gnome-chess/po/ga.po
2012-10-05 16:03:28 +13:00

9718 lines
240 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Irish translations for gnome-games package.
# Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
# Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>, 1998.
# Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>, 2003.
# Alan Horkan <horkan@maths.tcd.ie>, 2005.
# Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-16 17:20-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-16 18:23-0600\n"
"Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n%"
"10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
msgid "A list of recently played games."
msgstr "Liosta cluichí imeartha le déanaí"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
"Unplayed games do not need to be represented."
msgstr ""
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
msgid "Animations"
msgstr "Íomhánna Beo"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4
msgid "Recently played games"
msgstr "Cluichí imeartha le déanaí"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3
msgid "Select the style of control"
msgstr "Roghnaigh an stíl rialaithe"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6
msgid ""
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
#: ../gnobots2/properties.c:478 ../iagno/iagno.schemas.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Fuaim"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8
msgid "Statistics of games played"
msgstr ""
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9
msgid "The game file to use"
msgstr ""
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
msgstr ""
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
msgstr ""
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10
msgid "Theme file name"
msgstr ""
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13
msgid "Whether or not to animate card moves."
msgstr ""
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
#: ../iagno/iagno.schemas.in.h:2
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr ""
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:15
msgid "Whether or not to show the status bar"
msgstr ""
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:16
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:13
msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr ""
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:304
#: ../aisleriot/window.c:618 ../aisleriot/window.c:626
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "Cluiche Aonair FreeCell"
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the popular FreeCell card game"
msgstr "Imir an cluiche cártaí móréilimh FreeCell"
#: ../aisleriot/game.c:1142
#, c-format
msgid ""
"Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
"installation."
msgstr ""
#: ../aisleriot/game.c:1586
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr ""
#: ../aisleriot/game.c:1587
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
"started instead."
msgstr ""
#: ../aisleriot/game.c:1945
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr ""
#. Both %s are card names
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
#: ../aisleriot/game.c:1979 ../aisleriot/game.c:2007
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "Bog %s ar %s."
#: ../aisleriot/game.c:2029
#, c-format
msgid "You are searching for a %s."
msgstr ""
#: ../aisleriot/game.c:2034
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr ""
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:6
msgid "Peek"
msgstr "Peek"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:13
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "Auld Lang Syne"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:20
msgid "Fortunes"
msgstr "Fortunes"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:27
msgid "Seahaven"
msgstr "Seahaven"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:34
msgid "King Albert"
msgstr "King Albert"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:41
msgid "First Law"
msgstr "First Law"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:48
msgid "Straight Up"
msgstr "Straight Up"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:55
msgid "Jumbo"
msgstr "Jumbo"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:62
msgid "Accordion"
msgstr "Accordion"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:69
msgid "Ten Across"
msgstr "Ten Across"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:76
msgid "Plait"
msgstr "Plait"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:83
msgid "Lady Jane"
msgstr "Lady Jane"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:90
msgid "Gypsy"
msgstr "Gypsy"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:97
msgid "Neighbor"
msgstr "Neighbor"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:104
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:111
msgid "Osmosis"
msgstr "Osmosis"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:118
msgid "Kings Audience"
msgstr "Kings Audience"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:125
msgid "Glenwood"
msgstr "Glenwood"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:132
msgid "Gay Gordons"
msgstr "Gay Gordons"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:139
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Monte Carlo"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:146
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:153
msgid "Camelot"
msgstr "Camelot"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:160
msgid "Fourteen"
msgstr "Fourteen"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:167
msgid "Scorpion"
msgstr "Scorpion"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:174
msgid "Isabel"
msgstr "Isabel"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:181
msgid "Escalator"
msgstr "Escalator"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:188
msgid "Agnes"
msgstr "Agnes"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:195
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:202
msgid "Quatorze"
msgstr "Quatorze"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:209
msgid "Bear River"
msgstr "Bear River"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:216
msgid "Gold Mine"
msgstr "Gold Mine"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:223
msgid "Athena"
msgstr "Athena"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:230
msgid "Spiderette"
msgstr "Spiderette"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:237
msgid "Chessboard"
msgstr "Chessboard"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:244
msgid "Backbone"
msgstr "Backbone"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:251
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:258
msgid "Union Square"
msgstr "Union Square"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:265
msgid "Eight Off"
msgstr "Eight Off"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:272
msgid "Napoleons Tomb"
msgstr "Napoleons Tomb"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:279
msgid "Forty Thieves"
msgstr "Forty Thieves"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:286
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "Streets And Alleys"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:293
msgid "Maze"
msgstr "Maze"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:300
msgid "Clock"
msgstr "Clock"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:307
msgid "Pileon"
msgstr "Pileon"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:314
msgid "Canfield"
msgstr "Canfield"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:321
msgid "Thirteen"
msgstr "Thirteen"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:328
msgid "Bakers Game"
msgstr "Bakers Game"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:335
msgid "Triple Peaks"
msgstr "Triple Peaks"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:342
msgid "Easthaven"
msgstr "Easthaven"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/game-names.h:349 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:20
msgid "Terrace"
msgstr "Terrace"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:356
msgid "Aunt Mary"
msgstr "Aunt Mary"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:363
msgid "Carpet"
msgstr "Carpet"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:370
msgid "Sir Tommy"
msgstr "Sir Tommy"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:377
msgid "Diamond Mine"
msgstr "Diamond Mine"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:384
msgid "Yield"
msgstr "Yield"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:391
msgid "Labyrinth"
msgstr "Labyrinth"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:398
msgid "Thieves"
msgstr "Thieves"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:405
msgid "Saratoga"
msgstr "Saratoga"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:412
msgid "Cruel"
msgstr "Cruel"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:419
msgid "Block Ten"
msgstr "Block Ten"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:426
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "Will o the wisp"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:433
msgid "Odessa"
msgstr "Odessa"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:440
msgid "Eagle Wing"
msgstr "Eagle Wing"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:447
msgid "Treize"
msgstr "Treize"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:454
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:461
msgid "Cover"
msgstr "Cover"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:468
msgid "Elevator"
msgstr "Elevator"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:475
msgid "Fortress"
msgstr "Fortress"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:482
msgid "Giant"
msgstr "Giant"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:489
msgid "Spider"
msgstr "Spider"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:496
msgid "Gaps"
msgstr "Gaps"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:503
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "Bakers Dozen"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:510
msgid "Whitehead"
msgstr "Whitehead"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:517
msgid "Freecell"
msgstr "Freecell"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:524
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:531
msgid "Spider Three Decks"
msgstr "Spider Trí Dheic"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:538
msgid "Scuffle"
msgstr "Scuffle"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:545
msgid "Poker"
msgstr "Poker"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:552
msgid "Klondike Three Decks"
msgstr "Klondike Trí Dheic"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:559
msgid "Valentine"
msgstr "Valentine"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:566
msgid "Royal East"
msgstr "Royal East"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:573
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "Thumb And Pouch"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:580
msgid "Klondike"
msgstr "Klondike"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:587
msgid "Doublets"
msgstr "Doublets"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:594
msgid "Template"
msgstr "Template"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:601
msgid "Golf"
msgstr "Golf"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:608
msgid "Westhaven"
msgstr "Iarthar"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:615
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "Beleaguered Castle"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../aisleriot/game-names.h:622
msgid "Hopscotch"
msgstr "Hopscotch"
#: ../aisleriot/sol.c:212
msgid "Select the game type to play"
msgstr "Roghnaigh an cineál cluiche le seinm"
#: ../aisleriot/sol.c:212 ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87
#: ../same-gnome/same-gnome.c:127 ../same-gnome/same-gnome.c:129
msgid "NAME"
msgstr "AINM"
#: ../aisleriot/sol.c:214
msgid "Select the game number"
msgstr "Roghnaigh uimhir an chluiche"
#: ../aisleriot/sol.c:214 ../gnomine/gnomine.c:995 ../gtali/gyahtzee.c:110
#: ../gtali/gyahtzee.c:112 ../gtali/gyahtzee.c:116 ../gtali/gyahtzee.c:118
#: ../same-gnome/same-gnome.c:131
msgid "NUMBER"
msgstr "UIMHIR"
#: ../aisleriot/sol.c:304 ../aisleriot/window.c:627 ../aisleriot/window.c:2880
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:1
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "Cluiche Aonair AisleRiot"
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:2
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "Imir neart cluichí aonair difriúla"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:1
msgid "Unknown color"
msgstr "Dath anaithnid"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:2
msgid "Unknown suit"
msgstr "Dath cártaí anaithnid"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:3
msgid "Unknown value"
msgstr "Luach anaithnid"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:4
msgid "ace"
msgstr "aon"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:5
msgid "black joker"
msgstr "fear na gcrúb dubh"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:6
msgid "clubs"
msgstr "triuf"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:7
msgid "diamonds"
msgstr "muileata"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:8
msgid "eight"
msgstr "ocht"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:9
msgid "five"
msgstr "cúig"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:10
msgid "four"
msgstr "ceathair"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:11
msgid "hearts"
msgstr "hart"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:12
msgid "jack"
msgstr "cuireata"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:13
msgid "king"
msgstr "rí"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:14
msgid "nine"
msgstr "naoi"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:15
msgid "queen"
msgstr "banríon"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:16
msgid "red joker"
msgstr "fear na gcrúb dearg"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:17
msgid "seven"
msgstr "seacht"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:18
msgid "six"
msgstr "sé"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:19
msgid "spades"
msgstr "spéireata"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:20
msgid "ten"
msgstr "deich"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:21
msgid "the ace of clubs"
msgstr "an t-aon triuf"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:22
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "an t-aon muileata"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:23
msgid "the ace of hearts"
msgstr "an t-aon hart"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:24
msgid "the ace of spades"
msgstr "an t-aon spéireata"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:25
msgid "the eight of clubs"
msgstr "an t-ocht triuf"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:26
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "an t-ocht muileata"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:27
msgid "the eight of hearts"
msgstr "an t-ocht hart"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:28
msgid "the eight of spades"
msgstr "an t-ocht spéireata"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:29
msgid "the five of clubs"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.scm.h:30
msgid "the five of diamonds"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.scm.h:31
msgid "the five of hearts"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.scm.h:32
msgid "the five of spades"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.scm.h:33
msgid "the four of clubs"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.scm.h:34
msgid "the four of diamonds"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.scm.h:35
msgid "the four of hearts"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.scm.h:36
msgid "the four of spades"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.scm.h:37
msgid "the jack of clubs"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.scm.h:38
msgid "the jack of diamonds"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.scm.h:39
msgid "the jack of hearts"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.scm.h:40
msgid "the jack of spades"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.scm.h:41
msgid "the king of clubs"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.scm.h:42
msgid "the king of diamonds"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.scm.h:43
msgid "the king of hearts"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.scm.h:44
msgid "the king of spades"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.scm.h:45
msgid "the nine of clubs"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.scm.h:46
msgid "the nine of diamonds"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.scm.h:47
msgid "the nine of hearts"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.scm.h:48
msgid "the nine of spades"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.scm.h:49
msgid "the queen of clubs"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.scm.h:50
msgid "the queen of diamonds"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.scm.h:51
msgid "the queen of hearts"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.scm.h:52
msgid "the queen of spades"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.scm.h:53
msgid "the seven of clubs"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.scm.h:54
msgid "the seven of diamonds"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.scm.h:55
msgid "the seven of hearts"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.scm.h:56
msgid "the seven of spades"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.scm.h:57
msgid "the six of clubs"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.scm.h:58
msgid "the six of diamonds"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.scm.h:59
msgid "the six of hearts"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.scm.h:60
msgid "the six of spades"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.scm.h:61
msgid "the ten of clubs"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.scm.h:62
msgid "the ten of diamonds"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.scm.h:63
msgid "the ten of hearts"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.scm.h:64
msgid "the ten of spades"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.scm.h:65
msgid "the three of clubs"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.scm.h:66
msgid "the three of diamonds"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.scm.h:67
msgid "the three of hearts"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.scm.h:68
msgid "the three of spades"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.scm.h:69
msgid "the two of clubs"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.scm.h:70
msgid "the two of diamonds"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.scm.h:71
msgid "the two of hearts"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.scm.h:72
msgid "the two of spades"
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.scm.h:73
msgid "the unknown card"
msgstr "an cárta anaithnid"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:74
msgid "three"
msgstr "trí"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:75
msgid "two"
msgstr "dó"
#. Translators: this is the total number of won games
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:150
msgid "Wins:"
msgstr "Cluichí buaite:"
#. Translators: this is the number of games played
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:152
msgid "Total:"
msgstr "Iomlán:"
#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:154
msgid "Percentage:"
msgstr "Céatadán:"
#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:158
msgid "Wins"
msgstr "Cluichí Buaite"
#. Translators: this is the best time of all wins
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:165
msgid "Best:"
msgstr "Is fearr:"
#. Translators: this is the worst time of all wins
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:167
msgid "Worst:"
msgstr "Is measa:"
#. Translators: this is the section title of a section containing the
#. * best and worst time taken to win a game.
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:171
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:114
msgid "Time"
msgstr "Am"
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:203
msgid "Statistics"
msgstr "Staitisticí"
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:217 ../aisleriot/stats-dialog.c:223
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
#.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:234
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:240 ../aisleriot/stats-dialog.c:249
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:257 ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:162
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:169
msgid "N/A"
msgstr "N/A/F"
#. Translators: this represents minutes:seconds.
#: ../aisleriot/stats-dialog.c:244 ../aisleriot/stats-dialog.c:252
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: ../aisleriot/util.c:86 ../aisleriot/util.c:90
#: ../libgames-support/games-help.c:152
#, c-format
msgid "Could not show help for “%s”"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:285 ../aisleriot/window.c:2565
msgid "Select Game"
msgstr "Roghnaigh Cluiche"
#: ../aisleriot/window.c:289
msgid "_Select"
msgstr "_Roghnaigh"
#: ../aisleriot/window.c:431
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Comhghairdeas, bhuaigh tú!"
#: ../aisleriot/window.c:435
msgid "There are no more moves"
msgstr "Níl aon bheart fágtha"
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
#: ../aisleriot/window.c:448 ../quadrapassel/blockops.cpp:863
msgid "Game Over"
msgstr "Cluiche thart"
#: ../aisleriot/window.c:575 ../gnomine/gnomine.c:444
#: ../mahjongg/mahjongg.c:906
msgid "Main game:"
msgstr "Príomhchluiche:"
#: ../aisleriot/window.c:583
msgid "Card games:"
msgstr "Cluichí cártaí:"
#: ../aisleriot/window.c:597
msgid "Card themes:"
msgstr "Téamaí cártaí:"
#: ../aisleriot/window.c:629
msgid "About FreeCell Solitaire"
msgstr "Maidir Leis an Cluiche Aonair FreeCell"
#: ../aisleriot/window.c:630
msgid "About AisleRiot"
msgstr "Maidir le AisleRiot"
#: ../aisleriot/window.c:636
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played.\n"
"AisleRiot is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Soláthraíonn AisleRiot inneall cártaí riail-bhunaithe a cheadaíonn imirt "
"neart cluichí difriúla.\n"
"Is cuid de Chluichí GNOME é AisleRiot."
#: ../aisleriot/window.c:647 ../blackjack/src/menu.cpp:159
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:861 ../glines/glines.c:1222
#: ../gnect/src/main.c:925 ../gnibbles/main.c:257 ../gnobots2/menu.c:274
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1315 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:717
#: ../gnomine/gnomine.c:484 ../gnotravex/gnotravex.c:1919
#: ../gnotski/gnotski.c:1542 ../gtali/gyahtzee.c:623 ../iagno/gnothello.c:268
#: ../mahjongg/mahjongg.c:951 ../same-gnome/ui.c:131
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alastair McKinstry <mckinstry@computer.org>\n"
"Paul Duffy <dubhthach@frink.nuigalway.ie>\n"
"Alan Horkan <horkan@maths.tcd.ie>\n"
"Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>"
#: ../aisleriot/window.c:651 ../blackjack/src/menu.cpp:158
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56 ../glines/glines.c:1225
#: ../gnect/src/main.c:922 ../gnibbles/main.c:260 ../gnobots2/menu.c:270
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1312 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:43
#: ../gnomine/gnomine.c:487 ../gnotravex/gnotravex.c:1922
#: ../gnotski/gnotski.c:1545 ../gtali/gyahtzee.c:627 ../iagno/gnothello.c:270
#: ../mahjongg/mahjongg.c:954 ../same-gnome/ui.c:135
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "Suíomh Gréasáin Cluichí GNOME"
#: ../aisleriot/window.c:1473
#, c-format
msgid "Play “%s”"
msgstr "Imir \"%s\""
#: ../aisleriot/window.c:1644
#, c-format
msgid "Display cards with “%s” card theme"
msgstr ""
#. Translators: if you want to use localised digits for the game score,
#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
#. * Do not translate it to anything else!
