gnome-chess/po/is.po
2012-10-05 16:03:28 +13:00

8572 lines
199 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Icelandic translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2004 THE gnome-games'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
# aki <aki@akademia.is>, 2004.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-23 01:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-27 22:28-0000\n"
"Last-Translator: Samuel Jon Gunnarsson <sammi@techattack.nu>\n"
"Language-Team: Icelandic <gnome@techattack.nu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
msgid ""
"A comma seperated list of recently played games. The filenames are stored "
"here, not the actual game name."
msgstr ""
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
"Unplayed games do not need to be represented."
msgstr ""
"Listi af strengjum sem koma í fimmfeldi: nafn, vinningar, samtalsfjöldi "
"leikja, besti tími (í sekúndum) og versti tími (líka í sekúndum).Óleiknir "
"leikir eru ekki sýndir."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Recently Played Games"
msgstr "Nöfn leikmanna"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3
msgid "Select the style of control"
msgstr ""
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5
msgid ""
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6
msgid "Statistics of games played"
msgstr "Tölfræði spilaðra leikja"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7
msgid "The game file to use"
msgstr "Hvaða leikjaskrá á að nota"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8 ../glines/glines.schemas.in.h:13
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:6
msgid "The height of the main window."
msgstr "Hæð aðalgluggans"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
msgstr "Heiti skráarinnar sem geymir myndir fyrir spilin."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
msgstr "Nafn skema-skrárinnar með kaplinum sem á að spila."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11 ../glines/glines.schemas.in.h:14
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:26
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:10
msgid "The width of the main window."
msgstr "Breidd aðalglugga"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10
msgid "Theme file name"
msgstr "Heiti þemaskráar"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:13
msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "Hvort sýna á hnappastikuna eða ekki"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not to show the toolbar."
msgstr "Hvort sýna á tækjastikuna eða ekki"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:15 ../glines/glines.schemas.in.h:17
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:43 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:37
msgid "Window height"
msgstr "Hæð glugga"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:16 ../glines/glines.schemas.in.h:18
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:44 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:38
msgid "Window width"
msgstr "Breidd glugga"
#: ../aisleriot/cscmi.c:174
#, c-format
msgid ""
"A scheme exception occurred and we were unable to create a temporary file to "
"report it:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../aisleriot/dialog.c:47
#, fuzzy
msgid "Congratulations!!!"
msgstr "Til hamingju."
#: ../aisleriot/dialog.c:48
#, fuzzy
msgid "You have won."
msgstr "Þú vannst!!!"
#: ../aisleriot/dialog.c:50 ../mahjongg/mahjongg.c:656
msgid "There are no more moves."
msgstr "Það eru ekki fleiri leikir."
#: ../aisleriot/dialog.c:64 ../gnomine/gnomine.c:201 ../same-gnome/ui.c:171
#, fuzzy
msgid "_New Game"
msgstr "Nýr leikur"
#: ../aisleriot/dialog.c:177
msgid "Select Game"
msgstr "Veldu leik"
#: ../aisleriot/dialog.c:277
msgid ""
"The game is over.\n"
"No hints are available"
msgstr ""
"Leiknum er lokið.\n"
"Engar vísbendingar til"
#: ../aisleriot/dialog.c:282
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "Þessi leikur styður ekki vísbendingar ennþá"
#: ../aisleriot/dialog.c:293 ../aisleriot/dialog.c:299
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "Færa %s ofaná %s"
#: ../aisleriot/dialog.c:305
#, c-format
msgid "Move %s %s."
msgstr "Færa %s %s."
#: ../aisleriot/dialog.c:307
msgid ""
"This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
"Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message and\n"
"the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
"aren't sure)."
msgstr ""
"Þessi leikur notar gamla vísbendingaaðferð (tilvik 3).\n"
"Vinsamlega sendu villuskilaboð á http://bugzilla.gnome.org með þessum "
"skilaboðum\n"
"og nafni leiksins sem þú varst að spila (athugaðu titilstikuna ef þú\n"
"ert ekki viss)."
#: ../aisleriot/dialog.c:312
#, c-format
msgid "You are searching for a %s."
msgstr "Þú ert að leita að %s"
#: ../aisleriot/dialog.c:316
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "Þessi leikur gefur ekki vísbendingar."
#: ../aisleriot/dialog.c:372
msgid "AisleRiot Cards"
msgstr "AisleRiot spil"
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.h:1
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "FreeCell kapall"
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.h:2
msgid "Play the popular FreeCell card game"
msgstr "Spilaðu hið vinsæla spil FreeCell"
#: ../aisleriot/menu.c:107 ../gnomine/gnomine.c:431 ../mahjongg/mahjongg.c:916
msgid "Main game:"
msgstr "Aðalleikur:"
#: ../aisleriot/menu.c:113
msgid "Card games:"
msgstr "Spilaleikir:"
#: ../aisleriot/menu.c:128 ../aisleriot/menu.c:131
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"
#: ../aisleriot/menu.c:134
#, fuzzy
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire\n"
"card engine that allows many different\n"
"games to be played."
msgstr ""
"AisleRiot er reglumiðuð spilavél sem gerir mögulegt að leggja marga ólíka "
"kapla."
#: ../aisleriot/menu.c:140 ../blackjack/src/menu.cpp:162
#: ../glines/glines.c:1229 ../gnect/src/main.c:923 ../gnibbles/main.c:248
#: ../gnobots2/menu.c:266 ../quadrapassel/tetris.cpp:1454
#: ../gnomine/gnomine.c:470 ../gnotravex/gnotravex.c:1933
#: ../gnotski/gnotski.c:1408 ../gtali/gyahtzee.c:536 ../iagno/gnothello.c:306
#: ../mahjongg/mahjongg.c:955 ../same-gnome/ui.c:127
msgid "translator-credits"
msgstr "þýðing"
#: ../aisleriot/menu.c:243 ../blackjack/src/blackjack.cpp:335
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:27 ../glines/glines.c:1688
#: ../gnect/src/main.c:1306 ../gnibbles/main.c:763 ../gnobots2/menu.c:61
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:131 ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:174
#: ../gnomine/gnomine.c:809 ../gnotravex/gnotravex.c:280
#: ../gnotski/gnotski.c:426 ../gtali/gyahtzee.c:598
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1303 ../same-gnome/ui.c:455
msgid "_Game"
msgstr "_Leikur"
#: ../aisleriot/menu.c:244 ../blackjack/src/blackjack.cpp:336
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:32 ../gnect/src/main.c:1307
#: ../gnibbles/main.c:764 ../gnobots2/menu.c:62
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:175 ../gnotravex/gnotravex.c:281
#: ../gnotski/gnotski.c:427 ../same-gnome/ui.c:456
msgid "_View"
msgstr ""
#: ../aisleriot/menu.c:245 ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
#, fuzzy
msgid "_Control"
msgstr "Stjórntæki"
#. not translated on purpose
#: ../aisleriot/menu.c:247 ../blackjack/src/blackjack.cpp:352
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:28 ../glines/glines.c:1690
#: ../gnect/src/main.c:1309 ../gnibbles/main.c:766 ../gnobots2/menu.c:65
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:133 ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:197
#: ../gnomine/gnomine.c:811 ../gnotravex/gnotravex.c:284
#: ../gnotski/gnotski.c:428 ../gtali/gyahtzee.c:600
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1305 ../same-gnome/ui.c:458
msgid "_Help"
msgstr ""
#: ../aisleriot/menu.c:249 ../blackjack/src/blackjack.cpp:337
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:18 ../gnobots2/menu.c:66
#: ../libgames-support/games-stock.c:110 ../mahjongg/mahjongg.c:1306
msgid "Start a new game"
msgstr "Byrja nýjan leik"
#: ../aisleriot/menu.c:252 ../blackjack/src/blackjack.cpp:338
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1309
#, fuzzy
msgid "Restart the current game"
msgstr "Byrja upp á nýtt"
#: ../aisleriot/menu.c:253
#, fuzzy
msgid "_Select Game..."
msgstr "Veldu leik"
#: ../aisleriot/menu.c:254
#, fuzzy
msgid "Play a different game"
msgstr "Velja annan leik"
#: ../aisleriot/menu.c:255
msgid "Recently _Played"
msgstr ""
#: ../aisleriot/menu.c:256
#, fuzzy
msgid "S_tatistics"
msgstr "Tölfræði"
#: ../aisleriot/menu.c:257
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr ""
#: ../aisleriot/menu.c:263
msgid "_Cards..."
msgstr "_Spil..."
#: ../aisleriot/menu.c:266 ../libgames-support/games-stock.c:118
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1314
msgid "Undo the last move"
msgstr "Afturkalla síðasta leik"
#: ../aisleriot/menu.c:268 ../mahjongg/mahjongg.c:1316
#, fuzzy
msgid "Redo the last move"
msgstr "Afturkalla síðasta leik"
#: ../aisleriot/menu.c:270 ../blackjack/src/blackjack.cpp:339
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1318
msgid "Show a hint"
msgstr ""
#: ../aisleriot/menu.c:273
#, fuzzy
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "Skoða hjálp fyrir þetta spil"
#: ../aisleriot/menu.c:274 ../libgames-support/games-stock.c:125
#, fuzzy
msgid "View help for this game"
msgstr "Skoða hjálp fyrir þetta spil"
#: ../aisleriot/menu.c:281 ../blackjack/src/blackjack.cpp:358
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:31 ../gnobots2/menu.c:89
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1334
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Tækjastika"
#: ../aisleriot/menu.c:283 ../gnotravex/gnotravex.c:329
#, fuzzy
msgid "_Click to Move"
msgstr "Hraðir leikir"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "Grunnspil: Ás"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "Grunnspil: Gosi"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4
msgid "Base Card: King"
msgstr "Grunnspil: Kóngur"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "Grunnspil: Drottning"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5
#, fuzzy
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "Grunnspil"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1
msgid "Deal more cards"
msgstr "Gefa fleiri spil"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/athena.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4 ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
msgid "Stock left:"
msgstr "Eftir í stokknum:"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8
msgid "Stock left: 0"
msgstr "Ekkert eftir í stokknum"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "Reyndu að endurraða spilunum"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
msgid "an empty foundation pile"
msgstr "auður höfuðreitur"
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "Gefa nýtt spil úr stokknum"
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:2 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:2
msgid "No hint available right now"
msgstr "Engin vísbending til staðar núna"
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:3 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:3 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
msgid "Redeals left:"
msgstr "Endurgjafir eftir:"
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:5 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:5
msgid "Three card deals"
msgstr "Þriggja spila gjöf"
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:6
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "Reyndu að færa spilin niður frá höfuðreitnum"
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:7 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2
msgid "an empty slot"
msgstr "auður reitur"
#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
msgid "Deal another round"
msgstr "Gefa upp á nýtt"
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9 ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1
msgid "an empty foundation"
msgstr "auður höfuðreitur"
#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "Færðu eitthvað í auðan varastokk"
#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3
#, fuzzy
msgid "an empty tableau"
msgstr "autt spilaborð"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3
msgid "an empty bottom slot"
msgstr "auður neðsti reitur"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4
msgid "an empty corner slot"
msgstr "auður hornreitur"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5
msgid "an empty left slot"
msgstr "auður vinstri reitur"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6
msgid "an empty right slot"
msgstr "auður hægri reitur"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8
msgid "an empty top slot"
msgstr "auður efsti reitur"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3
msgid "itself"
msgstr "sjálft"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1
msgid "Base Card: "
msgstr "Grunnspil"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "Færa ruslið aftur í stokkinn"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4
msgid "Reserve left:"
msgstr "Eftir í varastokk:"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
msgid "empty slot on foundation"
msgstr "laust pláss á höfuðreit"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12
msgid "empty space on tableau"
msgstr "auður reitur á spilaborði"
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "Færa spil á höfuðreit"
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "Færðu eitthvað á auða spilaborðsreitinn"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1
msgid "Consistency is key"
msgstr "Samkvæmni er lykillinn"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "Girni er lélegur tannþráður"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "Hefurðu lesið hjálparskrána?"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "Ég gæti þegið nudd þessa stundina..."
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "Ef þú týnist í skóginum skaltu faðma tré"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr "Þótt gangbraut líti út eins og parís þýðir það ekki að hún sé parís"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "Horfðu vel til beggja hliða áður en þú ferð yfir götuna"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "Þú færð ekki D-vítamín frá tölvuskjánum -- aðeins sólarljósi"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "Aldrei að blása í eyrað á hundi"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
msgid "Odessa is a better game. Really."
msgstr "Odessa er betra spil. Alveg satt."
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr "Ef þú átt ekki heftara er hægt að nota hefti og gatara"
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1
#, fuzzy
msgid "Redeal."
msgstr "Rauður"
#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2
msgid "the foundation pile"
msgstr "höfuðbunkinn"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1
msgid "Deal a card"
msgstr "Gefa spil"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8
msgid "Move ~a to an empty foundation"
msgstr "Færa ~ á auðan höfuðreit"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12
msgid "an empty slot on tableau"
msgstr "auður reitur á spilaborðinu"
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2
#, fuzzy
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
msgstr "Færa kóng á auðan reit á spilaborðinu"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2
msgid "I'm not sure"
msgstr "Ég er ekki viss"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3
msgid "Remove the aces"
msgstr "Fjarlægja ásana"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4
msgid "Remove the eights"
msgstr "Fjarlægja átturnar"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5
msgid "Remove the fives"
msgstr "Fjarlægja fimmurnar"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6
msgid "Remove the fours"
msgstr "Fjarlægja fjarkana"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7
msgid "Remove the jacks"
msgstr "Fjarlægja gosana"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8
msgid "Remove the kings"
msgstr "Fjarlægja kóngana"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9
msgid "Remove the nines"
msgstr "Fjarlægja níurnar"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10
msgid "Remove the queens"
msgstr "Fjarlægja drottningarnar"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11
msgid "Remove the sevens"
msgstr "Fjarlægja sjöurnar"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12
msgid "Remove the sixes"
msgstr "Fjarlægja sexurnar"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13
msgid "Remove the tens"
msgstr "Fjarlægja tíurnar"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14
msgid "Remove the threes"
msgstr "Fjarlægja þristana"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15
msgid "Remove the twos"
msgstr "Fjarlægja tvistana"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16
#, fuzzy
msgid "Return cards to stock"
msgstr "Skila spilum í stokkinn"
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "Íhugaðu að færa eitthvað á auðan reit"
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3
msgid "Move ~a off the board"
msgstr "Færa ~ af borðinu"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3
#, fuzzy
msgid "an empty reserve"
msgstr "auður reitur"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4
#, fuzzy
msgid "an open tableau"
msgstr "autt spilaborð"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5
#, fuzzy
msgid "the foundation"
msgstr "höfuðbunkinn"
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2
#, fuzzy
msgid "No hint available."
msgstr "Engar vísbendingar til"
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
msgstr "Færa spil úr varastokk á auðan reit á spilaborðinu"
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "Veldu spil úr varastokk fyrir fyrsta höfuðreit"
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13
msgid "on to the empty tableau slot"
msgstr "á auða reitinn á spilaborðinu"
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1
msgid "Deal another card"
msgstr "Gefa annað spil"
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4
#, fuzzy
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "Ekkert eftir í stokknum"
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1
msgid "Deal another hand"
msgstr "Gefa nýja hönd"
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "Færa spil á auða reitinn"
#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2
#, fuzzy
msgid "Move card from waste"
msgstr "Færa spil úr ruslinu"
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2
msgid "Move waste to stock"
msgstr "Færa ruslið í stokkinn"
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
msgid "an empty tableau slot"
msgstr "auður reitur á spilaborðinu"
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1
#, fuzzy
msgid "Deal a new card"
msgstr "Gefa nýja hönd"
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1
msgid "Base Card:"
msgstr "Grunnspil:"
#: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr ""
"Reyndu að staðsetja litina í þeirri röð sem best passar við núverandi "
"uppsetningu."
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2
#, fuzzy
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "Gefa nýtt spil úr stokknum"
#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2
msgid "something"
msgstr "eitthvað"
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
msgstr "Færa ~ úr stokknum á auðan jaðar eða spilaborðsreit"
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9
msgid "Move ~a to an empty field"
msgstr "Færa ~ á auðan reit"
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "Settu spil á spilaborðið til að mynda pókerhönd"
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2
#, fuzzy
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Rugla"
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4
#, fuzzy
msgid "an empty tableau pile"
msgstr "auð spilaborðshrúga"
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1
msgid "Deal the cards"
msgstr "Gefa"
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "Stokka spilin aftur"
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "Færa ruslið á varareit"
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4
msgid "empty foundation"
msgstr "auður höfuðreitur"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "Settu eitthvað á auða reitinn"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "Fylltu auða bunkann fyrst"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "Reyndu að færa spilabunka"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "Setja spil á auðan tímabundinn reit"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3
msgid "No hint available"
msgstr "Engar vísbendingar til"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:5
msgid "and all cards below it"
msgstr "og öll spil fyrir neðan það"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:6
msgid "empty slot(s)"
msgstr "auður/ir reitur/ir"
#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "Gefa spil úr stokknum"
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4
#, fuzzy
msgid "appropriate foundation pile"
msgstr "viðeigandi höfuðreit"
#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "Færa spilaröð á auðan reit á spilaborðinu"
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5
msgid "the appropriate Foundation pile"
msgstr "viðeigandi höfuðreit"
#: ../aisleriot/sol.c:187
#, c-format
msgid ""
"Aisleriot can't load the file: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Aisleriot installation"
msgstr ""
"Aisleriot getur ekki hlaðið inn skrána: \n"
"%s\n"
"\n"
"Athugaðu uppsetninguna á Aisleriot"
#: ../aisleriot/sol.c:235
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.c:238
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
"started instead."
