5839 lines
148 KiB
Text
5839 lines
148 KiB
Text
# translation of lv.po to Latvian
|
||
# gnome-games for Latvian.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Peteris Krisjanis <peteris.krisjanis@os.lv>, 2002.
|
||
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007.
|
||
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: lv\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"chess&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-10-10 08:28+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-10-12 17:14+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: lv\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
||
"2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Chess"
|
||
msgstr "GNOME šahs"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Chess is a simple chess game. You can play against your computer at "
|
||
"three different difficulty levels, or against a friend at your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"GNOME šahs ir vienkārša šaha spēle. Tu vari spēlēt pret datoru trīs dažādos "
|
||
"sarežģītības līmeņos, vai pret draugu pie šī datora."
|
||
|
||
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Computer chess enthusiasts will appreciate GNOME Chess's compatibility with "
|
||
"nearly all modern computer chess engines, and its ability to detect several "
|
||
"popular engines automatically if installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoru šaha entuziasti spēs novērtēt GNOME šaha savietojamību ar gandrīz "
|
||
"visiem mūsdienu šaha dziņiem, un tā spēju automātiski noteikt uzinstalētos "
|
||
"dziņus."
|
||
|
||
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:1 ../data/gnome-chess.ui.h:1
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:136 ../src/gnome-chess.vala:1981
|
||
msgid "Chess"
|
||
msgstr "Šahs"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:2
|
||
msgid "3D Chess Game"
|
||
msgstr "3D šaha spēle"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Play the classic two-player board game of chess"
|
||
msgstr "Spēlēt klasisko divu spēlētāju šaha spēli"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:4
|
||
msgid "game;strategy;"
|
||
msgstr "spēle;stratēģija;"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-chess.ui.h:2
|
||
msgid "_New Game"
|
||
msgstr "Jau_na spēle"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-chess.ui.h:3
|
||
msgid "Undo your most recent move"
|
||
msgstr "Atsaukt savu pēdējo gājienu"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-chess.ui.h:4
|
||
msgid "Resign to your opponent"
|
||
msgstr "Padoties pretiniekam"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-chess.ui.h:5
|
||
msgid "Save the current game"
|
||
msgstr "Saglabāt šo spēli"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-chess.ui.h:6
|
||
msgid "Open a saved game"
|
||
msgstr "Atvērt saglabātu spēli"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
|
||
#: ../data/gnome-chess.ui.h:8
|
||
msgid "Rewind to the game start"
|
||
msgstr "Pārtīt uz spēles sākumu"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show previous move navigation button
|
||
#: ../data/gnome-chess.ui.h:10
|
||
msgid "Show the previous move"
|
||
msgstr "Parādīt iepriekšējo gājienu"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show next move navigation button
|
||
#: ../data/gnome-chess.ui.h:12
|
||
msgid "Show the next move"
|
||
msgstr "Parādīt nākamo gājienu"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show current move navigation button
|
||
#: ../data/gnome-chess.ui.h:14
|
||
msgid "Show the current move"
|
||
msgstr "Parādīt pašreizējo gājienu"
|
||
|
||
#. Title for preferences dialog
|
||
#: ../data/menu.ui.h:1 ../data/preferences.ui.h:46
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Iestatījumi"
|
||
|
||
#: ../data/menu.ui.h:2
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Palīdzība"
|
||
|
||
#: ../data/menu.ui.h:3
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Par"
|
||
|
||
#: ../data/menu.ui.h:4
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Iziet"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:1
|
||
msgid "The width of the window"
|
||
msgstr "Loga platums"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:2
|
||
msgid "The width of the main window in pixels."
|
||
msgstr "Galvenā loga platums pikseļos."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:3
|
||
msgid "The height of the window"
|
||
msgstr "Loga augstums"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:4
|
||
msgid "The height of the main window in pixels."
|
||
msgstr "Galvenā loga augstums pikseļos."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:5
|
||
msgid "A flag to enable maximized mode"
|
||
msgstr "Karogs, lai aktivētu maksimizētu režīmu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:6
|
||
msgid "The piece theme to use"
|
||
msgstr "Figūru motīvs, ko izmantot"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:7
|
||
msgid "A flag to enable move hints"
|
||
msgstr "Karogs, lai aktivētu gājienu padomus"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:8
|
||
msgid "A flag to enable board numbering"
|
||
msgstr "Karogs, lai aktivētu galdiņa numurēšanu"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:9
|
||
msgid "The directory to open the save game dialog in"
|
||
msgstr "Direktorija, kurā saglabāt spēles"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:10
|
||
msgid "The directory to open the load game dialog in"
|
||
msgstr "Direktorija, kurā meklēt saglabātās spēles"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:11
|
||
msgid "The format to display moves in"
|
||
msgstr "Formāts, kādā attēlot gājienus"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:12
|
||
msgid "The side of the board that is in the foreground"
|
||
msgstr "Priekšplānā esošā galdiņa puse"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:13
|
||
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
|
||
msgstr "Spēles ilgums sekundēs (0 nozīmē bez ierobežojuma)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:14
|
||
msgid "true if the human player is playing white"
|
||
msgstr "patiess, ja cilvēka spēlētājs spēlē kā baltais"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:15
|
||
msgid "The opponent player"
|
||
msgstr "Pretinieka spēlētājs"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
|
||
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
|
||
msgstr ""
|
||
"Var būt “human” (spēlē pret citu cilvēka spēlētāju), “” (izmanto pirmo "
|
||
"pieejamo šaha dzini) vai nosaukums specifiskam dzinim, pret ko spēlēt"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:17
|
||
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
|
||
msgstr "Grūtība pretinieka šaha dzinim"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:2
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Viegls"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:4
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normāls"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:6
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Hard"
|
||
msgstr "Grūts"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:8
|
||
msgid "No limit"
|
||
msgstr "Bez ierobežojuma"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:10
|
||
#| msgid "Ten minutes"
|
||
msgid "Five minutes"
|
||
msgstr "Piecas minūtes"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of ten minutes
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Ten minutes"
|
||
msgstr "Desmit minūtes"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Thirty minutes"
|
||
msgstr "Trīsdesmit minūtes"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:16
|
||
msgid "One hour"
|
||
msgstr "Viena stunda"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of two hours
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:18
|
||
msgid "Two hours"
|
||
msgstr "Divas stundas"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of three hours
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:20
|
||
msgid "Three hours"
|
||
msgstr "Trīs stundas"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:22
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Pielāgots"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:24
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Human"
|
||
msgstr "Cilvēkiem"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:26
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Standard Algebraic"
|
||
msgstr "Standarta algebriskais"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:28
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Figurine"
|
||
msgstr "Figūru"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:30
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Long Algebraic"
|
||
msgstr "Garais algebriskais"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:32
|
||
msgctxt "chess-opponent"
|
||
msgid "Human"
|
||
msgstr "Cilvēks"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:34
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "White Side"
|
||
msgstr "Balto puse"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:36
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Black Side"
|
||
msgstr "Melno puse"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:38
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Human Side"
|
||
msgstr "Cilvēka puse"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:40
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Current Player"
|
||
msgstr "Pašreizējais spēlētājs"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:42
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Vienkāršs"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:44
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Šiks"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:48
|
||
#| msgid "Play as:"
|
||
msgid "_Play as:"
|
||
msgstr "S_pēlēt kā:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:50
|
||
#| msgid "Opposing player:"
|
||
msgid "_Opposing player:"
|
||
msgstr "P_retinieks:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before difficulty level combo box
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:52
|
||
msgid "_Difficulty:"
|
||
msgstr "_Grūtība:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before game timer settings
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:54
|
||
#| msgid "No limit"
|
||
msgid "_Time limit:"
|
||
msgstr "_Laika ierobežojuma:"
|
||
|
||
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:56
|
||
msgid "Changes will take effect for the next game."
|
||
msgstr "Izmaiņas stāsies spēkā nākamajā spēles palaišanas reizē."
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:58
|
||
msgid "_Game"
|
||
msgstr "_Spēle"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:60
|
||
#| msgid "Board orientation:"
|
||
msgid "Board _orientation:"
|
||
msgstr "Galdiņa n_ovietojums:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:62
|
||
#| msgid "Move format:"
|
||
msgid "Move _format:"
|
||
msgstr "Gājienu _formāts:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:64
|
||
#| msgid "Piece style:"
|
||
msgid "_Piece style:"
|
||
msgstr "_Figūru stils:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:66
|
||
msgid "_Board numbering"
|
||
msgstr "_Gadiņa numurēšana"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:68
|
||
msgid "_Move hints"
|
||
msgstr "_Gājienu padomi"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:70
|
||
msgid "_Appearance"
|
||
msgstr "Izsk_ats"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:72
|
||
msgctxt "chess-player"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Baltais"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:74
|
||
msgctxt "chess-player"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Melnais"
|
||
|
||
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:1
|
||
msgid "Select Promotion Type"
|
||
msgstr "Izvēlieties paaugstināšanas veidu"
|
||
|
||
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:2
|
||
msgid "_Queen"
|
||
msgstr "_Dāma"
|
||
|
||
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:3
|
||
msgid "_Knight"
|
||
msgstr "_Zirdziņš"
|
||
|
||
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:4
|
||
msgid "_Rook"
|
||
msgstr "_Tornis"
|
||
|
||
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:5
|
||
msgid "_Bishop"
|
||
msgstr "_Laidnis"
|
||
|
||
#: ../src/chess-view.vala:312
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Apturēts"
|
||
|
||
#. Help string for command line --version flag
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:91
|
||
msgid "Show release version"
|
||
msgstr "Rādīt laidiena versiju"
|
||
|
||
#. May print when started on the command line; a PGN is a saved game file.
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:120
|
||
msgid "GNOME Chess can only open one PGN at a time."
|
||
msgstr "GNOME šahs vienlaicīgi var atvērt tikai vienu PGN."
|
||
|
||
#. Move History Combo: Go to the start of the game
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:444
|
||
msgid "Game Start"
|
||
msgstr "Spēles sākums"
|
||
|
||
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Baltais bandinieks iet no %1$s uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Baltais bandinieks no %1$s ņem melno bandinieku uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Baltais bandinieks no %1$s ņem melno torni uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Baltais bandinieks no %1$s ņem melno zirdziņu uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Baltais bandinieks no %1$s ņem melno laidni uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Baltais bandinieks no %1$s ņem melno dāmu uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Baltais tornis iet no %1$s uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Baltais tornis no %1$s ņem melno bandinieku uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Baltais tornis no %1$s ņem melno torni uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Baltais tornis no %1$s ņem melno zirdziņu uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Baltais tornis no %1$s ņem melno laidni uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Baltais tornis no %1$s ņem melno dāmu uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Baltais zirdziņš iet no %1$s uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Baltais zirdziņš no %1$s ņem melno bandinieku uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Baltais zirdziņš no %1$s ņem melno torni uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Baltais zirdziņš no %1$s ņem melno zirdziņu uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Baltais zirdziņš no %1$s ņem melno laidni uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Baltais zirdziņš no %1$s ņem melno dāmu uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Baltais laidnis iet no %1$s uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Baltais laidnis no %1$s ņem melno bandinieku uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Baltais laidnis no %1$s ņem melno torni uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Baltais laidnis no %1$s ņem melno zirdziņu uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Baltais laidnis no %1$s ņem melno laidni uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Baltais laidnis no %1$s ņem melno dāmu uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Baltā dāma iet no %1$s uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Baltā dāma no %1$s ņem melno bandinieku uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Baltā dāma no %1$s ņem melno torni uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Baltā dāma no %1$s ņem melno zirdziņu uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Baltā dāma no %1$s ņem melno laidni uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Baltā dāma no %1$s ņem melno dāmu uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Baltais karalis iet no %1$s uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Baltais karalis no %1$s ņem melno bandinieku uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Baltais karalis no %1$s ņem melno torni uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Baltais karalis no %1$s ņem melno zirdziņu uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Baltais karalis no %1$s ņem melno laidni uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Baltais karalis no %1$s ņem melno dāmu uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Melnais bandinieks iet no %1$s uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Melnais bandinieks no %1$s ņem balto bandinieku uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Melnais bandinieks no %1$s ņem balto torni uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Melnais bandinieks no %1$s ņem balto zirdziņu uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Melnais bandinieks no %1$s ņem balto laidni uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Melnais bandinieks no %1$s ņem balto dāmu uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Melnais tornis iet no %1$s uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Melnais tornis no %1$s ņem balto bandinieku uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Melnais tornis no %1$s ņem balto torni uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Melnais tornis no %1$s ņem balto zirdziņu uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Melnais tornis no %1$s ņem balto laidni uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Melnais tornis no %1$s ņem balto dāmu uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Melnais zirdziņš iet no %1$s uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Melnais zirdziņš no %1$s ņem balto bandinieku uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Melnais zirdziņš no %1$s ņem balto torni uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Melnais zirdziņš no %1$s ņem balto zirdziņu uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Melnais zirdziņš no %1$s ņem balto laidni uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Melnais zirdziņš no %1$s ņem balto dāmu uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Melnais laidnis iet no %1$s uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Melnais laidnis no %1$s ņem balto bandinieku uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Melnais laidnis no %1$s ņem balto torni uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Melnais laidnis no %1$s ņem balto zirdziņu uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Melnais laidnis no %1$s ņem balto laidni uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Melnais laidnis no %1$s ņem balto dāmu uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Melnā dāma iet no %1$s uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Melnā dāma no %1$s ņem balto bandinieku uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Melnā dāma no %1$s ņem balto torni uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Melnā dāma no %1$s ņem balto zirdziņu uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Melnā dāma no %1$s ņem balto laidni uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Melnā dāma no %1$s ņem balto dāmu uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Melnais karalis iet no %1$s uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Melnais karalis no %1$s ņem balto bandinieku uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Melnais karalis no %1$s ņem balto torni uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Melnais karalis no %1$s ņem balto zirdziņu uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Melnais karalis no %1$s ņem balto laidni uz %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Melnais karalis no %1$s ņem balto dāmu uz %2$s"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:969
|
||
msgid "White castles kingside"
|
||
msgstr "Baltais veic rokādi karaļa pusē"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:973
|
||
msgid "White castles queenside"
|
||
msgstr "Baltais veic rokādi dāmas pusē"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:977
|
||
msgid "Black castles kingside"
|
||
msgstr "Melnais veic rokādi karaļa pusē"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:981
|
||
msgid "Black castles queenside"
|
||
msgstr "Melnais veic rokādi dāmas pusē"
|
||
|
||
#. Window title on a White human's turn if he is in check
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1120
|
||
msgid "White is in Check"
|
||
msgstr "Baltajam ir šahs"
|
||
|
||
#. Window title on a Black human's turn if he is in check
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1123
|
||
msgid "Black is in Check"
|
||
msgstr "Melnajam ir šahs"
|
||
|
||
#. Window title on White's turn if White is human
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1129
|
||
msgid "White to Move"
|
||
msgstr "Baltā gājiens"
|
||
|
||
#. Window title on White's turn if White is a computer
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1132
|
||
msgid "White is Thinking…"
|
||
msgstr "Baltais domā…"
|
||
|
||
#. Window title on Black's turn if Black is human
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1138
|
||
msgid "Black to Move"
|
||
msgstr "Melnā gājiens"
|
||
|
||
#. Window title on Black's turn if Black is a computer
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1141
|
||
msgid "Black is Thinking…"
|
||
msgstr "Melnais domā…"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1166
|
||
msgid "Unpause the game"
|
||
msgstr "Turpināt spēli"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1172
|
||
msgid "Pause the game"
|
||
msgstr "Pauzēt spēli"
|
||
|
||
#. Window title when the white player wins
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1195
|
||
msgid "White Wins"
|
||
msgstr "Balto puse uzvar"
|
||
|
||
#. Window title when the black player wins
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1200
|
||
msgid "Black Wins"
|
||
msgstr "Melno puse uzvar"
|
||
|
||
#. Window title when the game is drawn
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1205
|
||
msgid "Game is Drawn"
|
||
msgstr "Spēle beidzās ar neizšķirtu"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Window title when something goes wrong with the engine...
|
||
#. * or when the engine says something is wrong with us! Translators,
|
||
#. * please test to make sure this does not get ellipsized -- you don't
|
||
#. * have much room. Set your opponent to GNU Chess, set a time limit
|
||
#. * because the pause button eats up some of your space, start a new game,
|
||
#. * then run 'killall gnuchess' in a terminal.
|
||
#.
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1217
|
||
msgid "Oops! Something has gone wrong."
|
||
msgstr "Ak vai! Kaut kas nogāja greizi."
|
||
|
||
#. Window subtitle when Black is checkmated
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1230
|
||
#| msgid "Black is in check and cannot move (checkmate)."
|
||
msgid "Black is in check and cannot move."
|
||
msgstr "Melnajam ir šahs un tas nevar veikt gājienu."
|
||
|
||
#. Window subtitle when White is checkmated
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1233
|
||
#| msgid "White is in check and cannot move (checkmate)."
|
||
msgid "White is in check and cannot move."
|
||
msgstr "Baltajam ir šahs un tas nevar veikt gājienu."
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game terminates due to a stalemate
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1239
|
||
#| msgid "Opponent cannot move (stalemate)."
|
||
msgid "Opponent cannot move."
|
||
msgstr "Pretinieks nevar veikt gājienu."
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game is drawn due to the fifty move rule
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1243
|
||
#| msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves."
|
||
msgid "No piece was taken or pawn moved in fifty moves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neviens kauliņš nav paņemts vai bandinieks pagājis pēdējos piecdesmit "
|
||
"gājienos."
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game ends due to Black's clock stopping
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1248
|
||
msgid "Black has run out of time."
|
||
msgstr "Melnajiem beidzās laiks."
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game ends due to White's clock stopping
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1251
|
||
msgid "White has run out of time."
|
||
msgstr "Baltajiem beidzās laiks."
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game is drawn due to the three-fold-repetition rule
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1257
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The same board state has occurred three times (threefold repetition)."
|
||
msgid "The same board state has occurred three times."
|
||
msgstr "Tāds pats galdiņa stāvoklis ir atkārtojies trīs reizes."
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game is drawn due to the insufficient material rule
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1261
|
||
#| msgid "Neither player can checkmate (insufficient material)."
|
||
msgid "Neither player can checkmate."
|
||
msgstr "Neviens spēlētājs nevar pieteikt šahu un matu."
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game ends due to the black player resigning
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1266
|
||
msgid "Black has resigned."
|
||
msgstr "Melnie padevās."
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game ends due to the white player resigning
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1269
|
||
msgid "White has resigned."
|
||
msgstr "Baltie padevās."
|
||
|
||
#. Window subtitle when a game is abandoned
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1275
|
||
msgid "The game has been abandoned."
|
||
msgstr "Spēle tika pamesta."
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game ends due to a player dying.
|
||
#. * This is a PGN standard. GNOME Chess will never kill the user.
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1281
|
||
msgid "The game log says a player died!"
|
||
msgstr "Spēles žurnālā redzams, ka spēlētājs nomira!"
|
||
|
||
#. Window subtitle when something goes wrong with the engine...
|
||
#. * or when the engine says something is wrong with us!
