2419 lines
72 KiB
Text
2419 lines
72 KiB
Text
# German gnome-chess translation
|
||
# Copyright (C) 1998-2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Carsten Schaar <nhadcasc@fs-maphy.uni-hannover.de>, 1998.
|
||
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999.
|
||
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1999, 2000.
|
||
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000-2001.
|
||
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
|
||
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
|
||
# Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005-2006.
|
||
# Manuel Borchers <m.borchers@gnome-de.org>, 2006.
|
||
# Jens <jenshamacher@gmx.de>, 2006.
|
||
# Benedikt Wicklein <benedikt.wicklein@googlemail.com>, 2007.
|
||
# Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2007-2008.
|
||
# Björn Deiseroth <service@dual-creators.de>, 2007.
|
||
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008-2009.
|
||
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013.
|
||
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009-2012.
|
||
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@outlook.com>, 2012, 2013.
|
||
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014.
|
||
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2014-2015.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-chess master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"chess&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-09-24 06:44+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-09-30 20:02+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Wolfgang Stoeggl <c72578@yahoo.de>\n"
|
||
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||
"Language: de_DE\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Chess"
|
||
msgstr "GNOME Schach"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-chess.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Play the classic two-player board game of chess"
|
||
msgstr "Das klassische 2-Spieler-Brettspiel Schach spielen"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"GNOME Chess is a simple chess game. You can play against your computer at "
|
||
"three different difficulty levels, or against a friend at your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schach ist ein einfaches Schachspiel. Man kann auf drei Schwierigkeitsgraden "
|
||
"gegen den Rechner spielen, oder gegen einen Freund am selben Rechner."
|
||
|
||
#: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Computer chess enthusiasts will appreciate GNOME Chess's compatibility with "
|
||
"nearly all modern computer chess engines, and its ability to detect several "
|
||
"popular engines automatically if installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schach-Enthusiasten werden die Kompatibilität von Schach zu nahezu allen "
|
||
"modernen Schachprogrammen und die Fähigkeit, die installierten Programme "
|
||
"automatisch zu erkennen, zu schätzen wissen."
|
||
|
||
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:1 ../data/gnome-chess.ui.h:1
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2185 ../src/gnome-chess.vala:2529
|
||
msgid "Chess"
|
||
msgstr "Schach"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:2
|
||
msgid "3D Chess Game"
|
||
msgstr "3D-Schachspiel"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:4
|
||
msgid "game;strategy;"
|
||
msgstr "Spiel;Strategie;"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-chess.ui.h:2
|
||
msgid "_New Game"
|
||
msgstr "_Neues Spiel"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-chess.ui.h:3
|
||
msgid "Undo your most recent move"
|
||
msgstr "Ihren letzten Zug rückgängig machen"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-chess.ui.h:4
|
||
msgid "Resign to your opponent"
|
||
msgstr "Die Partie aufgeben"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-chess.ui.h:5
|
||
msgid "Save the current game"
|
||
msgstr "Das aktuelle Spiel speichern"
|
||
|
||
#: ../data/gnome-chess.ui.h:6
|
||
msgid "Open a saved game"
|
||
msgstr "Ein gespeichertes Spiel öffnen"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
|
||
#: ../data/gnome-chess.ui.h:8
|
||
msgid "Rewind to the game start"
|
||
msgstr "Zurück zum Spielstart"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show previous move navigation button
|
||
#: ../data/gnome-chess.ui.h:10
|
||
msgid "Show the previous move"
|
||
msgstr "Vorherigen Zug anzeigen"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show next move navigation button
|
||
#: ../data/gnome-chess.ui.h:12
|
||
msgid "Show the next move"
|
||
msgstr "Nächsten Zug anzeigen"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show current move navigation button
|
||
#: ../data/gnome-chess.ui.h:14
|
||
msgid "Show the current move"
|
||
msgstr "Aktuellen Zug anzeigen"
|
||
|
||
#. Title for preferences dialog
|
||
#: ../data/menu.ui.h:1 ../data/preferences.ui.h:58
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../data/menu.ui.h:2
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hilfe"
|
||
|
||
#: ../data/menu.ui.h:3
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: ../data/menu.ui.h:4
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Beenden"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:1
|
||
msgid "The width of the window"
|
||
msgstr "Die Breite des Fensters"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:2
|
||
msgid "The width of the main window in pixels."
|
||
msgstr "Die angeforderte Breite des Hauptfensters in Pixel."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:3
|
||
msgid "The height of the window"
|
||
msgstr "Die Höhe des Fensters"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:4
|
||
msgid "The height of the main window in pixels."
|
||
msgstr "Die angeforderte Höhe des Hauptfensters in Pixel."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:5
|
||
msgid "A flag to enable maximized mode"
|
||
msgstr "Legt fest, ob das Fenster maximiert angezeigt wird"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:6
|
||
msgid "The piece theme to use"
|
||
msgstr "Zu verwendendes Thema der Figuren"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:7
|
||
msgid "A flag to enable move hints"
|
||
msgstr "Legt fest, ob Zug-Tipps angezeigt werden"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:8
|
||
msgid "A flag to enable board numbering"
|
||
msgstr "Legt fest, ob die Tischnummerierung aktiviert wird"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:9
|
||
msgid "The directory to open the save game dialog in"
|
||
msgstr "Der Ordner, in dem der »Spiel speichern«-Dialog geöffnet werden soll"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:10
|
||
msgid "The directory to open the load game dialog in"
|
||
msgstr "Der Ordner, in dem der »Spiel laden«-Dialog geöffnet werden soll"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:11
|
||
msgid "The format to display moves in"
|
||
msgstr "Das Format, in dem Züge dargestellt werden"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:12
|
||
msgid "The side of the board that is in the foreground"
|
||
msgstr "Die Seite des Spielbretts, die im Vordergrund liegt"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:13
|
||
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
|
||
msgstr "Die Spieldauer in Sekunden (0 bedeutet keine Beschränkung)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:14
|
||
msgid "The type of clock (simple/fischer/bronstein)"
|
||
msgstr "Der Typ der Uhr (einfach/Fischer/Bronstein)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:15
|
||
msgid "The timer increment set corresponding to clock type (1 second minimum)"
|
||
msgstr "Der Zählerschritt entsprechend des Uhrtyps (Minimum: 1 Sekunde)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:16
|
||
msgid "The board side to play as"
|
||
msgstr "Die Spielerpartei"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:17
|
||
msgid "The last side the player played as"
|
||
msgstr "Die letzte Seite des Spielers"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"This is needed when play-as is set to alternate. This should only be set to "
|
||
"black or white."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist notwendig, wenn »Spielen als« auf »abwechselnd« eingestellt ist. "
|
||
"Sollte normalerweise auf »schwarz« oder »weiß« eingestellt werden."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:19
|
||
msgid "The opponent player"
|
||
msgstr "Der gegnerische Spieler"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
|
||
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kann »human« sein (ein anderer menschlicher Gegner), » « (die zuerst "
|
||
"verfügbare Schach-Engine) oder der Name einer bestimmten Schach-Engine, "
|
||
"gegen die gespielt werden soll."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:21
|
||
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
|
||
msgstr "Spielstufe der gegnerischen Schach-Engine"
|
||
|
||
#. Preferences dialog: Combo box entry for timer increment
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:2
|
||
msgctxt "custom_duration_units"
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "Minuten"
|
||
|
||
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:4
|
||
msgctxt "custom_duration_units"
|
||
msgid "hours"
|
||
msgstr "Stunden"
|
||
|
||
#. Preferences dialog: Combo box entry for timer increment
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:6
|
||
msgctxt "custom_duration_units"
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "Sekunden"
|
||
|
||
#. Preferences dialog: Combo box entry for clock type
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:8
|
||
msgctxt "custom_duration_units"
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Einfach"
|
||
|
||
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit. Fischer is a proper name.
