुहोस्"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:252
msgid "Always show possible numbers in a square"
msgstr "वर्गमा सधैँ सम्भावित नम्बर देखाउनुहोस्"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:256
msgid "Warn about _unfillable squares"
msgstr "भर्न नसकिने वर्गका बारेमा चेतावनी दिनुहोस्"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:258
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
msgstr "चालद्वारा भर्न नसकिने बनाइएका वर्गका बारेमा चेतावनी दिनुहोस्"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:260
msgid "_Track additions"
msgstr "ट्र्याक थप"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:262
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
msgstr "नयाँ थपलाई भिन्न रङले चिनो लगाउनुहोस् जसबाट तपाईँले तिनीहरूको ट्र्याक राख्न सक्नुहुन्छ ।"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:264
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:265
msgid "_Highlighter"
msgstr "हाइलाइटर"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:266
msgid "Highlight the current row, column and box"
msgstr "हालको पङ्‌क्ति, स्तम्भ र बाकस हाइलाइट गर्नुहोस्"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:267
msgid "Generate new puzzles _while you play"
msgstr "तपाईँले खेल्दा नयाँ पजल उत्पन्न गर्नुहोस्"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:269
msgid ""
"Generate new puzzles in the background while you play. This will "
"automatically pause when the game goes into the background."
msgstr "तपाईँले खेल्दा पृष्ठभूमिमा नयाँ पजल उत्पन्न गर्नुहोस् । यसले खेल पृष्ठभूमिमा जाँदा स्वचालित रूपले पज गर्छ ।"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:275
msgid "_Edit"
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:276
msgid "_Undo"
msgstr "पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:276
msgid "Undo last action"
msgstr "अन्तिम कार्यलाई पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:277
msgid "_Redo"
msgstr "रिडू गर्नुहोस्"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:277
msgid "Redo last action"
msgstr "अन्तिम कार्य रिडू गर्नुहोस्"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:278
msgid "Clear entries you've filled in"
msgstr "तपाईँले भरेका प्रविष्टि खाली गर्नुहोस्"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:279
msgid "Clear _Notes"
msgstr "टिपोट खाली गर्नुहोस्"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:279
msgid "Clear notes and hints"
msgstr "टिपोट र सङ्केत खाली गर्नुहोस्"
#. Trackers...
#. Our initial row...
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:281
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:859
msgid "No Tracker"
msgstr "ट्र्याकर छैन"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:282
msgid "_Generate new puzzles"
msgstr "नयाँ पजल उत्पन्न गर्नुहोस्"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:282
msgid "Generate new puzzles."
msgstr "नयाँ पजल उत्पन्न गर्नुहोस्"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:328
msgid "Entering custom grid..."
msgstr "अनुकूल ग्रिड प्रविष्ट गर्दैछ..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:332
msgid "_Play game"
msgstr "खेल खेल्नुहोस्"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:711
msgid "Playing "
msgstr "खेलिदैँछ"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:745
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:768
msgid "Puzzle Information"
msgstr "पजल सूचना"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:746
msgid "There is no current puzzle."
msgstr "हाल पजल छैन ।"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:751
msgid "Calculated difficulty: "
msgstr "कठीन गणना गरिएको: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:755
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
msgstr "विलिन गराएर तत्काल भर्न सकिने चालको सङ्ख्या: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:758
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
msgstr "तत्काल भर्न सकिने चालको सङ्ख्या: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:761
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
msgstr "समाधान गर्न आवश्यक त्रुटि परीक्षणको मात्र: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:769
#, python-format
msgid "Statistics for %s"
msgstr " %s का लागि तथ्याङ्क"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:869
msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
msgstr "चयन गरिएका ट्र्याकरद्वारा ट्र्याक गरिएका सबै चाल खाली गर्नुहोस् ।"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:873
msgid "_Clear Others"
msgstr "अन्य खाली गर्नुहोस्"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:875
msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
msgstr "चयन गरिएका ट्र्याकरद्वारा ट्र्याक नगरिएका सबै चाल खाली गर्नुहोस् ।"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:903
#, python-format
msgid "Tracker %s"
msgstr "ट्र्याकर %s"
#: ../gnomine/gnomine.c:89 ../gnomine/gnomine.c:675
msgid "gnomine|Medium"
msgstr "gnomine|मध्यम"
#: ../gnomine/gnomine.c:169
#, c-format
msgid "Flags: %d/%d"
msgstr "झण्डा: %d/%d"
#: ../gnomine/gnomine.c:197
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
msgstr "खाली गरिएका खानी !"
#: ../gnomine/gnomine.c:213
msgid "Mines Scores"
msgstr "खानीको प्राप्ताङ्क"
#: ../gnomine/gnomine.c:216 ../gnotravex/gnotravex.c:1235
#: ../same-gnome/ui.c:156
msgid "Size:"
msgstr "साइज:"
#: ../gnomine/gnomine.c:316
msgid "Click a square, any square"
msgstr "कुनै पनि वर्ग मध्ये, एउटा वर्गमा क्लिक गर्नुहोस्"
#: ../gnomine/gnomine.c:318
msgid "Maybe they're all mines ..."
msgstr "तिनीहरू सबै खानी हुन सक्छन् ..."
