gnome-chess/po/zh_CN.po
2012-10-05 16:03:28 +13:00

9167 lines
235 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese simplified translation for Gnome-games.
# Copyright 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2011.
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"games&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-23 09:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-23 17:59+0800\n"
"Last-Translator: tuhaihe <wangdianjin@linuxdeepin.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Title of the main window
#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:227
msgid "Chess"
msgstr "国际象棋"
#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:2
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
msgstr "经典的国际象棋对战游戏"
#. Game menu name
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 ../glines/data/glines.ui.h:2
#: ../gnect/src/main.c:1195 ../gnibbles/src/main.c:605
#: ../gnobots2/src/menu.c:65 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:195
#: ../gnotski/src/gnotski.c:397 ../gtali/src/gyahtzee.c:711
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:654
msgid "_Game"
msgstr "游戏(_G)"
#. Undo move menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:4 ../libgames-support/games-stock.c:259
msgid "_Undo Move"
msgstr "撤消移动(_U)"
#. Save menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:6
msgid "_Resign"
msgstr "认输(_R)"
#. Claim draw menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:8
msgid "Claim _Draw"
msgstr "声明和棋(_D)"
#. Settings menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:10 ../glines/data/glines.ui.h:3
#: ../gnect/src/main.c:1197 ../gnibbles/src/main.c:607
#: ../gnobots2/src/menu.c:68 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:209
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:712 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:655
msgid "_Settings"
msgstr "设置(_S)"
#. Help menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12 ../glines/data/glines.ui.h:4
#: ../gnect/src/main.c:1198 ../gnibbles/src/main.c:608
#: ../gnobots2/src/menu.c:69 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:218
#: ../gnomine/data/gnomine.ui.h:7 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:16
#: ../gnotski/src/gnotski.c:399 ../gtali/src/gyahtzee.c:713
#: ../iagno/data/iagno.ui.h:4 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:32
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:656 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:81
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:81
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#. Help contents menu item
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14 ../glines/data/glines.ui.h:6
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:219 ../libgames-support/games-stock.c:247
msgid "_Contents"
msgstr "目录(_C)"
#. Tooltip for start new game toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 ../gnobots2/src/menu.c:70
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:325 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:45
#: ../libgames-support/games-stock.c:48 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:657
msgid "Start a new game"
msgstr "开始新游戏"
#. The New Game toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:461
msgid "New Game"
msgstr "新游戏"
#. The undo move toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:20
msgid "Undo Move"
msgstr "撤消移动"
#. The tooltip for the Resign toolbar button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22
msgid "Resign"
msgstr "认输"
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "定位到游戏开始"
#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
msgid "Show the previous move"
msgstr "显示上一着"
#. Tooltip on the show next move navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28
msgid "Show the next move"
msgstr "显示下一着"
#. Tooltip on the show current move navigation button
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:30
msgid "Show the current move"
msgstr "显示当前移动"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1
msgid "The width of the window"
msgstr "窗口的宽度"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "主窗口的宽度,以像素计。"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3
msgid "The height of the window"
msgstr "窗口的高度"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "主窗口的高度,以像素计。"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "启用最大化模式的标记"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
msgstr "启用全屏模式的标记"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7
msgid "The piece to promote pawns to"
msgstr "兵升变为子力"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
msgstr "当人类玩家的兵直进到对方底线时,就可升变为子力"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9
msgid "A flag to enable 3D mode"
msgstr "启用 3D 模式的标记"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
msgstr "启用 3D 模式平滑的标记"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11
msgid "The piece theme to use"
msgstr "使用的棋子主题"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "启用提示模式的标记"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "显示棋盘坐标模式的标记"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14
msgid "A flag to enable the move history browser"
msgstr "启用走棋历史浏览器的标记"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15
msgid "A flag to enable the toolbar"
msgstr "启用工具栏的标记"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "保存游戏对话框打开时所在的目录"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "载入游戏对话框打开时所在的目录"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18
msgid "The format to display moves in"
msgstr "着法显示格式"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "前景上的板边缘"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "游戏的时间限制(以秒为单位0 表示无限制)"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21
msgid "true if the human player is playing white"
msgstr "如果人类玩家执白,则为真"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22
msgid "The opponent player"
msgstr "对手"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
"可以是“human”(和另一个人类玩家对战),“”(第一个可用的游戏引擎)或者要指定与之对"
"战的引擎名称"
#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "与之对战的国际象棋引擎的难度"
#. Title for preferences dialog
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:2 ../glines/src/glines.c:175
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
msgid "Play as:"
msgstr "玩家身份:"
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
msgid "Opposing Player:"
msgstr "对手:"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8
msgid "Difficulty:"
msgstr "难度:"
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
msgid "Game Duration:"
msgstr "游戏时长:"
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
msgid "Promotion Type:"
msgstr "棋子升级:"
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14
msgid "Changes will take effect for the next game."
msgstr "改动将在下一盘游戏中生效。"
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 ../gnect/src/prefs.c:263
#: ../gnibbles/src/preferences.c:238 ../gnobots2/src/properties.c:497
#: ../iagno/src/iagno.vala:490 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:258
msgid "Game"
msgstr "游戏"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18
msgid "3_D Chess View"
msgstr "3_D 象棋视图"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
msgid "_Smooth Display"
msgstr "平滑显示(_S)"
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
msgid "Piece Style:"
msgstr "棋子样式:"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:239
msgid "Show _Toolbar"
msgstr "显示工具栏(_T)"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
msgid "Show _History"
msgstr "显示历史(_H)"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
msgid "_Move Hints"
msgstr "走子提示(_M)"
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30
msgid "_Board Numbering"
msgstr "棋盘编号(_B)"
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:32
msgid "Board Orientation:"
msgstr "盘面方向:"
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:34
msgid "Move Format:"
msgstr "棋谱:"
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:36
msgid "_Appearance"
msgstr "外观(_A)"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:38 ../gtali/src/setup.c:344
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "简单"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:40
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gtali/src/setup.c:346
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "困难"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:44
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "人类玩家"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:46
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "白方"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:48
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "黑方"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:50
msgid "No limit"
msgstr "无限"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:52
msgid "One minute"
msgstr "1 分钟"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:54
msgid "Five minutes"
msgstr "5 分钟"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:56
msgid "30 minutes"
msgstr "30 分钟"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:58
msgid "One hour"
msgstr "1 小时"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:60
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:62
msgid "Simple"
msgstr "简单"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:64
msgid "Fancy"
msgstr "花俏"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:66
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "白方"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:68
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "黑方"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:70
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "人类玩家方"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:72
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "当前玩家"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:74
msgctxt "chess-side"
msgid "Face to Face"
msgstr "面对面"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:76
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "易读格式"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:78
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "标准代数格式"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:80
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "雕像格式"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:82
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "长代数格式"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:84
msgctxt "chess-piece"
msgid "Queen"
msgstr "后"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:86
msgctxt "chess-piece"
msgid "Knight"
msgstr "骑士"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:88
msgctxt "chess-piece"
msgid "Rook"
msgstr "车"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:90
msgctxt "chess-piece"
msgid "Bishop"
msgstr "相"
#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
#. * (e.g. /home/fred)
#: ../glchess/src/glchess.vala:235
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
msgstr "%1$s (%2$s) - 国际象棋"
#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: ../glchess/src/glchess.vala:244
msgid "Game Start"
msgstr "游戏开始"
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: ../glchess/src/glchess.vala:461
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "白兵从 %1$s 移动到 %2$s"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:463
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白兵吃掉在 %2$s 的黑兵"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:465
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白兵吃掉在 %2$s 的黑车"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:467
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白兵吃掉在 %2$s 的黑马"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:469
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白兵吃掉在 %2$s 的黑象"
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:471
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白兵吃掉在 %2$s 的黑后"
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: ../glchess/src/glchess.vala:473
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "白车从 %1$s 移动到 %2$s"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:475
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白车吃掉在 %2$s 的黑兵"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:477
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白车吃掉在 %2$s 的黑车"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:479
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白车吃掉在 %2$s 的黑马"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:481
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白车吃掉在 %2$s 的黑象"
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../glchess/src/glchess.vala:483
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白车吃掉在 %2$s 的黑后"
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: ../glchess/src/glchess.vala:485
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "白马从 %1$s 移动到 %2$s"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:487
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白马吃掉在 %2$s 的黑兵"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:489
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白马吃掉在 %2$s 的黑车"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:491
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白马吃掉在 %2$s 的黑马"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:493
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白马吃掉在 %2$s 的黑象"
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:495
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白马吃掉在 %2$s 的黑后"
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: ../glchess/src/glchess.vala:497
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "白象从 %1$s 移动到 %2$s"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:499
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白象吃掉在 %2$s 的黑兵"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:501
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白象吃掉在 %2$s 的黑车"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:503
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白象吃掉在 %2$s 的黑马"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:505
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白象吃掉在 %2$s 的黑象"
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:507
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白象吃掉在 %2$s 的黑后"
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: ../glchess/src/glchess.vala:509
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "白后从 %1$s 移动到 %2$s"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:511
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白后吃掉在 %2$s 的黑兵"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:513
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白后吃掉在 %2$s 的黑车"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:515
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白后吃掉在 %2$s 的黑马"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:517
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白后吃掉在 %2$s 的黑象"
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:519
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白后吃掉在 %2$s 的黑后"
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: ../glchess/src/glchess.vala:521
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "白王从 %1$s 移动到 %2$s"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:523
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白王吃掉在 %2$s 的黑兵"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:525
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白王吃掉在 %2$s 的黑车"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:527
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白王吃掉在 %2$s 的黑马"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:529
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白王吃掉在 %2$s 的黑象"
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:531
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的白王掉在 %2$s 的黑后"
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: ../glchess/src/glchess.vala:533
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "黑兵从 %1$s 移动到 %2$s"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:535
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑兵吃掉在 %2$s 的白兵"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:537
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑兵吃掉在 %2$s 的白车"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:539
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑兵吃掉在 %2$s 的白马"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:541
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑兵吃掉在 %2$s 的白象"
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:543
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑兵吃掉在 %2$s 的白后"
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: ../glchess/src/glchess.vala:545
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "黑车从 %1$s 移动到 %2$s"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:547
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑车吃掉在 %2$s 的白兵"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:549
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑车吃掉在 %2$s 的白车"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:551
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑车吃掉在 %2$s 的白马"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:553
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑车吃掉在 %2$s 的白象"
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:555
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑车吃掉在 %2$s 的白后"
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: ../glchess/src/glchess.vala:557
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "黑马从 %1$s 移动到 %2$s"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:559
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑马吃掉在 %2$s 的白兵"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:561
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑马吃掉在 %2$s 的白车"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:563
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑马吃掉在 %2$s 的白马"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:565
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑马吃掉在 %2$s 的白象"
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:567
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑马吃掉在 %2$s 的白后"
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: ../glchess/src/glchess.vala:569
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "黑象从 %1$s 移动到 %2$s"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:571
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑象吃掉在 %2$s 的白兵"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:573
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑象吃掉在 %2$s 的白车"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:575
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑象吃掉在 %2$s 的白马"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:577
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑象吃掉在 %2$s 的白象"
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:579
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑象吃掉在 %2$s 的白后"
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: ../glchess/src/glchess.vala:581
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "黑后从 %1$s 移动到 %2$s"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:583
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑后吃掉在 %2$s 的白兵"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:585
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑后吃掉在 %2$s 的白车"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:587
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑后吃掉在 %2$s 的白马"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:589
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑后吃掉在 %2$s 的白象"
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:591
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑后吃掉在 %2$s 的白后"
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: ../glchess/src/glchess.vala:593
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "黑王从 %1$s 移动到 %2$s"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:595
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑王吃掉在 %2$s 的白兵"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:597
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑王吃掉在 %2$s 的白车"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:599
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑王吃掉在 %2$s 的白马"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: ../glchess/src/glchess.vala:601
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑王吃掉在 %2$s 的白象"
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: ../glchess/src/glchess.vala:603
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "在 %1$s 的黑王吃掉在 %2$s 的白后"
#. Message display when the white player wins
#: ../glchess/src/glchess.vala:723
msgid "White wins"
msgstr "白方获胜"
#. Message display when the black player wins
#: ../glchess/src/glchess.vala:728
msgid "Black wins"
msgstr "黑方获胜"
#. Message display when the game is drawn
#: ../glchess/src/glchess.vala:733
msgid "Game is drawn"
msgstr "和棋"
#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
#: ../glchess/src/glchess.vala:745
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgstr "对方正被将军且无子可走(将死)"
#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
#: ../glchess/src/glchess.vala:749
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
msgstr "对方无子可走(逼和)"
#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
#: ../glchess/src/glchess.vala:753
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
msgstr "过去十五步内没有子被吃且兵没有移动"
#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
#: ../glchess/src/glchess.vala:757
msgid "Opponent has run out of time"
msgstr "对方超时"
#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
#: ../glchess/src/glchess.vala:761
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
msgstr "对局中同一局面已出现三次 (三次折叠重复)"
#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: ../glchess/src/glchess.vala:765
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
msgstr "双方都无法将死对方 (子力不足)"
#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
#: ../glchess/src/glchess.vala:771
msgid "The black player has resigned"
msgstr "黑方已认输"
#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
#: ../glchess/src/glchess.vala:776
msgid "The white player has resigned"
msgstr "白方已认输"
#. Message displayed when a game is abandoned
#: ../glchess/src/glchess.vala:781
msgid "The game has been abandoned"
msgstr "已放弃游戏"
#. Message displayed when the game ends due to a player dying
#: ../glchess/src/glchess.vala:786
msgid "One of the players has died"
msgstr "一方已被将死"
#: ../glchess/src/glchess.vala:851
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "开始新游戏前保存当前游戏?"
#: ../glchess/src/glchess.vala:853 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:403
msgid "_Abandon game"
msgstr "放弃游戏(_A)"
#: ../glchess/src/glchess.vala:854 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402
msgid "_Save game for later"
msgstr "保存游戏以后再玩(_S)"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
#: ../glchess/src/glchess.vala:1245
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "秒"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
#: ../glchess/src/glchess.vala:1249
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
#: ../glchess/src/glchess.vala:1253
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小时"
#: ../glchess/src/glchess.vala:1374
msgid ""
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
"\n"
"glChess is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"GNOME 的 2D/3D 国际象棋游戏。\n"
"\n"
"国际象棋是 GNOME 游戏的一部分。"
#: ../glchess/src/glchess.vala:1379 ../glines/src/glines.c:1183
#: ../gnect/src/main.c:831 ../gnibbles/src/main.c:177
#: ../gnobots2/src/menu.c:269 ../gnomine/src/gnomine.vala:687
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:295 ../gnotski/src/gnotski.c:1461
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:619 ../iagno/src/iagno.vala:286
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:155 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:542
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:681
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:390
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "GNOME 游戏网站"
#. Title of save game dialog
#: ../glchess/src/glchess.vala:1433
msgid "Save Chess Game"
msgstr "保存象棋游戏"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: ../glchess/src/glchess.vala:1446 ../glchess/src/glchess.vala:1514
msgid "PGN files"
msgstr "PGN 文件"
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
#: ../glchess/src/glchess.vala:1453 ../glchess/src/glchess.vala:1521
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
#: ../glchess/src/glchess.vala:1477
#, c-format
msgid "Failed to save game: %s"
msgstr "无法保存游戏:%s"
#. Title of load game dialog
#: ../glchess/src/glchess.vala:1501
msgid "Load Chess Game"
msgstr "载入象棋游戏"
#: ../glchess/src/glchess.vala:1543
#, c-format
msgid "Failed to open game: %s"
msgstr "无法打开游戏:%s"
#. Help string for command line --version flag
#: ../glchess/src/glchess.vala:1604
msgid "Show release version"
msgstr "显示发行版本"
#. Arguments and description for --help text
#: ../glchess/src/glchess.vala:1619
msgid "[FILE] - Play Chess"
msgstr "[文件] - 玩国际象棋"
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
#: ../glchess/src/glchess.vala:1630
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr "运行“%s --help”来查看可用命令行选项的完整列表。"
#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:1 ../glines/src/glines.c:1169
#: ../glines/src/glines.c:1172 ../glines/src/glines.c:1530
msgid "Five or More"
msgstr "连珠消球"
#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "将彩球连成一线以消去"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:1
msgid "Five or More Preferences"
msgstr "连珠消球首选项"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:2 ../gnect/src/prefs.c:295
#: ../gnobots2/src/properties.c:536 ../iagno/src/iagno.vala:568
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:6
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:3
msgid "_Image:"
msgstr "图像(_I)"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:4
msgid "B_ackground color:"
msgstr "背景颜色(_A)"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:5
msgid "Board Size"
msgstr "盘面大小"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:6
msgid "_Small"
msgstr "小(_S)"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:7
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
msgid "_Medium"
msgstr "中等(_M)"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:8
msgid "_Large"
msgstr "大(_L)"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "常规"
#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:10
msgid "_Use fast moves"
msgstr "使用快速移动(_U)"
#: ../glines/data/glines.ui.h:1
msgid "Five or more"
msgstr "五或更多"
#: ../glines/data/glines.ui.h:7
msgid "Next:"
msgstr "下个球:"
#: ../glines/data/glines.ui.h:8
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../glines/data/glines.ui.h:9 ../gnobots2/src/statusbar.c:68
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:647 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:174
msgid "Score:"
msgstr "得分:"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:1
msgid "Playing field size"
msgstr "场地大小"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr "游戏区大小。1=小2=中3=大。其它值非法。"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "小球样式"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "球的样式。球所使用的图片文件。"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:5
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:5
msgid "Background color"
msgstr "背景颜色"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:6
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:6
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "背景颜色,用十六进制表示。"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:7
msgid "Time between moves"
msgstr "移动之间的时间"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:8
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "移动之间的时间,以毫秒计。"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:9
msgid "Game score"
msgstr "游戏得分"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "自上次保存的会话后的游戏得分。"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:11
msgid "Game field"
msgstr "游戏状态"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:12
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "游戏上次保存时的状态。"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:13
msgid "Game preview"
msgstr "游戏预览"
#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:14
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "自上次保存的会话后的游戏预览。"
#: ../glines/src/glines.c:80 ../gnomine/src/gnomine.vala:62
msgctxt "board size"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../glines/src/glines.c:81 ../gnomine/src/gnomine.vala:63
msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../glines/src/glines.c:82 ../gnomine/src/gnomine.vala:64
msgctxt "board size"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../glines/src/glines.c:169
msgid "Could not load theme"
msgstr "无法载入主题"
#: ../glines/src/glines.c:195
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"无法定位文件:\n"
"%s\n"
"\n"
"将载入默认主题。"
#: ../glines/src/glines.c:202
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"无法定位文件:\n"
"%s\n"
"\n"
"请检查您的连珠消球安装是否正确。"
#: ../glines/src/glines.c:407
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "在一线上放置五个以上同色球以便得分!"
#: ../glines/src/glines.c:469
msgid "GNOME Five or More"
msgstr "GNOME 连珠消球"
#: ../glines/src/glines.c:471
msgid "_Board size:"
msgstr "棋盘大小(_B)"
#: ../glines/src/glines.c:488 ../swell-foop/src/game-view.vala:338
msgid "Game Over!"
msgstr "游戏结束!"
#. Can't move there!
#: ../glines/src/glines.c:645
msgid "You can't move there!"
msgstr "不能放在这儿!"
#: ../glines/src/glines.c:1174
msgid ""
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
"\n"
"Five or More is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"流行的连珠消球游戏的 GNOME 版本\n"
"\n"
"连珠消球是 GNOME 游戏的一部分。"
#: ../glines/src/glines.c:1180 ../gnect/src/main.c:834
#: ../gnibbles/src/main.c:174 ../gnobots2/src/menu.c:274
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:669 ../gnomine/src/gnomine.vala:684
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:292 ../gnotski/src/gnotski.c:1458
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:615 ../iagno/src/iagno.vala:284
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:152 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:539
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:684
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:387
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yang Zhang <zyangmath@gmail.com>, 2007\n"
"Ping Z <zpsigma@gmail.com>, 2007\n"
"Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2010"
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr "四子连线"
#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "将四粒棋子排成一线以取胜"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:1
msgid "Level of Player One"
msgstr "玩家一的级别"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr "0 代表玩家1 至 3 代表相应的计算机玩家。"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:3
msgid "Level of Player Two"
msgstr "玩家二的级别"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:4
msgid "Theme ID"
msgstr "主题编号"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:5
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "指定首选主题的数字。"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:6
msgid "Animate"
msgstr "动画"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether or not to use animation."
msgstr "是否使用动画。"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:8
#: ../gnobots2/src/properties.c:483
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "音效"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:9
#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "是否播放事件声音。"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:332
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:25
#: ../gnibbles/src/preferences.c:421
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:23
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:362
msgid "Move left"
msgstr "向左移动"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:11
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:24
msgid "Key press to move left."
msgstr "左移的按键。"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:12 ../gnect/src/prefs.c:333
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:27
#: ../gnibbles/src/preferences.c:422
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:25
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:363
msgid "Move right"
msgstr "向右移动"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:13
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:26
msgid "Key press to move right."
msgstr "右移的按键。"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:14 ../gnect/src/prefs.c:334
msgid "Drop marble"
msgstr "落下小球"
#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:15
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "落下小球的按键。"
#: ../gnect/src/gfx.c:248
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"无法载入图像:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/main.c:525
msgid "It's a draw!"
msgstr "平局!"
#: ../gnect/src/main.c:534 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:391
msgid "You win!"
msgstr "您赢了!"
#: ../gnect/src/main.c:536 ../gnect/src/main.c:555
msgid "It is your move."
msgstr "该您了。"
#: ../gnect/src/main.c:539
msgid "I win!"
msgstr "我赢了!"
#: ../gnect/src/main.c:541 ../gnect/src/main.c:643
msgid "Thinking..."
msgstr "思考中..."
#: ../gnect/src/main.c:552
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr "%s 赢了!"
