gnome-chess/po/mai.po
2012-10-05 16:03:28 +13:00

8190 lines
259 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-games.HEAD.po to Maithili
# Copyright (C) 2006 The GNOME Foundation
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# BOSS GNU/Linux <bosslinux@cdac.in>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-01 22:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-25 13:49+0530\n"
"Last-Translator: Sangeeta Kumari\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
msgid "A list of recently played games."
msgstr ""
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
"Unplayed games do not need to be represented."
msgstr ""
"स्ट्रिंग क' सूची जे पाँच गुना रूपमे आबैत अछि name, wins, total games played, best time "
"(सकेंडमे) आओर worst time (सकेंडमे). नहि खेलल गेल खेल देखाओल नहि जाए सकत."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
msgid "Recently played games"
msgstr ""
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3
msgid "Select the style of control"
msgstr "नियंत्रण क' शैली क' चयन करू"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5
msgid ""
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
"destination."
msgstr "चुनू जे कार्ड घीँचनाइ अछि अथवा गंतव्य क' बजाय श्रोत पर क्लिक कएनाइ अछि."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
#: ../iagno/iagno.schemas.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "ध्वनि"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7
msgid "Statistics of games played"
msgstr "खेलल गए खेल क' आंकड़ा"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8
msgid "The game file to use"
msgstr "प्रयोग करब क' लेल खेल फ़ाइल"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
msgstr "पत्ता क' लेल ग्राफ़िक्स सहित फ़ाइल क' नाम."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
msgstr "योजना फ़ाइल क' नाम जकरामे खेलल जाए बला सॉलिटेयर खेल समाहित अछि."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10
msgid "Theme file name"
msgstr "प्रसंग फाइलक नाम"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12 ../aisleriot/window.c:2178
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13 ../iagno/iagno.schemas.in.h:2
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "घटनासभ लेल ध्वनि बजाउ अथवा नहि."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13
msgid "Whether or not to show the status bar"
msgstr ""
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:13
msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "की अओजारपट्टी देखओनाइ अछि अथवा नहि."
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:595
#: ../aisleriot/window.c:593 ../aisleriot/window.c:601
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "फ्रीसेल सॉलिटेयर"
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the popular FreeCell card game"
msgstr "लोकप्रिय तास क' खेल फ्रीसेल खेलू"
#: ../aisleriot/game.c:1088
#, c-format
msgid ""
"Aisleriot cannot load the file \"%s\". Please check your Aisleriot "
"installation."
msgstr ""
#: ../aisleriot/game.c:1529
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "Aisleriot पता नहि कए सकल जे अहाँ कओन खेल अंतिम बार प्राप्त कएलहुँ."
#: ../aisleriot/game.c:1530
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
"started instead."
msgstr ""
"ई प्रायः हाएत अछि जखन अहाँ एस्लिरियोट क' पुरान संस्करणकेँ चलबैत छी जे खेल नहि खेलने अछि जे "
"अहाँ अंतिममे खेलने अछि. मूलभूत खेल, Klondike, बदलामे आरंभ भ' रहल अछि."
#: ../aisleriot/sol.c:135
msgid "Could not show link"
msgstr ""
#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
#: ../aisleriot/sol.c:306
#, c-format
msgid "Help file \"%s.%s\" not found"
msgstr ""
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
#: ../aisleriot/sol.c:311 ../aisleriot/sol.c:405 ../aisleriot/window.c:1973
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:124
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:380
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:561
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:596
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:649
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1079
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
#: ../aisleriot/sol.c:386
#, c-format
msgid "Could not show help for \"%s\""
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.c:389
msgid "Could not show Aisleriot help"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.c:496
msgid "Select the game type to play"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.c:496 ../gnobots2/gnobots.c:76 ../gnobots2/gnobots.c:78
#: ../same-gnome/same-gnome.c:137 ../same-gnome/same-gnome.c:139
msgid "NAME"
msgstr "नाम"
#: ../aisleriot/sol.c:498
msgid "Select the game number"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.c:498 ../gnomine/gnomine.c:964 ../gtali/gyahtzee.c:110
#: ../gtali/gyahtzee.c:112 ../gtali/gyahtzee.c:116 ../gtali/gyahtzee.c:118
#: ../same-gnome/same-gnome.c:141
msgid "NUMBER"
msgstr "संख्या"
#: ../aisleriot/sol.c:595 ../aisleriot/window.c:602 ../aisleriot/window.c:2666
msgid "AisleRiot"
msgstr "एस्लेरियॉट"
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:1
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "एस्लेरियॉट सॉलिटेयर"
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:2
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "भिन्न प्रकार क' सॉलिटेयर खेल खेलू"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:1
msgid "Unknown color"
msgstr "अज्ञात रँग"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:2
msgid "Unknown suit"
msgstr "अज्ञात सूट"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:3
msgid "Unknown value"
msgstr "अज्ञात मान"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:4
msgid "ace"
msgstr "इक्का"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:5
msgid "black joker"
msgstr "करिया जोकर"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:6
msgid "clubs"
msgstr "चिड़ी क' पत्ता"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:7
msgid "diamonds"
msgstr "ईंट"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:8
msgid "eight"
msgstr "अट्ठा"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:9
msgid "five"
msgstr "पाँच"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:10
msgid "four"
msgstr "चव्वा"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:11
msgid "hearts"
msgstr "लाल पान क' पत्ता"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:12
msgid "jack"
msgstr "जोकर"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:13 ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:42
msgid "king"
msgstr "बादशाह"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:14
msgid "nine"
msgstr "नहला"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:15 ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:41
msgid "queen"
msgstr "रानी"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:16
msgid "red joker"
msgstr "लाल जोकर"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:17
msgid "seven"
msgstr "सत्ता"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:18
msgid "six"
msgstr "छक्का"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:19
msgid "spades"
msgstr "हुकुम क' पत्ता"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:20
msgid "ten"
msgstr "दहला"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:21
msgid "the ace of clubs"
msgstr "चिड़ी क' इक्का"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:22
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "ईंट क' इक्का"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:23
msgid "the ace of hearts"
msgstr "लाल पान क' इक्का"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:24
msgid "the ace of spades"
msgstr "हुकुम क' इक्का"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:25
msgid "the eight of clubs"
msgstr "चिड़ी क' अट्ठा"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:26
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "ईंट क' अट्ठा"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:27
msgid "the eight of hearts"
msgstr "लाल पान क' अट्ठा"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:28
msgid "the eight of spades"
msgstr "हुकुम क' अट्ठा"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:29
msgid "the five of clubs"
msgstr "चिड़ी क' पँजा"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:30
msgid "the five of diamonds"
msgstr "ईंट क' पँजा"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:31
msgid "the five of hearts"
msgstr "लाल पान क' पँजा"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:32
msgid "the five of spades"
msgstr "हुकुम क' पँजा"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:33
msgid "the four of clubs"
msgstr "चिड़ी क' चव्वा"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:34
msgid "the four of diamonds"
msgstr "ईंट क' चव्वा"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:35
msgid "the four of hearts"
msgstr "लाल पान क' चव्वा"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:36
msgid "the four of spades"
msgstr "हुकुम क' चव्वा"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:37
msgid "the jack of clubs"
msgstr "चिड़ी क' गुलाम"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:38
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "ईंट क' गुलाम"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:39
msgid "the jack of hearts"
msgstr "लाल पान क' गुलाम"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:40
msgid "the jack of spades"
msgstr "हुकुम क' गुलाम"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:41
msgid "the king of clubs"
msgstr "चिड़ी क' बादशाह"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:42
msgid "the king of diamonds"
msgstr "ईंट क' बादशाह"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:43
msgid "the king of hearts"
msgstr "लाल पान क' बादशाह"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:44
msgid "the king of spades"
msgstr "हुकुम क' बादशाह"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:45
msgid "the nine of clubs"
msgstr "चिड़ी क' नहला"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:46
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "ईंट क' नहला"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:47
msgid "the nine of hearts"
msgstr "लाल पान क' नहला"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:48
msgid "the nine of spades"
msgstr "हुकुम क' नहला"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:49
msgid "the queen of clubs"
msgstr "चिड़ी क' बेगम"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:50
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "ईंट क' बेगम"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:51
msgid "the queen of hearts"
msgstr "लाल पान क' बेगम"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:52
msgid "the queen of spades"
msgstr "हुकुम क' बेगम"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:53
msgid "the seven of clubs"
msgstr "चिड़ी क' सत्ता"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:54
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "ईंट क' सत्ता"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:55
msgid "the seven of hearts"
msgstr "लाल पान क' सत्ता"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:56
msgid "the seven of spades"
msgstr "हुकुम क' सत्ता"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:57
msgid "the six of clubs"
msgstr "चिड़ी क' छक्का"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:58
msgid "the six of diamonds"
msgstr "ईंट क' छक्का"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:59
msgid "the six of hearts"
msgstr "लाल पान क' छक्का"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:60
msgid "the six of spades"
msgstr "हुकुम क' छक्का"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:61
msgid "the ten of clubs"
msgstr "चिड़ी क' दहला"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:62
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "ईंट क' दहला"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:63
msgid "the ten of hearts"
msgstr "लाल पान क' दहला"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:64
msgid "the ten of spades"
msgstr "हुकुम क' दहला"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:65
msgid "the three of clubs"
msgstr "चिड़ी क' तिक्की"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:66
msgid "the three of diamonds"
msgstr "ईंट क' तिक्की"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:67
msgid "the three of hearts"
msgstr "लाल पान क' तिक्की"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:68
msgid "the three of spades"
msgstr "हुकुम क' तिक्की"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:69
msgid "the two of clubs"
msgstr "चिड़ी क' दुक्की"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:70
msgid "the two of diamonds"
msgstr "ईंट क' दुक्का"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:71
msgid "the two of hearts"
msgstr "लाल पान क' दुक्का"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:72
msgid "the two of spades"
msgstr "हुकुम क' दुक्का"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:73
msgid "the unknown card"
msgstr "अज्ञात पत्ता"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:74
msgid "three"
msgstr "तीन"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:75
msgid "two"
msgstr "दुइ"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:146
msgid "Wins:"
msgstr "जीतल:"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:147
msgid "Total:"
msgstr "कुलः"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:148
msgid "Percentage:"
msgstr "प्रतिशत:"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:149
msgid "Wins"
msgstr ""
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:155
msgid "Best:"
msgstr "सर्वोत्तम:"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:156
msgid "Worst:"
msgstr "सभ खराब:"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:157
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:116
msgid "Time"
msgstr "समय"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:189
msgid "Statistics"
msgstr "सांख्यिकी"
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:203 ../aisleriot/stats-dialog.c:209
#, c-format
msgid "%d"
msgstr ""
#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:220
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr ""
#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:226 ../aisleriot/stats-dialog.c:235
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:243 ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:162
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:169
msgid "N/A"
msgstr "लागू नहि"
#. Translators: this represents minutes:seconds.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:230 ../aisleriot/stats-dialog.c:238
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:1
msgid "Agnes"
msgstr "एग्नेस"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:2
msgid "Athena"
msgstr "एथेना"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:3
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "अल्ड लेंग स्यान"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:4
msgid "Aunt Mary"
msgstr "आंटमेरी"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:5
msgid "Backbone"
msgstr "रीढ़"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:6
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "बेकर्स दर्जन"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:7
msgid "Bakers Game"
msgstr "बेकर्स खेल"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:8
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "सताबैबला किला"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:9
msgid "Block Ten"
msgstr "ब्लॉक दस"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:10
msgid "Bristol"
msgstr "ब्रिस्टल"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:11
msgid "Camelot"
msgstr "केमेलॉट"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:12
msgid "Canfield"
msgstr "केनफील्ड"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:13
msgid "Carpet"
msgstr "दरी"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:14
msgid "Chessboard"
msgstr "सतरंज"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:15
msgid "Clock"
msgstr "घड़ी"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:16
msgid "Cover"
msgstr "आवरण"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:17
msgid "Cruel"
msgstr "कठोर"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:18
msgid "Diamond Mine"
msgstr "हीरा खदान"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:19
msgid "Doublets"
msgstr "जोड़ा"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:20
msgid "Eagle Wing"
msgstr "बाज पंख"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:21
msgid "Easthaven"
msgstr "इस्टहैवन"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:22
msgid "Eight Off"
msgstr "आठ बन्न"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:23
msgid "Elevator"
msgstr "एलीवेटर"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:24
msgid "Escalator"
msgstr "एस्केलेटर"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:25
msgid "First Law"
msgstr "पहिलुक नियम"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:26
msgid "Fortress"
msgstr "किला"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:27
msgid "Fortunes"
msgstr "सौभाग्य"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:28
msgid "Forty Thieves"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:29
msgid "Fourteen"
msgstr "चौदह"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:30
msgid "Freecell"
msgstr "फ्रीसेल"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:31
msgid "Gaps"
msgstr "गैप"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:32
msgid "Gay Gordons"
msgstr "गे गोर्डोन्स"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:33
msgid "Glenwood"
msgstr "ग्लेनवुड"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:34
msgid "Gold Mine"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:35
msgid "Golf"
msgstr "गोल्फ"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:36
msgid "Gypsy"
msgstr "जिप्सी"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:37
msgid "Helsinki"
msgstr "हेलसिंकी"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:38
msgid "Hopscotch"
msgstr "हॉपस्कॉच"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:39
msgid "Isabel"
msgstr "इसाबेल"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:40
msgid "Jamestown"
msgstr "जेम्सटाउन"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:41
msgid "Jumbo"
msgstr "भारी भरकम"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:42
msgid "Kansas"
msgstr "कंसास"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:43
msgid "King Albert"
msgstr "राजा अलबर्ट"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:44
msgid "Kings Audience"
msgstr "किंग ऑडियंस"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:45
msgid "Klondike"
msgstr "क्लॉन्डिके"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:46
msgid "Labyrinth"
msgstr "भूलभुलैया"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:47
msgid "Lady Jane"
msgstr "श्रीमती ज़ेन"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:48
msgid "Maze"
msgstr "भूल भुलैया"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:49
msgid "Monte Carlo"
msgstr "मोन्टे कार्लो"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:50
msgid "Napoleons Tomb"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:51
msgid "Neighbor"
msgstr "पड़ोसी"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:52
msgid "Odessa"
msgstr "ओडिस्सा"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:53
msgid "Osmosis"
msgstr "ऑस्मोसिस"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:54
msgid "Peek"
msgstr "झाँकू"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:55
msgid "Pileon"
msgstr "पाइलेअन"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:56
msgid "Plait"
msgstr "प्लैट"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:57
msgid "Poker"
msgstr "पोकर"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:58
msgid "Quatorze"
msgstr "क्वातोर्जे"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:59
msgid "Royal East"
msgstr "रॉयल ईस्ट"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:60
msgid "Saratoga"
msgstr "साराटोगा"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:61
msgid "Scorpion"
msgstr "वृश्चिक"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:62
msgid "Scuffle"
msgstr "हाथापाइ"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:63
msgid "Seahaven"
msgstr "सीहैवन"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:64
msgid "Sir Tommy"
msgstr "श्रीमान टॉमी"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:65
msgid "Spider"
msgstr "मकड़ी"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:66
msgid "Spiderette"
msgstr "मादा मकड़ी"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:67
msgid "Spider Three Decks"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:68
msgid "Straight Up"
msgstr "सीधा उप्पर"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:69
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "गली आओर चौबारा"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:70
msgid "Template"
msgstr "टेम्पलेट"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:71
msgid "Ten Across"
msgstr "दस आरपार"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:72
msgid "Thieves"
msgstr "चोर"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:73
msgid "Thirteen"
msgstr "तेरह"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:74
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "अंगूठा आओर पॉकेट"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:75
msgid "Treize"
msgstr "ट्रेज"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:76
msgid "Triple Peaks"
msgstr "तिहरी चोटी"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:77
msgid "Union Square"
msgstr "संघीय चौराहा"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:78
msgid "Valentine"
msgstr "वैलेंटाइन"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:79
msgid "Westhaven"
msgstr "वेस्ट हैवन"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:80
msgid "Whitehead"
msgstr "उज्जर माथा"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:81
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "विल औ द विस्प"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:82
msgid "Yield"
msgstr "उपज"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:83
msgid "Yukon"
msgstr "यूकान"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:84
msgid "Zebra"
msgstr "जेब्रा"
#: ../aisleriot/window.c:267 ../aisleriot/window.c:2423
msgid "Select Game"
msgstr "खेल चुनू"
#: ../aisleriot/window.c:271
msgid "_Select"
msgstr "चुनू (_S)"
#: ../aisleriot/window.c:408
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:412
msgid "There are no more moves"
msgstr ""
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
#: ../aisleriot/window.c:425 ../quadrapassel/blockops.cpp:244
msgid "Game Over"
msgstr "खेल खत्म"
#: ../aisleriot/window.c:552 ../gnomine/gnomine.c:426
#: ../mahjongg/mahjongg.c:904
msgid "Main game:"
msgstr "मुख्य खेलः"
#: ../aisleriot/window.c:560
msgid "Card games:"
msgstr "तास क' खेलः"
#: ../aisleriot/window.c:574
msgid "Card themes:"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:604
msgid "About FreeCell Solitaire"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:605
msgid "About AisleRiot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:611
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played.\n"
"\n"
"AisleRiot is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:622 ../blackjack/src/menu.cpp:164
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:873 ../glines/glines.c:1221
#: ../gnect/src/main.c:922 ../gnibbles/main.c:257 ../gnobots2/menu.c:269
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1394 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:879
#: ../gnomine/gnomine.c:466 ../gnotravex/gnotravex.c:1944
#: ../gnotski/gnotski.c:1567 ../gtali/gyahtzee.c:626 ../iagno/gnothello.c:291
#: ../mahjongg/mahjongg.c:949 ../same-gnome/ui.c:139
msgid "translator-credits"
msgstr "संगीता कुमारी (sangeeta09@gmail.com)"
#: ../aisleriot/window.c:626 ../blackjack/src/menu.cpp:163
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:62 ../glines/glines.c:1224
#: ../gnect/src/main.c:919 ../gnibbles/main.c:260 ../gnobots2/menu.c:265
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1391 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:46
#: ../gnomine/gnomine.c:469 ../gnotravex/gnotravex.c:1947
#: ../gnotski/gnotski.c:1570 ../gtali/gyahtzee.c:630 ../iagno/gnothello.c:293
#: ../mahjongg/mahjongg.c:952 ../same-gnome/ui.c:143
msgid "GNOME Games web site"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:1094
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "एहि खेलमे अखन तक कोनो संकेत समर्थन उपलब्ध नहि अछि."
#. Both %s are card names
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
#: ../aisleriot/window.c:1128 ../aisleriot/window.c:1156
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr " %sकेँ %s पर घसकाबू."
#: ../aisleriot/window.c:1178
#, c-format
msgid "You are searching for a %s."
msgstr "अहाँ एकटा %s केँ खोजि रहल अछि."
#: ../aisleriot/window.c:1183
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "ई खेल कोनो संकेत उपलब्ध कराबैमे असमर्थ अछि."
#: ../aisleriot/window.c:1531
#, c-format
msgid "Play \"%s\""
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:1635
#, c-format
msgid "Display cards with \"%s\" card theme"
msgstr ""
#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
#. * Do not translate it to anything else!
#.
