gnome-chess/po/az.po
2012-10-05 16:03:28 +13:00

8535 lines
203 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-games.HEAD.az.po to Azerbaijani Turkish
# Copyright (C) 2003 Mətin Əmirov
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
# Mətin Əmirov <metin@karegen.com>, 2003, 2004.
# Elxan İsmayılov <elxan.i@gmail.com>, 2006
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-23 01:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-22 19:48+0200\n"
"Last-Translator: Elxan İsmayılov <elxan.i@gmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani Turkish <translation-team-az@lists.sourceforge."
"net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
msgid ""
"A comma seperated list of recently played games. The filenames are stored "
"here, not the actual game name."
msgstr ""
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
"Unplayed games do not need to be represented."
msgstr ""
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
"Unplayed games do not need to be represented."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Recently Played Games"
msgstr "Oyunçu Adları"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3
msgid "Select the style of control"
msgstr ""
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5
msgid ""
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6
msgid "Statistics of games played"
msgstr "Oynanan oyunların statistikaları"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7
msgid "The game file to use"
msgstr "İşlədiləcək oyun faylı"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8 ../glines/glines.schemas.in.h:13
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:6
msgid "The height of the main window."
msgstr "Əsas pəncərənin hündürlüyü."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
msgstr "Oynama qaydalarının variasiyalarını daxil edən qayda faylının adı."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
msgstr "Oynanacaq solitaire oyununu daxil edən sxem faylının adı."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11 ../glines/glines.schemas.in.h:14
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:26
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:10
msgid "The width of the main window."
msgstr "Əsas pəncərənin eni."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Theme file name"
msgstr "İşlədiləcək oyun faylı"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:13
msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "Vasitə çubuğunun göstərilməsi"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:14
msgid "Whether or not to show the toolbar."
msgstr "Vasitə çubuğunun göstərilməsi."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:15 ../glines/glines.schemas.in.h:17
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:43 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:37
msgid "Window height"
msgstr "Pəncərə hündürlüyü"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:16 ../glines/glines.schemas.in.h:18
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:44 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:38
msgid "Window width"
msgstr "Pəncərə eni"
#: ../aisleriot/cscmi.c:174
#, c-format
msgid ""
"A scheme exception occurred and we were unable to create a temporary file to "
"report it:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../aisleriot/dialog.c:47
#, fuzzy
msgid "Congratulations!!!"
msgstr "Təbriklər."
#: ../aisleriot/dialog.c:48
#, fuzzy
msgid "You have won."
msgstr "Qalib gəldiniz!!"
#: ../aisleriot/dialog.c:50 ../mahjongg/mahjongg.c:656
msgid "There are no more moves."
msgstr "Heç gediş qalmadı :("
#: ../aisleriot/dialog.c:64 ../gnomine/gnomine.c:201 ../same-gnome/ui.c:171
#, fuzzy
msgid "_New Game"
msgstr "Yeni Oyun"
#: ../aisleriot/dialog.c:177
msgid "Select Game"
msgstr "Oyun Seç"
#: ../aisleriot/dialog.c:277
msgid ""
"The game is over.\n"
"No hints are available"
msgstr ""
"Oyun başa çatdı.\n"
"Heç bir ehkam qalmayıb"
#: ../aisleriot/dialog.c:282
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "Bu oyun hələlik ehkam vermə dəstəyinə sahib deyil."
#: ../aisleriot/dialog.c:293 ../aisleriot/dialog.c:299
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "%s kartını %s kartının üstünə daşıyın."
#: ../aisleriot/dialog.c:305
#, c-format
msgid "Move %s %s."
msgstr "%s %s daşıyın."
#: ../aisleriot/dialog.c:307
msgid ""
"This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
"Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message and\n"
"the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
"aren't sure)."
msgstr ""
"Bu oyun köhnəlmiş ehkam vermə yöntəmini işlədir.\n"
"Xahiş edirik, http://bugzilla.gnome.org ünvanına gedərək\n"
"oynadığınız oyunun adını bildirib xəta raportu yollayın. \n"
"Sağolun!"
#: ../aisleriot/dialog.c:312
#, c-format
msgid "You are searching for a %s."
msgstr "Siz %s'i axtarırsınız."
#: ../aisleriot/dialog.c:316
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "Bu oyun ehkam verə bilmir."
#: ../aisleriot/dialog.c:372
msgid "AisleRiot Cards"
msgstr "AisleRiot Kartları"
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.h:1
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "FreeCell Solitaire"
#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.h:2
msgid "Play the popular FreeCell card game"
msgstr "Məşhur FreeCell kart oyununu oynayın"
#: ../aisleriot/menu.c:107 ../gnomine/gnomine.c:431 ../mahjongg/mahjongg.c:916
msgid "Main game:"
msgstr "Əsas oyun:"
#: ../aisleriot/menu.c:113
msgid "Card games:"
msgstr "Kart oyunları:"
#: ../aisleriot/menu.c:128 ../aisleriot/menu.c:131
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"
#: ../aisleriot/menu.c:134
#, fuzzy
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire\n"
"card engine that allows many different\n"
"games to be played."
msgstr ""
"AisleRiot qayda əsaslı və birdən çox solitaire bənzəri oyunların yer aldığı "
"oyun mühərrikidir."
#: ../aisleriot/menu.c:140 ../blackjack/src/menu.cpp:162
#: ../glines/glines.c:1229 ../gnect/src/main.c:923 ../gnibbles/main.c:248
#: ../gnobots2/menu.c:266 ../quadrapassel/tetris.cpp:1454
#: ../gnomine/gnomine.c:470 ../gnotravex/gnotravex.c:1933
#: ../gnotski/gnotski.c:1408 ../gtali/gyahtzee.c:536 ../iagno/gnothello.c:306
#: ../mahjongg/mahjongg.c:955 ../same-gnome/ui.c:127
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"\n"
"Tərcümə işləri üzrə yazışma siyahısı ünvanımız:\n"
"<translation-team-az@lists.sourceforge.net>"
#: ../aisleriot/menu.c:243 ../blackjack/src/blackjack.cpp:335
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:27 ../glines/glines.c:1688
#: ../gnect/src/main.c:1306 ../gnibbles/main.c:763 ../gnobots2/menu.c:61
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:131 ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:174
#: ../gnomine/gnomine.c:809 ../gnotravex/gnotravex.c:280
#: ../gnotski/gnotski.c:426 ../gtali/gyahtzee.c:598
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1303 ../same-gnome/ui.c:455
msgid "_Game"
msgstr "_Oyun"
#: ../aisleriot/menu.c:244 ../blackjack/src/blackjack.cpp:336
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:32 ../gnect/src/main.c:1307
#: ../gnibbles/main.c:764 ../gnobots2/menu.c:62
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:175 ../gnotravex/gnotravex.c:281
#: ../gnotski/gnotski.c:427 ../same-gnome/ui.c:456
msgid "_View"
msgstr "_Görünüş"
#: ../aisleriot/menu.c:245 ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
#, fuzzy
msgid "_Control"
msgstr "İdarələr"
#. not translated on purpose
#: ../aisleriot/menu.c:247 ../blackjack/src/blackjack.cpp:352
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:28 ../glines/glines.c:1690
#: ../gnect/src/main.c:1309 ../gnibbles/main.c:766 ../gnobots2/menu.c:65
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:133 ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:197
#: ../gnomine/gnomine.c:811 ../gnotravex/gnotravex.c:284
#: ../gnotski/gnotski.c:428 ../gtali/gyahtzee.c:600
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1305 ../same-gnome/ui.c:458
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../aisleriot/menu.c:249 ../blackjack/src/blackjack.cpp:337
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:18 ../gnobots2/menu.c:66
#: ../libgames-support/games-stock.c:110 ../mahjongg/mahjongg.c:1306
msgid "Start a new game"
msgstr "Yeni oyun başlat"
#: ../aisleriot/menu.c:252 ../blackjack/src/blackjack.cpp:338
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1309
#, fuzzy
msgid "Restart the current game"
msgstr "Oyuna yenidən başla"
#: ../aisleriot/menu.c:253
#, fuzzy
msgid "_Select Game..."
msgstr "Oyun Seç"
#: ../aisleriot/menu.c:254
#, fuzzy
msgid "Play a different game"
msgstr "Başqa oyun seç"
#: ../aisleriot/menu.c:255
msgid "Recently _Played"
msgstr ""
#: ../aisleriot/menu.c:256
#, fuzzy
msgid "S_tatistics"
msgstr "Statistikalar"
#: ../aisleriot/menu.c:257
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr ""
#: ../aisleriot/menu.c:263
msgid "_Cards..."
msgstr "_Kartlar..."
#: ../aisleriot/menu.c:266 ../libgames-support/games-stock.c:118
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1314
msgid "Undo the last move"
msgstr "Axırıncı gedişi qeri al"
#: ../aisleriot/menu.c:268 ../mahjongg/mahjongg.c:1316
#, fuzzy
msgid "Redo the last move"
msgstr "Axırıncı gedişi qeri al"
#: ../aisleriot/menu.c:270 ../blackjack/src/blackjack.cpp:339
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1318
msgid "Show a hint"
msgstr ""
#: ../aisleriot/menu.c:273
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr ""
#: ../aisleriot/menu.c:274 ../libgames-support/games-stock.c:125
#, fuzzy
msgid "View help for this game"
msgstr "Bu oyun üçün qurğuları dəyişdirin"
#: ../aisleriot/menu.c:281 ../blackjack/src/blackjack.cpp:358
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:31 ../gnobots2/menu.c:89
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1334
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Vasitə Çubuğu"
#: ../aisleriot/menu.c:283 ../gnotravex/gnotravex.c:329
msgid "_Click to Move"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "Əsas Kart: Tuz"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "Əsas Kart: Valet"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4
msgid "Base Card: King"
msgstr "Əsas Kart: Kral"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "Əsas Kart: Qız"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5
#, fuzzy
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "Əsas Kart: "
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1
msgid "Deal more cards"
msgstr "Daha çox kart payla"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/athena.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4 ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4
msgid "Stock left:"
msgstr "Qalan:"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8
msgid "Stock left: 0"
msgstr "Qalan: 0"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "Kartların yerlərini dəyişdirməyə çalışın"
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5
msgid "an empty foundation pile"
msgstr "boş dəstə toplaması"
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "Dəstədən yeni kart alın"
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:2 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:2
msgid "No hint available right now"
msgstr "Hazırda heç bir ehkam mövcud deyil"
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:3 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:3 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
msgid "Redeals left:"
msgstr "Qalan paylama:"
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:5 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:5
msgid "Three card deals"
msgstr "Üç kart paylaması"
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:6
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "Kartları dəstədən aşağı daşımağa cəhd edin"
#: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:7 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2
msgid "an empty slot"
msgstr "boş slot"
#: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1
msgid "Deal another round"
msgstr "Bir round daha oyna"
#: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5
#: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9 ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1
msgid "an empty foundation"
msgstr "boş dəstə"
#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "Bir şeyi boş olan yerə daşıyın"
#: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3
#, fuzzy
msgid "an empty tableau"
msgstr "boş Tableau"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3
msgid "an empty bottom slot"
msgstr "boş alt slot"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4
msgid "an empty corner slot"
msgstr "boş künc slotu"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5
msgid "an empty left slot"
msgstr "boş sol slot"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6
msgid "an empty right slot"
msgstr "boş sağ slot"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8
msgid "an empty top slot"
msgstr "boş üst slot"
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3
msgid "itself"
msgstr "özü"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1
msgid "Base Card: "
msgstr "Əsas Kart: "
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "Lazımsızı dəstəyə geri qoy"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4
msgid "Reserve left:"
msgstr "Qalan pul:"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12
msgid "empty slot on foundation"
msgstr "dəstədə boş yer"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12
msgid "empty space on tableau"
msgstr "tableau üstündə boş yer"
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "Kartı dəstəyə daşıyın"
#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "Bir şeyi boş Tableau yerinə daşıyın"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1
msgid "Consistency is key"
msgstr "Məntiq açardır"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "Ey Babək, kəbab ye!"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "Yardım faylını oxudunuz?"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "Əlbəttə ki indi backrub işlədə bilərəm..."
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "Bir gün meşətə dək başına itsəniz, ağacı qucaqlayın"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr "Sən, bu gün Azərbaycan üçün nə etdin?"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "Yolu keçmədən əvvəl iki tərəfə də baxın"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "Monitorlar sizə Vitamin D verməyəcək -- yalnız günəş verər..."
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "Heç vaxt itin qulağına nəfəs almayın"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
msgid "Odessa is a better game. Really."
msgstr "Odessa daha yaxşı oyundur. Doğurdan."
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr "Əgər tə'cili vəziyyətdə deyilsəniz Tourniquets məsləhət görülmür"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr "Pərçimləyici olmasa, pərçim və xətkeş işə yarayar"
#: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1
#, fuzzy
msgid "Redeal."
msgstr "Qırmızı"
#: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2
msgid "the foundation pile"
msgstr "dəstə toplantısı"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1
msgid "Deal a card"
msgstr "Kard payla"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8
msgid "Move ~a to an empty foundation"
msgstr "~a boş dəstəyə daşıyın"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12
msgid "an empty slot on tableau"
msgstr "tableau'da boş slot"
#: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2
#, fuzzy
msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
msgstr "Kralı boş Tableau slotuna daşıyın"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2
msgid "I'm not sure"
msgstr "Əmin deyiləm"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3
msgid "Remove the aces"
msgstr "Tuzları çıxart"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4
msgid "Remove the eights"
msgstr "Səkkizləri çıxart"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5
msgid "Remove the fives"
msgstr "Beşləri çıxart"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6
msgid "Remove the fours"
msgstr "Dörtləri çıxart"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7
msgid "Remove the jacks"
msgstr "Valetləri çıxart"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8
msgid "Remove the kings"
msgstr "Kralları çıxart"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9
msgid "Remove the nines"
msgstr "Doqquzları çıxart"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10
msgid "Remove the queens"
msgstr "Qızları çıxart"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11
msgid "Remove the sevens"
msgstr "Yeddiləri çıxart"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12
msgid "Remove the sixes"
msgstr "Altıları çıxart"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13
msgid "Remove the tens"
msgstr "Onları çıxart"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14
msgid "Remove the threes"
msgstr "Üçləri çıxart"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15
msgid "Remove the twos"
msgstr "İkiləri çıxart"
#: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16
#, fuzzy
msgid "Return cards to stock"
msgstr "Kartları dəstəyə geri qoy"
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "Bir şeyi boş olan slota daşıyın"
#: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3
msgid "Move ~a off the board"
msgstr "~a sahədən daşı çıxart"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3
#, fuzzy
msgid "an empty reserve"
msgstr "boş slot"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4
#, fuzzy
msgid "an open tableau"
msgstr "boş Tableau"
#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5
#, fuzzy
msgid "the foundation"
msgstr "dəstə toplantısı"
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2
#, fuzzy
msgid "No hint available."
msgstr "Heç bir ehkam mövcud deyil"
#: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
msgstr "Dəstədəki kartı boş tableau slotuna daşıyın"
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "İlk dəstə toplantısı üçün dəstədən kart seçin"
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13
msgid "on to the empty tableau slot"
msgstr "boş tableau slotuna"
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1
msgid "Deal another card"
msgstr "Bir kart daha payla"
#: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4
#, fuzzy
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "Qalan: 0"
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1
msgid "Deal another hand"
msgstr "Bir əl daha payla"
#: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "Kartı ya da kart dəstini boş slota daşıyın"
#: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2
#, fuzzy
msgid "Move card from waste"
msgstr "Zibil qutusundan kartı daşı"
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2
msgid "Move waste to stock"
msgstr "Lazımsızı dəstəyə daşı"
#: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
msgid "an empty tableau slot"
msgstr "boş tableau slotu"
#: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1
#, fuzzy
msgid "Deal a new card"
msgstr "Bir əl daha payla"
#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1
msgid "Base Card:"
msgstr "Əsas Kart:"
#: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr "Hazırkı düzülüşə ən uyğun gələn şəkildə dəstələri düzəcək."
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2
#, fuzzy
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "Dəstədən yeni kart alın"
#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2
msgid "something"
msgstr "bir şey"
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8
#, fuzzy
msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
msgstr "Dəstədəki kartı boş tableau slotuna daşıyın"
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9
msgid "Move ~a to an empty field"
msgstr "~a boş yerə daşıyın"
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "Tableau üsyündəki kartları form poker əllərinə yerləşdirin"
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2
#, fuzzy
msgid "Shuffle mode"
msgstr "Təkrarlama"
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6
#: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4
#, fuzzy
msgid "an empty tableau pile"
msgstr "boş Tableau toplaması"
#: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1
msgid "Deal the cards"
msgstr "Kartları payla"
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "Kartları yenidən qarışdır"
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "Boşa xərcənəni ehtiyat yerinə daşıyın"
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4
msgid "empty foundation"
msgstr "boş dəstə"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "Bir şeyi boş slota yerləşdirin"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "Əvvəlcə boş yeri doldurun."