#: ../gnect/src/main.c:559
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move."
msgstr "等待 %s 走棋。"
#: ../gnect/src/main.c:660
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "提示:列 %d"
#: ../gnect/src/main.c:688 ../gnect/src/main.c:692
msgid "You:"
msgstr "您:"
#: ../gnect/src/main.c:689 ../gnect/src/main.c:691
msgid "Me:"
msgstr "我:"
#: ../gnect/src/main.c:737
msgid "Scores"
msgstr "得分"
#: ../gnect/src/main.c:781
msgid "Drawn:"
msgstr "平局:"
#: ../gnect/src/main.c:830
msgid ""
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
"\n"
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"GNOME 的四子连线游戏,带有由 Giuliano Bertoletti 编写的 Velena 引擎驱动的电脑"
"玩家。\n"
"\n"
"四子连线是 GNOME 游戏的一部分。"
#: ../gnect/src/main.c:1196 ../gnibbles/src/main.c:606
#: ../gnobots2/src/menu.c:66 ../gnotski/src/gnotski.c:398
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
#: ../gnect/src/prefs.c:90
#, c-format
msgid ""
"Player One:\n"
"%s"
msgstr ""
"玩家一:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:94
#, c-format
msgid ""
"Player Two:\n"
"%s"
msgstr ""
"玩家二:\n"
"%s"
#: ../gnect/src/prefs.c:211 ../gtali/src/gyahtzee.c:999
#: ../gtali/src/yahtzee.c:69 ../iagno/src/iagno.vala:514
#: ../iagno/src/iagno.vala:544
msgid "Human"
msgstr "人"
#: ../gnect/src/prefs.c:213 ../iagno/src/iagno.vala:520
#: ../iagno/src/iagno.vala:550
msgid "Level one"
msgstr "一级"
#: ../gnect/src/prefs.c:215 ../iagno/src/iagno.vala:526
#: ../iagno/src/iagno.vala:556
msgid "Level two"
msgstr "二级"
#: ../gnect/src/prefs.c:217 ../iagno/src/iagno.vala:532
#: ../iagno/src/iagno.vala:562
msgid "Level three"
msgstr "三级"
#: ../gnect/src/prefs.c:241
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
msgstr "四子连线首选项"
#: ../gnect/src/prefs.c:304
msgid "_Theme:"
msgstr "主题(_T)"
#: ../gnect/src/prefs.c:319
msgid "Enable _animation"
msgstr "启用动画(_A)"
#: ../gnect/src/prefs.c:323 ../gnibbles/src/preferences.c:322
#: ../iagno/src/iagno.vala:503
msgid "E_nable sounds"
msgstr "启用声音(_N)"
#. keyboard tab
#: ../gnect/src/prefs.c:328 ../gnibbles/src/preferences.c:416
#: ../gnobots2/src/properties.c:543 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:355
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "键盘控制"
#: ../gnect/src/theme.c:41
msgid "Classic"
msgstr "经典"
#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73
#: ../gnect/src/theme.c:80 ../gnibbles/src/preferences.c:449
msgid "Red"
msgstr "红色"
#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnibbles/src/preferences.c:452
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"
#: ../gnect/src/theme.c:48
msgid "High Contrast"
msgstr "黑白"
#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59
msgid "Circle"
msgstr "圈"
#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59
msgid "Cross"
msgstr "叉"
#: ../gnect/src/theme.c:55
msgid "High Contrast Inverse"
msgstr "白黑"
#: ../gnect/src/theme.c:62
msgid "Cream Marbles"
msgstr "弹球"
#: ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73 ../gnect/src/theme.c:80
#: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/src/preferences.c:451
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
#: ../gnect/src/theme.c:69
msgid "Glass Marbles"
msgstr "玻璃球"
#: ../gnect/src/theme.c:76
msgid "Nightfall"
msgstr "夜色"
#: ../gnect/src/theme.c:83
msgid "Blocks"
msgstr "砖块"
#: ../gnect/src/theme.c:87
msgid "Orange"
msgstr "橙色"
#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:1 ../gnibbles/src/main.c:162
#: ../gnibbles/src/main.c:165 ../gnibbles/src/main.c:700
#: ../gnibbles/src/main.c:771 ../gnibbles/src/main.c:902
msgid "Nibbles"
msgstr "贪食蛇"
#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:2
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "小蛇游走于迷宫"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:1
msgid "Number of human players"
msgstr "人类玩家数量"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:2
msgid "Number of human players."
msgstr "人类玩家数量。"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:3
msgid "Number of AI players"
msgstr "AI 玩家数量"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:4
msgid "Number of AI players."
msgstr "AI 玩家数量。"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:5
msgid "Game speed"
msgstr "游戏速度"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:6
msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
msgstr "游戏速度(1=最快4=最慢)。"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable fake bonuses"
msgstr "启用虚假奖品"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:8
msgid "Enable fake bonuses."
msgstr "启用虚假食物。"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:9
msgid "Play levels in random order"
msgstr "以随机顺序排列级别"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:10
msgid "Play levels in random order."
msgstr "以随机顺序排列级别。"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:11
msgid "Game level to start on"
msgstr "开始的游戏级别"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:12
msgid "Game level to start on."
msgstr "开始的游戏级别。"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:13
msgid "Enable sounds"
msgstr "启用声音"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:14
msgid "Enable sounds."
msgstr "启用声音。"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:15
msgid "Size of game tiles"
msgstr "游戏界面大小"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:16
msgid "Size of game tiles."
msgstr "游戏界面大小。"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:17
msgid "Color to use for worm"
msgstr "小蛇要使用的颜色"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:18
msgid "Color to use for worm."
msgstr "小蛇要使用的颜色。"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:19
msgid "Use relative movement"
msgstr "使用相对移动"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:20
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr "使用相对移动(即只有左转右转)。"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:21
#: ../gnibbles/src/preferences.c:423
msgid "Move up"
msgstr "上移"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:22
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "向上移动所用的键。"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:23
#: ../gnibbles/src/preferences.c:424
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:27
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:364
msgid "Move down"
msgstr "下移"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:24
msgid "Key to use for motion down."
msgstr "向下移动所用的键。"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:26
msgid "Key to use for motion left."
msgstr "向左移动所用的键。"
#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:28
msgid "Key to use for motion right."
msgstr "向右移动所用的键。"
#: ../gnibbles/src/board.c:245
#, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"贪食蛇无法载入级别文件:\n"
"%s\n"
"\n"
"请检查贪食蛇的安装"
#: ../gnibbles/src/board.c:264
#, c-format
msgid ""
"Level file appears to be damaged:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"级别文件看起来损坏了:\n"
"%s\n"
"\n"
"请检查贪食蛇的安装"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:85
#, c-format
msgid ""
"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
"贪食蛇无法找到位图文件:\n"
"%s\n"
"\n"
"请检查贪食蛇的安装"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:356
msgid "Nibbles Scores"
msgstr "贪食蛇得分"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:359
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:364 ../gnobots2/src/game.c:179
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:422 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:201
#: ../gnotski/src/gnotski.c:773 ../gtali/src/gyahtzee.c:195
#, c-format
msgid "Congratulations!"
msgstr "恭喜!"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:365 ../gnobots2/src/game.c:180
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:422 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:201
#: ../gnotski/src/gnotski.c:774 ../gtali/src/gyahtzee.c:196
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:263 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:619
msgid "Your score is the best!"
msgstr "您取得了最好成绩!"
#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:366 ../gnobots2/src/game.c:181
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:422 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:201
#: ../gnotski/src/gnotski.c:775 ../gtali/src/gyahtzee.c:197
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:265 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:621
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "您已经进入了前十名。"
#: ../gnibbles/src/main.c:66
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner"
msgstr "初学"
#: ../gnibbles/src/main.c:67
msgctxt "game speed"
msgid "Slow"
msgstr "慢速"
#: ../gnibbles/src/main.c:68
msgctxt "game speed"
msgid "Medium"
msgstr "中等"
#: ../gnibbles/src/main.c:69
msgctxt "game speed"
msgid "Fast"
msgstr "快速"
#: ../gnibbles/src/main.c:70
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner with Fakes"
msgstr "初学 (含虚假食物)"
#: ../gnibbles/src/main.c:71
msgctxt "game speed"
msgid "Slow with Fakes"
msgstr "慢速 (含虚假食物)"
#: ../gnibbles/src/main.c:72
msgctxt "game speed"
msgid "Medium with Fakes"
msgstr "中等 (含虚假食物)"
#: ../gnibbles/src/main.c:73
msgctxt "game speed"
msgid "Fast with Fakes"
msgstr "快速 (含虚假食物)"
#: ../gnibbles/src/main.c:171
msgid ""
"A worm game for GNOME.\n"
"\n"
"Nibbles is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"GNOME 中的贪食蛇游戏。\n"
"\n"
"贪食蛇是 GNOME 游戏的一部分。"
#: ../gnibbles/src/main.c:492
#, c-format
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
msgstr "游戏结束!%s 赢得了游戏!"
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
#: ../gnibbles/src/main.c:773
msgid "A worm game for GNOME."
msgstr "GNOME 下的贪食蛇游戏。"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:225
msgid "Nibbles Preferences"
msgstr "贪食蛇首选项"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:245
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:255
msgid "Nibbles newbie"
msgstr "贪食蛇新手"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:265
msgid "My second day"
msgstr "我的第二天"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:275
msgid "Not too shabby"
msgstr "不要太卑劣"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:285
msgid "Finger-twitching good"
msgstr "手指痉挛才好"
#. Options
#: ../gnibbles/src/preferences.c:295 ../gnibbles/src/preferences.c:430
#: ../gnobots2/src/properties.c:459 ../iagno/src/iagno.vala:575
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:302
msgid "_Play levels in random order"
msgstr "以随机顺序排列级别(_P)"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:312
msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr "启用虚假食物(_E)"
#. starting level
#: ../gnibbles/src/preferences.c:335 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:295
msgid "_Starting level:"
msgstr "起始级别(_S)"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:364
msgid "Number of _human players:"
msgstr "人类玩家数目(_H)"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:385
msgid "Number of _AI players:"
msgstr "AI 玩家数目(_A)"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:407
msgid "Worm"
msgstr "小蛇"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:436
msgid "_Use relative movement"
msgstr "使用相对移动(_U)"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:443
msgid "_Worm color:"
msgstr "小蛇颜色(_W)"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:450
msgid "Green"
msgstr "绿"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:453
msgid "Cyan"
msgstr "青"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:454
msgid "Purple"
msgstr "紫"
#: ../gnibbles/src/preferences.c:455
msgid "Gray"
msgstr "灰"
#: ../gnibbles/src/scoreboard.c:48
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr "小蛇%d:"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:1 ../gnobots2/src/gnobots.c:171
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:184 ../gnobots2/src/menu.c:262
#: ../gnobots2/src/menu.c:265
msgid "Robots"
msgstr "机器人"
#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:2
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "避免碰到机器人并让它们撞在一起"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show toolbar"
msgstr "显示工具栏"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:2
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "显示工具栏。工具栏的标准选项。"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:3
msgid "Robot image theme"
msgstr "机器人图像主题"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:4
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "机器人图像主题。机器人所用的图像主题。"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:7
msgid "Game type"
msgstr "游戏类型"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:8
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "游戏类型。要使用的游戏变种的名称。"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:9
msgid "Use safe moves"
msgstr "使用安全移动"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"使用安全移动。安全移动选项将帮助您避免因失误而被杀死。如果您在使用了安全移动"
"时试图作出一步将导致您死亡的移动的话,您将不会被允许那样移动。"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:11
msgid "Use super safe moves"
msgstr "使用超级安全移动"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"使用超级安全移动。当没有可用的安全移动时,用户会收到警告,此时唯一的选择是使"
"用随机移动。"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:13
msgid "Enable game sounds"
msgstr "启用游戏音效"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:14
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "启用游戏音效。在玩游戏的过程中的各种事件可播放声音。"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:15
#: ../gnobots2/src/properties.c:550
msgid "Key to move NW"
msgstr "左上移键"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:16
msgid "The key used to move north-west."
msgstr "左上移的按键。"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:17
#: ../gnobots2/src/properties.c:551
msgid "Key to move N"
msgstr "上移键"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:18
msgid "The key used to move north."
msgstr "上移的按键。"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:19
#: ../gnobots2/src/properties.c:552
msgid "Key to move NE"
msgstr "右上移键"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:20
msgid "The key used to move north-east."
msgstr "右上移的按键。"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:21
#: ../gnobots2/src/properties.c:553
msgid "Key to move W"
msgstr "左移键"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:22
msgid "The key used to move west."
msgstr "左移的按键。"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:23
#: ../gnobots2/src/properties.c:558
msgid "Key to hold"
msgstr "停住键"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:24
msgid "The key used to hold still."
msgstr "用于停住的按键。"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:25
#: ../gnobots2/src/properties.c:554
msgid "Key to move E"
msgstr "右移键"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:26
msgid "The key used to move east."
msgstr "右移的按键。"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:27
#: ../gnobots2/src/properties.c:555
msgid "Key to move SW"
msgstr "左下移键"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:28
msgid "The key used to move south-west."
msgstr "左下移的按键。"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:29
#: ../gnobots2/src/properties.c:556
msgid "Key to move S"
msgstr "下移键"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:30
msgid "The key used to move south."
msgstr "下移的按键。"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:31
#: ../gnobots2/src/properties.c:557
msgid "Key to move SE"
msgstr "右下移键"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:32
msgid "The key used to move south-east."
msgstr "右下移的按键。"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:33
#: ../gnobots2/src/properties.c:559
msgid "Key to teleport"
msgstr "传送键"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:34
msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
msgstr "尽可能安全传送的键。"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:35
#: ../gnobots2/src/properties.c:560
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "随机传送键"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:36
msgid "The key used to teleport randomly."
msgstr "随机传送键。"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:37
#: ../gnobots2/src/properties.c:561
msgid "Key to wait"
msgstr "等候键"
#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:38
msgid "The key used to wait."
msgstr "用于等候的按键"
#: ../gnobots2/src/game.c:150 ../gtali/src/gyahtzee.c:213
msgid "Game over!"
msgstr "游戏结束!"
#: ../gnobots2/src/game.c:152 ../gnomine/src/gnomine.vala:405
#: ../gnotski/src/gnotski.c:748
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "干得不错,但您还没有入围前十名。"
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
#: ../gnobots2/src/game.c:154 ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1
#: ../gnomine/data/gnomine.ui.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:407
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:1 ../gnotski/src/gnotski.c:750
#: ../iagno/data/iagno.ui.h:1 ../libgames-support/games-stock.c:253
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:29 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:75
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:76
msgid "_New Game"
msgstr "新建游戏(_N)"
#: ../gnobots2/src/game.c:167
msgid "Robots Scores"
msgstr "机器人得分"
#: ../gnobots2/src/game.c:170 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:259
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:563
msgid "Map:"
msgstr "地图:"
#: ../gnobots2/src/game.c:409 ../gnobots2/src/game.c:425
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"恭喜,您已击败机器人!\n"
"但您能再次击败它吗?"
#. This should never happen.
#: ../gnobots2/src/game.c:1201
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "没有剩下传送点了!"
#: ../gnobots2/src/game.c:1229
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "没有可传送到的安全的位置了!"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:82
msgid "Set game scenario"
msgstr "设定游戏情节"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:82 ../gnobots2/src/gnobots.c:84
msgid "NAME"
msgstr "名称"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:84
msgid "Set game configuration"
msgstr "设定游戏配置"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:86 ../gnobots2/src/gnobots.c:88
msgid "Initial window position"
msgstr "初始窗口位置"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:86 ../gnotski/src/gnotski.c:445
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:88 ../gnotski/src/gnotski.c:447
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:93
msgid "Classic robots"
msgstr "经典机器人"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:94
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "带安全移动的经典机器人"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:95
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "带超级安全移动的经典机器人"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:96
msgid "Nightmare"
msgstr "噩梦"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:97
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "带安全移动的噩梦"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:98
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "带超级安全移动的噩梦"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:99
msgid "Robots2"
msgstr "机器人2"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:100
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "带安全移动的机器人2"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:101
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "带超级安全移动的机器人2"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:102
msgid "Robots2 easy"
msgstr "机器人2简单"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:103
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "带安全移动的机器人2 简单"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:104
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "带超级安全移动的机器人2 简单"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:105
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "带有安全传送点的机器人"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:106
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "带有安全传送点的机器人"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:107
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "带有安全传送点的机器人"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:247
msgid "No game data could be found."
msgstr "没有找到游戏数据。"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:249
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"GNOME 机器人程序无法找到任何可用的游戏配置文件。请检查程序是否正确安装。"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:265
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "某些图像文件缺少或损坏。"
#: ../gnobots2/src/gnobots.c:267
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr "GNOME 机器人程序无法载入必需的图像文件。请检查程序是否正确安装。"
#: ../gnobots2/src/graphics.c:152
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "无法找到“%s”位图文件\n"
#: ../gnobots2/src/menu.c:67 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:4
msgid "_Move"
msgstr "移动(_M)"
#: ../gnobots2/src/menu.c:74
msgid "_Teleport"
msgstr "传送点(_T)"
#: ../gnobots2/src/menu.c:75
msgid "Teleport, safely if possible"
msgstr "传送点,尽可能安全"
#: ../gnobots2/src/menu.c:76
msgid "_Random"
msgstr "随机(_R)"
#: ../gnobots2/src/menu.c:77
msgid "Teleport randomly"
msgstr "随机传送"
#: ../gnobots2/src/menu.c:78
msgid "_Wait"
msgstr "等待(_W)"
#: ../gnobots2/src/menu.c:78
msgid "Wait for the robots"
msgstr "等候机器人"
#: ../gnobots2/src/menu.c:89 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:671
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具栏(_T)"
#: ../gnobots2/src/menu.c:89 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:671
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "显示或隐藏工具栏"
#: ../gnobots2/src/menu.c:270
msgid ""
"Based on classic BSD Robots.\n"
"\n"
"Robots is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"基于经典的 BSD 机器人。\n"
"\n"
"机器人是 GNOME 游戏的一部分。"
#: ../gnobots2/src/properties.c:317
msgid "classic robots"
msgstr "经典机器人"
#: ../gnobots2/src/properties.c:318
msgid "robots2"
msgstr "机器人 2"
#: ../gnobots2/src/properties.c:319
msgid "robots2 easy"
msgstr "机器人 2 简单"
#: ../gnobots2/src/properties.c:320
msgid "robots with safe teleport"
msgstr "带有安全传送点的机器人"
#: ../gnobots2/src/properties.c:321
msgid "nightmare"
msgstr "噩梦"
#: ../gnobots2/src/properties.c:363
msgid "robots"
msgstr "机器人"
#: ../gnobots2/src/properties.c:364
msgid "cows"
msgstr "奶牛"
#: ../gnobots2/src/properties.c:365
msgid "eggs"
msgstr "蛋"
#: ../gnobots2/src/properties.c:366
msgid "gnomes"
msgstr "小人"
#: ../gnobots2/src/properties.c:367
msgid "mice"
msgstr "老鼠"
#: ../gnobots2/src/properties.c:368
msgid "ufo"
msgstr "飞碟"
#: ../gnobots2/src/properties.c:369
msgid "boo"
msgstr "怪物"
#: ../gnobots2/src/properties.c:423
msgid "Robots Preferences"
msgstr "机器人首选项"
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: ../gnobots2/src/properties.c:443 ../gtali/src/setup.c:357
msgid "Game Type"
msgstr "游戏类型"
#: ../gnobots2/src/properties.c:465
msgid "_Use safe moves"
msgstr "使用安全移动(_U)"
#: ../gnobots2/src/properties.c:472
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "阻止会导致死亡的意外移动。"
#: ../gnobots2/src/properties.c:474
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "使用超级安全移动(_S)"
#: ../gnobots2/src/properties.c:481
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "避免将导致丢命的全部移动。"
#: ../gnobots2/src/properties.c:489 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:314
msgid "_Enable sounds"
msgstr "启用声音(_E)"
#: ../gnobots2/src/properties.c:495
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "对通关或死亡等事件使用声音通知。"
#: ../gnobots2/src/properties.c:505
msgid "Graphics Theme"
msgstr "图形主题"
#: ../gnobots2/src/properties.c:513
msgid "_Image theme:"
msgstr "图像主题(_I)"
#: ../gnobots2/src/properties.c:524 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:415
msgid "_Background color:"
msgstr "背景颜色(_B)"
#: ../gnobots2/src/properties.c:570
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "恢复默认值(_R)"
#: ../gnobots2/src/properties.c:575
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:76
msgid "Safe Teleports:"
msgstr "安全传送点:"
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:85 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:192
msgid "Level:"
msgstr "级别:"
#: ../gnobots2/src/statusbar.c:94
msgid "Remaining:"
msgstr "剩下:"
#. ********************************************************************
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
msgid "Sudoku"
msgstr "数独"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr "通过这个数字格子解谜游戏测试您的逻辑能力"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
msgid "Print Sudokus"
msgstr "打印数独"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
msgid "Print Games"
msgstr "打印游戏"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
msgid "_Number of sudoku to print: "
msgstr "待打印的数独数量(_N)"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
msgid "_Sudokus per page: "
msgstr "每页数独数目(_S)"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
msgid "Levels of difficulty to print"
msgstr "待打印的游戏的困难级别"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
msgid "_Easy"
msgstr "简单(_E)"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
msgid "_Hard"
msgstr "困难(_H)"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
msgid "_Very Hard"
msgstr "极困难(_V)"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
msgid "Details"
msgstr "细节"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
msgstr "打印游戏后将其标记为已玩(_M)。"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
msgstr "在待打印游戏列表中包含已玩过的游戏(_I)"
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
msgid "_Saved Games"
msgstr "保存的游戏(_S)"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
msgid "Add a new tracker"
msgstr "添加跟踪器"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2
msgid "Remove the selected tracker"
msgstr "移除所选的跟踪器"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3
msgid "Make the tracked changes permanent"
msgstr "永久保留跟踪的值"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:750
msgid "H_ide"
msgstr "隐藏(_I)"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5
msgid "Hide the tracked values"
msgstr "隐藏跟踪的值"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:121
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:627 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185
msgid "Easy"
msgstr "简单"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:628 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:186
msgid "Medium"
msgstr "中等"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:629 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:187
msgid "Hard"
msgstr "困难"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124
#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:188
msgid "Very hard"
msgstr "极困难"
#. Then we're today
#. within the minute
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:160
#, python-format
msgid "Last played %(n)s second ago"
msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
msgstr[0] "上次游戏于 %(n)s 秒前"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:164
#, python-format
msgid "Last played %(n)s minute ago"
msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
msgstr[0] "上次游戏于 %(n)s 分钟前"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:168
msgid "Last played at %I:%M %p"
msgstr "上次游戏于 %H:%M"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:171
msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
msgstr "上次游戏于昨天 %H:%M"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174
msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
msgstr "上次游戏于%A %H:%M"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177
msgid "Last played on %B %e %Y"
msgstr "上次游戏于 %Y年%m月%e日"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190
msgid "Easy puzzle"
msgstr "简单谜题"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191
msgid "Medium puzzle"
msgstr "中等谜题"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192
msgid "Hard puzzle"
msgstr "困难谜题"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193
msgid "Very hard puzzle"
msgstr "极困难谜题"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:199
#, python-format
msgid "Played for %d hour"
msgid_plural "Played for %d hours"
msgstr[0] "玩了 %d 小时"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:202
#, python-format
msgid "Played for %d minute"
msgid_plural "Played for %d minutes"
msgstr[0] "玩了 %d 分钟"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:205
#, python-format
msgid "Played for %d second"
msgid_plural "Played for %d seconds"
msgstr[0] "玩了 %d 秒"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:162
msgid "Do you really want to do this?"
msgstr "您真的想要这样做吗?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:196
msgid "Don't ask me this again."
msgstr "不要再询问我。"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:196
msgid "New game"
msgstr "新游戏"
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:197 ../libgames-support/games-stock.c:256
msgid "_Reset"
msgstr "重置(_R)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:199 ../iagno/data/iagno.ui.h:2
msgid "_Undo"
msgstr "撤消(_U)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:200
msgid "Undo last action"
msgstr "撤消最后一着"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:201
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:202
msgid "Redo last action"
msgstr "重做最后一着"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:203
msgid "Puzzle _Statistics..."
msgstr "谜题统计信息(_S)..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:205
msgid "_Print..."
msgstr "打印(_P)..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:206
msgid "Print _Multiple Sudokus..."
msgstr "打印多个数独(_M)..."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:211
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:212 ../gnomine/data/gnomine.ui.h:2
#: ../libgames-support/games-stock.c:249
msgid "_Hint"
msgstr "提示(_H)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:213
msgid "Show a square that is easy to fill."
msgstr "显示一个容易填写的方块"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:214
msgid "Clear _Top Notes"
msgstr "清除上方注记(_T)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:216
msgid "Clear _Bottom Notes"
msgstr "清除下方注记(_B)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:225
msgid "Show _Possible Numbers"
msgstr "显示可能的数字(_P)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:227
msgid "Always show possible numbers in a square"
msgstr "总是在方块中显示可能的数字"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231
msgid "Warn About _Unfillable Squares"
msgstr "警告不可填充的方块(_U)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
msgstr "就某一步导致的不可填充的方块发出警告"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:235
msgid "_Track Additions"
msgstr "跟踪器(_T)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:237
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
msgstr "将新填入的数字标记为不同的颜色以便您能跟踪它们。"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240
msgid "_Highlighter"
msgstr "高亮显示(_H)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241
msgid "Highlight the current row, column and box"
msgstr "高亮显示当前行、列和盒子"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:366
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %d second"
msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
msgstr[0] "您在 %d 秒内完成了谜题。"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:371 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:379
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分钟"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:372 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:380
#, python-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:373
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
msgstr "您在 %(minute)s 分 %(second)s 秒内完成了谜题。"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:378
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 小时"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:381
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
msgstr "您在 %(hour)s小时%(minute)s分%(second)s秒内完成了谜题。"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:383
#, python-format
msgid "You got %(n)s hint."