#: ../gnomine/gnomine.c:437
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "रिसाइज र SVG समर्थन:"
#: ../gnomine/gnomine.c:444
msgid "Faces:"
msgstr "मोहडा:"
#: ../gnomine/gnomine.c:447
msgid "Graphics:"
msgstr "ग्राफिक्स:"
#: ../gnomine/gnomine.c:457 ../gnomine/gnomine.c:460 ../gnomine/gnomine.c:1046
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
msgid "Mines"
msgstr "खानी"
#: ../gnomine/gnomine.c:463
msgid ""
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
"from squares you have already uncovered.\n"
"\n"
"Mines is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"लोकप्रिय तार्किक पजल माइनस्विपर । तपाईँले पहिले नै खाली नगरेका खानीलाई सङ्केतको प्रयोग गरेर बोर्डबाट हटाउनुहोस् ।\n"
"\n"
"खानी जिनोम खेलको भाग हो ।"
#: ../gnomine/gnomine.c:661
msgid "Field Size"
msgstr "मैदानको आकार"
#: ../gnomine/gnomine.c:705
msgid "Custom Size"
msgstr "साइज अनुकूल गर्नुहोस्"
#: ../gnomine/gnomine.c:712
msgid "_Number of mines:"
msgstr "खानीको सङ्ख्या:"
#: ../gnomine/gnomine.c:725
msgid "_Horizontal:"
msgstr "तेर्सो:"
#: ../gnomine/gnomine.c:737
msgid "_Vertical:"
msgstr "ठाडो:"
#: ../gnomine/gnomine.c:755
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
msgstr "\"म निश्चित छैन\" झण्डा प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#: ../gnomine/gnomine.c:766
msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
msgstr " \"अति धेरै झण्डा\" चेतावनी प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../gnomine/gnomine.c:776
msgid "Mines Preferences"
msgstr "खानी प्राथमिकता"
#: ../gnomine/gnomine.c:973
msgid "Width of grid"
msgstr "ग्रीडको चौडाइ"
#: ../gnomine/gnomine.c:974
msgid "Height of grid"
msgstr "ग्रीडको उचा‍इ"
#: ../gnomine/gnomine.c:976
msgid "Number of mines"
msgstr "खानीको सङ्ख्या"
#: ../gnomine/gnomine.c:979 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "बोर्डको आकार (-२ = सानो-ठूलो, ३=अनुकूल)"
#: ../gnomine/gnomine.c:980 ../gnotravex/gnotravex.c:395
#: ../gnotski/gnotski.c:541 ../iagno/gnothello.c:129
msgid "X location of window"
msgstr "सञ्झ्यालको X स्थान"
#: ../gnomine/gnomine.c:982 ../gnotravex/gnotravex.c:397
#: ../gnotski/gnotski.c:543 ../iagno/gnothello.c:131
msgid "Y location of window"
msgstr "सञ्झ्यालको Y स्थान"
#: ../gnomine/gnomine.c:1110
msgid "Press to Resume"
msgstr "पुन: निरन्तरता दिन थिच्नुहोस्"
#: ../gnomine/gnomine.c:1144
msgid "Time: "
msgstr "समय: "
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
msgstr "खानी फिल्डबाट लुकेका खानी हटाउनुहोस्"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1
msgid "Board size"
msgstr "बोर्डको आकार"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2
msgid "Enable automatic placing of flags"
msgstr "झण्डाको स्वचालित स्थापना सक्षम पार्नुहोस्"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3
msgid "Number of columns in a custom game"
msgstr "अनुकूल खेलमा स्तम्भको सङ्ख्या"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4
msgid "Number of rows in a custom game"
msgstr "अनुकूल खेलमा पङ्‌क्ति सङ्ख्या"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr "वर्गलाई अज्ञातका रूपमा चिनो लगाउन सक्षम हुन ठीकमा सेट गर्नुहोस् ।"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
msgstr "अति धेरै झण्डा देखिदा चेतावनी प्रतिमा सक्षम पार्न ठीकमा सेट गर्नुहोस् ।"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
"squares are revealed"
msgstr "gnomine भएकोलाई ठीकमा सेट गर्दा प्रसस्त वर्ग देखिएका समयमा स्वचालित रूपले झण्डा वर्गलाई खानीका रूपमा देखाउँछ"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9
msgid "The height of the playing window in pixels."
msgstr "पिक्सेलमा खेलिरहेको सञ्झ्यालको उचाइ ।"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11
msgid "The number of mines in a custom game"
msgstr "अनुकूल खेलमा खानीको सङ्ख्या"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:12
msgid "The width of the playing window in pixels."
msgstr "पिक्सेलमा खेलिरहेको सञ्झ्यालको चौडाइ ।"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:14
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "अज्ञात झण्डा प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:15
msgid "Warning about too many flags"
msgstr "अति धेरै झण्डाका बारेमा चेतावनी"
#: ../gnomine/minefield.c:216
msgid ""
"Unable to find required images.\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation."
msgstr ""
"आवश्यक छविलाई फेला पार्न असमर्थ ।\n"
"\n"
"कृपया तपाईँको जिनोम खेल स्थापना जाँच गर्नुहोस् ।"
#: ../gnomine/minefield.c:226
msgid ""
"Required images have been found, but refused to load.\n"
"\n"
"Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
msgstr ""
"आवश्यक छवि फेला पार्यो, तर लोड गर्न अस्वीकार गर्यो ।\n"
"\n"
"कृपया तपाईँको जिनोम खेल र यसका निर्भरताको स्थापना जाँच गर्नुहोस् ।"
#: ../gnomine/minefield.c:235
msgid "Could not load images"
msgstr "छवि लोड गर्न सकेन"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:44 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
msgid "Tetravex"
msgstr "टेट्राभेक्स"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "0"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "1"
msgstr "१"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "2"
msgstr "२"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "3"
msgstr "३"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "4"
msgstr "४"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "5"
msgstr "५"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "6"
msgstr "६"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "7"
msgstr "७"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:66
msgid "8"
msgstr "८"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:66
msgid "9"
msgstr "९"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:75
msgid "2×2"
msgstr "२×२"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:76
msgid "3×3"
msgstr "३×३"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:77
msgid "4×4"
msgstr "४×४"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:78
msgid "5×5"
msgstr "५×५"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:79
msgid "6×6"
msgstr "६×६"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:302 ../same-gnome/ui.c:465
msgid "_Size"
msgstr "आकार"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:311
msgid "Sol_ve"
msgstr "समाधान गर्नुहोस्"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:311
msgid "Solve the game"
msgstr "खेलको समाधान गर्नुहोस्"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:320
msgid "_Up"
msgstr "माथि"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:321
msgid "Move the pieces up"
msgstr "टुक्रालाई माथि सार्नुहोस्"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:322
msgid "_Left"
msgstr "बायाँ"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:323
msgid "Move the pieces left"
msgstr "टुक्रालाई बाँया सार्नुहोस्"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:324
msgid "_Right"
msgstr "दायाँ"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:325
msgid "Move the pieces right"
msgstr "टुक्रालाई दायाँ सार्नुहोस्"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:326
msgid "_Down"
msgstr "तल"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:327
msgid "Move the pieces down"
msgstr "टुक्रालाई तल सार्नुहोस्"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:333
msgid "_2×2"
msgstr "२×२"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:333
msgid "Play on a 2×2 board"
msgstr "२×२ साइजको बोर्डमा खेल्नुहोस्"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:335
msgid "_3×3"
msgstr "३×३"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:335
msgid "Play on a 3×3 board"
msgstr "३×३ साइजको बोर्डमा खेल्नुहोस्"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:337
msgid "_4×4"
msgstr "४×४"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:337
msgid "Play on a 4×4 board"
msgstr "४×४ साइजको बोर्डमा खेल्नुहोस्"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:339
msgid "_5×5"
msgstr "५×५"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:339
msgid "Play on a 5×5 board"
msgstr "५×५ साइजको बोर्डमा खेल्नुहोस्"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:341
msgid "_6×6"
msgstr "६×६"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:341
msgid "Play on a 6×6 board"
msgstr "६×६ साइजको बोर्डमा खेल्नुहोस्"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:346
msgid "Tile _Colours"
msgstr "टायल रङ"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:399
msgid "Size of board (2-6)"
msgstr "बोर्डको साइज (२-६)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:400
msgid "SIZE"
msgstr "साइज"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1117
msgid "Puzzle solved! Well done!"