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "Kart dəstələri ətrafda daşımağı sınayın"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "Müvəqqəti ləkə istifadəsinə icazə ver"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "Kartı boş müvəqqəti yerə daşıyın"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3
msgid "No hint available"
msgstr "Heç bir ehkam mövcud deyil"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:5
msgid "and all cards below it"
msgstr "və onun altındakı bütün kartları"
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:6
msgid "empty slot(s)"
msgstr "boş slot(lar)"
#: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "Dəstədən kart payla"
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr ""
#: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4
#, fuzzy
msgid "appropriate foundation pile"
msgstr "uyğun dəstə yeri"
#: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "Kart dəstələrini boş Tableau yerinə daşıyın"
#: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5
msgid "the appropriate Foundation pile"
msgstr "uyğun dəstə yeri"
#: ../aisleriot/sol.c:187
#, c-format
msgid ""
"Aisleriot can't load the file: \n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Aisleriot installation"
msgstr ""
"Aisleriot faylı yükləyə bilmir: \n"
"%s\n"
"\n"
"Xahiş edirik, Aisleriot qurulumunuzu yoxlayın"
#: ../aisleriot/sol.c:235
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.c:238
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
"started instead."
msgstr ""
#: ../aisleriot/sol.c:516
msgid "Aisleriot"
msgstr "Aisleriot"
#. Add "Highscore" label
#: ../aisleriot/sol.c:554 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:241
#: ../glines/glines.c:1940 ../gnobots2/statusbar.c:65
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:53 ../gnomine/gnomine.c:434
msgid "Score:"
msgstr "Xal:"
#: ../aisleriot/sol.c:559 ../gnotravex/gnotravex.c:1385
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1501
msgid "Time:"
msgstr "Vaxt:"
#: ../aisleriot/sol.c:611
#, fuzzy
msgid "Select the game to play"
msgstr "Oyunu həll et"
#: ../aisleriot/sol.c:611 ../gnobots2/gnobots.c:66 ../gnobots2/gnobots.c:68
#: ../same-gnome/same-gnome.c:148 ../same-gnome/same-gnome.c:150
msgid "NAME"
msgstr "AD"
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.h:1
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "AisleRiot Solitaire"
#: ../aisleriot/sol.desktop.in.h:2
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "Birdən çox fərqli solitaire oyununu oynayın"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:1
msgid "Unknown color"
msgstr "Namə'lum rəng"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:2
msgid "Unknown suit"
msgstr "Namə'lum dəst"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:3
msgid "Unknown value"
msgstr "Namə'lum qiymət"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:4
msgid "ace"
msgstr "tuz"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:5
msgid "black joker"
msgstr "qara coker"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:6
msgid "clubs"
msgstr "xaç"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:7
msgid "diamonds"
msgstr "kərpic"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:8
msgid "eight"
msgstr "səkkiz"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:9
msgid "five"
msgstr "beş"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:10
msgid "four"
msgstr "dört"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:11
msgid "hearts"
msgstr "qırmızı ürək"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:12
msgid "jack"
msgstr "valet"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:13
msgid "king"
msgstr "kral"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:14
msgid "nine"
msgstr "doqquz"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:15
msgid "queen"
msgstr "qız"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:16
msgid "red joker"
msgstr "qırmızı coker"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:17
msgid "seven"
msgstr "yeddi"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:18
msgid "six"
msgstr "altı"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:19
msgid "spades"
msgstr "qara ürək"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:20
msgid "ten"
msgstr "on"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:21
msgid "the ace of clubs"
msgstr "tuz xaç"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:22
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "tuz kərpic"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:23
msgid "the ace of hearts"
msgstr "tuz qırmızı ürək"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:24
msgid "the ace of spades"
msgstr "tuz qara ürək"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:25
msgid "the eight of clubs"
msgstr "səkkiz xaç"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:26
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "səkkiz kərpic"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:27
msgid "the eight of hearts"
msgstr "səkkiz qırmızı ürək"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:28
msgid "the eight of spades"
msgstr "səkkiz qara ürək"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:29
msgid "the five of clubs"
msgstr "beş xaç"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:30
msgid "the five of diamonds"
msgstr "beş kərpic"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:31
msgid "the five of hearts"
msgstr "beş qırmızı ürək"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:32
msgid "the five of spades"
msgstr "beş qara ürək"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:33
msgid "the four of clubs"
msgstr "dört xaç"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:34
msgid "the four of diamonds"
msgstr "dört kərpic"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:35
msgid "the four of hearts"
msgstr "dört qırmızı ürək"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:36
msgid "the four of spades"
msgstr "dört qara ürək"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:37
msgid "the jack of clubs"
msgstr "valet xaç"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:38
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "valet kərpic"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:39
msgid "the jack of hearts"
msgstr "valet qırmızı ürək"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:40
msgid "the jack of spades"
msgstr "valet qara ürək"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:41
msgid "the king of clubs"
msgstr "kral xaç"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:42
msgid "the king of diamonds"
msgstr "kral kərpic"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:43
msgid "the king of hearts"
msgstr "kral qırmızı ürək"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:44
msgid "the king of spades"
msgstr "kral qara ürək"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:45
msgid "the nine of clubs"
msgstr "doqquz xaç"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:46
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "doqquz kərpic"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:47
msgid "the nine of hearts"
msgstr "doqquz qırmızı ürək"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:48
msgid "the nine of spades"
msgstr "doqquz qara ürək"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:49
msgid "the queen of clubs"
msgstr "qız xaç"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:50
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "qız kərpic"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:51
msgid "the queen of hearts"
msgstr "qız qırmızı ürək"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:52
msgid "the queen of spades"
msgstr "qız qara ürək"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:53
msgid "the seven of clubs"
msgstr "yeddi xaç"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:54
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "yeddi kərpic"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:55
msgid "the seven of hearts"
msgstr "yeddi qırmızı ürək"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:56
msgid "the seven of spades"
msgstr "yeddi qara ürək"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:57
msgid "the six of clubs"
msgstr "altı xaç"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:58
msgid "the six of diamonds"
msgstr "altı kərpic"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:59
msgid "the six of hearts"
msgstr "altı qırmızı ürək"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:60
msgid "the six of spades"
msgstr "altı qara ürək"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:61
msgid "the ten of clubs"
msgstr "on xaç"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:62
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "on kərpic"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:63
msgid "the ten of hearts"
msgstr "on qırmızı ürək"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:64
msgid "the ten of spades"
msgstr "on qara ürək"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:65
msgid "the three of clubs"
msgstr "üç xaç"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:66
msgid "the three of diamonds"
msgstr "üç kərpic"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:67
msgid "the three of hearts"
msgstr "üç qırmızı ürək"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:68
msgid "the three of spades"
msgstr "üç qara ürək"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:69
msgid "the two of clubs"
msgstr "iki xaç"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:70
msgid "the two of diamonds"
msgstr "iki kərpic"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:71
msgid "the two of hearts"
msgstr "iki qırmızı ürək"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:72
msgid "the two of spades"
msgstr "iki qara ürək"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:73
msgid "the unknown card"
msgstr "namə'lum kart"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:74
msgid "three"
msgstr "üç"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:75
msgid "two"
msgstr "iki"
#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
#: ../aisleriot/statistics.c:100 ../aisleriot/statistics.c:109
#: ../aisleriot/statistics.c:118 ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:162
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:169
msgid "N/A"
msgstr "M/D"
#. Translators: this represents minutes:seconds.
#: ../aisleriot/statistics.c:104 ../aisleriot/statistics.c:113
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
#: ../aisleriot/statistics.glade.h:1
msgid "<b>Time</b>"
msgstr "<b>Vaxt</b>"
#: ../aisleriot/statistics.glade.h:2
msgid "<b>Wins</b>"
msgstr "<b>Qələbə</b>"
#: ../aisleriot/statistics.glade.h:3
msgid "Best:"
msgstr "Ən Ə'la:"
#: ../aisleriot/statistics.glade.h:4
msgid "Percentage:"
msgstr "Faiz:"
#: ../aisleriot/statistics.glade.h:5
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikalar"
#: ../aisleriot/statistics.glade.h:6
msgid "Total:"
msgstr "Toplam:"
#: ../aisleriot/statistics.glade.h:7
msgid "Wins:"
msgstr "Qələbələr:"
#: ../aisleriot/statistics.glade.h:8
msgid "Worst:"
msgstr "Ən Pis:"
#: ../aisleriot/statistics.glade.h:9
msgid "_Reset"
msgstr "_Sıfırla"
#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:6
msgid "Agnes"
msgstr "Agnes"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:7
#, fuzzy
msgid "Athena"
msgstr "on"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:8
#, fuzzy
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "Auld lang syne"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:9
msgid "Aunt Mary"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:10
msgid "Backbone"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:11
#, fuzzy
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "Bakers dozen"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:12
#, fuzzy
msgid "Bakers Game"
msgstr "Bakers oyunu"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:13
#, fuzzy
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "Beleaguered qalası"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:14
#, fuzzy
msgid "Block Ten"
msgstr "Blok on"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:15
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:16
msgid "Camelot"
msgstr "Camelot"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:17
msgid "Canfield"
msgstr "Canfield"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:18
#, fuzzy
msgid "Carpet"
msgstr "Camelot"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:19
msgid "Chessboard"
msgstr "Şahmat taxtası"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:20
msgid "Clock"
msgstr "Saat"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:21
msgid "Cover"
msgstr "Örtük"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:22
msgid "Cruel"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:23
#, fuzzy
msgid "Diamond Mine"
msgstr "Kərpic mina"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:24
msgid "Doublets"
msgstr "Doublets"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:25
#, fuzzy
msgid "Eagle Wing"
msgstr "Qartal qənədi"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:26
msgid "Easthaven"
msgstr "Easthaven"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:27
#, fuzzy
msgid "Eight Off"
msgstr "Səkkizli oyun"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:28
msgid "Elevator"
msgstr "Elevator"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:29
msgid "Escalator"
msgstr "Escalator"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:30
#, fuzzy
msgid "First Law"
msgstr "Birinci qayda"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:31
msgid "Fortress"
msgstr "Fortress"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:32
msgid "Fortunes"
msgstr "Fortunes"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:33
msgid "Fourteen"
msgstr "On dört"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:34
msgid "Freecell"
msgstr "Freecell"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:35
#, fuzzy
msgid "Gaps"
msgstr "Xəritələr"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:36
#, fuzzy
msgid "Gay Gordons"
msgstr "Gay gordons"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:37
msgid "Glenwood"
msgstr "Glenwood"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:38
msgid "Golf"
msgstr "Qolf"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:39
msgid "Gypsy"
msgstr "Gypsy"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:40
msgid "Helsinki"
msgstr "Xelsinki"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:41
msgid "Hopscotch"
msgstr "Hopscotch"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:42
msgid "Isabel"
msgstr "İsabel"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:43
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:44
msgid "Jumbo"
msgstr "Jumbo"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:45
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:46
#, fuzzy
msgid "King Albert"
msgstr "Kral Albert"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:47
msgid "Kings Audience"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:48
msgid "Klondike"
msgstr "Klondike"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:49
msgid "Labyrinth"
msgstr "Labirint"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:50
#, fuzzy
msgid "Lady Jane"
msgstr "Xanım Jane"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:51
msgid "Maze"
msgstr "Qarışıqlıq"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:52
#, fuzzy
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Monte Karlo"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:53
msgid "Neighbor"
msgstr "Qonşu"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:54
msgid "Odessa"
msgstr "Odessa"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:55
msgid "Osmosis"
msgstr "Osmosis"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:56
msgid "Peek"
msgstr "Qabıq"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:57
msgid "Pileon"
msgstr "Pileon"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:58
msgid "Plait"
msgstr "Plait"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:59
msgid "Poker"
msgstr "Poker"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:60
msgid "Quatorze"
msgstr "Quatorze"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:61
#, fuzzy
msgid "Royal East"
msgstr "Royal east"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:62
msgid "Saratoga"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:63
msgid "Scorpion"
msgstr "Xərçəng"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:64
msgid "Scuffle"
msgstr "Scuffle"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:65
msgid "Seahaven"
msgstr "Seahaven"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:66
#, fuzzy
msgid "Sir Tommy"
msgstr "Ser Tommy"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:67
msgid "Spider"
msgstr "Hörümçək"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:68
#, fuzzy
msgid "Spider One Suit"
msgstr "Spiderette"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:69
msgid "Spider Two Suit"
msgstr ""
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:70
msgid "Spiderette"
msgstr "Spiderette"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:71
#, fuzzy
msgid "Straight Up"
msgstr "Düz yuxarı"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:72
#, fuzzy
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "Küçələr və alleyalar"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:73
msgid "Template"
msgstr "Layihə"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:74
#, fuzzy
msgid "Ten Across"
msgstr "Ten across"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:75
msgid "Thieves"
msgstr "Oğrular"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:76
msgid "Thirteen"
msgstr "On üç"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:77
#, fuzzy
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "Baş barmaq və Kisəcik"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:78
msgid "Treize"
msgstr "Treize"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:79
#, fuzzy
msgid "Triple Peaks"
msgstr "Kirəmit Dəstəsi"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:80
#, fuzzy
msgid "Union Square"
msgstr "Birlik kvadratı"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:81
msgid "Valentine"
msgstr "Valentina"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:82
msgid "Westhaven"
msgstr "Westhaven"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:83
msgid "Whitehead"
msgstr "Ağ Baş"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:84
#, fuzzy
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "Will o the wisp"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:85
msgid "Yield"
msgstr "Yield"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:86
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"
#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:87
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.h:1 ../blackjack/src/menu.cpp:152
#: ../blackjack/src/splash.cpp:93
msgid "Blackjack"
msgstr "Blackjack"
#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.h:2
msgid "Play the casino card game Blackjack"
msgstr "Kazino kart oyunu Blackjack oyna"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1
msgid "Display probabilities"
msgstr "Olasılıqları göstər"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2
msgid ""
"Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value "
"of your hand."
msgstr "Hər paylayan əldəki olasılıqları və sizdəki gözlənən qiyməti göstər."
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3
msgid "Never take insurance"
msgstr ""
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4
msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
msgstr ""
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5
msgid "The amount of money in your bank"
msgstr "Bankınızdakı pul miqdarı"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6
msgid "The amount of money in your bank."
msgstr "Bankınızdakı pul miqdarı."
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8
msgid ""
"The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
msgstr "Oynama qaydalarının variasiyalarını daxil edən qayda faylının adı."
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9
msgid "The variation of the rules file to use"
msgstr "İşlədiləcək qaydalar variasiyası faylı"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11
msgid "Use a quick deal"
msgstr "Sür'ətli paylama işlət"
#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12
msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
msgstr "Kartlar arasında fasilə olmayan sür'ətli paylama işlət."
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Blackjack - %s"
msgstr "Blackjack"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:341 ../glines/glines.c:1689
#: ../gnect/src/main.c:1308 ../gnibbles/main.c:765 ../gnobots2/menu.c:64
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:132 ../gnomine/gnomine.c:810
#: ../gtali/gyahtzee.c:599 ../mahjongg/mahjongg.c:1304
msgid "_Settings"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
#, fuzzy
msgid "D_eal"
msgstr "Ön qurğulu"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346 ../blackjack/src/dialog.cpp:98
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Deal a new hand"
msgstr "Bir əl daha payla"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
#, fuzzy
msgid "_Hit"
msgstr "Vuruş"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Add a card to the hand"
msgstr "Kartı dəstəyə daşıyın"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
#, fuzzy
msgid "_Stand"
msgstr "Dayan"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Stop adding cards to the hand"
msgstr "Əlinizə kart əlavə edilişini bitirmək üçün tıqlayın"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:349
#, fuzzy
msgid "S_urrender"
msgstr "Əhatə edici"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:349
msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:350
#, fuzzy
msgid "_Double down"
msgstr "Cüt 9"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:350
#, fuzzy
msgid "Double your wager for a single hit"
msgstr "Wager'inizi yerləşdirin ya da yeni əl alın"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:351
#, fuzzy
msgid "S_plit the hand"
msgstr "Bir əl daha payla"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:351
msgid "Split cards in two new hands"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:358 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Show toolbar"
msgstr "Vasitə çubuğunu göstər"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:394
msgid "Cards left:"
msgstr "Qalan kart:"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:403
msgid "Wager:"
msgstr "Ortaya qoyulan pul:"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:416
msgid "Balance:"
msgstr "Balans:"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:466
msgid "Place your wager or deal a hand"
msgstr "Wager'inizi yerləşdirin ya da yeni əl alın"
#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:734
#, fuzzy
msgid "Blackjack rule set to use"
msgstr "Blackjack indi bağlanacaqdır."
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:51
msgid "Would you like insurance?"
msgstr "Sığorta olmak istəyirsiniz?"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:52
#, c-format
msgid ""
"Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer has "
"a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card "
"is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:99
msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
msgstr ""
"Yeni əl oynamaq üçün wager'inizi tə'yin edin ya da ağ xarici xətdə tıqlayın."
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:102
msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
msgstr "Yeni əl oynamaq üçün wager'inizi tə'yin edin ya da kartlara tıqlayın."
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:230
msgid "Blackjack Preferences"
msgstr "Blackjack Qurğuları"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:246 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:969
#: ../gnect/src/prefs.c:404 ../gnibbles/preferences.c:251
#: ../gnobots2/properties.c:539 ../quadrapassel/tetris.cpp:734
msgid "Game"
msgstr "Oyun"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:253
#, fuzzy
msgid "_Display hand probabilities"
msgstr "Əldəki ehtimalları göstər"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:263
#, fuzzy
msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
msgstr "Sür'ətli payla (kartlar arasında fasilə olmasın)"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:272
msgid "_Never take insurance"
msgstr ""
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:279
#, fuzzy
msgid "_Reset Balance"
msgstr "Balans:"
#. Rules Tab
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:285
msgid "Rules"
msgstr "Qaydalar"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:310 ../dependencies/ggz-gtk/types.c:176
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:362
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:107
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:136
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:221
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:534
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:315
msgid "Decks"
msgstr "Dəstələr"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:320
msgid "Hit Soft 17"
msgstr "Yumuşaq Vuruş 17"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:325
msgid "Double Any Total"
msgstr "Cüt Hər Hansı Bir Cəm"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:330
msgid "Double 9"
msgstr "Cüt 9"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:335
msgid "Double Soft"
msgstr "Cüt Yumuşaq"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:340
msgid "Double After Hit"
msgstr "Cüt Son Vuruş"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:345
msgid "Double After Split"
msgstr "Cüt Son Ayırma"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:350
msgid "Resplit"
msgstr "Yenidın ayır"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:355
msgid "Resplit Aces"
msgstr "Tuzları yenidən ayır"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:360 ../blackjack/src/player.cpp:303
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:20
msgid "Surrender"
msgstr "Əhatə edici"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:365
msgid "Dealer Speed"
msgstr "Paylayanın Sü'rəti"
#: ../blackjack/src/events.cpp:508
msgid "Click to double your wager"
msgstr "Wager'inizi ikiləşdirmək üçün tıqlayın"
#: ../blackjack/src/events.cpp:513
#, c-format
msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
msgstr "Wager'inizi 2f% artırmaq üçün cüt tıqlayın"
#: ../blackjack/src/events.cpp:525
#, c-format
msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
msgstr "Wager'inizi 2f% azaltmaq üçün cüt tıqlayın"
#: ../blackjack/src/events.cpp:542
msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
msgstr "Başqa kart almaq üçün tıqlayın; cütü ayırmaq üçün kartı dartın"
#: ../blackjack/src/events.cpp:544
msgid "Click to deal another card"
msgstr "Başqa kart almaq üçün tıqlayın"
#: ../blackjack/src/events.cpp:546
msgid "Click to finish adding cards to your hand"
msgstr "Əlinizə kart əlavə edilişini bitirmək üçün tıqlayın"
#: ../blackjack/src/events.cpp:549
msgid "Click to deal a new hand"
msgstr "Yeni əl oynamaq üçün tıqlayın"
#: ../blackjack/src/game.cpp:483
msgid "Blackjack can't load the requested file"
msgstr "Blackjack istənilən faylı yükləyə bilmədi"
#: ../blackjack/src/game.cpp:485
msgid "Please check your Blackjack installation"
msgstr "Xahiş edirik, Blackjack qurulumunuzu yoxlayın"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:120
msgid "The best option is to stand"
msgstr "Ən yaxşı gediş dayanmaq olacaq"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:122
msgid ""
"To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
"the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/hand.cpp:125
msgid "The best option is to hit"
msgstr "Ən yaxşı gediş vurmaq olacaq"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:127
msgid ""
"To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once on "
"your cards or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/hand.cpp:130
msgid "The best option is to double down"
msgstr "Ən yaxşı gediş ikili düşürmək olacaq"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:132
msgid ""
"To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
"more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
"window or by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/hand.cpp:135
msgid "The best option is to split"
msgstr "Ən yaxşı gediş ayırmaq olacaq"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:137
msgid ""
"To split means to divide your current hand into two separate hands. Do this "
"by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
"selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/hand.cpp:139
msgid "The best option is to surrender"
msgstr "Ən yaxşı gediş əhatəyə almaq olacaq"
#: ../blackjack/src/hand.cpp:141
msgid ""
"To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. Do "
"this by selecting the option from the Control menu."
msgstr ""
#: ../blackjack/src/menu.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Blackjack is a casino-style card game."
msgstr "Kazino tərzi blackjack kart oyunu."
#: ../blackjack/src/player.cpp:57
msgid "Computing basic strategy..."
msgstr "Əsas strategiya hesablanır..."
#: ../blackjack/src/player.cpp:178 ../blackjack/src/player.cpp:433
msgid "Bust"
msgstr "Bust"
#: ../blackjack/src/player.cpp:180
msgid "Blackjack!"
msgstr "Blackjack!"