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.c:516
msgid "Aisleriot"
msgstr "Aisleriot"
#. Add "Highscore" label
#: ../aisleriot/sol.c:554 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:241
#: ../glines/glines.c:1940 ../gnobots2/statusbar.c:65
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:53 ../gnomine/gnomine.c:434
msgid "Score:"
msgstr "Stig:"
#: ../aisleriot/sol.c:559 ../gnotravex/gnotravex.c:1385
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1501
msgid "Time:"
msgstr "Tími:"
#: ../aisleriot/sol.c:611
#, fuzzy
msgid "Select the game to play"
msgstr "Leysa spilið"
#: ../aisleriot/sol.c:611 ../gnobots2/gnobots.c:66 ../gnobots2/gnobots.c:68
#: ../same-gnome/same-gnome.c:148 ../same-gnome/same-gnome.c:150
msgid "NAME"
msgstr "NAFN"
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.h:1
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "AisleRiot kapall"
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.h:2
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "Spila marga ólíka kapla"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:1
msgid "Unknown color"
msgstr "Óþekktur litur"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:2
msgid "Unknown suit"
msgstr "Óþekktur litur"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:3
msgid "Unknown value"
msgstr "Óþekkt gildi"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:4
msgid "ace"
msgstr "ás"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:5
msgid "black joker"
msgstr "svartur jóker"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:6
msgid "clubs"
msgstr "spaði"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:7
msgid "diamonds"
msgstr "lauf"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:8
msgid "eight"
msgstr "átta"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:9
msgid "five"
msgstr "fimma"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:10
msgid "four"
msgstr "fjarki"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:11
msgid "hearts"
msgstr "hjarta"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:12
msgid "jack"
msgstr "gosi"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:13
msgid "king"
msgstr "kóngur"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:14
msgid "nine"
msgstr "nía"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:15
msgid "queen"
msgstr "drottning"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:16
msgid "red joker"
msgstr "rauður jóker"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:17
msgid "seven"
msgstr "sjöa"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:18
msgid "six"
msgstr "sexa"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:19
msgid "spades"
msgstr "spaði"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:20
msgid "ten"
msgstr "tía"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:21
msgid "the ace of clubs"
msgstr "laufaásinn"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:22
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "tígulásinn"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:23
msgid "the ace of hearts"
msgstr "hjartaás"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:24
msgid "the ace of spades"
msgstr "spaðaásinn"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:25
msgid "the eight of clubs"
msgstr "laufaásinn"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:26
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "tígulátta"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:27
msgid "the eight of hearts"
msgstr "hjartaátta"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:28
msgid "the eight of spades"
msgstr "spaðaáttan"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:29
msgid "the five of clubs"
msgstr "laufafimman"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:30
msgid "the five of diamonds"
msgstr "tígulfimman"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:31
msgid "the five of hearts"
msgstr "hjartafimman"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:32
msgid "the five of spades"
msgstr "spaðafimman"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:33
msgid "the four of clubs"
msgstr "laufafjarkinn"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:34
msgid "the four of diamonds"
msgstr "tígulfjarkinn"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:35
msgid "the four of hearts"
msgstr "hjartafjarkinn"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:36
msgid "the four of spades"
msgstr "spaðafjarkinn"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:37
msgid "the jack of clubs"
msgstr "laufagosinn"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:38
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "tígulgosinn"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:39
msgid "the jack of hearts"
msgstr "hjartagosinn"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:40
msgid "the jack of spades"
msgstr "spaðagosinn"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:41
msgid "the king of clubs"
msgstr "laufakóngurinn"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:42
msgid "the king of diamonds"
msgstr "tígulkóngurinn"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:43
msgid "the king of hearts"
msgstr "hjartakóngurinn"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:44
msgid "the king of spades"
msgstr "spaðakóngurinn"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:45
msgid "the nine of clubs"
msgstr "laufanían"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:46
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "tígulnían"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:47
msgid "the nine of hearts"
msgstr "hjartanían"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:48
msgid "the nine of spades"
msgstr "spaðanían"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:49
msgid "the queen of clubs"
msgstr "laufadrottningin"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:50
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "tíguldrottningin"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:51
msgid "the queen of hearts"
msgstr "hjartadrottningin"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:52
msgid "the queen of spades"
msgstr "spaðadrottningin"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:53
msgid "the seven of clubs"
msgstr "laufasjöan"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:54
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "tígulsjöan"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:55
msgid "the seven of hearts"
msgstr "hjartasjöan"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:56
msgid "the seven of spades"
msgstr "spaðasjöan"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:57
msgid "the six of clubs"
msgstr "laufasexan"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:58
msgid "the six of diamonds"
msgstr "tígulsexan"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:59
msgid "the six of hearts"
msgstr "hjartasexan"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:60
msgid "the six of spades"
msgstr "spaðasexan"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:61
msgid "the ten of clubs"
msgstr "laufatían"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:62
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "tígultían"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:63
msgid "the ten of hearts"
msgstr "hjartatían"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:64
msgid "the ten of spades"
msgstr "spaðatían"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:65
msgid "the three of clubs"
msgstr "laufaþristurinn"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:66
msgid "the three of diamonds"
msgstr "tígulþristurinn"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:67
msgid "the three of hearts"
msgstr "hjartaþristurinn"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:68
msgid "the three of spades"
msgstr "spaðaþristurinn"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:69
msgid "the two of clubs"
msgstr "laufatvisturinn"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:70
msgid "the two of diamonds"
msgstr "tígultvisturinn"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:71
msgid "the two of hearts"
msgstr "hjartatvisturinn"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:72
msgid "the two of spades"
msgstr "spaðatvisturinn"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:73
msgid "the unknown card"
msgstr "óþekkta spilið"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:74
msgid "three"
msgstr "þristur"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:75
msgid "two"
msgstr "tvistur"
#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
#: ../aisleriot/statistics.c:100 ../aisleriot/statistics.c:109
#: ../aisleriot/statistics.c:118 ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:162
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:169
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#. Translators: this represents minutes:seconds.
#: ../aisleriot/statistics.c:104 ../aisleriot/statistics.c:113
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: ../aisleriot/statistics.glade.h:1
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Tími</b>"
#: ../aisleriot/statistics.glade.h:2
msgid "<b>Wins</b>"
msgstr "<b>Vinningar</b>"
#: ../aisleriot/statistics.glade.h:3
msgid "Best:"
msgstr "Besta:"
#: ../aisleriot/statistics.glade.h:4
msgid "Percentage:"
msgstr "Hlutfall:"
#: ../aisleriot/statistics.glade.h:5
msgid "Statistics"
msgstr "Tölfræði"
#: ../aisleriot/statistics.glade.h:6
msgid "Total:"
msgstr "Samtals:"
#: ../aisleriot/statistics.glade.h:7
msgid "Wins:"
msgstr "Vinningar:"
#: ../aisleriot/statistics.glade.h:8
msgid "Worst:"
msgstr "Versta:"
#: ../aisleriot/statistics.glade.h:9
msgid "_Reset"
msgstr "_Núllstilla"
#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:6
msgid "Agnes"
msgstr "Agnes"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:7
#, fuzzy
msgid "Athena"
msgstr "tía"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:8
#, fuzzy
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "Auld lang syne"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:9
msgid "Aunt Mary"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:10
msgid "Backbone"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:11
#, fuzzy
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "Bakers dozen"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:12
#, fuzzy
msgid "Bakers Game"
msgstr "Bakers game"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:13
#, fuzzy
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "Beleaguered castle"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:14
#, fuzzy
msgid "Block Ten"
msgstr "Block ten"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:15
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:16
msgid "Camelot"
msgstr "Camelot"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:17
msgid "Canfield"
msgstr "Canfield"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:18
#, fuzzy
msgid "Carpet"
msgstr "Camelot"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:19
msgid "Chessboard"
msgstr "Chessboard"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:20
msgid "Clock"
msgstr "Clock"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:21
msgid "Cover"
msgstr "Cover"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:22
msgid "Cruel"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:23
#, fuzzy
msgid "Diamond Mine"
msgstr "Diamond mine"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:24
msgid "Doublets"
msgstr "Doublets"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:25
#, fuzzy
msgid "Eagle Wing"
msgstr "Eagle wing"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:26
msgid "Easthaven"
msgstr "Easthaven"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:27
#, fuzzy
msgid "Eight Off"
msgstr "Eight off"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:28
msgid "Elevator"
msgstr "Elevator"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:29
msgid "Escalator"
msgstr "Escalator"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:30
#, fuzzy
msgid "First Law"
msgstr "First law"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:31
msgid "Fortress"
msgstr "Fortress"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:32
msgid "Fortunes"
msgstr "Fortunes"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:33
msgid "Fourteen"
msgstr "Fourteen"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:34
msgid "Freecell"
msgstr "Freecell"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:35
#, fuzzy
msgid "Gaps"
msgstr "Kort"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:36
#, fuzzy
msgid "Gay Gordons"
msgstr "Gay gordons"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:37
msgid "Glenwood"
msgstr "Glenwood"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:38
msgid "Golf"
msgstr "Golf"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:39
msgid "Gypsy"
msgstr "Gypsy"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:40
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:41
msgid "Hopscotch"
msgstr "Hopscotch"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:42
msgid "Isabel"
msgstr "Isabel"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:43
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:44
msgid "Jumbo"
msgstr "Jumbo"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:45
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:46
#, fuzzy
msgid "King Albert"
msgstr "King Albert"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:47
msgid "Kings Audience"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:48
msgid "Klondike"
msgstr "Klondike"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:49
msgid "Labyrinth"
msgstr "Labyrinth"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:50
#, fuzzy
msgid "Lady Jane"
msgstr "Lady jane"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:51
msgid "Maze"
msgstr "Maze"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:52
#, fuzzy
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Monte carlo"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:53
msgid "Neighbor"
msgstr "Neighbor"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:54
msgid "Odessa"
msgstr "Odessa"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:55
msgid "Osmosis"
msgstr "Osmosis"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:56
msgid "Peek"
msgstr "Peek"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:57
msgid "Pileon"
msgstr "Pileon"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:58
msgid "Plait"
msgstr "Plait"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:59
msgid "Poker"
msgstr "Poker"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:60
msgid "Quatorze"
msgstr "Quatorze"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:61
#, fuzzy
msgid "Royal East"
msgstr "Royal east"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:62
msgid "Saratoga"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:63
msgid "Scorpion"
msgstr "Scorpion"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:64
msgid "Scuffle"
msgstr "Scuffle"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:65
msgid "Seahaven"
msgstr "Seahaven"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:66
#, fuzzy
msgid "Sir Tommy"
msgstr "Sir tommy"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:67
msgid "Spider"
msgstr "Spider"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:68
#, fuzzy
msgid "Spider One Suit"
msgstr "Spider one suit"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:69
#, fuzzy
msgid "Spider Two Suit"
msgstr "Spider two suit"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:70
msgid "Spiderette"
msgstr "Spiderette"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:71
#, fuzzy
msgid "Straight Up"
msgstr "Straight up"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:72
#, fuzzy
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "Streets and alleys"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:73
msgid "Template"
msgstr "Template"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:74
#, fuzzy
msgid "Ten Across"
msgstr "Ten across"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:75
msgid "Thieves"
msgstr "Thieves"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:76
msgid "Thirteen"
msgstr "Thirteen"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:77
#, fuzzy
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "Thumb and pouch"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:78
msgid "Treize"
msgstr "Treize"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:79
#, fuzzy
msgid "Triple Peaks"
msgstr "Kubbasett"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:80
#, fuzzy
msgid "Union Square"
msgstr "Union square"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:81
msgid "Valentine"
msgstr "Valentine"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:82
msgid "Westhaven"
msgstr "Westhaven"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:83
msgid "Whitehead"
msgstr "Whitehead"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:84
#, fuzzy
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "Will o the wisp"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:85
msgid "Yield"
msgstr "Gefast upp"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:86
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:87
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.h:1 ../blackjack/src/menu.cpp:152
#: ../blackjack/src/splash.cpp:93
msgid "Blackjack"
msgstr "Blackjack"
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.h:2
msgid "Play the casino card game Blackjack"
msgstr "Leiktu spilavítisleikinn Blackjack"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1
msgid "Display probabilities"
msgstr "Sýna líkur"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2
msgid ""
"Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value "
"of your hand."
msgstr "Sýna líkurnar á hverri hönd gjafara og væntanlegt gildi þinnar handar."
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3
msgid "Never take insurance"
msgstr ""
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4
msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
msgstr ""
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5
msgid "The amount of money in your bank"
msgstr "Upphæð í bankanum þínum"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6
msgid "The amount of money in your bank."
msgstr "Upphæð í bankanum þínum."
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8
msgid ""
"The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
msgstr "Nafn skrárinnar með spilareglunum."
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9
msgid "The variation of the rules file to use"
msgstr "Hvaða útgáfu af reglunum skal nota"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11
msgid "Use a quick deal"
msgstr "Nota hraða gjöf"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12
msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
msgstr "Nota hraða gjöf án hiks milli spila."
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Blackjack - %s"
msgstr "Blackjack"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:341 ../glines/glines.c:1689
#: ../gnect/src/main.c:1308 ../gnibbles/main.c:765 ../gnobots2/menu.c:64
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:132 ../gnomine/gnomine.c:810
#: ../gtali/gyahtzee.c:599 ../mahjongg/mahjongg.c:1304
msgid "_Settings"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
#, fuzzy
msgid "D_eal"
msgstr "Sjálfgefið"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346 ../blackjack/src/dialog.cpp:98
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Deal a new hand"
msgstr "Gefa nýja hönd"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
#, fuzzy
msgid "_Hit"
msgstr "Sjá"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Add a card to the hand"
msgstr "Færa spil á höfuðreit"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
#, fuzzy
msgid "_Stand"
msgstr "Pakka"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Stop adding cards to the hand"
msgstr "Smelltu til að hætta að bæta við"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:349
#, fuzzy
msgid "S_urrender"
msgstr "Gefast upp"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:349
msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:350
#, fuzzy
msgid "_Double down"
msgstr "Tvöföld nía"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Double your wager for a single hit"
msgstr "Veðjaðu eða gefðu"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:351
#, fuzzy
msgid "S_plit the hand"
msgstr "Gefa nýja hönd"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:351
msgid "Split cards in two new hands"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:358 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Show toolbar"
msgstr "Sýna tækjastiku"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:394
msgid "Cards left:"
msgstr "Spil eftir:"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:403
msgid "Wager:"
msgstr "Veðmál:"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:416
msgid "Balance:"
msgstr "Staða:"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:466
msgid "Place your wager or deal a hand"
msgstr "Veðjaðu eða gefðu"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:734
#, fuzzy
msgid "Blackjack rule set to use"
msgstr "Blackjack stillingar"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:51
msgid "Would you like insurance?"
msgstr "Viltu kaupa tryggingu?"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:52
#, c-format
msgid ""
"Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer has "
"a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card "
"is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:99
msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
msgstr "Leggðu í borð og smelltu á hvítu útlínuna til að fá nýja hönd."
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:102
msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
msgstr "Veðjaðu eða smelltu á spilin til að gefa nýja hönd"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:230
msgid "Blackjack Preferences"
msgstr "Blackjack stillingar"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:246 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:969
#: ../gnect/src/prefs.c:404 ../gnibbles/preferences.c:251
#: ../gnobots2/properties.c:539 ../quadrapassel/tetris.cpp:734
msgid "Game"
msgstr "Leikur"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:253
#, fuzzy
msgid "_Display hand probabilities"
msgstr "Sýna líkur á hönd"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:263
#, fuzzy
msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
msgstr "Fljót gjöf (ekkert hlé milli spila)"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:272
msgid "_Never take insurance"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:279
#, fuzzy
msgid "_Reset Balance"
msgstr "Staða:"
#. Rules Tab
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:285
msgid "Rules"
msgstr "Reglur"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:310 ../dependencies/ggz-gtk/types.c:176
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:362
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:107
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:136
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:221
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:534
msgid "Name"
msgstr "Nafn"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:315
msgid "Decks"
msgstr "Stokkar"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Hit Soft 17"
msgstr "Slá mjúkt 17"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:325
msgid "Double Any Total"
msgstr "Tvöfalda hvaða upphæð sem er"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:330
msgid "Double 9"
msgstr "Tvöföld nía"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Double Soft"
msgstr "Tvöfalt mjúkt"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:340
msgid "Double After Hit"
msgstr "Tvöfalda eftir slátt"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:345
msgid "Double After Split"
msgstr "Tvöfalda eftir skiptingu"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:350
msgid "Resplit"
msgstr "Endurskipta"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:355
msgid "Resplit Aces"
msgstr "Endurskipta ásum"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:360 ../blackjack/src/player.cpp:303
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:20
msgid "Surrender"
msgstr "Gefast upp"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:365
msgid "Dealer Speed"
msgstr "Hraði gjafar"
#: ../blackjack/src/events.cpp:508
msgid "Click to double your wager"
msgstr "Smelltu til að tvöfalda upphæðina"
#: ../blackjack/src/events.cpp:513
#, c-format
msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
msgstr "Tvísmelltu til að hækka borðið um %.2f"
#: ../blackjack/src/events.cpp:525
#, c-format
msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
msgstr "Tvísmelltu til að minnka borðið um %.2f"
#: ../blackjack/src/events.cpp:542
msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
msgstr "Smelltu til að gefa spil; dragðu spil til að kljúfa par"
#: ../blackjack/src/events.cpp:544
msgid "Click to deal another card"
msgstr "Smelltu til að gefa spil"
#: ../blackjack/src/events.cpp:546
msgid "Click to finish adding cards to your hand"
msgstr "Smelltu til að hætta að bæta við"
#: ../blackjack/src/events.cpp:549
msgid "Click to deal a new hand"
msgstr "Smelltu fyrir nýja hönd"
#: ../blackjack/src/game.cpp:483
msgid "Blackjack can't load the requested file"
msgstr "Blackjack getur ekki hlaðið þessari skrá inn"
#: ../blackjack/src/game.cpp:485
msgid "Please check your Blackjack installation"
msgstr "Athugaðu uppsetninguna á Blackjack"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:120
msgid "The best option is to stand"
msgstr "Best væri að halda"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:122
msgid ""
"To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
"the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/hand.cpp:125
msgid "The best option is to hit"
msgstr "Best væri að slá"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:127
msgid ""
"To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once on "
"your cards or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/hand.cpp:130
msgid "The best option is to double down"
msgstr "Best væri að tvöfalda"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:132
msgid ""
"To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
"more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
"window or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/hand.cpp:135
msgid "The best option is to split"
msgstr "Best væri að skipta"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:137
msgid ""
"To split means to divide your current hand into two separate hands. Do this "
"by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
"selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/hand.cpp:139
msgid "The best option is to surrender"
msgstr "Best væri að gefa leikinn"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:141
msgid ""
"To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. Do "
"this by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/menu.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Blackjack is a casino-style card game."
msgstr "Blackjack er spilavítisleikur með spilum."
#: ../blackjack/src/player.cpp:57
msgid "Computing basic strategy..."
msgstr "Reikna út spilaaðferð..."
#: ../blackjack/src/player.cpp:178 ../blackjack/src/player.cpp:433
msgid "Bust"
msgstr "Sprungið"
#: ../blackjack/src/player.cpp:180
msgid "Blackjack!"
msgstr "Blackjack!"