msgstr "पजल सामाधान भयो ! राम्रो गर्नुभयो !"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1119
msgid "Puzzle solved!"
msgstr "पजल समाधान भयो !"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1233
msgid "Tetravex Scores"
msgstr "टेट्राभेक्स प्राप्ताङ्क"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1501 ../mahjongg/mahjongg.c:973
msgid "Game paused"
msgstr "खेल पज गरियो"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1658
#, c-format
msgid "Playing %d×%d board"
msgstr "%d×%d बोर्डमा खेल्दैछ"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1936
msgid ""
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
"the same numbers are touching each other.\n"
"\n"
"Tetravex is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"जिनिम टेट्राभेक्स सामान्य पजल हो जहाँ उस्तै नम्बरलाई छुने गरेर टुक्रालाई राख्नुपर्छ ।\n"
"\n"
"टेट्राभेक्स जिनोम खेलको भाग हो ।"
#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "नम्बर दिएका टायल मिलाएर पजल पूरा गर्नुहोस्"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
msgid "A flag to enable coloured tiles."
msgstr "रङ लगाइएका टायल सक्षम पार्ने झन्डा ।"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2
msgid "Control coloured tiles"
msgstr "रङ लगाइएका टायल नियन्त्रण गर्नुहोस्"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4
msgid ""
"Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
"destination."
msgstr "टायललाई तान्ने वा स्रोतमा क्लिक गरेर गन्तव्यमा लैजाने वा नलैजाने चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "खेलिरहेको ग्रिडको साइज"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6
msgid ""
"The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
"valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
msgstr "यस कुञ्जीको मानलाई खेल भइरहेको ग्रिडको साइजको निर्णय गर्न प्रयोग गरिन्छ । वैध मान २ देखि ८ सम्म हुन्, अन्यथा ३ मा सेट हुन्छ ।"
#: ../gnotski/gnotski.c:45 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1
msgid "Klotski"
msgstr "क्लोत्सकी"
#: ../gnotski/gnotski.c:100
msgid "Only 18 steps"
msgstr "१८ चरण मात्र"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:101 ../gnotski/gnotski.c:207
msgid "Daisy"
msgstr "डेजी"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:102 ../gnotski/gnotski.c:213
msgid "Violet"
msgstr "बैजनी"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:103 ../gnotski/gnotski.c:219
msgid "Poppy"
msgstr "पपी"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:225
msgid "Pansy"
msgstr "प्यान्सी"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:231
msgid "Snowdrop"
msgstr "हिउँ थोपा"
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:237
msgid "Red Donkey"
msgstr "रातो गधा"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:243
msgid "Trail"
msgstr "मार्ग"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:249
msgid "Ambush"
msgstr "धराप"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:255
msgid "Agatka"
msgstr "आगट्का"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:260
msgid "Success"
msgstr "सफलता"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:265
msgid "Bone"
msgstr "हाड"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:271
msgid "Fortune"
msgstr "भाग्य"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:279
msgid "Fool"
msgstr "मूर्ख"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:285
msgid "Solomon"
msgstr "सोलोमन"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:292
msgid "Cleopatra"
msgstr "क्लिओपात्र"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:297
msgid "Shark"
msgstr "सार्क"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:305
msgid "Rome"
msgstr "रोम"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:312
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "पिनान्ट पजल"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:318
msgid "Ithaca"
msgstr "इथाका"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:339
msgid "Pelopones"
msgstr "पिलोपोन्स"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:346
msgid "Transeuropa"
msgstr "ट्रान्सिउरोपा"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:355
msgid "Lodzianka"
msgstr "लोड्जिआन्का"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:361
msgid "Polonaise"
msgstr "पोलोनाइज"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:366
msgid "Baltic Sea"
msgstr "बाल्टिक सागर"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:371
msgid "American Pie"
msgstr "अमेरिकन पाइ"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:383
msgid "Traffic Jam"
msgstr "ट्राफिक जाम"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:390
msgid "Sunshine"
msgstr "सुर्योदय"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:414
msgid "Block 10"
msgstr "खण्ड १०"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:129 ../gnotski/gnotski.c:419
msgid "Block 10 Pro"
msgstr "खण्ड १० प्रो"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:130 ../gnotski/gnotski.c:424
msgid "Climb 12"
msgstr "१२ पार गर्नुहोस्"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:131 ../gnotski/gnotski.c:429
msgid "Climb 12 Pro"
msgstr "१२ प्रो पार गर्नुहोस्"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:132 ../gnotski/gnotski.c:434
msgid "Climb 15 Winter"
msgstr "१५ हिउँद पार गर्नुहोस्"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:133 ../gnotski/gnotski.c:441
msgid "Climb 15 Spring"
msgstr "१५ बसन्त पार गर्नुहोस्"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:134 ../gnotski/gnotski.c:448
msgid "Climb 15 Summer"
msgstr "१५ ग्रीष्म पार गर्नुहोस्"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:135 ../gnotski/gnotski.c:455
msgid "Climb 15 Fall"
msgstr "१५ हेमन्त पार गर्नुहोस्"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:136 ../gnotski/gnotski.c:462
msgid "Climb 24 Pro"
msgstr "२४ प्रो पार गर्नुहोस्"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:201
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "१८ चरण मात्र"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:490
msgid "HuaRong Trail"
msgstr "हुआरोङ मार्ग"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:492
msgid "Challenge Pack"
msgstr "चुनौती प्याक"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:494
msgid "Skill Pack"
msgstr "कौशल प्याक"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:496
msgid "Minoru Climb"
msgstr "मिनोरू उक्लनुहोस्"
#: ../gnotski/gnotski.c:497
msgid "_Restart Puzzle"
msgstr "पजल फेरि सरु गर्नुहोस् ।"
#: ../gnotski/gnotski.c:499
msgid "Next Puzzle"
msgstr "पछिल्लो पजल"
#: ../gnotski/gnotski.c:501
msgid "Previous Puzzle"
msgstr "अघिल्लो पजल"
#: ../gnotski/gnotski.c:765
msgid "Level completed."