#.
#: ../aisleriot/window.c:1739
#, c-format
msgctxt "score"
msgid "%6d"
msgstr "%6d"
#: ../aisleriot/window.c:1994
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:1997
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr ""
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
#: ../aisleriot/window.c:2001 ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:124
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:380
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:561
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:596
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:649
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1079
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325 ../libgames-support/games-show.c:151
msgid "Error"
msgstr "Earráid"
#: ../aisleriot/window.c:2009
msgid "_Don't report"
msgstr "_Ná tabhair tuairisc"
#: ../aisleriot/window.c:2010
msgid "_Report"
msgstr "Tabhair _tuairisc"
#. Menu actions
#. Preferences Dialog: Title of game options tab
#: ../aisleriot/window.c:2197 ../blackjack/src/blackjack.cpp:331
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24 ../glchess/data/preferences.ui.h:24
#: ../glines/glines.c:1690 ../gnect/src/main.c:1289 ../gnibbles/main.c:763
#: ../gnobots2/menu.c:68 ../quadrapassel/tetris.cpp:109
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241 ../gnomine/gnomine.c:825
#: ../gnotravex/gnotravex.c:302 ../gnotski/gnotski.c:414
#: ../gtali/gyahtzee.c:701 ../iagno/gnothello.c:812
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1242
#: ../same-gnome/ui.c:455 ../swell-foop/data/same-gnome.ui.h:2
msgid "_Game"
msgstr "_Cluiche"
#. Preferences Dialog: Title of view options tab
#: ../aisleriot/window.c:2198 ../blackjack/src/blackjack.cpp:332
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:29 ../glchess/data/preferences.ui.h:30
#: ../gnect/src/main.c:1290 ../gnibbles/main.c:764 ../gnobots2/menu.c:69
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:251 ../gnotravex/gnotravex.c:303
#: ../gnotski/gnotski.c:415 ../same-gnome/ui.c:456
msgid "_View"
msgstr "_Amharc"
#: ../aisleriot/window.c:2199 ../blackjack/src/blackjack.cpp:341
msgid "_Control"
msgstr "_Rialú"
#: ../aisleriot/window.c:2201 ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:25 ../glines/glines.c:1692
#: ../gnect/src/main.c:1292 ../gnibbles/main.c:766 ../gnobots2/menu.c:72
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:111 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269
#: ../gnomine/gnomine.c:827 ../gnotravex/gnotravex.c:306
#: ../gnotski/gnotski.c:416 ../gtali/gyahtzee.c:703 ../iagno/gnothello.c:814
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1244
#: ../same-gnome/ui.c:458 ../swell-foop/data/same-gnome.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "Cab_hair"
#: ../aisleriot/window.c:2206 ../blackjack/src/blackjack.cpp:333
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18 ../gnobots2/menu.c:73
#: ../libgames-support/games-stock.c:53 ../mahjongg/mahjongg.c:1245
msgid "Start a new game"
msgstr "Tosaigh cluiche nua"
#: ../aisleriot/window.c:2209 ../libgames-support/games-stock.c:57
msgid "Restart the game"
msgstr "Atosaigh an cluiche"
#: ../aisleriot/window.c:2211
msgid "_Select Game..."
msgstr "_Roghnaigh Cluiche..."
#: ../aisleriot/window.c:2213
msgid "Play a different game"
msgstr "Imir cluiche eile"
#: ../aisleriot/window.c:2215
msgid "_Recently Played"
msgstr "_Imeartha le Déanaí"
#: ../aisleriot/window.c:2216
msgid "S_tatistics"
msgstr "_Staitisticí"
#: ../aisleriot/window.c:2217
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:2220 ../libgames-support/games-stock.c:62
msgid "Close this window"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:2223 ../libgames-support/games-stock.c:60
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1253
msgid "Undo the last move"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:2226 ../libgames-support/games-stock.c:56
msgid "Redo the undone move"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:2229
msgid "Deal next card or cards"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:2232 ../libgames-support/games-stock.c:49
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:2235
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:2239 ../libgames-support/games-stock.c:46
msgid "View help for this game"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:2242 ../libgames-support/games-stock.c:61
msgid "About this game"
msgstr "Maidir leis an gcluiche seo"
#: ../aisleriot/window.c:2245
msgid "Install card themes…"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:2246
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:2255
#, fuzzy
msgid "_Card Style"
msgstr "Cartai fagtha"
#: ../aisleriot/window.c:2295 ../blackjack/src/blackjack.cpp:354
#: ../gnobots2/menu.c:96 ../mahjongg/mahjongg.c:1273
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra Uirlisí"
#: ../aisleriot/window.c:2296 ../glchess/data/preferences.ui.h:17
#: ../gnobots2/menu.c:96 ../mahjongg/mahjongg.c:1273
#, fuzzy
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Taispeáin no cur i bhfolach an toolbar"
#: ../aisleriot/window.c:2301
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra _Stádais"
#: ../aisleriot/window.c:2302
#, fuzzy
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Taispeáin no cur i bhfolach an toolbar"
#: ../aisleriot/window.c:2307 ../gnotravex/gnotravex.c:351
msgid "_Click to Move"
msgstr "_Cliceáil Chun Bogtha"
#: ../aisleriot/window.c:2308
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:2312
#, fuzzy
msgid "_Sound"
msgstr "Fuaim"
#: ../aisleriot/window.c:2313
msgid "Whether or not to play event sounds"
msgstr ""
#: ../aisleriot/window.c:2318
#, fuzzy
msgid "_Animations"
msgstr "Beochan"
#: ../aisleriot/window.c:2319
msgid "Whether or not to animate card moves"
msgstr ""
#. Add "Highscore" label
#: ../aisleriot/window.c:2592 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:241
#: ../glines/glines.c:1904 ../gnobots2/statusbar.c:67
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47 ../gnomine/gnomine.c:447
msgid "Score:"
msgstr "Scór:"
#: ../aisleriot/window.c:2604 ../gnotravex/gnotravex.c:1383
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1465
msgid "Time:"
msgstr "Am:"
#: ../aisleriot/window.c:2940
#, c-format
msgid "Cannot start the game “%s”"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:1
msgid "Base Card: Ace"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:2
msgid "Base Card: Jack"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:3
msgid "Base Card: King"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:4
msgid "Base Card: Queen"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:5
msgid "Base Card: ~a"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1
msgid "Deal more cards"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3 ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:18 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
msgid "Stock left:"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8
msgid "Stock left: 0"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
msgid "an empty foundation pile"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1
msgid "Three card deals"
msgstr "Rannta trí chárta"
#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
msgid "Deal another round"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:8
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:13
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
msgid "Redeals left:"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:23
msgid "an empty slot on the foundation"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:24
msgid "an empty slot on the tableau"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:4 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1
msgid "an empty foundation"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1
msgid "Base Card: "
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:6
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:7
msgid "an empty foundation slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3
msgid "an empty bottom slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4
msgid "an empty corner slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5
msgid "an empty left slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6
msgid "an empty right slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:10 ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6 ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2
msgid "an empty slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8
msgid "an empty top slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3
msgid "itself"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2
msgid "Move waste back to stock"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4
msgid "Reserve left:"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
msgid "empty slot on foundation"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12
msgid "empty space on tableau"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1
msgid "Consistency is key"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3
msgid "Have you read the help file?"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
msgid "Odessa is a better game. Really."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1
msgid "Cards remaining: ~a"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:2
#, fuzzy
msgid "Redeal."
msgstr "Dearg"
#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2
msgid "the foundation pile"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1
msgid "Deal a card"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8
msgid "Move ~a to an empty foundation"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12
msgid "an empty slot on tableau"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3
msgid "No hint available right now"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3
msgid "an empty tableau"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2
msgid "I'm not sure"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3
msgid "Remove the aces"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4
msgid "Remove the eights"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5
msgid "Remove the fives"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6
msgid "Remove the fours"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7
msgid "Remove the jacks"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8
msgid "Remove the kings"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9
msgid "Remove the nines"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10
msgid "Remove the queens"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11
msgid "Remove the sevens"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12
msgid "Remove the sixes"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13
msgid "Remove the tens"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14
msgid "Remove the threes"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15
msgid "Remove the twos"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16
msgid "Return cards to stock"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3
msgid "Move ~a off the board"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:1
msgid "Bug! make-hint called on false move."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:2
#, fuzzy
msgid "Deal a card from stock"
msgstr "Gluais carta as an Bruscar"
#: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:5
msgid "an empty space"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3
msgid "an empty reserve"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4
msgid "an open tableau"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:26
msgid "the foundation"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1
msgid "Add to the sequence in row ~a."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3
msgid "No hint available."
msgstr "Níl aon leid le fáil."
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5
msgid "Place the ~a next to ~a."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:1
msgid "Alternating colors"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:2
msgid "Deal a row"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:3
#, fuzzy
msgid "Deals left: ~a"
msgstr "Cartai fagtha"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:4
#, fuzzy
msgid "Same suit"
msgstr "Tidéal cluiche"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:5
msgid "Try dealing a row of cards"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:6
msgid "Try moving a card to the reserve"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:7 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7
msgid "Try moving card piles around"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:8
msgid "an empty foundation place"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:9
msgid "an empty tableau place"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13
msgid "on to the empty tableau slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1
msgid "Deal another card"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6
msgid "Stock left: ~a"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1
msgid "Deal another hand"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2
#, fuzzy
msgid "Move card from waste"
msgstr "Gluais carta as an Bruscar"
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2
msgid "Move waste to stock"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
msgid "an empty tableau slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1
msgid "Deal a new card"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2
msgid "Stock remaining: ~a"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4
msgid "No redeals"
msgstr "Gan athroinnt"
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6
msgid "Single card deals"
msgstr "Rannta cárta aonair"
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1
msgid "Base Card:"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:25
msgid "something"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9
msgid "Move ~a to an empty field"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2
#, fuzzy
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Scuffle"
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4
msgid "an empty tableau pile"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1
msgid "Deal the cards"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3
msgid "Reshuffle cards"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4
msgid "empty foundation"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2
#, fuzzy
msgid "Four Suits"
msgstr "Fortress"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3
#, fuzzy
msgid "One Suit"
msgstr "Spiderette"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4
msgid "Place something on empty slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8
msgid "Two Suits"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:9
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3
msgid "No hint available"
msgstr "Níl aon leid le fáil"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:7
msgid "Blondes and Brunettes"
msgstr "Blondes and Brunettes"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:10
msgid "Falling Stars"
msgstr "Falling Stars"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:12
msgid "General's Patience"
msgstr "General's Patience"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:15
msgid "Redheads"
msgstr "Redheads"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:17
msgid "Signora"
msgstr "Signora"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:22
msgid "Wood"
msgstr "Wood"
#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:2
msgid "Multiplier Scoring"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3
msgid "Progressive Rounds"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4
msgid "appropriate foundation pile"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5
msgid "the appropriate Foundation pile"
msgstr ""
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:1 ../blackjack/src/menu.cpp:147
#: ../blackjack/src/splash.cpp:95
msgid "Blackjack"
msgstr "Blackjack"
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the casino card game Blackjack"
msgstr "Imir an cluiche cártaí casino Blackjack"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1
msgid "Display probabilities"
msgstr "Taispeain na staidreamh"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2
msgid ""
"Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value "
"of your hand."
msgstr ""
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3
msgid "Never take insurance"
msgstr ""
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4
msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
msgstr ""
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5
msgid "The amount of money in your bank"
msgstr "An meid airgead agat sa banc"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "The amount of money in your bank."
msgstr "An meid airgead agat sa banc. "
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8
msgid ""
"The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
msgstr ""
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9
msgid "The variation of the rules file to use"
msgstr ""
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11
msgid "Use a quick deal"
msgstr ""
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12
msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
msgstr ""
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not to show the toolbar."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:92
#, c-format
msgid "Blackjack - %s"
msgstr "Blackjack - %s"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:334 ../mahjongg/mahjongg.c:1248
msgid "Restart the current game"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:335 ../mahjongg/mahjongg.c:1257
msgid "Show a hint"
msgstr "Taispeáin leid"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:337 ../glchess/data/glchess.ui.h:27
#: ../glines/glines.c:1691 ../gnect/src/main.c:1291 ../gnibbles/main.c:765
#: ../gnobots2/menu.c:71 ../quadrapassel/tetris.cpp:110 ../gnomine/gnomine.c:826
#: ../gtali/gyahtzee.c:702 ../iagno/gnothello.c:813
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1243
msgid "_Settings"
msgstr "_Socruithe"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:342
msgid "D_eal"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:342 ../blackjack/src/dialog.cpp:99
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:102
msgid "Deal a new hand"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:343
msgid "_Hit"
msgstr "_Buail"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:343
msgid "Add a card to the hand"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344
#, fuzzy
msgid "_Stand"
msgstr "_Fuaim"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344
msgid "Stop adding cards to the hand"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
msgid "S_urrender"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
#, fuzzy
msgid "_Double down"
msgstr "Doublets"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
msgid "Double your wager for a single hit"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
msgid "S_plit the hand"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
msgid "Split cards in two new hands"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:354 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Show toolbar"
msgstr "Taispeáin tool bar"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Cards left:"
msgstr "Cartai fagtha"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:400
msgid "Wager:"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:413
msgid "Balance:"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:451
msgid "Place your wager or deal a hand"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:658
#, fuzzy
msgid "Blackjack rule set to use"
msgstr "Roghnachais Blackjack"
#: ../blackjack/src/card-selector.cpp:123
msgid "Card Style"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:51
msgid "Would you like insurance?"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer has a "
"natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card is "
"an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:100
msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:103
msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:225
msgid "Blackjack Preferences"
msgstr "Sainroghanna Blackjack"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:241 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:953
#: ../gnect/src/prefs.c:301 ../gnibbles/preferences.c:253
#: ../gnobots2/properties.c:491 ../quadrapassel/tetris.cpp:596
#: ../iagno/properties.c:416
msgid "Game"
msgstr "Cluiche"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:248
#, fuzzy
msgid "_Display hand probabilities"
msgstr "Taispeain na staidreamh"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:258
msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:267
msgid "_Never take insurance"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:274
msgid "_Reset Balance"
msgstr ""
#. Rules Tab
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:280
msgid "Rules"
msgstr "Rialacha"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:305 ../dependencies/ggz-gtk/types.c:176
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:364
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:224
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:538
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:310
msgid "Decks"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:315
msgid "Hit Soft 17"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:320
msgid "Double Any Total"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:325
msgid "Double 9"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:330
msgid "Double Soft"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:335
msgid "Double After Hit"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:340
msgid "Double After Split"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:345
msgid "Resplit"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:350
msgid "Resplit Aces"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:355 ../blackjack/src/player.cpp:303
msgid "Surrender"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:360
msgid "Dealer Speed"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/events.cpp:508
msgid "Click to double your wager"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/events.cpp:513
#, c-format
msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/events.cpp:525
#, c-format
msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/events.cpp:542
msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/events.cpp:544
msgid "Click to deal another card"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/events.cpp:546
msgid "Click to finish adding cards to your hand"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/events.cpp:549
msgid "Click to deal a new hand"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/game.cpp:394
msgid "Blackjack can't load the requested file"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/game.cpp:396
msgid "Please check your Blackjack installation"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/hand.cpp:120
msgid "The best option is to stand"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/hand.cpp:122
msgid ""
"To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
"the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/hand.cpp:125
msgid "The best option is to hit"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/hand.cpp:127
msgid ""
"To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once on "
"your cards or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/hand.cpp:130
msgid "The best option is to double down"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/hand.cpp:132
msgid ""
"To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
"more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
"window or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/hand.cpp:135
msgid "The best option is to split"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/hand.cpp:137
msgid ""
"To split means to divide your current hand into two separate hands. Do this "
"by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
"selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/hand.cpp:139
msgid "The best option is to surrender"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/hand.cpp:141
msgid ""
"To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. Do "
"this by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/menu.cpp:154
msgid ""
"Blackjack is a casino-style card game.\n"
"\n"
"Blackjack is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/player.cpp:57
msgid "Computing basic strategy..."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/player.cpp:178 ../blackjack/src/player.cpp:433
msgid "Bust"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/player.cpp:180
msgid "Blackjack!"
msgstr "Blackjack!"