#: ../aisleriot/window.c:1711
#, c-format
msgid "score|%6d"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:1966
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:1969
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:1981
msgid "_Don't report"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:1982
msgid "_Report"
msgstr ""
#. Menu actions
#: ../aisleriot/window.c:2070 ../blackjack/src/blackjack.cpp:332
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:14 ../glchess/glade/glchess.glade.h:21
#: ../glines/glines.c:1698 ../gnect/src/main.c:1286 ../gnibbles/main.c:774
#: ../gnobots2/menu.c:63 ../quadrapassel/tetris.cpp:105
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:256 ../gnomine/gnomine.c:802
#: ../gnotravex/gnotravex.c:299 ../gnotski/gnotski.c:418
#: ../gtali/gyahtzee.c:701 ../mahjongg/mahjongg.c:1274 ../same-gnome/ui.c:463
msgid "_Game"
msgstr "खेल (_G)"
#: ../aisleriot/window.c:2071 ../blackjack/src/blackjack.cpp:333
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:16 ../glchess/glade/glchess.glade.h:25
#: ../gnect/src/main.c:1287 ../gnibbles/main.c:775 ../gnobots2/menu.c:64
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:277 ../gnotravex/gnotravex.c:300
#: ../gnotski/gnotski.c:419 ../same-gnome/ui.c:464
msgid "_View"
msgstr "देखू (_V)"
#: ../aisleriot/window.c:2072 ../blackjack/src/blackjack.cpp:342
msgid "_Control"
msgstr "नियंत्रण (_C)"
#: ../aisleriot/window.c:2074 ../blackjack/src/blackjack.cpp:349
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:22 ../glines/glines.c:1700
#: ../gnect/src/main.c:1289 ../gnibbles/main.c:777 ../gnobots2/menu.c:67
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:107 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:293
#: ../gnomine/gnomine.c:804 ../gnotravex/gnotravex.c:303
#: ../gnotski/gnotski.c:420 ../gtali/gyahtzee.c:703
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1276 ../same-gnome/ui.c:466
msgid "_Help"
msgstr "मद्दति (_H)"
#: ../aisleriot/window.c:2079 ../blackjack/src/blackjack.cpp:334
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:15 ../gnobots2/menu.c:68
#: ../libgames-support/games-stock.c:54 ../mahjongg/mahjongg.c:1277
msgid "Start a new game"
msgstr "नवीन खेल प्रारंभ करू"
#: ../aisleriot/window.c:2082 ../libgames-support/games-stock.c:58
msgid "Restart the game"
msgstr "वर्तमान खेल पुनःप्रारंभ करू"
#: ../aisleriot/window.c:2084
msgid "_Select Game..."
msgstr "खेल चुनू (_S)"
#: ../aisleriot/window.c:2086
msgid "Play a different game"
msgstr "भिन्न प्रकारक खेल खेलू"
#: ../aisleriot/window.c:2088
msgid "_Recently Played"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:2089
msgid "S_tatistics"
msgstr "सांख्यिकी (_t)"
#: ../aisleriot/window.c:2090
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "खेल सांख्यिकी देखाबू"
#: ../aisleriot/window.c:2093 ../libgames-support/games-stock.c:63
msgid "Close this window"
msgstr "एहि विंडोकेँ बन्न करू"
#: ../aisleriot/window.c:2096 ../libgames-support/games-stock.c:61
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1285
msgid "Undo the last move"
msgstr "पछिला चाल पूर्ववत करू"
#: ../aisleriot/window.c:2099 ../libgames-support/games-stock.c:57
msgid "Redo the undone move"
msgstr "पछिला चाल पूर्ववत करू"
#: ../aisleriot/window.c:2102
msgid "Deal next card or cards"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:2105 ../libgames-support/games-stock.c:50
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "अगिला चालि लेल संकेत प्राप्त करू"
#: ../aisleriot/window.c:2108
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "Aisleriot क'लेल मद्दति देखू"
#: ../aisleriot/window.c:2112 ../libgames-support/games-stock.c:47
msgid "View help for this game"
msgstr "एहि खेल क'लेल मद्दति देखाबू"
#: ../aisleriot/window.c:2115 ../libgames-support/games-stock.c:62
msgid "About this game"
msgstr "एहि खेल क' संबंधमे"
#: ../aisleriot/window.c:2123
msgid "_Card Style"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:2163 ../blackjack/src/blackjack.cpp:355
#: ../gnobots2/menu.c:91 ../mahjongg/mahjongg.c:1305
msgid "_Toolbar"
msgstr "अओजारपट्टी (_T)"
#: ../aisleriot/window.c:2164 ../glchess/glade/preferences.glade.h:10
#: ../gnobots2/menu.c:91 ../mahjongg/mahjongg.c:1305
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "अओजारपट्टी नुकाबू अथवा देखाबू"
#: ../aisleriot/window.c:2168
msgid "_Statusbar"
msgstr "स्थिति-पट्टी (_S)"
#: ../aisleriot/window.c:2169
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "स्थिति-पट्टीकेँ नुकाबू अथवा देखाबू"
#: ../aisleriot/window.c:2173 ../gnotravex/gnotravex.c:348
msgid "_Click to Move"
msgstr "चालि चलै क' लेल क्लिक करू (_C)"
#: ../aisleriot/window.c:2174
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr ""
#. not active by default
#: ../aisleriot/window.c:2177 ../gnobots2/properties.c:502
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:747
msgid "_Enable sounds"
msgstr "ध्वनिसभ सक्षम करू (_E)"
#. Add "Highscore" label
#: ../aisleriot/window.c:2450 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:241
#: ../glines/glines.c:1932 ../gnobots2/statusbar.c:65
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:49 ../gnomine/gnomine.c:429
msgid "Score:"
msgstr "अंक:"
#: ../aisleriot/window.c:2462 ../gnotravex/gnotravex.c:1386
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1510
msgid "Time:"
msgstr "समय:"
#: ../aisleriot/window.c:2726
#, c-format
msgid "Cannot start the game \"%s\""
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "आधार पत्ताः इक्का"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "आधार पत्ताः जोकर"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4
msgid "Base Card: King"
msgstr "आधार पत्ताः बादशाह"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "आधार पत्ताः रानी"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "आधार पत्ता: ~a"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1
msgid "Deal more cards"
msgstr "आओर तास बाँटू"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3 ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
msgid "Stock left:"
msgstr "बचल मालः"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8
msgid "Stock left: 0"
msgstr "बचल मालः 0"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "ताशकेँ फिनु सँ जमाबै क' कोशिश करू"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
msgid "an empty foundation pile"
msgstr "खाली फाउंडेशन क' ढेर"
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1
msgid "Three card deals"
msgstr "तीन पत्ता बाँटू"
#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
msgid "Deal another round"
msgstr "एकटा दौर आओर चलू"
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "डेकमे सँ नवीन पत्ता चलू"
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
msgid "Redeals left:"
msgstr "तास बाँटनाइ बाकीः"
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5
msgid "an empty slot on the foundation"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6
msgid "an empty slot on the tableau"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:4 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1
msgid "an empty foundation"
msgstr "एकटा खाली आधार"
#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "खाली बचल अतिरिक्त जगह पर किछु लए जाउ"
#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3
msgid "an empty tableau"
msgstr "एकटा खाली तस्वीर"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3
msgid "an empty bottom slot"
msgstr "नीच्चाँ क' एकटा खाली खाँचा"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4
msgid "an empty corner slot"
msgstr "कोना क' एकटा खाली खाँचा"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5
msgid "an empty left slot"
msgstr "एकटा खाली बचल खाँचा"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6
msgid "an empty right slot"
msgstr "दायाँ क' एकटा खाली खाँचा"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:10 ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6 ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2
msgid "an empty slot"
msgstr "एकटा खाली खाँचा"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8
msgid "an empty top slot"
msgstr "एकटा खाली शीर्ष खाँचा"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3
msgid "itself"
msgstr "स्वयं सँ"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1
msgid "Base Card: "
msgstr "आधार पत्ताः"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "बेकारकेँ भण्डारमे वापस लए जाउ"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4
msgid "Reserve left:"
msgstr "अतिरिक्त बाकीः"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
msgid "empty slot on foundation"
msgstr "आधार पर खाली खाँचा"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12
msgid "empty space on tableau"
msgstr "तस्वीरमे खाली जगह"
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "आधार पर एकटा पत्ता लए जाउ"
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "कोनो वस्तुकेँ तस्वीर क' खाली खाँचामे लए जाउ"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1
msgid "Consistency is key"
msgstr "संगतता एकर कुँजी अछि"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "मछली पकड़बा क' तांत खराब दांत लोमक बनबैत अछि"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "की अहाँ मद्दति फ़ाइल पढ़ि लेने अछि?"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "लागैत अछि हमरा तुरंत अपन पीठ दाबै पड़त..."
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "जँ अहाँ कहियो जंगलमे असगर गुम भ' जाउ, तँ कोनो गाछि क' आगोशमे जाउ"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
msgid "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr "सिर्फ एहिलेल जे हापस्काच बोर्ड पारपथ जहिना देखबैत अछि एकर मतलब ई नहि जे ओएह अछि"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "जखन अहाँ सड़क पार करू, तँ दुनू तरफ देखू"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "मॉनिटर अहाँक विटामिन डी नहि दए सकैत अछि, -- सूरूज क' किरण देताह ..."
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "कुत्ता क' कानमे कहियो सीटी नहि बजाउ"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
msgid "Odessa is a better game. Really."
msgstr "ओडेसा एकटा बढ़िया खेल अछि सहीमे."
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr "जखन तक अत्यधिक आपातस्थिति नहि हुए, रक्त-बन्ध क' सिफारिश नहि कएल जाएत"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr "जखन बिनु स्टैपलर क' अछि, एकटा स्टैपल आओर एकटा मापक काम करताह"
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1
msgid "Cards remaining: ~a"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:2
msgid "Redeal."
msgstr "फिनु बाँटू"
#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2
msgid "the foundation pile"
msgstr "आधार ढेर"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1
msgid "Deal a card"
msgstr "एकटा पत्ता बाँटू"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8
msgid "Move ~a to an empty foundation"
msgstr "~a केँ एकटा खाली आधारमे लए जाउ"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12
msgid "an empty slot on tableau"
msgstr "तस्वीरमे एकटा खाली खाँचा"
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
msgstr "खाली तस्वीर खाँचा पर बादशाहकेँ लए जाउ"
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3
msgid "No hint available right now"
msgstr "कोनो संकेत अखन उपलब्ध नहि अछि"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2
msgid "I'm not sure"
msgstr "हम सुनिश्चित नहि छी"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3
msgid "Remove the aces"
msgstr "इक्का मेटाबू"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4
msgid "Remove the eights"
msgstr "अट्ठा मेटाबू"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5
msgid "Remove the fives"
msgstr "पँजा मेटाबू"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6
msgid "Remove the fours"
msgstr "चव्वा मेटाबू"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7
msgid "Remove the jacks"
msgstr "जोकर मेटाबू"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8
msgid "Remove the kings"
msgstr "बादशाह मेटाबू"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9
msgid "Remove the nines"
msgstr "नहला मेटाबू "
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10
msgid "Remove the queens"
msgstr "बेगम मेटाबू"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11
msgid "Remove the sevens"
msgstr "सत्ता मेटाबू "
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12
msgid "Remove the sixes"
msgstr "छक्का मेटाबू "
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13
msgid "Remove the tens"
msgstr "दहला मेटाबू"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14
msgid "Remove the threes"
msgstr "तिक्की मेटाबू"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15
msgid "Remove the twos"
msgstr "दुक्की मेटाबू "
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16
msgid "Return cards to stock"
msgstr "तास क' पत्ताकेँ ढेरमे वापस करू"
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "खाली खाँचामे किछु लए जाए क' संबंधमे विचार करू"
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3
msgid "Move ~a off the board"
msgstr "~a केँ बोर्ड सँ बाहर लए जाउ"
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:1
msgid "Bug! make-hint called on false move."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:2
msgid "Deal a card from stock"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:5
msgid "an empty space"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr "कोनो चाल संभव नहि. वापस लिअ'अथवा फिनु शुरू करू"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr "खेल क' पास कोनो हल नहि अछि वापस लिअ'अथवा फिनु शुरू करू."
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3
msgid "an empty reserve"
msgstr "एकटा खाली खाँचा"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4
msgid "an open tableau"
msgstr "एकटा खाली तस्वीर"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5
msgid "the foundation"
msgstr "आधार"
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1
msgid "Add to the sequence in row ~a."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr "फिनु बाँटब क'लेल कोनो कार्डकेँ दुइ बार क्लिक करू"
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3
msgid "No hint available."
msgstr "कोनो संकेत उपलब्ध नहि अछि"
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5
msgid "Place the ~a next to ~a."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr "रिडील पर बेतरतीब रूप सँ राखल गैप्स"
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
msgstr "अतिरिक्तमे सँ एकटा तास क' पत्ताकेँ खाली खाँचा पर लए जाउ"
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "प्रथम आधार ढेर लेल अतिरिक्तमे सँ एकटा तास क' पत्ता चुनू"
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13
msgid "on to the empty tableau slot"
msgstr "खाली तस्वीर खाँचा पर"
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1
msgid "Deal another card"
msgstr "एकटा आओर पत्ता बाँटू"
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "बचल माल: ~a"
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1
msgid "Deal another hand"
msgstr "एकटा हाथ आओर बाँटू"
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "एकटा पत्ता अथवा पत्ता क' समूह खाली खाँचा पर लए जाउ"
#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2
msgid "Move card from waste"
msgstr "बेकारमे सँ पत्ता लए जाउ"
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2
msgid "Move waste to stock"
msgstr "बेकारकेँ भण्डारमे लए जाउ"
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
msgid "an empty tableau slot"
msgstr "एकटा खाली तस्वीर खाँचा"
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1
msgid "Deal a new card"
msgstr "नवीन कार्ड डील करू"
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2
msgid "Stock remaining: ~a"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4
msgid "No redeals"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6
msgid "Single card deals"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "आधार सँ पत्ताकेँ नीच्चाँ क' लए जाए क' कोशिश करू"
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1
msgid "Base Card:"
msgstr "आधार पत्ताः"
#: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr "वर्तमान विन्यास अति प्राकृतिक रूप सँ तास क' रँग क' योग्य हुए एहि लेल ध्येय करू."
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "डेकमे सँ नवीन पत्ता चलू"
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2
msgid "something"
msgstr "किछु"
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
msgstr "स्टॉकमे सँ ~a केँ तस्वीरमे खाली स्लॉट पर लए जाउ"
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9
msgid "Move ~a to an empty field"
msgstr "~a केँ एकटा खाली फील्डमे लए जाउ"
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "पोकर हाथ तैआर करब लेल तास क' पत्ताकेँ जमाबू"
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2
msgid "Shuffle mode"
msgstr "मोड फेटू"
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4
msgid "an empty tableau pile"
msgstr "एकटा खाली तस्वीर ढेर"
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1
msgid "Deal the cards"
msgstr "पत्ता बाँटू"
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "पत्ताकेँ फिनु फेटू"
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "सुरक्षित खाँचा पर बेकारकेँ लए जाउ"
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4
msgid "empty foundation"
msgstr "आधार खाली करू"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2
msgid "Four Suits"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3
msgid "One Suit"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "खाली खाँचा पर किछु राखू"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "कृप्या खाली ढेरकेँ पहिले भरू."
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "पत्ता क' ढेरकेँ आसपास लए जाए क' कोशिश करू"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8
msgid "Two Suits"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "अस्थायी स्पॉट प्रयोग स्वीकारू"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "खाली अस्थायी खाँचा पर पत्ता लए जाउ"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3
msgid "No hint available"
msgstr "कोनो संकेत उपलब्ध नहि अछि"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:5
msgid "and all cards below it"
msgstr "आओर एकर नीच्चाँ क' सबहि पत्ता"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:6
msgid "empty slot(s)"
msgstr "खाली खाँचा"
#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "डेकमे सँ पत्ता निकालू"
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr "बेकार क' उप्पर क' दुइ कार्ड क' प्रयोग करू"
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:2
msgid "Multiplier Scoring"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3
msgid "Progressive Rounds"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4
msgid "appropriate foundation pile"
msgstr "उचित आधार ढेर"
#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "खाली तस्वीर खाँचा पर पत्ताकेँ लए जाउ"
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5
msgid "the appropriate Foundation pile"
msgstr "उचित आधार ढेर"
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:1 ../blackjack/src/menu.cpp:152
#: ../blackjack/src/splash.cpp:93
msgid "Blackjack"
msgstr "ब्लेकजेक"
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the casino card game Blackjack"
msgstr "कैसिनो तास क' खेल ब्लेकजेक खेलू"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1
msgid "Display probabilities"
msgstr "संभाव्यता देखाबू"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2
msgid ""
"Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value "
"of your hand."
msgstr "सभ डीलर हैंड आउटकम क' संभाव्यता आ अपन हाथ क' प्रत्याशित मानकेँ देखाबू."
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3
msgid "Never take insurance"
msgstr "कहियो बीमा नहि लिअ'"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4
msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
msgstr "एक्का देखाबै बला डीलर सँ कहियो बीमा नहि लिअ'"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5
msgid "The amount of money in your bank"
msgstr "अहाँक बैंकमे राखल रूपया क' मात्रा"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6
msgid "The amount of money in your bank."
msgstr "अहाँक बैंकमे राखल रूपया क' मात्रा."
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8
msgid "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
msgstr "नियम क' फ़ाइल क' नाम जकरामे खेल क' नियममे परिवर्तनकेँ राखल गेल अछि."
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9
msgid "The variation of the rules file to use"
msgstr "नियम फ़ाइल उपयोगमे परिवर्तन"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11
msgid "Use a quick deal"
msgstr "जल्दी पत्ता बाँटू"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12
msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
msgstr "जल्दी पत्ता बाँटू जतए प्रत्येक कार्ड क' बीच कोनो देरी नहि हुए."
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not to show the toolbar."
msgstr "की अओजारपट्टी देखओनाइ अछि अथवा नहि."
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:93
#, c-format
msgid "Blackjack - %s"
msgstr "करिया जोकर - %s"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:335 ../mahjongg/mahjongg.c:1280
msgid "Restart the current game"
msgstr "वर्तमान खेल पुनःप्रारंभ करू"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:336 ../mahjongg/mahjongg.c:1289
msgid "Show a hint"
msgstr "एकटा संकेत दिअ'"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:338 ../glchess/glade/glchess.glade.h:24
#: ../glines/glines.c:1699 ../gnect/src/main.c:1288 ../gnibbles/main.c:776
#: ../gnobots2/menu.c:66 ../quadrapassel/tetris.cpp:106 ../gnomine/gnomine.c:803
#: ../gtali/gyahtzee.c:702 ../mahjongg/mahjongg.c:1275
msgid "_Settings"
msgstr "जमावट (_S)"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:343
msgid "D_eal"
msgstr "बाँटू (_e)"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:343 ../blackjack/src/dialog.cpp:98
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:101
msgid "Deal a new hand"
msgstr "एकटा हाथ आओर बाँटू"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344
msgid "_Hit"
msgstr "चोट करू (_H)"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344
msgid "Add a card to the hand"
msgstr "आधार पर एकटा पत्ता लए जाउ"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
msgid "_Stand"
msgstr "डटल रहू (_S)"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
msgid "Stop adding cards to the hand"
msgstr "अहाँक हाथमे पत्ता जोड़नाइ खत्म करू"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
msgid "S_urrender"
msgstr "समर्पण (_u)"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
msgstr "अपन वेजर क' आधा क'लेल हाथ छोड़ू"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
msgid "_Double down"
msgstr "डबल डाउन (_D)"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
msgid "Double your wager for a single hit"
msgstr "एकटा हिट क'लेल अपन वेजर दोहरा करू"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
msgid "S_plit the hand"
msgstr "एकटा हाथ बाँटू (_p)"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
msgid "Split cards in two new hands"
msgstr "पत्ताकेँ दुइ नवीन हाथमे बाँटू"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:355 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
msgid "Show toolbar"
msgstr "अओजारपट्टी देखाबू"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:392
msgid "Cards left:"
msgstr "पत्ता बाकी:"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:401
msgid "Wager:"
msgstr "बाजीः"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:414
msgid "Balance:"
msgstr "शेष:"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:454
msgid "Place your wager or deal a hand"
msgstr "अपन बाजी लगाबू अथवा हाथ बाँटू"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:663
msgid "Blackjack rule set to use"
msgstr "ब्लेकजेक नियम प्रयोग क'लेल सेट"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:51
msgid "Would you like insurance?"
msgstr "की अहाँ बीमा चाहैत अछि?"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:52
#, c-format
msgid ""
"Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer has "
"a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card "
"is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double."
msgstr "बीमा मौलिक वेजर क' 50%% क' साइड वेजर अछि जे डीलर क' पास प्राकृतिक 21 (यानी ब्लैकजैक) अछि जे डीलर क' उप्परी कार्ड एक्का अछि जँ डीलर क' पास प्राकृतिक 21 तब खेलाड़ीकेँ दुगुना भुगतान हएताह."
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:99
msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
msgstr "अपन बाजी नियत करू आओर नवीन हाथ बाँटब लेल उज्जर घेरामे क्लिक करू."
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:102
msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
msgstr "अपन बाजी नियत करू अथवा नवीन हाथ बाँटब लेल पत्ता पर क्लिक करू. "
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:230
msgid "Blackjack Preferences"
msgstr "ब्लेकजेक वरीयतासभ "
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:246 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:919
#: ../gnect/src/prefs.c:298 ../gnibbles/preferences.c:251
#: ../gnobots2/properties.c:523 ../quadrapassel/tetris.cpp:674
#: ../iagno/properties.c:421
msgid "Game"
msgstr "खेल"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:253
msgid "_Display hand probabilities"
msgstr "हाथ क' संभावना देखाबू (_D)"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:263
msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
msgstr "जल्दी पत्ता बाँटू (प्रत्येक कार्ड क' बीच कोनो देरी नहि हुए) (_Q)"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:272
msgid "_Never take insurance"
msgstr "कहियो बीमा नहि लिअ'(_N)"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:279
msgid "_Reset Balance"
msgstr "संतुलन रिसेट करू (_R)"
#. Rules Tab
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:285
msgid "Rules"
msgstr "नियम"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:310 ../dependencies/ggz-gtk/types.c:176
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:364
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:221
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:531
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:315
msgid "Decks"
msgstr "तास क' गड्डी"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:320
msgid "Hit Soft 17"
msgstr "नरम वार 17"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:325
msgid "Double Any Total"
msgstr "कोनो योग दोगुना करू"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:330
msgid "Double 9"
msgstr "दोगुना 9"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:335
msgid "Double Soft"
msgstr "दोगुना नरम"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:340
msgid "Double After Hit"
msgstr "वार क' बाद दोगुना"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:345
msgid "Double After Split"
msgstr "स्प्लिट क' बाद दोगुना"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:350
msgid "Resplit"
msgstr "फिनु सँ अलग"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:355
msgid "Resplit Aces"
msgstr "इक्का फिनु सँ अलग करू"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:360 ../blackjack/src/player.cpp:303
msgid "Surrender"
msgstr "समर्पण"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:365
msgid "Dealer Speed"
msgstr "पत्ता फेंटबाक गति"
#: ../blackjack/src/events.cpp:508
msgid "Click to double your wager"
msgstr "अपन बाजी दोगुना करब लेल क्लिक करू"
#: ../blackjack/src/events.cpp:513
#, c-format
msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
msgstr "अपन बाजीकेँ %.2f तक बढ़ाबै लेल दुइ बार क्लिक करू"
#: ../blackjack/src/events.cpp:525
#, c-format
msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
msgstr "अपन बाजीकेँ %.2f तक घटाबै लेल दुइ बार क्लिक करू"
#: ../blackjack/src/events.cpp:542
msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
msgstr "एकटा आओर पत्ता लेल क्लिक करू, जोड़ तोड़ब लेल पत्ता घीँचू"
#: ../blackjack/src/events.cpp:544
msgid "Click to deal another card"
msgstr "एकटा आओर पत्ता लेल क्लिक करू"
#: ../blackjack/src/events.cpp:546
msgid "Click to finish adding cards to your hand"
msgstr "अहाँक हाथमे पत्ता जोड़नाइ खत्म करब लेल क्लिक करू"
#: ../blackjack/src/events.cpp:549
msgid "Click to deal a new hand"
msgstr "एकटा आओर हाथ लेल क्लिक करू"
#: ../blackjack/src/game.cpp:483
msgid "Blackjack can't load the requested file"
msgstr "ब्लेकजेक मांगल गेल फ़ाइलकेँ लोड नहि कए सकैत अछि"
#: ../blackjack/src/game.cpp:485
msgid "Please check your Blackjack installation"
msgstr "कृप्या अपन ब्लेकजेक संस्थापन क' जाँच करू"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:120
msgid "The best option is to stand"
msgstr "डटल रहनाइ सर्वोत्तम विकल्प अछि"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:122
msgid ""
"To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
"the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"ठाड़ रहबा क' मतलब अछि अहाँक हाथमे कार्ड जोड़ब सँ रोकनाइ. एकरा डीलर क' कार्ड पर क्लिक कए क' करू "
"अथवा कंट्रोलमेनू क' विकल्प पर चुनिकए."