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:10
|
||
msgctxt "custom_duration_units"
|
||
msgid "Fischer"
|
||
msgstr "Fischer"
|
||
|
||
#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit. Bronstein is a proper name.
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:12
|
||
msgctxt "custom_duration_units"
|
||
msgid "Bronstein"
|
||
msgstr "Bronstein"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:14
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Leicht"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:16
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:18
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Hard"
|
||
msgstr "Schwer"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:20
|
||
msgid "No limit"
|
||
msgstr "Keine Begrenzung"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:22
|
||
msgid "Five minutes"
|
||
msgstr "Fünf Minuten"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of ten minutes
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:24
|
||
msgid "Ten minutes"
|
||
msgstr "Zehn Minuten"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:26
|
||
msgid "Thirty minutes"
|
||
msgstr "Dreißig Minuten"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:28
|
||
msgid "One hour"
|
||
msgstr "Eine Stunde"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of two hours
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:30
|
||
msgid "Two hours"
|
||
msgstr "Zwei Stunden"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of three hours
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:32
|
||
msgid "Three hours"
|
||
msgstr "Drei Stunden"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:34
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:36
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Human"
|
||
msgstr "Menschenlesbar"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:38
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Standard Algebraic"
|
||
msgstr "Verkürzt algebraisch"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:40
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Figurine"
|
||
msgstr "Figurine"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:42
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Long Algebraic"
|
||
msgstr "Algebraisch"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:44
|
||
msgctxt "chess-opponent"
|
||
msgid "Human"
|
||
msgstr "Mensch"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:46
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "White Side"
|
||
msgstr "Weiße Seite"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:48
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Black Side"
|
||
msgstr "Schwarze Seite"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:50
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Human Side"
|
||
msgstr "Mensch-Seite"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:52
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Current Player"
|
||
msgstr "Aktueller Spieler"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:54
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Einfach"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:56
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Dekorativ"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before clock type (Fischer/Bronstein) combo box
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:60
|
||
msgid "_Clock type:"
|
||
msgstr "_Uhrtyp:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before timer increment combo box
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:62
|
||
msgid "Timer _increment:"
|
||
msgstr "_Zählerschritt:"
|
||
|
||
# bezieht sich auf die Form der Steine!
|
||
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:64
|
||
msgid "_Play as:"
|
||
msgstr "_Spielen als:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:66
|
||
msgid "_Opposing player:"
|
||
msgstr "_Gegner:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before difficulty level combo box
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:68
|
||
msgid "_Difficulty:"
|
||
msgstr "_Schwierigkeitsgrad:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before game timer settings
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:70
|
||
msgid "_Time limit:"
|
||
msgstr "_Zeitbegrenzung:"
|
||
|
||
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:72
|
||
msgid "Changes will take effect for the next game."
|
||
msgstr "Änderungen werden erst im nächsten Spiel wirksam."
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:74
|
||
msgid "_Game"
|
||
msgstr "_Spiel"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:76
|
||
msgid "Board _orientation:"
|
||
msgstr "_Spielbrettausrichtung:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:78
|
||
msgid "Move _format:"
|
||
msgstr "_Spielzugprotokoll:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:80
|
||
msgid "_Piece style:"
|
||
msgstr "_Figurenstil:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:82
|
||
msgid "_Board numbering"
|
||
msgstr "Brett_nummerierung"
|
||
|
||
# "Move" nicht übersetzt, da "Move Hints" eh die einzige Form an Hinweisen sind.
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:84
|
||
msgid "_Move hints"
|
||
msgstr "Bewegungs_hinweise"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:86
|
||
msgid "_Appearance"
|
||
msgstr "_Erscheinungsbild"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:88
|
||
msgctxt "chess-player"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Weiß"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:90
|
||
msgctxt "chess-player"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Schwarz"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for alterning between black and white
|
||
#: ../data/preferences.ui.h:92
|
||
msgctxt "chess-player"
|
||
msgid "Alternate"
|
||
msgstr "Abwechselnd"
|
||
|
||
# #| msgid "Select Pawn Promotion Type"
|
||
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:1
|
||
msgid "Select Promotion Type"
|
||
msgstr "Umwandlungsfigur wählen"
|
||
|
||
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:2
|
||
msgid "_Queen"
|
||
msgstr "_Dame"
|
||
|
||
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:3
|
||
msgid "_Knight"
|
||
msgstr "_Springer"
|
||
|
||
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:4
|
||
msgid "_Rook"
|
||
msgstr "_Turm"
|
||
|
||
#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:5
|
||
msgid "_Bishop"
|
||
msgstr "_Läufer"
|
||
|
||
#. Message when the game cannot be loaded due to an invalid move in the file.
|
||
#: ../lib/chess-game.vala:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load PGN: move %s is invalid."
|
||
msgstr "Laden des PGN fehlgeschlagen: Zug %s ist ungültig."
|
||
|
||
#: ../lib/chess-pgn.vala:244 ../lib/chess-pgn.vala:250
|
||
#: ../lib/chess-pgn.vala:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid %s : %s in PGN, setting timer to infinity."
|
||
msgstr "Ungültiges %s: %s in PGN. Zähler wird auf unendlich eingestellt."
|
||
|
||
#: ../lib/chess-pgn.vala:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid clock type in PGN: %s, using a simple clock."
|
||
msgstr "Ungültiger Uhrentyp in PGN: %s. Einfache Uhr wird verwendet."
|
||
|
||
#: ../lib/chess-pgn.vala:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid timer increment in PGN: %s, using a simple clock."
|
||
msgstr "Ungültiger Zählerschritt in PGN: %s. Einfache Uhr wird verwendet."
|
||
|
||
#: ../src/chess-view.vala:312
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pausiert"
|
||
|
||
#. Help string for command line --version flag
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:100
|
||
msgid "Show release version"
|
||
msgstr "Versionsinformation anzeigen"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:130
|
||
msgid ""
|
||
"No chess engine is installed. You will not be able to play against the "
|
||
"computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist keine Schach-Engine installiert. Sie können nicht gegen den Rechner "
|
||
"spielen."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:131 ../src/gnome-chess.vala:2206
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2219
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#. May print when started on the command line; a PGN is a saved game file.
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:215
|
||
msgid "GNOME Chess can only open one PGN at a time."
|
||
msgstr "GNOME Schach kann nur ein PGN zugleich öffnen."
