gnome-chess/po/de.po
2015-10-01 19:26:10 +00:00

2419 lines
72 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German gnome-chess translation
# Copyright (C) 1998-2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Carsten Schaar <nhadcasc@fs-maphy.uni-hannover.de>, 1998.
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999.
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1999, 2000.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2001.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
# Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005-2006.
# Manuel Borchers <m.borchers@gnome-de.org>, 2006.
# Jens <jenshamacher@gmx.de>, 2006.
# Benedikt Wicklein <benedikt.wicklein@googlemail.com>, 2007.
# Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2007-2008.
# Björn Deiseroth <service@dual-creators.de>, 2007.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008-2009.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009-2012.
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@outlook.com>, 2012, 2013.
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2014-2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-chess master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"chess&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-24 06:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-30 20:02+0200\n"
"Last-Translator: Wolfgang Stoeggl <c72578@yahoo.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Chess"
msgstr "GNOME Schach"
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-chess.desktop.in.h:3
msgid "Play the classic two-player board game of chess"
msgstr "Das klassische 2-Spieler-Brettspiel Schach spielen"
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Chess is a simple chess game. You can play against your computer at "
"three different difficulty levels, or against a friend at your computer."
msgstr ""
"Schach ist ein einfaches Schachspiel. Man kann auf drei Schwierigkeitsgraden "
"gegen den Rechner spielen, oder gegen einen Freund am selben Rechner."
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Computer chess enthusiasts will appreciate GNOME Chess's compatibility with "
"nearly all modern computer chess engines, and its ability to detect several "
"popular engines automatically if installed."
msgstr ""
"Schach-Enthusiasten werden die Kompatibilität von Schach zu nahezu allen "
"modernen Schachprogrammen und die Fähigkeit, die installierten Programme "
"automatisch zu erkennen, zu schätzen wissen."
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:1 ../data/gnome-chess.ui.h:1
#: ../src/gnome-chess.vala:2185 ../src/gnome-chess.vala:2529
msgid "Chess"
msgstr "Schach"
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:2
msgid "3D Chess Game"
msgstr "3D-Schachspiel"
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:4
msgid "game;strategy;"
msgstr "Spiel;Strategie;"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:2
msgid "_New Game"
msgstr "_Neues Spiel"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:3
msgid "Undo your most recent move"
msgstr "Ihren letzten Zug rückgängig machen"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:4
msgid "Resign to your opponent"
msgstr "Die Partie aufgeben"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:5
msgid "Save the current game"
msgstr "Das aktuelle Spiel speichern"
#: ../data/gnome-chess.ui.h:6
msgid "Open a saved game"
msgstr "Ein gespeichertes Spiel öffnen"
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:8
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Zurück zum Spielstart"
#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:10
msgid "Show the previous move"
msgstr "Vorherigen Zug anzeigen"
#. Tooltip on the show next move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:12
msgid "Show the next move"
msgstr "Nächsten Zug anzeigen"
#. Tooltip on the show current move navigation button
#: ../data/gnome-chess.ui.h:14
msgid "Show the current move"
msgstr "Aktuellen Zug anzeigen"
#. Title for preferences dialog
#: ../data/menu.ui.h:1 ../data/preferences.ui.h:58
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: ../data/menu.ui.h:2
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ../data/menu.ui.h:3
msgid "About"
msgstr "Info"
#: ../data/menu.ui.h:4
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:1
msgid "The width of the window"
msgstr "Die Breite des Fensters"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:2
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "Die angeforderte Breite des Hauptfensters in Pixel."
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:3
msgid "The height of the window"
msgstr "Die Höhe des Fensters"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:4
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "Die angeforderte Höhe des Hauptfensters in Pixel."
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:5
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "Legt fest, ob das Fenster maximiert angezeigt wird"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:6
msgid "The piece theme to use"
msgstr "Zu verwendendes Thema der Figuren"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:7
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "Legt fest, ob Zug-Tipps angezeigt werden"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:8
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "Legt fest, ob die Tischnummerierung aktiviert wird"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:9
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "Der Ordner, in dem der »Spiel speichern«-Dialog geöffnet werden soll"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:10
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "Der Ordner, in dem der »Spiel laden«-Dialog geöffnet werden soll"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:11
msgid "The format to display moves in"
msgstr "Das Format, in dem Züge dargestellt werden"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:12
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "Die Seite des Spielbretts, die im Vordergrund liegt"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:13
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "Die Spieldauer in Sekunden (0 bedeutet keine Beschränkung)"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:14
msgid "The type of clock (simple/fischer/bronstein)"
msgstr "Der Typ der Uhr (einfach/Fischer/Bronstein)"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:15
msgid "The timer increment set corresponding to clock type (1 second minimum)"
msgstr "Der Zählerschritt entsprechend des Uhrtyps (Minimum: 1 Sekunde)"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:16
msgid "The board side to play as"
msgstr "Die Spielerpartei"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:17
msgid "The last side the player played as"
msgstr "Die letzte Seite des Spielers"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:18
msgid ""
"This is needed when play-as is set to alternate. This should only be set to "
"black or white."
msgstr ""
"Dies ist notwendig, wenn »Spielen als« auf »abwechselnd« eingestellt ist. "
"Sollte normalerweise auf »schwarz« oder »weiß« eingestellt werden."
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:19
msgid "The opponent player"
msgstr "Der gegnerische Spieler"
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
"Kann »human« sein (ein anderer menschlicher Gegner), » « (die zuerst "
"verfügbare Schach-Engine) oder der Name einer bestimmten Schach-Engine, "
"gegen die gespielt werden soll."
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:21
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "Spielstufe der gegnerischen Schach-Engine"
#. Preferences dialog: Combo box entry for timer increment
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit
#: ../data/preferences.ui.h:4
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "hours"
msgstr "Stunden"
#. Preferences dialog: Combo box entry for timer increment
#: ../data/preferences.ui.h:6
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#. Preferences dialog: Combo box entry for clock type
#: ../data/preferences.ui.h:8
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit. Fischer is a proper name.
#: ../data/preferences.ui.h:10
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "Fischer"
msgstr "Fischer"
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit. Bronstein is a proper name.