#: ../blackjack/src/hand.cpp:125
msgid "The best option is to hit"
msgstr "वार कएनाइ सर्वोत्तम विकल्प अछि"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:127
msgid ""
"To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once on "
"your cards or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"हिट करब क' मतलब अछि अहाँक हाथमे आन कार्ड जोड़नाइ. एकरा अपन कार्ड पर क्लिक कए क' करू अथवा "
"कंट्रोलमेनू सँ विकल्प चुनिकए करू."
#: ../blackjack/src/hand.cpp:130
msgid "The best option is to double down"
msgstr "सबसँ बढ़िया विकल्प अछि दोगुना नीच्चाँ"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:132
msgid ""
"To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
"more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
"window or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"दोगुना नीच्चाँ क' मतलब आरंभिक वेजर क' दुगुना कएनाइ अछि आओर एकटा कार्ड प्राप्त कएनाइ अछि एकरा विंडो क' "
"तल पर चिप पर क्लिक कए क' अथवा कंट्रोलमेनू सँ विकल्प चुनिकए करू."
#: ../blackjack/src/hand.cpp:135
msgid "The best option is to split"
msgstr "बाँटनाइ सर्वोत्तम विकल्प अछि"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:137
msgid ""
"To split means to divide your current hand into two separate hands. Do this "
"by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
"selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"बाँटब क' मतलब अछि अपन हाथकेँ दुइ अलग हाथमे . एकरा अपन एकटा कार्डकेँ घीँचकए आओर "
"किनार पर छोड़िकए अथवा कंट्रोलमेनू सँ विकल्पकेँ चुनिकए करू."
#: ../blackjack/src/hand.cpp:139
msgid "The best option is to surrender"
msgstr "समर्पण कएनाइ सर्वोत्तम विकल्प अछि"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:141
msgid ""
"To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. Do "
"this by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
"समर्पण करब क' मतलब अछि आधा वेजरकेँ छोड़नाइ आ हाथ पूरा नहि कएनाइ .एकरा कंट्रोलमेनू सँ "
"विकल्प "
"चुनिकए करू."
#: ../blackjack/src/menu.cpp:159
msgid ""
"Blackjack is a casino-style card game.\n"
"\n"
"Blackjack is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/player.cpp:57
msgid "Computing basic strategy..."
msgstr "मौलिक रणनीति क' गणना कए रहल अछि..."
#: ../blackjack/src/player.cpp:178 ../blackjack/src/player.cpp:433
msgid "Bust"
msgstr "अर्ध-प्रतिमा"
#: ../blackjack/src/player.cpp:180
msgid "Blackjack!"
msgstr "ब्लेकजेक!"
#: ../blackjack/src/player.cpp:183
msgid "Soft"
msgstr "नरम"
#: ../blackjack/src/player.cpp:189
msgid "Win"
msgstr "जीत"
#: ../blackjack/src/player.cpp:190
msgid "Push"
msgstr "दाबू"
#: ../blackjack/src/player.cpp:191
msgid "Lose"
msgstr "हार"
#: ../blackjack/src/player.cpp:251
msgid "Player expected values"
msgstr "खेलाड़ी संभावित मूल्य"
#: ../blackjack/src/player.cpp:257
msgid "Stand"
msgstr "डटल रहू"
#: ../blackjack/src/player.cpp:266
msgid "Hit"
msgstr "वार करू"
#: ../blackjack/src/player.cpp:277
msgid "Double"
msgstr "दोगुना"
#: ../blackjack/src/player.cpp:291
msgid "Split"
msgstr "बाँटू"
#: ../blackjack/src/player.cpp:432
msgid "Dealer hand probabilities"
msgstr "फेंटबाक बला हाथ क' संभावना"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:122
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
msgstr "सर्वरमे जुड़बमे त्रुटि: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:237
#, c-format
msgid "Your new password is %s"
msgstr "अहाँक नवीन कूटशब्द अछि %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:239
msgid "New password"
msgstr "नवीन कूटशब्द"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:275
#, c-format
msgid "Players on server: %d"
msgstr "सर्वर पर खेलाड़ी: %d"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:320
#, c-format
msgid "Current Room: %s"
msgstr "मोजुदा कमरा: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:328
#, c-format
msgid "You've joined room \"%s\"."
msgstr "अहाँ \"%s\" कमराकेँ ज्वाइन केने अछि."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:378
#, c-format
msgid "Error joining room: %s"
msgstr "कमरामे जुड़बमे त्रुटि: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:400
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1396
msgid "GGZ Gaming Zone"
msgstr "GGZ गेमिंग जोन"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:429
msgid "You can't chat while not in a room."
msgstr "अहाँ चैट नहि कए सकैत छी जखन अहाँ कमरामे नहि अछि."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:434
msgid "You don't have permission to chat here."
msgstr "अहाँक पास एतय चैट करब क' अनुमति नहि अछि."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:438
msgid "No private chatting at a table!"
msgstr "टेबल पर कोनो निजी चैटिंग नहि!"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:442
msgid "That player isn't in the room!"
msgstr "ओ खेलाड़ी कमरामे नहि अछि!"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:447
msgid "There was an error sending the chat."
msgstr "चैट भेजबमे त्रुटि छल."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:451
msgid "You're not at a table."
msgstr "अहाँ टेबल पर नहि अछि."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:455
#, c-format
msgid "Chat failed: %s."
msgstr "चैट विफल: %s."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:559
#, c-format
msgid "Error launching table: %s"
msgstr "टेबल क' लांचमे त्रुटि: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:579
#, c-format
msgid "You have joined table %d."
msgstr "अहाँ %d टेबलमे शामिल हुए अछि."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:594
#, c-format
msgid "Error joining table: %s"
msgstr "टेबलमे शामिल हएमे त्रुटि: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:616
#, c-format
msgid "You have been booted from the table by %s."
msgstr "अहाँ %s क' द्वारा टेबल सँ बूट कएल गेल अछि."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:621
#, c-format
msgid "You have left the table."
msgstr "अहाँ टेबल छोड़ि देने अछि."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:624 ../gnibbles/main.c:704
#, c-format
msgid "The game is over."
msgstr "खेल खत्म."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:628
#, c-format
msgid "There was an error with the game server."
msgstr "खेल सर्वर क' सँग एकटा त्रुटि छल."
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:647
#, c-format
msgid "Error leaving table: %s"
msgstr "टेबल छोड़बमे त्रुटि: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:718
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1121
msgid "Current Room:"
msgstr "मोजुदा कमरा:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:740
msgid "**none**"
msgstr "**किछु नहि**"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:747
msgid "Offline"
msgstr "ऑफ़लाइन"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:750
msgid "Connecting"
msgstr "संबंधित कए रहल अछि"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:753
msgid "Reconnecting"
msgstr "फिनु कनेक्ट कए रहल अछि"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:756
msgid "Online"
msgstr "ऑनलाइन"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:759
msgid "Logging In"
msgstr "लॉगिंग इन"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:762
msgid "Logged In"
msgstr "लॉग इन"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:766
msgid "--> Room"
msgstr "--> कमरा"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:769
msgid "Chatting"
msgstr "बातचीत"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:773
msgid "--> Table"
msgstr "--> टेबल"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:776
msgid "Playing"
msgstr "खेलि रहल अछि"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:779
msgid "<-- Table"
msgstr "<-- टेबल"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:782
msgid "Logging Out"
msgstr "लॉगिंग आउट"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1078
#, c-format
msgid "Server error: %s"
msgstr "सर्वर त्रुटि: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1166
msgid "Disconnected from server."
msgstr "सर्वर सँ डिसकनेक्टेड."
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:103
msgid "Login"
msgstr "लॉगिन"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:114
#, c-format
msgid "That username is already in use."
msgstr "प्रयोक्तानाम पहिले सँ प्रयोगमे अछि."
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:118
#, c-format
msgid ""
"Authentication has failed.\n"
"Please supply the correct password."
msgstr ""
"सत्यापन विफल रहल अछि.\n"
"सही कूटशब्द दिअ'."
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:122
#, c-format
msgid "The username is too long!"
msgstr "प्रयोक्तानाम बहुत नमहर अछि!"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:125
#, c-format
msgid "Invalid username, do not use special characters!"
msgstr "अवैध प्रयोक्तानाम, विशेष संप्रतीक क' प्रयोग नहि करू!"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:129
#, c-format
msgid "Login failed for unknown reason: %s"
msgstr "अनजान कारण सँ लॉगिन विफल: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:553
msgid "Network Game"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:570
msgid "Server Profile"
msgstr "सर्वर प्रोफाइल"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:580 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:909
msgid "Profile:"
msgstr "प्रोफाइल:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:600
msgid "Edit Profiles"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:608 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:930
msgid "Server:"
msgstr "सर्वर:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:620 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:945
msgid "Port:"
msgstr "पोर्टः"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:643 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1434
msgid "User Information"
msgstr "प्रयोक्ता सूचना"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:656 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:977
msgid "Username:"
msgstr "प्रयोक्ताक नाम:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:671 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:998
msgid "Password:"
msgstr "कूटशब्द: "
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:687
msgid "Email:"
msgstr "इमेलः"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:702
msgid "Authentication type"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:711 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1041
msgid "Normal Login"
msgstr "सामान्य लॉगिन"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:722 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1049
msgid "Guest Login"
msgstr "अतिथि लॉगिन"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:730
msgid "First-time Login"
msgstr "पहलुक बार लॉगिन"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:754 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:892
msgid "Connect"
msgstr "जोड़ू"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Wizard"
msgstr "विजार्ड"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Deity"
msgstr "देवता"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Sentinel"
msgstr "सेंटीनेल"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Captain"
msgstr "कैप्टन"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58 ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:578
msgid "Knight"
msgstr "नाइट"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Angel"
msgstr "एंजेल"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Silverlord"
msgstr "सिल्वरलॉर्ड"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Eagle"
msgstr "इगल"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "Vampire"
msgstr "वैंपाइर"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "Chief"
msgstr "चीफ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "Colonel"
msgstr "कर्नल"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Major"
msgstr "मेजर"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Scout"
msgstr "स्कॉउट"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Lieutenant"
msgstr "लैफ्टिनेंट"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Stalker"
msgstr "स्टॉकर"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Scientist"
msgstr "वैज्ञानिक"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Scholar"
msgstr "विद्वान"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Entity"
msgstr "एंटिटी"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Creator"
msgstr "निर्माता"
#. {"Morat.net (Fast)", "ggz.morat.net", 5688, 1},
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:69
msgid "GGZ Community (fast)"
msgstr "GGZ समुदाय (तेज)"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:70
msgid "Local developer server"
msgstr "स्थानीय डेवलेपर सर्वर"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:190
msgid ""
"This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
"Would you like to create some default server profiles?"
msgstr ""
"ई पहलुक बार अछि जखन अहाँ GTK+ GGZ गेमिंग जोन क्लाइंट चलाए रहल अछि. की अहाँ किछु मूलभूत सर्वर "
"प्रोफाइल बनाए रहल अछि?"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:96
msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
msgstr "/msg <username> <message> . निजी संदेश एकटा खेलाड़ी"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:98
msgid "/table <message> .......... Message to your table"
msgstr "/table <message> .......... अहाँक टेबल क' लेल संदेश"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:100
msgid "/wall <message> ........... Admin command"
msgstr "/wall <message> ........... प्रशासनिक कमांड"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:102
msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
msgstr "/beep <username> .......... खेलाड़ीकेँ बीप करू"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:104
msgid "/help ..................... Get help"
msgstr "/help ..................... मद्दति पाउ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:106
msgid "/friends .................. List your friends"
msgstr "/friends .................. अपन मित्र क' सूची दिअ'"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:108
msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
msgstr "/ignore ................... लोकनिसभ क' सूची दिअ' जकरा अहाँ नजरअंदाज कए रहल अछि"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:111
msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
msgstr "/kick <username> .......... कमरा सँ खेलाड़ीकेँ किक करू"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:114
msgid "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
msgstr "/gag <username> ........... बात करब सँ खेलाड़ीकेँ रोकू"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:117
msgid ""
"/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player to "
"talk"
msgstr ""
"/ungag <username> ......... मुँह बन्न करब क' काम वापस करू खेलाड़ीकेँ बात करब क' लेल "
"अनुमति दए क' लेल"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:120
msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
msgstr "/ban <username> ........... सर्वर सँ एकटा खेलाड़ीकेँ रोकू"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:261
#, c-format
msgid "You have received an unknown message from %s."
msgstr "अहाँ %s सँ एकटा अनजान संदेश प्राप्त कएलक अछि."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:325
#, c-format
msgid "You've been beeped by %s."
msgstr "अहाँ %s क' द्वारा बीप कएल गेल अछि."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:446
msgid "Usage: /msg <username> <message>"
msgstr "प्रयोग: /msg <username> <message>"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:448
msgid " Sends a private message to a user on the network."
msgstr " प्रयोक्ताकेँ सँजाल पर निजी संदेश पठाबैत अछि."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:502
#, c-format
msgid "Beep sent to %s."
msgstr "बीप %sकेँ पठाओल गेल ."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:530
#, c-format
msgid "%s (logged on)"
msgstr "%s (लॉग्ड आन)"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:568
#, c-format
msgid "%s (logged off)"
msgstr "%s (लॉग्ड ऑफ)"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:594
msgid "Chat Commands"
msgstr "चैट कमांड"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:595
msgid "-------------"
msgstr "-------------"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:599
msgid "/me <action> .............. Send an action"
msgstr "/me <action> .............. एकटा क्रिया पठाबू"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:792
#, c-format
msgid "Added %s to your friends list."
msgstr "%sकेँ अहाँक मित्र सूचीमे जोड़लक."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:816
#, c-format
msgid "Removed %s from your friends list."
msgstr "%s केँ अहाँक मित्र सूची सँ हटओलक."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:847
#, c-format
msgid "Added %s to your ignore list."
msgstr "%s केँ अहाँक नजरअंदाज सूचीमे जोड़लक."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:872
#, c-format
msgid "Removed %s from your ignore list."
msgstr "%s केँ अपन नजरअंदाज सूची सँ हटओलक."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:948
msgid "People currently your friends"
msgstr "लोकनि जे अखन अहाँक मित्र अछि"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:962
msgid "People you're currently ignoring"
msgstr "लोकनि जकरा अहाँ अखन नजरअंदाज कए रहल अछि"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:1038
msgid "Multiple matches:"
msgstr "बहुल मिलान:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:72
#, c-format
msgid ""
"You don't have this game installed. You can download\n"
"it from %s."
msgstr ""
"अहाँक पास ई खेल संस्थापित नहि अछि अहाँ एकरा \n"
"%s सँ डाउनलोड कए सकैत अछि."
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:76 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:149
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:315 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:325
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:350
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:290
msgid "Launch Error"
msgstr "लाँच त्रुटि"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:148
msgid ""
"Failed to execute game module.\n"
" Launch aborted."
msgstr ""
"खेल मॉड्यूल निष्पादनमे विफल.\n"
" लांच छोड़ल गेल ."
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:201
msgid "Launched game"
msgstr "खेल लांच कएलक"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:222
msgid "Launch failed"
msgstr "लांच विफल"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:296
msgid "You can only play one game at a time."
msgstr "अहाँ एकटा समयमे एकटा खेल खेलि सकैत अछि."
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:297 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:305
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:335 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:549
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:590
msgid "Game Error"
msgstr "खेल त्रुटि"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:304
msgid "You're still at a table."
msgstr "अहाँ अखन टेबल पर अछि."
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:313
msgid ""
"You must be in a room to launch a game.\n"
"Launch aborted"
msgstr ""
"अहाँक खेल लांच करब क' लेल कमरामे जरूर होनाइ चाही.\n"
"लांच रोकल गेल "
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:323
msgid ""
"No game types defined for this server.\n"
"Launch aborted."
msgstr ""
"एहि सर्वर क' लेल कोनो खेल प्रकार नहि परिभाषित अछि.\n"
"लांच छोड़ल गेल ."
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:333
msgid "This game doesn't support spectators."
msgstr "ई खेल देखब बला क' समर्थन नहि करैत अछि."
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:348
msgid ""
"You need to launch the GGZ client directly\n"
"to be able to play this game."
msgstr ""
"अहाँक GGZ क्लाइंटकेँ सीधा लांच करब क' जरूरत अछि\n"
"एहि खेलकेँ खेलए क' लेल समर्थ हए क' लेल."
#: ../dependencies/ggz-gtk/about.c:87 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1043
msgid "About"
msgstr "क' बारेमे"
#: ../dependencies/ggz-gtk/motd.c:161
msgid "Message of the Day"
msgstr "दिनक संदेश"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:113 ../iagno/properties.c:543
msgid "None"
msgstr "किछु नहि"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:148
msgid ""
"Room filtering is not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
"अखनतक कमरा फिल्टरिंग लागू नहि भेल अछि की\n"
"अहाँ एहि पर मद्दति कएनाइ चाहब\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:151 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:237
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:249 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:510
msgid "Not Implemented"
msgstr "लागू नहि"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:183 ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:202
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:100
msgid "Description"
msgstr "विवरण"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:191
msgid "Web Address"
msgstr "वेब पता"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:199
msgid "Author"
msgstr "लेखक"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:237 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1015
msgid "Game Types"
msgstr "खेल प्रकार"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:254
msgid "Room List Filter:"
msgstr "कमरा सूची फिल्टर:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:266
msgid "Set"
msgstr "सेट करू"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:102
msgid "Player Information"
msgstr "खेलाड़ी सूचना"
#. Add 'handle' label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:132
msgid "Player Handle:"
msgstr "खेलाड़ी नियंत्रण:"
#. Add "table" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:150
msgid "Table:"
msgstr "टेबल:"
#. Add "type" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:168
msgid "Account:"
msgstr "खाता:"
#. Add "Record" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:187
msgid "Record:"
msgstr "रिकार्ड:"
#. Add "Rating" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:205
msgid "Rating:"
msgstr "रेटिंग:"
#. Add "Ranking" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:223
msgid "Rank:"
msgstr "रैंक:"
#. Add "Private chat" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:259
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1202
msgid "Message:"
msgstr "संदेश:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:302
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:334
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:337
msgid "Registered"
msgstr "पंजीकृत"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:340
msgid "Guest"
msgstr "अतिथि"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:343
msgid "Host"
msgstr "होस्ट"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:346
msgid "Administrator"
msgstr "प्रशासक"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:349
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:126
msgid "Bot"
msgstr "बोट"
#. FIXME: what about bot/reservation seats?
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:94
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:84
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:144
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:419
msgid "Info"
msgstr "सूचना"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:101
msgid "Friends"
msgstr "मित्र"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:106
msgid "Ignore"
msgstr "उपेक्षा"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:246
#, c-format
msgid "#%d"
msgstr "#%d"
#. Translators: L is short for 'Network Latency'.
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:347
msgid "L"
msgstr "L"
#. Translators: T# is short for 'Table Number'.
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:353
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:192
msgid "T#"
msgstr "T#"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:358
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1096
msgid "Stats"
msgstr "स्थिति"
#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:89
msgid "Which client would you like to use to play this game?"
msgstr "कओन क्लाइंटकेँ अहाँ एहि खेलकेँ खेलए क' लेल प्रयोग कएनाइ चाहब?"
#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:131
msgid "Don't ask me again."
msgstr "हमरासँ पुनः नहि पूछू."
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:74
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:150 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:935
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1066
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:6
msgid "Join"
msgstr "सामिल होउ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:77 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:954
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1082
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:8
msgid "Leave"
msgstr "छोड़ू"
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:161
msgid "No description available."
msgstr "कोनो विवरण उपलब्ध नहि अछि."
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:197
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:96
msgid "Seats"
msgstr "सीट"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:63
msgid "Room Information"
msgstr "कमरा सूचना"
#. Add 'name' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:80
msgid "Game Name:"
msgstr "खेल नाम:"
#. Add 'author' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:90 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:495
msgid "Author:"
msgstr "लेखक:"
#. Add 'homepage' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:100 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:530
msgid "Homepage:"
msgstr "होमपेज:"
#. Add 'description' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:110
msgid "Room Description:"
msgstr "कमरा वर्णन:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:155
msgid "This room has no game"
msgstr "एहि कमरेमे कोनो खेल नहि अछि"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:175
msgid "Unknown room"
msgstr "अनचिन्ह कक्ष"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:73
msgid "You can't join a room; you're not logged in"
msgstr "अहाँ एहि कमरामे शामिल नहि भ' सकैत अछि, अहाँ लॉग इन नहि अछि"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:77
msgid "You're already in between rooms"
msgstr "अहाँ पहिले सँ कमरे क' बीचमे अछि"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:82
msgid "You can't switch rooms while playing a game"
msgstr "खेल खेलए क' दौरान अहाँ कमराकेँ बदैल नहि सकैत अछि"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:89
msgid "Unknown error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#. If we get here, there was an error
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:109
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:114
msgid "Error joining room"
msgstr "कमरामे सामिल हएमे त्रुटि"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:350
msgid "Other Rooms"
msgstr "आन कमरा"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:424
msgid "Room"
msgstr "कमरा"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:114
#, c-format
msgid "Game Type: %s"
msgstr "खेल प्रकार: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:120
#, c-format
msgid "Author: %s"
msgstr "लेखक: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:127
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "वर्णन: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:133
#, c-format
msgid "Home Page: %s"
msgstr "होम पेज: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:289
msgid ""
"Failed to launch table.\n"
" Launch aborted."
msgstr ""
"टेबल लांच करबमे विफल.\n"
" लांच रोकल गेल ."
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325
msgid "Invalid number of bots specified"
msgstr "निर्दिष्ट बोट क' अवैध सँख्या "
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:548
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:589
msgid "Error launching game module."
msgstr "खेल मॉड्यूल क' लांचमे त्रुटि."
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:420
msgid "Seat Assignments"
msgstr "सीट आबंटन"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:443
msgid "Game Type:"
msgstr "खेल प्रकार:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:479
msgid "Number of seats"
msgstr "सीट क' सँख्या "
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:513
msgid "Description:"
msgstr "विवरण:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:586
#, c-format
msgid "Seat %d:"
msgstr "सीट %d:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:598
msgid "Computer"
msgstr "कम्प्यूटर"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:613
msgid "Open"
msgstr "खोलू"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:628
msgid "Reserved for"
msgstr "क'लेल आरक्षित"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:663
msgid "Game Description "
msgstr "खेल वर्णन "
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:693 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:928
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1058
msgid "Launch"
msgstr "लांच करू"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "की अहाँ निश्चित छी जे अहाँ छोड़नाइ चाहैत अछि?"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142
msgid "Quit?"
msgstr "छोड़ू?"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:235
msgid ""
"Server stats are not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
"सर्वर आंकड़ा अबतक लागू नहि अछि की\n"
"अहाँ मद्दति कएनाइ चाहब एतए\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:246 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:508
msgid ""
"Player stats are not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
"खेलाड़ी आंकड़ा अबतक लागू नहि अछि की\n"
"अहाँ मद्दति कएनाइ चाहब एतए \n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:529
msgid "You must highlight a table before you can join it."
msgstr "अहाँ जरूर एकटा टेबल हाइलाइट करू एकरा शामिल हए क' पहिले."