|
||
|
||
#. Move History Combo: Go to the start of the game
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:454
|
||
msgid "Game Start"
|
||
msgstr "Spielanfang"
|
||
|
||
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Weißer Bauer zieht von %1$s auf %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Weißer Bauer bei %1$s schlägt schwarzen Bauer bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Weißer Bauer bei %1$s schlägt schwarzen Turm bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Weißer Bauer bei %1$s schlägt schwarzen Springer bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Weißer Bauer bei %1$s schlägt schwarzen Läufer bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Weißer Bauer bei %1$s schlägt schwarze Dame bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Weißer Turm zieht von %1$s auf %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Weißer Turm bei %1$s schlägt schwarzen Bauer bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Weißer Turm bei %1$s schlägt schwarzen Turm bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Weißer Turm bei %1$s schlägt schwarzen Springer bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Weißer Turm bei %1$s schlägt schwarz Läufer bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Weißer Turm bei %1$s schlägt schwarze Dame bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Weißer Springer zieht von %1$s auf %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Weißer Springer bei %1$s schlägt schwarzen Bauer bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Weißer Springer bei %1$s schlägt schwarzen Turm bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Weißer Springer bei %1$s schlägt schwarzen Springer bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Weißer Springer bei %1$s schlägt schwarzen Läufer bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Weißer Springer bei %1$s schlägt schwarze Dame bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Weißer Läufer zieht von %1$s auf %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Weißer Läufer bei %1$s schlägt schwarzen Bauer bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Weißer Läufer bei %1$s schlägt schwarzen Turm bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Weißer Läufer bei %1$s schlägt schwarzen Springer bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Weißer Läufer bei %1$s schlägt schwarzen Läufer bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Weißer Läufer bei %1$s schlägt schwarze Dame bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Weiße Dame zieht von %1$s auf %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Weiße Dame bei %1$s schlägt schwarzen Bauer bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Weiße Dame bei %1$s schlägt schwarzen Turm bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Weiße Dame bei %1$s schlägt schwarzen Springer bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Weiße Dame bei %1$s schlägt schwarzen Läufer bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Weiße Dame bei %1$s schlägt schwarze Dame bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Weißer König zieht von %1$s auf %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Weißer König bei %1$s schlägt schwarzen Bauer bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Weißer König bei %1$s schlägt schwarzen Turm bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Weißer König bei %1$s schlägt schwarzen Springer bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Weißer König bei %1$s schlägt schwarzen Läufer bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Weißer König bei %1$s schlägt schwarze Dame bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Schwarzer Bauer zieht von %1$s auf %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Schwarzer Bauer bei %1$s schlägt weißen Bauer bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Schwarzer Bauer bei %1$s schlägt weißen Turm bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Schwarzer Bauer bei %1$s schlägt weißen Springer bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Schwarzer Bauer bei %1$s schlägt weißen Läufer bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Schwarzer Bauer bei %1$s schlägt weiße Dame bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Schwarzer Turm zieht von %1$s auf %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Schwarzer Turm bei %1$s schlägt weißen Bauer bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Schwarzer Turm bei %1$s schlägt weißen Turm bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Schwarzer Turm bei %1$s schlägt weißen Springer bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Schwarzer Turm bei %1$s schlägt weißen Läufer bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Schwarzer Turm bei %1$s schlägt weiße Dame bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Schwarzer Springer zieht von %1$s auf %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Schwarzer Springer bei %1$s schlägt weißen Bauer bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Schwarzer Springer bei %1$s schlägt weißen Turm bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Schwarzer Springer bei %1$s schlägt weißen Springer bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Schwarzer Springer bei %1$s schlägt weißen Läufer bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Schwarzer Springer bei %1$s schlägt weiße Dame bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Schwarzer Läufer zieht von %1$s auf %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Schwarzer Läufer bei %1$s schlägt weißen Bauer bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Schwarzer Läufer bei %1$s schlägt weißen Turm bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Schwarzer Läufer bei %1$s schlägt weißen Springer bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Schwarzer Läufer bei %1$s schlägt weißen Läufer bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Schwarzer Läufer bei %1$s schlägt weiße Dame bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Schwarze Dame zieht von %1$s auf %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Schwarze Dame bei %1$s schlägt weißen Bauer bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Schwarze Dame bei %1$s schlägt weißen Turm bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Schwarze Dame bei %1$s schlägt weißen Springer bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Schwarze Dame bei %1$s schlägt weißen Läufer bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Schwarze Dame bei %1$s schlägt weiße Dame bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Schwarzer König zieht von %1$s auf %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Schwarzer König bei %1$s schlägt weißen Bauer bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Schwarzer König bei %1$s schlägt weißen Turm bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Schwarzer König bei %1$s schlägt weißen Springer bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Schwarzer König bei %1$s schlägt weißen Läufer bei %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Schwarzer König bei %1$s schlägt weiße Dame bei %2$s"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1047
|
||
msgid "White castles kingside"
|
||
msgstr "Weißer Turm Königsflügel"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1051
|
||
msgid "White castles queenside"
|
||
msgstr "Weißer Turm Damenflügel"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1055
|
||
msgid "Black castles kingside"
|
||
msgstr "Schwarzer Turm Königsflügel"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1059
|
||
msgid "Black castles queenside"
|
||
msgstr "Schwarzer Turm Frauenflügel"
|
||
|
||
#. Window title on a White human's turn if he is in check
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1198
|
||
msgid "White is in Check"
|
||
msgstr "Weiß wurde Schach geboten"
|
||
|
||
#. Window title on a Black human's turn if he is in check
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1201
|
||
msgid "Black is in Check"
|
||
msgstr "Schwarz wurde Schach geboten"
|
||
|
||
#. Window title on White's turn if White is human
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1207
|
||
msgid "White to Move"
|
||
msgstr "Weiß ist am Zug"
|
||
|
||
#. Window title on White's turn if White is a computer
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1210
|
||
msgid "White is Thinking…"
|
||
msgstr "Weiß denkt nach …"
|
||
|
||
#. Window title on Black's turn if Black is human
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1216
|
||
msgid "Black to Move"
|
||
msgstr "Schwarz ist am Zug"
|
||
|
||
#. Window title on Black's turn if Black is a computer
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1219
|
||
msgid "Black is Thinking…"
|
||
msgstr "Schwarz denkt nach …"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1234
|
||
msgid "Unpause the game"
|
||
msgstr "Spiel fortsetzen"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1240
|
||
msgid "Pause the game"
|
||
msgstr "Spiel pausieren"
|
||
|
||
#. Window title when the white player wins
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1263
|
||
msgid "White Wins"
|
||
msgstr "Weiß gewinnt"
|
||
|
||
#. Window title when the black player wins
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1268
|
||
msgid "Black Wins"
|
||
msgstr "Schwarz gewinnt"
|
||
|
||
#. Window title when the game is drawn
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1273
|
||
msgid "Game is Drawn"
|
||
msgstr "Spiel endet mit einem Patt"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Window title when something goes wrong with the engine...
|
||
#. * or when the engine says something is wrong with us! Translators,
|
||
#. * please test to make sure this does not get ellipsized -- you don't
|
||
#. * have much room. Set your opponent to GNU Chess, set a time limit
|
||
#. * because the pause button eats up some of your space, start a new game,
|
||
#. * then run 'killall gnuchess' in a terminal.
|
||
#.
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1285
|
||
msgid "Oops! Something has gone wrong."
|
||
msgstr "Ups! Etwas ist schief gelaufen."
|
||
|
||
#. Window subtitle when Black is checkmated
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1298
|
||
msgid "Black is in check and cannot move."
|
||
msgstr "Schwarz steht im Schach und darf keinen Zug mehr ausführen."
|
||
|
||
#. Window subtitle when White is checkmated
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1301
|
||
msgid "White is in check and cannot move."
|
||
msgstr "Weiß steht im Schach und darf keinen Zug mehr ausführen."
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game terminates due to a stalemate
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1307
|
||
msgid "Opponent cannot move."
|
||
msgstr "Der Gegner ist bewegungsunfähig."
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game is drawn due to the fifty move rule
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1311
|
||
msgid "No piece was taken or pawn moved in fifty moves."
|
||
msgstr "In fünfzig Zügen wurde keine Figur geschlagen und kein Bauer bewegt."
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game ends due to Black's clock stopping
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1316
|
||
msgid "Black has run out of time."
|
||
msgstr "Die Zeit von Schwarz ist abgelaufen."
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game ends due to White's clock stopping
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1319
|
||
msgid "White has run out of time."
|
||
msgstr "Die Zeit von Weiß ist abgelaufen."