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1287
|
||
#| msgid "The computer player is very confused."
|
||
msgid "The computer player is confused. The game cannot continue."
|
||
msgstr "Datora spēlētājs ir apjucis. Spēle nevar turpināties."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1345 ../src/gnome-chess.vala:2067
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2150
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "At_celt"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1349
|
||
msgid "_Abandon game"
|
||
msgstr "P_amest spēli"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1350
|
||
msgid "_Save game for later"
|
||
msgstr "_Saglabāt spēli vēlākam laikam"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1354
|
||
msgid "_Discard game"
|
||
msgstr "_Atmest spēli"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1355
|
||
msgid "_Save game log"
|
||
msgstr "_Saglabāt spēles žurnālu"
|
||
|
||
#. Your very last chance to save
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1368
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Atmest"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1368 ../src/gnome-chess.vala:2068
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Saglabāt"
|
||
|
||
#. Title of claim draw dialog
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1391
|
||
#| msgid "You cannot currently claim a draw."
|
||
msgid "Would you like to claim a draw?"
|
||
msgstr "Vai vēlaties pieteikt neizšķirtu?"
|
||
|
||
#. Message in claim draw dialog when triggered by fifty-move rule
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1397
|
||
#| msgid "50 moves have passed without a capture or pawn advancement"
|
||
msgid "Fifty moves have passed without a capture or pawn advancement."
|
||
msgstr "Ir pagājuši 50 gājieni bez paņemšanas vai bandinieka pavirzīšanās"
|
||
|
||
#. Message in claim draw dialog when triggered by three-fold repetition
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1402
|
||
#| msgid "Any board position has occurred three times"
|
||
msgid "The current board position has occurred three times."
|
||
msgstr "Pašreizējais gadiņa izkārtojums ir atkārtojies trīs reizes."
|
||
|
||
#. Displays in claim draw dialog to warn player that the dialog only appears once
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1408
|
||
msgid "(You will not be offered this choice again.)"
|
||
msgstr "(Šī izvēle jums vairs netiks piedāvāta.)"
|
||
|
||
#. Option in claim draw dialog
|
||
#. Option on warning dialog when player clicks resign
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1411 ../src/gnome-chess.vala:1451
|
||
#| msgid "_Continue playing"
|
||
msgid "_Keep Playing"
|
||
msgstr "_Turpināt spēlēt"
|
||
|
||
#. Option in claim draw dialog
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1413
|
||
#| msgid "Claim Draw"
|
||
msgid "_Claim Draw"
|
||
msgstr "_Pieteikt neizšķiru"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1433
|
||
msgid "Save this game before starting a new one?"
|
||
msgstr "Saglabāt šo spēli, pirms sākt jaunu?"
|
||
|
||
#. Title of warning dialog when player clicks Resign
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1446
|
||
#| msgid "Do you really want to do this?"
|
||
msgid "Are you sure you want to resign?"
|
||
msgstr "Vai tiešām vēlaties padoties?"
|
||
|
||
#. Text on warning dialog when player clicks Resign
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1449
|
||
msgid "This makes sense if you plan to save the game as a record of your loss."
|
||
msgstr "Tam ir jēga, ja plānojat saglabāt spēli, kā sava zaudējuma protokolu."
|
||
|
||
#. Option on warning dialog when player clicks resign
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1453
|
||
msgid "_Resign"
|
||
msgstr "_Padoties"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1876
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minūte"
|
||
msgstr[1] "minūtes"
|
||
msgstr[2] "minūšu"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1880
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "stunda"
|
||
msgstr[1] "stundas"
|
||
msgstr[2] "stundu"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1985
|
||
msgid "A classic game of positional strategy"
|
||
msgstr "Klasiska pozīciju stratēģijas spēle."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1988
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
|
||
"Sandra Zabarovska <sandra.zabarovska@gmail.com>\n"
|
||
"Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2054
|
||
msgid "Failed to save game"
|
||
msgstr "Neizdevās saglabāt spēli"
|
||
|
||
#. Title of save game dialog
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2078
|
||
msgid "Save Chess Game"
|
||
msgstr "Saglabāt šaha spēli"
|
||
|
||
#. Default filename for the save game dialog
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2091
|
||
msgid "Untitled Chess Game"
|
||
msgstr "Nenosaukta šaha spēle"
|
||
|
||
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
|
||
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2096 ../src/gnome-chess.vala:2160
|
||
msgid "PGN files"
|
||
msgstr "PGN datnes"
|
||
|
||
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
|
||
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2102 ../src/gnome-chess.vala:2166
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Visas datnes"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2137
|
||
msgid "Save this game before loading another one?"
|
||
msgstr "Saglabāt šo spēli, pirms ielādēt nākamo?"
|
||
|
||
#. Title of load game dialog
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2148
|
||
msgid "Load Chess Game"
|
||
msgstr "Ielādē šaha spēli"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2151
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Atvērt"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2185
|
||
msgid "Failed to open game"
|
||
msgstr "Neizdevās atvērt spēli"
|
||
|
||
#~ msgid "New Game"
|
||
#~ msgstr "Jauna spēle"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As…"
|
||
#~ msgstr "Saglabāt kā…"
|
||
|
||
#~ msgid "Resign"
|
||
#~ msgstr "Padoties"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
|
||
#~ msgstr "Karogs, lai aktivētu 3D režīmu"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
|
||
#~ msgstr "Nogludināt 3D ekrānu (kropļojumnovērse)"
|
||
|
||
#~| msgid "_Close"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Aizvērt"
|
||
|
||
#~ msgid "Difficulty:"
|
||
#~ msgstr "Sarežģītība:"
|
||
|
||
#~ msgid "Game duration:"
|
||
#~ msgstr "Spēles ilgums:"
|
||
|
||
#~ msgid "Game"
|
||
#~ msgstr "Spēle"
|
||
|
||
#~ msgid "3_D chess view"
|
||
#~ msgstr "3_D šaha skats"
|
||
|
||
#~ msgid "_Smooth display"
|
||
#~ msgstr "Gludināt_s ekrāns"
|
||
|
||
#~ msgid "The computer player died unexpectedly."
|
||
#~ msgstr "Datora spēlētājs negaidīti nomira."
|
||
|
||
#~ msgid "The game cannot continue."
|
||
#~ msgstr "Spēle nevar turpināties."
|
||
|
||
#~| msgid "One of the players has died"
|
||
#~ msgid "One of the players has died."
|
||
#~ msgstr "Viens no spēlētājiem nomira."
|
||
|
||
#~ msgid "It is the first time this board position has occurred"
|
||
#~ msgstr "Šī ir pirmā reize, kad šī pozīcija ir atkārtojusies"
|
||
|
||
#~ msgid "It is the second time this board position has occurred"
|
||
#~ msgstr "Šī ir otrā reize, kad šī pozīcija ir atkārtojusies"
|
||
|
||
#~ msgid "%d move has passed without a capture or pawn advancement"
|
||
#~ msgid_plural "%d moves have passed without a capture or pawn advancement"
|
||
#~ msgstr[0] "Ir pagājis %d gājiens bez paņemšanas vai bandinieka pavirzīšanās"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Ir pagājuši %d gājieni bez paņemšanas vai bandinieka pavirzīšanās"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Ir pagājuši %d gājieni bez paņemšanas vai bandinieka pavirzīšanās"
|
||
|
||
#~ msgid "You can claim a draw when either:"
|
||
#~ msgstr "Jūs varat pieteikt neizšķirtu, ja:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(Board position is affected by the ability to castle or capture en "
|
||
#~ "passant.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(Galdiņa izkārtoju ietekmē iespēja veikt rokādi vai paņemt “en passant”.)"
|
||
|
||
#~ msgid "The game is automatically a draw if:"
|
||
#~ msgstr "Spēle automātiski beigsies, ja:"
|
||
|
||
#~ msgid "The current player cannot move (stalemate)"
|
||
#~ msgstr "Šis spēlētājs nevar veikt gājienu (pats)"
|
||
|
||
#~ msgid "Neither player can checkmate (insufficient material)"
|
||
#~ msgstr "Neviens spēlētājs nevar pieteikt šahu un matu (nepietiek materiāla)"
|
||
|
||
#~ msgid "second"
|
||
#~ msgid_plural "seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "sekunde"
|
||
#~ msgstr[1] "sekundes"
|
||
#~ msgstr[2] "sekunžu"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "GNOME Chess is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The 2D/3D chess game for GNOME\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "GNOME Chess is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNOME 2D/3D šaha spēle\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "GNOME šahs ir daļa no GNOME Games."
|
||
|
||
#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
|
||
#~ msgstr "[DATNE] - spēlēt šahu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Palaidiet “%s --help”, lai redzētu pilnu pieejamo komandrindas opciju "
|
||
#~ "sarakstu."
|
||
|
||
#~ msgid "Start a new game"
|
||
#~ msgstr "Sākt jaunu spēli"
|
||
|
||
#~| msgid "_New"
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Jauna"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Atvērt"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Saglabāt"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Move"
|
||
#~ msgstr "Atsaukt gājienu"
|
||
|
||
#~ msgid "Claim a draw by threefold repetition or the fifty move rule"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pieteikt neizšķirtu pēc trīskāršas atkārtošanās vai piecdesmit gājienu "
|
||
#~ "noteikuma"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Pauze"
|
||
|
||
#~| msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
#~ msgid "Toggle fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Pārslēgt pilnekrānu"
|
||
|
||
#~| msgid "_Fullscreen"
|
||
#~ msgid "Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Pilnekrāna"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
|
||
#~ msgstr "Karogs, lai aktivētu pilnekrāna režīmu"
|
||
|
||
#~ msgid "Chess - %1$s"
|
||
#~ msgstr "Šahs - %1$s"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Games web site"
|
||
#~ msgstr "GNOME Games tīmekļa vietne"
|
||
|
||
#~ msgid "_Undo Move"
|
||
#~ msgstr "Atsa_ukt gājienu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Settings"
|
||
#~ msgstr "Ie_statījumi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Saturs"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
|
||
#~ msgstr "Karogs, lai aktivētu gājienu vēstures pārlūku"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Karogs, lai aktivētu rīkjoslu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Rādī_t rīkjoslu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _History"
|
||
#~ msgstr "Rādīt _vēsturi"
|
||
|
||
#~ msgid "One minute"
|
||
#~ msgstr "Viena minūte"
|
||
|
||
#~ msgid "30 minutes"
|
||
#~ msgstr "30 minūtes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-side"
|
||
#~ msgid "Face to Face"
|
||
#~ msgstr "Aci pret aci"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Promotion is a chess rule describing the transformation of a pawn that "
|
||
#~ "reaches its eighth rank into the player's choice of a queen, knight, "
|
||
#~ "rook, or bishop of the same color. The new piece replaces the pawn on the "
|
||
#~ "same square and is part of the move. Every pawn that reaches its eighth "
|
||
#~ "rank must be promoted. Pawn promotion often decides the result of a chess "
|
||
#~ "endgame."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Paaugstināšana ir šaha noteikums, kas apraksta bandinieka pārveidošanu, "
|
||
#~ "kad tas ir sasniedzis pēdējo rindu, tas var kļūt par tās pašas krāsas "
|
||
#~ "dāmu, zirdziņu, torni vai laidni. Jaunā figūra aizvieto bandinieku uz tā "
|
||
#~ "paša lauciņa un šī transformācija ir daļa no gājiena. Katrs bandinieks, "
|
||
#~ "kas sasniedz pēdējo rindu ir jāpaaugstina. Bandinieka paaugstināšana "
|
||
#~ "parasti izšķir spēles galotni."
|
||
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$s) — šahs"
|
||
|
||
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
|
||
#~ msgstr "Figūra uz ko paaugstināt bandiniekus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Figūra uz kuru paaugstināt, kad cilvēka spēlētājs pārvieto bandinieku uz "
|
||
#~ "pēdējo rindu"
|
||
|
||
#~ msgid "Five or More"
|
||
#~ msgstr "Vismaz pieci"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
|
||
#~ msgstr "Noņemt krāsainās bumbas no galda, veidojot līnijas"
|
||
|
||
#~ msgid "Five or More Preferences"
|
||
#~ msgstr "“Vismaz pieci” iestatījumi"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Izskats"
|
||
|
||
#~ msgid "_Image:"
|
||
#~ msgstr "_Attēls:"
|
||
|
||
#~ msgid "B_ackground color:"
|
||
#~ msgstr "Fona krās_a:"
|
||
|
||
#~ msgid "Board Size"
|
||
#~ msgstr "Galdiņa izmērs"
|
||
|
||
#~ msgid "_Small"
|
||
#~ msgstr "Maz_s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Medium"
|
||
#~ msgstr "_Vidējs"
|
||
|
||
#~ msgid "_Large"
|
||
#~ msgstr "_Liels"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Vispārīgi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use fast moves"
|
||
#~ msgstr "Izmantot ātros gājien_us"
|
||
|
||
#~ msgid "Five or more"
|
||
#~ msgstr "Vismaz pieci"
|
||
|
||
#~ msgid "Scores"
|
||
#~ msgstr "Rezultāti"
|
||
|
||
#~ msgid "Next:"
|
||
#~ msgstr "Nākamais:"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "Score:"
|
||
#~ msgstr "Rezultāts:"
|
||
|
||
#~ msgid "Playing field size"
|
||
#~ msgstr "Spēles lauka izmērs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
|
||
#~ "invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spēles lauka izmērs. 1=mazs, 2=vidējs,3=liels. Jebkura cita vērtība "
|
||
#~ "nederīga."
|
||
|
||
#~ msgid "Ball style"
|
||
#~ msgstr "Bumbu dizains"
|
||
|
||
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
|
||
#~ msgstr "Bumbu dizains. Attēla datnes nosaukums, ko lietot bumbām."
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Fona krāsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
|
||
#~ msgstr "Fona krāsa. Heksadecimālā notācija fona krāsai."
|
||
|
||
#~ msgid "Time between moves"
|
||
#~ msgstr "Laiks starp gājieniem"
|
||
|
||
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
|
||
#~ msgstr "Laiks starp gājieniem milisekundēs."
|
||
|
||
#~ msgid "Game score"
|
||
#~ msgstr "Spēles punkti"
|
||
|
||
#~ msgid "Game score from last saved session."
|
||
#~ msgstr "Spēles punkti no pēdējās saglabātās sesijas."
|
||
|
||
#~ msgid "Game field"
|
||
#~ msgstr "Spēles lauks"
|
||
|
||
#~ msgid "Game field from last saved session."
|
||
#~ msgstr "Spēles lauks no pēdējās saglabātās sesijas."
|
||
|
||
#~ msgid "Game preview"
|
||
#~ msgstr "Spēles priekšskatījums"
|
||
|
||
#~ msgid "Game preview from last saved session."
|
||
#~ msgstr "Spēles priekšskatījums no pēdējās saglabātās sesijas."
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the window in pixels"
|
||
#~ msgstr "Galvenā loga platums pikseļos"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of the window in pixels"
|
||
#~ msgstr "Galvenā loga augstums pikseļos"
|
||
|
||
#~ msgid "true if the window is maximized"
|
||
#~ msgstr "patiess, ja logs ir maksimizēts"
|
||
|
||
#~ msgid "true if the window is fullscren"
|
||
#~ msgstr "patiess, ja logs ir pilnekrāna"
|
||
|
||
#~ msgid "View help for this game"
|
||
#~ msgstr "Skatīt šīs spēles palīdzību"
|
||
|
||
#~ msgid "Get a hint for your next move"
|
||
#~ msgstr "Saņem padomu par nākamo gājienu"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
#~ msgstr "Pamest pilnekrāna režīmu"
|
||
|
||
#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
|
||
#~ msgstr "Sākt jaunu tīkla spēli"
|
||
|
||
#~ msgid "End the current network game and return to network server"
|
||
#~ msgstr "Beigt pašreizējo tīkla spēli un atgriezties pie servera"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a list of players in the network game"
|
||
#~ msgstr "Rādīt spēlētāju sarakstu tīkla spēlē"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the undone move"
|
||
#~ msgstr "Atsaukt gājiena atsaukšanu"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart the game"
|
||
#~ msgstr "Pārstartēt spēli"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume the paused game"
|
||
#~ msgstr "Turpināt pauzēto spēli"
|
||
|
||
#~ msgid "View the scores"
|
||
#~ msgstr "Apskatīt rezultātus"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last move"
|
||
#~ msgstr "Atsaukt pēdējo gājienu"
|
||
|
||
#~ msgid "About this game"
|
||
#~ msgstr "Par šo spēli"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this window"
|
||
#~ msgstr "Aizvērt šo logu"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure the game"
|
||
#~ msgstr "Konfigurēt spēli"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit this game"
|
||
#~ msgstr "Iziet no spēles"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hint"
|
||
#~ msgstr "_Padoms"
|
||
|
||
#~ msgid "_Redo Move"
|
||
#~ msgstr "Atkā_rtot darbību"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset"
|
||
#~ msgstr "_Atstatīt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restart"
|
||
#~ msgstr "Pā_rstartēt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Deal"
|
||
#~ msgstr "_Dalīt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Pamest pi_lnekrāna režīmu"
|
||
|
||
#~ msgid "Network _Game"
|
||
#~ msgstr "Tīkla _spēle"
|
||
|
||
#~ msgid "L_eave Game"
|
||
#~ msgstr "Pam_est spēli"
|
||
|
||
#~ msgid "Player _List"
|
||
#~ msgstr "Spē_lētāju saraksts"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pause"
|
||
#~ msgstr "_Pauzēt"
|
||
|
||
#~ msgid "Res_ume"
|
||
#~ msgstr "T_urpināt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Scores"
|
||
#~ msgstr "Re_zultāti"
|
||
|
||
#~ msgid "_End Game"
|
||
#~ msgstr "B_eigt spēli"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
|
||
#~ "later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s ir brīvā programmatūra; jūs varat izplatīt un/vai modificēt to saskaņā "
|
||
#~ "ar GNU Vispārējās Publiskās Licences %d vai kādas vēlākas versijas "
|
||
#~ "noteikumiem."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s tiek izplatīts ar cerību, ka tas būs noderīgs. Tas tiek izplatīts BEZ "
|
||
#~ "jebkādas garantijas vai iekļautas ražotāja atbildības par šo produktu. "
|
||
#~ "Sīkāku informāciju meklējiet GNU Vispārējās Publiskās Licences tekstā."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNU Vispārējās Publiskās Licence ir pieejama kopā ar %s instalāciju. Ja "
|
||
#~ "tā jums nav pieejama, jūs to varat iegūt no Free Software Foundation, "
|
||
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jums vajadzēja saņemt GNU Vispārējo Publisko Licenci ar šo programmu. Ja "
|
||
#~ "nē, skatiet <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "board size"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Mazs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "board size"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Vidējs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "board size"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Liels"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load theme"
|
||
#~ msgstr "Nevarēja ielādēt motīvu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to locate file:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The default theme will be loaded instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nevar atrast datni:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tā vietā tiks ielādēts noklusējuma motīvs."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to locate file:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nespēj atrast datni:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lūdzu, pārliecinies, ka “Vismaz pieci” ir pareizi uzinstalēts."
|
||
|
||
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
|
||
#~ msgstr "Savieto piecus viena veida objektus rindā, lai gūtu punktus!"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Five or More"
|
||
#~ msgstr "GNOME vismaz pieci"
|
||
|
||
#~ msgid "_Board size:"
|
||
#~ msgstr "_Galdiņa izmērs:"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Over!"
|
||
#~ msgstr "Spēles Beigas!"
|
||
|
||
#~ msgid "You can't move there!"
|
||
#~ msgstr "Nevar pārvietot uz šejieni!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNOME ports kādreiz tik populārajai Color Lines spēlei.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "“Vismaz pieci” ir daļa no GNOME Games."
|
||
|
||
#~ msgid "Four-in-a-Row"
|
||
#~ msgstr "Četri rindā"
|
||
|
||
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
|
||
#~ msgstr "Lai uzvarētu, veidojiet līnijas vienā krāsā"
|
||
|
||
#~ msgid "Level of Player One"
|
||
#~ msgstr "Pirmā spēlētāja līmenis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
|
||
#~ "player."
|
||
#~ msgstr "Nulle ir cilvēks, viens līdz trīs atbilst datora spēlētāju līmenim."
|
||
|
||
#~ msgid "Level of Player Two"
|
||
#~ msgstr "Otrā spēlētāja līmenis"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme ID"
|
||
#~ msgstr "Motīva ID"
|
||
|
||
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
|
||
#~ msgstr "Skaitlis, kas nosaka vēlamo motīvu."
|
||
|
||
#~ msgid "Animate"
|
||
#~ msgstr "Animēt"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to use animation."
|
||
#~ msgstr "Vai lietot animāciju."
|
||
|
||
#~ msgid "Sound"
|
||
#~ msgstr "Skaņa"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
|
||
#~ msgstr "Vai atskaņot notikumu skaņas."
|
||
|
||
#~ msgid "Move left"
|
||
#~ msgstr "Iet pa kreisi"
|
||
|
||
#~ msgid "Key press to move left."
|
||
#~ msgstr "Taustiņš, ko spiest, lai pārvietotu pa kreisi."
|
||
|
||
#~ msgid "Move right"
|
||
#~ msgstr "Iet pa labi"
|
||
|
||
#~ msgid "Key press to move right."
|
||
#~ msgstr "Taustiņš, ko spiest, lai pārvietotu pa labi."
|
||
|
||
#~ msgid "Drop marble"
|
||
#~ msgstr "Nomest lodīti"
|
||
|
||
#~ msgid "Key press to drop a marble."
|
||
#~ msgstr "Taustiņš, ko spiest, lai nomestu lodīti."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Command"
|
||
#~ msgstr "Nezināma komanda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to load image:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nevar ielādēt attēlu:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "It's a draw!"
|
||
#~ msgstr "Neizšķirts!"
|
||
|
||
#~ msgid "You win!"
|
||
#~ msgstr "Tu uzvarēji!"
|
||
|
||
#~ msgid "It is your move."
|
||
#~ msgstr "Tavs gājiens."
|
||
|
||
#~ msgid "I win!"
|
||
#~ msgstr "Es uzvarēju!"
|
||
|
||
#~ msgid "Thinking..."
|
||
#~ msgstr "Domā..."
|
||
|
||
#~ msgid "%s wins!"
|
||
#~ msgstr "%s uzvar!"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for %s to move."
|
||
#~ msgstr "Gaida %s gājienu."
|
||
|
||
#~ msgid "Hint: Column %d"
|
||
#~ msgstr "Padoms — kolonna %d"
|
||
|
||
#~ msgid "You:"
|
||
#~ msgstr "Tu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Me:"
|
||
#~ msgstr "Es:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawn:"
|
||
#~ msgstr "Neizšķirts:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
|
||
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "“Četri rindā” GNOME videi ar datora spēlētāju, ko vada Giuliano "
|
||
#~ "Bertoletti Velena dzinis.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "“Četri rindā” ir daļa no GNOME spēlēm."