#: ../blackjack/src/player.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Soft"
msgstr "Mjúkt"
#: ../blackjack/src/player.cpp:189
msgid "Win"
msgstr "Vinnur"
#: ../blackjack/src/player.cpp:190
msgid "Push"
msgstr "Jafntefli"
#: ../blackjack/src/player.cpp:191
msgid "Lose"
msgstr "Tapar"
#: ../blackjack/src/player.cpp:251
msgid "Player expected values"
msgstr "Væntanlegar tölur leikmanns"
#: ../blackjack/src/player.cpp:257
msgid "Stand"
msgstr "Pakka"
#: ../blackjack/src/player.cpp:266
msgid "Hit"
msgstr "Sjá"
#: ../blackjack/src/player.cpp:277
msgid "Double"
msgstr "Tvöfalda"
#: ../blackjack/src/player.cpp:291
msgid "Split"
msgstr "Skipta"
#: ../blackjack/src/player.cpp:432
msgid "Dealer hand probabilities"
msgstr "Líkur á hönd gjafara"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:122
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:124
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:380
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:561
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:596
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:649
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1079
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325
msgid "Error"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:237
#, c-format
msgid "Your new password is %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:239
msgid "New password"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Players on server: %d"
msgstr ""
"Leikmaður eitt:\n"
"%s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:320
#, c-format
msgid "Current Room: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:328
#, c-format
msgid "You've joined room \"%s\"."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:378
#, c-format
msgid "Error joining room: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:400
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1480
msgid "GGZ Gaming Zone"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:429
msgid "You can't chat while not in a room."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:434
msgid "You don't have permission to chat here."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:438
msgid "No private chatting at a table!"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:442
msgid "That player isn't in the room!"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:447
#, fuzzy
msgid "There was an error sending the chat."
msgstr "Villa kom upp við notkun GConf: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:451
#, fuzzy
msgid "You're not at a table."
msgstr "Engar vísbendingar til"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:455
#, c-format
msgid "Chat failed: %s."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:559
#, c-format
msgid "Error launching table: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:579
#, c-format
msgid "You have joined table %d."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:594
#, c-format
msgid "Error joining table: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:616
#, c-format
msgid "You have been booted from the table by %s."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:621
#, c-format
msgid "You have left the table."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:624 ../gnibbles/main.c:699
#, fuzzy, c-format
msgid "The game is over."
msgstr "Enginn leikjaþjónn tilgreindur"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:628
#, c-format
msgid "There was an error with the game server."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:647
#, c-format
msgid "Error leaving table: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:718
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1196
msgid "Current Room:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:740
msgid "**none**"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:747
msgid "Offline"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:750
#, fuzzy
msgid "Connecting"
msgstr "Gnect"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:753
#, fuzzy
msgid "Reconnecting"
msgstr "Gnect"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:756
#, fuzzy
msgid "Online"
msgstr "nía"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:759
msgid "Logging In"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:762
msgid "Logged In"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:766
msgid "--> Room"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:769
msgid "Chatting"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:773
msgid "--> Table"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:776
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Plait"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:779
msgid "<-- Table"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:782
msgid "Logging Out"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1078
#, c-format
msgid "Server error: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1166
msgid "Disconnected from server."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:101
msgid "Login"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:108
msgid "Sorry!"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:115
#, c-format
msgid "That username is already in use."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:119
#, c-format
msgid ""
"Authentication has failed.\n"
"Please supply the correct password."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:123
#, c-format
msgid "The username is too long!"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:126
#, c-format
msgid "Invalid username, do not use special characters!"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:130
#, c-format
msgid "Login failed for unknown reason: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:538
msgid "Server Profile"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:562 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:925
msgid "Profile:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:582
msgid "Edit Profiles..."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:590 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:946
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Stig:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:600
msgid "localhost"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:602 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:961
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "Versta:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:612
msgid "5688"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:633 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:993
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Nafn leiks"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:648 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1014
msgid "Password:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:664
msgid "Email:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:680 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1057
msgid "Normal Login"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:691 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1065
msgid "Guest Login"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:699
msgid "First-time Login"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:710 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:942
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "Gnect"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
#, fuzzy
msgid "Wizard"
msgstr "Erfitt"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
#, fuzzy
msgid "Deity"
msgstr "Auðvelt"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
#, fuzzy
msgid "Sentinel"
msgstr "Valentine"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
#, fuzzy
msgid "Captain"
msgstr "Camelot"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
#, fuzzy
msgid "Knight"
msgstr "átta"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
#, fuzzy
msgid "Angel"
msgstr "Agnes"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Silverlord"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
#, fuzzy
msgid "Eagle"
msgstr "Eagle wing"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "Vampire"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "Chief"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
#, fuzzy
msgid "Colonel"
msgstr "Litir"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 ../glines/glines.c:1508
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
#, fuzzy
msgid "Major"
msgstr "Mahjongg"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
#, fuzzy
msgid "Scout"
msgstr "Mjúkt"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Lieutenant"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Stalker"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Scientist"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
#, fuzzy
msgid "Scholar"
msgstr "Stig"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Entity"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
#, fuzzy
msgid "Creator"
msgstr "Elevator"
#. {"Morat.net (Fast)", "ggz.morat.net", 5688, 1},
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:69
msgid "GGZ Community (fast)"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:70
msgid "Local developer server"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:190
msgid ""
"This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
"Would you like to create some default server profiles?"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:89
msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:91
msgid "/table <message> .......... Message to your table"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:93
msgid "/wall <message> ........... Admin command"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:95
msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:97
msgid "/help ..................... Get help"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:99
msgid "/friends .................. List your friends"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:101
msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:104
msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:107
msgid "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:110
msgid ""
"/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player to "
"talk"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:113
msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:254
#, c-format
msgid "You have received an unknown message from %s."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:318
#, c-format
msgid "You've been beeped by %s."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:439
msgid "Usage: /msg <username> <message>"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:441
msgid " Sends a private message to a user on the network."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "Beep sent to %s."
msgstr "Hvaða töflusett á að nota."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:523
#, c-format
msgid "%s (logged on)"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:561
#, c-format
msgid "%s (logged off)"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:587
msgid "Chat Commands"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:588
msgid "-------------"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:592
msgid "/me <action> .............. Send an action"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:783
#, c-format
msgid "Added %s to your friends list."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "Removed %s from your friends list."
msgstr "Fjarlægðu litaða bolta úr borðinu með því að mynda raðir"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:838
#, c-format
msgid "Added %s to your ignore list."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:863
#, c-format
msgid "Removed %s from your ignore list."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:939
msgid "People currently your friends"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:953
msgid "People you're currently ignoring"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:1029
msgid "Multiple matches:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:72
#, c-format
msgid ""
"You don't have this game installed. You can download\n"
"it from %s."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:76 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:149
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:315 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:325
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:350
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:290
msgid "Launch Error"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:148
msgid ""
"Failed to execute game module.\n"
" Launch aborted."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:201
#, fuzzy
msgid "Launched game"
msgstr "Gera hlé á leik"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:222
#, fuzzy
msgid "Launch failed"
msgstr "Tenging mistókst"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:296
msgid "You can only play one game at a time."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:297 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:305
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:335 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:586
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:627
#, fuzzy
msgid "Game Error"
msgstr "Leik lokið"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:304
msgid "You're still at a table."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:313
msgid ""
"You must be in a room to launch a game.\n"
"Launch aborted"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:323
msgid ""
"No game types defined for this server.\n"
"Launch aborted."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:333
#, fuzzy
msgid "This game doesn't support spectators."
msgstr "Þessi leikur styður ekki vísbendingar ennþá"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:348
msgid ""
"You need to launch the GGZ client directly\n"
"to be able to play this game."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:139 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1464
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1484
msgid "Galeon - New"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:142 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1465
msgid "Galeon - Existing"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:145 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1466
msgid "Gnome URL Handler"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:148 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1467
msgid "Konqueror - New"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:151 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1468
msgid "Konqueror - Existing"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:163 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1469
msgid "Lynx"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:169 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1470
msgid "Mozilla - New"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:172 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1471
msgid "Mozilla - Existing"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:176 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1472
msgid "Netscape - New"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:179 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1473
msgid "Netscape - Existing"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:183 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1474
msgid "Opera - New"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:186 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1475
#, fuzzy
msgid "Opera - Existing"
msgstr "Aðgerðir"
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:191 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1476
msgid "Firefox - New"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:194 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1477
msgid "Firefox - Existing"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/about.c:87 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1089
msgid "About"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/motd.c:161
#, fuzzy
msgid "Message of the Day"
msgstr "Færa ~ af borðinu"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:113 ../iagno/properties.c:610
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:148
msgid ""
"Room filtering is not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:151 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:239
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:251 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:311
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:547
#, fuzzy
msgid "Not Implemented"
msgstr "Fullklárað"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:183 ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:201
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Scorpion"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:191
msgid "Web Address"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:199
msgid "Author"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:237 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1065
#, fuzzy
msgid "Game Types"
msgstr "Tegund leiks"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:254
msgid "Room List Filter:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:266
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "Uppsetning"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:306
#, fuzzy
msgid "Upgrage Game"
msgstr "Bakers game"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:309
msgid "Goto Web Site"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:102
#, fuzzy
msgid "Player Information"
msgstr "Stökk leikmanns"
#. Add 'handle' label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:132
#, fuzzy
msgid "Player Handle:"
msgstr "Leikmaður dauður"
#. Add "table" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:150
#, fuzzy
msgid "Table:"
msgstr "Kubbar:"
#. Add "type" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:168
msgid "Account:"
msgstr ""
#. Add "Record" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:187
#, fuzzy
msgid "Record:"
msgstr "Stig:"
#. Add "Rating" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:205
#, fuzzy
msgid "Rating:"
msgstr "Eftir:"
#. Add "Ranking" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:223
#, fuzzy
msgid "Rank:"
msgstr "Svartur:"
#. Add "Private chat" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:259
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1277
msgid "Message:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:302
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:334
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekktur litur"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:337
msgid "Registered"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:340
#, fuzzy
msgid "Guest"
msgstr "Sprungið"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:343
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "Hopscotch"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:346
msgid "Administrator"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:349
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:126
msgid "Bot"
msgstr ""
#. FIXME: what about bot/reservation seats?
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:94
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:84
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:144
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:419
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "Iagno"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:101
msgid "Friends"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:106
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "Iagno"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:246
#, c-format
msgid "#%d"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:346
msgid "L"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:351
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:191
msgid "T#"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:356
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1171
#, fuzzy
msgid "Stats"
msgstr "Tölfræði"
#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:89
msgid "Which client would you like to use to play this game?"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:131
msgid "Don't ask me again."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:74
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:150 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:985
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1141
msgid "Join"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:77
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1004 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1157
#, fuzzy
msgid "Leave"
msgstr "Borð:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:161
#, fuzzy
msgid "No description available."
msgstr "Engar vísbendingar til"
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:196
#, fuzzy
msgid "Seats"
msgstr "hjarta"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:63
msgid "Room Information"
msgstr ""
#. Add 'name' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:80
#, fuzzy
msgid "Game Name:"
msgstr "Nafn leiks"
#. Add 'author' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:90 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:495
msgid "Author:"
msgstr ""
#. Add 'homepage' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:100 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:530
#, fuzzy
msgid "Homepage:"
msgstr "Myndaþema:"
#. Add 'description' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:110
msgid "Room Description:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:155
msgid "This room has no game"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:175
#, fuzzy
msgid "Unknown room"
msgstr "Óþekktur litur"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:73
msgid "You can't join a room; you're not logged in"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:77
#, fuzzy
msgid "You're already in between rooms"
msgstr "Hlé milli kasta"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:82
msgid "You can't switch rooms while playing a game"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:89
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Óþekktur litur"
#. If we get here, there was an error
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:109
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:114
msgid "Error joining room"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:350
msgid "Other Rooms"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:424
#, fuzzy
msgid "Room"
msgstr "búálfar"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Game Type: %s"
msgstr "Tegund leiks"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:120
#, c-format
msgid "Author: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:127
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:133
#, c-format
msgid "Home Page: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:289
msgid ""
"Failed to launch table.\n"
" Launch aborted."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325
msgid "Invalid number of bots specified"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:585
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:626
msgid "Error launching game module."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:420
msgid "Seat Assignments"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:443
#, fuzzy
msgid "Game Type:"
msgstr "Tegund leiks"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:479
#, fuzzy
msgid "Number of seats"
msgstr "Fjöldi sprengja"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:513
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Scorpion"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:586
#, c-format
msgid "Seat %d:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:598
#, fuzzy
msgid "Computer"
msgstr "Fullklárað"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:613
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Aðgerðir"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:628
#, fuzzy
msgid "Reserved for"
msgstr "Eftir í varastokk:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:663
msgid "Game Description "
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:693 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:978
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1133
msgid "Launch"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:144
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Búið! Hvar viltu setja þetta?"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:144
msgid "Quit?"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:237
msgid ""
"Server stats are not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:248 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:545
msgid ""
"Player stats are not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:294
msgid ""
"GGZ Gaming Zone help needs a browser to be configured.\n"
"The configuration dialog will be invoked now."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:308
msgid ""
"Inline game help is not implemented yet. Help\n"
"is on our website. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:566
msgid "You must highlight a table before you can join it."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:567 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:576
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:615
msgid "Error Joining"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:576 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:614
msgid "That table is full."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:600
msgid "You must highlight a table before you can watch it."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:602
msgid "Error Spectating"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:647
msgid ""
"Failed to join table.\n"
"Join aborted."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:648
msgid "Join Error"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:678
msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:680
msgid "Start playing a game at a new table"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:682 ../glchess/glade/glchess.glade.h:7
msgid "Join an existing game"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:684
msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:687
msgid "Leave the game you're currently playing"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:689
msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:693
msgid "Show the game stats for the current room's game type"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:696
msgid "Exit the GGZ client application."
msgstr ""
#. Print out client information
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:726
#, c-format
msgid "Client Version:14 %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:729
#, c-format
msgid "GTK+ Version:14 %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:736
msgid "Compiled with debugging."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:934
msgid "GGZ"
msgstr ""
#. We should use gtk_tool_button_new_from_stock but for some reason
#. * the connect and disconnect stock items don't have text included.
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:949 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1180
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Gnect"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:962
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:992 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1149
#, fuzzy
msgid "Watch"
msgstr "Bíða"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1011
msgid "Edit"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1019
msgid "Properties"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1026
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "Töflusett"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1035
msgid "Room List"
msgstr ""
#.
#. * Create outer window.
#.
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1041
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:263
#, fuzzy
msgid "Player List"
msgstr "_Leikmenn"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1053
msgid "Server Stats"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1057
#, fuzzy
msgid "Player Stats"
msgstr "Nöfn leikmanna"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1074 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1491
msgid "MOTD"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1081
msgid "Help"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1096
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "Færa til hægri"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1105
msgid "GGZ Help"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1112
#, fuzzy
msgid "Game Help"
msgstr "Spilaborð"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1121
msgid "Goto Web"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1295
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "Hraði"
#. Display a status Message
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:249
msgid "Properties Updated"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1035
msgid "Confirm:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1085
msgid "Modify"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1099
#, fuzzy
msgid "Servers"
msgstr "Stig"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1118
msgid "Chat Font:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1134
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Appelsínugulur"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1147
msgid "Ignore Join/Part Messages"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1155
#, fuzzy
msgid "Play Sounds"
msgstr "Hljóð"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1163
msgid "Auto Indent"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1171
msgid "Timestamp Chats"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1179
msgid "Word Wrap"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1187
#, fuzzy
msgid "Chat Color"
msgstr "Litir"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1236
msgid "Default chat color assigned to your friends"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1245
msgid "Chat color used when your name is typed"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1254
msgid "Chat color used for all other chats"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1263
#, fuzzy
msgid "Normal Color"
msgstr "Litur orms:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1274
msgid "Highlight Color"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1285
msgid "Friend Color"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1296
#, fuzzy
msgid "Black Background"
msgstr "Blackjack"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1305
#, fuzzy
msgid "White Background"
msgstr "Bakgrunnslitur"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1314
#, fuzzy
msgid "Chat"
msgstr "Camelot"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1326
msgid "All of the following information is optional."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1344
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Nafn"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1371
msgid "City:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1392
#, fuzzy
msgid "State:"
msgstr "Tölfræði"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1413
#, fuzzy
msgid "Country:"
msgstr "Stjórntæki"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1428
msgid "Comments, Hobies, Etc."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1450
#, fuzzy
msgid "User Information"
msgstr "Nota hraða leiki"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1459
msgid "Browser to launch URLs with:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1486
msgid "Single Click Room Entry"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1500
msgid "Display All"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1509
msgid "Display New"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1518
#, fuzzy
msgid "Display Important"
msgstr "Sýna líkur"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1527
#, fuzzy
msgid "Display None"
msgstr "Sýna líkur"
#. Options
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1536 ../gnibbles/preferences.c:308
#: ../gnibbles/preferences.c:455 ../gnobots2/properties.c:486
#: ../iagno/properties.c:639
msgid "Options"
msgstr "Valkostir"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1625
#, fuzzy
msgid "Select Font"
msgstr "Veldu leik"
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:894
#, fuzzy
msgid "Unknown negotation"
msgstr "Óþekktur litur"
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:921
#, c-format
msgid "Already logged in"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:925
#, c-format
msgid "The password was incorrect"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:929
#, c-format
msgid "Name is already taken"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:933
#, c-format
msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:937
#, fuzzy, c-format
msgid "No such name was found"
msgstr "Engin leikjagögn fundust."
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:941
#, fuzzy, c-format
msgid "Name too long"
msgstr "Leikur sem á að spila"
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:945
#, c-format
msgid "Name contains forbidden ASCII characters"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:949
#, c-format
msgid "Missing password or other bad options."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:953
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown login error"
msgstr "Óþekktur litur"
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid "Room full"
msgstr "búálfar"
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:980
#, c-format
msgid "Can't change rooms while at a table"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:984
#, c-format
msgid "Can't change rooms while joining/leaving a table"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:989
#, c-format
msgid "Bad room number"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:993
#, c-format
msgid "Insufficient permissions, room access is restricted"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:997
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown room-joining error"
msgstr "Óþekktur litur"
#. Not all systems have hstrerror.
