gnome-chess/po/gl.po
2015-08-24 10:50:16 +02:00

6518 lines
166 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Galician translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games-master-po-gl-54590\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-24 10:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-24 10:50+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Chess"
msgstr "Xadrez de GNOME"
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-chess.desktop.in.h:3
msgid "Play the classic two-player board game of chess"
msgstr "Xogar unha partida clásica de xadrez de dous xogadores"
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Chess is a simple chess game. You can play against your computer at "
"three different difficulty levels, or against a friend at your computer."
msgstr ""
"Xadrez de GNOME é un xogo de xadrez simple. Pode xogar contra o seu "
"computador en tres diferentes niveis de dificultade ou contra un amigo no "
"seu computador."
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Computer chess enthusiasts will appreciate GNOME Chess's compatibility with "
"nearly all modern computer chess engines, and its ability to detect several "
"popular engines automatically if installed."
msgstr ""
"Os entusiastas de xadrez en computador apreciarán a compatibilidade de "
"Xadrez de GNOME con case todos os motores de xadrez de computador, e a súa "
"habilidade de detectar varios motores populares automaticamente se están "
"instalados."
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:1 ../data/gnome-chess.ui.h:1
#: ../src/gnome-chess.vala:2185 ../src/gnome-chess.vala:2529
msgid "Chess"
msgstr "Xadrez"
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:2
msgid "3D Chess Game"
msgstr "Xogo de xadrez en 3D"
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:4
msgid "game;strategy;"
msgstr "xogo;estratexia;"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:2
msgid "_New Game"
msgstr "Xogo _novo"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:3
msgid "Undo your most recent move"
msgstr "Desfacer o movemento máis recente"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:4
msgid "Resign to your opponent"
msgstr "Abandonar o teu opoñente"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:5
msgid "Save the current game"
msgstr "Garda esta partida"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:6
msgid "Open a saved game"
msgstr "Abrir unha partida gardada"
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:8
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Retroceder ao inicio da partida"
#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:10
msgid "Show the previous move"
msgstr "Mostrar o movemento anterior"
#. Tooltip on the show next move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:12
msgid "Show the next move"
msgstr "Mostrar o seguinte movemento"
#. Tooltip on the show current move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:14
msgid "Show the current move"
msgstr "Mostrar o movemento actual"
#. Title for preferences dialog
#: ../data/menu.ui.h:1 ../data/preferences.ui.h:58
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../data/menu.ui.h:2
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: ../data/menu.ui.h:3
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: ../data/menu.ui.h:4
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:1
msgid "The width of the window"
msgstr "A largura da xanela"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:2
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "A largura da xanela principal en píxeles."
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:3
msgid "The height of the window"
msgstr "A altura da xanela"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:4
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "A altura da xanela principal en píxeles."
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:5
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "Un parámetro para activar o modo maximizado"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:6
msgid "The piece theme to use"
msgstr "O estilo de peza do opoñente"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:7
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "Un parámetro para activar as suxestións de movementos"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:8
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "Un parámetro para activar a numeración de taboleiro"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:9
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "O directorio en que se abrirá o diálogo de gardar a partida"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:10
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "O directorio en que se abrirá o diálogo de carga da partida"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:11
msgid "The format to display moves in"
msgstr "O formato en que se mostrarán os movementos"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:12
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "O lado do taboleiro que está en primeiro plano"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:13
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "A duración do xogo en segundos (0 para «sen límite»)"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:14
msgid "The type of clock (simple/fischer/bronstein)"
msgstr "O tipo de reloxo (simple/fischer/bronstein)"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:15
msgid "The timer increment set corresponding to clock type (1 second minimum)"
msgstr ""
"O incremento do temporizador estabelecido correspondente ao tipo de reloxo "
"(mínimo 1 segundo)"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:16
msgid "The board side to play as"
msgstr "Lado do taboleiro no que xogar"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:17
msgid "The last side the player played as"
msgstr "O último lado no que xogou o xogador"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:18
msgid ""
"This is needed when play-as is set to alternate. This should only be set to "
"black or white."
msgstr ""
"Requírese cando play-as está configurado a alterno. Isto só debería ser "
"negro ou blanco."
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:19
msgid "The opponent player"
msgstr "O opoñente"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
"Pode ser «humano» (xogar contra outro xogador humano, «» (usar o primeiro "
"motor de xadrez dispoñíbel) ou o nome dun motor específico contra o que xogar"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:21
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "Dificultade do motor de xadrez do opoñente"
#. Preferences dialog: Combo box entry for timer increment
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit
#: ../data/preferences.ui.h:4
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "hours"
msgstr "horas"
#. Preferences dialog: Combo box entry for timer increment
#: ../data/preferences.ui.h:6
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#. Preferences dialog: Combo box entry for clock type
#: ../data/preferences.ui.h:8
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit. Fischer is a proper name.
#: ../data/preferences.ui.h:10
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "Fischer"
msgstr "Fischer"
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit. Bronstein is a proper name.
#: ../data/preferences.ui.h:12
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "Bronstein"
msgstr "Bronstein"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:14
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:16
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:18
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "Difícil"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
#: ../data/preferences.ui.h:20
msgid "No limit"
msgstr "Sen límite"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
#: ../data/preferences.ui.h:22
msgid "Five minutes"
msgstr "Cinco minutos"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of ten minutes
#: ../data/preferences.ui.h:24
msgid "Ten minutes"
msgstr "Dez minutos"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
#: ../data/preferences.ui.h:26
msgid "Thirty minutes"
msgstr "Trinta minutos"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
#: ../data/preferences.ui.h:28
msgid "One hour"
msgstr "Unha hora"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of two hours
#: ../data/preferences.ui.h:30
msgid "Two hours"
msgstr "Dúas horas"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of three hours
#: ../data/preferences.ui.h:32
msgid "Three hours"
msgstr "Tres horas"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
#: ../data/preferences.ui.h:34
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
#: ../data/preferences.ui.h:36
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "Humano"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
#: ../data/preferences.ui.h:38
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "Alxébrico estándar"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
#: ../data/preferences.ui.h:40
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "Figura"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
#: ../data/preferences.ui.h:42
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "Alxébrico longo"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
#: ../data/preferences.ui.h:44
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "Humano"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
#: ../data/preferences.ui.h:46
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "Lado branco"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
#: ../data/preferences.ui.h:48
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "Lado negro"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
#: ../data/preferences.ui.h:50
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "Lado humano"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
#: ../data/preferences.ui.h:52
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "Xogador actual"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
#: ../data/preferences.ui.h:54
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
#: ../data/preferences.ui.h:56
msgid "Fancy"
msgstr "Elaborado"
#. Preferences Dialog: Label before clock type (Fischer/Bronstein) combo box
#: ../data/preferences.ui.h:60
msgid "_Clock type:"
msgstr "Tipo de _reloxo:"
#. Preferences Dialog: Label before timer increment combo box
#: ../data/preferences.ui.h:62
msgid "Timer _increment:"
msgstr "Incremento do _temporizador:"
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
#: ../data/preferences.ui.h:64
msgid "_Play as:"
msgstr "_Xogar como:"
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
#: ../data/preferences.ui.h:66
msgid "_Opposing player:"
msgstr "_Opoñente:"
#. Preferences Dialog: Label before difficulty level combo box
#: ../data/preferences.ui.h:68
msgid "_Difficulty:"
msgstr "_Dificultade:"
#. Preferences Dialog: Label before game timer settings
#: ../data/preferences.ui.h:70
msgid "_Time limit:"
msgstr "Límite de _tempo:"
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
#: ../data/preferences.ui.h:72
msgid "Changes will take effect for the next game."
msgstr "Os cambios aplicaranse no seguinte xogo."
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
#: ../data/preferences.ui.h:74
msgid "_Game"
msgstr "_Xogo"
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: ../data/preferences.ui.h:76
msgid "Board _orientation:"
msgstr "Orientación do _taboleiro:"
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: ../data/preferences.ui.h:78
msgid "Move _format:"
msgstr "Formato do _movemento:"
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
#: ../data/preferences.ui.h:80
msgid "_Piece style:"
msgstr "Estilo de _peza:"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
#: ../data/preferences.ui.h:82
msgid "_Board numbering"
msgstr "Numeración do _taboleiro"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: ../data/preferences.ui.h:84
msgid "_Move hints"
msgstr "Suxestións de _movementos"
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
#: ../data/preferences.ui.h:86
msgid "_Appearance"
msgstr "_Aparencia"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
#: ../data/preferences.ui.h:88
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "Brancas"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
#: ../data/preferences.ui.h:90
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "Negras"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for alterning between black and white
#: ../data/preferences.ui.h:92
msgctxt "chess-player"
msgid "Alternate"
msgstr "Alternar"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:1
msgid "Select Promotion Type"
msgstr "Seleccionar tipo de promoción de peón"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:2
msgid "_Queen"
msgstr "_Raíña"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:3
msgid "_Knight"
msgstr "_Cabaleiro"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:4
msgid "_Rook"
msgstr "_Torre"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:5
msgid "_Bishop"
msgstr "_Alfil"
#. Message when the game cannot be loaded due to an invalid move in the file.
#: ../lib/chess-game.vala:103
#, c-format
msgid "Failed to load PGN: move %s is invalid."
msgstr "Produciuse un fallo ao cargar PGN: o movemento %s non é válido."
#: ../lib/chess-pgn.vala:244 ../lib/chess-pgn.vala:250
#: ../lib/chess-pgn.vala:261
#, c-format
msgid "Invalid %s : %s in PGN, setting timer to infinity."
msgstr "%s non válido : %s en PGN, configurando o temporizador a infinito."
#: ../lib/chess-pgn.vala:266
#, c-format
msgid "Invalid clock type in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr "Tipo de reloxo non válido en PGN: %s, usando un reloxo simple."
#: ../lib/chess-pgn.vala:273
#, c-format
msgid "Invalid timer increment in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr ""
"Incremento de temporizador non váldo en PGN: %s, usando un reloxo simple."
#: ../src/chess-view.vala:312
msgid "Paused"
msgstr "Detido"
#. Help string for command line --version flag
#: ../src/gnome-chess.vala:100
msgid "Show release version"
msgstr "Mostrar o número de versión"
#: ../src/gnome-chess.vala:130
msgid ""
"No chess engine is installed. You will not be able to play against the "
"computer."
msgstr ""
"Non hai ningún motor de xadrez instalado. Non poderas xogar contra o "
"computador."
#: ../src/gnome-chess.vala:131 ../src/gnome-chess.vala:2206
#: ../src/gnome-chess.vala:2219
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#. May print when started on the command line; a PGN is a saved game file.
#: ../src/gnome-chess.vala:215
msgid "GNOME Chess can only open one PGN at a time."
msgstr "Xadrez de GNOME só pode abrir un PGN á vez."
#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: ../src/gnome-chess.vala:454
msgid "Game Start"
msgstr "Iniciar partida"
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: ../src/gnome-chess.vala:882
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "O peón banco móvese desde %1$s a %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:884
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "O peón branco en %1$s come o peón negro en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:886
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "O peón branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:888
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "O peón branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:890
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "O peón branco en %1$s come o alfil negro en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:892
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "O peón branco en %1$s come a raíña negra en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: ../src/gnome-chess.vala:894
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "A torre branca móvese de %1$s a %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:896
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "A torre branca en %1$s come o peón negro en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:898
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "A torre branca en %1$s come a torre negra en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:900
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "A torre branca en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:902
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "A torre branca en %1$s come o alfil negro en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../src/gnome-chess.vala:904
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "A torre branca en %1$s come a raíña negra en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: ../src/gnome-chess.vala:906
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "O cabalo branco móvese de %1$s a %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:908
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "O cabalo branco en %1$s come o peón negro en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:910
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "O cabalo branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:912
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "O cabalo branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:914
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "O cabalo branco en %1$s come o alfil negro en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:916
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "O cabalo branco en %1$s come a raíña negra en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: ../src/gnome-chess.vala:918
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "O alfil branco móvese de %1$s a %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:920
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "O alfil branco en %1$s come o peón negro en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:922
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "O alfil branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:924
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "O alfil branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:926
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "O alfil branco en %1$s come o alfil negro en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:928
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "O alfil branco en %1$s come a raíña negra en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: ../src/gnome-chess.vala:930
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "A raíña branca móvese de %1$s a %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:932
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "A raíña branca en %1$s come o peón negro en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:934
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "O alfil branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:936
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "A raíña branca en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:938
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "A raíña branca en %1$s come o alfil negro en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:940
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "A raíña branca en %1$s come a raíña negra en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: ../src/gnome-chess.vala:942
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "O rei branco móvese de %1$s a %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:944
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "O rei branco en %1$s come o peón negro en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:946
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "O rei branco en %1$s come a torre negra en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:948
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "O rei branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:950
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "O rei branco en %1$s come o alfil negro en %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:952
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "O rei branco en %1$s come a raíña negra en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: ../src/gnome-chess.vala:954
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "O peón negro móvese de %1$s a %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:956
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "O peón negro en %1$s come o peón branco en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:958
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "O peón negro en %1$s come a torre branca en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:960
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "O peón negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:962
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "O peón negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:964
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "O peón negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: ../src/gnome-chess.vala:966
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "A torre negra móvese de %1$s a %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:968
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "A torre negra en %1$s come o peón branco en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:970
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "A torre negra en %1$s come a torre branca en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:972
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "O peón negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:974
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "O peón negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:976
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "O peón negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: ../src/gnome-chess.vala:978
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "O cabalo negro móvese de %1$s a %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:980
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "O cabalo negro en %1$s come o peón branco en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:982
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "O cabalo negro en %1$s come a torre branca en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:984
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "O cabalo negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:986
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "O cabalo negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:988
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "O cabalo negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: ../src/gnome-chess.vala:990
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "O alfil negro móvese de %1$s a %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:992
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "O alfil negro en %1$s come o peón branco en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:994
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "O alfil negro en %1$s come a torre branca en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:996
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "O alfil negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:998
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "O alfil negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1000
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "O alfil negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: ../src/gnome-chess.vala:1002
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "A raíña negra móvese de %1$s a %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1004
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "A raíña negra en %1$s come o peón branco en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1006
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "A raíña negra en %1$s come a torre branca en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1008
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "A raíña negra en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1010
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "A raíña negra en %1$s come o alfil branco en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1012
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "A raíña negra en %1$s come a raíña branca en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: ../src/gnome-chess.vala:1014
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "O rei negro móvese de %1$s a %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1016
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "O rei negro en %1$s come o peón branco en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1018
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "O rei negro en %1$s come a torre branca en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1020
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "O rei negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1022
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "O rei negro en %1$s come o alfil branco en %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../src/gnome-chess.vala:1024
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "O rei negro en %1$s come a raíña branca en %2$s"
#: ../src/gnome-chess.vala:1047
msgid "White castles kingside"
msgstr "As brancas conquistan a zona do rei"
#: ../src/gnome-chess.vala:1051
msgid "White castles queenside"
msgstr "As brancas conquistan a zona da raíña"
#: ../src/gnome-chess.vala:1055
msgid "Black castles kingside"
msgstr "As negras conquistan a zona do rei"
#: ../src/gnome-chess.vala:1059
msgid "Black castles queenside"
msgstr "As negras conquistan a zona da raíña"
#. Window title on a White human's turn if he is in check
#: ../src/gnome-chess.vala:1198
msgid "White is in Check"
msgstr "As brancas están en xaque"
#. Window title on a Black human's turn if he is in check
#: ../src/gnome-chess.vala:1201
msgid "Black is in Check"
msgstr "As negras están en xaque"
#. Window title on White's turn if White is human
#: ../src/gnome-chess.vala:1207
msgid "White to Move"
msgstr "As branca para mover"
#. Window title on White's turn if White is a computer
#: ../src/gnome-chess.vala:1210
msgid "White is Thinking…"
msgstr "As brancas están pensando…"
#. Window title on Black's turn if Black is human
#: ../src/gnome-chess.vala:1216
msgid "Black to Move"
msgstr "As negras para mover"
#. Window title on Black's turn if Black is a computer
#: ../src/gnome-chess.vala:1219
msgid "Black is Thinking…"
msgstr "As negras están pensando…"
#: ../src/gnome-chess.vala:1234
msgid "Unpause the game"
msgstr "Reanudar o xogo"
#: ../src/gnome-chess.vala:1240
msgid "Pause the game"
msgstr "Deter o xogo"
#. Window title when the white player wins
#: ../src/gnome-chess.vala:1263
msgid "White Wins"
msgstr "As brancas gañan"
#. Window title when the black player wins
#: ../src/gnome-chess.vala:1268
msgid "Black Wins"
msgstr "As negras gañan"
#. Window title when the game is drawn
#: ../src/gnome-chess.vala:1273
msgid "Game is Drawn"
msgstr "Xogo en táboas"
#.
#. * Window title when something goes wrong with the engine...
#. * or when the engine says something is wrong with us! Translators,
#. * please test to make sure this does not get ellipsized -- you don't
#. * have much room. Set your opponent to GNU Chess, set a time limit
#. * because the pause button eats up some of your space, start a new game,
#. * then run 'killall gnuchess' in a terminal.
#.
#: ../src/gnome-chess.vala:1285
msgid "Oops! Something has gone wrong."
msgstr "Recoido! Algo foi mal."
#. Window subtitle when Black is checkmated
#: ../src/gnome-chess.vala:1298
msgid "Black is in check and cannot move."
msgstr "As negras está en xaque e non pode moverse."
#. Window subtitle when White is checkmated
#: ../src/gnome-chess.vala:1301
msgid "White is in check and cannot move."
msgstr "As brancas está en xaque e non pode moverse."
#. Window subtitle when the game terminates due to a stalemate
#: ../src/gnome-chess.vala:1307
msgid "Opponent cannot move."
msgstr "O opoñente non pode mover."
#. Window subtitle when the game is drawn due to the fifty move rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1311
msgid "No piece was taken or pawn moved in fifty moves."
msgstr ""
"Non se capturou ningunha peza nin se moveu ningún peón nos últimos cincuenta "
"movementos."