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Skats"
|
||
|
||
#~ msgid "Four-in-a-row"
|
||
#~ msgstr "Četri rindā"
|
||
|
||
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
|
||
#~ msgstr "“Četri rindā” iestatījumi"
|
||
|
||
#~ msgid "Player One:"
|
||
#~ msgstr "Pirmais spēlētājs:"
|
||
|
||
#~ msgid "Human"
|
||
#~ msgstr "Cilvēks"
|
||
|
||
#~ msgid "Level one"
|
||
#~ msgstr "Pirmais līmenis"
|
||
|
||
#~ msgid "Level two"
|
||
#~ msgstr "Otrais līmenis"
|
||
|
||
#~ msgid "Level three"
|
||
#~ msgstr "Trešais līmenis"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Two:"
|
||
#~ msgstr "Otrais spēlētājs:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Theme:"
|
||
#~ msgstr "Mo_tīvs:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _animation"
|
||
#~ msgstr "_Aktivēt animāciju"
|
||
|
||
#~ msgid "E_nable sounds"
|
||
#~ msgstr "A_ktivēt skaņas"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Controls"
|
||
#~ msgstr "Tastatūras vadība"
|
||
|
||
#~ msgid "Classic"
|
||
#~ msgstr "Klasiska"
|
||
|
||
#~ msgid "Red"
|
||
#~ msgstr "Sarkans"
|
||
|
||
#~ msgid "Yellow"
|
||
#~ msgstr "Dzeltens"
|
||
|
||
#~ msgid "High Contrast"
|
||
#~ msgstr "Augsts kontrasts"
|
||
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "Aplis"
|
||
|
||
#~ msgid "Cross"
|
||
#~ msgstr "Krusts"
|
||
|
||
#~ msgid "High Contrast Inverse"
|
||
#~ msgstr "Pretējs augsts kontrasts"
|
||
|
||
#~ msgid "Cream Marbles"
|
||
#~ msgstr "Krēmkrāsas lodītes"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue"
|
||
#~ msgstr "Zils"
|
||
|
||
#~ msgid "Glass Marbles"
|
||
#~ msgstr "Stikla lodītes"
|
||
|
||
#~ msgid "Nightfall"
|
||
#~ msgstr "Krēsla"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocks"
|
||
#~ msgstr "Bloki"
|
||
|
||
#~ msgid "Orange"
|
||
#~ msgstr "Oranžs"
|
||
|
||
#~ msgid "Nibbles"
|
||
#~ msgstr "Nibbles"
|
||
|
||
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
|
||
#~ msgstr "Vadi tārpu pa labirintu"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of human players"
|
||
#~ msgstr "Cilvēku spēlētāju skaits"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of human players."
|
||
#~ msgstr "Cilvēku spēlētāju skaits."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of AI players"
|
||
#~ msgstr "MI spēlētāju skaits"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of AI players."
|
||
#~ msgstr "MI spēlētāju skaits."
|
||
|
||
#~ msgid "Game speed"
|
||
#~ msgstr "Spēles ātrums"
|
||
|
||
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
|
||
#~ msgstr "Spēles ātrums (1=ātri, 4=lēni)."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable fake bonuses"
|
||
#~ msgstr "Aktivēti neīstos bonusus"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable fake bonuses."
|
||
#~ msgstr "Aktivizēti neīstos bonusus."
|
||
|
||
#~ msgid "Play levels in random order"
|
||
#~ msgstr "Spēlēt līmeņus nejaušā secībā"
|
||
|
||
#~ msgid "Play levels in random order."
|
||
#~ msgstr "Spēlēt līmeņus nejaušā secībā."
|
||
|
||
#~ msgid "Game level to start on"
|
||
#~ msgstr "Līmenis, ar kuru sākt spēli"
|
||
|
||
#~ msgid "Game level to start on."
|
||
#~ msgstr "Līmenis, ar kuru sākt spēli."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable sounds"
|
||
#~ msgstr "Aktivēt skaņu"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable sounds."
|
||
#~ msgstr "Aktivēt skaņu."
|
||
|
||
#~ msgid "Size of game tiles"
|
||
#~ msgstr "Spēles kauliņu izmēri"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of game tiles."
|
||
#~ msgstr "Spēles kauliņu izmēri."
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for worm"
|
||
#~ msgstr "Tārpa krāsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for worm."
|
||
#~ msgstr "Tārpa krāsa."
|
||
|
||
#~ msgid "Use relative movement"
|
||
#~ msgstr "Lietot relatīvo kustību"
|
||
|
||
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
|
||
#~ msgstr "Lietot relatīvo kustību (t.i. tikai pa kreisi vai tikai pa labi)."
|
||
|
||
#~ msgid "Move up"
|
||
#~ msgstr "Pārvietot uz augšu"
|
||
|
||
#~ msgid "Key to use for motion up."
|
||
#~ msgstr "Taustiņš, ko lietot, lai pārvietotos uz augšu."
|
||
|
||
#~ msgid "Move down"
|
||
#~ msgstr "Pārvietot uz leju"
|
||
|
||
#~ msgid "Key to use for motion down."
|
||
#~ msgstr "Taustiņš, ko lietot, lai pārvietotos uz leju."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to use for motion left."
|
||
#~ msgstr "Taustiņš, ko lietot, lai pārvietotos pa kreisi."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to use for motion right."
|
||
#~ msgstr "Taustiņš, ko lietot, lai pārvietotos pa labi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your Nibbles installation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nibbles nevarēja ielādēt līmeņa datni:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lūdzu, pārbaudi savu Nibbles instalāciju"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your Nibbles installation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izskatās, ka līmenis ir bojāts:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lūdzu, pārbaudi savu Nibbles instalāciju"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your Nibbles installation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nibbles nevarēja atrast pikseļu kartes datni:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lūdzu, pārbaudi savu Nibbles instalāciju"
|
||
|
||
#~ msgid "Nibbles Scores"
|
||
#~ msgstr "Nibbles rezultāti"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed:"
|
||
#~ msgstr "Ātrums:"
|
||
|
||
#~ msgid "Congratulations!"
|
||
#~ msgstr "Apsveicam!"
|
||
|
||
#~ msgid "Your score is the best!"
|
||
#~ msgstr "Tavs rezultāts ir labākais!"
|
||
|
||
#~ msgid "Your score has made the top ten."
|
||
#~ msgstr "Tavs rezultāts ticis labāko desmitniekā."
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Beginner"
|
||
#~ msgstr "Iesācēju"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Lēni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Vidēji"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Ātri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Beginner with Fakes"
|
||
#~ msgstr "Iesācēju ar neīstajiem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Slow with Fakes"
|
||
#~ msgstr "Lēns ar neīstajiem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Medium with Fakes"
|
||
#~ msgstr "Vidējs ar neīstajiem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Fast with Fakes"
|
||
#~ msgstr "Ātrs ar neīstajiem"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A worm game for GNOME.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNOME tārpu spēle.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Nibbles ir daļa no GNOME Games."
|
||
|
||
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
|
||
#~ msgstr "Spēle beigusies! %s uzvarēja!"
|
||
|
||
#~ msgid "A worm game for GNOME."
|
||
#~ msgstr "Tārpa spēle GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "Nibbles Preferences"
|
||
#~ msgstr "Nibbles iestatījumi"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "Ātrums"
|
||
|
||
#~ msgid "Nibbles newbie"
|
||
#~ msgstr "Nibbles iesācējs"
|
||
|
||
#~ msgid "My second day"
|
||
#~ msgstr "Mana otrā diena"
|
||
|
||
#~ msgid "Not too shabby"
|
||
#~ msgstr "Tīri tā neko"
|
||
|
||
#~ msgid "Finger-twitching good"
|
||
#~ msgstr "Pirkstu veiklības treniņam"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Opcijas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Play levels in random order"
|
||
#~ msgstr "S_pēlēt līmeņus nejaušā secībā"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
|
||
#~ msgstr "_Aktivēt neīstos bonusus"
|
||
|
||
#~ msgid "_Starting level:"
|
||
#~ msgstr "_Sākuma līmenis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of _human players:"
|
||
#~ msgstr "Cilvēku spēlētāju _skaits:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of _AI players:"
|
||
#~ msgstr "_MI spēlētāju skaits:"
|
||
|
||
#~ msgid "Worm"
|
||
#~ msgstr "Tārps"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Options"
|
||
#~ msgstr "Tastatūras opcijas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use relative movement"
|
||
#~ msgstr "Lietot relatīvo kustīb_u"
|
||
|
||
#~ msgid "_Worm color:"
|
||
#~ msgstr "_Tārpa krāsa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green"
|
||
#~ msgstr "Zaļš"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyan"
|
||
#~ msgstr "Gaiši zils"
|
||
|
||
#~ msgid "Purple"
|
||
#~ msgstr "Purpura"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray"
|
||
#~ msgstr "Pelēks"
|
||
|
||
#~ msgid "Worm %d:"
|
||
#~ msgstr "Tārps %d:"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots"
|
||
#~ msgstr "Roboti"
|
||
|
||
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
|
||
#~ msgstr "Izvairies no robotiem un lieciet viņiem saskrieties vienam ar otru"
|
||
|
||
#~ msgid "Show toolbar"
|
||
#~ msgstr "Rādīt rīkjoslu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
|
||
#~ msgstr "Rādīt rīkjoslu. Standarta rīkjoslas konfigurācija."
|
||
|
||
#~ msgid "Robot image theme"
|
||
#~ msgstr "Robotu attēlu motīvs"
|
||
|
||
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
|
||
#~ msgstr "Robotu attēlu motīvs. Motīvs attēliem, kas lietoti robotiem."
|
||
|
||
#~ msgid "Game type"
|
||
#~ msgstr "Spēles veids"
|
||
|
||
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
|
||
#~ msgstr "Spēles veids. Lietojamās spēles variācijas nosaukums."
|
||
|
||
#~ msgid "Use safe moves"
|
||
#~ msgstr "Lietot drošos gājienus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
|
||
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
|
||
#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izmantot drošos gājienus. Drošo gājienu iespēja palīdzēs tev izvairīties "
|
||
#~ "no tā, ka tiksi nogalināts kļūdas pēc. Ja mēģināsi gājienu, kas ievestu "
|
||
#~ "tevi nāvē, kamēr ir iespējams drošs gājiens, tev neļaus turpināt."
|
||
|
||
#~ msgid "Use super safe moves"
|
||
#~ msgstr "Lietot sevišķi drošos gājienus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
|
||
#~ "and the only option is to teleport out."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izmantot sevišķi drošas gājienus. Spēlētājs tiks brīdināts, kad drošu "
|
||
#~ "kustību nav un vienīgā iespēja ir teleporteties no šīs vietas."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable game sounds"
|
||
#~ msgstr "Aktivēt spēles skaņas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktivēt spēles skaņas. Atskaņot skaņas dažādiem notikumiem spēles laikā."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move NW"
|
||
#~ msgstr "ZR taustiņš"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move north-west."
|
||
#~ msgstr "Taustiņš gājienam ziemeļrietumu virzienā."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move N"
|
||
#~ msgstr "Z taustiņš"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move north."
|
||
#~ msgstr "Taustiņš gājienam ziemeļu virzienā."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move NE"
|
||
#~ msgstr "ZA taustiņš"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move north-east."
|
||
#~ msgstr "Taustiņš gājienam ziemeļaustrumu virzienā."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move W"
|
||
#~ msgstr "R taustiņš"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move west."
|
||
#~ msgstr "Taustiņš gājienam rietumu virzienā."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to hold"
|
||
#~ msgstr "Palikšanas taustiņš"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to hold still."
|
||
#~ msgstr "Taustiņš, ko spiest, lai šajā gājienā paliktu uz vietas."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move E"
|
||
#~ msgstr "A taustiņš"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move east."
|
||
#~ msgstr "Taustiņš gājienam austrumu virzienā."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move SW"
|
||
#~ msgstr "DR taustiņš"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move south-west."
|
||
#~ msgstr "Taustiņš gājienam dienvidrietumu virzienā."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move S"
|
||
#~ msgstr "D taustiņš"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move south."
|
||
#~ msgstr "Taustiņš gājienam dienvidu virzienā."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move SE"
|
||
#~ msgstr "DA taustiņš"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move south-east."
|
||
#~ msgstr "Taustiņš gājienam dienvidaustrumu virzienā."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to teleport"
|
||
#~ msgstr "Teleporta taustiņš"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
|
||
#~ msgstr "Taustiņš, lai droši teleportētos (ja iespējams)."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to teleport randomly"
|
||
#~ msgstr "Nejaušā teleporta taustiņš"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to teleport randomly."
|
||
#~ msgstr "Taustiņš, lai teleportētos nejauši."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to wait"
|
||
#~ msgstr "Gaidīšanas taustiņš"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to wait."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Taustiņš, lai gaidītu, kamēr roboti veic visus savus atlikušos gājienus."
|
||
|
||
#~ msgid "Game over!"
|
||
#~ msgstr "Spēle beigusies!"
|
||
|
||
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
|
||
#~ msgstr "Labs rezultāts, bet diemžēl tu neiekļuvi labāko desmitniekā."
|
||
|
||
#~ msgid "Robots Scores"
|
||
#~ msgstr "Robots rezultāti"
|
||
|
||
#~ msgid "Map:"
|
||
#~ msgstr "Karte:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
|
||
#~ "But Can You do it Again?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Apsveicu, tu esi sakāvis robotus!! \n"
|
||
#~ "Bet vai vari izdarīt to vēlreiz?"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
|
||
#~ msgstr "Nav vairāk vietu, kurp teleportēties!!"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
|
||
#~ msgstr "Nav drošu vietu, uz kurām teleportēties!!"
|
||
|
||
#~ msgid "Set game scenario"
|
||
#~ msgstr "Iestatīt spēles scenāriju"
|
||
|
||
#~ msgid "NAME"
|
||
#~ msgstr "VĀRDS"
|
||
|
||
#~ msgid "Set game configuration"
|
||
#~ msgstr "Iestatīt spēles konfigurāciju"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial window position"
|
||
#~ msgstr "Sākotnējais loga novietojums"
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "Y"
|
||
#~ msgstr "Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Classic robots"
|
||
#~ msgstr "Klasiskie roboti"
|
||
|
||
#~ msgid "Classic robots with safe moves"
|
||
#~ msgstr "Klasiskie roboti ar drošiem gājieniem"
|
||
|
||
#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
|
||
#~ msgstr "Klasiskie roboti ar sevišķi drošiem gājieniem"
|
||
|
||
#~ msgid "Nightmare"
|
||
#~ msgstr "Murgs"
|
||
|
||
#~ msgid "Nightmare with safe moves"
|
||
#~ msgstr "Murgs ar drošiem gājieniem"
|
||
|
||
#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
|
||
#~ msgstr "Murgs ar sevišķi drošiem gājieniem"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots2"
|
||
#~ msgstr "Roboti2"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots2 with safe moves"
|
||
#~ msgstr "Roboti2 ar drošiem gājieniem"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
|
||
#~ msgstr "Roboti2 ar sevišķi drošiem gājieniem"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots2 easy"
|
||
#~ msgstr "Roboti2 viegli"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
|
||
#~ msgstr "Roboti2 viegli ar drošiem gājieniem"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
|
||
#~ msgstr "Roboti2 viegli ar sevišķi drošiem gājieniem"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots with safe teleport"
|
||
#~ msgstr "Roboti ar drošu teleportu"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
|
||
#~ msgstr "Roboti ar drošu teleportu un drošiem gājieniem"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
|
||
#~ msgstr "Roboti ar drošu teleportu un sevišķi drošiem gājieniem"
|
||
|
||
#~ msgid "No game data could be found."
|
||
#~ msgstr "Netika atrasti spēles dati."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
|
||
#~ "Please check that the program is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Programma Roboti nebija spējīga atrast derīgas spēles konfigurācijas "
|
||
#~ "datnes. Lūdzu, pārbaudiet, vai programma ir pareizi uzinstalēta."
|
||
|
||
#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
|
||
#~ msgstr "Dažas grafikas datnes ir pazudušas vai sabojātas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
|
||
#~ "Please check that the program is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Programma Roboti nebija spējīga ielādēt nepieciešamās grafikas datnes. "
|
||
#~ "Lūdzu, pārbaudiet, vai spēle ir uzinstalēta pareizi."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
|
||
#~ msgstr "Nevarēja atrast “%s” pikseļu kartes (pixmap) datni\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "_Iet"
|
||
|
||
#~ msgid "_Teleport"
|
||
#~ msgstr "_Teleportēties"
|
||
|
||
#~ msgid "Teleport, safely if possible"
|
||
#~ msgstr "Teleportēties droši, ja iespējams"
|
||
|
||
#~ msgid "_Random"
|
||
#~ msgstr "_Nejauši"
|
||
|
||
#~ msgid "Teleport randomly"
|
||
#~ msgstr "Teleportēties nejauši"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wait"
|
||
#~ msgstr "_Gaidīt"
|
||
|
||
#~ msgid "Wait for the robots"
|
||
#~ msgstr "Gaidīt robotus"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_Rīkjosla"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Rādīt vai slēpt rīkjoslu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Robots is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Balstīts uz klasiskajiem BSD Robots.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Robots ir daļa no GNOME spēlēm."
|
||
|
||
#~ msgid "Robots Preferences"
|
||
#~ msgstr "Robotu iestatījumi"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Type"
|
||
#~ msgstr "Spēles veids"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use safe moves"
|
||
#~ msgstr "Lietot droš_us gājienus"
|
||
|
||
#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
|
||
#~ msgstr "Novērst nejaušus gājienus, kuru rezultātā var nosisties."
|
||
|
||
#~ msgid "U_se super safe moves"
|
||
#~ msgstr "Lietot īpaši drošo_s gājienus"
|
||
|
||
#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
|
||
#~ msgstr "Novērš visus gājienus, kuru rezultātā var nosisties."