#: ../blackjack/src/player.cpp:183
msgid "Soft"
msgstr "Bog"
#: ../blackjack/src/player.cpp:189
msgid "Win"
msgstr "Buaigh"
#: ../blackjack/src/player.cpp:190
msgid "Push"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/player.cpp:191
msgid "Lose"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/player.cpp:251
msgid "Player expected values"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/player.cpp:257
msgid "Stand"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/player.cpp:266
msgid "Hit"
msgstr "Buail"
#: ../blackjack/src/player.cpp:277
msgid "Double"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/player.cpp:291
msgid "Split"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/player.cpp:432
msgid "Dealer hand probabilities"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:122
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:237
#, c-format
msgid "Your new password is %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:239
msgid "New password"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Players on server: %d"
msgstr "Ainmneach Imreoiri"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:320
#, c-format
msgid "Current Room: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:328
#, c-format
msgid "You've joined room \"%s\"."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:378
#, c-format
msgid "Error joining room: %s"
msgstr ""
#. Translators: Add Network Profile Dialog: Connect to the GGZ Gaming Zone server (the default)
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:400
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1430
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:28
msgid "GGZ Gaming Zone"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:429
msgid "You can't chat while not in a room."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:434
msgid "You don't have permission to chat here."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:438
msgid "No private chatting at a table!"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:442
msgid "That player isn't in the room!"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:447
msgid "There was an error sending the chat."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:451
#, fuzzy
msgid "You're not at a table."
msgstr "Níl aon nod ann"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:455
#, c-format
msgid "Chat failed: %s."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:559
#, c-format
msgid "Error launching table: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:579
#, c-format
msgid "You have joined table %d."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:594
#, c-format
msgid "Error joining table: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:616
#, c-format
msgid "You have been booted from the table by %s."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:621
#, c-format
msgid "You have left the table."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:624 ../gnibbles/main.c:693
#, fuzzy, c-format
msgid "The game is over."
msgstr "Cluiche nua tosnu"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:628
#, c-format
msgid "There was an error with the game server."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:647
#, c-format
msgid "Error leaving table: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:718
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1155
msgid "Current Room:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:740
msgid "**none**"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:747
msgid "Offline"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:750
#, fuzzy
msgid "Connecting"
msgstr "Gnect"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:753
#, fuzzy
msgid "Reconnecting"
msgstr "Gnect"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:756
msgid "Online"
msgstr "Ar Líne"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:759
msgid "Logging In"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:762
msgid "Logged In"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:766
msgid "--> Room"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:769
msgid "Chatting"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:773
msgid "--> Table"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:776
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Plait"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:779
msgid "<-- Table"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:782
msgid "Logging Out"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1078
#, c-format
msgid "Server error: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1166
msgid "Disconnected from server."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:103
msgid "Login"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:114
#, c-format
msgid "That username is already in use."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:118
#, c-format
msgid ""
"Authentication has failed.\n"
"Please supply the correct password."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:122
#, c-format
msgid "The username is too long!"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:125
#, c-format
msgid "Invalid username, do not use special characters!"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:129
#, c-format
msgid "Login failed for unknown reason: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:336 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:307
msgid "Unable to open help file"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:587
#, fuzzy
msgid "Network Game"
msgstr "Cluiche Nua"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:604
msgid "Server Profile"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:614 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:909
msgid "Profile:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:634
msgid "Edit Profiles"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:642 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:930
msgid "Server:"
msgstr "Freastalaí:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:654 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:945
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:677 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1434
msgid "User Information"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:690 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:977
msgid "Username:"
msgstr "Ainm Úsáideora:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:705 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:998
msgid "Password:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:721
msgid "Email:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:736
msgid "Authentication type"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:745 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1041
msgid "Normal Login"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:756 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1049
msgid "Guest Login"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:764
msgid "First-time Login"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:788 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:926
msgid "Connect"
msgstr "Nasc"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Wizard"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Deity"
msgstr "Diacht"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Sentinel"
msgstr "Fairtheoir"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Captain"
msgstr "Captaen"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Knight"
msgstr "Ridire"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Angel"
msgstr "Aingeal"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Silverlord"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Eagle"
msgstr "Iolar"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "Vampire"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "Chief"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "Colonel"
msgstr "Coirnéal"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Major"
msgstr "Maor"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Scout"
msgstr "Scabhta"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Lieutenant"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Stalker"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Scientist"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Scholar"
msgstr "Scoláire"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Entity"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Creator"
msgstr "Cruthaitheoir"
#. {"Morat.net (Fast)", "ggz.morat.net", 5688, 1},
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:69
msgid "GGZ Community (fast)"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:70
msgid "Local developer server"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:190
msgid ""
"This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
"Would you like to create some default server profiles?"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:95
msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:97
msgid "/table <message> .......... Message to your table"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:99
msgid "/wall <message> ........... Admin command"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:101
msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:103
msgid "/help ..................... Get help"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:105
msgid "/friends .................. List your friends"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:107
msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:110
msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:113
msgid "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:116
msgid ""
"/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player to "
"talk"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:119
msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:260
#, c-format
msgid "You have received an unknown message from %s."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:324
#, c-format
msgid "You've been beeped by %s."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:445
msgid "Usage: /msg <username> <message>"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:447
msgid " Sends a private message to a user on the network."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:501
#, fuzzy, c-format
msgid "Beep sent to %s."
msgstr "Gluais %s onto %s."
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:529
#, c-format
msgid "%s (logged on)"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:567
#, c-format
msgid "%s (logged off)"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:593
msgid "Chat Commands"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:594
msgid "-------------"
msgstr "-------------"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:598
msgid "/me <action> .............. Send an action"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:796
#, c-format
msgid "Added %s to your friends list."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:820
#, c-format
msgid "Removed %s from your friends list."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:851
#, c-format
msgid "Added %s to your ignore list."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:876
#, c-format
msgid "Removed %s from your ignore list."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:952
msgid "People currently your friends"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:966
msgid "People you're currently ignoring"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:1042
msgid "Multiple matches:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:72
#, c-format
msgid ""
"You don't have this game installed. You can download\n"
"it from %s."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:76 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:149
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:315 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:325
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:350
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:290
msgid "Launch Error"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:148
msgid ""
"Failed to execute game module.\n"
" Launch aborted."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:201
#, fuzzy
msgid "Launched game"
msgstr "Reitigh an cluiche"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:222
msgid "Launch failed"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:296
msgid "You can only play one game at a time."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:297 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:305
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:335 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:583
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:624
#, fuzzy
msgid "Game Error"
msgstr "Cluiche thart"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:304
msgid "You're still at a table."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:313
msgid ""
"You must be in a room to launch a game.\n"
"Launch aborted"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:323
msgid ""
"No game types defined for this server.\n"
"Launch aborted."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:333
msgid "This game doesn't support spectators."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:348
msgid ""
"You need to launch the GGZ client directly\n"
"to be able to play this game."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/about.c:87 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1077
msgid "About"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/motd.c:161
msgid "Message of the Day"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:113 ../iagno/properties.c:538
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:148
msgid ""
"Room filtering is not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:151 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:237
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:249 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:544
#, fuzzy
msgid "Not Implemented"
msgstr "Criochnaithe"
#. Translators: Available GGZ Tables: Table description column title
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:183 ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:202
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:192
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Scorpion"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:191
msgid "Web Address"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:199
msgid "Author"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:237 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1049
#, fuzzy
msgid "Game Types"
msgstr "Saghas Cluiche"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:254
msgid "Room List Filter:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:266
msgid "Set"
msgstr "Socraigh"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:102
#, fuzzy
msgid "Player Information"
msgstr "Imreoir Teleport"
#. Add 'handle' label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:132
#, fuzzy
msgid "Player Handle:"
msgstr "Imreoir Marbh"
#. Add "table" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:150
#, fuzzy
msgid "Table:"
msgstr "Iomlán"
#. Add "type" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:168
msgid "Account:"
msgstr ""
#. Add "Record" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:187
#, fuzzy
msgid "Record:"
msgstr "Scór:"
#. Add "Rating" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:205
msgid "Rating:"
msgstr ""
#. Add "Ranking" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:223
#, fuzzy
msgid "Rank:"
msgstr "Dubh:"
#. Add "Private chat" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:259
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1236
msgid "Message:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:302
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:334
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:337
msgid "Registered"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:340
#, fuzzy
msgid "Guest"
msgstr "Ceannas"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:343
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "Hopscotch"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:346
msgid "Administrator"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:349
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:127
msgid "Bot"
msgstr ""
#. FIXME: what about bot/reservation seats?
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:94
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:84
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:144
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:415
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "Iagno"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:101
msgid "Friends"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:106
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "Iagno"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:246
#, c-format
msgid "#%d"
msgstr ""
#. Translators: L is short for 'Network Latency'.
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:347
msgid "L"
msgstr ""
#. Translators: T# is short for 'Table Number'.
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:353
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:192
msgid "T#"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:358
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1130
msgid "Stats"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:89
msgid "Which client would you like to use to play this game?"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:131
msgid "Don't ask me again."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:74
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:150 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:969
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1100
msgid "Join"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:77 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:988
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1116
#, fuzzy
msgid "Leave"
msgstr "Leibheal"
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:161
#, fuzzy
msgid "No description available."
msgstr "Níl aon nod ann"
#. Translators: Available GGZ Tables: Seat status column title
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:197
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:187
#, fuzzy
msgid "Seats"
msgstr "hartí"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:63
msgid "Room Information"
msgstr ""
#. Add 'name' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:80
#, fuzzy
msgid "Game Name:"
msgstr "Ainm Cluiche:"
#. Add 'author' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:90 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:495
msgid "Author:"
msgstr ""
#. Add 'homepage' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:100 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:530
msgid "Homepage:"
msgstr ""
#. Add 'description' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:110
msgid "Room Description:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:155
msgid "This room has no game"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:175
#, fuzzy
msgid "Unknown room"
msgstr "Dath anathnid"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:73
msgid "You can't join a room; you're not logged in"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:77
msgid "You're already in between rooms"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:82
msgid "You can't switch rooms while playing a game"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:89
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Dath anathnid"
#. If we get here, there was an error
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:109
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:114
msgid "Error joining room"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:350
msgid "Other Rooms"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:424
msgid "Room"
msgstr "Seomra"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Game Type: %s"
msgstr "Saghas Cluiche"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:120
#, c-format
msgid "Author: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:127
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:133
#, c-format
msgid "Home Page: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:289
msgid ""
"Failed to launch table.\n"
" Launch aborted."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325
msgid "Invalid number of bots specified"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:582
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:623
msgid "Error launching game module."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:420
msgid "Seat Assignments"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:443
#, fuzzy
msgid "Game Type:"
msgstr "Saghas Cluiche"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:479
#, fuzzy
msgid "Number of seats"
msgstr "Uimhir na Miana:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:513
msgid "Description:"
msgstr "Cur síos:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:586
#, c-format
msgid "Seat %d:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:598
msgid "Computer"
msgstr "Ríomhaire"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:613
msgid "Open"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:628
msgid "Reserved for"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:663
msgid "Game Description "
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:693 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:962
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1092
msgid "Launch"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat scor?"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142
msgid "Quit?"
msgstr "Scoir?"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:235
msgid ""
"Server stats are not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:246 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:542
msgid ""
"Player stats are not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:563
msgid "You must highlight a table before you can join it."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:564 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:573
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:612
msgid "Error Joining"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:573 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:611
msgid "That table is full."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:597
msgid "You must highlight a table before you can watch it."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:599
msgid "Error Spectating"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:644
msgid ""
"Failed to join table.\n"
"Join aborted."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:645
msgid "Join Error"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:674
msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:676
msgid "Start playing a game at a new table"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:678
msgid "Join an existing game"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:680
msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:683
msgid "Leave the game you're currently playing"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:685
msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:689
msgid "Show the game stats for the current room's game type"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:692
msgid "Exit the GGZ client application."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:723
msgid "Compiled with debugging."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:918
msgid "GGZ"
msgstr "GGZ"
#. We should use gtk_tool_button_new_from_stock but for some reason
#. * the connect and disconnect stock items don't have text included.
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:933 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1139
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Gnect"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:946
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:976 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1108
#, fuzzy
msgid "Watch"
msgstr "Fan"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:995
msgid "Edit"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1003
msgid "Properties"
msgstr "Airíonna"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1010
msgid "View"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1019
msgid "Room List"
msgstr "Liosta Seomraí"
#.
#. * Create outer window.
#.
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1025
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:266
msgid "Player List"
msgstr "Liosta Imreoirí"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1037
msgid "Server Stats"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1041
#, fuzzy
msgid "Player Stats"
msgstr "Ainmneach Imreoiri"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1058 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1448
msgid "MOTD"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1065
msgid "Help"
msgstr "Cabhair"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1073
msgid "Contents"
msgstr "Inneachar"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1254
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "Luas"
#. Display a status Message
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:245
msgid "Properties Updated"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1019
msgid "Confirm:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1069
msgid "Modify"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1083
#, fuzzy
msgid "Servers"
msgstr "Scór"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1102
msgid "Chat Font:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1118
msgid "Change"
msgstr "Athraigh"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1131
msgid "Ignore Join/Part Messages"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1139
#, fuzzy
msgid "Play Sounds"
msgstr "Fuaim"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1147
msgid "Auto Indent"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1155
msgid "Timestamp Chats"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1163
msgid "Word Wrap"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1171
msgid "Chat Color"
msgstr "Dath Comhrá"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1220
msgid "Default chat color assigned to your friends"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1229
msgid "Chat color used when your name is typed"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1238
msgid "Chat color used for all other chats"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1247
msgid "Normal Color"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1258
msgid "Highlight Color"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1269
msgid "Friend Color"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1280
#, fuzzy
msgid "Black Background"
msgstr "Blackjack"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1289
#, fuzzy
msgid "White Background"
msgstr "Dath Cúlra"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1298
msgid "Chat"
msgstr "Comhrá"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1310
msgid "All of the following information is optional."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1328
msgid "Name:"
msgstr "Ainm:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1355
msgid "City:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1376
msgid "State:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1397
msgid "Country:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1412
msgid "Comments, Hobbies, Etc."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1443
msgid "Single Click Room Entry"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1457
msgid "Display All"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1466
msgid "Display New"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1475
#, fuzzy
msgid "Display Important"
msgstr "Taispeain na staidreamh"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1484
#, fuzzy
msgid "Display None"
msgstr "Taispeain na staidreamh"
#. Options
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1493 ../gnibbles/preferences.c:310
#: ../gnibbles/preferences.c:455 ../gnobots2/properties.c:455
#: ../iagno/properties.c:567
msgid "Options"
msgstr "Roghanna"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1582
msgid "Select Font"
msgstr "Roghnaigh Cló"
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:718
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:723
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:741 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:914
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#. --option
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:770
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr ""
#. +option or -option
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr ""
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:800
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:803
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr ""
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:833 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:963
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:898
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:1
msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:2
msgid "A flag to enable 3D mode"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:3
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:4
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:5
msgid "A flag to enable maximised mode"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:6
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:7
msgid "A flag to enable network game support"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:8
msgid "A flag to enable the move history browser"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "A flag to enable the toolbar"
msgstr "Taispeáin no cur i bhfolach an toolbar"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:10
msgid "A flag to show move comments"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:11
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:12
msgid "The amount of time each player has to move in new games"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "The board side to display"
msgstr "Méid páirce"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:14
msgid "The default player difficulty for black in new games"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:15
msgid "The default player difficulty for white in new games"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:16
msgid "The default player type for black in new games"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:17
msgid "The default player type for white in new games"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:18
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:19
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:20
msgid "The format to display moves in"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:21
msgid ""
"The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
"'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "Airde na greille"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:23
msgid "The height of the window"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:24
msgid "The piece to promote pawns to"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:25
msgid ""
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
"Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:26
msgid ""
"The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
"'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
"player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e.g. "
"handhelds)"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "Airde na greille"
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:28
msgid "The width of the window"
msgstr ""
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:1 ../glchess/data/preferences.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "3_D Chess View"
msgstr "_Ficheall"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2
msgid "Claim _Draw"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:3
msgid "Load a saved game"
msgstr ""
#. The title of the log dialaog
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:5
msgid "Logs"
msgstr ""
#. The Network Game toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:7 ../libgames-support/games-stock.c:334
#, fuzzy
msgid "Network _Game"
msgstr "Cluiche Nua"
#. The New Game toolbar button
#. Title of the new game dialog
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:9 ../glchess/data/new_game.ui.h:13
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:438
msgid "New Game"
msgstr "Cluiche Nua"
#. The tooltip for the Resign toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:11
msgid "Resign"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Cluiche nua tosnu"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Save the current game"
msgstr "Reitigh an cluiche"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Show _Logs"
msgstr "Taispeáin tool bar"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:15
msgid "Show the current move"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16
msgid "Show the next move"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:17
msgid "Show the previous move"
msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:19 ../libgames-support/games-stock.c:51
msgid "Start a new multiplayer network game"
msgstr ""
#. Message displayed in log window when no logs are present
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "There are no active logs."
msgstr "Níl aon gluaiseann fagtha."