msgid_plural "You got %(n)s hints."
msgstr[0] "您有 %(n)s 个提示。"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:386
#, python-format
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
msgstr[0] "已为您指出 %(n)s 种不可能性。"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:401
msgid "Save this game before starting new one?"
msgstr "开始新游戏前保存现有游戏?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
msgid "Save game before closing?"
msgstr "关闭之前保存游戏?"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:619
msgid "Puzzle Information"
msgstr "谜题信息"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:620
msgid "There is no current puzzle."
msgstr "当前没有谜题。"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:625
msgid "Calculated difficulty: "
msgstr "经计算后的难度:"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:630
msgid "Very Hard"
msgstr "极困难"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:635
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
msgstr "通过消去法立即能填出的格子数:"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:638
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
msgstr "通过填充法立即能填出的格子数:"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:641
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
msgstr "解决谜题需要使用试错法的次数:"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:644 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:645
msgid "Puzzle Statistics"
msgstr "谜题统计信息"
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:679
#, python-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "无法显示帮助:%s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:735
msgid "Untracked"
msgstr "未跟踪"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:744
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:745
msgid "Delete selected tracker."
msgstr "删除所选的跟踪器。"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:751
msgid "Hide current tracker entries."
msgstr "隐藏当前跟踪器条目。"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:756
msgid "A_pply"
msgstr "应用(_P)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:757
msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
msgstr "应用所有被跟踪的值并移除跟踪器。"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:795
#, python-format
msgid "Tracker %s"
msgstr "跟踪器 %s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:68
msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:138
msgid "No Space"
msgstr "没有空间"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:139
msgid "No space left on disk"
msgstr "磁盘没有剩余空间了"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:141 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:148
#, python-format
msgid "Unable to create data folder %(path)s."
msgstr "无法创建数据文件夹 %(path)s。"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:142
msgid "There is no disk space left!"
msgstr "磁盘没有剩余空间了!"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:149 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:174
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:198 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:216
#, python-format
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
msgstr "错误 %(errno)s%(error)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:169 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:170
msgid "Unable to save game."
msgstr "无法保存游戏。"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:172 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215
#, python-format
msgid "Unable to save file %(filename)s."
msgstr "无法保存文件 %(filename)s"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:194 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:195
msgid "Unable to mark game as finished."
msgstr "无法将游戏标记为完成。"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:213
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
msgstr "数独无法标记游戏完成。"
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:79
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:105 ../gnomine/src/gnomine.vala:674
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:680
msgid "Mines"
msgstr "扫雷"
#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:2
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
msgstr "扫除雷区里的隐藏的地雷"
#: ../gnomine/data/gnomine.ui.h:3 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:2
#: ../libgames-support/games-stock.c:265
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:76
msgid "_Pause"
msgstr "暂停(_P)"
#: ../gnomine/data/gnomine.ui.h:4 ../libgames-support/games-stock.c:248
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全屏(_F)"
#: ../gnomine/data/gnomine.ui.h:5 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:9
#: ../libgames-support/games-stock.c:267
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:77
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:77
msgid "_Scores"
msgstr "得分(_S)"
#: ../gnomine/data/gnomine.ui.h:6 ../iagno/data/iagno.ui.h:3
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:78
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:78
msgid "_Preferences"
msgstr "首选项(_P)"
#: ../gnomine/data/gnomine.ui.h:8 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:17
#: ../iagno/data/iagno.ui.h:5 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:33
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:82
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:82
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"
#: ../gnomine/data/gnomine.ui.h:9 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:18
#: ../iagno/data/iagno.ui.h:6 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:36
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:85
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:85
msgid "_Quit"
msgstr "退出(_Q)"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use the unknown flag"
msgstr "使用未知旗标"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:2
msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
msgstr "设为 true 可将方块标为未知。"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:3
msgid "Warning about too many flags"
msgstr "旗标过多时警告"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:4
msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
msgstr "设为 true 可在放置了太多旗标时启用警告图标。"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable automatic placing of flags"
msgstr "启用旗标自动放置"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough "
"squares are revealed"
msgstr "设为 true 以让扫雷在足够的方块被揭开时自动标记方块为雷"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:7
msgid "Number of columns in a custom game"
msgstr "自定义游戏的列数"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:8
msgid "Number of rows in a custom game"
msgstr "自定义游戏的行数"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:9
msgid "The number of mines in a custom game"
msgstr "自定义游戏中雷的数目"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:10
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:3
msgid "Board size"
msgstr "盘面大小"
#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:11
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "盘面大小(0-2=小-大3=自定义)"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:65
msgctxt "board size"
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:159
msgid "Time: "
msgstr "时间:"
#. New game screen
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:209
msgid "Field Size"
msgstr "场地大小"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:259
msgid "Custom Size"
msgstr "自定义大小"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:267
msgid "H_orizontal:"
msgstr "水平(_O)"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:277
msgid "_Vertical:"
msgstr "垂直(_V)"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:287
msgid "_Number of mines:"
msgstr "地雷数量(_N)"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:306
msgid "_Play Game"
msgstr "玩游戏(_P)"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:319
#, c-format
msgid "<b>%d</b> mine"
msgid_plural "<b>%d</b> mines"
msgstr[0] "<b>%d</b> 个雷"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:326 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:661
msgid "Show a hint"
msgstr "显示提示"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:388
#, c-format
msgid "Flags: %u/%u"
msgstr "旗标:%u/%u"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:404
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
msgstr "扫清了所有雷!"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:416
msgid "Mines Scores"
msgstr "扫雷得分"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:417 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:199
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:223 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:348
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:463
msgid "Cancel current game?"
msgstr "结束当前游戏?"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:464
msgid "Start New Game"
msgstr "开始新游戏"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:465
msgid "Keep Current Game"
msgstr "保存当前游戏"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:642 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:495
msgid "Main game:"
msgstr "主游戏:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:650
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "缩放和 SVG 支持:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:658
msgid "Faces:"
msgstr "表面:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:662
msgid "Graphics:"
msgstr "图形:"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:677
msgid ""
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
"from squares you have already uncovered.\n"
"\n"
"Mines is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"流行的扫雷游戏。通过不断揭开方块给出提示来找出剩余方块中的地雷。\n"
"\n"
"扫雷是 GNOME 游戏的一部分。"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:753
msgid "Flags"
msgstr "旗标"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:760
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
msgstr "使用“不确定”旗标(_U)"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:765
msgid "_Warn if too many flags placed"
msgstr "旗标过多时警告(_W)"
#: ../gnomine/src/gnomine.vala:770
msgid "Mines Preferences"
msgstr "扫雷首选项"
#: ../gnomine/src/minefield-view.vala:420
#: ../gnotravex/src/puzzle-view.vala:336 ../mahjongg/src/game-view.vala:133
#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:330
msgid "Paused"
msgstr "暂停"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:1
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:68 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:92
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:280 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:282
msgid "Tetravex"
msgstr "四邻"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:2
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "匹配编号的方块来完成谜题"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:3
msgid "_Solve"
msgstr "解决(_S)"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:5
msgid "_Up"
msgstr "上(_U)"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:6
msgid "_Left"
msgstr "左(_L)"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:7
msgid "_Right"
msgstr "右(_R)"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:8
msgid "_Down"
msgstr "下(_D)"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:10
msgid "_Size"
msgstr "大小(_S)"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:11
msgid "_2x2"
msgstr "_2x2"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:12
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:13
msgid "_4x4"
msgstr "_4x4"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:14
msgid "_5x5"
msgstr "_5x5"
#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:15
msgid "_6x6"
msgstr "_6x6"
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:1
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "游戏网格大小"
#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:2
msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
msgstr "此键的值用于决定游戏网格的大小。"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:14
msgid "2×2"
msgstr "2×2"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:15
msgid "3×3"
msgstr "3×3"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:16
msgid "4×4"
msgstr "4×4"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:17
msgid "5×5"
msgstr "5×5"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:18
msgid "6×6"
msgstr "6×6"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:46
msgid "Solve"
msgstr "解决"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:46
msgid "Solve the game"
msgstr "解开这个游戏"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:151 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:62
msgid "Time:"
msgstr "时间:"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:198 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:222
msgid "Tetravex Scores"
msgstr "四邻得分"
#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:285
msgid ""
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
"the same numbers are touching each other.\n"
"\n"
"Tetravex is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"GNOME 四邻 是一个简单的解谜游戏,将方块放置为相同数字互相邻接即可。\n"
"\n"
"四邻是 GNOME 游戏的一部分。"
#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:1 ../gnotski/src/gnotski.c:42
msgid "Klotski"
msgstr "华容道"
#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "滑动方块以解开布局"
#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:1
msgid "The puzzle in play"
msgstr "正在玩的布局"
#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:2
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "正在玩的布局的编号。"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:93
msgid "Only 18 steps"
msgstr "十八步"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:94 ../gnotski/src/gnotski.c:177
msgid "Daisy"
msgstr "雏菊"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:95 ../gnotski/src/gnotski.c:183
msgid "Violet"
msgstr "紫罗兰"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:96 ../gnotski/src/gnotski.c:189
msgid "Poppy"
msgstr "罂粟"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:97 ../gnotski/src/gnotski.c:195
msgid "Pansy"
msgstr "三色堇"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:98 ../gnotski/src/gnotski.c:201
msgid "Snowdrop"
msgstr "雪花莲"
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:99 ../gnotski/src/gnotski.c:207
msgid "Red Donkey"
msgstr "横刀立马"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:100 ../gnotski/src/gnotski.c:213
msgid "Trail"
msgstr "小径"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:101 ../gnotski/src/gnotski.c:219
msgid "Ambush"
msgstr "埋伏"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:102 ../gnotski/src/gnotski.c:225
msgid "Agatka"
msgstr "龙舌兰"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:103 ../gnotski/src/gnotski.c:230
msgid "Success"
msgstr "成功"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:104 ../gnotski/src/gnotski.c:235
msgid "Bone"
msgstr "骨头"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:105 ../gnotski/src/gnotski.c:241
msgid "Fortune"
msgstr "财宝"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:106 ../gnotski/src/gnotski.c:249
msgid "Fool"
msgstr "傻瓜"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:107 ../gnotski/src/gnotski.c:255
msgid "Solomon"
msgstr "所罗门"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:108 ../gnotski/src/gnotski.c:262
msgid "Cleopatra"
msgstr "美人"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:109 ../gnotski/src/gnotski.c:267
msgid "Shark"
msgstr "鲨鱼"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:110 ../gnotski/src/gnotski.c:275
msgid "Rome"
msgstr "罗马"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:111 ../gnotski/src/gnotski.c:282
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "信号旗"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:112 ../gnotski/src/gnotski.c:288
msgid "Ithaca"
msgstr "伊萨卡"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:113 ../gnotski/src/gnotski.c:309
msgid "Pelopones"
msgstr "伯罗奔尼"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:114 ../gnotski/src/gnotski.c:316
msgid "Transeuropa"
msgstr "跨越欧罗巴"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:115 ../gnotski/src/gnotski.c:325
msgid "Lodzianka"
msgstr "洛德兹卡"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:116 ../gnotski/src/gnotski.c:331
msgid "Polonaise"
msgstr "波洛涅兹"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:117 ../gnotski/src/gnotski.c:336
msgid "Baltic Sea"
msgstr "波罗的海"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:118 ../gnotski/src/gnotski.c:341
msgid "American Pie"
msgstr "美国派"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:119 ../gnotski/src/gnotski.c:353
msgid "Traffic Jam"
msgstr "交通堵塞"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:120 ../gnotski/src/gnotski.c:360
msgid "Sunshine"
msgstr "阳光"
#. puzzle name
#: ../gnotski/src/gnotski.c:171
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "十八步"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/src/gnotski.c:401
msgid "HuaRong Trail"
msgstr "华容道"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/src/gnotski.c:403
msgid "Challenge Pack"
msgstr "挑战包"
#. set of puzzles
#: ../gnotski/src/gnotski.c:405
msgid "Skill Pack"
msgstr "技巧包"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:406
msgid "_Restart Puzzle"
msgstr "重新开始(_R)"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:408
msgid "Next Puzzle"
msgstr "下一布局"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:410
msgid "Previous Puzzle"
msgstr "上一布局"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:444
msgid "X location of window"
msgstr "窗口的 X 位置"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:446
msgid "Y location of window"
msgstr "窗口的 Y 位置"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:600
msgid "Level completed."
msgstr "本级完成。"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:746
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
msgstr "布局已被解开!"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:763
msgid "Klotski Scores"
msgstr "华容道得分"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:766
msgid "Puzzle:"
msgstr "布局:"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:869
msgid ""
"The theme for this game failed to render.\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"游戏主题渲染失败。\n"
"\n"
"请检查华容道是否安装正确。"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1119
#, c-format
msgid ""
"Could not find the image:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Klotski is installed correctly."
msgstr ""
"找不到图像:\n"
"%s\n"
"\n"
"请检查华容道是否安装正确。"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1158
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "步数:%d"
#: ../gnotski/src/gnotski.c:1450
msgid ""
"Sliding Block Puzzles\n"
"\n"
"Klotski is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"滑块类益智游戏\n"
"\n"
"华容道是 GNOME 游戏的一部分。"
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:1 ../gtali/src/gyahtzee.c:57
msgid "Tali"
msgstr "掷骰子"
#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:2
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "一种类似扑克的的骰子游戏"
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:1
msgid "Delay between rolls"
msgstr "投掷之间的延迟"
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so "
"the player can follow what it is doing."
msgstr "选择是否在计算机掷骰子时加入延时,使玩家可以知道它在做什么。"
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "显示计算机的思考过程"
#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr "如果设为真AI的思考将被输出到标准输出。"
#: ../gtali/src/clist.c:158
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "已经在用了!您要把它摆在哪里?"
#: ../gtali/src/clist.c:414
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "得分:%d"
#: ../gtali/src/clist.c:416
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "使用的场地大小"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:101
msgid "Delay computer moves"
msgstr "延迟计算机的动作"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:103
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "显示计算机的思考过程"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:105
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "计算机对手的数量"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:105 ../gtali/src/gyahtzee.c:107
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:111 ../gtali/src/gyahtzee.c:113
msgid "NUMBER"
msgstr "数量"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:107
msgid "Number of human opponents"
msgstr "人类对手的数量"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:109
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "游戏选择:常规或多色"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:109
msgid "STRING"
msgstr "字符串"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:111
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "只含计算机对手的游戏数量"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:113
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "电脑每掷可以尝试的次数"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:118 ../gtali/src/setup.c:360
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr "常规"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:119 ../gtali/src/setup.c:361
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "多色"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:142
msgid "Roll all!"
msgstr "全部重掷!"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:145 ../gtali/src/gyahtzee.c:825
msgid "Roll!"
msgstr "掷!"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:179
msgid "The game is a draw!"
msgstr "平局!"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:193 ../gtali/src/gyahtzee.c:630
msgid "Tali Scores"
msgstr "掷骰子得分"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:209
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s 赢了,得到 %d 分"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:257
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "计算机玩 %s"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:259
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr "%s——该您了。"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:448
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "选择掷骰子或者分数槽。"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:477
msgid "Roll"
msgstr "掷"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:535
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "您只能掷三次。选择一个分数槽。"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:586
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "GNOME 版本(1998)"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:589
msgid "Console version (1992):"
msgstr "控制台版本(1992)"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:592
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr "多色游戏和多等级 AI(2006)"
#: ../gtali/src/gyahtzee.c:610
msgid ""
"A variation on poker with dice and less money.\n"
"\n"
"Tali is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"扑克游戏的变种,改用骰子,而且不需要用钱。\n"
"\n"
"掷骰子是 GNOME 游戏的一部分。"
#: ../gtali/src/setup.c:123
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr "当前游戏将以原来的游戏人数完成。"
#: ../gtali/src/setup.c:265
msgid "Tali Preferences"
msgstr "掷骰子首选项"
#: ../gtali/src/setup.c:286
msgid "Human Players"
msgstr "人类玩家"
#: ../gtali/src/setup.c:296
msgid "_Number of players:"
msgstr "玩家数量(_N)"
#: ../gtali/src/setup.c:310
msgid "Computer Opponents"
msgstr "计算机对手"
#. --- Button ---
#: ../gtali/src/setup.c:317
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "每次投掷之间的延迟(_D)"
#: ../gtali/src/setup.c:327
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "对手数量(_U)"
#: ../gtali/src/setup.c:341
msgid "_Difficulty:"
msgstr "难度(_D)"
#: ../gtali/src/setup.c:345
msgctxt "difficulty"
msgid "Medium"
msgstr "中等"
#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../gtali/src/setup.c:369
msgid "Player Names"
msgstr "玩家姓名"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:85 ../gtali/src/yahtzee.c:109
#: ../gtali/src/yahtzee.c:517
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "1 的总数"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:86 ../gtali/src/yahtzee.c:110
#: ../gtali/src/yahtzee.c:518
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "2 的总数"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:87 ../gtali/src/yahtzee.c:111
#: ../gtali/src/yahtzee.c:519
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "3 的总数"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:88 ../gtali/src/yahtzee.c:112
#: ../gtali/src/yahtzee.c:520
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "4 的总数"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:89 ../gtali/src/yahtzee.c:113
#: ../gtali/src/yahtzee.c:521
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "5 的总数"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:90 ../gtali/src/yahtzee.c:114
#: ../gtali/src/yahtzee.c:522
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "6 的总数"
#. End of upper panel
#: ../gtali/src/yahtzee.c:92 ../gtali/src/yahtzee.c:117
#: ../gtali/src/yahtzee.c:523
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "3个相同 [合计]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:93 ../gtali/src/yahtzee.c:524
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "4个相同 [合计]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:94 ../gtali/src/yahtzee.c:525
msgid "Full House [25]"
msgstr "满堂红 [25]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:95 ../gtali/src/yahtzee.c:526
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "小顺子 [30]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:96 ../gtali/src/yahtzee.c:121
#: ../gtali/src/yahtzee.c:527
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "大顺子 [40]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:97
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "5个相同 [50]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:98 ../gtali/src/yahtzee.c:124
#: ../gtali/src/yahtzee.c:529
msgid "Chance [total]"
msgstr "机会 [合计]"
#. End of lower panel
#: ../gtali/src/yahtzee.c:100 ../gtali/src/yahtzee.c:126
msgid "Lower Total"
msgstr "下方合计"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:101 ../gtali/src/yahtzee.c:127
msgid "Grand Total"
msgstr "总计"
#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../gtali/src/yahtzee.c:103 ../gtali/src/yahtzee.c:129
msgid "Upper total"
msgstr "上方合计"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:104 ../gtali/src/yahtzee.c:130
msgid "Bonus if >62"
msgstr "奖励(合计62)"
#. End of upper panel
#: ../gtali/src/yahtzee.c:116 ../gtali/src/yahtzee.c:530
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "2对同色 [合计]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:118 ../gtali/src/yahtzee.c:531
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "满堂红 [15 + 合计]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:119 ../gtali/src/yahtzee.c:532
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "同色满堂红 [20 + 合计]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:120 ../gtali/src/yahtzee.c:533
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "同花(全部同色) [35]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:122 ../gtali/src/yahtzee.c:534
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "4个相同 [合计 + 25]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:123 ../gtali/src/yahtzee.c:535
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "5个相同 [合计 + 50]"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:251
msgid "Choose a score slot."
msgstr "选择一个分数槽。"
#: ../gtali/src/yahtzee.c:528
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "5个相同 [合计]"
#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs:
#. Local Variables:
#. tab-width: 8
#. c-basic-offset: 8
#. indent-tabs-mode: nil
#.
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:1 ../iagno/src/iagno.vala:82
#: ../iagno/src/iagno.vala:276 ../iagno/src/iagno.vala:280
#: ../iagno/src/iagno.vala:629
msgid "Iagno"
msgstr "黑白棋"
#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:2
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "在经典版本的黑白棋中占领盘面"
#: ../iagno/src/iagno.vala:136 ../iagno/src/iagno.vala:236
#: ../iagno/src/iagno.vala:244
msgid "Dark:"
msgstr "黑方:"
#: ../iagno/src/iagno.vala:144 ../iagno/src/iagno.vala:237
#: ../iagno/src/iagno.vala:245
msgid "Light:"
msgstr "白方:"
#: ../iagno/src/iagno.vala:228
msgid "Light must pass, Dark's move"
msgstr "白方必须略过,轮到黑方"
#: ../iagno/src/iagno.vala:230
msgid "Dark must pass, Light's move"
msgstr "黑方必须略过,轮到白方"
#. Translators: this is a 2 digit representation of the current score.
#: ../iagno/src/iagno.vala:239 ../iagno/src/iagno.vala:240
#: ../iagno/src/iagno.vala:247 ../iagno/src/iagno.vala:248
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"
#: ../iagno/src/iagno.vala:281
msgid ""
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
"\n"
"Iagno is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"派生于黑白棋的翻转游戏。\n"
"\n"
"黑白棋是 GNOME 游戏的一部分。"
#: ../iagno/src/iagno.vala:349
msgid "Light player wins!"
msgstr "白方获胜!"
#: ../iagno/src/iagno.vala:351
msgid "Dark player wins!"
msgstr "黑方获胜!"