#. Window subtitle when the game ends due to Black's clock stopping
#: ../src/gnome-chess.vala:1316
msgid "Black has run out of time."
msgstr "As negras gastaron o seu tempo."
#. Window subtitle when the game ends due to White's clock stopping
#: ../src/gnome-chess.vala:1319
msgid "White has run out of time."
msgstr "As brancas gastaron o seu tempo."
#. Window subtitle when the game is drawn due to the three-fold-repetition rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1325
msgid "The same board state has occurred three times."
msgstr "Chegouse ao mesmo estado de taboleiro tres veces."
#. Window subtitle when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1329
msgid "Neither player can checkmate."
msgstr "Ningún xogador pode facer xaque mate."
#. Window subtitle when the game ends due to the black player resigning
#: ../src/gnome-chess.vala:1334
msgid "Black has resigned."
msgstr "As negras abandonaron."
#. Window subtitle when the game ends due to the white player resigning
#: ../src/gnome-chess.vala:1337
msgid "White has resigned."
msgstr "As brancas abandonaron."
#. Window subtitle when a game is abandoned
#: ../src/gnome-chess.vala:1343
msgid "The game has been abandoned."
msgstr "O xogo foi abandonado."
#. Window subtitle when the game ends due to a player dying.
#. * This is a PGN standard. GNOME Chess will never kill the user.
#: ../src/gnome-chess.vala:1349
msgid "The game log says a player died!"
msgstr "O rexistro do xogo di que o xogador morreu!"
#. Window subtitle when something goes wrong with the engine...
#. * or when the engine says something is wrong with us!
#: ../src/gnome-chess.vala:1355
msgid "The computer player is confused. The game cannot continue."
msgstr "O xogador computador está confuso. O xogo non pode continuar."
#: ../src/gnome-chess.vala:1390 ../src/gnome-chess.vala:2302
#: ../src/gnome-chess.vala:2385
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/gnome-chess.vala:1394
msgid "_Abandon game"
msgstr "_Abandonar a partida"
#: ../src/gnome-chess.vala:1395
msgid "_Save game for later"
msgstr "_Gardar a partida para despois"
#: ../src/gnome-chess.vala:1399
msgid "_Discard game"
msgstr "_Rexeitar partida"
#: ../src/gnome-chess.vala:1400
msgid "_Save game log"
msgstr "_Gardar o rexistro partida"
#. Your very last chance to save
#: ../src/gnome-chess.vala:1413
msgid "_Discard"
msgstr "_Rexeitar"
#: ../src/gnome-chess.vala:1413 ../src/gnome-chess.vala:2303
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
#. Title of claim draw dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:1436
msgid "Would you like to claim a draw?"
msgstr "Desexas pedir empate?"
#. Message in claim draw dialog when triggered by fifty-move rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1442
msgid "Fifty moves have passed without a capture or pawn advancement."
msgstr "Houbo 50 movementos sen comer unha captura ou sen mover un peón"
#. Message in claim draw dialog when triggered by three-fold repetition
#: ../src/gnome-chess.vala:1447
msgid "The current board position has occurred three times."
msgstr "A posición de taboleiro actual repetiuse tres veces."
#. Displays in claim draw dialog to warn player that the dialog only appears once
#: ../src/gnome-chess.vala:1453
msgid "(You will not be offered this choice again.)"
msgstr "(Non se lle ofrecerá esta opción de novo.)"
#. Option in claim draw dialog
#. Option on warning dialog when player clicks resign
#: ../src/gnome-chess.vala:1456 ../src/gnome-chess.vala:1496
msgid "_Keep Playing"
msgstr "_Continuar xogando"
#. Option in claim draw dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:1458
msgid "_Claim Draw"
msgstr "_Pedir empate"
#: ../src/gnome-chess.vala:1478
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "Quere gardar esta partida antes de comezar unha nova?"
#. Title of warning dialog when player clicks Resign
#: ../src/gnome-chess.vala:1491
msgid "Are you sure you want to resign?"
msgstr "Ten certeza que quere abandonar?"
#. Text on warning dialog when player clicks Resign
#: ../src/gnome-chess.vala:1494
msgid "This makes sense if you plan to save the game as a record of your loss."
msgstr ""
"Isto ten sentido se quere gardar un xogo como un rexistro da súa perda."
#. Option on warning dialog when player clicks resign
#: ../src/gnome-chess.vala:1498
msgid "_Resign"
msgstr "_Abandonar"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom clock type set in minutes
#: ../src/gnome-chess.vala:2011 ../src/gnome-chess.vala:2052
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
#: ../src/gnome-chess.vala:2015
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom clock type set in seconds
#: ../src/gnome-chess.vala:2048
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"
#: ../src/gnome-chess.vala:2189
msgid "A classic game of positional strategy"
msgstr "Un xogo clásico de estratexia posicional."
#: ../src/gnome-chess.vala:2192
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2015.\n"
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.\n"
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
"Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.\n"
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre "
"<g11n@mancomun.org>, 2009.\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.\n"
"Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000."
#: ../src/gnome-chess.vala:2205
msgid "This does not look like a valid PGN game."
msgstr "Isto non semella un xogo PGN válido."
#: ../src/gnome-chess.vala:2289
msgid "Failed to save game"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar a partida"
#. Title of save game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:2313
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Gardar partida de xadrez"
#. Default filename for the save game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:2326
msgid "Untitled Chess Game"
msgstr "Partida de xadrez sen título"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: ../src/gnome-chess.vala:2331 ../src/gnome-chess.vala:2395
msgid "PGN files"
msgstr "Ficheiros PGN"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
#: ../src/gnome-chess.vala:2337 ../src/gnome-chess.vala:2401
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../src/gnome-chess.vala:2372
msgid "Save this game before loading another one?"
msgstr "Desexa gardar este xogo antes de cargar outro?"
#. Title of load game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:2383
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Cargar unha partida de xadrez"
#: ../src/gnome-chess.vala:2386
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: ../src/gnome-chess.vala:2420
msgid "Failed to open game"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a partida"
#~ msgid "true if the human player is playing white"
#~ msgstr "certo se o xogador humano xoga coas blancas"
#~ msgid "%d%02d"
#~ msgstr "%d:%02d"
#~ msgid "%02d"
#~ msgstr "%02d"
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Xogo novo"
#~ msgid "Save As…"
#~ msgstr "Gardar como…"
#~ msgid "Resign"
#~ msgstr "Abandonar"
#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
#~ msgstr "Un parámetro para activar o modo 3D"
#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
#~ msgstr "Un parámetro para suavizar a pantalla 3D (anti-alias)"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Pechar"
#~ msgid "Difficulty:"
#~ msgstr "Dificultade:"
#~ msgid "Game duration:"
#~ msgstr "Duración da partida:"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Xogo"
#~ msgid "3_D chess view"
#~ msgstr "Vista do xadrez en 3_D"
#~ msgid "_Smooth display"
#~ msgstr "_Suavizar pantalla"
#~ msgid "The computer player died unexpectedly."
#~ msgstr "O xogador computador morreu de forma inesperada."
#~ msgid "The game cannot continue."
#~ msgstr "O xogo non pode continuar."
#~ msgid "One of the players has died."
#~ msgstr "Un dos xogadores morreu."
#~ msgid "You cannot currently claim a draw."
#~ msgstr "Non pode reclamar un empate actualmente."
#~ msgid "It is the first time this board position has occurred"
#~ msgstr "É a primeira vez que esta posición de taboleiro se produciu"
#~ msgid "It is the second time this board position has occurred"
#~ msgstr "É a segunda vez que esta posición de taboleiro se produciu"
#~ msgid "%d move has passed without a capture or pawn advancement"
#~ msgid_plural "%d moves have passed without a capture or pawn advancement"
#~ msgstr[0] "Houbo 1 movemento sen comerse unha ficha ou sen mover un peón"
#~ msgstr[1] "Houbo %d movementos sen comerse unha ficha ou sen mover un peón"
#~ msgid "You can claim a draw when either:"
#~ msgstr "Pode reclamar un empate se:"
#~ msgid ""
#~ "(Board position is affected by the ability to castle or capture en "
#~ "passant.)"
#~ msgstr ""
#~ "(O estado do taboleiro vese afectado pola capacidade da torre ou de "
#~ "captura)"
#~ msgid "The game is automatically a draw if:"
#~ msgstr "A partida acaba automaticamente en empate se:"
#~ msgid "The current player cannot move (stalemate)"
#~ msgstr "O xogador actual non pode mover (táboas)"
#~ msgid "Neither player can checkmate (insufficient material)"
#~ msgstr "Ningún xogador pode facer xaque mate (pezas insuficientes)"
#~ msgid ""
#~ "The 2D/3D chess game for GNOME\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Chess is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "O xadrez en 2D e 3D do GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Xadrez forma parte do GNOME Games."
#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
#~ msgstr "[FILE]: xogar ao Xadrez"
#~ msgid ""
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Ejecute «%s --help» para ver unha lista completa das opcións de liña de "
#~ "ordes dispoñíbeis."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novo"
#~ msgid "Open…"
#~ msgstr "Abrir…"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gardar"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Deter"
#~ msgid "Undo Move"
#~ msgstr "Desfacer o movemento"
#~ msgid "Oops!"
#~ msgstr "Ups!"
#~ msgid "Start a new game"
#~ msgstr "Comezar un xogo novo"
#~ msgid "Claim a draw by threefold repetition or the fifty move rule"
#~ msgstr ""
#~ "Reclamar un empate por tripla repetición ou a regra de cincuenta "
#~ "movementos"
#~ msgid "Toggle fullscreen"
#~ msgstr "Trocar o modo de pantalla completa"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Pantalla completa"
#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
#~ msgstr "Un parámetro para activar o modo de pantalla completa"
#~ msgid "Chess - %1$s"
#~ msgstr "Xadrez - %1$s"
#~ msgid "GNOME Games web site"
#~ msgstr "Sitio web do GNOME Games"
#~ msgid "Claim that the game is a draw"
#~ msgstr "Pedir a partida como un empate"
#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
#~ msgstr "Un parámetro para activar o navegador do historial de movementos"
#~ msgid "Show _history"
#~ msgstr "Mostrar _historial"
#~ msgid "One minute"
#~ msgstr "Un minuto"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 minutos"
#~ msgctxt "chess-side"
#~ msgid "Face to Face"
#~ msgstr "Cara a cara"
#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
#~ msgstr "%1$s (%2$s) - Xadrez"
#~ msgid "_Undo Move"
#~ msgstr "_Desfacer movemento"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Preferencias"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Contidos"
#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
#~ msgstr "Un parámetro para activar a barra de ferramentas"
#~ msgid "Show _Toolbar"
#~ msgstr "Mostrar _barra de ferramentas"
#~ msgid ""
#~ "Promotion is a chess rule describing the transformation of a pawn that "
#~ "reaches its eighth rank into the player's choice of a queen, knight, "
#~ "rook, or bishop of the same color. The new piece replaces the pawn on the "
#~ "same square and is part of the move. Every pawn that reaches its eighth "
#~ "rank must be promoted. Pawn promotion often decides the result of a chess "
#~ "endgame."
#~ msgstr ""
#~ "A coroación é unha regra de xadrez que describe a transformación dun peón "
#~ "que alcanza a súa octava ringleira na elección do xogador nunha raiña, "
#~ "cabalo, torre ou alfíl da mesma cor. A nova peza substitúe o peón no "
#~ "mesmo cadro e é parte do movemento. Cada peón que alcanza a súa octava "
#~ "ringleira debe ser coroado. A coroación de peóns a miúdo decide o "
#~ "resultado do final dun xogo."
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
#~ msgstr "A peza en que se transforman os peóns"
#~ msgid ""
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
#~ msgstr ""
#~ "A peza na que se transforma un peón cando un xogador humano o move á fila "
#~ "máis afastada."
#~ msgid "Five or More"
#~ msgstr "Cinco ou Máis"
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
#~ msgstr "Retirar as bólas de cores do taboleiro formando liñas"
#~ msgid "Five or More Preferences"
#~ msgstr "Preferencias do Cincou ou Máis"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparencia"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Imaxe:"
#~ msgid "B_ackground color:"
#~ msgstr "Cor de _fondo:"
#~ msgid "Board Size"
#~ msgstr "Tamaño do taboleiro"
#~ msgid "_Small"
#~ msgstr "_Pequeno"
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Medio"
#~ msgid "_Large"
#~ msgstr "_Grande"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Xeral"
#~ msgid "_Use fast moves"
#~ msgstr "_Usar movementos rápidos"
#~ msgid "Five or more"
#~ msgstr "Cinco ou máis"
#~ msgid "Scores"
#~ msgstr "Puntuacións"
#~ msgid "Next:"
#~ msgstr "Seguinte:"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Score:"
#~ msgstr "Puntuación:"
#~ msgid "Playing field size"
#~ msgstr "Tamaño da zona de xogo"
#~ msgid ""
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Tamaño da zona de xogo. 1=Pequena, 2=Media, 3=Grande. Calquera outro "
#~ "valor non será válido."
#~ msgid "Ball style"
#~ msgstr "Estilo da bóla"
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
#~ msgstr ""
#~ "Estilo da bóla. O nome do ficheiro das imaxes que se van usar para as "
#~ "bólas."
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Cor de fondo"
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
#~ msgstr "Cor de fondo. Valor hexadecimal da cor de fondo."
#~ msgid "Time between moves"
#~ msgstr "Tempo entre cada movemento"
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
#~ msgstr "Tempo entre cada movemento en milisegundos."
#~ msgid "Game score"
#~ msgstr "Puntuación da partida"
#~ msgid "Game score from last saved session."
#~ msgstr "Puntuación da partida da última sesión."
#~ msgid "Game field"
#~ msgstr "Zona de xogo"
#~ msgid "Game field from last saved session."
#~ msgstr "Zona de xogo da última partida gardada."
#~ msgid "Game preview"
#~ msgstr "Previsualización da partida"
#~ msgid "Game preview from last saved session."
#~ msgstr "Previsualización da partida da última sesión."
#~ msgid "Width of the window in pixels"
#~ msgstr "Largura da xanela en píxeles"
#~ msgid "Height of the window in pixels"
#~ msgstr "Altura da xanela en píxeles"
#~ msgid "true if the window is maximized"
#~ msgstr "verdadeiro se a xanela está maximizada"
#~ msgid "true if the window is fullscren"
#~ msgstr "verdadeiro se a xanela está en en pantalla completa"
#~ msgid "View help for this game"
#~ msgstr "Ver a axuda deste xogo"
#~ msgid "Get a hint for your next move"
#~ msgstr "Recibir unha suxestión para o próximo movemento"
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
#~ msgstr "Iniciar unha partida de rede multixogador"
#~ msgid "End the current network game and return to network server"
#~ msgstr "Rematar a partida en rede actual e volver ao servidor de rede"
#~ msgid "Show a list of players in the network game"
#~ msgstr "Mostrar a lista de xogadores da partida de rede"
#~ msgid "Redo the undone move"
#~ msgstr "Refacer o movemento desfeito"
#~ msgid "Restart the game"
#~ msgstr "Reiniciar a partida"
#~ msgid "Resume the paused game"
#~ msgstr "Continuar o xogo detido"
#~ msgid "View the scores"
#~ msgstr "Ver as puntuacións"
#~ msgid "Undo the last move"
#~ msgstr "Desfacer o último movemento"
#~ msgid "About this game"
#~ msgstr "Sobre este xogo"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Pechar esta xanela"
#~ msgid "Configure the game"
#~ msgstr "Configurar o xogo"
#~ msgid "Quit this game"
#~ msgstr "Saír deste xogo"
#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "S_uxestión"
#~ msgid "_Redo Move"
#~ msgstr "_Refacer movemento"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Restabelecer"
#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "_Reiniciar"
#~ msgid "_Deal"
#~ msgstr "R_epartir"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "_Saír da pantalla completa"
#~ msgid "Network _Game"
#~ msgstr "_Xogo de rede"
#~ msgid "L_eave Game"
#~ msgstr "Dei_xar a partida"
#~ msgid "Player _List"
#~ msgstr "_Lista de xogadores"
#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Pausa"
#~ msgid "Res_ume"
#~ msgstr "C_ontinuar"
#~ msgid "_Scores"
#~ msgstr "_Puntuacións"
#~ msgid "_End Game"
#~ msgstr "_Finalizar o xogo"
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "%s é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as condicións "
#~ "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software "
#~ "Foundation; tanto na versión %d da Licenza como (segundo o seu criterio) "
#~ "en calquera versión posterior."
#~ msgid ""
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "%s distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; mesmo "
#~ "sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou ADECUACIÓN PARA UN "
#~ "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral de "
#~ "GNU."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co %s; en "
#~ "caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este "
#~ "programa; en caso contrario, olle <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medio"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Could not load theme"
#~ msgstr "Non foi posíbel baixar o tema"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The default theme will be loaded instead."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel atopar o ficheiro:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "En vez diso instalarase o tema predeterminado."
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel atopar o ficheiro:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Verifique que o Cinco ou Máis está instalado correctamente."
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
#~ msgstr ""
#~ "Para puntuar ten que xuntar cinco obxectos do mesmo tipo nunha fila!"
#~ msgid "GNOME Five or More"
#~ msgstr "GNOME Cinco ou Máis"
#~ msgid "_Board size:"
#~ msgstr "_Tamaño do taboleiro:"
#~ msgid "Game Over!"
#~ msgstr "Fin da partida!"
#~ msgid "You can't move there!"
#~ msgstr "Non pode moverse aí!"
#~ msgid ""
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
#~ "\n"
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Adaptación para o GNOME do popular xogo Color Lines.\n"
#~ "\n"
#~ "O Cinco ou Máis forma parte do GNOME Games."
#~ msgid "Four-in-a-Row"
#~ msgstr "Catro en raia"
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
#~ msgstr "Faga liñas da mesma cor para gañar"
#~ msgid "Level of Player One"
#~ msgstr "Nivel do xogador 1"
#~ msgid ""
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
#~ "player."
