gnome-chess/po/eo.po
2012-10-05 16:03:28 +13:00

7351 lines
200 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Esperanto translation for gnome-games.
# Copyright (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
#
# FIRST AUTHOR < >, 2005.
# Billy HAND < >, 2008.
# Sergio ĤLUTĈIN < >, 2009.
# Arturo < >, 2009.
# Benno SCHULENBERG < >, 2010.
# Robert BOGENSCHNEIDER < >, 2010.
# Alekso42 < >, 2010.
# Miguel PÉREZ < >, 2010.
# Michael MORONI < >, 2011.
# Serge LEBLANC < >, 2011.
# Miĥa-Johano WALTER < >, 2011.
# Tiffany Antopolski <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"games&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-07 17:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-09 22:20+0100\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1-rc1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-11 17:32+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#. Title of the main window
#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:227
msgid "Chess"
msgstr "Ŝako"
#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
msgstr "Ludi la klasikan du-lundantan tabulludon ŝakon"
#. Game menu name
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 ../glines/data/glines.ui.h:2
#: ../gnect/src/main.c:1195 ../gnibbles/src/main.c:605
#: ../gnobots2/src/menu.c:65 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:195
#: ../gnotski/src/gnotski.c:397 ../gtali/src/gyahtzee.c:711
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:654 ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2
msgid "_Game"
msgstr "_Ludo"
#. Undo move menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:4 ../libgames-support/games-stock.c:259
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Malfari movon"
#. Save menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:6
msgid "_Resign"
msgstr "_Rezigni"
#. Claim draw menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:8
msgid "Claim _Draw"
msgstr "Aserti sen_decidon"
#. Settings menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:10 ../glines/data/glines.ui.h:3
#: ../gnect/src/main.c:1197 ../gnibbles/src/main.c:607
#: ../gnobots2/src/menu.c:68 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:209
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:712 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:655
msgid "_Settings"
msgstr "_Agordoj"
#. Help menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12 ../glines/data/glines.ui.h:4
#: ../gnect/src/main.c:1198 ../gnibbles/src/main.c:608
#: ../gnobots2/src/menu.c:69 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:218
#: ../gnomine/data/gnomine.ui.h:7 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:16
#: ../gnotski/src/gnotski.c:399 ../gtali/src/gyahtzee.c:713
#: ../iagno/data/iagno.ui.h:4 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:32
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:656 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:81
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "_Helpo"
#. Help contents menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14 ../glines/data/glines.ui.h:6
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:219 ../libgames-support/games-stock.c:247
msgid "_Contents"
msgstr "_Enhavoj"
#. Tooltip for start new game toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 ../gnobots2/src/menu.c:70
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:325 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:45
#: ../libgames-support/games-stock.c:48 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:657
msgid "Start a new game"
msgstr "Komenci novan ludon"
#. The New Game toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:461
msgid "New Game"
msgstr "Nova ludo"
#. The undo move toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:20
msgid "Undo Move"
msgstr "Malfari movon"
#. The tooltip for the Resign toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22
msgid "Resign"
msgstr "Rezigni"
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Revolvi al la komenco de la ludo"
#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
msgid "Show the previous move"
msgstr "Montri la antaŭan movon"
#. Tooltip on the show next move navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28
msgid "Show the next move"
msgstr "Montri la sekvan movon"
#. Tooltip on the show current move navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:30
msgid "Show the current move"
msgstr "Montri la nunan movon"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1
msgid "The width of the window"
msgstr "La larĝo de la fenestro"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "La larĝo de la ĉefa fenestro per rastrumeroj."
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3
msgid "The height of the window"
msgstr "La alto de la fenestro"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "La alto de la ĉefa fenestro per rastrumeroj."
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "Flago por enŝalti maksimumigitan reĝimon"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
msgstr "Flago por enŝalti tutekrenan reĝimon"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7
msgid "The piece to promote pawns to"
msgstr "Al kia peco ŝanĝi peonoj"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
msgstr ""
"La peco al kiu peco ŝanĝos kiam homa ludanto atingas la malproksiman flankon"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9
msgid "A flag to enable 3D mode"
msgstr "Flago por enŝalti tri-dimensian reĝimon"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
msgstr "Flago por glatigi la tridimensan ekranon"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11
msgid "The piece theme to use"
msgstr "La uzota pecostilo"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "Flago por enŝalti movajn konsiletojn"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "Flago por enŝalti tabulan nombradon"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14
msgid "A flag to enable the move history browser"
msgstr "Flago por enŝalti la movhistorian esplorilon"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15
msgid "A flag to enable the toolbar"
msgstr "Flago por enŝalti la ilobreton"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "La dosierujo, en kiu malfermos la ludkonserva dialogujo"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "La dosierujo, en kiu malfermos la ludŝarga dialogujo"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18
msgid "The format to display moves in"
msgstr "Movmontrada metodo"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "La flanko de la tabulo, kiu estas ĉe la malfono"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "La daŭro de ludo, skribita per sekundoj (0 por neniu limo)"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21
msgid "true if the human player is playing white"
msgstr "vera se la homa ludanto estas blanka"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22
msgid "The opponent player"
msgstr "La kontraŭludanto"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
"Eblas esti 'homa' (ludi kontraŭ alia homa ludanto), '' (uzi la unuan "
"disponeblan ŝakmodulon) aŭ la nomo de specifa modulo por kontraŭludi"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "Facileco de la kontraŭludanta ŝakmodulo"
#. Title for preferences dialog
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:2 ../glines/src/glines.c:175
msgid "Preferences"
msgstr "Preferoj"
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
msgid "Play as:"
msgstr "Ludi kiel:"
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
msgid "Opposing Player:"
msgstr "Opona ludanto:"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8
msgid "Difficulty:"
msgstr "Malfacileco:"
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
msgid "Game Duration:"
msgstr "Luda daŭro:"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
msgid "Promotion Type:"
msgstr "Promocio-speco:"
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14
msgid "Changes will take effect for the next game."
msgstr "Ŝanĝoj efikos en la sekva ludo."
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 ../gnect/src/prefs.c:263
#: ../gnibbles/src/preferences.c:238 ../gnobots2/src/properties.c:497
#: ../iagno/src/iagno.vala:490 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:258
msgid "Game"
msgstr "Ludo"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18
msgid "3_D Chess View"
msgstr "Tri_dimensia ŝakvido"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
msgid "_Smooth Display"
msgstr "Glatigi ekranon"
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
msgid "Piece Style:"
msgstr "Peca stilo:"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:239
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Montri ilobre_ton"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
msgid "Show _History"
msgstr "Montri _historion"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
msgid "_Move Hints"
msgstr "Pri_movaj konsiletoj"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30
msgid "_Board Numbering"
msgstr "Tabula nom_brado"
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:32
msgid "Board Orientation:"
msgstr "Tabula orientiĝo:"
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:34
msgid "Move Format:"
msgstr "Mova formo:"
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:36
msgid "_Appearance"
msgstr "_Aspekto"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:38 ../gtali/src/setup.c:344
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "Facile"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:40
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gtali/src/setup.c:346
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "Malfacile"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:44
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "Homo"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:46
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "Blanko"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:48
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "Nigro"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:50
msgid "No limit"
msgstr "Neniu limo"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:52
msgid "One minute"
msgstr "Unu minuto"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:54
msgid "Five minutes"
msgstr "Kvin minutoj"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:56
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutoj"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:58
msgid "One hour"
msgstr "Unu horo"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:60
msgid "Custom"
msgstr "Propra"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:62
msgid "Simple"
msgstr "Simpla"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:64
msgid "Fancy"
msgstr "Dekorita"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:66
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "Blanka flanko"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:68
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "Nigra flanko"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:70
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "Homa flanko"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:72
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "Nuna ludanto"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:74
msgctxt "chess-side"
msgid "Face to Face"
msgstr "Vizaĝo al vizaĝo"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:76
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "Homo"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:78
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "Kutima algebra"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:80
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "Vinjeta"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:82
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "Longa algebra"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:84
msgctxt "chess-piece"
msgid "Queen"
msgstr "Damo"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:86
msgctxt "chess-piece"
msgid "Knight"
msgstr "Ĉevalo"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:88
msgctxt "chess-piece"
msgid "Rook"
msgstr "Turo"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:90
msgctxt "chess-piece"
msgid "Bishop"
msgstr "Kuriero"
#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
#. * (e.g. /home/fred)
#: ../glchess/src/glchess.vala:235
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
msgstr "%1$s (%2$s) - Ŝako"
#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: ../glchess/src/glchess.vala:244
msgid "Game Start"
msgstr "Ludstarto"
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: ../glchess/src/glchess.vala:461
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Blanka peono movas de %1$s al %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:463
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Blanka peono ĉe %1$s kaptas la nigran peonon ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:465
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Blanka peono ĉe %1$s kaptas la nigran turon ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:467
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Blanka peono ĉe %1$s kaptas la nigran ĉevalon ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:469
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Blanka peono ĉe %1$s kaptas la nigran kurieron ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:471
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Blanka peono ĉe %1$s kaptas la nigran damon ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: ../glchess/src/glchess.vala:473
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Blanka turo movas de %1$s al %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:475
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Blanka turo ĉe %1$s kaptas la nigran peonon ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:477
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Blanka turo ĉe %1$s kaptas la nigran turon ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:479
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Blanka turo ĉe %1$s kaptas la nigran ĉevalon ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:481
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Blanka turo ĉe %1$s kaptas la nigran kurieron ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../glchess/src/glchess.vala:483
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Blanka turo ĉe %1$s kaptas la nigran damon ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: ../glchess/src/glchess.vala:485
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Blanka ĉevalo movas de %1$s al %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:487
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Blanka ĉevalo ĉe %1$s kaptas la nigran peonon ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:489
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Blanka ĉevalo ĉe %1$s kaptas la nigran turon ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:491
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Blanka ĉevalo ĉe %1$s kaptas la nigran ĉevalon ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:493
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Blanka ĉevalo ĉe %1$s kaptas la nigran kurieron ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:495
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Blanka ĉevalo ĉe %1$s kaptas la nigran damon ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: ../glchess/src/glchess.vala:497
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Blanka kuriero movas de %1$s al %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:499
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Blanka kuriero ĉe %1$s kaptas la nigran peonon ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:501
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Blanka kuriero ĉe %1$s kaptas la nigran turon ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:503
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Blanka kuriero ĉe %1$s kaptas la nigran ĉevalon ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:505
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Blanka kuriero ĉe %1$s kaptas la nigran kurieron ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:507
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Blanka kuriero ĉe %1$s kaptas la nigran damon ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: ../glchess/src/glchess.vala:509
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Blanka damo movas de %1$s al %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:511
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Blanka damo ĉe %1$s kaptas la nigran peonon ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:513
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Blanka damo ĉe %1$s kaptas la nigran turon ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:515
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Blanka damo ĉe %1$s kaptas la nigran ĉevalon ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:517
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Blanka damo ĉe %1$s kaptas la nigran kurieron ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:519
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Blanka damo ĉe %1$s kaptas la nigran damon ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: ../glchess/src/glchess.vala:521
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Blanka reĝo movas de %1$s al %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:523
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Blanka reĝo ĉe %1$s kaptas la nigran peonon ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:525
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Blanka reĝo ĉe %1$s kaptas la nigran turon ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:527
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Blanka reĝo ĉe %1$s kaptas la nigran ĉevalon ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:529
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Blanka reĝo ĉe %1$s kaptas la nigran kurieron ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:531
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Blanka reĝo ĉe %1$s kaptas la nigran damon ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: ../glchess/src/glchess.vala:533
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Nigra peono movas de %1$s al %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:535
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Nigra peono ĉe %1$s kaptas la blankan peonon ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:537
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Nigra peono ĉe %1$s kaptas la blankan turon ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:539
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Nigra peono ĉe %1$s kaptas la blankan ĉevalon ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:541
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Nigra peono ĉe %1$s kaptas la blankan kurieron ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:543
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Nigra peono ĉe %1$s kaptas la blankan damon ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: ../glchess/src/glchess.vala:545
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Nigra turo movas de %1$s al %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:547
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Nigra turo ĉe %1$s kaptas la blankan peonon ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:549
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Nigra turo ĉe %1$s kaptas la blankan turon ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:551
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Nigra turo ĉe %1$s kaptas la blankan ĉevalon ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:553
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Nigra turo ĉe %1$s kaptas la blankan kurieron ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:555
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Nigra turo ĉe %1$s kaptas la blankan damon ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: ../glchess/src/glchess.vala:557
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Nigra ĉevalo movas de %1$s al %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:559
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Nigra ĉevalo ĉe %1$s kaptas la blankan peonon ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:561
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Nigra ĉevalo ĉe %1$s kaptas la blankan turon ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:563
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Nigra ĉevalo ĉe %1$s kaptas la blankan ĉevalon ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:565
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Nigra ĉevalo ĉe %1$s kaptas la blankan kurieron ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:567
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Nigra ĉevalo ĉe %1$s kaptas la blankan damon ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: ../glchess/src/glchess.vala:569
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Nigra kuriero movas de %1$s al %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:571
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Nigra kuriero ĉe %1$s kaptas la blankan peonon ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:573
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Nigra kuriero ĉe %1$s kaptas la blankan turon ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:575
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Nigra kuriero ĉe %1$s kaptas la blankan ĉevalon ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:577
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Nigra kuriero ĉe %1$s kaptas la blankan kurieron ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:579
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Nigra kuriero ĉe %1$s kaptas la blankan damon ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: ../glchess/src/glchess.vala:581
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Nigra damo movas de %1$s al %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:583
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Nigra damo ĉe %1$s kaptas la blankan peonon ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:585
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Nigra damo ĉe %1$s kaptas la blankan turon ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:587
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Nigra damo ĉe %1$s kaptas la blankan ĉevalon ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:589
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Nigra damo ĉe %1$s kaptas la blankan kurieron ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:591
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Nigra damo ĉe %1$s kaptas la blankan damon ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: ../glchess/src/glchess.vala:593
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Nigra reĝo movas de %1$s al %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:595
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Nigra reĝo ĉe %1$s kaptas la blankan peonon ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:597
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Nigra reĝo ĉe %1$s kaptas la blankan turon ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:599
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Nigra reĝo ĉe %1$s kaptas la blankan ĉevalon ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:601
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Nigra reĝo ĉe %1$s kaptas la blankan kurieron ĉe %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../glchess/src/glchess.vala:603
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Nigra reĝo ĉe %1$s kaptas la blankan damon ĉe %2$s"
#. Message display when the white player wins
#: ../glchess/src/glchess.vala:723
msgid "White wins"
msgstr "Blanko gajnis"
#. Message display when the black player wins
#: ../glchess/src/glchess.vala:728
msgid "Black wins"
msgstr "Nigro gajnis"
#. Message display when the game is drawn
#: ../glchess/src/glchess.vala:733
msgid "Game is drawn"
msgstr "Ludo sendecidiĝas"
#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
#: ../glchess/src/glchess.vala:745
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgstr "La kontraŭludanto estas ŝakigita kaj ne povas movi (mato)"
#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
#: ../glchess/src/glchess.vala:749
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
msgstr "La kontraŭludanto ne povas movi (pato)"
#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
#: ../glchess/src/glchess.vala:753
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
msgstr "Neniu peco kaptiĝis kaj neniu peono movis dum la lastaj kvindek movoj"
#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
#: ../glchess/src/glchess.vala:757
msgid "Opponent has run out of time"
msgstr "La tempo de la kontraŭludanto estas finita"
#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
#: ../glchess/src/glchess.vala:761
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
msgstr "La sama tabula stato okazis trifoje (triopa ripetado)"
#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: ../glchess/src/glchess.vala:765
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
msgstr "Neniu ludanto povas mati (nesufiĉa pecaro)"
#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
#: ../glchess/src/glchess.vala:771
msgid "The black player has resigned"
msgstr "La nigra ludanto rezignis"
#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
#: ../glchess/src/glchess.vala:776
msgid "The white player has resigned"
msgstr "La blanka ludanto rezignis"
#. Message displayed when a game is abandoned
#: ../glchess/src/glchess.vala:781
msgid "The game has been abandoned"
msgstr "La ludo estis forlasita"
#. Message displayed when the game ends due to a player dying
#: ../glchess/src/glchess.vala:786
msgid "One of the players has died"
msgstr "Unu el la ludantoj mortis"
#: ../glchess/src/glchess.vala:851
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "Ĉu la ludo konservendas antaŭ ol la nova ludo komenciĝas?"
#: ../glchess/src/glchess.vala:853 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:403
msgid "_Abandon game"
msgstr "Forl_asi ludon"
#: ../glchess/src/glchess.vala:854 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402
msgid "_Save game for later"
msgstr "Kon_servi ludon por poste"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
#: ../glchess/src/glchess.vala:1245
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekundo"
msgstr[1] "sekundoj"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
#: ../glchess/src/glchess.vala:1249
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutoj"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
#: ../glchess/src/glchess.vala:1253
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "horo"
msgstr[1] "horoj"
#: ../glchess/src/glchess.vala:1374
msgid ""
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
"\n"
"glChess is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"La du- kaj tri-dimensia ŝakludo por GNOME. \n"
"\n"
"glChess estas ero de GNOME Ludiloj."
#: ../glchess/src/glchess.vala:1379 ../glines/src/glines.c:1183
#: ../gnect/src/main.c:831 ../gnibbles/src/main.c:177
#: ../gnobots2/src/menu.c:269 ../gnomine/src/gnomine.vala:687
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:295 ../gnotski/src/gnotski.c:1461
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:619 ../iagno/src/iagno.vala:286
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:156 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:542
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:681 ../swell-foop/src/About.js:19
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "Retejo de GNOME Ludiloj"
#. Title of save game dialog
#: ../glchess/src/glchess.vala:1433
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Konservi ŝakludon"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: ../glchess/src/glchess.vala:1446 ../glchess/src/glchess.vala:1514
msgid "PGN files"
msgstr "PGN-dosieroj"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
#: ../glchess/src/glchess.vala:1453 ../glchess/src/glchess.vala:1521
msgid "All files"
msgstr "Ĉiuj dosieroj"
#: ../glchess/src/glchess.vala:1477
#, c-format
msgid "Failed to save game: %s"
msgstr "Luda konservado malsukcesis: %s"
#. Title of load game dialog
#: ../glchess/src/glchess.vala:1501
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Ŝarĝi ŝakludon"
#: ../glchess/src/glchess.vala:1543
#, c-format
msgid "Failed to open game: %s"
msgstr "Luda malfermado malsukcesis: %s"
#. Help string for command line --version flag
#: ../glchess/src/glchess.vala:1604
msgid "Show release version"
msgstr "Montri eldonversion"
#. Arguments and description for --help text
#: ../glchess/src/glchess.vala:1619
msgid "[FILE] - Play Chess"
msgstr "[FILE] - Lulu ŝakon"
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: ../glchess/src/glchess.vala:1630
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Lanĉu '%s --help' por vidi plenan liston da disponeblaj komandliniaj opcioj."
#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:1 ../glines/src/glines.c:1169
#: ../glines/src/glines.c:1172 ../glines/src/glines.c:1530
msgid "Five or More"
msgstr "Kvin Aŭ Pli"
#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "Forigu kolorajn pilkojn de la tabulo, farante liniojn"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:1
msgid "Five or More Preferences"
msgstr "Preferoj por Kvin Aŭ Pli"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:2 ../gnect/src/prefs.c:295
#: ../gnobots2/src/properties.c:536 ../iagno/src/iagno.vala:568
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:6
msgid "Appearance"
msgstr "Aspekto"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:3
msgid "_Image:"
msgstr "B_ildo:"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:4
msgid "B_ackground color:"
msgstr "_Fonkoloro:"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:5
msgid "Board Size"
msgstr "Tabula grando"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:6
msgid "_Small"
msgstr "_Malgranda"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:7
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
msgid "_Medium"
msgstr "_Meza"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:8
msgid "_Large"
msgstr "_Granda"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "Ĝenerala"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:10
msgid "_Use fast moves"
msgstr "_Uzi rapidajn movojn"
#: ../glines/data/glines.ui.h:1
msgid "Five or more"
msgstr "Kvin aŭ pli"
#: ../glines/data/glines.ui.h:7
msgid "Next:"
msgstr "Sekva:"
#: ../glines/data/glines.ui.h:8
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../glines/data/glines.ui.h:9 ../gnobots2/src/statusbar.c:68
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:647 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:174
msgid "Score:"
msgstr "Poentaro:"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:1
msgid "Playing field size"
msgstr "Grando de ludareo"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr ""
"Grando de ludareo. 1=Eta, 2=Meza, 3=Ega. Ĉiu ajn alia valoro ne validas."
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "Pilkstilo"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "Pilkstilo. La dosiernomo de la bildoj uzotaj por la pilkoj."
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:5
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:5
msgid "Background color"
msgstr "Fonkoloro"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:6
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:6
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "Fona koloro. La deksesuma specifo de la fona koloro."