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable sounds"
|
||
#~ msgstr "_Aktivēt skaņu"
|
||
|
||
#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
|
||
#~ msgstr "Atskaņot skaņas tādos gadījumos kā līmeņa pabeigšana un nomiršana."
|
||
|
||
#~ msgid "_Image theme:"
|
||
#~ msgstr "_Attēlu motīvs:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Background color:"
|
||
#~ msgstr "_Fona krāsa:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restore Defaults"
|
||
#~ msgstr "_Atjaunot noklusējuma vērtības"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Tastatūra"
|
||
|
||
#~ msgid "Safe Teleports:"
|
||
#~ msgstr "Drošie teleporti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Level:"
|
||
#~ msgstr "Līmenis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining:"
|
||
#~ msgstr "Atlicis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mahjongg"
|
||
#~ msgstr "Mahjongg"
|
||
|
||
#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
|
||
#~ msgstr "Nojaukt kauliņu kaudzi, ņemot nost sakrītošus pārus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "The Ziggurat"
|
||
#~ msgstr "Zikurāts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Four Bridges"
|
||
#~ msgstr "Četri tilti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Cloud"
|
||
#~ msgstr "Mākonis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
|
||
#~ msgstr "Desas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Red Dragon"
|
||
#~ msgstr "Sarkanais pūķis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Pyramid's Walls"
|
||
#~ msgstr "Piramīdas sienas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Confounding Cross"
|
||
#~ msgstr "Sasodītais krusts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Difficult"
|
||
#~ msgstr "Sarežģīts"
|
||
|
||
#~ msgid "Moves Left:"
|
||
#~ msgstr "Atlikuši gājieni:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restart Game"
|
||
#~ msgstr "Pā_rstartēt spēli"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "_Iestatījumi"
|
||
|
||
#~ msgid "Hint"
|
||
#~ msgstr "Padoms"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
|
||
#~ msgstr "Vai vēlies sākt jaunu spēli ar šo karti?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
|
||
#~ msgstr "Ja turpināsi spēlēt, nākama spēle izmantos jaunu karti."
|
||
|
||
#~ msgid "Use _new map"
|
||
#~ msgstr "Izmantot jau_nu karti"
|
||
|
||
#~ msgid "Mahjongg Scores"
|
||
#~ msgstr "Mahjongg rezultāti"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout:"
|
||
#~ msgstr "Izkārtojums:"
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle solved!"
|
||
#~ msgstr "Mīkla atrisināta!"
|
||
|
||
#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
|
||
#~ msgstr "Tev neizdevās iekļūt desmitniekā. Lai labāk veicas nākamreiz!"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no more moves."
|
||
#~ msgstr "Vairs nav gājienu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try "
|
||
#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
|
||
#~ "new one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Katram izklājumam ir vismaz viens atrisinājums. Tu vari atcelt gājienus "
|
||
#~ "(tas maksā laiku) vai atsākt pašreizējo spēli, lai atrastu risinājumu, "
|
||
#~ "bet vari arī sākt jaunu spēli."
|
||
|
||
#~ msgid "_New game"
|
||
#~ msgstr "Jau_na spēle"
|
||
|
||
#~ msgid "Mahjongg Preferences"
|
||
#~ msgstr "Mahjongg iestatījumi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Layout:"
|
||
#~ msgstr "_Izkārtojums:"
|
||
|
||
#~ msgid "Main game:"
|
||
#~ msgstr "Galvenā spēle:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maps:"
|
||
#~ msgstr "Kartes:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiles:"
|
||
#~ msgstr "Kauliņi:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pāru pasjanss, ko spēlē ar Mahjong kauliņiem.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mahjongg ir daļa no GNOME spēlēm."
|
||
|
||
#~ msgid "Mahjongg - %s"
|
||
#~ msgstr "Mahjongg — %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "Laiks"
|
||
|
||
#~ msgid "Sudoku"
|
||
#~ msgstr "Sudoku"
|
||
|
||
#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
|
||
#~ msgstr "Pārbaudi savas loģikas iemaņas šajā skaitļu režģa mīklā"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Sudokus"
|
||
#~ msgstr "Drukāt sudoku"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Games"
|
||
#~ msgstr "Drukāt spēles"
|
||
|
||
#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
|
||
#~ msgstr "_Drukājamo sudoku skaits: "
|
||
|
||
#~ msgid "_Sudokus per page: "
|
||
#~ msgstr "_Sudoku skaits lapā: "
|
||
|
||
#~ msgid "Levels of difficulty to print"
|
||
#~ msgstr "Līmeņu grūtība, ko drukāt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Easy"
|
||
#~ msgstr "_Viegli"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hard"
|
||
#~ msgstr "_Grūti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Very Hard"
|
||
#~ msgstr "Ļ_oti grūti"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Sīkāka informācija"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
|
||
#~ msgstr "Atzī_mēt spēles kā spēlētas, kolīdz tās tiek izdrukātas."
|
||
|
||
#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
|
||
#~ msgstr "_Iekļaut arī jau izspēlētas spēles drukājamo spēļu sarakstā"
|
||
|
||
#~ msgid "_Saved Games"
|
||
#~ msgstr "_Saglabātās spēles"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new tracker"
|
||
#~ msgstr "Pievienot jaunu marķieri"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected tracker"
|
||
#~ msgstr "Izņemt izvēlēto marķieri"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
|
||
#~ msgstr "Atzīmēt marķētās vērtības kā pastāvīgas"
|
||
|
||
#~ msgid "H_ide"
|
||
#~ msgstr "S_lēpt"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the tracked values"
|
||
#~ msgstr "Slēpt marķētās vērtības"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Sudoku"
|
||
#~ msgstr "GNOME Sudoku"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
|
||
#~ "Japanese logic puzzle.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNOME Sudoku ir vienkāršs Sudoku ģenerators un spēlētājs. Sudoku ir "
|
||
#~ "japāņu loģikas spēle.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "GNOME Sudoku ir daļa no GNOME spēlēm."
|
||
|
||
#~ msgid "Easy"
|
||
#~ msgstr "Viegls"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Vidējs"
|
||
|
||
#~ msgid "Hard"
|
||
#~ msgstr "Grūts"
|
||
|
||
#~ msgid "Very hard"
|
||
#~ msgstr "Ļoti grūts"
|
||
|
||
#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
|
||
#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
|
||
#~ msgstr[0] "Pēdējo reizi spēlēts pirms %(n)s sekundes"
|
||
#~ msgstr[1] "Pēdējo reizi spēlēts pirms %(n)s sekundēm"
|
||
#~ msgstr[2] "Pēdējo reizi spēlēts pirms %(n)s sekundēm"
|
||
|
||
#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
|
||
#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
|
||
#~ msgstr[0] "Pēdējo reizi spēlēts pirms %(n)s minūtes"
|
||
#~ msgstr[1] "Pēdējo reizi spēlēts pirms %(n)s minūtēm"
|
||
#~ msgstr[2] "Pēdējo reizi spēlēts pirms %(n)s minūtēm"
|
||
|
||
#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Pēdējo reizi spēlēts %I:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Pēdējo reizi spēlēts vakar %I:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Pēdējo reizi spēlēts %A %I:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
|
||
#~ msgstr "Pēdējo reizi spēlēts %e. %B %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Easy puzzle"
|
||
#~ msgstr "Viegla mīkla"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium puzzle"
|
||
#~ msgstr "Vidēja mīkla"
|
||
|
||
#~ msgid "Hard puzzle"
|
||
#~ msgstr "Grūta mīkla"
|
||
|
||
#~ msgid "Very hard puzzle"
|
||
#~ msgstr "Ļoti grūta mīkla"
|
||
|
||
#~ msgid "Played for %d hour"
|
||
#~ msgid_plural "Played for %d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "Spēlēts %d stundu"
|
||
#~ msgstr[1] "Spēlēts %d stundas"
|
||
#~ msgstr[2] "Spēlēts %d stundu"
|
||
|
||
#~ msgid "Played for %d minute"
|
||
#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "Spēlēts %d minūti"
|
||
#~ msgstr[1] "Spēlēts %d minūtes"
|
||
#~ msgstr[2] "Spēlēts %d minūšu"
|
||
|
||
#~ msgid "Played for %d second"
|
||
#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "Spēlēts %d sekundi"
|
||
#~ msgstr[1] "Spēlēts %d sekundes"
|
||
#~ msgstr[2] "Spēlēts %d sekunžu"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't ask me this again."
|
||
#~ msgstr "Turpmāk to vairs nejautāt."
|
||
|
||
#~ msgid "New game"
|
||
#~ msgstr "Jauna spēle"
|
||
|
||
#~ msgid "_Undo"
|
||
#~ msgstr "_Atsaukt"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo last action"
|
||
#~ msgstr "Atsaukt pēdējo gājienu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Redo"
|
||
#~ msgstr "Atkā_rtot"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo last action"
|
||
#~ msgstr "Atkārtot pēdējo gājienu"
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
|
||
#~ msgstr "Mīklas _statistika..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Print..."
|
||
#~ msgstr "_Drukāt..."
|
||
|
||
#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
|
||
#~ msgstr "Drukāt _vairākus sudoku"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tools"
|
||
#~ msgstr "_Rīki"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
|
||
#~ msgstr "Rādīt laukumu, kuru var viegli aizpildīt."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear _Top Notes"
|
||
#~ msgstr "A_ttīrīt augšējās piezīmes"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
|
||
#~ msgstr "Attīrīt _apakšējās piezīmes"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Possible Numbers"
|
||
#~ msgstr "Rādīt ies_pējamos skaitļus"
|
||
|
||
#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
|
||
#~ msgstr "Vienmēr laukumos rādīt iespējamos skaitļus"
|
||
|
||
#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
|
||
#~ msgstr "Brīdināt par neaizpildāmajiem la_ukiem"
|
||
|
||
#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
|
||
#~ msgstr "Brīdināt par laukumiem, kas gājiena rezultātā kļūst neaizpildāmi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Track Additions"
|
||
#~ msgstr "Seko_t līdzi papildinājumiem"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
|
||
#~ msgstr "Atzīmēt papildinājumus citā krāsā, lai tiem varētu izsekot."
|
||
|
||
#~ msgid "_Highlighter"
|
||
#~ msgstr "_Izgaismotājs"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
|
||
#~ msgstr "Izgaismot pašreizējo rindu, kolonu un šūnu"
|
||
|
||
#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
|
||
#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "Tu pabeidzi mīklu %d sekundē"
|
||
#~ msgstr[1] "Tu pabeidzi mīklu %d sekundēs"
|
||
#~ msgstr[2] "Tu pabeidzi mīklu %d sekundēs"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%d minūtē"
|
||
#~ msgstr[1] "%d minūtēs"
|
||
#~ msgstr[2] "%d minūtēs"
|
||
|
||
#~ msgid "%d second"
|
||
#~ msgid_plural "%d seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%d sekundē"
|
||
#~ msgstr[1] "%d sekundēs"
|
||
#~ msgstr[2] "%d sekundēs"
|
||
|
||
#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
|
||
#~ msgstr "Tu pabeidzi mīklu %(minute)s un %(second)s"
|
||
|
||
#~ msgid "%d hour"
|
||
#~ msgid_plural "%d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "%d stundā"
|
||
#~ msgstr[1] "%d stundās"
|
||
#~ msgstr[2] "%d stundās"
|
||
|
||
#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
|
||
#~ msgstr "Tu pabeidzi mīklu %(hour)s, %(minute)s un %(second)s"
|
||
|
||
#~ msgid "You got %(n)s hint."
|
||
#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
|
||
#~ msgstr[0] "Tu saņēmi %(n)s padomu."
|
||
#~ msgstr[1] "Tu saņēmi %(n)s padomus."
|
||
#~ msgstr[2] "Tu saņēmi %(n)s padomu."
|
||
|
||
#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
|
||
#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
|
||
#~ msgstr[0] "Tev norādīja %(n)s neiespējamību."
|
||
#~ msgstr[1] "Tev norādīja %(n)s neiespējamības."
|
||
#~ msgstr[2] "Tev norādīja %(n)s neiespējamību."
|
||
|
||
#~ msgid "Save this game before starting new one?"
|
||
#~ msgstr "Saglabāt šo spēli, pirms sākt jaunu?"
|
||
|
||
#~ msgid "Save game before closing?"
|
||
#~ msgstr "Pirms aizvēršanas saglabāt spēli?"
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle Information"
|
||
#~ msgstr "Informācija par mīklu"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no current puzzle."
|
||
#~ msgstr "Šobrīd nevienas mīklas nav."
|
||
|
||
#~ msgid "Calculated difficulty: "
|
||
#~ msgstr "Aprēķinātā sarežģītība: "
|
||
|
||
#~ msgid "Very Hard"
|
||
#~ msgstr "Ļoti grūts"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
|
||
#~ msgstr "Gājienu skaits, ko var automātiski aizpildīt ar izslēgšanu: "
|
||
|
||
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
|
||
#~ msgstr "Gājienu skaits, ko var automātiski aizpildīt ar aizpildīšanu: "
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
|
||
#~ msgstr "Aizpildīšanai atvēlēto kļūdu skaits: "
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle Statistics"
|
||
#~ msgstr "Mīklas statistika"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to display help: %s"
|
||
#~ msgstr "Nevar parādīt palīdzību — %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Untracked"
|
||
#~ msgstr "Atmarķēts"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Izņemt"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete selected tracker."
|
||
#~ msgstr "Dzēst izvēlēto marķieri."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide current tracker entries."
|
||
#~ msgstr "Slēpt pašreizējā marķiera ierakstus."
|
||
|
||
#~ msgid "A_pply"
|
||
#~ msgstr "_Pielietot"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
|
||
#~ msgstr "Pielietot visas marķētās vērtības un izņemt marķieri."
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker %s"
|
||
#~ msgstr "%s marķieris"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear"
|
||
#~ msgstr "_Attīrīt"
|
||
|
||
#~ msgid "No Space"
|
||
#~ msgstr "Nav vietas"
|
||
|
||
#~ msgid "No space left on disk"
|
||
#~ msgstr "Uz diska nav brīvas vietas"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
|
||
#~ msgstr "Nevar izveidot datu mapi %(path)s."
|
||
|
||
#~ msgid "There is no disk space left!"
|
||
#~ msgstr "Uz diska nav palikusi brīva vieta!"
|
||
|
||
#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
|
||
#~ msgstr "Kļūda %(errno)s — %(error)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
|
||
#~ msgstr "Nevar saglabāt datni %(filename)s."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mark game as finished."
|
||
#~ msgstr "Nevar atzīmēt spēli ka pabeigtu."
|
||
|
||
#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
|
||
#~ msgstr "Sudoku nevar atzīmēt spēli ka pabeigtu."
|
||
|
||
#~ msgid "Mines"
|
||
#~ msgstr "Mīnas"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
|
||
#~ msgstr "Notīrīt apslēptas mīnas no laukuma"
|
||
|
||
#~ msgid "minesweeper;"
|
||
#~ msgstr "minesweeper;mīnu lauks;mīnas;"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the unknown flag"
|
||
#~ msgstr "Lietot “nezināms” karogu"
|
||
|
||
#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pārslēdziet uz patiess, lai būtu iespējams atzīmēt kvadrātus kā nezināmus."
|
||
|
||
#~ msgid "Warning about too many flags"
|
||
#~ msgstr "Brīdināt par pārāk daudziem karogiem"
|
||
|
||
#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atzīmē, lai aktivētu ikonu brīdinājumus, kad tiek izvietoti pārāk daudzi "
|
||
#~ "karogi."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
|
||
#~ msgstr "Aktivēt automātisko karodziņu novietošanu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
|
||
#~ "enough squares are revealed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atzīmē, lai gnomine automātiski atzīmētu karodziņus, kad ir atklāti "
|
||
#~ "pietiekami daudzi lauciņi"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of columns in a custom game"
|
||
#~ msgstr "Kolonu skaits pašizveidotā spēlē"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of rows in a custom game"
|
||
#~ msgstr "Rindu skaits pašizveidotā spēlē"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of mines in a custom game"
|
||
#~ msgstr "Mīnu skaits pašizveidotā spēlē"
|
||
|
||
#~ msgid "Board size"
|
||
#~ msgstr "Laukuma izmērs"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
|
||
#~ msgstr "Laukuma izmērs (0-2 = mazs-liels, 3=pašizvēlēts)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "board size"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Pielāgots"
|
||
|
||
#~ msgid "_Replay Size"
|
||
#~ msgstr "Atkā_rtotas spēles izmērs"
|
||
|
||
#~ msgid "Field Size"
|
||
#~ msgstr "Lauka izmērs"
|
||
|
||
#~ msgid "H_orizontal:"
|
||
#~ msgstr "H_orizontāli:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Vertical:"
|
||
#~ msgstr "_Vertikāli:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Number of mines:"
|
||
#~ msgstr "Mī_nu skaits:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Play Game"
|
||
#~ msgstr "S_pēlēt spēli"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%d</b> mine"
|
||
#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> mīna"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> mīnas"
|
||
#~ msgstr[2] "<b>%d</b> mīnu"
|
||
|
||
#~ msgid "Flags: %u/%u"
|
||
#~ msgstr "Karodziņi: %u/%u"
|
||
|
||
#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
|
||
#~ msgstr "Mīnas ir atmīnētas!"
|
||
|
||
#~ msgid "Mines Scores"
|
||
#~ msgstr "Mīnu rezultāti"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Izmērs:"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to start a new game?"
|
||
#~ msgstr "Vai vēlies sākt jaunu spēli?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
|
||
#~ msgstr "Ja sāksi jaunu spēli, pašreizējais progress tiks pazaudēts."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Current Game"
|
||
#~ msgstr "Turpināt šo spēli"
|
||
|
||
#~ msgid "Start New Game"
|
||
#~ msgstr "Sākt jaunu spēli"
|
||
|
||
#~ msgid "Resizing and SVG support:"
|
||
#~ msgstr "Izmēru mainīšana un SVG atbalsts:"
|
||
|
||
#~ msgid "Faces:"
|
||
#~ msgstr "Sejas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics:"
|
||
#~ msgstr "Grafika:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
|
||
#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Populārā mīnu meklēšanas prāta spēle. Atmīnē laukumu, izmantojot jau "
|
||
#~ "atklātajos lauciņos redzamos padomus.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mines ir daļa no GNOME spēlēm."
|
||
|
||
#~ msgid "Mines Preferences"
|
||
#~ msgstr "Mīnu iestatījumi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
|
||
#~ msgstr "Lietot “Neesmu pārliecināts” karog_us"
|
||
|
||
#~ msgid "_Warn if too many flags have been placed"
|
||
#~ msgstr "_Brīdināt, ja uzlikts par daudz karogu"
|
||
|
||
#~ msgid "Tetravex"
|
||
#~ msgstr "Tetravex"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
|
||
#~ msgstr "Pabeidz spēli, saliekot blakus kauliņus ar vienādiem skaitļiem"
|
||
|
||
#~ msgid "_Solve"
|
||
#~ msgstr "At_risināt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "A_ugšup"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "Pa _kreisi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Pa labi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Down"
|
||
#~ msgstr "_Lejup"
|
||
|
||
#~ msgid "_Size"
|
||
#~ msgstr "Izmēr_s"
|
||
|
||
#~ msgid "_2x2"
|
||
#~ msgstr "_2×2"
|
||
|
||
#~ msgid "_3x3"
|
||
#~ msgstr "_3×3"
|
||
|
||
#~ msgid "_4x4"
|
||
#~ msgstr "_4×4"
|
||
|
||
#~ msgid "_5x5"
|
||
#~ msgstr "_5×5"
|
||
|
||
#~ msgid "_6x6"
|
||
#~ msgstr "_6×6"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the playing grid"
|
||
#~ msgstr "Spēles režģa izmērs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Šīs atslēgas vērtība tiek izmantota, lai noteiktu spēles lauka izmērus. "
|
||
|
||
#~ msgid "2×2"
|
||
#~ msgstr "2×2"
|
||
|
||
#~ msgid "3×3"
|
||
#~ msgstr "3×3"
|
||
|
||
#~ msgid "4×4"
|
||
#~ msgstr "4×4"
|
||
|
||
#~ msgid "5×5"
|
||
#~ msgstr "5×5"
|
||
|
||
#~ msgid "6×6"
|
||
#~ msgstr "6×6"
|
||
|
||
#~ msgid "Solve"
|
||
#~ msgstr "Atrisināt"
|
||
|
||
#~ msgid "Tetravex Scores"
|
||
#~ msgstr "Tetravex rezultāti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
|
||
#~ "the same numbers are touching each other.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNOME Tetravex ir vienkārša mīklu spēle, kur jums jāsakārto spēles "
|
||
#~ "kauliņi, lai vienādi skaitļi būtu viens otram blakus.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tetravex ir daļa no GNOME Games."
|
||
|
||
#~ msgid "Klotski"
|
||
#~ msgstr "Klotski spēle"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
|
||
#~ msgstr "Slidiniet klucīšus, lai atrisinātu mīklu"
|
||
|
||
#~ msgid "The puzzle in play"
|
||
#~ msgstr "Mīkla spēlē"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of the puzzle being played."
|
||
#~ msgstr "Numurs mīklai, kas tiek spēlēta."