#: ../blackjack/src/player.cpp:183
msgid "Soft"
msgstr "Yumuşaq"
#: ../blackjack/src/player.cpp:189
msgid "Win"
msgstr "Qalib gəl"
#: ../blackjack/src/player.cpp:190
msgid "Push"
msgstr "İtələ"
#: ../blackjack/src/player.cpp:191
msgid "Lose"
msgstr "İtki"
#: ../blackjack/src/player.cpp:251
msgid "Player expected values"
msgstr "İstifadəçi tərəfindən gözlənilən qiymətlər"
#: ../blackjack/src/player.cpp:257
msgid "Stand"
msgstr "Dayan"
#: ../blackjack/src/player.cpp:266
msgid "Hit"
msgstr "Vuruş"
#: ../blackjack/src/player.cpp:277
msgid "Double"
msgstr "Cüt"
#: ../blackjack/src/player.cpp:291
msgid "Split"
msgstr "Ayır"
#: ../blackjack/src/player.cpp:432
msgid "Dealer hand probabilities"
msgstr "Əldəki ehtimalları göstər"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:122
#, c-format
msgid "Error connecting to server: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:124
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:380
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:561
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:596
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:649
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1079
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325
msgid "Error"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:237
#, c-format
msgid "Your new password is %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:239
msgid "New password"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Players on server: %d"
msgstr ""
"Oyunçu Bir:\n"
"%s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:320
#, c-format
msgid "Current Room: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:328
#, c-format
msgid "You've joined room \"%s\"."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:378
#, c-format
msgid "Error joining room: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:400
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1480
msgid "GGZ Gaming Zone"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:429
msgid "You can't chat while not in a room."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:434
msgid "You don't have permission to chat here."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:438
msgid "No private chatting at a table!"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:442
msgid "That player isn't in the room!"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:447
#, fuzzy
msgid "There was an error sending the chat."
msgstr "GConf'a yetişmə xətası: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:451
#, fuzzy
msgid "You're not at a table."
msgstr "Heç bir ehkam mövcud deyil"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:455
#, c-format
msgid "Chat failed: %s."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:559
#, c-format
msgid "Error launching table: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:579
#, c-format
msgid "You have joined table %d."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:594
#, c-format
msgid "Error joining table: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:616
#, c-format
msgid "You have been booted from the table by %s."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:621
#, c-format
msgid "You have left the table."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:624 ../gnibbles/main.c:699
#, fuzzy, c-format
msgid "The game is over."
msgstr "Heç bir oyun vericisi tə'yin edilməyib"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:628
#, c-format
msgid "There was an error with the game server."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:647
#, c-format
msgid "Error leaving table: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:718
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1196
msgid "Current Room:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:740
msgid "**none**"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:747
msgid "Offline"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:750
#, fuzzy
msgid "Connecting"
msgstr "Gnect"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:753
#, fuzzy
msgid "Reconnecting"
msgstr "Gnect"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:756
#, fuzzy
msgid "Online"
msgstr "doqquz"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:759
msgid "Logging In"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:762
msgid "Logged In"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:766
msgid "--> Room"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:769
msgid "Chatting"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:773
msgid "--> Table"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:776
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Plait"
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:779
msgid "<-- Table"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:782
msgid "Logging Out"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1078
#, c-format
msgid "Server error: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1166
msgid "Disconnected from server."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:101
msgid "Login"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:108
msgid "Sorry!"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:115
#, c-format
msgid "That username is already in use."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:119
#, c-format
msgid ""
"Authentication has failed.\n"
"Please supply the correct password."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:123
#, c-format
msgid "The username is too long!"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:126
#, c-format
msgid "Invalid username, do not use special characters!"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:130
#, c-format
msgid "Login failed for unknown reason: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:538
msgid "Server Profile"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:562 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:925
msgid "Profile:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:582
msgid "Edit Profiles..."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:590 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:946
#, fuzzy
msgid "Server:"
msgstr "Xal:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:600
msgid "localhost"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:602 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:961
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "Ən Pis:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:612
msgid "5688"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:633 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:993
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Oyun adı"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:648 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1014
msgid "Password:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:664
msgid "Email:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:680 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1057
msgid "Normal Login"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:691 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1065
msgid "Guest Login"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:699
msgid "First-time Login"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:710 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:942
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "Gnect"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
msgid "Wizard"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
#, fuzzy
msgid "Deity"
msgstr "Asan"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
#, fuzzy
msgid "Sentinel"
msgstr "Valentina"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
#, fuzzy
msgid "Captain"
msgstr "Camelot"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
#, fuzzy
msgid "Knight"
msgstr "səkkiz"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
#, fuzzy
msgid "Angel"
msgstr "Agnes"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
msgid "Silverlord"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
#, fuzzy
msgid "Eagle"
msgstr "Qartal qənədi"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "Vampire"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
msgid "Chief"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
#, fuzzy
msgid "Colonel"
msgstr "Rənglər"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 ../glines/glines.c:1508
msgid "General"
msgstr "Ümumi"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
#, fuzzy
msgid "Major"
msgstr "Mahjongg"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
#, fuzzy
msgid "Scout"
msgstr "Yumuşaq"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Lieutenant"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
msgid "Stalker"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Scientist"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
#, fuzzy
msgid "Scholar"
msgstr "Xallla"
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
msgid "Entity"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
#, fuzzy
msgid "Creator"
msgstr "Elevator"
#. {"Morat.net (Fast)", "ggz.morat.net", 5688, 1},
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:69
msgid "GGZ Community (fast)"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:70
msgid "Local developer server"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:190
msgid ""
"This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
"Would you like to create some default server profiles?"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:89
msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:91
msgid "/table <message> .......... Message to your table"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:93
msgid "/wall <message> ........... Admin command"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:95
msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:97
msgid "/help ..................... Get help"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:99
msgid "/friends .................. List your friends"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:101
msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:104
msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:107
msgid "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:110
msgid ""
"/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player to "
"talk"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:113
msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:254
#, c-format
msgid "You have received an unknown message from %s."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:318
#, c-format
msgid "You've been beeped by %s."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:439
msgid "Usage: /msg <username> <message>"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:441
msgid " Sends a private message to a user on the network."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "Beep sent to %s."
msgstr "İşlədiləcək döşəmə"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:523
#, c-format
msgid "%s (logged on)"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:561
#, c-format
msgid "%s (logged off)"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:587
msgid "Chat Commands"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:588
msgid "-------------"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:592
msgid "/me <action> .............. Send an action"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:783
#, c-format
msgid "Added %s to your friends list."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "Removed %s from your friends list."
msgstr "Rəngli toplardan sıralar yaradaraq lövhədən silin"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:838
#, c-format
msgid "Added %s to your ignore list."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:863
#, c-format
msgid "Removed %s from your ignore list."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:939
msgid "People currently your friends"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:953
msgid "People you're currently ignoring"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:1029
msgid "Multiple matches:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:72
#, c-format
msgid ""
"You don't have this game installed. You can download\n"
"it from %s."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:76 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:149
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:315 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:325
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:350
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:290
msgid "Launch Error"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:148
msgid ""
"Failed to execute game module.\n"
" Launch aborted."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:201
#, fuzzy
msgid "Launched game"
msgstr "Oyuna fasilə ver"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:222
#, fuzzy
msgid "Launch failed"
msgstr "Bağlantı bacarılmadı"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:296
msgid "You can only play one game at a time."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:297 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:305
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:335 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:586
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:627
#, fuzzy
msgid "Game Error"
msgstr "Oyun bitdi"
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:304
msgid "You're still at a table."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:313
msgid ""
"You must be in a room to launch a game.\n"
"Launch aborted"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:323
msgid ""
"No game types defined for this server.\n"
"Launch aborted."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:333
#, fuzzy
msgid "This game doesn't support spectators."
msgstr "Bu oyun hələlik ehkam vermə dəstəyinə sahib deyil."
#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:348
msgid ""
"You need to launch the GGZ client directly\n"
"to be able to play this game."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:139 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1464
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1484
msgid "Galeon - New"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:142 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1465
msgid "Galeon - Existing"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:145 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1466
msgid "Gnome URL Handler"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:148 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1467
msgid "Konqueror - New"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:151 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1468
msgid "Konqueror - Existing"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:163 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1469
msgid "Lynx"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:169 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1470
msgid "Mozilla - New"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:172 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1471
msgid "Mozilla - Existing"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:176 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1472
msgid "Netscape - New"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:179 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1473
msgid "Netscape - Existing"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:183 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1474
msgid "Opera - New"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:186 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1475
#, fuzzy
msgid "Opera - Existing"
msgstr "Əməliyyat"
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:191 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1476
msgid "Firefox - New"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:194 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1477
msgid "Firefox - Existing"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/about.c:87 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1089
msgid "About"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/motd.c:161
#, fuzzy
msgid "Message of the Day"
msgstr "~a sahədən daşı çıxart"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:113 ../iagno/properties.c:610
msgid "None"
msgstr "Yoxdur"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:148
msgid ""
"Room filtering is not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:151 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:239
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:251 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:311
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:547
#, fuzzy
msgid "Not Implemented"
msgstr "Başa Çatdı"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:183 ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:201
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Xərçəng"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:191
msgid "Web Address"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:199
msgid "Author"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:237 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1065
#, fuzzy
msgid "Game Types"
msgstr "Oyun Növü"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:254
msgid "Room List Filter:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:266
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "Quraşdırma"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:306
#, fuzzy
msgid "Upgrage Game"
msgstr "Bakers oyunu"
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:309
msgid "Goto Web Site"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:102
#, fuzzy
msgid "Player Information"
msgstr "Oyunçu Teleport"
#. Add 'handle' label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:132
#, fuzzy
msgid "Player Handle:"
msgstr "Oyunçu Öldü"
#. Add "table" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:150
#, fuzzy
msgid "Table:"
msgstr "Kirəmitlər:"
#. Add "type" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:168
msgid "Account:"
msgstr ""
#. Add "Record" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:187
#, fuzzy
msgid "Record:"
msgstr "Xal:"
#. Add "Rating" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:205
#, fuzzy
msgid "Rating:"
msgstr "Qalan:"
#. Add "Ranking" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:223
#, fuzzy
msgid "Rank:"
msgstr "Tünd:"
#. Add "Private chat" label
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:259
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1277
msgid "Message:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:302
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:334
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Namə'lum dəst"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:337
msgid "Registered"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:340
#, fuzzy
msgid "Guest"
msgstr "Bust"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:343
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "Hopscotch"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:346
msgid "Administrator"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:349
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:126
msgid "Bot"
msgstr ""
#. FIXME: what about bot/reservation seats?
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:94
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:84
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:144
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:419
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "Iagno"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:101
msgid "Friends"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:106
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "Iagno"
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:246
#, c-format
msgid "#%d"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:346
msgid "L"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:351
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:191
msgid "T#"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:356
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1171
#, fuzzy
msgid "Stats"
msgstr "Statistikalar"
#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:89
msgid "Which client would you like to use to play this game?"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:131
msgid "Don't ask me again."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:74
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:150 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:985
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1141
msgid "Join"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:77
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1004 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1157
#, fuzzy
msgid "Leave"
msgstr "Səviyyə:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:161
#, fuzzy
msgid "No description available."
msgstr "Heç bir ehkam mövcud deyil"
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:196
#, fuzzy
msgid "Seats"
msgstr "qırmızı ürək"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:63
msgid "Room Information"
msgstr ""
#. Add 'name' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:80
#, fuzzy
msgid "Game Name:"
msgstr "Oyun adı"
#. Add 'author' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:90 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:495
msgid "Author:"
msgstr ""
#. Add 'homepage' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:100 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:530
#, fuzzy
msgid "Homepage:"
msgstr "Rəsm örtüyü:"
#. Add 'description' label and text.
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:110
msgid "Room Description:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:155
msgid "This room has no game"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:175
#, fuzzy
msgid "Unknown room"
msgstr "Namə'lum rəng"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:73
msgid "You can't join a room; you're not logged in"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:77
#, fuzzy
msgid "You're already in between rooms"
msgstr "Atışlar arasında fasilə ver"
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:82
msgid "You can't switch rooms while playing a game"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:89
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Namə'lum rəng"
#. If we get here, there was an error
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:109
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:114
msgid "Error joining room"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:350
msgid "Other Rooms"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:424
#, fuzzy
msgid "Room"
msgstr "cırtdanlar"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Game Type: %s"
msgstr "Oyun Növü"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:120
#, c-format
msgid "Author: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:127
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:133
#, c-format
msgid "Home Page: %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:289
msgid ""
"Failed to launch table.\n"
" Launch aborted."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325
msgid "Invalid number of bots specified"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:585
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:626
msgid "Error launching game module."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:420
msgid "Seat Assignments"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:443
#, fuzzy
msgid "Game Type:"
msgstr "Oyun Növü"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:479
#, fuzzy
msgid "Number of seats"
msgstr "Mina ədədi"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:513
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "Xərçəng"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:586
#, c-format
msgid "Seat %d:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:598
#, fuzzy
msgid "Computer"
msgstr "Başa Çatdı"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:613
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "Əməliyyat"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:628
#, fuzzy
msgid "Reserved for"
msgstr "Qalan pul:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:663
msgid "Game Description "
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:693 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:978
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1133
msgid "Launch"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:144
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Onsuzda istifadədədir! Onu hara qoymaq istəyirsiniz?"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:144
msgid "Quit?"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:237
msgid ""
"Server stats are not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:248 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:545
msgid ""
"Player stats are not implemented yet. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:294
msgid ""
"GGZ Gaming Zone help needs a browser to be configured.\n"
"The configuration dialog will be invoked now."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:308
msgid ""
"Inline game help is not implemented yet. Help\n"
"is on our website. If\n"
"you would like to help head over to\n"
"http://www.ggzgamingzone.org/"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:566
msgid "You must highlight a table before you can join it."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:567 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:576
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:615
msgid "Error Joining"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:576 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:614
msgid "That table is full."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:600
msgid "You must highlight a table before you can watch it."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:602
msgid "Error Spectating"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:647
msgid ""
"Failed to join table.\n"
"Join aborted."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:648
msgid "Join Error"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:678
msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:680
msgid "Start playing a game at a new table"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:682 ../glchess/glade/glchess.glade.h:7
msgid "Join an existing game"
msgstr "Mövcud bir oyuna qoşul"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:684
msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:687
msgid "Leave the game you're currently playing"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:689
msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:693
msgid "Show the game stats for the current room's game type"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:696
msgid "Exit the GGZ client application."
msgstr ""
#. Print out client information
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:726
#, c-format
msgid "Client Version:14 %s"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:729
#, c-format
msgid "GTK+ Version:14 %d.%d.%d\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:736
msgid "Compiled with debugging."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:934
msgid "GGZ"
msgstr ""
#. We should use gtk_tool_button_new_from_stock but for some reason
#. * the connect and disconnect stock items don't have text included.
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:949 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1180
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Gnect"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:962
msgid "Quit"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:992 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1149
#, fuzzy
msgid "Watch"
msgstr "Gözlə"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1011
msgid "Edit"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1019
msgid "Properties"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1026
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "Döşəmə"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1035
msgid "Room List"
msgstr ""
#.
#. * Create outer window.
#.
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1041
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:263
#, fuzzy
msgid "Player List"
msgstr "_Oyunçular"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1053
msgid "Server Stats"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1057
#, fuzzy
msgid "Player Stats"
msgstr "Oyunçu Adları"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1074 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1491
msgid "MOTD"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1081
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1096
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "Sağa hərəkət"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1105
#, fuzzy
msgid "GGZ Help"
msgstr "Yardım"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1112
#, fuzzy
msgid "Game Help"
msgstr "Oyun sahəsi"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1121
msgid "Goto Web"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1295
#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "Sür'ət"
#. Display a status Message
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:249
msgid "Properties Updated"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1035
msgid "Confirm:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1085
msgid "Modify"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1099
#, fuzzy
msgid "Servers"
msgstr "Xallla"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1118
msgid "Chat Font:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1134
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Narıncı"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1147
msgid "Ignore Join/Part Messages"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1155
#, fuzzy
msgid "Play Sounds"
msgstr "Səs"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1163
msgid "Auto Indent"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1171
msgid "Timestamp Chats"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1179
msgid "Word Wrap"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1187
#, fuzzy
msgid "Chat Color"
msgstr "Rənglər"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1236
msgid "Default chat color assigned to your friends"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1245
msgid "Chat color used when your name is typed"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1254
msgid "Chat color used for all other chats"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1263
#, fuzzy
msgid "Normal Color"
msgstr "Soğulcan rəngi:"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1274
msgid "Highlight Color"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1285
msgid "Friend Color"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1296
#, fuzzy
msgid "Black Background"
msgstr "Blackjack"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1305
#, fuzzy
msgid "White Background"
msgstr "Arxa plan rəngi"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1314
#, fuzzy
msgid "Chat"
msgstr "Camelot"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1326
msgid "All of the following information is optional."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1344
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Ad"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1371
msgid "City:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1392
#, fuzzy
msgid "State:"
msgstr "Statistikalar"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1413
#, fuzzy
msgid "Country:"
msgstr "İdarələr"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1428
msgid "Comments, Hobies, Etc."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1450
#, fuzzy
msgid "User Information"
msgstr "Sür'ətli gedişləri işlət"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1459
msgid "Browser to launch URLs with:"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1486
msgid "Single Click Room Entry"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1500
msgid "Display All"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1509
msgid "Display New"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1518
#, fuzzy
msgid "Display Important"
msgstr "Olasılıqları göstər"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1527
#, fuzzy
msgid "Display None"
msgstr "Olasılıqları göstər"
#. Options
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1536 ../gnibbles/preferences.c:308
#: ../gnibbles/preferences.c:455 ../gnobots2/properties.c:486
#: ../iagno/properties.c:639
msgid "Options"
msgstr "Qurğular"
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1625
#, fuzzy
msgid "Select Font"
msgstr "Oyun Seç"
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:894
#, fuzzy
msgid "Unknown negotation"
msgstr "Namə'lum rəng"
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:921
#, c-format
msgid "Already logged in"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:925
#, c-format
msgid "The password was incorrect"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:929
#, c-format
msgid "Name is already taken"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:933
#, c-format
msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:937
#, fuzzy, c-format
msgid "No such name was found"
msgstr "Oyun mə'lumatı tapıla bilmədi."
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:941
#, fuzzy, c-format
msgid "Name too long"
msgstr "Oynanacaq oyun"
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:945
#, c-format
msgid "Name contains forbidden ASCII characters"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:949
#, c-format
msgid "Missing password or other bad options."
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:953
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown login error"
msgstr "Namə'lum rəng"
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid "Room full"
msgstr "cırtdanlar"
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:980
#, c-format
msgid "Can't change rooms while at a table"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:984
#, c-format
msgid "Can't change rooms while joining/leaving a table"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:989
#, c-format
msgid "Bad room number"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:993
#, c-format
msgid "Insufficient permissions, room access is restricted"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:997
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown room-joining error"
msgstr "Namə'lum rəng"
#. Not all systems have hstrerror.