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:1188
msgid "Unable to connect"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:1432 ../dependencies/ggzcore/server.c:1449
msgid "Protocol mismatch"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:718
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:723
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:741 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:914
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#. --option
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:770
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr ""
#. +option or -option
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr ""
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:800
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:803
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr ""
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:833 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:963
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:898
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/ai.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Communication:"
msgstr "Sýna hreyfingar"
#: ../glchess/glade/ai.glade.h:2
msgid "Executable:"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/ai.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Playing as:"
msgstr "Vallarstærð"
#: ../glchess/glade/save_game.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Leysa spilið"
#: ../glchess/glade/load_game.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Byrja nýjan leik"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:1
msgid ""
"<b><big>Some games have been changed. Save changes before closing?</big></b>"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "AI Information"
msgstr "Sýna hreyfingar"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "End Game"
msgstr "_Leikur"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:4 ../libgames-support/games-stock.c:124
#, fuzzy
msgid "End the current game"
msgstr "Skoða hjálp fyrir þetta spil"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:5
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:6 ../glchess/glade/new_game.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Join Game"
msgstr "_Leikur"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Leave _Fullscreen"
msgstr "Fylla skjáinn"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Load a saved game"
msgstr "Byrja nýjan leik"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:10 ../glchess/glade/new_game.glade.h:15
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:5
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:437
msgid "New Game"
msgstr "Nýr leikur"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Nýr leikur hafinn"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:12
msgid "Save and _Quit"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Save the current game"
msgstr "Skoða hjálp fyrir þetta spil"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Select the games you want to save:"
msgstr "Leysa spilið"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Show the current move"
msgstr "Skoða hjálp fyrir þetta spil"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Show the next move"
msgstr "Endurtaka leikinn sem var afturkallaður"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Show the previous move"
msgstr "Afturkalla síðasta leik"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:19
msgid "Summary"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:21
msgid "There are not artificial intelligences in use"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:22
msgid "_3D"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_AI Information"
msgstr "Sýna hreyfingar"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:24
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:201
#: ../libgames-support/games-stock.c:58
msgid "_Contents"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:25 ../libgames-support/games-stock.c:57
#, fuzzy
msgid "_End Game"
msgstr "_Leikur"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:26 ../libgames-support/games-stock.c:55
#, fuzzy
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Fylla skjáinn"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_History"
msgstr "Sjá"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Join Game"
msgstr "_Leikur"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:1
msgid "<b>Black Player</b>"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:2
msgid "<b>Game Properties</b>"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Game to Join</b>"
msgstr "<b>Vinningar</b>"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:4
msgid "<b>Local Player</b>"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>White Player</b>"
msgstr "<b>Vinningar</b>"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:6
msgid "Allow remote clients to watch this game"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Black"
msgstr "Kubbar"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Di_fficulty:"
msgstr "Erfitt"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Enter the title for this game"
msgstr "Skoða hjálp fyrir þetta spil"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:10
msgid "Find Servers"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Local chess game"
msgstr "Spilaleikir:"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Local chess player"
msgstr "Stig hvíts"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Na_me:"
msgstr "Nafn"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:16
msgid "Servers:"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:17
msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:18
msgid "The hostname/IP address to search for servers on"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Typ_e:"
msgstr "Tími:"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "White"
msgstr "Whitehead"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:21
msgid "_Allow spectators"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Difficulty:"
msgstr "Erfitt"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Game name:"
msgstr "Nafn leiks"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Join"
msgstr "Vísbending"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Nafn"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Start"
msgstr "Byrja aftur"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Tími:"
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Players</b>"
msgstr "_Leikmenn"
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:2
msgid "<b>Status / Chat</b>"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Waiting For Players"
msgstr "_Leikmenn"
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Black player:"
msgstr "Kubbamynd:"
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Ready"
msgstr "Rauður"
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_White player:"
msgstr "_Leikmenn"
#: ../glchess/glchess.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Chess"
msgstr "Chessboard"
#: ../glchess/glchess.desktop.in.h:2
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess "
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:15
msgid "glChess"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:17
msgid "Copyright 2005-2006 Robert Ancell (and contributors)"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:18
msgid "A 2D/3D chess interface for Gnome"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:20
msgid "glChess homepage"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:248
#, fuzzy
msgid "Game Start"
msgstr "Titill leiks"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:568 ../gnect/src/prefs.c:352
#: ../gtali/gyahtzee.c:831 ../gtali/yahtzee.c:64 ../iagno/properties.c:521
#: ../iagno/properties.c:562
msgid "Human"
msgstr "Maður"
#. GstElement *sound_player;
#: ../glines/glines.c:75 ../glines/glines.c:80 ../gnomine/gnomine.c:88
#: ../gnomine/gnomine.c:661 ../same-gnome/same-gnome.c:54
msgid "Small"
msgstr "Lítið"
#: ../glines/glines.c:76 ../glines/glines.c:81
#, fuzzy
msgid "glines|Medium"
msgstr "Miðlungs"
#: ../glines/glines.c:77 ../glines/glines.c:82 ../gnomine/gnomine.c:90
#: ../gnomine/gnomine.c:680 ../same-gnome/same-gnome.c:56
msgid "Large"
msgstr "Stórt"
#: ../glines/glines.c:197
msgid "Could not load theme"
msgstr ""
#: ../glines/glines.c:203 ../mahjongg/mahjongg.c:145
msgid "Preferences"
msgstr "Stillingar"
#: ../glines/glines.c:229
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
#: ../glines/glines.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"Five or More fann ekki myndaskrána:\n"
"%s\n"
"Athugaðu hvort Five or More er rétt uppsett."
#: ../glines/glines.c:436
#, fuzzy
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "Settu fimm bolta af sama lit í röð til að fá stig!"
#: ../glines/glines.c:497
#, fuzzy
msgid "GNOME Five or More"
msgstr "Five or More"
#: ../glines/glines.c:499
#, fuzzy
msgid "Board Size:"
msgstr "Stærð:"
#: ../glines/glines.c:526
msgid "Game Over!"
msgstr "Leik lokið!"
#. Can't move there!
#: ../glines/glines.c:685
#, fuzzy
msgid "You can't move there!"
msgstr "Þú getur ekki sett þarna!"
#: ../glines/glines.c:1218 ../glines/glines.c:1221 ../glines/glines.c:1879
#: ../glines/glines.desktop.in.h:1
msgid "Five or More"
msgstr "Five or More"
#: ../glines/glines.c:1224
msgid "GNOME port of the once-popular Color Lines game"
msgstr "GNOME-útgáfa þessa eitt sinn vinsæla spils"
#: ../glines/glines.c:1422
msgid "Five or More Preferences"
msgstr "Five or More stillingar"
#: ../glines/glines.c:1442
msgid "Themes"
msgstr "Þemu"
#: ../glines/glines.c:1450
#, fuzzy
msgid "_Image:"
msgstr "Myndaþema:"
#: ../glines/glines.c:1461
#, fuzzy
msgid "B_ackground color:"
msgstr "Bakgrunnslitur:"
#: ../glines/glines.c:1476
#, fuzzy
msgid "Board Size"
msgstr "Spil eftir:"
#: ../glines/glines.c:1482 ../same-gnome/ui.c:478
#, fuzzy
msgid "_Small"
msgstr "Lítið"
#: ../glines/glines.c:1491 ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:17
#: ../same-gnome/ui.c:479
#, fuzzy
msgid "_Medium"
msgstr "Miðlungs"
#: ../glines/glines.c:1500 ../same-gnome/ui.c:480
#, fuzzy
msgid "_Large"
msgstr "Stórt"
#: ../glines/glines.c:1515
#, fuzzy
msgid "_Use fast moves"
msgstr "Nota hraða leiki"
#: ../glines/glines.c:1910
#, fuzzy
msgid "Next:"
msgstr "Næstu boltar:"
#: ../glines/glines.desktop.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "Fjarlægðu litaða bolta úr borðinu með því að mynda raðir"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnslitur"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "Bakgrunnslitur. Sextándugildi bakgrunnslitar."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "Stíll bolta"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "Stíll bolta. Skráin sem geymir myndirnar fyrir boltana."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:5
msgid "Game field"
msgstr "Spilaborð"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:6
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "Spilaborð síðustu vistuðu lotu"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:7
msgid "Game preview"
msgstr "Forsýn"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:8
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "Forsýn á síðustu vistuðu lotu."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:9
msgid "Game score"
msgstr "Stig"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "Stig frá síðustu vistuðu lotu"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Playing field size"
msgstr "Vallarstærð"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:12
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr ""
#: ../glines/glines.schemas.in.h:15
msgid "Time between moves"
msgstr "Tími milli leikja"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:16
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "Tími milli leikja, í millisekúndum."
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.h:1 ../gnect/src/main.c:911
#: ../gnect/src/main.c:914 ../gnect/src/main.c:1427
#, fuzzy
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr "Four-in-a-row"
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "Reyndu að búa til raðir í sama lit"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "Númer sem tilgreinir valið þema."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
msgid "Animate"
msgstr "Sýna hreyfingar"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3
msgid "Drop marble"
msgstr "Sleppa kúlu"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Height of the main window"
msgstr "Hæð aðalgluggans"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "Lykill til að sleppa kúlu."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6
msgid "Key press to move left."
msgstr "Lykill til að hreyfa til vinstri."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7
msgid "Key press to move right."
msgstr "Lykill til að hreyfa til hægri."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
msgid "Level of Player One"
msgstr "Geta leikmanns númer eitt"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9
msgid "Level of Player Two"
msgstr "Geta leikmanns númer tvö"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13
msgid "Move left"
msgstr "Færa til vinstri"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14
msgid "Move right"
msgstr "Færa til hægri"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
msgid "Sound"
msgstr "Hljóð"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
msgstr "Hæð aðalgluggans"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
msgstr "Breidd aðalglugga"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
msgid "Theme ID"
msgstr "Þemakenni"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:16
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "Hvort spila á leikhljóð eða ekki."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:17
msgid "Whether or not to use animation."
msgstr "Hvort sýna á hreyfingar eða ekki."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Width of the main window"
msgstr "Breidd aðalglugga"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:19
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr ""
"Núll er mennskur leikmaður; einn til þrír samsvara getu tölvustýrðsleikmanns."
#: ../gnect/src/gfx.c:263
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"Tókst ekki að hlaða inn mynd:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/ggz-network.c:115
msgid "A network error has occurred."
msgstr ""
#: ../gnect/src/ggz-network.c:129 ../iagno/ggz-network.c:94
msgid "Waiting for an opponent to join the game."
msgstr ""
#: ../gnect/src/ggz-network.c:245 ../gnibbles/ggz-network.c:360
#, c-format
msgid "Welcome to a network game of %s."
msgstr ""
#: ../gnect/src/ggz-network.c:284 ../gnibbles/ggz-network.c:398
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:241 ../iagno/ggz-network.c:313
#, fuzzy
msgid "Player"
msgstr "_Leikmenn"
#: ../gnect/src/main.c:567
msgid "It's a draw!"
msgstr "Þetta er jafntefli!"
#: ../gnect/src/main.c:581
msgid "You win!"
msgstr "Þú vinnur!"
#: ../gnect/src/main.c:583 ../gnect/src/main.c:616
#, fuzzy
msgid "It is your move."
msgstr "Þú átt leik..."
#: ../gnect/src/main.c:586
msgid "I win!"
msgstr "Ég vinn!"
#: ../gnect/src/main.c:588 ../gnect/src/main.c:721
msgid "Thinking..."
msgstr "Hugsa..."
#: ../gnect/src/main.c:609 ../gnect/src/main.c:613
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr "%s vinnur!"
#: ../gnect/src/main.c:619
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move."
msgstr ""
#: ../gnect/src/main.c:738
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "Vísbending: Dálkur %d"
#: ../gnect/src/main.c:766 ../gnect/src/main.c:770
#, fuzzy
msgid "You:"
msgstr "Þú"
#: ../gnect/src/main.c:767 ../gnect/src/main.c:769
#, fuzzy
msgid "Me:"
msgstr "Ég"
#: ../gnect/src/main.c:815
msgid "Scores"
msgstr "Stig"
#: ../gnect/src/main.c:866
#, fuzzy
msgid "Drawn:"
msgstr "Jafntefli"
#: ../gnect/src/main.c:920
#, fuzzy
msgid ""
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
"Bertoletti's Velena Engine."
msgstr ""
"\"Four in a row\" fyrir GNOME, með tölvuleikmanni stjórnað af Velena-"
"vélGiulianos Bertoletti."
#: ../gnect/src/prefs.c:161
#, c-format
msgid ""
"Player One:\n"
"%s"
msgstr ""
"Leikmaður eitt:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:165
#, c-format
msgid ""
"Player Two:\n"
"%s"
msgstr ""
"Leikmaður tvö:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:354 ../iagno/properties.c:530
#: ../iagno/properties.c:571
msgid "Level one"
msgstr "Stig eitt"
#: ../gnect/src/prefs.c:356 ../iagno/properties.c:539
#: ../iagno/properties.c:580
msgid "Level two"
msgstr "Stig tvö"
#: ../gnect/src/prefs.c:358 ../iagno/properties.c:548
#: ../iagno/properties.c:589
msgid "Level three"
msgstr "Stig þrjú"
#: ../gnect/src/prefs.c:382
#, fuzzy
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
msgstr "Four-in-a-row stillingar"
#: ../gnect/src/prefs.c:436 ../gnobots2/properties.c:578
#: ../iagno/properties.c:600
msgid "Appearance"
msgstr "Útlit"
#: ../gnect/src/prefs.c:445
msgid "_Theme:"
msgstr "_Þema"
#: ../gnect/src/prefs.c:460
msgid "Enable _animation"
msgstr "Virkja _hreyfimynd"
#: ../gnect/src/prefs.c:467 ../quadrapassel/tetris.cpp:866
msgid "Controls"
msgstr "Stjórntæki"
#: ../gnect/src/prefs.c:471 ../gnibbles/preferences.c:434
#: ../gnobots2/properties.c:585 ../quadrapassel/tetris.cpp:869
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "Stjórnlyklar"
#: ../gnect/src/theme.c:42
msgid "Classic"
msgstr "Hefðbundinn"
#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:71 ../gnect/src/theme.c:79
#: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/preferences.c:474
msgid "Red"
msgstr "Rauður"
#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:87
#: ../gnibbles/preferences.c:477
msgid "Yellow"
msgstr "Gulur"
#: ../gnect/src/theme.c:50
msgid "High Contrast"
msgstr "Mikil birtuskil"
#: ../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:63 ../iagno/properties.c:557
msgid "Light"
msgstr "Hvítur"
#: ../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:63 ../iagno/properties.c:516
msgid "Dark"
msgstr "Svartur"
#: ../gnect/src/theme.c:58
#, fuzzy
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Mikil birtuskil"
#: ../gnect/src/theme.c:66
#, fuzzy
msgid "Cream Marbles"
msgstr "Fleiri kúlur"
#: ../gnect/src/theme.c:71 ../gnect/src/theme.c:79 ../gnect/src/theme.c:95
#: ../gnibbles/preferences.c:476
msgid "Blue"
msgstr "Blár"
#: ../gnect/src/theme.c:74
#, fuzzy
msgid "Glass Marbles"
msgstr "Kúlur"
#: ../gnect/src/theme.c:82
msgid "Nightfall"
msgstr "Nightfall"
#: ../gnect/src/theme.c:90
msgid "Blocks"
msgstr "Kubbar"
#: ../gnect/src/theme.c:95
msgid "Orange"
msgstr "Appelsínugulur"
#: ../gnibbles/ggz-network.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "%s joined the game.\n"
msgstr "Leysa spilið"
#: ../gnibbles/ggz-network.c:143
#, c-format
msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.c:93
#, c-format
msgid ""
"Gnibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Gnibbles installation"
msgstr ""
"Gnibbles fann ekki myndaskrána:\n"
"%s\n"
"\n"
"Athugaðu hvort Gnibbles er rétt uppsett"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:245
#, c-format
msgid ""
"Gnibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Gnibbles installation"
msgstr ""
"Gnibbles gat ekki hlaðið borðin inn:\n"
"%s\n"
"\n"
"Athugaðu uppsetninguna á Gnibbles."
#: ../gnibbles/gnibbles.c:600
#, fuzzy
msgid "Nibbles Scores"
msgstr "GNOME Mines stig"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:603
#, fuzzy
msgid "Speed:"
msgstr "Hraði"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:608 ../gnomine/gnomine.c:223
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1248 ../gtali/gyahtzee.c:198
#: ../mahjongg/mahjongg.c:697 ../same-gnome/ui.c:188
#, fuzzy
msgid "Congratulations!"
msgstr "Til hamingju."
#: ../gnibbles/gnibbles.c:609 ../gnomine/gnomine.c:224
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1249 ../gtali/gyahtzee.c:199
#: ../mahjongg/mahjongg.c:698 ../same-gnome/ui.c:189
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:1
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "Hreyfðu orminn í gegnum völundarhúsið"
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:2 ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:6
#: ../gnibbles/main.c:238 ../gnibbles/main.c:241
msgid "Nibbles"
msgstr "Nibbles"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
msgid "Color to use for worm"
msgstr "Litur ormsins"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
msgid "Color to use for worm."
msgstr "Litur ormsins"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "Nota falska bónusa"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr "Nota falska bónusa"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5
msgid "Enable sounds"
msgstr "Virkja hljóð"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
msgid "Enable sounds."
msgstr "Virkja hljóð."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
msgid "Game level to start on"
msgstr "Upphafsborð leiks"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
msgid "Game level to start on."
msgstr "Upphafsborð leiks."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
msgid "Game speed"
msgstr "Hraði"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
msgstr "Hraði leiks (1=hraður, 4=hægur)."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
msgid "Height of the GNibbles window"
msgstr "Hæð GNibbles-glugga"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
msgid ""
"Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
"sessions."
msgstr "Hæð GNibbles-gluggans, til að endurheimta gluggastærð milli lota."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
msgid "Key to use for motion down."
msgstr "Lykill til að hreyfa niður"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
msgid "Key to use for motion left."
msgstr "Lykill til að hreyfa til vinstri"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15
msgid "Key to use for motion right."
msgstr "Lykill til að hreyfa til hægri"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "Lykill til að hreyfa upp."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Move down"
msgstr "Færa kubbana niður"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Move up"
msgstr "_Leikur"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Number of AI players"
msgstr "Fjöldi leikmanna"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Number of AI players."
msgstr "Fjöldi leikmanna."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Number of human players"
msgstr "Fjöldi leikmanna"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Number of human players."
msgstr "Fjöldi leikmanna."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
msgid "Play levels in random order"
msgstr "Spila borðin í handahófsröð"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
msgid "Play levels in random order."
msgstr "Spila borðin í handahófsröð."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27
msgid "Size of game tiles"
msgstr "Stærð kubba"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
msgid "Size of game tiles."
msgstr "Stærð kubba."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:29
msgid "Use relative movement"
msgstr "Nota afstæðar hreyfingar"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:30
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr "Nota afstæðar hreyfingar (þ.e. aðeins til hægri og vinstri)."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:31
msgid "Width of the GNibbles window"
msgstr "Breidd GNibbles-gluggans"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:32
msgid ""
"Width of the GNibbles window, used to restore the window size between "
"sessions."
msgstr ""
"Breidd GNibbles-gluggans, notuð til að endurheimta gluggastærð milli lota."