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:530 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:539
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:578
msgid "Error Joining"
msgstr "शामिल हएमे त्रुटि"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:539 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:577
msgid "That table is full."
msgstr "ओ टेबल भरल अछि."
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:563
msgid "You must highlight a table before you can watch it."
msgstr "अहाँ जरूर एकटा टेबलकेँ हाइलाइट करू एकर निरीक्षण सँ पहिले."
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:565
msgid "Error Spectating"
msgstr "देखबामे त्रुटि"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:610
msgid ""
"Failed to join table.\n"
"Join aborted."
msgstr ""
"टेबलमे शामिल हएमे विफल.\n"
"सामिल होनाइ छोड़ल गेल ."
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:611
msgid "Join Error"
msgstr "सामिल हएमे त्रुटि"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:640
msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
msgstr "GGZ गेमिंग जोन सर्वर सँ डिसकनेक्ट करू"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:642
msgid "Start playing a game at a new table"
msgstr "नवीन टेबल पर एकटा खेल खेलनाइ आरंभ करू"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:644
msgid "Join an existing game"
msgstr "एकटा मोजुदा खेलमे शामिल होउ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:646
msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
msgstr "मोजुदा खेल देखू - टेबल क' दर्शक बनू"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:649
msgid "Leave the game you're currently playing"
msgstr "खेल छोड़ू जकरा अहाँ अखन खेलि रहल अछि"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:651
msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
msgstr "क्लाइंट सेटिंग बदलब क' लेल गुण समाद देखाबू"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:655
msgid "Show the game stats for the current room's game type"
msgstr "मोजुदा कमरा क' खेल प्रकार क' लेल खेल आंकड़ा देखाबू"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:658
msgid "Exit the GGZ client application."
msgstr "GGZ क्लाइंट अनुप्रयोग सँ बाहर निकलू."
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:689
msgid "Compiled with debugging."
msgstr "डिबगिंग क' सँग कंपाइल."
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:884
msgid "GGZ"
msgstr "GGZ"
#. We should use gtk_tool_button_new_from_stock but for some reason
#. * the connect and disconnect stock items don't have text included.
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:899 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1105
msgid "Disconnect"
msgstr "डिसकनेक्ट करू"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:912
msgid "Quit"
msgstr "बाहर"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:942 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1074
msgid "Watch"
msgstr "निरीक्षण करू"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:961
msgid "Edit"
msgstr "संपादन"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:969
msgid "Properties"
msgstr "गुण"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:976
msgid "View"
msgstr "दृश्य"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:985
msgid "Room List"
msgstr "कक्ष सूची"
#.
#. * Create outer window.
#.
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:991
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:263
msgid "Player List"
msgstr "खेलाड़ी सूची"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1003
msgid "Server Stats"
msgstr "सर्वर स्थिति"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1007
msgid "Player Stats"
msgstr "खेलाड़ी स्थिति"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1024 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1448
msgid "MOTD"
msgstr "MOTD"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1031
msgid "Help"
msgstr "मद्दति "
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1039
msgid "Contents"
msgstr "विषय सूची"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1220
msgid "Send"
msgstr "पठाबू"
#. Display a status Message
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:245
msgid "Properties Updated"
msgstr "गुण अद्यतनीकृत"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1019
msgid "Confirm:"
msgstr "संपुष्ट करू:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1069
msgid "Modify"
msgstr "बदलू"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1083
msgid "Servers"
msgstr "सर्वर"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1102
msgid "Chat Font:"
msgstr "चैट फ़ॉन्ट:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1118
msgid "Change"
msgstr "बदलू"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1131
msgid "Ignore Join/Part Messages"
msgstr "सामिल/अलग हए क' संदेशकेँ नजरअंदाज करू"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1139
msgid "Play Sounds"
msgstr "आवाज बजाउ"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1147
msgid "Auto Indent"
msgstr "स्वचालित हाशिया"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1155
msgid "Timestamp Chats"
msgstr "टाइमस्टैंप चैट"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1163
msgid "Word Wrap"
msgstr "शब्द नपेटू"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1171
msgid "Chat Color"
msgstr "चैट रँग"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1220
msgid "Default chat color assigned to your friends"
msgstr "अहाँक मित्रकेँ नियत मूलभूत चैट रँग"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1229
msgid "Chat color used when your name is typed"
msgstr "प्रयुक्त चैट रँग जखन अहाँक नाम टाइप कएल जाएत अछि"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1238
msgid "Chat color used for all other chats"
msgstr "सबहि आन चैट क' लेल चैट रँग प्रयुक्त"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1247
msgid "Normal Color"
msgstr "सामान्य रँग"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1258
msgid "Highlight Color"
msgstr "रँग उभारू"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1269
msgid "Friend Color"
msgstr "मित्र रँग"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1280
msgid "Black Background"
msgstr "करिया पृष्ठभूमि"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1289
msgid "White Background"
msgstr "उज्जर पृष्ठभूमि"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1298
msgid "Chat"
msgstr "गप्प-सप्प"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1310
msgid "All of the following information is optional."
msgstr "निम्नलिखित सबहि सूचना वैकल्पिक अछि."
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1328
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1355
msgid "City:"
msgstr "शहर:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1376
msgid "State:"
msgstr "स्थिति:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1397
msgid "Country:"
msgstr "देश:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1412
msgid "Comments, Hobbies, Etc."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1443
msgid "Single Click Room Entry"
msgstr "एकल क्लिक कमरा प्रवेश"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1457
msgid "Display All"
msgstr "सबहि देखाबू"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1466
msgid "Display New"
msgstr "नवीन देखाबू"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1475
msgid "Display Important"
msgstr "महत्वपूर्ण देखाबू"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1484
msgid "Display None"
msgstr "किछु नहि देखाबू"
#. Options
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1493 ../gnibbles/preferences.c:308
#: ../gnibbles/preferences.c:453 ../gnobots2/properties.c:470
#: ../iagno/properties.c:572
msgid "Options"
msgstr "विकल्प"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1582
msgid "Select Font"
msgstr "फोन्ट चुनू"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: विकल्प `%s' दुविधापूर्ण अछि\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:718
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: विकल्प `--%s' तर्क क' अनुमति नहि देत अछि\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:723
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: विकल्प `%c%s' तर्क क' अनुमति नहि देत अछि\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:741 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:914
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: विकल्प क' लेल `%s' तर्क जरूरी अछि\n"
#. --option
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:770
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: अपरिचित विकल्प `--%s'\n"
#. +option or -option
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: अपरिचित विकल्प `%c%s'\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:800
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: अवैध विकल्प -- %c\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:803
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: अवैध विकल्प -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:833 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:963
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: विकल्प क' लेल तर्क जरूरी अछि -- %c\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: विकल्प `-W %s' दुविधापूर्ण अछि\n"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:898
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s:विकल्प `-W %s' क' लेल तर्क क' अनुमति नहि अछि\n"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:1
msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:2
msgid "A flag to enable 3D mode"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:3
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:4
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:5
msgid "A flag to enable maximised mode"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:6
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:7
msgid "A flag to enable network game support"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:8
msgid "A flag to enable the move history browser"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:9
msgid "A flag to enable the toolbar"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:10
msgid "A flag to show move comments"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:11
msgid "The amount of time each player has to move in new games"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:12
msgid "The board side to display"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:13
msgid "The default player difficulty for black in new games"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:14
msgid "The default player difficulty for white in new games"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:15
msgid "The default player type for black in new games"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:16
msgid "The default player type for white in new games"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:17
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:18
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:19
msgid "The format to display moves in"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:20
msgid ""
"The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
"'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:21
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:22
msgid "The height of the window"
msgstr "विंडो क' उँचाइ"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:23
msgid "The piece to promote pawns to"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:24
msgid ""
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
"Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:25
msgid ""
"The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
"'current' (the current player) or 'human' (the side of the current human "
"player)"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:26
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:27
msgid "The width of the window"
msgstr "विंडो क' चओड़ाइ"
#: ../glchess/glade/save_game.glade.h:1
msgid "Save Chess Game"
msgstr "सतरंज खेल सहेजू"
#: ../glchess/glade/log.glade.h:1
msgid "Communication:"
msgstr "संचार:"
#: ../glchess/glade/log.glade.h:2
msgid "Executable:"
msgstr "निष्पादनीय:"
#: ../glchess/glade/log.glade.h:3
msgid "Playing as:"
msgstr "एहन खेलि रहल अछि:"
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:1
msgid "<b>Game</b>"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:2
msgid "<b>Rooms</b>"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:3
msgid "<b>Server</b>"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:4
msgid "<b>Status/Chat</b>"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:5
msgid "Game Name"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:7
msgid "Join Game"
msgstr "खेलमे सामिल होउ"
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:9
msgid "_Profile:"
msgstr "प्रोफाइल (_P):"
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:1 ../glchess/glade/glchess.glade.h:1
msgid "3_D Chess View"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:2
msgid "Board Orientation:"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:3
msgid "Move Format:"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:4 ../glines/glines.c:200
#: ../mahjongg/mahjongg.c:160
msgid "Preferences"
msgstr "वरीयतासभ"
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:5
msgid "Promotion Type:"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:6
msgid "Show _History"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:7 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:320
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "अओजारपट्टी देखाबू (_T)"
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:8
msgid "Show or hide numbering on the chess board"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:9
msgid "Show or hide the game history panel"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:11
msgid "Shows hints during chess games"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:12
msgid ""
"View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode using "
"OpenGL."
msgstr ""
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:13
msgid "_Board Numbering"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:15
msgid "_Move Hints"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/load_game.glade.h:1
msgid "Load Chess Game"
msgstr "सतरंज खेल लोड करू"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:2
msgid "Claim _Draw"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:3
msgid "Leave _Fullscreen"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन छोड़ू (_F)"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:4
msgid "Load a saved game"
msgstr "सहेजल खेलकेँ लोड करू"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:5
msgid "Logs"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:6 ../libgames-support/games-stock.c:331
msgid "Network _Game"
msgstr "सँजाल खेल (_G)"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:7 ../glchess/glade/new_game.glade.h:9
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:432
msgid "New Game"
msgstr "नवीन खेल "
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:8
msgid "Resign"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:9
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "खेल आऱंभमे वापस जाउ"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:10
msgid "Save the current game"
msgstr "मोजुदा खेल सहेजू"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:11
msgid "Show _Logs"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:12
msgid "Show the current move"
msgstr "मोजुदा चालि देखाबू"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:13
msgid "Show the next move"
msgstr "अगिला चालि देखाबू"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:14
msgid "Show the previous move"
msgstr "पछिला चालि देखाबू"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:16 ../libgames-support/games-stock.c:52
msgid "Start a new multiplayer network game"
msgstr "एकटा नवीन मल्टीप्लेयर सँजाल खेल आरंभ करू"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:17
msgid "Summary"
msgstr "सारांश"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:18
msgid "There are no active logs."
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:19 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:297
#: ../libgames-support/games-stock.c:315
msgid "_Contents"
msgstr "विषय सूची (_C)"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:20 ../libgames-support/games-stock.c:316
msgid "_Fullscreen"
msgstr "फुलस्क्रीन (_F)"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:23
msgid "_Resign"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:1
msgid "<b>Difficulty</b>"
msgstr "<b>कठिनाइ</b>"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:2
msgid "<b>Game Properties</b>"
msgstr "<b> खेल गुण</b>"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:3
msgid "<b>Players</b>"
msgstr "<b> खेलाड़ी</b>"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:4
msgid "Allow remote clients to watch this game"
msgstr "एहि खेलकेँ देखब क' लेल दूरस्थ क्लाइंटकेँ स्वीकारू"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:5
msgid "B_lack:"
msgstr "करिया (_l):"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:6
msgid "Enter the title for this game"
msgstr "एहि खेल क' शीर्षक दिअ'"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:7
msgid "Local chess game"
msgstr "स्थानीय सतरंज खेल"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:8
msgid "Move _Time:"
msgstr "समय चलाबू (_T):"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:10
msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
msgstr "खेल शुरू करू. खेल एक बार तखन शुरू हएताह जखन सबहि क्षेत्र पूरा भ' जाएत अछि."
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:11
msgid "W_hite:"
msgstr "उज्जर (_h):"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:12
msgid "_Allow spectators"
msgstr "दर्शक क' अनुमति दिअ'(_A)"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:13
msgid "_Black:"
msgstr "करिया (_B):"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:14
msgid "_Game name:"
msgstr "खेल नाम (_G)"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:15
msgid "_Start"
msgstr "प्रारंभ करू (_S)"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:16
msgid "_White:"
msgstr "उज्जर (_W):"
#. Translators: This is the window title when not playing a game
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:367
msgid "Chess"
msgstr "सतरंज"
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
msgstr ""
#: ../glchess/src/glchess.in.in:34
msgid "Chess incorrectly installed"
msgstr ""
#: ../glchess/src/glchess.in.in:35
msgid ""
"Chess is not able to start because required application files are not "
"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
"upgrade has completed."
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:123
msgid "Unlimited"
msgstr "असीमित"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:124
msgid "One minute"
msgstr "एक मिनट"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:125
msgid "Five minutes"
msgstr "पाँच मिनट"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:126
msgid "30 minutes"
msgstr "30 मिनट"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:127
msgid "One hour"
msgstr "एक घंटा"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:128 ../gnomine/gnomine.c:92
#: ../gnomine/gnomine.c:682
msgid "Custom"
msgstr "पसंदीदा"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:148
msgid "seconds"
msgstr "सकेण्ड"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:149
msgid "minutes"
msgstr "मिनट"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:150
msgid "hours"
msgstr "घंटा"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:167
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:661 ../gtali/setup.c:347
msgid "Easy"
msgstr "आसान"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:168
msgid "Normal"
msgstr "सामान्य"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:169
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:659 ../gtali/setup.c:349
msgid "Hard"
msgstr "कठिन"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:232
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:235
#, python-format
msgid "Unable to find %s engine\n"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:241
#, python-format
msgid "Configure loaded game (%i moves)"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:245
msgid "Game settings changed"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:307
#, python-format
msgid "%(white)s versus %(black)s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:330
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:255
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:425 ../glchess/src/lib/main.py:701
msgid "White"
msgstr "उज्जर"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:336
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:257
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:431 ../glchess/src/lib/main.py:701
msgid "Black"
msgstr "करिया"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:443
msgid "Please select a file to load"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:450
msgid "Unabled to load game"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:517
msgid "Please enter a file name"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:529
msgid "Unabled to save game"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:554
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:232 ../gnect/src/prefs.c:246
#: ../gtali/gyahtzee.c:983 ../gtali/yahtzee.c:69 ../iagno/properties.c:454
#: ../iagno/properties.c:495
msgid "Human"
msgstr "मनुष्य"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:555
msgid "Long Algebraic"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:556
msgid "Standard Algebraic"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:565
msgid "White Side"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:566
msgid "Black Side"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:567
msgid "Human Side"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:568
msgid "Current Player"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:577
msgid "Queen"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:579
msgid "Rook"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:580
msgid "Bishop"
msgstr "बिशप"
#. Translators: This is the window title when playing a game that needs saving
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:361
#, python-format
msgid "Chess - *%(game_name)s"
msgstr ""
#. Translators: This is the window title when playing a game that is saved
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:364
#, python-format
msgid "Chess - %(game_name)s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:464
msgid "Close _without saving"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:578
msgid "Unable to enable 3D mode"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:580
#, python-format
msgid ""
"You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
"%(errors)s\n"
"\n"
"Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
"then you will be able to play chess in 2D mode."
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:818
msgid "Unable to claim draw"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:819
msgid ""
"You may claim a draw when:\n"
"a) The board has been in the same state three times (Three fold repetition)\n"
"b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has been "
"captured (50 move rule)"
msgstr ""
#. TODO: This should be a pop-up dialog
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:836 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:890
#, python-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:17
msgid "No Python OpenGL support"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:22
msgid "No Python GTKGLExt support"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:32
msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:37
msgid "pawn"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:38
msgid "rook"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:39
msgid "knight"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:40
msgid "bishop"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:251
msgid "Game Start"
msgstr "खेल प्रारंभ"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:284
msgid "Game start"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:288
msgid "No comment"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:404
msgid "Check"
msgstr "जाँचू"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:406
msgid "Checkmate"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:408
msgid "Stalemate"
msgstr ""
#. Translators: This string is used in the move history to indicate which white move is being described.
#. In a chess game the turns are '1w.', '1b.', '2w.', ...
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:415
#, python-format
msgid "%(movenum)2iw."
msgstr ""
#. Translators: This string is used in the move history to indicate which black move is being described.
#. In a chess game the turns are '1w.', '1b.', '2w.', ...
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:418
#, python-format
msgid "%(movenum)2ib."
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:423
#, python-format
msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:424
#, python-format
msgid "%(move)s White castles long"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:425
#, python-format
msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:426
#, python-format
msgid "%(move)s Black castles long"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:428
#, python-format
msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:429
#, python-format
msgid "%(move)s White castles short"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:430
#, python-format
msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:431
#, python-format
msgid "%(move)s Black castles short"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:433
#, python-format
msgid ""
"%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %"
"(end)s (%(result)s)"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:434
#, python-format
msgid ""
"%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %"
"(end)s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:435
#, python-format
msgid ""
"%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %"
"(end)s (%(result)s)"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:436
#, python-format
msgid ""
"%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %"
"(end)s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:438
#, python-format
msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:439
#, python-format
msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440
#, python-format
msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:441
#, python-format
msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:466
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468
#, python-format
msgid "%s wins"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:470
msgid "Game is drawn"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:476
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:478
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:480
msgid "Opponent has run out of time"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:484
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:487
msgid "The black player has resigned"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489
msgid "The white player has resigned"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:493
msgid "One of the players has died"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:35 ../glchess/src/lib/network.py:172
msgid "Disconnected"
msgstr "बिसंबंधित"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:92
msgid "Table"
msgstr "सारणी"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:106
msgid "Seat"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:109
msgid "Player"
msgstr "खेलाड़ी"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:259
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:168
msgid "Spectator"
msgstr "दर्शक"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:266
#, python-format
msgid "Reserved for %s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:268
msgid "Seat empty"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:270
#, python-format
msgid "AI (%s)"
msgstr ""
#. Chess board columns (files) label marked for translation. Please translate to the first eight letters of your alphabet, or the most appropriate eight characters/symbols for labelling the columns of a chess board.
#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:587
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372
msgid "a"
msgstr "a"
#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:587
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372
msgid "b"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:587
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372
msgid "c"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:587
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372
msgid "d"
msgstr "d"
#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:587
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372
msgid "e"
msgstr "e"
#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:587
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372
msgid "f"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:587
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372
msgid "g"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:587
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:372
msgid "h"
msgstr "h"
#. Chess board rows (ranks) label marked for translation. Please translate to the first eight numbers with your native number symbols, or the most appropriate eight numbers/symbols for labelling the rows of a chess board.
#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:589
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:374 ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:589
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:374 ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:589
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:374 ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:589
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:374 ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:589
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:374 ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:589
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:374 ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:589
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:374 ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "7"
msgstr "7"
#. Chess board rows (ranks) label marked for translation. Please translate to the first eight numbers with your native number symbols, or the most appropriate eight numbers/symbols for labelling the rows of a chess board.
#: ../glchess/src/lib/scene/opengl/opengl.py:589
#: ../glchess/src/lib/scene/cairo/__init__.py:374 ../gnotravex/gnotravex.c:66
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../glchess/src/lib/main.py:113
#, python-format
msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/main.py:445
msgid "Application Log"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/main.py:690
#, python-format
msgid "Usage: %s [game]"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/main.py:700
#, python-format
msgid "Human versus %s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/main.py:709
msgid "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/main.py:710
msgid "Debug output:"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/main.py:726 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:539
msgid "Save game before closing?"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56
msgid "glChess"
msgstr "glChess"
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:59
msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:60
msgid ""
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
"\n"
"glChess is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#. The GPL license string will be translated, and the game name inserted.
#. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:69
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:52
#: ../libgames-support/games-stock.c:405
#, c-format, python-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"%s फ्री सॉफ्टवेयर अछि अहाँ एकरा पुनर्वितरित कए सकैत छी आओर/अथवा"
"एकरा GNU जनरल पब्लिक लाइसेंसक शर्त क' अधीन रूपांतरित कए सकैत अछि"
"जहिना जे फ्री सॉफ्टवेयर फाउंडेशन क' द्वारा प्रकाशित कएल गेल अछि अथवा तँ लाइसेंस क' संस्करण 2"
"अथवा कोनो पश्चातवर्ती संस्करण (अहाँक विकल्प अनुसार)."
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:73
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:56
#: ../libgames-support/games-stock.c:410
#, c-format, python-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"%sकेँ एहि आशा सँ वितरित कएल गेल अछि जे ई उपयोगी हएताह, मुदा बिनु कोनो वारंटी क'; एतय तक जे बिनु कोनो मर्केंटेबिलिटी अथवा खास उद्देश्य क' लेल फिटनेस क' वारंटी क'. GNU जनरल पब्लिक "
"लाइसेंसकेँ बेसी विस्तार क' लेल देखू."
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:77
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:60
#: ../libgames-support/games-stock.c:415
#, c-format, python-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"अहाँक GNU जनरल पब्लिक लाइसेंस क' एकटा कॉपी %s क' सँग प्राप्त कएनाइ चाही; जँ नहि, Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USAकेँ लिखू."