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:1188
msgid "Unable to connect"
msgstr ""
#: ../dependencies/ggzcore/server.c:1432 ../dependencies/ggzcore/server.c:1449
msgid "Protocol mismatch"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:718
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:723
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:741 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:914
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#. --option
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:770
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr ""
#. +option or -option
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr ""
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:800
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:803
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr ""
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:833 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:963
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:898
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/ai.glade.h:1
msgid "Communication:"
msgstr "Əlaqə:"
#: ../glchess/glade/ai.glade.h:2
msgid "Executable:"
msgstr "İcra ediləbilən:"
#: ../glchess/glade/ai.glade.h:3
msgid "Playing as:"
msgstr "Oynayır:"
#: ../glchess/glade/save_game.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Save Chess Game"
msgstr "Oyunu həll et"
#: ../glchess/glade/load_game.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Load Chess Game"
msgstr "Yeni oyun başlat"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:1
msgid ""
"<b><big>Some games have been changed. Save changes before closing?</big></b>"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:2
msgid "AI Information"
msgstr "Sİ Haqqında Məlumat"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:3
msgid "End Game"
msgstr "Oyunu Bitir"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:4 ../libgames-support/games-stock.c:124
msgid "End the current game"
msgstr "Hazırkı oyunu bitir"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:5
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost"
msgstr "Əgər qeyd etməsəniz, bütün dəyişiklikləriniz birdəfəlik itiriləcək"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:6 ../glchess/glade/new_game.glade.h:11
msgid "Join Game"
msgstr "Oyuna Qoşul"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:8
msgid "Leave _Fullscreen"
msgstr "Tam Ekrandan Çıx"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:9
msgid "Load a saved game"
msgstr "Qeyd edilmiş oyunu yüklə"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:10 ../glchess/glade/new_game.glade.h:15
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:5
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:437
msgid "New Game"
msgstr "Yeni Oyun"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:11
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Oyunun başlanğıcına get"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:12
msgid "Save and _Quit"
msgstr "_Qeyd Et və Bağla"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:13
msgid "Save the current game"
msgstr "Hazırkı oyunu qeyd et"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:14
msgid "Select the games you want to save:"
msgstr "Qeyd etmək istədiyiniz oyunu seçin:"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:15
msgid "Show the current move"
msgstr "Hazırkı gedişi göstər"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:16
msgid "Show the next move"
msgstr "Bir sonrakı gedişi göstər"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:17
msgid "Show the previous move"
msgstr "Bir əvvəlki gedişi göstər"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:19
msgid "Summary"
msgstr "Yekun (İcmal)"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:21
msgid "There are not artificial intelligences in use"
msgstr "Əldə olan heç bir süni zəka programı yoxdur"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:22
msgid "_3D"
msgstr "_3ölçülü"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:23
msgid "_AI Information"
msgstr "_Sİ Haqqında Məlumat"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:24
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:201
#: ../libgames-support/games-stock.c:58
msgid "_Contents"
msgstr ""
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:25 ../libgames-support/games-stock.c:57
msgid "_End Game"
msgstr "Oyunu Q_urtar"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:26 ../libgames-support/games-stock.c:55
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ekranı Doldur"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:29
msgid "_History"
msgstr "_Tarixçə"
#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:30
msgid "_Join Game"
msgstr "Oyuna _Qoşul"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:1
msgid "<b>Black Player</b>"
msgstr "<b>Qara Oyunçu</b>"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:2
msgid "<b>Game Properties</b>"
msgstr "<b>Oyun Qurğuları</b>"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:3
msgid "<b>Game to Join</b>"
msgstr "<b>Qoşulmaq üçün Oyun</b>"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:4
msgid "<b>Local Player</b>"
msgstr "<b>Yerli Oyunçu</b>"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:5
msgid "<b>White Player</b>"
msgstr "<b>Ağ Oyunçu</b>"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:6
msgid "Allow remote clients to watch this game"
msgstr "Uzaq alıcılara bu oyunu izləməyə icazə ver"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:7
msgid "Black"
msgstr "Qara"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Di_fficulty:"
msgstr "Çətin"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:9
msgid "Enter the title for this game"
msgstr "Bu oyun üçün başlıq daxil edin"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:10
msgid "Find Servers"
msgstr "Vericiləri Tap"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:12
msgid "Local chess game"
msgstr "Yerli şahmat oyunu"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:13
msgid "Local chess player"
msgstr "Yerli şahmat oyunçusu"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Na_me:"
msgstr "Ad"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:16
msgid "Servers:"
msgstr "Vericilər:"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:17
msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
msgstr "Oyuna başla. Oyun bütün sahələr doldurulduqdan sonra başladıla bilər"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:18
msgid "The hostname/IP address to search for servers on"
msgstr "Vericiləri axtarmaq üçün qovsşaq adı/İP adresi"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Typ_e:"
msgstr "Vaxt:"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:20
msgid "White"
msgstr "Ağ"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:21
msgid "_Allow spectators"
msgstr "_İzləyicilərə İcazə Ver"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:22
msgid "_Difficulty:"
msgstr "_Çətinlik:"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:23
msgid "_Game name:"
msgstr "_Oyunun adı:"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:24
msgid "_Join"
msgstr "_Qoşul"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:25
msgid "_Name:"
msgstr "_Ad:"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:26
msgid "_Start"
msgstr "_Başla"
#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:27
msgid "_Type:"
msgstr "_Növ:"
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:1
msgid "<b>Players</b>"
msgstr "<b>Oyunçular</b>"
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:2
msgid "<b>Status / Chat</b>"
msgstr "<b>Vəziyyət / Söhbət</b>"
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Waiting For Players"
msgstr "_Oyunçular"
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Black player:"
msgstr "Blok rəsmi:"
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Ready"
msgstr "Qırmızı"
#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_White player:"
msgstr "_Oyunçular"
#: ../glchess/glchess.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Chess"
msgstr "Şahmat taxtası"
#: ../glchess/glchess.desktop.in.h:2
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess "
msgstr ""
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:15
msgid "glChess"
msgstr "glŞahmat"
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:17
msgid "Copyright 2005-2006 Robert Ancell (and contributors)"
msgstr "Müəlliflik Hüququ 2005-2006 Robert Ancell (və dəstək verənlər)"
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:18
msgid "A 2D/3D chess interface for Gnome"
msgstr "Gnome üçün 2ölçülü/3ölçülü şahmat araüzü"
#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:20
msgid "glChess homepage"
msgstr "glŞahmat ev səhifəsi"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:248
msgid "Game Start"
msgstr "Oyunu başla"
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:568 ../gnect/src/prefs.c:352
#: ../gtali/gyahtzee.c:831 ../gtali/yahtzee.c:64 ../iagno/properties.c:521
#: ../iagno/properties.c:562
msgid "Human"
msgstr "İnsan"
#. GstElement *sound_player;
#: ../glines/glines.c:75 ../glines/glines.c:80 ../gnomine/gnomine.c:88
#: ../gnomine/gnomine.c:661 ../same-gnome/same-gnome.c:54
msgid "Small"
msgstr "Kiçik"
#: ../glines/glines.c:76 ../glines/glines.c:81
#, fuzzy
msgid "glines|Medium"
msgstr "Orta"
#: ../glines/glines.c:77 ../glines/glines.c:82 ../gnomine/gnomine.c:90
#: ../gnomine/gnomine.c:680 ../same-gnome/same-gnome.c:56
msgid "Large"
msgstr "Geniş"
#: ../glines/glines.c:197
#, fuzzy
msgid "Could not load theme"
msgstr "Kart dəstəsi rəsmləri yüklənə bilmədi."
#: ../glines/glines.c:203 ../mahjongg/mahjongg.c:145
msgid "Preferences"
msgstr "Qurğular"
#: ../glines/glines.c:229
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
#: ../glines/glines.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr "Oyun qurğuları tapıla bilmədi. Proqramın düzgün qurulduğunu yoxlayın."
#: ../glines/glines.c:436
#, fuzzy
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "Xal almaq üçün eyni rəngdəki 5 topu ardıcıl düzün!"
#: ../glines/glines.c:497
msgid "GNOME Five or More"
msgstr ""
#: ../glines/glines.c:499
#, fuzzy
msgid "Board Size:"
msgstr "Lövhə böyüklüyü"
#: ../glines/glines.c:526
msgid "Game Over!"
msgstr "Oyun Bitdi!"
#. Can't move there!
#: ../glines/glines.c:685
#, fuzzy
msgid "You can't move there!"
msgstr "Oraya gedə bilməzsiniz!"
#: ../glines/glines.c:1218 ../glines/glines.c:1221 ../glines/glines.c:1879
#: ../glines/glines.desktop.in.h:1
msgid "Five or More"
msgstr ""
#: ../glines/glines.c:1224
msgid "GNOME port of the once-popular Color Lines game"
msgstr "Rəngli Sətirlər oyununun GNOME buraxılışı"
#: ../glines/glines.c:1422
#, fuzzy
msgid "Five or More Preferences"
msgstr "Glines Qurğuları"
#: ../glines/glines.c:1442
msgid "Themes"
msgstr "Örtüklər"
#: ../glines/glines.c:1450
#, fuzzy
msgid "_Image:"
msgstr "Rəsm örtüyü:"
#: ../glines/glines.c:1461
#, fuzzy
msgid "B_ackground color:"
msgstr "Arxa plan rəngi:"
#: ../glines/glines.c:1476
#, fuzzy
msgid "Board Size"
msgstr "Lövhə böyüklüyü"
#: ../glines/glines.c:1482 ../same-gnome/ui.c:478
#, fuzzy
msgid "_Small"
msgstr "Kiçik"
#: ../glines/glines.c:1491 ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:17
#: ../same-gnome/ui.c:479
msgid "_Medium"
msgstr "_Orta"
#: ../glines/glines.c:1500 ../same-gnome/ui.c:480
#, fuzzy
msgid "_Large"
msgstr "Geniş"
#: ../glines/glines.c:1515
#, fuzzy
msgid "_Use fast moves"
msgstr "Sür'ətli gedişləri işlət"
#: ../glines/glines.c:1910
#, fuzzy
msgid "Next:"
msgstr "Sonrakı Toplar:"
#: ../glines/glines.desktop.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "Rəngli toplardan sıralar yaradaraq lövhədən silin"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1
msgid "Background color"
msgstr "Arxa plan rəngi"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "Arxa plan rəngi. (Səkkizli olaraq)"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "Topun tərzi."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "Topun tərzi. İşlədiləcək rəsimlərin fayl adı."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:5
msgid "Game field"
msgstr "Oyun sahəsi"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:6
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "Son qeyd edilən iclasdan oyun sahəsi."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:7
msgid "Game preview"
msgstr "Oyunun ön nümayişi"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:8
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "Son qeyd edilən iclasdan oyunun ön nümayişi."
#: ../glines/glines.schemas.in.h:9
msgid "Game score"
msgstr "Oyun xalı"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "Son qeyd edilən iclasdan oyunun xalı"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Playing field size"
msgstr "%s səviyyə oynanır"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:12
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr ""
#: ../glines/glines.schemas.in.h:15
msgid "Time between moves"
msgstr "Gedişlər arasındakı vaxt"
#: ../glines/glines.schemas.in.h:16
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "Gedişlər arasındakı milli saniyə olaraq vaxt."
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.h:1 ../gnect/src/main.c:911
#: ../gnect/src/main.c:914 ../gnect/src/main.c:1427
#, fuzzy
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr "Dördü-dal-ba-dal"
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "Eyni rəngdə sətirlər yaradarag qalib gəlin"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "İstənən örtüyü bildirən rəqəm."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2
msgid "Animate"
msgstr "Animasiyanı fəallaşdır"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3
msgid "Drop marble"
msgstr "Mərməri at"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Height of the main window"
msgstr "Əsas pəncərənin hündürlüyü."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "Mərməri atmaq üçün düymə."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6
msgid "Key press to move left."
msgstr "Sola getmək üçün düymə."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7
msgid "Key press to move right."
msgstr "Sağa getmək üçün düymə."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8
msgid "Level of Player One"
msgstr "Birinci Ounçunun Səviyyəsi"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9
msgid "Level of Player Two"
msgstr "İkinci Ounçunun Səviyyəsi"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13
msgid "Move left"
msgstr "Sola hərəkət"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14
msgid "Move right"
msgstr "Sağa hərəkət"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12
msgid "Sound"
msgstr "Səs"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
msgstr "Əsas pəncərənin hündürlüyü."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
msgstr "Əsas pəncərənin eni."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15
msgid "Theme ID"
msgstr "Örtük ID-si"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:16
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "Hadisə səslərinin çalınması."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:17
msgid "Whether or not to use animation."
msgstr "Animasiyanın işlədilməsi"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Width of the main window"
msgstr "Əsas pəncərənin eni."
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:19
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr "Sıfır insandır; kompüter oyunçunun səviyyəsinə üçü birə uyğun gəlir."
#: ../gnect/src/gfx.c:263
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"Rəsm yüklənə bilmədi:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/ggz-network.c:115
msgid "A network error has occurred."
msgstr ""
#: ../gnect/src/ggz-network.c:129 ../iagno/ggz-network.c:94
msgid "Waiting for an opponent to join the game."
msgstr ""
#: ../gnect/src/ggz-network.c:245 ../gnibbles/ggz-network.c:360
#, c-format
msgid "Welcome to a network game of %s."
msgstr ""
#: ../gnect/src/ggz-network.c:284 ../gnibbles/ggz-network.c:398
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:241 ../iagno/ggz-network.c:313
#, fuzzy
msgid "Player"
msgstr "_Oyunçular"
#: ../gnect/src/main.c:567
msgid "It's a draw!"
msgstr "Oyun heç-heçə ilə nəticələndi!"
#: ../gnect/src/main.c:581
msgid "You win!"
msgstr "Siz qalib gəldiniz!"
#: ../gnect/src/main.c:583 ../gnect/src/main.c:616
#, fuzzy
msgid "It is your move."
msgstr "Sizin gedişinizdir..."
#: ../gnect/src/main.c:586
msgid "I win!"
msgstr "Mən qalib gəldim!"
#: ../gnect/src/main.c:588 ../gnect/src/main.c:721
msgid "Thinking..."
msgstr "Fikirləşir..."
#: ../gnect/src/main.c:609 ../gnect/src/main.c:613
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr "%s qalib gəldi!"
#: ../gnect/src/main.c:619
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move."
msgstr ""
#: ../gnect/src/main.c:738
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "Ehkam: Sütün %d"
#: ../gnect/src/main.c:766 ../gnect/src/main.c:770
#, fuzzy
msgid "You:"
msgstr "Siz"
#: ../gnect/src/main.c:767 ../gnect/src/main.c:769
#, fuzzy
msgid "Me:"
msgstr "Mən"
#: ../gnect/src/main.c:815
msgid "Scores"
msgstr "Xallla"
#: ../gnect/src/main.c:866
#, fuzzy
msgid "Drawn:"
msgstr "Heç-heçə"
#: ../gnect/src/main.c:920
#, fuzzy
msgid ""
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
"Bertoletti's Velena Engine."
msgstr ""
"GNOME üçün \"Dördü dal-ba-dal\" Oyunu. Mühərrik Giuliano Bertoletti "
"tərəfindən yazılıb və Velena adını daşıyır."
#: ../gnect/src/prefs.c:161
#, c-format
msgid ""
"Player One:\n"
"%s"
msgstr ""
"Oyunçu Bir:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:165
#, c-format
msgid ""
"Player Two:\n"
"%s"
msgstr ""
"Oyunçu İki:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:354 ../iagno/properties.c:530
#: ../iagno/properties.c:571
msgid "Level one"
msgstr "Səviyyə bir"
#: ../gnect/src/prefs.c:356 ../iagno/properties.c:539
#: ../iagno/properties.c:580
msgid "Level two"
msgstr "Səviyyə iki"
#: ../gnect/src/prefs.c:358 ../iagno/properties.c:548
#: ../iagno/properties.c:589
msgid "Level three"
msgstr "Səviyyə üç"
#: ../gnect/src/prefs.c:382
#, fuzzy
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
msgstr "Dördü-dal-ba-dal Qurğuları"
#: ../gnect/src/prefs.c:436 ../gnobots2/properties.c:578
#: ../iagno/properties.c:600
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüş"
#: ../gnect/src/prefs.c:445
msgid "_Theme:"
msgstr "Ö_rtük:"
#: ../gnect/src/prefs.c:460
msgid "Enable _animation"
msgstr "_Animasiyanı fəallaşdır"
#: ../gnect/src/prefs.c:467 ../quadrapassel/tetris.cpp:866
msgid "Controls"
msgstr "İdarələr"
#: ../gnect/src/prefs.c:471 ../gnibbles/preferences.c:434
#: ../gnobots2/properties.c:585 ../quadrapassel/tetris.cpp:869
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "Klaviatura İdarələri"
#: ../gnect/src/theme.c:42
msgid "Classic"
msgstr "Klassik"
#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:71 ../gnect/src/theme.c:79
#: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/preferences.c:474
msgid "Red"
msgstr "Qırmızı"
#: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:87
#: ../gnibbles/preferences.c:477
msgid "Yellow"
msgstr "Sarı"
#: ../gnect/src/theme.c:50
msgid "High Contrast"
msgstr "Yüksək Kontrast"
#: ../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:63 ../iagno/properties.c:557
msgid "Light"
msgstr "Açıq"
#: ../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:63 ../iagno/properties.c:516
msgid "Dark"
msgstr "Tünd"
#: ../gnect/src/theme.c:58
#, fuzzy
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "Yüksək Kontrast"
#: ../gnect/src/theme.c:66
#, fuzzy
msgid "Cream Marbles"
msgstr "Daha Çox Mərmər"
#: ../gnect/src/theme.c:71 ../gnect/src/theme.c:79 ../gnect/src/theme.c:95
#: ../gnibbles/preferences.c:476
msgid "Blue"
msgstr "Mavi"
#: ../gnect/src/theme.c:74
#, fuzzy
msgid "Glass Marbles"
msgstr "Mərmərlər"
#: ../gnect/src/theme.c:82
msgid "Nightfall"
msgstr "Nightfall"
#: ../gnect/src/theme.c:90
msgid "Blocks"
msgstr "Bloklar"
#: ../gnect/src/theme.c:95
msgid "Orange"
msgstr "Narıncı"
#: ../gnibbles/ggz-network.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "%s joined the game.\n"
msgstr "Oyunu həll et"
#: ../gnibbles/ggz-network.c:143
#, c-format
msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.c:93
#, c-format
msgid ""
"Gnibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Gnibbles installation"
msgstr ""
"Gnibbles piksməp faylını tapa bilmədi:\n"
"%s\n"
"\n"
"Xahiş edirik, Gnibbles qurulumunuzu yoxlayın"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:245
#, c-format
msgid ""
"Gnibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Gnibbles installation"
msgstr ""
"Gnibbles səviyyə faylını yükləyə bilmədi:\n"
"%s\n"
"\n"
"Xahiş edirik, Gnibbles qurulumunuzu yoxlayın"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:600
#, fuzzy
msgid "Nibbles Scores"
msgstr "Xallla"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:603
#, fuzzy
msgid "Speed:"
msgstr "Sür'ət"
#: ../gnibbles/gnibbles.c:608 ../gnomine/gnomine.c:223
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1248 ../gtali/gyahtzee.c:198
#: ../mahjongg/mahjongg.c:697 ../same-gnome/ui.c:188
#, fuzzy
msgid "Congratulations!"
msgstr "Təbriklər."
#: ../gnibbles/gnibbles.c:609 ../gnomine/gnomine.c:224
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1249 ../gtali/gyahtzee.c:199
#: ../mahjongg/mahjongg.c:698 ../same-gnome/ui.c:189
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:1
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "Soxulcanı labirintdə idarə edin"
#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:2 ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:6
#: ../gnibbles/main.c:238 ../gnibbles/main.c:241
msgid "Nibbles"
msgstr "Dişdəklər"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
msgid "Color to use for worm"
msgstr "Soxulcanın rəngi"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2
msgid "Color to use for worm."
msgstr "Soxulcanın rəngi."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "Yalançı hədiyələri fəallaşdır"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr "Yalançı hədiyələri fəallaşdır."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5
msgid "Enable sounds"
msgstr "Səsləri fəallaşdır"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6
msgid "Enable sounds."
msgstr "Səsləri fəallaşdır."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7
msgid "Game level to start on"
msgstr "Başlanğıc oyun səviyyəsi"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8
msgid "Game level to start on."
msgstr "Başlanğıc oyun səviyyəsi."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9
msgid "Game speed"
msgstr "Oyun sür'əti"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
msgstr "Oyun sür'əti (1=sür'ətli, 4=yavaş)."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Height of the GNibbles window"
msgstr "Pəncərənin hündürlüyü"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12
msgid ""
"Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
"sessions."