msgstr "स्तर पूरा भयो ।"
#: ../gnotski/gnotski.c:903
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
msgstr "पजल समाधान गरिएको छ !"
#: ../gnotski/gnotski.c:920
msgid "Klotski Scores"
msgstr "क्लोत्सकी प्राप्ताङ्क"
#: ../gnotski/gnotski.c:923
msgid "Puzzle:"
msgstr "पजल:"
#: ../gnotski/gnotski.c:1019
msgid ""
"The theme for this game failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"रेन्डरका लागि असफल खेलको लागि विषयवस्तु ।\n"
"\n"
"कृपया क्लोत्सकी ठीक तरिकाले स्थापना भएको जाँच गर्नुहोस् ।"
#: ../gnotski/gnotski.c:1264
#, c-format
msgid ""
"Could not find the image:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"छवि फेला पार्न सकेन:\n"
"%s\n"
"\n"
"कृपया क्लोत्सकी ठीक तरिकाले स्थापना भएको जाँच गर्नुहोस् ।"
#: ../gnotski/gnotski.c:1303
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "चाल: %d"
#: ../gnotski/gnotski.c:1630
msgid ""
"Sliding Block Puzzles\n"
"\n"
"Klotski is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"स्लाइडिङ खण्ड पजल\n"
"\n"
"क्लोत्सकी जिनोम खेलको भाग हो ।"
#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "पजल समाधान गर्ने स्लाइड खण्ड"
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "खेलिरहेका पजलको सङ्ख्या ।"
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
msgid "The puzzle in play"
msgstr "खेलमा रहेका पजल"
#: ../gtali/clist.c:135
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "पहिले नै प्रयोग गरियो !तपाईँ त्यसलाई कहाँ राख्न चाहनुहुन्छ ?"
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
#. tab-width: 8
#. c-basic-offset: 8
#. indent-tabs-mode: nil
#. End:
#.
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "पोकर शैली पासा खेलमा बिजोर बिट गर्नुहोस्"
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:54
msgid "Tali"
msgstr "ताली"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr "कम्प्युटरको पासा घुमाइको बीचमा विलम्ब घुसाउने वा नघुसाउने रोज्नुहोस् जसबाट खेलाडीले यसको कार्य पछ्याउन सक्छ ।"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
msgid "Delay between rolls"
msgstr "घुमाइको बीचको विलम्ब"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "कम्प्युटरको सोचाइ प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr "यदि ठीकमा सेट गरेमा, Al's को धेरै कार्य मानक निर्गतमा पूरा हुन्छ ।"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5 ../gtali/setup.c:364
msgid "Regular"
msgstr "नियमित"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
msgstr "[मानव, विल्बर, बिल, मोनिका, केनेथ, जानेट]"
#: ../gtali/gyahtzee.c:105
msgid "Delay computer moves"
msgstr "कम्प्युटर चाल विलम्ब गर्नुहोस्"
#: ../gtali/gyahtzee.c:107
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "कम्प्युटरका सोचाइ प्रदर्शन गर्नुहोस्"
#: ../gtali/gyahtzee.c:109
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "कम्प्युटरका विरोधीको सङ्ख्या"
#: ../gtali/gyahtzee.c:111
msgid "Number of human opponents"
msgstr "मानवका विरोधीको सङ्ख्या"
#: ../gtali/gyahtzee.c:113
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "खेल छनौट: नियमित वा रङ"
#: ../gtali/gyahtzee.c:113
msgid "STRING"
msgstr "स्ट्रिङ"
#: ../gtali/gyahtzee.c:115
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "खेल मात्र खेलिने कम्प्युटरको सङ्ख्या"
#: ../gtali/gyahtzee.c:117
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "कम्प्युटरको लागि प्रत्येक घुमाइको अभ्यास सङ्ख्या"
#: ../gtali/gyahtzee.c:152
msgid "Roll all!"
msgstr "सबै घुमाउनुहोस् !"
#: ../gtali/gyahtzee.c:155 ../gtali/gyahtzee.c:737
msgid "Roll!"
msgstr "घुमाउनुहोस् !"
#: ../gtali/gyahtzee.c:190
msgid "The game is a draw!"
msgstr "खेल बराबरीमा टुङ्गिएको छ !"