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22
msgid "Undo Move"
msgstr "Cealaigh Beart"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:23 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:273
#: ../libgames-support/games-stock.c:318
msgid "_Contents"
msgstr "_Inneachar"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "_Resign"
msgstr "_Deis"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 ../libgames-support/games-stock.c:330
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Cealaigh Beart"
#. Title of load game dialog
#: ../glchess/data/load_game.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Cluichí Carta:"
#. Log window: Title above data being logged
#: ../glchess/data/log.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Communication:"
msgstr "Beochan"
#. Log window: Label before name of executable being logged
#: ../glchess/data/log.ui.h:4
msgid "Executable:"
msgstr ""
#. Log window: Label before name of player being logged
#: ../glchess/data/log.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Playing as:"
msgstr "Ag imirt leibheal %s"
#. Network Game Dialog: Title above the game settings. Do not translate the <b> tag.
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Game</b>"
msgstr "Imreoiri"
#. Network Game Dialog: Title above room list. Do not translate the <b> tag.
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Rooms</b>"
msgstr "Imreoiri"
#. Network Game Dialog: Title above the server settings. Do not translate the <b> tag.
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "Imreoiri"
#. Network Game Dialog: Title above the chat text. Do not translate the <b> tag.
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:8
msgid "<b>Status/_Chat</b>"
msgstr ""
#. Title of network game dialog
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Join Game"
msgstr "_Cluiche"
#. Network Game Dialog: Button to join a table
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_Join"
msgstr "Tada"
#. Network Game Dialog: Leave table button
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "_Leave"
msgstr "Leibheal"
#. Network Game Dialog: Label before the server profile combo box
#: ../glchess/data/network_game.ui.h:16
msgid "_Profile:"
msgstr ""
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:1
msgid "Add Account"
msgstr ""
#. Add Network Profile Dialog: Label beside username entry
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "User _Name:"
msgstr "Ainm Úsáideora:"
#. Add Network Profile Dialog: Button to accept values and add profile
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:5
msgid "_Add Account"
msgstr ""
#. Add Network Profile Dialog: Label beside custom hostname entry
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:7
msgid "_Host:"
msgstr "Ó_stach:"
#. Add Network Profile Dialog: Label beside custom port entry
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:9
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#. Add Network Profile Dialog: Label beside server combo
#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:11
msgid "_Server:"
msgstr "_Freastalaí:"
#. New Game Dialog: Title above difficulty options
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:2
msgid "<b>Difficulty</b>"
msgstr ""
#. New Game Dialog: Title above the game properties widgets
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:4
msgid "<b>Game Properties</b>"
msgstr ""
#. New Game Dialog: Title above player options
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Players</b>"
msgstr "Imreoiri"
#. New Game Dialog: Label before black player difficulty
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:8
msgid "B_lack:"
msgstr "_Dubh:"
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:9
msgid "Enter the title for this game"
msgstr ""
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Move _Time:"
msgstr "Gluaiseann Fagtha"
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:14
msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
msgstr ""
#. New Game Dialog: Label before white player difficulty
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:16
msgid "W_hite:"
msgstr "_Bán:"
#. New Game Dialog: Label before black player combo box
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:18
msgid "_Black:"
msgstr "_Dubh:"
#. New Game Dialog: Label before the game name entry
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "_Game name:"
msgstr "Ainm Cluiche:"
#. New Game Dialog: Button to start a new game
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:22
msgid "_Start"
msgstr "_Tosaigh"
#. New Game Dialog: Label before white player combo box
#: ../glchess/data/new_game.ui.h:24
msgid "_White:"
msgstr "_Bán:"
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Board Orientation:"
msgstr "Méid páirce"
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Move Format:"
msgstr "Bog ar deis"
#. Title for preferences dialog
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8 ../glines/glines.c:196
#: ../mahjongg/mahjongg.c:140
msgid "Preferences"
msgstr "Sainroghanna"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
msgid "Promotion Type:"
msgstr ""
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Show _History"
msgstr "_Stair"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:293
#, fuzzy
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Taispeáin tool bar"
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Show or hide numbering on the chess board"
msgstr "Taispeáin no cur i bhfolach an toolbar"
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Show or hide the game history panel"
msgstr "Taispeáin no cur i bhfolach an toolbar"
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18
msgid "Shows hints during chess games"
msgstr ""
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:19
msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
msgstr ""
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
msgid ""
"View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode using "
"OpenGL."
msgstr ""
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
msgid "_Board Numbering"
msgstr ""
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "_Move Hints"
msgstr "Bog ar deis"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
msgid "_Smooth Display"
msgstr ""
#. Title of save game dialog
#: ../glchess/data/save_game.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Reitigh an cluiche"
#. Translators: Window title when not playing a game
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:332
msgid "Chess"
msgstr "Ficheall"
#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
msgstr ""
#: ../glchess/src/glchess.in.in:50
msgid "Chess incorrectly installed"
msgstr ""
#: ../glchess/src/glchess.in.in:52
msgid ""
"Chess is not able to start because required application files are not "
"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
"upgrade has completed."
msgstr ""
#. Translators: Time Combo: There is no time limit
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:125
#, fuzzy
msgid "Unlimited"
msgstr "Beochan"
#. Translators: Time Combo: Game will last one minute
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:127
#, fuzzy
msgid "One minute"
msgstr "naoi"
#. Translators: Time Combo: Game will last five minutes
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:129
msgid "Five minutes"
msgstr ""
#. Translators: Time Combo: Game will last 30 minutes
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:131
msgid "30 minutes"
msgstr ""
#. Translators: Time Combo: Game will last one hour
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:133
msgid "One hour"
msgstr ""
#. Translators: Time Combo: User will configure game duration
#. Translators: Add Network Profile Dialog: Use a custom server
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:135
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:30
msgid "Custom"
msgstr "Saincheaptha"
#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of seconds for game duration
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:156
msgid "seconds"
msgstr ""
#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of minutes for game duration
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:158
msgid "minutes"
msgstr "nóiméad"
#. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of hours for game duration
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:160
msgid "hours"
msgstr "uair"
#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to easy difficulty
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:178
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:515
msgid "Easy"
msgstr ""
#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to normal diffuculty
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:180
msgid "Normal"
msgstr ""
#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to hard diffuculty
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:182
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:513
msgid "Hard"
msgstr ""
#. Translators: Error displayed when unable to load a game due to
#. the require game engine not being available. %s is replaced with
#. the name of the missing engine.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:247
#, python-format
msgid "Unable to find %s engine"
msgstr ""
#. Translators: New Game Dialog: Title of the dialog when continuing a loaded game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:259
#, fuzzy, python-format
msgid "Configure loaded game (%i moves)"
msgstr "Reitigh an cluiche"
#. Translators: New Game Dialog: Title of error box when loaded game had AI engines missing
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:264
msgid "Game settings changed"
msgstr ""
#. Translators: Default name for a new game. %(white) and %(black) are substituted for the names of the white and black players.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:327
#, python-format
msgid "%(white)s versus %(black)s"
msgstr ""
#. Translators: Default name for the white player
#. Translators: GGZ seat is occupied by the white player
#. Translators: Name of white player in a default game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:351
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:360
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:537 ../glchess/src/lib/main.py:680
#, fuzzy
msgid "White"
msgstr "Whitehead"
#. Translators: Default name for the black player
#. Translators: GGZ seat is occupied by the black player
#. Translators: Name of black player in a default game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:358
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:363
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:543 ../glchess/src/lib/main.py:682
#, fuzzy
msgid "Black"
msgstr "Clog"
#. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:443
msgid "PGN files"
msgstr "Comhaid PGN"
#. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show all files
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:449
msgid "All files"
msgstr "Gach comhad"
#. Translators: Load Game Dialog: Message displayed when no file is selected
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:471
msgid "Please select a file to load"
msgstr ""
#. Translators: Title of error box when unable to load game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:479
msgid "Unabled to load game"
msgstr ""
#. Translators: Save Game Dialog: Error displayed when no file name entered
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:550
msgid "Please enter a file name"
msgstr ""
#. Translators: Save Game Dialog: Error title when unable to save game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:563
msgid "Unabled to save game"
msgstr ""
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in human descriptive notation
#. Translators: Player Type Combo: Player is human controlled
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:590
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:205 ../gnect/src/prefs.c:249
#: ../gtali/gyahtzee.c:990 ../gtali/yahtzee.c:69 ../iagno/properties.c:449
#: ../iagno/properties.c:490
msgid "Human"
msgstr ""
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard algebraic notation (SAN)
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:592
msgid "Standard Algebraic"
msgstr ""
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard figurine algebraic notation (FAN)
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:594
msgid "Figurine"
msgstr ""
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in long algebraic notation (LAN)
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:596
msgid "Long Algebraic"
msgstr ""
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face white player's side
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:606
#, fuzzy
msgid "White Side"
msgstr "Imreoiri"
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face black player's side
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:608
#, fuzzy
msgid "Black Side"
msgstr "Imreoiri"
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face human player's side
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:610
msgid "Human Side"
msgstr ""
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face current player's side
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:612
#, fuzzy
msgid "Current Player"
msgstr "Ainmneach Imreoiri"
#. Translators: Board Side Combo: Board will be drawn suitable for players on each side of screen, e.g. handhelds
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:614
msgid "Face to Face"
msgstr ""
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a queen
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:624
#, fuzzy
msgctxt "chess-piece"
msgid "Queen"
msgstr "_Banríon"
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a knight
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:626
#, fuzzy
msgctxt "chess-piece"
msgid "Knight"
msgstr "Ridire"
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a rook
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:628
#, fuzzy
msgctxt "chess-piece"
msgid "Rook"
msgstr "Robots"
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a bishop
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:630
#, fuzzy
msgctxt "chess-piece"
msgid "Bishop"
msgstr "Bristol"
#. Translators: Window title when playing a game that needs saving
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:326
#, python-format
msgid "Chess - *%(game_name)s"
msgstr ""
#. Translators: Window title when playing a game that is saved
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:329
#, python-format
msgid "Chess - %(game_name)s"
msgstr ""
#. Translators: Game Timer Label: Indicates that game has no time limit
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:344
msgid "∞"
msgstr "∞"
#. Translators: Save Game Dialog: Notice that game needs saving
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:417
msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
msgstr ""
#. Translators: Save Game Dialog: Discard game button
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:419
msgid "Close _without saving"
msgstr ""
#. Translators: No 3D Dialog: Title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:534
msgid "Unable to enable 3D mode"
msgstr ""
#. Translators: No 3D Dialog: Notification to user that they do not have libraries required to enable 3D.
#. %(error)s will be replaced with a list of reasons why 3D is not available.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:538
#, python-format
msgid ""
"You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
"%(errors)s\n"
"\n"
"Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
"then you will be able to play chess in 2D mode."
msgstr ""
#. Translators: Draw Dialog: Title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:800
msgid "Unable to claim draw"
msgstr ""
#. Translators: Draw Dialog: Notify user why they cannot claim draw
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:802
msgid ""
"You may claim a draw when:\n"
"a) The board has been in the same state three times (Three fold repetition)\n"
"b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has been "
"captured (50 move rule)"
msgstr ""
#. TODO: This should be a pop-up dialog
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:824 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:727
#, python-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr ""
#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python OpenGL libraries
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:21
msgid "No Python OpenGL support"
msgstr ""
#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python GTKGLExt libraries
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:27
msgid "No Python GTKGLExt support"
msgstr ""
#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to their 3D drivers not being able to provide a suitable display mode
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:41
msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
msgstr ""
#. Translators: Move History Combo: Go to the start of the game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:253
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:286
msgid "Game Start"
msgstr "Tús Cluiche"
#. Translators: Comment text when move has no comment
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:291
#, fuzzy
msgid "No comment"
msgstr "Criochnaithe"
#. Translators: Human Move String: Description of the white player making a long castle
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:418
msgid "White castles long"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of the black player making a long castle
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:420
msgid "Black castles long"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of the white player making a short castle
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:423
msgid "White castles short"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of the black player making a short castle
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:425
msgid "Black castles short"
msgstr ""
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Translators: Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c2 to c4'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:429
#, python-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:430
#, python-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:431
#, python-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:432
#, python-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:433
#, python-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:434
#, python-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:436
#, python-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:437
#, python-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:438
#, python-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:439
#, python-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440
#, python-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:441
#, python-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:443
#, python-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:444
#, python-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:445
#, python-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:446
#, python-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:447
#, python-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448
#, python-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:450
#, python-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:451
#, python-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:452
#, python-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:453
#, python-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:454
#, python-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:455
#, python-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:457
#, python-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:458
#, python-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:459
#, python-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:460
#, python-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:461
#, python-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:462
#, python-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:464
#, python-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:465
#, python-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:466
#, python-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:467
#, python-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468
#, python-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:469
#, python-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:471
#, python-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:472
#, python-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:473
#, python-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474
#, python-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:475
#, python-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:476
#, python-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:478
#, python-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:479
#, python-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:480
#, python-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:481
#, python-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482
#, python-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:483
#, python-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:485
#, python-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:486
#, python-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:487
#, python-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:488
#, python-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489
#, python-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:490
#, python-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:492
#, python-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:493
#, python-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:494
#, python-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:495
#, python-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:496
#, python-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:497
#, python-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:499
#, python-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:500
#, python-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:501
#, python-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:502
#, python-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:503
#, python-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:504
#, python-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:506
#, python-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:507
#, python-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:508
#, python-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:509
#, python-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:510
#, python-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:511
#, python-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in check
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:536
#, python-format
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in checkmate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:538
#, python-format
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in stalemate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:540
#, python-format
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:542
#, python-format
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in check
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:544
#, python-format
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in checkmate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:546
#, python-format
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in stalemate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:548
#, python-format
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
msgstr ""
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:550
#, python-format
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
msgstr ""
#. Translators: Message displayed when a player wins. The %s is substituted with the winning player's name
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:581
#, python-format
msgid "%s wins"
msgstr "Bhuaigh %s"
#. Translators: Message displayed when a game is drawn
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:590
#, fuzzy
msgid "Game is drawn"
msgstr "Scór an Cluiche"
#. Translators: Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:595
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgstr ""
#. Translators: Message displayed when the game terminates due to a stalemate
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:598
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
msgstr ""
#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:601
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
msgstr ""
#. Translators: Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:604
msgid "Opponent has run out of time"
msgstr ""
#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:607
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
msgstr ""
#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:610
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
msgstr ""
#. Translators: Message displayed when the game ends due to the black player resigning
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:614
msgid "The black player has resigned"
msgstr ""
#. Translators: Message displayed when the game ends due to the white player resigning
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:617
msgid "The white player has resigned"
msgstr ""
#. Translators: Message displayed when a game is abandoned
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:622
msgid "The game has been abandoned"
msgstr ""
#. Translators: Message displayed when the game ends due to a player dying
#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:625
msgid "One of the players has died"
msgstr ""
#. Translators: Server Combo Box: Not connected to a server
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:117
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Gnect"
#. Translators: Server Combo Box: Add new profile
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:122
msgid "New profile..."
msgstr ""
#. Translators: Available GGZ Tables: Table name column title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:182
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Iomlán"
#. Translators: Current GGZ Table: Seat name column title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:199
#, fuzzy
msgid "Seat"
msgstr "hartí"
#. Translators: Current GGZ Table: Player name column title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:203
#, fuzzy
msgid "Player"
msgstr "Imreoiri"
#. Translators: GGZ seat is occupied by a spectator
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:366
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:171
#, fuzzy
msgid "Spectator"
msgstr "Elevator"
#. Translators: GGZ seat status: This seat is reserved. %s is replaced with
#. the name of the player the seat is reserved for.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:375
#, fuzzy, python-format
msgid "Reserved for %s"
msgstr "seacht"
#. Translators: GGZ seat status: This seat is not taken
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:378
msgid "Seat empty"
msgstr ""
#. Translators: GGZ seat status: This seat contains an AI player.