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13
msgid "Key to use for motion down."
msgstr "Aşağı getmək üçün düymə."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14
msgid "Key to use for motion left."
msgstr "Sola getmək üçün düymə."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15
msgid "Key to use for motion right."
msgstr "Sağa getmək üçün düymə."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "Üstə getmək üçün düymə."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Move down"
msgstr "Parçaları alta daşıyın"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Move up"
msgstr "_Daşı"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Number of AI players"
msgstr "Oyunçu sayı"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Number of AI players."
msgstr "Oyunçu sayı."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Number of human players"
msgstr "Oyunçu sayı"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Number of human players."
msgstr "Oyunçu sayı."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25
msgid "Play levels in random order"
msgstr "Səviyyələri təsadüfi ardıcıllıqla oyna"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26
msgid "Play levels in random order."
msgstr "Səviyyələri təsadüfi ardıcıllıqla oyna."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27
msgid "Size of game tiles"
msgstr "Oyun kirəmitlərinin böyüklüyü"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28
msgid "Size of game tiles."
msgstr "Oyun kirəmitlərinin böyüklüyü."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:29
msgid "Use relative movement"
msgstr "Nisbi hərəkət işlət"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:30
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr "Nisbi hərəkət işlət (mis. yalnız sağ ya da sol)."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Width of the GNibbles window"
msgstr "Pəncərənin eni"
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:32
msgid ""
"Width of the GNibbles window, used to restore the window size between "
"sessions."
msgstr ""
#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:1
msgid "Bonus"
msgstr "Hədiyə"
#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:2
msgid "Bonus Appears"
msgstr "Hədiyə Göstərilir"
#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:3
msgid "Eat Bonus"
msgstr "Hədiyəni Ye"
#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:4
msgid "Extra Life"
msgstr "Əlavə Can"
#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:5 ../quadrapassel/blockops.cpp:229
msgid "Game Over"
msgstr "Oyun Bitdi"
#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:7
msgid "Worm Death"
msgstr "Soxulcan Ölümü"
#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:8
msgid "Worm Reverse"
msgstr "Soxulcan Tərsi"
#: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:9
msgid "Worm Teleport"
msgstr "Soxulcan Teleportu"
#: ../gnibbles/main.c:57
msgid "Beginner"
msgstr ""
#: ../gnibbles/main.c:58
#, fuzzy
msgid "Slow"
msgstr "Sarı"
#: ../gnibbles/main.c:59
#, fuzzy
msgid "gnibbles|Medium"
msgstr "Orta"
#: ../gnibbles/main.c:60
#, fuzzy
msgid "Fast"
msgstr "Üzlər:"
#: ../gnibbles/main.c:61
msgid "Beginner with Fakes"
msgstr ""
#: ../gnibbles/main.c:62
msgid "Slow with Fakes"
msgstr ""
#: ../gnibbles/main.c:63
msgid "Medium with Fakes"
msgstr ""
#: ../gnibbles/main.c:64
msgid "Fast with Fakes"
msgstr ""
#: ../gnibbles/main.c:246
msgid "A worm game for GNOME."
msgstr "GNOME üçün soxulcan oyunu."
#: ../gnibbles/main.c:651
#, c-format
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
msgstr ""
#: ../gnibbles/preferences.c:238
#, fuzzy
msgid "Nibbles Preferences"
msgstr "Gnibbles Qurğuları"
#: ../gnibbles/preferences.c:258
msgid "Speed"
msgstr "Sür'ət"
#: ../gnibbles/preferences.c:268
msgid "Nibbles newbie"
msgstr "Hələ yeni başlamışam"
#: ../gnibbles/preferences.c:278
msgid "My second day"
msgstr "Mənim ikinci günüm"
#: ../gnibbles/preferences.c:288
msgid "Not too shabby"
msgstr "Elə də asan deyil"
#: ../gnibbles/preferences.c:298
msgid "Finger-twitching good"
msgstr "Ən yaxşısı dua edəsən"
#: ../gnibbles/preferences.c:315
#, fuzzy
msgid "_Play levels in random order"
msgstr "Səviyyələri təsadüfi ardıcıllıqla oyna"
#: ../gnibbles/preferences.c:325
#, fuzzy
msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr "Yalançı hədiyələri fəallaşdır"
#: ../gnibbles/preferences.c:335
#, fuzzy
msgid "E_nable sounds"
msgstr "Səsləri fəallaşdır"
#. starting level
#: ../gnibbles/preferences.c:348 ../quadrapassel/tetris.cpp:781
#, fuzzy
msgid "_Starting level:"
msgstr "Başlanğıc səviyyəsi:"
#: ../gnibbles/preferences.c:377
#, fuzzy
msgid "Number of _human players:"
msgstr "Oyunçu sayı:"
#: ../gnibbles/preferences.c:398
#, fuzzy
msgid "Number of _AI players:"
msgstr "Oyunçu sayı:"
#: ../gnibbles/preferences.c:425
msgid "Worm"
msgstr "Soğulcan"
#: ../gnibbles/preferences.c:461
#, fuzzy
msgid "_Use relative movement"
msgstr "Nisbi hərəkət işlət"
#: ../gnibbles/preferences.c:468
#, fuzzy
msgid "_Worm color:"
msgstr "Soğulcan rəngi:"
#: ../gnibbles/preferences.c:475
msgid "Green"
msgstr "Yaşıl"
#: ../gnibbles/preferences.c:478
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../gnibbles/preferences.c:479
msgid "Purple"
msgstr "Çəhrayı"
#: ../gnibbles/preferences.c:480
msgid "Gray"
msgstr "Boz"
#: ../gnibbles/scoreboard.c:45
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr "Soğulcan %d:"
#: ../gnobots2/game.c:147
#, c-format
msgid "'%s' with super-safe moves"
msgstr "super e'tibarlı gedişlərlə '%s'"
#: ../gnobots2/game.c:150
#, c-format
msgid "'%s' with safe moves"
msgstr "e'tibarlı gedişlərlə '%s'"
#: ../gnobots2/game.c:381 ../gnobots2/game.c:397
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"Təbriklər, Robotlara Qalib Gəldiniz!! \n"
"Bunu yenə də edə bilərsiniz? Doğrusu şüphələnirəm..."
#. This should never happen.
#: ../gnobots2/game.c:1219
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Heç bir teleport yeri qalmadı!!"
#: ../gnobots2/game.c:1251
msgid "You have run out of safe moves - the robots have won!"
msgstr ""
#: ../gnobots2/game.c:1255
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "Teleportlanacaq e'tibarlı yer yoxdur!!"
#: ../gnobots2/gnobots.c:66
msgid "Set game scenario"
msgstr "Oyun ssenarisini tə'yin et"
#: ../gnobots2/gnobots.c:68
msgid "Set game configuration"
msgstr "Oyun qurğusunu tə'yin et"
#: ../gnobots2/gnobots.c:70 ../gnobots2/gnobots.c:72
msgid "Initial window position"
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:70 ../gnomine/gnomine.c:969 ../gnomine/gnomine.c:977
#: ../gnotravex/gnotravex.c:377 ../gnotski/gnotski.c:482
#: ../iagno/gnothello.c:125
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gnobots2/gnobots.c:72 ../gnomine/gnomine.c:971 ../gnomine/gnomine.c:979
#: ../gnotravex/gnotravex.c:379 ../gnotski/gnotski.c:484
#: ../iagno/gnothello.c:127
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gnobots2/gnobots.c:196 ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:2
#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:6 ../gnobots2/menu.c:256
#: ../gnobots2/menu.c:259
msgid "Robots"
msgstr "Robotlar"
#: ../gnobots2/gnobots.c:260
msgid "No game data could be found."
msgstr "Oyun mə'lumatı tapıla bilmədi."
#: ../gnobots2/gnobots.c:262
#, fuzzy
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr "Oyun qurğuları tapıla bilmədi. Proqramın düzgün qurulduğunu yoxlayın."
#: ../gnobots2/gnobots.c:281
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots.c:283
#, fuzzy
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr "Oyun qurğuları tapıla bilmədi. Proqramın düzgün qurulduğunu yoxlayın."
#. ********************************************************************
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:1
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Robotlardan qaçın və onları birbirinə dəydirərək partladın"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Oyun səslərini fəallaşdır"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "Oyun səslərini fəallaşdır."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
msgid "Enable splats"
msgstr "Vuruşları fəallaşdır"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
msgstr "Vuruşları fəallaşdır. Ekranda vuruşu göstər və səs çal."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7
msgid "Game type"
msgstr "Oyun növü"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Oyun növü. İşlədiləcək oyun variasiyasının adı."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9
msgid "Key to hold"
msgstr "Dayanmaq üçün düymə"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10
msgid "Key to move E"
msgstr "Şərgə getmək üçün düymə"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11
msgid "Key to move N"
msgstr "Şimala getmək üçün düymə"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12
msgid "Key to move NE"
msgstr "Şimali şərqə getmək üçün düymə"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13
msgid "Key to move NW"
msgstr "Şimali qərbə getmək üçün düymə."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14
msgid "Key to move S"
msgstr "Cənuba getmək üçün düymə"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15
msgid "Key to move SE"
msgstr "Cənubi şərqə getmək üçün düymə"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16
msgid "Key to move SW"
msgstr "Cənubi qərbə getmək üçün düymə"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17
msgid "Key to move W"
msgstr "Qərbə getmək üçün düymə"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18
msgid "Key to teleport"
msgstr "Teleport düyməsi"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "Təsadüfi teleport üçün düymə"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20
msgid "Key to wait"
msgstr "Gözləmək üçün düymə"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
msgid "Robot image theme"
msgstr "Robor rəsm örtüyü"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "Robot rəsm örtüyü. Robotlar üçün işlədiləcək rəsmlər örtüyü."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr ""
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
msgid ""
"The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Sakit dayanmaq üçün işlədiləcək düymənin adı. Bu ad standart X düyməsi "
"adıdır."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
msgid ""
"The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Şərqə hərəkət etmək üçün işlədiləcək düymənin adı. Bu ad standart X düyməsi "
"adıdır."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
msgid ""
"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Şimali şərqə hərəkət etmək üçün işlədiləcək düymənin adı. Bu ad standart X "
"düyməsi adıdır."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
msgid ""
"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Şimali qərbə hərəkət etmək üçün işlədiləcək düymənin adı. Bu ad standart X "
"düyməsi adıdır."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
msgid ""
"The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Şimala hərəkət etmək üçün işlədiləcək düymənin adı. Bu ad standart X düyməsi "
"adıdır."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
msgid ""
"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Cənubi şərqə hərəkət etmək üçün işlədiləcək düymənin adı. Bu ad standart X "
"düyməsi adıdır."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
msgid ""
"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Cənubi qərbə hərəkət etmək üçün işlədiləcək düymənin adı. Bu ad standart X "
"düyməsi adıdır."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
msgid ""
"The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Cənuba hərəkət etmək üçün işlədiləcək düymənin adı. Bu ad standart X düyməsi "
"adıdır."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
msgid ""
"The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Qərbə hərəkət etmək üçün işlədiləcək düymənin adı. Bu ad standart X düyməsi "
"adıdır."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
msgid ""
"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"Təsadüfi olaraq teleport üçün işlədiləcək düymənin adı. Bu ad standart X "
"düyməsi adıdır."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
msgid ""
"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
"standard X key name."
msgstr ""
"E'tibarlı teleport üçün işlədiləcək düymənin adı. Bu ad standart X düyməsi "
"adıdır."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"Gözləmək üçün işlədiləcək düymənin adı. Bu ad standart X düyməsi adıdır."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:39
msgid "Use safe moves"
msgstr "E'tibarlı gedişləri işlət"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:40
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"E'tibarlı gedişlər işlət. Səhvən ölmənizin qabağını alacaq. Əgər e'tibarlı "
"gediş ola ola öləcəyiniz bir gedişlə oynamaq istəsəniz buna icazə "
"verilməyəcək."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:41
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Çox e'tibarlı gedişlər işlət."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:42
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"Çox e'tibarlı gedişlər işlət. E'tibarlı bir gediş qalmayanda istifadəçiyə "
"xəbər veriləcək və teleportlanma təklif ediləcək."
#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:1
msgid "Bad Move"
msgstr "Pis Gediş"
#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:2
msgid "Level Complete"
msgstr "Səviyyə Tamamlandı"
#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:3
msgid "Player Dead"
msgstr "Oyunçu Öldü"
#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:4
msgid "Player Teleport"
msgstr "Oyunçu Teleport"
#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:5
msgid "Robot has been Splatted!"
msgstr "Robotların hamısı vuruldu!"
#: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:7
msgid "Victory!!"
msgstr "Qələbə!!"
#: ../gnobots2/graphics.c:150 ../iagno/gnothello.c:453
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "'%s' pixməp faylı tapıla bilmədi\n"
#: ../gnobots2/menu.c:63 ../gnotravex/gnotravex.c:282
msgid "_Move"
msgstr "_Daşı"
#: ../gnobots2/menu.c:70
#, fuzzy
msgid "_Teleport"
msgstr "Teleport"
#: ../gnobots2/menu.c:71
msgid "Teleport, safely if possible"
msgstr ""
#: ../gnobots2/menu.c:72
msgid "_Random"
msgstr ""
#: ../gnobots2/menu.c:73
#, fuzzy
msgid "Teleport randomly"
msgstr "Təsadüfi teleport üçün düymə"
#: ../gnobots2/menu.c:74
#, fuzzy
msgid "_Wait"
msgstr "Gözlə"
#: ../gnobots2/menu.c:74
msgid "Wait for the robots"
msgstr ""
#: ../gnobots2/menu.c:89 ../mahjongg/mahjongg.c:1334
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Vasitə çubuğunu göstər ya da gizlət"
#: ../gnobots2/menu.c:263
#, fuzzy
msgid "Based on classic BSD Robots."
msgstr "klasik robots"
#: ../gnobots2/properties.c:347
msgid "classic robots"
msgstr "klasik robots"
#: ../gnobots2/properties.c:348
msgid "robots2"
msgstr "robots2"
#: ../gnobots2/properties.c:349
msgid "robots2 easy"
msgstr "robots2 asan"
#: ../gnobots2/properties.c:350
msgid "robots with safe teleport"
msgstr "e'tibarlı teleportlu robots"
#: ../gnobots2/properties.c:351
msgid "nightmare"
msgstr "qorxulu yuxu"
#: ../gnobots2/properties.c:387
msgid "robots"
msgstr "robots"
#: ../gnobots2/properties.c:388
msgid "cows"
msgstr "inəklər"
#: ../gnobots2/properties.c:389
msgid "eggs"
msgstr "yumurtalar"
#: ../gnobots2/properties.c:390
msgid "gnomes"
msgstr "cırtdanlar"
#: ../gnobots2/properties.c:391
msgid "mice"
msgstr "siçanlar"
#: ../gnobots2/properties.c:392
msgid "ufo"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:393
msgid "boo"
msgstr ""
#: ../gnobots2/properties.c:450
#, fuzzy
msgid "Robots Preferences"
msgstr "GNOME Robots Qurğuları"
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: ../gnobots2/properties.c:471 ../gtali/setup.c:339
msgid "Game Type"
msgstr "Oyun Növü"
#: ../gnobots2/properties.c:496
#, fuzzy
msgid "_Use safe moves"
msgstr "E'tibarlı gedişləri işlət"
#: ../gnobots2/properties.c:503
msgid "Prevent some dangerous moves"
msgstr "Bə'zi təhlükəli gedişlərə mane ol"
#: ../gnobots2/properties.c:505
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Ölümə səbəbiyyət verən təsadüfi gedişlərə mane ol."
#: ../gnobots2/properties.c:507
#, fuzzy
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "Çox e'tibarlı gedişlər işlət."
#: ../gnobots2/properties.c:514
msgid "Prevent all dangerous moves"
msgstr "Bütün təhlükəli gedişlərə mane ol"
#: ../gnobots2/properties.c:516
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Ölümə səbəbiyyət verə bilən bütün gedişlərə mane olar."
#: ../gnobots2/properties.c:518 ../quadrapassel/tetris.cpp:807
#, fuzzy
msgid "_Enable sounds"
msgstr "Səsləri fəallaşdır"
#: ../gnobots2/properties.c:524
msgid "Play sounds for major events"
msgstr "Əsas hadisələrdə səs çal"
#: ../gnobots2/properties.c:526
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "Ölmə və səviyyəni keçiş kimi hadisələrdə səs çal."
#: ../gnobots2/properties.c:528
#, fuzzy
msgid "E_nable splats"
msgstr "Vuruşları fəallaşdır"
#: ../gnobots2/properties.c:535
msgid "Play a sound when two robots collide"
msgstr "İki robot toqquşanda səs çal"
#: ../gnobots2/properties.c:537
msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
msgstr "İki robot toqquşanda səs çal"
#: ../gnobots2/properties.c:547
msgid "Graphics Theme"
msgstr "Qrafika Örtüyü"
#: ../gnobots2/properties.c:555
#, fuzzy
msgid "_Image theme:"
msgstr "Rəsm örtüyü:"
#: ../gnobots2/properties.c:566 ../mahjongg/mahjongg.c:804
#, fuzzy
msgid "_Background color:"
msgstr "Arxa plan rəngi:"
#: ../gnobots2/properties.c:611
#, fuzzy
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "Qalan pul:"
#: ../gnobots2/properties.c:616
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatura"
#: ../gnobots2/statusbar.c:75
msgid "Safe Teleports:"
msgstr "E'tibarlı Teleportlar:"
#: ../gnobots2/statusbar.c:85 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:74
msgid "Level:"
msgstr "Səviyyə:"
#: ../gnobots2/statusbar.c:95
msgid "Remaining:"
msgstr "Qalan:"
#: ../quadrapassel/blockops.cpp:227
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:176
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:215
msgid "Paused"
msgstr "Fasilədə"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.h:1
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "Düşən bloku bərabər tut"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.h:2 ../quadrapassel/tetris.cpp:179
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1442 ../quadrapassel/tetris.cpp:1445
msgid "Gnometris"
msgstr "Gnometris"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Drop"
msgstr "_Sal"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "Blokların göstərilməsi üçün işlədiləcək rəsim"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:3
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "Blokların göstərilməsi üçün işlədiləcək rəsim."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Key press to drop."
msgstr "Mərməri atmaq üçün düymə."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Key press to move down."
msgstr "Sola getmək üçün düymə."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Key press to pause."
msgstr "Mərməri atmaq üçün düymə."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Key press to rotate."
msgstr "Mərməri atmaq üçün düymə."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:10
msgid "Level to start with"
msgstr "Oyuna başlama səviyyəsi"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:11
msgid "Level to start with."
msgstr "Oyuna başlama səviyyəsi."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15
msgid "Pause"
msgstr "Fasilə ver"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Rotate"
msgstr "Yenidən başla"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "The background color"
msgstr "Arxa plan rəngi"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:18
msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:19
msgid ""
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr ""
"Oyunun başında doldurulmuş sətirlərdəki blokların sıxlığı. Bu qiymət 0 "
"(bloksuz) və 10 (tamamiylə dolu sətir) arasında ola bilər."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20
msgid "The density of filled rows"
msgstr "Doldurulmuş sətirlərin sıxlığı"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23
msgid ""
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
"game."