#~ msgstr ""
#~ "Cero é o humano; do un ao tres corresponde ao nivel do xogador controlado "
#~ "polo computador."
#~ msgid "Level of Player Two"
#~ msgstr "Nivel do xogador 2"
#~ msgid "Theme ID"
#~ msgstr "ID de tema"
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
#~ msgstr "Un número que especifica o tema preferido."
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animar"
#~ msgid "Whether or not to use animation."
#~ msgstr "Indica se se usa a animación ou non."
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Son"
#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
#~ msgstr "Indica se reproducir ou non sons de evento."
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "Mover á esquerda"
#~ msgid "Key press to move left."
#~ msgstr "Tecla para mover á esquerda."
#~ msgid "Move right"
#~ msgstr "Mover á dereita"
#~ msgid "Key press to move right."
#~ msgstr "Tecla para mover á dereita."
#~ msgid "Drop marble"
#~ msgstr "Soltar a bóla"
#~ msgid "Key press to drop a marble."
#~ msgstr "Tecla para soltar a bóla."
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Orde descoñecida"
#~ msgid ""
#~ "Unable to load image:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel baixar a imaxe:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It's a draw!"
#~ msgstr "É empate!"
#~ msgid "You win!"
#~ msgstr "Gañou!"
#~ msgid "It is your move."
#~ msgstr "É a súa quenda."
#~ msgid "I win!"
#~ msgstr "Gañei!"
#~ msgid "Thinking..."
#~ msgstr "Pensando…"
#~ msgid "%s wins!"
#~ msgstr "Gañou %s!"
#~ msgid "Waiting for %s to move."
#~ msgstr "Agardando por %s para mover."
#~ msgid "Hint: Column %d"
#~ msgstr "Suxestión: columna %d"
#~ msgid "You:"
#~ msgstr "Vostede:"
#~ msgid "Me:"
#~ msgstr "Eu:"
#~ msgid "Drawn:"
#~ msgstr "Empate:"
#~ msgid ""
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
#~ "\n"
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "\"Catro en raia\" de GNOME, cun xogador automático impulsado polo motor "
#~ "Velena de Giuliano Bertoletti.\n"
#~ "\n"
#~ "\"Catro en raia\" forma parte do GNOME Games."
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ver"
#~ msgid "Four-in-a-row"
#~ msgstr "Catro en raia"
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
#~ msgstr "Preferencias do Catro en raia"
#~ msgid "Player One:"
#~ msgstr "Xogador Un:"
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "Humano"
#~ msgid "Level one"
#~ msgstr "Nivel 1"
#~ msgid "Level two"
#~ msgstr "Level 2"
#~ msgid "Level three"
#~ msgstr "Level 3"
#~ msgid "Player Two:"
#~ msgstr "Xogador Dous:"
#~ msgid "_Theme:"
#~ msgstr "_Tema:"
#~ msgid "Enable _animation"
#~ msgstr "Activar _animación"
#~ msgid "E_nable sounds"
#~ msgstr "Acti_var sons"
#~ msgid "Keyboard Controls"
#~ msgstr "Controis do teclado"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Clásico"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Vermello"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Amarelo"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Alto contraste"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Círculo"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Cruz"
#~ msgid "High Contrast Inverse"
#~ msgstr "Alto contraste invertido"
#~ msgid "Cream Marbles"
#~ msgstr "Bólas de cor crema"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Azul"
#~ msgid "Glass Marbles"
#~ msgstr "Bólas de cristal"
#~ msgid "Nightfall"
#~ msgstr "Anoitecer"
#~ msgid "Blocks"
#~ msgstr "Bloques"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Laranxa"
#~ msgid "Nibbles"
#~ msgstr "Nibbles"
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
#~ msgstr "Guíe un verme arredor dun labirinto"
#~ msgid "Number of human players"
#~ msgstr "Número de xogadores humanos"
#~ msgid "Number of human players."
#~ msgstr "Número de xogadores humanos."
#~ msgid "Number of AI players"
#~ msgstr "Número de xogadores de IA"
#~ msgid "Number of AI players."
#~ msgstr "Número de xogadores de IA."
#~ msgid "Game speed"
#~ msgstr "Velocidade do xogo"
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
#~ msgstr "Velocidade do xogo (1=rápido, 4=lento)."
#~ msgid "Enable fake bonuses"
#~ msgstr "Activar as bonificacións falsas"
#~ msgid "Enable fake bonuses."
#~ msgstr "Activar as bonificacións falsas."
#~ msgid "Play levels in random order"
#~ msgstr "Xogar os niveis nunha orde aleatoria"
#~ msgid "Play levels in random order."
#~ msgstr "Xogar os niveis nunha orde aleatoria."
#~ msgid "Game level to start on"
#~ msgstr "Nivel no que vai comezar"
#~ msgid "Game level to start on."
#~ msgstr "Nivel no que vai comezar."
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Activar os sons"
#~ msgid "Enable sounds."
#~ msgstr "Activar os sons."
#~ msgid "Size of game tiles"
#~ msgstr "Tamaño das fichas"
#~ msgid "Size of game tiles."
#~ msgstr "Tamaño das fichas."
#~ msgid "Color to use for worm"
#~ msgstr "Cor que se vai usar para o verme"
#~ msgid "Color to use for worm."
#~ msgstr "Cor que se vai usar para o verme."
#~ msgid "Use relative movement"
#~ msgstr "Usar movementos relativos"
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
#~ msgstr "Usar movementos relativos (é dicir, só á dereita ou á esquerda)."
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Ir cara a arriba"
#~ msgid "Key to use for motion up."
#~ msgstr "Tecla para ir para arriba."
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Ir cara a abaixo"
#~ msgid "Key to use for motion down."
#~ msgstr "Tecla para ir para abaixo."
#~ msgid "Key to use for motion left."
#~ msgstr "Tecla para ir á esquerda."
#~ msgid "Key to use for motion right."
#~ msgstr "Tecla para ir á dereita."
#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "O Nibbles non puido atopar un ficheiro de nivel:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Verifique a súa instalación do Nibbles"
#~ msgid ""
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de nivel parece estar danado:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Verifique a súa instalación do Nibbles"
#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "O Nibbles non puido atopar un ficheiro de imaxe:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Verifique a súa instalación do Nibbles"
#~ msgid "Nibbles Scores"
#~ msgstr "Puntuacións do Nibbles"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Velocidade:"
#~ msgid "Congratulations!"
#~ msgstr "Parabéns!"
#~ msgid "Your score is the best!"
#~ msgstr "A súa puntuación é a mellor!"
#~ msgid "Your score has made the top ten."
#~ msgstr "A súa puntuación está nas dez mellores."
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Principiante"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lento"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medio"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner with Fakes"
#~ msgstr "Principiante con falsos"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow with Fakes"
#~ msgstr "Lento con falsos"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium with Fakes"
#~ msgstr "Medio con falsos"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast with Fakes"
#~ msgstr "Rápido con falsos"
#~ msgid ""
#~ "A worm game for GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Un xogo de vermes para o GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "O Nibbles forma parte do GNOME Games."
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
#~ msgstr "Rematou o xogo! Gañou o xogo %s!"
#~ msgid "A worm game for GNOME."
#~ msgstr "Un xogo de vermes para o GNOME."
#~ msgid "Nibbles Preferences"
#~ msgstr "Preferencias do Nibbles"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Rapidez"
#~ msgid "Nibbles newbie"
#~ msgstr "Novato no Nibbles"
#~ msgid "My second day"
#~ msgstr "O meu segundo día"
#~ msgid "Not too shabby"
#~ msgstr "Non demasiado malo"
#~ msgid "Finger-twitching good"
#~ msgstr "Moi rápido cos dedos"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgid "_Play levels in random order"
#~ msgstr "X_ogar os niveis nunha orde aleatoria"
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
#~ msgstr "_Activar bonificacións falsas"
#~ msgid "_Starting level:"
#~ msgstr "Nivel _principiante:"
#~ msgid "Number of _human players:"
#~ msgstr "Número de xogadores _humanos:"
#~ msgid "Number of _AI players:"
#~ msgstr "Número de xogadores de I_A:"
#~ msgid "Worm"
#~ msgstr "Verme"
#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Opcións do teclado"
#~ msgid "_Use relative movement"
#~ msgstr "_Usar movementos relativos"
#~ msgid "_Worm color:"
#~ msgstr "Cor do v_erme:"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Verde"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Cian"
#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "Violeta"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Gris"
#~ msgid "Worm %d:"
#~ msgstr "Verme %d:"
#~ msgid "Robots"
#~ msgstr "Robots"
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
#~ msgstr "Evitar os robots e facer que choquen entre eles"
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar barra de ferramentas. Unha opción estándar para a barra de "
#~ "ferramentas."
#~ msgid "Robot image theme"
#~ msgstr "Tema da imaxe do robot"
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
#~ msgstr ""
#~ "Tema da imaxe do robot. O tema das imaxes que se van usar para os robots."
#~ msgid "Game type"
#~ msgstr "Tipo de xogo"
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
#~ msgstr "Tipo de xogo. Nome da variación do xogo que se vai usar."
#~ msgid "Use safe moves"
#~ msgstr "Usar movementos seguros"
#~ msgid ""
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Usar movementos seguros. A opción de movementos seguros axudarao a evitar "
#~ "que o maten por algún erro. Se tenta facer un movemento no que o van "
#~ "matar cando resulta que pode facer outro seguro, non se lle permitirá "
#~ "realizalo."
#~ msgid "Use super safe moves"
#~ msgstr "Usar movementos moi seguros"
#~ msgid ""
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
#~ "and the only option is to teleport out."
#~ msgstr ""
#~ "Usar movementos moi seguros. Avisarase ao xogador cando non haxa "
#~ "movementos seguros e a única opción sexa teleportarse."
#~ msgid "Enable game sounds"
#~ msgstr "Activar os sons do xogo"
#~ msgid ""
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
#~ msgstr ""
#~ "Activar os sons do xogo. Reproducir sons para diversos eventos ao longo "
#~ "da partida."
#~ msgid "Key to move NW"
#~ msgstr "Tecla para moverse ao NO"
#~ msgid "The key used to move north-west."
#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao noroeste."
#~ msgid "Key to move N"
#~ msgstr "Tecla para moverse ao N"
#~ msgid "The key used to move north."
#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao norte."
#~ msgid "Key to move NE"
#~ msgstr "Tecla para moverse ao NL"
#~ msgid "The key used to move north-east."
#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao noreste."
#~ msgid "Key to move W"
#~ msgstr "Tecla para moverse ao O"
#~ msgid "The key used to move west."
#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao oeste."
#~ msgid "Key to hold"
#~ msgstr "Tecla para permanecer quieto"
#~ msgid "The key used to hold still."
#~ msgstr "a tecla usada para quedarse quieto."
#~ msgid "Key to move E"
#~ msgstr "Tecla para moverse ao L"
#~ msgid "The key used to move east."
#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao este."
#~ msgid "Key to move SW"
#~ msgstr "Tecla para moverse ao SO"
#~ msgid "The key used to move south-west."
#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao suroeste."
#~ msgid "Key to move S"
#~ msgstr "Tecla para moverse ao S"
#~ msgid "The key used to move south."
#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao sur."
#~ msgid "Key to move SE"
#~ msgstr "Tecla para moverse ao SL"
#~ msgid "The key used to move south-east."
#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao sudeste."
#~ msgid "Key to teleport"
#~ msgstr "Tecla para teleportarse"
#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
#~ msgstr "A tecla usada para teletransportarse con seguranza (se é posíbel)."
#~ msgid "Key to teleport randomly"
#~ msgstr "Tecla para teleportarse aleatoriamente"
#~ msgid "The key used to teleport randomly."
#~ msgstr "A tecla usada para teletransportarse ao chou."
#~ msgid "Key to wait"
#~ msgstr "Tecla para esperar"
#~ msgid "The key used to wait."
#~ msgstr "A tecla usada para agardar."
#~ msgid "Game over!"
#~ msgstr "Fin da partida!"
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr ""
#~ "Bo traballo, mais desgrazadamente a súa puntuación non está nas dez "
#~ "mellores."
#~ msgid "Robots Scores"
#~ msgstr "Puntuacións do Robots"
#~ msgid "Map:"
#~ msgstr "Mapa:"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
#~ "But Can You do it Again?"
#~ msgstr ""
#~ "Parabéns, conseguiu vencer os Robots!!\n"
#~ "Pero pode facelo de novo?"
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
#~ msgstr "Non quedan lugares aos que teletransportarse!!"
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
#~ msgstr "Non hai lugares seguros aos que teletransportarse!!"
#~ msgid "Set game scenario"
#~ msgstr "Definir o escenario de xogo"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOME"
#~ msgid "Set game configuration"
#~ msgstr "Definir a configuración do xogo"
#~ msgid "Initial window position"
#~ msgstr "Posición inicial da xanela"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "Classic robots"
#~ msgstr "Robots clásicos"
#~ msgid "Classic robots with safe moves"
#~ msgstr "Robots clásicos con movementos seguros"
#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
#~ msgstr "Robots clásicos con movementos moi seguros"
#~ msgid "Nightmare"
#~ msgstr "Pesadelo"
#~ msgid "Nightmare with safe moves"
#~ msgstr "Pesadelo con movementos seguros"
#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
#~ msgstr "Pesadelo con movementos moi seguros"
#~ msgid "Robots2"
#~ msgstr "Robots2"
#~ msgid "Robots2 with safe moves"
#~ msgstr "Robots2 con movementos seguros"
#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
#~ msgstr "Robots2 con movementos moi seguros"
#~ msgid "Robots2 easy"
#~ msgstr "Robots2 fácil"
#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
#~ msgstr "Robots2 con movementos seguros"
#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
#~ msgstr "Robots2 con movementos moi seguros"
#~ msgid "Robots with safe teleport"
#~ msgstr "Robots con teleportación segura"
#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
#~ msgstr "Robots con teleportación segura e movementos seguros"
#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
#~ msgstr "Robots con teleportación segura e movementos moi seguros"
#~ msgid "No game data could be found."
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar datos do xogo."
#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "O programa Robots non puido atopar ningún ficheiro de configuración de "
#~ "xogo válido. Comprobe que o programa foi instalado correctamente."
#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
#~ msgstr "Algúns ficheiros de gráficas faltan ou están corrompidos."
#~ msgid ""
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
#~ "Please check that the program is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "O programa Robots non puido cargar todos os ficheiros de gráficas "
#~ "necesarios. Comprobe que o programa está instalado correctamente."
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro pixmap «%s»\n"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Moverse"
#~ msgid "_Teleport"
#~ msgstr "_Teleportarse"
#~ msgid "Teleport, safely if possible"
#~ msgstr "Teleportarse, de forma segura se é posíbel"
#~ msgid "_Random"
#~ msgstr "_Aleatorio"
#~ msgid "Teleport randomly"
#~ msgstr "Teleportarse de forma aleatoria"
#~ msgid "_Wait"
#~ msgstr "_Esperar"
#~ msgid "Wait for the robots"
#~ msgstr "Esperar polos robots"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Barra de ferramentas"
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
#~ msgstr "Mostrar ou agochar a barra de ferramentas"
#~ msgid ""
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
#~ "\n"
#~ "Robots is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Beaseado no clásico BSD Robots.\n"
#~ "\n"
#~ "O Robots forma parte do GNOME Games."
#~ msgid "Robots Preferences"
#~ msgstr "Preferencias do Robots"
#~ msgid "Game Type"
#~ msgstr "Tipo de xogo"
#~ msgid "_Use safe moves"
#~ msgstr "_Usar movementos seguros"
#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
#~ msgstr "Evitar movementos accidentais nos que o acaben matando."
#~ msgid "U_se super safe moves"
#~ msgstr "U_sar movementos moi seguros"
#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
#~ msgstr "Evita todos os movementos nos que o acaben matando."
#~ msgid "_Enable sounds"
#~ msgstr "_Activar son"
#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
#~ msgstr "Reproducir sons nos eventos como gañar nun nivel ou morrer."
#~ msgid "_Image theme:"
#~ msgstr "Tema da _imaxe:"
#~ msgid "_Background color:"
#~ msgstr "Cor de _fondo:"
#~ msgid "_Restore Defaults"
#~ msgstr "_Restaurar as predefinicións"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Teclado"
#~ msgid "Safe Teleports:"
#~ msgstr "Teleportacións seguras:"
#~ msgid "Level:"
#~ msgstr "Nivel:"
#~ msgid "Remaining:"
#~ msgstr "Restante:"
#~ msgid "Mahjongg"
#~ msgstr "Mahjongg"
#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
#~ msgstr "Desmonte un montón de pezas retirando as parellas coincidentes"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "The Ziggurat"
#~ msgstr "O Ziggurat"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Four Bridges"
#~ msgstr "Catro pontes"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Cloud"
#~ msgstr "Nube"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
#~ msgstr "Tres en liña"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Red Dragon"
#~ msgstr "Dragón Vermello"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Pyramid's Walls"
#~ msgstr "Os muros da pirámide"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Confounding Cross"
#~ msgstr "Cruzamento confuso"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Difficult"
#~ msgstr "Dificultade"
#~ msgid "Moves Left:"
#~ msgstr "Movementos restantes:"
#~ msgid "_Restart Game"
#~ msgstr "_Reiniciar xogo"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferencias"
#~ msgid "Hint"
#~ msgstr "Suxestión"
#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
#~ msgstr "Quere comezar unha partida nova con este mapa?"
#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
#~ msgstr "Se continúa xogando a seguinte partida usará o mapa novo."
#~ msgid "Use _new map"
#~ msgstr "Usar o mapa _novo"
#~ msgid "Mahjongg Scores"
#~ msgstr "Puntuacións do Mahjongg"
#~ msgid "Layout:"
#~ msgstr "Disposición:"
#~ msgid "Puzzle solved!"
#~ msgstr "Resolveu o quebracabezas!"
#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
#~ msgstr "Non conseguiu estar entre os dez primeiros."
#~ msgid "There are no more moves."
#~ msgstr "Non hai máis movementos válidos."
#~ msgid ""
#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try "
#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
#~ "new one."