#: ../data/preferences.ui.h:12
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "Bronstein"
msgstr "Bronstein"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:14
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "Leicht"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:16
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
#: ../data/preferences.ui.h:18
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "Schwer"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
#: ../data/preferences.ui.h:20
msgid "No limit"
msgstr "Keine Begrenzung"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
#: ../data/preferences.ui.h:22
msgid "Five minutes"
msgstr "Fünf Minuten"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of ten minutes
#: ../data/preferences.ui.h:24
msgid "Ten minutes"
msgstr "Zehn Minuten"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
#: ../data/preferences.ui.h:26
msgid "Thirty minutes"
msgstr "Dreißig Minuten"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
#: ../data/preferences.ui.h:28
msgid "One hour"
msgstr "Eine Stunde"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of two hours
#: ../data/preferences.ui.h:30
msgid "Two hours"
msgstr "Zwei Stunden"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of three hours
#: ../data/preferences.ui.h:32
msgid "Three hours"
msgstr "Drei Stunden"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
#: ../data/preferences.ui.h:34
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
#: ../data/preferences.ui.h:36
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "Menschenlesbar"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
#: ../data/preferences.ui.h:38
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "Verkürzt algebraisch"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
#: ../data/preferences.ui.h:40
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "Figurine"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
#: ../data/preferences.ui.h:42
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "Algebraisch"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
#: ../data/preferences.ui.h:44
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "Mensch"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
#: ../data/preferences.ui.h:46
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "Weiße Seite"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
#: ../data/preferences.ui.h:48
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "Schwarze Seite"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
#: ../data/preferences.ui.h:50
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "Mensch-Seite"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
#: ../data/preferences.ui.h:52
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "Aktueller Spieler"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
#: ../data/preferences.ui.h:54
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
#: ../data/preferences.ui.h:56
msgid "Fancy"
msgstr "Dekorativ"
#. Preferences Dialog: Label before clock type (Fischer/Bronstein) combo box
#: ../data/preferences.ui.h:60
msgid "_Clock type:"
msgstr "_Uhrtyp:"
#. Preferences Dialog: Label before timer increment combo box
#: ../data/preferences.ui.h:62
msgid "Timer _increment:"
msgstr "_Zählerschritt:"
# bezieht sich auf die Form der Steine!
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
#: ../data/preferences.ui.h:64
msgid "_Play as:"
msgstr "_Spielen als:"
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
#: ../data/preferences.ui.h:66
msgid "_Opposing player:"
msgstr "_Gegner:"
#. Preferences Dialog: Label before difficulty level combo box
#: ../data/preferences.ui.h:68
msgid "_Difficulty:"
msgstr "_Schwierigkeitsgrad:"
#. Preferences Dialog: Label before game timer settings
#: ../data/preferences.ui.h:70
msgid "_Time limit:"
msgstr "_Zeitbegrenzung:"
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
#: ../data/preferences.ui.h:72
msgid "Changes will take effect for the next game."
msgstr "Änderungen werden erst im nächsten Spiel wirksam."
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
#: ../data/preferences.ui.h:74
msgid "_Game"
msgstr "_Spiel"
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: ../data/preferences.ui.h:76
msgid "Board _orientation:"
msgstr "_Spielbrettausrichtung:"
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: ../data/preferences.ui.h:78
msgid "Move _format:"
msgstr "_Spielzugprotokoll:"
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
#: ../data/preferences.ui.h:80
msgid "_Piece style:"
msgstr "_Figurenstil:"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
#: ../data/preferences.ui.h:82
msgid "_Board numbering"
msgstr "Brett_nummerierung"
# "Move" nicht übersetzt, da "Move Hints" eh die einzige Form an Hinweisen sind.
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: ../data/preferences.ui.h:84
msgid "_Move hints"
msgstr "Bewegungs_hinweise"
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
#: ../data/preferences.ui.h:86
msgid "_Appearance"
msgstr "_Erscheinungsbild"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
#: ../data/preferences.ui.h:88
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
#: ../data/preferences.ui.h:90
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for alterning between black and white
#: ../data/preferences.ui.h:92
msgctxt "chess-player"
msgid "Alternate"
msgstr "Abwechselnd"
# #| msgid "Select Pawn Promotion Type"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:1
msgid "Select Promotion Type"
msgstr "Umwandlungsfigur wählen"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:2
msgid "_Queen"
msgstr "_Dame"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:3
msgid "_Knight"
msgstr "_Springer"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:4
msgid "_Rook"
msgstr "_Turm"
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:5
msgid "_Bishop"
msgstr "_Läufer"
#. Message when the game cannot be loaded due to an invalid move in the file.
#: ../lib/chess-game.vala:103
#, c-format
msgid "Failed to load PGN: move %s is invalid."
msgstr "Laden des PGN fehlgeschlagen: Zug %s ist ungültig."
#: ../lib/chess-pgn.vala:244 ../lib/chess-pgn.vala:250
#: ../lib/chess-pgn.vala:261
#, c-format
msgid "Invalid %s : %s in PGN, setting timer to infinity."
msgstr "Ungültiges %s: %s in PGN. Zähler wird auf unendlich eingestellt."
#: ../lib/chess-pgn.vala:266
#, c-format
msgid "Invalid clock type in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr "Ungültiger Uhrentyp in PGN: %s. Einfache Uhr wird verwendet."
#: ../lib/chess-pgn.vala:273
#, c-format
msgid "Invalid timer increment in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr "Ungültiger Zählerschritt in PGN: %s. Einfache Uhr wird verwendet."
#: ../src/chess-view.vala:312
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"
#. Help string for command line --version flag
#: ../src/gnome-chess.vala:100
msgid "Show release version"
msgstr "Versionsinformation anzeigen"
#: ../src/gnome-chess.vala:130
msgid ""
"No chess engine is installed. You will not be able to play against the "
"computer."
msgstr ""
"Es ist keine Schach-Engine installiert. Sie können nicht gegen den Rechner "
"spielen."
#: ../src/gnome-chess.vala:131 ../src/gnome-chess.vala:2206
#: ../src/gnome-chess.vala:2219
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. May print when started on the command line; a PGN is a saved game file.
#: ../src/gnome-chess.vala:215
msgid "GNOME Chess can only open one PGN at a time."
msgstr "GNOME Schach kann nur ein PGN zugleich öffnen."