#: ../gtali/gyahtzee.c:205 ../gtali/gyahtzee.c:579
msgid "Tali Scores"
msgstr "तालीको प्राप्ताङ्क"
#: ../gtali/gyahtzee.c:222
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s ले %d अङ्क ल्याएर विजयी भयो"
msgstr[1] "%s ले %d अङ्क ल्याएर विजयी भयो"
#: ../gtali/gyahtzee.c:294
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "%s का लागि कम्प्युटरले खेल खेल्दैछ"
#: ../gtali/gyahtzee.c:296
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr "%s! -- तपाईँ माथि हुनुहुन्छ ।"
#: ../gtali/gyahtzee.c:404
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "फेरि घुमाउन वा स्लट अङ्क प्राप्त गर्नका लागि पासा चयन गर्नुहोस् ।"
#: ../gtali/gyahtzee.c:433
msgid "Roll"
msgstr "घुमाउनुहोस्"
#: ../gtali/gyahtzee.c:489
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "तपाईँलाई तीन पटक मात्र घुमाउन दिइन्छ ! एउटा प्राप्ताङ्क बाकस छान्नुहोस् ।"
#: ../gtali/gyahtzee.c:538
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "जिनोम संस्करण (१९९८):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:541
msgid "Console version (1992):"
msgstr "कन्सोल संसकरण (१९९२):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:559
msgid ""
"A variation on poker with dice and less money.\n"
"\n"
"Tali is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"पासा र थोरै पैसासँग पोकरको भिन्नता ।\n"
"\n"
"ताली जिनोम खेलको अंश हो ।"
#: ../gtali/setup.c:122
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr "हालको खेल खेलाडीको मौलिक सङ्ख्यासँग पूरा हुन्छ ।"
#: ../gtali/setup.c:265
msgid "Tali Preferences"
msgstr "तालि प्राथमिकता"
#: ../gtali/setup.c:287
msgid "Human Players"
msgstr "मानव खेलाडी"
#: ../gtali/setup.c:298
msgid "_Number of players:"
msgstr "खेलाडीको सङ्ख्या:"
#: ../gtali/setup.c:312
msgid "Computer Opponents"
msgstr "कम्प्युटर विरोधी"
#. --- Button ---
#: ../gtali/setup.c:320
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "घुमाइको बीचको विलम्ब"
#: ../gtali/setup.c:330
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "विरोधीको सङ्ख्या:"
#: ../gtali/setup.c:344
msgid "_Difficulty:"
msgstr "कठीन:"
#: ../gtali/setup.c:365 ../mahjongg/mahjongg.c:783
msgid "Colors"
msgstr "रङ"
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../gtali/setup.c:373
msgid "Player Names"
msgstr "खेलाडीको नाम"
#: ../gtali/yahtzee.c:73 ../gtali/yahtzee.c:97
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "१s [१s को जम्मा]"
#: ../gtali/yahtzee.c:74 ../gtali/yahtzee.c:98
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "२s [ २s को जम्मा]"
#: ../gtali/yahtzee.c:75 ../gtali/yahtzee.c:99
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "३s [३s को जम्मा]"
#: ../gtali/yahtzee.c:76 ../gtali/yahtzee.c:100
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "४s [४s को जम्मा]"
#: ../gtali/yahtzee.c:77 ../gtali/yahtzee.c:101
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "५s [५s को जम्मा]"
#: ../gtali/yahtzee.c:78 ../gtali/yahtzee.c:102
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "६s [६s को जम्मा]"
#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:80 ../gtali/yahtzee.c:105
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "एक प्रकारको ३ [जम्मा]"
#: ../gtali/yahtzee.c:81
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "एक प्रकारको ४ [जम्मा]"
#: ../gtali/yahtzee.c:82
msgid "Full House [25]"
msgstr "सम्पूर्ण घर [२५]"
#: ../gtali/yahtzee.c:83
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "सानो सीधा [३०]"
#: ../gtali/yahtzee.c:84 ../gtali/yahtzee.c:109
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "ठूलो सीधा [४०]"
#: ../gtali/yahtzee.c:85
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "एक प्रकारको ५ [५०]"
#: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:112
msgid "Chance [total]"
msgstr "मौका [जम्मा]"
#. End of lower panel
#: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:114
msgid "Lower Total"
msgstr "थोरैमा जम्मा"
#: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:115
msgid "Grand Total"
msgstr "जम्मा"
#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../gtali/yahtzee.c:91 ../gtali/yahtzee.c:117
msgid "Upper total"
msgstr "माथिको जम्मा"
#: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:118
msgid "Bonus if >62"
msgstr "बोनस भएमा >६२"
#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:104
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "उस्तै रङको २ जोडा [जम्मा]"
#: ../gtali/yahtzee.c:106
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "सम्पूर्ण घर [१५ + जम्मा]"
#: ../gtali/yahtzee.c:107
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "उस्तै रङको सम्पूर्ण घर [२० + जम्मा]"
#: ../gtali/yahtzee.c:108
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "फ्लस (सबै उस्तै रङ) [३५]"
#: ../gtali/yahtzee.c:110
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "एक प्रकारको ४ [२५ + जम्मा]"
#: ../gtali/yahtzee.c:111
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "एक प्रकारको ५ [५० + जम्मा]"
#: ../gtali/yahtzee.c:236
msgid "Choose a score slot."
msgstr "प्राप्ताङ्क स्लट रोज्नुहोस् ।"
#: ../gtali/yahtzee.c:595
msgid "How many times do you wish to roll?"
msgstr "तपाईँ कति पटक घुमाउन चाहनुहुन्छ ?"
#: ../gtali/yahtzee.c:600
msgid "Generating ..."
msgstr "उत्पन्न गर्दैछ ..."
#: ../gtali/yahtzee.c:635
msgid "Results"
msgstr "परिणाम"
#: ../gtali/yahtzee.c:635
msgid "Num Rolls"
msgstr "घुमाइको सङ्ख्या"
#: ../gtali/yahtzee.c:635
msgid "Total"
msgstr "जम्मा"
#: ../iagno/gnothello.c:46 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
msgid "Iagno"
msgstr "इआग्नो"
#: ../iagno/gnothello.c:139
msgid "Net_work Game"
msgstr "सञ्जाल खेल"
#: ../iagno/gnothello.c:145
msgid "_Player list"
msgstr "खेलाडी सूची"
#: ../iagno/gnothello.c:147
msgid "_Chat Window"
msgstr "कुराकानी सञ्झ्याल"
#: ../iagno/gnothello.c:151
msgid "_Leave Game"
msgstr "खेल छोड्नुहोस्"
#: ../iagno/gnothello.c:288
msgid ""
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
"\n"
"Iagno is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"रिभर्सीबाट प्राप्त खेल फ्लिपिङ गर्ने डिस्क ।\n"
"\n"
"इआग्नो जिनोम खेलको एउटा भाग हो ।"
#: ../iagno/gnothello.c:369
msgid "Invalid move."
msgstr "अमान्य चाल ।"
#: ../iagno/gnothello.c:664
msgid "Dark:"
msgstr "अँध्यारो"
#: ../iagno/gnothello.c:674
msgid "Light:"
msgstr "उज्यालो:"
#: ../iagno/gnothello.c:689
msgid "Welcome to Iagno!"
msgstr "इयाग्नोमा स्वागत छ !"