#~ msgstr ""
#~ "Cada quebracabezas ten, candomenos, unha solucion. Pode desfacer os seus "
#~ "movementos e tentar atopar a solución cunha penalización de tempo, "
#~ "reiniciar o xogo ou comezar un novo."
#~ msgid "_New game"
#~ msgstr "Partida _nova"
#~ msgid "Mahjongg Preferences"
#~ msgstr "Preferencias do Mahjongg"
#~ msgid "_Layout:"
#~ msgstr "_Disposición:"
#~ msgid "Main game:"
#~ msgstr "Xogo principal:"
#~ msgid "Maps:"
#~ msgstr "Mapas:"
#~ msgid "Tiles:"
#~ msgstr "Fichas:"
#~ msgid ""
#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
#~ "\n"
#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Un xogo de coincidir pares que se xoga con fichas de Mahjongg.\n"
#~ "\n"
#~ "O Mahjongg forma parte do GNOME Games."
#~ msgid "Mahjongg - %s"
#~ msgstr "Mahjongg - %s"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"
#~ msgid "Sudoku"
#~ msgstr "Sudoku"
#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
#~ msgstr "Probe as súas habilidades de lóxica neste quebracabezas numérico"
#~ msgid "Print Sudokus"
#~ msgstr "Imprimir Sudokus"
#~ msgid "Print Games"
#~ msgstr "Imprimir xogos"
#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
#~ msgstr "_Número do sudoku para imprimir: "
#~ msgid "_Sudokus per page: "
#~ msgstr "_Sudokus por páxina: "
#~ msgid "Levels of difficulty to print"
#~ msgstr "Niveis de dificultade para imprimir"
#~ msgid "_Easy"
#~ msgstr "_Fácil"
#~ msgid "_Hard"
#~ msgstr "_Difícil"
#~ msgid "_Very Hard"
#~ msgstr "Moi di_fícil"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
#~ msgstr "_Marcar os xogos como xogados despois de imprimilos."
#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
#~ msgstr "_Incluír os xogos aos que xa xogou na lista de xogos para imprimir"
#~ msgid "_Saved Games"
#~ msgstr "Xogos _gardados"
#~ msgid "Add a new tracker"
#~ msgstr "Engadir un novo seguimento"
#~ msgid "Remove the selected tracker"
#~ msgstr "Retirar o seguimento seleccionado."
#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
#~ msgstr "Facer permanentes os cambios nos seguimentos"
#~ msgid "H_ide"
#~ msgstr "O_cultar"
#~ msgid "Hide the tracked values"
#~ msgstr "Agochar os valores en seguimento"
#~ msgid "GNOME Sudoku"
#~ msgstr "GNOME Sudoku"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
#~ "Japanese logic puzzle.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "O GNOME Sudoku é un xogo e un xerador sinxelo de sudokus. O sudoku é un "
#~ "quebracabezas de lóxica xaponés.\n"
#~ "\n"
#~ "O GNOME Sudoku forma parte do GNOME Games."
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Fácil"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medio"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Difícil"
#~ msgid "Very hard"
#~ msgstr "Moi difícil"
#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
#~ msgstr[0] "Xogado por última vez hai %(n)s segundo"
#~ msgstr[1] "Xogado por última vez hai %(n)s segundos"
#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
#~ msgstr[0] "Xogado por última vez hai %(n)s minuto"
#~ msgstr[1] "Xogado por última vez hai %(n)s minutos"
#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
#~ msgstr "Xogado por última vez ás %H:%M"
#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
#~ msgstr "Xogado por última vez onte ás %H:%M"
#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
#~ msgstr "Xogado por última vez o %A ás %H:%M"
#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
#~ msgstr "Xogado por última vez o %e do %B do %Y"
#~ msgid "Easy puzzle"
#~ msgstr "Quebracabezas fácil"
#~ msgid "Medium puzzle"
#~ msgstr "Quebracabezas medio"
#~ msgid "Hard puzzle"
#~ msgstr "Quebracabezas difícil"
#~ msgid "Very hard puzzle"
#~ msgstr "Quebracabezas moi difícil"
#~ msgid "Played for %d hour"
#~ msgid_plural "Played for %d hours"
#~ msgstr[0] "Xogado durante %d hora"
#~ msgstr[1] "Xogado durante %d horas"
#~ msgid "Played for %d minute"
#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
#~ msgstr[0] "Xogado durante %d minuto"
#~ msgstr[1] "Xogado durante %d minutos"
#~ msgid "Played for %d second"
#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
#~ msgstr[0] "Xogado durante %d segundo"
#~ msgstr[1] "Xogado durante %d segundos"
#~ msgid "Don't ask me this again."
#~ msgstr "Non preguntar isto de novo."
#~ msgid "New game"
#~ msgstr "Nova partida"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Desfacer"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Desfacer o último movemento"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Refacer"
#~ msgid "Redo last action"
#~ msgstr "Refacer o último movemento"
#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
#~ msgstr "E_statísticas do quebracabezas…"
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "Im_primir…"
#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
#~ msgstr "Imprimir _múltiples sudokus…"
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "_Ferramentas"
#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
#~ msgstr "Mostrar un cadrado fácil de rechear."
#~ msgid "Clear _Top Notes"
#~ msgstr "Limpar as _notas superiores"
#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
#~ msgstr "Limpar as _notas inferiores"
#~ msgid "Show _Possible Numbers"
#~ msgstr "Mostrar os nú_meros posíbeis"
#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
#~ msgstr "Mostrar sempre os números posíbeis nun cadrado"
#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
#~ msgstr "Advertir sobre os cadrados que non é posíbel _encher"
#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
#~ msgstr ""
#~ "Avisar sobre os cadrados convertidos que non é posíbel encher por un "
#~ "movemento"
#~ msgid "_Track Additions"
#~ msgstr "Seg_uir as adicións"
#~ msgid ""
#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
#~ msgstr ""
#~ "Marcar as novas adicións nunha cor diferente para poder facer un "
#~ "seguimento delas."
#~ msgid "_Highlighter"
#~ msgstr "_Realzador"
#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
#~ msgstr "Realzar a fila, columna e caixa actuais"
#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
#~ msgstr[0] "Completou o quebracabezas en %d segundo"
#~ msgstr[1] "Completou o quebracabezas en %d segundos."
#~ msgid "%d minute"
#~ msgid_plural "%d minutes"
#~ msgstr[0] "%d minuto"
#~ msgstr[1] "%d minutos"
#~ msgid "%d second"
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "%d segundo"
#~ msgstr[1] "%d segundos"
#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
#~ msgstr "Completou o quebracabezas en %(minute)s e %(second)s"
#~ msgid "%d hour"
#~ msgid_plural "%d hours"
#~ msgstr[0] "%d hora"
#~ msgstr[1] "%d horas"
#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
#~ msgstr "Completou o quebracabezas en %(hour)s, %(minute)s e %(second)s"
#~ msgid "You got %(n)s hint."
#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
#~ msgstr[0] "Ten %(n)s suxestión."
#~ msgstr[1] "Ten %(n)s suxestións."
#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
#~ msgstr[0] "Indicóuselle %(n)s imposibilidade."
#~ msgstr[1] "Indicáronselle %(n)s imposibilidades."
#~ msgid "Save this game before starting new one?"
#~ msgstr "Quere gardar esta partida antes de comezar unha nova?"
#~ msgid "Save game before closing?"
#~ msgstr "Gardar a partida antes de saír?"
#~ msgid "Puzzle Information"
#~ msgstr "Información do quebracabezas"
#~ msgid "There is no current puzzle."
#~ msgstr "Non hai ningún quebracabezas actualmente."
#~ msgid "Calculated difficulty: "
#~ msgstr "Dificultade calculada: "
#~ msgid "Very Hard"
#~ msgstr "Moi difícil"
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
#~ msgstr ""
#~ "Número de movementos que se poden encher no instante por eliminación: "
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
#~ msgstr "Número de movementos que se poden encher no instante por dedución: "
#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
#~ msgstr "Número de intentos e erros requiridos para resolver: "
#~ msgid "Puzzle Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas do quebracabezas"
#~ msgid "Unable to display help: %s"
#~ msgstr "Non é posíbel mostrar a axuda: %s"
#~ msgid "Untracked"
#~ msgstr "Sen seguimento"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Retirar"
#~ msgid "Delete selected tracker."
#~ msgstr "Eliminar o seguimento seleccionado."
#~ msgid "Hide current tracker entries."
#~ msgstr "Agochar as entradas do seguimento actuais."
#~ msgid "A_pply"
#~ msgstr "A_plicar"
#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
#~ msgstr "Aplicar todos os valores rexistrados e retirar o seguimento."
#~ msgid "Tracker %s"
#~ msgstr "Seguimento %s"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Limpar"
#~ msgid "No Space"
#~ msgstr "Non hai espazo"
#~ msgid "No space left on disk"
#~ msgstr "Non queda espazo no disco"
#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
#~ msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de datos %(path)s."
#~ msgid "There is no disk space left!"
#~ msgstr "Non queda espazo no disco!"
#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
#~ msgstr "Erro %(errno)s: %(error)s"
#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
#~ msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro %(filename)s."
#~ msgid "Unable to mark game as finished."
#~ msgstr "Non foi posíbel marcar a partida como rematada."
#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
#~ msgstr "O Sudoku non puido marcar a partida como rematada."
#~ msgid "Mines"
#~ msgstr "Minas"
#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
#~ msgstr "Limpar as minas agochadas do campo minado"
#~ msgid "minesweeper;"
#~ msgstr "busca minas;"
#~ msgid "Use the unknown flag"
#~ msgstr "Usar a bandeira de descoñecido"
#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Definir como verdadeiro para poder marcar os cadrados como descoñecidos."
#~ msgid "Warning about too many flags"
#~ msgstr "Avisar sobre bandeiras de máis"
#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
#~ msgstr ""
#~ "Definir como verdadeiro para activar as iconas de aviso cando se coloquen "
#~ "bandeiras de máis."
#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
#~ msgstr "Activar a colocación automática das bandeiras"
#~ msgid ""
#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
#~ "enough squares are revealed"
#~ msgstr ""
#~ "Definir como verdadeiro para que o Gnomine coloque automaticamente unha "
#~ "bandeira nos cadrados, como minados, cando se mostren suficientes cadrados"
#~ msgid "Number of columns in a custom game"
#~ msgstr "Número de columnas nun xogo personalizado"
#~ msgid "Number of rows in a custom game"
#~ msgstr "Número de filas nun xogo personalizado"
#~ msgid "The number of mines in a custom game"
#~ msgstr "O número de minas nun xogo personalizado"
#~ msgid "Board size"
#~ msgstr "Tamaño do taboleiro"
#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
#~ msgstr "Tamaño do taboleiro (0-2 = pequeno-grande, 3=personalizar)"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizar"
#~ msgid "_Replay Size"
#~ msgstr "_Reproducir tamaño"
#~ msgid "Field Size"
#~ msgstr "Tamaño do campo"
#~ msgid "H_orizontal:"
#~ msgstr "H_orizontal:"
#~ msgid "_Vertical:"
#~ msgstr "_Vertical:"
#~ msgid "_Number of mines:"
#~ msgstr "_Número de minas:"
#~ msgid "_Play Game"
#~ msgstr "_Xogar partida"
#~ msgid "<b>%d</b> mine"
#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> minas"
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> minas"
#~ msgid "Flags: %u/%u"
#~ msgstr "Opcións: %u/%u"
#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
#~ msgstr "Limpáronse todas as minas!"
#~ msgid "Mines Scores"
#~ msgstr "Puntuacións do Minas"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#~ msgid "Do you want to start a new game?"
#~ msgstr "Desexa iniciar un novo xogo?"
#~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
#~ msgstr "Se iniciar un xogo novo, o seu progreso actual perderase."
#~ msgid "Keep Current Game"
#~ msgstr "Manter o xogo actual"
#~ msgid "Start New Game"
#~ msgstr "Iniciar un novo xogo"
#~ msgid "Resizing and SVG support:"
#~ msgstr "Redimensionamento e soporte SVG:"
#~ msgid "Faces:"
#~ msgstr "Caras:"
#~ msgid "Graphics:"
#~ msgstr "Gráficas:"
#~ msgid ""
#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
#~ "\n"
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "O popular xogo de lóxica buscaminas. Identifique as minas no taboleiro "
#~ "utilizando as pistas dos cadrados que xa descubriu.\n"
#~ "\n"
#~ "O Minas forma parte do GNOME Games."
#~ msgid "Mines Preferences"
#~ msgstr "Preferencias do Minas"
#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
#~ msgstr "_Usar as bandeiras \"Non estou seguro\""
#~ msgid "_Warn if too many flags have been placed"
#~ msgstr "_Avisar se se colocaron demasiadas bandeiras"
#~ msgid "Tetravex"
#~ msgstr "Tetravex"
#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
#~ msgstr "Complete o quebracabezas facendo coincidir as pezas numeradas"
#~ msgid "_Solve"
#~ msgstr "_Solucionar"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "_Arriba"
# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Esquerda"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Dereita"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "A_baixo"
#~ msgid "_Size"
#~ msgstr "_Tamaño"
#~ msgid "_2x2"
#~ msgstr "_2x2"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3x3"
#~ msgid "_4x4"
#~ msgstr "_4x4"
#~ msgid "_5x5"
#~ msgstr "_5x5"
#~ msgid "_6x6"
#~ msgstr "_6x6"
#~ msgid "The size of the playing grid"
#~ msgstr "Tamaño da grella de xogo"
#~ msgid ""
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
#~ msgstr "O valor desta chave úsase para decidir o tamaño da grella de xogo."
#~ msgid "2×2"
#~ msgstr "2×2"
#~ msgid "3×3"
#~ msgstr "3×3"
#~ msgid "4×4"
#~ msgstr "4×4"
#~ msgid "5×5"
#~ msgstr "5×5"
#~ msgid "6×6"
#~ msgstr "6×6"
#~ msgid "Solve"
#~ msgstr "Solucionar"
#~ msgid "Tetravex Scores"
#~ msgstr "Puntuacións do Tetravex"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
#~ "the same numbers are touching each other.\n"
#~ "\n"
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "O GNOME Tetravex é un quebracabezas sinxelo onde as pezas deben colocarse "
#~ "de forma que os mesmos números vaian xuntos.\n"
#~ "\n"
#~ "O Tetravex forma parte do GNOME Games."
#~ msgid "Klotski"
#~ msgstr "Klotski"
#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
#~ msgstr "Desprace os bloques para resolver o quebracabezas"
#~ msgid "The puzzle in play"
#~ msgstr "O quebracabezas que se está realizando"
#~ msgid "The number of the puzzle being played."
#~ msgstr "O número de quebracabezas que se está realizando."
#~ msgid "Only 18 steps"
#~ msgstr "Só 18 pasos"
#~ msgid "Daisy"
#~ msgstr "Margarida"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Violeta"
#~ msgid "Poppy"
#~ msgstr "Papoula"
#~ msgid "Pansy"
#~ msgstr "Pensamento"
#~ msgid "Snowdrop"
#~ msgstr "Campaíña"
#~ msgid "Red Donkey"
#~ msgstr "Red Donkey"
#~ msgid "Trail"
#~ msgstr "Rastro"
#~ msgid "Ambush"
#~ msgstr "Emboscada"
#~ msgid "Agatka"
#~ msgstr "Agatka"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Éxito"
#~ msgid "Bone"
#~ msgstr "Óso"
#~ msgid "Fortune"
#~ msgstr "Fortuna"
#~ msgid "Fool"
#~ msgstr "Fool"
#~ msgid "Solomon"
#~ msgstr "Salomón"
#~ msgid "Cleopatra"
#~ msgstr "Cleopatra"
#~ msgid "Shark"
#~ msgstr "Tiburón"
#~ msgid "Rome"
#~ msgstr "Roma"
#~ msgid "Pennant Puzzle"
#~ msgstr "Quebracabezas Pennant"
#~ msgid "Ithaca"
#~ msgstr "Ítaca"
#~ msgid "Pelopones"
#~ msgstr "Peloponeso"
#~ msgid "Transeuropa"
#~ msgstr "Transeuropa"
#~ msgid "Lodzianka"
#~ msgstr "Lodzianka"
#~ msgid "Polonaise"
#~ msgstr "Polonesa"
#~ msgid "Baltic Sea"
#~ msgstr "Mar Báltico"
#~ msgid "American Pie"
#~ msgstr "American Pie"
#~ msgid "Traffic Jam"
#~ msgstr "Atasco"
#~ msgid "Sunshine"
#~ msgstr "Sunshine"
#~ msgid "Only 18 Steps"
#~ msgstr "Só 18 pasos"
#~ msgid "HuaRong Trail"
#~ msgstr "Rastro HuaRong"
#~ msgid "Challenge Pack"
#~ msgstr "Paquete de desafío"
#~ msgid "Skill Pack"
#~ msgstr "Paquete de capacidade"
#~ msgid "_Restart Puzzle"
#~ msgstr "_Reiniciar o quebracabezas"
#~ msgid "Next Puzzle"
#~ msgstr "Quebracabezas seguinte"
#~ msgid "Previous Puzzle"
#~ msgstr "Quebracabezas anterior"
#~ msgid "X location of window"
#~ msgstr "Posición X da xanela"
#~ msgid "Y location of window"
#~ msgstr "Posición Y da xanela"
#~ msgid "Level completed."
#~ msgstr "Nivel rematado."
#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
#~ msgstr "Quebracabezas solucionado!"
#~ msgid "Klotski Scores"
#~ msgstr "Puntuación de Klotski"
#~ msgid "Puzzle:"
#~ msgstr "Quebracabezas:"
#~ msgid ""
#~ "The theme for this game failed to render.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel renderizar o tema desta partida.\n"
#~ "\n"
#~ "Comprobe que o Klotski está instalado correctamente."
#~ msgid ""
#~ "Could not find the image:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar a imaxe:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Comprobe que o Klotski está instalado correctamente."