#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: ../src/gnome-chess.vala:454
msgid "Game Start"
msgstr "Spielanfang"
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: ../src/gnome-chess.vala:882
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Weißer Bauer zieht von %1$s auf %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:884
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Weißer Bauer bei %1$s schlägt schwarzen Bauer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:886
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Weißer Bauer bei %1$s schlägt schwarzen Turm bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:888
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Weißer Bauer bei %1$s schlägt schwarzen Springer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:890
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Weißer Bauer bei %1$s schlägt schwarzen Läufer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:892
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Weißer Bauer bei %1$s schlägt schwarze Dame bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: ../src/gnome-chess.vala:894
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Weißer Turm zieht von %1$s auf %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:896
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Weißer Turm bei %1$s schlägt schwarzen Bauer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:898
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Weißer Turm bei %1$s schlägt schwarzen Turm bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:900
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Weißer Turm bei %1$s schlägt schwarzen Springer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:902
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Weißer Turm bei %1$s schlägt schwarz Läufer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../src/gnome-chess.vala:904
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Weißer Turm bei %1$s schlägt schwarze Dame bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: ../src/gnome-chess.vala:906
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Weißer Springer zieht von %1$s auf %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:908
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Weißer Springer bei %1$s schlägt schwarzen Bauer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:910
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Weißer Springer bei %1$s schlägt schwarzen Turm bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:912
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Weißer Springer bei %1$s schlägt schwarzen Springer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:914
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Weißer Springer bei %1$s schlägt schwarzen Läufer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:916
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Weißer Springer bei %1$s schlägt schwarze Dame bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: ../src/gnome-chess.vala:918
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Weißer Läufer zieht von %1$s auf %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:920
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Weißer Läufer bei %1$s schlägt schwarzen Bauer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:922
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Weißer Läufer bei %1$s schlägt schwarzen Turm bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:924
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Weißer Läufer bei %1$s schlägt schwarzen Springer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:926
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Weißer Läufer bei %1$s schlägt schwarzen Läufer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:928
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Weißer Läufer bei %1$s schlägt schwarze Dame bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: ../src/gnome-chess.vala:930
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Weiße Dame zieht von %1$s auf %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:932
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Weiße Dame bei %1$s schlägt schwarzen Bauer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:934
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Weiße Dame bei %1$s schlägt schwarzen Turm bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:936
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Weiße Dame bei %1$s schlägt schwarzen Springer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:938
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Weiße Dame bei %1$s schlägt schwarzen Läufer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:940
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Weiße Dame bei %1$s schlägt schwarze Dame bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: ../src/gnome-chess.vala:942
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Weißer König zieht von %1$s auf %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:944
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "Weißer König bei %1$s schlägt schwarzen Bauer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:946
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "Weißer König bei %1$s schlägt schwarzen Turm bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:948
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "Weißer König bei %1$s schlägt schwarzen Springer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:950
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "Weißer König bei %1$s schlägt schwarzen Läufer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:952
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "Weißer König bei %1$s schlägt schwarze Dame bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: ../src/gnome-chess.vala:954
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Schwarzer Bauer zieht von %1$s auf %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:956
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Schwarzer Bauer bei %1$s schlägt weißen Bauer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:958
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Schwarzer Bauer bei %1$s schlägt weißen Turm bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:960
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Schwarzer Bauer bei %1$s schlägt weißen Springer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:962
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Schwarzer Bauer bei %1$s schlägt weißen Läufer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:964
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Schwarzer Bauer bei %1$s schlägt weiße Dame bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: ../src/gnome-chess.vala:966
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Schwarzer Turm zieht von %1$s auf %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:968
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Schwarzer Turm bei %1$s schlägt weißen Bauer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:970
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Schwarzer Turm bei %1$s schlägt weißen Turm bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:972
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Schwarzer Turm bei %1$s schlägt weißen Springer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:974
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Schwarzer Turm bei %1$s schlägt weißen Läufer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:976
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Schwarzer Turm bei %1$s schlägt weiße Dame bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: ../src/gnome-chess.vala:978
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Schwarzer Springer zieht von %1$s auf %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:980
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Schwarzer Springer bei %1$s schlägt weißen Bauer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:982
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Schwarzer Springer bei %1$s schlägt weißen Turm bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:984
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Schwarzer Springer bei %1$s schlägt weißen Springer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:986
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Schwarzer Springer bei %1$s schlägt weißen Läufer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:988
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Schwarzer Springer bei %1$s schlägt weiße Dame bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: ../src/gnome-chess.vala:990
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Schwarzer Läufer zieht von %1$s auf %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:992
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Schwarzer Läufer bei %1$s schlägt weißen Bauer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:994
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Schwarzer Läufer bei %1$s schlägt weißen Turm bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:996
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Schwarzer Läufer bei %1$s schlägt weißen Springer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:998
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Schwarzer Läufer bei %1$s schlägt weißen Läufer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1000
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Schwarzer Läufer bei %1$s schlägt weiße Dame bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: ../src/gnome-chess.vala:1002
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Schwarze Dame zieht von %1$s auf %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1004
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Schwarze Dame bei %1$s schlägt weißen Bauer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1006
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Schwarze Dame bei %1$s schlägt weißen Turm bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1008
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Schwarze Dame bei %1$s schlägt weißen Springer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1010
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Schwarze Dame bei %1$s schlägt weißen Läufer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1012
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Schwarze Dame bei %1$s schlägt weiße Dame bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: ../src/gnome-chess.vala:1014
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "Schwarzer König zieht von %1$s auf %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1016
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "Schwarzer König bei %1$s schlägt weißen Bauer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1018
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "Schwarzer König bei %1$s schlägt weißen Turm bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1020
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "Schwarzer König bei %1$s schlägt weißen Springer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../src/gnome-chess.vala:1022
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "Schwarzer König bei %1$s schlägt weißen Läufer bei %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../src/gnome-chess.vala:1024
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "Schwarzer König bei %1$s schlägt weiße Dame bei %2$s"
#: ../src/gnome-chess.vala:1047
msgid "White castles kingside"
msgstr "Weißer Turm Königsflügel"
#: ../src/gnome-chess.vala:1051
msgid "White castles queenside"
msgstr "Weißer Turm Damenflügel"
#: ../src/gnome-chess.vala:1055
msgid "Black castles kingside"
msgstr "Schwarzer Turm Königsflügel"
#: ../src/gnome-chess.vala:1059
msgid "Black castles queenside"
msgstr "Schwarzer Turm Frauenflügel"
#. Window title on a White human's turn if he is in check
#: ../src/gnome-chess.vala:1198
msgid "White is in Check"
msgstr "Weiß wurde Schach geboten"
#. Window title on a Black human's turn if he is in check
#: ../src/gnome-chess.vala:1201
msgid "Black is in Check"
msgstr "Schwarz wurde Schach geboten"
#. Window title on White's turn if White is human
#: ../src/gnome-chess.vala:1207
msgid "White to Move"
msgstr "Weiß ist am Zug"
#. Window title on White's turn if White is a computer
#: ../src/gnome-chess.vala:1210
msgid "White is Thinking…"
msgstr "Weiß denkt nach …"
#. Window title on Black's turn if Black is human
#: ../src/gnome-chess.vala:1216
msgid "Black to Move"
msgstr "Schwarz ist am Zug"
#. Window title on Black's turn if Black is a computer
#: ../src/gnome-chess.vala:1219
msgid "Black is Thinking…"
msgstr "Schwarz denkt nach …"
#: ../src/gnome-chess.vala:1234
msgid "Unpause the game"
msgstr "Spiel fortsetzen"
#: ../src/gnome-chess.vala:1240
msgid "Pause the game"
msgstr "Spiel pausieren"
#. Window title when the white player wins
#: ../src/gnome-chess.vala:1263
msgid "White Wins"
msgstr "Weiß gewinnt"
#. Window title when the black player wins
#: ../src/gnome-chess.vala:1268
msgid "Black Wins"
msgstr "Schwarz gewinnt"
#. Window title when the game is drawn
#: ../src/gnome-chess.vala:1273
msgid "Game is Drawn"
msgstr "Spiel endet mit einem Patt"
#.
#. * Window title when something goes wrong with the engine...
#. * or when the engine says something is wrong with us! Translators,
#. * please test to make sure this does not get ellipsized -- you don't
#. * have much room. Set your opponent to GNU Chess, set a time limit
#. * because the pause button eats up some of your space, start a new game,
#. * then run 'killall gnuchess' in a terminal.
#.
#: ../src/gnome-chess.vala:1285
msgid "Oops! Something has gone wrong."
msgstr "Ups! Etwas ist schief gelaufen."
#. Window subtitle when Black is checkmated
#: ../src/gnome-chess.vala:1298
msgid "Black is in check and cannot move."
msgstr "Schwarz steht im Schach und darf keinen Zug mehr ausführen."
#. Window subtitle when White is checkmated
#: ../src/gnome-chess.vala:1301
msgid "White is in check and cannot move."
msgstr "Weiß steht im Schach und darf keinen Zug mehr ausführen."
#. Window subtitle when the game terminates due to a stalemate
#: ../src/gnome-chess.vala:1307
msgid "Opponent cannot move."
msgstr "Der Gegner ist bewegungsunfähig."