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game is drawn due to the three-fold-repetition rule
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1325
|
||
msgid "The same board state has occurred three times."
|
||
msgstr "Derselbe Spielzustand ist dreimal eingetreten."
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game is drawn due to the insufficient material rule
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1329
|
||
msgid "Neither player can checkmate."
|
||
msgstr "Keiner der Spieler kann ein Schachmatt erspielen."
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game ends due to the black player resigning
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1334
|
||
msgid "Black has resigned."
|
||
msgstr "Schwarz hat aufgegeben."
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game ends due to the white player resigning
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1337
|
||
msgid "White has resigned."
|
||
msgstr "Weiß hat aufgegeben."
|
||
|
||
#. Window subtitle when a game is abandoned
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1343
|
||
msgid "The game has been abandoned."
|
||
msgstr "Das Spiel wurde annulliert."
|
||
|
||
#. Window subtitle when the game ends due to a player dying.
|
||
#. * This is a PGN standard. GNOME Chess will never kill the user.
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1349
|
||
msgid "The game log says a player died!"
|
||
msgstr "Das Spielprotokoll besagt, dass ein Spieler gestorben ist!"
|
||
|
||
#. Window subtitle when something goes wrong with the engine...
|
||
#. * or when the engine says something is wrong with us!
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1355
|
||
msgid "The computer player is confused. The game cannot continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dem Rechnergegner stimmt etwas nicht. Das Spiel kann nicht fortgesetzt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1390 ../src/gnome-chess.vala:2302
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2385
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_bbrechen"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1394
|
||
msgid "_Abandon game"
|
||
msgstr "Spiel _verwerfen"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1395
|
||
msgid "_Save game for later"
|
||
msgstr "_Spiel für später speichern"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1399
|
||
msgid "_Discard game"
|
||
msgstr "Spiel _verwerfen"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1400
|
||
msgid "_Save game log"
|
||
msgstr "Spielverlauf _speichern"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#. Your very last chance to save
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1413
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "Spiel _verwerfen"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1413 ../src/gnome-chess.vala:2303
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Speichern"
|
||
|
||
#. Title of claim draw dialog
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1436
|
||
msgid "Would you like to claim a draw?"
|
||
msgstr "Möchten Sie ein Remis anbieten?"
|
||
|
||
#. Message in claim draw dialog when triggered by fifty-move rule
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1442
|
||
msgid "Fifty moves have passed without a capture or pawn advancement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fünfzig Züge sind geschehen, ohne dass eine Spielfigur geschlagen oder ein "
|
||
"Bauer fortbewegt worden ist."
|
||
|
||
#. Message in claim draw dialog when triggered by three-fold repetition
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1447
|
||
msgid "The current board position has occurred three times."
|
||
msgstr "Der aktuelle Spielzustand ist drei Mal eingetreten"
|
||
|
||
#. Displays in claim draw dialog to warn player that the dialog only appears once
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1453
|
||
msgid "(You will not be offered this choice again.)"
|
||
msgstr "(Diese Wahl wird Ihnen nicht noch einmal angeboten.)"
|
||
|
||
#. Option in claim draw dialog
|
||
#. Option on warning dialog when player clicks resign
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1456 ../src/gnome-chess.vala:1496
|
||
msgid "_Keep Playing"
|
||
msgstr "_Weiter spielen"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#. Option in claim draw dialog
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1458
|
||
msgid "_Claim Draw"
|
||
msgstr "_Remis anbieten"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1478
|
||
msgid "Save this game before starting a new one?"
|
||
msgstr "Dieses Spiel vor Beginn eines neuen Spiels speichern?"
|
||
|
||
#. Title of warning dialog when player clicks Resign
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1491
|
||
msgid "Are you sure you want to resign?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie aufgeben wollen?"
|
||
|
||
#. Text on warning dialog when player clicks Resign
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1494
|
||
msgid "This makes sense if you plan to save the game as a record of your loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ergibt Sinn, wenn Sie das Spiel als Aufzeichnung Ihrer Niederlage "
|
||
"speichern wollen."
|
||
|
||
#. Option on warning dialog when player clicks resign
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:1498
|
||
msgid "_Resign"
|
||
msgstr "A_ufgeben"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom clock type set in minutes
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2011 ../src/gnome-chess.vala:2052
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "Minute"
|
||
msgstr[1] "Minuten"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2015
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "Stunde"
|
||
msgstr[1] "Stunden"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom clock type set in seconds
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2048
|
||
msgid "second"
|
||
msgid_plural "seconds"
|
||
msgstr[0] "Sekunde"
|
||
msgstr[1] "Sekunden"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2189
|
||
msgid "A classic game of positional strategy"
|
||
msgstr "Ein klassisches Spiel mit Positionsstrategie"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2192
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Karl Eichwalder <ke@suse.de>\n"
|
||
"Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
|
||
"Christian Neumair <christian-neumair@web.de>\n"
|
||
"Carsten Schaar <nhadcasc@fs-maphy.uni-hannover.de>\n"
|
||
"Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>\n"
|
||
"Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
|
||
"Manuel Borchers <m.borchers@gnome-de.org>\n"
|
||
"Hendrik Richter <hrichter@gnome.org>\n"
|
||
"Benedikt Wicklein <benedikt.wicklein@googlemail.com>\n"
|
||
"Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>\n"
|
||
"Björn Deiseroth <service@dual-creators.de>\n"
|
||
"Andre Klapper <ak-47@gmx.net>\n"
|
||
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
|
||
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
|
||
"Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>\n"
|
||
"Benjamin Steinwender <b@stbe.at>"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2205
|
||
msgid "This does not look like a valid PGN game."
|
||
msgstr "Dies scheint kein gültiges PGN-Spiel zu sein."
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2289
|
||
msgid "Failed to save game"
|
||
msgstr "Das Spiel konnte nicht gespeichert werden."
|
||
|
||
#. Title of save game dialog
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2313
|
||
msgid "Save Chess Game"
|
||
msgstr "Schach-Partie speichern"
|
||
|
||
#. Default filename for the save game dialog
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2326
|
||
msgid "Untitled Chess Game"
|
||
msgstr "Unbenannte Schachpartie"
|
||
|
||
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
|
||
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2331 ../src/gnome-chess.vala:2395
|
||
msgid "PGN files"
|
||
msgstr "PGN-Dateien"
|
||
|
||
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
|
||
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2337 ../src/gnome-chess.vala:2401
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle Dateien"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2372
|
||
msgid "Save this game before loading another one?"
|
||
msgstr "Dieses Spiel vor dem Laden eines anderen Spiels speichern?"
|
||
|
||
#. Title of load game dialog
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2383
|
||
msgid "Load Chess Game"
|
||
msgstr "Schach-Partie laden"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2386
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Ö_ffnen"
|
||
|
||
#: ../src/gnome-chess.vala:2420
|
||
msgid "Failed to open game"
|
||
msgstr "Das Spiel konnte nicht geöffnet werden."