|
||
|
||
#~ msgid "Only 18 steps"
|
||
#~ msgstr "Tikai 18 soļi"
|
||
|
||
#~ msgid "Daisy"
|
||
#~ msgstr "Pīpene"
|
||
|
||
#~ msgid "Violet"
|
||
#~ msgstr "Vijolīte"
|
||
|
||
#~ msgid "Poppy"
|
||
#~ msgstr "Magone"
|
||
|
||
#~ msgid "Pansy"
|
||
#~ msgstr "Atraitnīte"
|
||
|
||
#~ msgid "Snowdrop"
|
||
#~ msgstr "Sniegpulkstenīte"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Donkey"
|
||
#~ msgstr "Sarkans ēzelis"
|
||
|
||
#~ msgid "Trail"
|
||
#~ msgstr "Pēdas"
|
||
|
||
#~ msgid "Ambush"
|
||
#~ msgstr "Slēpnis"
|
||
|
||
#~ msgid "Agatka"
|
||
#~ msgstr "Agatka"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "Panākumi"
|
||
|
||
#~ msgid "Bone"
|
||
#~ msgstr "Kauls"
|
||
|
||
#~ msgid "Fortune"
|
||
#~ msgstr "Veiksme"
|
||
|
||
#~ msgid "Fool"
|
||
#~ msgstr "Dumiķis"
|
||
|
||
#~ msgid "Solomon"
|
||
#~ msgstr "Zālamans"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleopatra"
|
||
#~ msgstr "Kleopatra"
|
||
|
||
#~ msgid "Shark"
|
||
#~ msgstr "Haizivs"
|
||
|
||
#~ msgid "Rome"
|
||
#~ msgstr "Roma"
|
||
|
||
#~ msgid "Pennant Puzzle"
|
||
#~ msgstr "Karodziņa mīkla"
|
||
|
||
#~ msgid "Ithaca"
|
||
#~ msgstr "Itaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Pelopones"
|
||
#~ msgstr "Pelopones"
|
||
|
||
#~ msgid "Transeuropa"
|
||
#~ msgstr "Transeiropa"
|
||
|
||
#~ msgid "Lodzianka"
|
||
#~ msgstr "Lodzianka"
|
||
|
||
#~ msgid "Polonaise"
|
||
#~ msgstr "Polonēze"
|
||
|
||
#~ msgid "Baltic Sea"
|
||
#~ msgstr "Baltijas jūra"
|
||
|
||
#~ msgid "American Pie"
|
||
#~ msgstr "Amerikāņu pīrāgs"
|
||
|
||
#~ msgid "Traffic Jam"
|
||
#~ msgstr "Sastrēgums"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunshine"
|
||
#~ msgstr "Saules gaisma"
|
||
|
||
#~ msgid "Only 18 Steps"
|
||
#~ msgstr "Tikai 18 soļi"
|
||
|
||
#~ msgid "HuaRong Trail"
|
||
#~ msgstr "HuaRong taka"
|
||
|
||
#~ msgid "Challenge Pack"
|
||
#~ msgstr "Izaicinājuma paka"
|
||
|
||
#~ msgid "Skill Pack"
|
||
#~ msgstr "Iemaņu paka"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restart Puzzle"
|
||
#~ msgstr "Atkā_rtot mīklu"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Puzzle"
|
||
#~ msgstr "Nākamā mīkla"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Puzzle"
|
||
#~ msgstr "Iepriekšējā mīkla"
|
||
|
||
#~ msgid "X location of window"
|
||
#~ msgstr "X loga novietojums"
|
||
|
||
#~ msgid "Y location of window"
|
||
#~ msgstr "Y loga novietojums"
|
||
|
||
#~ msgid "Level completed."
|
||
#~ msgstr "Līmenis pabeigts."
|
||
|
||
#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
|
||
#~ msgstr "Mīkla ir atminēta!"
|
||
|
||
#~ msgid "Klotski Scores"
|
||
#~ msgstr "Klotski rezultāti"
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle:"
|
||
#~ msgstr "Mīkla:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme for this game failed to render.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nespēja attēlot šīs spēles motīvu.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lūdzu, pārbaudi, vai Klotski ir pareizi uzinstalēta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the image:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nevarēja atrast attēlu:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lūdzu, pārliecinies, ka Klotski ir pareizi uzinstalēta."
|
||
|
||
#~ msgid "Moves: %d"
|
||
#~ msgstr "Gājieni: %d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sliding Block Puzzles\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Slīdošo klucīšu spēle\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Klotski ir daļa no GNOME spēlēm."
|
||
|
||
#~ msgid "Tali"
|
||
#~ msgstr "Tali"
|
||
|
||
#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
|
||
#~ msgstr "Izmēģiniet laimi pokera tipa kauliņu spēlē"
|
||
|
||
#~ msgid "yahtzee;"
|
||
#~ msgstr "yahtzee;"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between rolls"
|
||
#~ msgstr "Aizture starp metieniem"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
|
||
#~ "so the player can follow what it is doing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izvēlies, vai ievietot aizkavēšanu starp kauliņu izmešanu, lai spēlētais "
|
||
#~ "varētu skatīties, ko dators dara."
|
||
|
||
#~ msgid "Display the computer's thoughts"
|
||
#~ msgstr "Rādīt datora domas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
|
||
#~ "output."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja pārslēgts uz patiesi, MI darbības izmetne būs izvesta standarta izvadē."
|
||
|
||
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
|
||
#~ msgstr "Jau izlietots! Kur vēlies to novietot?"
|
||
|
||
#~ msgid "Score: %d"
|
||
#~ msgstr "Rezultāts: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Field used"
|
||
#~ msgstr "Izmantotais lauks"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay computer moves"
|
||
#~ msgstr "Aizturēt datora gājienus"
|
||
|
||
#~ msgid "Display computer thoughts"
|
||
#~ msgstr "Rādīt datora domas"
|
||
|
||
#~ msgid "NUMBER"
|
||
#~ msgstr "SKAITLIS"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of human opponents"
|
||
#~ msgstr "Cilvēku pretinieku skaits"
|
||
|
||
#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
|
||
#~ msgstr "Spēles izvēle: regulāra vai krāsaina"
|
||
|
||
#~ msgid "STRING"
|
||
#~ msgstr "VIRKNE"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of computer-only games to play"
|
||
#~ msgstr "Tikai datora spēlējamo spēļu skaits"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
|
||
#~ msgstr "Datora katra izmetiena mēģinājumu skaits"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game type"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "Regulārs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game type"
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Krāsas"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll all!"
|
||
#~ msgstr "Mest visu!"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll!"
|
||
#~ msgstr "Mest!"
|
||
|
||
#~ msgid "Tali Scores"
|
||
#~ msgstr "Tali rezultāti"
|
||
|
||
#~ msgid "%s wins the game with %d point"
|
||
#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
|
||
#~ msgstr[0] "%s uzvar spēlē ar %d punktu"
|
||
#~ msgstr[1] "%s uzvar spēlē ar %d punktiem"
|
||
#~ msgstr[2] "%s uzvar spēlē ar %d punktiem"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer playing for %s"
|
||
#~ msgstr "Dators spēlē priekš %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%s! -- You're up."
|
||
#~ msgstr "%s! -- Tava kārta."
|
||
|
||
#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
|
||
#~ msgstr "Izvēlies kauliņu, kuru mest, vai izvēlies rezultātu rindu."
|
||
|
||
#~ msgid "Roll"
|
||
#~ msgstr "Mest"
|
||
|
||
#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
|
||
#~ msgstr "Tev atļauti tikai trīs metieni. Izvēlies rezultātu lodziņu."
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME version (1998):"
|
||
#~ msgstr "GNOM versija (1998):"
|
||
|
||
#~ msgid "Console version (1992):"
|
||
#~ msgstr "Console versija (1992):"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
|
||
#~ msgstr "Krāsu spēle un vairāku līmeņu MI (2006):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tali is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokera variants ar kauliņiem un mazāk naudas.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tali ir daļa no GNOME spēlēm."
|
||
|
||
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
|
||
#~ msgstr "Pašreizējā spēle tiks izspēlēta ar sākotnējo spēlētāju skaitu."
|
||
|
||
#~ msgid "Tali Preferences"
|
||
#~ msgstr "Tali iestatījumi"
|
||
|
||
#~ msgid "Human Players"
|
||
#~ msgstr "Cilvēku spēlētāji"
|
||
|
||
#~ msgid "_Number of players:"
|
||
#~ msgstr "_Spēlētāju skaits:"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer Opponents"
|
||
#~ msgstr "Datoru pretinieki"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delay between rolls"
|
||
#~ msgstr "_Aizture starp metieniem"
|
||
|
||
#~ msgid "N_umber of opponents:"
|
||
#~ msgstr "Pretiniek_u skaits:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "difficulty"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Vidējs"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Names"
|
||
#~ msgstr "Spēlētāju vārdi"
|
||
|
||
#~ msgid "1s [total of 1s]"
|
||
#~ msgstr "1 [1nieku summa]"
|
||
|
||
#~ msgid "2s [total of 2s]"
|
||
#~ msgstr "2 [2nieku summa]"
|
||
|
||
#~ msgid "3s [total of 3s]"
|
||
#~ msgstr "3 [3nieku summa]"
|
||
|
||
#~ msgid "4s [total of 4s]"
|
||
#~ msgstr "4 [4nieku summa]"
|
||
|
||
#~ msgid "5s [total of 5s]"
|
||
#~ msgstr "5 [5nieku summa]"
|
||
|
||
#~ msgid "6s [total of 6s]"
|
||
#~ msgstr "6 [6nieku summa]"
|
||
|
||
#~ msgid "3 of a Kind [total]"
|
||
#~ msgstr "3 vienādi [kopā]"
|
||
|
||
#~ msgid "4 of a Kind [total]"
|
||
#~ msgstr "4 vienādi [kopā]"
|
||
|
||
#~ msgid "Full House [25]"
|
||
#~ msgstr "Fulhauss [25]"
|
||
|
||
#~ msgid "Small Straight [30]"
|
||
#~ msgstr "Mazā trepe [30]"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Straight [40]"
|
||
#~ msgstr "Lielā trepe [40]"
|
||
|
||
#~ msgid "5 of a Kind [50]"
|
||
#~ msgstr "5 vienādi [50]"
|
||
|
||
#~ msgid "Chance [total]"
|
||
#~ msgstr "Veiksme [kopā]"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower Total"
|
||
#~ msgstr "Zemākā summa"
|
||
|
||
#~ msgid "Grand Total"
|
||
#~ msgstr "Kopsumma"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper total"
|
||
#~ msgstr "Augšējā summa"
|
||
|
||
#~ msgid "Bonus if >62"
|
||
#~ msgstr "Bonuss, ja >62"
|
||
|
||
#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
|
||
#~ msgstr "2 pāri vienā krāsā [kopā]"
|
||
|
||
#~ msgid "Full House [15 + total]"
|
||
#~ msgstr "Fulhauss [15 + kopā]"
|
||
|
||
#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
|
||
#~ msgstr "Fulhauss vienā krāsā [20 + kopā]"
|
||
|
||
#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
|
||
#~ msgstr "Masts (visi vienā krāsā) [35]"
|
||
|
||
#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
|
||
#~ msgstr "4 vienādi [25 + kopā]"
|
||
|
||
#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
|
||
#~ msgstr "5 vienādi [50 + kopā]"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a score slot."
|
||
#~ msgstr "Izvēlies rezultāta vietu."
|
||
|
||
#~ msgid "5 of a Kind [total]"
|
||
#~ msgstr "5 vienādi [kopā]"
|
||
|
||
#~ msgid "Iagno"
|
||
#~ msgstr "Iagno"
|
||
|
||
#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
|
||
#~ msgstr "Dominē gadu klasiskajā Reversi spēles variācijā"
|
||
|
||
#~ msgid "othello;"
|
||
#~ msgstr "othello;otello;"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark:"
|
||
#~ msgstr "Tumšais:"
|
||
|
||
#~ msgid "Light:"
|
||
#~ msgstr "Gaišais:"
|
||
|
||
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
|
||
#~ msgstr "Gaišajam jāizlaiž, tumšā gājiens"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
|
||
#~ msgstr "Tumšajam jāizlaiž, gaišā gājiens"
|
||
|
||
#~ msgid "%.2d"
|
||
#~ msgstr "%.2d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Disku apgriešanas spēle, kas atvasināta no Reversi.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Iagno ir daļa no GNOME spēlēm."
|
||
|
||
#~ msgid "Light player wins!"
|
||
#~ msgstr "Uzvar gaišais spēlētājs!"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark player wins!"
|
||
#~ msgstr "Uzvar tumšais spēlētājs!"
|
||
|
||
#~ msgid "The game was a draw."
|
||
#~ msgstr "Spēle beidzās neizšķirti."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid move."
|
||
#~ msgstr "Nederīgs gājiens."
|
||
|
||
#~ msgid "Iagno Preferences"
|
||
#~ msgstr "Iagno iestatījumi"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Player:"
|
||
#~ msgstr "Tumšais spēlētājs:"
|
||
|
||
#~ msgid "Light Player:"
|
||
#~ msgstr "Gaišais spēlētājs:"
|
||
|
||
#~ msgid "S_how grid"
|
||
#~ msgstr "Rā_dīt režģi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Flip final results"
|
||
#~ msgstr "A_pmest beigu rezultātus"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tile set:"
|
||
#~ msgstr "_Kauliņu kopa:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "score-dialog"
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "Laiks"
|
||
|
||
#~ msgctxt "score-dialog"
|
||
#~ msgid "Score"
|
||
#~ msgstr "Rezultāts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "score-dialog"
|
||
#~ msgid "%1$dm %2$ds"
|
||
#~ msgstr "%1$dm %2$ds"
|
||
|
||
#~ msgctxt "score-dialog"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Vārds"
|
||
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Datums"
|
||
|
||
#~ msgid "Lights Off"
|
||
#~ msgstr "Izslēgt gaismu"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn off all the lights"
|
||
#~ msgstr "Izslēdziet visas gaismas"
|
||
|
||
#~ msgid "The current level"
|
||
#~ msgstr "Pašreizējais līmenis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turn off all the lights\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izslēdz visas gaismas\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "“Izslēdz gaismas” ir daļa no GNOME spēlēm."
|
||
|
||
#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
|
||
#~ msgstr "Attēls, ko lietot, zīmējot blokus"
|
||
|
||
#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
|
||
#~ msgstr "Attēls, ko lietot, zīmējot blokus."
|
||
|
||
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
|
||
#~ msgstr "Motīvs, ko izmanto bloku attēlošanai"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
|
||
#~ msgstr "Motīva nosaukums, ko lietot bloku un fona attēlu attēlošanai."
|
||
|
||
#~ msgid "Level to start with"
|
||
#~ msgstr "Sākuma līmenis"
|
||
|
||
#~ msgid "Level to start with."
|
||
#~ msgstr "Sākuma līmenis."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to preview the next block"
|
||
#~ msgstr "Vai rādīt nākamo bloku priekšskatījumu"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to preview the next block."
|
||
#~ msgstr "Vai rādīt nākamo bloku priekšskatījumu."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
|
||
#~ msgstr "Vai rādīt, kur piezemēsies bloks"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
|
||
#~ msgstr "Vai rādīt, kur piezemēsies bloks."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
|
||
#~ msgstr "Vai blokiem piešķirt nejaušu krāsu"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
|
||
#~ msgstr "Vai blokiem piešķirt nejaušu krāsu."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
|
||
#~ msgstr "Vai pagriezt pretēji pulksteņa rādītāja virzienam"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
|
||
#~ msgstr "Vai pagriezt pretēji pulksteņa rādītāja virzienam."
|
||
|
||
#~ msgid "The number of rows to fill"
|
||
#~ msgstr "Aizpildāmo rindu skaits"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
|
||
#~ "game."
|
||
#~ msgstr "Rindu skaits, kas spēles sākumā aizpildītas ar nejaušiem blokiem."
|
||
|
||
#~ msgid "The density of filled rows"
|
||
#~ msgstr "Aizpildīto rindu blīvums"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
|
||
#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bloku rindu blīvums spēles sakumā. Vērtībai jābūt starp 0 (nav bloku) un "
|
||
#~ "10 (pilnīgi aizpildītai rindai)."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to play sounds"
|
||
#~ msgstr "Vai atskaņot skaņas"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to play sounds."
|
||
#~ msgstr "Vai atskaņot skaņas."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
|
||
#~ msgstr "Vai izvēlēties grūti izvietojamus blokus"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
|
||
#~ msgstr "Vai izvēlēties grūti izvietojamus blokus."
|
||
|
||
#~ msgid "Key press to move down."
|
||
#~ msgstr "Taustiņš, ko spiest, lai pārvietotu lejup."
|
||
|
||
#~ msgid "Drop"
|
||
#~ msgstr "Mest"
|
||
|
||
#~ msgid "Key press to drop."
|
||
#~ msgstr "Taustiņš, ko spiest, lai mestu."
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate"
|
||
#~ msgstr "Pagriezt"
|
||
|
||
#~ msgid "Key press to rotate."
|
||
#~ msgstr "Taustiņš, ko spiest, lai pagrieztu."
|
||
|
||
#~ msgid "Key press to pause."
|
||
#~ msgstr "Taustiņš, ko spiest, lai pauzētu."
|
||
|
||
#~ msgid "Quadrapassel"
|
||
#~ msgstr "Quadrapassel"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit falling blocks together"
|
||
#~ msgstr "Salieciet krītošos blokus kopā"
|
||
|
||
#~ msgid "tetris;"
|
||
#~ msgstr "tetris;"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Over"
|
||
#~ msgstr "Spēle beigusies"
|
||
|
||
#~ msgid "Lines:"
|
||
#~ msgstr "Līnijas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
|
||
#~ msgstr "Quadrapassel iestatījumi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
|
||
#~ msgstr "Iepriekš aizpildīto ri_ndu skaits:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
|
||
#~ msgstr "Bloku blīvums iepriekš aizpil_dītajās rindās:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preview next block"
|
||
#~ msgstr "_Apskatīt nākamo bloku"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose difficult _blocks"
|
||
#~ msgstr "Izvēlēties grūtus _blokus"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "Pag_riezt pretēji pulksteņa rādītāja virzienam"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _where the block will land"
|
||
#~ msgstr "Rādīt, kur _piezemēsies bloks"
|
||
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "Vadība"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Motīvs"
|
||
|
||
#~ msgid "Plain"
|
||
#~ msgstr "Vienkāršs"
|
||
|
||
#~ msgid "Tango Flat"
|
||
#~ msgstr "Tango plakans"
|
||
|
||
#~ msgid "Tango Shaded"
|
||
#~ msgstr "Tango ēnots"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean"
|
||
#~ msgstr "Tīrs"
|
||
|
||
#~ msgid "Quadrapassel Scores"
|
||
#~ msgstr "Quadrapassel rezultāti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klasiska spēle, kurā jāsaliek krītoši bloki kopā.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Quadrapassel ir daļa no GNOME spēlēm."
|
||
|
||
#~ msgid "The theme to use"
|
||
#~ msgstr "Motīvs, ko izmantot"
|
||
|
||
#~ msgid "The title of the tile theme to use."
|
||
#~ msgstr "Lietojamā flīžu motīva nosaukums."
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the game board."
|
||
#~ msgstr "Spēles galdiņa izmērs."
|
||
|
||
#~ msgid "Board color count"
|
||
#~ msgstr "Galdiņa kārsu skaits"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
|
||
#~ msgstr "Krāsu skaits kauliņiem, kuri tiks izmantoti spēlē."
|
||
|
||
#~ msgid "Zealous animation"
|
||
#~ msgstr "Hiperaktīva animācija"
|
||
|
||
#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
|
||
#~ msgstr "Lietot iespaidīgāku, bet lēnāku, animāciju."
|
||
|
||
#~ msgid "Swell Foop"
|
||
#~ msgstr "Swell Foop"
|
||
|
||
#~ msgid "_Number of colors:"
|
||
#~ msgstr "Krāsu _skaits:"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup"
|
||
#~ msgstr "Iestatījumi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zealous Animation"
|
||
#~ msgstr "_Hiperaktīva animācija"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation"
|
||
#~ msgstr "Darbība"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
|
||
#~ msgstr "Attīri ekrānu, aizvācot krāsainu kauliņu grupas"
|
||
|
||
#~ msgid "%u point"
|
||
#~ msgid_plural "%u points"
|
||
#~ msgstr[0] "%u punkts"
|
||
#~ msgstr[1] "%u punkti"
|
||
#~ msgstr[2] "%u punktu"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Mazs"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normāls"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Liels"
|
||
|
||
#~ msgid "Score: %4u "
|
||
#~ msgstr "Rezultāts: %4u"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Krāsas"
|
||
|
||
#~ msgid "Shapes and Colors"
|
||
#~ msgstr "Figūras un krāsas"
|
||
|
||
#~ msgid "Swell Foop Scores"
|
||
#~ msgstr "Swell Foop rezultāti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
|
||
#~ "them and they vanish!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es gribu spēlēt to spēli! Nu zini, to kur tie visi iedegās, uz kuriem "
|
||
#~ "uzklikšķina, un tie izgaist!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Swell Foop ir daļa no GNOME spēlēm."