msgstr "Oyunun başında təsadüfi bloklarla dolu olan sətir ədədi."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24
msgid "The number of rows to fill"
msgstr "Doldurulacaq sətir ədədi"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "The theme used for rendering the blocks"
msgstr "Blokların göstərilməsi üçün işlədiləcək rəsim"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:27
msgid ""
"This selects whether or not to draw the background image over the background "
"color."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:28
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "Bloklara təsadüfi rənglərin verilməsi"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:29
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "Bloklara təsadüfi rənglərin verilməsi."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "Növbəti blokun göstərilməsi"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "Növbəti blokun göstərilməsi."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:32
msgid ""
"Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
msgstr ""
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Whether to provide a target"
msgstr "Növbəti blokun göstərilməsi"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:34
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "Saat əqrəbinə tərs istiqamətdə çeviriməsi"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:35
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "Saat əqrəbinə tərs istiqamətdə çevirilməsi."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Whether to use the background image"
msgstr "Arxa plan olaraq işlədiləcək rəsim"
#: ../quadrapassel/main.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Set starting level (1 or greater)"
msgstr "Başlanğıc səviyyəsini seç (1-10)"
#: ../quadrapassel/main.cpp:38
msgid "LEVEL"
msgstr "SƏVİYYƏ"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:27
#, fuzzy
msgid "Plain"
msgstr "Plait"
#: ../quadrapassel/renderer.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Joined"
msgstr "Yoxdur"
#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:63
msgid "Lines:"
msgstr "Sətirlər:"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:684 ../quadrapassel/tetris.cpp:685
msgid "<none>"
msgstr "<yoxdur>"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:713
#, fuzzy
msgid "Gnometris Preferences"
msgstr "Gnometris qurğuları"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:737
msgid "Setup"
msgstr "Quraşdırma"
#. pre-filled rows
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:743
#, fuzzy
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr "Əvvəldən doldurulmuş sətir sayı:"
#. pre-filled rows density
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:762
#, fuzzy
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "Əvvəldən doldurulmuş sətirdə blokların sıxlığı:"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:802
msgid "Operation"
msgstr "Əməliyyat"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:816
#, fuzzy
msgid "_Preview next block"
msgstr "Növbəti bloku göstər"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:825
#, fuzzy
msgid "_Use random block colors"
msgstr "Təsadüfi blok rənglərini işlət"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:836
#, fuzzy
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "Blokları saat əqrəbinə əks istiqamətdə fırlat"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:845
msgid "Show _where the block will land"
msgstr ""
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:857 ../quadrapassel/tetris.cpp:890
#: ../same-gnome/ui.c:315
msgid "Theme"
msgstr "Örtük"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:893
#, fuzzy
msgid "Block Style"
msgstr "Blok on"
#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1447
#, fuzzy
msgid ""
"Written for my wife, Matylda\n"
"Send comments and bug reports to: \n"
"janusz.gorycki@intel.com"
msgstr ""
"Həyat yoldaşəm Matylda üçün yazıldı\n"
"Şərh və xəta raportlarınızı: janusz.gorycki@intel.com ünvanına göndərin"
#: ../quadrapassel/highscores.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Gnometris Scores"
msgstr "Gnometris"
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "GNOME Sudoku; a logic puzzle"
msgstr "GNOME Daşları"
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Sudoku"
msgstr "GNOME Daşları"
#: ../gnome-sudoku/glade/high_scores.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "High Scores"
msgstr "Xallla"
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:1
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:1
msgid "<i>Easy</i>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:2
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:2
msgid "<i>Hard</i>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:3
#: ../gnome-sudoku/glade/open_game.glade.h:1
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Select Game</span>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:4
msgid "Choose the _level of difficulty for your new game."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Details"
msgstr "Ön qurğulu"
#: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:7
#: ../gnome-sudoku/glade/open_game.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Play"
msgstr "_Oyunçular"
#: ../gnome-sudoku/glade/open_game.glade.h:2
msgid "Choose _game"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:4
msgid "Choose the _level of difficulty for games"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum Difficulty"
msgstr "Çətin"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:6
msgid "Print Sudokus"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Game List"
msgstr "Oyun etiketi"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:8
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:9
msgid "_Label games with difficulty and name."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:10
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Minimum Difficulty"
msgstr "Çətin"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Number of sudoku to print: "
msgstr "Mina ədədi:"
#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:13
msgid "_Sudokus per page: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:1
msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:2
msgid "<i>Easy:</i>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:3
msgid "<i>Hard:</i>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<i>Medium:</i>"
msgstr "Orta"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:5
msgid "<i>_Very Hard:</i>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:6
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:7
msgid "Criteria:"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Generate Policy"
msgstr "Ümumi"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:9
msgid "Generate until _reaching target"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:10
msgid "Puzzle Generator"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:11
msgid "Target _number of sudokus:"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:12
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:598
msgid "Very Hard"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Easy"
msgstr "Asan"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Generate"
msgstr "Ümumi"
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:15
msgid "_Generate new puzzles until stopped"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:16
msgid "_Hard"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:1
msgid "Clear _Others"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:2
msgid "_Add Tracker"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:3
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:825
msgid "_Clear Tracker"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:4
msgid "_Trackers"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_maker.py:327
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_maker.py:354
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_maker.py:439
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:77
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:290
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:726
#, fuzzy
msgid "Puzzle"
msgstr "Çəhrayı"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:13
#, fuzzy
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "GNOME Daşları"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:14
msgid "Copyright (c) 2005,2006, Thomas M. Hinkle. GNU GPL"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:15
msgid ""
"GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese "
"logic puzzle."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:203
msgid "Print Sudoku"
msgid_plural "Print Sudokus"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:216
msgid "Print Preview"
msgstr ""
#. now we enumerate some details...
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:88
msgid "Squares instantly fillable by filling: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:90
msgid "Squares instantly fillable by elimination: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:92
msgid "Number of trial-and-errors necessary to solve: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:94
#, fuzzy
msgid "Difficulty value: "
msgstr "Çətin"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:109
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:139
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:291
#, fuzzy
msgid "Difficulty"
msgstr "Çətin"
#. position
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:143
#, fuzzy
msgid "Started"
msgstr "Başlanğıc mağarası"
#. position
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:149
msgid "Last Played"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:154
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:212
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Statistikalar"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:181
#, python-format
msgid "Printed %s ago"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190
#, fuzzy, python-format
msgid "Played for %s"
msgstr "_Oyunçular"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:214
#, python-format
msgid "%s ago"
msgstr ""
#. Note that this assumes the default style is plain.
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:246
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:127
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:542
#, fuzzy
msgid "Score"
msgstr "Xallla"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:249
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Yenidən başla"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:297
#, fuzzy
msgid "Hints"
msgstr "Məsləhət"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:298
msgid "Warnings about unfillable squares"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:300
msgid "Auto-fills"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:301
msgid "Finished in"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:88
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:99
#, fuzzy
msgid "Working..."
msgstr "Fikirləşir..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:137
#, python-format
msgid "%(n)s puzzle"
msgid_plural "%(n)s puzzles"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:181
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Sür'ət"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:196
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:206
#, python-format
msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:214
#, python-format
msgid "Generated %(n)s puzzle"
msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:599
msgid "Hard"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:600
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:601
msgid "Easy"
msgstr "Asan"
#. setup pause button
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:328
#: ../libgames-support/games-stock.c:46
#, fuzzy
msgid "_Pause"
msgstr "Fasilə ver"
#. setup stop button
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:337
#, fuzzy
msgid "_Stop"
msgstr "Quraşdırma"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:354
msgid "Do you really want to do this"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:388
msgid "Don't ask me this again."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:12
#, python-format
msgid "%(n)s year"
msgid_plural "%(n)s years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:14
#, python-format
msgid "%(n)s month"
msgid_plural "%(n)s months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:16
#, python-format
msgid "%(n)s week"
msgid_plural "%(n)s weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:18
#, python-format
msgid "%(n)s day"
msgid_plural "%(n)s days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:20
#, python-format
msgid "%(n)s hour"
msgid_plural "%(n)s hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:22
#, python-format
msgid "%(n)s minute"
msgid_plural "%(n)s minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:24
#, fuzzy, python-format
msgid "%(n)s second"
msgid_plural "%(n)s seconds"
msgstr[0] "Mənim ikinci günüm"
msgstr[1] "Mənim ikinci günüm"
#. Translators... this is a messay way of concatenating
#. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5
#. and 6. This set-up allows for the English system only.
#. You can of course make your language only use commas or
#. ands or spaces or whatever you like by translating both
#. ", " and " and " with the same string.
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:42 ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:44
#, fuzzy
msgid " and "
msgstr "Dayan"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:42
msgid ", "
msgstr ""
#. then we're today
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:54
#, fuzzy
msgid "Today"
msgstr "Toplam"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:56
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gsudoku.py:78
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:246
msgid "_Clear"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:25
#, fuzzy
msgid "Track moves"
msgstr "Sür'ətli gedişlər"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:31
#, fuzzy
msgid "Full Screen"
msgstr "Ekranı Doldur"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:156
#, fuzzy
msgid "New game"
msgstr "Yeni Oyun"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:158
#, fuzzy
msgid "Print current game"
msgstr "Hazırkı oyunun statistikalarını gör"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:159
msgid "Print _Multiple Sudokus"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:160
msgid "Print more than one sudoku at a time."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:164
msgid "Close Sudoku (save game for later)"
msgstr ""
#. ('Save',gtk.STOCK_SAVE,_('_Save'),
#. '<Control>s','Save game to play later.',
#. self.save_game),
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:168
#, fuzzy
msgid "_Enter custom game"
msgstr "Hazırkı oyunun statistikalarını gör"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:169
msgid ""
"Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source)."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:171
#, fuzzy
msgid "_Resume old game"
msgstr "Oyuna yenidən başla"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:172
#, fuzzy
msgid "Resume a previous saved game."
msgstr "Oyuna yenidən başla"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:176
#: ../libgames-support/games-stock.c:53
#, fuzzy
msgid "_Hint"
msgstr "Məsləhət"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:178
msgid "Show which numbers could go in the current square."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:180
msgid "_Fill"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:181
msgid "Automatically fill in the current square if possible."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:183
msgid "Fill _all squares"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:184
msgid ""
"Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:194
#, fuzzy
msgid "Puzzle _Statistics"
msgstr "Statistikalar"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:195
msgid "Show statistics about current puzzle"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:203
#, fuzzy
msgid "High _Scores"
msgstr "Xallla"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:204
#, fuzzy
msgid "Show high scores or replay old games."
msgstr "Ən yüksək xalları göstər və çıx"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:210
msgid "_Always show hint"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:212
msgid "Always show possible numbers in a square"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:216
msgid "Warn about _unfillable squares"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:218
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:220
msgid "_Track additions"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:222
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
msgstr ""
#. ('ZoomOnResize',None,_('_Adjust size of grid when resizing window'),
#. None,_('Automatically change the size of numbers and squares to fit the window.'),
#. ),
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:227
#, fuzzy
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "Vasitə çubuğunu göstər"
#. ('ToggleNotes',None,_('Show _Notes'),'<Control>O',
#. _('Include room for notes at the top and bottom of squares.'),self.toggle_notes_cb),
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:230
#, fuzzy
msgid "_Black background"
msgstr "Arxa plan rəngi:"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:231
msgid ""
"Background of game is black; otherwise, the background will follow your "
"theme colors."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:233
msgid "_Highlighter"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:234
msgid "Highlight the current row, column and box"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:235
msgid "Generate new puzzles _while you play"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:237
msgid ""
"Generate new puzzles in the background while you play. This will "
"automatically pause when the game goes into the background."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:244
#, fuzzy
msgid "_Undo"
msgstr "_Daşı"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:244
#, fuzzy
msgid "Undo last action"
msgstr "Axırıncı gedişi qeri al"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:245
#, fuzzy
msgid "_Redo"
msgstr "Qırmızı"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:245
#, fuzzy
msgid "Redo last action"
msgstr "Sür'ətli gedişləri işlət"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:246
msgid "Clear entries you've filled in"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:247
msgid "Clear _Notes"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:247
msgid "Clear notes and hints"
msgstr ""
#. Trackers...
#. Our initial row...
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:249
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:816
#, fuzzy
msgid "No Tracker"
msgstr "Yoxdur"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:250
msgid "_Generate new puzzles"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:250
msgid "Generate new puzzles."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:296
msgid "Entering custom grid..."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:300
#, fuzzy
msgid "_Play game"
msgstr "Oyunçu Adları"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:665
#, fuzzy
msgid "Playing "
msgstr "Plait"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:706
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:729
msgid "Puzzle Information"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:707
msgid "There is no current puzzle."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:712
msgid "Calculated difficulty: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:716
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:719
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:722
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:730
#, fuzzy, python-format
msgid "Statistics for %s"
msgstr "Statistikalar"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:761
#, fuzzy
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"\n"
"Tərcümə işləri üzrə yazışma siyahısı ünvanımız:\n"
"<translation-team-az@lists.sourceforge.net>"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:826
msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:830
msgid "_Clear Others"
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:832
msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
msgstr ""
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:858
#, python-format
msgid "Tracker %s"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:89 ../gnomine/gnomine.c:671
#, fuzzy
msgid "gnomine|Medium"
msgstr "Orta"
#: ../gnomine/gnomine.c:91 ../gnomine/gnomine.c:689
msgid "Custom"
msgstr "Xüsusi"
#: ../gnomine/gnomine.c:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Flags: %d/%d"
msgstr "Bayraqlar:"
#: ../gnomine/gnomine.c:197
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:199
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:213
#, fuzzy
msgid "Mines Scores"
msgstr "Xallla"
#: ../gnomine/gnomine.c:216 ../gnotravex/gnotravex.c:1243
#: ../same-gnome/ui.c:143
#, fuzzy
msgid "Size:"
msgstr "Vaxt:"
#: ../gnomine/gnomine.c:316
msgid "Click a square, any square"
msgstr "İstədiyiniz dörtbucağa tıqlayın"
#: ../gnomine/gnomine.c:318
msgid "Maybe they're all mines ..."
msgstr "Bəlkə hamısı minadır ..."
#: ../gnomine/gnomine.c:437
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:444
msgid "Faces:"
msgstr "Üzlər:"
#: ../gnomine/gnomine.c:447
#, fuzzy
msgid "Graphics:"
msgstr "Qrafika Örtüyü"
#: ../gnomine/gnomine.c:457 ../gnomine/gnomine.c:460 ../gnomine/gnomine.c:1042
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.h:2
msgid "Mines"
msgstr "Minalar"
#: ../gnomine/gnomine.c:463
msgid ""
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
"from squares you have already uncovered."
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:657
#, fuzzy
msgid "Field Size"
msgstr "Tarla böyüklüyü"
#: ../gnomine/gnomine.c:701
#, fuzzy
msgid "Custom Size"
msgstr "Xüsusi böyüklük"
#: ../gnomine/gnomine.c:708
#, fuzzy
msgid "_Number of mines:"
msgstr "Mina ədədi:"
#: ../gnomine/gnomine.c:721
#, fuzzy
msgid "_Horizontal:"
msgstr "Üfüqi:"
#: ../gnomine/gnomine.c:733
#, fuzzy
msgid "_Vertical:"
msgstr "Şaquli:"
#: ../gnomine/gnomine.c:751
#, fuzzy
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
msgstr "\"I'm not sure\" bayraqlarını işlət."
#: ../gnomine/gnomine.c:762
msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:772
#, fuzzy
msgid "Mines Preferences"
msgstr "Glines Qurğuları"
#: ../gnomine/gnomine.c:969
msgid "Width of grid"
msgstr "Qəfəsin eni"
#: ../gnomine/gnomine.c:970
msgid "Height of grid"
msgstr "Qəfəsin hündürlüyü"
#: ../gnomine/gnomine.c:972
msgid "Number of mines"
msgstr "Mina ədədi"
#: ../gnomine/gnomine.c:973 ../gtali/gyahtzee.c:104 ../gtali/gyahtzee.c:106
#: ../same-gnome/same-gnome.c:152
msgid "NUMBER"
msgstr "ƏDƏD"
#: ../gnomine/gnomine.c:975 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "Lövhənin böyüklüyü (1=kiçik, 3=geniş)"
#: ../gnomine/gnomine.c:976 ../gnotravex/gnotravex.c:376
#: ../gnotski/gnotski.c:481 ../iagno/gnothello.c:124
msgid "X location of window"
msgstr "Pəncərənin X mövqeyi"
#: ../gnomine/gnomine.c:978 ../gnotravex/gnotravex.c:378
#: ../gnotski/gnotski.c:483 ../iagno/gnothello.c:126
msgid "Y location of window"
msgstr "Pəncərənin Y mövqeyi"
#: ../gnomine/gnomine.c:1106
msgid "Press to Resume"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.c:1140
#, fuzzy
msgid "Time: "
msgstr "Vaxt:"
#: ../gnomine/gnomine.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
msgstr "Mina tarlasındakı minaları taşkar edin"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Board size"
msgstr "Lövhə böyüklüyü"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2
msgid "Enable automatic placing of flags"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3
msgid "Number of columns in a custom game"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4
msgid "Number of rows in a custom game"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr "Kvadratları namə'lum olaraq işarələyə bilmək üçün bunu seçin."
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
"squares are revealed"
msgstr ""
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "The height of the playing window in pixels."
msgstr "Əsas pəncərənin hündürlüyü."
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1 ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:1
msgid "The height of the window"
msgstr "Pəncərənin hündürlüyü"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "The number of mines in a custom game"
msgstr "Doldurulacaq sətir ədədi"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "The width of the playing window in pixels."
msgstr "Əsas pəncərənin eni."
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:13 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:10
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:6 ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:4
msgid "The width of the window"
msgstr "Pəncərənin eni"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:14
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "Namə'lum bayrağını işlət"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:15
msgid "Warning about too many flags"
msgstr ""
#: ../gnomine/minefield.c:216
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to find required images.\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation."
msgstr ""
"Rəsm yüklənə bilmir: \n"
"%s\n"
"\n"
"Xahiş edirik, gnome-games qurulumunuzu yoxlayın"
#: ../gnomine/minefield.c:226
msgid ""
"Required images have been found, but refused to load.\n"
"\n"
"Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
msgstr ""
#: ../gnomine/minefield.c:235
#, fuzzy
msgid "Could not load images"
msgstr "Kart dəstəsi rəsmləri yüklənə bilmədi."
#: ../gnotravex/gnotravex.c:55
msgid "0"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:55
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:55
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:55
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:55
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:55
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:55
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:55
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:56
msgid "8"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:56
msgid "9"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:64
#, fuzzy
msgid "2×2"
msgstr "_2x2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:65
#, fuzzy
msgid "3×3"
msgstr "_3x3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:66
#, fuzzy
msgid "4×4"
msgstr "_4x4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:67
#, fuzzy
msgid "5×5"
msgstr "_5x5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:68
#, fuzzy
msgid "6×6"
msgstr "_6x6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:283 ../same-gnome/ui.c:457
msgid "_Size"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.c:292
msgid "Sol_ve"
msgstr "Hə_ll et"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:292
msgid "Solve the game"
msgstr "Oyunu həll et"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:301
msgid "_Up"
msgstr "_Yuxarı"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:302
msgid "Move the pieces up"
msgstr "Parçaları yuxarı daşıyın"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:303
msgid "_Left"
msgstr "_Sol"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:304
msgid "Move the pieces left"
msgstr "Parçaları sola daşıyın"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:305
msgid "_Right"
msgstr "S_ağ"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:306
msgid "Move the pieces right"
msgstr "Parçaları sağa daşıyın"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:307
msgid "_Down"
msgstr "A_lt"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:308
msgid "Move the pieces down"
msgstr "Parçaları alta daşıyın"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:314
msgid "_2×2"
msgstr "_2x2"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:314
msgid "Play on a 2×2 board"
msgstr "2x2 lövhəsində oyna"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:316
msgid "_3×3"
msgstr "_3x3"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:316
msgid "Play on a 3×3 board"
msgstr "3x3 lövhəsində oyna"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:318
msgid "_4×4"
msgstr "_4x4"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:318
msgid "Play on a 4×4 board"
msgstr "4x4 lövhəsində oyna"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:320
msgid "_5×5"
msgstr "_5x5"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:320
msgid "Play on a 5×5 board"
msgstr "5x5 lövhəsində oyna"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:322
msgid "_6×6"
msgstr "_6x6"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:322
msgid "Play on a 6×6 board"
msgstr "6x6 lövhəsində oyna"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:327
#, fuzzy
msgid "Tile _Colours"
msgstr "Rənglər"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:380
msgid "Size of board (2-6)"
msgstr "Lövhə böyüklüyü (2-6)"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:381
msgid "SIZE"
msgstr "BÖYÜKLÜK"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1126
msgid "Puzzle solved! Well done!"
msgstr "Tapmaca həll edildi! Təbriklər!"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1129
msgid "Puzzle solved!"
msgstr "Tapmaca həll edildi!"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1241
#, fuzzy
msgid "Tetravex Scores"
msgstr "Tetravex"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1500 ../mahjongg/mahjongg.c:980
msgid "Game paused"
msgstr "Oyun dayandırılıb"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1663
#, c-format
msgid "Playing %d×%d board"
msgstr "%dx%d lövhədə oynanır"
#: ../gnotravex/gnotravex.c:1926
msgid ""
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
"the same numbers are touching each other."
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:1
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:2
msgid "Tetravex"
msgstr "Tetravex"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1
msgid "A flag to enable coloured tiles."