#~ msgid "Moves: %d"
#~ msgstr "Movementos: %d"
#~ msgid ""
#~ "Sliding Block Puzzles\n"
#~ "\n"
#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Quebracabezas de bloques desprazábeis\n"
#~ "\n"
#~ "O Klotski forma parte do GNOME Games."
#~ msgid "Tali"
#~ msgstr "Tali"
#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
#~ msgstr "Venza as probabilidades nun xogo de dados do estilo de póker"
#~ msgid "yahtzee;"
#~ msgstr "yahtzee;"
#~ msgid "Delay between rolls"
#~ msgstr "Atraso entre os lanzamentos"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
#~ "so the player can follow what it is doing."
#~ msgstr ""
#~ "Escolla se quere inserir un atraso entre os lanzamentos de dados do "
#~ "computador para que o xogador poida seguir o que se está a facer."
#~ msgid "Display the computer's thoughts"
#~ msgstr "Mostrar os pensamentos do computador"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Se se define como verdadeiro, farase unha descarga do funcionamento da IA "
#~ "na saída estándar."
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
#~ msgstr "Xa se usou! Onde quere poñer iso?"
#~ msgid "Score: %d"
#~ msgstr "Puntuación: %d"
#~ msgid "Field used"
#~ msgstr "Campo usado"
#~ msgid "Delay computer moves"
#~ msgstr "Atrasar os movementos do computador"
#~ msgid "Display computer thoughts"
#~ msgstr "Mostrar os pensamentos do computador"
#~ msgid "NUMBER"
#~ msgstr "NÚMERO"
#~ msgid "Number of human opponents"
#~ msgstr "Número de opoñentes humanos"
#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
#~ msgstr "Selección do xogo: normal ou con cores"
#~ msgid "STRING"
#~ msgstr "CADEA"
#~ msgid "Number of computer-only games to play"
#~ msgstr "Número de partidas xogadas polo computador que se realizarán"
#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
#~ msgstr "Número de intentos para cada tirada feita polo computador"
#~ msgctxt "game type"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "game type"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Cores"
#~ msgid "Roll all!"
#~ msgstr "Lanzar!"
#~ msgid "Roll!"
#~ msgstr "Lanza!"
#~ msgid "Tali Scores"
#~ msgstr "Puntuacións do Tali"
#~ msgid "%s wins the game with %d point"
#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
#~ msgstr[0] "%s gaña a partida con %d punto"
#~ msgstr[1] "%s gaña a partida con %d puntos"
#~ msgid "Computer playing for %s"
#~ msgstr "O computador xoga por %s"
#~ msgid "%s! -- You're up."
#~ msgstr "%s! -- É a súa vez."
#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione os dados para lanzar ou seleccione un espazo para a puntuación."
#~ msgid "Roll"
#~ msgstr "Lanzar"
#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
#~ msgstr ""
#~ "Só se permite lanzar tres veces. Seleccione un espazo para a puntuación."
#~ msgid "GNOME version (1998):"
#~ msgstr "Versión do GNOME (1998):"
#~ msgid "Console version (1992):"
#~ msgstr "Versión da consola (1992):"
#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
#~ msgstr "Xogo de cores e IA multinivel (2006):"
#~ msgid ""
#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
#~ "\n"
#~ "Tali is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Unha variante do póker con dados e menos diñeiro.\n"
#~ "\n"
#~ "O Tali forma parte do GNOME Games."
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
#~ msgstr "O xogo actual completarase co número de xogadores orixinal."
#~ msgid "Tali Preferences"
#~ msgstr "Preferencias do Tali"
#~ msgid "Human Players"
#~ msgstr "Xogadores humanos"
#~ msgid "_Number of players:"
#~ msgstr "_Número de xogadores:"
#~ msgid "Computer Opponents"
#~ msgstr "Opoñentes electrónicos"
#~ msgid "_Delay between rolls"
#~ msgstr "_Atraso entre lanzamentos"
#~ msgid "N_umber of opponents:"
#~ msgstr "Nú_mero de opoñentes:"
#~ msgctxt "difficulty"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medio"
#~ msgid "Player Names"
#~ msgstr "Nomes dos xogadores"
#~ msgid "1s [total of 1s]"
#~ msgstr "1s [total de 1s]"
#~ msgid "2s [total of 2s]"
#~ msgstr "2s [total de 2s]"
#~ msgid "3s [total of 3s]"
#~ msgstr "3s [total de 3s]"
#~ msgid "4s [total of 4s]"
#~ msgstr "4s [total de 4s]"
#~ msgid "5s [total of 5s]"
#~ msgstr "5s [total de 5s]"
#~ msgid "6s [total of 6s]"
#~ msgstr "6s [total de 6s]"
#~ msgid "3 of a Kind [total]"
#~ msgstr "3 do mesmo tipo [total]"
#~ msgid "4 of a Kind [total]"
#~ msgstr "4 do mesmo tipo [total]"
#~ msgid "Full House [25]"
#~ msgstr "Casa chea [25]"
#~ msgid "Small Straight [30]"
#~ msgstr "Secuencia curta [30]"
#~ msgid "Large Straight [40]"
#~ msgstr "Secuencia longa [40]"
#~ msgid "5 of a Kind [50]"
#~ msgstr "5 do mesmo tipo [50]"
#~ msgid "Chance [total]"
#~ msgstr "Sorte [total]"
#~ msgid "Lower Total"
#~ msgstr "Total inferior"
#~ msgid "Grand Total"
#~ msgstr "Total global"
#~ msgid "Upper total"
#~ msgstr "Total superior"
#~ msgid "Bonus if >62"
#~ msgstr "Bonificación se > 62"
#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
#~ msgstr "2 pares da mesma cor [total]"
#~ msgid "Full House [15 + total]"
#~ msgstr "Casa chea [15 + total]"
#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
#~ msgstr "Casa chea da mesma cor [20 + total]"
#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
#~ msgstr "Descartar (todas da mesma cor) [35]"
#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
#~ msgstr "4 do mesmo tipo [25 + total]"
#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
#~ msgstr "5 do mesmo tipo [50 + total]"
#~ msgid "Choose a score slot."
#~ msgstr "Seleccione un lugar para a puntuación."
#~ msgid "5 of a Kind [total]"
#~ msgstr "5 do mesmo tipo [total]"
#~ msgid "Iagno"
#~ msgstr "Iagno"
#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
#~ msgstr "Domine o taboleiro nunha versión clásica do Reversi"
#~ msgid "othello;"
#~ msgstr "othello;"
#~ msgid "Dark:"
#~ msgstr "Negras:"
#~ msgid "Light:"
#~ msgstr "Brancas:"
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
#~ msgstr "As brancas teñen que pasar, moven as negras"
#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
#~ msgstr "As negras teñen que pasar, moven as brancas"
#~ msgid "%.2d"
#~ msgstr "%.2d"
#~ msgid ""
#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
#~ "\n"
#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Un xogo de voltear pezas derivado do Reversi.\n"
#~ "\n"
#~ "O Iagno forma parte do GNOME Games."
#~ msgid "Light player wins!"
#~ msgstr "Gañan as brancas!"
#~ msgid "Dark player wins!"
#~ msgstr "Gañan as negras!"
#~ msgid "Invalid move."
#~ msgstr "O movemento non é válido."
#~ msgid "Iagno Preferences"
#~ msgstr "Preferencias do Iagno"
#~ msgid "Dark Player:"
#~ msgstr "Negras:"
#~ msgid "Light Player:"
#~ msgstr "Brancas:"
#~ msgid "S_how grid"
#~ msgstr "_Mostrar a grella"
#~ msgid "_Flip final results"
#~ msgstr "Inverter os resultados fi_nais"
#~ msgid "_Tile set:"
#~ msgstr "Definir as _fichas:"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Puntuación"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "%1$dm %2$ds"
#~ msgstr "%1$dm %2$ds"
#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Lights Off"
#~ msgstr "Apagar as luces"
#~ msgid "Turn off all the lights"
#~ msgstr "Apagar todas as luces"
#~ msgid "The current level"
#~ msgstr "O nivel actual"
#~ msgid ""
#~ "Turn off all the lights\n"
#~ "\n"
#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Apaga todas as luces\n"
#~ "\n"
#~ "Luces fora é parte dos Xogos de GNOME."
#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
#~ msgstr "Imaxe que se vai usar para debuxar os bloques"
#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
#~ msgstr "Imaxe que se vai usar para debuxar os bloques."
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
#~ msgstr "O tema que se vai usar para renderizar os bloques"
#~ msgid ""
#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
#~ msgstr "O nome do tema que se usa para renderizar os bloques e o fondo."
#~ msgid "Level to start with"
#~ msgstr "Nivel inicial"
#~ msgid "Level to start with."
#~ msgstr "Nivel inicial."
#~ msgid "Whether to preview the next block"
#~ msgstr "Indica se se previsualiza o bloque seguinte"
#~ msgid "Whether to preview the next block."
#~ msgstr "Indica se se previsualiza o bloque seguinte."
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
#~ msgstr "Indica se se debe mostrar onde aterrizará o bloque"
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
#~ msgstr "Indica se se debe mostrar onde aterrizará o bloque."
#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
#~ msgstr "Indica se se atribúen cores aos bloques aleatoriamente"
#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
#~ msgstr "Indica se se atribúen cores aos bloques aleatoriamente."
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
#~ msgstr "Indica se se debe rotar no sentido contrario ás agullas do reloxo"
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
#~ msgstr "Indica se se debe rotar no sentido contrario ás agullas do reloxo."
#~ msgid "The number of rows to fill"
#~ msgstr "Número de filas que hai que encher"
#~ msgid ""
#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
#~ "game."
#~ msgstr ""
#~ "O número de liñas que se enchen con bloques aleatorios ao comezo do xogo."
#~ msgid "The density of filled rows"
#~ msgstr "Densidade nunha liña rechea"
#~ msgid ""
#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
#~ msgstr ""
#~ "A densidade dos bloques nas liñas enchidas ao comezo do xogo. O valor "
#~ "está entre 0 (sen bloques) e 10 (para unha liña completa)."
#~ msgid "Whether to play sounds"
#~ msgstr "Indica se reproducir sons"
#~ msgid "Whether to play sounds."
#~ msgstr "Reproducir sons"
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
#~ msgstr "Coller bloques difíciles ao colocar"
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
#~ msgstr "Indica se coller bloques difíciles ao colocar."
#~ msgid "Key press to move down."
#~ msgstr "Tecla para baixar."
#~ msgid "Drop"
#~ msgstr "Soltar"
#~ msgid "Key press to drop."
#~ msgstr "Tecla para soltar."
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "Rotar"
#~ msgid "Key press to rotate."
#~ msgstr "Tecla para rotar."
#~ msgid "Key press to pause."
#~ msgstr "Tecla para deter."
#~ msgid "Quadrapassel"
#~ msgstr "Quadrapassel"
#~ msgid "Fit falling blocks together"
#~ msgstr "Encaixe os bloques que caen"
#~ msgid "tetris;"
#~ msgstr "tetris;"
#~ msgid "Game Over"
#~ msgstr "Fin da partida"
#~ msgid "Lines:"
#~ msgstr "Liñas:"
#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
#~ msgstr "Preferencias do Quadrapassel"
#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
#~ msgstr "_Número de filas xa enchidas:"
#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
#~ msgstr "_Densidade de bloques nunha fila xa enchida:"
#~ msgid "_Preview next block"
#~ msgstr "_Previsualizar o seguinte bloque"
#~ msgid "Choose difficult _blocks"
#~ msgstr "Escolla a dificultade dos _bloques"
#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
#~ msgstr "_Rotar os bloques no sentido contario ás agullas do reloxo"
#~ msgid "Show _where the block will land"
#~ msgstr "Mostrar _onde vai caer o bloque"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Controis"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "Simple"
#~ msgid "Tango Flat"
#~ msgstr "Tango plano"
#~ msgid "Tango Shaded"
#~ msgstr "Tango sombreado"
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "Limpar"
#~ msgid "Quadrapassel Scores"
#~ msgstr "Puntuacións de Quadrapassel"
#~ msgid ""
#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
#~ "\n"
#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Un xogo clásico no que hai que encaixar os bloques que caen.\n"
#~ "\n"
#~ "Quadrapassel forma parte de GNOME Games."
#~ msgid "The theme to use"
#~ msgstr "O tema que se usará"
#~ msgid "The title of the tile theme to use."
#~ msgstr "O titulo do tema a empregar."
#~ msgid "The size of the game board."
#~ msgstr "Tamaño do taboleiro de xogo."
#~ msgid "Board color count"
#~ msgstr "Conta da cor do taboleiro"
#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
#~ msgstr "O número de cores das teselas a empregar nun xogo."
#~ msgid "Zealous animation"
#~ msgstr "Entusiasta da animación"
#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
#~ msgstr "Usar animacións máis rechamantes pero máis lentas."
#~ msgid "Swell Foop"
#~ msgstr "Swell Foop"
#~ msgid "_Number of colors:"
#~ msgstr "_Número de cores:"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid "_Zealous Animation"
#~ msgstr "Animación _zealous"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Operación"
#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
#~ msgstr ""
#~ "Limpe a pantalla retirando grupos de bólas coloreadas e con forma de "
#~ "tesela "
#~ msgid "%u point"
#~ msgid_plural "%u points"
#~ msgstr[0] "%u punto"
#~ msgstr[1] "%u puntos"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Pequeno"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Score: %4u "
#~ msgstr "Puntuación: %4u "
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Cores"
#~ msgid "Shapes and Colors"
#~ msgstr "Formas e cores"
#~ msgid "Swell Foop Scores"
#~ msgstr "Puntuacións de Swell Foop"
#~ msgid ""
#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
#~ "them and they vanish!\n"
#~ "\n"
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Quero xogar a ese xogo. Xa sabes, todos acéndense e premes neles e "
#~ "desaparecen.\n"
#~ "\n"
#~ "Swell Foop é parte dos Xogos de GNOME."
#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
#~ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
#~ msgid "Time: "
#~ msgstr "Tempo: "
#~ msgid "Show a hint"
#~ msgstr "Mostrar unha suxestión"
#~ msgid "Solve the game"
#~ msgstr "Resolver a partida"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Tempo:"
#~ msgid "Redo the last move"
#~ msgstr "Refacer o último movemento"
#~ msgid "_Map:"
#~ msgstr "_Mapa:"
#~ msgid "Graphics Theme"
#~ msgstr "Tema gráfico"
#~ msgid "Custom Size"
#~ msgstr "Personalizar tamaño"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Bandeiras"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Negras"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Brancas"
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "Fichas"
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "Mapas"
#~ msgid "_Select map:"
#~ msgstr "_Seleccionar mapa:"
#~ msgid "Board size:"
#~ msgstr "Tamaño do taboleiro:"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Tema:"
#~ msgid "Cancel current game?"
#~ msgstr "Desexa cancelar o xogo actual?"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "puntos"
#~ msgid "classic robots"
#~ msgstr "robots clásicos"
#~ msgid "robots2"
#~ msgstr "robots2"
#~ msgid "robots2 easy"
#~ msgstr "robots2 fácil"
#~ msgid "robots with safe teleport"
#~ msgstr "robots con teleportación segura"
#~ msgid "nightmare"
#~ msgstr "pesadelo"
#~ msgid "robots"
#~ msgstr "robots"
#~ msgid "cows"
#~ msgstr "vacas"
#~ msgid "eggs"
#~ msgstr "ovos"
#~ msgid "gnomes"
#~ msgstr "gnomos"
#~ msgid "mice"
#~ msgstr "ratos"
#~ msgid "ufo"
#~ msgstr "ovni"
#~ msgid "boo"
#~ msgstr "uuu!"
#~ msgid "Restart the current game"
#~ msgstr "Reiniciar o xogo actual"
#~ msgid "Dark's move"
#~ msgstr "Movemento das negras"
#~ msgid "Light's move"
#~ msgstr "Movemento das brancas"
#~ msgid "Whether to use the background image"
#~ msgstr "Indica se se usa unha imaxe de fondo"
#~ msgid ""
#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
#~ "background color."
#~ msgstr ""
#~ "Isto selecciona se se debe debuxar ou non a imaxe de fondo sobre a cor de "
#~ "fondo."
#~ msgid "The background color"
#~ msgstr "A cor de fondo"
#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
#~ msgstr "A cor de fondo nun formato que o gdk_color_parse entenda."
#~ msgid "Whether to provide a target"
#~ msgstr "Indica se proporciona un destino"
#~ msgid ""
#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se proporciona unha representación gráfica de onde caerá o "
#~ "bloque."
#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
#~ msgstr "Difinir o nivel inicial (1 ou superior)"
#~ msgid "LEVEL"
#~ msgstr "NIVEL"
#~ msgid "_Use random block colors"
#~ msgstr "_Usar cores aleatorias para os bloques"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "O nome da tecla para permanecer quieto. O nome é un nome estándar de "
#~ "tecla X."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "O nome da tecla para moverse ao leste. O nome é un nome estándar de tecla "
#~ "X."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "O nome da tecla para moverse ao nordeste. O nome é un nome estándar de "
#~ "tecla X."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "O nome da tecla para moverse ao noroeste. O nome é un nome estándar de "
#~ "tecla X."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "O nome da tecla para moverse ao norte. O nome é un nome estándar de tecla "
#~ "X."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "O nome da tecla para moverse ao sueste. O nome é un nome estándar de "
#~ "tecla X."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "O nome da tecla para moverse ao suroeste. O nome é un nome estándar de "
#~ "tecla X."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "O nome da tecla para moverse ao sur. O nome é un nome estándar de tecla X."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "O nome da tecla para moverse ao oeste. O nome é un nome estándar de tecla "
#~ "X."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
#~ "key name."
#~ msgstr ""
#~ "O nome da tecla para teleportarse aleatoriamente. O nome é un nome "
#~ "estándar de tecla X."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
#~ "standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "O nome da tecla que se usa para teleportarse de forma segura (se é "
#~ "posíbel). O nome é un nome estándar de tecla X."
#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "O nome da tecla para esperar. O nome é un nome estándar de tecla X."
