6513 lines
184 KiB
Text
6513 lines
184 KiB
Text
# Persian translation of gnome-games.
|
||
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Sharif Farsiweb, Inc.
|
||
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003, 2005.
|
||
# Behdad Pournader <behdad.p@gmail.com>, 2005.
|
||
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005, 2006.
|
||
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
|
||
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2006.
|
||
# Danial Behzadi <dani.behzi@gmail.com>, 2012.
|
||
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-games HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"chess&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-01-28 23:19+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-03-23 11:25+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Persian\n"
|
||
"Language: fa_IR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
|
||
#. Title of the main window
|
||
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-chess.vala:363
|
||
msgid "Chess"
|
||
msgstr "شطرنج"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
|
||
msgstr "بازی کلاسیک دونفرهی شطرنج"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "game;strategy;"
|
||
msgstr "بازی;استراتژی;"
|
||
|
||
#. Game menu name
|
||
#: ../data/gnome-chess.ui.h:2
|
||
msgid "_Game"
|
||
msgstr "_بازی"
|
||
|
||
#. Undo move menu item
|
||
#: ../data/gnome-chess.ui.h:4
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_برگردان حرکت"
|
||
|
||
#. Save menu item
|
||
#: ../data/gnome-chess.ui.h:6
|
||
msgid "_Resign"
|
||
msgstr "_واگذاری بازی"
|
||
|
||
#. Claim draw menu item
|
||
#: ../data/gnome-chess.ui.h:8
|
||
msgid "Claim _Draw"
|
||
msgstr "درخواست _قرعهکشی"
|
||
|
||
#. Settings menu item
|
||
#: ../data/gnome-chess.ui.h:10
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_تنظیمات"
|
||
|
||
#. Help menu item
|
||
#: ../data/gnome-chess.ui.h:12
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_راهنما"
|
||
|
||
#. Help contents menu item
|
||
#: ../data/gnome-chess.ui.h:14
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "م_حتویات"
|
||
|
||
#. Tooltip for start new game toolbar button
|
||
#: ../data/gnome-chess.ui.h:16
|
||
msgid "Start a new game"
|
||
msgstr "شروع بازی جدید"
|
||
|
||
#. The New Game toolbar button
|
||
#: ../data/gnome-chess.ui.h:18
|
||
msgid "New Game"
|
||
msgstr "بازی جدید"
|
||
|
||
#. The undo move toolbar button
|
||
#: ../data/gnome-chess.ui.h:20
|
||
msgid "Undo Move"
|
||
msgstr "_برگردان حرکت"
|
||
|
||
#. The tooltip for the Resign toolbar button
|
||
#: ../data/gnome-chess.ui.h:22
|
||
msgid "Resign"
|
||
msgstr "واگذاری بازی"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
|
||
#: ../data/gnome-chess.ui.h:24
|
||
msgid "Rewind to the game start"
|
||
msgstr "بازگشت به شروع بازی"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show previous move navigation button
|
||
#: ../data/gnome-chess.ui.h:26
|
||
msgid "Show the previous move"
|
||
msgstr "نمایش حرکت پیشین"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show next move navigation button
|
||
#: ../data/gnome-chess.ui.h:28
|
||
msgid "Show the next move"
|
||
msgstr "نمایش حرکت بعدی"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show current move navigation button
|
||
#: ../data/gnome-chess.ui.h:30
|
||
msgid "Show the current move"
|
||
msgstr "نمایش حرکت جاری"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "The width of the window"
|
||
msgstr "عرض پنجره"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid "The width of the main window in pixels."
|
||
msgstr "عرض درخواست شده برای پنجرهی اصلی بر حسب نقطه."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "The height of the window"
|
||
msgstr "ارتفاع پنجره"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "The height of the main window in pixels."
|
||
msgstr "طول درخواست شده برای پنجرهی اصلی بر حسب نقطه."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid "A flag to enable maximized mode"
|
||
msgstr "پرجمی برای فعال کردن حالت بیشینه"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
|
||
msgstr "پرجمی برای فعال کردن حالت تمامصفحه"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "A flag to enable 3D mode"
|
||
msgstr "پرچمی برای فعال کردن حالت سهبعدی"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
|
||
msgstr "پرجمی برای روانکردن نمایش سهبعدی"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "The piece theme to use"
|
||
msgstr "تم مورد استفاده برای مهرهها"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "A flag to enable move hints"
|
||
msgstr "پرچمی برای فعال کردن راهنمای حرکت"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid "A flag to enable board numbering"
|
||
msgstr "پرچمی برای فعال کردن شمارهگذاری صفحه"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "A flag to enable the move history browser"
|
||
msgstr "پرچمی برای فعال کردن مرورگر تاریخچهی حرکت"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid "A flag to enable the toolbar"
|
||
msgstr "پرچمی برای فعال کردن نوارابزار"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "The directory to open the save game dialog in"
|
||
msgstr "شاخهی باز کردن گفتوگوی ذخیرهی بازی"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid "The directory to open the load game dialog in"
|
||
msgstr "شاخهی باز کردن گفتوگوی بازیابی بازی"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "The format to display moves in"
|
||
msgstr "قالب نمایش حرکات"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid "The side of the board that is in the foreground"
|
||
msgstr "آنسوی صفحه که در جلو است"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
|
||
msgstr "طول بازی به ثانیه (صفر برای عدم محدودیت)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid "true if the human player is playing white"
|
||
msgstr "صحیح، اگر بازیکن انسانی سفید بازی میکند"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "The opponent player"
|
||
msgstr "بازیکن رقیب"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
|
||
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
|
||
msgstr ""
|
||
"میتواند «انسان» (بازی در برابر بازیکن انسانی دیگر)، «» (استفاده از نخستین "
|
||
"موتور شطرنج دردسترس) یا نام موتور خاصی برای بازی دربرابر آن باشد"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
|
||
msgstr "شختی موتور شطرنج رقیب"
|
||
|
||
#. Title for preferences dialog
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "ترجیحات"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Play as:"
|
||
msgstr "بازی به عنوان:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:6
|
||
msgid "Opposing Player:"
|
||
msgstr "بازیکن رقیب:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:8
|
||
msgid "Difficulty:"
|
||
msgstr "سختی:"
|
||
|
||
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Game Duration:"
|
||
msgstr "طول بازی:"
|
||
|
||
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Changes will take effect for the next game."
|
||
msgstr "تغییرات بر بازی بعدی اثر میگذارد."
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "بازی"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:16
|
||
msgid "3_D Chess View"
|
||
msgstr "نمای ۳ _بعدی شطرنج"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:18
|
||
msgid "_Smooth Display"
|
||
msgstr "نمایش _روان"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:20
|
||
msgid "Piece Style:"
|
||
msgstr "سبک مهرهها:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:22
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "نمایش _نوارابزار"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:24
|
||
msgid "Show _History"
|
||
msgstr "نمایش تاری_خچه"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:26
|
||
msgid "_Move Hints"
|
||
msgstr "را_هنمای حرکات"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:28
|
||
msgid "_Board Numbering"
|
||
msgstr "شمارهگذاری صف_حه"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:30
|
||
msgid "Board Orientation:"
|
||
msgstr "جهت صفحه:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:32
|
||
msgid "Move Format:"
|
||
msgstr "قالب حرکت:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:34
|
||
msgid "_Appearance"
|
||
msgstr "_ظاهر"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:36
|
||
msgctxt "chess-player"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "سفید"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:38
|
||
msgctxt "chess-player"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "سیاه"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:40
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "ساده"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:42
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "معمولی"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:44
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Hard"
|
||
msgstr "دشوار"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:46
|
||
msgid "No limit"
|
||
msgstr "بدون محدودیت"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:48
|
||
msgid "One minute"
|
||
msgstr "یک دقیقه"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:50
|
||
msgid "Five minutes"
|
||
msgstr "پنج دقیقه"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:52
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "۳۰ دقیقه"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:54
|
||
msgid "One hour"
|
||
msgstr "یک ساعت"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:56
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "سفارشی"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:58
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Human"
|
||
msgstr "انسان"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:60
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Standard Algebraic"
|
||
msgstr "جبری استاندارد"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:62
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Figurine"
|
||
msgstr "پیکر کوچک"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:64
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Long Algebraic"
|
||
msgstr "جبری طولانی"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:66
|
||
msgctxt "chess-opponent"
|
||
msgid "Human"
|
||
msgstr "انسان"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:68
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "White Side"
|
||
msgstr "سمت سفید"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:70
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Black Side"
|
||
msgstr "سمت سیاه"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:72
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Human Side"
|
||
msgstr "سمت انسان"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:74
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Current Player"
|
||
msgstr "بازیکن فعلی"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:76
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Face to Face"
|
||
msgstr "رو در رو"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:78
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "ساده"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:80
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "تجمّلی"
|
||
|
||
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:1
|
||
#| msgctxt "chess-piece"
|
||
#| msgid "Queen"
|
||
msgid "_Queen"
|
||
msgstr "_وزیر"
|
||
|
||
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:2
|
||
#| msgctxt "chess-piece"
|
||
#| msgid "Knight"
|
||
msgid "_Knight"
|
||
msgstr "_اسب"
|
||
|
||
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:3
|
||
#| msgctxt "chess-piece"
|
||
#| msgid "Rook"
|
||
msgid "_Rook"
|
||
msgstr "رُ_خ"
|
||
|
||
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:4
|
||
#| msgctxt "chess-piece"
|
||
#| msgid "Bishop"
|
||
msgid "_Bishop"
|
||
msgstr "_فیل"
|
||
|
||
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Promotion is a chess rule describing the transformation of a pawn that "
|
||
"reaches its eighth rank into the player's choice of a queen, knight, rook, "
|
||
"or bishop of the same color. The new piece replaces the pawn on the same "
|
||
"square and is part of the move. Every pawn that reaches its eighth rank must "
|
||
"be promoted. Pawn promotion often decides the result of a chess endgame."
|
||
msgstr ""
|
||
"ترفیع قاعدهای است در شطرنج که در آن یک سرباز که به درجه هشتم خودش میرسد به "
|
||
"دلخواه بازیکن تبدیل به وزیر، اسب، رُخ یا فیل همان رنگ میشود. قطعه جدید "
|
||
"جایگزین سرباز را در همان مربع میشود و جزئی از حرکت است. هر سربازی که به "
|
||
"درجهی هشتماش میرسد باید ترفیع پیدا کند. ترفیع سرباز گاهی در نتیجه پایان بازی "
|
||
"تعیین کننده است."
|
||
|
||
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:6
|
||
#| msgid "Promotion Type:"
|
||
msgid "Select Pawn Promotion Type"
|
||
msgstr "نوع ترفیع سرباز:"
|
||
|
||
#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
|
||
#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
|
||
#. * (e.g. /home/fred)
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s) - شطرنج"
|
||
|
||
#. Move History Combo: Go to the start of the game
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:380
|
||
msgid "Game Start"
|
||
msgstr "شروع بازی"
|
||
|
||
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "سرباز سفید از %1$s به %2$s حرکت کرد"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "سرباز سفید در %1$s سرباز سیاه در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "سرباز سفید در %1$s رخ سیاه در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "سرباز سفید در %1$s اسب سیاه در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "سرباز سفید در %1$s فیل سیاه در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "سرباز سفید در %1$s وزیر سیاه در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "سرباز سفید از %1$s به %2$s حرکت کرد"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "سرباز سفید در %1$s سرباز سیاه در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "سرباز سفید در %1$s رخ سیاه در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "سرباز سفید در %1$s اسب سیاه در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "سرباز سفید در %1$s فیل سیاه در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "سرباز سفید در %1$s وزیر سیاه در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "اسب سفید از %1$s به %2$s حرکت کرد"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "اسب سفید در %1$s سرباز سیاه در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "اسب سفید در %1$s رخ سیاه در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "اسب سفید در %1$s اسب سیاه در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "اسب سفید در %1$s فیل سیاه در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "اسب سفید در %1$s وزیر سیاه در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "فیل سفید از %1$s به %2$s حرکت کرد"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "فیل سفید در %1$s سرباز سیاه در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "فیل سفید در %1$s رخ سیاه در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "فیل سفید در %1$s اسب سیاه در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "فیل سفید در %1$s فیل سیاه در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "فیل سفید در %1$s وزیر سیاه در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "وزیر سفید از %1$s به %2$s حرکت کرد"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "وزیر سفید در %1$s سرباز سیاه در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "وزیر سفید در %1$s رخ سیاه در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "وزیر سفید در %1$s اسب سیاه در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "وزیر سفید در %1$s فیل سیاه در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "وزیر سفید در %1$s وزیر سیاه در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "شاه سفید از %1$s به %2$s حرکت کرد"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "شاه سفید در %1$s سرباز سیاه در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "شاه سفید در %1$s رخ سیاه در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "شاه سفید در %1$s اسب سیاه در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "شاه سفید در %1$s فیل سیاه در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "شاه سفید در %1$s وزیر سیاه در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "سرباز سیاه از %1$s به %2$s حرکت کرد"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "سرباز سیاه در %1$s سرباز سفید در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "سرباز سیاه در %1$s رخ سفید در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "سرباز سیاه در %1$s اسب سفید در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "سرباز سیاه در %1$s فیل سفید در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "سرباز سیاه در %1$s وزیر سفید در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "سرباز سیاه از %1$s به %2$s حرکت کرد"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "سرباز سیاه در %1$s سرباز سفید در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "سرباز سیاه در %1$s رخ سفید در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "سرباز سیاه در %1$s اسب سفید در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "سرباز سیاه در %1$s فیل سفید در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "سرباز سیاه در %1$s وزیر سفید در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "اسب سیاه از %1$s به %2$s حرکت کرد"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "اسب سیاه در %1$s سرباز سفید در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "اسب سیاه در %1$s رخ سفید در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "اسب سیاه در %1$s اسب سفید در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "اسب سیاه در %1$s فیل سفید در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "اسب سیاه در %1$s وزیر سفید در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "فیل سیاه از %1$s به %2$s حرکت کرد"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "فیل سیاه در %1$s سرباز سفید در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "فیل سیاه در %1$s رخ سفید در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "فیل سیاه در %1$s اسب سفید در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "فیل سیاه در %1$s فیل سفید در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "فیل سیاه در %1$s وزیر سفید در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "وزیر سیاه از %1$s به %2$s حرکت کرد"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "وزیر سیاه در %1$s سرباز سفید در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "وزیر سیاه در %1$s رخ سفید در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "وزیر سیاه در %1$s اسب سفید در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "وزیر سیاه در %1$s فیل سفید در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "وزیر سیاه در %1$s وزیر سفید در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "شاه سیاه از %1$s به %2$s حرکت کرد"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "شاه سیاه در %1$s سرباز سفید در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "شاه سیاه در %1$s رخ سفید در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "شاه سیاه در %1$s اسب سفید در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "شاه سیاه در %1$s فیل سفید در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "شاه سیاه در %1$s وزیر سفید در %2$s را گرفت"
|
||
|
||
#. Message display when the white player wins
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:844
|
||
msgid "White wins"
|
||
msgstr "سفید بُرد"
|
||
|
||
#. Message display when the black player wins
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:849
|
||
msgid "Black wins"
|
||
msgstr "سیاه بُرد"
|
||
|
||
#. Message display when the game is drawn
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:854
|
||
msgid "Game is drawn"
|
||
msgstr "بازی مساوی شد"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:866
|
||
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
|
||
msgstr "رقیب کیش است و نمیتواند حرکت کند (کیش و مات)"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:870
|
||
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
|
||
msgstr "رقیب نمیتواند حرکت کند (آچمز)"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:874
|
||
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
|
||
msgstr "مهرهای گرفته نشد یا سرباز در پنجاه حرکت اخیر حرکت نکرده است"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:878
|
||
msgid "Opponent has run out of time"
|
||
msgstr "زمان رقیب تمام شد"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:882
|
||
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
|
||
msgstr "وضعیت مشابه صفحه سه بار اتفاق افتاد"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:886
|
||
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
|
||
msgstr "هیچکدام از بازیکنان نمیتوانند کیش و مات کنند"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:892
|
||
msgid "The black player has resigned"
|
||
msgstr "بازیکن سیاه بازی را واگذار کرد"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:897
|
||
msgid "The white player has resigned"
|
||
msgstr "بازیکن سفید بازی را واگذار کرد"
|
||
|
||
#. Message displayed when a game is abandoned
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:902
|
||
msgid "The game has been abandoned"
|
||
msgstr "بازی ترک شد"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game ends due to a player dying
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:907
|
||
msgid "One of the players has died"
|
||
msgstr "یکی از بازیکنان مُرد!"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:972
|
||
msgid "Save this game before starting a new one?"
|
||
msgstr "پیش از شروع بازی جدید، این بازی دخیره شود؟"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:974
|
||
msgid "_Abandon game"
|
||
msgstr "_ترک کردن بازی"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:975
|
||
msgid "_Save game for later"
|
||
msgstr "_ذخیرهی بازی برای بعد"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1363
|
||
msgid "second"
|
||
msgid_plural "seconds"
|
||
msgstr[0] "ثانیه"
|
||
msgstr[1] "ثانیه"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1367
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "دقیقه"
|
||
msgstr[1] "دقیقه"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1371
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "ساعت"
|
||
msgstr[1] "ساعت"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1486
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "glChess is a part of GNOME Games."
|
||
msgid ""
|
||
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
|
||
"\n"
|
||
"GNOME Chess is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"بازی دوبعدی/سهبعدی شطرنج برای گنوم.\n"
|
||
"\n"
|
||
"شطرنج گنوم جزیی از بازیهای گنوم است."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1491
|
||
msgid "GNOME Games web site"
|
||
msgstr "وبسایت بازیهای گنوم"
|
||
|
||
#. Title of save game dialog
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1545
|
||
msgid "Save Chess Game"
|
||
msgstr "ذخیرهی بازی شطرنج"
|
||
|
||
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
|
||
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1558 ../src/gnome-chess.vala:1626
|
||
msgid "PGN files"
|
||
msgstr "پروندههای PGN"
|
||
|
||
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
|
||
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1565 ../src/gnome-chess.vala:1633
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "تمام پروندهها"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save game: %s"
|
||
msgstr "ناتوانی در ذخیرهی بازی: %s"
|
||
|
||
#. Title of load game dialog
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1613
|
||
msgid "Load Chess Game"
|
||
msgstr "بارگیری بازی شطرنج"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open game: %s"
|
||
msgstr "باز کردن بازی شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#. Help string for command line --version flag
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1716
|
||
msgid "Show release version"
|
||
msgstr "نمایش نسخهی انتشار"
|
||
|
||
#. Arguments and description for --help text
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1730
|
||
msgid "[FILE] - Play Chess"
|
||
msgstr "[FILE] - بازی شطرنج"
|
||
|
||
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
|
||
msgstr "برای دیدن لیست کامل انتخابهای خط فرمان موجود «%s --help» را اجرا کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
|
||
#~ msgstr "ارتقای سربازان به مهره"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مهرهای که سربازان بازیکن انسان هنگام رسیدن به ردیف آخر بدان ارتقا پیدا "
|
||
#~ "میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "Five or More"
|
||
#~ msgstr "پنج یا بیشتر"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
|
||
#~ msgstr "حذف توپهای رنگی از صفحه با تشکیل خط"
|
||
|
||
#~ msgid "Five or More Preferences"
|
||
#~ msgstr "ترجیحات پنج یا بیشتر"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "ظاهر"
|
||
|
||
#~ msgid "_Image:"
|
||
#~ msgstr "_تصویر:"
|
||
|
||
#~ msgid "B_ackground color:"
|
||
#~ msgstr "رنگ پ_سزمینه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Board Size"
|
||
#~ msgstr "اندازهی صفحه"
|
||
|
||
#~ msgid "_Small"
|
||
#~ msgstr "_کوچک"
|
||
|
||
#~ msgid "_Medium"
|
||
#~ msgstr "_متوسط"
|
||
|
||
#~ msgid "_Large"
|
||
#~ msgstr "_بزرگ"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "کلی"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use fast moves"
|
||
#~ msgstr "_استفاده از حرکتهای سریع"
|
||
|
||
#~ msgid "Five or more"
|
||
#~ msgstr "پنج یا بیشتر"
|
||
|
||
#~ msgid "Scores"
|
||
#~ msgstr "امتیازها"
|
||
|
||
#~ msgid "Next:"
|
||
#~ msgstr "بعدی:"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "۰"
|
||
|
||
#~ msgid "Score:"
|
||
#~ msgstr "امتیاز:"
|
||
|
||
#~ msgid "Playing field size"
|
||
#~ msgstr "اندازه زمین بازی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
|
||
#~ "invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اندازهی زمین بازی. ۱=کوچک، ۲=متوسط، ۳=بزرگ. هر مقدار دیگری نامعتبر است."
|
||
|
||
#~ msgid "Ball style"
|
||
#~ msgstr "طرح توپ"
|
||
|
||
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
|
||
#~ msgstr "طرح توپ. نام پروندهی تصاویر استفاده شونده برای توپها."