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:7
msgid "Time between moves"
msgstr "Tempo inter movoj"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:8
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "Tempo inter movoj (en milisekundoj)"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:9
msgid "Game score"
msgstr "Ludpoentaro"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "Ludpoentaro de la antaŭa konservita seanco."
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:11
msgid "Game field"
msgstr "Ludkampo"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:12
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "Ludkampo de la lasta konservita seanco."
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:13
msgid "Game preview"
msgstr "Ludantaŭvido"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:14
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "Ludantaŭvido de la antaŭa konservita seanco."
#: ../glines/src/glines.c:80 ../gnomine/src/gnomine.vala:62
msgctxt "board size"
msgid "Small"
msgstr "Malgranda"
#: ../glines/src/glines.c:81 ../gnomine/src/gnomine.vala:63
msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "Meza"
#: ../glines/src/glines.c:82 ../gnomine/src/gnomine.vala:64
msgctxt "board size"
msgid "Large"
msgstr "Granda"
#: ../glines/src/glines.c:169
msgid "Could not load theme"
msgstr "Etoso ne ŝarĝeblis"
#: ../glines/src/glines.c:195
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"La jena dosiero ne troveblis:\n"
"%s\n"
"\n"
"La defaŭlta etoso estos ŝarĝita anstataŭe."
#: ../glines/src/glines.c:202
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"La jena dosiero ne troveblis:\n"
"%s\n"
"\n"
"Bonvolu kontroli, ke Kvin Aŭ Pli estas ĝuste instalita."
#: ../glines/src/glines.c:407
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "Kongruigu kvin aĵojn de la sama tipo laŭvice por poenti!"
#: ../glines/src/glines.c:469
msgid "GNOME Five or More"
msgstr "GNOME Kvin Aŭ Pli"
#: ../glines/src/glines.c:471
msgid "_Board size:"
msgstr "Ta_bula grando:"
#: ../glines/src/glines.c:488 ../swell-foop/src/Score.js:110
msgid "Game Over!"
msgstr "Ludo finita!"
#. Can't move there!
#: ../glines/src/glines.c:645
msgid "You can't move there!"
msgstr "Vi ne povas movi tien!"
#: ../glines/src/glines.c:1174
msgid ""
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
"\n"
"Five or More is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"GNOME-porto de la antaŭe populara ludo Koloraj Linioj.\n"
"\n"
"Kvin Aŭ Pli estas ero de GNOME Ludiloj."
#. this doesn't work for anyone
#: ../glines/src/glines.c:1180 ../gnect/src/main.c:834
#: ../gnibbles/src/main.c:174 ../gnobots2/src/menu.c:274
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:669 ../gnomine/src/gnomine.vala:684
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:292 ../gnotski/src/gnotski.c:1458
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:615 ../iagno/src/iagno.vala:284
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:153 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:539
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:684 ../swell-foop/src/About.js:20
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Alekso42 https://launchpad.net/~alekso42\n"
" Arturo https://launchpad.net/~asly-esperanto\n"
" Benno Schulenberg https://launchpad.net/~bennoschulenberg\n"
" Billy Hand https://launchpad.net/~billythethird\n"
" Johano https://launchpad.net/~johanohepton\n"
" Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo\n"
" Marek Blahuš https://launchpad.net/~s-launchpad-blahus-cz\n"
" Michael Moroni https://launchpad.net/~airon90\n"
" Miguel Pérez https://launchpad.net/~rraton-esperanto\n"
" Robert BOGENSCHNEIDER https://launchpad.net/~robog\n"
" Serge Leblanc https://launchpad.net/~serge-leblanc\n"
" Sergio Ĥlutĉin https://launchpad.net/~sergej-hlutchin\n"
" Thomas Heinis https://launchpad.net/~th-sitrino\n"
"\n"
"GNOME Contributions:\n"
" Tiffany Antopolski"
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr "Kunligu Kvar"
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "Liniigu samkoloraĵojn por gajni"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:1
msgid "Level of Player One"
msgstr "Nivelo de la unua ludanto"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr ""
"Nulo estas homa; de unu al tri korespondas al la nivelo de la "
"komputilludanto."
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:3
msgid "Level of Player Two"
msgstr "Nivelo de la dua ludanto"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:4
msgid "Theme ID"
msgstr "Etosa legitimilo"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:5
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "Numero specifanta la preferitan etoson"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:6
msgid "Animate"
msgstr "Animi"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether or not to use animation."
msgstr "Ĉu uzi aŭ ne movbildon?"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:8
#: ../gnobots2/src/properties.c:483
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Sono"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:9
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "Ĉu ludi eventajn sonojn?"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:332
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:25
#: ../gnibbles/src/preferences.c:421
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:23
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:362
msgid "Move left"
msgstr "Movi maldekstren"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:11
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:24
msgid "Key press to move left."
msgstr "Presenda klavo por movi maldekstren"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:12 ../gnect/src/prefs.c:333
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:27
#: ../gnibbles/src/preferences.c:422
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:25
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:363
msgid "Move right"
msgstr "Movi dekstren"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:13
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:26
msgid "Key press to move right."
msgstr "Presenda klavo por movi dekstren"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:14 ../gnect/src/prefs.c:334
msgid "Drop marble"
msgstr "Demeti rulglobeton"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:15
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "Presenda klavo por demeti rulglobeton"
#: ../gnect/src/gfx.c:248
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne eblas ŝargi bildon:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/main.c:525
msgid "It's a draw!"
msgstr "Ĝi estas sendecido!"
#: ../gnect/src/main.c:534 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:391
msgid "You win!"
msgstr "Vi gajnis!"
#: ../gnect/src/main.c:536 ../gnect/src/main.c:555
msgid "It is your move."
msgstr "Estas via vico."
#: ../gnect/src/main.c:539
msgid "I win!"
msgstr "Mi gajnis!"
#: ../gnect/src/main.c:541 ../gnect/src/main.c:643
msgid "Thinking..."
msgstr "Pensante..."
#: ../gnect/src/main.c:552
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr "%s gajnis!"
#: ../gnect/src/main.c:559
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move."
msgstr "Atendanta movon de %s."
#: ../gnect/src/main.c:660
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "Konsileto: Kolumno %d"
#: ../gnect/src/main.c:688 ../gnect/src/main.c:692
msgid "You:"
msgstr "Vi:"
#: ../gnect/src/main.c:689 ../gnect/src/main.c:691
msgid "Me:"
msgstr "Mi:"
#: ../gnect/src/main.c:737
msgid "Scores"
msgstr "Poentaroj"
#: ../gnect/src/main.c:781
msgid "Drawn:"
msgstr "Sendecidaj:"
#: ../gnect/src/main.c:830
msgid ""
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
"\n"
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"\"Kunligu Kvar\" por GNOME, kun komputilludanto gvidata de modulo \"Velena\" "
"de Giuliano BERTOLETTI.\n"
"\n"
"\"Kunligu Kvar\" estas ero de GNOME Ludiloj."
#: ../gnect/src/main.c:1196 ../gnibbles/src/main.c:606
#: ../gnobots2/src/menu.c:66 ../gnotski/src/gnotski.c:398
msgid "_View"
msgstr "_Vido"
#: ../gnect/src/prefs.c:90
#, c-format
msgid ""
"Player One:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ludanto unu:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:94
#, c-format
msgid ""
"Player Two:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ludanto du:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:211 ../gtali/src/gyahtzee.c:999
#: ../gtali/src/yahtzee.c:69 ../iagno/src/iagno.vala:514
#: ../iagno/src/iagno.vala:544
msgid "Human"
msgstr "Homo"
#: ../gnect/src/prefs.c:213 ../iagno/src/iagno.vala:520
#: ../iagno/src/iagno.vala:550
msgid "Level one"
msgstr "Nivelo unu"
#: ../gnect/src/prefs.c:215 ../iagno/src/iagno.vala:526
#: ../iagno/src/iagno.vala:556
msgid "Level two"
msgstr "Nivelo du"
#: ../gnect/src/prefs.c:217 ../iagno/src/iagno.vala:532
#: ../iagno/src/iagno.vala:562
msgid "Level three"
msgstr "Nivelo tri"
#: ../gnect/src/prefs.c:241
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
msgstr "Preferoj de Kunligu Kvar"
#: ../gnect/src/prefs.c:304
msgid "_Theme:"
msgstr "E_toso:"
#: ../gnect/src/prefs.c:319
msgid "Enable _animation"
msgstr "Enŝ_alti movbildon"
#: ../gnect/src/prefs.c:323 ../gnibbles/src/preferences.c:322
#: ../iagno/src/iagno.vala:503
msgid "E_nable sounds"
msgstr "E_nŝalti sonojn"
#. keyboard tab
#: ../gnect/src/prefs.c:328 ../gnibbles/src/preferences.c:416
#: ../gnobots2/src/properties.c:543 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:355
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "Klavarstiroj"
#: ../gnect/src/theme.c:41
msgid "Classic"
msgstr "Klasika"
#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73
#: ../gnect/src/theme.c:80 ../gnibbles/src/preferences.c:449
msgid "Red"
msgstr "Ruĝo"
#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnibbles/src/preferences.c:452
msgid "Yellow"
msgstr "Flavo"
#: ../gnect/src/theme.c:48
msgid "High Contrast"
msgstr "Alta kontrasto"
#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59
msgid "Circle"
msgstr "Cirklo"
#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59
msgid "Cross"
msgstr "Kruco"
#: ../gnect/src/theme.c:55
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Altkonstrastaj inversaj koloroj"
#: ../gnect/src/theme.c:62
msgid "Cream Marbles"
msgstr "Kremkoloraj rolglobetoj"
#: ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73 ../gnect/src/theme.c:80
#: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/src/preferences.c:451
msgid "Blue"
msgstr "Bluo"
#: ../gnect/src/theme.c:69
msgid "Glass Marbles"
msgstr "Vitraj rolglobetoj"
#: ../gnect/src/theme.c:76
msgid "Nightfall"
msgstr "Krepusko"
#: ../gnect/src/theme.c:83
msgid "Blocks"
msgstr "Blokoj"
#: ../gnect/src/theme.c:87
msgid "Orange"
msgstr "Oranĝkoloro"
#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:1 ../gnibbles/src/main.c:162
#: ../gnibbles/src/main.c:165 ../gnibbles/src/main.c:700
#: ../gnibbles/src/main.c:771 ../gnibbles/src/main.c:902
msgid "Nibbles"
msgstr "Ronĝaj Vermoj"
#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:2
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "Gvidu vermon tra labirinto"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:1
msgid "Number of human players"
msgstr "Nombro da homaj ludantoj"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:2
msgid "Number of human players."
msgstr "Nombro da homaj ludantoj."
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:3
msgid "Number of AI players"
msgstr "Nombro da ludantoj kun artefarita inteligenteco"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of AI players."
msgstr "Nombro da ludantoj kun artefarita inteligenteco."
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:5
msgid "Game speed"
msgstr "Ludrapido"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:6
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
msgstr "Ludrapido (1=rapida, 4=malrapida)."
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "Enŝalti falsajn plusojn"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:8
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr "Enŝalti falsajn plusojn."
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:9
msgid "Play levels in random order"
msgstr "Ludi hazardordigitajn nivelojn"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:10
msgid "Play levels in random order."
msgstr "Ludi hazardordigitajn nivelojn."
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:11
msgid "Game level to start on"
msgstr "Ludenda nivelo"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:12
msgid "Game level to start on."
msgstr "Ludenda nivelo."
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:13
msgid "Enable sounds"
msgstr "Enŝalti sonojn"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:14
msgid "Enable sounds."
msgstr "Enŝalti sonojn."
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:15
msgid "Size of game tiles"
msgstr "Grando de ludkaheloj"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:16
msgid "Size of game tiles."
msgstr "Grando de ludkaheloj."
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:17
msgid "Color to use for worm"
msgstr "Uzenda koloro por vermo"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:18
msgid "Color to use for worm."
msgstr "Uzenda koloro por vermo."
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:19
msgid "Use relative movement"
msgstr "Uzi relativan movon"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:20
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr "Uzi relativan movon (ekzemple nur maldekstren aŭ dekstren)."
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:21
#: ../gnibbles/src/preferences.c:423
msgid "Move up"
msgstr "Movi supren"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:22
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "Uzenda klavo por movi supren."
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:23
#: ../gnibbles/src/preferences.c:424
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:27
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:364
msgid "Move down"
msgstr "Movi malsupren"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:24
msgid "Key to use for motion down."
msgstr "Uzenda klavo por movi malsupren."
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:26
msgid "Key to use for motion left."
msgstr "Uzenda klavo por movi maldekstren."
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:28
msgid "Key to use for motion right."
msgstr "Uzenda klavo por movi dekstren."
#: ../gnibbles/src/board.c:245
#, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Ronĝaj Vermoj ne povas trovi niveldosieron:\n"
"%s\n"
"\n"
"Bonvolu kontroli vian instaladon de Ronĝaj Vermoj"
#: ../gnibbles/src/board.c:264
#, c-format
msgid ""
"Level file appears to be damaged:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Ŝajnas, ke niveldosiero estas difektita:\n"
"%s\n"
"\n"
"Bonvolu kontroli vian instaladon de Ronĝaj Vermoj"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:85
#, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"Ronĝaj Vermoj ne povas trovi pixmap-dosieron:\n"
"%s\n"
"\n"
"Bonvolu kontroli vian instaladon de Ronĝaj Vermoj"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:356
msgid "Nibbles Scores"
msgstr "Poentaroj de Ronĝaj Vermoj"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:359
msgid "Speed:"
msgstr "Rapido:"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:364 ../gnobots2/src/game.c:179
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:422 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:201
#: ../gnotski/src/gnotski.c:773 ../gtali/src/gyahtzee.c:195
#, c-format
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulojn!"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:365 ../gnobots2/src/game.c:180
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:422 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:201
#: ../gnotski/src/gnotski.c:774 ../gtali/src/gyahtzee.c:196
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:263 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:619
msgid "Your score is the best!"
msgstr "Via poentaro estas la plej alta!"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:366 ../gnobots2/src/game.c:181
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:422 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:201
#: ../gnotski/src/gnotski.c:775 ../gtali/src/gyahtzee.c:197
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:265 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:621
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "Via poentaro estas inter la dek plej altaj."
#: ../gnibbles/src/main.c:66
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner"
msgstr "Komencanto"
#: ../gnibbles/src/main.c:67
msgctxt "game speed"
msgid "Slow"
msgstr "Malrapida"
#: ../gnibbles/src/main.c:68
msgctxt "game speed"
msgid "Medium"
msgstr "Meza"
#: ../gnibbles/src/main.c:69
msgctxt "game speed"
msgid "Fast"
msgstr "Rapida"
#: ../gnibbles/src/main.c:70
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner with Fakes"
msgstr "Komencanto kun falsaĵoj"
#: ../gnibbles/src/main.c:71
msgctxt "game speed"
msgid "Slow with Fakes"
msgstr "Malrapida kun falsaĵoj"
#: ../gnibbles/src/main.c:72
msgctxt "game speed"
msgid "Medium with Fakes"
msgstr "Meza kun falsaĵoj"
#: ../gnibbles/src/main.c:73
msgctxt "game speed"
msgid "Fast with Fakes"
msgstr "Rapida kun falsaĵoj"
#: ../gnibbles/src/main.c:171
msgid ""
"A worm game for GNOME.\n"
"\n"
"Nibbles is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Ludilo kun vermoj por GNOME.\n"
"\n"
"Ronĝaj Vermoj estas ero de GNOME Ludiloj."
#: ../gnibbles/src/main.c:492
#, c-format
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
msgstr "Ludo finita! La ludo estas gajnita de %s!"
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
#: ../gnibbles/src/main.c:773
msgid "A worm game for GNOME."
msgstr "Ludilo kun vermoj por GNOME."
#: ../gnibbles/src/preferences.c:225
msgid "Nibbles Preferences"
msgstr "Preferoj por Ronĝaj Vermoj"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:245
msgid "Speed"
msgstr "Rapideco"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:255
msgid "Nibbles newbie"
msgstr "Novulo de Ronĝaj Vermoj"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:265
msgid "My second day"
msgstr "Mia dua tago"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:275
msgid "Not too shabby"
msgstr "Ne malbone"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:285
msgid "Finger-twitching good"
msgstr "Taŭga por tordi fingrojn"
#. Options
#: ../gnibbles/src/preferences.c:295 ../gnibbles/src/preferences.c:430
#: ../gnobots2/src/properties.c:459 ../iagno/src/iagno.vala:575
msgid "Options"
msgstr "Opcioj"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:302
msgid "_Play levels in random order"
msgstr "Ludi nivelojn hazardordigite"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:312
msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr "_Enŝalti falsajn plusojn"
#. starting level
#: ../gnibbles/src/preferences.c:335 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:295
msgid "_Starting level:"
msgstr "Komencanta nivelo:"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:364
msgid "Number of _human players:"
msgstr "Nombro da homaj ludantoj:"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:385
msgid "Number of _AI players:"
msgstr "Nombro da ludantoj kun _artefarita inteligenteco:"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:407
msgid "Worm"
msgstr "Vermo"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:436
msgid "_Use relative movement"
msgstr "_Uzi relativan movadon"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:443
msgid "_Worm color:"
msgstr "Vermokoloro:"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:450
msgid "Green"
msgstr "Verdo"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:453
msgid "Cyan"
msgstr "Cejano"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:454
msgid "Purple"
msgstr "Purpuro"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:455
msgid "Gray"
msgstr "Grizo"
#: ../gnibbles/src/scoreboard.c:48
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr "Vermo %d:"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:1 ../gnobots2/src/gnobots.c:171
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:184 ../gnobots2/src/menu.c:262
#: ../gnobots2/src/menu.c:265
msgid "Robots"
msgstr "Robotoj"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:2
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Evitu la robotojn kaj faru tiel, ke ili kunfrapiĝas"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show toolbar"
msgstr "Montri ilobreton"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:2
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "Montri ilobreton. Norma opcio por ilobretoj."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:3
msgid "Robot image theme"
msgstr "Etoso por robotbildoj"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:4
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "Etoso por robotbildoj. La uzota etoso por la bildoj de la robotoj."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:7
msgid "Game type"
msgstr "Ludtipo"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:8
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Ludtipo. La nomo de la uzenda ludvariaĵo."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:9
msgid "Use safe moves"
msgstr "Uzi sekurajn movojn"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"Sekure move. Ĉi tiu opcio helpas vin eviti esti murdigita pro eraro. Se via "
"movo kondukas vin al la morto kaj sekura movo disponeblas por vi, vi ne "
"permesas daŭrigi."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:11
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Plisekure movi"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"Plisekure movi. La ludanto estas avertita kiam ne estas sekuraj movoj kaj la "
"sola opcio estas forteleporti."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:13
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Enŝalti ludsonojn"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:14
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "Enŝalti ludsonojn. Ludi sonojn por pluraj eventoj tra la ludo."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:15
#: ../gnobots2/src/properties.c:550
msgid "Key to move NW"
msgstr "Klavo por movi norduesten"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:16
msgid "The key used to move north-west."
msgstr "La klavo uzita por movi nordokcidenten."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:17
#: ../gnobots2/src/properties.c:551
msgid "Key to move N"
msgstr "Klavo por movi norden"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:18
msgid "The key used to move north."
msgstr "La klavo uzita por movi norden."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:19
#: ../gnobots2/src/properties.c:552
msgid "Key to move NE"
msgstr "Klavo por movi nordorienten"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:20
msgid "The key used to move north-east."
msgstr "La klavo uzita por movi nordorienten."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:21
#: ../gnobots2/src/properties.c:553
msgid "Key to move W"
msgstr "Klavo por movi uesten"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:22
msgid "The key used to move west."
msgstr "La klavo uzita por movi okcidenten."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:23
#: ../gnobots2/src/properties.c:558
msgid "Key to hold"
msgstr "Premenda klavo"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:24
msgid "The key used to hold still."
msgstr "La klavo uzita por resti senmove."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:25
#: ../gnobots2/src/properties.c:554
msgid "Key to move E"
msgstr "Klavo por movi orienten"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:26
msgid "The key used to move east."
msgstr "La klavo uzita por movi orienten."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:27
#: ../gnobots2/src/properties.c:555
msgid "Key to move SW"
msgstr "Klavo por movi suduesten"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:28
msgid "The key used to move south-west."
msgstr "La klavo uzita por movi sudokcidenten."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:29
#: ../gnobots2/src/properties.c:556
msgid "Key to move S"
msgstr "Klavo por movi suden"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:30
msgid "The key used to move south."
msgstr "La klavo uzita por movi suden."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:31
#: ../gnobots2/src/properties.c:557
msgid "Key to move SE"
msgstr "Klavo por movi sudorienten"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:32
msgid "The key used to move south-east."
msgstr "La klavo uzita por movi sudorienten."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:33
#: ../gnobots2/src/properties.c:559
msgid "Key to teleport"
msgstr "Klavo por teleporti"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:34
msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
msgstr "La klavo uzita por teleporti sekure (se ebla)."