#~ msgid "Color of the grid border"
#~ msgstr "Cor do borde da grella"
#~ msgid "Height of application window in pixels"
#~ msgstr "A altura da xanela principal en píxeles"
#~ msgid "Mark printed games as played"
#~ msgstr "Marcar os xogos impresos como xogados"
#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
#~ msgstr "Número de crebacabezas para imprimir nunha páxina"
#~ msgid "Print games that have been played"
#~ msgstr "Imprimir xogos que foran xogados"
#~ msgid "Show hint highlights"
#~ msgstr "Mostrar suxestións resaltadas"
#~ msgid "Show hints"
#~ msgstr "Mostrar suxestións"
#~ msgid "Show the application toolbar"
#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas do aplicativo"
#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
#~ msgstr "O número de segundos entre os gardados automáticos"
#~ msgid "Width of application window in pixels"
#~ msgstr "A largura da xanela principal en píxeles"
#~ msgid "Press to Resume"
#~ msgstr "Prema para continuar"
#~ msgid "_2×2"
#~ msgstr "_2×2"
#~ msgid "Play on a 2×2 board"
#~ msgstr "Xogar nun taboleiro de 2×2"
#~ msgid "_3×3"
#~ msgstr "_3×3"
#~ msgid "Play on a 3×3 board"
#~ msgstr "Xogar nun taboleiro de 3×3"
#~ msgid "_4×4"
#~ msgstr "_4×4"
#~ msgid "Play on a 4×4 board"
#~ msgstr "Xogar nun taboleiro de 4×4"
#~ msgid "_5×5"
#~ msgstr "_5×5"
#~ msgid "Play on a 5×5 board"
#~ msgstr "Xogar nun taboleiro de 5×5"
#~ msgid "_6×6"
#~ msgstr "_6×6"
#~ msgid "Play on a 6×6 board"
#~ msgstr "Xogar nun taboleiro de 6×6"
#~ msgid "Size of board (2-6)"
#~ msgstr "Tamaño do taboleiro (2-6)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "TAMAÑO"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Game paused"
#~ msgstr "Xogo detido"
#~ msgid "Playing %d×%d board"
#~ msgstr "Xogando nun taboleiro de %d×%d"
#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
#~ msgstr "Resolveu o quebracabezas! Ben feito!"
#~ msgid "Sol_ve"
#~ msgstr "Resol_ver"
#~ msgid "Move the pieces up"
#~ msgstr "Mover as pezas cara a arriba"
#~ msgid "Move the pieces left"
#~ msgstr "Mover as pezas cara a esquerda"
#~ msgid "Move the pieces right"
#~ msgstr "Mover as pezas cara a dereita"
#~ msgid "Move the pieces down"
#~ msgstr "Mover as pezas cara a abaixo"
#~ msgid "Select the style of control"
#~ msgstr "Seleccione o estilo do control"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione entre arrastrar as pezas ou premer na orixe e despois no "
#~ "destino."
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
#~ msgstr "[Humano,Brais,Sara,Antía,Alba,Mariña]"
#~ msgid "Welcome to Iagno!"
#~ msgstr "Benvido ao Iagno!"
#~ msgid "_Use quick moves"
#~ msgstr "_Usar movementos rápidos"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animación"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ningún"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Parcial"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Terminado"
#~ msgid "_Stagger flips"
#~ msgstr "_Cambalear"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "A versión «%s» do ficheiro .desktop non se recoñece"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Iniciando %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel pasar os URI do documento a unha entrada de escritorio do "
#~ "tipo 'Type=Link'"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Non é un elemento executábel"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesións"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "FICHEIRO"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
#~ msgid "Help file “%s.%s” not found"
#~ msgstr "Non se encontrou o ficheiro de axuda \"%s.%s\""
#~ msgid "Could not show help for “%s”"
#~ msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda para «%s»"
#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
#~ msgstr "Empregar cores do tema de GNOME"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
#~ "theme is used to draw the tiles."
#~ msgstr ""
#~ "Se está activado empregarase a cor de fondo do tema de GNOME "
#~ "predeterminado polo usuario para debuxar as teselas."
#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
#~ msgstr "Indica se se usan ou non as cores do tema de GNOME"
#~ msgid "Tiles Left:"
#~ msgstr "Pezas restantes:"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Confirmación"
#~ msgid "Click a square, any square"
#~ msgstr "Prema nun cadrado, en calquera cadrado"
#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
#~ msgstr "Ao mellor todos eles son minas…"
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "Advertencias"
#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
#~ msgstr "_Usar o aviso \"Bandeiras de máis\""
#~ msgid "Width of grid"
#~ msgstr "Largura da grella"
#~ msgid "Height of grid"
#~ msgstr "Altura da grella"
#~ msgid "Number of mines"
#~ msgstr "Número de minas"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find required images.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your gnome-games installation."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel atopar as imaxes requiridas.\n"
#~ "\n"
#~ "Comprobe a instalación do seu GNOME Games."
#~ msgid ""
#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
#~ msgstr ""
#~ "Encontráronse as imaxes requiridas, mais non é posíbel cargalas.\n"
#~ "\n"
#~ "Comprobe a instalación do seu GNOME Games e as súas dependencias."
#~ msgid "Could not load images"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar as imaxes"
#~ msgid ""
#~ "The selected theme failed to render.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel renderizar o tema seleccionado.\n"
#~ "\n"
#~ "Comprobe que o Mahjongg está correctamente instalado."
#~ msgid ""
#~ "Unable to render file:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel renderizar o ficheiro:\n"
#~ "«%s»\n"
#~ "\n"
#~ "Comprobe que o Mahjongg está correctamente instalado."
#~ msgid "Could not load tile set"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o conxunto de pezas"
#~ msgid "_Shuffle"
#~ msgstr "_Barallar"
#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
#~ msgstr "Eliminar as parellas de pezas coincidentes."
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Fácil"
#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
#~ msgstr "O Sudoku non está instalado correctamente"
#~ msgid ""
#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
#~ "the upgrade has completed."
#~ msgstr ""
#~ "O Sudoku non pode comezar porque os ficheiros que se requiren para o "
#~ "aplicativo non están instalados. Se vostede está actualizando o seu "
#~ "sistema neste momento espere até que termine a actualización."
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "%s é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as condicións "
#~ "da Licenza pública xeral de GNU publicada pola Free Software Foundation; "
#~ "xa sexa na versión 2 da licenza como (segundo a súa escolla) en calquera "
#~ "versión posterior."
#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de datos %(dir)s: %(error)s"
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
#~ msgstr "É a súa quenda para colocar unha negra"
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
#~ msgstr "É a súa quenda para colocar unha branca"
#~ msgid "Waiting for %s to move"
#~ msgstr "Agardando a que %s mova"
#~ msgid "A list of recently played games."
#~ msgstr "Unha lista dos xogos recentemente xogados."
#~ msgid ""
#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
#~ msgstr ""
#~ "Unha lista de cadeas formadas por un quinteto: nome, vitorias, partidas "
#~ "xogadas en total, mellor tempo (en segundos) e peor tempo (tamén en "
#~ "segundos). Os xogos que non se practicaron non teñen que estar "
#~ "representados."
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animacións"
#~ msgid "Recently played games"
#~ msgstr "Xogos realizados recentemente"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione se prefire arrastrar as cartas ou premer na orixe e logo no "
#~ "destino."
#~ msgid "Statistics of games played"
#~ msgstr "Estatísticas dos xogos realizados"
#~ msgid "The game file to use"
#~ msgstr "O ficheiro de xogo que se vai usar"
#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
#~ msgstr "O nome de ficheiro coas imaxes para as cartas."
#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
#~ msgstr "O nome de ficheiro de esquema que contén o xogo do solitario."
#~ msgid "Theme file name"
#~ msgstr "Nome de ficheiro de tema"
#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
#~ msgstr "Indica se animar os movementos de cartas ou non."
#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
#~ msgstr "Indica se se mostra ou non a barra de estado"
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
#~ msgstr "Indica se se mostra ou non a barra de ferramentas"
#~ msgid "Select Game"
#~ msgstr "Seleccionar xogo"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Seleccionar"
#~ msgid "FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "Solitario FreeCell"
#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
#~ msgstr "Xogue ao popular xogo de cartas FreeCell"
#~ msgid ""
#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "O Aisleriot non puido cargar o ficheiro «%s». Verifique a instalación do "
#~ "Aisleriot."
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "foundation"
#~ msgstr "fundación"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "reserve"
#~ msgstr "reservada"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "stock"
#~ msgstr "reserva"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "tableau"
#~ msgstr "retablo"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "waste"
#~ msgstr "desperdicio"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on foundation"
#~ msgstr "%s en fundación"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on reserve"
#~ msgstr "%s en reservado"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on stock"
#~ msgstr "%s en reserva"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on tableau"
#~ msgstr "%s en retablo"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on waste"
#~ msgstr "%s en desperdicio"
#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
#~ msgstr "O AisleRiot non pode atopar o último xogo realizado."
#~ msgid ""
#~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
#~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
#~ "started instead."
#~ msgstr ""
#~ "Isto ocorre xeralmente cando executa unha versión de AisleRiot máis "
#~ "antiga que non dispón do último xogo ao que vostede xogou. No seu lugar "
#~ "iniciarase o xogo predeterminado Klondike."
#~ msgid "This game does not have hint support yet."
#~ msgstr "Este xogo aínda non posúe soporte de suxestións."
#~ msgid "Move %s onto %s."
#~ msgstr "Mova %s sobre %s."
#~ msgid "You are searching for a %s."
#~ msgstr "Vostede busca un %s."
#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
#~ msgstr "Este xogo non lle pode proporcionar suxestións."
#~ msgid "Peek"
#~ msgstr "Ollada"
#~ msgid "Auld Lang Syne"
#~ msgstr "Auld Lang Syne"
#~ msgid "Fortunes"
#~ msgstr "Fortunas"
#~ msgid "Seahaven"
#~ msgstr "Porto de mar"
#~ msgid "King Albert"
#~ msgstr "Rei Alberto"
#~ msgid "First Law"
#~ msgstr "Primeira lei"
#~ msgid "Straight Up"
#~ msgstr "Dereito cara a arriba"
#~ msgid "Jumbo"
#~ msgstr "Jumbo"
#~ msgid "Accordion"
#~ msgstr "Acordeón"
#~ msgid "Ten Across"
#~ msgstr "Dez seguidos"
#~ msgid "Plait"
#~ msgstr "Trenza"
#~ msgid "Lady Jane"
#~ msgstr "Lady Jane"
#~ msgid "Gypsy"
#~ msgstr "Xitano"
#~ msgid "Neighbor"
#~ msgstr "Veciño"
#~ msgid "Jamestown"
#~ msgstr "Jamestown"
#~ msgid "Osmosis"
#~ msgstr "Osmose"
#~ msgid "Kings Audience"
#~ msgstr "Audiencia do rei"
#~ msgid "Glenwood"
#~ msgstr "Glenwood"
#~ msgid "Gay Gordons"
#~ msgstr "Gay Gordons"
#~ msgid "Monte Carlo"
#~ msgstr "Monte Carlo"
#~ msgid "Kansas"
#~ msgstr "Kansas"
#~ msgid "Camelot"
#~ msgstr "Camelot"
#~ msgid "Fourteen"
#~ msgstr "Catorce"
#~ msgid "Scorpion"
#~ msgstr "Escorpión"
#~ msgid "Isabel"
#~ msgstr "Isabel"
#~ msgid "Escalator"
#~ msgstr "Escalador"
#~ msgid "Agnes"
#~ msgstr "Agnes"
#~ msgid "Bristol"
#~ msgstr "Bristol"
#~ msgid "Quatorze"
#~ msgstr "Quatorze"
#~ msgid "Bear River"
#~ msgstr "Río oso"
#~ msgid "Gold Mine"
#~ msgstr "Mina de ouro"
#~ msgid "Athena"
#~ msgstr "Athena"
#~ msgid "Spiderette"
#~ msgstr "Arañiña"
#~ msgid "Chessboard"
#~ msgstr "Taboleiro de xadrez"
#~ msgid "Backbone"
#~ msgstr "Backbone"
#~ msgid "Yukon"
#~ msgstr "Yukon"
#~ msgid "Union Square"
#~ msgstr "Union Square"
#~ msgid "Eight Off"
#~ msgstr "Oito fóra"
#~ msgid "Napoleons Tomb"
#~ msgstr "A tumba de Napoleón"
#~ msgid "Forty Thieves"
#~ msgstr "Os corenta ladróns"
#~ msgid "Streets And Alleys"
#~ msgstr "Rúas e ruelas"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Labirinto"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Reloxo"
#~ msgid "Pileon"
#~ msgstr "Pileon"
#~ msgid "Canfield"
#~ msgstr "Canfield"
#~ msgid "Thirteen"
#~ msgstr "Trece"
#~ msgid "Bakers Game"
#~ msgstr "Xogo dos panadeiros"
#~ msgid "Triple Peaks"
#~ msgstr "Cimas triplas"
#~ msgid "Easthaven"
#~ msgstr "Porto leste"
#~ msgid "Terrace"
#~ msgstr "Terrace"
#~ msgid "Aunt Mary"
#~ msgstr "A tía Mary"
#~ msgid "Carpet"
#~ msgstr "Alfombra"
#~ msgid "Sir Tommy"
#~ msgstr "Sir Tommy"
#~ msgid "Diamond Mine"
#~ msgstr "Mina de diamantes"
#~ msgid "Yield"
#~ msgstr "Yield"
#~ msgid "Labyrinth"
#~ msgstr "Labirinto"
#~ msgid "Thieves"
#~ msgstr "Ladróns"
#~ msgid "Saratoga"
#~ msgstr "Saratoga"
#~ msgid "Cruel"
#~ msgstr "Cruel"
#~ msgid "Block Ten"
#~ msgstr "Bloque dez"
#~ msgid "Will O The Wisp"
#~ msgstr "Will O The Wisp"
#~ msgid "Odessa"
#~ msgstr "Odessa"
#~ msgid "Eagle Wing"
#~ msgstr "Á de aguia"
#~ msgid "Treize"
#~ msgstr "Treize"
#~ msgid "Zebra"
#~ msgstr "Zebra"
#~ msgid "Cover"
#~ msgstr "Cubrir"
#~ msgid "Elevator"
#~ msgstr "Ascensor"
#~ msgid "Fortress"
#~ msgstr "Fortaleza"
#~ msgid "Giant"
#~ msgstr "Xigante"
#~ msgid "Spider"
#~ msgstr "Araña"
#~ msgid "Gaps"
#~ msgstr "Espazos"
#~ msgid "Bakers Dozen"
#~ msgstr "A ducia dos panadeiros"
#~ msgid "Whitehead"
#~ msgstr "Whitehead"
#~ msgid "Freecell"
#~ msgstr "Freecell"
#~ msgid "Helsinki"
#~ msgstr "Helsinki"
#~ msgid "Spider Three Decks"
#~ msgstr "Araña de tres barallas"
#~ msgid "Scuffle"
#~ msgstr "Liorta"
#~ msgid "Poker"
#~ msgstr "Póker"
#~ msgid "Klondike Three Decks"
#~ msgstr "Araña de tres barallas"
#~ msgid "Valentine"
#~ msgstr "Valentine"
#~ msgid "Royal East"
#~ msgstr "Royal East"
#~ msgid "Thumb And Pouch"
#~ msgstr "Thumb and pouch"
#~ msgid "Klondike"
#~ msgstr "Klondike"
#~ msgid "Doublets"
#~ msgstr "Dobres"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Modelo"
#~ msgid "Golf"
#~ msgstr "Golf"
#~ msgid "Westhaven"
#~ msgstr "Porto oeste"
#~ msgid "Beleaguered Castle"
#~ msgstr "Castelo cercado"
#~ msgid "Hopscotch"
#~ msgstr "Mariola"
#~ msgid "Solitaire"
#~ msgstr "Solitario"
#~ msgid "GNOME Solitaire"
#~ msgstr "Solitario de GNOME"
#~ msgid "About Solitaire"
#~ msgstr "Sobre o Solitario"
#~ msgid "Select the game type to play"
#~ msgstr "Seleccione o tipo de xogo ao que quere xogar"
#~ msgid "Select the game number"
#~ msgstr "Seleccione o número de xogo"
#~ msgid "AisleRiot"
#~ msgstr "AisleRiot"
#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
#~ msgstr "Solitario AisleRiot"
#~ msgid "Play many different solitaire games"
#~ msgstr "Xogar a moitos solitarios diferentes"
#~ msgid "Unknown color"
#~ msgstr "Cor descoñecida"
#~ msgid "Unknown suit"
#~ msgstr "Pau descoñecido"
#~ msgid "Unknown value"
#~ msgstr "Valor descoñecido"
#~ msgid "ace"
#~ msgstr "ás"
#~ msgid "black joker"
#~ msgstr "comodín negro"
#~ msgid "clubs"
#~ msgstr "trevos"
#~ msgid "diamonds"
#~ msgstr "diamantes"
#~ msgid "eight"
#~ msgstr "oito"
#~ msgid "five"
#~ msgstr "cinco"
#~ msgid "four"
#~ msgstr "catro"
#~ msgid "hearts"
#~ msgstr "corazóns"
#~ msgid "jack"
#~ msgstr "sota"
#~ msgid "king"
#~ msgstr "rei"
#~ msgid "nine"
#~ msgstr "nove"
#~ msgid "queen"
#~ msgstr "raíña"
#~ msgid "red joker"
#~ msgstr "comodín vermello"
#~ msgid "seven"
#~ msgstr "sete"
#~ msgid "six"
#~ msgstr "seis"
#~ msgid "spades"
#~ msgstr "picas"
#~ msgid "ten"
#~ msgstr "dez"
#~ msgid "the ace of clubs"
#~ msgstr "o ás de trevos"
#~ msgid "the ace of diamonds"
#~ msgstr "o ás de diamantes"
#~ msgid "the ace of hearts"
#~ msgstr "o ás de corazóns"
#~ msgid "the ace of spades"
#~ msgstr "o ás de picas"
#~ msgid "the eight of clubs"
#~ msgstr "o oito de trevos"
#~ msgid "the eight of diamonds"
#~ msgstr "o oito de diamantes"
#~ msgid "the eight of hearts"
#~ msgstr "o oito de corazóns"
#~ msgid "the eight of spades"
#~ msgstr "o oito de picas"
#~ msgid "the five of clubs"
#~ msgstr "o cinco de trevos"
#~ msgid "the five of diamonds"
#~ msgstr "o cinco de diamantes"
#~ msgid "the five of hearts"
#~ msgstr "o cinco de corazóns"
#~ msgid "the five of spades"
#~ msgstr "o cinco de espadas"
#~ msgid "the four of clubs"
#~ msgstr "o catro de trevos"
#~ msgid "the four of diamonds"
#~ msgstr "o catro de diamantes"
#~ msgid "the four of hearts"
#~ msgstr "o catro de corazóns"
#~ msgid "the four of spades"
#~ msgstr "o catro de picas"
#~ msgid "the jack of clubs"
#~ msgstr "a sota de trevos"
#~ msgid "the jack of diamonds"
#~ msgstr "a sota de diamantes"
#~ msgid "the jack of hearts"
#~ msgstr "a sota de corazóns"
#~ msgid "the jack of spades"
#~ msgstr "a sota de picas"
#~ msgid "the king of clubs"
#~ msgstr "o rei de trevos"
#~ msgid "the king of diamonds"
#~ msgstr "o rei de diamantes"
#~ msgid "the king of hearts"
#~ msgstr "o rei de corazóns"
#~ msgid "the king of spades"
#~ msgstr "o rei de picas"
#~ msgid "the nine of clubs"
#~ msgstr "o nove de trevos"
#~ msgid "the nine of diamonds"
#~ msgstr "o nove de diamantes"
#~ msgid "the nine of hearts"
#~ msgstr "o nove de corazóns"
#~ msgid "the nine of spades"
#~ msgstr "o nove de picas"
#~ msgid "the queen of clubs"
#~ msgstr "a raíña de trevos"
#~ msgid "the queen of diamonds"
#~ msgstr "a raíña de diamantes"
#~ msgid "the queen of hearts"
#~ msgstr "a raíña de corazóns"
#~ msgid "the queen of spades"
#~ msgstr "a raíña de picas"
#~ msgid "the seven of clubs"
#~ msgstr "o sete de trevos"
#~ msgid "the seven of diamonds"
#~ msgstr "o sete de diamantes"
#~ msgid "the seven of hearts"
#~ msgstr "o sete de corazóns"
#~ msgid "the seven of spades"
#~ msgstr "o sete de picas"
#~ msgid "the six of clubs"
#~ msgstr "o seis de trevos"
#~ msgid "the six of diamonds"
#~ msgstr "o seis de diamantes"
#~ msgid "the six of hearts"
#~ msgstr "o seis de corazóns"
#~ msgid "the six of spades"
#~ msgstr "o seis de picas"
#~ msgid "the ten of clubs"
#~ msgstr "o dez de picas"
#~ msgid "the ten of diamonds"
#~ msgstr "o dez de diamantes"
#~ msgid "the ten of hearts"
#~ msgstr "o dez de corazóns"
#~ msgid "the ten of spades"
#~ msgstr "o dez de picas"
#~ msgid "the three of clubs"
#~ msgstr "o tres de trevos"
#~ msgid "the three of diamonds"
#~ msgstr "o tres de diamantes"
#~ msgid "the three of hearts"
#~ msgstr "o tres de corazóns"
#~ msgid "the three of spades"
#~ msgstr "o tres de picas"
#~ msgid "the two of clubs"
#~ msgstr "o dous de trevos"
#~ msgid "the two of diamonds"
#~ msgstr "o dous de diamantes"
#~ msgid "the two of hearts"
#~ msgstr "o dous de corazóns"
#~ msgid "the two of spades"
#~ msgstr "o dous de picas"
#~ msgid "the unknown card"
#~ msgstr "a carta descoñecida"
#~ msgid "three"
#~ msgstr "tres"
#~ msgid "two"
#~ msgstr "dous"
#~ msgid "Wins:"
#~ msgstr "Vitorias:"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Total:"
#~ msgid "Percentage:"
#~ msgstr "Porcentaxe:"
#~ msgid "Wins"
#~ msgstr "Vitorias"
#~ msgid "Best:"
#~ msgstr "Mellor:"
#~ msgid "Worst:"
#~ msgstr "Peor:"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgid "Congratulations, you have won!"