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "رنگ پسزمینه"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
|
||
#~ msgstr "رنگ پسزمینه. نمایش شانزده شانزدهی رنگ پسزمینه."
|
||
|
||
#~ msgid "Time between moves"
|
||
#~ msgstr "زمان بین حرکات"
|
||
|
||
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
|
||
#~ msgstr "زمان بین جابهجایی به میلی ثانیه"
|
||
|
||
#~ msgid "Game score"
|
||
#~ msgstr "امتیاز بازی"
|
||
|
||
#~ msgid "Game score from last saved session."
|
||
#~ msgstr "امتیاز بازی در آخرین نشست ذخیره شده."
|
||
|
||
#~ msgid "Game field"
|
||
#~ msgstr "زمین بازی"
|
||
|
||
#~ msgid "Game field from last saved session."
|
||
#~ msgstr "زمین بازی آخرین نشست ذخیره شده."
|
||
|
||
#~ msgid "Game preview"
|
||
#~ msgstr "پیشنمایش بازی"
|
||
|
||
#~ msgid "Game preview from last saved session."
|
||
#~ msgstr "پیشنمایش بازی آخرین نشست ذخیره شده."
|
||
|
||
#~| msgid "The width of the main window in pixels."
|
||
#~ msgid "Width of the window in pixels"
|
||
#~ msgstr "عرض پنجره به پیکسل"
|
||
|
||
#~| msgid "The height of the main window in pixels."
|
||
#~ msgid "Height of the window in pixels"
|
||
#~ msgstr "ارتفاع پنجره به پیکسل"
|
||
|
||
#~ msgid "true if the window is maximized"
|
||
#~ msgstr "درست اگر پنجره بیشینه باشد"
|
||
|
||
#~ msgid "true if the window is fullscren"
|
||
#~ msgstr "درست اگر پنجره تمامصفحه باشد"
|
||
|
||
#~ msgid "View help for this game"
|
||
#~ msgstr "نمایش راهنمای این بازی"
|
||
|
||
#~ msgid "End the current game"
|
||
#~ msgstr "تمام کردن بازی فعلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
#~ msgstr "حالت تمام صفحه"
|
||
|
||
#~ msgid "Get a hint for your next move"
|
||
#~ msgstr "گرفتن راهنمایی برای حرکت بعدیتان"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
#~ msgstr "ترک حالت تمام صفحه"
|
||
|
||
#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
|
||
#~ msgstr "شروع یک بازی شبکهای جدید چندنفره"
|
||
|
||
#~ msgid "End the current network game and return to network server"
|
||
#~ msgstr "بازی شبمهای جاری را تمام کن و به سرور شبکه باز گرد"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause the game"
|
||
#~ msgstr "متوقف کردن بازی"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a list of players in the network game"
|
||
#~ msgstr "لیستی از بازیکنان داخل شبکهی بازی نشان بده"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the undone move"
|
||
#~ msgstr "از نو کردن حرکت برگردانیده شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart the game"
|
||
#~ msgstr "شروع مجدد بازی"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume the paused game"
|
||
#~ msgstr "از سر گرفتن بازی"
|
||
|
||
#~ msgid "View the scores"
|
||
#~ msgstr "نمایش امتیازها"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last move"
|
||
#~ msgstr "برگرداندن آخرین حرکت "
|
||
|
||
#~ msgid "About this game"
|
||
#~ msgstr "دربارهی این بازی"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this window"
|
||
#~ msgstr "این پنجره را ببند"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure the game"
|
||
#~ msgstr "پیکربندی بازی"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit this game"
|
||
#~ msgstr "ترک این بازی"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "تمام _صفحه"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hint"
|
||
#~ msgstr "_راهنمایی"
|
||
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "_جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Game"
|
||
#~ msgstr "بازی _جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "_Redo Move"
|
||
#~ msgstr "ا_نجام مجدد حرکت"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset"
|
||
#~ msgstr "_راهاندازی مجدد"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restart"
|
||
#~ msgstr "_شروع مجدد"
|
||
|
||
#~ msgid "_Deal"
|
||
#~ msgstr "_کارت گرفتن"
|
||
|
||
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "تر_ک حالت تمامصفحه"
|
||
|
||
#~ msgid "Network _Game"
|
||
#~ msgstr "بازی _شبکهای"
|
||
|
||
#~ msgid "L_eave Game"
|
||
#~ msgstr "تر_ک بازی"
|
||
|
||
#~ msgid "Player _List"
|
||
#~ msgstr "_لیست بازیکن"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pause"
|
||
#~ msgstr "_مکث"
|
||
|
||
#~ msgid "Res_ume"
|
||
#~ msgstr "_از سر گیری"
|
||
|
||
#~ msgid "_Scores"
|
||
#~ msgstr "امتیا_زها"
|
||
|
||
#~ msgid "_End Game"
|
||
#~ msgstr "_تمام کردن بازی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
|
||
#~ "later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s نرمافزار آزاد است؛ شما میتونید این را بازتوزیع کنید و/یا این را تحت "
|
||
#~ "شرایط اجازهنامهی عمومی همگانی گنو که توسط بنیاد نرمافزار آزادمنتشر شده "
|
||
#~ "تغییر دهید؛ چه نسخهی %d اجازهنامه، و چه (با نظر خودتان) هر نسخهی متأخرتری."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s منتشر شده به این امید که مفید باشد، ولی بدون هیچ ضمانتی؛ حتا بدون "
|
||
#~ "ضمانت ضمنی تجاری یا تناسب برای یک منظور خاص. برای جزئیات بیشتر اجازهنامه "
|
||
#~ "عمومی همگانی گنو را ببینید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "شما باید به همراه %s رونوشتی از اجازهنامهی عمومی همگانی گنو را دریافت "
|
||
#~ "میکردید، اگر اینگونه نیست، به بنیاد نرمافزار آزاد به آدرس Free Software "
|
||
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
|
||
#~ "02110-1301 USA نامه بفرستید "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "شما باید به همراه این برنامه رونوشتی از اجازهنامهی عمومی همگانی گنو را "
|
||
#~ "دریافت میکردید، اگر اینگونه نیست، <http://www.gnu.org/licenses/> را "
|
||
#~ "ببینید."
|
||
|
||
#~ msgctxt "board size"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "کوچک"
|
||
|
||
#~ msgctxt "board size"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "متوسط"
|
||
|
||
#~ msgctxt "board size"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "بزرگ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load theme"
|
||
#~ msgstr "بارگیری تم ممکن نیست"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to locate file:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The default theme will be loaded instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "جای پرونده پیدا نشد:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "به جای آن تم پیشفرض بار خواهد شد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to locate file:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "جای پرونده پیدا نشد:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "لطفاً بررسی کنید که پنج یا بیشتر درست نصب شده باشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
|
||
#~ msgstr "برای گرفتن امتیاز، پنج شیء از یک نوع را در کنار هم ردیف کنید!"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Five or More"
|
||
#~ msgstr "پنج یا بیشتر گنوم"
|
||
|
||
#~ msgid "_Board size:"
|
||
#~ msgstr "اندازهی ص_فحه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Over!"
|
||
#~ msgstr "بازی تمام شد!"
|
||
|
||
#~ msgid "You can't move there!"
|
||
#~ msgstr "نمیتوانید به آن جا جابهجا شوید!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پورت گنوم از بازی محبوب خطوط رنگی.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "پنج یا بیشتر جزیی از بازیهای گنوم است."
|
||
|
||
#~ msgid "translator-credits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "دانیال بهزادی <dani.behzi@gmail.com>\n"
|
||
#~ "آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>"
|
||
|
||
#~ msgid "Four-in-a-Row"
|
||
#~ msgstr "چهارتا در یک ردیف"
|
||
|
||
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
|
||
#~ msgstr "برای بردن خطوطی از یک رنگ ایجاد کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Level of Player One"
|
||
#~ msgstr "سطح بازیکن یک"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
|
||
#~ "player."
|
||
#~ msgstr "صفر انسان است؛ یک تا سه برابر با سطح بازیکن کامپیوتری است."
|
||
|
||
#~ msgid "Level of Player Two"
|
||
#~ msgstr "سطح بازیکن دو"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme ID"
|
||
#~ msgstr "شناسهی تم"
|
||
|
||
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
|
||
#~ msgstr "عدد مشخص کنندهی تم ترجیح داده شده."
|
||
|
||
#~ msgid "Animate"
|
||
#~ msgstr "پویانماسازی"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to use animation."
|
||
#~ msgstr "این که از پویانمایی استفاده شود یا نه."
|
||
|
||
#~ msgid "Sound"
|
||
#~ msgstr "صدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
|
||
#~ msgstr "این که صدای رویدادهای پخش شود یا نه."
|
||
|
||
#~ msgid "Move left"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی به چپ"
|
||
|
||
#~ msgid "Key press to move left."
|
||
#~ msgstr "فشردن کلید برای جابهجایی به چپ."
|
||
|
||
#~ msgid "Move right"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی به راست"
|
||
|
||
#~ msgid "Key press to move right."
|
||
#~ msgstr "فشردن کلید برای جابهجایی به راست."
|
||
|
||
#~ msgid "Drop marble"
|
||
#~ msgstr "انداختن تیله"
|
||
|
||
#~ msgid "Key press to drop a marble."
|
||
#~ msgstr "فشردن کلید برای انداختن تیله."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Command"
|
||
#~ msgstr "فرمان نامعلوم"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to load image:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بار کردن تصویر ممکن نیست:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "It's a draw!"
|
||
#~ msgstr "مساوی شد!"
|
||
|
||
#~ msgid "You win!"
|
||
#~ msgstr "شما بردید!"
|
||
|
||
#~ msgid "It is your move."
|
||
#~ msgstr "نوبت شماست."
|
||
|
||
#~ msgid "I win!"
|
||
#~ msgstr "من بُردم!"
|
||
|
||
#~ msgid "Thinking..."
|
||
#~ msgstr "در حال فکر کردن..."
|
||
|
||
#~ msgid "%s wins!"
|
||
#~ msgstr "%s برد!"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for %s to move."
|
||
#~ msgstr "در انتظار %s برای حرکت کردن."
|
||
|
||
#~ msgid "Hint: Column %d"
|
||
#~ msgstr "راهنمایی: ستون %Id"
|
||
|
||
#~ msgid "You:"
|
||
#~ msgstr "شما:"
|
||
|
||
#~ msgid "Me:"
|
||
#~ msgstr "من:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawn:"
|
||
#~ msgstr "مساوی:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
|
||
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«چهارتا در یک ردیف» برای گنوم، با یک بازیکن کامپیوتری اجرا شونده با موتور "
|
||
#~ "Giuliano Bertoletti's Velena.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "«چهارتا در یک ردیف» جزیی از بازیهای گنوم است."
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_نما"
|
||
|
||
#~ msgid "Four-in-a-row"
|
||
#~ msgstr "چهارتا در یک ردیف"
|
||
|
||
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
|
||
#~ msgstr "ترجیحات چهار تا پشت سر هم"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Player One:\n"
|
||
#~| "%s"
|
||
#~ msgid "Player One:"
|
||
#~ msgstr "بازیکن اول:"
|
||
|
||
#~ msgid "Human"
|
||
#~ msgstr "انسان"
|
||
|
||
#~ msgid "Level one"
|
||
#~ msgstr "سطح یک"
|
||
|
||
#~ msgid "Level two"
|
||
#~ msgstr "سطح دو"
|
||
|
||
#~ msgid "Level three"
|
||
#~ msgstr "سطح سه"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Player Two:\n"
|
||
#~| "%s"
|
||
#~ msgid "Player Two:"
|
||
#~ msgstr "بازیکن دوم:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Theme:"
|
||
#~ msgstr "_تم:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _animation"
|
||
#~ msgstr "به کار انداختن _پویانمایی"
|
||
|
||
#~ msgid "E_nable sounds"
|
||
#~ msgstr "ب_ه کار انداختن صداها"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Controls"
|
||
#~ msgstr "کنترلهای صفحهکلید"
|
||
|
||
#~ msgid "Classic"
|
||
#~ msgstr "کلاسیک"
|
||
|
||
#~ msgid "Red"
|
||
#~ msgstr "قرمز"
|
||
|
||
#~ msgid "Yellow"
|
||
#~ msgstr "زرد"
|
||
|
||
#~ msgid "High Contrast"
|
||
#~ msgstr "سایهروشن بالا"
|
||
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "دایره"
|
||
|
||
#~ msgid "Cross"
|
||
#~ msgstr "بهعلاوه"
|
||
|
||
#~ msgid "High Contrast Inverse"
|
||
#~ msgstr "سایهروشن بالا معکوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Cream Marbles"
|
||
#~ msgstr "تیلههای کرِم"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue"
|
||
#~ msgstr "آبی"
|
||
|
||
#~ msgid "Glass Marbles"
|
||
#~ msgstr "تیلههای شیشهای"
|
||
|
||
#~ msgid "Nightfall"
|
||
#~ msgstr "نیمهشب"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocks"
|
||
#~ msgstr "بلوکی"
|
||
|
||
#~ msgid "Orange"
|
||
#~ msgstr "نارنجی"
|
||
|
||
#~ msgid "Nibbles"
|
||
#~ msgstr "نیبلز"
|
||
|
||
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
|
||
#~ msgstr "کِرم را اطراف هزارتو راهنمایی کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of human players"
|
||
#~ msgstr "تعداد بازیکنهای انسانی"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of human players."
|
||
#~ msgstr "تعداد بازیکنهای انسانی."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of AI players"
|
||
#~ msgstr "تعداد بازیکنهای هوش مصنوعی"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of AI players."
|
||
#~ msgstr "تعداد بازیکنهای هوش مصنوعی."
|
||
|
||
#~ msgid "Game speed"
|
||
#~ msgstr "سرعت بازی"
|
||
|
||
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
|
||
#~ msgstr "سرعت بازی (۱=سریع،۴=آرام)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable fake bonuses"
|
||
#~ msgstr "به کار انداختن جایزههای تقلبی"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable fake bonuses."
|
||
#~ msgstr "به کار انداختن جایزههای تقلبی."
|
||
|
||
#~ msgid "Play levels in random order"
|
||
#~ msgstr "بازی مرحلهها با ترتیب تصادفی"
|
||
|
||
#~ msgid "Play levels in random order."
|
||
#~ msgstr "بازی مرحلهها با ترتیب تصادفی"
|
||
|
||
#~ msgid "Game level to start on"
|
||
#~ msgstr "مرحلهی بازی هنگام شروع"
|
||
|
||
#~ msgid "Game level to start on."
|
||
#~ msgstr "مرحلهی بازی هنگام شروع."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable sounds"
|
||
#~ msgstr "به کار انداختن صداها"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable sounds."
|
||
#~ msgstr "به کار انداختن صداها."
|
||
|
||
#~ msgid "Size of game tiles"
|
||
#~ msgstr "اندازهی کاشیهای بازی"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of game tiles."
|
||
#~ msgstr "اندازهی کاشیهای بازی."
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for worm"
|
||
#~ msgstr "رنگ مورد استفاده برای کِرم"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for worm."
|
||
#~ msgstr "رنگ مورد استفاده برای کِرم."
|
||
|
||
#~ msgid "Use relative movement"
|
||
#~ msgstr "استفاده از حرکت نسبی"
|
||
|
||
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
|
||
#~ msgstr "استفاده از حرکت نسبی (مثلاً فقط راست یا چپ)."
|
||
|
||
#~ msgid "Move up"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی به بالا"
|
||
|
||
#~ msgid "Key to use for motion up."
|
||
#~ msgstr "کلید مورد استفاده برای هدایت به بالا."
|
||
|
||
#~ msgid "Move down"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی به پایین"
|
||
|
||
#~ msgid "Key to use for motion down."
|
||
#~ msgstr "کلید مورد استفاده برای هدایت به پایین."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to use for motion left."
|
||
#~ msgstr "کلید مورد استفاده برای هدایت به چپ."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to use for motion right."
|
||
#~ msgstr "کلید مورد استفاده برای هدایت به راست."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your Nibbles installation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نیبِلز نتوانست پروندهی مرحله را بازیابی کند:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "لطفاً نصب نیبلزتان را بررسی کنید"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your Nibbles installation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "به نظر میرسدپروندهی مرحله آسیب دیده است:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "لطفاً نصب نیبلزتان را بررسی کنید"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your Nibbles installation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نیبِلز نتوانست پروندهی pixmap را پیدا کند:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "لطفاً نصب جینیبلزتان را بررسی کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Nibbles Scores"
|
||
#~ msgstr "امتیازهای نیبلز"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed:"
|
||
#~ msgstr "سرعت:"
|
||
|
||
#~ msgid "Congratulations!"
|
||
#~ msgstr "تبریک!"
|
||
|
||
#~ msgid "Your score is the best!"
|
||
#~ msgstr "امتیاز شما بهترین است!"
|
||
|
||
#~ msgid "Your score has made the top ten."
|
||
#~ msgstr "امتیاز شما جزء ده تای اول شد."
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Beginner"
|
||
#~ msgstr "تازهکار"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "آهسته"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "متوسط"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "سریع"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Beginner with Fakes"
|
||
#~ msgstr "تازهکار با قلابی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Slow with Fakes"
|
||
#~ msgstr "آهسته با قلابی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Medium with Fakes"
|
||
#~ msgstr "متوسط با قلابی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Fast with Fakes"
|
||
#~ msgstr "سریع با قلابی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A worm game for GNOME.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "یک بازی کِرم برای گنوم.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "نیبلز جزیی از بازیهای گنوم است."
|
||
|
||
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
|
||
#~ msgstr "بازی تمام شد! اینو بازی توسط %s برده شد!"
|
||
|
||
#~ msgid "A worm game for GNOME."
|
||
#~ msgstr "یک بازی کِرم برای گنوم."
|
||
|
||
#~ msgid "Nibbles Preferences"
|
||
#~ msgstr "ترجیحات نیبلز"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "سرعت"
|
||
|
||
#~ msgid "Nibbles newbie"
|
||
#~ msgstr "تازهکار نیبلز"
|
||
|
||
#~ msgid "My second day"
|
||
#~ msgstr "روز دوم من"
|
||
|
||
#~ msgid "Not too shabby"
|
||
#~ msgstr "نه خیلی خراب"
|
||
|
||
#~ msgid "Finger-twitching good"
|
||
#~ msgstr "تقریبا خوب"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "گزینهها"
|
||
|
||
#~ msgid "_Play levels in random order"
|
||
#~ msgstr "_بازی کردن مرحلهها با ترتیب تصادفی"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
|
||
#~ msgstr "به _کار انداختن جایزههای تقلبی"
|
||
|
||
#~ msgid "_Starting level:"
|
||
#~ msgstr "_مرحلهی شروع:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of _human players:"
|
||
#~ msgstr "_تعداد بازیکنهای انسانی:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of _AI players:"
|
||
#~ msgstr "_تعداد بازیکنهای هوش مصنوعی:"
|
||
|
||
#~ msgid "Worm"
|
||
#~ msgstr "کرم"
|
||
|
||
#~| msgid "Keyboard Controls"
|
||
#~ msgid "Keyboard Options"
|
||
#~ msgstr "گزینههای صفحهکلید"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use relative movement"
|
||
#~ msgstr "_استفاده از حرکت نسبی"
|
||
|
||
#~ msgid "_Worm color:"
|
||
#~ msgstr "_رنگ کرم:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green"
|
||
#~ msgstr "سبز"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyan"
|
||
#~ msgstr "فیروزهای"
|
||
|
||
#~ msgid "Purple"
|
||
#~ msgstr "بنفش"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray"
|
||
#~ msgstr "خاکستری"
|
||
|
||
#~ msgid "Worm %d:"
|
||
#~ msgstr "کرم %Id:"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots"
|
||
#~ msgstr "روباتها"
|
||
|
||
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
|
||
#~ msgstr "از روباتها دوری کنید و کاری کنید که با هم تصادف کنند"
|
||
|
||
#~ msgid "Show toolbar"
|
||
#~ msgstr "نمایش نوارابزار"
|
||
|
||
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
|
||
#~ msgstr "نمایش نوار ابزار. یک گزینهی استاندارد برای نوارهای ابزار"
|
||
|
||
#~ msgid "Robot image theme"
|
||
#~ msgstr "تم تصویری روبات"
|
||
|
||
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
|
||
#~ msgstr "تم تصویری روبات. تم تصویرهای استفاده شده برای روباتها"
|
||
|
||
#~ msgid "Game type"
|
||
#~ msgstr "نوع بازی"
|
||
|
||
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
|
||
#~ msgstr "نوع بازی. نام نوع بازی جهت استفاده."
|
||
|
||
#~ msgid "Use safe moves"
|
||
#~ msgstr "استفاده از حرکتهای امن"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
|
||
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
|
||
#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "استفاده از حرکتهای امن. گزینهی حرکتهای امن به شما کمک خواهد کرد از کشته "
|
||
#~ "شدن به خاطر اشتباه جلوگیری کنید. اگر زمانی که جابهجایی امنی وجود دارد سعی "
|
||
#~ "کنید جابهجاییای انجام دهید که به مرگ شما منجر شود، اجازهی ادامه دادن به "
|
||
#~ "شما داده نخواهد شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Use super safe moves"
|
||
#~ msgstr "استفاده از حرکتهای کاملاً امن"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
|
||
#~ "and the only option is to teleport out."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "استفاده از حرکتهای کاملاً امن. زمانی که هیچ جابهجایی امنی وجود ندارد و "
|
||
#~ "تنها گزینه دوربری به بیرون است به بازیکن اخطار داده میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable game sounds"
|
||
#~ msgstr "به کار انداختن صداهای بازی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "به کار انداختن صداهای بازی. پخش صدا برای رویدادهای مختلف در طول بازی"
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move NW"
|
||
#~ msgstr "کلید جابهجایی به شمال غربی"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move north-west."
|
||
#~ msgstr "کلیدی که برای حرکت به شمال غربی به کار میرود."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move N"
|
||
#~ msgstr "کلید جابهجایی به شمال"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move north."
|
||
#~ msgstr "کلیدی که برای حرکت به شمال به کار میرود."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move NE"
|
||
#~ msgstr "کلید جابهجایی شمال شرقی"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move north-east."