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:35
#: ../gnobots2/src/properties.c:560
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "Klavo por teleporti hazarde"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:36
msgid "The key used to teleport randomly."
msgstr "La klavo uzita por teleporti hazarde"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:37
#: ../gnobots2/src/properties.c:561
msgid "Key to wait"
msgstr "Klavo por atendi"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:38
msgid "The key used to wait."
msgstr "La klavo uzita por atendi."
#: ../gnobots2/src/game.c:150 ../gtali/src/gyahtzee.c:213
msgid "Game over!"
msgstr "Ludo finita!"
#: ../gnobots2/src/game.c:152 ../gnomine/src/gnomine.vala:405
#: ../gnotski/src/gnotski.c:748
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr ""
"Gratulojn sed bedaŭrinde via poentaro ne estas inter la dek plej altaj."
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
#: ../gnobots2/src/game.c:154 ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1
#: ../gnomine/data/gnomine.ui.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:407
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:1 ../gnotski/src/gnotski.c:750
#: ../iagno/data/iagno.ui.h:1 ../libgames-support/games-stock.c:253
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:29 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:75
msgid "_New Game"
msgstr "_Nova ludo"
#: ../gnobots2/src/game.c:167
msgid "Robots Scores"
msgstr "Poentaroj de Robotoj"
#: ../gnobots2/src/game.c:170 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:259
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:563
msgid "Map:"
msgstr "Mapo:"
#: ../gnobots2/src/game.c:409 ../gnobots2/src/game.c:425
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"Gratulojn, vi venkis la robotojn! \n"
"Sed ĉu vi povas farti tion denove?"
#. This should never happen.
#: ../gnobots2/src/game.c:1201
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Ne estas plurestantaj teleportiloj!"
#: ../gnobots2/src/game.c:1229
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "Ne estas sekuraj lokoj kie teleporti!"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:82
msgid "Set game scenario"
msgstr "Agordi ludscenejon"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:82 ../gnobots2/src/gnobots.c:84
msgid "NAME"
msgstr "NOMO"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:84
msgid "Set game configuration"
msgstr "Agordi ludagordojn"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:86 ../gnobots2/src/gnobots.c:88
msgid "Initial window position"
msgstr "Komencfenestra posicio"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:86 ../gnotski/src/gnotski.c:445
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:88 ../gnotski/src/gnotski.c:447
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:93
msgid "Classic robots"
msgstr "Klasikaj robotoj"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:94
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "Klasikaj robotoj kun sekuraj movoj"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:95
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "Klasikaj robotoj kun sekuregaj movoj"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:96
msgid "Nightmare"
msgstr "Inkubo"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:97
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "Inkubo kun sekuraj movoj"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:98
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "Inkubo kun plisekuraj movoj"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:99
msgid "Robots2"
msgstr "Robotoj2"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:100
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "Robotoj2 kun sekuraj movoj"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:101
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "Robotoj2 kun plisekuregaj movoj"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:102
msgid "Robots2 easy"
msgstr "Robotoj2 facila"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:103
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "Robotoj2 facila kun sekuregaj movoj"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:104
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "Simplaj robotoj2 kun plisekuraj movoj"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:105
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "Robotoj kun sekura teleporto"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:106
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "Robotoj kun sekura teleporto kun sekuraj movoj"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:107
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "Robotoj kun sekura teleporto kun plisekuraj movoj"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:247
msgid "No game data could be found."
msgstr "Neniu luddatumo troveblas"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:249
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"La programo Robotoj ne povis trovi iujn validajn ludajn agordajn dosierojn. "
"Bonvolu kontroli, ĉu la programo estas ĝuste instalita."
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:265
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "Kelkaj grafikdosieroj mankas aŭ estas difektitaj."
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:267
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"La programo Robotoj ne povis ŝargi ĉiujn bezonatajn grafikajn dosierojn. "
"Bonvolu kontroli, ke la programo estas ĝuste instalita."
#: ../gnobots2/src/graphics.c:152
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "Pixmap-dosiero “%s” ne troveblis\n"
#: ../gnobots2/src/menu.c:67 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:4
msgid "_Move"
msgstr "_Movi"
#: ../gnobots2/src/menu.c:74
msgid "_Teleport"
msgstr "_Teleporti"
#: ../gnobots2/src/menu.c:75
msgid "Teleport, safely if possible"
msgstr "Teleporti, sekure se ebla"
#: ../gnobots2/src/menu.c:76
msgid "_Random"
msgstr "Haza_rde"
#: ../gnobots2/src/menu.c:77
msgid "Teleport randomly"
msgstr "Teleporti hazarde"
#: ../gnobots2/src/menu.c:78
msgid "_Wait"
msgstr "Atendi"
#: ../gnobots2/src/menu.c:78
msgid "Wait for the robots"
msgstr "Atendi la robotojn"
#: ../gnobots2/src/menu.c:89 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:671
msgid "_Toolbar"
msgstr "Ilobre_to"
#: ../gnobots2/src/menu.c:89 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:671
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Montri aŭ kaŝi la ilobreton"
#: ../gnobots2/src/menu.c:270
msgid ""
"Based on classic BSD Robots.\n"
"\n"
"Robots is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Baziĝita sur klasikaj BSD-robotoj.\n"
"\n"
"Robotoj estas ero de GNOME Ludiloj."
#: ../gnobots2/src/properties.c:317
msgid "classic robots"
msgstr "klasikaj robotoj"
#: ../gnobots2/src/properties.c:318
msgid "robots2"
msgstr "robotoj2"
#: ../gnobots2/src/properties.c:319
msgid "robots2 easy"
msgstr "simplaj robotoj2"
#: ../gnobots2/src/properties.c:320
msgid "robots with safe teleport"
msgstr "robotoj kun sekura teleporto"
#: ../gnobots2/src/properties.c:321
msgid "nightmare"
msgstr "inkubo"
#: ../gnobots2/src/properties.c:363
msgid "robots"
msgstr "robotoj"
#: ../gnobots2/src/properties.c:364
msgid "cows"
msgstr "bovoj"
#: ../gnobots2/src/properties.c:365
msgid "eggs"
msgstr "ovoj"
#: ../gnobots2/src/properties.c:366
msgid "gnomes"
msgstr "gnomoj"
#: ../gnobots2/src/properties.c:367
msgid "mice"
msgstr "musoj"
#: ../gnobots2/src/properties.c:368
msgid "ufo"
msgstr "nifo"
#: ../gnobots2/src/properties.c:369
msgid "boo"
msgstr "umo"
#: ../gnobots2/src/properties.c:423
msgid "Robots Preferences"
msgstr "Preferoj por Robotoj"
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: ../gnobots2/src/properties.c:443 ../gtali/src/setup.c:357
msgid "Game Type"
msgstr "Ludtipo"
#: ../gnobots2/src/properties.c:465
msgid "_Use safe moves"
msgstr "Sek_ure movi"
#: ../gnobots2/src/properties.c:472
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Eviti hazardajn movojn kiuj kondukas vin al morto."
#: ../gnobots2/src/properties.c:474
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "Pli_sekure movi"
#: ../gnobots2/src/properties.c:481
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Eviti ĉiujn movojn kiuj kondukas vin al morto."
#: ../gnobots2/src/properties.c:489 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:314
msgid "_Enable sounds"
msgstr "_Enŝalti sonojn"
#: ../gnobots2/src/properties.c:495
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "Ludi sonojn por eventoj kiel gajno aŭ morto."
#: ../gnobots2/src/properties.c:505
msgid "Graphics Theme"
msgstr "Grafiketoso"
#: ../gnobots2/src/properties.c:513
msgid "_Image theme:"
msgstr "B_ildetoso:"
#: ../gnobots2/src/properties.c:524 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:415
msgid "_Background color:"
msgstr "_Fonkoloro:"
#: ../gnobots2/src/properties.c:570
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "_Restaŭri defaŭltojn"
#: ../gnobots2/src/properties.c:575
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavaro"
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:76
msgid "Safe Teleports:"
msgstr "Sekuraj teleportoj:"
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:85 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:192
msgid "Level:"
msgstr "Nivelo:"
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:94
msgid "Remaining:"
msgstr "Restanta:"
#. ********************************************************************
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
msgid "Sudoku"
msgstr "Sudoko"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr "Testu viajn logikajn kapablojn en ĉi tiu numerokrada puzlo"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
msgid "Print Sudokus"
msgstr "Presi sudokojn"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
msgid "Print Games"
msgstr "Presi ludojn"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
msgid "_Number of sudoku to print: "
msgstr "_Nombro da presendaj sudokoj: "
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
msgid "_Sudokus per page: "
msgstr "_Sudokoj paĝe: "
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
msgid "Levels of difficulty to print"
msgstr "Presendaj niveloj de malfacileco"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
msgid "_Easy"
msgstr "Facila"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
msgid "_Hard"
msgstr "Malfacila"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
msgid "_Very Hard"
msgstr "Malfacil_ege"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
msgid "Details"
msgstr "Detaloj"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
msgstr "_Marki ludojn kiel ludataj kiam vi presas ili"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
msgstr "_Inkluzivi ludojn, kiujn vi jam ludis, en listo de presendaj ludoj"
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
msgid "_Saved Games"
msgstr "Kon_servitaj ludoj"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
msgid "Add a new tracker"
msgstr "Aldoni novan trakilon"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2
msgid "Remove the selected tracker"
msgstr "Forigi elektitan trakilon"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3
msgid "Make the tracked changes permanent"
msgstr "Daŭre kaŝi trakitajn valorojn"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:750
msgid "H_ide"
msgstr "Kaŝ_i"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5
msgid "Hide the tracked values"
msgstr "Kaŝi trakitajn valorojn"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:121
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:627 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185
msgid "Easy"
msgstr "Facila"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:628 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:186
msgid "Medium"
msgstr "Meze"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:629 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:187
msgid "Hard"
msgstr "Malfacila"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:188
msgid "Very hard"
msgstr "Ege malfacile"
#. Then we're today
#. within the minute
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:160
#, python-format
msgid "Last played %(n)s second ago"
msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
msgstr[0] "Laste ludita antaŭ %(n)s sekundo"
msgstr[1] "Laste ludita antaŭ %(n)s sekundoj"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:164
#, python-format
msgid "Last played %(n)s minute ago"
msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
msgstr[0] "Laste ludita antaŭ %(n)s minuto"
msgstr[1] "Laste ludita antaŭ %(n)s minutoj"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:168
msgid "Last played at %I:%M %p"
msgstr "Laste ludita je %I:%M %p"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:171
msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
msgstr "Laste ludita hieraŭ je %I:%M %p"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174
msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
msgstr "Laste ludita je %A je %I:%M %p"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177
msgid "Last played on %B %e %Y"
msgstr "Laste ludita je %B %e %Y"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190
msgid "Easy puzzle"
msgstr "Facila puzlo"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191
msgid "Medium puzzle"
msgstr "Mezfacila puzlo"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
msgid "Hard puzzle"
msgstr "Malfacila puzlo"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193
msgid "Very hard puzzle"
msgstr "Malfacilega puzlo"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:199
#, python-format
msgid "Played for %d hour"
msgid_plural "Played for %d hours"
msgstr[0] "Ludata dum %d horo"
msgstr[1] "Ludata dum %d horoj"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:202
#, python-format
msgid "Played for %d minute"
msgid_plural "Played for %d minutes"
msgstr[0] "Ludata dum %d minuto"
msgstr[1] "Ludata dum %d minutoj"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:205
#, python-format
msgid "Played for %d second"
msgid_plural "Played for %d seconds"
msgstr[0] "Ludata dum %d sekundo"
msgstr[1] "Ludata dum %d sekundoj"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:162
msgid "Do you really want to do this?"
msgstr "Ĉu vi vere volas fari tion?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:196
msgid "Don't ask me this again."
msgstr "Ne redemandu min pri tio."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:196
msgid "New game"
msgstr "Nova ludo"
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:197 ../libgames-support/games-stock.c:256
msgid "_Reset"
msgstr "_Reagordi"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:199 ../iagno/data/iagno.ui.h:2
msgid "_Undo"
msgstr "_Malfari"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:200
msgid "Undo last action"
msgstr "Malfari lastan agon"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:201
msgid "_Redo"
msgstr "_Refari"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:202
msgid "Redo last action"
msgstr "Refari lastan agon"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:203
msgid "Puzzle _Statistics..."
msgstr "Puzlaj _statistikoj..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:205
msgid "_Print..."
msgstr "_Presi..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:206
msgid "Print _Multiple Sudokus..."
msgstr "Presi plurajn sudokojn..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:211
msgid "_Tools"
msgstr "Il_oj"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:212 ../gnomine/data/gnomine.ui.h:2
#: ../libgames-support/games-stock.c:249
msgid "_Hint"
msgstr "_Konsileto"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:213
msgid "Show a square that is easy to fill."
msgstr "Montri facile plenigeblan kvadraton."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:214
msgid "Clear _Top Notes"
msgstr "Vakigi suprajn no_tojn"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:216
msgid "Clear _Bottom Notes"
msgstr "Vakigi malsuprajn notojn"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:225
msgid "Show _Possible Numbers"
msgstr "Montri eblajn numerojn"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:227
msgid "Always show possible numbers in a square"
msgstr "Ĉiam montri eblajn numerojn en kvadrato"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231
msgid "Warn About _Unfillable Squares"
msgstr "Averti pri neplenigeblaj kvadratoj"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
msgstr "Averti pri neplenigeblaj kvadratoj pro movo"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:235
msgid "_Track Additions"
msgstr "_Traki aldonojn"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:237
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
msgstr ""
"Marki novajn aldonojn en malsama koloro, tiel ke vi povas teni trakojn de "
"ili."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240
msgid "_Highlighter"
msgstr "_Markilo"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241
msgid "Highlight the current row, column and box"
msgstr "Marki la aktualan vicon, kolumnon kaj keston"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:366
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %d second"
msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
msgstr[0] "Vi finis la puzlon post %d sekundo"
msgstr[1] "Vi finis la puzlon post %d sekundoj"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:371 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:379
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutoj"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:372 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:380
#, python-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekundoj"
msgstr[1] "%d sekundoj"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:373
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
msgstr "Vi finis la puzlon post %(minute)s kaj %(second)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:378
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d horo"
msgstr[1] "%d horoj"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:381
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
msgstr "Vi finis la puzlon post %(hour)s, %(minute)s kaj %(second)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:383
#, python-format
msgid "You got %(n)s hint."
msgid_plural "You got %(n)s hints."
msgstr[0] "Vi ricevis %(n)s konsileton."
msgstr[1] "Vi ricevis %(n)s konsiletojn."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:386
#, python-format
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
msgstr[0] "%(n)s neeblo estas indikita."
msgstr[1] "%(n)s neebloj estas indikitaj."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:401
msgid "Save this game before starting new one?"
msgstr "Ĉu konservi ĉi tiun ludon antaŭ komenci alian?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
msgid "Save game before closing?"
msgstr "Ĉu konservi ludon antaŭ fermi?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:619
msgid "Puzzle Information"
msgstr "Informoj de puzlo"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:620
msgid "There is no current puzzle."
msgstr "Aktuala puzlo ne ekzistas."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:625
msgid "Calculated difficulty: "
msgstr "Kalkulita malfacileco: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:630
msgid "Very Hard"
msgstr "Malfacilega"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:635
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
msgstr "Nombro da movoj tujprete plenigeblaj per eliminado: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:638
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
msgstr "Nombro da movoj tujprete plenigeblaj per plenigado: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:641
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
msgstr "Kvanto da kruda atakado bezonata por solvi la puzlon: "
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:644 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:645
msgid "Puzzle Statistics"
msgstr "Puzlaj statistikoj"
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:679
#, python-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "Helpo ne montreblis: %s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:735
msgid "Untracked"
msgstr "Nespirata"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:744
msgid "_Remove"
msgstr "Fo_rigi"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:745
msgid "Delete selected tracker."
msgstr "Forigi elektitan spirilon."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:751
msgid "Hide current tracker entries."
msgstr "Kaŝi aktualajn termajn trakojn."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:756
msgid "A_pply"
msgstr "A_pliki"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:757
msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
msgstr "Apliki ĉiujn spuritajn valorojn kaj forigi la valorospurilon."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:795
#, python-format
msgid "Tracker %s"
msgstr "Valorospurilo %s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:68
msgid "_Clear"
msgstr "_Vakigi"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:138
msgid "No Space"
msgstr "Neniu spaco"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:139
msgid "No space left on disk"
msgstr "Neniu spaco restanta en disko"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:141 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:148
#, python-format
msgid "Unable to create data folder %(path)s."
msgstr "Ne eblas krei datumdosierujon %(path)s."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:142
msgid "There is no disk space left!"
msgstr "Ne estas plu spaco restanta en disko!"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:149 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:174
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:198 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:216
#, python-format
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
msgstr "Eraro %(errno)s: %(error)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:169 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:170
msgid "Unable to save game."
msgstr "Ne eblas konservi la ludon."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:172 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215
#, python-format
msgid "Unable to save file %(filename)s."
msgstr "Ne eblas konservi la dosieron %(filename)s."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:194 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:195
msgid "Unable to mark game as finished."
msgstr "Ne eblas marki la ludon kiel finita."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:213
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
msgstr "Sudoko ne povas marki la ludon kiel finita."
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:79
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:105 ../gnomine/src/gnomine.vala:674
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:680
msgid "Mines"
msgstr "Minoj"
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:2
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
msgstr "Kvitigu kaŝitajn minojn de minplena kampo"
#: ../gnomine/data/gnomine.ui.h:3 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:2
#: ../libgames-support/games-stock.c:265
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:76
msgid "_Pause"
msgstr "_Paŭzo"
#: ../gnomine/data/gnomine.ui.h:4 ../libgames-support/games-stock.c:248
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Tutekrana reĝimo"
#: ../gnomine/data/gnomine.ui.h:5 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:9
#: ../libgames-support/games-stock.c:267
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:77
msgid "_Scores"
msgstr "_Poentaroj"
#: ../gnomine/data/gnomine.ui.h:6 ../iagno/data/iagno.ui.h:3
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:78
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferoj"
#: ../gnomine/data/gnomine.ui.h:8 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:17
#: ../iagno/data/iagno.ui.h:5 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:33
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:82
msgid "_About"
msgstr "_Pri"
#: ../gnomine/data/gnomine.ui.h:9 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:18
#: ../iagno/data/iagno.ui.h:6 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:36
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:85
msgid "_Quit"
msgstr "_Fini"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "Uzi la \"nekonata\" flagon"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:2
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr ""
"Kiam tiu ĉi elekto estas \"vera\", vi povas marki kvadratojn kiel nekonatajn."
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:3
msgid "Warning about too many flags"
msgstr "Avertmesaĝo pri tro multe da flagoj"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:4
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
msgstr ""
"Kiam tiu ĉi elekto estas \"vera\", avertvinjetoj aperos, kiam tro multe da "
"flagoj metiĝas."
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable automatic placing of flags"
msgstr "Ebligi aŭtomatan metadon de flagoj"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
"squares are revealed"
msgstr ""
"Kiam tiu ĉi elekto estas \"vera\", gnomine aŭtomate flagos kvadratojn kiel "
"minitajn, kiam sufiĉe da kvadratoj estas montrataj."
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:7
msgid "Number of columns in a custom game"
msgstr "Nombro da kolumnoj en propra ludo"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:8
msgid "Number of rows in a custom game"
msgstr "Nombro da vicoj en propra ludo"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:9
msgid "The number of mines in a custom game"
msgstr "La nombro da minoj en propra ludo"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:10
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:3
msgid "Board size"
msgstr "Tabula grando"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:11
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "Grando de la tabulo (02 = malgranda ĝis granda; 3 = propra)"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:65
msgctxt "board size"
msgid "Custom"
msgstr "Propra"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:159
msgid "Time: "
msgstr "Tempo: "
#. New game screen
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:209
msgid "Field Size"
msgstr "Kampa grando"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:259
msgid "Custom Size"
msgstr "Propra grando"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:267
msgid "H_orizontal:"
msgstr "H_orizontale:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:277
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertikale:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:287
msgid "_Number of mines:"
msgstr "_Nombro de minoj:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:319
#, c-format
msgid "<b>%d</b> mine"
msgid_plural "<b>%d</b> mines"
msgstr[0] "<b>%d</b> mino"
msgstr[1] "<b>%d</b> minoj"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:326 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:661
msgid "Show a hint"
msgstr "Montri helpindikon"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:404
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
msgstr "La minoj sukcese forviŝiĝis!"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:416
msgid "Mines Scores"
msgstr "Poentaroj de Minoj"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:417 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:199
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:223 ../swell-foop/src/Score.js:57
msgid "Size:"
msgstr "Grando:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:463
msgid "Cancel current game?"
msgstr "Ĉu nuligi la aktualan ludon?"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:464
msgid "Start New Game"
msgstr "Komenci novan ludon"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:465
msgid "Keep Current Game"
msgstr "Teni la aktualan ludon"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:642 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:495
msgid "Main game:"
msgstr "Ĉefludo:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:650
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "Regrandigada kaj SVG-a subteno:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:658
msgid "Faces:"
msgstr "Vizaĝoj:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:662
msgid "Graphics:"
msgstr "Grafikoj:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:677
msgid ""
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
"from squares you have already uncovered.\n"
"\n"
"Mines is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"La populara minoforiga logikpuzlo. Forigu la minojn de tabulo per indikoj de "
"kvadratoj, kiujn vi jam malkovris.\n"
"\n"
"Minoj estas ero de GNOME Ludoj."
