6471 lines
157 KiB
Text
6471 lines
157 KiB
Text
# GNOME mängude eesti keele tõlge.
|
||
# Estonian translation of GNOME games.
|
||
#
|
||
# Copyright (C) 1999, 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
|
||
#
|
||
# Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
|
||
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002.
|
||
# Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.
|
||
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
|
||
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012, 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-games MASTER\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"chess&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-01-28 23:19+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-03-13 02:46+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Estonian <>\n"
|
||
"Language: et\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
|
||
#. Title of the main window
|
||
msgid "Chess"
|
||
msgstr "Male"
|
||
|
||
msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
|
||
msgstr "Klassikalise malemängu mängimine "
|
||
|
||
msgid "game;strategy;"
|
||
msgstr "mäng;strateegia;"
|
||
|
||
#. Game menu name
|
||
msgid "_Game"
|
||
msgstr "_Mäng"
|
||
|
||
#. Undo move menu item
|
||
msgid "_Undo Move"
|
||
msgstr "_Tühista käik"
|
||
|
||
#. Save menu item
|
||
msgid "_Resign"
|
||
msgstr "_Alistu"
|
||
|
||
#. Claim draw menu item
|
||
msgid "Claim _Draw"
|
||
msgstr "Paku _viiki"
|
||
|
||
#. Settings menu item
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Sätted"
|
||
|
||
#. Help menu item
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_bi"
|
||
|
||
#. Help contents menu item
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Sisukord"
|
||
|
||
#. Tooltip for start new game toolbar button
|
||
msgid "Start a new game"
|
||
msgstr "Uue mängu alustamine"
|
||
|
||
#. The New Game toolbar button
|
||
msgid "New Game"
|
||
msgstr "Uus mäng"
|
||
|
||
#. The undo move toolbar button
|
||
msgid "Undo Move"
|
||
msgstr "Tühista käik"
|
||
|
||
#. The tooltip for the Resign toolbar button
|
||
msgid "Resign"
|
||
msgstr "Anna alla"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
|
||
msgid "Rewind to the game start"
|
||
msgstr "Kerimine mängu algusesse"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show previous move navigation button
|
||
msgid "Show the previous move"
|
||
msgstr "Eelmise käigu näitamine"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show next move navigation button
|
||
msgid "Show the next move"
|
||
msgstr "Järgmise käigu näitamine"
|
||
|
||
#. Tooltip on the show current move navigation button
|
||
msgid "Show the current move"
|
||
msgstr "Käesoleva käigu näitamine"
|
||
|
||
msgid "The width of the window"
|
||
msgstr "Akna laius"
|
||
|
||
msgid "The width of the main window in pixels."
|
||
msgstr "Peaakna laius pikslites."
|
||
|
||
msgid "The height of the window"
|
||
msgstr "Akna kõrgus"
|
||
|
||
msgid "The height of the main window in pixels."
|
||
msgstr "Peaakna kõrgus pikslites."
|
||
|
||
msgid "A flag to enable maximized mode"
|
||
msgstr "Maksimeeritud režiimi lubamise lipp"
|
||
|
||
msgid "A flag to enable fullscreen mode"
|
||
msgstr "Täisekraanirežiimi lubamine või keelamine"
|
||
|
||
msgid "A flag to enable 3D mode"
|
||
msgstr "Kolmemõõtmelise režiimi lubamine või keelamine"
|
||
|
||
msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
|
||
msgstr "3D kuva silumise lipp (sakisilumine, anti-alias)"
|
||
|
||
msgid "The piece theme to use"
|
||
msgstr "Kasutatav mängunuppude teema"
|
||
|
||
msgid "A flag to enable move hints"
|
||
msgstr "Käikudele vihjete kuvamine või kuvamise keelamine"
|
||
|
||
msgid "A flag to enable board numbering"
|
||
msgstr "Laua nummerdamise lubamine või keelamine"
|
||
|
||
msgid "A flag to enable the move history browser"
|
||
msgstr "Ajaloo sirvimise lubamine või keelamine"
|
||
|
||
msgid "A flag to enable the toolbar"
|
||
msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"
|
||
|
||
msgid "The directory to open the save game dialog in"
|
||
msgstr "Mängude salvestamiseks avatav kataloog"
|
||
|
||
msgid "The directory to open the load game dialog in"
|
||
msgstr "Mängude laadimiseks avatav kataloog"
|
||
|
||
msgid "The format to display moves in"
|
||
msgstr "Käikude kuvamise vorming"
|
||
|
||
msgid "The side of the board that is in the foreground"
|
||
msgstr "Mängulaua pool, mille suunast vaadet kuvatakse"
|
||
|
||
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
|
||
msgstr "Mängu kestus sekundites (0 tähendab, et piirangut pole)"
|
||
|
||
msgid "true if the human player is playing white"
|
||
msgstr "tõene, kui kasutaja on valge"
|
||
|
||
msgid "The opponent player"
|
||
msgstr "Vastasmängija"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
|
||
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
|
||
msgstr ""
|
||
"Võib olla 'human' (et mängida teise inimese vastu), '' (tühi, et kasutada "
|
||
"esimest saadaolevat malemootorit) või malemootori nimi, mille vastu tahad "
|
||
"mängida"
|
||
|
||
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
|
||
msgstr "Oponendi malemootori arukus"
|
||
|
||
#. Title for preferences dialog
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Eelistused"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
|
||
msgid "Play as:"
|
||
msgstr "Mängi kui:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
|
||
msgid "Opposing Player:"
|
||
msgstr "Vastasmängija:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
|
||
msgid "Difficulty:"
|
||
msgstr "Raskusaste:"
|
||
|
||
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
|
||
msgid "Game Duration:"
|
||
msgstr "Mängu kestus:"
|
||
|
||
#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
|
||
msgid "Changes will take effect for the next game."
|
||
msgstr "Muudatused jõustuvad järgmise mängu ajal."
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Tab title for game preferences
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "Mäng"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
|
||
msgid "3_D Chess View"
|
||
msgstr "Malelaua _kolmemõõtmeline vaade"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
|
||
msgid "_Smooth Display"
|
||
msgstr "_Pehmendatud kuvamine"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
|
||
msgid "Piece Style:"
|
||
msgstr "Mängunuppude välimus:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
|
||
msgid "Show _Toolbar"
|
||
msgstr "_Tööriistariba on nähtaval"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
|
||
msgid "Show _History"
|
||
msgstr "_Ajalugu on nähtaval"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
|
||
msgid "_Move Hints"
|
||
msgstr "Käikude kohta näidatakse vi_hjed"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
|
||
msgid "_Board Numbering"
|
||
msgstr "_Nummerdatud malelaud"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
|
||
msgid "Board Orientation:"
|
||
msgstr "Mängulaua suund:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
|
||
msgid "Move Format:"
|
||
msgstr "Käikude vorming:"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
|
||
msgid "_Appearance"
|
||
msgstr "_Välimus"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
|
||
msgctxt "chess-player"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Valge"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
|
||
msgctxt "chess-player"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Must"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Lihtne"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Tavaline"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
|
||
msgctxt "difficulty"
|
||
msgid "Hard"
|
||
msgstr "Raske"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
|
||
msgid "No limit"
|
||
msgstr "Piiramatu"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute
|
||
msgid "One minute"
|
||
msgstr "Üks minut"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
|
||
msgid "Five minutes"
|
||
msgstr "Viis minutit"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "Pool tundi"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
|
||
msgid "One hour"
|
||
msgstr "Üks tund"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Kohandatud"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Human"
|
||
msgstr "Inimene"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Standard Algebraic"
|
||
msgstr "Standardne algebraline"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Figurine"
|
||
msgstr "Viguritega"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
|
||
msgctxt "chess-move-format"
|
||
msgid "Long Algebraic"
|
||
msgstr "Pikk algebraline"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
|
||
msgctxt "chess-opponent"
|
||
msgid "Human"
|
||
msgstr "Inimene"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "White Side"
|
||
msgstr "Valgete poolelt"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Black Side"
|
||
msgstr "Mustade poolelt"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Human Side"
|
||
msgstr "Inimese poolelt"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Current Player"
|
||
msgstr "Praeguse mängija poolelt"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet)
|
||
msgctxt "chess-side"
|
||
msgid "Face to Face"
|
||
msgstr "Mõlemalt poolt korraga"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Lihtne"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Uhke"
|
||
|
||
#| msgctxt "chess-piece"
|
||
#| msgid "Queen"
|
||
msgid "_Queen"
|
||
msgstr "_Lipp"
|
||
|
||
#| msgid "Knight"
|
||
msgid "_Knight"
|
||
msgstr "_Ratsu"
|
||
|
||
#| msgctxt "chess-piece"
|
||
#| msgid "Rook"
|
||
msgid "_Rook"
|
||
msgstr "_Vanker"
|
||
|
||
#| msgctxt "chess-piece"
|
||
#| msgid "Bishop"
|
||
msgid "_Bishop"
|
||
msgstr "_Oda"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Promotion is a chess rule describing the transformation of a pawn that "
|
||
"reaches its eighth rank into the player's choice of a queen, knight, rook, "
|
||
"or bishop of the same color. The new piece replaces the pawn on the same "
|
||
"square and is part of the move. Every pawn that reaches its eighth rank must "
|
||
"be promoted. Pawn promotion often decides the result of a chess endgame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muundamine on malereegel, mille järgi mängulaua viimasele reale jõudnud "
|
||
"ettur muutub mängija valikul sama värvi lipuks (lipustumine), ratsuks, "
|
||
"vankriks või odaks. Uus malend asendab sama käigu ajal etturi selle "
|
||
"asukohas. Iga ettur, mis jõuab viimasele reale, tuleb muundada. Etturite "
|
||
"muundamine määrab tihti malemängu tulemuse."