|
||
#~ msgstr "کلیدی که برای حرکت به شمال شرقی به کار میرود."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move W"
|
||
#~ msgstr "کلید جابهجایی به غرب"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move west."
|
||
#~ msgstr "کلیدی که برای حرکت به غرب به کار میرود."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to hold"
|
||
#~ msgstr "کلید نگه داشتن"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to hold still."
|
||
#~ msgstr "کلیدی که برای نگه داشتن به کار میرود."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move E"
|
||
#~ msgstr "کلید جابهجایی به شرق"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move east."
|
||
#~ msgstr "کلیدی که برای حرکت به شرق به کار میرود."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move SW"
|
||
#~ msgstr "کلید جابهجایی به جنوب غربی"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move south-west."
|
||
#~ msgstr "کلیدی که برای حرکت به جنوب غربی به کار میرود."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move S"
|
||
#~ msgstr "کلید جابهجایی به جنوب"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move south."
|
||
#~ msgstr "کلیدی که برای حرکت به جنوب به کار میرود."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move SE"
|
||
#~ msgstr "کلید جابهجایی به جنوب شرقی"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move south-east."
|
||
#~ msgstr "کلیدی که برای حرکت به جنوب شرقی به کار میرود."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to teleport"
|
||
#~ msgstr "کلید دوربری"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
|
||
#~ msgstr "کلیدی که برای دوربری امن به کار میرود (در صورت امکان)."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to teleport randomly"
|
||
#~ msgstr "کلید دوربری تصادفی"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to teleport randomly."
|
||
#~ msgstr "کلیدی که برای دوربری تصادفی به کار میرود."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to wait"
|
||
#~ msgstr "کلید انتظار"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to wait."
|
||
#~ msgstr "کلیدی که برای انتظار به کار میرود."
|
||
|
||
#~ msgid "Game over!"
|
||
#~ msgstr "بازی تمام شد!"
|
||
|
||
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
|
||
#~ msgstr "احسنت، اما متأسفانه امتیاز شما به ده تای اول نرسید."
|
||
|
||
#~ msgid "Robots Scores"
|
||
#~ msgstr "امتیازهای روباتها"
|
||
|
||
#~ msgid "Map:"
|
||
#~ msgstr "نقشه:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
|
||
#~ "But Can You do it Again?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تبریک، شما روباتها را شکست دادید!!\n"
|
||
#~ "اما میتوانید دوباره این کار را انجام دهید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
|
||
#~ msgstr "هیچ مکانی برای دوربری نیست!!"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
|
||
#~ msgstr "هیچ مکان امنی برای دوربری به آنجا نیست!!"
|
||
|
||
#~ msgid "Set game scenario"
|
||
#~ msgstr "تنظیم داستان بازی"
|
||
|
||
#~ msgid "NAME"
|
||
#~ msgstr "نام"
|
||
|
||
#~ msgid "Set game configuration"
|
||
#~ msgstr "تنظیم پیکربندی بازی "
|
||
|
||
#~ msgid "Initial window position"
|
||
#~ msgstr "مکان پنجرهی نخستین"
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "Y"
|
||
#~ msgstr "Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Classic robots"
|
||
#~ msgstr "روباتهای کلاسیک"
|
||
|
||
#~ msgid "Classic robots with safe moves"
|
||
#~ msgstr "روباتهای کلاسیک با حرکتهای امن"
|
||
|
||
#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
|
||
#~ msgstr "روباتهای کلاسیک با حرکتهای خیلی امن"
|
||
|
||
#~ msgid "Nightmare"
|
||
#~ msgstr "کابوس"
|
||
|
||
#~ msgid "Nightmare with safe moves"
|
||
#~ msgstr "کابوس با حرکتهای امن"
|
||
|
||
#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
|
||
#~ msgstr "کابوس با حرکتهای خیلی امن"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots2"
|
||
#~ msgstr "روباتهای۲"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots2 with safe moves"
|
||
#~ msgstr "روباتهای۲ با حرکتهای امن"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
|
||
#~ msgstr "روباتهای۲ با حرکتهای خیلی امن"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots2 easy"
|
||
#~ msgstr "روباتهای۲ آسان"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
|
||
#~ msgstr "روباتهای۲ آسان با حرکتهای امن"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
|
||
#~ msgstr "روباتهای۲ آسان با حرکتهای خیلی امن"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots with safe teleport"
|
||
#~ msgstr "روباتها با دوربر امن"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
|
||
#~ msgstr "روباتها با دوربر امن با حرکات امن"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
|
||
#~ msgstr "روباتها با دوربر امن با حرکات خیلی امن"
|
||
|
||
#~ msgid "No game data could be found."
|
||
#~ msgstr "هیچ دادهی بازیای پیدا نشد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
|
||
#~ "Please check that the program is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برنامه روباتها نتوانست پروندهی پیکربندی معتبریبرای بازی پیدا کند. لطفاً "
|
||
#~ "بررسی کنید که برنامه درست نصب شده باشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
|
||
#~ msgstr "بعضی از پروندههای گرافیکی گمشدهاند یا مخدوشند."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
|
||
#~ "Please check that the program is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برنامه روباتها نتوانست همهی پروندههای گرافیکی لازم را بارکند. لطفاً بررسی "
|
||
#~ "کنید که برنامه درست نصب شده باشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
|
||
#~ msgstr "پروندهی pixmap «%s» پیدا نشد\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "_جابهجایی"
|
||
|
||
#~ msgid "_Teleport"
|
||
#~ msgstr "_دوربری"
|
||
|
||
#~ msgid "Teleport, safely if possible"
|
||
#~ msgstr "دوربری، در صورت امکان امن"
|
||
|
||
#~ msgid "_Random"
|
||
#~ msgstr "_تصادفی"
|
||
|
||
#~ msgid "Teleport randomly"
|
||
#~ msgstr "دوربری تصادفی"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wait"
|
||
#~ msgstr "_انتظار"
|
||
|
||
#~ msgid "Wait for the robots"
|
||
#~ msgstr "انتظار کشیدن برای روباتها"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbar"
|
||
#~ msgstr "ن_وار ابزار"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن یا مخفی کردن نوار ابزار"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Robots is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بر مبنای روباتهای بیاسدی کلاسیک.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "روباتها جزیی از بازیهای گنوم است."
|
||
|
||
#~ msgid "Robots Preferences"
|
||
#~ msgstr "ترجیحات روباتها"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Type"
|
||
#~ msgstr "نوع بازی"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use safe moves"
|
||
#~ msgstr "_استفاده از حرکتهای امن"
|
||
|
||
#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
|
||
#~ msgstr "جلوگیری از حرکتهای تصادفی که منجر به کشته شدن میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "U_se super safe moves"
|
||
#~ msgstr "ا_ستفاده از حرکتهای کاملاً امن"
|
||
|
||
#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
|
||
#~ msgstr "از تمام حرکتهایی که منجر به کشته شدن میشود جلوگیری میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable sounds"
|
||
#~ msgstr "_به کار انداختن صداها"
|
||
|
||
#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
|
||
#~ msgstr "پخش صدا برای رویدادهایی مثل بردن یک مرحله یا کشته شدن. "
|
||
|
||
#~ msgid "_Image theme:"
|
||
#~ msgstr "_تم تصویری:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Background color:"
|
||
#~ msgstr "_رنگ پسزمینه:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restore Defaults"
|
||
#~ msgstr "_بازیابی پیشفرضها"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard"
|
||
#~ msgstr "صفحهکلید"
|
||
|
||
#~ msgid "Safe Teleports:"
|
||
#~ msgstr "دوربرهای امن:"
|
||
|
||
#~ msgid "Level:"
|
||
#~ msgstr "مرحله:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining:"
|
||
#~ msgstr "باقیمانده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mahjongg"
|
||
#~ msgstr "ماهجونگ"
|
||
|
||
#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
|
||
#~ msgstr "برداشتن تودهی کاشیها با حذف جفتهای جور شده"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "The Ziggurat"
|
||
#~ msgstr "زیگورات"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Four Bridges"
|
||
#~ msgstr "چهار پل"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Cloud"
|
||
#~ msgstr "ابر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
|
||
#~ msgstr "دوز"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Red Dragon"
|
||
#~ msgstr "اژدهای سرخ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Pyramid's Walls"
|
||
#~ msgstr "دیوارهای هرم"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Confounding Cross"
|
||
#~ msgstr "صلیب متعجب کننده"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Difficult"
|
||
#~ msgstr "سخت"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused"
|
||
#~ msgstr "مکث شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Moves Left:"
|
||
#~ msgstr "حرکتهای باقیمانده:"
|
||
|
||
#~| msgid "_Start Game"
|
||
#~ msgid "_Restart Game"
|
||
#~ msgstr "شروع مجدد بازی"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "_ترجیحات"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_درباره"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_خروج"
|
||
|
||
#~| msgid "_Hint"
|
||
#~ msgid "Hint"
|
||
#~ msgstr "راهنمایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
|
||
#~ msgstr "آیا میخواهید بازی جدیدی با این نقشه آغاز کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
|
||
#~ msgstr "اگر به بازی ادامه دهید، بازی بعدی از نقشهی جدید استفاده خواهد کرد."
|
||
|
||
#~ msgid "_Continue playing"
|
||
#~ msgstr "_ادامهی بازی"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _new map"
|
||
#~ msgstr "استفاده از نقشهی _جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Mahjongg Scores"
|
||
#~ msgstr "امتیازات ماهجونگ"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout:"
|
||
#~ msgstr "چیدمان:"
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle solved!"
|
||
#~ msgstr "پازل حل شد!"
|
||
|
||
#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
|
||
#~ msgstr "شما در بهترین ده امتیاز نرفتید،دفعهی بعد موفقتر باشید"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no more moves."
|
||
#~ msgstr "دیگر نمیشود حرکتی کرد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try "
|
||
#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
|
||
#~ "new one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هر پازل حداقل یک راهحل دارد. شما میتوانید حرکاتتان را برگردانی کنید و سعی "
|
||
#~ "کنید راهحل را بیابید. برای یک خطای زمانی، این بازی را راهانداری مجدد کرده "
|
||
#~ "یا یک بازی جدید را آغاز کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "_New game"
|
||
#~ msgstr "_بازی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Mahjongg Preferences"
|
||
#~ msgstr "ترجیحات ماهجونگ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Layout:"
|
||
#~ msgstr "_چیدمان:"
|
||
|
||
#~ msgid "Main game:"
|
||
#~ msgstr "بازی اصلی:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maps:"
|
||
#~ msgstr "نقشهها:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiles:"
|
||
#~ msgstr "کاشیها:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "یک بازی جور کردنی با کاشیهای ماهجونگ.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ماهجونگ جزیی از بازیهای گنوم است."
|
||
|
||
#~ msgid "Mahjongg - %s"
|
||
#~ msgstr "ماهجونگ - %s"
|
||
|
||
#~| msgctxt "score-dialog"
|
||
#~| msgid "Time"
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "زمان"
|
||
|
||
#~ msgid "Sudoku"
|
||
#~ msgstr "سودوکو"
|
||
|
||
#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
|
||
#~ msgstr "مهارتهای منطقی خود را در این پازل شبکهای بیازمایید"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Sudokus"
|
||
#~ msgstr "چاپ سودوکوها"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Games"
|
||
#~ msgstr "چاپ بازیها"
|
||
|
||
#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
|
||
#~ msgstr "_تعداد سودوکوها برای چاپ:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sudokus per page: "
|
||
#~ msgstr "_سودوکوها در صفحه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Levels of difficulty to print"
|
||
#~ msgstr "مراحل سختی برای چاپ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Easy"
|
||
#~ msgstr "_آسان"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hard"
|
||
#~ msgstr "_سخت"
|
||
|
||
#~ msgid "_Very Hard"
|
||
#~ msgstr "_خیلی سخت"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "جزئیات"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
|
||
#~ msgstr "_وقتی بازیای را چاپ میکنید به عنوان بازی کرده علامت زده شود."
|
||
|
||
#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
|
||
#~ msgstr "_بازیهایی را انجام دادهاید در لیست بازیهای برای چاپ قرار داده شود"
|
||
|
||
#~ msgid "_Saved Games"
|
||
#~ msgstr "بازیهای _دخیره شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new tracker"
|
||
#~ msgstr "افزودن ردیاب جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected tracker"
|
||
#~ msgstr "حذف ردیاب انتخاب شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
|
||
#~ msgstr "تقییرات ردیابها را بیدرنگ کن"
|
||
|
||
#~ msgid "H_ide"
|
||
#~ msgstr "_مخفی کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the tracked values"
|
||
#~ msgstr "مخفی کردن ارزشهای ردیابی شده"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Sudoku"
|
||
#~ msgstr "سودوکوی گنوم"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
|
||
#~ "Japanese logic puzzle.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سودوکوی گنوم یک سازنده و بازیکن سادهی سودوکو است. سودوکو یک پازل منطقی "
|
||
#~ "ژاپنی است.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "سودوکوی گنوم جزیی از بازیهای گنوم است."
|
||
|
||
#~ msgid "Easy"
|
||
#~ msgstr "آسان"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "متوسط"
|
||
|
||
#~ msgid "Hard"
|
||
#~ msgstr "سخت"
|
||
|
||
#~ msgid "Very hard"
|
||
#~ msgstr "خیلی سخت"
|
||
|
||
#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
|
||
#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
|
||
#~ msgstr[0] "آخرین بار %(n)s ثانیه پیش بازی شده"
|
||
#~ msgstr[1] "آخرین بار %(n)s ثانیه پیش بازی شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
|
||
#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
|
||
#~ msgstr[0] "آخرین بار %(n)s دقیقه پیش بازی شده"
|
||
#~ msgstr[1] "آخرین بار %(n)s دقیقه پیش بازی شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "آخرین بار در %OI:%OM %p بازی شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "آخرین بار دیروز در %OI:%OM %p بازی شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "آخرین بار در %OA در %OI:%OM %p بازی شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
|
||
#~ msgstr "آخرین بار در %B %e %Y بازی شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Easy puzzle"
|
||
#~ msgstr "پازل ساده"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium puzzle"
|
||
#~ msgstr "پازل متوسط"
|
||
|
||
#~ msgid "Hard puzzle"
|
||
#~ msgstr "پازل سخت"
|
||
|
||
#~ msgid "Very hard puzzle"
|
||
#~ msgstr "پازل خیلی سخت"
|
||
|
||
#~ msgid "Played for %d hour"
|
||
#~ msgid_plural "Played for %d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "%d ساعت بازی شده"
|
||
#~ msgstr[1] "%d ساعت بازی شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Played for %d minute"
|
||
#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%d دقیقه بازی شده"
|
||
#~ msgstr[1] "%d دقیقه بازی شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Played for %d second"
|
||
#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%d ثانیه بازی شده"
|
||
#~ msgstr[1] "%d ثانیه بازی شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to do this?"
|
||
#~ msgstr "آیا واقعاً میخواهید این کار را انجام دهید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't ask me this again."
|
||
#~ msgstr "این را دوباره از من نپرس."
|
||
|
||
#~ msgid "New game"
|
||
#~ msgstr "بازی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "_Undo"
|
||
#~ msgstr "_برگردان"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo last action"
|
||
#~ msgstr "برگرداندن آخرین عمل"
|
||
|
||
#~ msgid "_Redo"
|
||
#~ msgstr "ا_ز نو"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo last action"
|
||
#~ msgstr "انجام دوباره آخرین عمل"
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
|
||
#~ msgstr "آمار _پازل…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Print..."
|
||
#~ msgstr "_چاپ…"
|
||
|
||
#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
|
||
#~ msgstr "چاپ چند _سودوکو… "
|
||
|
||
#~ msgid "_Tools"
|
||
#~ msgstr "اب_زارها"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
|
||
#~ msgstr "نشان دادن مربعی که پر کردنش آسان است."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear _Top Notes"
|
||
#~ msgstr "پاک کردن _یادداشتهای رویی"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
|
||
#~ msgstr "پاک کردن _یادداشتهای زیری"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Possible Numbers"
|
||
#~ msgstr "نمایش ارقام _ممکن"
|
||
|
||
#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
|
||
#~ msgstr "همیشه ارقام ممکن را در مربعها نشان بده"
|
||
|
||
#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
|
||
#~ msgstr "هشدار دربارهی مربعهای غیرقابل _پرکردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
|
||
#~ msgstr "هشدار دربارهی مربعهایی که توسط حرکتی غیرقابل پرکردن میشوند"
|
||
|
||
#~ msgid "_Track Additions"
|
||
#~ msgstr "ردگیری ا_ضافات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "علامتگذاری اضافات جدید به رنگ دیگری که بتوانید رد آنها را داشته باشید."
|
||
|
||
#~ msgid "_Highlighter"
|
||
#~ msgstr "بر_جستهساز"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
|
||
#~ msgstr "برجسته کردن ردیف، ستون و جعبهی فعلی"
|
||
|
||
#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
|
||
#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "شما پازل را در %d ثانیه کامل کردید"
|
||
#~ msgstr[1] "شما پازل را در %d ثانیه کامل کردید"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%d دقیقه"
|
||
#~ msgstr[1] "%d دقیقه"
|
||
|
||
#~ msgid "%d second"
|
||
#~ msgid_plural "%d seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%d ثانیه"
|
||
#~ msgstr[1] "%d ثانیه"
|
||
|
||
#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
|
||
#~ msgstr "شما پازل را در %(minute)s و %(second)s کامل کردید"
|
||
|
||
#~ msgid "%d hour"
|
||
#~ msgid_plural "%d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "%d ساعت"
|
||
#~ msgstr[1] "%d ساعت"
|
||
|
||
#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
|
||
#~ msgstr "شما پازل را در %(hour)s، %(minute)s و %(second)s کامل کردید"
|
||
|
||
#~ msgid "You got %(n)s hint."
|
||
#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
|
||
#~ msgstr[0] "شما %(n)s راهنمایی گرفتید."
|
||
#~ msgstr[1] "شما %(n)s راهنمایی گرفتید."
|
||
|
||
#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
|
||
#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
|
||
#~ msgstr[0] "شما %(n)s اشارهی غیرممکن داشتید."
|
||
#~ msgstr[1] "شما %(n)s اشارهی غیرممکن داشتید."
|
||
|
||
#~ msgid "Save this game before starting new one?"
|
||
#~ msgstr "پیش از شروع بازی جدید، این بازی ذخیره شود؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Save game before closing?"
|
||
#~ msgstr "پیش از بستن، بازی ذخیره شود؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle Information"
|
||
#~ msgstr "اطلاعات پازل"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no current puzzle."
|
||
#~ msgstr "پازل جاریای وجود ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Calculated difficulty: "
|
||
#~ msgstr "سختی محاسبهشده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Hard"
|
||
#~ msgstr "خیلی سخت"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
|
||
#~ msgstr "تعداد حرکاتی که با حذف کردن درجا قابل پر کردن هستند:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
|
||
#~ msgstr "تعداد حرکاتی که با پر کردن درجا قابل پر کردن هستند:"
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
|
||
#~ msgstr "مقدار آزمون و خطای مورد نیاز برای حل کردن:"
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle Statistics"
|
||
#~ msgstr "آمار پازل"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to display help: %s"
|
||
#~ msgstr "نمایش راهنما ممکن نیست: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Untracked"
|
||
#~ msgstr "ردیابی نشده"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_حذف"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete selected tracker."
|
||
#~ msgstr "از بین بردن ردیاب انتخاب شده."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide current tracker entries."
|
||
#~ msgstr "پنهان کردن نوشتههای ردیاب جاری."
|
||
|
||
#~ msgid "A_pply"
|
||
#~ msgstr "ا_عمال"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
|
||
#~ msgstr "اعمال تمام مقادیر ردیابی شده و برداشتن ردیاب."