#. Window subtitle when the game is drawn due to the fifty move rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1311
msgid "No piece was taken or pawn moved in fifty moves."
msgstr "In fünfzig Zügen wurde keine Figur geschlagen und kein Bauer bewegt."
#. Window subtitle when the game ends due to Black's clock stopping
#: ../src/gnome-chess.vala:1316
msgid "Black has run out of time."
msgstr "Die Zeit von Schwarz ist abgelaufen."
#. Window subtitle when the game ends due to White's clock stopping
#: ../src/gnome-chess.vala:1319
msgid "White has run out of time."
msgstr "Die Zeit von Weiß ist abgelaufen."
#. Window subtitle when the game is drawn due to the three-fold-repetition rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1325
msgid "The same board state has occurred three times."
msgstr "Derselbe Spielzustand ist dreimal eingetreten."
#. Window subtitle when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1329
msgid "Neither player can checkmate."
msgstr "Keiner der Spieler kann ein Schachmatt erspielen."
#. Window subtitle when the game ends due to the black player resigning
#: ../src/gnome-chess.vala:1334
msgid "Black has resigned."
msgstr "Schwarz hat aufgegeben."
#. Window subtitle when the game ends due to the white player resigning
#: ../src/gnome-chess.vala:1337
msgid "White has resigned."
msgstr "Weiß hat aufgegeben."
#. Window subtitle when a game is abandoned
#: ../src/gnome-chess.vala:1343
msgid "The game has been abandoned."
msgstr "Das Spiel wurde annulliert."
#. Window subtitle when the game ends due to a player dying.
#. * This is a PGN standard. GNOME Chess will never kill the user.
#: ../src/gnome-chess.vala:1349
msgid "The game log says a player died!"
msgstr "Das Spielprotokoll besagt, dass ein Spieler gestorben ist!"
#. Window subtitle when something goes wrong with the engine...
#. * or when the engine says something is wrong with us!
#: ../src/gnome-chess.vala:1355
msgid "The computer player is confused. The game cannot continue."
msgstr ""
"Mit dem Rechnergegner stimmt etwas nicht. Das Spiel kann nicht fortgesetzt "
"werden."
#: ../src/gnome-chess.vala:1390 ../src/gnome-chess.vala:2302
#: ../src/gnome-chess.vala:2385
msgid "_Cancel"
msgstr "A_bbrechen"
# CHECK
#: ../src/gnome-chess.vala:1394
msgid "_Abandon game"
msgstr "Spiel _verwerfen"
#: ../src/gnome-chess.vala:1395
msgid "_Save game for later"
msgstr "_Spiel für später speichern"
# CHECK
#: ../src/gnome-chess.vala:1399
msgid "_Discard game"
msgstr "Spiel _verwerfen"
#: ../src/gnome-chess.vala:1400
msgid "_Save game log"
msgstr "Spielverlauf _speichern"
# CHECK
#. Your very last chance to save
#: ../src/gnome-chess.vala:1413
msgid "_Discard"
msgstr "Spiel _verwerfen"
#: ../src/gnome-chess.vala:1413 ../src/gnome-chess.vala:2303
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#. Title of claim draw dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:1436
msgid "Would you like to claim a draw?"
msgstr "Möchten Sie ein Remis anbieten?"
#. Message in claim draw dialog when triggered by fifty-move rule
#: ../src/gnome-chess.vala:1442
msgid "Fifty moves have passed without a capture or pawn advancement."
msgstr ""
"Fünfzig Züge sind geschehen, ohne dass eine Spielfigur geschlagen oder ein "
"Bauer fortbewegt worden ist."
#. Message in claim draw dialog when triggered by three-fold repetition
#: ../src/gnome-chess.vala:1447
msgid "The current board position has occurred three times."
msgstr "Der aktuelle Spielzustand ist drei Mal eingetreten"
#. Displays in claim draw dialog to warn player that the dialog only appears once
#: ../src/gnome-chess.vala:1453
msgid "(You will not be offered this choice again.)"
msgstr "(Diese Wahl wird Ihnen nicht noch einmal angeboten.)"
#. Option in claim draw dialog
#. Option on warning dialog when player clicks resign
#: ../src/gnome-chess.vala:1456 ../src/gnome-chess.vala:1496
msgid "_Keep Playing"
msgstr "_Weiter spielen"
# CHECK
#. Option in claim draw dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:1458
msgid "_Claim Draw"
msgstr "_Remis anbieten"
#: ../src/gnome-chess.vala:1478
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "Dieses Spiel vor Beginn eines neuen Spiels speichern?"
#. Title of warning dialog when player clicks Resign
#: ../src/gnome-chess.vala:1491
msgid "Are you sure you want to resign?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie aufgeben wollen?"
#. Text on warning dialog when player clicks Resign
#: ../src/gnome-chess.vala:1494
msgid "This makes sense if you plan to save the game as a record of your loss."
msgstr ""
"Dies ergibt Sinn, wenn Sie das Spiel als Aufzeichnung Ihrer Niederlage "
"speichern wollen."
#. Option on warning dialog when player clicks resign
#: ../src/gnome-chess.vala:1498
msgid "_Resign"
msgstr "A_ufgeben"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom clock type set in minutes
#: ../src/gnome-chess.vala:2011 ../src/gnome-chess.vala:2052
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "Minute"
msgstr[1] "Minuten"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
#: ../src/gnome-chess.vala:2015
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "Stunde"
msgstr[1] "Stunden"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom clock type set in seconds
#: ../src/gnome-chess.vala:2048
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "Sekunde"
msgstr[1] "Sekunden"
#: ../src/gnome-chess.vala:2189
msgid "A classic game of positional strategy"
msgstr "Ein klassisches Spiel mit Positionsstrategie"
#: ../src/gnome-chess.vala:2192
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Karl Eichwalder <ke@suse.de>\n"
"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
"Christian Neumair <christian-neumair@web.de>\n"
"Carsten Schaar <nhadcasc@fs-maphy.uni-hannover.de>\n"
"Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>\n"
"Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
"Manuel Borchers <m.borchers@gnome-de.org>\n"
"Hendrik Richter <hrichter@gnome.org>\n"
"Benedikt Wicklein <benedikt.wicklein@googlemail.com>\n"
"Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>\n"
"Björn Deiseroth <service@dual-creators.de>\n"
"Andre Klapper <ak-47@gmx.net>\n"
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
"Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>\n"
"Benjamin Steinwender <b@stbe.at>"
#: ../src/gnome-chess.vala:2205
msgid "This does not look like a valid PGN game."
msgstr "Dies scheint kein gültiges PGN-Spiel zu sein."
#: ../src/gnome-chess.vala:2289
msgid "Failed to save game"
msgstr "Das Spiel konnte nicht gespeichert werden."
#. Title of save game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:2313
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Schach-Partie speichern"
#. Default filename for the save game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:2326
msgid "Untitled Chess Game"
msgstr "Unbenannte Schachpartie"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: ../src/gnome-chess.vala:2331 ../src/gnome-chess.vala:2395
msgid "PGN files"
msgstr "PGN-Dateien"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
#: ../src/gnome-chess.vala:2337 ../src/gnome-chess.vala:2401
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../src/gnome-chess.vala:2372
msgid "Save this game before loading another one?"
msgstr "Dieses Spiel vor dem Laden eines anderen Spiels speichern?"