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
|
||
#~ msgstr "Autortiesības © 2009 Tim Horton"
|
||
|
||
#~ msgid "classic robots"
|
||
#~ msgstr "klasiskie roboti"
|
||
|
||
#~ msgid "robots2"
|
||
#~ msgstr "roboti2"
|
||
|
||
#~ msgid "robots2 easy"
|
||
#~ msgstr "roboti2 viegli"
|
||
|
||
#~ msgid "robots with safe teleport"
|
||
#~ msgstr "roboti ar drošu teleportu"
|
||
|
||
#~ msgid "nightmare"
|
||
#~ msgstr "murgs"
|
||
|
||
#~ msgid "robots"
|
||
#~ msgstr "roboti"
|
||
|
||
#~ msgid "cows"
|
||
#~ msgstr "govis"
|
||
|
||
#~ msgid "eggs"
|
||
#~ msgstr "olas"
|
||
|
||
#~ msgid "gnomes"
|
||
#~ msgstr "rūķīši"
|
||
|
||
#~ msgid "mice"
|
||
#~ msgstr "peles"
|
||
|
||
#~ msgid "ufo"
|
||
#~ msgstr "nlo"
|
||
|
||
#~ msgid "boo"
|
||
#~ msgstr "bū"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics Theme"
|
||
#~ msgstr "Grafikas tēma"
|
||
|
||
#~ msgid "Time: "
|
||
#~ msgstr "Laiks: "
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Size"
|
||
#~ msgstr "Pielāgots izmērs"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a hint"
|
||
#~ msgstr "Parādīt padomu"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel current game?"
|
||
#~ msgstr "Pārtraukt šo spēli?"
|
||
|
||
#~ msgid "Flags"
|
||
#~ msgstr "Karogi"
|
||
|
||
#~ msgid "Solve the game"
|
||
#~ msgstr "Atrisināt spēli"
|
||
|
||
#~ msgid "Time:"
|
||
#~ msgstr "Laiks:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark"
|
||
#~ msgstr "Tumšs"
|
||
|
||
#~ msgid "Light"
|
||
#~ msgstr "Gaišs"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiles"
|
||
#~ msgstr "Kauliņi"
|
||
|
||
#~ msgid "Maps"
|
||
#~ msgstr "Kartes"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select map:"
|
||
#~ msgstr "Izvēlietie_s karti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart the current game"
|
||
#~ msgstr "Pārstartēt pašreizējo spēli"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last move"
|
||
#~ msgstr "Atkārtot pēdējo gājienu"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Style"
|
||
#~ msgstr "Bloka stils"
|
||
|
||
#~ msgid "Board size:"
|
||
#~ msgstr "Galdiņa izmērs:"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme:"
|
||
#~ msgstr "Tēma:"
|
||
|
||
#~ msgid "points"
|
||
#~ msgstr "punkti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uz vietas stāvēšanas taustiņa nosaukums. Nosaukums ir standarta X "
|
||
#~ "taustiņa nosaukums."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kustības uz austrumiem taustiņa nosaukums. Nosaukums ir standarta X "
|
||
#~ "taustiņa nosaukums."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kustības uz ziemeļaustrumiem taustiņa nosaukums. Nosaukums ir standarta X "
|
||
#~ "taustiņa nosaukums."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kustības uz ziemeļrietumiem taustiņa nosaukums. Nosaukums ir standarta X "
|
||
#~ "taustiņa nosaukums."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kustības uz ziemeļiem taustiņa nosaukums. Nosaukums ir standarta X "
|
||
#~ "taustiņa nosaukums."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kustības uz dienvidaustrumiem taustiņa nosaukums. Nosaukums ir standarta "
|
||
#~ "X taustiņa nosaukums."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kustības uz dienvidrietumiem taustiņa nosaukums. Nosaukums ir standarta X "
|
||
#~ "taustiņa nosaukums."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kustības uz dienvidiem taustiņa nosaukums. Nosaukums ir standarta X "
|
||
#~ "taustiņa nosaukums."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kustības uz rietumiem taustiņa nosaukums. Nosaukums ir standarta X "
|
||
#~ "taustiņa nosaukums."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
|
||
#~ "key name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nejaušā teleporta taustiņa nosaukums. Nosaukums ir standarta X taustiņa "
|
||
#~ "nosaukums."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
|
||
#~ "standard X key name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Droša (ja iespējams) teleporta taustiņa nosaukums. Nosaukums ir standarta "
|
||
#~ "X taustiņa nosaukums."
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nosaukums gaidīt taustiņam. Nosaukums ir standarta X taustiņa nosaukums."
|
||
|
||
#~ msgid "The background color"
|
||
#~ msgstr "Fona attēla krāsas"
|
||
|
||
#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
|
||
#~ msgstr "Fona attēla krāsas, formātā, ko atpazīst gdk_color_parse."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
|
||
#~ "background color."
|
||
#~ msgstr "Šis nosaka vai fona attēlu zīmēt virs fona krāsas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
|
||
#~ msgstr "Vai pagādāt grafisku attēlojumu, kur bloks nolaidīsies."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to provide a target"
|
||
#~ msgstr "Vai pagādāt mērķi"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the background image"
|
||
#~ msgstr "Vai lietot fona attēlu"
|
||
|
||
#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
|
||
#~ msgstr "Iestatiet sākuma līmeni (1 vai vairāk)"
|
||
|
||
#~ msgid "LEVEL"
|
||
#~ msgstr "LĪMENIS"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use random block colors"
|
||
#~ msgstr "Liet_ot patvaļīgas bloku krāsas"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the grid border"
|
||
#~ msgstr "Režģa malu krāsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of application window in pixels"
|
||
#~ msgstr "Lietotnes loga augstums pikseļos"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark printed games as played"
|
||
#~ msgstr "Atzīmēt izdrukātās spēles kā izspēlētas"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
|
||
#~ msgstr "Drukājamo mīklu skaits uz lapas"
|
||
|
||
#~ msgid "Print games that have been played"
|
||
#~ msgstr "Drukāt spēles, kas jau ir izspēlētas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hint highlights"
|
||
#~ msgstr "Rādīt padomu izcēlumus"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hints"
|
||
#~ msgstr "Rādīt padomus"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the application toolbar"
|
||
#~ msgstr "Rādīt lietotnes rīkjoslu"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
|
||
#~ msgstr "Intervāls sekundēs starp automātiskajām saglabāšanām"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of application window in pixels"
|
||
#~ msgstr "Lietotnes loga platums pikseļos"
|
||
|
||
#~ msgid "Click a square, any square"
|
||
#~ msgstr "Uzklikšķini uz lauciņa, jebkura lauciņa"
|
||
|
||
#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
|
||
#~ msgstr "Varbūt tās visas ir mīnas ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Warnings"
|
||
#~ msgstr "Brīdinājumi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
|
||
#~ msgstr "Izmantot \"Pārāk da_udz karogu\" brīdinājumu"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of grid"
|
||
#~ msgstr "Režģa platums"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of grid"
|
||
#~ msgstr "Režģa augstums"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of mines"
|
||
#~ msgstr "Mīnu skaits"
|
||
|
||
#~ msgid "Press to Resume"
|
||
#~ msgstr "Spiediet taustiņu, lai turpinātu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find required images.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your gnome-games installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nevar atrast nepieciešamos attēlus.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lūdzu, pārbaudiet savu gnome-games instalāciju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pieprasītie attēli tika atrasti, bet neizdevās ielādēt.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lūdzu, pārbaudiet gnome-games instalāciju un tās atkarības."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load images"
|
||
#~ msgstr "Nevar ielādēt attēlus"
|
||
|
||
#~ msgid "Play on a 2×2 board"
|
||
#~ msgstr "Spēlēt uz 2×2 laukuma"
|
||
|
||
#~ msgid "Play on a 3×3 board"
|
||
#~ msgstr "Spēlēt uz 3×3 laukuma"
|
||
|
||
#~ msgid "Play on a 4×4 board"
|
||
#~ msgstr "Spēlēt uz 4×4 laukuma"
|
||
|
||
#~ msgid "Play on a 5×5 board"
|
||
#~ msgstr "Spēlēt uz 5×5 laukuma"
|
||
|
||
#~ msgid "Play on a 6×6 board"
|
||
#~ msgstr "Spēlēt uz 6×6 laukuma"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of board (2-6)"
|
||
#~ msgstr "Laukuma izmērs (2-6)"
|
||
|
||
#~ msgid "SIZE"
|
||
#~ msgstr "IZMĒRS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "Game paused"
|
||
#~ msgstr "Spēle pauzēta"
|
||
|
||
#~ msgid "Playing %d×%d board"
|
||
#~ msgstr "Spēlēt uz %d×%d laukuma"
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
|
||
#~ msgstr "Mīkla atrisināta! Labi pastrādāts!"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the pieces up"
|
||
#~ msgstr "Pārvietot kauliņus uz augšu"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the pieces left"
|
||
#~ msgstr "Pārvietot kauliņus pa kreisi"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the pieces right"
|
||
#~ msgstr "Pārvietot kauliņus pa labi"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the pieces down"
|
||
#~ msgstr "Pārvietot kauliņus uz leju"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the style of control"
|
||
#~ msgstr "Izvelieties vadības stilu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
|
||
#~ "destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izvēlieties vai pārvilksiet kauliņus, vai arī klikšķināsiet no sākuma uz "
|
||
#~ "avota un tad uz mērķa."
|
||
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "Regulārs"
|
||
|
||
#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
|
||
#~ msgstr "[Cilvēks,Kārlis,Gustavs,Monika,Liene,Žanete]"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark's move"
|
||
#~ msgstr "Tumšā gājiens"
|
||
|
||
#~ msgid "Light's move"
|
||
#~ msgstr "Gaišā gājiens"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to Iagno!"
|
||
#~ msgstr "Laipni lūgti Iagno!"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use quick moves"
|
||
#~ msgstr "Lietot ātros gājien_us"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation"
|
||
#~ msgstr "Animācija"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nekāda"
|
||
|
||
#~ msgid "Partial"
|
||
#~ msgstr "Daļēja"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete"
|
||
#~ msgstr "Pilnīga"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stagger flips"
|
||
#~ msgstr "_Zigzagveida pamešana"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
#~ msgstr "Fails nav derīgs .desktop fails"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
#~ msgstr "Neatpazīta darbvirsmas faila versija '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "Palaiž %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
#~ msgstr "Lietotne nepieņem norādes uz dokumentiem no komandrindas"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
#~ msgstr "Neatpazīta palaišanas opcija: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
#~ msgstr "Nevar padot dokumentu URI uz 'Type=Link' darbvirsmas ierakstu"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a launchable item"
|
||
#~ msgstr "Nepalaižama vienība"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "Atvienoties no sesiju pārvaldnieka"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "Norādīt failu, kurš satur saglabāto konfigurāciju"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "FAILS"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "Norādīt sesijas pārvaldības ID"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Session management options:"
|
||
#~ msgstr "Sesijas pārvaldības opcijas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "Parādīt sesijas pārvaldības opcijas"
|
||
|
||
#~ msgid "Help file “%s.%s” not found"
|
||
#~ msgstr "Palīdzības fails “%s.%s” nav atrasts"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not show help for “%s”"
|
||
#~ msgstr "Nevarēja parādīt \"%s\" palīdzību"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
|
||
#~ "theme is used to draw the tiles."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja aktivizēts, flīžu krāsas zīmēšanai tiks izmantota noklusētās GNOME "
|
||
#~ "tēmas noklusētā fona krāsa."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
|
||
#~ msgstr "Vai izmantot GNOME tēmas krāsas"
|
||
|
||
#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
|
||
#~ msgstr "Izmantot krāsas no GNOME tēmas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected theme failed to render.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izvēlētā tēma neizveidojās.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lūdzu, pārbaudiet, vai Mahjongg ir pareizi uzinstalēts."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to render file:\n"
|
||
#~ "'%s'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nevar izveidot attēlu:\n"
|
||
#~ "'%s'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lūdzu, pārbaudiet, vai Mahjong ir pareizi uzinstalēta."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load tile set"
|
||
#~ msgstr "Nevar ielādēt kauliņu komplektu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Shuffle"
|
||
#~ msgstr "_Jaukt"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiles Left:"
|
||
#~ msgstr "Atlikuši kauliņi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
|
||
#~ msgstr "Novākt atbilstošos kauliņu pārus."
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Easy"
|
||
#~ msgstr "Viegls"
|
||
|
||
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
|
||
#~ msgstr "Jūsu kārta novietot tumšo kauliņu"
|
||
|
||
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
|
||
#~ msgstr "Jūsu kārta novietot gaišo kauliņu"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for %s to move"
|
||
#~ msgstr "Gaida %s gājienu"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of recently played games."
|
||
#~ msgstr "Nesen spēlēto spēļu saraksts."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
|
||
#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
|
||
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Saraksts ar rindām, kuras nāk pa pieciniekiem: vārds, uzvaras, pavisam "
|
||
#~ "spēlētās spēles, labākais laiks (sekundēs) un sliktākais laiks (arī "
|
||
#~ "sekundēs). Nespēlētās spēles nav nepieciešams atspoguļot."
|
||
|
||
#~ msgid "Animations"
|
||
#~ msgstr "Animācijas"
|
||
|
||
#~ msgid "Recently played games"
|
||
#~ msgstr "Nesen spēlētās spēles"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
|
||
#~ "destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izvēlieties vai pārvilksiet kārtis, vai arī klikšķināsiet vispirms uz "
|
||
#~ "vienas un tad uz otras kārts."
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics of games played"
|
||
#~ msgstr "Spēlēto spēļu statistika"
|
||
|
||
#~ msgid "The game file to use"
|
||
#~ msgstr "Spēles fails, kuru izmantot"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
|
||
#~ msgstr "Kāršu attēlu saturošā faila nosaukums."
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
|
||
#~ msgstr "Shēmas faila nosaukums, kas satur spēlējamo solitaire spēli."
|
||
|
||
#~ msgid "Theme file name"
|
||
#~ msgstr "Tēmas faila nosaukums"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
|
||
#~ msgstr "Vai attēlot kāršu kustību."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
|
||
#~ msgstr "Vai rādīt statusa joslu"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Vai rādīt rīkjoslu"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Game"
|
||
#~ msgstr "Izvēlieties spēli"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select"
|
||
#~ msgstr "Izvēlētie_s"
|
||
|
||
#~ msgid "FreeCell Solitaire"
|
||
#~ msgstr "FreeCell Solitaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
|
||
#~ msgstr "Spēlēt populāro FreeCell kāršu spēli"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
|
||
#~ "installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aisleriot nevar ielādēt failu \"%s\". Lūdzu, pārbaudiet savu Aisleriot "
|
||
#~ "instalāciju."
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot type"
|
||
#~ msgid "foundation"
|
||
#~ msgstr "pamats"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot type"
|
||
#~ msgid "reserve"
|
||
#~ msgstr "rezervēts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot type"
|
||
#~ msgid "stock"
|
||
#~ msgstr "krāvums"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot type"
|
||
#~ msgid "tableau"
|
||
#~ msgstr "galds"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot type"
|
||
#~ msgid "waste"
|
||
#~ msgstr "izlietotās"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot hint"
|
||
#~ msgid "%s on foundation"
|
||
#~ msgstr "%s uz pamata"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot hint"
|
||
#~ msgid "%s on reserve"
|
||
#~ msgstr "%s uz rezerves"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot hint"
|
||
#~ msgid "%s on stock"
|
||
#~ msgstr "%s uz krāvumiem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot hint"
|
||
#~ msgid "%s on tableau"
|
||
#~ msgstr "%s uz galda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slot hint"
|
||
#~ msgid "%s on waste"
|
||
#~ msgstr "%s uz izlietotajām"
|
||
|
||
#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
|
||
#~ msgstr "Aisleriot nevar atrast pēdējo jūsu spēlēto spēli."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
|
||
#~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
|
||
#~ "started instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Parasti šādi notiek, ja tiek palaista vecāka Aisleriot versija, kurā nav "
|
||
#~ "spēles, ko jūs pēdējo spēlējāt. Tā vietā tiek palaista noklusētā spēle "
|
||
#~ "Klondaika."
|
||
|
||
#~ msgid "This game does not have hint support yet."
|
||
#~ msgstr "Šai spēlei vēl nav padomu atbalsta."
|
||
|
||
#~ msgid "Move %s onto %s."
|
||
#~ msgstr "Pārvietot %s uz %s."
|
||
|
||
#~ msgid "You are searching for a %s."
|
||
#~ msgstr "Jūs meklējat %s."
|
||
|
||
#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
|
||
#~ msgstr "Šī spēle nevar piedāvāt padomu."