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:753
msgid "Flags"
msgstr "Flagoj"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:760
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
msgstr "_Uzi \"Mi ne certas\" flagojn"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:765
msgid "_Warn if too many flags placed"
msgstr "_Averti se tro multe da flagoj estas metita"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:770
msgid "Mines Preferences"
msgstr "Minaj agordoj"
#: ../gnomine/src/minefield-view.vala:420
#: ../gnotravex/src/puzzle-view.vala:336 ../mahjongg/src/game-view.vala:133
#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:330
msgid "Paused"
msgstr "Paŭzigite"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:1
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:68 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:92
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:280 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:282
msgid "Tetravex"
msgstr "Tetravekso"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:2
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "Finu la puzlon per kongruigi numeritajn kahelojn"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:3
msgid "_Solve"
msgstr "_Solvi"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:5
msgid "_Up"
msgstr "S_upren"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:6
msgid "_Left"
msgstr "Ma_ldekstren"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:7
msgid "_Right"
msgstr "Dekst_ren"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:8
msgid "_Down"
msgstr "_Malsupren"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:10
msgid "_Size"
msgstr "_Grando"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:11
msgid "_2x2"
msgstr "_2x2"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:12
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:13
msgid "_4x4"
msgstr "_4x4"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:14
msgid "_5x5"
msgstr "_5x5"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:15
msgid "_6x6"
msgstr "_6x6"
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:1
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "La grando de la ludkrado"
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:2
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
msgstr "La valoro de tiu ĉi klavo uziĝas por decidi la grandon de la ludkrado."
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:14
msgid "2×2"
msgstr "2×2"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:15
msgid "3×3"
msgstr "3×3"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:16
msgid "4×4"
msgstr "4×4"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:17
msgid "5×5"
msgstr "5×5"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:18
msgid "6×6"
msgstr "6×6"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:46
msgid "Solve"
msgstr "Solvi"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:46
msgid "Solve the game"
msgstr "Solvi la ludon"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:151 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:62
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:198 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:222
msgid "Tetravex Scores"
msgstr "Poentaroj de Tetravekso"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:285
msgid ""
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
"the same numbers are touching each other.\n"
"\n"
"Tetravex is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"GNOME Tetravekso estas simpla puzlo en kiu pecoj estas metendaj tiel, ke "
"samaj numeroj tuŝas unu la alian.\n"
"\n"
"Tetravekso estas ero de GNOME Ludoj."
#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:1 ../gnotski/src/gnotski.c:42
msgid "Klotski"
msgstr "Klotski"
#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "Glitigi blokojn por solvi la puzlon"
#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:1
msgid "The puzzle in play"
msgstr "La ludata puzlo"
#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:2
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "La numero de la nuntempe ludata puzlo."
#: ../gnotski/src/gnotski.c:93
msgid "Only 18 steps"
msgstr "Nur 18 paŝoj"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:94 ../gnotski/src/gnotski.c:177
msgid "Daisy"
msgstr "Lekanto"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:95 ../gnotski/src/gnotski.c:183
msgid "Violet"
msgstr "Violo"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:96 ../gnotski/src/gnotski.c:189
msgid "Poppy"
msgstr "Papavo"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:97 ../gnotski/src/gnotski.c:195
msgid "Pansy"
msgstr "Penseo"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:98 ../gnotski/src/gnotski.c:201
msgid "Snowdrop"
msgstr "Neĝborulo"
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:99 ../gnotski/src/gnotski.c:207
msgid "Red Donkey"
msgstr "Ruĝa simio"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:100 ../gnotski/src/gnotski.c:213
msgid "Trail"
msgstr "Spuro"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:101 ../gnotski/src/gnotski.c:219
msgid "Ambush"
msgstr "Embusko"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:102 ../gnotski/src/gnotski.c:225
msgid "Agatka"
msgstr "Agatka"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:103 ../gnotski/src/gnotski.c:230
msgid "Success"
msgstr "Sukceso"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:104 ../gnotski/src/gnotski.c:235
msgid "Bone"
msgstr "Osto"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:105 ../gnotski/src/gnotski.c:241
msgid "Fortune"
msgstr "Fortuno"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:106 ../gnotski/src/gnotski.c:249
msgid "Fool"
msgstr "Pajaco"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:107 ../gnotski/src/gnotski.c:255
msgid "Solomon"
msgstr "Salomono"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:108 ../gnotski/src/gnotski.c:262
msgid "Cleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:109 ../gnotski/src/gnotski.c:267
msgid "Shark"
msgstr "Ŝarko"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:110 ../gnotski/src/gnotski.c:275
msgid "Rome"
msgstr "Romo"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:111 ../gnotski/src/gnotski.c:282
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "Vimplpuzlo"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:112 ../gnotski/src/gnotski.c:288
msgid "Ithaca"
msgstr "Itako"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:113 ../gnotski/src/gnotski.c:309
msgid "Pelopones"
msgstr "Peloponezo"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:114 ../gnotski/src/gnotski.c:316
msgid "Transeuropa"
msgstr "Transeŭropo"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:115 ../gnotski/src/gnotski.c:325
msgid "Lodzianka"
msgstr "Lodzianka"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:116 ../gnotski/src/gnotski.c:331
msgid "Polonaise"
msgstr "Polonezo"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:117 ../gnotski/src/gnotski.c:336
msgid "Baltic Sea"
msgstr "Balta Maro"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:118 ../gnotski/src/gnotski.c:341
msgid "American Pie"
msgstr "Verda stelo"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:119 ../gnotski/src/gnotski.c:353
msgid "Traffic Jam"
msgstr "Trafikŝtopiĝo"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:120 ../gnotski/src/gnotski.c:360
msgid "Sunshine"
msgstr "Sunbrilo"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:171
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "Nur 18 Paŝoj"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/src/gnotski.c:401
msgid "HuaRong Trail"
msgstr "HuaRong-pado"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/src/gnotski.c:403
msgid "Challenge Pack"
msgstr "Defipakaĵo"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/src/gnotski.c:405
msgid "Skill Pack"
msgstr "Spertpakaĵo"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:406
msgid "_Restart Puzzle"
msgstr "_Restartigi la puzlon"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:408
msgid "Next Puzzle"
msgstr "Sekva puzlo"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:410
msgid "Previous Puzzle"
msgstr "Antaŭa puzlo"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:444
msgid "X location of window"
msgstr "X-loko de fenestro"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:446
msgid "Y location of window"
msgstr "Y-loko de fenestro"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:600
msgid "Level completed."
msgstr "Nivelo finita."
#: ../gnotski/src/gnotski.c:746
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
msgstr "La puzlo solviĝis!"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:763
msgid "Klotski Scores"
msgstr "Poentaroj de Klotski"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:766
msgid "Puzzle:"
msgstr "Puzlo:"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:869
msgid ""
"The theme for this game failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"La etoso por ĉi tiu ludo malsukcesis bildi.\n"
"\n"
"Bonvolu kontroli, ke Klotski estas ĝuste instalita."
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1119
#, c-format
msgid ""
"Could not find the image:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"Bildo ne troveblis:\n"
"%s\n"
"\n"
"Bonvolu kontroli, ke Klotski estas ĝuste instalita."
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1158
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "Movoj: %d"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1450
msgid ""
"Sliding Block Puzzles\n"
"\n"
"Klotski is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Glitanta-blokaj puzloj\n"
"\n"
"Klotski estas ero de GNOME Ludoj."
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:1 ../gtali/src/gyahtzee.c:57
msgid "Tali"
msgstr "Tali"
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:2
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "Provu viajn ŝancojn je poker-stila kubludo"
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:1
msgid "Delay between rolls"
msgstr "Paŭzo inter ĵetoj"
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"Elekti ĉu enigi paŭzon inter la kubĵetojn de la komputilo, por ke la ludanto "
"povas vidi tion, kio okazas en la ludo."
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "Montri la pensojn de la komputilon"
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr ""
"Se ĉi tiu opcio estas 'vera', la laborado de la AI ŝutiĝos al standarda "
"eligo."
#: ../gtali/src/clist.c:158
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "Tio estas jam uzata! Kie vi volas meti tion?"
#: ../gtali/src/clist.c:414 ../swell-foop/src/Score.js:16
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "Poentoj: %d"
#: ../gtali/src/clist.c:416
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "Uzata kampo"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:101
msgid "Delay computer moves"
msgstr "Malfruigi komputilajn movojn"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:103
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Montri la pensojn de la komputilo"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:105
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "Nombro da komputila kontraŭludantoj"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:105 ../gtali/src/gyahtzee.c:107
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:111 ../gtali/src/gyahtzee.c:113
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRO"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:107
msgid "Number of human opponents"
msgstr "Nombro da homaj kontraŭludantoj"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:109
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "Luda elekta: Regula aŭ Kolora"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:109
msgid "STRING"
msgstr "SIGNOĈENO"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:111
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "Nombro de sole-komputilaj ludoj"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:113
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "Nombro da provoj por ĉiu ĵeto de la komputilo"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:118 ../gtali/src/setup.c:360
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr "Regule"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:119 ../gtali/src/setup.c:361
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "Koloroj"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:142
msgid "Roll all!"
msgstr "Ĵeti ĉiujn!"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:145 ../gtali/src/gyahtzee.c:825
msgid "Roll!"
msgstr "Ĵeti!"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:179
msgid "The game is a draw!"
msgstr "La ludo estas sendecida!"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:193 ../gtali/src/gyahtzee.c:630
msgid "Tali Scores"
msgstr "Poentaroj de Tali"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:209
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s gajnas la ludon kun %d poento"
msgstr[1] "%s gajnas la ludon kun %d poentoj"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:257
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "Komputila ludanto por %s"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:259
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr "%s! -- Estas via vico."
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:448
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "Elektu kubojn por ĵeti aŭ elektu poento-tabeleron."
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:477
msgid "Roll"
msgstr "Ĵeti"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:535
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "Vi rajtas ĵeti la kubojn nur trifoje. Elektu poento-tabeleron."
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:586
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "Versio de GNOME (1998):"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:589
msgid "Console version (1992):"
msgstr "Konzolo-versio (1992):"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:592
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr "Kolora ludo kaj multnivela AI (2006):"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:610
msgid ""
"A variation on poker with dice and less money.\n"
"\n"
"Tali is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Variaĵo de pokero kun ludkuboj kaj malpli da mono.\n"
"\n"
"Tali estas ero de GNOME Ludiloj."
#: ../gtali/src/setup.c:123
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr "La nuna ludo finiĝos kun la originala nombro da ludantoj."
#: ../gtali/src/setup.c:265
msgid "Tali Preferences"
msgstr "Preferoj por Tali"
#: ../gtali/src/setup.c:286
msgid "Human Players"
msgstr "Homaj ludantoj"
#: ../gtali/src/setup.c:296
msgid "_Number of players:"
msgstr "_Nombro da ludantoj:"
#: ../gtali/src/setup.c:310
msgid "Computer Opponents"
msgstr "Komputilaj kontraŭludantoj"
#. --- Button ---
#: ../gtali/src/setup.c:317
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "_Malfruigo inter ĵetoj"
#: ../gtali/src/setup.c:327
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "N_ombro da kontraŭludantoj:"
#: ../gtali/src/setup.c:341
msgid "_Difficulty:"
msgstr "Mal_facileco:"
#: ../gtali/src/setup.c:345
msgctxt "difficulty"
msgid "Medium"
msgstr "Meze"
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../gtali/src/setup.c:369
msgid "Player Names"
msgstr "Ludantaj nomoj"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:85 ../gtali/src/yahtzee.c:109
#: ../gtali/src/yahtzee.c:517
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "1 [sumo de unuoj]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:86 ../gtali/src/yahtzee.c:110
#: ../gtali/src/yahtzee.c:518
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "2 [sumo de duoj]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:87 ../gtali/src/yahtzee.c:111
#: ../gtali/src/yahtzee.c:519
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "3 [sumo de trioj]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:88 ../gtali/src/yahtzee.c:112
#: ../gtali/src/yahtzee.c:520
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "4 [sumo de kvaroj]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:89 ../gtali/src/yahtzee.c:113
#: ../gtali/src/yahtzee.c:521
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "5 [sumo de kvinoj]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:90 ../gtali/src/yahtzee.c:114
#: ../gtali/src/yahtzee.c:522
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "6 [sumo de sesoj]"
#. End of upper panel
#: ../gtali/src/yahtzee.c:92 ../gtali/src/yahtzee.c:117
#: ../gtali/src/yahtzee.c:523
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "Triopo [sumo]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:93 ../gtali/src/yahtzee.c:524
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "Kvaropo [sumo]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:94 ../gtali/src/yahtzee.c:525
msgid "Full House [25]"
msgstr "Plena domo [25]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:95 ../gtali/src/yahtzee.c:526
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Malgranda sinsekvo [30]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:96 ../gtali/src/yahtzee.c:121
#: ../gtali/src/yahtzee.c:527
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Granda sinsekvo [40]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:97
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "Kvinopo [50]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:98 ../gtali/src/yahtzee.c:124
#: ../gtali/src/yahtzee.c:529
msgid "Chance [total]"
msgstr "Ŝanco [sumo]"
#. End of lower panel
#: ../gtali/src/yahtzee.c:100 ../gtali/src/yahtzee.c:126
msgid "Lower Total"
msgstr "Suba tuto"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:101 ../gtali/src/yahtzee.c:127
msgid "Grand Total"
msgstr "Plena sumo"
#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../gtali/src/yahtzee.c:103 ../gtali/src/yahtzee.c:129
msgid "Upper total"
msgstr "Supera tuto"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:104 ../gtali/src/yahtzee.c:130
msgid "Bonus if >62"
msgstr "Bonuso se pli granda ol 62"
#. End of upper panel
#: ../gtali/src/yahtzee.c:116 ../gtali/src/yahtzee.c:530
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "Du-para, samkolora [sumo]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:118 ../gtali/src/yahtzee.c:531
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "Plena domo [15 + sumo]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:119 ../gtali/src/yahtzee.c:532
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "Plena domo, samkolora [20 + sumo]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:120 ../gtali/src/yahtzee.c:533
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "Enblemo, samkolora [35]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:122 ../gtali/src/yahtzee.c:534
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "Kvaropo [25 + sumo]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:123 ../gtali/src/yahtzee.c:535
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "Kvinopo [50 + sumo]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:251
msgid "Choose a score slot."
msgstr "Elektu poento-tabeleron."
#: ../gtali/src/yahtzee.c:528
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "Kvinopo [sumo]"
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
#. tab-width: 8
#. c-basic-offset: 8
#. indent-tabs-mode: nil
#.
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:1 ../iagno/src/iagno.vala:82
#: ../iagno/src/iagno.vala:276 ../iagno/src/iagno.vala:280
#: ../iagno/src/iagno.vala:629
msgid "Iagno"
msgstr "Iagno"
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:2
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "Dominu la tabulon en klasika versio de Reversi"
#: ../iagno/src/iagno.vala:136 ../iagno/src/iagno.vala:236
#: ../iagno/src/iagno.vala:244
msgid "Dark:"
msgstr "Malhelulo:"
#: ../iagno/src/iagno.vala:144 ../iagno/src/iagno.vala:237
#: ../iagno/src/iagno.vala:245
msgid "Light:"
msgstr "Helulo:"
#: ../iagno/src/iagno.vala:228
msgid "Light must pass, Dark's move"
msgstr "La helulo devas pasi, jen vico de la malhelulo"
#: ../iagno/src/iagno.vala:230
msgid "Dark must pass, Light's move"
msgstr "La malhelulo devas pasi, jen vico de la helulo"
#. Translators: this is a 2 digit representation of the current score.
#: ../iagno/src/iagno.vala:239 ../iagno/src/iagno.vala:240
#: ../iagno/src/iagno.vala:247 ../iagno/src/iagno.vala:248
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"
#: ../iagno/src/iagno.vala:281
msgid ""
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
"\n"
"Iagno is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Disk-turnada ludo devena de Reversi.\n"
"\n"
"Iagno estas parto de GNOME Ludoj."
#: ../iagno/src/iagno.vala:349
msgid "Light player wins!"
msgstr "La helulo gajnis!"
#: ../iagno/src/iagno.vala:351
msgid "Dark player wins!"
msgstr "La malhelulo gajnis!"
#: ../iagno/src/iagno.vala:353
msgid "The game was a draw."
msgstr "La ludo estis sendecida."
#: ../iagno/src/iagno.vala:377
msgid "Invalid move."
msgstr "Malkorekta movo"
#: ../iagno/src/iagno.vala:473
msgid "Iagno Preferences"
msgstr "Preferoj por Iagno"
#: ../iagno/src/iagno.vala:508
msgid "Dark"
msgstr "Malhele"
#: ../iagno/src/iagno.vala:538
msgid "Light"
msgstr "Hele"
#: ../iagno/src/iagno.vala:581
msgid "S_how grid"
msgstr "_Montri kradon"
#: ../iagno/src/iagno.vala:586
msgid "_Flip final results"
msgstr "_Turno finaj rezultoj"
#: ../iagno/src/iagno.vala:594 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:343
msgid "_Tile set:"
msgstr "_Kahelaro:"
#: ../libgames-support/games-controls.c:288
msgid "Unknown Command"
msgstr "Nekonata komando"
#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:135
msgctxt "score-dialog"
msgid "Time"
msgstr "Daŭro"
#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:141
msgctxt "score-dialog"
msgid "Score"
msgstr "Poentoj"
#. Score format for time based scores. %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:299
#, c-format
msgctxt "score-dialog"
msgid "%1$dm %2$ds"
msgstr "%1$dm %2$ds"
#. Score dialog column header for the name of the player who recorded the score
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:560
msgctxt "score-dialog"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: ../libgames-support/games-stock.c:41
msgid "View help for this game"
msgstr "Vidi helpon por ĉi tiu ludo"
#: ../libgames-support/games-stock.c:42
msgid "End the current game"
msgstr "Fini la aktualan ludon"
#: ../libgames-support/games-stock.c:43
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Baskuligi tutekranan reĝimon"
#: ../libgames-support/games-stock.c:44
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Ricevi konsileton por via sekva movo"
#: ../libgames-support/games-stock.c:45
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Forlasi plenekranan reĝimon"
#: ../libgames-support/games-stock.c:46
msgid "Start a new multiplayer network game"
msgstr "Starti novan multludantan retan ludon"
#: ../libgames-support/games-stock.c:47
msgid "End the current network game and return to network server"
msgstr "Fini la nunan retan ludon kaj reiri al la reta servilon."
#: ../libgames-support/games-stock.c:49
msgid "Pause the game"
msgstr "Paŭzigi la ludon"
#: ../libgames-support/games-stock.c:50
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr "Montri liston da ludantoj en la reta ludo"
#: ../libgames-support/games-stock.c:51
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Refari la malfaritan agon"
#: ../libgames-support/games-stock.c:52
msgid "Restart the game"
msgstr "Restartigi la ludon"
#: ../libgames-support/games-stock.c:53
msgid "Resume the paused game"
msgstr "Daŭrigi la paŭzigitan ludon"
#: ../libgames-support/games-stock.c:54
msgid "View the scores"
msgstr "Montri la poentarojn"
#: ../libgames-support/games-stock.c:55 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:659
msgid "Undo the last move"
msgstr "Malfari la lastan agon"
#: ../libgames-support/games-stock.c:56
msgid "About this game"
msgstr "Pri ĉi tiu ludo"
#: ../libgames-support/games-stock.c:57
msgid "Close this window"
msgstr "Fermi ĉi tiun fenestron"
#: ../libgames-support/games-stock.c:58
msgid "Configure the game"
msgstr "Agordi la ludon"
#: ../libgames-support/games-stock.c:59
msgid "Quit this game"
msgstr "Ĉesi la ludon"
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:251
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#: ../libgames-support/games-stock.c:254
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refaru movon"
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:258 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:290
msgid "_Restart"
msgstr "_Restartigi"
#: ../libgames-support/games-stock.c:260
msgid "_Deal"
msgstr "_Disdoni"
#: ../libgames-support/games-stock.c:261
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_Forlasi tutekranan reĝimon"
#: ../libgames-support/games-stock.c:262
msgid "Network _Game"
msgstr "Reta ludo"
#: ../libgames-support/games-stock.c:263
msgid "L_eave Game"
msgstr "_Forlasi la ludon"
#: ../libgames-support/games-stock.c:264
msgid "Player _List"
msgstr "_Listo de ludantoj"
#: ../libgames-support/games-stock.c:266
msgid "Res_ume"
msgstr "_Daŭrigu"
#: ../libgames-support/games-stock.c:268
msgid "_End Game"
msgstr "_Fini ludon"
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: ../libgames-support/games-stock.c:317
#, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"%s estas libera programaro; vi povas disdoni kaj/aŭ modifi ĝin sub la "
"kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU eldonite de la 'Free "
"Software Foundation'; aŭ en la %da versio de la permesilo aŭ (laŭ via volo) "
"en iu sekva versio."