#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:1
msgid "Bonus"
msgstr "Bónus"
#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:2
msgid "Bonus Appears"
msgstr "Bónus birtist"
#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:3
msgid "Eat Bonus"
msgstr "Éta bónus"
#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:4
msgid "Extra Life"
msgstr "Aukalíf"
#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:5 ../quadrapassel/blockops.cpp:229
msgid "Game Over"
msgstr "Leik lokið"
#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:7
msgid "Worm Death"
msgstr "Dauði orms"
#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:8
msgid "Worm Reverse"
msgstr "Umsnúningur orms"
#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:9
msgid "Worm Teleport"
msgstr "Stökk orms"
#: ../gnibbles/main.c:57
msgid "Beginner"
msgstr ""
#: ../gnibbles/main.c:58
#, fuzzy
msgid "Slow"
msgstr "Gulur"
#: ../gnibbles/main.c:59
#, fuzzy
msgid "gnibbles|Medium"
msgstr "Miðlungs"
#: ../gnibbles/main.c:60
#, fuzzy
msgid "Fast"
msgstr "Hliðar:"
#: ../gnibbles/main.c:61
msgid "Beginner with Fakes"
msgstr ""
#: ../gnibbles/main.c:62
msgid "Slow with Fakes"
msgstr ""
#: ../gnibbles/main.c:63
msgid "Medium with Fakes"
msgstr ""
#: ../gnibbles/main.c:64
msgid "Fast with Fakes"
msgstr ""
#: ../gnibbles/main.c:246
msgid "A worm game for GNOME."
msgstr "Ormaleikur fyrir GNOME"
#: ../gnibbles/main.c:651
#, c-format
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
msgstr ""
#: ../gnibbles/preferences.c:238
#, fuzzy
msgid "Nibbles Preferences"
msgstr "Gnibbles stillingar"
#: ../gnibbles/preferences.c:258
msgid "Speed"
msgstr "Hraði"
#: ../gnibbles/preferences.c:268
msgid "Nibbles newbie"
msgstr "Nibbles-byrjandi"
#: ../gnibbles/preferences.c:278
msgid "My second day"
msgstr "Annar dagurinn minn"
#: ../gnibbles/preferences.c:288
msgid "Not too shabby"
msgstr "Ekki sem verstur"
#: ../gnibbles/preferences.c:298
msgid "Finger-twitching good"
msgstr ""
#: ../gnibbles/preferences.c:315
#, fuzzy
msgid "_Play levels in random order"
msgstr "Spila borðin í handahófsröð"
#: ../gnibbles/preferences.c:325
#, fuzzy
msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr "Nota falska bónusa"
#: ../gnibbles/preferences.c:335
#, fuzzy
msgid "E_nable sounds"
msgstr "Virkja hljóð"
#. starting level
#: ../gnibbles/preferences.c:348 ../quadrapassel/tetris.cpp:781
#, fuzzy
msgid "_Starting level:"
msgstr "Upphafsborð:"
#: ../gnibbles/preferences.c:377
#, fuzzy
msgid "Number of _human players:"
msgstr "Fjöldi leikmanna:"
#: ../gnibbles/preferences.c:398
#, fuzzy
msgid "Number of _AI players:"
msgstr "Fjöldi leikmanna:"
#: ../gnibbles/preferences.c:425
msgid "Worm"
msgstr "Ormur"
#: ../gnibbles/preferences.c:461
#, fuzzy
msgid "_Use relative movement"
msgstr "Nota afstæðar hreyfingar"
#: ../gnibbles/preferences.c:468
#, fuzzy
msgid "_Worm color:"
msgstr "Litur orms:"
#: ../gnibbles/preferences.c:475
msgid "Green"
msgstr "Grænn"
#: ../gnibbles/preferences.c:478
msgid "Cyan"
msgstr "Ljósblár"
#: ../gnibbles/preferences.c:479
msgid "Purple"
msgstr "Fjólublár"
#: ../gnibbles/preferences.c:480
msgid "Gray"
msgstr "Grár"
#: ../gnibbles/scoreboard.c:45
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr "Ormur %d:"
#: ../gnobots2/game.c:147
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' with super-safe moves"
msgstr "'%s' með ofuröruggum hreyfingum"
#: ../gnobots2/game.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' with safe moves"
msgstr "'%s' með öruggum leikjum"
#: ../gnobots2/game.c:381 ../gnobots2/game.c:397
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"Til hamingju, þú sigraðir vélmennin!! \n"
"En geturðu gert það aftur?"
#. This should never happen.
#: ../gnobots2/game.c:1219
#, fuzzy
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Það eru engir staðir eftir til að stökkva til!!"
#: ../gnobots2/game.c:1251
msgid "You have run out of safe moves - the robots have won!"
msgstr ""
#: ../gnobots2/game.c:1255
#, fuzzy
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "Það eru engir öruggir staðir til að stökkva til!!"
#: ../gnobots2/gnobots.c:66
msgid "Set game scenario"
msgstr "Velja leik"
#: ../gnobots2/gnobots.c:68
msgid "Set game configuration"
msgstr "Breyta uppsetningu leiks"
#: ../gnobots2/gnobots.c:70 ../gnobots2/gnobots.c:72
msgid "Initial window position"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:70 ../gnomine/gnomine.c:969 ../gnomine/gnomine.c:977
#: ../gnotravex/gnotravex.c:377 ../gnotski/gnotski.c:482
#: ../iagno/gnothello.c:125
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gnobots2/gnobots.c:72 ../gnomine/gnomine.c:971 ../gnomine/gnomine.c:979
#: ../gnotravex/gnotravex.c:379 ../gnotski/gnotski.c:484
#: ../iagno/gnothello.c:127
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gnobots2/gnobots.c:196 ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:2
#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:6 ../gnobots2/menu.c:256
#: ../gnobots2/menu.c:259
msgid "Robots"
msgstr "Robots"
#: ../gnobots2/gnobots.c:260
msgid "No game data could be found."
msgstr "Engin leikjagögn fundust."
#: ../gnobots2/gnobots.c:262
#, fuzzy
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Forritið GNOME Robots fann enga gilda leikjaskrár.Athugaðu hvort forritið er "
"rétt uppsett."
#: ../gnobots2/gnobots.c:281
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:283
#, fuzzy
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Forritið GNOME Robots fann enga gilda leikjaskrár.Athugaðu hvort forritið er "
"rétt uppsett."
#. ********************************************************************
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:1
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Forðastu vélmennin og láttu þau rekast á hvert annað"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Virkja leikhljóð"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "Virkja leikhljóð. Spila hljóð fyrir ýmis atvik allan leikinn."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
msgid "Enable splats"
msgstr "Virkja klessur"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
msgstr "Virkja klessur. Spila hljóð og sýna \"Splat!\" á skjánum."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7
msgid "Game type"
msgstr "Tegund leiks"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Tegund spils. Hvaða útgáfu af spilinu á að nota."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9
msgid "Key to hold"
msgstr "Lykill til að bíða"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10
msgid "Key to move E"
msgstr "Lykill til að fara austur"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11
msgid "Key to move N"
msgstr "Lykill til að fara norður"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12
msgid "Key to move NE"
msgstr "Lykill til að fara norðaustur"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13
msgid "Key to move NW"
msgstr "Lykill til að fara norðvestur"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14
msgid "Key to move S"
msgstr "Lykill til að fara suður"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15
msgid "Key to move SE"
msgstr "Lykill til að fara suðaustur"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16
msgid "Key to move SW"
msgstr "Lykill til að fara suðvestur"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17
msgid "Key to move W"
msgstr "Lykill til að fara vestur"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18
msgid "Key to teleport"
msgstr "Lykill til að stökkva"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "Lykill til að stökkva af handahófi"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20
msgid "Key to wait"
msgstr "Lykill til að bíða"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
msgid "Robot image theme"
msgstr "Robots myndaþema"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "Myndaþema Robot. Hvaða myndir á að nota fyrir vélmennin."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
msgid ""
"The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
msgstr "Nafn lykils til að standa kyrr. Nafnið er staðlað X-lyklanafn."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
msgid ""
"The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
msgstr "Nafn lykils til að hreyfa austur. Nafnið er staðlað X-lyklanafn."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
msgid ""
"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr "Nafn lykils til að hreyfa norðaustur. Nafnið er staðlað X-lyklanafn."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
msgid ""
"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr "Nafn lykils til að hreyfa norðvestur. Nafnið er staðlað X-lyklanafn."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
msgid ""
"The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
msgstr "Nafn lykils til að hreyfa norður. Nafnið er staðlað X-lyklanafn."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
msgid ""
"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr "Nafn lykils til að hreyfa suðaustur. Nafnið er staðlað X-lyklanafn."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
msgid ""
"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr "Nafn lykils til að hreyfa suðvestur. Nafnið er staðlað X-lyklanafn."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
msgid ""
"The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
msgstr "Nafn lykils til að hreyfa suður. Nafnið er staðlað X-lyklanafn."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
msgid ""
"The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
msgstr "Nafn lykils til að hreyfa vestur. Nafnið er staðlað X-lyklanafn."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
msgid ""
"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
"name."
msgstr "Nafn lykils til að stökkva eitthvað. Nafnið er staðlað X-lyklanafn."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
msgid ""
"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
"standard X key name."
msgstr ""
"Nafn lykils til að stökkva á öruggan stað (ef það er mögulegt). Nafnið er "
"staðlað X-lyklanafn."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
msgstr "Nafn lykils til að bíða. Nafnið er staðlað X-lyklanafn."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:39
msgid "Use safe moves"
msgstr "Nota öruggar hreyfingar"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:40
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:41
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Nota ofurörugga leiki"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:42
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:1
msgid "Bad Move"
msgstr "Slæmur leikur"
#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:2
msgid "Level Complete"
msgstr "Borði lokið"
#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:3
msgid "Player Dead"
msgstr "Leikmaður dauður"
#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:4
msgid "Player Teleport"
msgstr "Stökk leikmanns"
#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:5
msgid "Robot has been Splatted!"
msgstr "Vélmennið var klesst!"
#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:7
msgid "Victory!!"
msgstr "Sigur!!"
#: ../gnobots2/graphics.c:150 ../iagno/gnothello.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "Fann ekki '%s' myndaskrá fyrir Iagno\n"
#: ../gnobots2/menu.c:63 ../gnotravex/gnotravex.c:282
msgid "_Move"
msgstr "_Leikur"
#: ../gnobots2/menu.c:70
#, fuzzy
msgid "_Teleport"
msgstr "Stökkva"
#: ../gnobots2/menu.c:71
msgid "Teleport, safely if possible"
msgstr ""
#: ../gnobots2/menu.c:72
msgid "_Random"
msgstr ""
#: ../gnobots2/menu.c:73
#, fuzzy
msgid "Teleport randomly"
msgstr "Lykill til að stökkva af handahófi"
#: ../gnobots2/menu.c:74
#, fuzzy
msgid "_Wait"
msgstr "Bíða"
#: ../gnobots2/menu.c:74
msgid "Wait for the robots"
msgstr ""
#: ../gnobots2/menu.c:89 ../mahjongg/mahjongg.c:1334
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Sýna eða fela tækjastikuna"
#: ../gnobots2/menu.c:263
#, fuzzy
msgid "Based on classic BSD Robots."
msgstr "hefðbundinn robots"
#: ../gnobots2/properties.c:347
msgid "classic robots"
msgstr "hefðbundinn robots"
#: ../gnobots2/properties.c:348
msgid "robots2"
msgstr "robots2"
#: ../gnobots2/properties.c:349
msgid "robots2 easy"
msgstr "robots2 auðvelt"
#: ../gnobots2/properties.c:350
msgid "robots with safe teleport"
msgstr "vélmenni með örugg stökk"
#: ../gnobots2/properties.c:351
msgid "nightmare"
msgstr "martröð"
#: ../gnobots2/properties.c:387
msgid "robots"
msgstr "vélmenni"
#: ../gnobots2/properties.c:388
msgid "cows"
msgstr "kýr"
#: ../gnobots2/properties.c:389
msgid "eggs"
msgstr "egg"
#: ../gnobots2/properties.c:390
msgid "gnomes"
msgstr "búálfar"
#: ../gnobots2/properties.c:391
msgid "mice"
msgstr "mýs"
#: ../gnobots2/properties.c:392
msgid "ufo"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:393
msgid "boo"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:450
#, fuzzy
msgid "Robots Preferences"
msgstr "GNOME Robots stillingar"
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: ../gnobots2/properties.c:471 ../gtali/setup.c:339
msgid "Game Type"
msgstr "Tegund leiks"
#: ../gnobots2/properties.c:496
#, fuzzy
msgid "_Use safe moves"
msgstr "Nota öruggar hreyfingar"
#: ../gnobots2/properties.c:503
msgid "Prevent some dangerous moves"
msgstr "Koma í veg fyrir suma hættulega leiki"
#: ../gnobots2/properties.c:505
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Hindra slysaleiki sem leiða til dauða."
#: ../gnobots2/properties.c:507
#, fuzzy
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "Nota ofurörugga leiki"
#: ../gnobots2/properties.c:514
msgid "Prevent all dangerous moves"
msgstr "Hindra alla hættulega leiki"
#: ../gnobots2/properties.c:516
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Hindrar alla leiki sem leiða til dauða."
#: ../gnobots2/properties.c:518 ../quadrapassel/tetris.cpp:807
#, fuzzy
msgid "_Enable sounds"
msgstr "Virkja hljóð"
#: ../gnobots2/properties.c:524
msgid "Play sounds for major events"
msgstr "Spila hljóð fyrir helstu atvik"
#: ../gnobots2/properties.c:526
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "Leika hljóð fyrir atvik eins og að vinna borð og deyja."
#: ../gnobots2/properties.c:528
#, fuzzy
msgid "E_nable splats"
msgstr "Virkja klessur"
#: ../gnobots2/properties.c:535
msgid "Play a sound when two robots collide"
msgstr "Spila hljóð þegar tvö vélmenni rekast á"
#: ../gnobots2/properties.c:537
msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
msgstr "Spila algengasta, og mögulega mest pirrandi, hljóðið."
#: ../gnobots2/properties.c:547
msgid "Graphics Theme"
msgstr "Myndaþema"
#: ../gnobots2/properties.c:555
#, fuzzy
msgid "_Image theme:"
msgstr "Myndaþema:"
#: ../gnobots2/properties.c:566 ../mahjongg/mahjongg.c:804
#, fuzzy
msgid "_Background color:"
msgstr "Bakgrunnslitur:"
#: ../gnobots2/properties.c:611
#, fuzzy
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "Eftir í varastokk:"
#: ../gnobots2/properties.c:616
msgid "Keyboard"
msgstr "Lyklaborð"
#: ../gnobots2/statusbar.c:75
msgid "Safe Teleports:"
msgstr "Örugg stökk:"
#: ../gnobots2/statusbar.c:85 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:74
msgid "Level:"
msgstr "Borð:"
#: ../gnobots2/statusbar.c:95
msgid "Remaining:"
msgstr "Eftir:"
#: ../quadrapassel/blockops.cpp:227
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:176
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:215
msgid "Paused"
msgstr "Hlé"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.h:1
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "Fella fallandi steina saman"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.h:2 ../quadrapassel/tetris.cpp:179
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1442 ../quadrapassel/tetris.cpp:1445
msgid "Gnometris"
msgstr "Gnometris"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Drop"
msgstr "_Sleppa"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "Hvaða mynd á að nota til að teikna kubba"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:3
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "Hvaða mynd á að nota til að teikna kubba"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Key press to drop."
msgstr "Lykill til að sleppa kúlu."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Key press to move down."
msgstr "Lykill til að hreyfa til vinstri."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Key press to pause."
msgstr "Lykill til að sleppa kúlu."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Key press to rotate."
msgstr "Lykill til að sleppa kúlu."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:10
msgid "Level to start with"
msgstr "Upphafsborð"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:11
msgid "Level to start with."
msgstr "Upphafsborð."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15
msgid "Pause"
msgstr "Hlé"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Rotate"
msgstr "Byrja aftur"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "The background color"
msgstr "Bakgrunnslitur"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:18
msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:19
msgid ""
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr ""
"Þéttni kubba í röðum sem eru fylltar í upphafi leiks. Gildið er á milli 0"
"(fyrir enga kubba) og 10 (fyrir fulla röð)."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20
msgid "The density of filled rows"
msgstr "Þéttleiki fylltra raða"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23
msgid ""
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
"game."
msgstr ""
"Fjöldi lína sem á að fylla með handahófskenndum kubbum við upphaf leiks."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24
msgid "The number of rows to fill"
msgstr "Fjöldi raða sem á að fylla"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "The theme used for rendering the blocks"
msgstr "Hvaða mynd á að nota til að teikna kubba"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:27
msgid ""
"This selects whether or not to draw the background image over the background "
"color."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:28
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "Hvort kubbarnir eigi að vera breytilegir að lit"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:29
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "Hvort kubbarnir eigi að vera breyilegir að lit."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "Hvort forsýna á næsta kubb"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "Hvort forsýna á næsta kubb."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:32
msgid ""
"Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Whether to provide a target"
msgstr "Hvort forsýna á næsta kubb"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:34
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "Hvort á að láta ganga öfugan sólarhring"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:35
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "Hvort á að láta ganga í öfugan sólarhring."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:36
msgid "Whether to use the background image"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Set starting level (1 or greater)"
msgstr "Upphafsborð (1-10)"
#: ../quadrapassel/main.cpp:38
msgid "LEVEL"
msgstr "BORÐ"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:27
#, fuzzy
msgid "Plain"
msgstr "Plait"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Ekkert"
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:63
msgid "Lines:"
msgstr "Línur:"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:684 ../quadrapassel/tetris.cpp:685
msgid "<none>"
msgstr "<ekkert>"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:713
#, fuzzy
msgid "Gnometris Preferences"
msgstr "Gnometris stillingar"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:737
msgid "Setup"
msgstr "Uppsetning"
#. pre-filled rows
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:743
#, fuzzy
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr "Fjöldi fylltra raða:"
#. pre-filled rows density
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:762
#, fuzzy
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "Þéttleiki kubba í fylltri röð"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:802
msgid "Operation"
msgstr "Aðgerðir"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:816
#, fuzzy
msgid "_Preview next block"
msgstr "Forsýna næsta kubb"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:825
#, fuzzy
msgid "_Use random block colors"
msgstr "Nota handahófskennda liti á kubba"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:836
#, fuzzy
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "Snúa í öfugan sólarhring"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:845
msgid "Show _where the block will land"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:857 ../quadrapassel/tetris.cpp:890
#: ../same-gnome/ui.c:315
msgid "Theme"
msgstr "Þemu"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:893
#, fuzzy
msgid "Block Style"
msgstr "Block ten"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1447
#, fuzzy
msgid ""
"Written for my wife, Matylda\n"
"Send comments and bug reports to: \n"
"janusz.gorycki@intel.com"
msgstr ""
"Skrifað fyrir konuna mína, Matyldu\n"
"Sendið athugasemdir og villumeldingar til: janusz.gorycki@intel.com"
#: ../quadrapassel/highscores.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Gnometris Scores"
msgstr "Gnometris"
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "GNOME Sudoku; a logic puzzle"
msgstr "GNOME Stones"
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Sudoku"
msgstr "GNOME Stones"
#: ../gnome-sudoku/glade/high_scores.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "High Scores"
msgstr "Stig"
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:1
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:1
msgid "<i>Easy</i>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:2
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:2
msgid "<i>Hard</i>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:3
#: ../gnome-sudoku/glade/open_game.glade.h:1
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Select Game</span>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:4
msgid "Choose the _level of difficulty for your new game."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Details"
msgstr "Sjálfgefið"
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:7
#: ../gnome-sudoku/glade/open_game.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Play"
msgstr "_Leikmenn"
#: ../gnome-sudoku/glade/open_game.glade.h:2
msgid "Choose _game"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:4
msgid "Choose the _level of difficulty for games"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum Difficulty"
msgstr "Erfitt"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:6
msgid "Print Sudokus"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Game List"
msgstr "Titill leiks"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:8
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:9
msgid "_Label games with difficulty and name."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:10
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Minimum Difficulty"
msgstr "Erfitt"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Number of sudoku to print: "
msgstr "Fjöldi sprengja:"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:13
msgid "_Sudokus per page: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:1
msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:2
msgid "<i>Easy:</i>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:3
msgid "<i>Hard:</i>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<i>Medium:</i>"
msgstr "Miðlungs"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:5
msgid "<i>_Very Hard:</i>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:6
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:7
msgid "Criteria:"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Generate Policy"
msgstr "Almennt"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:9
msgid "Generate until _reaching target"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:10
msgid "Puzzle Generator"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:11
msgid "Target _number of sudokus:"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:12
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:598
#, fuzzy
msgid "Very Hard"
msgstr "Mjög erfitt"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Easy"
msgstr "Auðvelt"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Generate"
msgstr "Almennt"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:15
msgid "_Generate new puzzles until stopped"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Hard"
msgstr "Erfitt"
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:1
msgid "Clear _Others"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:2
msgid "_Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:3
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:825
msgid "_Clear Tracker"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:4
msgid "_Trackers"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_maker.py:327
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_maker.py:354
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_maker.py:439
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:77
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:290
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:726
#, fuzzy
msgid "Puzzle"
msgstr "Fjólublár"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:13
#, fuzzy
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "GNOME Stones"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:14
msgid "Copyright (c) 2005,2006, Thomas M. Hinkle. GNU GPL"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:15
msgid ""
"GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese "
"logic puzzle."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:203
msgid "Print Sudoku"
msgid_plural "Print Sudokus"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:216
msgid "Print Preview"
msgstr ""
#. now we enumerate some details...