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker %s"
|
||
#~ msgstr "ردیاب %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear"
|
||
#~ msgstr "_پاک کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "No Space"
|
||
#~ msgstr "بدون فضا"
|
||
|
||
#~ msgid "No space left on disk"
|
||
#~ msgstr "فضایی روی دیسک باقی نمانده"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
|
||
#~ msgstr "ناتوانی در ساخت پوشهی داده %(path)s."
|
||
|
||
#~ msgid "There is no disk space left!"
|
||
#~ msgstr "فضایی روی دیسک باقی نمانده است!"
|
||
|
||
#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
|
||
#~ msgstr "خطای %(errno)s: %(error)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to save game."
|
||
#~ msgstr "ناتوان در ذخیرهی بازی."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
|
||
#~ msgstr "ناتوان در ذخیرهی پروندهی %(filename)s."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mark game as finished."
|
||
#~ msgstr "نمیتوان بازی را به عنوان پایان یافته علامتگذاری کرد."
|
||
|
||
#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
|
||
#~ msgstr "سودوکو در علامت گذاری بازی به عنوان پایان یافته ناتوان است."
|
||
|
||
#~ msgid "Mines"
|
||
#~ msgstr "مینها"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
|
||
#~ msgstr "پاکسازی مینها از میدان مین"
|
||
|
||
#~ msgid "minesweeper;"
|
||
#~ msgstr "مینیاب;"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the unknown flag"
|
||
#~ msgstr "استفاده از پرچم نامعلوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
|
||
#~ msgstr "برای توانایی علامتگذاری مربعها به عنوان نامعلوم روی درست تنظیم شود."
|
||
|
||
#~ msgid "Warning about too many flags"
|
||
#~ msgstr "اخطار دربارهی پرچمهای خیلی زیاد"
|
||
|
||
#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برای فعال کردن اخطار هنگامی که پرچمهای خیلی زیادی قرار داده شده است روی "
|
||
#~ "درست تنظیم شود."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
|
||
#~ msgstr "قعال سازی جا گذاری خودکار پرچمها"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
|
||
#~ "enough squares are revealed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برای پرچمگذاری خودکار مربعها به عنوان مین هنگامی که به اندازهی کافی مربع "
|
||
#~ "فاش شد روی درست تنظیم شود"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of columns in a custom game"
|
||
#~ msgstr "تعداد ستونها در یک بازی سفارشی"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of rows in a custom game"
|
||
#~ msgstr "تعداد ردیفها در یک بازی سفارشی"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of mines in a custom game"
|
||
#~ msgstr "تعداد مینها در یک بازی سفارشی"
|
||
|
||
#~ msgid "Board size"
|
||
#~ msgstr "اندازهی صفحه"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
|
||
#~ msgstr "اندازهی صفحه (۰-۲ = کوچک-بزرگ، ۳=سفارشی)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "board size"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "سفارشی"
|
||
|
||
#~| msgid "Field Size"
|
||
#~ msgid "_Replay Size"
|
||
#~ msgstr "اندازهی بازی _مجدد"
|
||
|
||
#~ msgid "Field Size"
|
||
#~ msgstr "اندازهی زمین"
|
||
|
||
#~ msgid "H_orizontal:"
|
||
#~ msgstr "_افقی:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Vertical:"
|
||
#~ msgstr "_عمودی:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Number of mines:"
|
||
#~ msgstr "_تعداد مینها:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Play Game"
|
||
#~ msgstr "_بازی کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%d</b> mine"
|
||
#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>%Id</b> مین"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>%Id</b> مین"
|
||
|
||
#~ msgid "Flags: %u/%u"
|
||
#~ msgstr "پرچمها: %Iu/%Iu"
|
||
|
||
#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
|
||
#~ msgstr "مینها پاکسازی شدند!"
|
||
|
||
#~ msgid "Mines Scores"
|
||
#~ msgstr "امتیازهای مینها"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "اندازه:"
|
||
|
||
#~| msgid "Do you want to start a new game with this map?"
|
||
#~ msgid "Do you want to start a new game?"
|
||
#~ msgstr "آیا میخواهید بازی جدیدی آغاز کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
|
||
#~ msgstr "اگر بازی جدید شروع کنید، پیشرفت فعلی شما از دست خواهد رفت."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Current Game"
|
||
#~ msgstr "ادامهی بازی فعلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Start New Game"
|
||
#~ msgstr "شروع بازی جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Resizing and SVG support:"
|
||
#~ msgstr "پشتیبانی SVG و تغییر اندازه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Faces:"
|
||
#~ msgstr "صورتها:"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics:"
|
||
#~ msgstr "گرافیکها:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
|
||
#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پازل منطقی محبوب مینیاب. مینها را به وسیلهی راهنماییهایی از مربعهایی که "
|
||
#~ "پیشتر کشف کردید، پاکسازی کنید.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "مینها جزیی از بازیها گنوم است."
|
||
|
||
#~ msgid "Mines Preferences"
|
||
#~ msgstr "ترجیحات مینها"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
|
||
#~ msgstr "ا_ستفاده از پرچم «مطمئن نیستم»"
|
||
|
||
#~| msgid "_Warn if too many flags placed"
|
||
#~ msgid "_Warn if too many flags have been placed"
|
||
#~ msgstr "ه_شدار اگر پرچمهای خیلی زیادی کاشته شد"
|
||
|
||
#~ msgid "Tetravex"
|
||
#~ msgstr "تِتراوِکس"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
|
||
#~ msgstr "پازل را با عنوانهای عددی مطابق کامل کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "_Solve"
|
||
#~ msgstr "_حل کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "_بالا"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_چپ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_راست"
|
||
|
||
#~ msgid "_Down"
|
||
#~ msgstr "_پایین"
|
||
|
||
#~ msgid "_Size"
|
||
#~ msgstr "_اندازه"
|
||
|
||
#~ msgid "_2x2"
|
||
#~ msgstr "_۲×۲"
|
||
|
||
#~ msgid "_3x3"
|
||
#~ msgstr "_۳×۳"
|
||
|
||
#~ msgid "_4x4"
|
||
#~ msgstr "_۴×۴"
|
||
|
||
#~ msgid "_5x5"
|
||
#~ msgstr "_۵×۵"
|
||
|
||
#~ msgid "_6x6"
|
||
#~ msgstr "_۶×۶"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the playing grid"
|
||
#~ msgstr "اندازهی شبکهی بازی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
|
||
#~ msgstr "مقدار این کلید برای تعیین اندازهی شبکهی بازی به کار میرود."
|
||
|
||
#~ msgid "2×2"
|
||
#~ msgstr "۲×۲"
|
||
|
||
#~ msgid "3×3"
|
||
#~ msgstr "۳×۳"
|
||
|
||
#~ msgid "4×4"
|
||
#~ msgstr "۴×۴"
|
||
|
||
#~ msgid "5×5"
|
||
#~ msgstr "۵×۵"
|
||
|
||
#~ msgid "6×6"
|
||
#~ msgstr "۶×۶"
|
||
|
||
#~ msgid "Solve"
|
||
#~ msgstr "_حل کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Tetravex Scores"
|
||
#~ msgstr "امتیازات تِتراوِکس"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
|
||
#~ "the same numbers are touching each other.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تتراوکس گنوم یک پازل ساده است که در آن قطعات باید به گونهای قرار بگیرند "
|
||
#~ "که اعداد یکسان همدیگر را لمس کنند.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "تتراوکس جزیی از بازیهای گنوم است."
|
||
|
||
#~ msgid "Klotski"
|
||
#~ msgstr "کیلاتسکی"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
|
||
#~ msgstr "بلوکها را بلغزانید تا پازل را حل کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "The puzzle in play"
|
||
#~ msgstr "پازل در حال بازی"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of the puzzle being played."
|
||
#~ msgstr "تعداد پازلهای بازی شده."
|
||
|
||
#~ msgid "Only 18 steps"
|
||
#~ msgstr "فقط ۱۸ حرکت"
|
||
|
||
#~ msgid "Daisy"
|
||
#~ msgstr "مینا"
|
||
|
||
#~ msgid "Violet"
|
||
#~ msgstr "بنفشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Poppy"
|
||
#~ msgstr "توله سگ"
|
||
|
||
#~ msgid "Pansy"
|
||
#~ msgstr "بنفشهی فرنگی"
|
||
|
||
#~ msgid "Snowdrop"
|
||
#~ msgstr "دانهی برف"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Donkey"
|
||
#~ msgstr "خر قرمز"
|
||
|
||
#~ msgid "Trail"
|
||
#~ msgstr "کورهراه"
|
||
|
||
#~ msgid "Ambush"
|
||
#~ msgstr "کمین"
|
||
|
||
#~ msgid "Agatka"
|
||
#~ msgstr "آگاتکا"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "موفقیت"
|
||
|
||
#~ msgid "Bone"
|
||
#~ msgstr "استخوان"
|
||
|
||
#~ msgid "Fortune"
|
||
#~ msgstr "بخت"
|
||
|
||
#~ msgid "Fool"
|
||
#~ msgstr "احمق"
|
||
|
||
#~ msgid "Solomon"
|
||
#~ msgstr "سلیمان"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleopatra"
|
||
#~ msgstr "کلئوپاترا"
|
||
|
||
#~ msgid "Shark"
|
||
#~ msgstr "کوسه"
|
||
|
||
#~ msgid "Rome"
|
||
#~ msgstr "رم"
|
||
|
||
#~ msgid "Pennant Puzzle"
|
||
#~ msgstr "پازل پِنَنت"
|
||
|
||
#~ msgid "Ithaca"
|
||
#~ msgstr "ایتاکا"
|
||
|
||
#~ msgid "Pelopones"
|
||
#~ msgstr "پلوپونس"
|
||
|
||
#~ msgid "Transeuropa"
|
||
#~ msgstr "ترانساروپا"
|
||
|
||
#~ msgid "Lodzianka"
|
||
#~ msgstr "لوتسیانکا"
|
||
|
||
#~ msgid "Polonaise"
|
||
#~ msgstr "پولونز"
|
||
|
||
#~ msgid "Baltic Sea"
|
||
#~ msgstr "دریای بالتیک"
|
||
|
||
#~ msgid "American Pie"
|
||
#~ msgstr "پای امریکایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Traffic Jam"
|
||
#~ msgstr "ترافیک"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunshine"
|
||
#~ msgstr "آفتاب"
|
||
|
||
#~ msgid "Only 18 Steps"
|
||
#~ msgstr "فقط ۱۸ پله"
|
||
|
||
#~ msgid "HuaRong Trail"
|
||
#~ msgstr "ردپای اوئارانگ"
|
||
|
||
#~ msgid "Challenge Pack"
|
||
#~ msgstr "بستهی چالش"
|
||
|
||
#~ msgid "Skill Pack"
|
||
#~ msgstr "بستهیی مهارت"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restart Puzzle"
|
||
#~ msgstr "_راهاندازی مجدد جورچین"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Puzzle"
|
||
#~ msgstr "جورچین بعدی"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Puzzle"
|
||
#~ msgstr "جورچین قبلی"
|
||
|
||
#~ msgid "X location of window"
|
||
#~ msgstr "مکان X پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Y location of window"
|
||
#~ msgstr "مکان Y پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Level completed."
|
||
#~ msgstr "مرحله تمام شد."
|
||
|
||
#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
|
||
#~ msgstr "پازل حل شد!"
|
||
|
||
#~ msgid "Klotski Scores"
|
||
#~ msgstr "امتیازات کیلاتسکی"
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle:"
|
||
#~ msgstr "پازل:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme for this game failed to render.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ترسیم تم این بازی شکست خورد.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "لطفاً بررسی کنید کیلاتسکی درست نصب شده باشد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the image:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تصویر پیدا نشد:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "لطفاً بررسی کنید کیلاتسکی درست نصب شده باشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Moves: %d"
|
||
#~ msgstr "جابهجاییها: %Id"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sliding Block Puzzles\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پازل بلوکهای لغزان\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "کیلاتسکی جزیی از بازیهای گنوم است."
|
||
|
||
#~ msgid "Tali"
|
||
#~ msgstr "تالی"
|
||
|
||
#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
|
||
#~ msgstr "شانس را در بازیای با تاس به سبک پوکر شکست دهید"
|
||
|
||
#~ msgid "yahtzee;"
|
||
#~ msgstr "یاتزی;"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between rolls"
|
||
#~ msgstr "تأخیر بین تاس ریختنها"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
|
||
#~ "so the player can follow what it is doing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "انتخاب این که تأخیری بین تاس ریختنهای کامپیوتر باشد یا نه تا بازیکن "
|
||
#~ "بتواند کار آن را دنبال کند."
|
||
|
||
#~ msgid "Display the computer's thoughts"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن افکار کامپیوتر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
|
||
#~ "output."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر به درست تنظیم شده باشد، رونوشتی از کار هوش مصنوعی در خروجی استاندارد "
|
||
#~ "قرار میگیرد."
|
||
|
||
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
|
||
#~ msgstr "قبلاً استفاده شده! کجا میخواهید قرار بگیرد؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Score: %d"
|
||
#~ msgstr "امتیاز: %Id"
|
||
|
||
#~ msgid "Field used"
|
||
#~ msgstr "اندازهی زمین"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay computer moves"
|
||
#~ msgstr "تأخیر در حرکتهای کامپیوتر"
|
||
|
||
#~ msgid "Display computer thoughts"
|
||
#~ msgstr "نمایش افکار کامپیوتر"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of computer opponents"
|
||
#~ msgstr "تعداد حریفهای کامپیوتری"
|
||
|
||
#~ msgid "NUMBER"
|
||
#~ msgstr "NUMBER"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of human opponents"
|
||
#~ msgstr "تعداد حریفهای انسان"
|
||
|
||
#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
|
||
#~ msgstr "انتخاب بازی: با قاعده یا رنگ"
|
||
|
||
#~ msgid "STRING"
|
||
#~ msgstr "STRING"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of computer-only games to play"
|
||
#~ msgstr "تعداد بازیهای فقط کامپیوتری"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
|
||
#~ msgstr "تعداد تریالها در هر دست برای کامپیوتر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game type"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "با قاعده"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game type"
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "رنگها"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll all!"
|
||
#~ msgstr "ریختن همه!"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll!"
|
||
#~ msgstr "ریختن!"
|
||
|
||
#~ msgid "The game is a draw!"
|
||
#~ msgstr "بازی مساوی است!"
|
||
|
||
#~ msgid "Tali Scores"
|
||
#~ msgstr "امتیازات تالی"
|
||
|
||
#~ msgid "%s wins the game with %d point"
|
||
#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
|
||
#~ msgstr[0] "%s بازی را با %Id امتیاز برد"
|
||
#~ msgstr[1] "%s بازی را با %Id امتیاز برد"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer playing for %s"
|
||
#~ msgstr "کامپیوتر جای %s بازی میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "%s! -- You're up."
|
||
#~ msgstr "%s! -- شما جلویید."
|
||
|
||
#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تاس را برای دوباره ریختن انتخاب کنید، یا خانهی امتیاز را انتخاب کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Roll"
|
||
#~ msgstr "ریختن"
|
||
|
||
#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
|
||
#~ msgstr "شما تنها سه بار مجاز به ریختن هستید. خانهی امتیاز را انتخاب کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME version (1998):"
|
||
#~ msgstr "نسخهی گنوم (۱۹۹۸):"
|
||
|
||
#~ msgid "Console version (1992):"
|
||
#~ msgstr "نسخهی کنسول (۱۹۹۲):"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
|
||
#~ msgstr "بازی رنگها و هوش مصنوعی چند سطحی (۲۰۰۶):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tali is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "گونهای از پوکر با تاس و با پول کمتر.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "تالی جزیی از بازیهای گنوم است."
|
||
|
||
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
|
||
#~ msgstr "بازی فعلی با تعداد اصلی بازیکنهای تکمیل خواهد شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Tali Preferences"
|
||
#~ msgstr "ترجیحات تالی"
|
||
|
||
#~ msgid "Human Players"
|
||
#~ msgstr "حریفهای انسان"
|
||
|
||
#~ msgid "_Number of players:"
|
||
#~ msgstr "_تعداد بازیکنها:"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer Opponents"
|
||
#~ msgstr "حریفهای کامپیوتری"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delay between rolls"
|
||
#~ msgstr "تأ_خیر بین تاس ریختنها"
|
||
|
||
#~ msgid "N_umber of opponents:"
|
||
#~ msgstr "تعداد _حریفها:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Difficulty:"
|
||
#~ msgstr "س_ختی:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "difficulty"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "متوسط"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Names"
|
||
#~ msgstr "نام بازیکنها"
|
||
|
||
#~ msgid "1s [total of 1s]"
|
||
#~ msgstr "یکها [مجموع یکها]"
|
||
|
||
#~ msgid "2s [total of 2s]"
|
||
#~ msgstr "دوها [مجموع دوها]"
|
||
|
||
#~ msgid "3s [total of 3s]"
|
||
#~ msgstr "سهها [مجموع سهها]"
|
||
|
||
#~ msgid "4s [total of 4s]"
|
||
#~ msgstr "چهارها [مجموع چهارها]"
|
||
|
||
#~ msgid "5s [total of 5s]"
|
||
#~ msgstr "پنجها [مجموع پنجها]"
|
||
|
||
#~ msgid "6s [total of 6s]"
|
||
#~ msgstr "ششها [مجموع ششها]"
|
||
|
||
#~ msgid "3 of a Kind [total]"
|
||
#~ msgstr "سه [مجموع]"
|
||
|
||
#~ msgid "4 of a Kind [total]"
|
||
#~ msgstr "کاره [مجموع]"
|
||
|
||
#~ msgid "Full House [25]"
|
||
#~ msgstr "فول [۲۵]"
|
||
|
||
#~ msgid "Small Straight [30]"
|
||
#~ msgstr "استریت کوچک [۳۰]"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Straight [40]"
|
||
#~ msgstr "استریت بزرگ [۴۰]"
|
||
|
||
#~ msgid "5 of a Kind [50]"
|
||
#~ msgstr "پنج تایی [۵۰]"
|
||
|
||
#~ msgid "Chance [total]"
|
||
#~ msgstr "شانس [مجموع]"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower Total"
|
||
#~ msgstr "مجموع پایین"
|
||
|
||
#~ msgid "Grand Total"
|
||
#~ msgstr "جمع کل"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper total"
|
||
#~ msgstr "مجموع بالا"
|
||
|
||
#~ msgid "Bonus if >62"
|
||
#~ msgstr "جایزه اگر > ۶۲"
|
||
|
||
#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
|
||
#~ msgstr "۲ جفت همرنگ[مجموع]"
|
||
|
||
#~ msgid "Full House [15 + total]"
|
||
#~ msgstr "خانهی کامل [مجوع + ۱۵]"
|
||
|
||
#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
|
||
#~ msgstr "خانهی کامل همرنگ [مجوع + ۲۰]"
|
||
|
||
#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
|
||
#~ msgstr "فلاش (همه همرنگ) [۳۵]"
|
||
|
||
#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
|
||
#~ msgstr "۴ تا از یک خال [مجموع + ۲۵]"
|
||
|
||
#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
|
||
#~ msgstr "۵ تا از یک خال [مجموع + ۲۵]"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a score slot."
|
||
#~ msgstr "امتیاز اسلاتی را انتخاب کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "5 of a Kind [total]"
|
||
#~ msgstr "۵ تا از یک خال [مجموع]"
|
||
|
||
#~ msgid "Iagno"
|
||
#~ msgstr "ایاگنو"
|
||
|
||
#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
|
||
#~ msgstr "با نسخهی کلاسیکی از رورسی مالک صفحه شوید"
|
||
|
||
#~ msgid "othello;"
|
||
#~ msgstr "اوتلو;"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark:"
|
||
#~ msgstr "سیاه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Light:"
|
||
#~ msgstr "سفید:"
|
||
|
||
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
|
||
#~ msgstr "سفید باید رد کند، حرکت سیاه"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
|
||
#~ msgstr "سیاه باید رد کند، حرکت سفید"
|
||
|
||
#~ msgid "%.2d"
|
||
#~ msgstr "%I.2d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "یک بازی چرخش دیسک حاصل از رورسی.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ایاگنو جزیی از بازیهای گنوم است."
|
||
|
||
#~ msgid "Light player wins!"
|
||
#~ msgstr "بازیکن سفید برد!"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark player wins!"
|
||
#~ msgstr "بازیکن سیاه برد!"
|
||
|
||
#~ msgid "The game was a draw."
|
||
#~ msgstr "بازی مساوی شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid move."
|
||
#~ msgstr "جابهجایی نامعتبر."
|
||
|
||
#~ msgid "Iagno Preferences"
|
||
#~ msgstr "ترجیحات ایاگنو"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Player:"
|
||
#~ msgstr "تصویر سیاه:"
|
||
|
||
#~| msgid "Light player wins!"
|
||
#~ msgid "Light Player:"
|
||
#~ msgstr "بازیکن سفید:"
|
||
|
||
#~ msgid "S_how grid"
|
||
#~ msgstr "نمایش شبکهی چهارخانه"
|
||
|
||
#~ msgid "_Flip final results"
|
||
#~ msgstr "_چرخاندن نتایج نهایی"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tile set:"
|
||
#~ msgstr "_شکل کاشی:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "score-dialog"
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "زمان"
|
||
|
||
#~ msgctxt "score-dialog"
|
||
#~ msgid "Score"
|
||
#~ msgstr "امتیاز"
|
||
|
||
#~ msgctxt "score-dialog"
|
||
#~ msgid "%1$dm %2$ds"
|
||
#~ msgstr "%1$d دقیقه %2$d ثانیه"
|
||
|
||
#~ msgctxt "score-dialog"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "نام"
|
||
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "تاریخ"
|
||
|
||
#~ msgid "Lights Off"
|
||
#~ msgstr "چراغها خاموش"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn off all the lights"
|
||
#~ msgstr "تمامی چراغها را خاموش کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "The current level"
|
||
#~ msgstr "مرحلهی جاری"
|
||
|
||
#~ msgid "The users's most recent level."
|
||
#~ msgstr "آخرین مرحلهی کاربر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turn off all the lights\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تمامی چراغها را خاموش کنید\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "چراغها خاموش جزیی از بازیهای گنوم است."
|
||
|
||
#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
|
||
#~ msgstr "تصویر مورد استفاده برای ترسیم بلوکها"
|
||
|
||
#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
|
||
#~ msgstr "تصویر مورد استفاده برای ترسیم بلوکها."
|
||
|
||
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
|
||
#~ msgstr "تم مورد استفاده برای ترسیم بلوکها"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
|
||
#~ msgstr "نام تم مورد استفاده برای ترسیم بلوکها و پسزمینه"
|
||
|
||
#~ msgid "Level to start with"
|
||
#~ msgstr "مرحلهی شروع"
|
||
|
||
#~ msgid "Level to start with."
|
||
#~ msgstr "مرحلهی شروع."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to preview the next block"
|
||
#~ msgstr "این که بلوک بعدی پیشنمایش شود یا نه"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to preview the next block."
|
||
#~ msgstr "این که بلوک بعدی پیشنمایش شود یا نه."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
|
||
#~ msgstr "این که جایی که قطعهی متحرک گذاشته میشود نمایش داده شود یا نه"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
|
||
#~ msgstr "این که جایی که قطعهی متحرک گذاشته میشود نمایش داده شود یا نه."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
|
||
#~ msgstr "این که بلوکها رنگهای تصادفی داشته باشند یا نه"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
|
||
#~ msgstr "این که بلوکها رنگهای تصادفی داشته باشند. یا نه"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
|
||
#~ msgstr "این که چرخاندن پادساعتگرد باشد یا نه"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
|
||
#~ msgstr "این که چرخاندن پادساعتگرد باشد یا نه."
|
||
|
||
#~ msgid "The number of rows to fill"
|
||
#~ msgstr "تعداد سطرهایی که باید پر شوند"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
|
||
#~ "game."
|
||
#~ msgstr "تعداد سطرهای پر شده با بلوکهای تصادفی در ابتدای بازی."
|
||
|
||
#~ msgid "The density of filled rows"
|
||
#~ msgstr "فشردگی سطرهای پر شده"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
|
||
#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فشردگی بلوکها در سطرهای پرشده در ابتدای بازی. مقدار بین ۰ (برای بدون "
|
||
#~ "بلوک) و ۱۰ (برای سطرهای کاملاً پر شده) است."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to play sounds"
|
||
#~ msgstr "این که صداها پخش شوند یا نه"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to play sounds."
|
||
#~ msgstr "این که صداها پخش شوند یا نه."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
|
||
#~ msgstr "این که بلوکهایی که جاگذاریشان سخت است برداشته شوند یا نه"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
|
||
#~ msgstr "این که بلوکهایی که جاگذاریشان سخت است برداشته شوند یا نه"
|
||
|
||
#~ msgid "Key press to move down."
|
||
#~ msgstr "کلیدی که برای جابهجایی به پایین فشرده میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Drop"
|
||
#~ msgstr "انداختن"
|
||
|
||
#~ msgid "Key press to drop."
|
||
#~ msgstr "کلیدی که برای انداختن فشرده می شود."