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Control coloured tiles"
msgstr "Kart dəstəsi rəsmləri yüklənə bilmədi."
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4
msgid ""
"Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5
msgid ""
"The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
msgstr "Oyun pəncərəsinin piksel olaraq hündürlüyü. Ən az 240 olmalıdır."
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:7
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "Oyun qəfəsinin böyüklüyü"
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:8
msgid ""
"The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The "
"valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3."
msgstr ""
"Bu açarın qiyməti oyun taxtasının böyüklüyünü müəyyən edin. Mümkün qiymətlər "
"2 ilə 8 arasıdır. Bunlar xaricindəki hər şey 3 sayılacaq."
#: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:9
msgid "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
msgstr "Oyun pəncərəsinin piksel olaraq eni. Ən az 320 olmalıdır."
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:140
msgid "Only 18 Steps"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:146
#, fuzzy
msgid "Daisy"
msgstr "Asan"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:152
#, fuzzy
msgid "Violet"
msgstr "Döşəmə"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:158
#, fuzzy
msgid "Poppy"
msgstr "Xassə"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:164
#, fuzzy
msgid "Pansy"
msgstr "Asan"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:170
msgid "Snowdrop"
msgstr ""
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../gnotski/gnotski.c:176
#, fuzzy
msgid "Red Donkey"
msgstr "Qırmızı Əjdaha"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:182
#, fuzzy
msgid "Trail"
msgstr "Tali"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:188
#, fuzzy
msgid "Ambush"
msgstr "İtələ"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:194
#, fuzzy
msgid "Agatka"
msgstr "gataxx"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:199
#, fuzzy
msgid "Success"
msgstr "Xallla"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:204
#, fuzzy
msgid "Bone"
msgstr "Yoxdur"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:210
#, fuzzy
msgid "Fortune"
msgstr "Fortunes"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:218
msgid "Fool"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:224
#, fuzzy
msgid "Solomon"
msgstr "Sol"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:231
msgid "Cleopatra"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:236
#, fuzzy
msgid "Shark"
msgstr "Tünd"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:244
#, fuzzy
msgid "Rome"
msgstr "cırtdanlar"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:251
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:257
msgid "Ithaca"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:278
msgid "Pelopones"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:285
msgid "Transeuropa"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:294
msgid "Lodzianka"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:300
msgid "Polonaise"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:305
msgid "Baltic Sea"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:310
msgid "American Pie"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:322
msgid "Traffic Jam"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:329
#, fuzzy
msgid "Sunshine"
msgstr "doqquz"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:353
#, fuzzy
msgid "Block 10"
msgstr "Bloklar"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:358
msgid "Block 10 Pro"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:363
msgid "Climb 12"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:368
msgid "Climb 12 Pro"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:373
msgid "Climb 15 Winter"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:380
msgid "Climb 15 Spring"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:387
msgid "Climb 15 Summer"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:394
msgid "Climb 15 Fall"
msgstr ""
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:401
msgid "Climb 24 Pro"
msgstr ""
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:430
msgid "HuaRong Trail"
msgstr ""
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:432
msgid "Challenge Pack"
msgstr ""
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:434
msgid "Skill Pack"
msgstr ""
#. set of puzzles
#: ../gnotski/gnotski.c:436
msgid "Minoru Climb"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.c:437
#, fuzzy
msgid "_Restart Puzzle"
msgstr "_Səviyyəni yenidən başlat"
#: ../gnotski/gnotski.c:439
msgid "Next Puzzle"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.c:441
msgid "Previous Puzzle"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.c:670
#, fuzzy
msgid "Level completed."
msgstr "Səviyyə Tamamlandı"
#: ../gnotski/gnotski.c:862
msgid ""
"The theme for this game failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.c:1034
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not find the image:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"Örtük tapıla bilmədi:\n"
"%s\n"
"\n"
"Same GNOME qurulumunuzu yoxlayın."
#: ../gnotski/gnotski.c:1073
#, fuzzy, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "Gedişlər:"
#: ../gnotski/gnotski.c:1403
msgid "Sliding Block Puzzles"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.h:1
msgid "Klotski"
msgstr "Klotski"
#: ../gnotski/gnotski.desktop.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "Oyun qəfəsinin böyüklüyü"
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:3
msgid "The puzzle in play"
msgstr ""
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"The requested height of the main window in pixels. If this isn't big enough "
"it will be ignored."
msgstr ""
"Əsas pəncərənin piksel olaraq istənən hündürlüyü. Qeyd edək ki, pəncərənin "
"malik olduğu widget-lərin hündürlüyü ən az 200 pikseldir."
#: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"The requested width of the main window in pixels. If this isn't big enough "
"it will be ignored."
msgstr ""
"Əsas pəncərənin piksel olaraq istənən eni. Qeyd edək ki, pəncərənin malik "
"olduğu widget-lərin eni ən az 320 pikseldir."
#: ../gtali/clist.c:135
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "Onsuzda istifadədədir! Onu hara qoymaq istəyirsiniz?"
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
#. tab-width: 8
#. c-basic-offset: 8
#. indent-tabs-mode: nil
#. End:
#.
#: ../gtali/gtali.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "Poker tərzi zər oyununu oynayın"
#: ../gtali/gtali.desktop.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:54
msgid "Tali"
msgstr "Tali"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr ""
"Kompüterin zər atışları arasına fasilə qoyaraq oyunçunun nələrin baş "
"verdiyindən xəbərdar olmasına icazə ver."
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2
msgid "Delay between rolls"
msgstr "Atışlar arasında fasilə ver"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "Kompüterin fikirləşdiklərini göstər"
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr "Əgər seçilidirsə, standart çıxışa dump əlavə ediləcək."
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5 ../gtali/setup.c:343
msgid "Regular"
msgstr ""
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
msgstr "[İnsan,Vasif,Mətin,Said,Fərid,Zaur]"
#: ../gtali/gyahtzee.c:100
msgid "Delay computer moves"
msgstr "Kompüter gedişlərini gecikdir"
#: ../gtali/gyahtzee.c:102
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Kompüterin fikirləşdiklərini göstər"
#: ../gtali/gyahtzee.c:104
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "Kompüter rəqib sayı"
#: ../gtali/gyahtzee.c:106
msgid "Number of human opponents"
msgstr "İnsan rəqib sayı"
#: ../gtali/gyahtzee.c:108
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:108
msgid "STRING"
msgstr ""
#: ../gtali/gyahtzee.c:143
#, fuzzy
msgid "Roll all!"
msgstr "Zərləri At!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:146 ../gtali/gyahtzee.c:705
msgid "Roll!"
msgstr "Zərləri At!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:181
#, fuzzy
msgid "The game is a draw!"
msgstr "Oyun heç-heçə başa çatdı."
#: ../gtali/gyahtzee.c:196 ../gtali/gyahtzee.c:550
#, fuzzy
msgid "Tali Scores"
msgstr "Xallla"
#: ../gtali/gyahtzee.c:214
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s oyuna %d xalla qələbə gəlir"
msgstr[1] "%s oyuna %d xalla qələbə gəlir"
#: ../gtali/gyahtzee.c:218 ../same-gnome/ui.c:165
msgid "Game over!"
msgstr "Oyun bitdi!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:280
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "%s yerinə kompüter oynayır"
#: ../gtali/gyahtzee.c:282
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr "%s! -- Uduzursan."
#: ../gtali/gyahtzee.c:380
#, fuzzy
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr ""
"Yenidən atılacaq zəri seçib, Zərləri At! düyməsinə basın, ya da xal qutusunu "
"seçin."
#: ../gtali/gyahtzee.c:409
#, fuzzy
msgid "Roll"
msgstr "Zərləri At!"
#: ../gtali/gyahtzee.c:464
#, fuzzy
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "Yalnız üç dəfə zərləri ata bilərsiniz! Xal qutusunu seçin."
#: ../gtali/gyahtzee.c:511
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "GNOME buraxılışı (1998):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:514
#, fuzzy
msgid "Console version (1992):"
msgstr "Curses buraxılışı (1992):"
#: ../gtali/gyahtzee.c:532
#, fuzzy
msgid "A variation on poker with dice and less money."
msgstr "Zərli və az pullu poker növü."
#: ../gtali/setup.c:107
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr "Hazırkı oyun orijinal oyunçu sayı ilə tamamlanacaq."
#: ../gtali/setup.c:260
#, fuzzy
msgid "Tali Preferences"
msgstr "GTali Qurğuları"
#: ../gtali/setup.c:282
msgid "Human Players"
msgstr "İnsan Rəqiblər"
#: ../gtali/setup.c:293
#, fuzzy
msgid "_Number of players:"
msgstr "Oyunçu sayı:"
#: ../gtali/setup.c:307
msgid "Computer Opponents"
msgstr "Kompüter Rəqiblər"
#. --- Button ---
#: ../gtali/setup.c:315
#, fuzzy
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "Atışlar arasında fasilə ver"
#: ../gtali/setup.c:325
#, fuzzy
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "Rəqib sayı:"
#: ../gtali/setup.c:344 ../mahjongg/mahjongg.c:797
msgid "Colors"
msgstr "Rənglər"
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../gtali/setup.c:352
msgid "Player Names"
msgstr "Oyunçu Adları"
#: ../gtali/yahtzee.c:72 ../gtali/yahtzee.c:96
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "1-lər [1-lərin toplamı]"
#: ../gtali/yahtzee.c:73 ../gtali/yahtzee.c:97
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "2-lər [2-lərin toplamı]"
#: ../gtali/yahtzee.c:74 ../gtali/yahtzee.c:98
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "3-lər [3-lərin toplamı]"
#: ../gtali/yahtzee.c:75 ../gtali/yahtzee.c:99
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "4-lər [4-lərin toplamı]"
#: ../gtali/yahtzee.c:76 ../gtali/yahtzee.c:100
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "5-lər [5-lərin toplamı]"
#: ../gtali/yahtzee.c:77 ../gtali/yahtzee.c:101
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "6-lar [6-ların toplamı]"
#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:79 ../gtali/yahtzee.c:104
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "Eyni növdən 3 dənə [toplam]"
#: ../gtali/yahtzee.c:80
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "Eyni növdən 4 dənə [toplam]"
#: ../gtali/yahtzee.c:81
msgid "Full House [25]"
msgstr "Full House [25]"
#: ../gtali/yahtzee.c:82
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "Small Straight [30]"
#: ../gtali/yahtzee.c:83 ../gtali/yahtzee.c:108
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "Large Straight [40]"
#: ../gtali/yahtzee.c:84
#, fuzzy
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "Eyni növdən 3 dənə [toplam]"
#: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:111
msgid "Chance [total]"
msgstr "Ehtimal [toplam]"
#. End of lower panel
#: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:113
msgid "Lower Total"
msgstr "Alt Toplam"
#: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:114
msgid "Grand Total"
msgstr "Ümumi Toplam"
#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:116
msgid "Upper total"
msgstr "Üst Toplam"
#: ../gtali/yahtzee.c:91 ../gtali/yahtzee.c:117
msgid "Bonus if >62"
msgstr ">62 isə hədiyə"
#. End of upper panel
#: ../gtali/yahtzee.c:103
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:105
#, fuzzy
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "Full House [25]"
#: ../gtali/yahtzee.c:106
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:107
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:109
#, fuzzy
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "Eyni növdən 4 dənə [toplam]"
#: ../gtali/yahtzee.c:110
#, fuzzy
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "Eyni növdən 3 dənə [toplam]"
#: ../gtali/yahtzee.c:234
msgid "Choose a score slot."
msgstr ""
#: ../gtali/yahtzee.c:592
msgid "How many times do you wish to roll?"
msgstr "Neçə dəfə fırlatmaq istəyirsiniz?"
#: ../gtali/yahtzee.c:597
msgid "Generating ..."
msgstr "Yaradılır ..."
#: ../gtali/yahtzee.c:632
msgid "Results"
msgstr "Nəticələr"
#: ../gtali/yahtzee.c:632
msgid "Num Rolls"
msgstr "Fırlatma Sayı"
#: ../gtali/yahtzee.c:632
msgid "Total"
msgstr "Toplam"
#: ../iagno/gnothello.c:134
#, fuzzy
msgid "Net_work Game"
msgstr "Yeni şəbə_kə oyunu"
#: ../iagno/gnothello.c:140
#, fuzzy
msgid "_Player list"
msgstr "_Oyunçular"
#: ../iagno/gnothello.c:142
msgid "_Chat Window"
msgstr ""
#: ../iagno/gnothello.c:146
#, fuzzy
msgid "_Leave Game"
msgstr "Yeni Oyun"
#: ../iagno/gnothello.c:295 ../iagno/gnothello.c:299 ../iagno/gnothello.c:634
#: ../iagno/iagno.desktop.in.h:2 ../iagno/iagno.soundlist.in.h:2
msgid "Iagno"
msgstr "Iagno"
#: ../iagno/gnothello.c:304
msgid "A disk flipping game derived from Reversi."
msgstr ""
#: ../iagno/gnothello.c:382
#, fuzzy
msgid "Invalid move."
msgstr "Hökmsüz gediş cəhdi"
#: ../iagno/gnothello.c:675
msgid "Dark:"
msgstr "Tünd:"
#: ../iagno/gnothello.c:685
msgid "Light:"
msgstr "Açıq:"
#: ../iagno/gnothello.c:700
msgid "Welcome to Iagno!"
msgstr "Iagno oyununa xoş gəldiniz!"
#: ../iagno/gnothello.c:708 ../iagno/gnothello.c:710
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"
#: ../iagno/gnothello.c:740
msgid "It is your turn to place a dark piece"
msgstr ""
#: ../iagno/gnothello.c:742
msgid "It is your turn to place a light piece"
msgstr ""
#: ../iagno/gnothello.c:745
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move"
msgstr ""
#: ../iagno/gnothello.c:752
msgid "Dark's move"
msgstr "Qara oyunçunun gedişi"
#: ../iagno/gnothello.c:754
msgid "Light's move"
msgstr "Ağ oyunçunun gedişi"
#: ../iagno/iagno.desktop.in.h:1
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr ""
#: ../iagno/iagno.soundlist.in.h:1
msgid "Game over"
msgstr "Oyun bitdi"
#: ../iagno/iagno.soundlist.in.h:3
msgid "Piece flipping"
msgstr "Parça çevirilməsi"
#: ../iagno/othello.c:694
msgid "Light player wins!"
msgstr "Ağ oyunçu qalib gəldi!"
#: ../iagno/othello.c:696
msgid "Dark player wins!"
msgstr "Qara oyunçu qalib gəldi!"
#: ../iagno/othello.c:698
msgid "The game was a draw."
msgstr "Oyun heç-heçə başa çatdı."
#: ../iagno/othello.c:707
msgid "Light must pass, Dark's move"
msgstr "Açəqlar dayanmalıdır, Tündlərin oyunudur"
#: ../iagno/othello.c:712
msgid "Dark must pass, Light's move"
msgstr "Tündlər dayanmalıdır, Açıqların oyunudur"
#: ../iagno/properties.c:480
msgid "Iagno Preferences"
msgstr "Iagno Qurğuları"
#: ../iagno/properties.c:494
#, fuzzy
msgid "Players"
msgstr "_Oyunçular"
#: ../iagno/properties.c:507
#, fuzzy
msgid "_Use quick moves"
msgstr "Sür'ətli gedişləri işlət"
#: ../iagno/properties.c:606
msgid "Animation"
msgstr "Animasiya"
#: ../iagno/properties.c:619
msgid "Partial"
msgstr "Qismi"
#: ../iagno/properties.c:628
msgid "Complete"
msgstr "Başa Çatdı"
#: ../iagno/properties.c:642
#, fuzzy
msgid "_Stagger flips"
msgstr "Stagger atışları"
#: ../iagno/properties.c:650
#, fuzzy
msgid "S_how grid"
msgstr "Qəfəsi göstər"
#: ../iagno/properties.c:657
#, fuzzy
msgid "_Flip final results"
msgstr "Son nəticələri çevir"
#: ../iagno/properties.c:666 ../mahjongg/mahjongg.c:762
#, fuzzy
msgid "_Tile set:"
msgstr "Döşəmə:"
#.
#. * Create outer window.
#.
#: ../libgames-support/games-dlg-chat.c:178
#, fuzzy
msgid "Player Chat"
msgstr "Oyunçu Adları"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:118
msgid "Occupied"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:122
msgid "Empty"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:130
#, fuzzy
msgid "Reserved"
msgstr "Qalan pul:"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:134
msgid "Abandoned"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:138
msgid "-"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:168
#, fuzzy
msgid "Spectator"
msgstr "Elevator"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:205
msgid "#"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:278
#, fuzzy
msgid "List of players:"
msgstr "Oyunçu sayı:"
#. FIXME: you shouldn't be able to boot yourself
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:435
msgid "Boot player"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:453
#, fuzzy
msgid "Sit here"
msgstr "üç"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:455
#, fuzzy
msgid "Move here"
msgstr "Sola hərəkət"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:471
msgid "Play with bot"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:485
#, fuzzy
msgid "Drop reservation"
msgstr "Əməliyyat"
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:487
#, fuzzy
msgid "Remove bot"
msgstr "Tuzları çıxart"
#: ../libgames-support/games-card-selector.c:56
msgid "Card Style"
msgstr "Kart Tərzi"
#: ../libgames-support/games-controls.c:151
#: ../libgames-support/games-controls.c:318
#: ../libgames-support/games-controls.c:380
#, fuzzy
msgid "No key"
msgstr "Yoxdur"
#: ../libgames-support/games-controls.c:194
msgid "<Press a Key>"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-controls.c:366
#, fuzzy
msgid "Unknown Command"
msgstr "Namə'lum rəng"
#: ../libgames-support/games-gconf.c:69
#, c-format
msgid "There was an error accessing GConf: %s"
msgstr "GConf'a yetişmə xətası: %s"
#: ../libgames-support/games-gconf.c:83
msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
msgstr "Ön qurğulu quraşdırma qiymətləri alına bilmədi."
#: ../libgames-support/games-gconf.c:85
msgid ""
"Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
"been installed correctly."
msgstr ""
"Xahiş edirik, Gconf qurulumunuzu yoxlayın, əsasən sxemlərin düzgün qurulub "
"qurulmadığını yoxlayın."
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:219
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:227
msgid "X Padding"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:221
msgid "Extra space to add to the width allocation."
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:229
msgid "Extra space to add to the height allocation."
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:235
msgid "Width Multiple"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:237
msgid "What multiple to constrain the width to."
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:243
msgid "Height Multiple"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:245
msgid "What multiple to constrain the height to."
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:250
msgid "X align"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:252
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:257
msgid "Y align"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:259
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-preimage.c:131
msgid "Image rendering failed."