#. %s is replaced with the name of the AI.
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:382
#, python-format
msgid "AI (%s)"
msgstr ""
#. Translators: The first file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:11
msgctxt "chess-file"
msgid "a"
msgstr "a"
#. Translators: The second file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:13
msgctxt "chess-file"
msgid "b"
msgstr "b"
#. Translators: The third file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:15
msgctxt "chess-file"
msgid "c"
msgstr "c"
#. Translators: The fourth file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:17
msgctxt "chess-file"
msgid "d"
msgstr "d"
#. Translators: The fifth file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:19
msgctxt "chess-file"
msgid "e"
msgstr "e"
#. Translators: The sixth file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:21
msgctxt "chess-file"
msgid "f"
msgstr "f"
#. Translators: The seventh file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:23
msgctxt "chess-file"
msgid "g"
msgstr "g"
#. Translators: The eigth file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:25
msgctxt "chess-file"
msgid "h"
msgstr "h"
#. Translators: The first rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:28
msgctxt "chess-rank"
msgid "1"
msgstr "1"
#. Translators: The second rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:30
msgctxt "chess-rank"
msgid "2"
msgstr "2"
#. Translators: The third rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:32
msgctxt "chess-rank"
msgid "3"
msgstr "3"
#. Translators: The fourth rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:34
msgctxt "chess-rank"
msgid "4"
msgstr "4"
#. Translators: The fifth rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:36
msgctxt "chess-rank"
msgid "5"
msgstr "5"
#. Translators: The sixth rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:38
msgctxt "chess-rank"
msgid "6"
msgstr "6"
#. Translators: The seventh rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:40
msgctxt "chess-rank"
msgid "7"
msgstr "7"
#. Translators: The eigth rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:42
msgctxt "chess-rank"
msgid "8"
msgstr "8"
#. Translators: The notation form of a pawn.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Algebraic_chess_notation#Figurine_Algebraic_Notation for translations.
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:46
msgctxt "chess-notation"
msgid "P"
msgstr ""
#. Translators: The notation form of a knight
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:48
msgctxt "chess-notation"
msgid "N"
msgstr ""
#. Translators: The notation form of a bishop
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:50
msgctxt "chess-notation"
msgid "B"
msgstr ""
#. Translators: The notation form of a rook
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:52
msgctxt "chess-notation"
msgid "R"
msgstr ""
#. Translators: The notation form of a queen
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:54
msgctxt "chess-notation"
msgid "Q"
msgstr ""
#. Translators: The notation form of a king
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:56
msgctxt "chess-notation"
msgid "K"
msgstr ""
#. Translators: Description of an AI player used in log window. %(name)s is replaced with
#. the name of the AI player. %(game)s is replaced with the name of the game the AI player
#. is in.
#: ../glchess/src/lib/main.py:113
#, python-format
msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
msgstr ""
#. Translators: Name of the log that displays application events
#: ../glchess/src/lib/main.py:423
msgid "Application Log"
msgstr ""
#. FIXME: Should be in a dialog
#. Translators: Text displayed on the command-line if an unknown argument is passed
#: ../glchess/src/lib/main.py:667
#, python-format
msgid "Usage: %s [game]"
msgstr "Úsáid: %s [cluiche]"
#. Translators: Name of a human versus AI game. The %s is replaced with the name of the AI player
#: ../glchess/src/lib/main.py:678
#, python-format
msgid "Human versus %s"
msgstr ""
#. FIXME: Isn't this done by bug-buddy?
#: ../glchess/src/lib/main.py:692
msgid ""
"glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
"Debug output:"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/main.py:709 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:473
msgid "Save game before closing?"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:50
msgid "glChess"
msgstr "glChess"
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:53
msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:54
msgid ""
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
"\n"
"glChess is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#. The GPL license string will be translated, and the game name inserted.
#. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:63
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:49
#, python-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Is bogearraí saor é %s; is féidir leat é a athdháileadh nó a athrú faoi "
"théarmaí an GNU General Public License mar foilsíodh é ag an Free Software "
"Foundation; leagan 2 an License, nó (de do rogha) aon leagan níos déanaí."
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:67
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:53
#: ../libgames-support/games-stock.c:415
#, c-format, python-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Dáileadh %s le súil go mbeidh sé úsáideach, ach GAN AON BHARÁNTA; gan an "
"baránta intuigthe INDÍOLTÓIREACHTA nó OIRIÚNACHTA D'FHEIDHM ÁIRITHE fiú. "
"Féach an GNU General Public License le haghaidh tuilleadh mionsonraí."
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:71
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:57
#: ../libgames-support/games-stock.c:420
#, c-format, python-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Ba chóir go bhfuair tú cóip an GNU General Public License in éineacht le %s; "
"mura bhfuair tú é, scríobh chuig an Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:83
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:68
#, python-format
msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
msgstr ""
#. Translators: GGZ disconnection error when the supplied password is incorrect
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:205
msgid "Incorrect password"
msgstr ""
#. Translators: GGZ disconnection error when the selected account is already in use
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:211
msgid "Account in use"
msgstr ""
#. Translators: GGZ disconnection error when the network link has broken. %s is the system provided error
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:457
#, python-format
msgid "Connection closed: %s"
msgstr ""
#. Translators: GGZ disconnection error when a password was required for the selected account
#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:598
msgid "A password is required"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/network.py:309
msgid "Disconnected from server"
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/network.py:359
msgid "No description"
msgstr "Gan chur síos"
#: ../glines/glines.c:88 ../gnomine/gnomine.c:101
#: ../same-gnome/same-gnome.c:54
msgctxt "board size"
msgid "Small"
msgstr "Beag"
#: ../glines/glines.c:89 ../gnomine/gnomine.c:102
#: ../same-gnome/same-gnome.c:55
msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "Méan"
#: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:103
#: ../same-gnome/same-gnome.c:56
msgctxt "board size"
msgid "Large"
msgstr "Mór"
#: ../glines/glines.c:190
msgid "Could not load theme"
msgstr ""
#: ../glines/glines.c:218
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
#: ../glines/glines.c:225
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
#: ../glines/glines.c:429
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr ""
#: ../glines/glines.c:490
msgid "GNOME Five or More"
msgstr "Cúig nó Breis GNOME"
#: ../glines/glines.c:492
msgid "_Board size:"
msgstr "_Méid chláir:"
#: ../glines/glines.c:510
msgid "Game Over!"
msgstr "Cluiche Thart!"
#. Can't move there!
#: ../glines/glines.c:668
msgid "You can't move there!"
msgstr ""
#: ../glines/glines.c:1207 ../glines/glines.c:1211 ../glines/glines.c:1213
#: ../glines/glines.c:1813 ../glines/glines.c:1845
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:1
msgid "Five or More"
msgstr "Cúig nó Breis"
#: ../glines/glines.c:1216
#, fuzzy
msgid ""
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
"\n"
"Five or More is a part of GNOME Games."
msgstr "Leagan Gnome as an cluiche Linte Daite"
#: ../glines/glines.c:1446
msgid "Five or More Preferences"
msgstr "Sainroghanna Cúig nó Breis"
#: ../glines/glines.c:1466
msgid "Themes"
msgstr ""
#: ../glines/glines.c:1474
msgid "_Image:"
msgstr ""
#: ../glines/glines.c:1485
msgid "B_ackground color:"
msgstr "Dath an _chúlra:"
#: ../glines/glines.c:1500
msgid "Board Size"
msgstr "Méid Chláir"
#: ../glines/glines.c:1519
#, fuzzy
msgctxt "preferences"
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#: ../glines/glines.c:1525
msgid "_Use fast moves"
msgstr ""
#: ../glines/glines.c:1874
msgid "Next:"
msgstr ""
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr ""
#: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
msgid "Background color"
msgstr "Dath an chúlra"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr ""
#: ../glines/glines.schemas.in.h:3
msgid "Ball style"
msgstr ""
#: ../glines/glines.schemas.in.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr ""
#: ../glines/glines.schemas.in.h:5
msgid "Game field"
msgstr ""
#: ../glines/glines.schemas.in.h:6
msgid "Game field from last saved session."
msgstr ""
#: ../glines/glines.schemas.in.h:7
msgid "Game preview"
msgstr ""
#: ../glines/glines.schemas.in.h:8
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr ""
#: ../glines/glines.schemas.in.h:9
msgid "Game score"
msgstr "Scór an Cluiche"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr ""
#: ../glines/glines.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Playing field size"
msgstr "Ag imirt leibheal %s"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:12
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr ""
#: ../glines/glines.schemas.in.h:13
msgid "Time between moves"
msgstr ""
#: ../glines/glines.schemas.in.h:14
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr ""
#. This is the short name for the room
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1 ../gnect/data/gnect.room.in.h:4
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr "Ceathair-ina-Líne"
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr ""
#. This is the long descriptive name for the room
#: ../gnect/data/gnect.room.in.h:2
msgid "Connect four tiles in a row"
msgstr ""
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr ""
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
msgid "Animate"
msgstr "Beoigh"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:372
msgid "Drop marble"
msgstr ""
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr ""
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6
msgid "Key press to move left."
msgstr ""
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7
msgid "Key press to move right."
msgstr ""
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7
msgid "Level of Player One"
msgstr "Leibhéal Imreora a hAon"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
msgid "Level of Player Two"
msgstr "Leibhéal Imreora a Dó"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:370
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:446
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:744
msgid "Move left"
msgstr "Bog ar chlé"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:371
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:447
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:745
msgid "Move right"
msgstr "Bog ar dheis"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
msgid "Theme ID"
msgstr "CA Téama"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not to use animation."
msgstr ""
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr ""
#: ../gnect/src/gfx.c:268
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../gnect/src/ggz-network.c:117
msgid "A network error has occurred."
msgstr ""
#: ../gnect/src/ggz-network.c:131 ../iagno/ggz-network.c:99
msgid "Waiting for an opponent to join the game."
msgstr ""
#: ../gnect/src/ggz-network.c:247 ../gnibbles/ggz-network.c:372
#, c-format
msgid "Welcome to a network game of %s."
msgstr ""
#: ../gnect/src/main.c:569
msgid "It's a draw!"
msgstr ""
#: ../gnect/src/main.c:583 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:435
msgid "You win!"
msgstr "Bhuaigh tú!"
#: ../gnect/src/main.c:585 ../gnect/src/main.c:618
msgid "It is your move."
msgstr ""
#: ../gnect/src/main.c:588
msgid "I win!"
msgstr "Bhuaigh mé!"
#: ../gnect/src/main.c:590 ../gnect/src/main.c:723
msgid "Thinking..."
msgstr ""
#: ../gnect/src/main.c:611 ../gnect/src/main.c:615
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr "Bhuaigh %s!"
#: ../gnect/src/main.c:621
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move."
msgstr ""
#: ../gnect/src/main.c:740
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr ""
#: ../gnect/src/main.c:768 ../gnect/src/main.c:772
msgid "You:"
msgstr "Tusa:"
#: ../gnect/src/main.c:769 ../gnect/src/main.c:771
msgid "Me:"
msgstr "Mise:"
#: ../gnect/src/main.c:817
#, fuzzy
msgid "Scores"
msgstr "Scór"
#: ../gnect/src/main.c:868
#, fuzzy
msgid "Drawn:"
msgstr "Síos"
#: ../gnect/src/main.c:921
#, fuzzy
msgid ""
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
"\n"
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Four-in-a-row for Gnome, with a computer player driven by Giuliano "
"Bertoletti's Velena Engine. "
#: ../gnect/src/prefs.c:116
#, c-format
msgid ""
"Player One:\n"
"%s"
msgstr ""
"Imreoir a hAon:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:120
#, c-format
msgid ""
"Player Two:\n"
"%s"
msgstr ""
"Imreoir a Dó:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:251 ../iagno/properties.c:458
#: ../iagno/properties.c:499
msgid "Level one"
msgstr "Leibhéal a haon"
#: ../gnect/src/prefs.c:253 ../iagno/properties.c:467
#: ../iagno/properties.c:508
msgid "Level two"
msgstr "Leibhéal a dó"
#: ../gnect/src/prefs.c:255 ../iagno/properties.c:476
#: ../iagno/properties.c:517
msgid "Level three"
msgstr "Leibhéal a trí"
#: ../gnect/src/prefs.c:279
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
msgstr "Sainroghanna Ceathair-ina-Líne"
#: ../gnect/src/prefs.c:333 ../gnobots2/properties.c:530
#: ../iagno/properties.c:528 ../swell-foop/data/settings.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Cuma"
#: ../gnect/src/prefs.c:342
msgid "_Theme:"
msgstr "_Téama:"
#: ../gnect/src/prefs.c:357
#, fuzzy
msgid "Enable _animation"
msgstr "Beochan"
#: ../gnect/src/prefs.c:361 ../gnibbles/preferences.c:337
#: ../iagno/properties.c:437
msgid "E_nable sounds"
msgstr ""
#. keyboard tab
#: ../gnect/src/prefs.c:366 ../gnibbles/preferences.c:436
#: ../gnobots2/properties.c:537 ../quadrapassel/tetris.cpp:736
msgid "Keyboard Controls"
msgstr ""
#: ../gnect/src/theme.c:45
msgid "Classic"
msgstr "Clasaiceach"
#: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82
#: ../gnect/src/theme.c:90 ../gnibbles/preferences.c:474
msgid "Red"
msgstr "Dearg"
#: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:90
#: ../gnibbles/preferences.c:477
msgid "Yellow"
msgstr "Buí"
#: ../gnect/src/theme.c:53
msgid "High Contrast"
msgstr ""
#: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:485
msgid "Light"
msgstr "Geal"
#: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:444
msgid "Dark"
msgstr "Dorcha"
#: ../gnect/src/theme.c:61
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr ""
#: ../gnect/src/theme.c:69
msgid "Cream Marbles"
msgstr ""
#: ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82 ../gnect/src/theme.c:98
#: ../gnibbles/preferences.c:476
msgid "Blue"
msgstr "Gorm"
#: ../gnect/src/theme.c:77
msgid "Glass Marbles"
msgstr ""
#: ../gnect/src/theme.c:85
msgid "Nightfall"
msgstr ""
#: ../gnect/src/theme.c:93
#, fuzzy
msgid "Blocks"
msgstr "Clog"
#: ../gnect/src/theme.c:98
msgid "Orange"
msgstr "Oráiste"
#: ../gnibbles/ggz-network.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "%s joined the game.\n"
msgstr "Reitigh an cluiche"
#: ../gnibbles/ggz-network.c:149
#, c-format
msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
msgstr ""
#: ../gnibbles/ggz-network.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "%s left the game.\n"
msgstr "Reitigh an cluiche"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:101
#, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.c:259
#, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.c:281
#, c-format
msgid ""
"Level file appears to be damaged:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.c:619
#, fuzzy
msgid "Nibbles Scores"
msgstr "Scóranna Gnect"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:622
msgid "Speed:"
msgstr "Luas:"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:627 ../gnobots2/game.c:182 ../gnomine/gnomine.c:224
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1239 ../gnotski/gnotski.c:842
#: ../gtali/gyahtzee.c:203 ../mahjongg/mahjongg.c:668 ../same-gnome/ui.c:193
msgid "Congratulations!"
msgstr "Comhghairdeas!"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:628 ../gnobots2/game.c:183 ../gnomine/gnomine.c:225
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1240 ../gnotski/gnotski.c:843
#: ../gtali/gyahtzee.c:204 ../mahjongg/mahjongg.c:669 ../same-gnome/ui.c:194
msgid "Your score is the best!"