|
||
|
||
#| msgid "Promotion Type:"
|
||
msgid "Select Pawn Promotion Type"
|
||
msgstr "Vali etturi edutamise liik"
|
||
|
||
#. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the
|
||
#. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory
|
||
#. * (e.g. /home/fred)
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
|
||
msgstr "%1$s (%2$s) - Male"
|
||
|
||
#. Move History Combo: Go to the start of the game
|
||
msgid "Game Start"
|
||
msgstr "Mängu algus"
|
||
|
||
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Valge ettur käib %1$s-%2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Valge ettur väljal %1$s lööb musta etturit väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Valge ettur väljal %1$s lööb musta vankrit väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Valge ettur väljal %1$s lööb musta ratsut väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Valge ettur väljal %1$s lööb musta oda väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Valge ettur väljal %1$s lööb musta lippu väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Valge vanker käib %1$s-%2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Valge vanker väljal %1$s lööb musta etturit väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Valge vanker väljal %1$s lööb musta vankrit väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Valge vanker väljal %1$s lööb musta ratsut väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Valge vanker väljal %1$s lööb musta oda väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Valge vanker väljal %1$s lööb musta lippu väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Valge ratsu käib %1$s-%2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Valge ratsu väljal %1$s lööb musta etturit väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Valge ratsu väljal %1$s lööb musta vankrit väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Valge ratsu väljal %1$s lööb musta ratsut väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Valge ratsu väljal %1$s lööb musta oda väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Valge ratsu väljal %1$s lööb musta lippu väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Valge oda käib %1$s-%2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Valge oda väljal %1$s lööb musta etturit väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Valge oda väljal %1$s lööb musta vankrit väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Valge oda väljal %1$s lööb musta ratsut väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Valge oda väljal %1$s lööb musta oda väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Valge oda väljal %1$s lööb musta lippu väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Valge lipp käib %1$s-%2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Valge lipp väljal %1$s lööb musta etturit väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Valge lipp väljal %1$s lööb musta vankrit väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Valge lipp väljal %1$s lööb musta ratsut väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Valge lipp väljal %1$s lööb musta oda väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Valge lipp väljal %1$s lööb musta lippu väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Valge kuningas käib %1$s-%2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Valge kuningas väljal %1$s lööb musta etturit väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
|
||
msgstr "Valge kuningas väljal %1$s lööb musta vankrit väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
|
||
msgstr "Valge kuningas väljal %1$s lööb musta ratsut väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Valge kuningas väljal %1$s lööb musta oda väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
|
||
msgstr "Valge kuningas väljal %1$s lööb musta lippu väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Must ettur käib %1$s-%2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Must ettur väljal %1$s lööb valget etturit väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Must ettur väljal %1$s lööb valget vankrit väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Must ettur väljal %1$s lööb valget ratsut väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Must ettur väljal %1$s lööb valget oda väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Must ettur väljal %1$s lööb valget lippu väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Must vanker käib %1$s-%2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Must vanker väljal %1$s lööb valget etturit väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Must vanker väljal %1$s lööb valget vankrit väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Must vanker väljal %1$s lööb valget ratsut väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Must vanker väljal %1$s lööb valget oda väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Must vanker väljal %1$s lööb valget lippu väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Must ratsu käib %1$s-%2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Must ratsu väljal %1$s lööb valget etturit väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Must ratsu väljal %1$s lööb valget vankrit väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Must ratsu väljal %1$s lööb valget ratsut väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Must ratsu väljal %1$s lööb valget oda väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Must ratsu väljal %1$s lööb valget lippu väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Must oda käib %1$s-%2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Must oda väljal %1$s lööb valget etturit väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Must oda väljal %1$s lööb valget vankrit väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Must oda väljal %1$s lööb valget ratsut väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Must oda väljal %1$s lööb valget oda väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Must oda väljal %1$s lööb valget lippu väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Must lipp käib %1$s-%2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Must lipp väljal %1$s lööb valget etturit väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Must lipp väljal %1$s lööb valget vankrit väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Must lipp väljal %1$s lööb valget ratsut väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Must lipp väljal %1$s lööb valget oda väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Must lipp väljal %1$s lööb valget lippu väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
|
||
msgstr "Must kuningas käib %1$s-%2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
|
||
msgstr "Must kuningas väljal %1$s lööb valget etturit väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
|
||
msgstr "Must kuningas väljal %1$s lööb valget vankrit väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
|
||
msgstr "Must kuningas väljal %1$s lööb valget ratsut väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
|
||
msgstr "Must kuningas väljal %1$s lööb valget oda väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
|
||
msgstr "Must kuningas väljal %1$s lööb valget lippu väljal %2$s"
|
||
|
||
#. Message display when the white player wins
|
||
msgid "White wins"
|
||
msgstr "Valged võitsid"
|
||
|
||
#. Message display when the black player wins
|
||
msgid "Black wins"
|
||
msgstr "Mustad võitsid"
|
||
|
||
#. Message display when the game is drawn
|
||
msgid "Game is drawn"
|
||
msgstr "Mäng lõppes viigiga"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
|
||
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
|
||
msgstr "Vastane on tule all ja tal pole võimalik ühtegi käiku teha (matt)"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game terminates due to a stalemate
|
||
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
|
||
msgstr "Vastasel pole võimalik ühtegi käiku teha (patt)"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
|
||
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viimase viieteist käigu jooksul pole ühtegi malendit löödud ega ühegi "
|
||
"etturiga käidud"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
|
||
msgid "Opponent has run out of time"
|
||
msgstr "Vastasel sai aeg otsa"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
|
||
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
|
||
msgstr "Sama mängulaua seis esineb juba kolmandat korda (kolmekordne kordus)"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
|
||
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
|
||
msgstr "Kummalgi mängijal pole võimalik matistada (malendite vähesuse tõttu)"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game ends due to the black player resigning
|
||
msgid "The black player has resigned"
|
||
msgstr "Mustadega mängija andis alla"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game ends due to the white player resigning
|
||
msgid "The white player has resigned"
|
||
msgstr "Valgetega mängija andis alla"
|
||
|
||
#. Message displayed when a game is abandoned
|
||
msgid "The game has been abandoned"
|
||
msgstr "Mäng on soiku jäänud"
|
||
|
||
#. Message displayed when the game ends due to a player dying
|
||
msgid "One of the players has died"
|
||
msgstr "Üks mängija on jäänud kadunuks"
|
||
|
||
msgid "Save this game before starting a new one?"
|
||
msgstr "Kas enne uue mängu alustamist tuleb praegune mäng salvestada?"
|
||
|
||
msgid "_Abandon game"
|
||
msgstr "_Tühista mäng"
|
||
|
||
msgid "_Save game for later"
|
||
msgstr "Salvesta mäng _hiljem"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds
|
||
msgid "second"
|
||
msgid_plural "seconds"
|
||
msgstr[0] "sekund"
|
||
msgstr[1] "sekundit"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minut"
|
||
msgstr[1] "minutit"
|
||
|
||
#. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "tund"
|
||
msgstr[1] "tundi"
|
||
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "glChess is a part of GNOME Games."