#: ../iagno/src/iagno.vala:353
msgid "The game was a draw."
msgstr "游戏平局。"
#: ../iagno/src/iagno.vala:377
msgid "Invalid move."
msgstr "非法移动。"
#: ../iagno/src/iagno.vala:473
msgid "Iagno Preferences"
msgstr "黑白棋首选项"
#: ../iagno/src/iagno.vala:508
msgid "Dark"
msgstr "黑方"
#: ../iagno/src/iagno.vala:538
msgid "Light"
msgstr "白方"
#: ../iagno/src/iagno.vala:581
msgid "S_how grid"
msgstr "显示网格(_H)"
#: ../iagno/src/iagno.vala:586
msgid "_Flip final results"
msgstr "翻出最终结果(_F)"
#: ../iagno/src/iagno.vala:594 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:343
msgid "_Tile set:"
msgstr "棋子表面(_T)"
#: ../libgames-support/games-controls.c:288
msgid "Unknown Command"
msgstr "未知命令"
#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:135
msgctxt "score-dialog"
msgid "Time"
msgstr "时间"
#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:141
msgctxt "score-dialog"
msgid "Score"
msgstr "得分"
#. Score format for time based scores. %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:299
#, c-format
msgctxt "score-dialog"
msgid "%1$dm %2$ds"
msgstr "%1$d分%2$d秒"
#. Score dialog column header for the name of the player who recorded the score
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:560
msgctxt "score-dialog"
msgid "Name"
msgstr "姓名"
#: ../libgames-support/games-stock.c:41
msgid "View help for this game"
msgstr "查看此游戏的帮助"
#: ../libgames-support/games-stock.c:42
msgid "End the current game"
msgstr "结束当前游戏"
#: ../libgames-support/games-stock.c:43
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "全屏模式切换"
#: ../libgames-support/games-stock.c:44
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "获取您的下一步的提示"
#: ../libgames-support/games-stock.c:45
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "离开全屏模式"
#: ../libgames-support/games-stock.c:46
msgid "Start a new multiplayer network game"
msgstr "开始多人网络游戏"
#: ../libgames-support/games-stock.c:47
msgid "End the current network game and return to network server"
msgstr "结束当前网络游戏并回到服务器"
#: ../libgames-support/games-stock.c:49
msgid "Pause the game"
msgstr "暂停游戏"
#: ../libgames-support/games-stock.c:50
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr "显示网络游戏中的玩家列表"
#: ../libgames-support/games-stock.c:51
msgid "Redo the undone move"
msgstr "重做撤消的一着"
#: ../libgames-support/games-stock.c:52
msgid "Restart the game"
msgstr "重新开始游戏"
#: ../libgames-support/games-stock.c:53
msgid "Resume the paused game"
msgstr "恢复暂停的游戏"
#: ../libgames-support/games-stock.c:54
msgid "View the scores"
msgstr "查看得分"
#: ../libgames-support/games-stock.c:55 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:659
msgid "Undo the last move"
msgstr "撤消最后一着"
#: ../libgames-support/games-stock.c:56
msgid "About this game"
msgstr "关于此游戏"
#: ../libgames-support/games-stock.c:57
msgid "Close this window"
msgstr "关闭此窗口"
#: ../libgames-support/games-stock.c:58
msgid "Configure the game"
msgstr "配置游戏"
#: ../libgames-support/games-stock.c:59
msgid "Quit this game"
msgstr "退出此游戏"
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:251
msgid "_New"
msgstr "新建(_N)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:254
msgid "_Redo Move"
msgstr "重做移动(_R)"
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
#: ../libgames-support/games-stock.c:258 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:290
msgid "_Restart"
msgstr "重新开始(_R)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:260
msgid "_Deal"
msgstr "发牌(_D)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:261
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "离开全屏(_L)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:262
msgid "Network _Game"
msgstr "网络游戏(_G)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:263
msgid "L_eave Game"
msgstr "离开游戏(_E)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:264
msgid "Player _List"
msgstr "玩家列表(_L)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:266
msgid "Res_ume"
msgstr "继续(_U)"
#: ../libgames-support/games-stock.c:268
msgid "_End Game"
msgstr "结束游戏(_E)"
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
#: ../libgames-support/games-stock.c:317
#, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"%s 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由发放和/或修改"
"它;采用协议的第 %d 版,或者(根据您的选择)任何更高版本。"
#: ../libgames-support/games-stock.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"%s 发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以任何用途使用它所"
"造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看 GNU GPL 协议中的细节。"
#: ../libgames-support/games-stock.c:327
#, c-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"您应该在收到 %s 的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到的话,请给自由"
"软件基金会写信,地址是 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
"1301 USA"
#: ../libgames-support/games-stock.c:331
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"您应该在收到该程序的同时收到了 GNU GPL 协议的副本。如果没有的话,请参见"
"<http://www.gnu.org/licenses/>。"
#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:1
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:142 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:147
msgid "Lights Off"
msgstr "关灯"
#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn off all the lights"
msgstr "关闭所有的灯"
#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:1
msgid "The current level"
msgstr "当前级别"
#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:2
msgid "The users's most recent level."
msgstr "用户最近的级别。"
#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:145
msgid ""
"Turn off all the lights\n"
"\n"
"Lights Off is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"关闭所有的灯。\n"
"\n"
"关灯是 GNOME 游戏的一部分。"
#: ../mahjongg/data/mahjongg.desktop.in.in.h:1
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:45 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:529
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:534 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:801
msgid "Mahjongg"
msgstr "对对碰"
#: ../mahjongg/data/mahjongg.desktop.in.in.h:2
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "移除匹配的牌对以拆除牌堆"
#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:6
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "The Ziggurat"
msgstr "巴比伦神塔"
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:7
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Four Bridges"
msgstr "四桥"
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:8
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Cloud"
msgstr "云"
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:9
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "踢踏"
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:10
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Red Dragon"
msgstr "赤龙"
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:11
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "金字塔之墙"
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:12
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Confounding Cross"
msgstr "讨厌的十字"
#: ../mahjongg/data/translatable_game_names.h:13
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Difficult"
msgstr "困难"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:53
msgid "Moves Left:"
msgstr "剩下的着法:"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:182
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
msgstr "您想要使用这张地图启动新游戏吗?"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:183
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
msgstr "如果您继续游戏,下一盘游戏将使用新地图。"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:184
msgid "_Continue playing"
msgstr "继续游戏(_C)"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:185
msgid "Use _new map"
msgstr "使用新地图(_N)"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:258 ../mahjongg/src/mahjongg.vala:562
msgid "Mahjongg Scores"
msgstr "对对碰得分"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:260 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:616
msgid "Puzzle solved!"
msgstr "拼图完成了!"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:261 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:617
msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
msgstr "您未能进入前十,下次好运。"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:287
msgid "There are no more moves."
msgstr "没有更多着法了。"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:288
msgid ""
"Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and "
"find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one."
msgstr ""
"每局都至少有一种解法。您可以撤销几次移动来尝试寻找解法,也可以重新开始一次游"
"戏。"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:291
msgid "_New game"
msgstr "新游戏(_N)"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:319
msgid "Mahjongg Preferences"
msgstr "对对碰首选项"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:336
msgid "Tiles"
msgstr "牌"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:373
msgid "Maps"
msgstr "地图"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:380
msgid "_Select map:"
msgstr "选择地图(_S)"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:408 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:246
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:504
msgid "Maps:"
msgstr "地图:"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:512
msgid "Tiles:"
msgstr "牌数:"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:532
msgid ""
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
"\n"
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"用麻将牌玩的对对碰游戏。\n"
"\n"
"对对碰是 GNOME 游戏的一部分。"
#. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red Dragon'
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:631
#, c-format
msgid "Mahjongg - %s"
msgstr "对对碰 - %s"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:658
msgid "Restart the current game"
msgstr "重新开始当前游戏"
#: ../mahjongg/src/mahjongg.vala:660
msgid "Redo the last move"
msgstr "重做最后一着"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:1
msgid "Image to use for drawing blocks"
msgstr "要用做绘制方块的图像"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:2
msgid "Image to use for drawing blocks."
msgstr "要用做绘制方块的图像。"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:3
msgid "The theme used for rendering the blocks"
msgstr "用来渲染方块的主题"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:4
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
msgstr "用以渲染方块和背景的主题的名称。"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:5
msgid "Level to start with"
msgstr "起始级别"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:6
msgid "Level to start with."
msgstr "起始级别。"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to preview the next block"
msgstr "是否预览下一个方块"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether to preview the next block."
msgstr "是否预览下一个方块。"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether to show where the moving piece will land"
msgstr "是否显示方块将移动到何处"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether to show where the moving piece will land."
msgstr "是否显示方块将移动到何处。"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to give blocks random colors"
msgstr "是否给方块随机着色"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to give blocks random colors."
msgstr "是否给方块随机着色。"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:13
msgid "Whether to rotate counter clock wise"
msgstr "是否逆时针旋转"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether to rotate counter clock wise."
msgstr "是否逆时针旋转。"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:15
msgid "The number of rows to fill"
msgstr "要填充的行数"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
"game."
msgstr "游戏开始时由随机方块填充的行数。"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:17
msgid "The density of filled rows"
msgstr "填充行的浓度"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is "
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr "游戏开始时已填充行的方块密度。可用值从0(没有方块)到10(完全填充)。"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:19
msgid "Whether to play sounds"
msgstr "是否播放声音"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to play sounds."
msgstr "是否播放声音。"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
msgstr "是否挑选难以放置的方块"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
msgstr "是否挑选难以放置的方块。"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:28
msgid "Key press to move down."
msgstr "下移的按键。"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:29
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:365
msgid "Drop"
msgstr "掉下"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:30
msgid "Key press to drop."
msgstr "下落的按键。"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:31
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:366
msgid "Rotate"
msgstr "旋转"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:32
msgid "Key press to rotate."
msgstr "旋转的按键。"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:33
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:367
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:34
msgid "Key press to pause."
msgstr "暂停的按键。"
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:92
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:676
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:680
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:722
msgid "Quadrapassel"
msgstr "俄罗斯方块"
#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:2
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "将下落的方块组合在一起"
#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:332
msgid "Game Over"
msgstr "游戏结束"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:183
msgid "Lines:"
msgstr "行数:"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:245
msgid "Quadrapassel Preferences"
msgstr "俄罗斯方块首选项"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:261
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:4
msgid "Setup"
msgstr "设置"
#. pre-filled rows
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:267
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr "预填充行行数(_N)"
#. pre-filled rows density
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:281
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "预填充行中方块的浓度(_D)"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:311
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:8
msgid "Operation"
msgstr "操作"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:319
msgid "_Preview next block"
msgstr "预览下一个方块(_P)"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:324
msgid "Choose difficult _blocks"
msgstr "选择困难的方块(_B)"
#. rotate counter clock wise
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:330
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "逆时针旋转块(_R)"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:335
msgid "Show _where the block will land"
msgstr "显示方块将落到何处(_W)"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:343
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:375
msgid "Theme"
msgstr "主题"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:352
msgid "Controls"
msgstr "控制"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:378
msgid "Block Style"
msgstr "方块样式"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:394
msgid "Plain"
msgstr "朴素"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:399
msgid "Tango Flat"
msgstr "Tango 平面"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:404
msgid "Tango Shaded"
msgstr "Tango 阴影"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:409
msgid "Clean"
msgstr "简洁"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:615
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:693
msgid "Quadrapassel Scores"
msgstr "俄罗斯方块得分"
#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:678
msgid ""
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
"\n"
"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"经典游戏俄罗斯方块。\n"
"\n"
"俄罗斯方块是 GNOME 游戏的一部分。"
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:1
msgid "The theme to use"
msgstr "要使用的主题"
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:2
msgid "The title of the tile theme to use."
msgstr "要使用的牌面主题名称。"
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:4
msgid "The size of the game board."
msgstr "游戏棋盘大小"
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:5
msgid "Board color count"
msgstr "棋盘颜色数量"
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:6
msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
msgstr "游戏中色块的颜色数量。"
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:7
msgid "Zealous animation"
msgstr "华丽的动画"
#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:8
msgid "Use more flashy, but slower, animations."
msgstr "使用更华丽、更缓慢的动画。"
#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:1
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:1 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:65
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:377 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:382
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:441
msgid "Swell Foop"
msgstr "消色块"
#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:2
msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
msgstr "移除同样的色块以清空屏幕"
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:2
msgid "Board size:"
msgstr "棋盘大小:"
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:3
msgid "Number of colors:"
msgstr "颜色数量:"
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:5
msgid "Theme:"
msgstr "主题:"
#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:7
msgid "Zealous Animation"
msgstr "华丽的动画"
#: ../swell-foop/src/game-view.vala:338
msgid "points"
msgstr "得分"
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:144 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:175
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:145 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:176
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:146 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:177
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:250
msgid "Shapes and Colors"
msgstr "形状和颜色"
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:347
msgid "Swell Foop Scores"
msgstr "消色块得分"
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:380
msgid ""
"I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them "
"and they vanish!\n"
"\n"
"Swell Foop is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"我想玩那个游戏!你点击那些闪动的块块,它们就消失了!\n"
"\n"
"消色块 是 GNOME 游戏的一部分。"
#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:381
msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "用于站在原位不动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "用于向东移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr "用于向东北移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr "用于向西北移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "用于向北移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr "用于向东南移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
#~ "name."
#~ msgstr "用于向西南移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "用于向南移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "用于向西移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
#~ "key name."
#~ msgstr "用于使用随机传送的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
#~ msgid ""
#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
#~ "standard X key name."
#~ msgstr "用于使用安全传送点(如果可能的话)的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
#~ msgstr "用于等待机器人的按键名。该名称是标准的 X 按键名。"
#~ msgid "Color of the grid border"
#~ msgstr "网格边框颜色"
#~ msgid "Height of application window in pixels"
#~ msgstr "程序窗口的高度,以像素计。"
#~ msgid "Mark printed games as played"
#~ msgstr "标记打印的游戏为已玩。"
#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
#~ msgstr "每页打印的数独数量"
#~ msgid "Print games that have been played"
#~ msgstr "打印已玩的游戏"
#~ msgid "Show hint highlights"
#~ msgstr "显示高亮提示"
#~ msgid "Show hints"
#~ msgstr "显示提示"
#~ msgid "Show the application toolbar"
#~ msgstr "显示程序工具栏"
#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
#~ msgstr "自动保存的时间(秒)"
#~ msgid "Width of application window in pixels"
#~ msgstr "游戏窗口的宽度,以像素计。"
#~ msgid "Select the style of control"
#~ msgstr "选择控制样式"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr "选择是拖放方块还是单击方块到目标位置。"
#~ msgid "Play on a 2×2 board"
#~ msgstr "玩 2x2 盘面"
#~ msgid "Play on a 3×3 board"
#~ msgstr "玩 3x3 盘面"
#~ msgid "Play on a 4×4 board"
#~ msgstr "玩 4x4 盘面"
#~ msgid "Play on a 5×5 board"
#~ msgstr "玩 5x5 盘面"
#~ msgid "Play on a 6×6 board"
#~ msgstr "玩 6x6 盘面"
#~ msgid "Move the pieces up"
#~ msgstr "把块向上移"
#~ msgid "Move the pieces left"
#~ msgstr "把块向左移"
#~ msgid "Move the pieces right"
#~ msgstr "把块向右移"
#~ msgid "Move the pieces down"
#~ msgstr "把块向下移"
#~ msgid "_Click to Move"
#~ msgstr "单击移动(_C)"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "常规"
#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
#~ msgstr "[自己,张三,李四,小强,美美,阿旺]"
#~ msgid "Dark's move"
#~ msgstr "轮到黑方"
#~ msgid "Light's move"
#~ msgstr "轮到白方"
#~ msgid "Welcome to Iagno!"
#~ msgstr "欢迎来玩黑白棋!"
#~ msgid "_Use quick moves"
#~ msgstr "使用快速移动(_U)"
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "动画"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "无"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "局部"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "完全"
#~ msgid "_Stagger flips"
#~ msgstr "晃动翻转(_S)"
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "文件不是一个合法的 .desktop 文件"
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "未识别的桌面文件版本“%s”"
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "启动 %s 中"
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "应用程序在命令行下不接受文件"
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "未识别的启动选项:%d"
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
#~ msgstr "无法传递文档 URI 到一个“Type=Link”桌面项"
#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "不是一个可启动的项"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "禁用到会话管理器的连接"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "指定含有已保存的配置的文件"
#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "文件"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "指定会话管理编号"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "编号"
#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "会话管理选项:"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "显示会话管理选项"
#~ msgid "Help file “%s.%s” not found"
#~ msgstr "无法找到帮助文件“ %s.%s ”"
#~ msgid "Could not show help for “%s”"
#~ msgstr "无法为“%s”显示帮助"
#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
#~ msgstr "使用 GNOME 主题中的颜色。"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
#~ "theme is used to draw the tiles."
#~ msgstr "如果启用,牌面将使用用户默认 GNOME 主题中的背景颜色。"
#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
#~ msgstr "是否使用 GNOME 主题颜色"
#~ msgid "Tiles Left:"
#~ msgstr "剩下的牌:"
#~ msgid "The background color"
#~ msgstr "背景颜色"
#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
#~ msgstr "以 gdk_color_parse 支持的格式表示的背景颜色"
#~ msgid ""
#~ "This selects whether or not to draw the background image over the "
#~ "background color."
#~ msgstr "此项选择是否在背景颜色上绘制背景图片。"
#~ msgid ""
#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
#~ msgstr "是否为方块将落下的位置提供一个图形化表示。"
#~ msgid "Whether to provide a target"
#~ msgstr "是否提供目标"
#~ msgid "Whether to use the background image"
#~ msgstr "是否使用背景图像"
#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
#~ msgstr "设定起始级别(大于等于 1)"
#~ msgid "LEVEL"
#~ msgstr "级别"
#~ msgid "_Use random block colors"
#~ msgstr "使用随机的方块颜色(_U)"
#~ msgid "%d point"
#~ msgid_plural "%d points"
#~ msgstr[0] "%d 分"
#~ msgid "Click a square, any square"
#~ msgstr "请单击任何一个方块"
#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
#~ msgstr "可能全都是雷..."
#~ msgid "Warnings"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
#~ msgstr "使用“太多旗标”警告(_U)"
#~ msgid "Width of grid"
#~ msgstr "网格宽度"
#~ msgid "Height of grid"
#~ msgstr "网格高度"
#~ msgid "Number of mines"
#~ msgstr "地雷数量"
#~ msgid "Press to Resume"
#~ msgstr "按下可恢复"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find required images.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your gnome-games installation."
#~ msgstr ""
#~ "找不到所需的图像。\n"
#~ "\n"
#~ "请检查您的 gnome-games 的安装。"
#~ msgid ""
#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
#~ msgstr ""
#~ "找不到所需的图像,但拒绝载入。\n"
#~ "\n"
#~ "请检查您的 gnome-games 及其依赖关系的安装。"
#~ msgid "Could not load images"
#~ msgstr "无法载入图像"
#~ msgid "Size of board (2-6)"
#~ msgstr "盘面的大小(2-6)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "大小"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "number"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Game paused"
#~ msgstr "游戏暂停"
#~ msgid "Playing %d×%d board"
#~ msgstr "正在玩 %dx%d 盘面"
#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
#~ msgstr "拼图完成了!干得好!"
#~ msgid ""
#~ "The selected theme failed to render.\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "选中的主题渲染失败。\n"
#~ "\n"
#~ "请检查对对碰是否安装正确。"
#~ msgid ""
#~ "Unable to render file:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "无法渲染文件:\n"
#~ "“%s”\n"
#~ "\n"
#~ "请检查对对碰是否安装正确。"
#~ msgid "Could not load tile set"
#~ msgstr "无法载入牌集合"
#~ msgid "_Shuffle"
#~ msgstr "洗牌(_S)"
#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
#~ msgstr "移除匹配的牌对。"
#~ msgctxt "mahjongg map name"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "简单"
#~ msgid "A list of recently played games."
#~ msgstr "最近玩过的游戏的列表。"
#~ msgid ""
#~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
#~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
#~ "Unplayed games do not need to be represented."
#~ msgstr ""
#~ "一张字符串列表,由以下五部分组成:姓名、所赢回合数、总计玩过的回合数、最好"
#~ "时间(以秒计)、最差时间(亦以秒计)。未玩过的游戏不被表示。"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "动画"
#~ msgid "Recently played games"
#~ msgstr "最近玩过的游戏"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
#~ "destination."
#~ msgstr "选择是拖放牌片还是先点击源牌片然后点击目的地。"
#~ msgid "Statistics of games played"
#~ msgstr "所玩游戏的统计"
#~ msgid "The game file to use"
#~ msgstr "要使用的游戏文件"
#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
#~ msgstr "纸牌所用图案的文件名。"
#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
#~ msgstr "包含要玩的纸牌游戏的 scheme 文件名。"
#~ msgid "Theme file name"
#~ msgstr "主题文件名"
#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
#~ msgstr "是否使用动画。"
#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
#~ msgstr "是否显示状态栏"
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
#~ msgstr "是否显示工具栏"
#~ msgid "Select Game"
#~ msgstr "选择游戏"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "选择(_S)"
#~ msgid "FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "空当接龙"
#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
#~ msgstr "玩流行的空当接龙纸牌游戏"
#~ msgid ""
#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
#~ "installation."
#~ msgstr "Aisleriot 无法载入文件:“%s”。请检查您的 Aisleriot 的安装。"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "foundation"
#~ msgstr "收牌区"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "reserve"
#~ msgstr "保留区"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "stock"
#~ msgstr "发牌区"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "tableau"
#~ msgstr "空位"
#~ msgctxt "slot type"
#~ msgid "waste"
#~ msgstr "废牌堆"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on foundation"
#~ msgstr "收牌区的 %s"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on reserve"
#~ msgstr "保留区的 %s"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on stock"
#~ msgstr "发牌区的 %s"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on tableau"
#~ msgstr "空位中的 %s"
#~ msgctxt "slot hint"
#~ msgid "%s on waste"
#~ msgstr "废牌堆的 %s"
#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
#~ msgstr "纸牌王无法找到您上次玩的游戏。"
#~ msgid ""
#~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
#~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
#~ "started instead."
#~ msgstr ""
#~ "这通常发生在您运行一个并不包含您上次玩过游戏的老版本纸牌王时。将运行默认游"
#~ "戏克朗代克。"
#~ msgid "This game does not have hint support yet."
#~ msgstr "该游戏尚不支持提示功能。"
#~ msgid "Move %s onto %s."
#~ msgstr "将 %s 移动到 %s 上。"
#~ msgid "You are searching for a %s."