#: ../libgames-support/games-stock.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"%s estas disdonita kun la espero, ke ĝi utilos, tamen SEN IU AJN GARANTIO; "
"sen eĉ la implicita garantio de komercebleco aŭ TAŬGECO POR APARTA CELO. Por "
"pliaj detaloj vidu la GNU Ĝeneralan Publikan Permesilon."
#: ../libgames-support/games-stock.c:327
#, c-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kune kun "
"%s; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 Usono"
#: ../libgames-support/games-stock.c:331
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Vi devintus ricevi kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kune kun "
"ĉi tiu programo. Se ne, iru al <http://www.gnu.org/licenses/>."
#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:1
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:143 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:148
msgid "Lights Off"
msgstr "Elŝalti lumojn"
#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn off all the lights"
msgstr "Elŝalti ĉiujn lumojn"
#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:1
msgid "The current level"
msgstr "La nuna nivelo"
#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:2
msgid "The users's most recent level."
msgstr "La pli lasta nivelo de la uzanto."
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:146
msgid ""
"Turn off all the lights\n"
"\n"
"Lights Off is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Elŝaltu ĉiujn lumojn\n"
"\n"
"Elŝalti Lumojn estas ero de GNOME Games."
#: ../mahjongg/data/mahjongg.desktop.in.in.h:1
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:45 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:529
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:534 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:801
msgid "Mahjongg"
msgstr "Maĝango"
#: ../mahjongg/data/mahjongg.desktop.in.in.h:2
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "Malkonstruu kahelpilon per forigi kongruajn duopojn"
#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:6
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "The Ziggurat"
msgstr "La zigurato"
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:7
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Four Bridges"
msgstr "Kvar pontoj"
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:8
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Cloud"
msgstr "Nubo"
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:9
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "Tiktakto"
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:10
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Red Dragon"
msgstr "Ruĝa drako"
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:11
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "Piramida muro"
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:12
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Confounding Cross"
msgstr "Konfuzkruco"
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:13
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Difficult"
msgstr "Malfacila"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:53
msgid "Moves Left:"
msgstr "Restas movoj:"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:182
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
msgstr "Ĉu vi volas ekludi novan ludo kun tiu ĉi mapon?"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:183
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
msgstr "Se vi daŭras ludi, la sekva ludo uzos la novan mapon."
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:184
msgid "_Continue playing"
msgstr "_Daŭrigi ludadon"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:185
msgid "Use _new map"
msgstr "Uzi _novan mapon"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:258 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:562
msgid "Mahjongg Scores"
msgstr "Poentaroj de Maĝango"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:260 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:616
msgid "Puzzle solved!"
msgstr "Puzlo solvita!"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:261 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:617
msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
msgstr "Vi ne estis inter la dek plej bonaj sed espereble la vononta fojo."
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:287
msgid "There are no more moves."
msgstr "Ne estas pluaj movoj."
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:288
msgid ""
"Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and "
"find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one."
msgstr ""
"Ĉiu puzlo havas almenaŭ unu solvon. Vi povas malligi viajn movojn kaj trovi "
"la solvon kontraŭ tempopuno, rekomenci ĉi tiun ludon aŭ komenci novan iun. "
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:291
msgid "_New game"
msgstr "_Nova ludo"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:319
msgid "Mahjongg Preferences"
msgstr "Maĝangaj agordoj"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:336
msgid "Tiles"
msgstr "Kaheloj"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:373
msgid "Maps"
msgstr "Mapoj"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:380
msgid "_Select map:"
msgstr "_Elekti mapon:"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:408
msgid "Colors"
msgstr "Koloroj"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:504
msgid "Maps:"
msgstr "Mapoj:"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:512
msgid "Tiles:"
msgstr "Kaheloj:"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:532
msgid ""
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
"\n"
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Kongruigada ludo, kiu uzas maĝangajn kahelojn.\n"
"\n"
"Maĝango estas ero de GNOME Ludiloj."
#. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red Dragon'
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:631
#, c-format
msgid "Mahjongg - %s"
msgstr "Maĝango - %s"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:658
msgid "Restart the current game"
msgstr "Restartigi la nuna ludon"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:660
msgid "Redo the last move"
msgstr "Refari la lastan movon"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:1
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "Uzenda bildo por desegni blokojn"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "Uzenda bildo por desegni blokojn."
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:3
msgid "The theme used for rendering the blocks"
msgstr "La etoso uzota por bildigi blokojn"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:4
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
msgstr "La nomo de la etoso uzota por bildigi la blokojn kaj la fonon."
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:5
msgid "Level to start with"
msgstr "Startnivelo"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:6
msgid "Level to start with."
msgstr "Startnivelo."
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "Ĉu antaŭvidi la sekvan blokon?"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "Ĉu antaŭvidi la sekvan blokon?"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether to show where the moving piece will land"
msgstr "Ĉu montri kie la movantan pecon falos?"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether to show where the moving piece will land."
msgstr "Ĉu montri kie la movantan pecon falos?"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "Ĉu hazarde kolorigi blokojn?"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "Ĉu hazarde kolorigi blokojn?"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:13
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "Ĉu rotacii maldekstrume?"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "Ĉu rotacii maldekstrume?"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:15
msgid "The number of rows to fill"
msgstr "Nombro da plenigendaj vicoj"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
"game."
msgstr ""
"La denso de blokoj en vicoj, plenigitaj kun hazardaj blokoj je la ludstarto."
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:17
msgid "The density of filled rows"
msgstr "La denso de blokoj en plenigitaj vicoj"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr ""
"La denso de blokoj en vicoj, plenigitaj je la ludstarto. La voloro estas "
"inter 0 (por neniu bloko) kaj 10 (por tute plenigita vico)"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:19
msgid "Whether to play sounds"
msgstr "Ĉu ludi sonojn?"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to play sounds."
msgstr "Ĉu ludi sonojn?"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
msgstr "Ĉu elekti blokojn kiuj estas malfacile lokigeblaj?"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
msgstr "Ĉu elekti blokojn kiuj estas malfacile lokigeblaj?"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:28
msgid "Key press to move down."
msgstr "Presenda klavo por movi malsupren."
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:29
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:365
msgid "Drop"
msgstr "Demeti"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:30
msgid "Key press to drop."
msgstr "Presenda klavo por demeti."
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:31
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:366
msgid "Rotate"
msgstr "Rotacii"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:32
msgid "Key press to rotate."
msgstr "Presenda klavo por rotacii."
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:33
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:367
msgid "Pause"
msgstr "Paŭzigi"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:34
msgid "Key press to pause."
msgstr "Presenda klavo por paŭzigi."
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:92
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:676
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:680
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:722
msgid "Quadrapassel"
msgstr "Kvadrapaselo"
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:2
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "Adapti falantajn blokojn kune"
#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:332
msgid "Game Over"
msgstr "Ludo finita"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:183
msgid "Lines:"
msgstr "Linioj:"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:245
msgid "Quadrapassel Preferences"
msgstr "Preferoj por Kvadrapaselo"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:261
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:4
msgid "Setup"
msgstr "Agordoj"
#. pre-filled rows
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:267
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr "_Nombro da antaŭplenigitaj vicoj:"
#. pre-filled rows density
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:281
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "_Denso de blokoj en antaŭplenigita vico:"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:311
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:8
msgid "Operation"
msgstr "Operacio"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:319
msgid "_Preview next block"
msgstr "Antaŭvidi la sekvan blokon"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:324
msgid "Choose difficult _blocks"
msgstr "Elekti malfacilajn _blokojn"
#. rotate counter clock wise
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:330
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "_Rotacii blokojn maldekstrume"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:335
msgid "Show _where the block will land"
msgstr "Montri kie la bloko falos"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:343
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:375
msgid "Theme"
msgstr "Etoso"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:352
msgid "Controls"
msgstr "Stiriloj"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:378
msgid "Block Style"
msgstr "Blokstilo"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:394
msgid "Plain"
msgstr "Simpla"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:399
msgid "Tango Flat"
msgstr "Simpla Tango"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:404
msgid "Tango Shaded"
msgstr "Ombra Tango"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:409
msgid "Clean"
msgstr "Pure"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:615
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:693
msgid "Quadrapassel Scores"
msgstr "Poentaroj de Kvadrapaselo"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:678
msgid ""
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
"\n"
"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Klasika ludo kie unuigi falantajn blokojn kune.\n"
"\n"
"Kvadrapaselo estas ero de GNOME Ludiloj."
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:1
msgid "The theme to use"
msgstr "La uzenda etoso"
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:2
msgid "The title of the tile theme to use."
msgstr "La nomo de la etoso, kiu uziĝos por la kaheloj."
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:4
msgid "The size of the game board."
msgstr "La grando de la tabulo."
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:5
msgid "Board color count"
msgstr "Nombro de tabulaj koloroj"
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:6
msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
msgstr "La nombro da kahelaj koloroj por uzi en la ludo."
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:7
msgid "Zealous animation"
msgstr "Fervoranimacio"
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:8
msgid "Use more flashy, but slower, animations."
msgstr "Uzi pli mirindajn, sed pli malrapidajn, animaciojn."
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:1
#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:1
#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:1 ../swell-foop/src/About.js:11
#: ../swell-foop/src/About.js:15
msgid "Swell Foop"
msgstr "Manda Grovo"
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:2
msgid "Board size:"
msgstr "Tabula grando:"
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:3
msgid "Number of colors:"
msgstr "Numbro da koloroj:"
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:5
msgid "Theme:"
msgstr "Etoso:"
#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:7
msgid "Zealous Animation"
msgstr "Fervoranimacio"
#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:2
msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
msgstr "Vakigu la ekranon per forigi kolorajn kaj formatajn kahelarojn."
#: ../swell-foop/src/About.js:13
msgid ""
"I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them "
"and they vanish!\n"
"\n"
"Swell Foop is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Mi volas ludi tiun ludon! Jen ili ĉiuj ŝaltiĝadas kaj vi alklakadas ilin kaj "
"ili malaperadas!\n"
"\n"
"Manda Grovo estas parto de GNOME Games."
#: ../swell-foop/src/About.js:14
msgid "Copyright 2009 Tim Horton"
msgstr "Kopirajto 2009 Tim HORTON"
#: ../swell-foop/src/Board.js:102
msgid "No points"
msgstr "Neniuj poentoj"
#: ../swell-foop/src/Board.js:105 ../swell-foop/src/Score.js:110
#, c-format
msgid "%d point"
msgid_plural "%d points"
msgstr[0] "%d poento"
msgstr[1] "%d poentoj"
#: ../swell-foop/src/Score.js:55
msgid "Swell Foop Scores"
msgstr "Poentaroj por Manda Grovo"
#: ../swell-foop/src/Score.js:145 ../swell-foop/src/Settings.js:19
msgid "Small"
msgstr "Eta"
#: ../swell-foop/src/Score.js:146 ../swell-foop/src/Settings.js:20
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: ../swell-foop/src/Score.js:147 ../swell-foop/src/Settings.js:21
msgid "Large"
msgstr "Granda"
#: ../swell-foop/src/Settings.js:12
msgid "Shapes and Colors"
msgstr "Formoj kaj koloroj"
#~ msgid "Dark's move"
#~ msgstr "Vico de la malhelulo"
#~ msgid "Light's move"
#~ msgstr "Vico de la helulo:"
#~ msgid "The background color"
#~ msgstr "La fonkoloro"
#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
#~ msgstr "La fonkoloro, en aranĝo kiu gdk_color_parse povas kompreni."
#~ msgid ""
#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
#~ "background color."
#~ msgstr "Tio elektas ĉu desegni la fonbildon sur la fonkoloro."
#~ msgid ""
#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
#~ msgstr "Ĉu provizi grafikan reprezenton de loko kie bloko falos?"
#~ msgid "Whether to provide a target"
#~ msgstr "Ĉu provizi celon?"
#~ msgid "Whether to use the background image"
#~ msgstr "Ĉu uzi la fonbildon?"
#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
#~ msgstr "Agordi komencan nivelon (1 aŭ pligranda)"
#~ msgid "LEVEL"
#~ msgstr "NIVELO"
#~ msgid "_Use random block colors"
#~ msgstr "_Uzi hazardajn kolorojn por blokoj"
#~ msgid "Color of the grid border"
#~ msgstr "Koloro de la kradbordero"
#~ msgid "Height of application window in pixels"
#~ msgstr "Alto de la aplikaĵfenestro en rastrumeroj"
#~ msgid "Mark printed games as played"
#~ msgstr "Marki presitajn ludojn kiel ludataj"
#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
#~ msgstr "Nombro da presendaj puzloj en paĝo"
#~ msgid "Print games that have been played"
#~ msgstr "Presi ludojn kiuj estas jam ludataj"
#~ msgid "Show hint highlights"
#~ msgstr "Montri markitajn konsiletojn"
#~ msgid "Show hints"
#~ msgstr "Montri konsiletojn"
#~ msgid "Show the application toolbar"
#~ msgstr "Montri la aplikaĵan ilobreton"
#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
#~ msgstr "Nombro da sekundoj inter aŭtomataj konservoj"
#~ msgid "Width of application window in pixels"
#~ msgstr "Grando de aplikaĵfenestro en rastrumeroj"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "La nomo de la klavo uzata por resti senmove. La nomo estas norma X-"
#~ "klavnomo."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "La nomo de la klavo uzata por movi orienten. La nomo estas norma X-"
#~ "klavnomo."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "La nomo de la klavo uzata por movi nordorienten. La nomo estas norma X-"
#~ "klavnomo."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "La nomo de la klavo uzata por movi norduesten. La nomo estas norma X-"
#~ "klavnomo."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "La nomo de la klavo uzata por movi norden. La nomo estas norma X-klavnomo."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "La nomo de la klavo uzata por movi sudorienten. La nomo estas norma X-"
#~ "klavnomo."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr ""
#~ "La nomo de la klavo uzata por movi suduesten. La nomo estas norma X-"
#~ "klavnomo."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "La nomo de la klavo uzata por movi suden. La nomo estas norma X-klavnomo."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "La nomo de la klavo uzata por movi uesten. La nomo estas norma X-klavnomo."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
#~ "key name."
#~ msgstr ""
#~ "La nomo de la klavo uzata por teleporti hazarde. La nomo estas norma X-"
#~ "klavnomo."
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
#~ "standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "La nomo de la klavo uzata por teleporti sekure (se ebla). La nomo estas "
#~ "norma X-klavnomo."
#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
#~ msgstr ""
#~ "La nomo de la klavo uzata por atendi. La nomo estas norma X-klavnomo."
#~ msgid "Play on a 2×2 board"
#~ msgstr "Ludi kun 2×2 tabulo"
#~ msgid "Play on a 3×3 board"
#~ msgstr "Ludi kun 3×3 tabulo"
#~ msgid "Play on a 4×4 board"
#~ msgstr "Ludi kun 4×4 tabulo"
#~ msgid "Play on a 5×5 board"
#~ msgstr "Ludi kun 5×5 tabulo"
#~ msgid "Play on a 6×6 board"
#~ msgstr "Ludi kun 6×6 tabulo"
#~ msgid "Move the pieces up"
#~ msgstr "Movi la pecojn supren"
#~ msgid "Move the pieces left"
#~ msgstr "Movi la pecojn maldekstren"
#~ msgid "Move the pieces right"
#~ msgstr "Movi la pecojn dekstren"
#~ msgid "Move the pieces down"
#~ msgstr "Movi la pecojn malsupren"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Regula"
#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
#~ msgstr "[homa,Paŭlo,Zebastjano,Akiko,Vladimiro,Urhokko]"
#~ msgid "Welcome to Iagno!"
#~ msgstr "Bonvenon al Iagno!"
#~ msgid "_Use quick moves"
#~ msgstr "_Uzi rapidajn movojn"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animacio"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenio"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Parta"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Komplete"
#~ msgid "_Stagger flips"
#~ msgstr "Montri turnojn dise"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Lanĉante %s"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Nerekonata lanĉparametro: %d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblas transdoni dokument-URIojn al labortabla elemento 'Type=Link'"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Nelanĉebla ero"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Elŝalti la konekton al la seancoadministrilo"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Specifi dosieron kiu enhavas konservitan agordon"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "DOSIERO"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Specifi identigilon de la seancoadministrilo"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opcioj de la seancoadministrilo:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Montri agordojn de la seancoadministrilo"
#~ msgid "Help file “%s.%s” not found"
#~ msgstr "Ne trovis la helpdosieron “%s.%s”"
#~ msgid "Could not show help for “%s”"
#~ msgstr "Helpo por “%s” ne montreblis"
#~ msgid "Tiles Left:"
#~ msgstr "Kaheloj restantaj:"
#~ msgid "Select the style of control"
#~ msgstr "Elekti stirstilon"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Elekti ĉu tiri la kaheloj aŭ alklaki la fonton kaj poste la destinon."
#~ msgid "_Click to Move"
#~ msgstr "_Klaku por movi"
#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
#~ msgstr "Uzi kolorojn de la GNOME-etoso"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
#~ "theme is used to draw the tiles."
#~ msgstr ""
#~ "Se tiu agordo estas aktiva, la defaŭlta fona koloro de la GNOME-etoso de "
#~ "la uzanto estas uzata por desegni la kahelojn."
#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
#~ msgstr "Ĉu uzi la GNOME-etosajn kolorojn?"
#~ msgid "Flags: %d/%d"
#~ msgstr "Flagoj: %d/%d"
#~ msgid "Click a square, any square"
#~ msgstr "Alklaku iun ajn kvadraton"
#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
#~ msgstr "Eble ili ĉiuj estas minoj…"
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "Avertoj"
#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
#~ msgstr "_Uzi \"Tro multe da flagoj\" avertmesaĝon"
#~ msgid "Width of grid"
#~ msgstr "Krada larĝeco"
#~ msgid "Height of grid"
#~ msgstr "Krada alto"
#~ msgid "Number of mines"
#~ msgstr "Nombro de minoj"
#~ msgid "Press to Resume"
#~ msgstr "Klaku por rekomenci"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find required images.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your gnome-games installation."
#~ msgstr ""
#~ "La bezonataj bildoj ne troveblis.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonvolu kontroli vian \"gnome-games\" instalon."
#~ msgid ""
#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
#~ msgstr ""
#~ "La bezonataj bildoj ja troviĝis, sed ili rifuzis ŝargiĝi.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonvolu kontroli vian instalon de gnome-games kaj ĝiajn dependecojn."
#~ msgid "Could not load images"
#~ msgstr "Bildoj ne ŝarĝeblis"
#~ msgid "Size of board (2-6)"
#~ msgstr "Tabula grando (2-6)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "GRANDO"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Game paused"
#~ msgstr "Ludo paŭzigita"
#~ msgid "Playing %d×%d board"
#~ msgstr "Uzanta %d×%d tabulon"
#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
#~ msgstr "Gratulon! Vi solvis la puzlon!"
#~ msgid ""
#~ "The selected theme failed to render.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "La etoso por ĉi tiu ludo malsukcesis bildi.\n"
#~ "\n"
#~ "Bonvolu kontroli, ke Maĝango estas ĝuste instalita."
#~ msgid ""
#~ "Unable to render file:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ne eblas bildigi la dosieron:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Bonvolu kontroli, ĉu Maĝango estas ĝuste instalita."
#~ msgid "Could not load tile set"
#~ msgstr "Kahelaro ne ŝarĝeblis"
#~ msgid "_Shuffle"
#~ msgstr "_Miksi"
#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
#~ msgstr "Forigu kongruajn kahelajn duopojn."