|
||
msgid ""
|
||
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
|
||
"\n"
|
||
"GNOME Chess is a part of GNOME Games."
|
||
msgstr ""
|
||
"2D/3D malemäng GNOME töölauale.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GNOME male kuulub GNOME mängude koosseisu."
|
||
|
||
msgid "GNOME Games web site"
|
||
msgstr "GNOME mängude veebisait"
|
||
|
||
#. Title of save game dialog
|
||
msgid "Save Chess Game"
|
||
msgstr "Malemängu salvestamine"
|
||
|
||
#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
|
||
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
|
||
msgid "PGN files"
|
||
msgstr "PGN-failid"
|
||
|
||
#. Save Game Dialog: Name of filter to show all files
|
||
#. Load Game Dialog: Name of filter to show all files
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Kõik failid"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save game: %s"
|
||
msgstr "Mängu pole võimalik salvestada: %s"
|
||
|
||
#. Title of load game dialog
|
||
msgid "Load Chess Game"
|
||
msgstr "Malemängu laadimine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open game: %s"
|
||
msgstr "Mängu pole võimalik avada: %s"
|
||
|
||
#. Help string for command line --version flag
|
||
msgid "Show release version"
|
||
msgstr "Väljalaske andmete kuvamine"
|
||
|
||
#. Arguments and description for --help text
|
||
msgid "[FILE] - Play Chess"
|
||
msgstr "[FAIL] - malemäng"
|
||
|
||
#. Text printed out when an unknown command-line argument provided
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
|
||
msgstr "Käivita '%s --help', et näha kõiki käsurea valikuid."
|
||
|
||
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
|
||
#~ msgstr "Mis viguriks ettur lipustatakse"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
|
||
#~ msgstr "Mis viguriks inimmängija ettur lipustatakse"
|
||
|
||
#~ msgctxt "chess-piece"
|
||
#~ msgid "Knight"
|
||
#~ msgstr "Ratsu"
|
||
|
||
#~ msgid "Five or More"
|
||
#~ msgstr "Viis või rohkem"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
|
||
#~ msgstr "Värviliste kuulide eemaldamine nende rittaajamise teel"
|
||
|
||
#~ msgid "Five or More Preferences"
|
||
#~ msgstr "Mängu \"Viis või rohkem\" eelistused"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Välimus"
|
||
|
||
#~ msgid "_Image:"
|
||
#~ msgstr "_Pilt:"
|
||
|
||
#~ msgid "B_ackground color:"
|
||
#~ msgstr "_Taustavärv:"
|
||
|
||
#~ msgid "Board Size"
|
||
#~ msgstr "Mängulaua suurus"
|
||
|
||
#~ msgid "_Small"
|
||
#~ msgstr "_Väike"
|
||
|
||
#~ msgid "_Medium"
|
||
#~ msgstr "_Keskmine"
|
||
|
||
#~ msgid "_Large"
|
||
#~ msgstr "_Suur"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Üldine"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use fast moves"
|
||
#~ msgstr "_Kiired käigud"
|
||
|
||
#~ msgid "Five or more"
|
||
#~ msgstr "Viis või rohkem"
|
||
|
||
#~ msgid "Scores"
|
||
#~ msgstr "Tulemused"
|
||
|
||
#~ msgid "Next:"
|
||
#~ msgstr "Järgmine:"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "Score:"
|
||
#~ msgstr "Tulemus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Playing field size"
|
||
#~ msgstr "Mänguvälja suurus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
|
||
#~ "invalid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mänguvälja suurus. 1=Väike, 2=Keskmine, 3=Suur. Muud väärtused pole "
|
||
#~ "lubatud."
|
||
|
||
#~ msgid "Ball style"
|
||
#~ msgstr "Pallide laad"
|
||
|
||
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
|
||
#~ msgstr "Pallide laad - failinimi, kus asuvad pallide pildid."
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Taustavärv"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
|
||
#~ msgstr "Taustavärv kuueteistkümnendsüsteemi numbrina."
|
||
|
||
#~ msgid "Time between moves"
|
||
#~ msgstr "Viivitus käikude vahel"
|
||
|
||
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
|
||
#~ msgstr "Kui kaua peab käikude vahel ootama - aeg millisekundites."
|
||
|
||
#~ msgid "Game score"
|
||
#~ msgstr "Mängu tulemus"
|
||
|
||
#~ msgid "Game score from last saved session."
|
||
#~ msgstr "Mängu tulemus viimati salvestatud seansist."
|
||
|
||
#~ msgid "Game field"
|
||
#~ msgstr "Mänguväli"
|
||
|
||
#~ msgid "Game field from last saved session."
|
||
#~ msgstr "Mänguväli viimasest salvestatud seansist."
|
||
|
||
#~ msgid "Game preview"
|
||
#~ msgstr "Mängu eelvaade"
|
||
|
||
#~ msgid "Game preview from last saved session."
|
||
#~ msgstr "Mängu eelvaade viimati salvestatud seansist."
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the window in pixels"
|
||
#~ msgstr "Akna laius pikslites"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of the window in pixels"
|
||
#~ msgstr "Akna kõrgus pikslites"
|
||
|
||
#~ msgid "true if the window is maximized"
|
||
#~ msgstr "tõene, kui aken on maksimeeritud"
|
||
|
||
#~ msgid "true if the window is fullscren"
|
||
#~ msgstr "tõene, kui aken on täisekraanil"
|
||
|
||
#~ msgid "View help for this game"
|
||
#~ msgstr "Abiteabe kuvamine selle mängu kohta"
|
||
|
||
#~ msgid "End the current game"
|
||
#~ msgstr "Käesoleva mängu lõpetamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
|
||
#~ msgstr "Täisekraanivaate sisse- ja väljalülitamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Get a hint for your next move"
|
||
#~ msgstr "Vihje järgmise käigu tegemiseks"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
#~ msgstr "Täisekraanvaatest lahkumine"
|
||
|
||
#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
|
||
#~ msgstr "Uue, mitme mängijaga võrgumängu alustamine"
|
||
|
||
#~ msgid "End the current network game and return to network server"
|
||
#~ msgstr "Praeguse võrgumängu lõpetamine ja naasmine võrguserverisse"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause the game"
|
||
#~ msgstr "Mängu peatamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a list of players in the network game"
|
||
#~ msgstr "Võrgumängus osalevate mängijate nimekirja näitamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the undone move"
|
||
#~ msgstr "Unustatud käigu uuestitegemine"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart the game"
|
||
#~ msgstr "Käesoleva mängu taasalustamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume the paused game"
|
||
#~ msgstr "Peatatud mängu jätkamine"
|
||
|
||
#~ msgid "View the scores"
|
||
#~ msgstr "Tulemuste vaatamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last move"
|
||
#~ msgstr "Viimase käigu unustamine"
|
||
|
||
#~ msgid "About this game"
|
||
#~ msgstr "Mängust lähemalt"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this window"
|
||
#~ msgstr "Selle akna sulgemine"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure the game"
|
||
#~ msgstr "Mängu seadistamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit this game"
|
||
#~ msgstr "Mängu lõpetamine"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "_Täisekraan"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hint"
|
||
#~ msgstr "_Vihje"
|
||
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "_Uus"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Game"
|
||
#~ msgstr "_Uus mäng"
|
||
|
||
#~ msgid "_Redo Move"
|
||
#~ msgstr "T_aasta käik"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset"
|
||
#~ msgstr "_Lähtesta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restart"
|
||
#~ msgstr "_Alusta uuesti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Deal"
|
||
#~ msgstr "_Jaga"
|
||
|
||
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
#~ msgstr "_Välju täisekraanvaatest"
|
||
|
||
#~ msgid "Network _Game"
|
||
#~ msgstr "Võr_gumäng"
|
||
|
||
#~ msgid "L_eave Game"
|
||
#~ msgstr "_Lahku mängust"
|
||
|
||
#~ msgid "Player _List"
|
||
#~ msgstr "Mängijate _nimekiri"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pause"
|
||
#~ msgstr "_Peata"
|
||
|
||
#~ msgid "Res_ume"
|
||
#~ msgstr "_Jätka"
|
||
|
||
#~ msgid "_Scores"
|
||
#~ msgstr "_Tulemused"
|
||
|
||
#~ msgid "_End Game"
|
||
#~ msgstr "_Lõpeta mäng"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
|
||
#~ "later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt "
|
||
#~ "GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara "
|
||
#~ "Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number %d või (vastavalt "
|
||
#~ "Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
#~ "details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Programmi %s levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
|
||
#~ "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE "
|
||
#~ "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
|
||
#~ "Litsentsi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
|
||
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos "
|
||
#~ "programmiga %s; kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, "
|
||
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos "
|
||
#~ "programmiga %s; kui ei, siis vaata <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||
|
||
#~ msgctxt "board size"
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Väike"
|
||
|
||
#~ msgctxt "board size"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Keskmine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "board size"
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Suur"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load theme"
|
||
#~ msgstr "Teemat pole võimalik laadida"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to locate file:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The default theme will be loaded instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Faili pole võimalik leida:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Selle asemel kasutatakse vaikimisi teemat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to locate file:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Faili pole võimalik leida:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Palun veendu, et \"Viis või rohkem\" on korrektselt paigaldatud."