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:89
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:71
#, python-format
msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/network.py:172
msgid "You have been disconnected from the server"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/network.py:222
msgid "No description"
msgstr ""
#. GstElement *sound_player;
#: ../glines/glines.c:84 ../gnomine/gnomine.c:89 ../gnomine/gnomine.c:654
#: ../same-gnome/same-gnome.c:57
msgid "Small"
msgstr "छोट"
#: ../glines/glines.c:85
msgid "glines|Medium"
msgstr "मध्य"
#: ../glines/glines.c:86 ../gnomine/gnomine.c:91 ../gnomine/gnomine.c:673
#: ../same-gnome/same-gnome.c:59
msgid "Large"
msgstr "पैघ"
#: ../glines/glines.c:194
msgid "Could not load theme"
msgstr "प्रसंग लोड नहि कए सकल"
#: ../glines/glines.c:220
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"फाइल देखाबैमे विफल:\n"
"%s\n"
"\n"
"मूलभूत थीम बदलामे लोड हएताह."
#: ../glines/glines.c:227
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"फाइल देखाबैमे विफल:\n"
"%s\n"
"\n"
"कृप्या जाँचू जे पाँच अथवा बेसी सही संस्थापित अछि."
#: ../glines/glines.c:423
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "अंक पाबै लेल एकटा रँग क' पाँच गेंदकेँ एकटा पंक्तिमे लगाबू!"
#: ../glines/glines.c:484
msgid "GNOME Five or More"
msgstr "GNOME पाँच अथवा बेसी "
#: ../glines/glines.c:486
msgid "_Board size:"
msgstr ""
#: ../glines/glines.c:513
msgid "Game Over!"
msgstr "खेल खत्म!"
#. Can't move there!
#: ../glines/glines.c:672
msgid "You can't move there!"
msgstr "ओतए नहि जाए सकत!"
#: ../glines/glines.c:1206 ../glines/glines.c:1210 ../glines/glines.c:1212
#: ../glines/glines.c:1872 ../glines/glines.desktop.in.in.h:1
msgid "Five or More"
msgstr "पाँच अथवा बेसी "
#: ../glines/glines.c:1215
msgid ""
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
"\n"
"Five or More is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../glines/glines.c:1440
msgid "Five or More Preferences"
msgstr "पाँच अथवा बेसी वरीयतासभ "
#: ../glines/glines.c:1460
msgid "Themes"
msgstr "प्रसंग"
#: ../glines/glines.c:1468
msgid "_Image:"
msgstr "छविः (_I)"
#: ../glines/glines.c:1479
msgid "B_ackground color:"
msgstr "पृष्ठभूमि रँग (_a)"
#: ../glines/glines.c:1494
msgid "Board Size"
msgstr "बिसात आकार"
#: ../glines/glines.c:1500 ../same-gnome/ui.c:486
msgid "_Small"
msgstr "छोट (_S)"
#: ../glines/glines.c:1509 ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:9
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:16 ../same-gnome/ui.c:487
msgid "_Medium"
msgstr "मध्यम (_M)"
#: ../glines/glines.c:1518 ../same-gnome/ui.c:488
msgid "_Large"
msgstr "विशाल (_L)"
#: ../glines/glines.c:1526
msgid "glines|General"
msgstr ""
#: ../glines/glines.c:1533
msgid "_Use fast moves"
msgstr "तीव्र चाल उपयोगमे लिअ'(_U)"
#: ../glines/glines.c:1902
msgid "Next:"
msgstr "अगिला:"
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "रंगीन गेंदकेँ पट्ट सँ मेटाबै लेल पंक्तिमे लगाबू"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
msgid "Background color"
msgstr "पृष्ठभूमि रँग"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "पृष्ठभूमि रँग. पृष्ठभूमि रँग क' हेक्स विशेष लक्षण"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "गेंद शैली"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "गेंद शैली. फ़ाइल क' नाम जकरासँ गेंद क' छविसभ उपयोगमे लेल जाए अछि."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:5
msgid "Game field"
msgstr "खेल मैदान"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:6
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "पछिला सहेजल सत्र सँ खेल क' मैदान."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:7
msgid "Game preview"
msgstr "खेल पूर्वावलोकन"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:8
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "पछिला सहेजल सत्र सँ खेल क' पूर्वावलोकन."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:9
msgid "Game score"
msgstr "खेल अंक"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "पछिला सहेजल सत्र सँ खेल क' अंक."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:11
msgid "Playing field size"
msgstr "खेल क' मैदान क' आकार"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:12
msgid "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr "खेल क' मैदान क' आकार. 1=छोट, 2=मझौला, 3=पैघ. आन कोनो मान अमान्य अछि."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:13
msgid "Time between moves"
msgstr "चालि क' बीच समय"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:14
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "मिली सेकण्ड्समे चालि क' बीच समय."
#. This is the short name for the room
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1 ../gnect/data/gnect.room.in.h:4
#: ../gnect/src/main.c:910 ../gnect/src/main.c:913 ../gnect/src/main.c:1397
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr "एकटा-पंक्ति-मे-चारि"
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "समान रँग क' पंक्ति बनाबै लेल प्रतिस्पर्धा करू"
#. This is the long descriptive name for the room
#: ../gnect/data/gnect.room.in.h:2
msgid "Connect four tiles in a row"
msgstr ""
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "पसंदीदा प्रसंग निर्दिष्ट करब क' एकटा क्रमांक."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
msgid "Animate"
msgstr "संजीवित करू"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:378
msgid "Drop marble"
msgstr "कंचा छोड़ू"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "कंचा छोड़ब लेल कुँजी दाबू."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6
msgid "Key press to move left."
msgstr "बामाँ लए जाए लेल कुँजी दाबू."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7
msgid "Key press to move right."
msgstr "दायाँ लए जाए लेल कुँजी दाबू."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7
msgid "Level of Player One"
msgstr "पहिलुक खेलाड़ी क' स्तर"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
msgid "Level of Player Two"
msgstr "दोसर खेलाड़ी क' स्तर"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:376
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:444
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:817
msgid "Move left"
msgstr "बायाँ जाउ"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:377
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:445
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:818
msgid "Move right"
msgstr "दाँया जाउ"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
msgid "Theme ID"
msgstr "प्रसंग आईडी"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not to use animation."
msgstr "एनीमेशन उपयोग करू अथवा नहि."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr "शून्य मनुष्य क' अछि एकटा सँ तीन तक क' लेवल कम्प्यूटर खेलाड़ी लेल अछि."
#: ../gnect/src/gfx.c:263
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"बिंब लोड करबमे अक्षम:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/ggz-network.c:115
msgid "A network error has occurred."
msgstr ""
#: ../gnect/src/ggz-network.c:129 ../iagno/ggz-network.c:94
msgid "Waiting for an opponent to join the game."
msgstr "खेलमे सामिल हए क' लेल विरोधी क' लेल प्रतीक्षारत."
#: ../gnect/src/ggz-network.c:245 ../gnibbles/ggz-network.c:369
#, c-format
msgid "Welcome to a network game of %s."
msgstr "%s क' खेल सँजालमे स्वागत अछि."
#: ../gnect/src/main.c:566
msgid "It's a draw!"
msgstr "ई तँ बराबर भ' गेल !"
#: ../gnect/src/main.c:580 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:489
msgid "You win!"
msgstr "अहाँ जीतलहुँ!"
#: ../gnect/src/main.c:582 ../gnect/src/main.c:615
msgid "It is your move."
msgstr "ई अहाँक चालि अछि."
#: ../gnect/src/main.c:585
msgid "I win!"
msgstr "हम जीतलहुँ!"
#: ../gnect/src/main.c:587 ../gnect/src/main.c:720
msgid "Thinking..."
msgstr "सोचि रहल अछि..."
#: ../gnect/src/main.c:608 ../gnect/src/main.c:612
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr "%s जीतल!"
#: ../gnect/src/main.c:618
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move."
msgstr "%s केँ चलाबै क' लेल प्रतीक्षारत."
#: ../gnect/src/main.c:737
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "संकेत: कॉलम %d"
#: ../gnect/src/main.c:765 ../gnect/src/main.c:769
msgid "You:"
msgstr "अहाँ:"
#: ../gnect/src/main.c:766 ../gnect/src/main.c:768
msgid "Me:"
msgstr "हम:"
#: ../gnect/src/main.c:814
msgid "Scores"
msgstr "अंक"
#: ../gnect/src/main.c:865
msgid "Drawn:"
msgstr "घीँचल गेल :"
#: ../gnect/src/main.c:918
msgid ""
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
"\n"
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../gnect/src/prefs.c:113
#, c-format
msgid ""
"Player One:\n"
"%s"
msgstr ""
"पहिलुक खेलाड़ी:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:117
#, c-format
msgid ""
"Player Two:\n"
"%s"
msgstr ""
"दोसर खेलाड़ी:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:248 ../iagno/properties.c:463
#: ../iagno/properties.c:504
msgid "Level one"
msgstr "स्तर एकटा"
#: ../gnect/src/prefs.c:250 ../iagno/properties.c:472
#: ../iagno/properties.c:513
msgid "Level two"
msgstr "स्तर दुइ"
#: ../gnect/src/prefs.c:252 ../iagno/properties.c:481
#: ../iagno/properties.c:522
msgid "Level three"
msgstr "स्तर तीन"
#: ../gnect/src/prefs.c:276
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
msgstr "एकटा-पंक्ति-मे-चार वरीयतासभ "
#: ../gnect/src/prefs.c:330 ../gnobots2/properties.c:562
#: ../iagno/properties.c:533
msgid "Appearance"
msgstr "प्रकटन"
#: ../gnect/src/prefs.c:339
msgid "_Theme:"
msgstr "प्रसंग (_T):"
#: ../gnect/src/prefs.c:354
msgid "Enable _animation"
msgstr "संजीवन सक्षम करू (_a)"
#: ../gnect/src/prefs.c:358 ../gnibbles/preferences.c:335
#: ../iagno/properties.c:442
msgid "E_nable sounds"
msgstr "ध्वनिसभ सक्षम करू (_n)"
#: ../gnect/src/prefs.c:364 ../quadrapassel/tetris.cpp:806
msgid "Controls"
msgstr "नियंत्रक"
#: ../gnect/src/prefs.c:368 ../gnibbles/preferences.c:434
#: ../gnobots2/properties.c:569 ../quadrapassel/tetris.cpp:809
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "कुँजीपटल नियंत्रण"
#: ../gnect/src/theme.c:42
msgid "Classic"
msgstr "क्लासिक"
#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:71 ../gnect/src/theme.c:79
#: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/preferences.c:472
msgid "Red"
msgstr "लाल"
#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:87
#: ../gnibbles/preferences.c:475
msgid "Yellow"
msgstr "पिअर"
#: ../gnect/src/theme.c:50
msgid "High Contrast"
msgstr "बेसी विरोधी"
#: ../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:63 ../iagno/properties.c:490
msgid "Light"
msgstr "हलुक"
#: ../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:63 ../iagno/properties.c:449
msgid "Dark"
msgstr "गहिर"
#: ../gnect/src/theme.c:58
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "बेसी विरोधी उनटा"
#: ../gnect/src/theme.c:66
msgid "Cream Marbles"
msgstr "क्रीम संगमरमर"
#: ../gnect/src/theme.c:71 ../gnect/src/theme.c:79 ../gnect/src/theme.c:95
#: ../gnibbles/preferences.c:474
msgid "Blue"
msgstr "नीला"
#: ../gnect/src/theme.c:74
msgid "Glass Marbles"
msgstr "सीसा क' संगमरमर"
#: ../gnect/src/theme.c:82
msgid "Nightfall"
msgstr "नाइटफ़ाल"
#: ../gnect/src/theme.c:90
msgid "Blocks"
msgstr "ब्लॉक्स"
#: ../gnect/src/theme.c:95
msgid "Orange"
msgstr "औरेंज"
#: ../gnibbles/ggz-network.c:136
#, c-format
msgid "%s joined the game.\n"
msgstr "%s खेलमे सामिल भेल.\n"
#: ../gnibbles/ggz-network.c:146
#, c-format
msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
msgstr "खेल खत्म भ' गेल किएक होस्ट %s ने खेल छोड़ि देलक.\n"
#: ../gnibbles/ggz-network.c:152
#, c-format
msgid "%s left the game.\n"
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.c:94
#, c-format
msgid ""
"Gnibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Gnibbles installation"
msgstr ""
"ग-निब्बल्स पिक्समेप फ़ाइल :\n"
"%s \n"
"\n"
"खोजि नहि सकल. कृप्या अपन ग-निब्बल्स संस्थापन जाँचू :"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:246
#, c-format
msgid ""
"Gnibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Gnibbles installation"
msgstr ""
"ग-निब्बल्स स्तर फ़ाइल :\n"
"%s \n"
"\n"
"लोड नहि कए सकल. कृप्या अपन ग-निब्बल्स संस्थापन जाँचू "
#: ../gnibbles/gnibbles.c:596
msgid "Nibbles Scores"
msgstr "निब्बल्स स्कोर"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:599
msgid "Speed:"
msgstr "गति:"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:604 ../gnobots2/game.c:178 ../gnomine/gnomine.c:218
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1240 ../gnotski/gnotski.c:859
#: ../gtali/gyahtzee.c:208 ../mahjongg/mahjongg.c:685 ../same-gnome/ui.c:201
msgid "Congratulations!"
msgstr "बधाइ!"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:605 ../gnobots2/game.c:179 ../gnomine/gnomine.c:219
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1241 ../gnotski/gnotski.c:860
#: ../gtali/gyahtzee.c:209 ../mahjongg/mahjongg.c:686 ../same-gnome/ui.c:202
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "अहाँक अंक शीर्ष दसमे अछि"
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "भूल भुलैयामे इल्लीकेँ रास्ता देखाबू"
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:243
#: ../gnibbles/main.c:247 ../gnibbles/main.c:249 ../gnibbles/main.c:994
msgid "Nibbles"
msgstr "निब्बल्स"
#. This is the short name for the room
#: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:2
msgid "Gnibbles"
msgstr ""
#. This is the long descriptive name for the room
#: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:4
msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
msgid "Color to use for worm"
msgstr "इल्ली लेल उपयोगमे रँग"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
msgid "Color to use for worm."
msgstr "इल्ली लेल उपयोगमे रँग."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "झूठ बोनस सक्षम करू"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr "झूठ बोनस सक्षम करू."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5
msgid "Enable sounds"
msgstr "ध्वनिसभ सक्षम करू"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
msgid "Enable sounds."
msgstr "ध्वनिसभ सक्षम करू."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
msgid "Game level to start on"
msgstr "प्रारंभ करब लेल खेल स्तर"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
msgid "Game level to start on."
msgstr "प्रारंभ करब लेल खेल स्तर."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
msgid "Game speed"
msgstr "खेल गति"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
msgstr "खेल गति (1=तेज, 4=धीमा)"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
msgid "Key to use for motion down."
msgstr "नीच्चाँ चालि क' उपयोग लेल कुँजी."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
msgid "Key to use for motion left."
msgstr "बायाँ चाल क' उपयोग लेल कुँजी."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
msgid "Key to use for motion right."
msgstr "दायाँ चाल क' उपयोग लेल कुँजी"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "उप्पर चाल क' उपयोग लेल कुँजी"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:447
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:819
msgid "Move down"
msgstr "नीच्चाँ जाउ"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:446
msgid "Move up"
msgstr "उप्पर जाउ"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
msgid "Number of AI players"
msgstr "AI खेलाड़ीसभक सँख्या "
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
msgid "Number of AI players."
msgstr "AI खेलाड़ीसभक सँख्या ."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
msgid "Number of human players"
msgstr "मानव खेलाड़ीसभक सँख्या "
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
msgid "Number of human players."
msgstr "मानव खेलाड़ीसभक सँख्या ."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
msgid "Play levels in random order"
msgstr "क्रमहीन स्तरमे खेलू"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
msgid "Play levels in random order."
msgstr "क्रमहीन स्तरमे खेलू."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
msgid "Size of game tiles"
msgstr "खेल टाइल क' आकार"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
msgid "Size of game tiles."
msgstr "खेल टाइल क' आकार."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27
msgid "Use relative movement"
msgstr "सापेक्षिक गति उपयोगमे लिअ'"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr "सापेक्षिक चाल उपयोगमे (उदाहरणार्थ- सिर्फ बायाँ अथवा दाँया)."
#: ../gnibbles/main.c:60
msgid "Beginner"
msgstr "आरंभकर्ता"
#: ../gnibbles/main.c:61
msgid "Slow"
msgstr "धीमा"
#: ../gnibbles/main.c:62
msgid "gnibbles|Medium"
msgstr "मध्य"
#: ../gnibbles/main.c:63
msgid "Fast"
msgstr "तेज"
#: ../gnibbles/main.c:64
msgid "Beginner with Fakes"
msgstr "गलत क' सँग आरंभ"
#: ../gnibbles/main.c:65
msgid "Slow with Fakes"
msgstr "गलत क' सँग धीमा"
#: ../gnibbles/main.c:66
msgid "Medium with Fakes"
msgstr "गलत क' सँग मध्य"
#: ../gnibbles/main.c:67
msgid "Fast with Fakes"
msgstr "गलत क' सँग तेज"
#: ../gnibbles/main.c:255
msgid ""
"A worm game for GNOME.\n"
"\n"
"Nibbles is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../gnibbles/main.c:653
#, c-format
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
msgstr "खेल खत्म! खेलकेँ %s ने जीतलक!"
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
#: ../gnibbles/main.c:1008
msgid "A worm game for GNOME."
msgstr "गनोम लेल एकटा इल्ली खेल."
#: ../gnibbles/preferences.c:238
msgid "Nibbles Preferences"
msgstr "निब्बल्स वरीयतासभ "
#: ../gnibbles/preferences.c:258
msgid "Speed"
msgstr "गति"
#: ../gnibbles/preferences.c:268
msgid "Nibbles newbie"
msgstr "नवीन निब्बल्स"
#: ../gnibbles/preferences.c:278
msgid "My second day"
msgstr "हमर दोसर दिन"
#: ../gnibbles/preferences.c:288
msgid "Not too shabby"
msgstr "ओतबा गंदा नहि"
#: ../gnibbles/preferences.c:298
msgid "Finger-twitching good"
msgstr "मुट्ठी मसलब लायक नीक"
#: ../gnibbles/preferences.c:315
msgid "_Play levels in random order"
msgstr "क्रमहीन स्तरमे लेबल खेलू (_P)"
#: ../gnibbles/preferences.c:325
msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr "झूठ बाउंस सक्षम करू (_E)"
#. starting level
#: ../gnibbles/preferences.c:348 ../quadrapassel/tetris.cpp:721
msgid "_Starting level:"
msgstr "लेबल शुरू कए रहल अछि (_S):"
#: ../gnibbles/preferences.c:377
msgid "Number of _human players:"
msgstr "मानव खेलाड़ीसभक सँख्या (_h):"
#: ../gnibbles/preferences.c:398
msgid "Number of _AI players:"
msgstr "_AI मानव खेलाड़ीसभक सँख्या :"
#: ../gnibbles/preferences.c:425
msgid "Worm"
msgstr "इल्ली"
#: ../gnibbles/preferences.c:459
msgid "_Use relative movement"
msgstr "सापेक्षिक गति उपयोगमे लिअ'(_U)"
#: ../gnibbles/preferences.c:466
msgid "_Worm color:"
msgstr "इल्ली रँग (_W):"
#: ../gnibbles/preferences.c:473
msgid "Green"
msgstr "हरिअर"
#: ../gnibbles/preferences.c:476
msgid "Cyan"
msgstr "नीलिमा"
#: ../gnibbles/preferences.c:477
msgid "Purple"
msgstr "बैंगनी"
#: ../gnibbles/preferences.c:478
msgid "Gray"
msgstr "ग्रे"
#: ../gnibbles/scoreboard.c:45
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr "इल्ली %d:"
#: ../gnobots2/game.c:149 ../gtali/gyahtzee.c:227 ../same-gnome/ui.c:178
msgid "Game over!"
msgstr "खेल खत्म!"
#: ../gnobots2/game.c:151 ../gnomine/gnomine.c:194 ../gnotski/gnotski.c:834
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "बहुत नीक, मुदा दुर्भाग्यसँ अहाँ शीर्ष दसमे नहि अएलहुँ."
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
#: ../gnobots2/game.c:153 ../gnomine/gnomine.c:196 ../gnotski/gnotski.c:836
#: ../libgames-support/games-stock.c:321 ../same-gnome/ui.c:184
msgid "_New Game"
msgstr "नवीन खेल (_N)"
#: ../gnobots2/game.c:166
msgid "Robots Scores"
msgstr ""
#: ../gnobots2/game.c:169 ../mahjongg/mahjongg.c:683
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1002
msgid "Map:"
msgstr "नक्शा:"
#: ../gnobots2/game.c:411 ../gnobots2/game.c:427
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"बधाइ! अहाँ रोबोटकेँ हराए देलहुँ. !! \n"
"पर की अहाँ एकरा दोहराए सकैत अछि?"
#. This should never happen.
#: ../gnobots2/game.c:1248
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "कोनो टेलिपोर्ट जगह बाकी नहि!!"
#: ../gnobots2/game.c:1276
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "टेलिपोर्ट लेल कोनो सुरक्षित जगह बाकी नहि!!"
#: ../gnobots2/gnobots.c:76
msgid "Set game scenario"
msgstr "खेल परिदृश्य सेट करू"
#: ../gnobots2/gnobots.c:78
msgid "Set game configuration"
msgstr "खेल क' विन्यास तय करू"
#: ../gnobots2/gnobots.c:80 ../gnobots2/gnobots.c:82
msgid "Initial window position"
msgstr "आरंभिक विंडो स्थिति"
#: ../gnobots2/gnobots.c:80 ../gnomine/gnomine.c:960 ../gnomine/gnomine.c:968
#: ../gnotravex/gnotravex.c:396 ../gnotski/gnotski.c:471
#: ../iagno/gnothello.c:130
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gnobots2/gnobots.c:82 ../gnomine/gnomine.c:962 ../gnomine/gnomine.c:970
#: ../gnotravex/gnotravex.c:398 ../gnotski/gnotski.c:473
#: ../iagno/gnothello.c:132
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gnobots2/gnobots.c:87
msgid "Classic robots"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:88
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:89
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:90
msgid "Nightmare"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:91
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:92
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:93
msgid "Robots2"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:94
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:95
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:96
msgid "Robots2 easy"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:97
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:98
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:99
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:100
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:101
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:233 ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2
#: ../gnobots2/menu.c:258 ../gnobots2/menu.c:261
msgid "Robots"
msgstr "रोबोट"
#: ../gnobots2/gnobots.c:295
msgid "No game data could be found."
msgstr "कोनो खेल डाटा नहि भेटल."