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate"
|
||
#~ msgstr "چرخاندن"
|
||
|
||
#~ msgid "Key press to rotate."
|
||
#~ msgstr "کلیدی که برای چرخاندن فشرده میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "مکث"
|
||
|
||
#~ msgid "Key press to pause."
|
||
#~ msgstr "کلیدی که برای مکث فشرده میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Quadrapassel"
|
||
#~ msgstr "کوادراپاسل"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit falling blocks together"
|
||
#~ msgstr "جور کردن بلوکهای در حال سقوط با یکدیگر"
|
||
|
||
#~| msgid "Gnometris"
|
||
#~ msgid "tetris;"
|
||
#~ msgstr "تتریس;"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Over"
|
||
#~ msgstr "بازی تمام شد"
|
||
|
||
#~ msgid "Lines:"
|
||
#~ msgstr "سطرها:"
|
||
|
||
#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
|
||
#~ msgstr "ترجیحات کوادراپاسل"
|
||
|
||
#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
|
||
#~ msgstr "_تعداد سطرهای از پیش پر شده:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
|
||
#~ msgstr "_فشردگی بلوکهای سطرهای از پیش پر شده:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preview next block"
|
||
#~ msgstr "_پیشنمایش بلوک بعدی"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose difficult _blocks"
|
||
#~ msgstr "انتخاب _بلوکهای پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "_چرخاندن پادساعتگرد بلوکها"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _where the block will land"
|
||
#~ msgstr "نمایش حایی که بلوکها _قرار میگیرند"
|
||
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "کنترلها"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "تم"
|
||
|
||
#~ msgid "Plain"
|
||
#~ msgstr "ساده"
|
||
|
||
#~ msgid "Tango Flat"
|
||
#~ msgstr "تانگو صاف"
|
||
|
||
#~ msgid "Tango Shaded"
|
||
#~ msgstr "تانگو سایهدار"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean"
|
||
#~ msgstr "تمیز"
|
||
|
||
#~ msgid "Quadrapassel Scores"
|
||
#~ msgstr "امتیازات کوادراپاسل"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "یک بازی کلاسیک جور کردن بلوکهای افتادنی با هم\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "کوادراپاسل جزیی از بازیهای گنوم است."
|
||
|
||
#~ msgid "The theme to use"
|
||
#~ msgstr "تم مورد استفاده"
|
||
|
||
#~ msgid "The title of the tile theme to use."
|
||
#~ msgstr "عنوان تم کاشی مورد استفاده."
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the game board."
|
||
#~ msgstr "اندازهی صفحهی بازی."
|
||
|
||
#~ msgid "Board color count"
|
||
#~ msgstr "شمارش رنگ صفحه"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
|
||
#~ msgstr "تعداد رنگهای کاشیها مورد استفاده در بازی."
|
||
|
||
#~ msgid "Zealous animation"
|
||
#~ msgstr "پویانمایی زیبا"
|
||
|
||
#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
|
||
#~ msgstr "استفاده از پویانمایی پر زرق و برق، ولی آهستهتر"
|
||
|
||
#~ msgid "Swell Foop"
|
||
#~ msgstr "سوئلفوپ"
|
||
|
||
#~| msgid "Number of colors:"
|
||
#~ msgid "_Number of colors:"
|
||
#~ msgstr "_تعداد رنگها:"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup"
|
||
#~ msgstr "برپاسازی"
|
||
|
||
#~| msgid "Zealous Animation"
|
||
#~ msgid "_Zealous Animation"
|
||
#~ msgstr "پویانمایی _زیبا"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation"
|
||
#~ msgstr "عملیات"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
|
||
#~ msgstr "پاک سازی صفحه با برداشتن گروههایی از کاشیهای رنگی و طرحدار"
|
||
|
||
#~| msgid "points"
|
||
#~ msgid "%u point"
|
||
#~ msgid_plural "%u points"
|
||
#~ msgstr[0] "%Iu امتیازات"
|
||
#~ msgstr[1] "%Iu امتیازات"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "کوچک"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "معمولی"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "بزرگ"
|
||
|
||
#~ msgid "Score: %4u "
|
||
#~ msgstr "امتیاز: %4u "
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "رنگها"
|
||
|
||
#~ msgid "Shapes and Colors"
|
||
#~ msgstr "طرحها و رنگها"
|
||
|
||
#~ msgid "Swell Foop Scores"
|
||
#~ msgstr "امتیازات سوئلفوپ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
|
||
#~ "them and they vanish!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "من میخوام آن بازی را انجام دهم! میدانی، آنها همه روشن میشوند و تو رویشان "
|
||
#~ "کلیک میکنی و آنها ناپدید میشوند!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "سوئلفوپ جزیی از بازیهای گنوم است."
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
|
||
#~ msgstr "حق رونوشت © ۲۰۰۹ تیم هورتون"
|
||
|
||
#~ msgid "classic robots"
|
||
#~ msgstr "روباتهای کلاسیک"
|
||
|
||
#~ msgid "robots2"
|
||
#~ msgstr "روباتهای۲"
|
||
|
||
#~ msgid "robots2 easy"
|
||
#~ msgstr "روباتهای۲ آسان"
|
||
|
||
#~ msgid "robots with safe teleport"
|
||
#~ msgstr "روباتها با دوربر امن"
|
||
|
||
#~ msgid "nightmare"
|
||
#~ msgstr "کابوس"
|
||
|
||
#~ msgid "robots"
|
||
#~ msgstr "روباتها"
|
||
|
||
#~ msgid "cows"
|
||
#~ msgstr "گاوها"
|
||
|
||
#~ msgid "eggs"
|
||
#~ msgstr "تخممرغها"
|
||
|
||
#~ msgid "gnomes"
|
||
#~ msgstr "گنومها"
|
||
|
||
#~ msgid "mice"
|
||
#~ msgstr "موشها"
|
||
|
||
#~ msgid "ufo"
|
||
#~ msgstr "بشقاب پرنده"
|
||
|
||
#~ msgid "boo"
|
||
#~ msgstr "بوو"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics Theme"
|
||
#~ msgstr "تم گرافیکی"
|
||
|
||
#~ msgid "Time: "
|
||
#~ msgstr "زمان: "
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Size"
|
||
#~ msgstr "اندازهی سفارشی"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a hint"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن یک راهنمایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel current game?"
|
||
#~ msgstr "رد کردن بازی فعلی؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Flags"
|
||
#~ msgstr "پرچمها"
|
||
|
||
#~ msgid "Solve the game"
|
||
#~ msgstr "حل کردن بازی"
|
||
|
||
#~ msgid "Time:"
|
||
#~ msgstr "زمان:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark"
|
||
#~ msgstr "سیاه"
|
||
|
||
#~ msgid "Light"
|
||
#~ msgstr "سفید"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiles"
|
||
#~ msgstr "کاشیها"
|
||
|
||
#~ msgid "Maps"
|
||
#~ msgstr "نقشهها"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select map:"
|
||
#~ msgstr "_انتخاب نقشه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart the current game"
|
||
#~ msgstr "شروع مجدد بازی جاری"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last move"
|
||
#~ msgstr "برگرداندن آخرین حرکت"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Style"
|
||
#~ msgstr "سبک بلوک"
|
||
|
||
#~ msgid "Board size:"
|
||
#~ msgstr "اندازهی صفحه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme:"
|
||
#~ msgstr "تم:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
|
||
#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
|
||
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فهرستی از رشتهها که به شکل پنجتایی هستند: نام، بردها، مجموع بازیهای انجام "
|
||
#~ "شده، بهترین زمان (به ثانیه) و بدترین زمان (آن هم به ثانیه). بازیهای بازی "
|
||
#~ "نشده نمایش داده نمیشوند."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Recently Played Games"
|
||
#~ msgstr "نام بازیکنها"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the style of control"
|
||
#~ msgstr "انتخاب سبک کنترل"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
|
||
#~ "destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "انتخاب این که کارتها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد "
|
||
#~ "کلیک شود"
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics of games played"
|
||
#~ msgstr "آمار بازیهای انجام شده"
|
||
|
||
#~ msgid "The game file to use"
|
||
#~ msgstr "پروندهی بازی مورد استفاده"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of the main window."
|
||
#~ msgstr "ارتفاع پنجرهی اصلی."
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
|
||
#~ msgstr "نام پروندهی گرافیک کارتها."
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
|
||
#~ msgstr "نام پروندهی شِمای حاوی بازیهای یک نفره برای بازی."
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the main window."
|
||
#~ msgstr "عرض پنجرهی اصلی."
|
||
|
||
#~ msgid "Theme file name"
|
||
#~ msgstr "نام پروندهی تم"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
|
||
#~ msgstr "این که نوار ابزار نشان داده شود یا نه"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
|
||
#~ msgstr "این که نوار ابزار نشان داده شود یا نه."
|
||
|
||
#~ msgid "Window height"
|
||
#~ msgstr "ارتفاع پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Window width"
|
||
#~ msgstr "عرض پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Congratulations!!!"
|
||
#~ msgstr "تبریک!!!"
|
||
|
||
#~ msgid "You have won."
|
||
#~ msgstr "شما بردید."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Game"
|
||
#~ msgstr "انتخاب بازی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The game is over.\n"
|
||
#~ "No hints are available"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'بازی تمام شد.\n"
|
||
#~ "هیچ راهنماییای موجود نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "This game does not have hint support yet."
|
||
#~ msgstr "این بازی هنوز پشتیبانی راهنمایی ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Move %s onto %s."
|
||
#~ msgstr "حرکت %s به %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Move %s %s."
|
||
#~ msgstr "حرکت %s %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
|
||
#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
|
||
#~ "and\n"
|
||
#~ "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
|
||
#~ "aren't sure)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این بازی از روش راهنمایی منسوخ شدهای استفاده میکند (حالت ۳).\n"
|
||
#~ "لطفاً یک اشکال در http://bugzilla.gnome.org ثبت کنید که شامل این پیغام و "
|
||
#~ "نام بازیای \n"
|
||
#~ "که در حال انجامش بودید باشد. (اگر مطمئن نیستید به نوار عنوان نگاه کنید)."
|
||
|
||
#~ msgid "You are searching for a %s."
|
||
#~ msgstr "شما دارید به دنبال یک %s میگردید."
|
||
|
||
#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
|
||
#~ msgstr "این بازی قادر به ارائهی راهنمایی نیست."
|
||
|
||
#~ msgid "AisleRiot Cards"
|
||
#~ msgstr "کارتهای اِیلرایِت"
|
||
|
||
#~ msgid "FreeCell Solitaire"
|
||
#~ msgstr "بازی یک نفرهی فریسل"
|
||
|
||
#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
|
||
#~ msgstr "شروع بازی کارتی پرطرفدار فری سل "
|
||
|
||
#~ msgid "Card games:"
|
||
#~ msgstr "بازیهای کارتی:"
|
||
|
||
#~ msgid "AisleRiot"
|
||
#~ msgstr "اِیلرایِت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire\n"
|
||
#~ "card engine that allows many different\n"
|
||
#~ "games to be played."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اِیلرایِت یک موتور قانونی برای کارت بازی یک نفره ارائه میکند که انجام "
|
||
#~ "بازیهای متفاوتی را ممکن میسازد."
|
||
|
||
#~ msgid "_Control"
|
||
#~ msgstr "_کنترل"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select Game..."
|
||
#~ msgstr "_انتخاب بازی..."
|
||
|
||
#~ msgid "Play a different game"
|
||
#~ msgstr "انجام یک بازی دیگر"
|
||
|
||
#~ msgid "S_tatistics"
|
||
#~ msgstr "آ_مار"
|
||
|
||
#~ msgid "Show gameplay statistics"
|
||
#~ msgstr "نمایش آمار بازی"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cards..."
|
||
#~ msgstr "_کارتها..."
|
||
|
||
#~ msgid "View help for Aisleriot"
|
||
#~ msgstr "نمایش راهنمای اِیلرایِت"
|
||
|
||
#~ msgid "_Click to Move"
|
||
#~ msgstr "برای _حرکت جابهجایی کلیک کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: Ace"
|
||
#~ msgstr "کارت پایه: آس"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: Jack"
|
||
#~ msgstr "کارت پایه: سرباز"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: King"
|
||
#~ msgstr "کارت پایه: شاه"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: Queen"
|
||
#~ msgstr "کارت پایه: بیبی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Base Card: ~a"
|
||
#~ msgstr "کارت پایه: "
|
||
|
||
#~ msgid "Deal more cards"
|
||
#~ msgstr "پخش کارتهای بیشتر"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock left:"
|
||
#~ msgstr "موجودی باقیمانده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock left: 0"
|
||
#~ msgstr "موجودی باقیمانده: ۰"
|
||
|
||
#~ msgid "Try rearranging the cards"
|
||
#~ msgstr "بازآرایی کارتها را امتحان کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "an empty foundation pile"
|
||
#~ msgstr "یک دستهی خالی پایه"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a new card from the deck"
|
||
#~ msgstr "گرفتن یک کارت جدید از دستهی ورق"
|
||
|
||
#~ msgid "No hint available right now"
|
||
#~ msgstr "در این لحظه هیچ راهنماییای موجود نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Redeals left:"
|
||
#~ msgstr "دوباره گرفتنهای باقیمانده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Three card deals"
|
||
#~ msgstr "کارتگیری سه تایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
|
||
#~ msgstr "جابهجا کردن کارتها از پایه با پایین را امتحان کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty slot"
|
||
#~ msgstr "یک خانهی خالی"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal another round"
|
||
#~ msgstr "پخش دور دیگر کارتها"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty foundation"
|
||
#~ msgstr "یک پایهی خالی"
|
||
|
||
#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
|
||
#~ msgstr "چیزی را به یک جای خالی منتقل کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty tableau"
|
||
#~ msgstr "یک تابلوی خالی"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty bottom slot"
|
||
#~ msgstr "یکی از خانههای خالی پایینی"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty corner slot"
|
||
#~ msgstr "یکی از خانههای خالی کناری"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty left slot"
|
||
#~ msgstr "یکی از خانههای خالی سمت چپ"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty right slot"
|
||
#~ msgstr "یکی از خانههای خالی سمت راست "
|
||
|
||
#~ msgid "an empty top slot"
|
||
#~ msgstr "یکی از خانههای خالی بالایی"
|
||
|
||
#~ msgid "itself"
|
||
#~ msgstr "خودش"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: "
|
||
#~ msgstr "کارت پایه: "
|
||
|
||
#~ msgid "Move waste back to stock"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی باقیمانده به موجودی"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserve left:"
|
||
#~ msgstr "جاهای باقیمانده:"
|
||
|
||
#~ msgid "empty slot on foundation"
|
||
#~ msgstr "خالی کردن خانه در پایه"
|
||
|
||
#~ msgid "empty space on tableau"
|
||
#~ msgstr "فضای خالی روی تابلو"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a card to the Foundation"
|
||
#~ msgstr "انتقال یک کارت به پایه"
|
||
|
||
#~ msgid "Move something into the empty Tableau slot"
|
||
#~ msgstr "انتقال چیزی به خانهی خالی تابلو"
|
||
|
||
#~ msgid "Have you read the help file?"
|
||
#~ msgstr "آیا پروندهی راهنما را خواندهاید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
|
||
#~ msgstr "حالا ماساژ خیلی می چسبید..."
|
||
|
||
#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
|
||
#~ msgstr "اگر یک وقت توی جنگلی گم شدید و تنها بودید، یک درخت را بغل کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
|
||
#~ msgstr "قبل از عبور از خیابان هر دو طرف را نگاه کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
|
||
#~ msgstr "نمایشگر به شما ویتامین دی نخواهد رساند ــ ولی نور آفتاب چرا..."
|
||
|
||
#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
|
||
#~ msgstr "هیچوقت در گوش سگها فوت نکنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Odessa is a better game. Really."
|
||
#~ msgstr "اُدسا بازی بهتری است. جداً."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Redeal."
|
||
#~ msgstr "قرمز"
|
||
|
||
#~ msgid "the foundation pile"
|
||
#~ msgstr "دستهی پایه"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a card"
|
||
#~ msgstr "گرفتن یک کارت"
|
||
|
||
#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
|
||
#~ msgstr "انت~قال a به یک پایهی خالی"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty slot on tableau"
|
||
#~ msgstr "یک خانهی خالی روی تابلو"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
|
||
#~ msgstr "یک شاه به خانهی خالی تابلو منتقل کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "I'm not sure"
|
||
#~ msgstr "مطمئن نیستم"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the eights"
|
||
#~ msgstr "حذف هشتها"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the fives"
|
||
#~ msgstr "حذف پنجها"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the fours"
|
||
#~ msgstr "حذف چهارها"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the jacks"
|
||
#~ msgstr "حذف سربازها"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the kings"
|
||
#~ msgstr "حذف شاهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the nines"
|
||
#~ msgstr "حذف نهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the queens"
|
||
#~ msgstr "حذف بیبیها"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the sevens"
|
||
#~ msgstr "حذف هفتها"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the sixes"
|
||
#~ msgstr "حذف ششها"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the tens"
|
||
#~ msgstr "حذف دهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the threes"
|
||
#~ msgstr "حذف سهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the twos"
|
||
#~ msgstr "حذف دوها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Return cards to stock"
|
||
#~ msgstr "برگرداندن کارتها به موجودی"
|
||
|
||
#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
|
||
#~ msgstr "انتقال چیزی به یک خانهی خالی را در نظر بگیرید"
|
||
|
||
#~ msgid "Move ~a off the board"
|
||
#~ msgstr "انت~قال a به بیرون صفحه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
|
||
#~ msgstr "بازی راه حلی ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty reserve"
|
||
#~ msgstr "یک ذخیرهی خالی"
|
||
|
||
#~ msgid "an open tableau"
|
||
#~ msgstr "یک تابلوی خالی"
|
||
|
||
#~ msgid "the foundation"
|
||
#~ msgstr "پایه"
|
||
|
||
#~ msgid "No hint available."
|
||
#~ msgstr "راهنماییای وجود ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
|
||
#~ msgstr "انتقال یک کارت از ذخیره به خانهی خالی تابلو"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
|
||
#~ msgstr "انتخاب یک کارت از ذخیره برای اولین دستهی پایه"
|
||
|
||
#~ msgid "on to the empty tableau slot"
|
||
#~ msgstr "به خانهی خالی تابلو"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal another card"
|
||
#~ msgstr "گرفتن یک کارت دیگر"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stock left: ~a"
|
||
#~ msgstr "موجودی باقیمانده: ۰"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal another hand"
|
||
#~ msgstr "گرفتن یک دست دیگر"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
|
||
#~ msgstr "جابهجا کردن یک کارت یا بنای کارتها به خانهی خالی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move card from waste"
|
||
#~ msgstr "جابهجا کردن کارت از کارتهای باقیمانده "
|
||
|
||
#~ msgid "Move waste to stock"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی کارتهای باقیمانده به موجودی "
|
||
|
||
#~ msgid "an empty tableau slot"
|
||
#~ msgstr "یک خانهی خالی تابلو"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a new card"
|
||
#~ msgstr "گرفتن یک کارت جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card:"
|
||
#~ msgstr "کارت پایه: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
|
||
#~ "naturally."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سعی کنیدخالها را به طبیعیترین ترتیب هماهنگ با چیدمان فعلی قرار دهید."