|
||
|
||
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Punktide saamiseks pead järjestikku ritta saama viis samavärvilist palli!"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Five or More"
|
||
#~ msgstr "GNOME Viis või rohkem"
|
||
|
||
#~ msgid "_Board size:"
|
||
#~ msgstr "_Mängulaua suurus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Over!"
|
||
#~ msgstr "Mäng on läbi!"
|
||
|
||
#~ msgid "You can't move there!"
|
||
#~ msgstr "Sinna pole võimalik käia!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNOME versioon populaarsest mängust Color Lines.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\"Viis või rohkem\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
|
||
|
||
#~ msgid "translator-credits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.\n"
|
||
#~ "Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002.\n"
|
||
#~ "Ilmar Kerm <ikerm hot ee>, 2002.\n"
|
||
#~ "Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011."
|
||
|
||
#~ msgid "Four-in-a-Row"
|
||
#~ msgstr "Neli-tükki-reas"
|
||
|
||
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
|
||
#~ msgstr "Ühevärviliste ridade kombineerimise võistlus"
|
||
|
||
#~ msgid "Level of Player One"
|
||
#~ msgstr "Esimese mängija tase"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
|
||
#~ "player."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Null tähendab inimest, numbrid ühest kuni kolmeni tähendavad arvuti taset."
|
||
|
||
#~ msgid "Level of Player Two"
|
||
#~ msgstr "Teise mängija tase"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme ID"
|
||
#~ msgstr "Teema ID"
|
||
|
||
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
|
||
#~ msgstr "Number eelistatud teema kirjeldamiseks."
|
||
|
||
#~ msgid "Animate"
|
||
#~ msgstr "Animatsioon"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to use animation."
|
||
#~ msgstr "Kas animatsiooni kasutatakse või mitte."
|
||
|
||
#~ msgid "Sound"
|
||
#~ msgstr "Heli"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
|
||
#~ msgstr "Kas helisid esitatakse või mitte."
|
||
|
||
#~ msgid "Move left"
|
||
#~ msgstr "Vasakule liigutamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Key press to move left."
|
||
#~ msgstr "Vasakule liigutamise klahvivajutus."
|
||
|
||
#~ msgid "Move right"
|
||
#~ msgstr "Paremale liigutamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Key press to move right."
|
||
#~ msgstr "Paremale liigutamise klahvivajutus."
|
||
|
||
#~ msgid "Drop marble"
|
||
#~ msgstr "Kivi kukutamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Key press to drop a marble."
|
||
#~ msgstr "Kivi kukutamise klahvivajutus."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Command"
|
||
#~ msgstr "Tundmatu käsk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to load image:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pilti pole võimalik laadida:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "It's a draw!"
|
||
#~ msgstr "Viik!"
|
||
|
||
#~ msgid "You win!"
|
||
#~ msgstr "Sinu võit!"
|
||
|
||
#~ msgid "It is your move."
|
||
#~ msgstr "Sinu käik."
|
||
|
||
#~ msgid "I win!"
|
||
#~ msgstr "Minu võit!"
|
||
|
||
#~ msgid "Thinking..."
|
||
#~ msgstr "Mõtlen..."
|
||
|
||
#~ msgid "%s wins!"
|
||
#~ msgstr "%s võitis!"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for %s to move."
|
||
#~ msgstr "Mängija %s käigu ootamine."
|
||
|
||
#~ msgid "Hint: Column %d"
|
||
#~ msgstr "Vihje: %d tulp"
|
||
|
||
#~ msgid "You:"
|
||
#~ msgstr "Sina:"
|
||
|
||
#~ msgid "Me:"
|
||
#~ msgstr "Mina:"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawn:"
|
||
#~ msgstr "Viike:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
|
||
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"Neli-tükki-reas\" GNOME versioon. Arvutimängijat juhib Giuliano "
|
||
#~ "Bertoletti poolt loodud mootor Velena Engine.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\"Neli-tükki-reas\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
|
||
|
||
#~ msgid "_View"
|
||
#~ msgstr "_Vaade"
|
||
|
||
#~ msgid "Four-in-a-row"
|
||
#~ msgstr "Neli-tükki-reas"
|
||
|
||
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
|
||
#~ msgstr "Neli-tükki-reas eelistused"
|
||
|
||
#~ msgid "Player One:"
|
||
#~ msgstr "Esimene mängija:"
|
||
|
||
#~ msgid "Human"
|
||
#~ msgstr "Inimene"
|
||
|
||
#~ msgid "Level one"
|
||
#~ msgstr "Esimene tase"
|
||
|
||
#~ msgid "Level two"
|
||
#~ msgstr "Teine tase"
|
||
|
||
#~ msgid "Level three"
|
||
#~ msgstr "Kolmas tase"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Two:"
|
||
#~ msgstr "Teine mängija:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Theme:"
|
||
#~ msgstr "_Teema:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _animation"
|
||
#~ msgstr "_Animatsioon on lubatud"
|
||
|
||
#~ msgid "E_nable sounds"
|
||
#~ msgstr "_Helid on lubatud"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Controls"
|
||
#~ msgstr "Klaviatuuriga juhtimine"
|
||
|
||
#~ msgid "Classic"
|
||
#~ msgstr "Klassikaline"
|
||
|
||
#~ msgid "Red"
|
||
#~ msgstr "Punane"
|
||
|
||
#~ msgid "Yellow"
|
||
#~ msgstr "Kollane"
|
||
|
||
#~ msgid "High Contrast"
|
||
#~ msgstr "Tugev kontrast"
|
||
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "Ring"
|
||
|
||
#~ msgid "Cross"
|
||
#~ msgstr "Rist"
|
||
|
||
#~ msgid "High Contrast Inverse"
|
||
#~ msgstr "Tugev kontrast inversioonis"
|
||
|
||
#~ msgid "Cream Marbles"
|
||
#~ msgstr "Kreemjad kivikesed"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue"
|
||
#~ msgstr "Sinine"
|
||
|
||
#~ msgid "Glass Marbles"
|
||
#~ msgstr "Klaaskivikesed"
|
||
|
||
#~ msgid "Nightfall"
|
||
#~ msgstr "Videvik"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocks"
|
||
#~ msgstr "Blokid"
|
||
|
||
#~ msgid "Orange"
|
||
#~ msgstr "Oranž"
|
||
|
||
#~ msgid "Nibbles"
|
||
#~ msgstr "Ussimäng"
|
||
|
||
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
|
||
#~ msgstr "Ussi juhtimine läbi labürindi"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of human players"
|
||
#~ msgstr "Inimmängijate arv"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of human players."
|
||
#~ msgstr "Inimmängijate arv."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of AI players"
|
||
#~ msgstr "AI-mängijate arv"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of AI players."
|
||
#~ msgstr "AI-mängijate arv."
|
||
|
||
#~ msgid "Game speed"
|
||
#~ msgstr "Mängu kiirus"
|
||
|
||
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
|
||
#~ msgstr "Mängu kiirus (1=kiire, 4=aeglane)."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable fake bonuses"
|
||
#~ msgstr "Võltspreemiate lubamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable fake bonuses."
|
||
#~ msgstr "Võltspreemiate lubamine."
|
||
|
||
#~ msgid "Play levels in random order"
|
||
#~ msgstr "Tasemed juhuslikus järjekorras"
|
||
|
||
#~ msgid "Play levels in random order."
|
||
#~ msgstr "Mängutasemed juhuslikus järjekorras."
|
||
|
||
#~ msgid "Game level to start on"
|
||
#~ msgstr "Mängu algustase"
|
||
|
||
#~ msgid "Game level to start on."
|
||
#~ msgstr "Mängu algustase."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable sounds"
|
||
#~ msgstr "Heli lubatud"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable sounds."
|
||
#~ msgstr "Helid on lubatud."
|
||
|
||
#~ msgid "Size of game tiles"
|
||
#~ msgstr "Mänguklotside suurus"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of game tiles."
|
||
#~ msgstr "Mänguklotside suurus."