#: ../gnobots2/gnobots.c:297
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"प्रोग्राम रोबोटकेँ वैध खेल विन्यास फ़ाइल पाबैमे अक्षम रहल. कृप्या जाँचू जे प्रोग्राम "
"उचित प्रकार सँ संस्थापित अछि."
#: ../gnobots2/gnobots.c:316
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "किछु आरेखीय फाइल नहि भेटि रहल अछि अथवा खराब अछि."
#: ../gnobots2/gnobots.c:318
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"प्रोग्राम रोबोटकेँ वैध खेल विन्यास फ़ाइल पाबैमे अक्षम रहल. कृप्या जाँचू जे प्रोग्राम "
"उचित प्रकार सँ संस्थापित अछि."
#. ********************************************************************
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "रोबोट सँ दूर रहू आओर ओकरा आपसमे टकराबै दिअ'"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
msgid "Enable game sounds"
msgstr "खेल ध्वनिसभ सक्षम करू"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "खेल ध्वनिसभ सक्षम करू. पूरा खेल क' दौरान विभिन्न धटनासभ लेल ध्वनी बजाबैत रहै."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
msgid "Enable splats"
msgstr "स्प्लैट्स सक्षम करू"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
msgstr "स्प्लैट्स सक्षम करू. कोनो ध्वनि बजाउ आओर स्क्रीन पर \"स्प्लैट!\" देखाबू."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7
msgid "Game type"
msgstr "खेल प्रकार"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "खेल प्रकार. जे उपयोगमे आबैबला खेल परिवर्तन क' नाम."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:584
msgid "Key to hold"
msgstr "पकड़ब लेल कुँजी"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:580
msgid "Key to move E"
msgstr "पूर्व घसकाबै लेल कुँजी"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:577
msgid "Key to move N"
msgstr "उत्तर घसकाबै लेल कुँजी"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:578
msgid "Key to move NE"
msgstr "उत्तर-पूर्व घसकाबै लेल कुँजी"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:576
msgid "Key to move NW"
msgstr "उत्तर-पश्चिम घसकाबै लेल कुँजी"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:582
msgid "Key to move S"
msgstr "दक्षिण घसकाबै लेल कुँजी"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:583
msgid "Key to move SE"
msgstr "दक्षिण-पूर्व घसकाबै लेल कुँजी"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:581
msgid "Key to move SW"
msgstr "दक्षिण-पश्चिम घसकाबै लेल कुँजी"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:579
msgid "Key to move W"
msgstr "पश्चिम घसकाबै लेल कुँजी"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:585
msgid "Key to teleport"
msgstr "टेलिपोर्ट लेल कुँजी"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19 ../gnobots2/properties.c:586
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "क्रमहीन टेलिपोर्ट कएल जाए लेल कुँजी"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20 ../gnobots2/properties.c:587
msgid "Key to wait"
msgstr "प्रतीक्षा लेल कुँजी"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
msgid "Robot image theme"
msgstr "रोबॉट बिंब प्रसंग"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "रोबॉट बिंब प्रसंग. चित्र क' प्रसंग जे रोबोट लेल उपयोगमे लेने अछि."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "अओजार पट्टी देखाबू. अओजार पट्टी क'लेल मानक विकल्प."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
msgid "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
msgstr "पकड़ने रहबाक लेल उपयोगमे कुँजी नाम. नाम एकटा मानक X कुँजी नाम अछि."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
msgid "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
msgstr "पूर्वमे घसकाबै क' लेल उपयोगमे कुँजी नाम. नाम एकटा मानक X कुँजी नाम अछि."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
msgid ""
"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr "उत्तर-पूर्वमे घसकाबै क' लेल उपयोगमे कुँजी नाम. नाम एकटा मानक X कुँजी नाम अछि."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
msgid ""
"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr "उत्तर-पश्चिममे घसकाबै क' लेल उपयोगमे कुँजी नाम. नाम एकटा मानक X कुँजी नाम अछि."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
msgid "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
msgstr "उत्तरमे घसकाबै क' लेल उपयोगमे कुँजी नाम. नाम एकटा मानक X कुँजी नाम अछि."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
msgid ""
"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr "दक्षिण-पूर्वमे घसकाबै क' लेल उपयोगमे कुँजी नाम. नाम एकटा मानक X कुँजी नाम अछि."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
msgid ""
"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr "दक्षिण-पश्चिममे घसकाबै क' लेल उपयोगमे कुँजी नाम. नाम एकटा मानक X कुँजी नाम अछि."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
msgid "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
msgstr "दक्षिणमे घसकाबै क' लेल उपयोगमे कुँजी नाम. नाम एकटा मानक X कुँजी नाम अछि."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
msgid "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
msgstr "पश्चिममे घसकाबै क' लेल उपयोगमे कुँजी नाम. नाम एकटा मानक X कुँजी नाम अछि."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
msgid ""
"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
"name."
msgstr "क्रमहीन टेलिपोर्ट क' लेल उपयोगमे कुँजी नाम. नाम एकटा मानक X कुँजी नाम अछि."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
msgid ""
"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
"standard X key name."
msgstr "सुरक्षित टेलिपोर्ट (जँ संभव हुए) क' लेल उपयोगमे कुँजी नाम. नाम एकटा मानक X कुँजी नाम अछि."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
msgstr "इंतजार क' लेल उपयोगमे कुँजी नाम. नाम एकटा मानक X कुँजी नाम अछि."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
msgid "Use safe moves"
msgstr "सुरक्षित चाल उपयोगमे लिअ'"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"सुरक्षित चालि उपयोगमे लिअ'. सुरक्षित चालि विकल्प अहाँक गलती क' कारण मरै सँ बचाबैमे मद्दति "
"करैत अछि. जँ अहाँ कोनो चालि चलबाक कोशिश करैत छी जे अहाँक मृत्यु तक लए जाएत अछि तँ जखन तक "
"सुरक्षित चाल उपलब्ध रहैत अछि अहाँ आगाँ नहि बढ़ि सकब."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:39
msgid "Use super safe moves"
msgstr "अत्यँत सुरक्षित चाल उपयोगमे लिअ'"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:40
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"सुरक्षित चाल उपयोगमे लिअ'. जखन कोनो सुरक्षित चाल उपलब्ध नहि हाएत अछि तँ खेलाड़ीकेँ सचेत कए "
"देत अछि आओर फिनु सिर्फ टेलिपोर्ट बाहर क' विकल्प बचैत अछि."
#: ../gnobots2/graphics.c:152 ../iagno/gnothello.c:440
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "पिक्समैप फ़ाइल '%s' खोजि नहि सकल\n"
#: ../gnobots2/menu.c:65 ../gnotravex/gnotravex.c:301
msgid "_Move"
msgstr "घसकाबू (_M)"
#: ../gnobots2/menu.c:72
msgid "_Teleport"
msgstr "टेलिपोर्ट (_T)"
#: ../gnobots2/menu.c:73
msgid "Teleport, safely if possible"
msgstr "टेलिपोर्ट, सुरक्षित रूप सँ जँ संभव अछि"
#: ../gnobots2/menu.c:74
msgid "_Random"
msgstr "क्रमहीन (_R)"
#: ../gnobots2/menu.c:75
msgid "Teleport randomly"
msgstr "क्रमहीन टेलिपोर्ट"
#: ../gnobots2/menu.c:76
msgid "_Wait"
msgstr "प्रतीक्षा करू (_W)"
#: ../gnobots2/menu.c:76
msgid "Wait for the robots"
msgstr "रोबोट क'लेल प्रतीक्षा करू"
#: ../gnobots2/menu.c:266
msgid ""
"Based on classic BSD Robots.\n"
"\n"
"Robots is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:331
msgid "classic robots"
msgstr "क्लासिक रोबोट"
#: ../gnobots2/properties.c:332
msgid "robots2"
msgstr "रोबोट्स2"
#: ../gnobots2/properties.c:333
msgid "robots2 easy"
msgstr "रोबोट्स2 सरल"
#: ../gnobots2/properties.c:334
msgid "robots with safe teleport"
msgstr "रोबोट सुरक्षित टेलिपोर्ट क' सँग"
#: ../gnobots2/properties.c:335
msgid "nightmare"
msgstr "दुःस्वप्न"
#: ../gnobots2/properties.c:371
msgid "robots"
msgstr "रोबोट"
#: ../gnobots2/properties.c:372
msgid "cows"
msgstr "गाय"
#: ../gnobots2/properties.c:373
msgid "eggs"
msgstr "अँडा"
#: ../gnobots2/properties.c:374
msgid "gnomes"
msgstr "गनोम्स"
#: ../gnobots2/properties.c:375
msgid "mice"
msgstr "चूहा"
#: ../gnobots2/properties.c:376
msgid "ufo"
msgstr "ufo"
#: ../gnobots2/properties.c:377
msgid "boo"
msgstr "boo"
#: ../gnobots2/properties.c:434
msgid "Robots Preferences"
msgstr "रोबोट वरीयतासभ"
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: ../gnobots2/properties.c:455 ../gtali/setup.c:360
msgid "Game Type"
msgstr "खेल प्रकार"
#: ../gnobots2/properties.c:480
msgid "_Use safe moves"
msgstr "सुरक्षित चाल उपयोगमे लिअ'(_U)"
#: ../gnobots2/properties.c:487
msgid "Prevent some dangerous moves"
msgstr "किछु ख़तरनाक चालिकेँ रोकू"
#: ../gnobots2/properties.c:489
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "दुर्घटनात्मक चालिकेँ रोकू जे मारि सकैत हुए."
#: ../gnobots2/properties.c:491
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "अत्यंत सुरक्षित चालि उपयोगमे लिअ'(_s)"
#: ../gnobots2/properties.c:498
msgid "Prevent all dangerous moves"
msgstr "सबहि ख़तरनाक चालकेँ रोकू"
#: ../gnobots2/properties.c:500
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "सबहि चालिकेँ रोकू जकरासँ मरि सकैत हुए."
#: ../gnobots2/properties.c:508
msgid "Play sounds for major events"
msgstr "मुख्य घटनासभक लेल ध्वनी बजाउ"
#: ../gnobots2/properties.c:510
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "घटना जहिना जे एकटा स्तर जीतल अथवा मरि गेल हुए, लेल ध्वनि बजाउ."
#: ../gnobots2/properties.c:512
msgid "E_nable splats"
msgstr "स्प्लैट्स सक्षम करू (_n)"
#: ../gnobots2/properties.c:519
msgid "Play a sound when two robots collide"
msgstr "जखन दुइ रोबोट टकराबै तँ एकटा ध्वनि बजाउ"
#: ../gnobots2/properties.c:521
msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
msgstr "बहुत आम, आओर बहुत खिज़ाबै लायक ध्वनि बजाउ."
#: ../gnobots2/properties.c:531
msgid "Graphics Theme"
msgstr "आरेख प्रसंग"
#: ../gnobots2/properties.c:539
msgid "_Image theme:"
msgstr "बिंब प्रसंग (_I)"
#: ../gnobots2/properties.c:550 ../mahjongg/mahjongg.c:792
msgid "_Background color:"
msgstr "पृष्ठभूमि रँग (_B):"
#: ../gnobots2/properties.c:596
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "मूलभूत रिस्टोर करू (_R)"
#: ../gnobots2/properties.c:601
msgid "Keyboard"
msgstr "कुँजीपटल"
#: ../gnobots2/statusbar.c:75
msgid "Safe Teleports:"
msgstr "सुरक्षित टेलिपोर्टः"
#: ../gnobots2/statusbar.c:85 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:70
msgid "Level:"
msgstr "स्तर:"
#: ../gnobots2/statusbar.c:95
msgid "Remaining:"
msgstr "बाकी:"
#: ../quadrapassel/blockops.cpp:242
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:185
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:224
msgid "Paused"
msgstr "ठहरू"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "गिरैत पिण्डकेँ आपसमे जमाउ"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 ../quadrapassel/tetris.cpp:159
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1379 ../quadrapassel/tetris.cpp:1383
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1385
msgid "Gnometris"
msgstr "गनोमेट्रिस"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:820
msgid "Drop"
msgstr "छोड़ू"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "पिण्ड बनाबै लेल उपयोगमे बिंब"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:3
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "पिण्ड बनाबै लेल उपयोगमे बिंब."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop."
msgstr "कँचा छोड़ब लेल कुँजी दाबू."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:5
msgid "Key press to move down."
msgstr "नीच्चाँ लए जाए लेल कुँजी दाबू."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:8
msgid "Key press to pause."
msgstr "रोकबाक लेल कुँजी दाबू."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:9
msgid "Key press to rotate."
msgstr "घुमाबै लेल कुँजी दाबू."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:10
msgid "Level to start with"
msgstr "स्तर जकरासँ प्रारंभ कएनाइ अछि"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:11
msgid "Level to start with."
msgstr "स्तर जकरासँ प्रारंभ कएनाइ अछि."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:822
msgid "Pause"
msgstr "ठहरू"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:821
msgid "Rotate"
msgstr "घुमाबू"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:17
msgid "The background color"
msgstr "पृष्ठभूमि रँग"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:18
msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
msgstr "पृष्ठभूमि रँग, gdk_color_parseकेँ समझए बला प्रारूपमे."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:19
msgid ""
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr ""
"खेल प्रारंभ हए पर पंक्तिमे भरल जाए बला पिण्ड क' घनत्व. मान अछि- 0 (कोनो पिण्ड नहि) सँ "
"लए क' 10 (सौंसे भरल पंक्ति लेल)"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20
msgid "The density of filled rows"
msgstr "भरल पँक्ति क' घनत्व"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
msgstr "ब्लॉक आ पृष्ठभूमि रेंडर करब क' लेल प्रयुक्त थीम क' नाम."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22
msgid ""
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
"game."
msgstr "खेल प्रारंभ हए पर पंक्ति क' सँख्या जे बेतरतीब पिण्डसँ भरल हुए."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23
msgid "The number of rows to fill"
msgstr "भरबाक लेल पंक्ति क' सँख्या "
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24
msgid "The theme used for rendering the blocks"
msgstr "ब्लॉक बनाबै लेल उपयोगमे प्रसंग"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25
msgid ""
"This selects whether or not to draw the background image over the background "
"color."
msgstr "ई चुनैत अछि जे की पृष्ठभूमि रँग क' उप्पर पृष्ठभूमि बिंबकेँ घीँचल जएनाइ अछि जे नहि"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:26
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "की पिण्डकेँ बेतरतीब रँग दिअ'"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:27
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "की पिण्डकेँ बेतरतीब रँग दिअ'."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:28
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "की अगिला पिण्ड क' पूर्वावलोकन करू"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:29
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "की अगिला पिण्ड क' पूर्वावलोकन करू."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30
msgid "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
msgstr "की आलेखीय प्रतिरूपण देल जएनाइ अछि जे कतए ब्लॉक रहताह."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31
msgid "Whether to provide a target"
msgstr "की लक्ष्य देल जएनाइ अछि"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:32
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "की घड़ी क' विपरीत दिशामे घुरैनाइ अछि"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:33
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "की घड़ी क' विपरीत दिशामे घुरैनाइ अछि."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:34
msgid "Whether to use the background image"
msgstr "की पृष्ठभूमि बिंब क' प्रयोग कएनाइ अछि"
#: ../quadrapassel/main.cpp:42
msgid "Set starting level (1 or greater)"
msgstr "प्रारंभिक स्तर नियत करू (1 अथवा बेसी पैघ)"
#: ../quadrapassel/main.cpp:42
msgid "LEVEL"
msgstr "स्तर"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:27
msgid "Plain"
msgstr "सादा"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:28
msgid "Joined"
msgstr "कोनो सामिल नहि"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:29
msgid "Tango Flat"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:30
msgid "Tango Shaded"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:59
msgid "Lines:"
msgstr "पँक्ति:"
#. Translators: This is the placeholder item in the theme combo box
#. (preferences dialog) when no themes are available
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:624 ../quadrapassel/tetris.cpp:625
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:653
msgid "Gnometris Preferences"
msgstr "ग्नोमेट्रिस वरीयतासभ"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:677
msgid "Setup"
msgstr "सेटअप"
#. pre-filled rows
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:683
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr "पहिले सँ भरल पंक्ति क' सँख्या (_N)"
#. pre-filled rows density
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:702
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "पहिलेसँ भरल पंक्तिमे पिण्ड क' घनत्व (_D):"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:742
msgid "Operation"
msgstr "सँक्रिया"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:756
msgid "_Preview next block"
msgstr "अगिला पिण्ड क' पूर्वावलोकन (_P)"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:765
msgid "_Use random block colors"
msgstr "क्रमहीन ब्लॉक रँग क' प्रयोग करू (_U)"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:776
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "वामावर्त दिशामे पिण्डकेँ घुराबू (_R)"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:785
msgid "Show _where the block will land"
msgstr "देखाबू जे कतए ब्लॉक रहताह (_w)"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:797 ../quadrapassel/tetris.cpp:830
#: ../same-gnome/ui.c:328
msgid "Theme"
msgstr "प्रसंग"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:833
msgid "Block Style"
msgstr "ब्लाक शैली"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1388
msgid ""
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
"\n"
"Gnometris is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/highscores.cpp:56
msgid "Gnometris Scores"
msgstr "गनोमेट्रिस स्कोर"
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:41
msgid "Sudoku"
msgstr "सुडोकु"
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:1
msgid "<b><i>Details</i></b>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:2
msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">खेल छापू</span>"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:4
msgid "Print Sudokus"
msgstr "सुडोकु छापू"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:5
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:13
msgid "_Easy"
msgstr "सरल (_E)"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:6
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:15
msgid "_Hard"
msgstr "कठिन (_H)"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:7
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
msgstr "खेल सामिल करू जकरा अहाँ पहिले छापल जाए बला खेल क' सूची सँ खेलने छी (_I)"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:8
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
msgstr "खेलकेँ खेलल गेल चिह्नित करू जखन अहाँ ओकरा छापैत छी (_M)."
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:10
msgid "_Number of sudoku to print: "
msgstr "छापल जाए क' लेल सुडोकु क' सँख्या (_N): "
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:11
msgid "_Sudokus per page: "
msgstr "प्रति पृष्ठ सुडोकु (_S): "
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:12
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:17
msgid "_Very Hard"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:1
msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
msgstr "<i><u>पहेली क' सँख्या </u></i>"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:2
msgid "<i>Easy:</i>"
msgstr "<i>सरल:</i>"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:3
msgid "<i>Hard:</i>"
msgstr "<i>कठिन:</i>"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:4
msgid "<i>Medium:</i>"
msgstr "<i>मध्यम:</i>"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:5
msgid "<i>Very Hard:</i>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:6
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">पहेली जनक</span>"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:7
msgid "Criteria:"
msgstr "मापदंड:"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:8
msgid "Generate Policy"
msgstr "नीति उत्पन्न करू"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:9
msgid "Generate new puzzles _until stopped"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:10
msgid "Generate until _reaching target"
msgstr "तखनतक उत्पन्न करू जखनतक लक्ष्य पर नहि पहुँचलहुँ (_r)"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:11
msgid "Puzzle Generator"
msgstr "पहेली जनक"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:12
msgid "Target _number of sudokus:"
msgstr "सुडोकु क' लक्ष्य सँख्या (_n):"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:14
msgid "_Generate"
msgstr "उत्पन्न करू (_G)"
#: ../gnome-sudoku/glade/select_game.glade.h:1
msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/select_game.glade.h:2
msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:1
msgid "Clear _Others"
msgstr "आनकेँ साफ करू (_O)"
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:2
msgid "_Add Tracker"
msgstr "ट्रैकर जोड़ू (_A)"
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:3 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:946
msgid "_Clear Tracker"
msgstr "ट्रैकर साफ करू (_C)"
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:4
msgid "_Trackers"
msgstr "ट्रैकर (_T)"
#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:42
msgid "Sudoku incorrectly installed"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:43
msgid ""
"Sudoku is not able to start because required application files are not "
"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
"upgrade has completed."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "गनोम सुडोकु"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:43
msgid ""
"GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese "
"logic puzzle.\n"
"\n"
"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:102
msgid "No Space"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:103
msgid "No space left on disk"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:105
#, python-format
msgid "Sudoku is unable to created data folder %(path)s."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:106
msgid "There is no disk space left!"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:112
#, python-format
msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:113 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:143
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:168 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:186
#, python-format
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:138 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:139
msgid "Sudoku unable to save game."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:141 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:167
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:185
#, python-format
msgid "Unable to save file %(filename)s."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:164 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:165
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:182 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:183
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:31
msgid "Track moves"
msgstr "चाल ट्रैक करू"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:37
msgid "Full Screen"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:258
msgid "New game"
msgstr "नवीन खेल"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:260
msgid "Print current game"
msgstr "मोजुदा खेल छापू"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:261
msgid "Print _Multiple Sudokus"
msgstr "कइ सुडोकु छापू (_M)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:262
msgid "Print more than one sudoku at a time."
msgstr "एकटा बारमे एकटा सँ बेसी सुडोकु छापू."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:266
msgid "Close Sudoku"
msgstr ""
#. ('Save',gtk.STOCK_SAVE,_('_Save'),
#. '<Control>s','Save game to play later.',
#. self.save_game_cb),
#. ('ByHand',gtk.STOCK_EDIT,_('_Enter custom game'),
#. None,_('Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source).'),
#. self.enter_game_by_hand),
#. ('Open',gtk.STOCK_OPEN,_('Open game'),
#. '<Control>o',_('Open a saved game from file.'),
#. self.open_game),
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:276
msgid "_Tools"
msgstr "अओजार (_T)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:278 ../libgames-support/games-stock.c:317
msgid "_Hint"
msgstr "संकेत (_H)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:280
msgid "Show which numbers could go in the current square."
msgstr "देखाबू जे कओन सँख्या मोजुदा वर्गमे जाए सकैत अछि."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:282
msgid "_Fill"
msgstr "भरू (_F)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:283
msgid "Automatically fill in the current square if possible."
msgstr "जँ संभव हुए तँ स्वतः मोजुदा वर्गमे भरू."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:285
msgid "Fill _all squares"
msgstr "सबहि वर्ग भरू (_a)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:286
msgid "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
msgstr "स्वतः मोजुदा वर्गमे भरू जकरा लेल सिर्फ एकटा वैध मान अछि."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:290
msgid "Puzzle _Statistics"
msgstr "पहेली सांख्यिकी (_S)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:291
msgid "Show statistics about current puzzle"
msgstr "मोजुदा पहेली क' संबंधमे आँकड़ा देखाबू"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:306
msgid "_Always show hint"
msgstr "हरदम संकेत देखाबू (_A)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308
msgid "Always show possible numbers in a square"
msgstr "वर्गमे हरदम संभावित सँख्या देखाबू"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:312
msgid "Warn about _unfillable squares"
msgstr "नहि भरल जाए योग्य वर्ग क' संबंधमे चेतावनी (_u)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:314
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
msgstr "वर्ग क' संबंधमे चेतावनी दिअ' जे चाल क' द्वारा नहि भरल जाए बला अछि"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:316
msgid "_Track additions"
msgstr "योग ट्रैक करू (_T)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:318
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
msgstr "भिन्न रँगमे नवीन योग चिह्नित करू ताकि अहाँ ओकरा ट्रैक राखि सकू."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:321
msgid "_Highlighter"
msgstr "हाइलाइटर (_H)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:322
msgid "Highlight the current row, column and box"
msgstr "मोजुदा पंक्ति, कॉलम, आ बॉक्स उभारू"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:323
msgid "Generate new puzzles _while you play"
msgstr "नवीन पहेली बनाबू जखन अहाँ खेलैत छी (_w)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:325
msgid ""
"Generate new puzzles in the background while you play. This will "
"automatically pause when the game goes into the background."
msgstr ""
"नवीन पहेलीकेँ पृष्ठभूमिमे उत्पन्न करू जखन अहाँ खेलैत अछि. ई स्वतः ठहरि जएताह जखन खेल पृष्ठभूमिमे "
"जाएत अछि."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:331
msgid "_Edit"
msgstr "संपादन (_E)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:332
msgid "_Undo"
msgstr "पूर्ववत् करू (_U)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:332
msgid "Undo last action"
msgstr "अंतिम क्रिया पूर्ववत करू"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:333
msgid "_Redo"
msgstr "दोहराबू (_R)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:333
msgid "Redo last action"
msgstr "अंतिम क्रिया फिनु करू"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:334 ../gnome-sudoku/src/lib/gsudoku.py:84
msgid "_Clear"
msgstr "साफ़ करू (_C)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:334
msgid "Clear entries you've filled in"
msgstr "प्रविष्टि साफ करू जकरा अहाँ भरैत अछि"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:335
msgid "Clear _Notes"
msgstr "नोट्स साफ करू (_N)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:335
msgid "Clear notes and hints"
msgstr "नोट आ संकेत साफ करू"
#. Trackers...