#: ../iagno/gnothello.c:697 ../iagno/gnothello.c:699
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"
#: ../iagno/gnothello.c:729
msgid "It is your turn to place a dark piece"
msgstr "अँध्यारो टुक्रा राख्ने तपाईँको पालो हो"
#: ../iagno/gnothello.c:731
msgid "It is your turn to place a light piece"
msgstr "उज्यालो टुक्रा राख्ने तपाईँको पालो हो"
#: ../iagno/gnothello.c:734
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move"
msgstr "चालका लागि %s को प्रतीक्षा"
#: ../iagno/gnothello.c:741
msgid "Dark's move"
msgstr "अँध्यारोको चाल"
#: ../iagno/gnothello.c:743
msgid "Light's move"
msgstr "उज्यालोको चाल"
#: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "रिभर्सीका पुराना संस्करणका बोर्ड उपेक्षा गर्नुहोस्"
#: ../iagno/othello.c:697
msgid "Light player wins!"
msgstr "उज्यालो खेलाडीले विजयी भयो !"
#: ../iagno/othello.c:699
msgid "Dark player wins!"
msgstr "अँध्यारो खेलाडी विजयी भयो !"
#: ../iagno/othello.c:701
msgid "The game was a draw."
msgstr "खेल बराबरीमा टुङ्गियो ।"
#: ../iagno/othello.c:713
msgid "Light must pass, Dark's move"
msgstr "उज्यालोले पास गर्नुपर्छ, अँध्यारोको चाल"
#: ../iagno/othello.c:718
msgid "Dark must pass, Light's move"
msgstr "अँध्यारोले पास गर्नुपर्छ, उज्यालोको चाल"
#: ../iagno/properties.c:407
msgid "Iagno Preferences"
msgstr "इयाग्नो प्राथमिकता"
#: ../iagno/properties.c:434
msgid "_Use quick moves"
msgstr "छिटो चाल प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../iagno/properties.c:539
msgid "Animation"
msgstr "एनिमेसन"
#: ../iagno/properties.c:552
msgid "Partial"
msgstr "आंशिक"
#: ../iagno/properties.c:561
msgid "Complete"
msgstr "पूरा"
#: ../iagno/properties.c:575
msgid "_Stagger flips"
msgstr "स्ट्यागर फ्लिप गर्छ"
#: ../iagno/properties.c:583
msgid "S_how grid"
msgstr "ग्रिड देखाउनुहोस्"
#: ../iagno/properties.c:590
msgid "_Flip final results"
msgstr "अन्तिम परिणामलाई फ्लिप गर्नुहोस्"
#: ../iagno/properties.c:599 ../mahjongg/mahjongg.c:748
msgid "_Tile set:"
msgstr "टायल सेट:"
#.
#. * Create outer window.
#.
#: ../libgames-support/games-dlg-chat.c:178
msgid "Player Chat"
msgstr "खेलाडीको कुराकानी"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:118
msgid "Occupied"
msgstr "व्यतित"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:122
msgid "Empty"
msgstr "खाली"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:130
msgid "Reserved"
msgstr "मौज्दात"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:134
msgid "Abandoned"
msgstr "छाडिएका"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:138
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:168
msgid "Spectator"
msgstr "दर्शक"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:205
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:278
msgid "List of players:"
msgstr "खेलाडीको सूची:"
#. FIXME: you shouldn't be able to boot yourself
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:435
msgid "Boot player"
msgstr "खेलाडी बूट गर्नुहोस्"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:453
msgid "Sit here"
msgstr "यहाँ बस्नुहोस्"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:455
msgid "Move here"
msgstr "यहाँ सार्नुहोस्"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:471
msgid "Play with bot"
msgstr "बोटसँग खेल्नुहोस्"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:485
msgid "Drop reservation"
msgstr "जगेडालाई झार्नुहोस्"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:487
msgid "Remove bot"
msgstr "बोट हटाउनुहोस्"
#: ../libgames-support/games-card-selector.c:64
msgid "Card Style"
msgstr "तास शैली"
#: ../libgames-support/games-controls.c:48
msgid "No key"
msgstr "कुञ्जी छैन"
#: ../libgames-support/games-controls.c:161
msgid "<Press a Key>"
msgstr "<Press a Key>"
#: ../libgames-support/games-controls.c:332
msgid "Unknown Command"
msgstr "अज्ञात आदेश"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:223
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:231
msgid "X Padding"
msgstr "X प्याडिङ"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:225
msgid "Extra space to add to the width allocation."
msgstr "चौडाइ बिभाजनमा थपिने अतिरिक्त खालीस्थान ।"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:233
msgid "Extra space to add to the height allocation."
msgstr "उचाइ बिभाजनमा थपिने अतिरिक्त खाली स्थान ।"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:239
msgid "Width Multiple"
msgstr "चौडाइ गुणक"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:241
msgid "What multiple to constrain the width to."
msgstr "चौडाइमा कति गुणकलाई निषेध गर्ने ।"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:247
msgid "Height Multiple"
msgstr "उचाइ गुणक"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:249
msgid "What multiple to constrain the height to."