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for worm"
|
||
#~ msgstr "Ussi jaoks kasutatav värv"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to use for worm."
|
||
#~ msgstr "Ussi jaoks kasutatav värv."
|
||
|
||
#~ msgid "Use relative movement"
|
||
#~ msgstr "Suhteline liikumine"
|
||
|
||
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Suhtelise liikumise kasutamine (ehk ainult vasakule ja paremale "
|
||
#~ "pööramine)."
|
||
|
||
#~ msgid "Move up"
|
||
#~ msgstr "Üles liigutamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Key to use for motion up."
|
||
#~ msgstr "Ülesliigutamise klahv."
|
||
|
||
#~ msgid "Move down"
|
||
#~ msgstr "Alla liigutamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Key to use for motion down."
|
||
#~ msgstr "Allaliigutamise klahv."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to use for motion left."
|
||
#~ msgstr "Vasakuleliigutamise klahv."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to use for motion right."
|
||
#~ msgstr "Paremaleliigutamise klahv."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your Nibbles installation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nibblesil pole võimalik tasemefaili laadida:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Palun kontrolli oma Nibblesi paigaldust"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your Nibbles installation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tasemefail paistab olevat rikutud:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Palun kontrolli oma Nibblesi paigaldust"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your Nibbles installation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nibbles ei leidnud pildifaili:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Palun kontrolli oma Nibblesi paigaldust"
|
||
|
||
#~ msgid "Nibbles Scores"
|
||
#~ msgstr "Ussimängu tulemused"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed:"
|
||
#~ msgstr "Kiirus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Congratulations!"
|
||
#~ msgstr "Õnnitlused!"
|
||
|
||
#~ msgid "Your score is the best!"
|
||
#~ msgstr "Sinu tulemus on parim!"
|
||
|
||
#~ msgid "Your score has made the top ten."
|
||
#~ msgstr "Sinu tulemus on esikümne vääriline."
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Beginner"
|
||
#~ msgstr "Algaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Aeglane"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Keskmine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Kiire"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Beginner with Fakes"
|
||
#~ msgstr "Algaja, koos võltsingutega"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Slow with Fakes"
|
||
#~ msgstr "Aeglane, koos võltsingutega"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Medium with Fakes"
|
||
#~ msgstr "Keskmine, koos võltsingutega"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game speed"
|
||
#~ msgid "Fast with Fakes"
|
||
#~ msgstr "Kiire, koos võltsingutega"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A worm game for GNOME.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNOME ussimäng.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\"Nibbles\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
|
||
|
||
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
|
||
#~ msgstr "Mäng on läbi! Mängu võitis %s!"
|
||
|
||
#~ msgid "A worm game for GNOME."
|
||
#~ msgstr "GNOME ussimäng."
|
||
|
||
#~ msgid "Nibbles Preferences"
|
||
#~ msgstr "Ussimängu eelistused"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "Kiirus"
|
||
|
||
#~ msgid "Nibbles newbie"
|
||
#~ msgstr "Algaja ussimängija"
|
||
|
||
#~ msgid "My second day"
|
||
#~ msgstr "Minu teine päev"
|
||
|
||
#~ msgid "Not too shabby"
|
||
#~ msgstr "Mitte liiga tormakas"
|
||
|
||
#~ msgid "Finger-twitching good"
|
||
#~ msgstr "Sõrmeväänamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Valikud"
|
||
|
||
#~ msgid "_Play levels in random order"
|
||
#~ msgstr "_Tasemed juhuslikus järjekorras"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
|
||
#~ msgstr "_Võltspreemiad on lubatud"
|
||
|
||
#~ msgid "_Starting level:"
|
||
#~ msgstr "_Algustase: "
|
||
|
||
#~ msgid "Number of _human players:"
|
||
#~ msgstr "_Inimmängijate arv:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of _AI players:"
|
||
#~ msgstr "_AI-mängijate arv:"
|
||
|
||
#~ msgid "Worm"
|
||
#~ msgstr "Uss"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Options"
|
||
#~ msgstr "Klaviatuurivalikud"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use relative movement"
|
||
#~ msgstr "_Suhteline liikumine"
|
||
|
||
#~ msgid "_Worm color:"
|
||
#~ msgstr "_Ussi värv:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green"
|
||
#~ msgstr "Roheline"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyan"
|
||
#~ msgstr "Sinakasroheline"
|
||
|
||
#~ msgid "Purple"
|
||
#~ msgstr "Sirelikarva"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray"
|
||
#~ msgstr "Hall"
|
||
|
||
#~ msgid "Worm %d:"
|
||
#~ msgstr "Uss %d:"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots"
|
||
#~ msgstr "Robotid"
|
||
|
||
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
|
||
#~ msgstr "Hoidu robotite eest ja proovi neid meelitada omavahel kokku põrkama"
|
||
|
||
#~ msgid "Show toolbar"
|
||
#~ msgstr "Tööriistariba näitamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
|
||
#~ msgstr "Tööriistariba näitamine. Tööriistaribade standardvalik."
|
||
|
||
#~ msgid "Robot image theme"
|
||
#~ msgstr "Robotite pilditeema"
|
||
|
||
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Robotite pilditeema on teema, millega kirjeldatakse robotite "
|
||
#~ "joonistamiseks kasutatavaid pilte."
|
||
|
||
#~ msgid "Game type"
|
||
#~ msgstr "Mängu liik"
|
||
|
||
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
|
||
#~ msgstr "Mängu liik. Kasutatava mänguvariatsiooni nimi."
|
||
|
||
#~ msgid "Use safe moves"
|
||
#~ msgstr "Ohutute käikude kasutamine"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
|
||
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
|
||
#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ohutute käikude kasutamine. Ohutud käigud kaitsevad mängijat enda vea "
|
||
#~ "tõttu surma saamast. Kui sa proovid teha käiku, mis lõpeb surmaga ja "
|
||
#~ "samal ajal on võimalik teha mõnda ohutut käiku, siis surmaga lõppevat "
|
||
#~ "käiku ei lasta teha."
|
||
|
||
#~ msgid "Use super safe moves"
|
||
#~ msgstr "Eriti ohutute käikude kasutamine"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
|
||
#~ "and the only option is to teleport out."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eriti ohutute käikude kasutamine. Mängijat hoiatatakse olukorras, kus "
|
||
#~ "pole võimalik ühtegi ohutut käiku teha ja ainsaks valikuks on "
|
||
#~ "teleporteerumine."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable game sounds"
|
||
#~ msgstr "Mänguheli lubatud"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
|
||
#~ msgstr "Mänguheli lubamine. Helide esitamine mitmete mängusündmuste korral."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move NW"
|
||
#~ msgstr "Loode suunas liigutamise klahv (NW)"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move north-west."
|
||
#~ msgstr "Loodesse liigutamise klahv."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move N"
|
||
#~ msgstr "Põhja suunas liigutamise klahv (N)"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move north."
|
||
#~ msgstr "Põhja liigutamise klahv."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move NE"
|
||
#~ msgstr "Kirde suunas liigutamise klahv (NE)"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move north-east."
|
||
#~ msgstr "Kirdesse liigutamise klahv."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move W"
|
||
#~ msgstr "Lääne suunas liigutamise klahv (W)"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move west."
|
||
#~ msgstr "Läände liigutamise klahv."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to hold"
|
||
#~ msgstr "Passimise klahv"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to hold still."
|
||
#~ msgstr "Paigalseismise klahv."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move E"
|
||
#~ msgstr "Ida suunas liigutamise klahv (E)"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move east."
|
||
#~ msgstr "Itta liigutamise klahv."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move SW"
|
||
#~ msgstr "Edela suunas liigutamise klahv (SW)"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move south-west."
|
||
#~ msgstr "Edelasse liigutamise klahv."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move S"
|
||
#~ msgstr "Lõuna suunas liigutamise klahv (S)"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move south."
|
||
#~ msgstr "Lõunasse liigutamise klahv."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to move SE"
|
||
#~ msgstr "Kagu suunas liigutamise klahv (SE)"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to move south-east."