|
||
|
||
#~ msgid "Deal new cards from the deck"
|
||
#~ msgstr "گرفتن کارتهای جدید از دستهی ورق"
|
||
|
||
#~ msgid "something"
|
||
#~ msgstr "یک چیزی"
|
||
|
||
#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی ~a از موجوری به یک خانهی تابلو یا یک حاشیهی خالی"
|
||
|
||
#~ msgid "Move ~a to an empty field"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی ~a به یک فیلد خالی"
|
||
|
||
#~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
|
||
#~ msgstr "کارتها را روی تابلو قرار دهید تا یک دست پوکر درست کنند"
|
||
|
||
#~ msgid "Shuffle mode"
|
||
#~ msgstr "حالت بُر خورده"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "an empty tableau pile"
|
||
#~ msgstr "یک دسته خالی تابلو"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal the cards"
|
||
#~ msgstr "پخش کارتها"
|
||
|
||
#~ msgid "Reshuffle cards"
|
||
#~ msgstr "بُر زدن دوبارهی کارتها"
|
||
|
||
#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
|
||
#~ msgstr "جابهجا کردن باقیمانده به خانهی ذخیره"
|
||
|
||
#~ msgid "empty foundation"
|
||
#~ msgstr "پایه خالی"
|
||
|
||
#~ msgid "Place something on empty slot"
|
||
#~ msgstr "قرار دادن چیزی در خانهی خالی"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fill in empty pile first."
|
||
#~ msgstr "لطفاً اول دستهی خالی را پر کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Try moving card piles around"
|
||
#~ msgstr "سعی کنید دستههای کارت به اطراف حرکت دهید"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow temporary spots use"
|
||
#~ msgstr "دادن اجازهی استفادهی موقت از نقاط"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی یک کارت به یک خانهی موقت خالی"
|
||
|
||
#~ msgid "No hint available"
|
||
#~ msgstr "راهنماییای وجود ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "and all cards below it"
|
||
#~ msgstr "و همهی کارتها زیر آن"
|
||
|
||
#~ msgid "empty slot(s)"
|
||
#~ msgstr "خانه(های) خالی"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a card from the deck"
|
||
#~ msgstr "گرفتن یک کارت از دستهی ورق"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "appropriate foundation pile"
|
||
#~ msgstr "دستهی پایهی مناسب"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی یک بنا از کارتها به خانهی خالی تابلو"
|
||
|
||
#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
|
||
#~ msgstr "دستهی پایهی مناسب"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aisleriot can't load the file: \n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your Aisleriot installation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اِیلرایِت نمیتواند پرونده را بار کند: \n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "لطفاً نصب اِیلرایِت را بررسی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Aisleriot"
|
||
#~ msgstr "اِیلرایِت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select the game to play"
|
||
#~ msgstr "حل کردن بازی"
|
||
|
||
#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
|
||
#~ msgstr "بازی با ورق تک نفرهی AisleRiot"
|
||
|
||
#~ msgid "Play many different solitaire games"
|
||
#~ msgstr "بازیهای مختلف یک نفره بازی کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown color"
|
||
#~ msgstr "رنگ نامعلوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown suit"
|
||
#~ msgstr "خال نامعلوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown value"
|
||
#~ msgstr "مقدار نامعلوم"
|
||
|
||
#~ msgid "ace"
|
||
#~ msgstr "آس"
|
||
|
||
#~ msgid "black joker"
|
||
#~ msgstr "ژوکر سیاه"
|
||
|
||
#~ msgid "clubs"
|
||
#~ msgstr "خاج"
|
||
|
||
#~ msgid "diamonds"
|
||
#~ msgstr "خشت"
|
||
|
||
#~ msgid "eight"
|
||
#~ msgstr "هشت"
|
||
|
||
#~ msgid "five"
|
||
#~ msgstr "پنج"
|
||
|
||
#~ msgid "hearts"
|
||
#~ msgstr "دل"
|
||
|
||
#~ msgid "jack"
|
||
#~ msgstr "سرباز"
|
||
|
||
#~ msgid "king"
|
||
#~ msgstr "شاه"
|
||
|
||
#~ msgid "red joker"
|
||
#~ msgstr "ژوکر قرمز"
|
||
|
||
#~ msgid "seven"
|
||
#~ msgstr "هفت"
|
||
|
||
#~ msgid "six"
|
||
#~ msgstr "شش"
|
||
|
||
#~ msgid "spades"
|
||
#~ msgstr "پیک"
|
||
|
||
#~ msgid "ten"
|
||
#~ msgstr "ده"
|
||
|
||
#~ msgid "the ace of clubs"
|
||
#~ msgstr "آس خاج"
|
||
|
||
#~ msgid "the ace of diamonds"
|
||
#~ msgstr "آس خشت"
|
||
|
||
#~ msgid "the ace of hearts"
|
||
#~ msgstr "آس دل"
|
||
|
||
#~ msgid "the ace of spades"
|
||
#~ msgstr "آس پیک "
|
||
|
||
#~ msgid "the eight of clubs"
|
||
#~ msgstr "هشت خاج"
|
||
|
||
#~ msgid "the eight of diamonds"
|
||
#~ msgstr "هشت خشت"
|
||
|
||
#~ msgid "the eight of hearts"
|
||
#~ msgstr "هشت دل"
|
||
|
||
#~ msgid "the eight of spades"
|
||
#~ msgstr "هشت پیک"
|
||
|
||
#~ msgid "the five of clubs"
|
||
#~ msgstr "پنج خاج"
|
||
|
||
#~ msgid "the five of diamonds"
|
||
#~ msgstr "پنج خشت"
|
||
|
||
#~ msgid "the five of hearts"
|
||
#~ msgstr "پنج دل"
|
||
|
||
#~ msgid "the five of spades"
|
||
#~ msgstr "پنج پیک"
|
||
|
||
#~ msgid "the four of clubs"
|
||
#~ msgstr "چهار خاج"
|
||
|
||
#~ msgid "the four of hearts"
|
||
#~ msgstr "چهار دل"
|
||
|
||
#~ msgid "the four of spades"
|
||
#~ msgstr "چهار پیک"
|
||
|
||
#~ msgid "the jack of clubs"
|
||
#~ msgstr "سرباز خاج"
|
||
|
||
#~ msgid "the jack of diamonds"
|
||
#~ msgstr "سرباز خشت"
|
||
|
||
#~ msgid "the jack of hearts"
|
||
#~ msgstr "سرباز دل"
|
||
|
||
#~ msgid "the jack of spades"
|
||
#~ msgstr "سرباز پیک"
|
||
|
||
#~ msgid "the king of clubs"
|
||
#~ msgstr "شاه خاج"
|
||
|
||
#~ msgid "the king of diamonds"
|
||
#~ msgstr "شاه خشت"
|
||
|
||
#~ msgid "the king of hearts"
|
||
#~ msgstr "شاه دل"
|
||
|
||
#~ msgid "the king of spades"
|
||
#~ msgstr "شاه پیک"
|
||
|
||
#~ msgid "the nine of clubs"
|
||
#~ msgstr "نه خاج"
|
||
|
||
#~ msgid "the nine of diamonds"
|
||
#~ msgstr "نه خشت"
|
||
|
||
#~ msgid "the nine of hearts"
|
||
#~ msgstr "نه دل"
|
||
|
||
#~ msgid "the nine of spades"
|
||
#~ msgstr "نه پیک"
|
||
|
||
#~ msgid "the queen of clubs"
|
||
#~ msgstr "بیبی خاج "
|
||
|
||
#~ msgid "the queen of diamonds"
|
||
#~ msgstr "بیبی خشت"
|
||
|
||
#~ msgid "the queen of hearts"
|
||
#~ msgstr "بیبی دل"
|
||
|
||
#~ msgid "the queen of spades"
|
||
#~ msgstr "بیبی پیک"
|
||
|
||
#~ msgid "the seven of clubs"
|
||
#~ msgstr "هفت خاج"
|
||
|
||
#~ msgid "the seven of diamonds"
|
||
#~ msgstr "هفت خشت"
|
||
|
||
#~ msgid "the seven of hearts"
|
||
#~ msgstr "هفت دل"
|
||
|
||
#~ msgid "the seven of spades"
|
||
#~ msgstr "هفت پیک"
|
||
|
||
#~ msgid "the six of clubs"
|
||
#~ msgstr "شش خاج"
|
||
|
||
#~ msgid "the six of diamonds"
|
||
#~ msgstr "شش خشت"
|
||
|
||
#~ msgid "the six of hearts"
|
||
#~ msgstr "شش دل"
|
||
|
||
#~ msgid "the six of spades"
|
||
#~ msgstr "شش پیک"
|
||
|
||
#~ msgid "the ten of clubs"
|
||
#~ msgstr "ده خاج"
|
||
|
||
#~ msgid "the ten of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ده خشت"
|
||
|
||
#~ msgid "the ten of hearts"
|
||
#~ msgstr "ده دل"
|
||
|
||
#~ msgid "the ten of spades"
|
||
#~ msgstr "ده پیک"
|
||
|
||
#~ msgid "the three of clubs"
|
||
#~ msgstr "سه خاج"
|
||
|
||
#~ msgid "the three of diamonds"
|
||
#~ msgstr "سه خشت"
|
||
|
||
#~ msgid "the three of hearts"
|
||
#~ msgstr "سه دل"
|
||
|
||
#~ msgid "the three of spades"
|
||
#~ msgstr "سه پیک"
|
||
|
||
#~ msgid "the two of clubs"
|
||
#~ msgstr "دو خاج"
|
||
|
||
#~ msgid "the two of diamonds"
|
||
#~ msgstr "دو خشت"
|
||
|
||
#~ msgid "the two of hearts"
|
||
#~ msgstr "دو دل"
|
||
|
||
#~ msgid "the two of spades"
|
||
#~ msgstr "دو پیک"
|
||
|
||
#~ msgid "the unknown card"
|
||
#~ msgstr "کارت نامعلوم"
|
||
|
||
#~ msgid "three"
|
||
#~ msgstr "سه"
|
||
|
||
#~ msgid "two"
|
||
#~ msgstr "دو"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "مربوط نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "%d:%02d"
|
||
#~ msgstr "%Id:%I02d"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Time</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>زمان</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Wins</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>بردها</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Best:"
|
||
#~ msgstr "بهترین:"
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics"
|
||
#~ msgstr "آمار"
|
||
|
||
#~ msgid "Total:"
|
||
#~ msgstr "مجموع"
|
||
|
||
#~ msgid "Wins:"
|
||
#~ msgstr "بردها"
|
||
|
||
#~ msgid "Worst:"
|
||
#~ msgstr "بدترین:"
|
||
|
||
#~ msgid "Agnes"
|
||
#~ msgstr "اَگنِس"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Athena"
|
||
#~ msgstr "ده"
|
||
|
||
#~ msgid "Auld Lang Syne"
|
||
#~ msgstr "اولد لَنگ سین"
|
||
|
||
#~ msgid "Backbone"
|
||
#~ msgstr "بَک بُن"
|
||
|
||
#~ msgid "Bakers Dozen"
|
||
#~ msgstr "دوجین بِیکر"
|
||
|
||
#~ msgid "Bakers Game"
|
||
#~ msgstr "بازی بِیکر"
|
||
|
||
#~ msgid "Beleaguered Castle"
|
||
#~ msgstr "قلعهی محاصره شده"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Ten"
|
||
#~ msgstr "بلوک ده"
|
||
|
||
#~ msgid "Camelot"
|
||
#~ msgstr "کَمِلات"
|
||
|
||
#~ msgid "Canfield"
|
||
#~ msgstr "کَنفیلد"
|
||
|
||
#~ msgid "Carpet"
|
||
#~ msgstr "فرش"
|
||
|
||
#~ msgid "Chessboard"
|
||
#~ msgstr "صفحه شطرنج"
|
||
|
||
#~ msgid "Clock"
|
||
#~ msgstr "ساعت"
|
||
|
||
#~ msgid "Cover"
|
||
#~ msgstr "جانشین"
|
||
|
||
#~ msgid "Diamond Mine"
|
||
#~ msgstr "معدن الماس"
|
||
|
||
#~ msgid "Doublets"
|
||
#~ msgstr "دوبله"
|
||
|
||
#~ msgid "Eagle Wing"
|
||
#~ msgstr "بال عقاب"
|
||
|
||
#~ msgid "Easthaven"
|
||
#~ msgstr "بندر شرق"
|
||
|
||
#~ msgid "Elevator"
|
||
#~ msgstr "آسانسور"
|
||
|
||
#~ msgid "Escalator"
|
||
#~ msgstr "بالابر"
|
||
|
||
#~ msgid "First Law"
|
||
#~ msgstr "قانون اول"
|
||
|
||
#~ msgid "Fortress"
|
||
#~ msgstr "دژ"
|
||
|
||
#~ msgid "Fortunes"
|
||
#~ msgstr "طالع"
|
||
|
||
#~ msgid "Fourteen"
|
||
#~ msgstr "چهارده"
|
||
|
||
#~ msgid "Freecell"
|
||
#~ msgstr "فری سِل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gaps"
|
||
#~ msgstr "نقشهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Gay Gordons"
|
||
#~ msgstr "گِی گوردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Glenwood"
|
||
#~ msgstr "گلِنوود"
|
||
|
||
#~ msgid "Golf"
|
||
#~ msgstr "گلف"
|
||
|
||
#~ msgid "Gypsy"
|
||
#~ msgstr "کولی"
|
||
|
||
#~ msgid "Helsinki"
|
||
#~ msgstr "هلسینکی"
|
||
|
||
#~ msgid "Hopscotch"
|
||
#~ msgstr "هاپاسکاچ"
|
||
|
||
#~ msgid "Isabel"
|
||
#~ msgstr "ایزابل"
|
||
|
||
#~ msgid "Jamestown"
|
||
#~ msgstr "جیمزتاون"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumbo"
|
||
#~ msgstr "جامبو"
|
||
|
||
#~ msgid "Kansas"
|
||
#~ msgstr "کانزاس"
|
||
|
||
#~ msgid "King Albert"
|
||
#~ msgstr "شاه آلبرت"
|
||
|
||
#~ msgid "Klondike"
|
||
#~ msgstr "کلاندایک"
|
||
|
||
#~ msgid "Labyrinth"
|
||
#~ msgstr "کلاف سر در گم"
|
||
|
||
#~ msgid "Lady Jane"
|
||
#~ msgstr "بانو جِین"
|
||
|
||
#~ msgid "Maze"
|
||
#~ msgstr "ماز"
|
||
|
||
#~ msgid "Monte Carlo"
|
||
#~ msgstr "مونت کارلو"
|
||
|
||
#~ msgid "Neighbor"
|
||
#~ msgstr "همسایه"
|
||
|
||
#~ msgid "Odessa"
|
||
#~ msgstr "اُدسا"
|
||
|
||
#~ msgid "Osmosis"
|
||
#~ msgstr "اُسمز"
|
||
|
||
#~ msgid "Peek"
|
||
#~ msgstr "دید زدن"
|
||
|
||
#~ msgid "Pileon"
|
||
#~ msgstr "دسته کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Plait"
|
||
#~ msgstr "بافتن"
|
||
|
||
#~ msgid "Poker"
|
||
#~ msgstr "پوکر"
|
||
|
||
#~ msgid "Quatorze"
|
||
#~ msgstr "کوئاتورز"
|
||
|
||
#~ msgid "Royal East"
|
||
#~ msgstr "شرق باشکوه"
|
||
|
||
#~ msgid "Scorpion"
|
||
#~ msgstr "عقرب"
|
||
|
||
#~ msgid "Scuffle"
|
||
#~ msgstr "اسکافل"
|
||
|
||
#~ msgid "Seahaven"
|
||
#~ msgstr "بندر دریا"
|
||
|
||
#~ msgid "Sir Tommy"
|
||
#~ msgstr "آقای تامی"
|
||
|
||
#~ msgid "Spider"
|
||
#~ msgstr "عنکبوت"
|
||
|
||
#~ msgid "Spider One Suit"
|
||
#~ msgstr "یک خال عنکبوت"
|
||
|
||
#~ msgid "Spider Two Suit"
|
||
#~ msgstr "دو خال عنکبوت"
|
||
|
||
#~ msgid "Spiderette"
|
||
#~ msgstr "اسپایدرت"
|
||
|
||
#~ msgid "Straight Up"
|
||
#~ msgstr "مستقیم بالا"
|
||
|
||
#~ msgid "Streets And Alleys"
|
||
#~ msgstr "خیابانها و کوچهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Template"
|
||
#~ msgstr "شابلون"
|
||
|
||
#~ msgid "Ten Across"
|
||
#~ msgstr "ده در عرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Thieves"
|
||
#~ msgstr "دزدها"
|
||
|
||
#~ msgid "Thirteen"
|
||
#~ msgstr "سیزده"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumb And Pouch"
|
||
#~ msgstr "شصت و کیسه"
|
||
|
||
#~ msgid "Treize"
|
||
#~ msgstr "تریز"
|
||
|
||
#~ msgid "Valentine"
|
||
#~ msgstr "ولنتاین"
|
||
|
||
#~ msgid "Westhaven"
|
||
#~ msgstr "بندر غرب"
|
||
|
||
#~ msgid "Whitehead"
|
||
#~ msgstr "سر سفید"
|
||
|
||
#~ msgid "Yield"
|
||
#~ msgstr "ییلد"
|
||
|
||
#~ msgid "Yukon"
|
||
#~ msgstr "یوکان"
|
||
|
||
#~ msgid "Zebra"
|
||
#~ msgstr "گورخر"
|
||
|
||
#~ msgid "Blackjack"
|
||
#~ msgstr "بلکجک"
|
||
|
||
#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
|
||
#~ msgstr "انجام بازی ورق کازینوی بلکجک"
|
||
|
||
#~ msgid "Display probabilities"
|
||
#~ msgstr "نمایش احتمالات"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
|
||
#~ "value of your hand."
|
||
#~ msgstr "نمایش احتمالات هر دست داده شده و مقدار مورد انتظار از دست شما."
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of money in your bank"
|
||
#~ msgstr "مقدار پول بانک شما"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of money in your bank."
|
||
#~ msgstr "مقدار پول بانک شما."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
|
||
#~ msgstr "نام پروندهی قوانین شامل صورتهای مختلف بازی"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a quick deal"
|
||
#~ msgstr "استفاده از گرفتن سریع"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
|
||
#~ msgstr "استفاده از گرفتن سریع بدون تأخیر بین گرفتن کارتها"
|
||
|
||
#~ msgid "Blackjack - %s"
|
||
#~ msgstr "بلکجک ـ %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a new hand"
|
||
#~ msgstr "'گرفتن یک دست جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a card to the hand"
|
||
#~ msgstr "اضافه کردن یک کارت به دست"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stand"
|
||
#~ msgstr "_ایستادن"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
|
||
#~ msgstr "توقف اضافه کردن کارتها به دست"
|
||
|
||
#~ msgid "S_urrender"
|
||
#~ msgstr "ت_سلیم"
|
||
|
||
#~ msgid "Double your wager for a single hit"
|
||
#~ msgstr "دو برابر کردن شرط برای یک کارت دیگر"
|
||
|
||
#~ msgid "S_plit the hand"
|
||
#~ msgstr "ت_قسیم کردن دست"
|
||
|
||
#~ msgid "Split cards in two new hands"
|
||
#~ msgstr "تقسیم کارتها به دو دست جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Cards left:"
|
||
#~ msgstr "کارتهای باقیمانده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wager:"
|
||
#~ msgstr "شرط:"
|
||
|
||
#~ msgid "Balance:"
|
||
#~ msgstr "موجودی:"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
|
||
#~ msgstr "شرطتان را قرار دهید یا یک دست بگیرید"
|
||
|
||
#~ msgid "Blackjack rule set to use"
|
||
#~ msgstr "قانون بلکجک مورد استفاده"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like insurance?"
|
||
#~ msgstr "دوست دارید بیمه شوید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "شرطتان را تعیین کنید و برای گرفتن یک دست جدید روی خطوط سفید کلیک کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "شرطتان را تعیین کنید با برای گرفتن یک دست جدید روی کارتها کلید کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Blackjack Preferences"
|
||
#~ msgstr "ترجیحات بازی بلکجک"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display hand probabilities"
|
||
#~ msgstr "_نمایش احتمالات دست"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
|
||
#~ msgstr "_کارت گرفتن سریع (تأخیری بین کارتها نباشد)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset Balance"
|
||
#~ msgstr "_برگرداندن موجودی به وضع اول"
|
||
|
||
#~ msgid "Rules"
|
||
#~ msgstr "قوانین"
|
||
|
||
#~ msgid "Decks"
|
||
#~ msgstr "دستهای ورق"
|
||
|
||
#~ msgid "Hit Soft 17"
|
||
#~ msgstr "گرفتن ۱۷ ضعیف"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Any Total"
|
||
#~ msgstr "دوبرابر کردن هر مجموعی"
|
||
|
||
#~ msgid "Double After Hit"
|
||
#~ msgstr "دو برابر بعد از گرفتن کارت"
|
||
|
||
#~ msgid "Surrender"
|
||
#~ msgstr "تسلیم"
|
||
|
||
#~ msgid "Dealer Speed"
|
||
#~ msgstr "سرعت توزیع کننده"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to double your wager"
|
||
#~ msgstr "کلیک برای دو برابر کردن شرط"
|
||
|
||
#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
|
||
#~ msgstr "دوبار کلیک برای افزایش شرط به %I.2f"
|
||
|
||
#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
|
||
#~ msgstr "دوبار کلیک برای کاهش شرط به %I.2f"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برای گرفتن یک کارت دیگر کلیک کنید؛برای جدا کردن جفت یک کارت را بکشید"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to deal another card"
|
||
#~ msgstr "کلیک برای گرفتن یک کارت دیگر"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
|
||
#~ msgstr "برای پایان دادن به اضافه کردن کارت به دستتان کلیک کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to deal a new hand"
|
||
#~ msgstr "برای پخش یک دست جدید کلیک کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
|
||
#~ msgstr "بلکجک نمیتواند پروندهی درخواست شده را بارگیری کند"
|
||
|
||
#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
|
||
#~ msgstr "لطفاً نصب بلکجکتان را بررسی کنید "
|
||
|
||
#~ msgid "The best option is to stand"
|
||
#~ msgstr "بهترین گزینه ایستادن است"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
|
||
#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ایستادن به معنای توقف اضافه کردن کارتها به دستتان است. برای این کار رو "
|
||
#~ "کارتهای توزیعکننده کلیک کنید با گزینه را از منوی کنترل انتخاب کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "The best option is to surrender"
|
||
#~ msgstr "بهترین گزینه تسلیم است"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. "
|
||
#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تسلیم به معنای دادن نصف شرطتان و کامل نکردن دست است. برای این کار گزینهاش "
|
||
#~ "را از منوی کنترل انتخاب کنید."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Blackjack is a casino-style card game."