#~ msgstr "您正在寻找一个 %s。"
#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
#~ msgstr "该游戏无法提供提示。"
#~ msgid "Peek"
#~ msgstr "皮克"
#~ msgid "Auld Lang Syne"
#~ msgstr "友谊天长地久"
#~ msgid "Fortunes"
#~ msgstr "财富"
#~ msgid "Seahaven"
#~ msgstr "海港"
#~ msgid "King Albert"
#~ msgstr "阿尔伯特王"
#~ msgid "First Law"
#~ msgstr "第一个法律"
#~ msgid "Straight Up"
#~ msgstr "直上"
#~ msgid "Jumbo"
#~ msgstr "强伯"
#~ msgid "Accordion"
#~ msgstr "手风琴"
#~ msgid "Ten Across"
#~ msgstr "跨越十"
#~ msgid "Plait"
#~ msgstr "辫子"
#~ msgid "Lady Jane"
#~ msgstr "简女士"
#~ msgid "Gypsy"
#~ msgstr "吉普赛"
#~ msgid "Neighbor"
#~ msgstr "邻国"
#~ msgid "Jamestown"
#~ msgstr "詹姆斯敦"
#~ msgid "Osmosis"
#~ msgstr "渗透"
#~ msgid "Kings Audience"
#~ msgstr "国王会议"
#~ msgid "Glenwood"
#~ msgstr "格伦伍德"
#~ msgid "Gay Gordons"
#~ msgstr "快乐戈登"
#~ msgid "Monte Carlo"
#~ msgstr "蒙特卡罗"
#~ msgid "Kansas"
#~ msgstr "堪萨斯"
#~ msgid "Camelot"
#~ msgstr "卡米洛特"
#~ msgid "Fourteen"
#~ msgstr "十四"
#~ msgid "Scorpion"
#~ msgstr "黑心人"
#~ msgid "Isabel"
#~ msgstr "依莎贝尔"
#~ msgid "Escalator"
#~ msgstr "自动扶梯"
#~ msgid "Agnes"
#~ msgstr "爱格妮思"
#~ msgid "Bristol"
#~ msgstr "布里斯托尔"
#~ msgid "Quatorze"
#~ msgstr "夸托尔泽"
#~ msgid "Bear River"
#~ msgstr "熊河"
#~ msgid "Gold Mine"
#~ msgstr "金矿"
#~ msgid "Athena"
#~ msgstr "雅典娜"
#~ msgid "Spiderette"
#~ msgstr "蜘蛛纸牌(一副)"
#~ msgid "Chessboard"
#~ msgstr "棋盘"
#~ msgid "Backbone"
#~ msgstr "硬骨头"
#~ msgid "Yukon"
#~ msgstr "育空"
#~ msgid "Union Square"
#~ msgstr "联合广场"
#~ msgid "Eight Off"
#~ msgstr "关闭八"
#~ msgid "Napoleons Tomb"
#~ msgstr "拿破仑墓"
#~ msgid "Forty Thieves"
#~ msgstr "四十大盗"
#~ msgid "Streets And Alleys"
#~ msgstr "大街小巷"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "迷魂阵"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "钟表"
#~ msgid "Pileon"
#~ msgstr "根冠"
#~ msgid "Canfield"
#~ msgstr "甘菲德"
#~ msgid "Thirteen"
#~ msgstr "十三"
#~ msgid "Bakers Game"
#~ msgstr "贝克游戏"
#~ msgid "Triple Peaks"
#~ msgstr "三重峰"
#~ msgid "Easthaven"
#~ msgstr "东港"
#~ msgid "Terrace"
#~ msgstr "阳台"
#~ msgid "Aunt Mary"
#~ msgstr "玛丽阿姨"
#~ msgid "Carpet"
#~ msgstr "地毯"
#~ msgid "Sir Tommy"
#~ msgstr "汤米爵士"
#~ msgid "Diamond Mine"
#~ msgstr "钻石矿"
#~ msgid "Yield"
#~ msgstr "屈服"
#~ msgid "Labyrinth"
#~ msgstr "迷宫"
#~ msgid "Thieves"
#~ msgstr "小偷"
#~ msgid "Saratoga"
#~ msgstr "萨拉托加"
#~ msgid "Cruel"
#~ msgstr "残忍"
#~ msgid "Block Ten"
#~ msgstr "拦截十"
#~ msgid "Will O The Wisp"
#~ msgstr "白日梦"
#~ msgid "Odessa"
#~ msgstr "敖德萨"
#~ msgid "Eagle Wing"
#~ msgstr "鹰翼"
#~ msgid "Treize"
#~ msgstr "特睿兹"
#~ msgid "Zebra"
#~ msgstr "斑马"
#~ msgid "Cover"
#~ msgstr "封面"
#~ msgid "Elevator"
#~ msgstr "电梯"
#~ msgid "Fortress"
#~ msgstr "要塞"
#~ msgid "Giant"
#~ msgstr "巨人"
#~ msgid "Spider"
#~ msgstr "蜘蛛纸牌"
#~ msgid "Gaps"
#~ msgstr "缝隙"
#~ msgid "Bakers Dozen"
#~ msgstr "贝克箩筐"
#~ msgid "Whitehead"
#~ msgstr "白头"
#~ msgid "Freecell"
#~ msgstr "空当接龙"
#~ msgid "Helsinki"
#~ msgstr "赫尔辛基"
#~ msgid "Spider Three Decks"
#~ msgstr "蜘蛛纸牌(三副)"
#~ msgid "Scuffle"
#~ msgstr "混战"
#~ msgid "Poker"
#~ msgstr "纸牌戏"
#~ msgid "Klondike Three Decks"
#~ msgstr "克朗代克(三副)"
#~ msgid "Valentine"
#~ msgstr "情人节"
#~ msgid "Royal East"
#~ msgstr "皇家东"
#~ msgid "Thumb And Pouch"
#~ msgstr "拇指与钱袋"
#~ msgid "Klondike"
#~ msgstr "克朗代克"
#~ msgid "Doublets"
#~ msgstr "双峰"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "模板"
#~ msgid "Golf"
#~ msgstr "高尔夫"
#~ msgid "Westhaven"
#~ msgstr "西港"
#~ msgid "Beleaguered Castle"
#~ msgstr "被围的城堡"
#~ msgid "Hopscotch"
#~ msgstr "跳房子"
#~ msgid "Solitaire"
#~ msgstr "纸牌王"
#~ msgid "GNOME Solitaire"
#~ msgstr "GNOME 纸牌王"
#~ msgid "About Solitaire"
#~ msgstr "关于 纸牌王"
#~ msgid "Select the game type to play"
#~ msgstr "选择要玩的游戏类型"
#~ msgid "Select the game number"
#~ msgstr "选择要玩的游戏编号"
#~ msgid "AisleRiot"
#~ msgstr "纸牌王"
#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
#~ msgstr "纸牌王"
#~ msgid "Play many different solitaire games"
#~ msgstr "玩各种纸牌游戏"
#~ msgid "Unknown color"
#~ msgstr "未知颜色"
#~ msgid "Unknown suit"
#~ msgstr "未知花色"
#~ msgid "Unknown value"
#~ msgstr "未知的值"
#~ msgid "ace"
#~ msgstr "A"
#~ msgid "black joker"
#~ msgstr "小王"
#~ msgid "clubs"
#~ msgstr "梅花"
#~ msgid "diamonds"
#~ msgstr "方片"
#~ msgid "eight"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "five"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "four"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "hearts"
#~ msgstr "红桃"
#~ msgid "jack"
#~ msgstr "J"
#~ msgid "king"
#~ msgstr "K"
#~ msgid "nine"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "queen"
#~ msgstr "Q"
#~ msgid "red joker"
#~ msgstr "大王"
#~ msgid "seven"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "six"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "spades"
#~ msgstr "黑桃"
#~ msgid "ten"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "the ace of clubs"
#~ msgstr "梅花 A"
#~ msgid "the ace of diamonds"
#~ msgstr "方片 A"
#~ msgid "the ace of hearts"
#~ msgstr "红桃 A"
#~ msgid "the ace of spades"
#~ msgstr "黑桃 A"
#~ msgid "the eight of clubs"
#~ msgstr "梅花 8"
#~ msgid "the eight of diamonds"
#~ msgstr "方片 8"
#~ msgid "the eight of hearts"
#~ msgstr "红桃 8"
#~ msgid "the eight of spades"
#~ msgstr "黑桃 8"
#~ msgid "the five of clubs"
#~ msgstr "梅花 5"
#~ msgid "the five of diamonds"
#~ msgstr "方片 5"
#~ msgid "the five of hearts"
#~ msgstr "红桃 5"
#~ msgid "the five of spades"
#~ msgstr "黑桃 5"
#~ msgid "the four of clubs"
#~ msgstr "梅花 4"
#~ msgid "the four of diamonds"
#~ msgstr "方片 4"
#~ msgid "the four of hearts"
#~ msgstr "红桃 4"
#~ msgid "the four of spades"
#~ msgstr "黑桃 4"
#~ msgid "the jack of clubs"
#~ msgstr "梅花 J"
#~ msgid "the jack of diamonds"
#~ msgstr "方片 J"
#~ msgid "the jack of hearts"
#~ msgstr "红桃 J"
#~ msgid "the jack of spades"
#~ msgstr "黑桃 J"
#~ msgid "the king of clubs"
#~ msgstr "梅花 K"
#~ msgid "the king of diamonds"
#~ msgstr "方片 K"
#~ msgid "the king of hearts"
#~ msgstr "红桃 K"
#~ msgid "the king of spades"
#~ msgstr "黑桃 K"
#~ msgid "the nine of clubs"
#~ msgstr "梅花 9"
#~ msgid "the nine of diamonds"
#~ msgstr "方片 9"
#~ msgid "the nine of hearts"
#~ msgstr "红桃 9"
#~ msgid "the nine of spades"
#~ msgstr "黑桃 9"
#~ msgid "the queen of clubs"
#~ msgstr "梅花 Q"
#~ msgid "the queen of diamonds"
#~ msgstr "方片 Q"
#~ msgid "the queen of hearts"
#~ msgstr "红桃 Q"
#~ msgid "the queen of spades"
#~ msgstr "黑桃 Q"
#~ msgid "the seven of clubs"
#~ msgstr "梅花 7"
#~ msgid "the seven of diamonds"
#~ msgstr "方片 7"
#~ msgid "the seven of hearts"
#~ msgstr "红桃 7"
#~ msgid "the seven of spades"
#~ msgstr "黑桃 7"
#~ msgid "the six of clubs"
#~ msgstr "梅花 6"
#~ msgid "the six of diamonds"
#~ msgstr "方片 6"
#~ msgid "the six of hearts"
#~ msgstr "红桃 6"
#~ msgid "the six of spades"
#~ msgstr "黑桃 6"
#~ msgid "the ten of clubs"
#~ msgstr "梅花 10"
#~ msgid "the ten of diamonds"
#~ msgstr "方片 10"
#~ msgid "the ten of hearts"
#~ msgstr "红桃 10"
#~ msgid "the ten of spades"
#~ msgstr "黑桃 10"
#~ msgid "the three of clubs"
#~ msgstr "梅花 3"
#~ msgid "the three of diamonds"
#~ msgstr "方片 3"
#~ msgid "the three of hearts"
#~ msgstr "红桃 3"
#~ msgid "the three of spades"
#~ msgstr "黑桃 3"
#~ msgid "the two of clubs"
#~ msgstr "梅花 2"
#~ msgid "the two of diamonds"
#~ msgstr "方片 2"
#~ msgid "the two of hearts"
#~ msgstr "红桃 2"
#~ msgid "the two of spades"
#~ msgstr "黑桃 2"
#~ msgid "the unknown card"
#~ msgstr "未知牌面"
#~ msgid "three"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "two"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "Wins:"
#~ msgstr "赢数:"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "总计:"
#~ msgid "Percentage:"
#~ msgstr "百分比:"
#~ msgid "Wins"
#~ msgstr "胜利"
#~ msgid "Best:"
#~ msgstr "最好:"
#~ msgid "Worst:"
#~ msgstr "最差:"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "统计"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgid "%d:%02d"
#~ msgstr "%d:%02d"
#~ msgid "Congratulations, you have won!"
#~ msgstr "恭喜,您赢了!"
#~ msgid "There are no more moves"
#~ msgstr "没有更多着法了"
#~ msgid "Card games:"
#~ msgstr "纸牌游戏:"
#~ msgid "Card themes:"
#~ msgstr "纸牌样式:"
#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
#~ msgstr "关于空当接龙纸牌游戏"
#~ msgid "About AisleRiot"
#~ msgstr "关于纸牌王"
#~ msgid ""
#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
#~ "different games to be played.\n"
#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "纸牌王提供了一个基于基本纸牌规则的游戏引擎,支持各种不同的纸牌游戏。\n"
#~ "\n"
#~ "纸牌王是 GNOME 游戏的一部分。"
#~ msgid "Play “%s”"
#~ msgstr "玩“%s”"
#~ msgid "Display cards with “%s” card theme"
#~ msgstr "使用纸牌样式“%s”"
#~ msgctxt "score"
#~ msgid "%6d"
#~ msgstr "%6d"
#~ msgid "A scheme exception occurred"
#~ msgstr "发生了一个 scheme 异常"
#~ msgid "Please report this bug to the developers."
#~ msgstr "请将这个 bug 报告给开发人员。"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "错误"
#~ msgid "_Don't report"
#~ msgstr "不报告(_D)"
#~ msgid "_Report"
#~ msgstr "报告(_R)"
#~ msgid "Freecell Solitaire"
#~ msgstr "空当接龙"
#~ msgid "_Control"
#~ msgstr "控制(_C)"
#~ msgid "_Select Game..."
#~ msgstr "选择游戏(_S)..."
#~ msgid "Play a different game"
#~ msgstr "玩多种不同的游戏"
#~ msgid "_Recently Played"
#~ msgstr "最近玩过的游戏(_R)"
#~ msgid "S_tatistics"
#~ msgstr "统计(_T)"
#~ msgid "Show gameplay statistics"
#~ msgstr "显示游戏统计"
#~ msgid "Deal next card or cards"
#~ msgstr "继续发牌"
#~ msgid "View help for Aisleriot"
#~ msgstr "查看 Aisleriot 的帮助"
#~ msgid "Install card themes…"
#~ msgstr "安装纸牌样式..."
#~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
#~ msgstr "从发行版软件库安装新的纸牌样式"
#~ msgid "_Card Style"
#~ msgstr "纸牌样式(_C)"
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "状态栏(_S)"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "显示或隐藏状态栏"
#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
#~ msgstr "通过点击来抓起或放下牌"
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "声音(_S)"
#~ msgid "Cannot start the game “%s”"
#~ msgstr "无法开始游戏“%s”"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "JOKER"
#~ msgstr "王"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "J"
#~ msgstr "J"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "Q"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "card symbol"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "ace of clubs"
#~ msgstr "梅花 A"
#~ msgid "two of clubs"
#~ msgstr "梅花 2"
#~ msgid "three of clubs"
#~ msgstr "梅花 3"
#~ msgid "four of clubs"
#~ msgstr "梅花 4"
#~ msgid "five of clubs"
#~ msgstr "梅花 5"
#~ msgid "six of clubs"
#~ msgstr "梅花 6"
#~ msgid "seven of clubs"
#~ msgstr "梅花 7"
#~ msgid "eight of clubs"
#~ msgstr "梅花 8"
#~ msgid "nine of clubs"
#~ msgstr "梅花 9"
#~ msgid "ten of clubs"
#~ msgstr "梅花 10"
#~ msgid "jack of clubs"
#~ msgstr "梅花 J"
#~ msgid "queen of clubs"
#~ msgstr "梅花 Q"
#~ msgid "king of clubs"
#~ msgstr "梅花 K"
#~ msgid "ace of diamonds"
#~ msgstr "方片 A"
#~ msgid "two of diamonds"
#~ msgstr "方片 2"
#~ msgid "three of diamonds"
#~ msgstr "方片 3"
#~ msgid "four of diamonds"
#~ msgstr "方片 4"
#~ msgid "five of diamonds"
#~ msgstr "方片 5"
#~ msgid "six of diamonds"
#~ msgstr "方片 6"
#~ msgid "seven of diamonds"
#~ msgstr "方片 7"
#~ msgid "eight of diamonds"
#~ msgstr "方片 8"
#~ msgid "nine of diamonds"
#~ msgstr "方片 9"
#~ msgid "ten of diamonds"
#~ msgstr "方片 10"
#~ msgid "jack of diamonds"
#~ msgstr "方片 J"
#~ msgid "queen of diamonds"
#~ msgstr "方片 Q"
#~ msgid "king of diamonds"
#~ msgstr "方片 K"
#~ msgid "ace of hearts"
#~ msgstr "红桃 A"
#~ msgid "two of hearts"
#~ msgstr "红桃 2"
#~ msgid "three of hearts"
#~ msgstr "红桃 3"
#~ msgid "four of hearts"
#~ msgstr "红桃 4"
#~ msgid "five of hearts"
#~ msgstr "红桃 5"
#~ msgid "six of hearts"
#~ msgstr "红桃 6"
#~ msgid "seven of hearts"
#~ msgstr "红桃 7"
#~ msgid "eight of hearts"
#~ msgstr "红桃 8"
#~ msgid "nine of hearts"
#~ msgstr "红桃 9"
#~ msgid "ten of hearts"
#~ msgstr "红桃 10"
#~ msgid "jack of hearts"
#~ msgstr "红桃 J"
#~ msgid "queen of hearts"
#~ msgstr "红桃 Q"
#~ msgid "king of hearts"
#~ msgstr "红桃 K"
#~ msgid "ace of spades"
#~ msgstr "黑桃 A"
#~ msgid "two of spades"
#~ msgstr "黑桃 2"
#~ msgid "three of spades"
#~ msgstr "黑桃 3"
#~ msgid "four of spades"
#~ msgstr "黑桃 4"
#~ msgid "five of spades"
#~ msgstr "黑桃 5"
#~ msgid "six of spades"
#~ msgstr "黑桃 6"
#~ msgid "seven of spades"
#~ msgstr "黑桃 7"
#~ msgid "eight of spades"
#~ msgstr "黑桃 8"
#~ msgid "nine of spades"
#~ msgstr "黑桃 9"
#~ msgid "ten of spades"
#~ msgstr "黑桃 10"
#~ msgid "jack of spades"
#~ msgstr "黑桃 J"
#~ msgid "queen of spades"
#~ msgstr "黑桃 Q"
#~ msgid "king of spades"
#~ msgstr "黑桃 K"
#~ msgid "face-down card"
#~ msgstr "未知牌面"
#~ msgid "Base Card: Ace"
#~ msgstr "底牌A"
#~ msgid "Base Card: Jack"
#~ msgstr "底牌J"
#~ msgid "Base Card: King"
#~ msgstr "底牌K"
#~ msgid "Base Card: Queen"
#~ msgstr "底牌Q"
#~ msgid "Base Card: ~a"
#~ msgstr "底牌:~a"
#~ msgid "Deal more cards"
#~ msgstr "发更多的牌"
#~ msgid "Stock left:"
#~ msgstr "发牌区剩下:"
#~ msgid "Stock left: 0"
#~ msgstr "发牌区中剩下0"
#~ msgid "Try rearranging the cards"
#~ msgstr "尝试重新排列纸牌"
#~ msgid "an empty foundation pile"
#~ msgstr "空的收牌区牌堆"
#~ msgid "Three card deals"
#~ msgstr "发三张牌"
#~ msgid "Deal another round"
#~ msgstr "发另一轮牌"
#~ msgid "Deal a new card from the deck"
#~ msgstr "从牌垛中发一张新牌"
#~ msgid "Redeals left:"
#~ msgstr "剩余重发次数:"
#~ msgid "an empty slot on the foundation"
#~ msgstr "收牌区上的一个空位"
#~ msgid "an empty slot on the tableau"
#~ msgstr "排列区上的一个空位"
#~ msgid "an empty foundation"
#~ msgstr "空的收牌区"
#~ msgid "Base Card: "
#~ msgstr "底牌:"
#~ msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
#~ msgstr "将一些牌移入右手边排列区的空位"
#~ msgid "an empty foundation slot"
#~ msgstr "空的收牌区"
#~ msgid "an empty bottom slot"
#~ msgstr "下方空位"
#~ msgid "an empty corner slot"
#~ msgstr "角落空位"
#~ msgid "an empty left slot"
#~ msgstr "左侧空位"
#~ msgid "an empty right slot"
#~ msgstr "右侧空位"
#~ msgid "an empty slot"
#~ msgstr "空位"
#~ msgid "an empty top slot"
#~ msgstr "上方空位"
#~ msgid "itself"
#~ msgstr "它自己"
#~ msgid "Move waste back to stock"
#~ msgstr "将牌从废牌堆放回发牌区"
#~ msgid "Reserve left:"
#~ msgstr "保留区剩下:"
#~ msgid "empty slot on foundation"
#~ msgstr "收牌区的空位"
#~ msgid "empty space on tableau"
#~ msgstr "排列区的空白空间"
#~ msgid "Move a card to the Foundation"
#~ msgstr "将牌移入收牌区"
#~ msgid "Move something into the empty Tableau slot"
#~ msgstr "将牌移入空的收牌区"
#~ msgid "Consistency is key"
#~ msgstr "一致性是关键"
#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
#~ msgstr "钓鱼钢丝弄坏牙用棉花"
#~ msgid "Have you read the help file?"
#~ msgstr "您读过帮助文件了吗?"
#~ msgid "I could sure use a backrub right about now..."
#~ msgstr "我现在肯定可以使用 backrub ……"
#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
#~ msgstr "假如您在丛林中迷路,就拥抱大树吧"
#~ msgid ""
#~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is "
#~ "one"
#~ msgstr "小朋友,人行横道可不是画出来给您们跳房子用的。"
#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
#~ msgstr "在您穿过马路前要看看路的两边"
#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
#~ msgstr "显示器不会给您维生素 D -- 但阳光会..."
#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
#~ msgstr "绝不要在狗耳朵上吹气"
#~ msgid "Odessa is a better game. Really."
#~ msgstr "敖德萨是个更好的游戏。真的。"
#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
#~ msgstr "除非绝对紧急的情况不建议使用脉压器"
#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
#~ msgstr "在没有钉书机的时候,钉书钉和尺子就够用"
#~ msgid "Cards remaining: ~a"
#~ msgstr "还剩牌:~a"
#~ msgid "Redeal."
#~ msgstr "重新发牌。"
#~ msgid "the foundation pile"
#~ msgstr "收牌区牌堆"
#~ msgid "Deal a card"
#~ msgstr "发一张牌"
#~ msgid "Move ~a to an empty foundation"
#~ msgstr "将 ~a 移入空的收牌区"
#~ msgid "an empty slot on tableau"
#~ msgstr "排列区的空位"
#~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "将王移动到排列区的空位上"
#~ msgid "No hint available right now"
#~ msgstr "现在没有可用的提示"
#~ msgid "Move something on to an empty reserve"
#~ msgstr "把合适的牌移到空的保留区"
#~ msgid "an empty tableau"
#~ msgstr "空的排列区"
#~ msgid "I'm not sure"
#~ msgstr "我不确定"
#~ msgid "Remove the aces"
#~ msgstr "移去 A"
#~ msgid "Remove the eights"
#~ msgstr "移去 8"
#~ msgid "Remove the fives"
#~ msgstr "移去 5"
#~ msgid "Remove the fours"
#~ msgstr "移去 4"
#~ msgid "Remove the jacks"
#~ msgstr "移去 J"
#~ msgid "Remove the kings"
#~ msgstr "移去 K"
#~ msgid "Remove the nines"
#~ msgstr "移去 9"
#~ msgid "Remove the queens"
#~ msgstr "移去 Q"
#~ msgid "Remove the sevens"
#~ msgstr "移去 7"
#~ msgid "Remove the sixes"
#~ msgstr "移去 6"
#~ msgid "Remove the tens"
#~ msgstr "移去 10"
#~ msgid "Remove the threes"
#~ msgstr "移去 3"
#~ msgid "Remove the twos"
#~ msgstr "移去 2"
#~ msgid "Return cards to stock"
#~ msgstr "将牌放回发牌区"
#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
#~ msgstr "考虑将某物移动到空位上"
#~ msgid "Move ~a off the board"
#~ msgstr "将 ~a 从盘面上移出"
#~ msgid "Bug! make-hint called on false move."
#~ msgstr "出错了make-hint 调用了错误的走法。"
#~ msgid "Deal a card from stock"
#~ msgstr "从牌垛中发一张牌"
#~ msgid "an empty space"
#~ msgstr "一个空位"
#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
#~ msgstr "没有下着,撤消或重开一局。"
#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
#~ msgstr "游戏无解,撤消或重开一局。"
#~ msgid "an empty reserve"
#~ msgstr "空的保留区"
#~ msgid "an open tableau"
#~ msgstr "排列区空位"
#~ msgid "the foundation"
#~ msgstr "收牌区"
#~ msgid "Add to the sequence in row ~a."
#~ msgstr "向第 ~a 行序列上添加一张牌。"
#~ msgid "Double click any card to redeal."
#~ msgstr "双击任意一张牌重发。"
#~ msgid "No hint available."
#~ msgstr "没有可用提示。"
#~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
#~ msgstr "将一张 2 放在第 ~a 行最左边在空位上。"
#~ msgid "Place the ~a next to ~a."
#~ msgstr "将 ~a 放在 ~a 旁。"
#~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
#~ msgstr "重发时随机放置空位"
#~ msgid "Alternating colors"
#~ msgstr "替换颜色"
#~ msgid "Deal a row"
#~ msgstr "发一行牌"
#~ msgid "Deals left: ~a"
#~ msgstr "剩余可发牌次数:~a"
#~ msgid "Same suit"
#~ msgstr "同花色"
#~ msgid "Try dealing a row of cards"
#~ msgstr "尝试发放一行牌"
#~ msgid "Try moving a card to the reserve"
#~ msgstr "尝试在将一张牌挪到保留区"
#~ msgid "Try moving card piles around"
#~ msgstr "尝试在把牌在牌堆间来回移动"
#~ msgid "an empty foundation place"
#~ msgstr "空的收牌区位置"
#~ msgid "an empty tableau place"
#~ msgstr "空的排列区位置"
#~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "将一张牌从保留区中移入排列区的空位上"
#~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
#~ msgstr "从保留区中选一张牌放入第一收牌区"
#~ msgid "on to the empty tableau slot"
#~ msgstr "放在排列区的空位上"
#~ msgid "Deal another card"
#~ msgstr "发另一张牌"
#~ msgid "Stock left: ~a"
#~ msgstr "发牌区中还剩下:~a 张牌"
#~ msgid "Deal another hand"
#~ msgstr "发另一手牌"
#~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
#~ msgstr "把一张牌或是牌的组堆移到空位上"
#~ msgid "Move card from waste"
#~ msgstr "将牌放到废牌堆"
#~ msgid "Move waste to stock"
#~ msgstr "将牌从废牌堆放回发牌区"
#~ msgid "an empty tableau slot"
#~ msgstr "排列区的空位"
#~ msgid "Deal a new card"
#~ msgstr "发一张新牌"
#~ msgid "Stock remaining: ~a"
#~ msgstr "发牌区中剩下:~a"
#~ msgid "No redeals"
#~ msgstr "无法重新发牌"
#~ msgid "Single card deals"
#~ msgstr "单张发牌"
#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
#~ msgstr "可以尝试从收牌区取回一些牌"
#~ msgid "Base Card:"
#~ msgstr "底牌:"
#~ msgid ""
#~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
#~ "naturally."