#~ msgstr "Parabéns, gañou vostede!"
#~ msgid "There are no more moves"
#~ msgstr "Non hai máis movementos posíbeis"
#~ msgid "Card themes:"
#~ msgstr "Temas das cartas:"
#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "Sobre o solitario Freecell"
#~ msgid "About AisleRiot"
#~ msgstr "Sobre AisleRiot"
#~ msgid ""
#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
#~ "different games to be played.\n"
#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "O AisleRiot proporciona un motor de xogos de cartas de solitario baseado "
#~ "en regras que permite xogar a moitos xogos diferentes.\n"
#~ "O AisleRiot é parte dos xogos do GNOME."
#~ msgid "Play “%s”"
#~ msgstr "Xogar a «%s»"
#~ msgid "Display cards with “%s” card theme"
#~ msgstr "Mostrar as cartas co tema de cartas «%s»"
#~ msgctxt "score"
#~ msgid "%6d"
#~ msgstr "%6d"
#~ msgid "A scheme exception occurred"
#~ msgstr "Produciuse unha excepción de esquema"
#~ msgid "Please report this bug to the developers."
#~ msgstr "Informe deste erro aos desenvolvedores."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "_Don't report"
#~ msgstr "_Non informar do erro"
#~ msgid "_Report"
#~ msgstr "_Informe do erro"
#~ msgid "Freecell Solitaire"
#~ msgstr "Solitario FreeCell"
#~ msgid "_Control"
#~ msgstr "_Control"
#~ msgid "_Select Game..."
#~ msgstr "_Seleccionar un xogo…"
#~ msgid "Play a different game"
#~ msgstr "Xogar a un xogo diferente"
#~ msgid "_Recently Played"
#~ msgstr "X_ogados recentemente"
#~ msgid "S_tatistics"
#~ msgstr "Es_tatísticas"
#~ msgid "Show gameplay statistics"
#~ msgstr "Mostrar estatísticas do xogo"
#~ msgid "Deal next card or cards"
#~ msgstr "Repartir a próxima carta ou cartas"
#~ msgid "View help for Aisleriot"
#~ msgstr "Ver a axuda do AisleRiot"
#~ msgid "Install card themes…"
#~ msgstr "Instalar temas de cartas…"
#~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
#~ msgstr ""
#~ "Instalar temas de cartas novos desde os repositorios de paquetes da "
#~ "distribución"
#~ msgid "_Card Style"
#~ msgstr "Estilo de _carta"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "Barra de e_stado"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Mostrar ou agochar a barra de estado"
#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
#~ msgstr "Recolla e solte as cartas facendo clic"
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "_Son"
#~ msgid "_Animations"
#~ msgstr "_Animacións"
#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
#~ msgstr "Indica se hai que animar os movementos de cartas ou non"
#~ msgid "Cannot start the game “%s”"
#~ msgstr "Non é posíbel iniciar o xogo «%s»"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "JOKER"
#~ msgstr "COMODÍN"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "ace of clubs"
#~ msgstr "o ás de trevos"
#~ msgid "two of clubs"
#~ msgstr "o dous de trevos"
#~ msgid "four of clubs"
#~ msgstr "o catro de trevos"
#~ msgid "five of clubs"
#~ msgstr "o cinco de trevos"
#~ msgid "six of clubs"
#~ msgstr "o seis de trevos"
#~ msgid "seven of clubs"
#~ msgstr "o sete de trevos"
#~ msgid "eight of clubs"
#~ msgstr "o oito de trevos"
#~ msgid "nine of clubs"
#~ msgstr "o nove de trevos"
#~ msgid "ten of clubs"
#~ msgstr "o dez de picas"
#~ msgid "jack of clubs"
#~ msgstr "a sota de trevos"
#~ msgid "queen of clubs"
#~ msgstr "a raíña de trevos"
#~ msgid "king of clubs"
#~ msgstr "o rei de trevos"
#~ msgid "ace of diamonds"
#~ msgstr "o ás de diamantes"
#~ msgid "two of diamonds"
#~ msgstr "o dous de diamantes"
#~ msgid "three of diamonds"
#~ msgstr "o tres de diamantes"
#~ msgid "four of diamonds"
#~ msgstr "o catro de diamantes"
#~ msgid "five of diamonds"
#~ msgstr "o cinco de diamantes"
#~ msgid "six of diamonds"
#~ msgstr "o seis de diamantes"
#~ msgid "seven of diamonds"
#~ msgstr "o sete de diamantes"
#~ msgid "eight of diamonds"
#~ msgstr "o oito de diamantes"
#~ msgid "nine of diamonds"
#~ msgstr "o nove de diamantes"
#~ msgid "ten of diamonds"
#~ msgstr "o dez de diamantes"
#~ msgid "jack of diamonds"
#~ msgstr "a sota de diamantes"
#~ msgid "queen of diamonds"
#~ msgstr "a raíña de diamantes"
#~ msgid "king of diamonds"
#~ msgstr "o rei de diamantes"
#~ msgid "ace of hearts"
#~ msgstr "o ás de corazóns"
#~ msgid "two of hearts"
#~ msgstr "o dous de corazóns"
#~ msgid "three of hearts"
#~ msgstr "o tres de corazóns"
#~ msgid "four of hearts"
#~ msgstr "o catro de corazóns"
#~ msgid "five of hearts"
#~ msgstr "o cinco de corazóns"
#~ msgid "six of hearts"
#~ msgstr "o seis de corazóns"
#~ msgid "seven of hearts"
#~ msgstr "o sete de corazóns"
#~ msgid "eight of hearts"
#~ msgstr "o oito de corazóns"
#~ msgid "nine of hearts"
#~ msgstr "o nove de corazóns"
#~ msgid "ten of hearts"
#~ msgstr "o dez de corazóns"
#~ msgid "jack of hearts"
#~ msgstr "a sota de corazóns"
#~ msgid "queen of hearts"
#~ msgstr "a raíña de corazóns"
#~ msgid "king of hearts"
#~ msgstr "o rei de corazóns"
#~ msgid "ace of spades"
#~ msgstr "o ás de picas"
#~ msgid "two of spades"
#~ msgstr "o dous de picas"
#~ msgid "three of spades"
#~ msgstr "o tres de picas"
#~ msgid "four of spades"
#~ msgstr "o catro de picas"
#~ msgid "five of spades"
#~ msgstr "o cinco de picas"
#~ msgid "six of spades"
#~ msgstr "o seis de picas"
#~ msgid "seven of spades"
#~ msgstr "o sete de picas"
#~ msgid "eight of spades"
#~ msgstr "o oito de picas"
#~ msgid "nine of spades"
#~ msgstr "o nove de picas"
#~ msgid "ten of spades"
#~ msgstr "o dez de picas"
#~ msgid "jack of spades"
#~ msgstr "a sota de picas"
#~ msgid "queen of spades"
#~ msgstr "a raíña de picas"
#~ msgid "king of spades"
#~ msgstr "o rei de picas"
#~ msgid "face-down card"
#~ msgstr "carta cara abaixo"
#~ msgid "Base Card: Ace"
#~ msgstr "Carta base: ás"
#~ msgid "Base Card: Jack"
#~ msgstr "Carta base: sota"
#~ msgid "Base Card: King"
#~ msgstr "Carta base: rei"
#~ msgid "Base Card: Queen"
#~ msgstr "Carta base: raíña"
#~ msgid "Base Card: ~a"
#~ msgstr "Carta base: ~a"
#~ msgid "Deal more cards"
#~ msgstr "Repartir máis cartas"
#~ msgid "Stock left:"
#~ msgstr "Montón restante:"
#~ msgid "Stock left: 0"
#~ msgstr "Montón restante: 0"
#~ msgid "Try rearranging the cards"
#~ msgstr "Probe a reorganizar as cartas"
#~ msgid "an empty foundation pile"
#~ msgstr "un montón de base baleiro"
#~ msgid "Three card deals"
#~ msgstr "Repartir tres cartas de cada vez"
#~ msgid "Deal another round"
#~ msgstr "Repartir outra rolda"
#~ msgid "Deal a new card from the deck"
#~ msgstr "Repartir outra carta da baralla"
#~ msgid "Redeals left:"
#~ msgstr "Reparticións restantes:"
#~ msgid "an empty slot on the foundation"
#~ msgstr "un espazo baleiro na base"
#~ msgid "an empty slot on the tableau"
#~ msgstr "un espazo baleiro no taboleiro"
#~ msgid "an empty foundation"
#~ msgstr "unha base baleira"
#~ msgid "Base Card: "
#~ msgstr "Carta base: "
#~ msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
#~ msgstr "Mover algo á baía baleira do lado dereito do taboleiro"
#~ msgid "an empty foundation slot"
#~ msgstr "unha baía base baleira"
#~ msgid "an empty bottom slot"
#~ msgstr "un espazo inferior baleiro"
#~ msgid "an empty corner slot"
#~ msgstr "un espazo baleiro nunha esquina"
#~ msgid "an empty left slot"
#~ msgstr "un espazo esquerdo baleiro"
#~ msgid "an empty right slot"
#~ msgstr "un espazo dereito baleiro"
#~ msgid "an empty slot"
#~ msgstr "un espazo baleiro"
#~ msgid "an empty top slot"
#~ msgstr "un espazo superior baleiro"
#~ msgid "itself"
#~ msgstr "el mesmo"
#~ msgid "Move waste back to stock"
#~ msgstr "Mover as descartadas ao montón"
#~ msgid "Reserve left:"
#~ msgstr "Reserva restante:"
#~ msgid "empty slot on foundation"
#~ msgstr "espazo baleiro na base"
#~ msgid "empty space on tableau"
#~ msgstr "espazo baleiro no taboleiro"
#~ msgid "Move a card to the Foundation"
#~ msgstr "Mover a carta á base"
#~ msgid "Move something into the empty Tableau slot"
#~ msgstr "Mover algo ao espazo baleiro do taboleiro"
#~ msgid "Consistency is key"
#~ msgstr "A consistencia é a chave"
#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
#~ msgstr "Un fío de pesca non é un bo fío dental"
#~ msgid "Have you read the help file?"
#~ msgstr "Leu o ficheiro de axuda?"
#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
#~ msgstr "Sentaríame moi ben unha masaxe nas costas…"
#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
#~ msgstr "Se algunha vez está perdido e só no bosque, abrace unha árbore"
#~ msgid ""
#~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is "
#~ "one"
#~ msgstr ""
#~ "Só porque un paso de cebra pareza unha mariola, non quere dicir que sexa "
#~ "unha"
#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
#~ msgstr "Mira aos dous lados antes de cruzar a rúa"
#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
#~ msgstr ""
#~ "Os monitores non che van proporcionar vitamina D -- mais a luz do sol si…"
#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
#~ msgstr "Nunca lle sopres na orrella a un can"
#~ msgid "Odessa is a better game. Really."
#~ msgstr "O Odessa é un xogo mellor. De verdade."
#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
#~ msgstr ""
#~ "Os torniquetes non son recomendábeis a non ser que sexa unha urxencia "
#~ "grave"
#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
#~ msgstr "Cando non teña grampadora, unha grampa e unha regra valerán"
#~ msgid "Cards remaining: ~a"
#~ msgstr "Cartas restantes: ~a"
#~ msgid "Redeal."
#~ msgstr "Repartir outra vez."
#~ msgid "the foundation pile"
#~ msgstr "a pila de fundación"
#~ msgid "Deal a card"
#~ msgstr "Repartir unha carta"
#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
#~ msgstr "Mover ~a a unha fundación baleira"
#~ msgid "an empty slot on tableau"
#~ msgstr "un espazo baleiro no taboleiro"
#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "Mova un rei ao espazo baleiro do taboleiro"
#~ msgid "No hint available right now"
#~ msgstr "Non hai ningunha suxestión dispoñíbel neste momento"
#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
#~ msgstr "Mover algo a unha reserva baleira"
#~ msgid "an empty tableau"
#~ msgstr "un taboleiro baleiro"
#~ msgid "I'm not sure"
#~ msgstr "Non estou seguro"
#~ msgid "Remove the aces"
#~ msgstr "Retire os ases"
#~ msgid "Remove the eights"
#~ msgstr "Retire os oitos"
#~ msgid "Remove the fives"
#~ msgstr "Retire os cincos"
#~ msgid "Remove the fours"
#~ msgstr "Retire os catros"
#~ msgid "Remove the jacks"
#~ msgstr "Retire as sotas"
#~ msgid "Remove the kings"
#~ msgstr "Retire os reis"
#~ msgid "Remove the nines"
#~ msgstr "Retire os noves"
#~ msgid "Remove the queens"
#~ msgstr "Retire as raíñas"
#~ msgid "Remove the sevens"
#~ msgstr "Retire os setes"
#~ msgid "Remove the sixes"
#~ msgstr "Retire os seis"
#~ msgid "Remove the tens"
#~ msgstr "Retire os deces"
#~ msgid "Remove the threes"
#~ msgstr "Retire os tres"
#~ msgid "Remove the twos"
#~ msgstr "Retire os dous"
#~ msgid "Return cards to stock"
#~ msgstr "Devolver as cartas ao montón"
#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
#~ msgstr "Considere mover algo a un espazo baleiro"
#~ msgid "Move ~a off the board"
#~ msgstr "Mova ~a fóra do tapete"
#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
#~ msgstr "Erro! chamouse o make-hint nun movemento falso."
#~ msgid "Deal a card from stock"
#~ msgstr "Repartir unha carta da baralla"
#~ msgid "an empty space"
#~ msgstr "un espazo baleiro"
#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
#~ msgstr ""
#~ "Non é posíbel realizar ningún movemento. Desfaga accións ou comece de "
#~ "novo."
#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
#~ msgstr "A partida non ten solución. Desfágaa ou comece de novo."