#. Our initial row...
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:337 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:937
msgid "No Tracker"
msgstr "कोनो ट्रैकर नहि"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:338
msgid "_Generate new puzzles"
msgstr "नवीन पहेली उत्पन्न करू (_G)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:338
msgid "Generate new puzzles."
msgstr "नवीन पहेली उत्पन्न करू."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:408
msgid "Entering custom grid..."
msgstr "पसंदीदा ग्रिडमे दाखिल भ' रहल अछि..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:412
msgid "_Play game"
msgstr "खेल खेलू (_P)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:471
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:475
#, python-format
msgid "You got %(n)s hint"
msgid_plural "You got %(n)s hints"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:478
#, python-format
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:483
#, python-format
msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:519
msgid "Save this game before starting new one?"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:520
msgid "_Save game for later"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:521
msgid "_Abandon game"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:795
#, python-format
msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:810
msgid "Puzzle Information"
msgstr "पहेली सूचना"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:811
msgid "There is no current puzzle."
msgstr "कोनो मोजुदा पहेली नहि."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:816
msgid "Calculated difficulty: "
msgstr "गणना कएल कठिनता: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:820
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
msgstr "विलोपन क' द्वारा तत्काल भरल गेल चालि क' सँख्या : "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:823
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
msgstr "भरण क' द्वारा तत्काल भरल गेल चालि क' सँख्या : "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:826
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
msgstr "हल क' जरूरी आजमाएल जाए क' मात्रा: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:829 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:830
msgid "Puzzle Statistics"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:947
msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
msgstr "चयनित ट्रैकर क' द्वारा ट्रैक क' गेल सबहि चालि."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:951
msgid "_Clear Others"
msgstr "दोसरकेँ साफ करू (_C)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:953
msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
msgstr "चयनित ट्रैकर क' द्वारा ट्रैक कएलक सबहि चालि साफ करू."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:981
#, python-format
msgid "Tracker %s"
msgstr "ट्रैकर %s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:200
msgid "Print Sudoku"
msgid_plural "Print Sudokus"
msgstr[0] "सुडोकु छापू"
msgstr[1] "सुडोकु छापू"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:213
msgid "Print Preview"
msgstr "छपाइ पूर्वावलोकन"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:139
#, python-format
msgid "Last Played %(timeAgo)s"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:140
#, python-format
msgid "%(level)s puzzle"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:141
#, python-format
msgid "Played for %(duration)s"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:112
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:123
msgid "Working..."
msgstr "कार्य कए रहल अछि..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:161
#, python-format
msgid "%(n)s puzzle"
msgid_plural "%(n)s puzzles"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:190
msgid "Stopped"
msgstr "रुकल"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:205
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:215
#, python-format
msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
msgstr[0] "%(n)sकेँ %(total)s पहेली सँ उत्पन्न कएलक"
msgstr[1] "%(n)sकेँ %(total)s पहेली सँ उत्पन्न कएलक"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:223
#, python-format
msgid "Generated %(n)s puzzle"
msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:658
msgid "Very Hard"
msgstr "बहुत कठिन"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:660 ../gtali/setup.c:348
msgid "Medium"
msgstr "मध्यम"
#. setup pause button
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:331
#: ../libgames-support/games-stock.c:334
msgid "_Pause"
msgstr "थामू (_P)"
#. setup stop button
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:340
msgid "_Stop"
msgstr "रोकू (_S)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:357
msgid "Do you really want to do this?"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:391
msgid "Don't ask me this again."
msgstr "एकर संबंधमे हमरासँ नहि पूछू."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:20
#, python-format
msgid "%(n)s year"
msgid_plural "%(n)s years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:22
#, python-format
msgid "%(n)s month"
msgid_plural "%(n)s months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:24
#, python-format
msgid "%(n)s week"
msgid_plural "%(n)s weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:26
#, python-format
msgid "%(n)s day"
msgid_plural "%(n)s days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:28
#, python-format
msgid "%(n)s hour"
msgid_plural "%(n)s hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:30
#, python-format
msgid "%(n)s minute"
msgid_plural "%(n)s minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:32
#, python-format
msgid "%(n)s second"
msgid_plural "%(n)s seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators... this is a messay way of concatenating
#. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5
#. and 6. This set-up allows for the English system only.
#. You can of course make your language only use commas or
#. ands or spaces or whatever you like by translating both
#. ", " and " and " with the same string.
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:52
msgid " and "
msgstr "आओर "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:52
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:54
msgid " "
msgstr " "
#. then we're today
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:72
msgid "Today %R %p"
msgstr ""
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:75
msgid "Yesterday %R %p"
msgstr ""
#. less than a week
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:78
msgid "%A %H:%M"
msgstr ""
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:81
msgid "%A %B %d %R %p"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:95
#, python-format
msgid "%(n)s minute ago"
msgid_plural "%(n)s minutes ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. within the minute
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:98
#, python-format
msgid "%(n)s second ago"
msgid_plural "%(n)s seconds ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:103
msgid "at %I:%M %p"
msgstr ""
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:106
msgid "yesterday at %I:%M %p"
msgstr ""
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:109
msgid "%A %I:%M %p"
msgstr ""
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:112
msgid "%B%e"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:41 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
msgid "Mines"
msgstr "सुरंग"
#: ../gnomine/gnomine.c:90 ../gnomine/gnomine.c:664
msgid "gnomine|Medium"
msgstr "मध्य"
#: ../gnomine/gnomine.c:164
#, c-format
msgid "Flags: %d/%d"
msgstr "ध्वजः %d/%d"
#: ../gnomine/gnomine.c:192
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
msgstr "खदान साफ कएल जाए चुकल"
#: ../gnomine/gnomine.c:208
msgid "Mines Scores"
msgstr "माइन्स अंक"
#: ../gnomine/gnomine.c:211 ../gnotravex/gnotravex.c:1235
#: ../same-gnome/ui.c:156
msgid "Size:"
msgstr "आकार:"
#: ../gnomine/gnomine.c:311
msgid "Click a square, any square"
msgstr "एकटा वर्गमे क्लिक करू, कोनो वर्गमे"
#: ../gnomine/gnomine.c:313
msgid "Maybe they're all mines ..."
msgstr "साइत ओ सबहि सुरंगमे अछि..."
#: ../gnomine/gnomine.c:432
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "नवीन आकार आओर SVG समर्थन:"
#: ../gnomine/gnomine.c:439
msgid "Faces:"
msgstr "चेहरा:"
#: ../gnomine/gnomine.c:442
msgid "Graphics:"
msgstr "आलेखी:"
#: ../gnomine/gnomine.c:458
msgid ""
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
"from squares you have already uncovered.\n"
"\n"
"Mines is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:650
msgid "Field Size"
msgstr "फील्ड क' आकार"
#: ../gnomine/gnomine.c:694
msgid "Custom Size"
msgstr "विशेष आकार"
#: ../gnomine/gnomine.c:701
msgid "_Number of mines:"
msgstr "खानसभक सँख्या (_N):"
#: ../gnomine/gnomine.c:714
msgid "_Horizontal:"
msgstr "क्षैतिज (_H):"
#: ../gnomine/gnomine.c:726
msgid "_Vertical:"
msgstr "लंबवत (_V):"
#: ../gnomine/gnomine.c:744
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
msgstr "\"हम सुनिश्चित नहि छी \" फ्लैग क' उपयोग करू (_U)."
#: ../gnomine/gnomine.c:755
msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
msgstr "\"बहुत बेसी फ्लैग\" चेतावनी क' प्रयोग करू (_U)"
#: ../gnomine/gnomine.c:765
msgid "Mines Preferences"
msgstr "सुरंग वरीयतासभ "
#: ../gnomine/gnomine.c:960
msgid "Width of grid"
msgstr "ग्रिड क' चओड़ाइ"
#: ../gnomine/gnomine.c:961
msgid "Height of grid"
msgstr "ग्रिड क' उँचाइ"
#: ../gnomine/gnomine.c:963
msgid "Number of mines"
msgstr "खानसभक सँख्या "
#: ../gnomine/gnomine.c:966 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "विसात क' आकार (0-2 = छोट-पैघ, 3=मनपसंद)"
#: ../gnomine/gnomine.c:967 ../gnotravex/gnotravex.c:395
#: ../gnotski/gnotski.c:470 ../iagno/gnothello.c:129
msgid "X location of window"
msgstr "विंडो क' X स्थान"
#: ../gnomine/gnomine.c:969 ../gnotravex/gnotravex.c:397
#: ../gnotski/gnotski.c:472 ../iagno/gnothello.c:131
msgid "Y location of window"
msgstr "विंडो क' Y स्थान"
#: ../gnomine/gnomine.c:1090
msgid "Press to Resume"
msgstr "फिनु सँ प्रारंभ करब क' लेल दाबू"
#: ../gnomine/gnomine.c:1124
msgid "Time: "
msgstr "समय:"
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
msgstr "सुरंग भूमि सँ नुकल सुरंगकेँ मेटाबू"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1
msgid "Board size"
msgstr "बिसात आकार"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2
msgid "Enable automatic placing of flags"
msgstr "फ्लैग क' स्वचालित राखल जाएकेँ सक्रिय करू"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3
msgid "Number of columns in a custom game"
msgstr "पसंदीदा खेलमे कॉलम क' सँख्या "
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4
msgid "Number of rows in a custom game"
msgstr "पसंदीदा खेलमे पंक्ति क' सँख्या "
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr "चौकोरकेँ अज्ञात चिन्हित करबमे सक्षम करब केँ, सही नियत करू."
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
msgstr "जखन कइ फ्लैग राखल हुए तँ चेतावनी आइकन सक्रिय करब क'लेल सही पर सेट"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
"squares are revealed"
msgstr ""
"gnomine केँ स्वतः वर्गकेँ फ्लैग करब क' लेल सही पर सेट जहिना माइन कएलक गेल अछि जखन पर्याप्त "
"वर्ग खुलैत अछि"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9
msgid "The number of mines in a custom game"
msgstr "पसंदीदा खेलमे माइन क' सँख्या "
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "अज्ञात ध्वज उपयोग करू"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11
msgid "Warning about too many flags"
msgstr "कइ फ्लैग क' संबंधमे चेतावनी"
#: ../gnomine/minefield.c:215
msgid ""
"Unable to find required images.\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation."
msgstr ""
"जरूरी बिंब पाबैमे विफल.\n"
"\n"
"कृप्या gnome-games संस्थापन जाँचू ."
#: ../gnomine/minefield.c:225
msgid ""
"Required images have been found, but refused to load.\n"
"\n"
"Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
msgstr ""
"जरूरी बिंब मिलि गेल , मुदा लोड हए सँ अस्वीकार कएलक.\n"
"\n"
"कृप्या अहाँ gnome-games क' संस्थापन आ एकर निर्भरताकेँ जाँचू ."
#: ../gnomine/minefield.c:234
msgid "Could not load images"
msgstr "बिंब लोड नहि कए सकल"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:44 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
msgid "Tetravex"
msgstr "टेट्रावेक्स"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:65
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:66
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:75
msgid "2×2"
msgstr "2×2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:76
msgid "3×3"
msgstr "3×3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:77
msgid "4×4"
msgstr "4×4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:78
msgid "5×5"
msgstr "5×5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:79
msgid "6×6"
msgstr "6×6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:302 ../same-gnome/ui.c:465
msgid "_Size"
msgstr "आकार (_S)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:311
msgid "Sol_ve"
msgstr "हल करू (_v)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:311
msgid "Solve the game"
msgstr "खेल हल करू"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:320
msgid "_Up"
msgstr "उप्पर (_U)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:321
msgid "Move the pieces up"
msgstr "गोटिसभकेँ उप्पर लए जाउ"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:322
msgid "_Left"
msgstr "बायाँ (_L)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:323
msgid "Move the pieces left"
msgstr "गोटिसभकेँ बायाँ लए जाउ"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:324
msgid "_Right"
msgstr "दहिन्ना (_R)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:325
msgid "Move the pieces right"
msgstr "गोटिकेँ दाँया लए जाउ"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:326
msgid "_Down"
msgstr "नीच्चाँ (_D)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:327
msgid "Move the pieces down"
msgstr "गोटिकेँ नीच्चाँ लए जाउ"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:333
msgid "_2×2"
msgstr "_2×2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:333
msgid "Play on a 2×2 board"
msgstr "2×2 पट्टमे खेलू"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:335
msgid "_3×3"
msgstr "_3×3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:335
msgid "Play on a 3×3 board"
msgstr "3×3 पट्टमे खेलू"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:337
msgid "_4×4"
msgstr "_4×4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:337
msgid "Play on a 4×4 board"
msgstr "4×4 पट्टमे खेलू"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:339
msgid "_5×5"
msgstr "_5×5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:339
msgid "Play on a 5×5 board"
msgstr "5×5 पट्टमे खेलू"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:341
msgid "_6×6"
msgstr "_6×6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:341
msgid "Play on a 6×6 board"
msgstr "6×6 पट्टमे खेलू"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:346
msgid "Tile _Colours"
msgstr "टाइल रँग (_C)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:399
msgid "Size of board (2-6)"
msgstr "पट्ट क' आकार (2-6)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:400
msgid "SIZE"
msgstr "आकार"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1117
msgid "Puzzle solved! Well done!"
msgstr "पहेली हल भ' गेल! बहुत नीक!"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1119
msgid "Puzzle solved!"
msgstr "पहेली हल भ' गेल! "
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1233
msgid "Tetravex Scores"
msgstr "टेट्रावेक्स स्कोर"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1501 ../mahjongg/mahjongg.c:975
msgid "Game paused"
msgstr "खेल थामल अछि"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1656
#, c-format
msgid "Playing %d×%d board"
msgstr "%d×%d पट्टमे खेलि रहल अछि"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1934
msgid ""
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
"the same numbers are touching each other.\n"
"\n"
"Tetravex is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "संख्या शीर्षक मिलान सँ पहेली पूरा करू"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
msgid "A flag to enable coloured tiles."
msgstr "रँगल टाइल सक्रिय करब क' लेल फ्लैग."
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2
msgid "Control coloured tiles"
msgstr "रँगल टाइल क' नियंत्रण करू"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4
msgid ""
"Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
"destination."
msgstr "चुनू जे की टाइलकेँ घीँचनाइ अछि अथवा श्रोत पर क्लिक कएनाइ तब गंतव्य पर क्लिक कएनाइ अछि."
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "खेलल जाए रहल ग्रिड क' आकार"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6
msgid ""
"The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
"valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
msgstr ""
"खेलए बला जाली क' आकार तय करबमे एहि कुँजी क' मान उपयोगमे आबैत अछि मान्य मान 2 सँ 8 "
"अछि, अन्यथा 3 नियत भ' जाएत अछि."
#: ../gnotski/gnotski.c:45 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1
msgid "Klotski"
msgstr "क्लोत्सकी"
#: ../gnotski/gnotski.c:100
msgid "Only 18 steps"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:101 ../gnotski/gnotski.c:198
msgid "Daisy"
msgstr "गुलबहार"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:102 ../gnotski/gnotski.c:204
msgid "Violet"
msgstr "बैंगनी"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:103 ../gnotski/gnotski.c:210
msgid "Poppy"
msgstr "पॉपी"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:216
msgid "Pansy"
msgstr "पैंसी"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:222
msgid "Snowdrop"
msgstr "स्नोड्रॉप"
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:228
msgid "Red Donkey"
msgstr "रेड डंकी"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:234
msgid "Trail"
msgstr "पीछा करू"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:240
msgid "Ambush"
msgstr "एंबुश"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:246
msgid "Agatka"
msgstr "एगाट्का"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:251
msgid "Success"
msgstr "सफलता"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:256
msgid "Bone"
msgstr "बोन"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:262
msgid "Fortune"
msgstr "सौभाग्य"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:270
msgid "Fool"
msgstr "मूर्ख"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:276
msgid "Solomon"
msgstr "सोलोमन"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:283
msgid "Cleopatra"
msgstr "क्लियोपैट्रा"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:288
msgid "Shark"
msgstr "शार्क"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:296
msgid "Rome"
msgstr "रोम"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:303
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "पैनांट पहेली"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:309
msgid "Ithaca"
msgstr "इथाका"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:330
msgid "Pelopones"
msgstr "पेलोपोन्स"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:337
msgid "Transeuropa"
msgstr "ट्रांसेरोपा"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:346
msgid "Lodzianka"
msgstr "लोड्जिंका"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:352
msgid "Polonaise"
msgstr "पोलोनेज"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:357
msgid "Baltic Sea"
msgstr "बाल्टिक सी"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:362
msgid "American Pie"
msgstr "अमेरिकन पाइ"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:374
msgid "Traffic Jam"
msgstr "ट्रैफिक जाम"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:381
msgid "Sunshine"
msgstr "सनशाइन"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:192
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "सिर्फ 18 चरण"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:422
msgid "HuaRong Trail"
msgstr "हुआरंग ट्रैल"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:424
msgid "Challenge Pack"
msgstr "चैलेंज पैक"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:426
msgid "Skill Pack"
msgstr "स्किल पैक"
#: ../gnotski/gnotski.c:427
msgid "_Restart Puzzle"
msgstr "पहेली पुनःप्रारंभ करू (_R)"
#: ../gnotski/gnotski.c:429
msgid "Next Puzzle"
msgstr "अगिला पहेली"
#: ../gnotski/gnotski.c:431
msgid "Previous Puzzle"
msgstr "पहिले क' पहेली"
#: ../gnotski/gnotski.c:694
msgid "Level completed."
msgstr "स्तर पूर्ण."
#: ../gnotski/gnotski.c:832
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.c:849
msgid "Klotski Scores"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.c:852
msgid "Puzzle:"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.c:948
msgid ""
"The theme for this game failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"एहि खेल क' थीम रेंडरमे विफल रहल .\n"
"\n"
"कृप्या जाँचू जे क्लोत्सकी सही संस्थापित अछि."
#: ../gnotski/gnotski.c:1193
#, c-format
msgid ""
"Could not find the image:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"खोजएमे असमर्थ रहल :\n"
"%s\n"
"\n"
"कृप्या जाँचू जे क्लोटस्की सही संस्थापित अछि."
#: ../gnotski/gnotski.c:1232
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "चालि: %d"
#: ../gnotski/gnotski.c:1559
msgid ""
"Sliding Block Puzzles\n"
"\n"
"Klotski is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "पहेली समाधान क'लेल ब्लॉक घसकाबू"
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "खेलल जाए रहल पहेली क' सँख्या ."
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
msgid "The puzzle in play"
msgstr "खेलमे पहेली"
#: ../gtali/clist.c:157
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "पहिले सँ ही उपयोगमे ! अहाँ ओकरा कतए रखनाइ चाहब?"
#: ../gtali/clist.c:414 ../same-gnome/ui.c:101
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "अंक: %d"
#: ../gtali/clist.c:416
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr ""
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
#. tab-width: 8
#. c-basic-offset: 8
#. indent-tabs-mode: nil
#. End:
#.
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "पोकर जहिना पाँसा क' खेलमे विषम परिस्थिति पर विजय पाउ"
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:54
msgid "Tali"
msgstr "ताली"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"कम्प्यूटर क' पाँसा लुढ़काबैमे विलम्ब करू अथवा नहि करू, चुनू, जकरासँ खेलाड़ी पाँसाकेँ देखि सकै जे "
"ओतए की भ' रहल अछि."
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
msgid "Delay between rolls"
msgstr "पाँसा फेँकबाक बीच विलम्ब"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "कम्प्यूटर क' विचारकेँ देखाबू"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr "जँ सत्य नियत कएल जाएत अछि, प्रमाणिक आउटपुटमे एआइ क' कार्य डम्प कएल जएताह."