msgstr "उचाइमा कति गुणकलाई निषेध गर्ने ।"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:254
msgid "X align"
msgstr "X पङ्‌क्ति"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:256
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "तेर्सो पङ्‌क्तिबद्धता, (बायाँ) बाट १ (दायाँ) सम्म"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:261
msgid "Y align"
msgstr "Y पङ्‌क्ति"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:263
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "तेर्सो पङ्‌क्तिबद्धता, (माथि) बाट १ (तल) सम्म"
#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:271
#, c-format
msgid "%dm %ds"
msgstr "%dm %ds"
#: ../libgames-support/games-sound.c:72
#, c-format
msgid "Error playing sound: %s\n"
msgstr "ध्वनि प्ले गर्दा त्रुटि: %s\n"
#: ../libgames-support/games-stock.c:48
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "पूरा पर्दा मोड टगल गर्नुहोस्"
#: ../libgames-support/games-stock.c:49
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "पछिल्लो चालका लागि सङ्केत दिनुहोस्"
#: ../libgames-support/games-stock.c:50
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "पूरा पर्दा मोड छोड्नुहोस्"
#: ../libgames-support/games-stock.c:51
msgid "Start a new multiplayer network game"
msgstr "नयाँ गुणक सञ्जाल खेल सुरु गर्नुहोस्"
#: ../libgames-support/games-stock.c:52
msgid "End the current network game and return to network server"
msgstr "हालको सञ्जाल खेल अन्त्य गर्नुहोस् र सञ्जाल सर्भरमा फर्काउनुहोस्"
#: ../libgames-support/games-stock.c:54 ../mahjongg/mahjongg.c:1279
msgid "Pause the game"
msgstr "खेललाई पज गर्नुहोस्"
#: ../libgames-support/games-stock.c:55
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr "सञ्जाल खेलमा खेलाडीको सूची देखाउनुहोस्"
#: ../libgames-support/games-stock.c:56
msgid "Redo the undone move"
msgstr "पुर्वावस्थामा फर्काउने चाललाई रिडू गर्नुहोस्"
#: ../libgames-support/games-stock.c:57
msgid "Restart the game"
msgstr "खेल पुन सुरु गर्नुहोस्"
#: ../libgames-support/games-stock.c:58 ../mahjongg/mahjongg.c:1282
msgid "Resume the paused game"
msgstr "पज गरिएको खेललाई पुन: निरन्तरता दिनुहोस्"
#: ../libgames-support/games-stock.c:59
msgid "View the scores"
msgstr "प्राप्ताङ्क हेर्नुहोस्"
#: ../libgames-support/games-stock.c:60 ../mahjongg/mahjongg.c:1283
msgid "Undo the last move"
msgstr "अन्तिम चाललाई पूर्व स्थितिमा फर्काउनुहोस्"
#: ../libgames-support/games-stock.c:61
msgid "About this game"
msgstr "यस खेलका बारेमा"
#: ../libgames-support/games-stock.c:62
msgid "Close this window"
msgstr "यस सञ्झ्याललाई बन्द गर्नुहोस्"
#: ../libgames-support/games-stock.c:63
msgid "Configure the game"
msgstr "खेल कन्फिगर गर्नुहोस्"
#: ../libgames-support/games-stock.c:64
msgid "Quit this game"
msgstr "यस खेललाई अन्त्य गर्नुहोस्"
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:296
msgid "_New"
msgstr "नयाँ"
#: ../libgames-support/games-stock.c:299
msgid "_Redo Move"
msgstr "चाललाई रिडू गर्नुहोस्"
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
#: ../libgames-support/games-stock.c:301
msgid "_Reset"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:303
msgid "_Restart"
msgstr "फेरि सुरु गर्नुहोस्"
#: ../libgames-support/games-stock.c:304
msgid "_Undo Move"
msgstr "चाललाई पुर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
#: ../libgames-support/games-stock.c:306
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "पूरा पर्दा छोड्नुहोस्"
#: ../libgames-support/games-stock.c:307
msgid "Network _Game"
msgstr "सञ्जाल खेल"
#: ../libgames-support/games-stock.c:308
msgid "L_eave Game"
msgstr "खेल छोड्नुहोस्"
#: ../libgames-support/games-stock.c:309
msgid "Player _List"
msgstr "खेलाडी सूची"
#: ../libgames-support/games-stock.c:311
msgid "Res_ume"
msgstr "पुन: निरन्तरता दिनुहोस्"
#: ../libgames-support/games-stock.c:312
msgid "_Scores"
msgstr "प्राप्ताङ्क"
#: ../libgames-support/games-stock.c:317
msgid "_About"
msgstr "बारेमा"
#: ../libgames-support/games-stock.c:318
msgid "_Cancel"
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
#: ../libgames-support/games-stock.c:319
msgid "_Close"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
#: ../libgames-support/games-stock.c:320
msgid "_OK"
msgstr "ठीक छ"
#: ../mahjongg/drawing.c:301
msgid ""
"The selected theme failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"चयन गरिएको विषयवस्तु रेन्डर गर्न असफल ।\n"
"\n"
"कृपया माहजोङ्ग ठीक तरिकाले स्थापना भएको जाँच गर्नुहोस् ।"
#: ../mahjongg/drawing.c:456 ../mahjongg/drawing.c:469
#, c-format
msgid ""
"Unable to render file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"फाइल रेन्डर गर्न असफल:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"कृपया माहजोङ्ग ठीक तरिकाले स्थापना भएको जाँच गर्नुहोस् ।"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:46 ../mahjongg/mahjongg.c:930
#: ../mahjongg/mahjongg.c:934 ../mahjongg/mahjongg.c:936
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1012 ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2
msgid "Mahjongg"
msgstr "माहजोङ्ग"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:155
msgid "Could not load tile set"
msgstr "टायल सेटलाई लोड गर्न सकेन"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:328
msgid ""
"Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
"immediately?"
msgstr "तपाईँ हालको खेललाई पूरा गर्न चाहनुहुन्छ वा तुरुन्त नयाँ मानचित्रसँग खेल सुरु गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:330
msgid ""
"If you choose to finish with the old map then the next game will use the new "
"map."
msgstr "यदि तपाईँले पुरानो मानचित्रलाई पूरा गर्ने रोज्नुभयो भने त्यसपछि पछिल्लो खेलले नयाँ मानचित्र प्रयोग गर्दछ ।"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:332
msgid "_Finish"
msgstr "समाप्त"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:642
msgid "There are no more moves."