#~ msgstr "尝试依当前布局将牌按最合适的顺序排列。"
#~ msgid "Deal new cards from the deck"
#~ msgstr "从牌垛中发新牌"
#~ msgid "Redeals left: ~a"
#~ msgstr "剩余可重发次数:~a"
#~ msgid "something"
#~ msgstr "一些牌"
#~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot"
#~ msgstr "将 ~a 从发牌区移至边沿的空位或是排列区槽内"
#~ msgid "Move ~a to an empty field"
#~ msgstr "移动 ~a 到空位"
#~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
#~ msgstr "将牌放置到排列区以组成一手牌"
#~ msgid "Shuffle mode"
#~ msgstr "乱序模式"
#~ msgid "an empty tableau pile"
#~ msgstr "空的排列区牌堆"
#~ msgid "Deal the cards"
#~ msgstr "发牌"
#~ msgid "Reshuffle cards"
#~ msgstr "重新洗牌"
#~ msgid "Move waste on to a reserve slot"
#~ msgstr "将废牌放至保留区"
#~ msgid "empty foundation"
#~ msgstr "空的收牌区"
#~ msgid "Four Suits"
#~ msgstr "全花色"
#~ msgid "One Suit"
#~ msgstr "单花色"
#~ msgid "Place something on empty slot"
#~ msgstr "将某物置于空位中"
#~ msgid "Please fill in empty pile first."
#~ msgstr "请首先填满空位。"
#~ msgid "Two Suits"
#~ msgstr "双花色"
#~ msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
#~ msgstr "撤消,直到有足够的牌填满排列区牌堆"
#~ msgid "Allow temporary spots use"
#~ msgstr "允许使用临时置牌点"
#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
#~ msgstr "把牌移动到一个空的临时置牌点上"
#~ msgid "No hint available"
#~ msgstr "没有可用的提示"
#~ msgid "Blondes and Brunettes"
#~ msgstr "金发与黑发"
#~ msgid "Falling Stars"
#~ msgstr "星辰"
#~ msgid "General's Patience"
#~ msgstr "一般的耐心"
#~ msgid "Redheads"
#~ msgstr "红发"
#~ msgid "Signora"
#~ msgstr "贵妇人"
#~ msgid "Wood"
#~ msgstr "木头"
#~ msgid "Deal a card from the deck"
#~ msgstr "从牌垛中发一张牌"
#~ msgid "Match the top two cards of the waste."
#~ msgstr "对废牌区顶部的两张牌进行配对"
#~ msgid "Multiplier Scoring"
#~ msgstr "积分翻倍"
#~ msgid "Progressive Rounds"
#~ msgstr "本回合积分累积到下一回合"
#~ msgid "appropriate foundation pile"
#~ msgstr "适当的收牌区牌堆"
#~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
#~ msgstr "把组牌移动到排列区的空位上"
#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
#~ msgstr "适当的收牌区牌堆"
#~ msgid "The game is over."
#~ msgstr "游戏已结束。"
#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
#~ msgstr "数独安装错误"
#~ msgid ""
#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
#~ "the upgrade has completed."
#~ msgstr ""
#~ "数独无法启动,因为没有安装所需要的应用程序文件。如果您目前正在升级您的系统"
#~ "请您等待直到升级完成。"
#~ msgid "GNOME Sudoku"
#~ msgstr "GNOME 数独"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
#~ "Japanese logic puzzle.\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME 数独 是一个简单数独生成器和玩家。数独是一种日本逻辑游戏。\n"
#~ "\n"
#~ "GNOME 数独是 GNOME 游戏的一部分。"
#~ msgid ""
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "%s 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由发放和/或"
#~ "修改它GPL 协议应该采用第二版或以后的任何版本。"
#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
#~ msgstr "无法生成数据目录 %(dir)s%(error)s"
#~ msgid "Track moves"
#~ msgstr "跟踪着法"
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
#~ msgstr "该您放置黑棋了"
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
#~ msgstr "该您放置白棋了"
#~ msgid "Waiting for %s to move"
#~ msgstr "等待 %s 移动"
#~ msgid "X Padding"
#~ msgstr "X 填充"
#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
#~ msgstr "添加到宽度分配上的额外空间。"
#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
#~ msgstr "添加到高度分配上的额外空间。"
#~ msgid "Width Multiple"
#~ msgstr "宽度单位"
#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
#~ msgstr "将宽度约束到哪个数字的倍数。"
#~ msgid "Height Multiple"
#~ msgstr "高度单位"
#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
#~ msgstr "将高度限制到哪个数字的倍数。"
#~ msgid "X align"
#~ msgstr "X 对齐"
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
#~ msgstr "水平对齐方式0(左)到1(右)"
#~ msgid "Y align"
#~ msgstr "Y 对齐"
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
#~ msgstr "垂直对齐方式0(顶)到1(底)"
#~ msgid "Could not show link"
#~ msgstr "无法显示链接"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "取消(_C)"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "关闭(_C)"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "确认(_O)"
#~ msgid "_Animations"
#~ msgstr "动画(_A)"
#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
#~ msgstr "是否在移动纸牌时使用动画"
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s选项“%s”不明确\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s选项“--%s”不允许参数\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s选项“%c%s”不允许参数\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s选项“%s”需要一个参数\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s未识别的选项“--%s”\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
#~ msgstr "%s未识别的选项“%c%s”\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s非法选项 -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s非法选项 -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s选项需要一个参数 -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s选项“-W %s”不明确\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s选项“-W %s”不允许参数\n"
#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
#~ msgstr "允许远程玩家观看新游戏的标记"
#~ msgid "A flag to enable network game support"
#~ msgstr "启用网络游戏支持的标记"
#~ msgid "A flag to show move comments"
#~ msgstr "启用走棋评价的标记"
#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
#~ msgstr "在新游戏中每位玩家出着的时间总量"
#~ msgid "The board side to display"
#~ msgstr "要显示的棋盘尺寸"
#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
#~ msgstr "新游戏中执黑玩家的默认难度"
#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
#~ msgstr "新游戏中执白玩家的默认难度"
#~ msgid "The default player type for black in new games"
#~ msgstr "新游戏中执黑玩家的默认类型"
#~ msgid "The default player type for white in new games"
#~ msgstr "新游戏中执白玩家的默认类型"
#~ msgid ""
#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
#~ msgstr ""
#~ "棋谱显示格式。可以是“human”(易读格式)、“lan”(长代数格式)或“san”(标准代数格"
#~ "式)"
#~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'"
#~ msgstr "使用的棋子样式。可以是“simple”或者“fancy”。"
#~ msgid ""
#~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
#~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
#~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e."
#~ "g. handhelds)"
#~ msgstr ""
#~ "棋盘的前方,可以是“白”、“黑”、“当前”(现在的玩家)、“人”(当前人类玩家的一方)"
#~ "或者“面对面”(适合玩家在屏幕两端,比如使用掌上电脑时)"
#~ msgid "Logs"
#~ msgstr "日志"
#~ msgid "Show _Logs"
#~ msgstr "显示日志(_L)"
#~ msgid "There are no active logs."
#~ msgstr "没有日志。"
#~ msgid "Communication:"
#~ msgstr "通讯:"
#~ msgid "Executable:"
#~ msgstr "可执行文件:"
#~ msgid "<b>Game</b>"
#~ msgstr "<b>游戏</b>"
#~ msgid "<b>Rooms</b>"
#~ msgstr "<b>房间</b>"
#~ msgid "<b>Server</b>"
#~ msgstr "<b>服务器</b>"
#~ msgid "<b>Status/_Chat</b>"
#~ msgstr "<b>状态/聊天(_C)</b>"
#~ msgid "Join Game"
#~ msgstr "加入游戏"
#~ msgid "_Join"
#~ msgstr "加入(_J)"
#~ msgid "_Leave"
#~ msgstr "离开(_L)"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "配置文件(_P)"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "添加帐号"
#~ msgid "User _Name:"
#~ msgstr "用户名(_N)"
#~ msgid "_Add Account"
#~ msgstr "添加帐号(_A)"
#~ msgid "_Host:"
#~ msgstr "主机(_H)"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "端口(_P)"
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "服务器(_S)"
#~ msgid "<b>Difficulty</b>"
#~ msgstr "<b>难度</b>"
#~ msgid "<b>Game Properties</b>"
#~ msgstr "<b>游戏属性</b>"
#~ msgid "<b>Players</b>"
#~ msgstr "<b>玩家</b>"
#~ msgid "B_lack:"
#~ msgstr "执黑(_L)"
#~ msgid "Enter the title for this game"
#~ msgstr "输入此游戏的名称"
#~ msgid "Move _Time:"
#~ msgstr "出着时间(_T)"
#~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
#~ msgstr "启动游戏。在所有方都完成时游戏方可启动。"
#~ msgid "W_hite:"
#~ msgstr "执白(_H)"
#~ msgid "_Black:"
#~ msgstr "黑方(_B)"
#~ msgid "_Game name:"
#~ msgstr "游戏名称(_G)"
#~ msgid "_Start"
#~ msgstr "开始(_S)"
#~ msgid "_White:"
#~ msgstr "白方(_W)"
#~ msgid "Show or hide numbering on the chess board"
#~ msgstr "显示或隐藏棋盘编号"
#~ msgid "Show or hide the game history panel"
#~ msgstr "显示或隐藏游戏历史面板"
#~ msgid "Shows hints during chess games"
#~ msgstr "在进行游戏时显示提示"
#~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
#~ msgstr "平滑 3D 元素的边缘(抗锯齿)"
#~ msgid ""
#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
#~ "using OpenGL."
#~ msgstr "默认以 2D 模式观看棋盘,或者可以选择使用基于 OpenGL 的 3D 模式。"
#~ msgid "Chess incorrectly installed"
#~ msgstr "国际象棋安装错误"
#~ msgid ""
#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
#~ "the upgrade has completed."
#~ msgstr ""
#~ "国际象棋未能启动,因为没有安装所需要的应用程序文件。如果您目前正在升级您的"
#~ "系统请等待直到升级完成。"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "无限"
#~ msgid "Unable to find %s engine"
#~ msgstr "无法找到 %s 引擎"
#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
#~ msgstr "配置载入的游戏(%i 步)"
#~ msgid "Game settings changed"
#~ msgstr "游戏设置已改变"
#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
#~ msgstr "%(white)s 对 %(black)s"
#~ msgid "Please select a file to load"
#~ msgstr "选择一个文件来载入"
#~ msgid "Please enter a file name"
#~ msgstr "请输入一个文件名"
#~ msgid "Chess - *%(game_name)s"
#~ msgstr "国际象棋 - *%(game_name)s"
#~ msgid "Chess - %(game_name)s"
#~ msgstr "国际象棋 - %(game_name)s"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"
#~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
#~ msgstr "如果您不保存,您所做的所有更改将永远丢失"
#~ msgid "Close _without saving"
#~ msgstr "关闭且不保存(_W)"
#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
#~ msgstr "无法启用 3D 模式"
#~ msgid ""
#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
#~ "%(errors)s\n"
#~ "\n"
#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
#~ msgstr ""
#~ "由于以下问题您不能在 3D 模式下进行游戏:\n"
#~ "%(errors)s\n"
#~ "\n"
#~ "请联系您的系统管理员来解决这个问题,在这之前\n"
#~ "您仍能够使用 2D 模式来进行游戏。"
#~ msgid "Unable to claim draw"
#~ msgstr "无法请求和棋"
#~ msgid ""
#~ "You may claim a draw when:\n"
#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
#~ "repetition)\n"
#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
#~ "been captured (50 move rule)"
#~ msgstr ""
#~ "您可以在下列情况下请求和棋:\n"
#~ "a) 棋盘出现同一局面 3 次\n"
#~ "b) 在连续 50 步内没有兵移动过且没有棋子被吃掉"
#~ msgid "No Python OpenGL support"
#~ msgstr "没有 Python OpenGL 支持"
#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
#~ msgstr "没有 Python GTKGLExt 支持"
#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
#~ msgstr "OpenGL 库不支持所需的显示模式"
#~ msgid "White castles long"
#~ msgstr "白棋长易位"
#~ msgid "Black castles long"
#~ msgstr "黑棋长易位"
#~ msgid "White castles short"
#~ msgstr "白棋短易位"
#~ msgid "Black castles short"
#~ msgstr "黑棋短易位"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (将军)"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (被将死)"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (无子可动)"
#~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
#~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (将军)"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (被将死)"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (无子可动)"
#~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
#~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
#~ msgid "%s wins"
#~ msgstr "%s 赢了!"
#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
#~ msgstr "GGZ 游戏网"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "已断开"
#~ msgid "New profile..."
#~ msgstr "新配置文件..."
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "游戏桌"
#~ msgid "Seats"
#~ msgstr "座位"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "说明"
#~ msgid "Seat"
#~ msgstr "座位"
#~ msgid "Player"
#~ msgstr "玩家"
#~ msgid "Spectator"
#~ msgstr "观看者"
#~ msgid "Reserved for %s"
#~ msgstr "已为 %s 保留"
#~ msgid "Seat empty"
#~ msgstr "空位"
#~ msgid "AI (%s)"
#~ msgstr "AI (%s)"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"
#~ msgctxt "chess-file"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgctxt "chess-rank"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "兵"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "马"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "象"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "车"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "Q"
#~ msgstr "后"
#~ msgctxt "chess-notation"
#~ msgid "K"
#~ msgstr "王"
#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
#~ msgstr "“%(name)s”在“%(game)s”"
#~ msgid "Application Log"
#~ msgstr "程序日志"
#~ msgid "Usage: %s [game]"
#~ msgstr "用法:%s [游戏]"
#~ msgid "Human versus %s"
#~ msgstr "人类玩家对 %s"
#~ msgid ""
#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
#~ "Debug output:"
#~ msgstr ""
#~ "国际象棋已崩溃。请向 http://bugzilla.gnome.org 报告这个bug。\n"
#~ "除错输出:"
#~ msgid "glChess"
#~ msgstr "国际象棋"
#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
#~ msgstr "版权所有 2005-2008 Robert Ancell (以及贡献者)"
#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "密码不正确"
#~ msgid "Account in use"
#~ msgstr "帐户正在使用"
#~ msgid "Connection closed: %s"
#~ msgstr "连接已关闭:%s"
#~ msgid "A password is required"
#~ msgstr "需要密码"
#~ msgid "Disconnected from server"
#~ msgstr "已断开与服务器的连接。"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "无描述"
#~ msgid "Qua"
#~ msgstr "俄罗斯方块"
#~ msgid "Sudoku unable to save game."
#~ msgstr "数独无法保存游戏。"
#~ msgid "Reset current grid(do-over)"
#~ msgstr "重置整个盘面"
#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
#~ msgstr "显示当前谜题的统计信息"
#~ msgid "Print current game"
#~ msgstr "打印当前游戏"
#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
#~ msgstr "同时打印多个数独。"
#~ msgid "Close Sudoku"
#~ msgstr "关闭数独"
#~ msgid "Clear all of the top notes"
#~ msgstr "清除所有在上方的注记"
#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
#~ msgstr "清除所有在下方的注记"
#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
#~ msgstr "您在 %(totalTime)s 内完成了谜题(活跃了 %(activeTime)s)。"
#~ msgid "%(level)s puzzle"
#~ msgstr "%(level)s 级谜题"
#~ msgid "%(n)s year"
#~ msgid_plural "%(n)s years"
#~ msgstr[0] "%(n)s 年"
#~ msgid "%(n)s month"
#~ msgid_plural "%(n)s months"
#~ msgstr[0] "%(n)s 个月"
#~ msgid "%(n)s week"
#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
#~ msgstr[0] "%(n)s 周"
#~ msgid "%(n)s day"
#~ msgid_plural "%(n)s days"
#~ msgstr[0] "%(n)s 天"
#~ msgid " and "
#~ msgstr "和"
#~ msgid ", "
#~ msgstr "、"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "at %I:%M %p"
#~ msgstr "于 %H:%M"
#~ msgid "%A %I:%M %p"
#~ msgstr "%A %H:%M"
#~ msgid "%B %e"
#~ msgstr "%B %e"
#~ msgid "_Bastard mode"
#~ msgstr "抽疯模式(_B)"
#~ msgid "Show which numbers could go in the current square."
#~ msgstr "显示当前方块中可行的数字。"
#~ msgid "Load a saved game"
#~ msgstr "载入已保存的游戏"
#~ msgid "No comment"
#~ msgstr "无评论"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "主题"
#~ msgid "Generate new puzzles in the background"
#~ msgstr "在后台生成新的游戏"
#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>细节</i></b>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">打印游戏</span>"
#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
#~ msgstr "<i><u>谜题数目</u></i>"
#~ msgid "<i>Easy:</i>"
#~ msgstr "<i>简单:</i>"
#~ msgid "<i>Hard:</i>"
#~ msgstr "<i>困难:</i>"
#~ msgid "<i>Medium:</i>"
#~ msgstr "<i>中等:</i>"
#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
#~ msgstr "<i>极困难:</i>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">谜题生成器</span>"
#~ msgid "Criteria:"
#~ msgstr "准则:"
#~ msgid "Generate Policy"
#~ msgstr "生成规则"
#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
#~ msgstr "生成新谜题直到被停止(_U)"
#~ msgid "Generate until _reaching target"
#~ msgstr "生成新谜题直到到达到目标数(_R)"
#~ msgid "Puzzle Generator"
#~ msgstr "谜题生成器"
#~ msgid "Target _number of sudokus:"
#~ msgstr "目标数独数目(_N)"
#~ msgid "_Generate"
#~ msgstr "生成(_G)"
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
#~ msgstr "<b><span size=\"larger\">新游戏(_N)</span></b>"
#~ msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
#~ msgstr "<b><span size=\"large\">保存游戏(_S)</span></b>"
#~ msgid "Clear _Others"
#~ msgstr "清除其它(_O)"
#~ msgid "_Clear Tracker"
#~ msgstr "清除跟踪器(_C)"
#~ msgid "_Trackers"
#~ msgstr "跟踪器(_T)"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "填充(_F)"
#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
#~ msgstr "如果可能的话自动填充当前方块。"
#~ msgid "Fill _all squares"
#~ msgstr "填充所有方块(_A)"
#~ msgid ""
#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
#~ msgstr "自动填充所有只有一种可能值的方块。"
#~ msgid "_Generate new puzzles"
#~ msgstr "生成新谜题(_G)"
#~ msgid "Generate new puzzles."
#~ msgstr "生成新的谜题。"
#~ msgid "_Always show hint"
#~ msgstr "总是显示提示(_A)"
#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
#~ msgstr "在您玩时生成新谜题(_W)"
#~ msgid ""
#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
#~ "automatically pause when the game goes into the background."
#~ msgstr "在您玩时在后台生成新的谜题。这会在游戏转入后台时自动暂停。"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "编辑(_E)"
#~ msgid "Clear entries you've filled in"
#~ msgstr "清除您已填上的数字"
#~ msgid "Clear notes and hints"
#~ msgstr "清除注记和提示"
#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
#~ msgstr[0] "您已经使用了 %(n)s 次自动填充"
#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
#~ msgstr "玩 %(difficulty)s 级谜题。"
#~ msgid "No Tracker"
#~ msgstr "没有跟踪器"
#~ msgid "_Clear Others"
#~ msgstr "清除其它(_C)"
#~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
#~ msgstr "清除所有的未被选中的跟踪器跟踪的着法。"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "已停止"
#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
#~ msgstr[0] "已生成%(n)s个谜题(总共%(total)s个)"
#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
#~ msgstr[0] "已生成%(n)s个谜题"
#~ msgid "Tile _Colours"
#~ msgstr "彩色方块(_C)"
#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
#~ msgstr "启用彩色方块的标记。"
#~ msgid "Control coloured tiles"
#~ msgstr "控制彩色方块"
#~ msgid "Look & Feel"
#~ msgstr "外观"
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
#~ msgstr "是否显示工具栏。"
#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
#~ msgstr "无法显示 Aisleriot 的帮助"
#~ msgid "score|%6d"
#~ msgstr "得分:%6d"
#~ msgid "and all cards below it"
#~ msgstr "及其下所有的牌"
#~ msgid "empty slot(s)"
#~ msgstr "空位"
#~ msgid "Blackjack"
#~ msgstr "二十一点"
#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
#~ msgstr "玩玩赌场纸牌游戏二十一点"
#~ msgid "Display probabilities"
#~ msgstr "显示可能性"
#~ msgid ""
#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
#~ "value of your hand."
#~ msgstr "显示每一手牌的可能支出以及您的期望值。"
#~ msgid "Never take insurance"
#~ msgstr "决不投保"
#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
#~ msgstr "发牌者亮出 ace 时从不投保。"
#~ msgid "The amount of money in your bank"
#~ msgstr "您银行中的存款数"
#~ msgid "The amount of money in your bank."
#~ msgstr "您银行中的存款数。"
#~ msgid ""
#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
#~ msgstr "包含要玩的变种游戏规则的规则文件名。"
#~ msgid "The variation of the rules file to use"
#~ msgstr "要使用的规则变种文件"
#~ msgid "Use a quick deal"
#~ msgstr "使用快速叫牌"
#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
#~ msgstr "使用快速发牌,每张牌之间没有延迟。"
#~ msgid "Blackjack - %s"
#~ msgstr "二十一点 - %s"
#~ msgid "D_eal"
#~ msgstr "发牌(_E)"
#~ msgid "Deal a new hand"
#~ msgstr "发另一手牌"
#~ msgid "_Hit"
#~ msgstr "叫牌(_H)"
#~ msgid "Add a card to the hand"
#~ msgstr "向手里抓牌"
#~ msgid "_Stand"
#~ msgstr "停牌(_S)"
#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
#~ msgstr "停止向手里抓牌"
#~ msgid "S_urrender"
#~ msgstr "投降(_U)"
#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
#~ msgstr "放弃这手牌,您将失去一半赌注"
#~ msgid "_Double down"
#~ msgstr "赌注加倍(_D)"
#~ msgid "Double your wager for a single hit"
#~ msgstr "一手牌加倍下注"
#~ msgid "S_plit the hand"
#~ msgstr "拆牌(_P)"
#~ msgid "Split cards in two new hands"
#~ msgstr "将一手牌拆为两手牌"
#~ msgid "Cards left:"
#~ msgstr "剩下的牌:"
#~ msgid "Wager:"
#~ msgstr "赌注:"
#~ msgid "Balance:"
#~ msgstr "余额:"
#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
#~ msgstr "下注或者叫一手牌"
#~ msgid "Blackjack rule set to use"
#~ msgstr "要使用的二十一点规则集"
#~ msgid "Would you like insurance?"
#~ msgstr "您想要投保吗?"
#~ msgid ""
#~ "Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer "
#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
#~ "double."