#. Title of load game dialog
#: ../src/gnome-chess.vala:2383
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Schach-Partie laden"
#: ../src/gnome-chess.vala:2386
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ffnen"
#: ../src/gnome-chess.vala:2420
msgid "Failed to open game"
msgstr "Das Spiel konnte nicht geöffnet werden."
#~ msgid "true if the human player is playing white"
#~ msgstr "wahr, falls der menschliche Spieler weiß spielt"
#~ msgid "%d%02d"
#~ msgstr "%d%02d"
#~ msgid "%02d"
#~ msgstr "%02d"
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Neues Spiel"
#~ msgid "Save As…"
#~ msgstr "Speichern unter …"
#~ msgid "Resign"
#~ msgstr "Aufgeben"
#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
#~ msgstr "Legt fest, ob der 3D-Modus aktiviert wird"
#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
#~ msgstr "Legt fest, ob die 3D-Anzeige geglättet wird (Anti-Alias)"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "Game duration:"
#~ msgstr "Spieldauer:"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Spiel"
# Ist ein Schachspiel, deshalb ist die Übersetzung von "chess" überflüssig.
#~ msgid "3_D chess view"
#~ msgstr "3_D-Ansicht"
#~ msgid "_Smooth display"
#~ msgstr "_Geglättete Ansicht"
#~| msgid "The computer player died unexpectedly. The game cannot continue."
#~ msgid "The computer player died unexpectedly."
#~ msgstr "Der Schachrechner ist überraschend abgestürzt."
#~ msgid "The game cannot continue."
#~ msgstr "Das Spiel kann nicht fortgesetzt werden."
#~ msgid "One of the players has died."
#~ msgstr "Einer der Spieler ist gestorben."
#~ msgid "It is the first time this board position has occurred"
#~ msgstr "Es ist das erste Mal, dass diese Spielfeldposition geschehen ist"
#~ msgid "It is the second time this board position has occurred"
#~ msgstr "Es ist das zweite Mal, dass diese Spielfeldposition geschehen ist"
#~ msgid "%d move has passed without a capture or pawn advancement"
#~ msgid_plural "%d moves have passed without a capture or pawn advancement"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d Zug ist geschehen ohne dass eine Figur geschlagen oder aufgewertet "
#~ "worden ist."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d Züge sind geschehen ohne dass eine Figur geschlagen oder aufgewertet "
#~ "worden ist."
#~ msgid "You can claim a draw when either:"
#~ msgstr "Sie können ein Remi anbieten, wenn entweder:"
#~ msgid ""
#~ "(Board position is affected by the ability to castle or capture en "
#~ "passant.)"
#~ msgstr ""
#~ "(Die Brettposition ist beeinflusst von der Möglichkeit eine Rochade "
#~ "durchzuführen oder »en passant« zu Schlagen.)"
#~ msgid "The game is automatically a draw if:"
#~ msgstr "Das Spiel ist automatisch ein Remi, wenn:"
#~ msgid "The current player cannot move (stalemate)"
#~ msgstr "Der Gegner ist bewegungsunfähig (Patt)"
#~ msgid "Neither player can checkmate (insufficient material)"
#~ msgstr ""
#~ "Keiner der Spieler kann ein Schachmatt erspielen (Unzureichendes "
#~ "Figurenmaterial)"
#~ msgid ""
#~ "The 2D/3D chess game for GNOME\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Chess is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Das 2D/3D-Schachspiel für GNOME\n"
#~ "\n"
#~ "Schach ist ein Teil der GNOME-Spiele."
#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
#~ msgstr "[DATEI] - Schach spielen"
#~ msgid ""
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Rufen Sie »%s --help« auf, um eine vollständige Liste der verfügbaren "
#~ "Befehlszeileoptionen zu erhalten."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"
#~ msgid "Open…"
#~ msgstr "Öffnen …"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Speichern"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Fortsetzen"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "Undo Move"
#~ msgstr "Zug rückgängig"
#~ msgid "Oops!"
#~ msgstr "Ups!"
#~ msgid "Start a new game"
#~ msgstr "Eine neue Spielpartie beginnen"
#~ msgid "Claim a draw by threefold repetition or the fifty move rule"
#~ msgstr ""
#~ "Biete ein Remi an, wenn entweder die Spielfeldposition drei Mal "
#~ "wiederholt wurde oder die 50-Züge-Regelung eintritt."
#~ msgid "Toggle fullscreen"
#~ msgstr "Vollbildmodus umschalten"
#~ msgid "Fullscreen"
#~ msgstr "Vollbild"
#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
#~ msgstr "Legt fest, ob der Vollbildmodus aktiviert wird"
#~ msgid "Chess - %1$s"
#~ msgstr "Schach - %1$s"
#~ msgid "GNOME Games web site"
#~ msgstr "GNOME Games-Website"
#~ msgid "Claim that the game is a draw"
#~ msgstr "Anbieten, dass das Spiel ein Remis ist."
#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
#~ msgstr "Legt fest, ob die Zug-Chronik angezeigt wird"
#~ msgid "Show _history"
#~ msgstr "_Spielverlauf anzeigen"
#~ msgid "_Undo Move"
#~ msgstr "Zug _rückgängig"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Einstellungen"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "I_nhalt"
#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
#~ msgstr "Legt fest, ob die Werkzeugleiste angezeigt wird"
#~ msgid "Show _Toolbar"
#~ msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen"
#~ msgid "One minute"
#~ msgstr "Eine Minute"
#~ msgid "30 minutes"
#~ msgstr "30 Minuten"
#~ msgctxt "chess-side"
#~ msgid "Face to Face"
#~ msgstr "Gegenüber sitzend"
#~ msgid ""
#~ "Promotion is a chess rule describing the transformation of a pawn that "
#~ "reaches its eighth rank into the player's choice of a queen, knight, "
#~ "rook, or bishop of the same color. The new piece replaces the pawn on the "
#~ "same square and is part of the move. Every pawn that reaches its eighth "
#~ "rank must be promoted. Pawn promotion often decides the result of a chess "
#~ "endgame."
#~ msgstr ""
#~ "Die Umwandlung ist eine Regel im Schach, die einen Bauern, der die "
#~ "gegenüberliegende Seite erreicht hat, nach Wahl des Spielers in eine "
#~ "Dame, einen Springer, einen Turm oder einen Läufer der gleichen Farbe "
#~ "verwandelt. Die neue Figur ersetzt den Bauern auf dem gleichen Feld und "
#~ "die Umwandlungsaktion ist Teil des Zuges. Jeder Bauer, der die achte "
#~ "Reihe erreicht hat, muss umgewandelt werden. Die Umwandlung ist oft "
#~ "entscheidend für das Endspiel im Schach."