|
||
|
||
#~ msgid "true if the human player is playing white"
|
||
#~ msgstr "wahr, falls der menschliche Spieler weiß spielt"
|
||
|
||
#~ msgid "%d∶%02d"
|
||
#~ msgstr "%d∶%02d"
|
||
|
||
#~ msgid "∶%02d"
|
||
#~ msgstr "∶%02d"
|
||
|
||
#~ msgid "New Game"
|
||
#~ msgstr "Neues Spiel"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As…"
|
||
#~ msgstr "Speichern unter …"
|
||
|
||
#~ msgid "Resign"
|
||
#~ msgstr "Aufgeben"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
|
||
#~ msgstr "Legt fest, ob der 3D-Modus aktiviert wird"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
|
||
#~ msgstr "Legt fest, ob die 3D-Anzeige geglättet wird (Anti-Alias)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#~ msgid "Game duration:"
|
||
#~ msgstr "Spieldauer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Game"
|
||
#~ msgstr "Spiel"
|
||
|
||
# Ist ein Schachspiel, deshalb ist die Übersetzung von "chess" überflüssig.
|
||
#~ msgid "3_D chess view"
|
||
#~ msgstr "3_D-Ansicht"
|
||
|
||
#~ msgid "_Smooth display"
|
||
#~ msgstr "_Geglättete Ansicht"
|
||
|
||
#~| msgid "The computer player died unexpectedly. The game cannot continue."
|
||
#~ msgid "The computer player died unexpectedly."
|
||
#~ msgstr "Der Schachrechner ist überraschend abgestürzt."
|
||
|
||
#~ msgid "The game cannot continue."
|
||
#~ msgstr "Das Spiel kann nicht fortgesetzt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "One of the players has died."
|
||
#~ msgstr "Einer der Spieler ist gestorben."
|
||
|
||
#~ msgid "It is the first time this board position has occurred"
|
||
#~ msgstr "Es ist das erste Mal, dass diese Spielfeldposition geschehen ist"
|
||
|
||
#~ msgid "It is the second time this board position has occurred"
|
||
#~ msgstr "Es ist das zweite Mal, dass diese Spielfeldposition geschehen ist"
|
||
|
||
#~ msgid "%d move has passed without a capture or pawn advancement"
|
||
#~ msgid_plural "%d moves have passed without a capture or pawn advancement"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "%d Zug ist geschehen ohne dass eine Figur geschlagen oder aufgewertet "
|
||
#~ "worden ist."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "%d Züge sind geschehen ohne dass eine Figur geschlagen oder aufgewertet "
|
||
#~ "worden ist."
|
||
|
||
#~ msgid "You can claim a draw when either:"
|
||
#~ msgstr "Sie können ein Remi anbieten, wenn entweder:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(Board position is affected by the ability to castle or capture en "
|
||
#~ "passant.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(Die Brettposition ist beeinflusst von der Möglichkeit eine Rochade "
|
||
#~ "durchzuführen oder »en passant« zu Schlagen.)"
|
||
|
||
#~ msgid "The game is automatically a draw if:"
|
||
#~ msgstr "Das Spiel ist automatisch ein Remi, wenn:"
|
||
|
||
#~ msgid "The current player cannot move (stalemate)"
|
||
#~ msgstr "Der Gegner ist bewegungsunfähig (Patt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Neither player can checkmate (insufficient material)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Keiner der Spieler kann ein Schachmatt erspielen (Unzureichendes "
|
||
#~ "Figurenmaterial)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The 2D/3D chess game for GNOME\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "GNOME Chess is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das 2D/3D-Schachspiel für GNOME\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Schach ist ein Teil der GNOME-Spiele."
|
||
|
||
#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
|
||
#~ msgstr "[DATEI] - Schach spielen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rufen Sie »%s --help« auf, um eine vollständige Liste der verfügbaren "
|
||
#~ "Befehlszeileoptionen zu erhalten."
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Neu"
|
||
|
||
#~ msgid "Open…"
|
||
#~ msgstr "Öffnen …"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume"
|
||
#~ msgstr "Fortsetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Pause"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Move"
|
||
#~ msgstr "Zug rückgängig"
|
||
|
||
#~ msgid "Oops!"
|
||
#~ msgstr "Ups!"
|
||
|
||
#~ msgid "Start a new game"
|
||
#~ msgstr "Eine neue Spielpartie beginnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Claim a draw by threefold repetition or the fifty move rule"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Biete ein Remi an, wenn entweder die Spielfeldposition drei Mal "
|
||
#~ "wiederholt wurde oder die 50-Züge-Regelung eintritt."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Vollbildmodus umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Vollbild"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
|
||
#~ msgstr "Legt fest, ob der Vollbildmodus aktiviert wird"
|
||
|
||
#~ msgid "Chess - %1$s"
|
||
#~ msgstr "Schach - %1$s"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Games web site"
|
||
#~ msgstr "GNOME Games-Website"
|
||
|
||
#~ msgid "Claim that the game is a draw"
|
||
#~ msgstr "Anbieten, dass das Spiel ein Remis ist."
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
|
||
#~ msgstr "Legt fest, ob die Zug-Chronik angezeigt wird"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _history"
|
||
#~ msgstr "_Spielverlauf anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Undo Move"
|
||
#~ msgstr "Zug _rückgängig"
|
||
|
||
#~ msgid "_Settings"
|
||
#~ msgstr "_Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "I_nhalt"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Legt fest, ob die Werkzeugleiste angezeigt wird"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "One minute"
|
||
#~ msgstr "Eine Minute"
|
||
|
||
#~ msgid "30 minutes"
|
||
#~ msgstr "30 Minuten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-side"
|
||
#~ msgid "Face to Face"
|
||
#~ msgstr "Gegenüber sitzend"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Promotion is a chess rule describing the transformation of a pawn that "
|
||
#~ "reaches its eighth rank into the player's choice of a queen, knight, "
|
||
#~ "rook, or bishop of the same color. The new piece replaces the pawn on the "
|
||
#~ "same square and is part of the move. Every pawn that reaches its eighth "
|
||
#~ "rank must be promoted. Pawn promotion often decides the result of a chess "
|
||
#~ "endgame."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Umwandlung ist eine Regel im Schach, die einen Bauern, der die "
|
||
#~ "gegenüberliegende Seite erreicht hat, nach Wahl des Spielers in eine "
|
||
#~ "Dame, einen Springer, einen Turm oder einen Läufer der gleichen Farbe "
|
||
#~ "verwandelt. Die neue Figur ersetzt den Bauern auf dem gleichen Feld und "
|
||
#~ "die Umwandlungsaktion ist Teil des Zuges. Jeder Bauer, der die achte "
|
||
#~ "Reihe erreicht hat, muss umgewandelt werden. Die Umwandlung ist oft "
|
||
#~ "entscheidend für das Endspiel im Schach."
|
||
|
||
#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
|
||
#~ msgstr "%1$s (%2$s) - Schach"
|
||
|
||
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
|
||
#~ msgstr "Die Figur, in die der Bauer umgewandelt wird"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Figur, in die der Bauer umgewandelt wird, wenn ein menschlicher "
|
||
#~ "Spieler mit ihm in die entfernteste Reihe zieht"
|
||
|
||
#~ msgid "Five or More"
|
||
#~ msgstr "Fünf oder mehr"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Farbige Kugeln durch Formieren von Linien aus dem Spielbrett entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Five or More Preferences"
|
||
#~ msgstr "Fünf oder mehr-Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
|
||
|
||
#~ msgid "_Image:"
|
||
#~ msgstr "_Bild:"
|
||
|
||
#~ msgid "B_ackground color:"
|
||
#~ msgstr "_Hintergrundfarbe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Board Size"
|
||
#~ msgstr "Spielflächengröße"
|
||
|
||
#~ msgid "_Small"
|
||
#~ msgstr "_Klein"
|
||
|
||
#~ msgid "_Medium"
|
||
#~ msgstr "_Mittel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Large"
|
||
#~ msgstr "_Groß"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use fast moves"
|
||
#~ msgstr "Züge _schnell ausführen"
|
||
|
||
#~ msgid "Five or more"
|
||
#~ msgstr "Fünf oder mehr"
|
||
|
||
#~ msgid "Scores"
|
||
#~ msgstr "Punkte"
|
||
|
||
#~ msgid "Next:"
|
||
#~ msgstr "Nächste Kugeln:"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "Score:"
|
||
#~ msgstr "Punkte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Playing field size"
|
||
#~ msgstr "Spielfeldgröße"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
|
||
#~ "invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spielfeldgröße. 1=Klein, 2=Mittel, 3=Groß. Jeder andere Wert ist ungültig."
|
||
|
||
#~ msgid "Ball style"
|
||
#~ msgstr "Kugelstil"
|
||
|
||
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
|
||
#~ msgstr "Kugelstil. Der Dateiname der für die Kugeln zu verwendenden Bilder."