#~ msgstr ""
#~ "保险将另外花去您原始赌注的 50%%。当发牌者亮出 A 时,发牌者认为自己有可能抓"
#~ "到恰好二十一点时,您将有机会投保。因为如果此时发牌者抓到的确实是二十一点的"
#~ "话,玩家将赔掉双倍赌注。"
#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
#~ msgstr "设定您的赌注,单击白色边框可叫另一张牌。"
#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
#~ msgstr "设定您的赌注,或者单击牌面可叫另一张牌。"
#~ msgid "Blackjack Preferences"
#~ msgstr "二十一点首选项"
#~ msgid "_Display hand probabilities"
#~ msgstr "显示每手概率(_D)"
#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
#~ msgstr "快速发牌(每张牌之间不延迟)(_Q)"
#~ msgid "_Never take insurance"
#~ msgstr "决不投保(_N)"
#~ msgid "_Reset Balance"
#~ msgstr "重置余额(_R)"
#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "规则"
#~ msgid "Decks"
#~ msgstr "牌垛"
#~ msgid "Hit Soft 17"
#~ msgstr "软17叫牌"
#, fuzzy
#~ msgid "Double Any Total"
#~ msgstr "Double Any Total"
#~ msgid "Double 9"
#~ msgstr "对九"
#~ msgid "Double Soft"
#~ msgstr "对A"
#~ msgid "Double After Hit"
#~ msgstr "叫牌后赌注加倍"
#~ msgid "Double After Split"
#~ msgstr "拆牌后赌注加倍"
#~ msgid "Resplit"
#~ msgstr "重新拆分"
#~ msgid "Resplit Aces"
#~ msgstr "重新拆分 A"
#~ msgid "Surrender"
#~ msgstr "投降"
#~ msgid "Dealer Speed"
#~ msgstr "发牌速度"
#~ msgid "Click to double your wager"
#~ msgstr "单击可加倍下注"
#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
#~ msgstr "双击可加注 %.2f"
#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
#~ msgstr "双击可减注 %.2f"
#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
#~ msgstr "单击可叫另一张牌;拖曳牌可以拆为两手"
#~ msgid "Click to deal another card"
#~ msgstr "单击可叫另一张牌"
#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
#~ msgstr "单击可完成叫牌"
#~ msgid "Click to deal a new hand"
#~ msgstr "单击可发新一手牌"
#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
#~ msgstr "二十一点无法载入请求的文件"
#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
#~ msgstr "请检查您的二十一点安装"
#~ msgid "The best option is to stand"
#~ msgstr "最好的选择是停牌"
#~ msgid ""
#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "停牌就是停止向手中发牌。要停牌可点击庄家的牌或是选中控制菜单中的此选项。"
#~ msgid "The best option is to hit"
#~ msgstr "最好的选择是叫牌"
#~ msgid ""
#~ "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once "
#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "叫牌就是发一张牌到您手上。要叫牌可点击您的牌或是选中控制菜单中的此选项。"
#~ msgid "The best option is to double down"
#~ msgstr "最好的选择是加注"
#~ msgid ""
#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
#~ "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "赌注加倍就是将初始赌注加倍,并再要一张牌。要加倍赌注请点击一次窗口底部的筹"
#~ "码或是选中控制菜单中的此选项。"
#~ msgid "The best option is to split"
#~ msgstr "最好的选项是拆牌"
#~ msgid ""
#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do "
#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
#~ "selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "拆牌就是把您当前的牌分成两手。要拆牌请把您手中的一张牌拖到一边或是选中控制"
#~ "菜单中的此选项。"
#~ msgid "The best option is to surrender"
#~ msgstr "最好的选择是投降"
#~ msgid ""
#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. "
#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
#~ msgstr ""
#~ "投降就是放弃您一半的赌注同时放弃这局牌。要投降可选中控制菜单中的选项。"
#~ msgid ""
#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
#~ "\n"
#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
#~ msgstr ""
#~ "二十一点是一种卡西诺式的纸牌游戏。\n"
#~ "\n"
#~ "二十一点是 GNOME 游戏的一部分。"
#~ msgid "Computing basic strategy..."
#~ msgstr "正在计算基本策略..."
#~ msgid "Bust"
#~ msgstr "爆分"
#~ msgid "Blackjack!"
#~ msgstr "二十一点!"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "软"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "赢钱"
#~ msgid "Push"
#~ msgstr "平局"
#~ msgid "Lose"
#~ msgstr "输钱"
#~ msgid "Player expected values"
#~ msgstr "玩家期待的值"
#~ msgid "Stand"
#~ msgstr "停牌"
#~ msgid "Hit"
#~ msgstr "叫牌"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "加倍"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "分牌"
#~ msgid "Dealer hand probabilities"
#~ msgstr "发牌手概率"
#~ msgid "Your new password is %s"
#~ msgstr "您的新密码是 %s"
#~ msgid "Players on server: %d"
#~ msgstr "服务器上玩家数目:%d"
#~ msgid "Current Room: %s"
#~ msgstr "当前房间:%s"
#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
#~ msgstr "您已加入房间“%s”。"
#~ msgid "Error joining room: %s"
#~ msgstr "加入房间出错:%s"
#~ msgid "You can't chat while not in a room."
#~ msgstr "由于不在房间里,您不能聊天。"
#~ msgid "You don't have permission to chat here."
#~ msgstr "您没有权限在这里聊天。"
#~ msgid "No private chatting at a table!"
#~ msgstr "在同一游戏桌不允许私人聊天!"
#~ msgid "That player isn't in the room!"
#~ msgstr "%s 不在房间中!"
#~ msgid "There was an error sending the chat."
#~ msgstr "发送聊天消息出错。"
#~ msgid "You're not at a table."
#~ msgstr "您不在游戏桌上。"
#~ msgid "Chat failed: %s."
#~ msgstr "聊天失败:%s。"
#~ msgid "Error launching table: %s"
#~ msgstr "启动游戏桌出错:%s"
#~ msgid "You have joined table %d."
#~ msgstr "您已经加入游戏桌 %d。"
#~ msgid "Error joining table: %s"
#~ msgstr "加入游戏桌出错:%s"
#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
#~ msgstr "您已被 %s 强制离开游戏桌。"
#~ msgid "You have left the table."
#~ msgstr "您已经离开了游戏桌。"
#~ msgid "There was an error with the game server."
#~ msgstr "游戏服务器出现错误。"
#~ msgid "Error leaving table: %s"
#~ msgstr "离开游戏桌出错:%s"
#~ msgid "Current Room:"
#~ msgstr "当前房间:"
#~ msgid "**none**"
#~ msgstr "** 无 **"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "离线"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "正在连接"
#~ msgid "Reconnecting"
#~ msgstr "正在重新连接"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "在线"
#~ msgid "Logging In"
#~ msgstr "正在登录"
#~ msgid "Logged In"
#~ msgstr "已登录"
#~ msgid "--> Room"
#~ msgstr "--> 房间"
#~ msgid "Chatting"
#~ msgstr "正在聊天"
#~ msgid "--> Table"
#~ msgstr "--> 游戏桌"
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "游戏中"
#~ msgid "<-- Table"
#~ msgstr "<--游戏桌"
#~ msgid "Logging Out"
#~ msgstr "正在注销"
#~ msgid "Server error: %s"
#~ msgstr "服务器错误:%s"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "登录"
#~ msgid "That username is already in use."
#~ msgstr "用户名已被占用。"
#~ msgid ""
#~ "Authentication has failed.\n"
#~ "Please supply the correct password."
#~ msgstr ""
#~ "验证失败。\n"
#~ "请提供正确的密码。"
#~ msgid "The username is too long!"
#~ msgstr "用户名太长!"
#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
#~ msgstr "用户名非法,请不要使用特殊字符!"
#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
#~ msgstr "由于未知原因登录失败:%s"
#~ msgid "Network Game"
#~ msgstr "网络游戏"
#~ msgid "Server Profile"
#~ msgstr "服务器配置文件"
#~ msgid "Profile:"
#~ msgstr "配置文件:"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "编辑配置文件"
#~ msgid "User Information"
#~ msgstr "用户信息"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "密码:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Authentication type"
#~ msgstr "认证类型"
#~ msgid "Normal Login"
#~ msgstr "正常登录"
#~ msgid "Guest Login"
#~ msgstr "Guest 登录"
#~ msgid "First-time Login"
#~ msgstr "第一次登录"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "连接"
#~ msgid "Wizard"
#~ msgstr "向导"
#~ msgid "Deity"
#~ msgstr "神"
#~ msgid "Sentinel"
#~ msgstr "哨兵"
#~ msgid "Captain"
#~ msgstr "上尉"
#~ msgid "Angel"
#~ msgstr "天使"
#, fuzzy
#~ msgid "Silverlord"
#~ msgstr "Silverlord"
#~ msgid "Eagle"
#~ msgstr "鹰"
#~ msgid "Vampire"
#~ msgstr "吸血鬼"
#~ msgid "Chief"
#~ msgstr "酋长"
#~ msgid "Colonel"
#~ msgstr "上校"
#~ msgid "Major"
#~ msgstr "少校"
#~ msgid "Scout"
#~ msgstr "侦察兵"
#~ msgid "Lieutenant"
#~ msgstr "少尉"
#~ msgid "Stalker"
#~ msgstr "猎人"
#~ msgid "Scientist"
#~ msgstr "科学家"
#~ msgid "Scholar"
#~ msgstr "学者"
#~ msgid "Entity"
#~ msgstr "实体"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "造物主"
#~ msgid "GGZ Community (fast)"
#~ msgstr "GGZ 社区 (快速)"
#~ msgid "Local developer server"
#~ msgstr "本地开发者服务器"
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
#~ "Would you like to create some default server profiles?"
#~ msgstr ""
#~ "这是您第一次运行 GTK+ GGZ 游戏网客户端。您想创建一些默认的服务器配置文件"
#~ "吗?"
#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
#~ msgstr "/msg <用户名> <消息> 。与某个玩家私聊"
#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
#~ msgstr "/table <消息> .......... 发送消息到您所在的游戏桌"
#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
#~ msgstr "/wall <消息> ........... 管理命令"
#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
#~ msgstr "/beep <用户名> .......... 向玩家发出“哔”一下的响声"
#~ msgid "/help ..................... Get help"
#~ msgstr "/help ..................... 获得帮助"
#~ msgid "/friends .................. List your friends"
#~ msgstr "/friends .................. 列出您的好友"
#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
#~ msgstr "/ignore ................... 列出您所忽略的人"
#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
#~ msgstr "/kick <用户名> .......... 将玩家踢出房间"
#~ msgid ""
#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
#~ msgstr "/gag <用户名> ........... 将玩家禁言以阻止他与别人交谈"
#~ msgid ""
#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
#~ "to talk"
#~ msgstr "/ungag <用户名> ......... 解除禁言操作以允许玩家与别人交谈"
#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
#~ msgstr "/ban <用户名> ........... 禁止玩家进入服务器"
#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
#~ msgstr "您收到了一条来自 %s 的未知消息。"
#~ msgid "You've been beeped by %s."
#~ msgstr "用户 %s 向您发出了“哔”的一声。"
#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
#~ msgstr "用法:/msg <用户名> <消息>"
#~ msgid " Sends a private message to a user on the network."
#~ msgstr " 发送私人消息到网络上的用户。"
#~ msgid "Beep sent to %s."
#~ msgstr "已发送“哔”的一声到 %s。"
#~ msgid "%s (logged on)"
#~ msgstr "%s (已登录)"
#~ msgid "%s (logged off)"
#~ msgstr "%s (已注销)"
#~ msgid "Chat Commands"
#~ msgstr "聊天命令"
#~ msgid "-------------"
#~ msgstr "-------------"
#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
#~ msgstr "/me <动作> .............. 发送一个动作"
#~ msgid "Added %s to your friends list."
#~ msgstr "已将 %s 添加到您的好友名单。"
#~ msgid "Removed %s from your friends list."
#~ msgstr "已将 %s 从您的好友名单中移除。"
#~ msgid "Added %s to your ignore list."
#~ msgstr "已将 %s 添加到您的忽略名单。"
#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
#~ msgstr "已将 %s 从您的忽略名单中移除。"
#~ msgid "People currently your friends"
#~ msgstr "您当前的好友"
#~ msgid "People you're currently ignoring"
#~ msgstr "您当前所忽略的人"
#~ msgid "Multiple matches:"
#~ msgstr "多个匹配:"
#~ msgid ""
#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
#~ "it from %s."
#~ msgstr "您尚未安装此游戏。您可以从 %s 下载它。"
#~ msgid "Launch Error"
#~ msgstr "启动错误"
#~ msgid ""
#~ "Failed to execute game module.\n"
#~ " Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "执行游戏模块失败。\n"
#~ " 启动已中止。"
#~ msgid "Launched game"
#~ msgstr "已启动的游戏"
#~ msgid "Launch failed"
#~ msgstr "启动失败"
#~ msgid "You can only play one game at a time."
#~ msgstr "您同时只能玩一种游戏。"
#~ msgid "Game Error"
#~ msgstr "游戏错误"
#~ msgid "You're still at a table."
#~ msgstr "您仍在游戏桌上。"
#~ msgid ""
#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
#~ "Launch aborted"
#~ msgstr ""
#~ "您必须在房间中以启动游戏。\n"
#~ "启动已中止"
#~ msgid ""
#~ "No game types defined for this server.\n"
#~ "Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "没有为此服务器定义的游戏类型。\n"
#~ "启动已中止。"
#~ msgid "This game doesn't support spectators."
#~ msgstr "该游戏不支持旁观。"
#~ msgid ""
#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
#~ "to be able to play this game."
#~ msgstr "您需要直接启动 GGZ 客户端才能玩此游戏。"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "关于"
#~ msgid "Message of the Day"
#~ msgstr "每日消息"
#~ msgid ""
#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "房间过滤功能尚未实现。如果您想提供帮\n"
#~ "助,请前往 http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "尚未实现"
#~ msgid "Web Address"
#~ msgstr "网络地址"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "作者"
#~ msgid "Game Types"
#~ msgstr "游戏类型"
#~ msgid "Room List Filter:"
#~ msgstr "房间列表过滤器:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "设置"
#~ msgid "Player Information"
#~ msgstr "玩家信息"
#~ msgid "Player Handle:"
#~ msgstr "玩家操纵:"
#~ msgid "Table:"
#~ msgstr "游戏桌:"
#~ msgid "Record:"
#~ msgstr "记录:"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "积分:"
#~ msgid "Rank:"
#~ msgstr "等级:"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "消息:"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "未知"
#~ msgid "Registered"
#~ msgstr "已注册"
#~ msgid "Guest"
#~ msgstr "Guest"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "管理员"
#~ msgid "Bot"
#~ msgstr "电脑玩家"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "信息"
#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "朋友"
#~ msgid "#%d"
#~ msgstr "#%d"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "T#"
#~ msgstr "T#"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "统计信息"
#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
#~ msgstr "您想使用哪个客户端来玩这个游戏?"
#~ msgid "Don't ask me again."
#~ msgstr "不要再询问我。"
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "没有可用的说明"
#~ msgid "Room Information"
#~ msgstr "房间信息"
#~ msgid "Game Name:"
#~ msgstr "游戏名称:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "作者:"
#~ msgid "Homepage:"
#~ msgstr "主页:"
#~ msgid "Room Description:"
#~ msgstr "房间说明:"
#~ msgid "This room has no game"
#~ msgstr "此房间中没有游戏"
#~ msgid "Unknown room"
#~ msgstr "未知房间"
#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
#~ msgstr "您不能加入房间;您还没有登入"
#~ msgid "You're already in between rooms"
#~ msgstr "您已经在其中的一个房间中"
#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
#~ msgstr "您在游戏时不能切换房间"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "未知错误"
#~ msgid "Error joining room"
#~ msgstr "加入房间出错"
#~ msgid "Other Rooms"
#~ msgstr "其它房间"
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "房间"
#~ msgid "Game Type: %s"
#~ msgstr "游戏类型:%s"
#~ msgid "Author: %s"
#~ msgstr "作者:%s"
#~ msgid "Description: %s"
#~ msgstr "说明:%s"
#~ msgid "Home Page: %s"
#~ msgstr "主页:%s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to launch table.\n"
#~ " Launch aborted."
#~ msgstr ""
#~ "启动游戏桌失败。\n"
#~ " 启动已中止。"
#~ msgid "Invalid number of bots specified"
#~ msgstr "电脑玩家数目不正确"
#~ msgid "Error launching game module."
#~ msgstr "启动游戏模块出错。"
#~ msgid "Seat Assignments"
#~ msgstr "座位安排"
#~ msgid "Game Type:"
#~ msgstr "游戏类型:"
#~ msgid "Number of seats"
#~ msgstr "座位数量"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "说明:"
#~ msgid "Seat %d:"
#~ msgstr "座位 %d"
#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "计算机"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "打开"
#~ msgid "Reserved for"
#~ msgstr "为此保留"
#~ msgid "Launch"
#~ msgstr "启动"
#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
#~ msgstr "您确定想要退出吗?"
#~ msgid "Quit?"
#~ msgstr "退出吗?"
#~ msgid ""
#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "服务器统计信息滤功能尚未实现。如果您想提供帮\n"
#~ "助,请前往 http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgid ""
#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "玩家统计信息滤功能尚未实现。如果您想提供帮\n"
#~ "助,请前往 http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
#~ msgstr "您必须选中一个游戏桌以加入游戏。"
#~ msgid "Error Joining"
#~ msgstr "加入出错"
#~ msgid "That table is full."
#~ msgstr "该游戏桌已满。"
#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
#~ msgstr "您必须选中一个游戏桌以观看游戏。"
#~ msgid "Error Spectating"
#~ msgstr "旁观出错"
#~ msgid ""
#~ "Failed to join table.\n"
#~ "Join aborted."
#~ msgstr ""
#~ "加入游戏桌失败。\n"
#~ "加入已放弃。"
#~ msgid "Join Error"
#~ msgstr "加入错误"
#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
#~ msgstr "断开与 GGZ 游戏网服务器的连接"
#~ msgid "Start playing a game at a new table"
#~ msgstr "新建一张游戏桌玩游戏"
#~ msgid "Join an existing game"
#~ msgstr "加入已存在的游戏"
#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
#~ msgstr "观看已存在游戏-成为游戏桌的旁观者"
#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
#~ msgstr "离开您当前正在玩的游戏"
#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
#~ msgstr "显示属性对话框以更改客户端设置"
#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
#~ msgstr "显示当前房间游戏的游戏类型统计信息"
#~ msgid "Exit the GGZ client application."
#~ msgstr "退出 GGZ 客户端应用程序。"
#~ msgid "Compiled with debugging."
#~ msgstr "编译时已加入调试支持。"
#~ msgid "GGZ"
#~ msgstr "GGZ"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "断开连接"
#~ msgid "Watch"
#~ msgstr "观看"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "编辑"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "属性"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "查看"
#~ msgid "Room List"
#~ msgstr "房间列表"
#~ msgid "Player List"
#~ msgstr "玩家列表"
#~ msgid "Server Stats"
#~ msgstr "服务器统计信息"
#~ msgid "Player Stats"
#~ msgstr "玩家统计信息"
#~ msgid "MOTD"
#~ msgstr "MOTD"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "帮助"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "目录"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "发送"
#~ msgid "Properties Updated"
#~ msgstr "属性已更新"
#~ msgid "Confirm:"
#~ msgstr "确认:"
#~ msgid "Modify"
#~ msgstr "修改"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "服务器"
#~ msgid "Chat Font:"
#~ msgstr "聊天字体:"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "变更"
#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
#~ msgstr "忽略玩家加入/离开的消息"
#~ msgid "Play Sounds"
#~ msgstr "播放音效"
#~ msgid "Auto Indent"
#~ msgstr "自动缩进"
#~ msgid "Timestamp Chats"
#~ msgstr "给聊天消息加上时间戳"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "自动换行"
#~ msgid "Chat Color"
#~ msgstr "聊天文本颜色"
#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
#~ msgstr "显示您的好友时使用的默认颜色"
#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
#~ msgstr "当别人输入您的名字时的文本颜色"
#~ msgid "Chat color used for all other chats"
#~ msgstr "所有其它聊天消息使用的文本颜色"
#~ msgid "Normal Color"
#~ msgstr "一般文本颜色"
#~ msgid "Highlight Color"
#~ msgstr "高亮文本颜色"
#~ msgid "Black Background"
#~ msgstr "黑色背景"
#~ msgid "White Background"
#~ msgstr "白色背景"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "聊天"
#~ msgid "All of the following information is optional."
#~ msgstr "以下所有信息均为可选。"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "姓名:"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "城市:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "州:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "国家:"
#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
#~ msgstr "备注,业余爱好等。"
#~ msgid "Single Click Room Entry"
#~ msgstr "单击以进入房间"
#~ msgid "Display All"
#~ msgstr "显示所有的"
#~ msgid "Display New"
#~ msgstr "显示新建的"
#~ msgid "Display Important"
#~ msgstr "显示重要的"
#~ msgid "Display None"
#~ msgstr "不显示"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "选择字体"
#~ msgid "Game Name"
#~ msgstr "游戏名称"
#~ msgid "Leave _Fullscreen"
#~ msgstr "离开全屏(_F)"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "概要"
#~ msgid "Allow remote clients to watch this game"
#~ msgstr "允许远程客户端观看此游戏"
#~ msgid "Local chess game"
#~ msgstr "本地象棋游戏"
#~ msgid "_Allow spectators"
#~ msgstr "允许观看者(_A)"
#~ msgid "pawn"
#~ msgstr "兵"
#~ msgid "rook"
#~ msgstr "车"
#~ msgid "knight"
#~ msgstr "马"
#~ msgid "bishop"
#~ msgstr "相"
#~ msgid "Check"
#~ msgstr "将军"
#~ msgid "Checkmate"
#~ msgstr "将死"
#~ msgid "Stalemate"
#~ msgstr "逼和"
#~ msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)"
#~ msgstr "%(move)s 白棋长易位 (%(result)s)"
#~ msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
#~ msgstr "%(move)s 黑棋长易位 (%(result)s)"
#~ msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)"
#~ msgstr "%(move)s 白棋短易位 (%(result)s)"
#~ msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
#~ msgstr "%(move)s 黑棋短易位 (%(result)s)"
#~ msgid ""
#~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at %2$s "
#~ "(%(result)s)"
#~ msgstr ""
#~ "%(move)s 白棋在 %1$s 的 %(piece)s 吃掉黑棋在 %2$s 的 %(victim_piece)s (%"
#~ "(result)s)"
#~ msgid ""
#~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at %2$s "
#~ "(%(result)s)"
#~ msgstr ""
#~ "%(move)s 黑棋在 %1$s 的 %(piece)s 吃掉白棋在 %2$s 的 %(victim_piece)s (%"
#~ "(result)s)"
#~ msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
#~ msgstr "%(move)s 白棋的 %(piece)s 从 %1$s 移动到 %2$s (%(result)s)"
#~ msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)"
#~ msgstr "%(move)s 黑棋的 %(piece)s 从 %1$s 移动到 %2$s (%(result)s)"
#~ msgid "Black player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
#~ msgstr "黑方没有能力将死对方(子力不足)"
#~ msgid "White player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
#~ msgstr "白方没有能力将死对方(子力不足)"
#~ msgid "Debug output:"
#~ msgstr "输出调试信息:"
#~ msgid "You have been disconnected from the server"
#~ msgstr "您已从服务器断开"
#~ msgid "glines|Medium"
#~ msgstr "中"
#~ msgid "glines|General"
#~ msgstr "glines|常规"
#~ msgid "Connect four tiles in a row"
#~ msgstr "连接四砖成一线"
#~ msgid "A network error has occurred."