|
||
|
||
#~ msgid "Peek"
|
||
#~ msgstr "Peek"
|
||
|
||
#~ msgid "Auld Lang Syne"
|
||
#~ msgstr "Auld Lang Syne"
|
||
|
||
#~ msgid "Fortunes"
|
||
#~ msgstr "Fortunes"
|
||
|
||
#~ msgid "Seahaven"
|
||
#~ msgstr "Seahaven"
|
||
|
||
#~ msgid "King Albert"
|
||
#~ msgstr "King Albert"
|
||
|
||
#~ msgid "First Law"
|
||
#~ msgstr "First Law"
|
||
|
||
#~ msgid "Straight Up"
|
||
#~ msgstr "Straight Up"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumbo"
|
||
#~ msgstr "Jumbo"
|
||
|
||
#~ msgid "Accordion"
|
||
#~ msgstr "Accordion"
|
||
|
||
#~ msgid "Ten Across"
|
||
#~ msgstr "Ten Across"
|
||
|
||
#~ msgid "Plait"
|
||
#~ msgstr "Plait"
|
||
|
||
#~ msgid "Lady Jane"
|
||
#~ msgstr "Lady Jane"
|
||
|
||
#~ msgid "Gypsy"
|
||
#~ msgstr "Gypsy"
|
||
|
||
#~ msgid "Neighbor"
|
||
#~ msgstr "Neighbor"
|
||
|
||
#~ msgid "Jamestown"
|
||
#~ msgstr "Jamestown"
|
||
|
||
#~ msgid "Osmosis"
|
||
#~ msgstr "Osmosis"
|
||
|
||
#~ msgid "Kings Audience"
|
||
#~ msgstr "Kings Audience"
|
||
|
||
#~ msgid "Glenwood"
|
||
#~ msgstr "Glenwood"
|
||
|
||
#~ msgid "Gay Gordons"
|
||
#~ msgstr "Gay Gordons"
|
||
|
||
#~ msgid "Monte Carlo"
|
||
#~ msgstr "Monte Carlo"
|
||
|
||
#~ msgid "Kansas"
|
||
#~ msgstr "Kansas"
|
||
|
||
#~ msgid "Camelot"
|
||
#~ msgstr "Camelot"
|
||
|
||
#~ msgid "Fourteen"
|
||
#~ msgstr "Fourteen"
|
||
|
||
#~ msgid "Scorpion"
|
||
#~ msgstr "Scorpion"
|
||
|
||
#~ msgid "Isabel"
|
||
#~ msgstr "Isabel"
|
||
|
||
#~ msgid "Escalator"
|
||
#~ msgstr "Escalator"
|
||
|
||
#~ msgid "Agnes"
|
||
#~ msgstr "Agnes"
|
||
|
||
#~ msgid "Bristol"
|
||
#~ msgstr "Bristol"
|
||
|
||
#~ msgid "Quatorze"
|
||
#~ msgstr "Quatorze"
|
||
|
||
#~ msgid "Bear River"
|
||
#~ msgstr "Bear River"
|
||
|
||
#~ msgid "Gold Mine"
|
||
#~ msgstr "Gold Mine"
|
||
|
||
#~ msgid "Athena"
|
||
#~ msgstr "Athena"
|
||
|
||
#~ msgid "Spiderette"
|
||
#~ msgstr "Spiderette"
|
||
|
||
#~ msgid "Chessboard"
|
||
#~ msgstr "Chessboard"
|
||
|
||
#~ msgid "Backbone"
|
||
#~ msgstr "Backbone"
|
||
|
||
#~ msgid "Yukon"
|
||
#~ msgstr "Yukon"
|
||
|
||
#~ msgid "Union Square"
|
||
#~ msgstr "Union Square"
|
||
|
||
#~ msgid "Eight Off"
|
||
#~ msgstr "Eight Off"
|
||
|
||
#~ msgid "Napoleons Tomb"
|
||
#~ msgstr "Napoleons Tomb"
|
||
|
||
#~ msgid "Forty Thieves"
|
||
#~ msgstr "Forty Thieves"
|
||
|
||
#~ msgid "Streets And Alleys"
|
||
#~ msgstr "Streets And Alleys"
|
||
|
||
#~ msgid "Maze"
|
||
#~ msgstr "Maze"
|
||
|
||
#~ msgid "Clock"
|
||
#~ msgstr "Clock"
|
||
|
||
#~ msgid "Pileon"
|
||
#~ msgstr "Pileon"
|
||
|
||
#~ msgid "Canfield"
|
||
#~ msgstr "Canfield"
|
||
|
||
#~ msgid "Thirteen"
|
||
#~ msgstr "Thirteen"
|
||
|
||
#~ msgid "Triple Peaks"
|
||
#~ msgstr "Triple Peaks"
|
||
|
||
#~ msgid "Easthaven"
|
||
#~ msgstr "Easthaven"
|
||
|
||
#~ msgid "Terrace"
|
||
#~ msgstr "Terrace"
|
||
|
||
#~ msgid "Aunt Mary"
|
||
#~ msgstr "Aunt Mary"
|
||
|
||
#~ msgid "Carpet"
|
||
#~ msgstr "Carpet"
|
||
|
||
#~ msgid "Sir Tommy"
|
||
#~ msgstr "Sir Tommy"
|
||
|
||
#~ msgid "Diamond Mine"
|
||
#~ msgstr "Diamond Mine"
|
||
|
||
#~ msgid "Yield"
|
||
#~ msgstr "Yield"
|
||
|
||
#~ msgid "Labyrinth"
|
||
#~ msgstr "Labyrinth"
|
||
|
||
#~ msgid "Thieves"
|
||
#~ msgstr "Thieves"
|
||
|
||
#~ msgid "Saratoga"
|
||
#~ msgstr "Saratoga"
|
||
|
||
#~ msgid "Cruel"
|
||
#~ msgstr "Cruel"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Ten"
|
||
#~ msgstr "Block Ten"
|
||
|
||
#~ msgid "Will O The Wisp"
|
||
#~ msgstr "Will O The Wisp"
|
||
|
||
#~ msgid "Odessa"
|
||
#~ msgstr "Odessa"
|
||
|
||
#~ msgid "Eagle Wing"
|
||
#~ msgstr "Eagle Wing"
|
||
|
||
#~ msgid "Treize"
|
||
#~ msgstr "Treize"
|
||
|
||
#~ msgid "Zebra"
|
||
#~ msgstr "Zebra"
|
||
|
||
#~ msgid "Cover"
|
||
#~ msgstr "Cover"
|
||
|
||
#~ msgid "Elevator"
|
||
#~ msgstr "Elevator"
|
||
|
||
#~ msgid "Fortress"
|
||
#~ msgstr "Fortress"
|
||
|
||
#~ msgid "Giant"
|
||
#~ msgstr "Giant"
|
||
|
||
#~ msgid "Spider"
|
||
#~ msgstr "Spider"
|
||
|
||
#~ msgid "Gaps"
|
||
#~ msgstr "Gaps"
|
||
|
||
#~ msgid "Bakers Dozen"
|
||
#~ msgstr "Bakers Dozen"
|
||
|
||
#~ msgid "Whitehead"
|
||
#~ msgstr "Whitehead"
|
||
|
||
#~ msgid "Freecell"
|
||
#~ msgstr "Freecell"
|
||
|
||
#~ msgid "Helsinki"
|
||
#~ msgstr "Helsinki"
|
||
|
||
#~ msgid "Spider Three Decks"
|
||
#~ msgstr "Spider Three Decks"
|
||
|
||
#~ msgid "Scuffle"
|
||
#~ msgstr "Scuffle"
|
||
|
||
#~ msgid "Poker"
|
||
#~ msgstr "Poker"
|
||
|
||
#~ msgid "Klondike Three Decks"
|
||
#~ msgstr "Klondike Three Decks"
|
||
|
||
#~ msgid "Valentine"
|
||
#~ msgstr "Valentine"
|
||
|
||
#~ msgid "Royal East"
|
||
#~ msgstr "Royal East"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumb And Pouch"
|
||
#~ msgstr "Thumb And Pouch"
|
||
|
||
#~ msgid "Klondike"
|
||
#~ msgstr "Klondaika"
|
||
|
||
#~ msgid "Doublets"
|
||
#~ msgstr "Doublets"
|
||
|
||
#~ msgid "Template"
|
||
#~ msgstr "Template"
|
||
|
||
#~ msgid "Golf"
|
||
#~ msgstr "Golf"
|
||
|
||
#~ msgid "Westhaven"
|
||
#~ msgstr "Westhaven"
|
||
|
||
#~ msgid "Beleaguered Castle"
|
||
#~ msgstr "Beleaguered Castle"
|
||
|
||
#~ msgid "Hopscotch"
|
||
#~ msgstr "Hopscotch"
|
||
|
||
#~ msgid "Solitaire"
|
||
#~ msgstr "Solitaire"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Solitaire"
|
||
#~ msgstr "GNOME Solitaire"
|
||
|
||
#~ msgid "About Solitaire"
|
||
#~ msgstr "Par Solitaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the game type to play"
|
||
#~ msgstr "Izvēlieties spēli, ko spēlēt"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the game number"
|
||
#~ msgstr "Izvēlieties spēles skaitli"
|
||
|
||
#~ msgid "AisleRiot"
|
||
#~ msgstr "AisleRiot"
|
||
|
||
#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
|
||
#~ msgstr "AisleRiot Solitaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Play many different solitaire games"
|
||
#~ msgstr "Spēlē daudz dažādas solitaire spēles"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown color"
|
||
#~ msgstr "Nezināma krāsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown suit"
|
||
#~ msgstr "Nezināms masts"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown value"
|
||
#~ msgstr "Nezināma vērtība"
|
||
|
||
#~ msgid "ace"
|
||
#~ msgstr "dūzis"
|
||
|
||
#~ msgid "black joker"
|
||
#~ msgstr "melns džokeris"
|
||
|
||
#~ msgid "clubs"
|
||
#~ msgstr "kreiči"
|
||
|
||
#~ msgid "diamonds"
|
||
#~ msgstr "kāravi"
|
||
|
||
#~ msgid "eight"
|
||
#~ msgstr "astoņi"
|
||
|
||
#~ msgid "five"
|
||
#~ msgstr "pieci"
|
||
|
||
#~ msgid "four"
|
||
#~ msgstr "četri"
|
||
|
||
#~ msgid "hearts"
|
||
#~ msgstr "erceni"
|
||
|
||
#~ msgid "jack"
|
||
#~ msgstr "kalps"
|
||
|
||
#~ msgid "king"
|
||
#~ msgstr "kungs"
|
||
|
||
#~ msgid "nine"
|
||
#~ msgstr "deviņi"
|
||
|
||
#~ msgid "queen"
|
||
#~ msgstr "dāma"
|
||
|
||
#~ msgid "red joker"
|
||
#~ msgstr "sarkans džokeris"
|
||
|
||
#~ msgid "seven"
|
||
#~ msgstr "septiņi"
|
||
|
||
#~ msgid "six"
|
||
#~ msgstr "seši"
|
||
|
||
#~ msgid "spades"
|
||
#~ msgstr "pīķi"
|
||
|
||
#~ msgid "ten"
|
||
#~ msgstr "desmit"
|
||
|
||
#~ msgid "the ace of clubs"
|
||
#~ msgstr "kreiča dūzis"
|
||
|
||
#~ msgid "the ace of diamonds"
|
||
#~ msgstr "kārava dūzis"
|
||
|
||
#~ msgid "the ace of hearts"
|
||
#~ msgstr "ercena dūzis"
|
||
|
||
#~ msgid "the ace of spades"
|
||
#~ msgstr "pīķa dūzis"
|
||
|
||
#~ msgid "the eight of clubs"
|
||
#~ msgstr "kreiča astotnieks"
|
||
|
||
#~ msgid "the eight of diamonds"
|
||
#~ msgstr "kārava astoņnieks"
|
||
|
||
#~ msgid "the eight of hearts"
|
||
#~ msgstr "ercena astoņnieks"
|
||
|
||
#~ msgid "the eight of spades"
|
||
#~ msgstr "pīķa astoņnieks"
|
||
|
||
#~ msgid "the five of clubs"
|
||
#~ msgstr "kreiča piecinieks"
|
||
|
||
#~ msgid "the five of diamonds"
|
||
#~ msgstr "kārava piecinieks"
|
||
|
||
#~ msgid "the five of hearts"
|
||
#~ msgstr "ercena piecinieks"
|
||
|
||
#~ msgid "the five of spades"
|
||
#~ msgstr "pīķa piecinieks"
|
||
|
||
#~ msgid "the four of clubs"
|
||
#~ msgstr "kreiča četrinieks"
|
||
|
||
#~ msgid "the four of diamonds"
|
||
#~ msgstr "kārava četrinieks"
|
||
|
||
#~ msgid "the four of hearts"
|
||
#~ msgstr "ercena četrinieks"
|
||
|
||
#~ msgid "the four of spades"
|
||
#~ msgstr "pīķa četrinieks"
|
||
|
||
#~ msgid "the jack of clubs"
|
||
#~ msgstr "kreiča kalps"
|
||
|
||
#~ msgid "the jack of diamonds"
|
||
#~ msgstr "kārava kalps"
|
||
|
||
#~ msgid "the jack of hearts"
|
||
#~ msgstr "ercena kalps"
|
||
|
||
#~ msgid "the jack of spades"
|
||
#~ msgstr "pīķa kalps"
|
||
|
||
#~ msgid "the king of clubs"
|
||
#~ msgstr "kreiča kungs"
|
||
|
||
#~ msgid "the king of diamonds"
|
||
#~ msgstr "kārava kungs"
|
||
|
||
#~ msgid "the king of hearts"
|
||
#~ msgstr "ercena kungs"
|
||
|
||
#~ msgid "the king of spades"
|
||
#~ msgstr "pīķa kungs"
|
||
|
||
#~ msgid "the nine of clubs"
|
||
#~ msgstr "kreiča devītnieks"
|
||
|
||
#~ msgid "the nine of diamonds"
|
||
#~ msgstr "kārava devītnieks"
|
||
|
||
#~ msgid "the nine of hearts"
|
||
#~ msgstr "ercena devītnieks"
|
||
|
||
#~ msgid "the nine of spades"
|
||
#~ msgstr "pīķa devītnieks"
|
||
|
||
#~ msgid "the queen of clubs"
|
||
#~ msgstr "kreiča dāma"
|
||
|
||
#~ msgid "the queen of diamonds"
|
||
#~ msgstr "kārava dāma"
|
||
|
||
#~ msgid "the queen of hearts"
|
||
#~ msgstr "ercena dāma"
|
||
|
||
#~ msgid "the queen of spades"
|
||
#~ msgstr "pīķa dāma"
|
||
|
||
#~ msgid "the seven of clubs"
|
||
#~ msgstr "kreiča septītnieks"
|
||
|
||
#~ msgid "the seven of diamonds"
|
||
#~ msgstr "kārava septītnieks"
|
||
|
||
#~ msgid "the seven of hearts"
|
||
#~ msgstr "ercena septītnieks"
|
||
|
||
#~ msgid "the seven of spades"
|
||
#~ msgstr "pīķa septītnieks"
|
||
|
||
#~ msgid "the six of clubs"
|
||
#~ msgstr "kreiča sešinieks"
|
||
|
||
#~ msgid "the six of diamonds"
|
||
#~ msgstr "kārava sešinieks"
|
||
|
||
#~ msgid "the six of hearts"
|
||
#~ msgstr "ercena sešinieks"
|
||
|
||
#~ msgid "the six of spades"
|
||
#~ msgstr "pīķa sešinieks"
|
||
|
||
#~ msgid "the ten of clubs"
|
||
#~ msgstr "kreiča desmitnieks"
|
||
|
||
#~ msgid "the ten of diamonds"
|
||
#~ msgstr "kārava desmitnieks"
|
||
|
||
#~ msgid "the ten of hearts"
|
||
#~ msgstr "ercena desmitnieks"
|
||
|
||
#~ msgid "the ten of spades"
|
||
#~ msgstr "pīķa desmitnieks"
|
||
|
||
#~ msgid "the three of clubs"
|
||
#~ msgstr "kreiča trijnieks"
|
||
|
||
#~ msgid "the three of diamonds"
|
||
#~ msgstr "kārava trijnieks"
|
||
|
||
#~ msgid "the three of hearts"
|
||
#~ msgstr "ercena trijnieks"
|
||
|
||
#~ msgid "the three of spades"
|
||
#~ msgstr "pīķa trijnieks"
|
||
|
||
#~ msgid "the two of clubs"
|
||
#~ msgstr "kreiča divnieks"
|
||
|
||
#~ msgid "the two of diamonds"
|
||
#~ msgstr "kārava divnieks"
|
||
|
||
#~ msgid "the two of hearts"
|
||
#~ msgstr "ercena divnieks"
|
||
|
||
#~ msgid "the two of spades"
|
||
#~ msgstr "pīķa divnieks"
|
||
|
||
#~ msgid "the unknown card"
|
||
#~ msgstr "nezināmā kārts"
|
||
|
||
#~ msgid "three"
|
||
#~ msgstr "trīs"
|
||
|
||
#~ msgid "two"
|
||
#~ msgstr "divi"
|
||
|
||
#~ msgid "Wins:"
|
||
#~ msgstr "Uzvaras:"
|
||
|
||
#~ msgid "Total:"
|
||
#~ msgstr "Kopā:"
|
||
|
||
#~ msgid "Percentage:"
|
||
#~ msgstr "Procenti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wins"
|
||
#~ msgstr "Uzvaras"
|
||
|
||
#~ msgid "Best:"
|
||
#~ msgstr "Labākais:"
|
||
|
||
#~ msgid "Worst:"
|
||
#~ msgstr "Sliktākais:"
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics"
|
||
#~ msgstr "Statistika"
|
||
|
||
#~ msgid "%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgid "%d%%"
|
||
#~ msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/P"
|
||
|
||
#~ msgid "%d:%02d"
|
||
#~ msgstr "%d:%02d"
|
||
|
||
#~ msgid "Congratulations, you have won!"
|
||
#~ msgstr "Apsveicam, jūs uzvarējāt!"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no more moves"
|
||
#~ msgstr "Vairs nav gājienu"
|
||
|
||
#~ msgid "Card themes:"
|
||
#~ msgstr "Kāršu tēmas:"
|
||
|
||
#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
|
||
#~ msgstr "Par FreeCell Solitaire"
|
||
|
||
#~ msgid "About AisleRiot"
|
||
#~ msgstr "Par AisleRiot"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
|
||
#~ "different games to be played.\n"
|
||
#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "AisleRiot piedāvā uz noteikumiem bāzētu solitaire kāršu spēļu dzini, kas "
|
||
#~ "ļauj spēlēt daudzas dažādas spēles.\n"
|
||
#~ "AisleRiot ir daļa no GNOME Games."
|
||
|
||
#~ msgid "Play “%s”"
|
||
#~ msgstr "Spēlēt “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Display cards with “%s” card theme"
|
||
#~ msgstr "Attēlot kārtis ar \"%s\" kāršu tēmu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "score"
|
||
#~ msgid "%6d"
|
||
#~ msgstr "%6d"
|
||
|
||
#~ msgid "A scheme exception occurred"
|
||
#~ msgstr "Notika shēmas izņēmums"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report this bug to the developers."
|
||
#~ msgstr "Lūdzu, ziņojiet par šo kļūdu izstrādātājiem."
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Kļūda"
|
||
|
||
#~ msgid "_Don't report"
|
||
#~ msgstr "_Neziņot"
|
||
|
||
#~ msgid "_Report"
|
||
#~ msgstr "_Ziņot"
|
||
|
||
#~ msgid "Freecell Solitaire"
|
||
#~ msgstr "Freecell Solitaire"
|
||
|
||
#~ msgid "_Control"
|
||
#~ msgstr "_Vadība"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select Game..."
|
||
#~ msgstr "Izvēlieties _spēli..."