|
||
#~ msgstr "بلکجک یک بازی ورق کازینویی بلکجک ارائه میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "Computing basic strategy..."
|
||
#~ msgstr "محاسبهی استراتژی اولیه..."
|
||
|
||
#~ msgid "Blackjack!"
|
||
#~ msgstr "بلکجک!"
|
||
|
||
#~ msgid "Soft"
|
||
#~ msgstr "ضعیف"
|
||
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "برد"
|
||
|
||
#~ msgid "Lose"
|
||
#~ msgstr "باخت"
|
||
|
||
#~ msgid "Player expected values"
|
||
#~ msgstr "مقادیر مورد انتظار بازیکن"
|
||
|
||
#~ msgid "Stand"
|
||
#~ msgstr "ایستادن"
|
||
|
||
#~ msgid "Hit"
|
||
#~ msgstr "گرفتن"
|
||
|
||
#~ msgid "Double"
|
||
#~ msgstr "دو برابر"
|
||
|
||
#~ msgid "Dealer hand probabilities"
|
||
#~ msgstr "احتمالات دست توزیع کننده"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Players on server: %d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بازیکن یک:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "That player isn't in the room!"
|
||
#~ msgstr "بازیکن %s با بازی پیوسته است."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "There was an error sending the chat."
|
||
#~ msgstr "هنگام دسترسی به GConf خطایی رخ داد: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You're not at a table."
|
||
#~ msgstr "راهنماییای وجود ندارد."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You have joined table %d."
|
||
#~ msgstr "شما بردید."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The game is over."
|
||
#~ msgstr "کارگزار بازی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Connecting"
|
||
#~ msgstr "_اتصال"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reconnecting"
|
||
#~ msgstr "_اتصال"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Playing"
|
||
#~ msgstr "ساده"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "امتیاز:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "بدترین:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "_نام میزبان:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Connect"
|
||
#~ msgstr "_اتصال"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Wizard"
|
||
#~ msgstr "سخت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Deity"
|
||
#~ msgstr "مینا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sentinel"
|
||
#~ msgstr "ولنتاین"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Captain"
|
||
#~ msgstr "فرش"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Angel"
|
||
#~ msgstr "اَگنِس"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Eagle"
|
||
#~ msgstr "بال عقاب"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Colonel"
|
||
#~ msgstr "پولونز"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Major"
|
||
#~ msgstr "ماهجونگ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scout"
|
||
#~ msgstr "ضعیف"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scholar"
|
||
#~ msgstr "امتیاز"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Creator"
|
||
#~ msgstr "آسانسور"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Beep sent to %s."
|
||
#~ msgstr "حرکت %s به %s."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Removed %s from your friends list."
|
||
#~ msgstr "حذف توپهای رنگی از صفحه با تشکیل خط"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Launched game"
|
||
#~ msgstr "متوقف کردن بازی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Launch failed"
|
||
#~ msgstr "اتصال شکست خورد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Game Error"
|
||
#~ msgstr "بازی تمام شد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This game doesn't support spectators."
|
||
#~ msgstr "این بازی هنوز پشتیبانی راهنمایی ندارد."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Opera - Existing"
|
||
#~ msgstr "عملیات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "انت~قال a به بیرون صفحه"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "هیچ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Not Implemented"
|
||
#~ msgstr "کامل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "عقرب"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Game Types"
|
||
#~ msgstr "نوع بازی:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set"
|
||
#~ msgstr "برپاسازی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Upgrage Game"
|
||
#~ msgstr "بازی بِیکر"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Player Information"
|
||
#~ msgstr "دوربری بازیکن"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Player Handle:"
|
||
#~ msgstr "بازیکن مُرد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Table:"
|
||
#~ msgstr "کاشیها:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Record:"
|
||
#~ msgstr "امتیاز:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rating:"
|
||
#~ msgstr "باقیمانده:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rank:"
|
||
#~ msgstr "سیاه:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "خال نامعلوم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Guest"
|
||
#~ msgstr "قوانین"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "هاپاسکاچ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "لانگو"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "لانگو"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stats"
|
||
#~ msgstr "وضعیت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Join"
|
||
#~ msgstr "متصل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Leave"
|
||
#~ msgstr "مرحله:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No description available."
|
||
#~ msgstr "راهنماییای وجود ندارد."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Seats"
|
||
#~ msgstr "دل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Game Name:"
|
||
#~ msgstr "نام _بازی:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Homepage:"
|
||
#~ msgstr "_تصویر:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown room"
|
||
#~ msgstr "رنگ نامعلوم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "You're already in between rooms"
|
||
#~ msgstr "تأخیر بین تاس ریختنها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "رنگ نامعلوم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Game Type: %s"
|
||
#~ msgstr "نوع بازی:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Game Type:"
|
||
#~ msgstr "نوع بازی:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Number of seats"
|
||
#~ msgstr "تعداد مینها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "عقرب"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "کامل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "عملیات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reserved for"
|
||
#~ msgstr "جاهای باقیمانده:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Join an existing game"
|
||
#~ msgstr "پیوستن به بازی محلی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disconnect"
|
||
#~ msgstr "_اتصال"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Watch"
|
||
#~ msgstr "_انتظار"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "_نما"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Player List"
|
||
#~ msgstr "بازیکنها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Player Stats"
|
||
#~ msgstr "نام بازیکنها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "_راهنما"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copyright"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی به راست"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "GGZ Help"
|
||
#~ msgstr "_راهنما"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Game Help"
|
||
#~ msgstr "زمین بازی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Send"
|
||
#~ msgstr "سرعت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "امتیازها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change"
|
||
#~ msgstr "نارنجی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Play Sounds"
|
||
#~ msgstr "صدا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Chat Color"
|
||
#~ msgstr "رنگها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Black Background"
|
||
#~ msgstr "بلکجک"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "White Background"
|
||
#~ msgstr "رنگ پسزمینه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "فرش"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "نام"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "وضعیت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Country:"
|
||
#~ msgstr "_کنترل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "User Information"
|
||
#~ msgstr "استفاده از پویانمایی سریع"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display Important"
|
||
#~ msgstr "نمایش احتمالات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display None"
|
||
#~ msgstr "نمایش احتمالات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "انتخاب بازی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown negotation"
|
||
#~ msgstr "رنگ نامعلوم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No such name was found"
|
||
#~ msgstr "هیچ دادهی تمی پیدا نشد."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Name too long"
|
||
#~ msgstr "بازیای که شروع شود"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown login error"
|
||
#~ msgstr "رنگ نامعلوم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Room full"
|
||
#~ msgstr "رم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown room-joining error"
|
||
#~ msgstr "رنگ نامعلوم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Communication:"
|
||
#~ msgstr "پویانمایی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "AI Information"
|
||
#~ msgstr "پویانمایی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "End Game"
|
||
#~ msgstr "_تمام کردن بازی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Leave _Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "تر_ک حالت تمامصفحه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select the games you want to save:"
|
||
#~ msgstr "حل کردن بازی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_AI Information"
|
||
#~ msgstr "_پویانمایی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Join Game"
|
||
#~ msgstr "_تمام کردن بازی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Game to Join</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>بردها</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>White Player</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>بردها</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enter the title for this game"
|
||
#~ msgstr "نمایش راهنمای این بازی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Local chess game"
|
||
#~ msgstr "بازیهای _محلی:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Local chess player"
|
||
#~ msgstr "سطح بازیکن سفید"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Na_me:"
|
||
#~ msgstr "نام"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Typ_e:"
|
||
#~ msgstr "زمان:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Game name:"
|
||
#~ msgstr "نام _بازی:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Join"
|
||
#~ msgstr "متصل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgstr "نام"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Start"
|
||
#~ msgstr "_شروع مجدد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Type:"
|
||
#~ msgstr "زمان:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Players</b>"
|
||
#~ msgstr "بازیکنها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Waiting For Players"
|
||
#~ msgstr "انتظار کشیدن برای روباتها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Ready"
|
||
#~ msgstr "قرمز"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_White player:"
|
||
#~ msgstr "بازیکن"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "glines|Medium"
|
||
#~ msgstr "متوسط"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "تمها"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of the main window"
|
||
#~ msgstr "ارتفاع پنجرهی اصلی"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
|
||
#~ msgstr "ارتفاع پنجرهی اصلی، بر حسب نقطه، هنگام راهاندازی."
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
|
||
#~ msgstr "عرض پنجرهی اصلی، بر حسب نقطه، هنگام راهاندازی."
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the main window"
|
||
#~ msgstr "عرض پنجرهی اصلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Player"
|
||
#~ msgstr "بازیکن"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s joined the game.\n"
|
||
#~ msgstr "بازیکن %s با بازی پیوسته است."
|
||
|
||
#~ msgid "Height of the GNibbles window"
|
||
#~ msgstr "ارتفاع پنجرهی جینیبلز"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
|
||
#~ "sessions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتفاع پنجرهی جینیبلر، برای بازیابی اندازهی پنجره بین نشستها استفاده می "
|
||
#~ "شود."
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the GNibbles window"
|
||
#~ msgstr "عرض پنجرهی جینیبلز"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Width of the GNibbles window, used to restore the window size between "
|
||
#~ "sessions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عرض پنجرهی جینیبلز، برای بازیابی اندازهی پنجره بین نشستها استفاده میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Bonus"
|
||
#~ msgstr "جایزه"
|
||
|
||
#~ msgid "Bonus Appears"
|
||
#~ msgstr "جایزه ظاهر میشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Eat Bonus"
|
||
#~ msgstr "جایزه را بخورید"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra Life"
|
||
#~ msgstr "جان اضافی"
|
||
|
||
#~ msgid "Worm Death"
|
||
#~ msgstr "مرگ کرم"
|
||
|
||
#~ msgid "Worm Reverse"
|
||
#~ msgstr "وارونه کردن کرم"
|
||
|
||
#~ msgid "Worm Teleport"
|
||
#~ msgstr "دوربر کرم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "gnibbles|Medium"
|
||
#~ msgstr "متوسط"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable splats"
|
||
#~ msgstr "به کار انداختن شِلِپ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
|
||
#~ msgstr "به کار انداختن صدای شلپ. بخش یک صدا و نشان دادن «شلپ!» روی صفحه."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نام کلید مورد استفاده برای ثابت ماندن. نام یک نام کلید X استاندارد است."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابهجایی به شرق. نام یک نام کلید X استاندارد "
|
||
#~ "است."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابهجایی به شمال شرقی. نام یک نام کلید X "
|
||
#~ "استاندارد است."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابهجایی به شمال غربی. نام یک نام کلید X "
|
||
#~ "استاندارد است."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابهجایی به شمال. نام یک نام کلید X استاندارد "
|
||
#~ "است."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابهجایی به جنوب شرقی. نام یک نام کلید X "
|
||
#~ "استاندارد است."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابهجایی به جنوب غربی. نام یک نام کلید X "
|
||
#~ "استاندارد است."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابهجایی به جنوب. نام یک نام کلید X استاندارد "
|
||
#~ "است."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نام کلید مورد استفاده برای جابهجایی به غرب. نام یک نام کلید X استاندارد "
|
||
#~ "است."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
|
||
#~ "key name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نام کلید مورد استفاده برای دوربری تصادفی. نام یک نام کلید X استاندارد است."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
|
||
#~ "standard X key name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نام کلید مورد استفاده برای دوربری امن (اگر ممکن بود). نام یک نام کلید X "
|
||
#~ "استاندارد است."
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr "نام کلید مورد استفاده برای انتظار. نام یک نام کلید X استاندارد است."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad Move"
|
||
#~ msgstr "حرکت بد"
|
||
|
||
#~ msgid "Level Complete"
|
||
#~ msgstr "مرحله تمام شد"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Dead"
|
||
#~ msgstr "بازیکن مُرد"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Teleport"
|
||
#~ msgstr "دوربری بازیکن"
|
||
|
||
#~ msgid "Robot has been Splatted!"
|
||
#~ msgstr "روبات شلپ شد!"
|
||
|
||
#~ msgid "Victory!!"
|
||
#~ msgstr "پیروزی!!"
|
||
|
||
#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
|
||
#~ msgstr "جلوگیری از بعضی حرکتهای خطرناک"
|
||
|
||
#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
|
||
#~ msgstr "جلوگیری از تمام حرکتهای خطرناک"
|
||
|
||
#~ msgid "Play sounds for major events"
|
||
#~ msgstr "پخش صدا برای رویدادهای مهم "
|
||
|
||
#~ msgid "E_nable splats"
|
||
#~ msgstr "به کار انداختن _شلپ"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
|
||
#~ msgstr "پخش یک صدا هنگام برخورد دو روبات "
|
||
|
||
#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
|
||
#~ msgstr "پخش معمولترین (و احتمالاً آزاردهندهترین) صدا"
|
||
|
||
#~ msgid "The background color"
|
||
#~ msgstr "رنگ پسزمینه"
|
||
|
||
#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
|
||
#~ msgstr "رنگ پسزمینه، در قالبی که gdk_color_parse میفهمد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
|
||
#~ "background color."
|
||
#~ msgstr "این انتخاب میکند که تصویر پسزمینه روی رنگ پسزمینه ترسیم شود یا نه."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Whether to provide a target"
|
||
#~ msgstr "این که بلوک بعدی پیشنمایش شود یا نه"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the background image"
|
||
#~ msgstr "این که از تصویر پسزمینه استفاده شود یا نه"
|
||
|
||
#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
|
||
#~ msgstr "تنظیم مرحلهی شروع (۱ یا بیشتر)"
|
||
|
||
#~ msgid "LEVEL"
|
||
#~ msgstr "مرحله"
|
||
|
||
#~ msgid "Joined"
|
||
#~ msgstr "متصل"
|
||
|
||
#~ msgid "<none>"
|
||
#~ msgstr "<هیچکدام>"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnometris Preferences"
|
||
#~ msgstr "ترجیحات گنومتریس"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use random block colors"
|
||
#~ msgstr "_استفاده از رنگهای بلوک تصادفی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Written for my wife, Matylda\n"
|
||
#~ "Send comments and bug reports to: \n"
|
||
#~ "janusz.gorycki@intel.com"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نوشته شده برای همسرم، ماتیلدا\n"
|
||
#~ "نظرات و گزارش اشکالات را بفرستید به: \n"
|
||
#~ "janusz.gorycki@intel.com"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "GNOME Sudoku; a logic puzzle"
|
||
#~ msgstr "سنگهای گنوم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "High Scores"
|
||
#~ msgstr "امتیازها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Play"
|
||
#~ msgstr "بازیکن"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ma_ximum Difficulty"
|
||
#~ msgstr "سخت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Game List"
|
||
#~ msgstr "عنوان بازی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Minimum Difficulty"
|
||
#~ msgstr "سخت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<i>Medium:</i>"
|
||
#~ msgstr "متوسط"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Generate Policy"
|
||
#~ msgstr "کلیات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Generate"
|
||
#~ msgstr "کلیات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Difficulty value: "
|
||
#~ msgstr "سخت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Difficulty"
|
||
#~ msgstr "سخت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Started"
|
||
#~ msgstr "غار شروع"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "وضعیت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hints"
|
||
#~ msgstr "_راهنمایی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Finished in"
|
||
#~ msgstr "_پایان"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stopped"
|
||
#~ msgstr "سرعت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
|
||
#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
|
||
#~ msgstr[0] "جورچین پِنَنت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "برپاسازی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%(n)s month"
|
||
#~ msgid_plural "%(n)s months"
|
||
#~ msgstr[0] "%Id امتیاز"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " and "
|
||
#~ msgstr "ایستادن"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "مجموع"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Track moves"
|
||
#~ msgstr "حرکت سریع"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgstr "تمام _صفحه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Print current game"
|
||
#~ msgstr "تمام کردن بازی فعلی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Enter custom game"
|
||
#~ msgstr "تمام کردن بازی فعلی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Resume old game"
|
||
#~ msgstr "از سر گرفتن بازی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Resume a previous saved game."
|
||
#~ msgstr "از سر گرفتن بازی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "High _Scores"
|
||
#~ msgstr "امتیا_زها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show high scores or replay old games."
|
||
#~ msgstr "نشان دادن امتیازهای بالا و خروج"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Black background"
|
||
#~ msgstr "_رنگ پسزمینه:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Playing "
|
||
#~ msgstr "ساده"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Statistics for %s"
|
||
#~ msgstr "آمار"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "translator_credits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "روزبه پورنادر <roozbeh@farsiweb.info>\n"
|
||
#~ "بهداد پورنادر <behdad.p@gmail.com>\n"
|
||
#~ "الناز سربر <elnaz@farsiweb.info>\n"
|
||
#~ "میلاد زکریا <meelad@farsiweb.info>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "gnomine|Medium"
|
||
#~ msgstr "متوسط"
|
||
|
||
#~ msgid "Click a square, any square"
|
||
#~ msgstr "روی یک مربع کلیک کنید، هر مربعی"
|
||
|
||
#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
|
||
#~ msgstr "شاید همهشان مین باشند..."
|
||
|
||
#~ msgid "Width of grid"
|
||
#~ msgstr "عرض توری"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of grid"
|
||
#~ msgstr "ارتفاع طوری"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of mines"
|
||
#~ msgstr "تعداد مینها"
|
||
|
||
#~ msgid "Press to Resume"
|
||
#~ msgstr "فشردن برای از سر گیری"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find required images.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your gnome-games installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پیدا کردن تصاویر مورد نیاز ممکن نشد.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "لطفاً نصب بازیهای گنوم را بررسی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تصاویر مورد نیاز پیدا شدند، اما بار نشدند.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "لطفاً نصب بازیهای گنوم و وابستگیهای آن را بررسی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load images"
|
||
#~ msgstr "بارگذاری تصاویر ممکن نشد"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "۱"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "۲"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "۳"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "۴"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "۵"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "۶"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "۷"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "۸"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "۹"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the pieces up"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی قطعهها به بالا"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the pieces left"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی قطعهها به چپ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the pieces right"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی قطعهها به راست"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the pieces down"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی قطعهها به پایین"
|
||
|
||
#~ msgid "Play on a 2×2 board"
|
||
#~ msgstr "بازی در صفحهی ۲×۲"
|
||
|
||
#~ msgid "Play on a 3×3 board"
|
||
#~ msgstr "بازی در صفحهی ۳×۳"
|
||
|
||
#~ msgid "Play on a 4×4 board"
|
||
#~ msgstr "بازی در صفحهی ۴×۴"
|
||
|
||
#~ msgid "Play on a 5×5 board"
|
||
#~ msgstr "بازی در صفحهی ۵×۵"
|
||
|
||
#~ msgid "Play on a 6×6 board"
|
||
#~ msgstr "بازی در صفحهی ۶×۶"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tile _Colours"
|
||
#~ msgstr "رنگها"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of board (2-6)"
|
||
#~ msgstr "اندازهی صفحه (۲-۶)"
|
||
|
||
#~ msgid "SIZE"
|
||
#~ msgstr "اندازه"
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
|
||
#~ msgstr "جورچین حل شد! آفرین!"
|
||
|
||
#~ msgid "Game paused"
|
||
#~ msgstr "بازی متوقف شد"
|
||
|
||
#~ msgid "Playing %d×%d board"
|
||
#~ msgstr "بازی در صفحهی %Id×%Id"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Control coloured tiles"
|
||
#~ msgstr "بار کردن مجموعهی کاشی ممکن نشد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
|
||
#~ "destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "انتخاب این که کارتها کشیده شوند یا این که اول روی مبداء و بعد روی مقصد "
|
||
#~ "کلیک شود"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
|
||
#~ msgstr "ارتفاع پنجرهی بازی برحسب نقطه. حداقل باید ۲۴۰ باشد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
|
||
#~ msgstr "عرض پنجرهی بازی بر حسب نقطه. حداقل باید ۳۲۰ باشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Block 10"
|
||
#~ msgstr "بلوک ۱۰"
|
||
|
||
#~ msgid "Block 10 Pro"
|
||
#~ msgstr "بلوک ۱۰ حرفهای"
|
||
|
||
#~ msgid "Climb 12"
|
||
#~ msgstr "سربالایی ۱۲"
|
||
|
||
#~ msgid "Climb 12 Pro"
|
||
#~ msgstr "سربالایی ۱۲ حرفهای"
|
||
|
||
#~ msgid "Climb 15 Winter"
|
||
#~ msgstr "سربالایی ۱۵ زمستان"
|
||
|
||
#~ msgid "Climb 15 Spring"
|
||
#~ msgstr "سربالایی ۱۵ بهار"
|
||
|
||
#~ msgid "Climb 15 Summer"
|
||
#~ msgstr "سربالایی ۱۵ تابستان"
|
||
|
||
#~ msgid "Climb 15 Fall"
|
||
#~ msgstr "سربالایی ۱۵ پاییز"
|
||
|
||
#~ msgid "Climb 24 Pro"
|
||
#~ msgstr "سربالایی ۲۴ حرفهای"
|
||
|
||
#~ msgid "Minoru Climb"
|
||
#~ msgstr "سربالایی مینورو"
|
||
|
||
#~ msgid "Sliding Block Puzzles"
|
||
#~ msgstr "جورچینهای بلوک لغزنده"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
|
||
#~ "enough it will be ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتفاع پنجرهی درخواست شده بر حسب نقطه. اگر به اندازهی کافی بزرگ نباشد در "
|
||
#~ "نظر گرفته نخواهد شد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
|
||
#~ "enough it will be ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عرض پنجرهی درخواست شده بر حسب نقطه. اگر به اندازهی کافی بزرگ نباشد در نظر "
|
||
#~ "گرفته نخواهد شد."