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Hintergrundfarbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
|
||
#~ msgstr "Hintergrundfarbe. Die hexadezimale Angabe der Hintergrundfarbe."
|
||
|
||
#~ msgid "Time between moves"
|
||
#~ msgstr "Zeit zwischen Zügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
|
||
#~ msgstr "Zeit zwischen Zügen in Millisekunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Game score"
|
||
#~ msgstr "Spielpunkte"
|
||
|
||
#~ msgid "Game score from last saved session."
|
||
#~ msgstr "Spielpunkte aus der letzten gespeicherten Sitzung."
|
||
|
||
#~ msgid "Game field"
|
||
#~ msgstr "Spielfeld"
|
||
|
||
#~ msgid "Game field from last saved session."
|
||
#~ msgstr "Spielfeld aus der letzten gespeicherten Sitzung."
|
||
|
||
#~ msgid "Game preview"
|
||
#~ msgstr "Spielvorschau"
|
||
|
||
#~ msgid "Game preview from last saved session."
|
||
#~ msgstr "Vorschau auf Spiel aus der letzten gespeicherten Sitzung."
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the window in pixels"
|
||
#~ msgstr "Fensterbreite in Pixeln"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of the window in pixels"
|
||
#~ msgstr "Fensterhöhe in Pixeln"
|
||
|
||
#~ msgid "true if the window is maximized"
|
||
#~ msgstr "Wahr, falls das Fenster maximiert ist"
|
||
|
||
#~ msgid "true if the window is fullscren"
|
||
#~ msgstr "Wahr, falls das Fenster im Vollbildmodus ist"
|
||
|
||
#~ msgid "View help for this game"
|
||
#~ msgstr "Hilfe für dieses Spiel anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Get a hint for your next move"
|
||
#~ msgstr "Einen Tipp für Ihren nächsten Zug bekommen"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
#~ msgstr "Vollbildmodus verlassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
|
||
#~ msgstr "Eine neue Netzwerk-Spielpartie beginnen"
|
||
|
||
#~ msgid "End the current network game and return to network server"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das aktuelle Netzwerkspiel beenden und zum Netzwerkserver zurückkehren"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a list of players in the network game"
|
||
#~ msgstr "Eine Liste der Spieler des aktuellen Netzwerkspiels anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the undone move"
|
||
#~ msgstr "Den zuletzt zurückgenommenen Zug wiederholen"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart the game"
|
||
#~ msgstr "Dieses Spiel neu starten"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume the paused game"
|
||
#~ msgstr "Das angehaltene Spiel fortsetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "View the scores"
|
||
#~ msgstr "Die Ergebnisse anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last move"
|
||
#~ msgstr "Den letzten Zug zurücknehmen"
|
||
|
||
#~ msgid "About this game"
|
||
#~ msgstr "Info zu diesem Spiel"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this window"
|
||
#~ msgstr "Dieses Fenster schließen"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure the game"
|
||
#~ msgstr "Das Spiel konfigurieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit this game"
|
||
#~ msgstr "Dieses Spiel beenden"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hint"
|
||
#~ msgstr "_Tipp"
|
||
|
||
#~ msgid "_Redo Move"
|
||
#~ msgstr "Zug _wiederholen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset"
|
||
#~ msgstr "_Zurücksetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restart"
|
||
#~ msgstr "Neu sta_rten"
|
||
|
||
#~ msgid "_Deal"
|
||
#~ msgstr "_Geben"
|
||
|
||
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Vollbild _verlassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Network _Game"
|
||
#~ msgstr "_Netzwerkspiel"
|
||
|
||
#~ msgid "L_eave Game"
|
||
#~ msgstr "Spiel _verlassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Player _List"
|
||
#~ msgstr "Spieler_liste"
|
||
|
||
#~ msgid "Res_ume"
|
||
#~ msgstr "_Fortsetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Scores"
|
||
#~ msgstr "Er_gebnisse"
|
||
|
||
#~ msgid "_End Game"
|
||
#~ msgstr "Spiel _beenden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
|
||
#~ "later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder verändern "
|
||
#~ "solange Sie sich an die Regeln der GNU General Public License halten, so "
|
||
#~ "wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; entweder in "
|
||
#~ "Version %d der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder folgenden "
|
||
#~ "Lizenz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, jedoch "
|
||
#~ "OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der "
|
||
#~ "VERKAUFBARKEIT oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen "
|
||
#~ "Sie für weitere Informationen bitten in der GNU General Public License "
|
||
#~ "(GNU GPL) nach."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mit %s sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public License "
|
||
#~ "erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die Free "
|
||
#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
|
||
#~ "02110-1301, USA."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License erhalten haben. "
|
||
#~ "Wenn dem nicht so ist, so lesen Sie bitte <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "board size"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Klein"
|
||
|
||
#~ msgctxt "board size"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Mittel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "board size"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Groß"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load theme"
|
||
#~ msgstr "Das Thema konnte nicht geladen werden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to locate file:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The default theme will be loaded instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datei wurde nicht gefunden:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Der Vorgabesatz wird stattdessen geladen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to locate file:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datei wurde nicht gefunden:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bitte überprüfen Sie Ihre »Fünf oder mehr«-Installation."
|
||
|
||
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ordnen Sie fünf gleichartige Objekte in einer Reihe an, um Punkte zu "
|
||
#~ "erzielen!"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Five or More"
|
||
#~ msgstr "GNOME Fünf oder mehr"
|
||
|
||
#~ msgid "_Board size:"
|
||
#~ msgstr "_Spielfeldgröße:"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Over!"
|
||
#~ msgstr "Spiel vorbei!"
|
||
|
||
#~ msgid "You can't move there!"
|
||
#~ msgstr "Zug dorthin ist nicht möglich!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNOME-Portierung des ehemals populären Spiels »Color Lines«.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Fünf oder mehr ist ein Teil von GNOME Games."
|
||
|
||
#~ msgid "Four-in-a-Row"
|
||
#~ msgstr "Vier gewinnt"
|
||
|
||
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
|
||
#~ msgstr "Im Wettkampf Reihen gleicher Farben anordnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Level of Player One"
|
||
#~ msgstr "Spielstufe von Spieler Eins"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
|
||
#~ "player."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Null ist menschlich, eins bis drei entspricht der Spielstufe des "
|
||
#~ "Computergegners."
|
||
|
||
#~ msgid "Level of Player Two"
|
||
#~ msgstr "Spielstufe von Spieler Zwei"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme ID"
|
||
#~ msgstr "Themenkennung"
|
||
|
||
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
|
||
#~ msgstr "Eine Zahl, die das bevorzugte Thema angibt."
|
||
|
||
#~ msgid "Animate"
|
||
#~ msgstr "Animieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to use animation."
|
||
#~ msgstr "Sollen Animationen angezeigt werden?"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound"
|
||
#~ msgstr "Ton"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
|
||
#~ msgstr "Legt fest, ob bei bestimmten Ereignissen Klänge abgespielt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Move left"
|
||
#~ msgstr "Nach links bewegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Key press to move left."