#~ msgstr "发生了网络错误。"
#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
#~ msgstr "等待对手加入游戏。"
#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
#~ msgstr "欢迎来到 %s 网络版。"
#~ msgid "%s joined the game.\n"
#~ msgstr "%s 加入了游戏。\n"
#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
#~ msgstr "由于主机 %s 离开了游戏,游戏结束。\n"
#~ msgid "%s left the game.\n"
#~ msgstr "%s 离开了游戏。\n"
#~ msgid "Gnibbles"
#~ msgstr "贪吃蛇"
#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
#~ msgstr "GNOME 下的贪吃蛇游戏。"
#~ msgid "gnibbles|Medium"
#~ msgstr "中等"
#~ msgid "Enable splats"
#~ msgstr "允许相撞"
#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
#~ msgstr "允许相撞。播放声音并在屏幕上显示相撞的图样字样。"
#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
#~ msgstr "避免某些危险的移动"
#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
#~ msgstr "避免全部危险的移动"
#~ msgid "Play sounds for major events"
#~ msgstr "主要事件播放声音"
#~ msgid "E_nable splats"
#~ msgstr "允许相撞(_N)"
#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
#~ msgstr "两个机器人相撞的时候播放声音"
#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
#~ msgstr "播放最常听见的,也可能是最恼人的声音。"
#~ msgid "Gnometris"
#~ msgstr "Gnome 方块"
#~ msgid "Joined"
#~ msgstr "立体"
#~ msgid "<none>"
#~ msgstr "<无>"
#~ msgid "Gnometris Preferences"
#~ msgstr "Gnometris 首选项"
#~ msgid "Gnometris Scores"
#~ msgstr "Gnome 方块得分"
#~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
#~ msgstr "数独无法创建数据文件夹 %(path)s。"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "全屏"
#~ msgid "Entering custom grid..."
#~ msgstr "输入自定义网格..."
#~ msgid "Print Sudoku"
#~ msgid_plural "Print Sudokus"
#~ msgstr[0] "打印数独"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "打印预览"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "停止(_S)"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "今天"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "昨天"
#~ msgid "at %(time)s"
#~ msgstr "在 %(time)s"
#~ msgid "gnomine|Medium"
#~ msgstr "中"
#~ msgid "Block 10"
#~ msgstr "阻塞 10"
#~ msgid "Block 10 Pro"
#~ msgstr "阻塞 10 加强版"
#~ msgid "Climb 12"
#~ msgstr "攀登 12"
#~ msgid "Climb 12 Pro"
#~ msgstr "攀登 12 加强版"
#~ msgid "Climb 15 Winter"
#~ msgstr "攀登 15 冬"
#~ msgid "Climb 15 Spring"
#~ msgstr "攀登 15 春"
#~ msgid "Climb 15 Summer"
#~ msgstr "攀登 15 夏"
#~ msgid "Climb 15 Fall"
#~ msgstr "攀登 15 秋"
#~ msgid "Climb 24 Pro"
#~ msgstr "攀登 24 加强版"
#~ msgid "Minoru Climb"
#~ msgstr "种子的攀登"
#~ msgid "Net_work Game"
#~ msgstr "新建网络游戏(_W)"
#~ msgid "_Player list"
#~ msgstr "玩家列表(_P)"
#~ msgid "_Chat Window"
#~ msgstr "聊天窗口(_C)"
#~ msgid "_Leave Game"
#~ msgstr "离开游戏(_L)"
#~ msgid ""
#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
#~ "the board."
#~ msgstr "GNOME 版本的 Reversi。目标是控制面板上最多数量的磁盘。"
#~ msgid "Player Chat"
#~ msgstr "玩家聊天"
#~ msgid "Occupied"
#~ msgstr "已占用"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "空位"
#~ msgid "Abandoned"
#~ msgstr "已放弃"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "List of players:"
#~ msgstr "玩家列表:"
#~ msgid "Sit here"
#~ msgstr "在此位置坐下"
#~ msgid "Move here"
#~ msgstr "移动到此坐位"
#~ msgid "Play with bot"
#~ msgstr "与电脑玩家玩游戏"
#~ msgid "Drop reservation"
#~ msgstr "放弃保留"
#~ msgid "Remove bot"
#~ msgstr "移去电脑玩家"
#~ msgid "Card Style"
#~ msgstr "纸牌样式"
#~ msgid "No key"
#~ msgstr "无键"
#~ msgid "<Press a Key>"
#~ msgstr "<请按键>"
#~ msgid "Error playing sound: %s\n"
#~ msgstr "播放声音 %s 时出错。\n"
#~ msgid "Error playing sound %s: %s\n"
#~ msgstr "播放声音 %s 时出错:%s\n"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
#~ "immediately?"
#~ msgstr "您想要完成当前游戏还是立即以新地图开始游戏?"
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "完成(_F)"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
#~ msgstr "对不起,我无法找到可以玩的配置。"
#~ msgid "mahjongg|Easy"
#~ msgstr "简单"
#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
#~ msgstr "清空盘面将获得1000分的奖励"
#~ msgid "same-gnome|Medium"
#~ msgstr "中等"
#~ msgid "Set the theme"
#~ msgstr "设定主题"
#~ msgid "For backwards compatibility"
#~ msgstr "只为向后兼容"
#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
#~ msgstr "游戏大小(1=小3=大)"
#~ msgid "Same GNOME"
#~ msgstr "Same GNOME"
#~ msgid "Height of the custom board"
#~ msgstr "自定义盘面的高度"
#~ msgid ""
#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
#~ msgstr ""
#~ "将此设为 FALSE 意味着彩球会下落得较慢但很优雅。设置为 TRUE 会使它们下落得"
#~ "又快又急。"
#~ msgid "The board size"
#~ msgstr "盘面大小"
#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
#~ msgstr "自定义盘面的高度,应大于 3 小于 101。"
#~ msgid ""
#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
#~ "Large."
#~ msgstr "要使用的盘面大小。1 = 自定义2 = 小3 = 中4 = 大。"
#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
#~ msgstr "自定义盘面的宽度101 &gt; 宽度 &gt; 3。"
#~ msgid "Width of the custom board"
#~ msgstr "自定义盘面的宽度"
#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr "很不幸,您的得分未进入前十名。"
#~ msgid "Same GNOME Theme"
#~ msgstr "Same GNOME 主题"
#~ msgid "_Theme..."
#~ msgstr "主题(_T)..."
#~ msgid "No theme data was found."
#~ msgstr "没有找到主题数据。"
#~ msgid ""
#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
#~ "installed correctly and try again."
#~ msgstr "无法玩游戏。请检查游戏是否安装正确,然后再试一次。"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "新建"
#~ msgid "Chess _Board"
#~ msgstr "棋盘(_B)"
#~ msgid "Move _Comments"
#~ msgstr "走子评价(_T)"
#~ msgid "Play On_line"
#~ msgstr "在线游戏(_l)"
#~ msgid "Play Online"
#~ msgstr "在线游戏"
#~ msgid "_3D"
#~ msgstr "_3D"
#~ msgid "_Human"
#~ msgstr "人(_H)"
#~ msgid "_Knight"
#~ msgstr "马(_K)"
#~ msgid "Full House [15 + total"
#~ msgstr "满堂红 [15+合计]"
#~ msgid "Full House Same Color [20 + total"
#~ msgstr "同色满堂红 [20+合计]"
#~ msgid "Unknown negotiation"
#~ msgstr "未知会话"
#~ msgid "Already logged in"
#~ msgstr "已登录"
#~ msgid "Name is already taken"
#~ msgstr "名字已被占用"
#~ msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest"
#~ msgstr "此名字已被占用所以不能被 guest 使用"
#~ msgid "No such name was found"
#~ msgstr "没有找到此类游戏。"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "名字太长"
#~ msgid "Name contains forbidden ASCII characters"
#~ msgstr "名字含有被禁止的 ASCII 字符"
#~ msgid "Missing password or other bad options."
#~ msgstr "缺少密码或出现其它错误选项。"
#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "未知登录错误"
#~ msgid "Room full"
#~ msgstr "房间已满"
#~ msgid "Can't change rooms while at a table"
#~ msgstr "在游戏桌时不能变更房间"
#~ msgid "Can't change rooms while joining/leaving a table"
#~ msgstr "在加入/离开游戏桌时不能变更房间"
#~ msgid "Bad room number"
#~ msgstr "错误的房间号码"
#~ msgid "Insufficient permissions, room access is restricted"
#~ msgstr "权限不足,房间访问受限"
#~ msgid "Unknown room-joining error"
#~ msgstr "未知的加入房间错误"
#~ msgid "Unable to connect"
#~ msgstr "无法连接"
#~ msgid "Protocol mismatch"
#~ msgstr "协议不匹配"
#~ msgid ""
#~ "<b><big>Some games have been changed. Save changes before closing?</big></"
#~ "b>"
#~ msgstr "<b><big>一些游戏已经改变。在退出前保存吗?</big></b>"
#~ msgid "<b><big>Unable to enable 3D mode</big></b>"
#~ msgstr "<b><big>无法启用 3D 模式</big></b>"
#~ msgid "Save and _Quit"
#~ msgstr "保存并退出(_Q)"
#~ msgid "Select the games you want to save:"
#~ msgstr "选择您想要保存的游戏:"
#~ msgid ""
#~ "Your system does not have the required software to enable 3D mode. Please "
#~ "contact your system administrator and ask them to install the <i>OpenGL "
#~ "Python bindings</i> and the <i>GtkGLExt Python bindings</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "You are still able to play chess in 2D without these packages."
#~ msgstr ""
#~ "您的系统上没有启用 3D 模式所需要的软件。请联系您的系统管理员,要求他们安"
#~ "装 <i>OpenGL Python bindings</i>和<i>GtkGLExt Python bindings</i>。\n"
#~ "\n"
#~ "没有这些软件包,您仍然可以使用 2D 模式来玩国际象棋。"
#~ msgid "High Scores"
#~ msgstr "高分"
#~ msgid "<i>Easy</i>"
#~ msgstr "<i>简单</i>"
#~ msgid "<i>Hard</i>"
#~ msgstr "<i>困难</i>"
#~ msgid "Choose the _level of difficulty for your new game."
#~ msgstr "选择您新建游戏的难度级别(_L)。"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "玩(_P)"
#~ msgid "Choose _game"
#~ msgstr "选择游戏(_G)"
#~ msgid "Choose the _level of difficulty for games"
#~ msgstr "选择游戏难度级别(_L)"
#~ msgid "Ma_ximum Difficulty"
#~ msgstr "最高难度(_X)"
#~ msgid "_Game List"
#~ msgstr "游戏列表(_G)"
#~ msgid "_Label games with difficulty and name."
#~ msgstr "以难度和名称给游戏加标签(_L)"
#~ msgid "_Minimum Difficulty"
#~ msgstr "最低难度(_M)"
#~ msgid "Puzzle"
#~ msgstr "谜题"
#~ msgid "Squares instantly fillable by filling: "
#~ msgstr "通过填充法马上能填出的方格数:"
#~ msgid "Squares instantly fillable by elimination: "
#~ msgstr "通过消去法马上能填出的方格数:"
#~ msgid "Number of trial-and-errors necessary to solve: "
#~ msgstr "解决谜题所需要的试错法的次数:"
#~ msgid "Difficulty value: "
#~ msgstr "难度值:"
#~ msgid "Difficulty"
#~ msgstr "难度"
#~ msgid "Started"
#~ msgstr "已开始"
#~ msgid "Printed %s ago"
#~ msgstr "%s 以前已打印的"
#~ msgid "%s ago"
#~ msgstr "%s 以前"
#~ msgid "Not in database"
#~ msgstr "不在数据库内"
#~ msgid "Unknown difficulty"
#~ msgstr "未知难度"
#~ msgid "Hints"
#~ msgstr "提示"
#~ msgid "Warnings about unfillable squares"
#~ msgstr "警告不可填充的方块"
#~ msgid "Auto-fills"
#~ msgstr "自动填充"
#~ msgid "Finished in"
#~ msgstr "已完成"
#~ msgid "High _Scores"
#~ msgstr "高分(_S)"
#~ msgid "Show high scores or replay old games."
#~ msgstr "显示高分或重玩原来玩过的游戏。"
#~ msgid "Playing "
#~ msgstr "正在玩"
#~ msgid "Statistics for %s"
#~ msgstr "%s 的统计信息"
#~ msgid "How many times do you wish to roll?"
#~ msgstr "您希望投掷几次?"
#~ msgid "Generating ..."
#~ msgstr "正在生成..."
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "结果"
#~ msgid "Num Rolls"
#~ msgstr "投掷次数"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "总计"
#~ msgid "<big><b>Error Title</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>标题错误</b></big>"
#~ msgid "<i>Error description</i>"
#~ msgstr "<i>描述错误</i>"
#~ msgid "AI Information"
#~ msgstr "AI 信息"
#~ msgid "End Game"
#~ msgstr "结束游戏"
#~ msgid "There are no artificial intelligence players."
#~ msgstr "没有人工智能玩家。"
#~ msgid "_AI Information"
#~ msgstr "AI 信息(_A)"
#~ msgid " - %(check_status)s"
#~ msgstr " - %(check_status)s"
#~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles long%(suffix)s"
#~ msgstr "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles long%(suffix)s"
#~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles short%(suffix)s"
#~ msgstr "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles short%(suffix)s"
#~ msgid "Players"
#~ msgstr "玩家"
#~ msgid "Non-chess rooms"
#~ msgstr "非棋室"
#~ msgid ""
#~ "A comma seperated list of recently played games. The filenames are stored "
#~ "here, not the actual game name."
#~ msgstr ""
#~ "一个以逗号分隔的最近玩过的游戏的列表。这里保存的是文件名而不是实际的游戏"
#~ "名。"
#~ msgid "The height of the main window."
#~ msgstr "主窗口的高度。"
#~ msgid "The width of the main window."
#~ msgstr "主窗口的宽度。"
#~ msgid "Window height"
#~ msgstr "窗口高度"
#~ msgid "Window width"
#~ msgstr "窗口宽度"
#~ msgid ""
#~ "A scheme exception occurred and we were unable to create a temporary file "
#~ "to report it:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "发生了 scheme 异常,我们无法生成一个临时文件来报告它:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Congratulations!!!"
#~ msgstr "恭喜!"
#~ msgid "You have won."
#~ msgstr "您赢了。"
#~ msgid ""
#~ "The game is over.\n"
#~ "No hints are available"
#~ msgstr ""
#~ "游戏结束。\n"
#~ "无可提示"
#~ msgid "Move %s %s."
#~ msgstr "移动 %s %s。"
#~ msgid ""
#~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
#~ "and\n"
#~ "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
#~ "aren't sure)."
#~ msgstr ""
#~ "此游戏使用了一个已废弃的提示方法 (情况3)。\n"
#~ "请向 http://bugzilla.gnome.org 提交一个 Bug包含此消息\n"
#~ "和您正在玩的游戏的名称(如果您不确定请查看标题栏)。"
#~ msgid "AisleRiot Cards"
#~ msgstr "AisleRiot 纸牌"
#~ msgid "_Cards..."
#~ msgstr "纸牌(_C)..."
#~ msgid "Aisleriot"
#~ msgstr "Aisleriot"
#~ msgid "<b>Wins</b>"
#~ msgstr "<b>赢数</b>"
#~ msgid "Sorry!"
#~ msgstr "抱歉!"
#~ msgid "Galeon - New"
#~ msgstr "Galeon - 新建窗口"
#~ msgid "Galeon - Existing"
#~ msgstr "Galeon - 使用已存在窗口"
#~ msgid "Gnome URL Handler"
#~ msgstr "Gnome URL 处理器"
#~ msgid "Konqueror - New"
#~ msgstr "Konqueror - 新建窗口"
#~ msgid "Konqueror - Existing"
#~ msgstr "Konqueror - 使用已存在窗口"
#~ msgid "Lynx"
#~ msgstr "Lynx"
#~ msgid "Mozilla - New"
#~ msgstr "Mozilla - 新建窗口"
#~ msgid "Mozilla - Existing"
#~ msgstr "Mozilla - 使用已存在窗口"
#~ msgid "Netscape - New"
#~ msgstr "Netscape - 新建窗口"
#~ msgid "Netscape - Existing"
#~ msgstr "Netscape - 使用已存在窗口"
#~ msgid "Opera - New"
#~ msgstr "Opera - 新建窗口"
#~ msgid "Opera - Existing"
#~ msgstr "Opera - 使用已存在窗口"
#~ msgid "Firefox - New"
#~ msgstr "Firefox - 新建窗口"
#~ msgid "Firefox - Existing"
#~ msgstr "Firefox - 使用已存在窗口"
#~ msgid ""
#~ "GGZ Gaming Zone help needs a browser to be configured.\n"
#~ "The configuration dialog will be invoked now."
#~ msgstr ""
#~ "GGZ 游戏网帮助需要配置一个浏览器。现在将\n"
#~ "调用配置对话框。"
#~ msgid ""
#~ "Inline game help is not implemented yet. Help\n"
#~ "is on our website. If\n"
#~ "you would like to help head over to\n"
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgstr ""
#~ "内嵌游戏帮助功能尚未实现,帮助在我们网站上提供。如\n"
#~ "果您想提供帮助,请前往 http://www.ggzgamingzone.org/"
#~ msgid "Client Version:14 %s"
#~ msgstr "客户端版本:%s"
#~ msgid "GTK+ Version:14 %d.%d.%d\n"
#~ msgstr "GTK+ 版本:%d.%d.%d\n"
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "版权"
#~ msgid "GGZ Help"
#~ msgstr "GGZ 帮助"
#~ msgid "Game Help"
#~ msgstr "游戏帮助"
#~ msgid "Goto Web"
#~ msgstr "转到网页"
#~ msgid "Browser to launch URLs with:"
#~ msgstr "用以打开 URL 的浏览器:"
#~ msgid "_Join Game"
#~ msgstr "加入游戏(_J)"
#~ msgid "A 2D/3D chess interface for Gnome"
#~ msgstr "一个 Gnome 的 2D/3D 国际象棋界面"
#~ msgid "glChess homepage"
#~ msgstr "glChess 主页"
#~ msgid "Checkmate, %s wins."
#~ msgstr "被将死,%s 胜利。"
#~ msgid "Height of the main window"
#~ msgstr "主窗口的高度"
#~ msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
#~ msgstr "主窗口启动时的高度,以像素计。"
#~ msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
#~ msgstr "主窗口启动时的宽度,以像素计。"
#~ msgid "Width of the main window"
#~ msgstr "主窗口的宽度"
#~ msgid "Height of the GNibbles window"
#~ msgstr "贪吃蛇窗口的高度"
#~ msgid ""
#~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
#~ "sessions."
#~ msgstr "贪吃蛇窗口的高度,用于在会话之间恢复窗口大小。"
#~ msgid "Width of the GNibbles window"
#~ msgstr "GNibbles 窗口的宽度"
#~ msgid ""
#~ "Width of the GNibbles window, used to restore the window size between "
#~ "sessions."
#~ msgstr "贪吃蛇窗口的宽度,用于在会话之间恢复窗口大小。"
#~ msgid "Bonus"
#~ msgstr "奖品"
#~ msgid "Bonus Appears"
#~ msgstr "奖品出现"
#~ msgid "Eat Bonus"
#~ msgstr "吃掉奖品"
#~ msgid "Extra Life"
#~ msgstr "奖命"
#~ msgid "Worm Death"
#~ msgstr "小蛇死去"
#~ msgid "Worm Reverse"
#~ msgstr "预备小蛇"
#~ msgid "Worm Teleport"
#~ msgstr "小蛇传送点"
#~ msgid "You have run out of safe moves - the robots have won!"
#~ msgstr "您已经用光了安全移动-机器人赢了!"
#~ msgid "Bad Move"
#~ msgstr "错误的移动"
#~ msgid "Level Complete"
#~ msgstr "本层完成"
#~ msgid "Player Dead"
#~ msgstr "玩家死去"
#~ msgid "Player Teleport"
#~ msgstr "玩家传送点"
#~ msgid "Robot has been Splatted!"
#~ msgstr "机器人已相撞!"
#~ msgid "Victory!!"
#~ msgstr "胜利!!"
#~ msgid ""
#~ "Written for my wife, Matylda\n"
#~ "Send comments and bug reports to: \n"
#~ "janusz.gorycki@intel.com"
#~ msgstr ""
#~ "为我妻子 Matylda 而写\n"
#~ "请把建议和错误报告发送到:\n"
#~ "janusz.gorycki@intel.com"
#~ msgid "GNOME Sudoku; a logic puzzle"
#~ msgstr "GNOME 数独;一款逻辑游戏"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "文件(_F)"
#~ msgid "_Enter custom game"
#~ msgstr "输入自定义游戏(_E)"
#~ msgid ""
#~ "Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source)."
#~ msgstr "手工输入新谜题(由此来从其它来源复制谜题)。"
#~ msgid "_Resume old game"
#~ msgstr "恢复旧游戏(_R)"
#~ msgid "Resume a previous saved game."
#~ msgstr "恢复以前保存的游戏"
#~ msgid "_Black background"
#~ msgstr "使用黑色背景(_B)"
#~ msgid ""
#~ "Background of game is black; otherwise, the background will follow your "
#~ "theme colors."
#~ msgstr "游戏的背景为黑色;否则使用您的主题颜色"
#~ msgid ""
#~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
#~ msgstr "游戏窗口的以像素为单位的高度值。最小应为240。"
#~ msgid ""
#~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
#~ msgstr "游戏窗口的以像素为单位的宽度值。最小应为320。"
#~ msgid "Sliding Block Puzzles"
#~ msgstr "滑块迷宫"
#~ msgid ""
#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
#~ "enough it will be ignored."
#~ msgstr "所请求的以像素计的主窗口高度。如果不够大,它将被忽略。"
#~ msgid ""
#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
#~ "enough it will be ignored."
#~ msgstr "所请求的以像素计的主窗口宽度。如果不够大,它将被忽略。"
#~ msgid "Game over"
#~ msgstr "游戏结束"
#~ msgid "Piece flipping"
#~ msgstr "棋子正在翻转"
#~ msgid "There was an error accessing GConf: %s"
#~ msgstr "访问 GConf 出错:%s"
#~ msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
#~ msgstr "无法正确获取默认配置值。"
#~ msgid ""
#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
#~ "been installed correctly."
#~ msgstr "请检查您的 GConf 配置,特别是大纲是否安装正确。"
#~ msgid "Image rendering failed."
#~ msgstr "图像渲染失败。"
#~ msgid "Network game mode"
#~ msgstr "网络游戏模式"
#~ msgid "The game server"
#~ msgstr "游戏服务器"
#~ msgid "The identifier for the game"
#~ msgstr "游戏的标识符"
#~ msgid ""
#~ "The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client."
#~ msgstr ""
#~ "要使用的网络游戏模式1 = 服务器2 = 局域网主机3 = 局域网客户机。"
#~ msgid "The player's nickname"
#~ msgstr "玩家昵称"
#~ msgid "The player's nickname."
#~ msgstr "玩家昵称。"
#~ msgid ""
#~ "This string identifies the default game to connect to or create "
#~ "(depending on mode)."
#~ msgstr "此字符串标识了要连接或创建(取决于模式)的默认游戏。"
#~ msgid ""
#~ "When using server mode, which game server to contact. This accepts the "
#~ "usual hostname or dotted quad notation."
#~ msgstr ""
#~ "使用服务器模式时,要连接的游戏服务器。这里可以接受主机名或 IP 地址。"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
#~ msgstr ""
#~ "无法定位文件:\n"
#~ "“%s”\n"
#~ "\n"
#~ "请检查对对碰是否安装正确。"
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate file:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "\n"
#~ "The default tile set will be loaded instead."
#~ msgstr ""
#~ "无法定位文件:\n"
#~ "“%s”\n"
#~ "\n"
#~ "将载入默认的牌集。"
#~ msgid ""
#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
#~ "the window contains are at least 200 pixels high."
#~ msgstr ""
#~ "所请求的以像素为单位的主窗口高度。注意窗口所包含的控件至少都是200像素高。"
#~ msgid ""
#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
#~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
#~ msgstr ""
#~ "所请求的以像素为单位的主窗口宽度。注意窗口所包含的控件至少都是320像素宽。"
#~ msgid "The window height"
#~ msgstr "窗口高度"
#~ msgid "The window width"
#~ msgstr "窗口宽度"