|
||
|
||
#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
|
||
#~ msgstr "[انسان,کاوه,بهزاد,فریبا,سروش,مینا]"
|
||
|
||
#~ msgid "How many times do you wish to roll?"
|
||
#~ msgstr "چند بار مایلید بریزید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating ..."
|
||
#~ msgstr "در حال ایجاد ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Results"
|
||
#~ msgstr "نتایج"
|
||
|
||
#~ msgid "Num Rolls"
|
||
#~ msgstr "تعداد ریختنها"
|
||
|
||
#~ msgid "Total"
|
||
#~ msgstr "مجموع"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Net_work Game"
|
||
#~ msgstr "بازی _شبکهای جدید"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Player list"
|
||
#~ msgstr "بازیکنها"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to Iagno!"
|
||
#~ msgstr "به لانگو خوش آمدید!"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark's move"
|
||
#~ msgstr "حرکت سیاه"
|
||
|
||
#~ msgid "Light's move"
|
||
#~ msgstr "حرکت سفید"
|
||
|
||
#~ msgid "Game over"
|
||
#~ msgstr "بازی تمام شد"
|
||
|
||
#~ msgid "Players"
|
||
#~ msgstr "بازیکنها"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use quick moves"
|
||
#~ msgstr "_استفاده از حرکتهای سریع"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation"
|
||
#~ msgstr "پویانمایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Partial"
|
||
#~ msgstr "جزئی"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete"
|
||
#~ msgstr "کامل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Player Chat"
|
||
#~ msgstr "نام بازیکنها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reserved"
|
||
#~ msgstr "جاهای باقیمانده:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spectator"
|
||
#~ msgstr "آسانسور"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "List of players:"
|
||
#~ msgstr "انتظار کشیدن برای روباتها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sit here"
|
||
#~ msgstr "سه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move here"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی به چپ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Play with bot"
|
||
#~ msgstr "متوقف کردن بازی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Drop reservation"
|
||
#~ msgstr "عملیات"
|
||
|
||
#~ msgid "Card Style"
|
||
#~ msgstr "سبک کارت"
|
||
|
||
#~ msgid "No key"
|
||
#~ msgstr "بدون کلید"
|
||
|
||
#~ msgid "<Press a Key>"
|
||
#~ msgstr "<یک کلید فشار دهید>"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error accessing GConf: %s"
|
||
#~ msgstr "هنگام دسترسی به GConf خطایی رخ داد: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
|
||
#~ msgstr "بازیابی صحیح مقادیر پیکربندی پیشفرض ممکن نیست."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
|
||
#~ "been installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لطفاً پیکربندی GConf بررسی کنید، خصوصاً این که شِماها درست نصب شده باشند. "
|
||
|
||
#~ msgid "X Padding"
|
||
#~ msgstr "لاییگذاری X"
|
||
|
||
#~ msgid "X align"
|
||
#~ msgstr "ردیف X"
|
||
|
||
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
||
#~ msgstr "ردیف شدن افقی، از ۰ (چپ) تا ۱ (راست)"
|
||
|
||
#~ msgid "Y align"
|
||
#~ msgstr "ردیف Y"
|
||
|
||
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
#~ msgstr "ردیف شدن عمودی، از ۰ (بالا) تا ۱ (ته)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image rendering failed."
|
||
#~ msgstr "ترسیم تصویر شکست خورد."
|
||
|
||
#~ msgid "Network game mode"
|
||
#~ msgstr "حالت بازی شبکه"
|
||
|
||
#~ msgid "The game server"
|
||
#~ msgstr "کارگزار بازی"
|
||
|
||
#~ msgid "The identifier for the game"
|
||
#~ msgstr "شناسهی بازی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "حالت بازی شبکهای مورد استفاده. ۱= کارگزار، ۲ = میزبان LAN، ۳ = کارگیر LAN."
|
||
|
||
#~ msgid "The player's nickname."
|
||
#~ msgstr "لقب بازیکن."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This string identifies the default game to connect to or create "
|
||
#~ "(depending on mode)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این رشته بازی پیشفرض برای اتصال یا ایجاد (بسته به حالت) را شناسایی میکند."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected theme failed to render.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ترسیم تم انتخاب شده شکست خورد.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "لطفاً درست نصب شدن ماهجونگ را بررسی کنید.ترسیم تم انتخاب شده شکست خورد.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "لطفاً درست نصب شدن ماهجونگ را بررسی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to locate file:\n"
|
||
#~ "'%s'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مکان پرونده پیدا نشد:\n"
|
||
#~ "«%s»\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "لطفاً درست نصب شدن ماهجونگ را بررسی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to locate file:\n"
|
||
#~ "'%s'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The default tile set will be loaded instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مکانیابی پرونده ممکن نشد:\n"
|
||
#~ "«%s»\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "مجموعهی کاشی پیشفرض به جایش بار خواهد شد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to render file:\n"
|
||
#~ "'%s'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ترسیم پرونده ممکن نشد:\n"
|
||
#~ "«%s»\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "لطفاً درست نصب شدن ماهجونگ را بررسی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load tile set"
|
||
#~ msgstr "بار کردن مجموعهی کاشی ممکن نشد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
|
||
#~ "immediately?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "میخواهید بازی فعلی را تمام کنید یا بلافاصله نقشهی جدید را بازی کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "_Finish"
|
||
#~ msgstr "_پایان"
|
||
|
||
#~ msgid "Shuffle"
|
||
#~ msgstr "جابهجا کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "%s - %s"
|
||
#~ msgstr "%s ـ %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
|
||
#~ msgstr "ببخشید، پیدا کردن پیکربندی قابل بازی کردن، ممکن نشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Tiles Left:"
|
||
#~ msgstr "کاشیهای باقیمانده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
|
||
#~ msgstr "حذف جفت کاشیهای جور شده"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
|
||
#~ "the window contains are at least 200 pixels high."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ارتفاع درخواست شدهی پنجرهی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجتهای "
|
||
#~ "داخل این پنجره حداقل ۲۰۰ نقطه ارتفاع دارند."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
|
||
#~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عرض درخواست شدهی پنجرهی اصلی بر حسب نقطه. توجه داشته باشید که ویجتهای "
|
||
#~ "داخل این پنجره حداقل ۳۲۰ نقطه عرض دارند."
|
||
|
||
#~ msgid "mahjongg|Easy"
|
||
#~ msgstr "ماهجونگ|آسان"
|
||
|
||
#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
|
||
#~ msgstr "۱۰۰۰ امتیاز جایزه برای پاک کردن صفحه!"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the theme"
|
||
#~ msgstr "تنظیم تم"
|
||
|
||
#~ msgid "For backwards compatibility"
|
||
#~ msgstr "برای سازگاری با قبل"
|
||
|
||
#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
|
||
#~ msgstr "اندازهی بازی (۱=کوچک، ۳=بزرگ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Same GNOME"
|
||
#~ msgstr "یکجور گنوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of the custom board"
|
||
#~ msgstr "ارتفاع صفحهی سفارشی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
|
||
#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تنظیم این روی نادرست به معنای آهسته اما با وقار افتادن قطعههاست. تنظیم "
|
||
#~ "درست باعث میشود قطعهها به تندی و شلنگاندازان بیافتند."
|
||
|
||
#~ msgid "The board size"
|
||
#~ msgstr "اندازهی صفحه"
|
||
|
||
#~ msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3."
|
||
#~ msgstr "ارتفاع صفحهی سفارشی، ۳ > ارتفاع >."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
|
||
#~ "Large."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اندازهی صفحهی مورد استفاده. ۱ = سفارشی، ۲ = کوچک، ۳ = متوسط، ۴ = بزرگ."
|
||
|
||
#~ msgid "The window height"
|
||
#~ msgstr "ارتفاع پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "The window width"
|
||
#~ msgstr "عرض پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the custom board"
|
||
#~ msgstr "عرض صفحهی سفارشی"
|
||
|
||
#~ msgid "Same GNOME Scores"
|
||
#~ msgstr "امتیازهای یکجور گنوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
|
||
#~ msgstr "متاسفانه امتیاز شما به ده تای اول نرسید."
|
||
|
||
#~ msgid "Same GNOME Theme"
|
||
#~ msgstr "تم یکجور گنوم"
|
||
|
||
#~ msgid "_Theme..."
|
||
#~ msgstr "_تم..."
|
||
|
||
#~ msgid "No theme data was found."
|
||
#~ msgstr "هیچ دادهی تمی پیدا نشد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
|
||
#~ "installed correctly and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "انجام این بازی غیرممکن است. لطفاً بررسی کنید که بازی درست نصب شده باشد و "
|
||
#~ "دوباره سعی کنید."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Chess Pieces</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>بردها</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Initial Game</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>زمان</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Graphics"
|
||
#~ msgstr "گرافیکها:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Human versus AI"
|
||
#~ msgstr "حریفهای انسان"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Models:"
|
||
#~ msgstr "جابهجاییها: %Id"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No game"
|
||
#~ msgstr "نام"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start with unfinished games"
|
||
#~ msgstr "شروع بازی جدید"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Startup"
|
||
#~ msgstr "وضعیت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_High Scores"
|
||
#~ msgstr "امتیا_زها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Redeals left: ~a"
|
||
#~ msgstr "دوباره گرفتنهای باقیمانده:"
|
||
|
||
#~ msgid "No moves available"
|
||
#~ msgstr "حرکتی موجود نیست"
|
||
|
||
#~ msgid "Based on code from Iagno by Ian Peters"
|
||
#~ msgstr "بر مبنای کد Iagno از ایان پیترز"
|
||
|
||
#~ msgid "Ataxx"
|
||
#~ msgstr "اتکس"
|
||
|
||
#~ msgid "A disk-flipping game where you attempt to dominate the board."
|
||
#~ msgstr "یک بازی دیسک چرخانی که در آن شما سعی میکنید تمام صفحه را صاحب شوید."
|
||
|
||
#~ msgid "Level of black player"
|
||
#~ msgstr "سطح بازیکن سیاه"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the theme to use."
|
||
#~ msgstr "نام تم مورد استفاده."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tileset (obsolete)"
|
||
#~ msgstr "شکل کاشی مورد استفاده:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tileset to use (obsolete)."
|
||
#~ msgstr "شکل کاشی مورد استفاده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to use quick moves."
|
||
#~ msgstr "این که از حرکتهای سریع استفاده شود یا نه."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
|
||
#~ "complete animations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "صفر متناظر است با بدون پویانمایی، یک پویانمایی جرئی است، دو پویانمایی "
|
||
#~ "کامل است."
|
||
|
||
#~ msgid "Ataxx Preferences"
|
||
#~ msgstr "ترجیحات اتکس"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quick moves"
|
||
#~ msgstr "حرکت سریع"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move"
|
||
#~ msgstr "زمانی را که کامپیوتر قبل از انجام حرکت منتظر میماند کوتاه میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "Very easy"
|
||
#~ msgstr "خیلی آسان"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "gataxx|Medium"
|
||
#~ msgstr "متوسط"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip the pieces with some visual effects"
|
||
#~ msgstr "چرخاندن قطعهها با جلوههای تصویری"
|
||
|
||
#~ msgid "The appearance of the pieces"
|
||
#~ msgstr "قیافهی قطعهها"
|
||
|
||
#~ msgid "%s..."
|
||
#~ msgstr "%s..."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid game data"
|
||
#~ msgstr "دادهی بازی نامعتبر"
|
||
|
||
#~ msgid "New game ready to be started"
|
||
#~ msgstr "بازی جدید آمادهی آغاز شدن است"
|
||
|
||
#~ msgid "windows"
|
||
#~ msgstr "ویندوز"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a puzzle game matching tiles together"
|
||
#~ msgstr "انجام یک بازی جورچین کنار هم گذاشتن کاشیهای"
|
||
|
||
#~ msgid "Solve puzzles by sliding blocks"
|
||
#~ msgstr "جورچین را با لغزاندن بلوکها حل کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Iagno server to use"
|
||
#~ msgstr "کارگزار لانگوی مورد استفاده"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a game of Reversi"
|
||
#~ msgstr "انجام بازی رورسی"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid game data (set_peer)"
|
||
#~ msgstr "دادهی بازی نامعتبر (set_peer)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid game data (move)"
|
||
#~ msgstr "دادهی بازی نامعتبر(move)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a nickname and connection method then click Connect."
|
||
#~ msgstr "لقب و روش اتصال را انتخاب کنید و سپس روی اتصال کلیک کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection Method"
|
||
#~ msgstr "روش اتصال"
|
||
|
||
#~ msgid "Host local game"
|
||
#~ msgstr "باری محلی میزبان"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Identification"
|
||
#~ msgstr "پویانمایی"
|
||
|
||
#~ msgid "_Nickname:"
|
||
#~ msgstr "_لقب"
|
||
|
||
#~ msgid "Please supply a nickname."
|
||
#~ msgstr "لطفاً یک لقب بنویسید."
|
||
|
||
#~ msgid "No local game selected."
|
||
#~ msgstr "هیچ بازی محلیای انتخاب نشده است."
|
||
|
||
#~ msgid "A new gnome games server was successfully started."
|
||
#~ msgstr "یک کارگزار جدید بازیهای گنوم با موفقیت آغاز شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Network initialization complete."
|
||
#~ msgstr "راهاندازی شبکه تمام شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Network shutdown in progress."
|
||
#~ msgstr "در حال خاموش کردن شبکه."
|
||
|
||
#~ msgid "Error occurred during connect attempt."
|
||
#~ msgstr "هنگام تلاش برای اتصال خطایی رخ داد."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection succeeded, waiting for opponent"
|
||
#~ msgstr "اتصال موفقیتآمیز بود، در حال انتظار برای رقیب"
|
||
|
||
#~ msgid "Error occurred during write."
|
||
#~ msgstr "خطایی هنگام نوشتن رخ داد."
|
||
|
||
#~ msgid "Cleaning up connection"
|
||
#~ msgstr "پاکسازی اتصال"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection in progress..."
|
||
#~ msgstr "در حال متصل شدن..."
|
||
|
||
#~ msgid "No game server defined"
|
||
#~ msgstr "هیچ کارگزار بازیای تعریف نشده است."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove groups of balls to try and clear the screen"
|
||
#~ msgstr "گروههای توپها را حذف کنید و سعی کنید صفحه را تمییز کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Congratulations."
|
||
#~ msgstr "تبریک."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " next to the "
|
||
#~ msgstr "تنظیم تم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Place something on to the empty tableau slot"
|
||
#~ msgstr "چیزی در خانهی خالی تابلو قرار دهید"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip final results"
|
||
#~ msgstr "چرخاندن نتایج نهایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Tileset"
|
||
#~ msgstr "شکل کاشی"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to flip final results."
|
||
#~ msgstr "این که نتایج نهایی چرخانده شود یا نه"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the "
|
||
#~ "top of the board when a game is over"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "قرار دادن تمام قطعههای سفید در پایید و تمام قطعههای سیاه در بالای صفحه "
|
||
#~ "وقتی بازی تمام میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Collect all diamonds and find exit"
|
||
#~ msgstr "همهی الماسها را جمع کنید و خروج را پیدا کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Congratulations!!! You have won!"
|
||
#~ msgstr "تبریک!!! شما بردید!"
|
||
|
||
#~ msgid "Original Atari caves"
|
||
#~ msgstr "غارهای اصلی آتاری"
|
||
|
||
#~ msgid "gnome-stones:empty"
|
||
#~ msgstr "سنگهای گنوم: خالی"
|
||
|
||
#~ msgid "Default caves"
|
||
#~ msgstr "غارهای پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Collect diamonds while avoiding falling boulders"
|
||
#~ msgstr "الماسها را جمع کنید و از گردالههای در حال سقوط دوری کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Stones"
|
||
#~ msgstr "سنگها"
|
||
|
||
#~ msgid "Cave number to start"
|
||
#~ msgstr "شمارهی غار شروع"
|
||
|
||
#~ msgid "Cave number to start."
|
||
#~ msgstr "شمارهی غار شروع."
|
||
|
||
#~ msgid "Device to use for joystick control."
|
||
#~ msgstr "دستگاه مورد استفاده برای کنترل دستهای."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable sound support"
|
||
#~ msgstr "به کار انداختن پشتیبانی صدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable sound support."
|
||
#~ msgstr "به کار انداختن پشتیبانی صدا."
|
||
|
||
#~ msgid "Game name"
|
||
#~ msgstr "نام بازی"
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick device"
|
||
#~ msgstr "دستگاه دستهی بازی"
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick switch level"
|
||
#~ msgstr "سطح تعویض دستهی بازی"
|
||
|
||
#~ msgid "The full path and filename of game to load."
|
||
#~ msgstr "مسیر کامل و نام پروندهی بازی برای بار کردن."
|
||
|
||
#~ msgid "The cave you are trying to load is too big for this game."
|
||
#~ msgstr "غاری که سعی در بار کردن آن دارید برای این بازی خیلی بزرگ است."
|
||
|
||
#~ msgid "The cave is corrupted: %s is missing."
|
||
#~ msgstr "غار مخدوش شده است: %s وجود ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared."
|
||
#~ msgstr "غاری که سعی در بار کردن آن دارید شامل شیءای است که اعلام نشده است."
|
||
|
||
#~ msgid "This is GNOME Stones"
|
||
#~ msgstr "این سنگهای گنوم است"
|
||
|
||
#~ msgid "FILENAME"
|
||
#~ msgstr "نام پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while loading the image file \"%s\".\n"
|
||
#~ "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هنگام بار کردن پروندهی تصویری «%s» خطایی رخ داد.\n"
|
||
#~ "لطفاً مطمئن شوید که سنگهای گنوم درست نصب شده است."
|
||
|
||
#~ msgid "Congratulations, you win!"
|
||
#~ msgstr "تبریک، شما بردید!"
|
||
|
||
#~ msgid "Sokoban levels:"
|
||
#~ msgstr "مرحلههای سوکوبان:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mine through dirt and collect gems."
|
||
#~ msgstr "درون خاک نقب بزنید و جواهرات جمع کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning private object directory..."
|
||
#~ msgstr "در حال پویش شاخهی اشیاء اختصاصی..."
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning public object directory..."
|
||
#~ msgstr "در حال پویش شاخهی اشیاء عمومی..."
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning private game directory..."
|
||
#~ msgstr "در حال پویش شاخهی بازی اختصاصی..."
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning public game directory..."
|
||
#~ msgstr "در حال پویش شاخهی بازی عمومی..."
|
||
|
||
#~ msgid "Restoring preferences..."
|
||
#~ msgstr "در حال بازیابی ترجیحات..."
|
||
|
||
#~ msgid "You gained an extra life!"
|
||
#~ msgstr "شما یک جان اضافه به دست آوردید!"
|
||
|
||
#~ msgid "Seconds left: %d"
|
||
#~ msgstr "ثانیههای باقیمانده: %Id"
|
||
|
||
#~ msgid "Neither your chosen game nor the default game could be loaded."
|
||
#~ msgstr "نه بازی شما و نه بازی پیشفرض قابل بار کردن نیستند."
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed."
|
||
#~ msgstr "لطفاً مطمئن شوید که سنگهای گنوم درست نصب شده است."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
|
||
#~ msgstr "شاید بتوانید بازی دیگری از محاورهی ترجیحات انتخاب کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Stones Preferences"
|
||
#~ msgstr "ترجیحات سنگهای گنوم"
|
||
|
||
#~ msgid "Caves"
|
||
#~ msgstr "غارها"
|
||
|
||
#~ msgid "Device"
|
||
#~ msgstr "دستگاه"
|
||
|
||
#~ msgid "_Joystick device:"
|
||
#~ msgstr "_دستگاه دستهی بازی:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "از کار انداخته شد"
|
||
|
||
#~ msgid "Digital Joystick Emulation"
|
||
#~ msgstr "شبیهسازی دستهی بازی دیجیتال"
|
||
|
||
#~ msgid "_Switch level:"
|
||
#~ msgstr "_مرحلهی تعویض:"
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick"
|
||
#~ msgstr "دسته"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable sound"
|
||
#~ msgstr "به کار انداختن صدا"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sound"
|
||
#~ msgstr "_صدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Diamonds:"
|
||
#~ msgstr "الماسها:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cave:"
|
||
#~ msgstr "غار:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lives:"
|
||
#~ msgstr "جانها:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tutorial caves"
|
||
#~ msgstr "غارهای آموزشی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the theme: \n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your gnome-games installation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تم پیدا نشد: \n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "لطفاً نصب بازیهای گنوم را بررسی کنید"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't load the image: \n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your gnome-games installation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تصویر بار نشد: \n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "لطفاً نصب بازیهای گنوم را بررسی کنید"
|