|
||
#~ msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach links."
|
||
|
||
#~ msgid "Move right"
|
||
#~ msgstr "Nach rechts bewegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Key press to move right."
|
||
#~ msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach rechts."
|
||
|
||
#~ msgid "Drop marble"
|
||
#~ msgstr "Murmel abwerfen"
|
||
|
||
#~ msgid "Key press to drop a marble."
|
||
#~ msgstr "Tastendruck zum Abwerfen einer Murmel"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Command"
|
||
#~ msgstr "Unbekannter Befehl"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to load image:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bild konnte nicht geladen werden:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "It's a draw!"
|
||
#~ msgstr "Unentschieden!"
|
||
|
||
#~ msgid "You win!"
|
||
#~ msgstr "Sie haben gewonnen!"
|
||
|
||
#~ msgid "It is your move."
|
||
#~ msgstr "Sie sind am Zug."
|
||
|
||
#~ msgid "I win!"
|
||
#~ msgstr "Ich habe gewonnen!"
|
||
|
||
#~ msgid "Thinking..."
|
||
#~ msgstr "Überlegen …"
|
||
|
||
#~ msgid "%s wins!"
|
||
#~ msgstr "%s gewinnt!"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for %s to move."
|
||
#~ msgstr "Auf den Zug von %s wird gewartet."
|
||
|
||
#~ msgid "Hint: Column %d"
|
||
#~ msgstr "Tipp: Spalte %d"
|
||
|
||
#~ msgid "You:"
|
||
#~ msgstr "Sie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Me:"
|
||
#~ msgstr "Ich:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawn:"
|
||
#~ msgstr "Unentschieden:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
|
||
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "»Vier gewinnt« für GNOME, mit einem von Giulano Bertolettis Velena-Engine "
|
||
#~ "gesteuerten Computergegner.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "»Vier gewinnt« ist ein Teil der GNOME-Spiele."
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Ansicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Four-in-a-row"
|
||
#~ msgstr "Vier gewinnt"
|
||
|
||
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
|
||
#~ msgstr "»Vier gewinnt«-Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Player One:"
|
||
#~ msgstr "Spieler Eins:"
|
||
|
||
#~ msgid "Human"
|
||
#~ msgstr "Mensch"
|
||
|
||
#~ msgid "Level one"
|
||
#~ msgstr "Spielstufe eins"
|
||
|
||
#~ msgid "Level two"
|
||
#~ msgstr "Spielstufe zwei"
|
||
|
||
#~ msgid "Level three"
|
||
#~ msgstr "Spielstufe drei"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Two:"
|
||
#~ msgstr "Spieler Zwei:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Theme:"
|
||
#~ msgstr "_Thema:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _animation"
|
||
#~ msgstr "_Animationen aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "E_nable sounds"
|
||
#~ msgstr "_Klang aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Controls"
|
||
#~ msgstr "Tastatursteuerung"
|
||
|
||
#~ msgid "Classic"
|
||
#~ msgstr "Klassisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Red"
|
||
#~ msgstr "Rot"
|
||
|
||
#~ msgid "Yellow"
|
||
#~ msgstr "Gelb"
|
||
|
||
#~ msgid "High Contrast"
|
||
#~ msgstr "Hoher Kontrast"
|
||
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "Kreis"
|
||
|
||
#~ msgid "Cross"
|
||
#~ msgstr "Kreuz"
|
||
|
||
#~ msgid "High Contrast Inverse"
|
||
#~ msgstr "Hoher Kontrast, invertiert"
|
||
|
||
#~ msgid "Cream Marbles"
|
||
#~ msgstr "Creme-Murmeln"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue"
|
||
#~ msgstr "Blau"
|
||
|
||
#~ msgid "Glass Marbles"
|
||
#~ msgstr "Glasmurmeln"
|
||
|
||
#~ msgid "Nightfall"
|
||
#~ msgstr "Abenddämmerung"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocks"
|
||
#~ msgstr "Blöcke"
|
||
|
||
#~ msgid "Orange"
|
||
#~ msgstr "Orange"
|
||
|
||
#~ msgid "Nibbles"
|
||
#~ msgstr "Nibbles"
|
||
|
||
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
|
||
#~ msgstr "Einen Wurm in einem Labyrinth herumführen"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of human players"
|
||
#~ msgstr "Anzahl der menschlichen Spieler"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of human players."
|
||
#~ msgstr "Anzahl der menschlichen Spieler."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of AI players"
|
||
#~ msgstr "Anzahl der Computerspieler"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of AI players."
|
||
#~ msgstr "Anzahl der Computerspieler."
|
||
|
||
#~ msgid "Game speed"
|
||
#~ msgstr "Spielgeschwindigkeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
|
||
#~ msgstr "Spielgeschwindigkeit (1=schnell, 4=schnell)."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable fake bonuses"
|
||
#~ msgstr "Unechte Boni aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable fake bonuses."
|
||
#~ msgstr "Unechte Boni aktivieren."
|
||
|
||
#~ msgid "Play levels in random order"
|
||
#~ msgstr "Spielstufen in zufälliger Reihenfolge spielen"
|
||
|
||
#~ msgid "Play levels in random order."
|
||
#~ msgstr "Spielstufen in zufälliger Reihenfolge spielen."
|
||
|
||
#~ msgid "Game level to start on"
|
||
#~ msgstr "Spielstufe, mit dem begonnen werden soll"
|
||
|
||
#~ msgid "Game level to start on."
|
||
#~ msgstr "Spielstufe, mit dem begonnen werden soll."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable sounds"
|
||
#~ msgstr "Klang aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable sounds."
|
||
#~ msgstr "Klang aktivieren."
|
||
|
||
#~ msgid "Size of game tiles"
|
||
#~ msgstr "Größe der Spielkacheln"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of game tiles."
|
||
#~ msgstr "Größe der Spielkacheln."
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for worm"
|
||
#~ msgstr "Wurmfarbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for worm."
|
||
#~ msgstr "Für den Wurm zu verwendende Farbe."
|
||
|
||
#~ msgid "Use relative movement"
|
||
#~ msgstr "Relative Bewegungen verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
|
||
#~ msgstr "Relative Bewegungen verwenden (also lediglich rechts/links)."
|
||
|
||
#~ msgid "Move up"
|
||
#~ msgstr "Nach oben bewegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Key to use for motion up."
|
||
#~ msgstr "Zum Bewegen nach oben zu verwendende Taste."
|
||
|
||
#~ msgid "Move down"
|
||
#~ msgstr "Nach unten bewegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Key to use for motion down."
|
||
#~ msgstr "Zum Bewegen nach unten zu verwendende Taste."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to use for motion left."
|
||
#~ msgstr "Zum Bewegen nach links zu verwendende Taste."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to use for motion right."
|
||
#~ msgstr "Zum Bewegen nach rechts zu verwendende Taste."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your Nibbles installation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Level-Datei konnte nicht geladen werden:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bitte überprüfen Sie Ihre Nibbles-Installation"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your Nibbles installation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Level-Datei scheint beschädigt zu sein:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bitte überprüfen Sie Ihre Nibbles-Installation"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your Nibbles installation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pixmap-Datei konnte nicht von Nibbles gefunden werden:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bitte überprüfen Sie Ihre Nibbles-Installation."
|
||
|
||
#~ msgid "Nibbles Scores"
|
||
#~ msgstr "Nibbles-Ergebnisse"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed:"
|
||
#~ msgstr "Geschwindigkeit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Congratulations!"
|
||
#~ msgstr "Glückwunsch!"
|
||
|
||
#~ msgid "Your score is the best!"
|
||
#~ msgstr "Ihr Ergebnis ist das beste!"
|
||
|
||
#~ msgid "Your score has made the top ten."
|
||
#~ msgstr "Dieses Ergebnis hat für einen Top 10-Eintrag gereicht."