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Facile"
#~ msgid "Statistics of games played"
#~ msgstr "Statistikoj de luditaj ludoj"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "_Nuligu"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fermi"
#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
#~ msgstr "La nomo de la dosiero kun la bildoj de la ludkartoj."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Eraro"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Ŝablono"
#~ msgid "ace"
#~ msgstr "aso"
#~ msgid "diamonds"
#~ msgstr "karooj"
#~ msgid "Unknown suit"
#~ msgstr "Nekonata emblemo"
#~ msgid "Unknown color"
#~ msgstr "Nekonata koloro"
#~ msgid "hearts"
#~ msgstr "keroj"
#~ msgid "spades"
#~ msgstr "piko"
#~ msgid "king"
#~ msgstr "reĝo"
#~ msgid "jack"
#~ msgstr "fanto"
#~ msgid "clubs"
#~ msgstr "trefo"
#~ msgid "AisleRiot"
#~ msgstr "AisleRiot"
#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
#~ msgstr "Ludi la popularan kartludon FreeCell"
#~ msgid "two of diamonds"
#~ msgstr "karoa duo"
#~ msgid "ace of diamonds"
#~ msgstr "karoa aso"
#~ msgid "five of diamonds"
#~ msgstr "karoa kvino"
#~ msgid "three of diamonds"
#~ msgstr "karoa trio"
#~ msgid "four of diamonds"
#~ msgstr "karoa kvaro"
#~ msgid "king of diamonds"
#~ msgstr "karoa reĝo"
#~ msgid "jack of diamonds"
#~ msgstr "karoa fanto"
#~ msgid "queen of diamonds"
#~ msgstr "karoa damo"
#~ msgid "nine of diamonds"
#~ msgstr "karoa naŭo"
#~ msgid "ten of diamonds"
#~ msgstr "karoa deko"
#~ msgid "seven of diamonds"
#~ msgstr "karoa sepo"
#~ msgid "eight of diamonds"
#~ msgstr "karoa oko"
#~ msgid "six of diamonds"
#~ msgstr "karoa seso"
#~ msgid "five of hearts"
#~ msgstr "kera kvino"
#~ msgid "four of hearts"
#~ msgstr "kera kvaro"
#~ msgid "six of hearts"
#~ msgstr "kera seso"
#~ msgid "ace of hearts"
#~ msgstr "kera aso"
#~ msgid "three of hearts"
#~ msgstr "kera trio"
#~ msgid "two of hearts"
#~ msgstr "kera duo"
#~ msgid "jack of hearts"
#~ msgstr "kera fanto"
#~ msgid "ten of hearts"
#~ msgstr "kera deko"
#~ msgid "king of hearts"
#~ msgstr "kera reĝo"
#~ msgid "queen of hearts"
#~ msgstr "kera damo"
#~ msgid "nine of hearts"
#~ msgstr "kera naŭo"
#~ msgid "eight of hearts"
#~ msgstr "kera oko"
#~ msgid "seven of hearts"
#~ msgstr "kera sepo"
#~ msgid ""
#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
#~ msgstr ""
#~ "Listo de linioj, kiuj enhavas kvinopojn en la formo: nomo, kvanto de "
#~ "gajnoj, kvanto de luditaj maĉoj, plej bona tempo (en sekundoj), kaj "
#~ "malplej bona tempo (ankaŭ en sekundoj). Neluditaj ludoj ne bezonas esti "
#~ "prezentataj."
#~ msgid "Move %s onto %s."
#~ msgstr "Movi %s sur %s."
#~ msgid "Labyrinth"
#~ msgstr "Labirinto"
#~ msgid "Unknown value"
#~ msgstr "Nekonata valoro"
#~ msgid "eight"
#~ msgstr "ok"
#~ msgid "five"
#~ msgstr "kvin"
#~ msgid "four"
#~ msgstr "kvar"
#~ msgid "nine"
#~ msgstr "naŭ"
#~ msgid "queen"
#~ msgstr "damo"
#~ msgid "seven"
#~ msgstr "sep"
#~ msgid "six"
#~ msgstr "ses"
#~ msgid "ten"
#~ msgstr "dek"
#~ msgid "three"
#~ msgstr "tri"
#~ msgid "two"
#~ msgstr "du"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistikoj"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "%d:%02d"
#~ msgstr "%d:%02d"
#~ msgid "Play “%s”"
#~ msgstr "Ludi “%s”"
#~ msgctxt "score"
#~ msgid "%6d"
#~ msgstr "%6d"
#~ msgid "_Report"
#~ msgstr "_Raporti"
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "_Sono"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "JOKER"
#~ msgstr "ĴOKERO"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "D"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "<b>Game</b>"
#~ msgstr "<b>Ludo</b>"
#~ msgid "_Leave"
#~ msgstr "For_lasi"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Profilo:"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Aldoni konton"
#~ msgid "_Add Account"
#~ msgstr "_Aldoni konton"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Pordo:"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "_Servilo:"
#~ msgid "<b>Players</b>"
#~ msgstr "<b>Ludantoj</b>"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "sekundoj"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minutoj"
#~ msgid "hours"
#~ msgstr "horoj"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"
#~ msgid "%s wins"
#~ msgstr "%s gajnis"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "Ludanto"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_Bone"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "foundation"
#~ msgstr "fondaĵo"
#~ msgid "Neighbor"
#~ msgstr "Najbaro"
#~ msgid "King Albert"
#~ msgstr "Reĝo Alberto"
#~ msgid "Isabel"
#~ msgstr "Izabela"
#~ msgid "Aunt Mary"
#~ msgstr "Onklino Maria"
#~ msgid "Thieves"
#~ msgstr "Ŝtelistoj"
#~ msgid "There are no more moves"
#~ msgstr "Neniu pli movoj"
#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
#~ msgstr "Ĉu animi kartajn movojn."
#~ msgid "Theme file name"
#~ msgstr "Etosa dosiernomo"
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
#~ msgstr "Ĉu montri ilobreton"
#~ msgid "Select Game"
#~ msgstr "Elekti ludon"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on stock"
#~ msgstr "%s fonten"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "stock"
#~ msgstr "fonto"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "reserve"
#~ msgstr "rezervo"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on foundation"
#~ msgstr "%s fondaĵen"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on reserve"
#~ msgstr "%s rezerven"
#~ msgid "Auld Lang Syne"
#~ msgstr "Auld Lang Syne"
#~ msgid "Peek"
#~ msgstr "Videtu"
#~ msgid "Jumbo"
#~ msgstr "Ego"
#~ msgid "Plait"
#~ msgstr "Plektu"
#~ msgid "Ten Across"
#~ msgstr "Je Dek"
#~ msgid "Seahaven"
#~ msgstr "Marrestejo"
#~ msgid "Lady Jane"
#~ msgstr "Sinjorino Janjo"
#~ msgid "Osmosis"
#~ msgstr "Osmozo"
#~ msgid "Gay Gordons"
#~ msgstr "Lililudo"
#~ msgid "Jamestown"
#~ msgstr "Praurbeto"
#~ msgid "Camelot"
#~ msgstr "Kameloto"
#~ msgid "Monte Carlo"
#~ msgstr "Montekarlo"
#~ msgid "Kings Audience"
#~ msgstr "Reĝaŭdantoj"
#~ msgid "Scorpion"
#~ msgstr "Skorpio"
#~ msgid "Escalator"
#~ msgstr "Rulŝtuparo"
#~ msgid "Agnes"
#~ msgstr "Anjo"
#~ msgid "Spiderette"
#~ msgstr "Araneetino"
#~ msgid "Bear River"
#~ msgstr "Ursrivero"
#~ msgid "Union Square"
#~ msgstr "Kvadratumo"
#~ msgid "Forty Thieves"
#~ msgstr "Kvardek Ŝtelistoj"
#~ msgid "Eight Off"
#~ msgstr "Okumo"
#~ msgid "Backbone"
#~ msgstr "Vertebraro"
#~ msgid "Streets And Alleys"
#~ msgstr "Stratetoj"
#~ msgid "Terrace"
#~ msgstr "Teraso"
#~ msgid "Carpet"
#~ msgstr "Tapiŝo"
#~ msgid "Triple Peaks"
#~ msgstr "Triopkulminaro"
#~ msgid "Pileon"
#~ msgstr "Pileono"
#~ msgid "Bakers Game"
#~ msgstr "Bakistumo"
#~ msgid "Sir Tommy"
#~ msgstr "Moŝto Toĉjo"
#~ msgid "Cruel"
#~ msgstr "Kruela"
#~ msgid "Diamond Mine"
#~ msgstr "Diamantujo"
#~ msgid "Will O The Wisp"
#~ msgstr "Vaglumo"
#~ msgid "Eagle Wing"
#~ msgstr "Agloflugilo"
#~ msgid "Block Ten"
#~ msgstr "Ne Dek!"
#~ msgid "Saratoga"
#~ msgstr "Saratoga"
#~ msgid "Deal a new card from the deck"
#~ msgstr "Disdoni novan karton de la kartaro"
#~ msgid "Deal new cards from the deck"
#~ msgstr "Disdoni novajn kartojn de la kartaro"
#~ msgid "Spider Three Decks"
#~ msgstr "Trikartara Araneo"
#~ msgid "Deal a card from the deck"
#~ msgstr "Disdoni karton de la kartaro"
#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
#~ msgstr "AisleRiot ne povas trovi la lastan maĉon, kiun vi ludis."
#~ msgid "View help for Aisleriot"
#~ msgstr "Vidi helpon por AisleRiot"
#~ msgid "About AisleRiot"
#~ msgstr "Pri AisleRiot"
#~ msgid "Straight Up"
#~ msgstr "RekteSupren"
#~ msgid "Fortunes"
#~ msgstr "Fortunoj"
#~ msgid "First Law"
#~ msgstr "Unua Leĝo"
#~ msgid "Accordion"
#~ msgstr "Akordiono"
#~ msgid "Bristol"
#~ msgstr "Bristolo"
#~ msgid "Fourteen"
#~ msgstr "Dek Kvar"
#~ msgid "Kansas"
#~ msgstr "Kansaso"
#~ msgid "Gold Mine"
#~ msgstr "Orujo"
#~ msgid "Chessboard"
#~ msgstr "Ŝaktabulumo"
#~ msgid "Yukon"
#~ msgstr "Jukono"
#~ msgid "Thirteen"
#~ msgstr "Dek Tri"
#~ msgid "Napoleons Tomb"
#~ msgstr "Maŭzoleo de Napoleono"
#~ msgid "Treize"
#~ msgstr "Trejzo"
#~ msgid "Quatorze"
#~ msgstr "Kvatorzo"
#~ msgid "Zebra"
#~ msgstr "Zebro"
#~ msgid "Freecell"
#~ msgstr "FreeCell"
#~ msgid "Gaps"
#~ msgstr "Fosaĵoj"
#~ msgid "Cover"
#~ msgstr "Kovrilo"
#~ msgid "Fortress"
#~ msgstr "Fortikaĵo"
#~ msgid "Elevator"
#~ msgstr "Lifto"
#~ msgid "Bakers Dozen"
#~ msgstr "Tridekono Bakista"
#~ msgid "Spider"
#~ msgstr "Araneo"
#~ msgid "Giant"
#~ msgstr "Grandegulo"
#~ msgid "Valentine"
#~ msgstr "Valenteno"
#~ msgid "Royal East"
#~ msgstr "Reĝa Oriento"
#~ msgid "Golf"
#~ msgstr "Golfo"
#~ msgid "Poker"
#~ msgstr "Pokero"
#~ msgid "About Solitaire"
#~ msgstr "Pri Paciencludo"
#~ msgid "red joker"
#~ msgstr "ruĝa ĵokero"
#~ msgid "black joker"
#~ msgstr "nigra ĵokero"
#~ msgid "Solitaire"
#~ msgstr "Paciencludo"
#~ msgid "Select the game number"
#~ msgstr "Elektu la ludnumeron"
#~ msgid "GNOME Solitaire"
#~ msgstr "GNOME Paciencludo"
#~ msgid "Play many different solitaire games"
#~ msgstr "Ludu plurajn diversajn paciencludojn"
#~ msgid "Worst:"
#~ msgstr "Plej malbona:"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Entute:"
#~ msgid "Percentage:"
#~ msgstr "Elcente:"
#~ msgid "Wins"
#~ msgstr "Gajnoj"
#~ msgid "Best:"
#~ msgstr "Plej bona:"
#~ msgid "Wins:"
#~ msgstr "Gajnoj:"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "(neaplikebla)"
#~ msgid "A scheme exception occurred"
#~ msgstr "Skema escepto okazis."
#~ msgid "Card games:"
#~ msgstr "Kartludoj:"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "F"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "ace of clubs"
#~ msgstr "trefa aso"
#~ msgid "three of clubs"
#~ msgstr "trefa tri"
#~ msgid "four of clubs"
#~ msgstr "trefa kvaro"
#~ msgid "two of clubs"
#~ msgstr "trefa duo"
#~ msgid "nine of clubs"
#~ msgstr "trefa naŭo"
#~ msgid "eight of clubs"
#~ msgstr "trefa oko"
#~ msgid "seven of clubs"
#~ msgstr "trefa sepo"
#~ msgid "king of clubs"
#~ msgstr "trefa reĝo"
#~ msgid "jack of clubs"
#~ msgstr "trefa fanto"
#~ msgid "ten of clubs"
#~ msgstr "trefa deko"
#~ msgid "ace of spades"
#~ msgstr "pika aso"
#~ msgid "five of clubs"
#~ msgstr "trefa kvino"
#~ msgid "six of clubs"
#~ msgstr "trefa seso"
#~ msgid "queen of clubs"
#~ msgstr "trefa damo"
#~ msgid "six of spades"
#~ msgstr "pika seso"
#~ msgid "five of spades"
#~ msgstr "pika kvino"
#~ msgid "ten of spades"
#~ msgstr "pika deko"
#~ msgid "four of spades"
#~ msgstr "pika kvaro"
#~ msgid "three of spades"
#~ msgstr "pika tri"
#~ msgid "jack of spades"
#~ msgstr "pika fanto"
#~ msgid "nine of spades"
#~ msgstr "pika naŭo"
#~ msgid "seven of spades"
#~ msgstr "pika sepo"
#~ msgid "eight of spades"
#~ msgstr "pika oko"
#~ msgid "two of spades"
#~ msgstr "pika duo"
#~ msgid "queen of spades"
#~ msgstr "pika damo"
#~ msgid "Deal more cards"
#~ msgstr "Disdoni pliajn kartojn"
#~ msgid "king of spades"
#~ msgstr "pika reĝo"
#~ msgid "face-down card"
#~ msgstr "frontomalsupra karto"
#~ msgid "Move card from waste"
#~ msgstr "Movi karton de la forĵetejo"
#~ msgid "Move waste to stock"
#~ msgstr "Movi forĵetaĵojn fontejen"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "waste"
#~ msgstr "forĵetejo"
#~ msgid "Move waste back to stock"
#~ msgstr "Removi forĵetaĵojn fontejen"
#~ msgid "A list of recently played games."
#~ msgstr "Listo de antaŭnelonge luditaj maĉoj."
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on waste"
#~ msgstr "%s forĵetejen"
#~ msgid "Easthaven"
#~ msgstr "Orienthaveno"
#~ msgid "Westhaven"
#~ msgstr "Okcidenthaveno"
#~ msgid "S_tatistics"
#~ msgstr "S_tatitiskoj"
#~ msgid "Show gameplay statistics"
#~ msgstr "Montri ludajn statitiskojn"
#~ msgid "Deal next card or cards"
#~ msgstr "Disdoni sevka(j)n karto(j)n"
#~ msgid "Play a different game"
#~ msgstr "Ludi alian ludon"
#~ msgid "Install card themes…"
#~ msgstr "Instali kartetosojn…"
#~ msgid "Display cards with “%s” card theme"
#~ msgstr "Montri kartojn kun kartetoso “%s”"
#~ msgid "Three card deals"
#~ msgstr "Tri-kartaj disdonoj"
#~ msgid "an empty foundation"
#~ msgstr "malplena fondaĵo"
#~ msgid "an empty slot on the foundation"
#~ msgstr "malplena fondaĵo"
#~ msgid "an empty foundation pile"
#~ msgstr "malplena fondaĵo"
#~ msgid "Move a card to the Foundation"
#~ msgstr "Movu karton fondaĵen"
#~ msgid "empty slot on foundation"
#~ msgstr "malplena fondaĵo"
#~ msgid "the foundation pile"
#~ msgstr "la fondaĵo"
#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
#~ msgstr "Movu ~a al malplena fondaĵo"
#~ msgid "an empty foundation slot"
#~ msgstr "malplena fondaĵo"
#~ msgid "Try rearranging the cards"
#~ msgstr "Provu rearanĝi la kartojn"
#~ msgid "an empty corner slot"
#~ msgstr "malplena angula kartujo"
#~ msgid "an empty slot"
#~ msgstr "malplena kartujo"
#~ msgid "an empty top slot"
#~ msgstr "malplena supra kartujo"
#~ msgid "an empty left slot"
#~ msgstr "malplena maldekstra kartujo"
#~ msgid "an empty right slot"
#~ msgstr "malplena dekstra kartujo"
#~ msgid "an empty bottom slot"
#~ msgstr "malplena malsupra kartujo"
#~ msgid "Have you read the help file?"
#~ msgstr "Ĉu vi legis la helpdosieron?"
#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
#~ msgstr "Nepre ne blovu en kanan orelon"
#~ msgid "Helsinki"
#~ msgstr "Helsinko"
#~ msgid "Consistency is key"
#~ msgstr "Konsekvencoj gravegas"
#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
#~ msgstr "Se vi iam estos vojerarinta kaj sola en arbaro, brakumu arbon"
#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
#~ msgstr "Mi ja volas esti masaĝata al la dorso nune..."
#~ msgid "itself"
#~ msgstr "mem"
#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
#~ msgstr "Fiŝkaptadaj ŝnuretoj estas malbonaj kiel dentfadenoj"
#~ msgid "Redeal."
#~ msgstr "Redisdonu."
#~ msgid "Deal a card"
#~ msgstr "Disdoni karton"
#~ msgid "I'm not sure"
#~ msgstr "Mi ne certas"
#~ msgid "Odessa is a better game. Really."
#~ msgstr "Odessa estas pli bona ludo. Vere."
#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "Movu reĝon al la malplena tabelero"
#~ msgid "an empty slot on tableau"
#~ msgstr "malplena tabelero"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "tableau"
#~ msgstr "tabelo"
#~ msgid "an empty tableau"
#~ msgstr "malplena tabelero"
#~ msgid "an empty slot on the tableau"
#~ msgstr "malplena tabelero"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on tableau"
#~ msgstr "%s tabelen"
#~ msgid "an open tableau"
#~ msgstr "malfermita tabelero"
#~ msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
#~ msgstr "Movu ion al malplena dekstra tabelero"
#~ msgid "empty space on tableau"
#~ msgstr "malplena tabela kartujo"
#~ msgid "an empty tableau slot"
#~ msgstr "malplena tabelero"
#~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
#~ msgstr "Metu kartojn sur la tabelo por formi pokermanoj"
#~ msgid "on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "al la malplena tabelero"
#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
#~ msgstr "Movu ~a de la fonto al malplena rando aŭ tabelero"
#~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
#~ msgstr "Movu kartkonstruitaĵon al la malplena tabelero"
#~ msgid "an empty tableau place"
#~ msgstr "malplena tabelero"
#~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "Movu karton de la reservo al la malplena tabelero"
#~ msgid "an empty tableau pile"
#~ msgstr "malplena tabelero"
#~ msgid "Hopscotch"
#~ msgstr "Paradizludo"
#~ msgid "Whitehead"
#~ msgstr "Blankkapo"
#~ msgid "Scuffle"
#~ msgstr "Kverelado"
#~ msgid "Thumb And Pouch"
#~ msgstr "Dikfingro kaj saketo"
#~ msgid "Doublets"
#~ msgstr "Duopoj"
#~ msgid "Yield"
#~ msgstr "Profito"
#~ msgid "Base Card: "
#~ msgstr "Baza karto: "
#~ msgid "Beleaguered Castle"
#~ msgstr "Sieĝata kastelo"
#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
#~ msgstr ""
#~ "Rigardu kaj dekstren kaj maldekstren antaŭ ke vi transiros la straton"
#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
#~ msgstr "Kiam oni ne havas krampilon, krampo kaj liniilo taŭgus"
#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
#~ msgstr "Oni ne rekomensas garotojn krom se estas grandega krizego"
#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
#~ msgstr "Movu ion al malplena reservo"
#~ msgid "an empty space"
#~ msgstr "malplena kartujo"
#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
#~ msgstr "Neniu movo eblas. Malfaru aŭ rekomencu."
#~ msgid "Reserved for %s"
#~ msgstr "Reservita por %s"
#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
#~ msgstr "Movu forĵetaĵoj reserven"
#~ msgid "Try moving a card to the reserve"
#~ msgstr "Provu movi karton reserven"
#~ msgid "an empty reserve"
#~ msgstr "malplena reservo"
#~ msgid "the foundation"
#~ msgstr "la fondaĵo"
#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
#~ msgstr "Cimo! Oni montris helpindikon por malpermesita movo."