#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
#~ msgstr "%1$s (%2$s) - Schach"
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
#~ msgstr "Die Figur, in die der Bauer umgewandelt wird"
#~ msgid ""
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
#~ msgstr ""
#~ "Die Figur, in die der Bauer umgewandelt wird, wenn ein menschlicher "
#~ "Spieler mit ihm in die entfernteste Reihe zieht"
#~ msgid "Five or More"
#~ msgstr "Fünf oder mehr"
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
#~ msgstr ""
#~ "Farbige Kugeln durch Formieren von Linien aus dem Spielbrett entfernen"
#~ msgid "Five or More Preferences"
#~ msgstr "Fünf oder mehr-Einstellungen"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "_Bild:"
#~ msgid "B_ackground color:"
#~ msgstr "_Hintergrundfarbe:"
#~ msgid "Board Size"
#~ msgstr "Spielflächengröße"
#~ msgid "_Small"
#~ msgstr "_Klein"
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Mittel"
#~ msgid "_Large"
#~ msgstr "_Groß"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "_Use fast moves"
#~ msgstr "Züge _schnell ausführen"
#~ msgid "Five or more"
#~ msgstr "Fünf oder mehr"
#~ msgid "Scores"
#~ msgstr "Punkte"
#~ msgid "Next:"
#~ msgstr "Nächste Kugeln:"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Score:"
#~ msgstr "Punkte:"
#~ msgid "Playing field size"
#~ msgstr "Spielfeldgröße"
#~ msgid ""
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Spielfeldgröße. 1=Klein, 2=Mittel, 3=Groß. Jeder andere Wert ist ungültig."
#~ msgid "Ball style"
#~ msgstr "Kugelstil"
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
#~ msgstr "Kugelstil. Der Dateiname der für die Kugeln zu verwendenden Bilder."
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
#~ msgstr "Hintergrundfarbe. Die hexadezimale Angabe der Hintergrundfarbe."
#~ msgid "Time between moves"
#~ msgstr "Zeit zwischen Zügen"
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
#~ msgstr "Zeit zwischen Zügen in Millisekunden"
#~ msgid "Game score"
#~ msgstr "Spielpunkte"
#~ msgid "Game score from last saved session."
#~ msgstr "Spielpunkte aus der letzten gespeicherten Sitzung."
#~ msgid "Game field"
#~ msgstr "Spielfeld"
#~ msgid "Game field from last saved session."
#~ msgstr "Spielfeld aus der letzten gespeicherten Sitzung."
#~ msgid "Game preview"
#~ msgstr "Spielvorschau"
#~ msgid "Game preview from last saved session."
#~ msgstr "Vorschau auf Spiel aus der letzten gespeicherten Sitzung."
#~ msgid "Width of the window in pixels"
#~ msgstr "Fensterbreite in Pixeln"
#~ msgid "Height of the window in pixels"
#~ msgstr "Fensterhöhe in Pixeln"
#~ msgid "true if the window is maximized"
#~ msgstr "Wahr, falls das Fenster maximiert ist"
#~ msgid "true if the window is fullscren"
#~ msgstr "Wahr, falls das Fenster im Vollbildmodus ist"
#~ msgid "View help for this game"
#~ msgstr "Hilfe für dieses Spiel anzeigen"
#~ msgid "Get a hint for your next move"
#~ msgstr "Einen Tipp für Ihren nächsten Zug bekommen"
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "Vollbildmodus verlassen"
#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
#~ msgstr "Eine neue Netzwerk-Spielpartie beginnen"
#~ msgid "End the current network game and return to network server"
#~ msgstr ""
#~ "Das aktuelle Netzwerkspiel beenden und zum Netzwerkserver zurückkehren"
#~ msgid "Show a list of players in the network game"
#~ msgstr "Eine Liste der Spieler des aktuellen Netzwerkspiels anzeigen"
#~ msgid "Redo the undone move"
#~ msgstr "Den zuletzt zurückgenommenen Zug wiederholen"
#~ msgid "Restart the game"
#~ msgstr "Dieses Spiel neu starten"
#~ msgid "Resume the paused game"
#~ msgstr "Das angehaltene Spiel fortsetzen"
#~ msgid "View the scores"
#~ msgstr "Die Ergebnisse anzeigen"
#~ msgid "Undo the last move"
#~ msgstr "Den letzten Zug zurücknehmen"
#~ msgid "About this game"
#~ msgstr "Info zu diesem Spiel"
#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Dieses Fenster schließen"
#~ msgid "Configure the game"
#~ msgstr "Das Spiel konfigurieren"
#~ msgid "Quit this game"
#~ msgstr "Dieses Spiel beenden"
#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "_Tipp"
#~ msgid "_Redo Move"
#~ msgstr "Zug _wiederholen"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Zurücksetzen"
#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "Neu sta_rten"
#~ msgid "_Deal"
#~ msgstr "_Geben"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "Vollbild _verlassen"
#~ msgid "Network _Game"
#~ msgstr "_Netzwerkspiel"
#~ msgid "L_eave Game"
#~ msgstr "Spiel _verlassen"
#~ msgid "Player _List"
#~ msgstr "Spieler_liste"
#~ msgid "Res_ume"
#~ msgstr "_Fortsetzen"
#~ msgid "_Scores"
#~ msgstr "Er_gebnisse"
#~ msgid "_End Game"
#~ msgstr "Spiel _beenden"
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "%s ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder verändern "
#~ "solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License halten, so "
#~ "wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; entweder in "
#~ "Version %d der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder folgenden "
#~ "Lizenz."
#~ msgid ""
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "%s wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, jedoch "
#~ "OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der "
#~ "VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen "
#~ "Sie für weitere Informationen bitten in der GNU General Public License "
#~ "(GNU GPL) nach."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Mit %s sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public License "
#~ "erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die Free "
#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
#~ "02110-1301, USA."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgstr ""
#~ "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License erhalten haben. "
#~ "Wenn dem nicht so ist, so lesen Sie bitte <http://www.gnu.org/licenses/>."
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mittel"
#~ msgctxt "board size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groß"
#~ msgid "Could not load theme"
#~ msgstr "Das Thema konnte nicht geladen werden"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "The default theme will be loaded instead."
#~ msgstr ""
#~ "Datei wurde nicht gefunden:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Der Vorgabesatz wird stattdessen geladen."
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Datei wurde nicht gefunden:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte überprüfen Sie Ihre »Fünf oder mehr«-Installation."
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
#~ msgstr ""
#~ "Ordnen Sie fünf gleichartige Objekte in einer Reihe an, um Punkte zu "
#~ "erzielen!"
#~ msgid "GNOME Five or More"
#~ msgstr "GNOME Fünf oder mehr"
#~ msgid "_Board size:"
#~ msgstr "_Spielfeldgröße:"
#~ msgid "Game Over!"
#~ msgstr "Spiel vorbei!"
#~ msgid "You can't move there!"
#~ msgstr "Zug dorthin ist nicht möglich!"
#~ msgid ""
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
#~ "\n"
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME-Portierung des ehemals populären Spiels »Color Lines«.\n"
#~ "\n"
#~ "Fünf oder mehr ist ein Teil von GNOME Games."
#~ msgid "Four-in-a-Row"
#~ msgstr "Vier gewinnt"
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
#~ msgstr "Im Wettkampf Reihen gleicher Farben anordnen"
#~ msgid "Level of Player One"
#~ msgstr "Spielstufe von Spieler Eins"
#~ msgid ""
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
#~ "player."
#~ msgstr ""
#~ "Null ist menschlich, eins bis drei entspricht der Spielstufe des "
#~ "Computergegners."