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.c:629 ../gnobots2/game.c:184 ../gnomine/gnomine.c:226
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1241 ../gnotski/gnotski.c:844
#: ../gtali/gyahtzee.c:205 ../mahjongg/mahjongg.c:670 ../same-gnome/ui.c:195
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:243
#: ../gnibbles/main.c:247 ../gnibbles/main.c:249 ../gnibbles/main.c:871
#: ../gnibbles/main.c:989 ../gnibbles/main.c:1053
msgid "Nibbles"
msgstr "Nibbles"
#. This is the short name for the room
#: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:2
msgid "Gnibbles"
msgstr "Gnibbles"
#. This is the long descriptive name for the room
#: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:4
msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
msgid "Color to use for worm"
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
msgid "Color to use for worm."
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5
msgid "Enable sounds"
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
msgid "Enable sounds."
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
msgid "Game level to start on"
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
msgid "Game level to start on."
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
msgid "Game speed"
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
msgid "Key to use for motion down."
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
msgid "Key to use for motion left."
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
msgid "Key to use for motion right."
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
msgid "Key to use for motion up."
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:449
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:746
msgid "Move down"
msgstr "Bog síos"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:448
msgid "Move up"
msgstr "Bog suas"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Number of AI players"
msgstr "Uimhir na Miana:"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Number of AI players."
msgstr "Uimhir na Miana:"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Number of human players"
msgstr "Uimhir na Miana:"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Number of human players."
msgstr "Uimhir na Miana:"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
msgid "Play levels in random order"
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
msgid "Play levels in random order."
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
msgid "Size of game tiles"
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
msgid "Size of game tiles."
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27
msgid "Use relative movement"
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr ""
#: ../gnibbles/main.c:66
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner"
msgstr ""
#: ../gnibbles/main.c:67
#, fuzzy
msgctxt "game speed"
msgid "Slow"
msgstr "Buí"
#: ../gnibbles/main.c:68
#, fuzzy
msgctxt "game speed"
msgid "Medium"
msgstr "Méan"
#: ../gnibbles/main.c:69
#, fuzzy
msgctxt "game speed"
msgid "Fast"
msgstr "Aghaidheanna"
#: ../gnibbles/main.c:70
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner with Fakes"
msgstr ""
#: ../gnibbles/main.c:71
msgctxt "game speed"
msgid "Slow with Fakes"
msgstr ""
#: ../gnibbles/main.c:72
msgctxt "game speed"
msgid "Medium with Fakes"
msgstr ""
#: ../gnibbles/main.c:73
msgctxt "game speed"
msgid "Fast with Fakes"
msgstr ""
#: ../gnibbles/main.c:255
msgid ""
"A worm game for GNOME.\n"
"\n"
"Nibbles is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../gnibbles/main.c:642
#, c-format
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
msgstr ""
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
#: ../gnibbles/main.c:1003
msgid "A worm game for GNOME."
msgstr ""
#: ../gnibbles/preferences.c:240
msgid "Nibbles Preferences"
msgstr "Sainroghanna Nibbles"
#: ../gnibbles/preferences.c:260
msgid "Speed"
msgstr "Luas"
#: ../gnibbles/preferences.c:270
msgid "Nibbles newbie"
msgstr ""
#: ../gnibbles/preferences.c:280
msgid "My second day"
msgstr ""
#: ../gnibbles/preferences.c:290
msgid "Not too shabby"
msgstr ""
#: ../gnibbles/preferences.c:300
msgid "Finger-twitching good"
msgstr ""
#: ../gnibbles/preferences.c:317
msgid "_Play levels in random order"
msgstr ""
#: ../gnibbles/preferences.c:327
msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr ""
#. starting level
#: ../gnibbles/preferences.c:350 ../quadrapassel/tetris.cpp:643
msgid "_Starting level:"
msgstr "Leibhéal _tosaithe:"
#: ../gnibbles/preferences.c:379
#, fuzzy
msgid "Number of _human players:"
msgstr "Uimhir na Miana:"
#: ../gnibbles/preferences.c:400
#, fuzzy
msgid "Number of _AI players:"
msgstr "Uimhir na Miana:"
#: ../gnibbles/preferences.c:427
msgid "Worm"
msgstr "Péist"
#: ../gnibbles/preferences.c:461
msgid "_Use relative movement"
msgstr ""
#: ../gnibbles/preferences.c:468
msgid "_Worm color:"
msgstr "Dath _péiste:"
#: ../gnibbles/preferences.c:475
msgid "Green"
msgstr "Uaine"
#: ../gnibbles/preferences.c:478
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: ../gnibbles/preferences.c:479
msgid "Purple"
msgstr "Corcra"
#: ../gnibbles/preferences.c:480
msgid "Gray"
msgstr "Liath"
#: ../gnibbles/scoreboard.c:49
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr "Péist %d:"
#: ../gnobots2/game.c:153 ../gtali/gyahtzee.c:221 ../same-gnome/ui.c:170
msgid "Game over!"
msgstr "Cluiche thart!"
#: ../gnobots2/game.c:155 ../gnomine/gnomine.c:200 ../gnotski/gnotski.c:817
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr ""
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
#: ../gnobots2/game.c:157 ../gnomine/gnomine.c:202 ../gnotski/gnotski.c:819
#: ../libgames-support/games-stock.c:324 ../same-gnome/ui.c:176
msgid "_New Game"
msgstr "Cluiche _Nua"
#: ../gnobots2/game.c:170
#, fuzzy
msgid "Robots Scores"
msgstr "Scóranna Gnect"
#: ../gnobots2/game.c:173 ../mahjongg/mahjongg.c:666
#: ../mahjongg/mahjongg.c:995
msgid "Map:"
msgstr "Mapa:"
#: ../gnobots2/game.c:415 ../gnobots2/game.c:431
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
#. This should never happen.
#: ../gnobots2/game.c:1248
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr ""
#: ../gnobots2/game.c:1276
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:85
msgid "Set game scenario"
msgstr "Roghnaigh Cnámhscéal cluiche"
#: ../gnobots2/gnobots.c:87
msgid "Set game configuration"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnobots2/gnobots.c:91
msgid "Initial window position"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:991 ../gnomine/gnomine.c:999
#: ../gnotravex/gnotravex.c:399 ../gnotski/gnotski.c:467
#: ../iagno/gnothello.c:146
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:993 ../gnomine/gnomine.c:1001
#: ../gnotravex/gnotravex.c:401 ../gnotski/gnotski.c:469
#: ../iagno/gnothello.c:148
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gnobots2/gnobots.c:96
msgid "Classic robots"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:97
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:98
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:99
msgid "Nightmare"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:100
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:101
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:102
msgid "Robots2"
msgstr "Róbait2"
#: ../gnobots2/gnobots.c:103
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:104
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:105
#, fuzzy
msgid "Robots2 easy"
msgstr "Robots"
#: ../gnobots2/gnobots.c:106
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:107
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:108
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:109
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:110
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:239 ../gnobots2/gnobots.c:260
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/menu.c:263
#: ../gnobots2/menu.c:266
msgid "Robots"
msgstr "Róbait"
#: ../gnobots2/gnobots.c:322
msgid "No game data could be found."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:324
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:340
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:342
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
#. ********************************************************************
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
msgid "Enable game sounds"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
msgid "Game type"
msgstr "Cineál cluiche"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:552
msgid "Key to hold"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:548
msgid "Key to move E"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:545
msgid "Key to move N"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:546
msgid "Key to move NE"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:544
msgid "Key to move NW"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:550
msgid "Key to move S"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:551
msgid "Key to move SE"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:549
msgid "Key to move SW"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:547
msgid "Key to move W"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:553
#, fuzzy
msgid "Key to teleport"
msgstr "Imreoir Teleport"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:554
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:555
msgid "Key to wait"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19
msgid "Robot image theme"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
msgid ""
"The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
msgid ""
"The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
msgid ""
"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
msgid ""
"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
msgid ""
"The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
msgid ""
"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
msgid ""
"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
msgid ""
"The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
msgid ""
"The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
msgid ""
"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
msgid ""
"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
"standard X key name."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
msgid "Use safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
msgid "Use super safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
#: ../gnobots2/graphics.c:155 ../iagno/gnothello.c:415
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr ""
#: ../gnobots2/menu.c:70 ../gnotravex/gnotravex.c:304
msgid "_Move"
msgstr "_Bog"
#: ../gnobots2/menu.c:77
#, fuzzy
msgid "_Teleport"
msgstr "Imreoir Teleport"
#: ../gnobots2/menu.c:78
msgid "Teleport, safely if possible"
msgstr ""
#: ../gnobots2/menu.c:79
msgid "_Random"
msgstr "_Randamach"
#: ../gnobots2/menu.c:80
msgid "Teleport randomly"
msgstr ""
#: ../gnobots2/menu.c:81
msgid "_Wait"
msgstr "_Fan"
#: ../gnobots2/menu.c:81
msgid "Wait for the robots"
msgstr ""
#: ../gnobots2/menu.c:271
msgid ""
"Based on classic BSD Robots.\n"
"\n"
"Robots is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:316
msgid "classic robots"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:317
msgid "robots2"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:318
msgid "robots2 easy"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:319
msgid "robots with safe teleport"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:320
msgid "nightmare"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:359
msgid "robots"
msgstr "róbait"
#: ../gnobots2/properties.c:360
msgid "cows"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:361
msgid "eggs"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:362
msgid "gnomes"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:363
msgid "mice"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:364
msgid "ufo"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:365
msgid "boo"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:419
msgid "Robots Preferences"
msgstr "Sainroghanna Róbat"
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: ../gnobots2/properties.c:440 ../gtali/setup.c:361
msgid "Game Type"
msgstr "Cineál Cluiche"
#: ../gnobots2/properties.c:460
msgid "_Use safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:467
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:469
msgid "U_se super safe moves"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:476
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:483 ../quadrapassel/tetris.cpp:669
msgid "_Enable sounds"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:489
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:499
msgid "Graphics Theme"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:507
msgid "_Image theme:"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:518 ../mahjongg/mahjongg.c:775
msgid "_Background color:"
msgstr "_Dath an chúlra:"
#: ../gnobots2/properties.c:564
msgid "_Restore Defaults"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:569
msgid "Keyboard"
msgstr "Mearchlár"
#: ../gnobots2/statusbar.c:77
msgid "Safe Teleports:"
msgstr ""
#: ../gnobots2/statusbar.c:87 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:68
msgid "Level:"
msgstr "Leibhéal:"
#: ../gnobots2/statusbar.c:97
msgid "Remaining:"
msgstr ""
#. ********************************************************************
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 ../quadrapassel/main.cpp:66
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:162 ../quadrapassel/tetris.cpp:1300
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1304 ../quadrapassel/tetris.cpp:1306
msgid "Gnometris"
msgstr "Gnometris"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:747
msgid "Drop"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:3
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:4
msgid "Key press to drop."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:5
msgid "Key press to move down."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:8
msgid "Key press to pause."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:9
msgid "Key press to rotate."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:10
msgid "Level to start with"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:11
msgid "Level to start with."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:749
msgid "Pause"
msgstr "Sos"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:748
msgid "Rotate"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:17
msgid "The background color"
msgstr "Dath an chúlra"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:18
msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:19
msgid ""
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20
msgid "The density of filled rows"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22
msgid ""
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
"game."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23
msgid "The number of rows to fill"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24
msgid "The theme used for rendering the blocks"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25
msgid ""
"This selects whether or not to draw the background image over the background "
"color."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:26
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:27
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:28
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:29
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30
msgid ""
"Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31
msgid "Whether to provide a target"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:32
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:33
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:34
msgid "Whether to use the background image"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/main.cpp:48
msgid "Set starting level (1 or greater)"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/main.cpp:48
msgid "LEVEL"
msgstr "LEIBHÉAL"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Plain"
msgstr "Plait"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:31
msgid "Tango Flat"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:32
msgid "Tango Shaded"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:57
msgid "Lines:"
msgstr "Línte:"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:575
msgid "Gnometris Preferences"
msgstr "Sainroghanna Gnometris"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:599 ../swell-foop/data/settings.ui.h:6
msgid "Setup"
msgstr "Socrú"
#. pre-filled rows
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:605
#, fuzzy
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr "Uimhir na Miana:"
#. pre-filled rows density
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:624
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:664 ../swell-foop/data/settings.ui.h:4
msgid "Operation"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:678
msgid "_Preview next block"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:687
msgid "_Use random block colors"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:698
msgid "_Bastard mode"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:707
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:716
msgid "Show _where the block will land"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:724 ../quadrapassel/tetris.cpp:757
#: ../same-gnome/ui.c:324
msgid "Theme"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:733
msgid "Controls"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Block Style"
msgstr "Block ten"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1309
msgid ""
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
"\n"
"Gnometris is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/highscores.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Gnometris Scores"
msgstr "Scóranna Gnect"
#: ../quadrapassel/blockops.cpp:861
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:173
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:214
msgid "Paused"
msgstr "Ar Sos"
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:38
msgid "Sudoku"
msgstr "Sudoku"
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:1
msgid "Color of the grid border"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:2
msgid "Generate new puzzles in the background"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Height of application window in pixels"
msgstr "Airde na greille"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:4
msgid "Mark printed games as played"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Number of puzzles to print on a page"
msgstr "Uimhir na Miana:"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:6
msgid "Print games that have been played"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:7
msgid "Show hint highlights"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:8
msgid "Show hints"
msgstr "Taispeáin leideanna"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:9
msgid "Show the application toolbar"
msgstr "Taispeáin barra uirlisí an fheidhmchláir"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:10
msgid "The number of seconds between automatic saves"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Width of application window in pixels"
msgstr "Airde na greille"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
msgid "<b><i>Details</i></b>"
msgstr "<b><i>Mionsonraí</i></b>"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
msgid "Print Sudokus"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:13
msgid "_Easy"
msgstr "É_asca"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:15
msgid "_Hard"
msgstr "_Deacair"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:16 ../same-gnome/ui.c:479
msgid "_Medium"
msgstr "_Measartha"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Number of sudoku to print: "
msgstr "Uimhir na Miana:"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
msgid "_Sudokus per page: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:17
msgid "_Very Hard"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:1
msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:2
msgid "<i>Easy:</i>"
msgstr "<i>Éasca:</i>"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:3
msgid "<i>Hard:</i>"
msgstr "<i>Deacair:</i>"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:4
msgid "<i>Medium:</i>"
msgstr "<i>Measartha:</i>"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:5
msgid "<i>Very Hard:</i>"
msgstr "<i>An-Deacair:</i>"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:6
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:7
msgid "Criteria:"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Generate Policy"
msgstr "Gineréal"
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:9
msgid "Generate new puzzles _until stopped"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:10
msgid "Generate until _reaching target"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:11
msgid "Puzzle Generator"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:12
msgid "Target _number of sudokus:"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:14
msgid "_Generate"
msgstr "_Gin"
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1
msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
msgid "Clear _Others"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2
msgid "_Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:784
msgid "_Clear Tracker"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4
msgid "_Trackers"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:59
msgid "Sudoku incorrectly installed"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:60
msgid ""
"Sudoku is not able to start because required application files are not "
"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
"upgrade has completed."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:37
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "Sudoku GNOME"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40
msgid ""
"GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese "
"logic puzzle.\n"
"\n"
"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:122
msgid "No Space"
msgstr "Gan Spás"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:123
msgid "No space left on disk"
msgstr "Níl aon spás fágtha ar an diosca"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:125 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:132
#, python-format
msgid "Unable to create data folder %(path)s."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:126
msgid "There is no disk space left!"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:133 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:158
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:182 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:200
#, python-format
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:153 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:154
msgid "Sudoku unable to save game."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:156 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:181
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:199
#, python-format
msgid "Unable to save file %(filename)s."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:178 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:179
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:196 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:43
#, fuzzy
msgid "Track moves"
msgstr "Beart na dubh"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:243
msgid "New game"
msgstr "Cluiche nua"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:245
msgid "Print current game"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:246
msgid "Print _Multiple Sudokus"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:247
msgid "Print more than one sudoku at a time."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:249
msgid "Close Sudoku"
msgstr "Dún Sudoku"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250
msgid "_Tools"
msgstr "_Uirlisí"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252 ../libgames-support/games-stock.c:320
msgid "_Hint"
msgstr "_Leid"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254
msgid "Show which numbers could go in the current square."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:256
msgid "_Fill"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:257
msgid "Automatically fill in the current square if possible."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:259
msgid "Fill _all squares"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:260
msgid ""
"Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:264
msgid "_Generate new puzzles"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:264
msgid "Generate new puzzles."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:266
msgid "Puzzle _Statistics"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:267
msgid "Show statistics about current puzzle"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:279
msgid "_Always show hint"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:281
msgid "Always show possible numbers in a square"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:285
msgid "Warn about _unfillable squares"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:287
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:289
msgid "_Track additions"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:291
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:294
msgid "_Highlighter"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:295
msgid "Highlight the current row, column and box"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:296
msgid "Generate new puzzles _while you play"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:298
msgid ""
"Generate new puzzles in the background while you play. This will "
"automatically pause when the game goes into the background."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:304
msgid "_Edit"
msgstr "_Eagar"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:305
msgid "_Undo"
msgstr "Cea_laigh"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:305
msgid "Undo last action"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:306
msgid "_Redo"
msgstr "_Athfheidhmigh"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:306
msgid "Redo last action"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:307
#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:54
msgid "_Clear"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:307
msgid "Clear entries you've filled in"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308
msgid "Clear _Notes"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308
msgid "Clear notes and hints"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:417
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
#, python-format
msgid "You got %(n)s hint"
msgid_plural "You got %(n)s hints"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:424
#, python-format
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:429
#, python-format
msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:453
msgid "Save this game before starting new one?"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:454
msgid "_Save game for later"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:455
#, fuzzy
msgid "_Abandon game"
msgstr "_Cluiche"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:649
#, python-format
msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:665
msgid "Puzzle Information"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:666
msgid "There is no current puzzle."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:671
msgid "Calculated difficulty: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:675
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:678
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:681
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:684 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:685
#, fuzzy
msgid "Puzzle Statistics"
msgstr "Ainmneach Imreoiri"
#. Our initial row...