#~ msgid "Odessa"
#~ msgstr "Odeso"
#~ msgid "Deal a row"
#~ msgstr "Disdoni vicon"
#~ msgid "Try moving card piles around"
#~ msgstr "Provu movadi kartpilojn tien kaj reen"
#~ msgid "Try dealing a row of cards"
#~ msgstr "Provu disdoni kartvicon"
#~ msgid "Same suit"
#~ msgstr "Sama emblemo"
#~ msgid "Alternating colors"
#~ msgstr "Alternaj koloroj"
#~ msgid "Deal another round"
#~ msgstr "Disdoni pluan rondiron"
#~ msgid "Deal another card"
#~ msgstr "Disdoni pluan karton"
#~ msgid "Deal another hand"
#~ msgstr "Disdoni pluan rondiron"
#~ msgid "appropriate foundation pile"
#~ msgstr "taŭga fondaĵo"
#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
#~ msgstr "la taŭga fondaĵo"
#~ msgid "empty foundation"
#~ msgstr "malplena fondaĵo"
#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
#~ msgstr "Elektu karton de la reservo por fari la unuan fondaĵon"
#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
#~ msgstr "Provu movi kartojn for de la fondaĵo"
#~ msgid "an empty foundation place"
#~ msgstr "malplena fondaĵo"
#~ msgid "No redeals"
#~ msgstr "Neniu redisdono"
#~ msgid "Single card deals"
#~ msgstr "Unuopa-kartaj disdonoj"
#~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
#~ msgstr "Hazardaj spacoj inter kartoj je redisdono"
#~ msgid "Deal a new card"
#~ msgstr "Disdoni novan karton"
#~ msgid "Move ~a to an empty field"
#~ msgstr "Movu ~a al malplena kartujo"
#~ msgid "something"
#~ msgstr "ion"
#~ msgid "Reshuffle cards"
#~ msgstr "Remiksi la kartojn"
#~ msgid "Place something on empty slot"
#~ msgstr "Metu ion en malplenan kartujon"
#~ msgid "Deal the cards"
#~ msgstr "Disdoni la kartojn"
#~ msgid "Shuffle mode"
#~ msgstr "Miksa reĝimo"
#~ msgid "Please fill in empty pile first."
#~ msgstr "Bonvolu plenigi malplenan kartujon unue."
#~ msgid "Base Card:"
#~ msgstr "Bazkarto:"
#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
#~ msgstr "Movu karton en malplenan nedaŭran kartujon"
#~ msgid ""
#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
#~ "naturally."
#~ msgstr ""
#~ "Provu meti la emblemojn en la ordon, kiu taŭgas al la nuna situacio plej "
#~ "nature."
#~ msgid "Two Suits"
#~ msgstr "Duembleme"
#~ msgid "Four Suits"
#~ msgstr "Kvarembleme"
#~ msgid "One Suit"
#~ msgstr "Unuembleme"
#~ msgid "Allow temporary spots use"
#~ msgstr "Permesi la uzon de nedaŭraj kartujoj"
#~ msgid "Blondes and Brunettes"
#~ msgstr "Blondulinoj kaj Brunulinoj"
#~ msgid "Redheads"
#~ msgstr "Ruĝharulinoj"
#~ msgid "Signora"
#~ msgstr "Sinjorino"
#~ msgid "Falling Stars"
#~ msgstr "Steloj Falantaj"
#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
#~ msgstr "Movu karton aŭ kartgrupon en la malplenan kartujon"
#~ msgid "Wood"
#~ msgstr "Ligno"
#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
#~ msgstr "Flago por permesigi al foraj ludantoj rigardi novajn ludojn"
#~ msgid ""
#~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is "
#~ "one"
#~ msgstr "Zorgu! Zebrostria pasejo kelkfoje ŝajnas al iuj kiel paradizludejo."
#~ msgid "The board side to display"
#~ msgstr "Montrata tabulflanko"
#~ msgid "A flag to show move comments"
#~ msgstr "Flago por montri movajn komentojn"
#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
#~ msgstr "Kiomo da movtempo, kiun ĉiu ludanto havas en novaj ludoj"
#~ msgid "General's Patience"
#~ msgstr "Generala Pacienco"
#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
#~ msgstr "<b>Malfacileco</b>"
#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
#~ msgstr "La stilo de la pecoj. Povas esti aŭ \"simpla\" aŭ \"dekorita\""
#~ msgid "The piece style to use"
#~ msgstr "Pecostilo"
#~ msgid ""
#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
#~ msgstr ""
#~ "La metodo por montri movojn povas esti \"human\" (humane legebla), \"lan"
#~ "\" (longa algebra notacio) aŭ \"san\" (kutima algebra notacio)"
#~ msgid ""
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. "
#~ "Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'."
#~ msgstr ""
#~ "La speco de peco, kiu peono fariĝas, kiam homa ludanto movas peonon al la "
#~ "lasta ĉelo. Povas esti: “damo”, “ĉevalo”, “turo”, “kuriero”."
#~ msgid "Logs"
#~ msgstr "Registroj"
#~ msgid "Playing as:"
#~ msgstr "Ludanta kiel:"
#~ msgid "There are no active logs."
#~ msgstr "Ne ekzistas aktivaj registroj"
#~ msgid "Communication:"
#~ msgstr "Komunikado:"
#~ msgid "Executable:"
#~ msgstr "Plenumeblaĵo:"
#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
#~ msgstr "<b>Statuso/Babilejo</b>"
#~ msgid "<b>Server</b>"
#~ msgstr "<b>Servilo</b>"
#~ msgid "Join Game"
#~ msgstr "Aliĝi ludon"
#~ msgid "_Join"
#~ msgstr "Aliĝi"
#~ msgid "_Game name:"
#~ msgstr "Ludnomo:"
#~ msgid "Enter the title for this game"
#~ msgstr "Tajpi la titolon por ĉi tiu ludo"
#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
#~ msgstr "<b>Trajto de ludo</b>"
#~ msgid "<b>Rooms</b>"
#~ msgstr "<b>Ĉambroj</b>"
#~ msgid "Move _Time:"
#~ msgstr "Mova _tempo:"
#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
#~ msgstr "Agordi ŝarĝitan ludon (%i movoj)"
#~ msgid "Chess incorrectly installed"
#~ msgstr "Ŝako estas malĝuste instalita"
#~ msgid ""
#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
#~ "the upgrade has completed."
#~ msgstr ""
#~ "Ŝako ne povas startiĝi ĉar bezonataj aplikaĵaj dosieroj ne estas "
#~ "instalitaj. Se vi nuntempe ĝisdatigas vian sistemon, bonvolu atendi, ĝis "
#~ "ke la ĝisdatigo estas finita."
#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
#~ msgstr "%(white)s kontraŭ %(black)s"
#~ msgid "Unabled to load game"
#~ msgstr "Ludo ne ŝarĝeblis"
#~ msgid "Unabled to save game"
#~ msgstr "Ludo ne konserveblis"
#~ msgid "Human Side"
#~ msgstr "Homa flanko"
#~ msgid "Current Player"
#~ msgstr "Nuna ludanto"
#~ msgid "Standard Algebraic"
#~ msgstr "Kutima algebra"
#~ msgid "Long Algebraic"
#~ msgstr "Longa algebra"
#~ msgid "Figurine"
#~ msgstr "Vinjeta"
#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
#~ msgstr "Ŝako - *%(game_name)s"
#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
#~ msgstr "Ŝako - %(game_name)s"
#~ msgid "No hint available right now"
#~ msgstr "Helpindiko ne disponeblas nune"
#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
#~ msgstr "Ĉu montri la ŝaktabulan nombradon"
#~ msgid "Show or hide the game history panel"
#~ msgstr "Ĉu montri la ludhistorian panelon"
#~ msgid "Unable to claim draw"
#~ msgstr "Sendecido neeblas"
#~ msgid "Black castles short"
#~ msgstr "Nigro arokas mallonge"
#~ msgid "White pawn moves from %(start)s to %(end)s"
#~ msgstr "Blanka peono movas de %(start)s al %(end)s"
#~ msgid "Black castles long"
#~ msgstr "Nigro arokas longe"
#~ msgid "White castles short"
#~ msgstr "Blanko arokas mallonge"
#~ msgid "White pawn at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
#~ msgstr "Nigra peono ĉe %(start)s kaptas la nigran kurieron ĉe %(end)s"
#~ msgid "White castles long"
#~ msgstr "Blanko arokas longe"
#~ msgid "White pawn at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
#~ msgstr "Blanko peono ĉe %(start)s kaptas la nigran ĉevalon ĉe %(end)s"
#~ msgid "White pawn at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
#~ msgstr "Blanko peono ĉe %(start)s kaptas la nigran turon ĉe %(end)s"
#~ msgid "White pawn at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
#~ msgstr "Blanka peono ĉe %(start)s kaptas la nigran peonon ĉe %(end)s"
#~ msgid "White knight at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
#~ msgstr "Blanka ĉevalo ĉe %(start)s kaptas la nigran peonon ĉe %(end)s"
#~ msgid "White rook at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
#~ msgstr "Blanka turo ĉe %(start)s kaptas la nigran damon ĉe %(end)s"
#~ msgid "White knight moves from %(start)s to %(end)s"
#~ msgstr "Blanka ĉevalo movas de %(start)s al %(end)s"
#~ msgid "White knight at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
#~ msgstr "Blanka ĉevalo ĉe %(start)s kaptas la nigran turon ĉe %(end)s"
#~ msgid "White rook at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
#~ msgstr "Blanka turo ĉe %(start)s kaptas la nigran kurieron ĉe %(end)s"
#~ msgid "White rook at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
#~ msgstr "Blanka turo ĉe %(start)s kaptas la nigran ĉevalon ĉe %(end)s"
#~ msgid "White rook at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
#~ msgstr "Blanka turo ĉe %(start)s kaptas la nigran turon ĉe %(end)s"
#~ msgid "White rook at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
#~ msgstr "Blanka turo ĉe %(start)s kaptas la nigran peonon ĉe %(end)s"
#~ msgid "White rook moves from %(start)s to %(end)s"
#~ msgstr "Blanka turo movas de %(start)s al %(end)s"
#~ msgid "White pawn at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
#~ msgstr "Blanka peono ĉe %(start)s kaptas la nigran damon ĉe %(end)s"
#~ msgid "White bishop at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
#~ msgstr "Blanka kuriero ĉe %(start)s kaptas la nigran ĉevalon ĉe %(end)s"
#~ msgid "White bishop moves from %(start)s to %(end)s"
#~ msgstr "Blanka kuriero movas de %(start)s al %(end)s"
#~ msgid "White knight at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
#~ msgstr "Blanka ĉevalo ĉe %(start)s kaptas la nigran damon ĉe %(end)s"
#~ msgid "White knight at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
#~ msgstr "Blanka ĉevalo ĉe %(start)s kaptas la nigran ĉevalon ĉe %(end)s"
#~ msgid "White knight at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
#~ msgstr "Blanka ĉevalo ĉe %(start)s kaptas la nigran kurieron ĉe %(end)s"
#~ msgid "White bishop at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
#~ msgstr "Blanka kuriero ĉe %(start)s kaptas la nigran peonon ĉe %(end)s"
#~ msgid "White bishop at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
#~ msgstr "Blanka kuriero ĉe %(start)s kaptas la nigran turon ĉe %(end)s"
#~ msgid "White bishop at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
#~ msgstr "Blanka kuriero ĉe %(start)s kaptas la nigran damon ĉe %(end)s"
#~ msgid "White bishop at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
#~ msgstr "Blanka kuriero ĉe %(start)s kaptas la nigran kurieron ĉe %(end)s"
#~ msgid "White queen moves from %(start)s to %(end)s"
#~ msgstr "Blanka damo movas de %(start)s al %(end)s"
#~ msgid "White king at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
#~ msgstr "Blanka reĝo ĉe %(start)s kaptas la nigran kurieron ĉe %(end)s"
#~ msgid "White king at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
#~ msgstr "Blanka reĝo ĉe %(start)s kaptas la nigran ĉevalon ĉe %(end)s"
#~ msgid "White king at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
#~ msgstr "Blanka reĝo ĉe %(start)s kaptas la nigran turon ĉe %(end)s"
#~ msgid "White king at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
#~ msgstr "Blanka reĝo ĉe %(start)s kaptas la nigran peonon ĉe %(end)s"
#~ msgid "White queen at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
#~ msgstr "Blanka damo ĉe %(start)s kaptas la nigran turon ĉe %(end)s"
#~ msgid "White queen at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
#~ msgstr "Blanka damo ĉe %(start)s kaptas la nigran peonon ĉe %(end)s"
#~ msgid "White queen at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
#~ msgstr "Blanka damo ĉe %(start)s kaptas la nigran kurieron ĉe %(end)s"
#~ msgid "White queen at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
#~ msgstr "Blanka damo ĉe %(start)s kaptas la nigran ĉevalon ĉe %(end)s"
#~ msgid "White king moves from %(start)s to %(end)s"
#~ msgstr "Blanka reĝo movas de %(start)s al %(end)s"
#~ msgid "White queen at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
#~ msgstr "Blanka damo ĉe %(start)s kaptas la nigran damon ĉe %(end)s"
#~ msgid "Black pawn at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
#~ msgstr "Nigra peono ĉe %(start)s kaptas la blankan damon ĉe %(end)s"
#~ msgid "Black rook moves from %(start)s to %(end)s"
#~ msgstr "Nigra turo movas de %(start)s al %(end)s"
#~ msgid "Black pawn at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
#~ msgstr "Nigra peono ĉe %(start)s kaptas la blankon turon ĉe %(end)s"
#~ msgid "Black pawn at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
#~ msgstr "Nigra peono ĉe %(start)s kaptas la blankan peonon ĉe %(end)s"
#~ msgid "Black pawn moves from %(start)s to %(end)s"
#~ msgstr "Nigra peono movas de %(start)s al %(end)s"
#~ msgid "White king at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
#~ msgstr "Blanka reĝo ĉe %(start)s kaptas la nigran damon ĉe %(end)s"
#~ msgid "Black pawn at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
#~ msgstr "Nigra peono ĉe %(start)s kaptas la blankan kurieron ĉe %(end)s"
#~ msgid "Black pawn at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
#~ msgstr "Nigra peono ĉe %(start)s kaptas la blankan ĉevalon ĉe %(end)s"
#~ msgid "Black rook at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
#~ msgstr "Nigra turo ĉe %(start)s kaptas la blankan peonon ĉe %(end)s"
#~ msgid "Black rook at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
#~ msgstr "Nigra turo ĉe %(start)s kaptas la blankan turon ĉe %(end)s"
#~ msgid "Black rook at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
#~ msgstr "Nigra turo ĉe %(start)s kaptas la blankan ĉevalon ĉe %(end)s"
#~ msgid "Black rook at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
#~ msgstr "Nigra turo ĉe %(start)s kaptas la blankan kurieron ĉe %(end)s"
#~ msgid "Black rook at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
#~ msgstr "Nigra turo ĉe %(start)s kaptas la blankan damon ĉe %(end)s"
#~ msgid "Black knight moves from %(start)s to %(end)s"
#~ msgstr "Nigra ĉevalo movas de %(start)s al %(end)s"
#~ msgid "Black knight at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
#~ msgstr "Nigra ĉevalo ĉe %(start)s kaptas la blankan peonon ĉe %(end)s"
#~ msgid "Black knight at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
#~ msgstr "Nigra ĉevalo ĉe %(start)s kaptas la blankan turon ĉe %(end)s"
#~ msgid "Black knight at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
#~ msgstr "Nigra ĉevalo ĉe %(start)s kaptas la blankan kurieron ĉe %(end)s"
#~ msgid "Black knight at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
#~ msgstr "Nigra ĉevalo ĉe %(start)s kaptas la blankan ĉevalon ĉe %(end)s"
#~ msgid "New profile..."
#~ msgstr "Nova profilo..."
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabelo"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Priskribo"
#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
#~ msgstr "Kopirajto 2005-2008 Robert ANCELL (kaj kontribuintoj)"
#~ msgid "Black bishop at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
#~ msgstr "Nigra kuriero ĉe %(start)s kaptas la blankan peonon ĉe %(end)s"
#~ msgid "Black bishop moves from %(start)s to %(end)s"
#~ msgstr "Nigra kuriero movas de %(start)s al %(end)s"
#~ msgid "Black knight at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
#~ msgstr "Nigra ĉevalo ĉe %(start)s kaptas la blankan damon ĉe %(end)s."
#~ msgid "Sudoku unable to save game."
#~ msgstr "Sudoko ne povas konservi la ludon."
#~ msgid "Close Sudoku"
#~ msgstr "Fermi Sudokon"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " kaj "
#~ msgid "%(n)s second"
#~ msgid_plural "%(n)s seconds"
#~ msgstr[0] "%(n)s sekundo"
#~ msgstr[1] "%(n)s sekundoj"
#~ msgid "%(n)s month"
#~ msgid_plural "%(n)s months"
#~ msgstr[0] "%(n)s monato"
#~ msgstr[1] "%(n)s monatoj"
#~ msgid "%(n)s week"
#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
#~ msgstr[0] "%(n)s semajno"
#~ msgstr[1] "%(n)s semajnoj"
#~ msgid "%(n)s day"
#~ msgid_plural "%(n)s days"
#~ msgstr[0] "%(n)s tago"
#~ msgstr[1] "%(n)s tagoj"
#~ msgid "%(n)s year"
#~ msgid_plural "%(n)s years"
#~ msgstr[0] "%(n)s jaro"
#~ msgstr[1] "%(n)s jaroj"
#~ msgid "%(n)s hour"
#~ msgid_plural "%(n)s hours"
#~ msgstr[0] "%(n)s horo"
#~ msgstr[1] "%(n)s horoj"
#~ msgid "%(n)s minute"
#~ msgid_plural "%(n)s minutes"
#~ msgstr[0] "%(n)s minuto"
#~ msgstr[1] "%(n)s minutoj"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%(n)s second ago"
#~ msgid_plural "%(n)s seconds ago"
#~ msgstr[0] "antaŭ %(n)s sekundo"
#~ msgstr[1] "antaŭ %(n)s sekundoj"
#~ msgid "%(n)s minute ago"
#~ msgid_plural "%(n)s minutes ago"
#~ msgstr[0] "antaŭ %(n)s minuto"
#~ msgstr[1] "antaŭ %(n)s minutoj"
#~ msgid "Black queen at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
#~ msgstr "Nigra damo ĉe %(start)s kaptas la blankan damon ĉe %(end)s"
#~ msgid "Black queen at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
#~ msgstr "Nigra damo ĉe %(start)s kaptas la blankan ĉevalon ĉe %(end)s"
#~ msgid "Black queen at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
#~ msgstr "Nigra damo ĉe %(start)s kaptas la blankan kurieron ĉe %(end)s"
#~ msgid "Black queen at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
#~ msgstr "Nigra damo ĉe %(start)s kaptas la blankan peonon ĉe %(end)s"
#~ msgid "Black queen at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
#~ msgstr "Nigra damo ĉe %(start)s kaptas la blankan turon ĉe %(end)s"
#~ msgid "Black bishop at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
#~ msgstr "Nigra kuriero ĉe %(start)s kaptas la blankan turon ĉe %(end)s"
#~ msgid "Black queen moves from %(start)s to %(end)s"
#~ msgstr "Nigra damo movas de %(start)s al %(end)s"
#~ msgid "Black bishop at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
#~ msgstr "Nigra kuriero ĉe %(start)s kaptas la blankan damon ĉe %(end)s"
#~ msgid "Black bishop at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
#~ msgstr "Nigra kuriero ĉe %(start)s kaptas la blankan kurieron ĉe %(end)s"
#~ msgid "Black bishop at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
#~ msgstr "Nigra kuriero ĉe %(start)s kaptas la blankan ĉevalon ĉe %(end)s"
#~ msgid "Black king at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
#~ msgstr "Nigra reĝo ĉe %(start)s kaptas la blankan ĉevalon ĉe %(end)s"
#~ msgid "Black king at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
#~ msgstr "Nigra reĝo ĉe %(start)s kaptas la blankan peonon ĉe %(end)s"
#~ msgid "Black king at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
#~ msgstr "Nigra reĝo ĉe %(start)s kaptas la blankan turon ĉe %(end)s"
#~ msgid "Black king moves from %(start)s to %(end)s"
#~ msgstr "Nigra reĝo movas de %(start)s al %(end)s"
#~ msgid "Black king at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
#~ msgstr "Nigra reĝo ĉe %(start)s kaptas la blankan kurieron ĉe %(end)s"
#~ msgid "Black king at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
#~ msgstr "Nigra reĝo ĉe %(start)s kaptas la blankan damon ĉe %(end)s"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (pato)"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (mato)"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (ŝakigo)"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (pato)"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (mato)"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (ŝakigo)"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
#~ msgid "Spectator"
#~ msgstr "Spektanto"
#~ msgid "Seat"
#~ msgstr "Seĝo"
#~ msgid "Seats"
#~ msgstr "Seĝoj"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "AI (%s)"
#~ msgstr "AI (%s)"
#~ msgid "Usage: %s [game]"
#~ msgstr "Uzado: %s [ludo]"
#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
#~ msgstr "'%(name)s' en '%(game)s'"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "Ĉ"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "T"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "Connection closed: %s"
#~ msgstr "Konekto fermita: %s"
#~ msgid "Human versus %s"
#~ msgstr "Homo kontraŭ %s"
#~ msgid "Y align"
#~ msgstr "Y-ĝisrandigo"
#~ msgid "X align"
#~ msgstr "X-ĝisrandigo"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Neniu priskribo"
#~ msgid "Disconnected from server"
#~ msgstr "Malkonektita de la servilo"
#~ msgid "A password is required"
#~ msgstr "Pasvorto nepras"
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "%s estas libera programo; oni rajtas redistribuii kaj/aŭ modifi ĝin laŭ "
#~ "la kondiĉoj de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo, disponigita de la "
#~ "Libera Programara Fondaĵo; aŭ versio 2 de la Permesilo, aŭ (laŭvole) iu "
#~ "ajn estonta versio."