|
||
#~ msgstr "Kagusse liigutamise klahv."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to teleport"
|
||
#~ msgstr "Telepordi klahv"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
|
||
#~ msgstr "Teleportimise klahv, võimaluse korral ohutult."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to teleport randomly"
|
||
#~ msgstr "Juhusliku telepordi klahv"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to teleport randomly."
|
||
#~ msgstr "Juhusliku teleportimise klahv."
|
||
|
||
#~ msgid "Key to wait"
|
||
#~ msgstr "Ootamise klahv"
|
||
|
||
#~ msgid "The key used to wait."
|
||
#~ msgstr "Ootamise klahv."
|
||
|
||
#~ msgid "Game over!"
|
||
#~ msgstr "Mäng on läbi!"
|
||
|
||
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
|
||
#~ msgstr "Hästi tehtud! Kahjuks aga ei mahtunud su tulemus esikümnesse."
|
||
|
||
#~ msgid "Robots Scores"
|
||
#~ msgstr "Robotite tulemused"
|
||
|
||
#~ msgid "Map:"
|
||
#~ msgstr "Ladumisviis:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
|
||
#~ "But Can You do it Again?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Õnnitlused, sa tegid robotitele ära!!\n"
|
||
#~ "Kuid kas sa suudad seda korrata?"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
|
||
#~ msgstr "Ei ole enam kohti, kuhu teleportida!!"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
|
||
#~ msgstr "Ei ole enam ohutuid kohti, kuhu teleportida!!"
|
||
|
||
#~ msgid "Set game scenario"
|
||
#~ msgstr "Mängustsenaariumi muutmine"
|
||
|
||
#~ msgid "NAME"
|
||
#~ msgstr "NIMI"
|
||
|
||
#~ msgid "Set game configuration"
|
||
#~ msgstr "Mängu sätete muutmine"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial window position"
|
||
#~ msgstr "Vigane akna asukoht"
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "Y"
|
||
#~ msgstr "Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Classic robots"
|
||
#~ msgstr "Klassikalised robotid"
|
||
|
||
#~ msgid "Classic robots with safe moves"
|
||
#~ msgstr "Klassikalised robotid ohutute käikudega"
|
||
|
||
#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
|
||
#~ msgstr "Klassikalised robotid eriti ohutute käikudega"
|
||
|
||
#~ msgid "Nightmare"
|
||
#~ msgstr "Luupainaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Nightmare with safe moves"
|
||
#~ msgstr "Luupainaja ohutute käikudega"
|
||
|
||
#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
|
||
#~ msgstr "Luupainaja eriti ohutute käikudega"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots2"
|
||
#~ msgstr "Robotid-2"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots2 with safe moves"
|
||
#~ msgstr "Robotid-2 ohutute käikudega"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
|
||
#~ msgstr "Robotid-2 eriti ohutute käikudega"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots2 easy"
|
||
#~ msgstr "Lihtne robotid-2"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
|
||
#~ msgstr "Robotid-2 ohutute käikudega"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
|
||
#~ msgstr "Robotid-2 eriti ohutute käikudega"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots with safe teleport"
|
||
#~ msgstr "Robotid ohutute teleportidega"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
|
||
#~ msgstr "Robotid ohutute teleportide ja käikudega"
|
||
|
||
#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
|
||
#~ msgstr "Robotid ohutute teleportidega ja eriti ohutute käikudega"
|
||
|
||
#~ msgid "No game data could be found."
|
||
#~ msgstr "Mängu andmeid pole võimalik leida."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
|
||
#~ "Please check that the program is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Robotiprogramm ei leidnud ühtegi vigadeta mängusätete faili. Palun "
|
||
#~ "kontrolli, kas programm on korralikult paigaldatud."
|
||
|
||
#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
|
||
#~ msgstr "Mõned graafikafailid on rikutud või puudu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
|
||
#~ "Please check that the program is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Robotiprogramm ei ole suuteline kõiki vajalikke graafikafaile laadima. "
|
||
#~ "Palun kontrolli, kas programm on korralikult paigaldatud."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
|
||
#~ msgstr "Pildifaili '%s' pole võimalik leida\n"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "_Käik"
|
||
|
||
#~ msgid "_Teleport"
|
||
#~ msgstr "_Teleport"
|
||
|
||
#~ msgid "Teleport, safely if possible"
|
||
#~ msgstr "Teleport, võimaluse korral ohutult"
|
||
|
||
#~ msgid "_Random"
|
||
#~ msgstr "_Juhuslik"
|
||
|
||
#~ msgid "Teleport randomly"
|
||
#~ msgstr "Juhuslik teleport"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wait"
|
||
#~ msgstr "_Oota"
|
||
|
||
#~ msgid "Wait for the robots"
|
||
#~ msgstr "Robotite ootamine"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Töö_riistariba"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Robots is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Põhineb klassikalisel BSD Robots mängul.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\"Robotid\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
|
||
|
||
#~ msgid "Robots Preferences"
|
||
#~ msgstr "Robotimängu eelistused"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Type"
|
||
#~ msgstr "Mängu liik"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use safe moves"
|
||
#~ msgstr "_Ohutute käikude kasutamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
|
||
#~ msgstr "Kõikide surmaga lõppevate juhuslike käikude keelamine."
|
||
|
||
#~ msgid "U_se super safe moves"
|
||
#~ msgstr "_Eriti ohutute käikude kasutamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
|
||
#~ msgstr "Kõikide surmaga lõppevate käikude keelamine."
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable sounds"
|
||
#~ msgstr "_Helid on lubatud"
|
||
|
||
#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
|
||
#~ msgstr "Heli mängimine sündmuste korral nagu võtmine ja taseme tõus."
|
||
|
||
#~ msgid "_Image theme:"
|
||
#~ msgstr "_Pildi teema:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Background color:"
|
||
#~ msgstr "_Taustavärvus:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restore Defaults"
|
||
#~ msgstr "_Säti vaikeväärtused"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Klaviatuur"
|
||
|
||
#~ msgid "Safe Teleports:"
|
||
#~ msgstr "Ohutuid teleporte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Level:"
|
||
#~ msgstr "Tase:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining:"
|
||
#~ msgstr "Jäänud:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mahjongg"
|
||
#~ msgstr "Mahjongg"
|
||
|
||
#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
|
||
#~ msgstr "Mängukivide kuhja lahtiharutamine sobivate kivide leidmise teel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "The Ziggurat"
|
||
#~ msgstr "Tsikuraat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Four Bridges"
|
||
#~ msgstr "Neli silda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Cloud"
|
||
#~ msgstr "Pilv"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
|
||
#~ msgstr "Trips-traps-trull"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Red Dragon"
|
||
#~ msgstr "Punane draakon"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Pyramid's Walls"
|
||
#~ msgstr "Püramiidi seinad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Confounding Cross"
|
||
#~ msgstr "Segiaetud rist"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Difficult"
|
||
#~ msgstr "Keeruline"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused"
|
||
#~ msgstr "Peatatud"
|
||
|
||
#~ msgid "Moves Left:"
|
||
#~ msgstr "Käike järel:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restart Game"
|
||
#~ msgstr "_Alusta uuesti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "_Eelistused"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_Programmist lähemalt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_Lõpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Hint"
|
||
#~ msgstr "Vihje"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
|
||
#~ msgstr "Kas soovid alustada määratud ladumisviisiga uut mängu?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kui sa praegu mängimist jätkad, siis alustatakse järgmist mängu uue "
|
||
#~ "ladumisviisiga."
|
||
|
||
#~ msgid "_Continue playing"
|
||
#~ msgstr "_Jätka mängimist"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _new map"
|
||
#~ msgstr "Kasuta _uut ladumisviisi"
|
||
|
||
#~ msgid "Mahjongg Scores"
|
||
#~ msgstr "Mahjongg'i tulemused"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout:"
|
||
#~ msgstr "Paigutus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle solved!"
|
||
#~ msgstr "Mäng lahendatud"
|
||
|
||
#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
|
||
#~ msgstr "Sa ei jõudnud esikümnesse. Järgmiseks korraks rohkem õnne!"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no more moves."
|
||
#~ msgstr "Rohkem käike ei ole."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try "
|
||
#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
|
||
#~ "new one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Igal puslel on vähemalt üks lahendus. Sa võid oma liigutusi tagasi võtta, "
|
||
#~ "seda karistatakse penaltajaga ja proovida siiski lahenduse leida, "
|
||
#~ "alustada sama mängu uuesti või alustada uue mänguga."