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5 ../gtali/setup.c:364
msgid "Regular"
msgstr "नियमित"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
msgstr "[मानव,राहुल,विजय,प्रिया,श्रेया,जूही]"
#: ../gtali/gyahtzee.c:106
msgid "Delay computer moves"
msgstr "कम्प्यूटर चालिमे विलम्ब करू"
#: ../gtali/gyahtzee.c:108
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "कम्प्यूटर क' विचारकेँ देखाबू"
#: ../gtali/gyahtzee.c:110
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "कम्प्यूटर प्रतिद्वंद्वी क' सँख्या "
#: ../gtali/gyahtzee.c:112
msgid "Number of human opponents"
msgstr "मानव प्रतिद्वंद्वी क' सँख्या "
#: ../gtali/gyahtzee.c:114
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "खेल पसंद: नियमित अथवा रँग"
#: ../gtali/gyahtzee.c:114
msgid "STRING"
msgstr "स्ट्रिंग"
#: ../gtali/gyahtzee.c:116
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:118
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:153
msgid "Roll all!"
msgstr "फेंकू सबहि!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:156 ../gtali/gyahtzee.c:816
msgid "Roll!"
msgstr "पाँसा फेंकू!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:191
msgid "The game is a draw!"
msgstr "खेल बराबरी पर रहल !"
#: ../gtali/gyahtzee.c:206 ../gtali/gyahtzee.c:641
msgid "Tali Scores"
msgstr "ताली अंक"
#: ../gtali/gyahtzee.c:223
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s खेल जीतल %d अंक क' सँग"
msgstr[1] "%s खेल जीतल %d अंक क' सँग"
#: ../gtali/gyahtzee.c:271
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "%s क' लेल कम्प्यूटर खेलि रहल अछि"
#: ../gtali/gyahtzee.c:273
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr "%s! -- अहाँक बारी खत्म."
#: ../gtali/gyahtzee.c:462
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "पाँसाकेँ फिनु सँ फेँकब लेल चुनू पाँसा फेँकू अथवा अँक खाँचा चुनू."
#: ../gtali/gyahtzee.c:491
msgid "Roll"
msgstr "फेँकू"
#: ../gtali/gyahtzee.c:549
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "अहाँ सिर्फ तीन बार पाँसे फेँकि सकैत अछि! अँक बक्सा चुनू"
#: ../gtali/gyahtzee.c:600
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "गनोम संस्करण (1998):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:603
msgid "Console version (1992):"
msgstr "कँसोल संस्करण (1992):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:621
msgid ""
"A variation on poker with dice and less money.\n"
"\n"
"Tali is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../gtali/setup.c:122
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr "वर्तमान खेल मूल खेलाड़ी क' सँख्या क' सँग पूर्ण हएताह."
#: ../gtali/setup.c:265
msgid "Tali Preferences"
msgstr "ताली वरीयतासभ "
#: ../gtali/setup.c:287
msgid "Human Players"
msgstr "मानव खेलाड़ी"
#: ../gtali/setup.c:298
msgid "_Number of players:"
msgstr "खेलाड़ी क' सँख्यासभ (_N):"
#: ../gtali/setup.c:312
msgid "Computer Opponents"
msgstr "कम्प्यूटर प्रतिद्वंद्वी"
#. --- Button ---
#: ../gtali/setup.c:320
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "रॉल्स क' बीच विलम्ब (D)"
#: ../gtali/setup.c:330
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "प्रतिद्वंद्वी क' सँख्या (_u):"
#: ../gtali/setup.c:344
msgid "_Difficulty:"
msgstr ""
#: ../gtali/setup.c:365 ../mahjongg/mahjongg.c:785
msgid "Colors"
msgstr "रंग"
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../gtali/setup.c:373
msgid "Player Names"
msgstr "खेलाड़ी क' नाम"
#: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:516
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "1s [ 1s क' कुल]"
#: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:517
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "2s [ 2s क' कुल]"
#: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:518
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "3s [ 3s क' कुल]"
#: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:519
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "4s [ 4s क' कुल]"
#: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:520
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "5s [ 5s क' कुल]"
#: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:521
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "6s [ 6s क' कुल]"
#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:522
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "एकटा प्रकार क' 3 [कुल]"
#: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:523
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "एकटा प्रकार क' 4 [कुल]"
#: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:524
msgid "Full House [25]"
msgstr "फुल हाउस [25]"
#: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:525
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "कनी सीधा [30]"
#: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:526
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "बड़ा सीधा [40]"
#: ../gtali/yahtzee.c:97
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "एक प्रकार क' 5 [50]"
#: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:528
msgid "Chance [total]"
msgstr "अवसर [योग]"
#. End of lower panel
#: ../gtali/yahtzee.c:100 ../gtali/yahtzee.c:126
msgid "Lower Total"
msgstr "निम्नतम योग"
#: ../gtali/yahtzee.c:101 ../gtali/yahtzee.c:127
msgid "Grand Total"
msgstr "सम्पूर्ण योग"
#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../gtali/yahtzee.c:103 ../gtali/yahtzee.c:129
msgid "Upper total"
msgstr "अधिकतम योग"
#: ../gtali/yahtzee.c:104 ../gtali/yahtzee.c:130
msgid "Bonus if >62"
msgstr "बोनस जँ >62"
#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:529
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "2 जोड़ा समान रँग [कुल]"
#: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:530
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "पूरा घर [15 + कुल]"
#: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:531
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "पूरा घर समान रँग [20 + कुल]"
#: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:532
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "फ्लश (सबहि समान रँग) [35]"
#: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:533
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "एकटा प्रकार क' 4 [25 + कुल]"
#: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:534
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "एकटा प्रकार क' 5 [50 + कुल]"
#: ../gtali/yahtzee.c:250
msgid "Choose a score slot."
msgstr "स्कोर स्लॉट चुनू"
#: ../gtali/yahtzee.c:527
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr ""
#. This is the short name for the room
#: ../iagno/gnothello.c:46 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
#: ../iagno/iagno.room.in.h:2
msgid "Iagno"
msgstr "इआग्नो"
#: ../iagno/gnothello.c:139
msgid "Net_work Game"
msgstr "सँजाल खेल (_w)"
#: ../iagno/gnothello.c:145
msgid "_Player list"
msgstr "खेलाड़ी सूची (_P)"
#: ../iagno/gnothello.c:147
msgid "_Chat Window"
msgstr "चैट विंडो (_C)"
#: ../iagno/gnothello.c:151
msgid "_Leave Game"
msgstr "खेल छोड़ू (_L)"
#: ../iagno/gnothello.c:288
msgid ""
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
"\n"
"Iagno is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../iagno/gnothello.c:369
msgid "Invalid move."
msgstr "अवैध चालि."
#: ../iagno/gnothello.c:664
msgid "Dark:"
msgstr "गहिरः"
#: ../iagno/gnothello.c:674
msgid "Light:"
msgstr "हलुकः"
#: ../iagno/gnothello.c:689
msgid "Welcome to Iagno!"
msgstr "इआग्नोमे अहाँक स्वागत अछि!"
#: ../iagno/gnothello.c:697 ../iagno/gnothello.c:699
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"
#: ../iagno/gnothello.c:729
msgid "It is your turn to place a dark piece"
msgstr "डार्क पीस रखबाक अहाँक बारी अछि"
#: ../iagno/gnothello.c:731
msgid "It is your turn to place a light piece"
msgstr "लाइट पीस रखबाक अहाँक बारी अछि"
#: ../iagno/gnothello.c:734
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move"
msgstr "%s क' चलाबै क' लेल प्रतीक्षारत"
#: ../iagno/gnothello.c:741
msgid "Dark's move"
msgstr "गहिर रँगबला क' चालि"
#: ../iagno/gnothello.c:743
msgid "Light's move"
msgstr "हलुक रँगबला क' चालि"
#: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "चिरसम्मत Reversi क' संस्करणमे बोर्ड पर दबाव राखू"
#. This is the long descriptive name for the room
#: ../iagno/iagno.room.in.h:4
msgid ""
"The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on the "
"board."
msgstr ""
#: ../iagno/othello.c:697
msgid "Light player wins!"
msgstr "हलुक रँगबला खेलाड़ी जीतल!"
#: ../iagno/othello.c:699
msgid "Dark player wins!"
msgstr "गहिर रँगबला खेलाड़ी जीतल!"
#: ../iagno/othello.c:701
msgid "The game was a draw."
msgstr "खेल बराबरी पर रहल ."
#: ../iagno/othello.c:713
msgid "Light must pass, Dark's move"
msgstr "हलुक रँगकेँ पास करै हएताह. गहिर रँग क' बारी"
#: ../iagno/othello.c:718
msgid "Dark must pass, Light's move"
msgstr "गहिर रँगकेँ पास करै हएताह. हलुक रँग क' बारी"
#: ../iagno/properties.c:407
msgid "Iagno Preferences"
msgstr "इआग्नो वरीयतासभ "
#: ../iagno/properties.c:434
msgid "_Use quick moves"
msgstr "चालि जल्दी चलू (_U)"
#: ../iagno/properties.c:539
msgid "Animation"
msgstr "एनीमेशन"
#: ../iagno/properties.c:552
msgid "Partial"
msgstr "आंशिक"
#: ../iagno/properties.c:561
msgid "Complete"
msgstr "पूर्ण"
#: ../iagno/properties.c:575
msgid "_Stagger flips"
msgstr "लड़खड़ाबैत उछाल (_S)"
#: ../iagno/properties.c:583
msgid "S_how grid"
msgstr "ग्रिड देखाबू (_h)"
#: ../iagno/properties.c:590
msgid "_Flip final results"
msgstr "अंतिम परिणाम पलटू (_F)"
#: ../iagno/properties.c:599 ../mahjongg/mahjongg.c:750
msgid "_Tile set:"
msgstr "टाइल सेट (_T):"
#.
#. * Create outer window.
#.
#: ../libgames-support/games-dlg-chat.c:178
msgid "Player Chat"
msgstr "खेलाड़ी चैट"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:118
msgid "Occupied"
msgstr "व्यस्त"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:122
msgid "Empty"
msgstr "खाली"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:130
msgid "Reserved"
msgstr "आरक्षित"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:134
msgid "Abandoned"
msgstr "त्यागल"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:138
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:205
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:212
msgid "Status"
msgstr "स्थिति"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:278
msgid "List of players:"
msgstr "खेलाड़ी सूची:"
#. FIXME: you shouldn't be able to boot yourself
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:435
msgid "Boot player"
msgstr "बूट खेलाड़ी"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:453
msgid "Sit here"
msgstr "एतय बैठू"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:455
msgid "Move here"
msgstr "एतय जाउ"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:471
msgid "Play with bot"
msgstr "बोट क' सँग खेलू"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:485
msgid "Drop reservation"
msgstr "आरक्षण छोड़ू"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:487
msgid "Remove bot"
msgstr "बोट हटाबू"
#: ../libgames-support/games-card-selector.c:63
msgid "Card Style"
msgstr "तास शैली"
#: ../libgames-support/games-controls.c:48
msgid "No key"
msgstr "कोनो कुँजी नहि"
#: ../libgames-support/games-controls.c:161
msgid "<Press a Key>"
msgstr "<एकटा कुँजी दाबू>"
#: ../libgames-support/games-controls.c:332
msgid "Unknown Command"
msgstr "अज्ञात कमांड"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:223
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:231
msgid "X Padding"
msgstr "X पैडिंग"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:225
msgid "Extra space to add to the width allocation."
msgstr "चओड़ाइ आबंटनमे जोड़बाक लेल अतिरिक्त स्थान"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:233
msgid "Extra space to add to the height allocation."
msgstr "उँचाइ आबंटनमे जोड़बाक लेल अतिरिक्त स्थान"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:239
msgid "Width Multiple"
msgstr "चओड़ाइ गुणा"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:241
msgid "What multiple to constrain the width to."
msgstr "कतेक गुणा चओड़ाइकेँ निर्धारित राखनाइ अछि"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:247
msgid "Height Multiple"
msgstr "उँचाइ गुणा"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:249
msgid "What multiple to constrain the height to."
msgstr "कतेक गुणा उँचाइकेँ निर्धारित राखनाइ अछि"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:254
msgid "X align"
msgstr "X संरेखण"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:256
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "क्षैतिज संरेखण, 0 (बामाँ) सँ 1 (दहिन्ना)मे"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:261
msgid "Y align"
msgstr "Y संरेखण"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:263
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "लंबबत संरेखण, 0 (शीर्ष) सँ 1 (तल)मे"
#. Note that this assumes the default style is plain.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:121
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:539
msgid "Score"
msgstr "अंक"
#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:271
#, c-format
msgid "%dm %ds"
msgstr "%dm %ds"
#: ../libgames-support/games-sound.c:76
#, c-format
msgid "Error playing sound: %s\n"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-sound.c:110
#, c-format
msgid "Error playing sound %s: %s\n"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:48
msgid "End the current game"
msgstr "वर्तमान खेल समाप्त करू"
#: ../libgames-support/games-stock.c:49
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "सौंसे स्क्रीन मोड टॉगल करू"
#: ../libgames-support/games-stock.c:51
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन छोड़ू"
#: ../libgames-support/games-stock.c:53
msgid "End the current network game and return to network server"
msgstr "मोजुदा सँजाल खेल क' अंत करू आओर सँजाल सर्वर पर लौटू"
#: ../libgames-support/games-stock.c:55 ../mahjongg/mahjongg.c:1281
msgid "Pause the game"
msgstr "खेल रोकू"
#: ../libgames-support/games-stock.c:56
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr "सँजाल खेलमे खेलाड़ीसभक सूची देखाबू"
#: ../libgames-support/games-stock.c:59 ../mahjongg/mahjongg.c:1284
msgid "Resume the paused game"
msgstr "रूकल खेल पुनःप्रारंभ करू"
#: ../libgames-support/games-stock.c:60
msgid "View the scores"
msgstr "अंक देखू"
#: ../libgames-support/games-stock.c:64
msgid "Configure the game"
msgstr "ई खेल विन्यस्त करू"
#: ../libgames-support/games-stock.c:65
msgid "Quit this game"
msgstr "एहि खेलकेँ छोड़ू"
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:319
msgid "_New"
msgstr "नवीन (_N)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:322
msgid "_Redo Move"
msgstr "चालि फिनु चलू (_R)"
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
#: ../libgames-support/games-stock.c:324
msgid "_Reset"
msgstr "रिसेट करू (_R)"
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:326
msgid "_Restart"
msgstr "पुन:आरंभ करू (_R)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:327
msgid "_Undo Move"
msgstr "चालि वापस लिअ'(_U)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:328
msgid "_Deal"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:330
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन छोड़ू (_L)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:332
msgid "L_eave Game"
msgstr "खेल छोड़ू (_e)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:333
msgid "Player _List"
msgstr "खेलाड़ी सूची (_L)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:335
msgid "Res_ume"
msgstr "फिनु चालू करू (_u)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:336
msgid "_Scores"
msgstr "अंक (_S)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:337
msgid "_End Game"
msgstr "खेल समाप्त (_E)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:343
msgid "_About"
msgstr "क' संबंधमे (_A)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:344
msgid "_Cancel"
msgstr "रद्द करू (_C)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:345
msgid "_Close"
msgstr "बन्न करू (_C)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:346
msgid "_OK"
msgstr "बेस (_O)"
#: ../mahjongg/drawing.c:301
msgid ""
"The selected theme failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"चयनित थीम रेंडर करबमे विफल रहल अछि.\n"
"\n"
"कृप्या जाँचू जे महाजोंग सही संस्थापित अछि."
#: ../mahjongg/drawing.c:458 ../mahjongg/drawing.c:471
#, c-format
msgid ""
"Unable to render file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"रेंडरमे असमर्थ रहल :\n"
"%s\n"
"\n"
"कृप्या जाँचू जे महाजोंग सही संस्थापित अछि."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:46 ../mahjongg/mahjongg.c:932
#: ../mahjongg/mahjongg.c:936 ../mahjongg/mahjongg.c:938
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2
msgid "Mahjongg"
msgstr "महजोंग"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:155
msgid "Could not load tile set"
msgstr "टाइल सेट लोड नहि कए सकल"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:328
msgid ""
"Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
"immediately?"
msgstr "की अहाँ मोजुदा खेल समाप्त कएनाइ चाहैत छी अथवा नवीन मैप पर तत्काल खेलनाइ चाहैत अछि?"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:330
msgid ""
"If you choose to finish with the old map then the next game will use the new "
"map."
msgstr "जँ अहाँ पुरान मैप समाप्त करब क'लेल चुनैत छी तब अगिला खेल नवीन मैपकेँ प्रयोग करताह."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:332
msgid "_Finish"
msgstr "समाप्त (_F)"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:644
msgid "There are no more moves."
msgstr "कोनो चाल बाकी नहि."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:648
msgid "Shuffle"
msgstr "फेँटू"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:681 ../mahjongg/mahjongg.c:1000
msgid "Mahjongg Scores"
msgstr "महजोंग अंक"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:722
msgid "Mahjongg Preferences"
msgstr "महाजोंग वरीयतासभ "
#: ../mahjongg/mahjongg.c:743
msgid "Tiles"
msgstr "टाइल"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:764
msgid "Maps"
msgstr "नक्शा"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:771
msgid "_Select map:"
msgstr "नक्शा चुनू (_S):"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:912
msgid "Maps:"
msgstr "नक्शा:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:919
msgid "Tiles:"
msgstr "टाइल:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:942
msgid ""
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
"\n"
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red Dragon'
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1015
#, c-format
msgid "Mahjongg - %s"
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1240
msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
msgstr "क्षमा करू, हम खेलल जाए सकैबला विन्यासकेँ खोजएमे अक्षम रहलहुँ ."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1287
msgid "Redo the last move"
msgstr "पछिला चाल पूर्ववत करू"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1492
msgid "Tiles Left:"
msgstr "टाइल बायाँ:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1501
msgid "Moves Left:"
msgstr "बायाँ लए जाउ:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1565
msgid "Remove matching pairs of tiles."
msgstr "टाइल क' मैचिंग जोड़ाकेँ हटाबू"
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "एकटा जहिना जोड़ क' टाइल हटाए कए ढेर साफ करू"
#: ../mahjongg/maps.c:228
msgid "mahjongg|Easy"
msgstr "आसान"
#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6
msgid "The Ziggurat"
msgstr "जिगुरात"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7
msgid "Four Bridges"
msgstr "चार पुल"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8
msgid "Cloud"
msgstr "बादल"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "Tic-Tac-Toe"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10
msgid "Red Dragon"
msgstr "लाल ड्रैगन"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "पिरामिड दीवाल"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12
msgid "Confounding Cross"
msgstr "चकराबै बला क्रॉस"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13
msgid "Difficult"
msgstr "कठिन"
#. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when
#. * the game finishes.
#: ../same-gnome/game.c:386
msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
msgstr "1000 अंक बोनस क' बोर्डकेँ साफ करबाक लेल !"
#: ../same-gnome/same-gnome.c:58
msgid "same-gnome|Medium"
msgstr "माध्यम"
#: ../same-gnome/same-gnome.c:137
msgid "Set the theme"
msgstr "प्रसंग तय करू"
#: ../same-gnome/same-gnome.c:139
msgid "For backwards compatibility"
msgstr "पश्चवर्ती सुसंगतता"
#: ../same-gnome/same-gnome.c:141
msgid "Game size (1=small, 3=large)"
msgstr "खेल क' आकार (1=छोट, 3=पैघ)"
#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:1
msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
msgstr "रँगल बॉल क' समूह हटाए क' स्क्रीन साफ करू"
#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:2
msgid "Same GNOME"
msgstr "सेम गनोम"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:1
msgid "Height of the custom board"
msgstr "कस्टम बोर्ड क' उँचाइ"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:2
msgid ""
"Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
"setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
msgstr ""
"गलत साधनमे एकरा जमाबै क' अर्थ अछि जे टुकड़ा धीमा-धीमाेखसैता अछि मुदा सामान्यतः सहीमे जओानइा "
"टुकडाे क' तेजी आ झटाे क' सँग गिाबैे क' कारण बैना अछि."
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:3
msgid "The board size"
msgstr "विसात आकार"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:4
msgid "The filename of the theme to use."
msgstr "उपयोग करब क'लेल थीम क' फ़ाइल नाम"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:5
msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
msgstr "कस्टम बोर्ड क' उँचाइ, 101 &gt; height &gt; 3."
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:6
msgid "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large."
msgstr "उपयोग क'लेल बोर्ड क' आकार. 1 = पसंदीदा, 2 = छोट, 3 = मंझला, 4 = पैघ."
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7
msgid "The theme to use"
msgstr "प्रयोग क' लेल प्रसंग"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8
msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
msgstr "कस्टम बोर्ड क' चओड़ाइ, 101 &gt; width &gt; 3."
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9
msgid "Use fast animation"
msgstr "तेज संजीवन क' प्रयोग करू"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:10
msgid "Width of the custom board"
msgstr "कस्टम विसात क' चओड़ाइ"
#: ../same-gnome/ui.c:80
msgid "No points"
msgstr "कोनो प्वाइंट नहि"
#: ../same-gnome/ui.c:85
#, c-format
msgid "%d point"
msgid_plural "%d points"
msgstr[0] "%d अंक"
msgstr[1] "%d अंक"
#: ../same-gnome/ui.c:135
msgid ""
"I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click "
"on them and they vanish!\n"
"\n"
"Same GNOME is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../same-gnome/ui.c:153
msgid "Same GNOME Scores"
msgstr "सेम गनोम स्कोर"
#: ../same-gnome/ui.c:182
msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "दुर्भाग्य सँ अहाँक अंक शीर्ष दसमे नहि अछि."
#: ../same-gnome/ui.c:289
msgid "Same GNOME Theme"
msgstr "सेम गनोम प्रसंग"
#: ../same-gnome/ui.c:479
msgid "_Theme..."
msgstr "प्रसंग (_T)..."
#: ../same-gnome/ui.c:492
msgid "_Fast Animation"
msgstr "तेज संजीवन (_F)"
#: ../same-gnome/drawing.c:364
msgid "No theme data was found."
msgstr "कोनो खेल डाटा नहि भेटल."
#: ../same-gnome/drawing.c:369
msgid ""
"It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
"installed correctly and try again."
msgstr "ई खेल खेलनाइ असंभव अछि कृप्या जाँचू जे खेल ठीक सँ संस्थापित अछि आओर फिनु कोशिश करू."