#~ msgid "an empty reserve"
#~ msgstr "unha reserva baleira"
#~ msgid "an open tableau"
#~ msgstr "un taboleiro aberto"
#~ msgid "the foundation"
#~ msgstr "a fundación"
#~ msgid "Add to the sequence in row ~a."
#~ msgstr "Engadir á secuencia na fila ~a."
#~ msgid "Double click any card to redeal."
#~ msgstr "Prema dúas veces en calquera carta para repartir outra vez."
#~ msgid "No hint available."
#~ msgstr "Non hai ningunha suxestión dispoñíbel."
#~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
#~ msgstr "Colocar un dous no espazo máis á esquerda da fila ~a."
#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
#~ msgstr "Colocar o ~a ao lado do ~a."
#~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
#~ msgstr "Espazos colocados aleatoriamente ao repartir de novo"
#~ msgid "Alternating colors"
#~ msgstr "Cores alternativos"
#~ msgid "Deal a row"
#~ msgstr "Repartir unha fila"
#~ msgid "Deals left: ~a"
#~ msgstr "Reparticións restantes: ~a"
#~ msgid "Same suit"
#~ msgstr "Mesmo pau"
#~ msgid "Try dealing a row of cards"
#~ msgstr "Probe a repartir unha fila de cartas"
#~ msgid "Try moving a card to the reserve"
#~ msgstr "Tente mover unha carta á reserva"
#~ msgid "Try moving card piles around"
#~ msgstr "Tente mover os montóns de cartas a outro sitio"
#~ msgid "an empty foundation place"
#~ msgstr "un sitio de fundación baleira"
#~ msgid "an empty tableau place"
#~ msgstr "un pila baleira no taboleiro"
#~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "Mova unha carta da reserva para o espazo baleiro do taboleiro"
#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
#~ msgstr "Seleccione unha carta da reserva para o primeiro montón"
#~ msgid "on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "sobre o espazo baleiro do taboleiro"
#~ msgid "Deal another card"
#~ msgstr "Repartir outra carta"
#~ msgid "Stock left: ~a"
#~ msgstr "Montón restante: ~a"
#~ msgid "Deal another hand"
#~ msgstr "Repartir outra man"
#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
#~ msgstr "Mova unha carta ou un conxunto de cartas ao espazo baleiro"
#~ msgid "Move card from waste"
#~ msgstr "Colla unha carta dos descartes"
#~ msgid "Move waste to stock"
#~ msgstr "Mova os descartes para o montón"
#~ msgid "an empty tableau slot"
#~ msgstr "un espazo baleiro no taboleiro"
#~ msgid "Deal a new card"
#~ msgstr "Repartir unha carta nova"
#~ msgid "Stock remaining: ~a"
#~ msgstr "Montón restante: ~a"
#~ msgid "No redeals"
#~ msgstr "Non hai máis reparticións"
#~ msgid "Single card deals"
#~ msgstr "Reparticións de 1 carta"
#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
#~ msgstr "Tente baixar as cartas da fundación"
#~ msgid "Base Card:"
#~ msgstr "Carta base:"
#~ msgid ""
#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
#~ "naturally."
#~ msgstr ""
#~ "Intente colocar os paus na orde que mellor corresponda á capa actual."
#~ msgid "Deal new cards from the deck"
#~ msgstr "Reparta cartas novas da baralla"
#~ msgid "Redeals left: ~a"
#~ msgstr "Reparticións restantes: ~a"
#~ msgid "something"
#~ msgstr "algo"
#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
#~ msgstr ""
#~ "Mova ~a do montón a un espazo do taboleiro ou a un espazo baleiro do bordo"
#~ msgid "Move ~a to an empty field"
#~ msgstr "Mova ~a a un campo baleiro"
#~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
#~ msgstr "Coloque as cartas sobre o taboleiro para que formen mans de póker"
#~ msgid "Shuffle mode"
#~ msgstr "Forma de barallar"
#~ msgid "an empty tableau pile"
#~ msgstr "un pila baleira no taboleiro"
#~ msgid "Deal the cards"
#~ msgstr "Repartir as cartas"
#~ msgid "Reshuffle cards"
#~ msgstr "Barallar de novo as cartas"
#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
#~ msgstr "Mova as descartadas a un montón da reserva"
#~ msgid "empty foundation"
#~ msgstr "fundación baleira"
#~ msgid "Four Suits"
#~ msgstr "Catro paus"
#~ msgid "One Suit"
#~ msgstr "Un pau"
#~ msgid "Place something on empty slot"
#~ msgstr "Coloque algo no espazo baleiro"
#~ msgid "Please fill in empty pile first."
#~ msgstr "Encha un montón baleiro primeiro."
#~ msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
#~ msgstr ""
#~ "Desfacer ata que haxa abondo cartas para cubrir todas as moreas do "
#~ "taboleiro"
#~ msgid "Allow temporary spots use"
#~ msgstr "Permitir o uso temporal dos espazos"
#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
#~ msgstr "Mover a carta a un espazo temporalmente baleiro"
#~ msgid "No hint available"
#~ msgstr "Non hai ningunha suxestión dispoñíbel"
#~ msgid "Blondes and Brunettes"
#~ msgstr "Louras e morenas"
#~ msgid "Falling Stars"
#~ msgstr "Estrelas fugaces"
# falta: [']
#~ msgid "General's Patience"
#~ msgstr "A paciencia do xeneral"
#~ msgid "Redheads"
#~ msgstr "Rubias"
#~ msgid "Signora"
#~ msgstr "Signora"
#~ msgid "Wood"
#~ msgstr "Madeira"
#~ msgid "Deal a card from the deck"
#~ msgstr "Repartir unha carta da baralla"
#~ msgid "Match the top two cards of the waste."
#~ msgstr "Facer coincidir as dúas cartas superiores do montón de descartes."
#~ msgid "Multiplier Scoring"
#~ msgstr "Puntuación multiplicadora"
#~ msgid "Progressive Rounds"
#~ msgstr "Roldas progresivas"
#~ msgid "appropriate foundation pile"
#~ msgstr "pila de fundación axeitada"
#~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
#~ msgstr "Poña un grupo de cartas sobre un espazo baleiro do taboleiro"
#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
#~ msgstr "a pila de Fundación axeitada"
#~ msgid "Track moves"
#~ msgstr "Seguir os movementos"
#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "Recheo X"
#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
#~ msgstr "Espazo adicional que engadir á largura asignada."
#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
#~ msgstr "Espazo adicional que engadir á altura asignada."
#~ msgid "Width Multiple"
#~ msgstr "Múltiplo da largura"
#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
#~ msgstr "Múltiplo ao que se forza a largura."
#~ msgid "Height Multiple"
#~ msgstr "Múltiplo da altura"
#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
#~ msgstr "Múltiplo ao que se forza a altura."
#~ msgid "X align"
#~ msgstr "Aliñamento X"
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
#~ msgstr "O aliñamento horizontal, desde 0 (esquerda) a 1 (dereita)"
#~ msgid "Y align"
#~ msgstr "Aliñamento Y"
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
#~ msgstr "O aliñamento vertical, desde 0 (superior) a 1 (inferior)"
#~ msgid "Could not show link"
#~ msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón"
#~ msgid "Qua"
#~ msgstr "Qua"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opción `--%s' non permite un argumento\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opción `%c%s' non permite un argumento\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opción `%s' require un argumento\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opción non válida -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: a opción require un argumento -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opción `-W %s' non permite un argumento\n"
#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
#~ msgstr ""
#~ "Un parámetro para permitir que os xogadores remotos vexan as novas "
#~ "partidas"
#~ msgid "A flag to enable network game support"
#~ msgstr "Unha bandeira para activar o soporte en rede do xogo"
#~ msgid "A flag to show move comments"
#~ msgstr "Un parámetro para mostrar os comentarios dos movementos"
#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
#~ msgstr ""
#~ "A cantidade de tempo que ten cada xogador para mover nas partidas novas"
#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
#~ msgstr ""
#~ "A dificultade do xogador predeterminado para as negras nas partidas novas"
#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
#~ msgstr ""
#~ "A dificultade do xogador predeterminado para as brancas nas partidas novas"
#~ msgid "The default player type for black in new games"
#~ msgstr "O tipo de xogador predeterminado para as negras en partidas novas"
#~ msgid "The default player type for white in new games"
#~ msgstr "O tipo de xogador predeterminado para as brancas en partidas novas"
#~ msgid ""
#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
#~ msgstr ""
#~ "O formato en que se mostrarán os movementos; pode ser 'humano' (lexíbel "
#~ "para humanos), 'lan' (notación alxébrica longa) ou 'san' (notación "
#~ "alxébrica estándar)"
#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
#~ msgstr "A peza de estilo a usar. Pode ser 'simple' ou 'fancy'"
#~ msgid ""
#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
#~ "g. handhelds)"
#~ msgstr ""
#~ "O lado do taboleiro que está en primeiro plano: «white» (branco), "
#~ "«black» (negro), «current» (o xogador actual) ou «human» (o lado do "
#~ "xogador humano actual) ou «facetoface» (para xogadores en cada lado da "
#~ "pantalla, e.g. dispositivos portátiles)"
#~ msgid "Logs"
#~ msgstr "Rexistros"
#~ msgid "Show _Logs"
#~ msgstr "Mostrar _rexistros"
#~ msgid "There are no active logs."
#~ msgstr "Non hai rexistros activos."
#~ msgid "Communication:"
#~ msgstr "Comunicación:"
#~ msgid "Executable:"
#~ msgstr "Executábel:"
#~ msgid "<b>Game</b>"
#~ msgstr "<b>Xogo</b>"
#~ msgid "<b>Rooms</b>"
#~ msgstr "<b>Salas</b>"
#~ msgid "<b>Server</b>"
#~ msgstr "<b>Servidor</b>"
#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
#~ msgstr "<b>Estado/_Conversa</b>"
#~ msgid "Join Game"
#~ msgstr "Unirse ao xogo"
#~ msgid "_Join"
#~ msgstr "_Unirse"
#~ msgid "_Leave"
#~ msgstr "_Saír"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Perfil:"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Engadir conta"
#~ msgid "User _Name:"
#~ msgstr "_Nome de usuario:"
#~ msgid "_Add Account"
#~ msgstr "Eng_adir conta"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "_Host:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Porto:"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Servidor:"
#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
#~ msgstr "<b>Dificultade</b>"
#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
#~ msgstr "<b>Propiedades do xogo</b>"
#~ msgid "<b>Players</b>"
#~ msgstr "<b>Xogadores</b>"
#~ msgid "B_lack:"
#~ msgstr "N_egras:"
#~ msgid "Enter the title for this game"
#~ msgstr "Introduza o título desta partida"
#~ msgid "Move _Time:"
#~ msgstr "_Tempo de movemento:"
#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar a partida. A partida pódese comezar unha vez que se enchan todos "
#~ "os campos"
#~ msgid "W_hite:"
#~ msgstr "_Brancas:"
#~ msgid "_Black:"
#~ msgstr "_Negras:"
#~ msgid "_Game name:"
#~ msgstr "Nome do _xogo:"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Iniciar"
#~ msgid "_White:"
#~ msgstr "B_rancas:"
#~ msgid "Show _Captured Pieces"
#~ msgstr "Mostrar as pezas _comidas"
#~ msgid "Show or hide captured pieces"
#~ msgstr "Mostrar ou agochar as pezas comidas"
#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
#~ msgstr "Mostrar ou agochar a numeración do taboleiro de xadrez"
#~ msgid "Show or hide the game history panel"
#~ msgstr "Mostrar ou agochar o panel do historial do xogo"
#~ msgid "Shows hints during chess games"
#~ msgstr "Mostrar suxestións durante as partidas de xadrez"
#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
#~ msgstr "Suavizar os bordos dos elementos 3D (anti-alias)"
#~ msgid ""
#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
#~ "using OpenGL."
#~ msgstr ""
#~ "Ver o taboleiro de xadrez no modo 2D por defecto ou usar como opción o "
#~ "modo 3D mediante o OpenGL."
#~ msgid "Chess incorrectly installed"
#~ msgstr "O Xadrez non está instalado correctamente"
#~ msgid ""
#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
#~ "the upgrade has completed."
#~ msgstr ""
#~ "O Xadrez non pode comezar porque require os ficheiros que se requiren "
#~ "para o aplicativo non están instalados. Se vostede está actualizando o "
#~ "seu sistema neste momento espere até que termine a actualización."
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Sen límite"
#~ msgid "Unable to find %s engine"
#~ msgstr "Non é posíbel atopar o motor %s"
#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
#~ msgstr "Configurar partida cargada (move %i)"
#~ msgid "Game settings changed"
#~ msgstr "Cambiaron as configuracións da partida"
#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
#~ msgstr "%(white)s contra %(black)s"
#~ msgid "Please select a file to load"
#~ msgstr "Seleccione un ficheiro para cargar"
#~ msgid "Please enter a file name"
#~ msgstr "Introduza un nome de ficheiro"
#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
#~ msgstr "Xadrez - *%(game_name)s"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"
#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
#~ msgstr "Se non garda os cambios desta partida perderanse permanentemente"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "Pechar s_en gardar"
#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
#~ msgstr "Non é posíbel activar o modo 3D"
#~ msgid ""
#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
#~ "%(errors)s\n"
#~ "\n"
#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
#~ msgstr ""
#~ "Non pode xogar no modo 3D debido aos seguintes problemas:\n"
#~ "%(errors)s\n"
#~ "\n"
#~ "Contacte co administrador do seu sistema para resolver estes problemas, "
#~ "mentres tanto poderá xogar ao Xadrez no modo 2D."
#~ msgid ""
#~ "You may claim a draw when:\n"
#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
#~ "repetition)\n"
#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
#~ "been captured (50 move rule)"
#~ msgstr ""
#~ "Pódense pedir táboas cando:\n"
#~ "a) O taboleiro estivo no mesmo estado tres veces (tripla repetición da "
#~ "posición)\n"
#~ "b) Houbo cincuenta movementos sen que se movese ningún peón e sen que "
#~ "fose capturada ningunha peza (regra dos 50 movementos)"
#~ msgid "No Python OpenGL support"
#~ msgstr "O Python OpenGL non está soportado"
#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
#~ msgstr "O Python GTKGLExt non está soportado"
#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
#~ msgstr ""
#~ "As bibliotecas do OpenGL non soportan o modo de visualización requirido"
#~ msgid "White castles short"
#~ msgstr "As brancas fan un enroque curto"
#~ msgid "Black castles short"
#~ msgstr "As negras fan un enroque curto"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xaque)"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xaque mate)"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Táboas)"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xaque)"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xaque mate)"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Táboas)"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
#~ msgid "%s wins"
#~ msgstr "%s gaña"
#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
#~ msgstr "Zona de xogo GGZ"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Desconectado"
#~ msgid "New profile..."
#~ msgstr "Perfil novo…"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Mesa"
#~ msgid "Seats"
#~ msgstr "Asentos"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrición"
#~ msgid "Seat"
#~ msgstr "Asento"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Xogador"
#~ msgid "Spectator"
#~ msgstr "Espectador"
#~ msgid "Reserved for %s"
#~ msgstr "Reservado para %s"
#~ msgid "Seat empty"
#~ msgstr "Asento baleiro"
#~ msgid "AI (%s)"
#~ msgstr "IA (%s)"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
#~ msgstr "'%(name)s' en '%(game)s'"
#~ msgid "Application Log"
#~ msgstr "Rexistro do aplicativo"
#~ msgid "Usage: %s [game]"
#~ msgstr "Uso: %s [game]"
#~ msgid "Human versus %s"
#~ msgstr "Humano contra %s"
#~ msgid ""
#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
#~ "Debug output:"
#~ msgstr ""
#~ "O glChess fallou. Informe deste erro en http://bugzilla.gnome.org\n"
#~ "Saída de depuración:"
#~ msgid "glChess"
#~ msgstr "glChess"
#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
#~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (e colaboradores)"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Contrasinal incorrecto"
#~ msgid "Account in use"
#~ msgstr "Conta en uso"
#~ msgid "Connection closed: %s"
#~ msgstr "Conexión pechada: %s"
#~ msgid "A password is required"
#~ msgstr "É necesario un contrasinal"
#~ msgid "Disconnected from server"
#~ msgstr "Desconectado do servidor"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Non hai descrición"
#~ msgid "Sudoku unable to save game."
#~ msgstr "O Sudoku non pode gardar a partida."
#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
#~ msgstr "Reiniciar a grella actual (refacer)"
#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
#~ msgstr "Mostrar as estatísticas do quebracabezas actual"
#~ msgid "Print current game"
#~ msgstr "Imprimir a partida actual"
#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
#~ msgstr "Imprimir máis dun sudoku á vez."
#~ msgid "Close Sudoku"
#~ msgstr "Pechar o Sudoku"
#~ msgid "Clear all of the top notes"
#~ msgstr "Limpar todas as notas superiores"
#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
#~ msgstr "Limpar todas as notas inferiores"
#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
#~ msgstr "Completou o quebracabezas en %(totalTime)s (%(activeTime)s activo)."
#~ msgid "%(level)s puzzle"
#~ msgstr "quebracabezas %(level)s"
#~ msgid "%(n)s year"
#~ msgid_plural "%(n)s years"
#~ msgstr[0] "%(n)s ano"
#~ msgstr[1] "%(n)s anos"
#~ msgid "%(n)s month"
#~ msgid_plural "%(n)s months"
#~ msgstr[0] "%(n)s mes"
#~ msgstr[1] "%(n)s meses"
#~ msgid "%(n)s week"
#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
#~ msgstr[0] "%(n)s semana"
#~ msgstr[1] "%(n)s semanas"
#~ msgid "%(n)s day"
#~ msgid_plural "%(n)s days"
#~ msgstr[0] "%(n)s día"
#~ msgstr[1] "%(n)s días"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " e "
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "at %I:%M %p"
#~ msgstr "ás %H:%M"
#~ msgid "%A %I:%M %p"
#~ msgstr "%A %H:%M"
#~ msgid "%B %e"
#~ msgstr "%B %e"