|
||
|
||
#~ msgid "_New game"
|
||
#~ msgstr "_Uus mäng"
|
||
|
||
#~ msgid "Mahjongg Preferences"
|
||
#~ msgstr "Mahjongg'i eelistused"
|
||
|
||
#~ msgid "_Layout:"
|
||
#~ msgstr "_Paigutus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Main game:"
|
||
#~ msgstr "Põhimäng:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maps:"
|
||
#~ msgstr "Ladumisviisid:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiles:"
|
||
#~ msgstr "Kivid:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mahjongg on klotside vahel sobivuste otsimise mäng.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\"Mahjongg\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
|
||
|
||
#~ msgid "Mahjongg - %s"
|
||
#~ msgstr "Mahjongg - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "Aeg"
|
||
|
||
#~ msgid "Sudoku"
|
||
#~ msgstr "Sudoku"
|
||
|
||
#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
|
||
#~ msgstr "Loogikavõimeid proovile panev tabelmõistatuste lahendamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Sudokus"
|
||
#~ msgstr "Sudokude printimine"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Games"
|
||
#~ msgstr "Mängude printimine"
|
||
|
||
#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
|
||
#~ msgstr "Prin_ditavate sudokude arv:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sudokus per page: "
|
||
#~ msgstr "_Sudokusid lehekülje kohta: "
|
||
|
||
#~ msgid "Levels of difficulty to print"
|
||
#~ msgstr "Prinditavate mõistatuste raskusaste"
|
||
|
||
#~ msgid "_Easy"
|
||
#~ msgstr "Ker_ge"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hard"
|
||
#~ msgstr "_Raske"
|
||
|
||
#~ msgid "_Very Hard"
|
||
#~ msgstr "_Väga raske"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Üksikasjad"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
|
||
#~ msgstr "Väljaprinditud _mõistatusted märgitakse lahendatuteks."
|
||
|
||
#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
|
||
#~ msgstr "Prindi_takse ka juba lahendatud mõistatused"
|
||
|
||
#~ msgid "_Saved Games"
|
||
#~ msgstr "Sal_vestatud mängud"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new tracker"
|
||
#~ msgstr "Uue jälgija lisamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected tracker"
|
||
#~ msgstr "Valitud jälgija eemaldamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
|
||
#~ msgstr "Jälgijasse märgitud muudatuste rakendamine"
|
||
|
||
#~ msgid "H_ide"
|
||
#~ msgstr "_Peida"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the tracked values"
|
||
#~ msgstr "Jälgijasse märgitud muudatuste peitmine"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Sudoku"
|
||
#~ msgstr "GNOME Sudoku"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
|
||
#~ "Japanese logic puzzle.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNOME Sudoku on lihtne sudoku-mõistatuste generaator ja lahendaja. Sudoku "
|
||
#~ "on Jaapani loogikamäng.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\"GNOME Sudoku\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
|
||
|
||
#~ msgid "Easy"
|
||
#~ msgstr "Lihtne"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Keskmine"
|
||
|
||
#~ msgid "Hard"
|
||
#~ msgstr "Raske"
|
||
|
||
#~ msgid "Very hard"
|
||
#~ msgstr "Väga raske"
|
||
|
||
#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
|
||
#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
|
||
#~ msgstr[0] "Viimati mängitud %(n)s sekund tagasi"
|
||
#~ msgstr[1] "Viimati mängitud %(n)s sekundit tagasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
|
||
#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
|
||
#~ msgstr[0] "Viimati mängitud %(n)s minut tagasi"
|
||
#~ msgstr[1] "Viimati mängitud %(n)s minutit tagasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Viimati mängitud kell %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Viimati mängitud eile kell %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Viimati mängitud: %A kell %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
|
||
#~ msgstr "Viimati mängitud: %d. %B %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Easy puzzle"
|
||
#~ msgstr "Lihtne mõistatus"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium puzzle"
|
||
#~ msgstr "Tavaline mõistatus"
|
||
|
||
#~ msgid "Hard puzzle"
|
||
#~ msgstr "Keeruline mõistatus"
|
||
|
||
#~ msgid "Very hard puzzle"
|
||
#~ msgstr "Väga keeruline mõistatus"
|
||
|
||
#~ msgid "Played for %d hour"
|
||
#~ msgid_plural "Played for %d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "Mängitud %d tund"
|
||
#~ msgstr[1] "Mängitud %d tundi"
|
||
|
||
#~ msgid "Played for %d minute"
|
||
#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "Mängitud %d minut"
|
||
#~ msgstr[1] "Mängitud %d minutit"
|
||
|
||
#~ msgid "Played for %d second"
|
||
#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "Mängitud %d sekund"
|
||
#~ msgstr[1] "Mängitud %d sekundit"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to do this?"
|
||
#~ msgstr "Soovid sa seda teha?"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't ask me this again."
|
||
#~ msgstr "Seda küsimust rohkem mitte küsida."
|
||
|
||
#~ msgid "New game"
|
||
#~ msgstr "Uus mäng"
|
||
|
||
#~ msgid "_Undo"
|
||
#~ msgstr "_Unusta"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo last action"
|
||
#~ msgstr "Viimase tegevuse unustamine"
|
||
|
||
#~ msgid "_Redo"
|
||
#~ msgstr "Uu_esti"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo last action"
|
||
#~ msgstr "Unustatud tegevuse uuesti tegemine"
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
|
||
#~ msgstr "Mõistatuse _statistika..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Print..."
|
||
#~ msgstr "_Prindi..."
|
||
|
||
#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
|
||
#~ msgstr "Prindi _mitu sudokut..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Tools"
|
||
#~ msgstr "_Tööriistad"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
|
||
#~ msgstr "Hõlpsasti täidetava ruudu näitamine."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear _Top Notes"
|
||
#~ msgstr "P_uhasta ülemised märkmed"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
|
||
#~ msgstr "Pu_hasta alumised märkmed"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Possible Numbers"
|
||
#~ msgstr "_Näita võimalikke numbreid"
|
||
|
||
#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
|
||
#~ msgstr "Võimalikud numbrid märgitakse alati mänguväljale"
|
||
|
||
#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
|
||
#~ msgstr "_Hoiatused mittetäidetavate ruutude kohta"
|
||
|
||
#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hoiatamine ruutude eest, mille täitmine käigu tagajärjel võimatuks tehakse"
|
||
|
||
#~ msgid "_Track Additions"
|
||
#~ msgstr "_Jälgi lisamisi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uusi lisatud numbreid märgitakse nende jälgimise hõlbustamiseks "
|
||
#~ "teistsuguse värvusega."
|
||
|
||
#~ msgid "_Highlighter"
|
||
#~ msgstr "_Esiletõstja"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
|
||
#~ msgstr "Käesoleva rea, veeru ja kasti esiletõstmine"
|
||
|
||
#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
|
||
#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "Sa lahendasid mõistatuse %d sekundiga"
|
||
#~ msgstr[1] "Sa lahendasid mõistatuse %d sekundiga"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%d minut"
|
||
#~ msgstr[1] "%d minutit"
|
||
|
||
#~ msgid "%d second"
|
||
#~ msgid_plural "%d seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%d sekund"
|
||
#~ msgstr[1] "%d sekundit"
|
||
|
||
#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
|
||
#~ msgstr "Sa lahendasid mõistatuse %(minute)s minuti %(second)s sekundiga"
|
||
|
||
#~ msgid "%d hour"
|
||
#~ msgid_plural "%d hours"
|
||
#~ msgstr[0] "%d tund"
|
||
#~ msgstr[1] "%d tundi"
|
||
|
||
#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
|
||
#~ msgstr "Sa lahendasid mõistatuse ajaga %(hour)s:%(minute)s:%(second)s"
|
||
|
||
#~ msgid "You got %(n)s hint."
|
||
#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
|
||
#~ msgstr[0] "Sa said %(n)s vihje."
|
||
#~ msgstr[1] "Sa said %(n)s vihjet."
|
||
|
||
#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
|
||
#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
|
||
#~ msgstr[0] "Osutati %(n)s võimatule käigule."
|
||
#~ msgstr[1] "Osutati %(n)s võimatule käigule."
|
||
|
||
#~ msgid "Save this game before starting new one?"
|
||
#~ msgstr "Kas enne uue mängu alustamist tuleb praegune mäng salvestada?"
|
||
|
||
#~ msgid "Save game before closing?"
|
||
#~ msgstr "Kas salvestada mäng enne sulgemist?"