#~ msgid "Could not show link"
#~ msgstr "Ligilo ne montreblis"
#~ msgid "Unable to find %s engine"
#~ msgstr "La modulo %s ne troveblis"
#~ msgid "Match the top two cards of the waste."
#~ msgstr "Kongruigu la du unuajn kartojn de la elĵetaĵoj."
#~ msgid "The game is over."
#~ msgstr "La ludo estas finita."
#~ msgid "Freecell Solitaire"
#~ msgstr "FreeCell-paciencludo"
#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
#~ msgstr "AisleRiot-paciencludaro"
#~ msgid "Cards remaining: ~a"
#~ msgstr "Restantaj kartoj: ~a"
#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "Pri FreeCell-paciencludo"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr ""
#~ "Elekti ĉu ŝovi la kartojn aŭ alklaki la fonton kaj poste la destinon."
#~ msgid "Recently played games"
#~ msgstr "Antaŭnelonge luditaj maĉoj"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Movbildoj"
#~ msgid "The game file to use"
#~ msgstr "La uzenda luddosiero"
#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
#~ msgstr "La nomo de la skema dosiero, kiu enhavas la ludendan paciencludon."
#~ msgid "FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "FreeCell-paciencludo"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "Elekti"
#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
#~ msgstr "Ĉu montri statbreton"
#~ msgid ""
#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "AisleRiot ne povas ŝargi la dosieron “%s”. Bonvolu kontroli vian "
#~ "instalaĵon de AisleRiot."
#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
#~ msgstr "Ĉi tiu ludilo ne povas montri helpindikon al vi."
#~ msgid "You are searching for a %s."
#~ msgstr "Vi serĉas pri %s."
#~ msgid "This game does not have hint support yet."
#~ msgstr "Ĉi tiu ludilo ne ankoraŭ subtenas helpindikojn."
#~ msgid "Gypsy"
#~ msgstr "Gitane"
#~ msgid "Glenwood"
#~ msgstr "Glenvudo"
#~ msgid "Athena"
#~ msgstr "Ateno"
#~ msgid "Canfield"
#~ msgstr "Skatolkampo"
#~ msgid "Select the game type to play"
#~ msgstr "Elektu la ludendan ludtipon"
#~ msgid "the ace of clubs"
#~ msgstr "la trefan ason"
#~ msgid "the ace of diamonds"
#~ msgstr "la karoan ason"
#~ msgid "the ace of hearts"
#~ msgstr "la keran ason"
#~ msgid "the ace of spades"
#~ msgstr "la pikan ason"
#~ msgid "the eight of spades"
#~ msgstr "la pikan okon"
#~ msgid "the eight of diamonds"
#~ msgstr "la karoan okon"
#~ msgid "the eight of hearts"
#~ msgstr "la keran okon"
#~ msgid "the eight of clubs"
#~ msgstr "la trefan okon"
#~ msgid "the four of diamonds"
#~ msgstr "la karoan kvaron"
#~ msgid "the five of spades"
#~ msgstr "la pikan kvinon"
#~ msgid "the four of clubs"
#~ msgstr "la trefan kvaron"
#~ msgid "the five of clubs"
#~ msgstr "la trefan kvinon"
#~ msgid "the five of hearts"
#~ msgstr "la keran kvinon"
#~ msgid "the five of diamonds"
#~ msgstr "la karoan kvinon"
#~ msgid "the king of clubs"
#~ msgstr "la trefan reĝon"
#~ msgid "the king of diamonds"
#~ msgstr "la karoan reĝon"
#~ msgid "the king of spades"
#~ msgstr "la pikan reĝon"
#~ msgid "the king of hearts"
#~ msgstr "la keran reĝon"
#~ msgid "the four of hearts"
#~ msgstr "la keran kvaron"
#~ msgid "the four of spades"
#~ msgstr "la pikan kvaron"
#~ msgid "the jack of clubs"
#~ msgstr "la trefan fanton"
#~ msgid "the jack of diamonds"
#~ msgstr "la karoan fanton"
#~ msgid "the jack of spades"
#~ msgstr "la pikan fanton"
#~ msgid "the jack of hearts"
#~ msgstr "la keran fanton"
#~ msgid "the nine of diamonds"
#~ msgstr "la karoan naŭon"
#~ msgid "the nine of clubs"
#~ msgstr "la trafan naŭon"
#~ msgid "the queen of spades"
#~ msgstr "la pikan damon"
#~ msgid "the nine of spades"
#~ msgstr "la pikan naŭon"
#~ msgid "the seven of diamonds"
#~ msgstr "la karoan sepon"
#~ msgid "the seven of clubs"
#~ msgstr "la trefan sepon"
#~ msgid "the queen of hearts"
#~ msgstr "la keran damon"
#~ msgid "the queen of diamonds"
#~ msgstr "la karoan damon"
#~ msgid "the nine of hearts"
#~ msgstr "la keran naŭon"
#~ msgid "the queen of clubs"
#~ msgstr "la trefan damon"
#~ msgid "the ten of spades"
#~ msgstr "la pikan dekon"
#~ msgid "the ten of clubs"
#~ msgstr "la trefan dekon"
#~ msgid "the ten of diamonds"
#~ msgstr "la karoan dekon"
#~ msgid "the six of hearts"
#~ msgstr "la keran seson"
#~ msgid "the six of spades"
#~ msgstr "la pikan seson"
#~ msgid "the six of clubs"
#~ msgstr "la trefan seson"
#~ msgid "the six of diamonds"
#~ msgstr "la karoan seson"
#~ msgid "the seven of spades"
#~ msgstr "la pikan sepon"
#~ msgid "the seven of hearts"
#~ msgstr "la keran sepon"
#~ msgid "the ten of hearts"
#~ msgstr "la keran dekon"
#~ msgid "the three of clubs"
#~ msgstr "la trefan trion"
#~ msgid "the three of diamonds"
#~ msgstr "la karoan trion"
#~ msgid "the two of diamonds"
#~ msgstr "la karoan duon"
#~ msgid "the two of clubs"
#~ msgstr "la trefan duon"
#~ msgid "the three of spades"
#~ msgstr "la pikan trion"
#~ msgid "the three of hearts"
#~ msgstr "la keran trion"
#~ msgid "the unknown card"
#~ msgstr "la nekonatan karton"
#~ msgid "the two of spades"
#~ msgstr "la pikan duon"
#~ msgid "the two of hearts"
#~ msgstr "la keran duon"
#~ msgid "Congratulations, you have won!"
#~ msgstr "Gratulojn, vi gajnis!"
#~ msgid "Card themes:"
#~ msgstr "Kartetosoj:"
#~ msgid "Please report this bug to the developers."
#~ msgstr "Bonvolu informi la programistojn pri ĉi tiu cimo."
#~ msgid "_Don't report"
#~ msgstr "Ne raporti"
#~ msgid "_Control"
#~ msgstr "Stiro"
#~ msgid "_Recently Played"
#~ msgstr "Antaŭnelonge luditaj"
#~ msgid "_Select Game..."
#~ msgstr "Elekti ludon..."
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "_Statobreto"
#~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
#~ msgstr "Instali novajn kartetosojn de la distribuaĵpakaĵaj deponejoj"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Montri aŭ kaŝi la statobreton"
#~ msgid "_Card Style"
#~ msgstr "Kartetoso"
#~ msgid "Cannot start the game “%s”"
#~ msgstr "Ne povas starti la ludon “%s”"
#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
#~ msgstr "Prenu kaj metu kartojn per klakado"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "Base Card: King"
#~ msgstr "Fonda karto: reĝo"
#~ msgid "Base Card: ~a"
#~ msgstr "Fonda karto: ~a"
#~ msgid "Base Card: Queen"
#~ msgstr "Fonda karto: damo"
#~ msgid "Base Card: Ace"
#~ msgstr "Fonda karto: aso"
#~ msgid "Base Card: Jack"
#~ msgstr "Fonda karto: fanto"
#~ msgid "Redeals left:"
#~ msgstr "Restantaj redisdonoj:"
#~ msgid "Stock left:"
#~ msgstr "Restantaj fonteroj:"
#~ msgid "Stock left: 0"
#~ msgstr "Restantaj fonteroj: 0"
#~ msgid "Move something into the empty Tableau slot"
#~ msgstr "Movu ion malplentabeleren"
#~ msgid "Reserve left:"
#~ msgstr "Restanta reservo:"
#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
#~ msgstr "Vi ne akiros vitaminon D de ekranoj—sed de la suno ja..."
#~ msgid "Remove the fours"
#~ msgstr "Elpreni la kvarojn"
#~ msgid "Remove the fives"
#~ msgstr "Elpreni la kvinojn"
#~ msgid "Remove the eights"
#~ msgstr "Elpreni la okojn"
#~ msgid "Remove the aces"
#~ msgstr "Elpreni la asojn"
#~ msgid "Remove the kings"
#~ msgstr "Elpreni la reĝojn"
#~ msgid "Remove the jacks"
#~ msgstr "Elpreni la fantojn"
#~ msgid "Remove the sixes"
#~ msgstr "Elpreni la sesojn"
#~ msgid "Remove the sevens"
#~ msgstr "Elpreni la sepojn"
#~ msgid "Remove the nines"
#~ msgstr "Elpreni la naŭojn"
#~ msgid "Remove the queens"
#~ msgstr "Elpreni la damojn"
#~ msgid "Move ~a off the board"
#~ msgstr "Movi ~a foren"
#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
#~ msgstr "Pripensi movi ion al malplena kartejo"
#~ msgid "Return cards to stock"
#~ msgstr "Removi kartojn fonten"
#~ msgid "Remove the twos"
#~ msgstr "Elpreni la duojn"
#~ msgid "Remove the threes"
#~ msgstr "Elpreni la triojn"
#~ msgid "Remove the tens"
#~ msgstr "Elpreni la dekojn"
#~ msgid "Deal a card from stock"
#~ msgstr "Disdoni karton el la fonto"
#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
#~ msgstr "Meti la ~a apud ~a."
#~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
#~ msgstr "Meti duon en la plej maldekstra kartujo de la ~a-a vico."
#~ msgid "No hint available."
#~ msgstr "Neniu helpindiko disponeblas."
#~ msgid "Add to the sequence in row ~a."
#~ msgstr "Aldoni al la sekvenco en la ~a-a vico."
#~ msgid "Double click any card to redeal."
#~ msgstr "Duoble alklaki iun ajn karton por redisdoni."
#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
#~ msgstr "Ĉi tiu ludilo havas neniun solvon. Malfaru aŭ rekomencu."
#~ msgid ""
#~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
#~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
#~ "started instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tio kutime okazas, kiam oni lanĉas pli malnovan version de AisleRiot, kiu "
#~ "ne havas la laston maĉon, kiun vi ludis. La defaŭlta ludo, Klondiko, "
#~ "komenciĝas anstataŭe."
#~ msgid "Klondike Three Decks"
#~ msgstr "Trikartara Klondiko"
#~ msgid "Klondike"
#~ msgstr "Klondiko"
#~ msgid "Deals left: ~a"
#~ msgstr "Restantaj disdonoj: ~a"
#~ msgid "Stock left: ~a"
#~ msgstr "Restantaj fonteroj: ~a"
#~ msgid "Stock remaining: ~a"
#~ msgstr "Restantaj fonteroj: ~a"
#~ msgid "Redeals left: ~a"
#~ msgstr "Restantaj redisdonoj: ~a"
#~ msgid "No hint available"
#~ msgstr "Neniu konsileto disponeblas."
#~ msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
#~ msgstr "Malfari ĝis, ke estas sufiĉe da kartoj por plenigi ĉiujn tabelerojn"
#~ msgid "Progressive Rounds"
#~ msgstr "Progresantaj rondiroj"
#~ msgid "Multiplier Scoring"
#~ msgstr "Multiplikanta poentado"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: nevalida opcio -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opcio `-W %s' estas plursenca\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: nerekonata opcio `--%s'\n"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opcio `%s' estas plursenca\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s opcio `--%s' ne permesas argumentojn\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s opcio `%c%s' ne permesas argumentojn\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s opcio `%s' necesas argumentojn\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s: nerekonata opcio `%c%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: nevalida opcio -- %c\n"
#~ msgid "A flag to enable maximised mode"
#~ msgstr "Flago por enŝalti maksimumigitan reĝimon"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcio `-W %s' ne permesas argumenton\n"
#~ msgid "A flag to enable network game support"
#~ msgstr "Flago por enŝalti subtenon de retaj ludoj"
#~ msgid "The default player type for black in new games"
#~ msgstr "La defaŭlta ludanto por nigrulo en novaj ludoj"
#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
#~ msgstr "Defaŭlta ludanta malfacileco por nigrulo en novaj ludoj"
#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
#~ msgstr "Defaŭlta ludanta malfacileco por blankulo en novaj ludoj"
#~ msgid "The default player type for white in new games"
#~ msgstr "La defaŭlta ludanto por blankulo en novaj ludoj"
#~ msgid ""
#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
#~ "g. handhelds)"
#~ msgstr ""
#~ "La flanko de la tabulo, kiu estas je la malfono. La elektoj estas "
#~ "“blanka”, “nigra”, “nuna” (la nuna ludanto), “homa” (la flanko de la nuna "
#~ "homa ludanto) aŭ “male” (taŭga por ludantoj je malaj flankoj de la "
#~ "ekrano, ekz. poŝkomputiloj)."
#~ msgid "Show _Logs"
#~ msgstr "Montri registrojn"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "Gastiga komputilo:"
#~ msgid "User _Name:"
#~ msgstr "Uzant_nomo:"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "_Starti"
#~ msgid "W_hite:"
#~ msgstr "Blankulo:"
#~ msgid "_Black:"
#~ msgstr "Nigrulo:"
#~ msgid "B_lack:"
#~ msgstr "Nigru_lo:"
#~ msgid "_White:"
#~ msgstr "Blankulo:"
#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
#~ msgstr "Starti la ludon. La ludo starteblas, kiam ĉiuj kampoj estas plenaj"
#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
#~ msgstr "Glatigi la randojn de la tri-dimensiaj eroj"
#~ msgid "Shows hints during chess games"
#~ msgstr "Montri helpindikojn dum ŝakludoj"
#~ msgid ""
#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
#~ "using OpenGL."
#~ msgstr ""
#~ "Defaŭlte montri la ŝaktabulon du-dimensie aŭ elekteble tri-dimensie per "
#~ "OpenGL."
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Nigrulo"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Blankulo"
#~ msgid "Game settings changed"
#~ msgstr "Ludagordoj ŝanĝitaj"
#~ msgid "Please select a file to load"
#~ msgstr "Bonvolu elekti ŝargendan dosieron"
#~ msgid "Black Side"
#~ msgstr "Nigrula flanko"
#~ msgid "White Side"
#~ msgstr "Blankula flanko"
#~ msgid "Please enter a file name"
#~ msgstr "Bonvolu tajpi dosiernomon"
#~ msgid "Face to Face"
#~ msgstr "Vizaĝo kontraŭ vizaĝo"
#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
#~ msgstr "Tridimensia reĝimo ne ŝalteblis"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "Fermi sen konservi"
#~ msgid ""
#~ "You may claim a draw when:\n"
#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
#~ "repetition)\n"
#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
#~ "been captured (50 move rule)"
#~ msgstr ""
#~ "Vi povas aserti sendecidon kiam\n"
#~ "a) la tabulo estis same trifoje (triopa ripetado)\n"
#~ "b) kvindek movoj okazis, dum kiuj neniu peono movis kaj neniu peco "
#~ "kaptiĝis (50-mova regula)"
#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
#~ msgstr ""
#~ "Se vi ne konvervas la ŝanĝojn al ĉi tiu ludo, ili estos ĉiame perditaj"
#~ msgid ""
#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
#~ "%(errors)s\n"
#~ "\n"
#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
#~ msgstr ""
#~ "Vi ne povas ludi je tridimensia reĝimo pro la jenaj problemoj:\n"
#~ "%(errors)s\n"
#~ "\n"
#~ "Bonvolu kontakti vian sistemadministranton por solvi ĉi tiujn problemojn; "
#~ "ĝis tiam vi devas ludi je dudimensia reĝimo."
#~ msgid "No Python OpenGL support"
#~ msgstr "Neniu Python-subteno al OpenGL"
#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
#~ msgstr "OpenGL-bibliotekoj ne subtenas la bezonatan vidigan reĝimon"
#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
#~ msgstr "Neniu Python-subteno al GTKGLExt"
#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
#~ msgstr "Luduma zono GGZ"
#~ msgid "Seat empty"
#~ msgstr "Malplena seĝo"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Malkonektita"
#~ msgid ""
#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
#~ "Debug output:"
#~ msgstr ""
#~ "glŜako kraŝis. Bonvolu raporti ĉi tiun cimon al http://bugzilla.gnome."
#~ "org\n"
#~ "Sencimiga eligo:"
#~ msgid "glChess"
#~ msgstr "glŜako"
#~ msgid "Application Log"
#~ msgstr "Aplikaĵa registro"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Malkorekta pasvorto"
#~ msgid "Account in use"
#~ msgstr "Nune uzata konto"
#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
#~ msgstr "Ne eblas krei datumdosierujon %(dir)s: %(error)s"
#~ msgid "Qua"
#~ msgstr "Kva"
#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
#~ msgstr "Sudoko ne estas korekte instalita"
#~ msgid ""
#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
#~ "the upgrade has completed."
#~ msgstr ""
#~ "Sudoko ne eblas starti ĉar necesataj aplikaĵdosieroj ne estas instalitaj. "
#~ "Se vi estas nune ĝisdatiganta vian sistemon, bonvolu atendi ĝis la "
#~ "plenumado de la ĝisdatigoj."
#~ msgid "Track moves"
#~ msgstr "Traki movojn"
#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
#~ msgstr "_Reagordi aktualan kradon (refari)"
#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
#~ msgstr "Presi pli ol unu sudoku foje."
#~ msgid "Print current game"
#~ msgstr "Presi aktualan ludon"
#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
#~ msgstr "Montri statistikojn pri aktualan puzlon"
#~ msgid "Clear all of the top notes"
#~ msgstr "Vakigi ĉiujn suprajn notojn"
#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
#~ msgstr "Vakigi ĉiujn malsuprajn notojn"
#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s."
#~ msgstr "Vi plenumis la puzlon en %(totalTime)s"
#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
#~ msgstr "Vi plenumis la puzlon en %(totalTime)s (%(activeTime)s aktive)."
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Nelimigite"
#~ msgid "%(level)s puzzle"
#~ msgstr "%(level)s puzlo"
#~ msgid "Played for %(duration)s"
#~ msgstr "Ludata dum %(duration)s"
#~ msgid "Last played %(timeAgo)s"
#~ msgstr "Laste ludita %(timeAgo)s"
#~ msgid "yesterday at %I:%M %p"
#~ msgstr "hieraŭ je %I:%M %p"
#~ msgid "at %I:%M %p"
#~ msgstr "je %I:%M %p"
#~ msgid "%B %e"
#~ msgstr "%B %e"
#~ msgid "%A %I:%M %p"
#~ msgstr "%A %I:%M %p"
#~ msgid ""
#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
#~ "different games to be played.\n"
#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "AisleRiot donas paciencludan modulon regularbazitan, kiu permesas la "
#~ "ludadon de plurajn diversajn ludojn.\n"
#~ "AisleRiot estas ero de GNOME Ludiloj."
#~ msgid "GNOME Sudoku"
#~ msgstr "GNOME Sudoko"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
#~ "Japanese logic puzzle.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Sudoko estas simpla sudoka kreilo kaj ludilo. Sudoko estas japana "
#~ "logikpuzlo.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Sudoko estas ero de GNOME Ludiloj."
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Labirinto"
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
#~ msgstr "Estas via vico por meti helan pecon"
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
#~ msgstr "Estas via vico por meti malhelan pecon"
#~ msgid ""
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
#~ "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
#~ msgstr ""
#~ "La valoro de tiu ĉi klavo estas uzata por elekti la grandon de la "
#~ "ludkrado. La validaj valoroj estas de 2 ĝis 8; ĉiuj aliaj iĝos 3."
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Horloĝo"