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:88
msgid "Squares instantly fillable by filling: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:90
msgid "Squares instantly fillable by elimination: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:92
msgid "Number of trial-and-errors necessary to solve: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:94
#, fuzzy
msgid "Difficulty value: "
msgstr "Erfitt"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:109
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:139
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:291
#, fuzzy
msgid "Difficulty"
msgstr "Erfitt"
#. position
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:143
#, fuzzy
msgid "Started"
msgstr "Byrja helli"
#. position
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:149
msgid "Last Played"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:154
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:212
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Tölfræði"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:181
#, python-format
msgid "Printed %s ago"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190
#, fuzzy, python-format
msgid "Played for %s"
msgstr "_Leikmenn"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:214
#, python-format
msgid "%s ago"
msgstr ""
#. Note that this assumes the default style is plain.
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:246
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:127
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:542
#, fuzzy
msgid "Score"
msgstr "Stig"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:249
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Byrja aftur"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:297
#, fuzzy
msgid "Hints"
msgstr "Vísbending"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:298
msgid "Warnings about unfillable squares"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:300
msgid "Auto-fills"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:301
msgid "Finished in"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:88
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:99
#, fuzzy
msgid "Working..."
msgstr "Hugsa..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:137
#, python-format
msgid "%(n)s puzzle"
msgid_plural "%(n)s puzzles"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:181
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Hraði"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:196
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:206
#, python-format
msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:214
#, python-format
msgid "Generated %(n)s puzzle"
msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:599
msgid "Hard"
msgstr "Erfitt"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:600
msgid "Medium"
msgstr "Miðlungs"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:601
msgid "Easy"
msgstr "Auðvelt"
#. setup pause button
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:328
#: ../libgames-support/games-stock.c:46
#, fuzzy
msgid "_Pause"
msgstr "Hlé"
#. setup stop button
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:337
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Uppsetning"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:354
msgid "Do you really want to do this"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:388
msgid "Don't ask me this again."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:12
#, python-format
msgid "%(n)s year"
msgid_plural "%(n)s years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:14
#, python-format
msgid "%(n)s month"
msgid_plural "%(n)s months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:16
#, python-format
msgid "%(n)s week"
msgid_plural "%(n)s weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:18
#, python-format
msgid "%(n)s day"
msgid_plural "%(n)s days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:20
#, python-format
msgid "%(n)s hour"
msgid_plural "%(n)s hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:22
#, python-format
msgid "%(n)s minute"
msgid_plural "%(n)s minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:24
#, fuzzy, python-format
msgid "%(n)s second"
msgid_plural "%(n)s seconds"
msgstr[0] "Annar dagurinn minn"
msgstr[1] "Annar dagurinn minn"
#. Translators... this is a messay way of concatenating
#. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5
#. and 6. This set-up allows for the English system only.
#. You can of course make your language only use commas or
#. ands or spaces or whatever you like by translating both
#. ", " and " and " with the same string.
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:42 ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:44
#, fuzzy
msgid " and "
msgstr "Pakka"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:42
msgid ", "
msgstr ""
#. then we're today
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:54
#, fuzzy
msgid "Today"
msgstr "Samtals"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:56
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gsudoku.py:78
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:246
msgid "_Clear"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:25
#, fuzzy
msgid "Track moves"
msgstr "Hraðir leikir"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:31
#, fuzzy
msgid "Full Screen"
msgstr "Fylla skjáinn"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:156
#, fuzzy
msgid "New game"
msgstr "Nýr leikur"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:158
#, fuzzy
msgid "Print current game"
msgstr "Skoða hjálp fyrir þetta spil"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:159
msgid "Print _Multiple Sudokus"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:160
msgid "Print more than one sudoku at a time."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:164
msgid "Close Sudoku (save game for later)"
msgstr ""
#. ('Save',gtk.STOCK_SAVE,_('_Save'),
#. '<Control>s','Save game to play later.',
#. self.save_game),
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:168
#, fuzzy
msgid "_Enter custom game"
msgstr "Skoða hjálp fyrir þetta spil"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:169
msgid ""
"Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source)."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:171
#, fuzzy
msgid "_Resume old game"
msgstr "Byrja upp á nýtt"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:172
#, fuzzy
msgid "Resume a previous saved game."
msgstr "Byrja upp á nýtt"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:176
#: ../libgames-support/games-stock.c:53
#, fuzzy
msgid "_Hint"
msgstr "Vísbending"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:178
msgid "Show which numbers could go in the current square."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:180
msgid "_Fill"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:181
msgid "Automatically fill in the current square if possible."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:183
msgid "Fill _all squares"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:184
msgid ""
"Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:194
#, fuzzy
msgid "Puzzle _Statistics"
msgstr "Tölfræði"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:195
msgid "Show statistics about current puzzle"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:203
#, fuzzy
msgid "High _Scores"
msgstr "Stig"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:204
#, fuzzy
msgid "Show high scores or replay old games."
msgstr "Sýna stigatöflu og hætta"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:210
msgid "_Always show hint"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:212
msgid "Always show possible numbers in a square"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:216
msgid "Warn about _unfillable squares"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:218
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:220
msgid "_Track additions"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:222
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
msgstr ""
#. ('ZoomOnResize',None,_('_Adjust size of grid when resizing window'),
#. None,_('Automatically change the size of numbers and squares to fit the window.'),
#. ),
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:227
#, fuzzy
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Sýna tækjastiku"
#. ('ToggleNotes',None,_('Show _Notes'),'<Control>O',
#. _('Include room for notes at the top and bottom of squares.'),self.toggle_notes_cb),
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:230
#, fuzzy
msgid "_Black background"
msgstr "Bakgrunnslitur:"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:231
msgid ""
"Background of game is black; otherwise, the background will follow your "
"theme colors."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:233
msgid "_Highlighter"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:234
msgid "Highlight the current row, column and box"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:235
msgid "Generate new puzzles _while you play"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:237
msgid ""
"Generate new puzzles in the background while you play. This will "
"automatically pause when the game goes into the background."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:244
#, fuzzy
msgid "_Undo"
msgstr "_Leikur"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:244
#, fuzzy
msgid "Undo last action"
msgstr "Afturkalla síðasta leik"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:245
#, fuzzy
msgid "_Redo"
msgstr "Rauður"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:245
#, fuzzy
msgid "Redo last action"
msgstr "Nota hraða leiki"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:246
msgid "Clear entries you've filled in"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:247
msgid "Clear _Notes"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:247
msgid "Clear notes and hints"
msgstr ""
#. Trackers...
#. Our initial row...
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:249
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:816
#, fuzzy
msgid "No Tracker"
msgstr "Ekkert"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:250
msgid "_Generate new puzzles"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:250
msgid "Generate new puzzles."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:296
msgid "Entering custom grid..."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:300
#, fuzzy
msgid "_Play game"
msgstr "Nöfn leikmanna"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:665
#, fuzzy
msgid "Playing "
msgstr "Plait"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:706
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:729
msgid "Puzzle Information"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:707
msgid "There is no current puzzle."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:712
msgid "Calculated difficulty: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:716
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:719
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:722
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:730
#, fuzzy, python-format
msgid "Statistics for %s"
msgstr "Tölfræði"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:761
#, fuzzy
msgid "translator_credits"
msgstr "þýðing"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:826
msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:830
msgid "_Clear Others"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:832
msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:858
#, python-format
msgid "Tracker %s"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:89 ../gnomine/gnomine.c:671
#, fuzzy
msgid "gnomine|Medium"
msgstr "Miðlungs"
#: ../gnomine/gnomine.c:91 ../gnomine/gnomine.c:689
msgid "Custom"
msgstr "Skilgreint"
#: ../gnomine/gnomine.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Flags: %d/%d"
msgstr "Flögg:"
#: ../gnomine/gnomine.c:197
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:199
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:213
#, fuzzy
msgid "Mines Scores"
msgstr "GNOME Mines stig"
#: ../gnomine/gnomine.c:216 ../gnotravex/gnotravex.c:1243
#: ../same-gnome/ui.c:143
msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"
#: ../gnomine/gnomine.c:316
msgid "Click a square, any square"
msgstr "Smelltu á hvaða reit sem er"
#: ../gnomine/gnomine.c:318
msgid "Maybe they're all mines ..."
msgstr "Kannski eru allir reitir sprengjur ..."
#: ../gnomine/gnomine.c:437
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "Stækkun og SVG-stuðningur:"
#: ../gnomine/gnomine.c:444
msgid "Faces:"
msgstr "Hliðar:"
#: ../gnomine/gnomine.c:447
msgid "Graphics:"
msgstr "Myndir:"
#: ../gnomine/gnomine.c:457 ../gnomine/gnomine.c:460 ../gnomine/gnomine.c:1042
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.h:2
msgid "Mines"
msgstr "Sprengjur"
#: ../gnomine/gnomine.c:463
msgid ""
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
"from squares you have already uncovered."
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:657
#, fuzzy
msgid "Field Size"
msgstr "Vallarstærð"
#: ../gnomine/gnomine.c:701
#, fuzzy
msgid "Custom Size"
msgstr "Skilgreind stærð"
#: ../gnomine/gnomine.c:708
#, fuzzy
msgid "_Number of mines:"
msgstr "Fjöldi sprengja:"
#: ../gnomine/gnomine.c:721
#, fuzzy
msgid "_Horizontal:"
msgstr "Lárétt:"
#: ../gnomine/gnomine.c:733
#, fuzzy
msgid "_Vertical:"
msgstr "Lóðrétt:"
#: ../gnomine/gnomine.c:751
#, fuzzy
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
msgstr "Nota \"ekki viss\"-flögg."
#: ../gnomine/gnomine.c:762
msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:772
#, fuzzy
msgid "Mines Preferences"
msgstr "GNOME Mines stillingar"
#: ../gnomine/gnomine.c:969
msgid "Width of grid"
msgstr "Breidd rúðunets"
#: ../gnomine/gnomine.c:970
msgid "Height of grid"
msgstr "Hæð rúðunets"
#: ../gnomine/gnomine.c:972
msgid "Number of mines"
msgstr "Fjöldi sprengja"
#: ../gnomine/gnomine.c:973 ../gtali/gyahtzee.c:104 ../gtali/gyahtzee.c:106
#: ../same-gnome/same-gnome.c:152
msgid "NUMBER"
msgstr "FJÖLDI"
#: ../gnomine/gnomine.c:975 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "Stærð borðsins (1=lítið, 3=stórt)"
#: ../gnomine/gnomine.c:976 ../gnotravex/gnotravex.c:376
#: ../gnotski/gnotski.c:481 ../iagno/gnothello.c:124
msgid "X location of window"
msgstr "X-hnit glugga"
#: ../gnomine/gnomine.c:978 ../gnotravex/gnotravex.c:378
#: ../gnotski/gnotski.c:483 ../iagno/gnothello.c:126
msgid "Y location of window"
msgstr "Y-hnit glugga"
#: ../gnomine/gnomine.c:1106
msgid "Press to Resume"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:1140
#, fuzzy
msgid "Time: "
msgstr "Tími:"
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
msgstr "Hreinsa sprengjur af jarðsprengjusvæði"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Board size"
msgstr "Spil eftir:"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2
msgid "Enable automatic placing of flags"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3
msgid "Number of columns in a custom game"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4
msgid "Number of rows in a custom game"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr "Hakaðu til að geta merkt reiti sem óþekkta."
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
"squares are revealed"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "The height of the playing window in pixels."
msgstr "Hæð aðalgluggans"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1 ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:1
msgid "The height of the window"
msgstr "Hæð glugga"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "The number of mines in a custom game"
msgstr "Fjöldi raða sem á að fylla"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "The width of the playing window in pixels."
msgstr "Breidd aðalglugga"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:13 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:10
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:6 ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:4
msgid "The width of the window"
msgstr "Breidd glugga"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:14
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "Nota \"óþekkt\"-flaggið"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:15
msgid "Warning about too many flags"
msgstr ""
#: ../gnomine/minefield.c:216
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to find required images.\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation."
msgstr ""
"Get ekki hlaðið inn myndina: \n"
".%s\n"
"\n"
"Athugaðu uppsetningu Gnome-leikjanna"
#: ../gnomine/minefield.c:226
msgid ""
"Required images have been found, but refused to load.\n"
"\n"
"Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
msgstr ""
#: ../gnomine/minefield.c:235
#, fuzzy
msgid "Could not load images"
msgstr ""
"Tókst ekki að hlaða inn mynd:\n"
"%s"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:55
msgid "0"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:55
msgid "1"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:55
msgid "2"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:55
msgid "3"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:55
msgid "4"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:55
msgid "5"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:55
msgid "6"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:55
msgid "7"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:56
msgid "8"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:56
msgid "9"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:64
#, fuzzy
msgid "2×2"
msgstr "_2×2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:65
#, fuzzy
msgid "3×3"
msgstr "_3×3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:66
#, fuzzy
msgid "4×4"
msgstr "_4×4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:67
#, fuzzy
msgid "5×5"
msgstr "_5×5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:68
#, fuzzy
msgid "6×6"
msgstr "_6×6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:283 ../same-gnome/ui.c:457
#, fuzzy
msgid "_Size"
msgstr "Stærð:"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:292
msgid "Sol_ve"
msgstr "_Leysa"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:292
msgid "Solve the game"
msgstr "Leysa spilið"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:301
msgid "_Up"
msgstr "_Upp"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:302
msgid "Move the pieces up"
msgstr "Færa kubbana upp"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:303
msgid "_Left"
msgstr "_Vinstri"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:304
msgid "Move the pieces left"
msgstr "Færa kubbana til vinstri"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:305
msgid "_Right"
msgstr "_Hægri"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:306
msgid "Move the pieces right"
msgstr "Færa kubbana til hægri"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:307
msgid "_Down"
msgstr "_Niður"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:308
msgid "Move the pieces down"
msgstr "Færa kubbana niður"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:314
msgid "_2×2"
msgstr "_2×2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:314
msgid "Play on a 2×2 board"
msgstr "Spila á 2x2 borði"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:316
msgid "_3×3"
msgstr "_3×3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:316
msgid "Play on a 3×3 board"
msgstr "Spila á 3x3 borði"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:318
msgid "_4×4"
msgstr "_4×4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:318
msgid "Play on a 4×4 board"
msgstr "Spila á 4x4 borði"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:320
msgid "_5×5"
msgstr "_5×5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:320
msgid "Play on a 5×5 board"
msgstr "Spila á 5x5 borði"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:322
msgid "_6×6"
msgstr "_6×6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:322
msgid "Play on a 6×6 board"
msgstr "Spila á 6x6 borði"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:327
#, fuzzy
msgid "Tile _Colours"
msgstr "Litir"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:380
msgid "Size of board (2-6)"
msgstr "Stærð borðs (2-6)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:381
msgid "SIZE"
msgstr "STÆRÐ"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1126
msgid "Puzzle solved! Well done!"
msgstr "Þrautin leyst! Vel gert!"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1129
msgid "Puzzle solved!"
msgstr "Þrautin leyst!"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1241
#, fuzzy
msgid "Tetravex Scores"
msgstr "Tetravex"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1500 ../mahjongg/mahjongg.c:980
msgid "Game paused"
msgstr "Hlé gert á leik"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1663
#, c-format
msgid "Playing %d×%d board"
msgstr "Spila á %d×%d borði"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1926
msgid ""
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
"the same numbers are touching each other."
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:1
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:2
msgid "Tetravex"
msgstr "Tetravex"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
msgid "A flag to enable coloured tiles."
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2
msgid "Control coloured tiles"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4
msgid ""
"Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5
msgid ""
"The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
msgstr "Hæð spilagluggans í pixlum. Hún ætti að vera minnst 240."
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:7
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "Stærð spilaborðsins"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:8
msgid ""
"The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
"valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
msgstr ""
"Þetta gildi er notað til að ákvarða stærð spilaborðsins. Gildar tölureru frá "
"2 til 8, allar aðrar tölur verða stilltar á 3."
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:9
msgid "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
msgstr "Breidd spilaglugga í pixlum. Hún ætti að minnsta kosti að vera 320."