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:122
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Vaxt:"
#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:276
#, c-format
msgid "%dm %ds"
msgstr ""
#. i18n: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:41
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "Yeni"
#: ../libgames-support/games-stock.c:42
#, fuzzy
msgid "Network _Game"
msgstr "Yeni şəbə_kə oyunu"
#: ../libgames-support/games-stock.c:44
#, fuzzy
msgid "L_eave Game"
msgstr "Yeni Oyun"
#: ../libgames-support/games-stock.c:45
#, fuzzy
msgid "Player _List"
msgstr "_Oyunçular"
#: ../libgames-support/games-stock.c:47
#, fuzzy
msgid "Res_ume"
msgstr "_Sıfırla"
#. i18n: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:49
#, fuzzy
msgid "_Restart"
msgstr "Yenidən başla"
#: ../libgames-support/games-stock.c:50
#, fuzzy
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Daşı"
#: ../libgames-support/games-stock.c:51
#, fuzzy
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Daşı"
#: ../libgames-support/games-stock.c:54
#, fuzzy
msgid "_Scores"
msgstr "Xallla"
#: ../libgames-support/games-stock.c:56
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:111
#, fuzzy
msgid "Start a new multiplayer network game"
msgstr "Yeni oyun başlat"
#: ../libgames-support/games-stock.c:113
msgid "End the current network game and return to network server"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:114
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:115 ../mahjongg/mahjongg.c:1310
#, fuzzy
msgid "Pause the game"
msgstr "Oyuna fasilə ver"
#: ../libgames-support/games-stock.c:116 ../mahjongg/mahjongg.c:1313
#, fuzzy
msgid "Resume the paused game"
msgstr "Oyuna yenidən başla"
#: ../libgames-support/games-stock.c:117
msgid "Restart the game"
msgstr "Oyuna yenidən başla"
#: ../libgames-support/games-stock.c:119
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Qaytarılmış gedişi yenidən et"
#: ../libgames-support/games-stock.c:120
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Sonrakı gediş üçün məsləhət al"
#: ../libgames-support/games-stock.c:121
#, fuzzy
msgid "View the scores"
msgstr "Kartları payla"
#: ../libgames-support/games-stock.c:122
msgid "Enter fullscreen mode"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:123
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:126
#, fuzzy
msgid "Quit this game"
msgstr "Bu oyuna başdan başla"
#: ../libgames-support/games-stock.c:127
#, fuzzy
msgid "About this game"
msgstr "Bu oyuna başdan başla"
#: ../libgames-support/games-stock.c:128
#, fuzzy
msgid "Configure the game"
msgstr "Oyunu həll et"
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: ../libgames-support/games-stock.c:338
#, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:342
#, c-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
#: ../libgames-support/games-stock.c:346
#, c-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr ""
#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Network game mode"
msgstr "Yeni şəbə_kə oyunu"
#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "The game server"
msgstr "Heç bir oyun vericisi tə'yin edilməyib"
#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:3
msgid "The identifier for the game"
msgstr ""
#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:4
msgid ""
"The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client."
msgstr ""
#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:5
msgid "The player's nickname"
msgstr ""
#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:6
msgid "The player's nickname."
msgstr ""
#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:7
msgid ""
"This string identifies the default game to connect to or create (depending "
"on mode)."
msgstr ""
#: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:8
msgid ""
"When using server mode, which game server to contact. This accepts the usual "
"hostname or dotted quad notation."
msgstr ""
#: ../mahjongg/drawing.c:296
msgid ""
"The selected theme failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
#: ../mahjongg/drawing.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr ""
"Gnibbles səviyyə faylını yükləyə bilmədi:\n"
"%s\n"
"\n"
"Xahiş edirik, Gnibbles qurulumunuzu yoxlayın"
#: ../mahjongg/drawing.c:458
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"The default tile set will be loaded instead."
msgstr ""
#: ../mahjongg/drawing.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to render file:\n"
"'%s'\n"
"\n"
"Please check that Mahjongg is installed correctly."
msgstr "Oyun qurğuları tapıla bilmədi. Proqramın düzgün qurulduğunu yoxlayın."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:140
#, fuzzy
msgid "Could not load tile set"
msgstr "Kart dəstəsi rəsmləri yüklənə bilmədi."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:380
msgid ""
"Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
"immediately?"
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:382
msgid ""
"If you choose to finish with the old map then the next game will use the new "
"map."
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:383
msgid "_Finish"
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:660
msgid "Shuffle"
msgstr "Təkrarlama"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:693 ../mahjongg/mahjongg.c:1005
#, fuzzy
msgid "Mahjongg Scores"
msgstr "Mahjongg"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:695 ../mahjongg/mahjongg.c:1007
#, fuzzy
msgid "Map:"
msgstr "Xəritələr"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:734
#, fuzzy
msgid "Mahjongg Preferences"
msgstr "Iagno Qurğuları"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:755
msgid "Tiles"
msgstr "Kirəmitlər"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:776
msgid "Maps"
msgstr "Xəritələr"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:783
#, fuzzy
msgid "_Select map:"
msgstr "Xəritəni Seçin"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:924
#, fuzzy
msgid "Maps:"
msgstr "Xəritələr"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:931
msgid "Tiles:"
msgstr "Kirəmitlər:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:944 ../mahjongg/mahjongg.c:947
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1019 ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.h:2
msgid "Mahjongg"
msgstr "Mahjongg"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:950
msgid "A matching game played with Mahjongg tiles."
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1019
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1273
msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
msgstr "Bağışlayın, oynana bilən qurğu tapıla bilmədi."
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1483
msgid "Tiles Left:"
msgstr "Qalan Kirəmit:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1492
msgid "Moves Left:"
msgstr "Qalan Gediş:"
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1555
msgid "Remove matching pairs of tiles."
msgstr ""
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.h:1
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "Eyni hissələri silərək kirəmitlər dəstəsini yox edin"
#: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:2
msgid ""
"The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets the "
"window contains are at least 200 pixels high."
msgstr ""
"Əsas pəncərənin piksel olaraq istənən hündürlüyü. Qeyd edək ki, pəncərənin "
"malik olduğu widget-lərin hündürlüyü ən az 200 pikseldir."
#: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:3
msgid ""
"The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets the "
"window contains are at least 320 pixels wide."
msgstr ""
"Əsas pəncərənin piksel olaraq istənən eni. Qeyd edək ki, pəncərənin malik "
"olduğu widget-lərin eni ən az 320 pikseldir."
#: ../mahjongg/maps.c:224
#, fuzzy
msgid "mahjongg|Easy"
msgstr "Mahjongg"
#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6
msgid "The Ziggurat"
msgstr ""
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7
msgid "Four Bridges"
msgstr "Dört Körpü"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8
msgid "Cloud"
msgstr "Bulud"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "Tic-Tac-Toe"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10
msgid "Red Dragon"
msgstr "Qırmızı Əjdaha"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "Piramid Divarları"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12
msgid "Confounding Cross"
msgstr "Xaç"
#: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13
#, fuzzy
msgid "Difficult"
msgstr "Çətin"
#. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when
#. * the game finishes.
#: ../same-gnome/game.c:384
msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.c:55
msgid "same-gnome|Medium"
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.c:148
#, fuzzy
msgid "Set the theme"
msgstr "Oyunu həll et"
#: ../same-gnome/same-gnome.c:150
msgid "For backwards compatibility"
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.c:152
#, fuzzy
msgid "Game size (1=small, 3=large)"
msgstr "Lövhənin böyüklüyü (1=kiçik, 3=geniş)"
#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.h:1
msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.h:2
msgid "Same GNOME"
msgstr "Same GNOME"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Height of the custom board"
msgstr "Qəfəsin hündürlüyü"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:2
msgid ""
"Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
"setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "The board size"
msgstr "Lövhə böyüklüyü"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "The filename of the theme to use."
msgstr "İşlədiləcək qaydalar variasiyası faylı"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:5
msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7
msgid ""
"The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large."
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "The theme to use"
msgstr "İşlədiləcək oyun faylı"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9
msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
msgstr ""
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "The window height"
msgstr "Pəncərə hündürlüyü"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "The window width"
msgstr "Pəncərə eni"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Use fast animation"
msgstr "Sür'ətli gedişləri işlət"
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:14
msgid "Width of the custom board"
msgstr ""
#: ../same-gnome/ui.c:73
msgid "No points"
msgstr ""
#: ../same-gnome/ui.c:78
#, c-format
msgid "%d point"
msgid_plural "%d points"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../same-gnome/ui.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "Xal:"
#: ../same-gnome/ui.c:123
msgid ""
"I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click "
"on them and they vanish!"
msgstr ""
#: ../same-gnome/ui.c:140
#, fuzzy
msgid "Same GNOME Scores"
msgstr "Same GNOME"
#: ../same-gnome/ui.c:169
msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr ""
#: ../same-gnome/ui.c:276
#, fuzzy
msgid "Same GNOME Theme"
msgstr "Same GNOME"
#: ../same-gnome/ui.c:471
#, fuzzy
msgid "_Theme..."
msgstr "Ö_rtük:"
#: ../same-gnome/ui.c:484
#, fuzzy
msgid "_Fast Animation"
msgstr "Animasiya"
#: ../same-gnome/drawing.c:359
#, fuzzy
msgid "No theme data was found."
msgstr "Oyun mə'lumatı tapıla bilmədi."
#: ../same-gnome/drawing.c:364
msgid ""
"It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
"installed correctly and try again."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Chess Pieces</b>"
#~ msgstr "<b>Qələbə</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Initial Game</b>"
#~ msgstr "<b>Vaxt</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Qrafika Örtüyü"
#, fuzzy
#~ msgid "Human versus AI"
#~ msgstr "İnsan Rəqiblər"
#, fuzzy
#~ msgid "Models:"
#~ msgstr "Gedişlər:"
#, fuzzy
#~ msgid "No game"
#~ msgstr "Ad"
#, fuzzy
#~ msgid "Start with unfinished games"
#~ msgstr "Yeni oyun başlat"
#, fuzzy
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Statistikalar"
#, fuzzy
#~ msgid "_High Scores"
#~ msgstr "Xallla"
#~ msgid "Congratulations."
#~ msgstr "Təbriklər."
#, fuzzy
#~ msgid "No moves available"
#~ msgstr "Heç bir ehkam mövcud deyil"
#, fuzzy
#~ msgid "Place something on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "Bir şeyi boş Tableau yerinə yerləşdirin"
#~ msgid "Variation on game rules"
#~ msgstr "Oyun qaydaları üstündə variasiya"
#~ msgid "Ataxx"
#~ msgstr "Ataxx"
#~ msgid "Compete to dominate the board in a Reversi-like game"
#~ msgstr "Reversi bənzəri oyunda lövhəni qorumağa cəhd göstərin"
#~ msgid "Flip final results"
#~ msgstr "Son nəticələri çevir"
#~ msgid "Level of black player"
#~ msgstr "Qara oyunçunun səviyyəsi"
#~ msgid "Tileset"
#~ msgstr "Döşəmə"
#~ msgid "Whether or not to flip final results."
#~ msgstr "Son nəticələrin çevirilib çevirilməyəcəyi."
#~ msgid "Whether or not to use quick moves."
#~ msgstr "Sür'ətli gedişlərin istifadə edilməsi."
#~ msgid ""
#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
#~ "complete animations."
#~ msgstr ""
#~ "Sıfır animasiyasız, bir qismi animasiya, iki isə tam animasiya deməkdir."
#, fuzzy
#~ msgid "Ataxx Preferences"
#~ msgstr "Gataxx Qurğuları"
#, fuzzy
#~ msgid "_Quick moves"
#~ msgstr "Sür'ətli gedişlər"
#, fuzzy
#~ msgid "gataxx|Easy"
#~ msgstr "gataxx"
#, fuzzy
#~ msgid "gataxx|Medium"
#~ msgstr "Orta"
#, fuzzy
#~ msgid "The appearance of the pieces"
#~ msgstr "Kartların görünüşünü dəyişdir"
#~ msgid "%s..."
#~ msgstr "%s..."
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid game data"
#~ msgstr "Hökmsüz oyun mə'lumatı (gediş)"
#~ msgid "Peer introduction complete"
#~ msgstr "Düyüm tanıdılması bitdi"
#, fuzzy
#~ msgid "New game ready to be started"
#~ msgstr "Yeni oyun başladı"
#~ msgid "windows"
#~ msgstr "pəncərələr"
#~ msgid "Collect all diamonds and find exit"
#~ msgstr "Bütün almazları toplayıb çıxışı tapın"
#~ msgid "Congratulations!!! You have won!"
#~ msgstr "Təbriklər!!! Siz qalib gəldiniz!"
#~ msgid "Original Atari caves"
#~ msgstr "Orijinal Atari mağaraları"
#~ msgid "gnome-stones:empty"
#~ msgstr "gnome-stones:boş"
#~ msgid "Default caves"
#~ msgstr "Ön qurğulu mağaralar"
#~ msgid "Collect diamonds while avoiding falling boulders"
#~ msgstr "Daşlar başınıza düşmədən almazları toplayın"
#~ msgid "Stones"
#~ msgstr "Daşlar"
#~ msgid "Cave number to start"
#~ msgstr "Başlanğıcdakı mağaranın nömrəsi"
#~ msgid "Cave number to start."
#~ msgstr "Başlanğıcdakı mağaranın nömrəsi."
#~ msgid "Device to use for joystick control."
#~ msgstr "Coystik idarəsi üçün işlədiləcək avadanlıq."
#~ msgid "Enable sound support"
#~ msgstr "Səs dəstəyini fəallaşdır"
#~ msgid "Enable sound support."
#~ msgstr "Səs dəstəyini fəallaşdır."
#~ msgid "Game name"
#~ msgstr "Oyun adı"
#~ msgid "Joystick device"
#~ msgstr "Coystik avadanlığı"
#~ msgid "Joystick switch level"
#~ msgstr "Coystik dəyişmə yöntəmi"
#~ msgid "The full path and filename of game to load."
#~ msgstr "Yüklənəcək oyunun tam cığırı və fayl adı."
#~ msgid ""
#~ "The level an analog joystick must reach to be considered \"on\" when "
#~ "emulating a digital joystick. This takes a value between 0.0 and 1.0."
#~ msgstr ""
#~ "Dijital coystik emulyasiyası zamanında analoq coystikin \"fəal\" "
#~ "sayılması üçün yetişməsi məcburi olan səviyyə. Bu qiymət 0.0 ilə 1.0 "
#~ "arasında olmalıdır."
#~ msgid "Gnomekoban"
#~ msgstr "Gnomekoban"
#~ msgid "gnomekoban:empty,0"
#~ msgstr "gnomekoban:boş,0"
#, fuzzy
#~ msgid "The cave you are trying to load is too big for this game."
#~ msgstr "Yükləmək istədiyiniz mağara bu oyun üçün çox böyükdür."
#~ msgid "The cave is corrupted: %s is missing."
#~ msgstr "Mağara bozulub: %s əksikdir."
#~ msgid ""
#~ "The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared."
#~ msgstr ""
#~ "Yükləmək istədiyiniz mağara bir obyekt daxil edir, yalnız bu "
#~ "bildirilməyib."
#~ msgid "This is GNOME Stones"
#~ msgstr "Bu GNOME Stones Oyunudur"
#~ msgid "FILENAME"
#~ msgstr "FAYLADI"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the image file \"%s\".\n"
#~ "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed!"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" rəsmi yüklənə bilmədi.\n"
#~ "Xahiş edirik, GNOME Stones oyununun düzgün qurulduğundan əmin olun!"
#~ msgid "Congratulations, you win!"
#~ msgstr "Təbriklər, siz qalib gəldiniz!"
#~ msgid "Sokoban levels:"
#~ msgstr "Sokoban səviyyələri:"
#~ msgid "Mine through dirt and collect gems."
#~ msgstr "Palçıqda gəzib almazları toplayın."
#~ msgid "Scanning private object directory..."
#~ msgstr "Xüsusi obyekt cərgəsi oxunur..."
#~ msgid "Scanning public object directory..."
#~ msgstr "İctimai obyekt cərgəsi oxunur..."
#~ msgid "Scanning private game directory..."
#~ msgstr "Xüsusi oyun cərgəsi oxunur..."
#~ msgid "Scanning public game directory..."
#~ msgstr "İctimai oyun cərgəsi oxunur..."
#~ msgid "Restoring preferences..."
#~ msgstr "Qurğular bərpa edilir..."
#~ msgid "You gained an extra life!"
#~ msgstr "Əlavə can aldınız!"
#~ msgid "Seconds left: %d"
#~ msgstr "Qalan saniyə: %d"
#~ msgid "Neither your chosen game nor the default game could be loaded."
#~ msgstr "Nə seçdiyiniz nə də ön qurğulu oyun yüklənə bilmədi."
#~ msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed."
#~ msgstr "GNOME Stones oyununun düzgün qurulduğunu yoxlayın."
#~ msgid ""
#~ "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
#~ msgstr "Seçimlər dialoqundan başqa oyun seçə bilərsiniz."
#~ msgid "GNOME Stones Preferences"
#~ msgstr "GNOME Stones Qurğuları"
#~ msgid "Caves"
#~ msgstr "Mağaralar"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Avadanlıq"
#, fuzzy
#~ msgid "_Joystick device:"
#~ msgstr "Coystik avadanlığı:"
#, fuzzy
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "qeyri-fəal"
#, fuzzy
#~ msgid "Digital Joystick Emulation"
#~ msgstr "Dijital coystik emulyasiyası"
#, fuzzy
#~ msgid "_Switch level:"
#~ msgstr "Səviyyəni dəyişdir:"
#, fuzzy
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "_Coystik"
#~ msgid "Enable sound"
#~ msgstr "Səsi fəallaşdır"
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "_Səs"
#~ msgid "Diamonds:"
#~ msgstr "Almazlar:"
#~ msgid "Cave:"
#~ msgstr "Mağara:"
#~ msgid "Lives:"
#~ msgstr "Can:"
#~ msgid "Tutorial caves"
#~ msgstr "Dərs mağaraları"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to use sound"
#~ msgstr "Animasiyanın işlədilməsi"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether to use sound."
#~ msgstr "Animasiyanın işlədilməsi"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the theme: \n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your gnome-games installation"
#~ msgstr ""
#~ "Örtük tapıla bilmir: \n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Xahiş edirik, gnome-games qurulumunuzu yoxlayın"
#~ msgid ""
#~ "Can't load the image: \n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your gnome-games installation"
#~ msgstr ""
#~ "Rəsm yüklənə bilmir: \n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Xahiş edirik, gnome-games qurulumunuzu yoxlayın"
#~ msgid "Play a puzzle game matching tiles together"
#~ msgstr "Eyni kirəmitləri yan yana qoyaraq tapmaca oyununu oynayın"
#~ msgid "Solve puzzles by sliding blocks"
#~ msgstr "Blokları hərəkət etdirərək tapmacaları həll edin"
#~ msgid "Calculate random die throws (debug)"
#~ msgstr "Təsadüfi zər atışlarını hesabla"
#~ msgid "Iagno server to use"
#~ msgstr "İşlədiləcək Iagno vericisi"
#~ msgid "Play a game of Reversi"
#~ msgstr "Reversi oyunu oynayın"
#~ msgid "Invalid game data (set_peer)"
#~ msgstr "Hökmsüz oyun mə'lumatı (düyüm seçimi)"
#~ msgid "Invalid game data (move)"
#~ msgstr "Hökmsüz oyun mə'lumatı (gediş)"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection Method"
#~ msgstr "Bağlantı bacarılmadı"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME games server"
#~ msgstr "Heç bir oyun vericisi tə'yin edilməyib"
#, fuzzy
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "Əsas oyun:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Start Game"
#~ msgstr "Başlanğıc mağarası"
#, fuzzy
#~ msgid "No local game selected."
#~ msgstr "Heç bir daş seçilməyib"
#~ msgid "Network initialization complete."
#~ msgstr "Şəbəkə hazırlanması bitdi."
#~ msgid "Network shutdown in progress."
#~ msgstr "Şəbəkə söndürülməsi fəaliyyətdədir."
#~ msgid "The remote player disconnected"
#~ msgstr "Uzaqdakı oyunçu bağlantısını kəsdi"
#~ msgid "Error occurred during connect attempt."
#~ msgstr "Bağlanma cəhdi sırasında xəta yarandı."
#~ msgid "Connection succeeded, waiting for opponent"
#~ msgstr "Bağlantı müvəffəqiyyətlə tamamlandı, rəqib gözlənir"
#~ msgid "Error occurred during write."
#~ msgstr "Yazma sırasında xəta yarandı."
#~ msgid "Cleaning up connection"
#~ msgstr "Bağlantı təmizlənir"
#~ msgid "Connection in progress..."
#~ msgstr "Bağlantı fəaliyyətdədir..."
#~ msgid "No game server defined"
#~ msgstr "Heç bir oyun vericisi tə'yin edilməyib"
#~ msgid "Remove groups of balls to try and clear the screen"
#~ msgstr "Ekranı təmizləyə bilmək üçün top qruplarını yox edin"