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:775
#, fuzzy
msgid "No Tracker"
msgstr "Tada"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:785
msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:789
msgid "_Clear Others"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:791
msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:816
#, python-format
msgid "Tracker %s"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:149
#, python-format
msgid "Last Played %(timeAgo)s"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:150
#, python-format
msgid "%(level)s puzzle"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:151
#, fuzzy, python-format
msgid "Played for %(duration)s"
msgstr "Imreoiri"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:113
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:124
msgid "Working..."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:154
#, python-format
msgid "%(n)s puzzle"
msgid_plural "%(n)s puzzles"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:179
msgid "Stopped"
msgstr "Stadta"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:194
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:204
#, python-format
msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:212
#, python-format
msgid "Generated %(n)s puzzle"
msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:512
msgid "Very Hard"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:514
msgid "Medium"
msgstr "Méan"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:159
msgid "Do you really want to do this?"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:193
msgid "Don't ask me this again."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:19
#, python-format
msgid "%(n)s year"
msgid_plural "%(n)s years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:21
#, python-format
msgid "%(n)s month"
msgid_plural "%(n)s months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:23
#, python-format
msgid "%(n)s week"
msgid_plural "%(n)s weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:25
#, python-format
msgid "%(n)s day"
msgid_plural "%(n)s days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:27
#, python-format
msgid "%(n)s hour"
msgid_plural "%(n)s hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:29
#, python-format
msgid "%(n)s minute"
msgid_plural "%(n)s minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:31
#, python-format
msgid "%(n)s second"
msgid_plural "%(n)s seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators... this is a messay way of concatenating
#. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5
#. and 6. This set-up allows for the English system only.
#. You can of course make your language only use commas or
#. ands or spaces or whatever you like by translating both
#. ", " and " and " with the same string.
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51
msgid " and "
msgstr " agus "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:53
msgid " "
msgstr " "
#. Then we're today
#. within the minute
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:63
#, python-format
msgid "%(n)s second ago"
msgid_plural "%(n)s seconds ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:67
#, python-format
msgid "%(n)s minute ago"
msgid_plural "%(n)s minutes ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:71
msgid "at %I:%M %p"
msgstr ""
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:74
msgid "yesterday at %I:%M %p"
msgstr ""
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:77
msgid "%A %I:%M %p"
msgstr ""
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:80
msgid "%B %e"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:51 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
msgid "Mines"
msgstr "Mianaigh"
#: ../gnomine/gnomine.c:104
msgctxt "board size"
msgid "Custom"
msgstr "Saincheaptha"
#: ../gnomine/gnomine.c:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Flags: %d/%d"
msgstr "Brataí:"
#: ../gnomine/gnomine.c:198
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:214
#, fuzzy
msgid "Mines Scores"
msgstr "Scóranna Gnect"
#: ../gnomine/gnomine.c:217 ../gnotravex/gnotravex.c:1234
#: ../same-gnome/ui.c:148
msgid "Size:"
msgstr "Méid:"
#: ../gnomine/gnomine.c:320
msgid "Click a square, any square"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:322
msgid "Maybe they're all mines ..."
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:450
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:457
msgid "Faces:"
msgstr "Aghaidheanna"
#: ../gnomine/gnomine.c:460
msgid "Graphics:"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:476
msgid ""
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
"from squares you have already uncovered.\n"
"\n"
"Mines is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:687
#, fuzzy
msgid "Field Size"
msgstr "Méid páirce"
#: ../gnomine/gnomine.c:710
#, fuzzy
msgid "Custom Size"
msgstr "Méid féindéanta"
#: ../gnomine/gnomine.c:717
#, fuzzy
msgid "_Number of mines:"
msgstr "Uimhir na Miana:"
#: ../gnomine/gnomine.c:730
#, fuzzy
msgid "_Horizontal:"
msgstr "Cothrománach:"
#: ../gnomine/gnomine.c:742
#, fuzzy
msgid "_Vertical:"
msgstr "Ingearach:"
#: ../gnomine/gnomine.c:759
#, fuzzy
msgid "Flags"
msgstr "Aghaidheanna"
#: ../gnomine/gnomine.c:762
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:773
#, fuzzy
msgid "Warnings"
msgstr "Cluichí Buaite"
#: ../gnomine/gnomine.c:776
msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:787
msgid "Mines Preferences"
msgstr "Sainroghanna Mianach"
#: ../gnomine/gnomine.c:991
msgid "Width of grid"
msgstr "Leitheid na greille"
#: ../gnomine/gnomine.c:992
msgid "Height of grid"
msgstr "Airde na greille"
#: ../gnomine/gnomine.c:994
msgid "Number of mines"
msgstr "Uimhir na Miana:"
#: ../gnomine/gnomine.c:997 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:998 ../gnotravex/gnotravex.c:398
#: ../gnotski/gnotski.c:466 ../iagno/gnothello.c:145
msgid "X location of window"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:1000 ../gnotravex/gnotravex.c:400
#: ../gnotski/gnotski.c:468 ../iagno/gnothello.c:147
msgid "Y location of window"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:1148
msgid "Press to Resume"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:1182
msgid "Time: "
msgstr "Am: "
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Board size"
msgstr "Méid páirce"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2
msgid "Enable automatic placing of flags"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3
msgid "Number of columns in a custom game"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4
msgid "Number of rows in a custom game"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
"squares are revealed"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9
msgid "The number of mines in a custom game"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10
msgid "Use the unknown flag"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11
msgid "Warning about too many flags"
msgstr ""
#: ../gnomine/minefield.c:208
msgid ""
"Unable to find required images.\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation."
msgstr ""
#: ../gnomine/minefield.c:230
msgid ""
"Required images have been found, but refused to load.\n"
"\n"
"Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
msgstr ""
#: ../gnomine/minefield.c:239
msgid "Could not load images"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:46 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
msgid "Tetravex"
msgstr "Tetravex"
#. Translators: in-game numbers, replaceable with single-character local ideograms
#: ../gnotravex/gnotravex.c:67
msgctxt "number"
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:68
msgctxt "number"
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:69
msgctxt "number"
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:70
msgctxt "number"
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:71
msgctxt "number"
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:72
msgctxt "number"
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:73
msgctxt "number"
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:74
msgctxt "number"
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:75
msgctxt "number"
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:76
msgctxt "number"
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:86
msgid "2×2"
msgstr "2×2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:87
msgid "3×3"
msgstr "3×3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:88
msgid "4×4"
msgstr "4×4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:89
msgid "5×5"
msgstr "5×5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:90
msgid "6×6"
msgstr "6×6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:305 ../same-gnome/ui.c:457
msgid "_Size"
msgstr "_Méid"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:314
#, fuzzy
msgid "Sol_ve"
msgstr "Reitigh"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:314
#, fuzzy
msgid "Solve the game"
msgstr "Reitigh an cluiche"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:323
msgid "_Up"
msgstr "S_uas"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:324
#, fuzzy
msgid "Move the pieces up"
msgstr "Gluais na piosai suas"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:325
msgid "_Left"
msgstr "Ar _Chlé"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:326
#, fuzzy
msgid "Move the pieces left"
msgstr "Gluais na piosai ar clé"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:327
msgid "_Right"
msgstr "Ar _Dheis"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:328
#, fuzzy
msgid "Move the pieces right"
msgstr "Gluais na piosai ar deis"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:329
msgid "_Down"
msgstr "Sí_os"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:330
msgid "Move the pieces down"
msgstr "Gluais na piosai sí_os"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:336
msgid "_2×2"
msgstr "_2×2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:336
msgid "Play on a 2×2 board"
msgstr "Imir ar chlár 2×2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:338
msgid "_3×3"
msgstr "_3×3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:338
msgid "Play on a 3×3 board"
msgstr "Imir ar chlár 3×3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:340
msgid "_4×4"
msgstr "_4×4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:340
msgid "Play on a 4×4 board"
msgstr "Imir ar chlár 4×4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:342
msgid "_5×5"
msgstr "_5×5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:342
msgid "Play on a 5×5 board"
msgstr "Imir ar chlár 5×5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:344
msgid "_6×6"
msgstr "_6×6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:344
msgid "Play on a 6×6 board"
msgstr "Imir ar chlár 6×6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:349
#, fuzzy
msgid "Tile _Colours"
msgstr "Dathanna"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:402
msgid "Size of board (2-6)"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:403
msgid "SIZE"
msgstr "MÉID"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1116
msgid "Puzzle solved! Well done!"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1118
msgid "Puzzle solved!"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1232
#, fuzzy
msgid "Tetravex Scores"
msgstr "Tetravex"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1498 ../mahjongg/mahjongg.c:977
msgid "Game paused"
msgstr "Cluiche moillithe"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1627
#, c-format
msgid "Playing %d×%d board"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1909
msgid ""
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
"the same numbers are touching each other.\n"
"\n"
"Tetravex is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
msgid "A flag to enable coloured tiles."
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2
msgid "Control coloured tiles"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4
msgid ""
"Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5
msgid "The size of the playing grid"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6
msgid ""
"The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
"valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.c:47 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1
msgid "Klotski"
msgstr "Klotski"
#: ../gnotski/gnotski.c:103
msgid "Only 18 steps"
msgstr "18 gcéim amháin"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:194
msgid "Daisy"
msgstr "Daisy"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:200
msgid "Violet"
msgstr "Violet"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:206
msgid "Poppy"
msgstr "Poppy"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:212
msgid "Pansy"
msgstr "Pansy"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:218
msgid "Snowdrop"
msgstr "Snowdrop"
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:224
msgid "Red Donkey"
msgstr "Red Donkey"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:230
msgid "Trail"
msgstr "Trail"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:236
msgid "Ambush"
msgstr "Ambush"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:242
msgid "Agatka"
msgstr "Agatka"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:247
msgid "Success"
msgstr "Success"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:252
msgid "Bone"
msgstr "Bone"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:258
msgid "Fortune"
msgstr "Fortune"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:266
msgid "Fool"
msgstr "Fool"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:272
msgid "Solomon"
msgstr "Solomon"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:279
msgid "Cleopatra"
msgstr "Cleopatra"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:284
msgid "Shark"
msgstr "Shark"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:292
msgid "Rome"
msgstr "Rome"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:299
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "Pennant Puzzle"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:305
msgid "Ithaca"
msgstr "Ithaca"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:326
msgid "Pelopones"
msgstr "Pelopones"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:333
msgid "Transeuropa"
msgstr "Transeuropa"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:342
msgid "Lodzianka"
msgstr "Lodzianka"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:348
msgid "Polonaise"
msgstr "Polonaise"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:353
msgid "Baltic Sea"
msgstr "Baltic Sea"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:358
msgid "American Pie"
msgstr "American Pie"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:129 ../gnotski/gnotski.c:370
msgid "Traffic Jam"
msgstr "Traffic Jam"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:130 ../gnotski/gnotski.c:377
msgid "Sunshine"
msgstr "Sunshine"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:188
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "18 gCéim Amháin"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:418
msgid "HuaRong Trail"
msgstr "HuaRong Trail"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:420
msgid "Challenge Pack"
msgstr ""
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:422
msgid "Skill Pack"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.c:423
msgid "_Restart Puzzle"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.c:425
msgid "Next Puzzle"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.c:427
msgid "Previous Puzzle"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.c:677
#, fuzzy
msgid "Level completed."
msgstr "Leibheal Criochnaithe "
#: ../gnotski/gnotski.c:815
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.c:832
#, fuzzy
msgid "Klotski Scores"
msgstr "Scór"
#: ../gnotski/gnotski.c:835
#, fuzzy
msgid "Puzzle:"
msgstr "Corcra"
#: ../gnotski/gnotski.c:919
msgid ""
"The theme for this game failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.c:1166
#, c-format
msgid ""
"Could not find the image:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.c:1205
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "Bearta: %d"
#: ../gnotski/gnotski.c:1534
msgid ""
"Sliding Block Puzzles\n"
"\n"
"Klotski is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
msgid "The puzzle in play"
msgstr ""
#: ../gtali/clist.c:158
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr ""
#: ../gtali/clist.c:415 ../same-gnome/ui.c:93
#, fuzzy, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "Scór:"
#: ../gtali/clist.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid "Field used"
msgstr "Méid páirce"
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
#. tab-width: 8
#. c-basic-offset: 8
#. indent-tabs-mode: nil
#. End:
#.
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr ""
#: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:60
msgid "Tali"
msgstr "Tali"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
msgid "Delay between rolls"
msgstr ""
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr ""
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr ""
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5
msgid "Regular"
msgstr ""
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:106
msgid "Delay computer moves"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:108
msgid "Display computer thoughts"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:110
msgid "Number of computer opponents"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:112
msgid "Number of human opponents"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:114
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:114
msgid "STRING"
msgstr "TEAGHRÁN"
#: ../gtali/gyahtzee.c:116
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:118
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:123 ../gtali/setup.c:365
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:124 ../gtali/setup.c:366
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "Dathanna"
#: ../gtali/gyahtzee.c:147
msgid "Roll all!"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:150 ../gtali/gyahtzee.c:817
msgid "Roll!"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:185
msgid "The game is a draw!"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:201 ../gtali/gyahtzee.c:638
#, fuzzy
msgid "Tali Scores"
msgstr "Scór"
#: ../gtali/gyahtzee.c:217
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:265
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:267
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:456
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:485
msgid "Roll"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:543
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:594
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "Leagan GNOME (1998):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:597
msgid "Console version (1992):"
msgstr "Leagan an chonsóil (1992):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:600
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:618
msgid ""
"A variation on poker with dice and less money.\n"
"\n"
"Tali is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../gtali/setup.c:123
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr ""
#: ../gtali/setup.c:266
msgid "Tali Preferences"
msgstr "Sainroghanna Tali"
#: ../gtali/setup.c:288
msgid "Human Players"
msgstr ""
#: ../gtali/setup.c:299
#, fuzzy
msgid "_Number of players:"
msgstr "Uimhir na Miana:"
#: ../gtali/setup.c:313
msgid "Computer Opponents"
msgstr ""
#. --- Button ---
#: ../gtali/setup.c:321
msgid "_Delay between rolls"
msgstr ""
#: ../gtali/setup.c:331
#, fuzzy
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "Uimhir na Miana:"
#: ../gtali/setup.c:345
msgid "_Difficulty:"
msgstr ""
#: ../gtali/setup.c:348
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "Éasca"
#: ../gtali/setup.c:349
msgctxt "difficulty"
msgid "Medium"
msgstr "Measartha"
#: ../gtali/setup.c:350
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "Deacair"
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../gtali/setup.c:374
msgid "Player Names"
msgstr "Ainmneacha Imreoirí"
#: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:516
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:517
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:518
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:519
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:520
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:521
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr ""
#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:522
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:523
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:524
msgid "Full House [25]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:525
msgid "Small Straight [30]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:526
msgid "Large Straight [40]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:97
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:528
msgid "Chance [total]"
msgstr "Seans [iomlán]"
#. End of lower panel
#: ../gtali/yahtzee.c:100 ../gtali/yahtzee.c:126
msgid "Lower Total"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:101 ../gtali/yahtzee.c:127
msgid "Grand Total"
msgstr ""
#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../gtali/yahtzee.c:103 ../gtali/yahtzee.c:129
msgid "Upper total"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:104 ../gtali/yahtzee.c:130
msgid "Bonus if >62"
msgstr ""
#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:529
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:530
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:531
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:532
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:533
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:534
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:250
msgid "Choose a score slot."