#~ msgid "Level of Player Two"
#~ msgstr "Spielstufe von Spieler Zwei"
#~ msgid "Theme ID"
#~ msgstr "Themenkennung"
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
#~ msgstr "Eine Zahl, die das bevorzugte Thema angibt."
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Animieren"
#~ msgid "Whether or not to use animation."
#~ msgstr "Sollen Animationen angezeigt werden?"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Ton"
#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
#~ msgstr "Legt fest, ob bei bestimmten Ereignissen Klänge abgespielt werden."
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "Nach links bewegen"
#~ msgid "Key press to move left."
#~ msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach links."
#~ msgid "Move right"
#~ msgstr "Nach rechts bewegen"
#~ msgid "Key press to move right."
#~ msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach rechts."
#~ msgid "Drop marble"
#~ msgstr "Murmel abwerfen"
#~ msgid "Key press to drop a marble."
#~ msgstr "Tastendruck zum Abwerfen einer Murmel"
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Unbekannter Befehl"
#~ msgid ""
#~ "Unable to load image:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Bild konnte nicht geladen werden:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "It's a draw!"
#~ msgstr "Unentschieden!"
#~ msgid "You win!"
#~ msgstr "Sie haben gewonnen!"
#~ msgid "It is your move."
#~ msgstr "Sie sind am Zug."
#~ msgid "I win!"
#~ msgstr "Ich habe gewonnen!"
#~ msgid "Thinking..."
#~ msgstr "Überlegen …"
#~ msgid "%s wins!"
#~ msgstr "%s gewinnt!"
#~ msgid "Waiting for %s to move."
#~ msgstr "Auf den Zug von %s wird gewartet."
#~ msgid "Hint: Column %d"
#~ msgstr "Tipp: Spalte %d"
#~ msgid "You:"
#~ msgstr "Sie:"
#~ msgid "Me:"
#~ msgstr "Ich:"
#~ msgid "Drawn:"
#~ msgstr "Unentschieden:"
#~ msgid ""
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
#~ "\n"
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "»Vier gewinnt« für GNOME, mit einem von Giulano Bertolettis Velena-Engine "
#~ "gesteuerten Computergegner.\n"
#~ "\n"
#~ "»Vier gewinnt« ist ein Teil der GNOME-Spiele."
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ansicht"
#~ msgid "Four-in-a-row"
#~ msgstr "Vier gewinnt"
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
#~ msgstr "»Vier gewinnt«-Einstellungen"
#~ msgid "Player One:"
#~ msgstr "Spieler Eins:"
#~ msgid "Human"
#~ msgstr "Mensch"
#~ msgid "Level one"
#~ msgstr "Spielstufe eins"
#~ msgid "Level two"
#~ msgstr "Spielstufe zwei"
#~ msgid "Level three"
#~ msgstr "Spielstufe drei"
#~ msgid "Player Two:"
#~ msgstr "Spieler Zwei:"
#~ msgid "_Theme:"
#~ msgstr "_Thema:"
#~ msgid "Enable _animation"
#~ msgstr "_Animationen aktivieren"
#~ msgid "E_nable sounds"
#~ msgstr "_Klang aktivieren"
#~ msgid "Keyboard Controls"
#~ msgstr "Tastatursteuerung"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Klassisch"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Rot"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Gelb"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Hoher Kontrast"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Kreis"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Kreuz"
#~ msgid "High Contrast Inverse"
#~ msgstr "Hoher Kontrast, invertiert"
#~ msgid "Cream Marbles"
#~ msgstr "Creme-Murmeln"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Blau"
#~ msgid "Glass Marbles"
#~ msgstr "Glasmurmeln"
#~ msgid "Nightfall"
#~ msgstr "Abenddämmerung"
#~ msgid "Blocks"
#~ msgstr "Blöcke"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Orange"
#~ msgid "Nibbles"
#~ msgstr "Nibbles"
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
#~ msgstr "Einen Wurm in einem Labyrinth herumführen"
#~ msgid "Number of human players"
#~ msgstr "Anzahl der menschlichen Spieler"
#~ msgid "Number of human players."
#~ msgstr "Anzahl der menschlichen Spieler."
#~ msgid "Number of AI players"
#~ msgstr "Anzahl der Computerspieler"
#~ msgid "Number of AI players."
#~ msgstr "Anzahl der Computerspieler."
#~ msgid "Game speed"
#~ msgstr "Spielgeschwindigkeit"
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
#~ msgstr "Spielgeschwindigkeit (1=schnell, 4=schnell)."
#~ msgid "Enable fake bonuses"
#~ msgstr "Unechte Boni aktivieren"
#~ msgid "Enable fake bonuses."
#~ msgstr "Unechte Boni aktivieren."
#~ msgid "Play levels in random order"
#~ msgstr "Spielstufen in zufälliger Reihenfolge spielen"
#~ msgid "Play levels in random order."
#~ msgstr "Spielstufen in zufälliger Reihenfolge spielen."
#~ msgid "Game level to start on"
#~ msgstr "Spielstufe, mit dem begonnen werden soll"
#~ msgid "Game level to start on."
#~ msgstr "Spielstufe, mit dem begonnen werden soll."
#~ msgid "Enable sounds"
#~ msgstr "Klang aktivieren"
#~ msgid "Enable sounds."
#~ msgstr "Klang aktivieren."
#~ msgid "Size of game tiles"
#~ msgstr "Größe der Spielkacheln"
#~ msgid "Size of game tiles."
#~ msgstr "Größe der Spielkacheln."
#~ msgid "Color to use for worm"
#~ msgstr "Wurmfarbe"
#~ msgid "Color to use for worm."
#~ msgstr "Für den Wurm zu verwendende Farbe."
#~ msgid "Use relative movement"
#~ msgstr "Relative Bewegungen verwenden"
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
#~ msgstr "Relative Bewegungen verwenden (also lediglich rechts/links)."
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Nach oben bewegen"
#~ msgid "Key to use for motion up."
#~ msgstr "Zum Bewegen nach oben zu verwendende Taste."
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Nach unten bewegen"
#~ msgid "Key to use for motion down."
#~ msgstr "Zum Bewegen nach unten zu verwendende Taste."
#~ msgid "Key to use for motion left."
#~ msgstr "Zum Bewegen nach links zu verwendende Taste."
#~ msgid "Key to use for motion right."
#~ msgstr "Zum Bewegen nach rechts zu verwendende Taste."
#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "Level-Datei konnte nicht geladen werden:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte überprüfen Sie Ihre Nibbles-Installation"
#~ msgid ""
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "Level-Datei scheint beschädigt zu sein:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte überprüfen Sie Ihre Nibbles-Installation"
#~ msgid ""
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your Nibbles installation"
#~ msgstr ""
#~ "Pixmap-Datei konnte nicht von Nibbles gefunden werden:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte überprüfen Sie Ihre Nibbles-Installation."
#~ msgid "Nibbles Scores"
#~ msgstr "Nibbles-Ergebnisse"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Geschwindigkeit:"
#~ msgid "Congratulations!"
#~ msgstr "Glückwunsch!"
#~ msgid "Your score is the best!"
#~ msgstr "Ihr Ergebnis ist das beste!"