msgstr "अरू चाल छैनन्"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:646
msgid "Shuffle"
msgstr "फिट्नुहोस्"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:679 ../mahjongg/mahjongg.c:998
msgid "Mahjongg Scores"
msgstr "माहजोङ्ग प्राप्ताङ्क"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:720
msgid "Mahjongg Preferences"
msgstr "माहजोङ्ग प्राथमिकता"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:741
msgid "Tiles"
msgstr "टायल"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:762
msgid "Maps"
msgstr "मानचित्र"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:769
msgid "_Select map:"
msgstr "मानचित्र चयन गर्नुहोस्:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:910
msgid "Maps:"
msgstr "मानचित्र:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:917
msgid "Tiles:"
msgstr "टायल:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:940
msgid ""
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
"\n"
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"माहजोङ्ग टयालसँग खेलिने एउटा मिलाउने खेल ।\n"
"\n"
"माहजोङ्ग जिनोम खेलको भाग हो ।"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1012
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - (%s)"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1238
msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
msgstr "माफ गर्नुहोस्, म खेल्न सक्ने कन्फिगरेसन फेला पार्न सक्षम छैन ।"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1285
msgid "Redo the last move"
msgstr "अन्तिम चाललाई पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1490
msgid "Tiles Left:"
msgstr "बाँकी टायल:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1499
msgid "Moves Left:"
msgstr "बाँकी चाल:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1561
msgid "Remove matching pairs of tiles."
msgstr "टायलका मिलेका जोडा हटाउनुहोस् ।"
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "मिल्दो जोडा हटाएर टायलको थुप्रो अलग्याउनुहोस्"
#: ../mahjongg/maps.c:228
msgid "mahjongg|Easy"
msgstr "mahjongg|सजिलो"
#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6
msgid "The Ziggurat"
msgstr "जिग्गुरात"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7
msgid "Four Bridges"
msgstr "चारवटा पुल"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8
msgid "Cloud"
msgstr "बादल"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "टिक-ट्याक-टोइ"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10
msgid "Red Dragon"
msgstr "रातो ड्रागन"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "पिरामिडका पर्खाल"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12
msgid "Confounding Cross"
msgstr "कन्फाउन्डिङ क्रस"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13
msgid "Difficult"
msgstr "कठीन"
#. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when
#. * the game finishes.
#: ../same-gnome/game.c:386
msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
msgstr "बोर्ड खाली गर्नेका लागि १००० अङ्क बोनस !"
#: ../same-gnome/same-gnome.c:58
msgid "same-gnome|Medium"
msgstr "उस्तै जिनोम|मध्यम"
#: ../same-gnome/same-gnome.c:137
msgid "Set the theme"
msgstr "विषयवस्तु सेट गर्नुहोस्"
#: ../same-gnome/same-gnome.c:139
msgid "For backwards compatibility"
msgstr "पछाडि मिलाउनका लागि"
#: ../same-gnome/same-gnome.c:141
msgid "Game size (1=small, 3=large)"
msgstr "खेलको साइज (१=सानो, ३=ठूलो)"
#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:1
msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
msgstr "रङ लगाइएका बलको समूह हटाएर पर्दा खाली गर्नुहोस्"
#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:2
msgid "Same GNOME"
msgstr "उस्तै जिनोम"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:1
msgid "Height of the custom board"
msgstr "अनुकूल बोर्डको उचाइ"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:2
msgid ""
"Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
"setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
msgstr "यसलाई FALSE मा सेटिङ गर्नुको अर्थ टुक्रा विस्तारै, तर राम्रोसँग झार्छ । TRUE को सेटिङले टुक्रा छिटो र जोडले झार्छ ।"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:3
msgid "The board size"
msgstr "बोर्डको आकार"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:4
msgid "The filename of the theme to use."
msgstr "प्रयोग गरिने विषयवस्तुको फाइलनाम ।"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:5
msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
msgstr "अनुकूल बोर्डको उचाइ, 101 &gt; height &gt; 3."
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:6
msgid "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large."
msgstr "प्रयोग गरिने बोर्डको साइज । १ = अनुकूल, २ = सानो ३ =मध्यम ४ = ठुलो ।"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7
msgid "The theme to use"
msgstr "प्रयोग गरिने विषयवस्तु"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8
msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
msgstr "अनुकूल बोर्डको चौडाइ, 101 &gt; चौडाइ &gt; 3."
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9
msgid "Use fast animation"
msgstr "छिटो एनिमेसन प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:10
msgid "Width of the custom board"
msgstr "अनुकूल बोर्डको चौडाइ"
#: ../same-gnome/ui.c:80
msgid "No points"
msgstr "अङ्क छैन"
#: ../same-gnome/ui.c:85
#, c-format
msgid "%d point"
msgid_plural "%d points"
msgstr[0] "%d अङ्क"
msgstr[1] "%d अङ्क"
#: ../same-gnome/ui.c:101
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "प्राप्ताङ्क: %d"
#: ../same-gnome/ui.c:135
msgid ""
"I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click "
"on them and they vanish!\n"
"\n"
"Same GNOME is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"म त्यो खेल खेल्न चाहन्छु ! तपाईँलाई थाहा छ, ती सबै घुमिरहेका छन् र तपाईँ तिनीमा क्लिक "
"गर्नुहोस् अनि तिनीहरु हराउछन्!\n"
"\n"
"उस्तै जिनोम जिनोम खेलको भाग हो ।"
#: ../same-gnome/ui.c:153
msgid "Same GNOME Scores"
msgstr "उस्तै जिनोम प्राप्ताङ्क"
#: ../same-gnome/ui.c:182
msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "दुर्भाग्यवस तपाईँको प्राप्ताङ्क मुख्य दशमा परेन ।"
#: ../same-gnome/ui.c:289
msgid "Same GNOME Theme"
msgstr "उस्तै जिनोम विषयवस्तु"
#: ../same-gnome/ui.c:479
msgid "_Theme..."
msgstr "विषयवस्तु..."
#: ../same-gnome/ui.c:492
msgid "_Fast Animation"
msgstr "छिटो एनिमेसन"
#: ../same-gnome/drawing.c:364
msgid "No theme data was found."
msgstr "विषयवस्तु डेटा फेला पार्न सकेन ।"
#: ../same-gnome/drawing.c:369
msgid ""
"It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
"installed correctly and try again."
msgstr "खेल खेल्नलाई असम्भव छ । कृपया खेल ठीकसँग स्थापन गरिएको जाँच गर्नुहोस् र पुन:प्रयास गर्नुहोस् ।"