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:140
msgid "Only 18 Steps"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:146
#, fuzzy
msgid "Daisy"
msgstr "Auðvelt"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:152
#, fuzzy
msgid "Violet"
msgstr "Töflusett"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:158
#, fuzzy
msgid "Poppy"
msgstr "Eiginleiki"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:164
#, fuzzy
msgid "Pansy"
msgstr "Auðvelt"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:170
msgid "Snowdrop"
msgstr ""
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../gnotski/gnotski.c:176
#, fuzzy
msgid "Red Donkey"
msgstr "Rauður dreki"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:182
#, fuzzy
msgid "Trail"
msgstr "Tali"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:188
#, fuzzy
msgid "Ambush"
msgstr "Jafntefli"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:194
msgid "Agatka"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:199
#, fuzzy
msgid "Success"
msgstr "Stig"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:204
#, fuzzy
msgid "Bone"
msgstr "Ekkert"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:210
#, fuzzy
msgid "Fortune"
msgstr "Fortunes"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:218
msgid "Fool"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:224
#, fuzzy
msgid "Solomon"
msgstr "Sol"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:231
msgid "Cleopatra"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:236
#, fuzzy
msgid "Shark"
msgstr "Svartur"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:244
#, fuzzy
msgid "Rome"
msgstr "búálfar"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:251
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:257
msgid "Ithaca"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:278
msgid "Pelopones"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:285
msgid "Transeuropa"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:294
msgid "Lodzianka"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:300
msgid "Polonaise"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:305
msgid "Baltic Sea"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:310
msgid "American Pie"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:322
msgid "Traffic Jam"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:329
#, fuzzy
msgid "Sunshine"
msgstr "nía"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:353
#, fuzzy
msgid "Block 10"
msgstr "Kubbar"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:358
msgid "Block 10 Pro"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:363
msgid "Climb 12"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:368
msgid "Climb 12 Pro"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:373
msgid "Climb 15 Winter"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:380
msgid "Climb 15 Spring"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:387
msgid "Climb 15 Summer"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:394
msgid "Climb 15 Fall"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:401
msgid "Climb 24 Pro"
msgstr ""
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:430
msgid "HuaRong Trail"
msgstr ""
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:432
msgid "Challenge Pack"
msgstr ""
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:434
msgid "Skill Pack"
msgstr ""
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:436
msgid "Minoru Climb"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.c:437
#, fuzzy
msgid "_Restart Puzzle"
msgstr "Endur_ræsa borð"
#: ../gnotski/gnotski.c:439
msgid "Next Puzzle"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.c:441
msgid "Previous Puzzle"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.c:670
#, fuzzy
msgid "Level completed."
msgstr "Borði lokið"
#: ../gnotski/gnotski.c:862
#, fuzzy
msgid ""
"The theme for this game failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"Five or More fann ekki myndaskrána:\n"
"%s\n"
"Athugaðu hvort Five or More er rétt uppsett."
#: ../gnotski/gnotski.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not find the image:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"Five or More fann ekki myndaskrána:\n"
"%s\n"
"Athugaðu hvort Five or More er rétt uppsett."
#: ../gnotski/gnotski.c:1073
#, fuzzy, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "Færa %s %s."
#: ../gnotski/gnotski.c:1403
msgid "Sliding Block Puzzles"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.h:1
msgid "Klotski"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "Stærð spilaborðsins"
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:3
msgid "The puzzle in play"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"The requested height of the main window in pixels. If this isn't big enough "
"it will be ignored."
msgstr ""
"Kjörhæð aðalglugga í pixlum. Athugaðu að viðföngin sem glugginn "
"inniheldureru að minnsta kosti 200 pixlar að hæð."
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"The requested width of the main window in pixels. If this isn't big enough "
"it will be ignored."
msgstr ""
"Kjörbreidd aðalgluggans í pixlum. Athugaðu að viðföngin í glugganum eruað "
"minnsta kosti 320 pixlar að breidd."
#: ../gtali/clist.c:135
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "Búið! Hvar viltu setja þetta?"
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
#. tab-width: 8
#. c-basic-offset: 8
#. indent-tabs-mode: nil
#. End:
#.
#: ../gtali/gtali.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "Spila teningaspil"
#: ../gtali/gtali.desktop.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:54
msgid "Tali"
msgstr "Tali"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"Velja hvort á að setja hik á milli kasta tölvunnar svo leikmaðurinn geti "
"fylgst meðþví hvað er hún er að gera."
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
msgid "Delay between rolls"
msgstr "Hlé milli kasta"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "Sýna hugsanir tölvunnar"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr ""
"Ef stillt á satt verður vinnuferli gervigreindar skrifað í staðlað úttak."
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5 ../gtali/setup.c:343
msgid "Regular"
msgstr ""
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
msgstr "[Maður,Vilhjálmur,Bjarni,Margrét,Þorkell,Jóna]"
#: ../gtali/gyahtzee.c:100
msgid "Delay computer moves"
msgstr "Bíða áður en tölva hreyfir"
#: ../gtali/gyahtzee.c:102
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Sýna hugsanir tölvunnar"
#: ../gtali/gyahtzee.c:104
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "Fjöldi tölvustýrðra andstæðinga"
#: ../gtali/gyahtzee.c:106
msgid "Number of human opponents"
msgstr "Fjöldi mennskra andstæðinga"
#: ../gtali/gyahtzee.c:108
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:108
msgid "STRING"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:143
#, fuzzy
msgid "Roll all!"
msgstr "Kasta!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:146 ../gtali/gyahtzee.c:705
msgid "Roll!"
msgstr "Kasta!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:181
#, fuzzy
msgid "The game is a draw!"
msgstr "Leikurinn endaði með jafntefli."
#: ../gtali/gyahtzee.c:196 ../gtali/gyahtzee.c:550
#, fuzzy
msgid "Tali Scores"
msgstr "Stig"
#: ../gtali/gyahtzee.c:214
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:218 ../same-gnome/ui.c:165
msgid "Game over!"
msgstr "Leik lokið!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:280
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "Tölva leikur fyrir %s"
#: ../gtali/gyahtzee.c:282
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr "%s! -- Þú átt leik."
#: ../gtali/gyahtzee.c:380
#, fuzzy
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "Veldu teninga til að kasta aftur, ýttu á Kasta!, eða veldu stigareit."
#: ../gtali/gyahtzee.c:409
msgid "Roll"
msgstr "Kasta"
#: ../gtali/gyahtzee.c:464
#, fuzzy
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "Þú mátt bara kasta þrisvar! Veldu stigareit."
#: ../gtali/gyahtzee.c:511
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "GNOME útgáfa (1998):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:514
#, fuzzy
msgid "Console version (1992):"
msgstr "Curses útgáfa (1992):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:532
#, fuzzy
msgid "A variation on poker with dice and less money."
msgstr "Eins konar póker með teningum og minna af peningum."
#: ../gtali/setup.c:107
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr "Núverandi leikur mun klárast með upphaflegum fjölda leikmanna."
#: ../gtali/setup.c:260
#, fuzzy
msgid "Tali Preferences"
msgstr "GTali stillingar"
#: ../gtali/setup.c:282
msgid "Human Players"
msgstr "Mennskir leikmenn"
#: ../gtali/setup.c:293
#, fuzzy
msgid "_Number of players:"
msgstr "Fjöldi leikmanna:"
#: ../gtali/setup.c:307
msgid "Computer Opponents"
msgstr "Tölvustýrðir andstæðingar"
#. --- Button ---
#: ../gtali/setup.c:315
#, fuzzy
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "Hlé milli kasta"
#: ../gtali/setup.c:325
#, fuzzy
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "Fjöldi andstæðinga:"
#: ../gtali/setup.c:344 ../mahjongg/mahjongg.c:797
msgid "Colors"
msgstr "Litir"
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../gtali/setup.c:352
msgid "Player Names"
msgstr "Nöfn leikmanna"
#: ../gtali/yahtzee.c:72 ../gtali/yahtzee.c:96
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "1 [samtals 1]"
#: ../gtali/yahtzee.c:73 ../gtali/yahtzee.c:97
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "2 [samtals tvistar]"
#: ../gtali/yahtzee.c:74 ../gtali/yahtzee.c:98
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "3 [samtals þristar]"
#: ../gtali/yahtzee.c:75 ../gtali/yahtzee.c:99
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "4 [samtals fjarkar]"
#: ../gtali/yahtzee.c:76 ../gtali/yahtzee.c:100
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "5 [samtals fimmur]"
#: ../gtali/yahtzee.c:77 ../gtali/yahtzee.c:101
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "6 [samtals sexur]"
#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:79 ../gtali/yahtzee.c:104
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "3 eins [samtals]"
#: ../gtali/yahtzee.c:80
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "4 eins [samtals]"
#: ../gtali/yahtzee.c:81
msgid "Full House [25]"
msgstr "Fullt hús [25]"
#: ../gtali/yahtzee.c:82
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Lítil röð [30]"
#: ../gtali/yahtzee.c:83 ../gtali/yahtzee.c:108
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Stór röð [40]"
#: ../gtali/yahtzee.c:84
#, fuzzy
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "3 eins [samtals]"
#: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:111
msgid "Chance [total]"
msgstr "Áhætta [samtals]"
#. End of lower panel
#: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:113
msgid "Lower Total"
msgstr "Lægri samtala"
#: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:114
msgid "Grand Total"
msgstr "Heildarstig"
#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:116
msgid "Upper total"
msgstr "Hærri samtala"
#: ../gtali/yahtzee.c:91 ../gtali/yahtzee.c:117
msgid "Bonus if >62"
msgstr "Bónus ef >62"
#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:103
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:105
#, fuzzy
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "Fullt hús [25]"
#: ../gtali/yahtzee.c:106
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:107
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:109
#, fuzzy
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "4 eins [samtals]"
#: ../gtali/yahtzee.c:110
#, fuzzy
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "3 eins [samtals]"
#: ../gtali/yahtzee.c:234
msgid "Choose a score slot."
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:592
msgid "How many times do you wish to roll?"
msgstr "Hversu oft viltu kasta?"
#: ../gtali/yahtzee.c:597
msgid "Generating ..."
msgstr "Framleiði ..."
#: ../gtali/yahtzee.c:632
msgid "Results"
msgstr "Niðurstöður"
#: ../gtali/yahtzee.c:632
msgid "Num Rolls"
msgstr "Fjöldi kasta"
#: ../gtali/yahtzee.c:632
msgid "Total"
msgstr "Samtals"
#: ../iagno/gnothello.c:134
#, fuzzy
msgid "Net_work Game"
msgstr "Nýr _netleikur"
#: ../iagno/gnothello.c:140
#, fuzzy
msgid "_Player list"
msgstr "_Leikmenn"
#: ../iagno/gnothello.c:142
msgid "_Chat Window"
msgstr ""
#: ../iagno/gnothello.c:146
#, fuzzy
msgid "_Leave Game"
msgstr "Nýr leikur"
#: ../iagno/gnothello.c:295 ../iagno/gnothello.c:299 ../iagno/gnothello.c:634
#: ../iagno/iagno.desktop.in.h:2 ../iagno/iagno.soundlist.in.h:2
msgid "Iagno"
msgstr "Iagno"
#: ../iagno/gnothello.c:304
#, fuzzy
msgid "A disk flipping game derived from Reversi."
msgstr "Leikur með töflur þar sem þú reynir að ná borðinu."
#: ../iagno/gnothello.c:382
#, fuzzy
msgid "Invalid move."
msgstr "Ógildur leikur"
#: ../iagno/gnothello.c:675
msgid "Dark:"
msgstr "Svartur:"
#: ../iagno/gnothello.c:685
msgid "Light:"
msgstr "Hvítur:"
#: ../iagno/gnothello.c:700
msgid "Welcome to Iagno!"
msgstr "Velkomin í Iagno!"
#: ../iagno/gnothello.c:708 ../iagno/gnothello.c:710
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"
#: ../iagno/gnothello.c:740
msgid "It is your turn to place a dark piece"
msgstr ""
#: ../iagno/gnothello.c:742
msgid "It is your turn to place a light piece"
msgstr ""
#: ../iagno/gnothello.c:745
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move"
msgstr ""
#: ../iagno/gnothello.c:752
msgid "Dark's move"
msgstr "Svartur á leik"
#: ../iagno/gnothello.c:754
msgid "Light's move"
msgstr "Hvítur á leik"
#: ../iagno/iagno.desktop.in.h:1
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr ""
#: ../iagno/iagno.soundlist.in.h:1
msgid "Game over"
msgstr "Leik lokið"
#: ../iagno/iagno.soundlist.in.h:3
msgid "Piece flipping"
msgstr "Fletta töflum"
#: ../iagno/othello.c:694
msgid "Light player wins!"
msgstr "Hvítur vinnur!"
#: ../iagno/othello.c:696
msgid "Dark player wins!"
msgstr "Svartur vinnur!"
#: ../iagno/othello.c:698
msgid "The game was a draw."
msgstr "Leikurinn endaði með jafntefli."
#: ../iagno/othello.c:707
msgid "Light must pass, Dark's move"
msgstr "Hvítur missir leik. Svartur á að gera"
#: ../iagno/othello.c:712
msgid "Dark must pass, Light's move"
msgstr "Svartur missir leik. Hvítur á að gera."
#: ../iagno/properties.c:480
msgid "Iagno Preferences"
msgstr "Iagno stillingar"
#: ../iagno/properties.c:494
#, fuzzy
msgid "Players"
msgstr "_Leikmenn"
#: ../iagno/properties.c:507
#, fuzzy
msgid "_Use quick moves"
msgstr "Nota hraða leiki"
#: ../iagno/properties.c:606
msgid "Animation"
msgstr "Sýna hreyfingar"
#: ../iagno/properties.c:619
msgid "Partial"
msgstr "Hálfklárað"
#: ../iagno/properties.c:628
msgid "Complete"
msgstr "Fullklárað"
#: ../iagno/properties.c:642
#, fuzzy
msgid "_Stagger flips"
msgstr "Stagger flips"
#: ../iagno/properties.c:650
#, fuzzy
msgid "S_how grid"
msgstr "Sýna rúðunet"
#: ../iagno/properties.c:657
#, fuzzy
msgid "_Flip final results"
msgstr "Fletta við lokastöðu"
#: ../iagno/properties.c:666 ../mahjongg/mahjongg.c:762
#, fuzzy
msgid "_Tile set:"
msgstr "Töflusett:"
#.
#. * Create outer window.
#.
#: ../libgames-support/games-dlg-chat.c:178
#, fuzzy
msgid "Player Chat"
msgstr "Nöfn leikmanna"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:118
msgid "Occupied"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:122
msgid "Empty"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:130
#, fuzzy
msgid "Reserved"
msgstr "Eftir í varastokk:"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:134
msgid "Abandoned"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:138
msgid "-"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:168
#, fuzzy
msgid "Spectator"
msgstr "Elevator"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:205
msgid "#"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:278
#, fuzzy
msgid "List of players:"
msgstr "Fjöldi leikmanna:"
#. FIXME: you shouldn't be able to boot yourself
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:435
msgid "Boot player"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:453
#, fuzzy
msgid "Sit here"
msgstr "þristur"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:455
#, fuzzy
msgid "Move here"
msgstr "Færa til vinstri"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:471
msgid "Play with bot"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:485
#, fuzzy
msgid "Drop reservation"
msgstr "Aðgerðir"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:487
#, fuzzy
msgid "Remove bot"
msgstr "Fjarlægja ásana"
#: ../libgames-support/games-card-selector.c:56
#, fuzzy
msgid "Card Style"
msgstr "Spil eftir:"
#: ../libgames-support/games-controls.c:151
#: ../libgames-support/games-controls.c:318
#: ../libgames-support/games-controls.c:380
#, fuzzy
msgid "No key"
msgstr "Ekkert"
#: ../libgames-support/games-controls.c:194
msgid "<Press a Key>"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-controls.c:366
#, fuzzy
msgid "Unknown Command"
msgstr "Óþekktur litur"
#: ../libgames-support/games-gconf.c:69
#, c-format
msgid "There was an error accessing GConf: %s"
msgstr "Villa kom upp við notkun GConf: %s"
#: ../libgames-support/games-gconf.c:83
msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
msgstr "Ekki tókst að sækja réttar sjálfgefnar stillingar."
#: ../libgames-support/games-gconf.c:85
msgid ""
"Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
"been installed correctly."
msgstr ""
"Athugaðu uppsetninguna á GConf, sérstaklega hvort skemun hafi veriðrétt sett "
"upp."
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:219
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:227
msgid "X Padding"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:221
msgid "Extra space to add to the width allocation."
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:229
msgid "Extra space to add to the height allocation."
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:235
msgid "Width Multiple"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:237
msgid "What multiple to constrain the width to."
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:243
msgid "Height Multiple"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:245
msgid "What multiple to constrain the height to."
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:250
msgid "X align"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:252
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:257
msgid "Y align"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:259
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-preimage.c:131
msgid "Image rendering failed."
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:122
msgid "Time"
msgstr "Tími"
#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:276
#, c-format
msgid "%dm %ds"
msgstr "%dm %ds"
#. i18n: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:41
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "Nýr"
#: ../libgames-support/games-stock.c:42
#, fuzzy
msgid "Network _Game"
msgstr "Nýr _netleikur"
#: ../libgames-support/games-stock.c:44
#, fuzzy
msgid "L_eave Game"
msgstr "Nýr leikur"
#: ../libgames-support/games-stock.c:45
#, fuzzy
msgid "Player _List"
msgstr "_Leikmenn"
#: ../libgames-support/games-stock.c:47
#, fuzzy
msgid "Res_ume"
msgstr "_Núllstilla"
#. i18n: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:49
#, fuzzy
msgid "_Restart"
msgstr "Byrja aftur"
#: ../libgames-support/games-stock.c:50
#, fuzzy
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Leikur"
#: ../libgames-support/games-stock.c:51
#, fuzzy
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Leikur"
#: ../libgames-support/games-stock.c:54
#, fuzzy
msgid "_Scores"
msgstr "Stig"
#: ../libgames-support/games-stock.c:56
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:111
#, fuzzy
msgid "Start a new multiplayer network game"
msgstr "Byrja nýjan leik"
#: ../libgames-support/games-stock.c:113
msgid "End the current network game and return to network server"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:114
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:115 ../mahjongg/mahjongg.c:1310
#, fuzzy
msgid "Pause the game"
msgstr "Gera hlé á leik"
#: ../libgames-support/games-stock.c:116 ../mahjongg/mahjongg.c:1313
#, fuzzy
msgid "Resume the paused game"
msgstr "Byrja upp á nýtt"
#: ../libgames-support/games-stock.c:117
msgid "Restart the game"
msgstr "Byrja upp á nýtt"
#: ../libgames-support/games-stock.c:119
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Endurtaka leikinn sem var afturkallaður"
#: ../libgames-support/games-stock.c:120
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Fá vísbendingu fyrir næsta leik"
#: ../libgames-support/games-stock.c:121
#, fuzzy
msgid "View the scores"
msgstr "Gefa"
#: ../libgames-support/games-stock.c:122
msgid "Enter fullscreen mode"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:123
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:126
#, fuzzy
msgid "Quit this game"
msgstr "Byrja þennan leik aftur"
#: ../libgames-support/games-stock.c:127
#, fuzzy
msgid "About this game"
msgstr "Byrja þennan leik aftur"
#: ../libgames-support/games-stock.c:128
#, fuzzy
msgid "Configure the game"
msgstr "Leysa spilið"
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: ../libgames-support/games-stock.c:338
#, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:342
#, c-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:346
#, c-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Network game mode"
msgstr "Nýr _netleikur"
#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "The game server"
msgstr "Enginn leikjaþjónn tilgreindur"
#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:3
msgid "The identifier for the game"
msgstr ""
#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:4
msgid ""
"The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client."
msgstr ""
#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "The player's nickname"
msgstr "Heiti þemaskráar"
#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:6
msgid "The player's nickname."
msgstr ""
#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:7
msgid ""
"This string identifies the default game to connect to or create (depending "
"on mode)."
msgstr ""
#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:8
msgid ""
"When using server mode, which game server to contact. This accepts the usual "
"hostname or dotted quad notation."
msgstr ""
#: ../mahjongg/drawing.c:296
#, fuzzy
msgid ""
"The selected theme failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"Five or More fann ekki myndaskrána:\n"
"%s\n"
"Athugaðu hvort Five or More er rétt uppsett."