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Beginner"
|
||
#~ msgstr "Anfänger"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Langsam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Mittel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Schnell"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Beginner with Fakes"
|
||
#~ msgstr "Anfänger, mit Attrappen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Slow with Fakes"
|
||
#~ msgstr "Langsam, mit Attrappen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Medium with Fakes"
|
||
#~ msgstr "Mittel, mit Attrappen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Fast with Fakes"
|
||
#~ msgstr "Schnell, mit Attrappen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A worm game for GNOME.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein Wurmspiel für GNOME.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Nibbles ist ein Teil von GNOME Games."
|
||
|
||
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
|
||
#~ msgstr "Spiel beendet! %s hat das Spiel gewonnen!"
|
||
|
||
#~ msgid "A worm game for GNOME."
|
||
#~ msgstr "Ein Wurmspiel für GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "Nibbles Preferences"
|
||
#~ msgstr "Nibbles Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "Geschwindigkeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Nibbles newbie"
|
||
#~ msgstr "Nibbles-Neuling"
|
||
|
||
#~ msgid "My second day"
|
||
#~ msgstr "Mein zweiter Tag"
|
||
|
||
#~ msgid "Not too shabby"
|
||
#~ msgstr "Nicht allzu grauslig"
|
||
|
||
#~ msgid "Finger-twitching good"
|
||
#~ msgstr "Leistungsgrenze der Anatomie"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Optionen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Play levels in random order"
|
||
#~ msgstr "Spielstufen in _zufälliger Reihenfolge spielen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
|
||
#~ msgstr "Unechte _Boni aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "_Starting level:"
|
||
#~ msgstr "Anfangs_spielstufe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of _human players:"
|
||
#~ msgstr "Anzahl der _menschlichen Spieler:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of _AI players:"
|
||
#~ msgstr "Anzahl der _Computerspieler:"
|
||
|
||
#~ msgid "Worm"
|
||
#~ msgstr "Wurm"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Options"
|
||
#~ msgstr "Tastaturoptionen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use relative movement"
|
||
#~ msgstr "_Relative Bewegungen verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "_Worm color:"
|
||
#~ msgstr "_Wurmfarbe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green"
|
||
#~ msgstr "Grün"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyan"
|
||
#~ msgstr "Zyan"
|
||
|
||
#~ msgid "Purple"
|
||
#~ msgstr "Purpur"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray"
|
||
#~ msgstr "Grau"
|
||
|
||
#~ msgid "Worm %d:"
|
||
#~ msgstr "Wurm %d:"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots"
|
||
#~ msgstr "Robots"
|
||
|
||
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
|
||
#~ msgstr "Meiden Sie die Roboter und lassen Sie sie ineinanderkrachen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show toolbar"
|
||
#~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
|
||
#~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen. Eine Standardoption für Werkzeugleisten."
|
||
|
||
#~ msgid "Robot image theme"
|
||
#~ msgstr "Bildthema für Roboter"
|
||
|
||
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bildthema für Roboter. Das für die Roboter zu verwendende Bildthema."
|
||
|
||
#~ msgid "Game type"
|
||
#~ msgstr "Spieltyp"
|
||
|
||
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
|
||
#~ msgstr "Spieltyp. Der Name der zu verwendenden Spielvariation."
|
||
|
||
#~ msgid "Use safe moves"
|
||
#~ msgstr "Sichere Züge verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
|
||
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
|
||
#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sichere Züge verwenden. Sichere Züge helfen Ihnen dabei, zu vermeiden, "
|
||
#~ "aufgrund eines Fehler getötet zu werden. Sobald Sie versuchen, einen Zug "
|
||
#~ "auszuführen, der Sie in den Tod führen würde, wenn es einen sicheren Zug "
|
||
#~ "gibt, dürfen Sie nicht fortfahren."
|
||
|
||
#~ msgid "Use super safe moves"
|
||
#~ msgstr "Extrem sichere Züge verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
|
||
#~ "and the only option is to teleport out."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Extrem sichere Züge verwenden. Der Spieler wird gewarnt, falls es keine "
|
||
#~ "sicheren Züge gibt und die einzige Möglichkeit ist, hinaus zu "
|
||
#~ "teleportieren."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable game sounds"
|
||
#~ msgstr "Klänge im Spiel aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klänge im Spiel aktivieren. Klänge für verschiedenste Ereignisse im "
|
||
#~ "gesamten Spiel wiedergeben."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move NW"
|
||
#~ msgstr "Taste zum Bewegen nach NW"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move north-west."
|
||
#~ msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach oben links."
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move north."
|
||
#~ msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach oben."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move NE"
|
||
#~ msgstr "Taste zum Bewegen nach NO"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move north-east."
|
||
#~ msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach oben rechts."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move W"
|
||
#~ msgstr "Taste zum Bewegen nach W"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move west."
|
||
#~ msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach unten."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to hold"
|
||
#~ msgstr "Taste zum Verharren"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to hold still."
|
||
#~ msgstr "Die zum Anhalten verwendete Taste."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move E"
|
||
#~ msgstr "Taste zum Bewegen nach O"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move east."
|
||
#~ msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach rechts."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move SW"
|
||
#~ msgstr "Taste zum Bewegen nach SW"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move south-west."
|
||
#~ msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach unten links."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move S"
|
||
#~ msgstr "Taste zum Bewegen nach S"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move south."
|
||
#~ msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach unten."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move SE"
|
||
#~ msgstr "Taste zum Bewegen nach SO"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move south-east."
|
||
#~ msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach unten rechts."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to teleport"
|
||
#~ msgstr "Taste zum Teleportieren"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
|
||
#~ msgstr "Taste für den sicheren Teleport (falls möglich)."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to teleport randomly"
|
||
#~ msgstr "Taste zum Zufallsteleport"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to teleport randomly."
|
||
#~ msgstr "Die für den Zufallsteleport verwendete Taste."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to wait"
|
||
#~ msgstr "Taste zum Warten"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to wait."
|
||
#~ msgstr "Tastendruck zum Warten."
|
||
|
||
#~ msgid "Game over!"
|
||
#~ msgstr "Spiel vorbei!"
|
||
|
||
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gute Arbeit, aber leider hat dieses Ergebnis nicht für die Top 10 "
|
||
#~ "gereicht."
|
||
|
||
#~ msgid "Robots Scores"
|
||
#~ msgstr "Robots-Punkte"
|
||
|
||
#~ msgid "Map:"
|
||
#~ msgstr "Karte:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
|
||
#~ "But Can You do it Again?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Glückwunsch, Sie haben die Roboter besiegt!! \n"
|
||
#~ "Doch werden Sie es wieder schaffen?"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
|
||
#~ msgstr "Es sind keine Teleportziele übrig!!"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
|
||
#~ msgstr "Sie haben keine sicheren Orte zum Teleportieren!!"
|
||
|
||
#~ msgid "Set game scenario"
|
||
#~ msgstr "Spielszenarium"
|
||
|
||
#~ msgid "NAME"
|
||
#~ msgstr "NAME"
|
||
|
||
#~ msgid "Set game configuration"
|
||
#~ msgstr "Spielkonfiguration einstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial window position"
|
||
#~ msgstr "Anfängliche Position des Fensters"
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "Y"
|
||
#~ msgstr "Y"
|