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:527
#, fuzzy
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "Seans [Iomlán]"
#. This is the short name for the room
#: ../iagno/gnothello.c:55 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
#: ../iagno/iagno.room.in.h:2
msgid "Iagno"
msgstr "Iagno"
#: ../iagno/gnothello.c:265
msgid ""
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
"\n"
"Iagno is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../iagno/gnothello.c:346
msgid "Invalid move."
msgstr ""
#: ../iagno/gnothello.c:620 ../iagno/gnothello.c:622
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"
#: ../iagno/gnothello.c:644
msgid "It is your turn to place a dark piece"
msgstr ""
#: ../iagno/gnothello.c:646
msgid "It is your turn to place a light piece"
msgstr ""
#: ../iagno/gnothello.c:649
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move"
msgstr ""
#: ../iagno/gnothello.c:656
msgid "Dark's move"
msgstr "Beart na dubh"
#: ../iagno/gnothello.c:658
msgid "Light's move"
msgstr "Beart na bán"
#: ../iagno/gnothello.c:945
msgid "Dark:"
msgstr "Dorcha:"
#: ../iagno/gnothello.c:955
msgid "Light:"
msgstr "Geal:"
#: ../iagno/gnothello.c:979
msgid "Welcome to Iagno!"
msgstr "Fáilte go Iagno!"
#: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr ""
#. This is the long descriptive name for the room
#: ../iagno/iagno.room.in.h:4
msgid ""
"The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on the "
"board."
msgstr ""
#: ../iagno/othello.c:699
#, fuzzy
msgid "Light player wins!"
msgstr "Ta an bua ag an imreoir ban!"
#: ../iagno/othello.c:701
msgid "Dark player wins!"
msgstr "Ta an bua ag an imreoir dubh"
#: ../iagno/othello.c:703
msgid "The game was a draw."
msgstr ""
#: ../iagno/othello.c:715
msgid "Light must pass, Dark's move"
msgstr ""
#: ../iagno/othello.c:720
msgid "Dark must pass, Light's move"
msgstr ""
#: ../iagno/properties.c:402
msgid "Iagno Preferences"
msgstr "Sainroghanna Iagno"
#: ../iagno/properties.c:429
msgid "_Use quick moves"
msgstr ""
#: ../iagno/properties.c:534
msgid "Animation"
msgstr "Beochan"
#: ../iagno/properties.c:547
msgid "Partial"
msgstr ""
#: ../iagno/properties.c:556
msgid "Complete"
msgstr "Críochnaithe"
#: ../iagno/properties.c:570
msgid "_Stagger flips"
msgstr ""
#: ../iagno/properties.c:578
#, fuzzy
msgid "S_how grid"
msgstr "Taispeáin greille"
#: ../iagno/properties.c:585
msgid "_Flip final results"
msgstr ""
#: ../iagno/properties.c:594 ../mahjongg/mahjongg.c:733
msgid "_Tile set:"
msgstr ""
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:169
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr ""
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:192
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr ""
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:966
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s á Thosú"
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1108
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1176
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1381
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1402
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr ""
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "COMHAD"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "CA"
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr ""
#: ../libgames-support/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr ""
#.
#. * Create outer window.
#.
#: ../libgames-support/games-dlg-chat.c:181
#, fuzzy
msgid "Player Chat"
msgstr "Ainmneach Imreoiri"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:119
msgid "Occupied"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:123
msgid "Empty"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:131
#, fuzzy
msgid "Reserved"
msgstr "seacht"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:135
msgid "Abandoned"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:139
msgid "-"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:208
msgid "#"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:215
msgid "Status"
msgstr ""
#. FIXME: you shouldn't be able to boot yourself
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:431
msgid "Boot player"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:449
#, fuzzy
msgid "Sit here"
msgstr "trí"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:451
#, fuzzy
msgid "Move here"
msgstr "Bog ar clé"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:467
msgid "Play with bot"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:481
msgid "Drop reservation"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:483
#, fuzzy
msgid "Remove bot"
msgstr "Robots"
#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
#: ../libgames-support/games-card.c:182
msgctxt "card symbol"
msgid "JOKER"
msgstr "FEAR NA GCRÚB"
#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
#: ../libgames-support/games-card.c:184 ../libgames-support/games-card.c:208
msgctxt "card symbol"
msgid "A"
msgstr "A"
#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
#: ../libgames-support/games-card.c:186
msgctxt "card symbol"
msgid "2"
msgstr "2"
#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
#: ../libgames-support/games-card.c:188
msgctxt "card symbol"
msgid "3"
msgstr "3"
#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
#: ../libgames-support/games-card.c:190
msgctxt "card symbol"
msgid "4"
msgstr "4"
#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
#: ../libgames-support/games-card.c:192
msgctxt "card symbol"
msgid "5"
msgstr "5"
#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
#: ../libgames-support/games-card.c:194
msgctxt "card symbol"
msgid "6"
msgstr "6"
#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
#: ../libgames-support/games-card.c:196
msgctxt "card symbol"
msgid "7"
msgstr "7"
#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
#: ../libgames-support/games-card.c:198
msgctxt "card symbol"
msgid "8"
msgstr "8"
#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
#: ../libgames-support/games-card.c:200
msgctxt "card symbol"
msgid "9"
msgstr "9"
#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
#: ../libgames-support/games-card.c:202
msgctxt "card symbol"
msgid "J"
msgstr "J"
#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
#: ../libgames-support/games-card.c:204
msgctxt "card symbol"
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. Translators: this is the symbol that's on a King card
#: ../libgames-support/games-card.c:206
msgctxt "card symbol"
msgid "K"
msgstr "K"
#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
#: ../libgames-support/games-card.c:210
msgctxt "card symbol"
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../libgames-support/games-controls.c:286
msgid "Unknown Command"
msgstr "Ordú Anaithnid"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:223
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:231
msgid "X Padding"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:225
msgid "Extra space to add to the width allocation."
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:233
msgid "Extra space to add to the height allocation."
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:239
msgid "Width Multiple"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:241
msgid "What multiple to constrain the width to."
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:247
msgid "Height Multiple"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:249
msgid "What multiple to constrain the height to."
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:254
msgid "X align"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:256
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:261
msgid "Y align"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:263
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr ""
#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
#: ../libgames-support/games-help.c:114
#, c-format
msgid "Help file “%s.%s” not found"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-runtime.c:273
msgid "Could not show link"
msgstr ""
#. Note that this assumes the default style is plain.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:119
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:546
msgid "Score"
msgstr "Scór"
#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:277
#, c-format
msgid "%dm %ds"
msgstr "%dn %ds"
#: ../libgames-support/games-stock.c:47
msgid "End the current game"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:48
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:50
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:52
msgid "End the current network game and return to network server"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:54 ../mahjongg/mahjongg.c:1249
msgid "Pause the game"
msgstr "Cuir an cluiche ar sos"
#: ../libgames-support/games-stock.c:55
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:58 ../mahjongg/mahjongg.c:1252
msgid "Resume the paused game"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:59
msgid "View the scores"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:63
msgid "Configure the game"
msgstr "Cumraigh an cluiche"
#: ../libgames-support/games-stock.c:64
msgid "Quit this game"
msgstr "Scoir an cluiche seo"
#: ../libgames-support/games-stock.c:319
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Lánscáileán"
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:322
msgid "_New"
msgstr "_Nua"
#: ../libgames-support/games-stock.c:325
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Athdhéan Beart"
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
#: ../libgames-support/games-stock.c:327
msgid "_Reset"
msgstr "_Athshocraigh"
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:329
msgid "_Restart"
msgstr "_Atosaigh"
#: ../libgames-support/games-stock.c:331
msgid "_Deal"
msgstr "_Roinn"
#: ../libgames-support/games-stock.c:333
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:335
#, fuzzy
msgid "L_eave Game"
msgstr "Cluiche Nua"
#: ../libgames-support/games-stock.c:336
#, fuzzy
msgid "Player _List"
msgstr "Imreoiri"
#: ../libgames-support/games-stock.c:337
msgid "_Pause"
msgstr "S_os"
#: ../libgames-support/games-stock.c:338
msgid "Res_ume"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:339
#, fuzzy
msgid "_Scores"
msgstr "Scór"
#: ../libgames-support/games-stock.c:340
#, fuzzy
msgid "_End Game"
msgstr "_Cluiche"
#. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations.
#. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 .
#: ../libgames-support/games-stock.c:346
msgid "_About"
msgstr "_Maidir Leis Seo"
#: ../libgames-support/games-stock.c:347
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cealaigh"
#: ../libgames-support/games-stock.c:348
msgid "_Close"
msgstr "_Dún"
#: ../libgames-support/games-stock.c:349
msgid "_OK"
msgstr "Tá g_o Maith"
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: ../libgames-support/games-stock.c:410
#, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Is bogearraí saor é %s; is féidir leat é a athdháileadh nó a athrú faoi "
"théarmaí an GNU General Public License mar foilsíodh é ag an Free Software "
"Foundation; leagan %d an License, nó (de do rogha) aon leagan níos déanaí."
#: ../libgames-support/games-stock.c:424
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Ba chóir go bhfuair tú cóip an GNU General Public License in éineacht leis "
"an gclár seo. Mura bhfuair tú é, féach <http://www.gnu.org/licenses/>."
#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1 ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Lights Off"
msgstr "Eight Off"
#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn off all the lights"
msgstr ""
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "The current score"
msgstr "Reitigh an cluiche"
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:2
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:5
msgid "The theme to use"
msgstr ""
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:3
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:6
msgid "The title of the tile theme to use."
msgstr ""
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:4
msgid "The users's most recent score."
msgstr ""
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:2
msgid "Look & Feel"
msgstr "Cuma"
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:7
msgid "Theme:"
msgstr "Téama:"
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:4
msgid "Use colors from GNOME theme"
msgstr ""
#: ../mahjongg/drawing.c:306
msgid ""
"The selected theme failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
#: ../mahjongg/drawing.c:469 ../mahjongg/drawing.c:482
#, c-format
msgid ""
"Unable to render file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:43 ../mahjongg/mahjongg.c:934
#: ../mahjongg/mahjongg.c:938 ../mahjongg/mahjongg.c:940
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2
msgid "Mahjongg"
msgstr "Mahjongg"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:135
msgid "Could not load tile set"
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:306
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:308
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:310
msgid "_Continue playing"
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:311
msgid "Use _new map"
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:614
#, fuzzy
msgid "There are no more moves."
msgstr "Níl aon gluaiseann fagtha."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:617
msgid "_New game"
msgstr "Cluiche _nua"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:622
#, fuzzy
msgid "_Shuffle"
msgstr "Scuffle"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:664 ../mahjongg/mahjongg.c:993
#, fuzzy
msgid "Mahjongg Scores"
msgstr "Mahjongg"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:705
msgid "Mahjongg Preferences"
msgstr "Sainroghanna Mahjongg"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:726
msgid "Tiles"
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:747
msgid "Maps"
msgstr "Mapaí"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:754
msgid "_Select map:"
msgstr "_Roghnaigh mapa:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:768
msgid "Colors"
msgstr "Dathanna"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:914
msgid "Maps:"
msgstr "Mapaí:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:921
msgid "Tiles:"
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:944
msgid ""
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
"\n"
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1188
#, c-format
msgid "Mahjongg - %s"
msgstr "Mahjongg - %s"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1255
msgid "Redo the last move"
msgstr "Athfheidhmigh an beart is déanaí"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1447
msgid "Tiles Left:"
msgstr "Tíleanna Fágtha:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1456
msgid "Moves Left:"
msgstr "Bearta Fágtha:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1518
msgid "Remove matching pairs of tiles."
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr ""
#: ../mahjongg/maps.c:229
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Easy"
msgstr "Éasca"
#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "The Ziggurat"
msgstr "An Siogúrat"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Four Bridges"
msgstr "Ceithre Dhroichead"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Cloud"
msgstr "Scamall"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "Tic-Tac-Toe"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Red Dragon"
msgstr ""
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr ""
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Confounding Cross"
msgstr ""
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Difficult"
msgstr "Deacair"
#. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when
#. * the game finishes.
#: ../same-gnome/game.c:393
msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.c:127
msgid "Set the theme"
msgstr "Socraigh an téama"
#: ../same-gnome/same-gnome.c:129
msgid "For backwards compatibility"
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.c:131
msgid "Game size (1=small, 3=large)"
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:1
#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:1
msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:2
#: ../swell-foop/data/same-gnome.ui.h:1
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:5
msgid "Same GNOME"
msgstr "Same GNOME"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:1
msgid "Height of the custom board"
msgstr "Airde an chláir saincheaptha"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:2
msgid ""
"Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
"setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:3
msgid "The board size"
msgstr "Méid an chláir"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:4
msgid "The filename of the theme to use."
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:5
msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:6
msgid ""
"The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large."
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8
msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9
msgid "Use fast animation"
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:10
msgid "Width of the custom board"
msgstr ""
#: ../same-gnome/ui.c:72
msgid "No points"
msgstr ""
#: ../same-gnome/ui.c:77
#, c-format
msgid "%d point"
msgid_plural "%d points"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../same-gnome/ui.c:127
msgid ""
"I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click "
"on them and they vanish!\n"
"\n"
"Same GNOME is a part of GNOME Games."
msgstr ""
#: ../same-gnome/ui.c:145
#, fuzzy
msgid "Same GNOME Scores"
msgstr "An Gnome Céanna"
#: ../same-gnome/ui.c:174
msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr ""
#: ../same-gnome/ui.c:283
msgid "Same GNOME Theme"
msgstr "Téama Same GNOME"
#: ../same-gnome/ui.c:471
msgid "_Theme..."
msgstr "_Téama..."
#: ../same-gnome/ui.c:478
msgid "_Small"
msgstr "_Beag"
#: ../same-gnome/ui.c:480
msgid "_Large"
msgstr "_Mór"
#: ../same-gnome/ui.c:484
msgid "_Fast Animation"
msgstr "Beochan _Tapa"
#: ../same-gnome/drawing.c:370
msgid "No theme data was found."
msgstr ""
#: ../same-gnome/drawing.c:375
msgid ""
"It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
"installed correctly and try again."
msgstr ""
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:2
msgid "Board size:"
msgstr "Méid chláir:"
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:3
msgid "Number of colors:"
msgstr "Líon na dathanna:"
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Zealous Animation"
msgstr "Beochan"
#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:2
msgid "Same GNOME (Clutter)"
msgstr "Same GNOME (Clutter)"
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Board color count"
msgstr "Dath cúlra"
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:3
msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
msgstr ""
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "The size of the game board."
msgstr "Airde na greille"
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:7
msgid "Use more flashy, but slower, animations."
msgstr ""
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Zealous animation"
msgstr "Beochan"