#: ../mahjongg/drawing.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"Five or More fann ekki myndaskrána:\n"
"%s\n"
"Athugaðu hvort Five or More er rétt uppsett."
#: ../mahjongg/drawing.c:458
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"The default tile set will be loaded instead."
msgstr ""
#: ../mahjongg/drawing.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to render file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"Five or More fann ekki myndaskrána:\n"
"%s\n"
"Athugaðu hvort Five or More er rétt uppsett."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:140
msgid "Could not load tile set"
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:380
msgid ""
"Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
"immediately?"
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:382
msgid ""
"If you choose to finish with the old map then the next game will use the new "
"map."
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:383
msgid "_Finish"
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:660
msgid "Shuffle"
msgstr "Rugla"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:693 ../mahjongg/mahjongg.c:1005
#, fuzzy
msgid "Mahjongg Scores"
msgstr "Mahjongg"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:695 ../mahjongg/mahjongg.c:1007
#, fuzzy
msgid "Map:"
msgstr "Kort:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:734
#, fuzzy
msgid "Mahjongg Preferences"
msgstr "Iagno stillingar"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:755
msgid "Tiles"
msgstr "Kubbar"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:776
msgid "Maps"
msgstr "Kort"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:783
#, fuzzy
msgid "_Select map:"
msgstr "Velja kort"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:924
msgid "Maps:"
msgstr "Kort:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:931
msgid "Tiles:"
msgstr "Kubbar:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:944 ../mahjongg/mahjongg.c:947
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1019 ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.h:2
msgid "Mahjongg"
msgstr "Mahjongg"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:950
msgid "A matching game played with Mahjongg tiles."
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1019
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1273
msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
msgstr "Því miður, ég fann enga nothæfa leikjauppsetningu."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1483
msgid "Tiles Left:"
msgstr "Kubbar eftir:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1492
msgid "Moves Left:"
msgstr "Leikir eftir:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1555
msgid "Remove matching pairs of tiles."
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.h:1
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "Taka niður hrúgu af kubbum með því að fjarlægja samstæð pör."
#: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:2
msgid ""
"The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets the "
"window contains are at least 200 pixels high."
msgstr ""
"Kjörhæð aðalglugga í pixlum. Athugaðu að viðföngin sem glugginn "
"inniheldureru að minnsta kosti 200 pixlar að hæð."
#: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:3
msgid ""
"The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets the "
"window contains are at least 320 pixels wide."
msgstr ""
"Kjörbreidd aðalgluggans í pixlum. Athugaðu að viðföngin í glugganum eruað "
"minnsta kosti 320 pixlar að breidd."
#: ../mahjongg/maps.c:224
#, fuzzy
msgid "mahjongg|Easy"
msgstr "Mahjongg"
#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6
msgid "The Ziggurat"
msgstr "Þrepapýramídinn"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7
msgid "Four Bridges"
msgstr "Fjórar brýr"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8
msgid "Cloud"
msgstr "Ský"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "Tic-Tac-Toe"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10
msgid "Red Dragon"
msgstr "Rauður dreki"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "Veggir pýramídans"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12
msgid "Confounding Cross"
msgstr "Confounding Cross"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13
#, fuzzy
msgid "Difficult"
msgstr "Erfitt"
#. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when
#. * the game finishes.
#: ../same-gnome/game.c:384
msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.c:55
msgid "same-gnome|Medium"
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.c:148
#, fuzzy
msgid "Set the theme"
msgstr "Leysa spilið"
#: ../same-gnome/same-gnome.c:150
msgid "For backwards compatibility"
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.c:152
#, fuzzy
msgid "Game size (1=small, 3=large)"
msgstr "Stærð borðsins (1=lítið, 3=stórt)"
#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.h:1
msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.h:2
msgid "Same GNOME"
msgstr "Same GNOME"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Height of the custom board"
msgstr "Hæð GNibbles-glugga"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:2
msgid ""
"Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
"setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "The board size"
msgstr "Þriggja spila gjöf"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "The filename of the theme to use."
msgstr "Hvaða útgáfu af reglunum skal nota"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:5
msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7
msgid ""
"The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large."
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "The theme to use"
msgstr "Hvaða leikjaskrá á að nota"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9
msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "The window height"
msgstr "Hæð glugga"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "The window width"
msgstr "Breidd glugga"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Use fast animation"
msgstr "Nota hraða leiki"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Width of the custom board"
msgstr "Breidd GNibbles-gluggans"
#: ../same-gnome/ui.c:73
msgid "No points"
msgstr ""
#: ../same-gnome/ui.c:78
#, c-format
msgid "%d point"
msgid_plural "%d points"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../same-gnome/ui.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "Stig:"
#: ../same-gnome/ui.c:123
msgid ""
"I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click "
"on them and they vanish!"
msgstr ""
#: ../same-gnome/ui.c:140
#, fuzzy
msgid "Same GNOME Scores"
msgstr "Same GNOME"
#: ../same-gnome/ui.c:169
msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr ""
#: ../same-gnome/ui.c:276
#, fuzzy
msgid "Same GNOME Theme"
msgstr "Same GNOME"
#: ../same-gnome/ui.c:471
#, fuzzy
msgid "_Theme..."
msgstr "_Þema"
#: ../same-gnome/ui.c:484
#, fuzzy
msgid "_Fast Animation"
msgstr "Sýna hreyfingar"
#: ../same-gnome/drawing.c:359
#, fuzzy
msgid "No theme data was found."
msgstr "Engin leikjagögn fundust."
#: ../same-gnome/drawing.c:364
msgid ""
"It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
"installed correctly and try again."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Chess Pieces</b>"
#~ msgstr "<b>Vinningar</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Initial Game</b>"
#~ msgstr "<b>Tími</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Myndir:"
#, fuzzy
#~ msgid "Human versus AI"
#~ msgstr "Mennskir leikmenn"
#, fuzzy
#~ msgid "Models:"
#~ msgstr "Færa %s %s."
#, fuzzy
#~ msgid "No game"
#~ msgstr "Nafn"
#, fuzzy
#~ msgid "Start with unfinished games"
#~ msgstr "Byrja nýjan leik"
#, fuzzy
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Tölfræði"
#, fuzzy
#~ msgid "_High Scores"
#~ msgstr "Stig"
#~ msgid "Congratulations."
#~ msgstr "Til hamingju."
#, fuzzy
#~ msgid "No moves available"
#~ msgstr "Engar vísbendingar til"
#, fuzzy
#~ msgid "Place something on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "Settu eitthvað á auða spilaborðsreitinn"
#~ msgid "Variation on game rules"
#~ msgstr "Útgáfur leikreglna"
#~ msgid "Based on code from Iagno by Ian Peters"
#~ msgstr "Byggt á kóða úr Iagno eftir Ian Peters"
#~ msgid "Ataxx"
#~ msgstr "Ataxx"
#~ msgid "A disk-flipping game where you attempt to dominate the board."
#~ msgstr "Leikur með töflur þar sem þú reynir að ná borðinu."
#~ msgid "Compete to dominate the board in a Reversi-like game"
#~ msgstr "Kepptu að því að ná borðinu í leik sem líkist Reversi"
#~ msgid "Flip final results"
#~ msgstr "Fletta við lokastöðu"
#~ msgid "Level of black player"
#~ msgstr "Stig svarts"
#~ msgid "Tileset"
#~ msgstr "Töflusett"
#~ msgid "Whether or not to flip final results."
#~ msgstr "Hvort á að fletta lokastöðunni eða ekki."
#~ msgid "Whether or not to use quick moves."
#~ msgstr "Hvort á að nota hraða leiki eða ekki"
#~ msgid ""
#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
#~ "complete animations."
#~ msgstr ""
#~ "Núll samsvarar engri hreyfingu, einn er smáhreyfingar, tveir erufullar "
#~ "hreyfingar."
#~ msgid "Ataxx Preferences"
#~ msgstr "Ataxx stillingar"
#, fuzzy
#~ msgid "_Quick moves"
#~ msgstr "Hraðir leikir"
#~ msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move"
#~ msgstr "Styttir tímann sem tölvan bíður áður en hún leikur"
#, fuzzy
#~ msgid "Very easy"
#~ msgstr "Mjög auðvelt"
#, fuzzy
#~ msgid "gataxx|Medium"
#~ msgstr "Miðlungs"
#~ msgid "Flip the pieces with some visual effects"
#~ msgstr "Sýna töflurnar snúast"
#~ msgid ""
#~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the "
#~ "top of the board when a game is over"
#~ msgstr ""
#~ "Settu alla hvítu kubbana neðst og alla svörtu kubbana efstá borðið þegar "
#~ "leik er lokið"
#~ msgid "The appearance of the pieces"
#~ msgstr "Útlit taflanna"
#~ msgid "%s..."
#~ msgstr "%s..."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid game data"
#~ msgstr "Ógild leikjagögn (move)"
#~ msgid "Peer introduction complete"
#~ msgstr "Kynningu leikmanna lokið"
#, fuzzy
#~ msgid "New game ready to be started"
#~ msgstr "Nýr leikur hafinn"
#~ msgid "windows"
#~ msgstr "gluggar"
#~ msgid "Collect all diamonds and find exit"
#~ msgstr "Safnaðu öllum demöntunum og finndu útgönguleiðina"
#~ msgid "Congratulations!!! You have won!"
#~ msgstr "Til hamingju!!! Þú vannst!"
#~ msgid "Original Atari caves"
#~ msgstr "Upprunalega Atari-útgáfan"
#~ msgid "gnome-stones:empty"
#~ msgstr "gnome-stones:autt"
#~ msgid "Default caves"
#~ msgstr "Sjálfgefnir hellar"
#~ msgid "Collect diamonds while avoiding falling boulders"
#~ msgstr "Safnaðu demöntum og forðastu fallandi grjót"
#~ msgid "Stones"
#~ msgstr "Steinar"
#~ msgid "Cave number to start"
#~ msgstr "Númer upphafshellis"
#~ msgid "Cave number to start."
#~ msgstr "Númer upphafshellis:"
#~ msgid "Device to use for joystick control."
#~ msgstr "Rekill fyrir stýripinna"
#~ msgid "Enable sound support"
#~ msgstr "Styðja hljóð"
#~ msgid "Enable sound support."
#~ msgstr "Styðja hljóð"
#~ msgid "Game name"
#~ msgstr "Nafn leiks"
#~ msgid "Joystick device"
#~ msgstr "Stýripinni"
#~ msgid "Joystick switch level"
#~ msgstr "Skiptistig stýripinna"
#~ msgid "The full path and filename of game to load."
#~ msgstr "Full slóð og skráarheiti leiks sem á að hlaða"
#~ msgid ""
#~ "The level an analog joystick must reach to be considered \"on\" when "
#~ "emulating a digital joystick. This takes a value between 0.0 and 1.0."
#~ msgstr ""
#~ "Hvenær hliðrænn stýripinni á að teljast \"á\" þegar hermt er "
#~ "eftirstafrænum stýripinna. Þetta tekur gildi á milli 0.0 og 1.0."
#~ msgid "Gnomekoban"
#~ msgstr "Gnomekoban"
#~ msgid "gnomekoban:empty,0"
#~ msgstr "gnomekoban:autt,0"
#, fuzzy
#~ msgid "The cave you are trying to load is too big for this game."
#~ msgstr ""
#~ "Hellirinn sem þú ert að reyna að hlaða inn er of stór fyrir þennan leik."
#~ msgid "The cave is corrupted: %s is missing."
#~ msgstr "Hellirinn er skemmdur: %s vantar."
#~ msgid ""
#~ "The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared."
#~ msgstr ""
#~ "Hellirinn sem þú ert að reyna að hlaða inniheldur hlut sem ekki var "
#~ "skráður."
#~ msgid "This is GNOME Stones"
#~ msgstr "Þetta er GNOME stones"
#~ msgid "FILENAME"
#~ msgstr "SKRÁARHEITI"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the image file \"%s\".\n"
#~ "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed!"
#~ msgstr ""
#~ "Villa kom upp þegar reynt var að hlaða inn myndaskránni \"%s\".\n"
#~ "Athugaðu hvort GNOME Stones er rétt uppsett!"
#~ msgid "Congratulations, you win!"
#~ msgstr "Til hamingju, þú vinnur!"
#~ msgid "Sokoban levels:"
#~ msgstr "Sokoban erfiðleikastig:"
#~ msgid "Mine through dirt and collect gems."
#~ msgstr "Grafðu í gegnum mold og safnaðu gimsteinum."
#~ msgid "Scanning private object directory..."
#~ msgstr "Skanna einkahlutamöppu..."
#~ msgid "Scanning public object directory..."
#~ msgstr "Skanna opinbera hlutamöppu..."
#~ msgid "Scanning private game directory..."
#~ msgstr "Skanna einkaleikjamöppu..."
#~ msgid "Scanning public game directory..."
#~ msgstr "Skanna opinbera leikjamöppu"
#~ msgid "Restoring preferences..."
#~ msgstr "Endurheimti stillingar..."
#~ msgid "You gained an extra life!"
#~ msgstr "Þú fékkst aukalíf!"
#~ msgid "Seconds left: %d"
#~ msgstr "%d sekúndur eftir"
#~ msgid "Neither your chosen game nor the default game could be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Hvorki var hægt að hlaða inn leikinn sem þú valdir né sjálfgefinn leik."
#~ msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed."
#~ msgstr "Athugaðu hvort GNOME Stones er rétt uppsett"
#~ msgid ""
#~ "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
#~ msgstr "Þú getur kannski valið annan leik í stillingavalmyndinni."
#~ msgid "GNOME Stones Preferences"
#~ msgstr "GNOME Stones stillingar"
#~ msgid "Caves"
#~ msgstr "Hellar"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Tæki"
#, fuzzy
#~ msgid "_Joystick device:"
#~ msgstr "Stýripinni:"
#, fuzzy
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "óvirkt"
#, fuzzy
#~ msgid "Digital Joystick Emulation"
#~ msgstr "Herma eftir stafrænum stýripinna"
#, fuzzy
#~ msgid "_Switch level:"
#~ msgstr "Skipta um borð:"
#, fuzzy
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "_Stýripinni"
#~ msgid "Enable sound"
#~ msgstr "Virkja hljóð"
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "_Hljóð"
#~ msgid "Diamonds:"
#~ msgstr "Demantar:"
#~ msgid "Cave:"
#~ msgstr "Hellir:"
#~ msgid "Lives:"
#~ msgstr "Líf:"
#~ msgid "Tutorial caves"
#~ msgstr "Kennsluhellar"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to use sound"
#~ msgstr "Hvort sýna á hreyfingar eða ekki."
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to use sound."
#~ msgstr "Hvort sýna á hreyfingar eða ekki."
#~ msgid ""
#~ "Could not find the theme: \n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your gnome-games installation"
#~ msgstr ""
#~ "Fann ekki þemað: \n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Athugaðu uppsetninguna á gnome-games"
#~ msgid ""
#~ "Can't load the image: \n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your gnome-games installation"
#~ msgstr ""
#~ "Get ekki hlaðið inn myndina: \n"
#~ ".%s\n"
#~ "\n"
#~ "Athugaðu uppsetningu Gnome-leikjanna"
#~ msgid "Play a puzzle game matching tiles together"
#~ msgstr "Leysa þraut sem felst í að máta saman flísar"
#~ msgid "Calculate random die throws (debug)"
#~ msgstr "Reikna handahófsköst (aflúsun)"
#~ msgid "Iagno server to use"
#~ msgstr "Iagno-þjónn sem á að nota"
#~ msgid "Play a game of Reversi"
#~ msgstr "Leika Reversi"
#~ msgid "Invalid game data (set_peer)"
#~ msgstr "Ógild leikjagögn (set_peer)"
#~ msgid "Invalid game data (move)"
#~ msgstr "Ógild leikjagögn (move)"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection Method"
#~ msgstr "Tenging mistókst"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME games server"
#~ msgstr "Enginn leikjaþjónn tilgreindur"
#, fuzzy
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "Aðalleikur:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Start Game"
#~ msgstr "Byrja helli"
#, fuzzy
#~ msgid "No local game selected."
#~ msgstr "Engir steinar valdir"
#~ msgid "Network initialization complete."
#~ msgstr "Frumstillingu nets lokið."
#~ msgid "Network shutdown in progress."
#~ msgstr "Slekk á nettengingu"
#~ msgid "The remote player disconnected"
#~ msgstr "Hinn leikmaðurinn aftengdist"
#~ msgid "Error occurred during connect attempt."
#~ msgstr "Villa kom upp við tengingu."
#~ msgid "Connection succeeded, waiting for opponent"
#~ msgstr "Tenging tókst. Bíð eftir andstæðingi."
#~ msgid "Error occurred during write."
#~ msgstr "Villa kom upp við skrif."
#~ msgid "Cleaning up connection"
#~ msgstr "Hreinsa upp tengingu"
#~ msgid "Connection in progress..."
#~ msgstr "Tengist..."
#~ msgid "No game server defined"
#~ msgstr "Enginn leikjaþjónn tilgreindur"
#~ msgid "Remove groups of balls to try and clear the screen"
#~ msgstr "Fjarlægja samliggjandi kúlur og reyna að hreinsa skjáinn"