#~ msgid "Your score has made the top ten."
#~ msgstr "Dieses Ergebnis hat für einen Top 10-Eintrag gereicht."
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner"
#~ msgstr "Anfänger"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Langsam"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mittel"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Schnell"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Beginner with Fakes"
#~ msgstr "Anfänger, mit Attrappen"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Slow with Fakes"
#~ msgstr "Langsam, mit Attrappen"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Medium with Fakes"
#~ msgstr "Mittel, mit Attrappen"
#~ msgctxt "game speed"
#~ msgid "Fast with Fakes"
#~ msgstr "Schnell, mit Attrappen"
#~ msgid ""
#~ "A worm game for GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Wurmspiel für GNOME.\n"
#~ "\n"
#~ "Nibbles ist ein Teil von GNOME Games."
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
#~ msgstr "Spiel beendet! %s hat das Spiel gewonnen!"
#~ msgid "A worm game for GNOME."
#~ msgstr "Ein Wurmspiel für GNOME."
#~ msgid "Nibbles Preferences"
#~ msgstr "Nibbles Einstellungen"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Geschwindigkeit"
#~ msgid "Nibbles newbie"
#~ msgstr "Nibbles-Neuling"
#~ msgid "My second day"
#~ msgstr "Mein zweiter Tag"
#~ msgid "Not too shabby"
#~ msgstr "Nicht allzu grauslig"
#~ msgid "Finger-twitching good"
#~ msgstr "Leistungsgrenze der Anatomie"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Optionen"
#~ msgid "_Play levels in random order"
#~ msgstr "Spielstufen in _zufälliger Reihenfolge spielen"
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
#~ msgstr "Unechte _Boni aktivieren"
#~ msgid "_Starting level:"
#~ msgstr "Anfangs_spielstufe:"
#~ msgid "Number of _human players:"
#~ msgstr "Anzahl der _menschlichen Spieler:"
#~ msgid "Number of _AI players:"
#~ msgstr "Anzahl der _Computerspieler:"
#~ msgid "Worm"
#~ msgstr "Wurm"
#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Tastaturoptionen"
#~ msgid "_Use relative movement"
#~ msgstr "_Relative Bewegungen verwenden"
#~ msgid "_Worm color:"
#~ msgstr "_Wurmfarbe:"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Grün"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Zyan"
#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "Purpur"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Grau"
#~ msgid "Worm %d:"
#~ msgstr "Wurm %d:"
#~ msgid "Robots"
#~ msgstr "Robots"
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
#~ msgstr "Meiden Sie die Roboter und lassen Sie sie ineinanderkrachen"
#~ msgid "Show toolbar"
#~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
#~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen. Eine Standardoption für Werkzeugleisten."
#~ msgid "Robot image theme"
#~ msgstr "Bildthema für Roboter"
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
#~ msgstr ""
#~ "Bildthema für Roboter. Das für die Roboter zu verwendende Bildthema."
#~ msgid "Game type"
#~ msgstr "Spieltyp"
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
#~ msgstr "Spieltyp. Der Name der zu verwendenden Spielvariation."
#~ msgid "Use safe moves"
#~ msgstr "Sichere Züge verwenden"
#~ msgid ""
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Sichere Züge verwenden. Sichere Züge helfen Ihnen dabei, zu vermeiden, "
#~ "aufgrund eines Fehler getötet zu werden. Sobald Sie versuchen, einen Zug "
#~ "auszuführen, der Sie in den Tod führen würde, wenn es einen sicheren Zug "
#~ "gibt, dürfen Sie nicht fortfahren."
#~ msgid "Use super safe moves"
#~ msgstr "Extrem sichere Züge verwenden"
#~ msgid ""
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
#~ "and the only option is to teleport out."
#~ msgstr ""
#~ "Extrem sichere Züge verwenden. Der Spieler wird gewarnt, falls es keine "
#~ "sicheren Züge gibt und die einzige Möglichkeit ist, hinaus zu "
#~ "teleportieren."
#~ msgid "Enable game sounds"
#~ msgstr "Klänge im Spiel aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
#~ msgstr ""
#~ "Klänge im Spiel aktivieren. Klänge für verschiedenste Ereignisse im "
#~ "gesamten Spiel wiedergeben."
#~ msgid "Key to move NW"
#~ msgstr "Taste zum Bewegen nach NW"
#~ msgid "The key used to move north-west."
#~ msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach oben links."
#~ msgid "The key used to move north."
#~ msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach oben."
#~ msgid "Key to move NE"
#~ msgstr "Taste zum Bewegen nach NO"
#~ msgid "The key used to move north-east."
#~ msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach oben rechts."
#~ msgid "Key to move W"
#~ msgstr "Taste zum Bewegen nach W"
#~ msgid "The key used to move west."
#~ msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach unten."
#~ msgid "Key to hold"
#~ msgstr "Taste zum Verharren"
#~ msgid "The key used to hold still."
#~ msgstr "Die zum Anhalten verwendete Taste."
#~ msgid "Key to move E"
#~ msgstr "Taste zum Bewegen nach O"
#~ msgid "The key used to move east."
#~ msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach rechts."
#~ msgid "Key to move SW"
#~ msgstr "Taste zum Bewegen nach SW"
#~ msgid "The key used to move south-west."
#~ msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach unten links."
#~ msgid "Key to move S"
#~ msgstr "Taste zum Bewegen nach S"
#~ msgid "The key used to move south."
#~ msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach unten."
#~ msgid "Key to move SE"
#~ msgstr "Taste zum Bewegen nach SO"
#~ msgid "The key used to move south-east."
#~ msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach unten rechts."
#~ msgid "Key to teleport"
#~ msgstr "Taste zum Teleportieren"
#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
#~ msgstr "Taste für den sicheren Teleport (falls möglich)."
#~ msgid "Key to teleport randomly"
#~ msgstr "Taste zum Zufallsteleport"
#~ msgid "The key used to teleport randomly."
#~ msgstr "Die für den Zufallsteleport verwendete Taste."
#~ msgid "Key to wait"
#~ msgstr "Taste zum Warten"
#~ msgid "The key used to wait."
#~ msgstr "Tastendruck zum Warten."
#~ msgid "Game over!"
#~ msgstr "Spiel vorbei!"
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr ""
#~ "Gute Arbeit, aber leider hat dieses Ergebnis nicht für die Top 10 "
#~ "gereicht."
#~ msgid "Robots Scores"
#~ msgstr "Robots-Punkte"
#~ msgid "Map:"
#~ msgstr "Karte:"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
#~ "But Can You do it Again?"
#~ msgstr ""
#~ "Glückwunsch, Sie haben die Roboter besiegt!! \n"
#~ "Doch werden Sie es wieder schaffen?"
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
#~ msgstr "Es sind keine Teleportziele übrig!!"
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
#~ msgstr "Sie haben keine sicheren Orte zum Teleportieren!!"
#~ msgid "Set game scenario"
#~ msgstr "Spielszenarium"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NAME"
#~ msgid "Set game configuration"
#~ msgstr "Spielkonfiguration einstellen"
#~ msgid "Initial window position"
#~ msgstr "Anfängliche Position des Fensters"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"