|
||
|
||
#~ msgid "Play a different game"
|
||
#~ msgstr "Spēlēt citu spēli"
|
||
|
||
#~ msgid "_Recently Played"
|
||
#~ msgstr "Nesen s_pēlētās"
|
||
|
||
#~ msgid "S_tatistics"
|
||
#~ msgstr "S_tatistika"
|
||
|
||
#~ msgid "Show gameplay statistics"
|
||
#~ msgstr "Rādīt spēles statistiku"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal next card or cards"
|
||
#~ msgstr "Izdalīt nākamo kārti vai kārtis"
|
||
|
||
#~ msgid "View help for Aisleriot"
|
||
#~ msgstr "Skatīt Aisleriot palīdzību"
|
||
|
||
#~ msgid "Install card themes…"
|
||
#~ msgstr "Instalēt kāršu shēmas…"
|
||
|
||
#~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
|
||
#~ msgstr "Instalēt jaunas kāršu tēmas no distribūcijas pakotņu krātuves"
|
||
|
||
#~ msgid "_Card Style"
|
||
#~ msgstr "_Kāršu stils"
|
||
|
||
#~ msgid "_Statusbar"
|
||
#~ msgstr "_Statusa josla"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide statusbar"
|
||
#~ msgstr "Rādīt vai slēpt statusa joslu"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
|
||
#~ msgstr "Pacelt vai nolikt kārtis klikšķinot"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sound"
|
||
#~ msgstr "_Skaņa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Animations"
|
||
#~ msgstr "_Animācijas"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
|
||
#~ msgstr "Vai attēlot kāršu kustību."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start the game “%s”"
|
||
#~ msgstr "Nevar palaist spēli \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "JOKER"
|
||
#~ msgstr "JOKER"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "J"
|
||
#~ msgstr "J"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "Q"
|
||
#~ msgstr "Q"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "K"
|
||
#~ msgstr "K"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "ace of clubs"
|
||
#~ msgstr "kreiča dūzis"
|
||
|
||
#~ msgid "two of clubs"
|
||
#~ msgstr "kreiča divnieks"
|
||
|
||
#~ msgid "four of clubs"
|
||
#~ msgstr "kreiča četrinieks"
|
||
|
||
#~ msgid "five of clubs"
|
||
#~ msgstr "kreiča piecinieks"
|
||
|
||
#~ msgid "six of clubs"
|
||
#~ msgstr "kreiča sešinieks"
|
||
|
||
#~ msgid "seven of clubs"
|
||
#~ msgstr "kreiča septītnieks"
|
||
|
||
#~ msgid "eight of clubs"
|
||
#~ msgstr "kreiča astotnieks"
|
||
|
||
#~ msgid "nine of clubs"
|
||
#~ msgstr "kreiča devītnieks"
|
||
|
||
#~ msgid "ten of clubs"
|
||
#~ msgstr "kreiča desmitnieks"
|
||
|
||
#~ msgid "jack of clubs"
|
||
#~ msgstr "kreiča kalps"
|
||
|
||
#~ msgid "queen of clubs"
|
||
#~ msgstr "kreiča dāma"
|
||
|
||
#~ msgid "king of clubs"
|
||
#~ msgstr "kreiča kungs"
|
||
|
||
#~ msgid "ace of diamonds"
|
||
#~ msgstr "kārava dūzis"
|
||
|
||
#~ msgid "two of diamonds"
|
||
#~ msgstr "kārava divnieks"
|
||
|
||
#~ msgid "three of diamonds"
|
||
#~ msgstr "kārava trijnieks"
|
||
|
||
#~ msgid "four of diamonds"
|
||
#~ msgstr "kārava četrinieks"
|
||
|
||
#~ msgid "five of diamonds"
|
||
#~ msgstr "kārava piecinieks"
|
||
|
||
#~ msgid "six of diamonds"
|
||
#~ msgstr "kārava sešinieks"
|
||
|
||
#~ msgid "seven of diamonds"
|
||
#~ msgstr "kārava septītnieks"
|
||
|
||
#~ msgid "eight of diamonds"
|
||
#~ msgstr "kārava astoņnieks"
|
||
|
||
#~ msgid "nine of diamonds"
|
||
#~ msgstr "kārava devītnieks"
|
||
|
||
#~ msgid "ten of diamonds"
|
||
#~ msgstr "kārava desmitnieks"
|
||
|
||
#~ msgid "jack of diamonds"
|
||
#~ msgstr "kārava kalps"
|
||
|
||
#~ msgid "queen of diamonds"
|
||
#~ msgstr "kārava dāma"
|
||
|
||
#~ msgid "king of diamonds"
|
||
#~ msgstr "kārava kungs"
|
||
|
||
#~ msgid "ace of hearts"
|
||
#~ msgstr "ercena dūzis"
|
||
|
||
#~ msgid "two of hearts"
|
||
#~ msgstr "ercena divnieks"
|
||
|
||
#~ msgid "three of hearts"
|
||
#~ msgstr "ercena trijnieks"
|
||
|
||
#~ msgid "four of hearts"
|
||
#~ msgstr "ercena četrinieks"
|
||
|
||
#~ msgid "five of hearts"
|
||
#~ msgstr "ercena piecinieks"
|
||
|
||
#~ msgid "six of hearts"
|
||
#~ msgstr "ercena sešinieks"
|
||
|
||
#~ msgid "seven of hearts"
|
||
#~ msgstr "ercena septītnieks"
|
||
|
||
#~ msgid "eight of hearts"
|
||
#~ msgstr "ercena astoņnieks"
|
||
|
||
#~ msgid "nine of hearts"
|
||
#~ msgstr "ercena devītnieks"
|
||
|
||
#~ msgid "ten of hearts"
|
||
#~ msgstr "ercena desmitnieks"
|
||
|
||
#~ msgid "jack of hearts"
|
||
#~ msgstr "ercena kalps"
|
||
|
||
#~ msgid "queen of hearts"
|
||
#~ msgstr "ercena dāma"
|
||
|
||
#~ msgid "king of hearts"
|
||
#~ msgstr "ercena kungs"
|
||
|
||
#~ msgid "ace of spades"
|
||
#~ msgstr "pīķa dūzis"
|
||
|
||
#~ msgid "two of spades"
|
||
#~ msgstr "pīķa divnieks"
|
||
|
||
#~ msgid "three of spades"
|
||
#~ msgstr "pīķa trijnieks"
|
||
|
||
#~ msgid "four of spades"
|
||
#~ msgstr "pīķa četrinieks"
|
||
|
||
#~ msgid "five of spades"
|
||
#~ msgstr "pīķa piecinieks"
|
||
|
||
#~ msgid "six of spades"
|
||
#~ msgstr "pīķa sešinieks"
|
||
|
||
#~ msgid "seven of spades"
|
||
#~ msgstr "pīķa septītnieks"
|
||
|
||
#~ msgid "eight of spades"
|
||
#~ msgstr "pīķa astoņnieks"
|
||
|
||
#~ msgid "nine of spades"
|
||
#~ msgstr "pīķa devītnieks"
|
||
|
||
#~ msgid "ten of spades"
|
||
#~ msgstr "pīķa desmitnieks"
|
||
|
||
#~ msgid "jack of spades"
|
||
#~ msgstr "pīķa kalps"
|
||
|
||
#~ msgid "queen of spades"
|
||
#~ msgstr "pīķa dāma"
|
||
|
||
#~ msgid "king of spades"
|
||
#~ msgstr "pīķa kungs"
|
||
|
||
#~ msgid "face-down card"
|
||
#~ msgstr "aizklāta kārts"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: Ace"
|
||
#~ msgstr "Pamatkārts: Dūzis"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: Jack"
|
||
#~ msgstr "Pamatkārts: Kalps"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: King"
|
||
#~ msgstr "Pamatkārts: Kungs"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: Queen"
|
||
#~ msgstr "Pamatkārts: Dāma"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: ~a"
|
||
#~ msgstr "Pamatkārts: ~a"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal more cards"
|
||
#~ msgstr "Izdalīt papildus kārtis"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock left:"
|
||
#~ msgstr "Krāvumā atlicis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock left: 0"
|
||
#~ msgstr "Krāvumā atlicis: 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Try rearranging the cards"
|
||
#~ msgstr "Mēģiniet pārkārtot kārtis"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty foundation pile"
|
||
#~ msgstr "tukša pamata kaudze"
|
||
|
||
#~ msgid "Three card deals"
|
||
#~ msgstr "Trīs kāršu izdalīšana"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal another round"
|
||
#~ msgstr "Izdalīt vēlreiz"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a new card from the deck"
|
||
#~ msgstr "Izdalīt jaunu kārti no kavas"
|
||
|
||
#~ msgid "Redeals left:"
|
||
#~ msgstr "Atlikušās pārdalīšanas:"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty slot on the foundation"
|
||
#~ msgstr "tukša vieta pamatā"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty slot on the tableau"
|
||
#~ msgstr "tukša vieta uz galda"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty foundation"
|
||
#~ msgstr "tukšs pamats"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: "
|
||
#~ msgstr "Pamatkārts: "
|
||
|
||
#~ msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
|
||
#~ msgstr "Novietot kaut ko tukšajā labās puses galda vietā"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty foundation slot"
|
||
#~ msgstr "tukša pamata vieta"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty bottom slot"
|
||
#~ msgstr "tukša apakšējā vieta"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty corner slot"
|
||
#~ msgstr "tukša stūra vieta"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty left slot"
|
||
#~ msgstr "tukša kreisā vieta"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty right slot"
|
||
#~ msgstr "tukša labā vieta"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty slot"
|
||
#~ msgstr "tukša vieta"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty top slot"
|
||
#~ msgstr "tukša augšējā vieta"
|
||
|
||
#~ msgid "itself"
|
||
#~ msgstr "tas pats"
|
||
|
||
#~ msgid "Move waste back to stock"
|
||
#~ msgstr "Pārvietot izlietotās atpakaļ uz krāvumu"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserve left:"
|
||
#~ msgstr "Atlicis rezervē:"
|
||
|
||
#~ msgid "empty slot on foundation"
|
||
#~ msgstr "tukša vieta pamatā"
|
||
|
||
#~ msgid "empty space on tableau"
|
||
#~ msgstr "tukša vieta uz galda"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a card to the Foundation"
|
||
#~ msgstr "Pārvietot kārti uz pamatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Move something into the empty Tableau slot"
|
||
#~ msgstr "Novieto kaut ko tukšajā galda vietā"
|
||
|
||
#~ msgid "Consistency is key"
|
||
#~ msgstr "Konsekvence ir atslēga"
|
||
|
||
#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
|
||
#~ msgstr "No makšķerauklas nesanāk labs zobu diegs"
|
||
|
||
#~ msgid "Have you read the help file?"
|
||
#~ msgstr "Vai tu izlasīji palīdzības failu?"
|
||
|
||
#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
|
||
#~ msgstr "Man tagad vajadzētu muguras masāžu..."
|
||
|
||
#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
|
||
#~ msgstr "Ja kādreiz apmaldies un esi viens pats mežā, samīļo koku"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is "
|
||
#~ "one"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tikai tāpēc ka gājēju pāreja izskatās kā 'klasītes', nenozīmē, ka tāda tā "
|
||
#~ "arī ir"
|
||
|
||
#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
|
||
#~ msgstr "Paskaties abos virzienos pirms šķērso ielu"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
|
||
#~ msgstr "Monitori tev nedos vitamīnu D - bet saule gan..."
|
||
|
||
#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
|
||
#~ msgstr "Nekad nepūt sunim ausī"
|
||
|
||
#~ msgid "Odessa is a better game. Really."
|
||
#~ msgstr "Odessa ir labāka spēle. Patiešām."
|
||
|
||
#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
|
||
#~ msgstr "Žņaugi netiek rekomendēti, ja vien tie nav neatliekami gadījumi"
|
||
|
||
#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
|
||
#~ msgstr "Kad nav skavu pistoles, jāiztiek ar skavu un lineālu"
|
||
|
||
#~ msgid "Cards remaining: ~a"
|
||
#~ msgstr "Atlikušās kārtis: ~a"
|
||
|
||
#~ msgid "Redeal."
|
||
#~ msgstr "Pārdalīt."
|
||
|
||
#~ msgid "the foundation pile"
|
||
#~ msgstr "pamata kaudze"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a card"
|
||
#~ msgstr "Izdalīt kārti"
|
||
|
||
#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
|
||
#~ msgstr "Pārvietot ~a uz tukšu pamatu"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty slot on tableau"
|
||
#~ msgstr "tukša galda vieta"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
|
||
#~ msgstr "Pārvietot kungu uz tukšo galda vietu"
|
||
|
||
#~ msgid "No hint available right now"
|
||
#~ msgstr "Patlaban nav pieejams neviens padoms"
|
||
|
||
#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
|
||
#~ msgstr "Novietojiet kaut ko tukšajā rezervē"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty tableau"
|
||
#~ msgstr "tukšs galds"
|
||
|
||
#~ msgid "I'm not sure"
|
||
#~ msgstr "Neesmu drošs"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the aces"
|
||
#~ msgstr "Novākt dūžus"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the eights"
|
||
#~ msgstr "Novākt astotniekus"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the fives"
|
||
#~ msgstr "Novākt piecniekus"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the fours"
|
||
#~ msgstr "Novākt četriniekus"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the jacks"
|
||
#~ msgstr "Novākt kalpus"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the kings"
|
||
#~ msgstr "Novākt kungus"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the nines"
|
||
#~ msgstr "Novākt devītniekus"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the queens"
|
||
#~ msgstr "Novākt dāmas"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the sevens"
|
||
#~ msgstr "Novākt septītniekus"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the sixes"
|
||
#~ msgstr "Novākt sešniekus"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the tens"
|
||
#~ msgstr "Novākt desmitniekus"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the threes"
|
||
#~ msgstr "Novākt trijniekus"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the twos"
|
||
#~ msgstr "Novākt divniekus"
|
||
|
||
#~ msgid "Return cards to stock"
|
||
#~ msgstr "Atgriezt kārtis krāvumā"
|
||
|
||
#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
|
||
#~ msgstr "Lūdzu, ievieto kaut ko tukšajā vietā"
|
||
|
||
#~ msgid "Move ~a off the board"
|
||
#~ msgstr "Novākt ~a no dēļa"
|
||
|
||
#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
|
||
#~ msgstr "Kļūda! make-hint ir izsaukts uz nepareiza gājiena."
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a card from stock"
|
||
#~ msgstr "Izdalīt kārti no krāvuma"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty space"
|
||
#~ msgstr "tukša vieta"
|
||
|
||
#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
|
||
#~ msgstr "Neviens gājiens nav iespējams. Atsauciet tos vai sāciet no jauna."
|
||
|
||
#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
|
||
#~ msgstr "Spēlei nav atrisinājuma. Atsauciet vai sāciet no jauna."
|
||
|
||
#~ msgid "an empty reserve"
|
||
#~ msgstr "tukša rezerve"
|
||
|
||
#~ msgid "an open tableau"
|
||
#~ msgstr "atvērts galds"
|
||
|
||
#~ msgid "the foundation"
|
||
#~ msgstr "pamats"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to the sequence in row ~a."
|
||
#~ msgstr "Pievienot ~a rindas galā."
|
||
|
||
#~ msgid "Double click any card to redeal."
|
||
#~ msgstr "Dubultklikšķis uz jebkuras kārts, lai pārdalītu."
|
||
|
||
#~ msgid "No hint available."
|
||
#~ msgstr "Nav pieejams neviens padoms."
|
||
|
||
#~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
|
||
#~ msgstr "Ievietojiet divnieku pašā kreisajā ~a rindas vietā."
|
||
|
||
#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
|
||
#~ msgstr "Novietojiet ~a pie ~a."
|
||
|
||
#~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
|
||
#~ msgstr "Nejauši izliktas atstarpes pie pārdales"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternating colors"
|
||
#~ msgstr "Mainīgas krāsas"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a row"
|
||
#~ msgstr "Izdalīt rindu"
|
||
|
||
#~ msgid "Deals left: ~a"
|
||
#~ msgstr "Atlikušās pārdalīšanas: ~a"
|
||
|
||
#~ msgid "Same suit"
|
||
#~ msgstr "Tas pats masts"
|
||
|
||
#~ msgid "Try dealing a row of cards"
|
||
#~ msgstr "Mēģiniet izdalīt kāršu rindu"
|
||
|
||
#~ msgid "Try moving a card to the reserve"
|
||
#~ msgstr "Mēģiniet pārvietot kārtis uz rezervi"
|
||
|
||
#~ msgid "Try moving card piles around"
|
||
#~ msgstr "Mēģiniet pārvietot kāršu čupiņas"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty foundation place"
|
||
#~ msgstr "tukša pamata vieta"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty tableau place"
|
||
#~ msgstr "tukša galda vieta"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
|
||
#~ msgstr "Pārvietojiet kārti no rezerves uz tukšo vietu uz galda"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
|
||
#~ msgstr "Izvēlieties kārti no rezerves pirmajai pamata kaudzei"
|
||
|
||
#~ msgid "on to the empty tableau slot"
|
||
#~ msgstr "uz tukšo vietu uz galda"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal another card"
|
||
#~ msgstr "Izdalīt citu kārti"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock left: ~a"
|
||
#~ msgstr "Krāvumā atlicis: ~a"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal another hand"
|
||
#~ msgstr "Izdalīt citas kārtis"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
|
||
#~ msgstr "Pārvietot kārti vai saliktās kārtis uz tukšo vietu"
|
||
|
||
#~ msgid "Move card from waste"
|
||
#~ msgstr "Pārvietot kārti no izlietotajām"
|
||
|
||
#~ msgid "Move waste to stock"
|
||
#~ msgstr "Pārvietot izlietotās uz krāvumu"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty tableau slot"
|
||
#~ msgstr "tukša galda vieta"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a new card"
|
||
#~ msgstr "Izdalīt jaunu kārti"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock remaining: ~a"
|
||
#~ msgstr "Krāvumā atlicis: ~a"
|
||
|
||
#~ msgid "No redeals"
|
||
#~ msgstr "Bez pārdales"
|
||
|
||
#~ msgid "Single card deals"
|
||
#~ msgstr "Vienas kārts izdalīšana"
|
||
|
||
#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
|
||
#~ msgstr "Mēģiniet pārvietot kārtis lejup no pamata"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card:"
|
||
#~ msgstr "Pamatkārts:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
|
||
#~ "naturally."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mēģiniet izvietot mastus tādā kārtībā, kāda šībrīža izklājumam ir "
|
||
#~ "visdabiskākā."
|
||
|
||
#~ msgid "Deal new cards from the deck"
|
||
#~ msgstr "Izdalīt jaunas kārtis no kavas"
|
||
|
||
#~ msgid "Redeals left: ~a"
|
||
#~ msgstr "Atlikušās pārdalīšanas: ~a"
|
||
|
||
#~ msgid "something"
|
||
#~ msgstr "kaut kas"
|
||
|
||
#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
|
||
#~ msgstr "Pārvietot ~a no krāvuma uz tukšu malu vai galda vietu"
|
||
|
||
#~ msgid "Move ~a to an empty field"
|
||
#~ msgstr "Pārvietot ~a uz tukšu lauku"
|
||
|
||
#~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
|
||
#~ msgstr "Likt kārtis uz galda, lai izveidotu pokera rokās esošās kārtis"
|
||
|
||
#~ msgid "Shuffle mode"
|
||
#~ msgstr "Jaukšanas režīms"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty tableau pile"
|
||
#~ msgstr "tukša galda kaudze"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal the cards"
|
||
#~ msgstr "Izdalīt kārtis"
|
||
|
||
#~ msgid "Reshuffle cards"
|
||
#~ msgstr "Pārjaukt kārtis"
|
||
|
||
#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
|
||
#~ msgstr "Pārvietot izlietotās atpakaļ uz rezerves vietu"
|
||
|
||
#~ msgid "empty foundation"
|
||
#~ msgstr "tukšs pamats"
|
||
|
||
#~ msgid "Four Suits"
|
||
#~ msgstr "Četri masti"
|
||
|
||
#~ msgid "One Suit"
|
||
#~ msgstr "Viens masts"
|
||
|
||
#~ msgid "Place something on empty slot"
|
||
#~ msgstr "Novieto kaut ko tukšajā vietā"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fill in empty pile first."
|
||
#~ msgstr "Lūdzu, aizpildiet tukšo kaudzīti vispirms."
|
||
|
||
#~ msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atcelt līdz ir pietiekami daudz kāršu, lai aizpildītu visas galda kaudzes"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow temporary spots use"
|
||
#~ msgstr "Atļaut pagaidu vietas izmantošanu"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
|
||
#~ msgstr "Pārvietot kārti uz tukšu pagaidu vietu"
|
||
|
||
#~ msgid "No hint available"
|
||
#~ msgstr "Neviens padoms nav pieejams"
|
||
|
||
#~ msgid "Blondes and Brunettes"
|
||
#~ msgstr "Blondes and Brunettes"
|
||
|
||
#~ msgid "Falling Stars"
|
||
#~ msgstr "Falling Stars"
|
||
|
||
#~ msgid "General's Patience"
|
||
#~ msgstr "General's Patience"
|
||
|
||
#~ msgid "Redheads"
|
||
#~ msgstr "Redheads"
|
||
|
||
#~ msgid "Signora"
|
||
#~ msgstr "Signora"
|
||
|
||
#~ msgid "Wood"
|
||
#~ msgstr "Wood"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a card from the deck"
|
||
#~ msgstr "Izdalīt kārti no kavas"
|
||
|
||
#~ msgid "Match the top two cards of the waste."
|
||
#~ msgstr "Salikt divas augšējās kārtis no izlietotajām."
|
||
|
||
#~ msgid "Multiplier Scoring"
|
||
#~ msgstr "Vairāku spēlētāju rezultāti"
|
||
|
||
#~ msgid "Progressive Rounds"
|
||
#~ msgstr "Progresīvās spēles"
|
||
|
||
#~ msgid "appropriate foundation pile"
|
||
#~ msgstr "atbilstoša pamata kaudze"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
|
||
#~ msgstr "Pārvietot kāršu krāvumu uz tukšu vietu uz galda"
|
||
|
||
#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
|
||
#~ msgstr "atbilstošā pamata kaudze"
|
||
|
||
#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
|
||
#~ msgstr "Sudoku ir nepareizi uzinstalēts"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
|
||
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
|
||
#~ "the upgrade has completed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sudoku nevar palaisties, jo nav uzinstalēti vajadzīgie lietotnes faili. "
|
||
#~ "Ja jūs uzlabojat savu sistēmu, lūdzu, uzgaidiet, kamēr uzlabošana beidzas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
|
||
#~ "later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s ir brīvās programmatūras produkts; jūs varat izplatīt un/vai modificēt "
|
||
#~ "to saskaņā ar GNU Vispārējās Publiskās Licences 2. vai kādas vēlākas "
|
||
#~ "versijas noteikumiem."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
|
||
#~ msgstr "Nevar izveidot datu mapi %(dir)s: %(error)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Track moves"
|
||
#~ msgstr "Reģistrēt gājienus"
|
||
|
||
#~ msgid "X Padding"
|
||
#~ msgstr "X iekšmale"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
|
||
#~ msgstr "Papildus telpa, ko pievienot izvēlētajam platumam."
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
|
||
#~ msgstr "Papildus telpa, ko pievienot izvēlētajam augstumam."
|
||
|
||
#~ msgid "Width Multiple"
|
||
#~ msgstr "Platuma ierobežojums"
|
||
|
||
#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
|
||
#~ msgstr "Dubultais platums, kas ierobežotu platumu."
|
||
|
||
#~ msgid "Height Multiple"
|
||
#~ msgstr "Augstuma ierobežojums"
|
||
|
||
#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
|
||
#~ msgstr "Dubultais augstums, kas ierobežotu augstumu."
|
||
|
||
#~ msgid "X align"
|
||
#~ msgstr "X līdzināšana"
|
||
|
||
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
||
#~ msgstr "Horizontālais līdzinājums no 0 (pa kreisi) līdz 1 (pa labi)"
|
||
|
||
#~ msgid "Y align"
|
||
#~ msgstr "Y līdzināšana"
|
||
|
||
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
#~ msgstr "Vertikālā līdzināšana, no 0 (augšas) līdz 1 (apakšai)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not show link"
|
||
#~ msgstr "Nevar parādīt saiti"
|
||
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "_Labi"
|
||
|
||
#~ msgid "Qua"
|
||
#~ msgstr "Qua"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: parametrs `%s' nav viennozīmīgs\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: parametram `--%s' nevar norādīt argumentus\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: parametram `%c%s' nevar norādīt argumentu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: parametram `%s' ir nepieciešams arguments\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: neatpazīts parametrs `--%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: neatpazīts parametrs `%c%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: neatļauts parametrs -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nederīgs parametrs -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: parametram ir nepieciešams arguments -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: parametrs `-W %s' nav viennozīmīgs\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: parametrs `-W %s' neatļauj argumentu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
|
||
#~ msgstr "Ļaut citiem spēlētājiem skatīties jaunas spēles"
|