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle Information"
|
||
#~ msgstr "Mõistatuse andmed"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no current puzzle."
|
||
#~ msgstr "Praegu ei lahendata ühtegi mõistatust."
|
||
|
||
#~ msgid "Calculated difficulty: "
|
||
#~ msgstr "Arvutuslik raskusaste:"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Hard"
|
||
#~ msgstr "Väga raske"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
|
||
#~ msgstr "Välistamise teel vahetult täidetavate väljade arv: "
|
||
|
||
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
|
||
#~ msgstr "Vahetult täidetavate väljade arv: "
|
||
|
||
#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
|
||
#~ msgstr "Lahendamiseks vajalikke proovimisi: "
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle Statistics"
|
||
#~ msgstr "Mõistatuse statistika"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to display help: %s"
|
||
#~ msgstr "Abiteavet pole võimalik kuvada: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Untracked"
|
||
#~ msgstr "Jälgijaid pole"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Eemalda"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete selected tracker."
|
||
#~ msgstr "Valitud jälgija kustutamine."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide current tracker entries."
|
||
#~ msgstr "Praeguse jälgija kirjete peitmine."
|
||
|
||
#~ msgid "A_pply"
|
||
#~ msgstr "_Rakenda"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
|
||
#~ msgstr "Kõikide jälgitavata väärtuste rakendamine ja jälgija eemaldamine."
|
||
|
||
#~ msgid "Tracker %s"
|
||
#~ msgstr "Jälgija %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear"
|
||
#~ msgstr "_Puhasta"
|
||
|
||
#~ msgid "No Space"
|
||
#~ msgstr "Ruumi ei ole"
|
||
|
||
#~ msgid "No space left on disk"
|
||
#~ msgstr "Kettal pole enam vaba ruumi"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
|
||
#~ msgstr "Andmekataloogi %(path)s pole võimalik luua."
|
||
|
||
#~ msgid "There is no disk space left!"
|
||
#~ msgstr "Kettal pole enam vaba ruumi!"
|
||
|
||
#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
|
||
#~ msgstr "Viga %(errno)s: %(error)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to save game."
|
||
#~ msgstr "Mängu pole võimalik salvestada."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
|
||
#~ msgstr "Faili %(filename)s pole võimalik salvestada."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to mark game as finished."
|
||
#~ msgstr "Mängu pole võimalik lõpetatuks märkida."
|
||
|
||
#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
|
||
#~ msgstr "Sudokul pole võimalik mängu lõpetatuks märkida."
|
||
|
||
#~ msgid "Mines"
|
||
#~ msgstr "Miiniväli"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
|
||
#~ msgstr "Miinivälja puhastamine sinna peidetud miinidest"
|
||
|
||
#~ msgid "minesweeper;"
|
||
#~ msgstr "minesweeper;miiniväli;"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the unknown flag"
|
||
#~ msgstr "Tundmatu välja lipu kasutamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
|
||
#~ msgstr "Kui märgitud, siis saab mänguvälju tundmatuks märkida."
|
||
|
||
#~ msgid "Warning about too many flags"
|
||
#~ msgstr "Hoiatus liiga paljude lippude korral"
|
||
|
||
#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kui märgitud, siis on liiga suure lippude hulga kohta käivad hoiatused "
|
||
#~ "lubatud."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
|
||
#~ msgstr "Lippude automaatse paigutamise lubamine"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
|
||
#~ "enough squares are revealed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Märgi, et gnomine automaatselt märgiks miiniga ruudule lipu, kui "
|
||
#~ "piisavalt ruute on avatud"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of columns in a custom game"
|
||
#~ msgstr "Kohandatud mängulaua veergude arv"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of rows in a custom game"
|
||
#~ msgstr "Kohandatud mängulaua ridade arv"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of mines in a custom game"
|
||
#~ msgstr "Kohandatud mängus olevate miinide arv"
|
||
|
||
#~ msgid "Board size"
|
||
#~ msgstr "Mängulaua suurus"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
|
||
#~ msgstr "Laua suurus (0-2 = väike-suur, 3=kohandatud)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "board size"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Kohandatud"
|
||
|
||
#~ msgid "_Replay Size"
|
||
#~ msgstr "_Mängukorduse suurus"
|
||
|
||
#~ msgid "Field Size"
|
||
#~ msgstr "Välja suurus"
|
||
|
||
#~ msgid "H_orizontal:"
|
||
#~ msgstr "_Horisontaalne:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Vertical:"
|
||
#~ msgstr "_Vertikaalne:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Number of mines:"
|
||
#~ msgstr "_Miinide arv:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Play Game"
|
||
#~ msgstr "Mä_ngi"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%d</b> mine"
|
||
#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
|
||
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> miin"
|
||
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> miini"
|
||
|
||
#~ msgid "Flags: %u/%u"
|
||
#~ msgstr "Lipud: %u/%u"
|
||
|
||
#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
|
||
#~ msgstr "Miiniväli on puhastatud!"
|
||
|
||
#~ msgid "Mines Scores"
|
||
#~ msgstr "Miinivälja tulemused"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Suurus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to start a new game?"
|
||
#~ msgstr "Kas soovid alustada uut mängu?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
|
||
#~ msgstr "Kui sa alustad uut mängu, läheb su praegune mäng kaotsi."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Current Game"
|
||
#~ msgstr "Jätka praegust mängu"
|
||
|
||
#~ msgid "Start New Game"
|
||
#~ msgstr "Alusta uut mängu"
|
||
|
||
#~ msgid "Resizing and SVG support:"
|
||
#~ msgstr "Suuruse muutmise ja SVG tugi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Faces:"
|
||
#~ msgstr "Näod:"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics:"
|
||
#~ msgstr "Graafika:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
|
||
#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Populaarne miiniotsimise mäng. Juba avatud väljade abil tuletatakse miine "
|
||
#~ "sisaldavad väljad.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\"Miiniväli\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
|
||
|
||
#~ msgid "Mines Preferences"
|
||
#~ msgstr "Miinivälja eelistused"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
|
||
#~ msgstr "Kasutatakse _lippu \"Ma pole kindel\""
|
||
|
||
#~ msgid "_Warn if too many flags have been placed"
|
||
#~ msgstr "_Hoiatus liiga paljude lippude korral"
|
||
|
||
#~ msgid "Tetravex"
|
||
#~ msgstr "Tetravex"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
|
||
#~ msgstr "Numbritega mänguklotside vastavusse kombineerimise mäng"
|
||
|
||
#~ msgid "_Solve"
|
||
#~ msgstr "_Lahenda"
|
||
|
||
#~ msgid "_Up"
|
||
#~ msgstr "Ü_les"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Vasakule"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Paremale"
|
||
|
||
#~ msgid "_Down"
|
||
#~ msgstr "_Alla"
|
||
|
||
#~ msgid "_Size"
|
||
#~ msgstr "_Suurus"
|
||
|
||
#~ msgid "_2x2"
|
||
#~ msgstr "_2x2"
|
||
|
||
#~ msgid "_3x3"
|
||
#~ msgstr "_3x3"
|
||
|
||
#~ msgid "_4x4"
|
||
#~ msgstr "_4x4"
|
||
|
||
#~ msgid "_5x5"
|
||
#~ msgstr "_5x5"
|
||
|
||
#~ msgid "_6x6"
|
||
#~ msgstr "_6x6"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the playing grid"
|
||
#~ msgstr "Mänguruudustiku suurus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
|
||
#~ msgstr "Selle võtme väärtust kasutatakse mängulaua suuruse määramiseks."
|
||
|
||
#~ msgid "2×2"
|
||
#~ msgstr "2x2"
|
||
|
||
#~ msgid "3×3"
|
||
#~ msgstr "3x3"
|
||
|
||
#~ msgid "4×4"
|
||
#~ msgstr "4x4"
|
||
|
||
#~ msgid "5×5"
|
||
#~ msgstr "5x5"
|
||
|
||
#~ msgid "6×6"
|
||
#~ msgstr "6x6"
|
||
|
||
#~ msgid "Solve"
|
||
#~ msgstr "Lahenda"
|
||
|
||
#~ msgid "Tetravex Scores"
|
||
#~ msgstr "Tetravex'i tulemused"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
|
||
#~ "the same numbers are touching each other.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNOME Tetravex on lihtne mõistatus, kus tuleb mänguklotsid asetada nii, "
|
||
#~ "et kahe klotsi küljenumbrid kattuks.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\"Tetravex\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
|
||
|
||
#~ msgid "Klotski"
|
||
#~ msgstr "Klotski"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
|
||
#~ msgstr "Kivirahnude liigutamisega lahendatav mõistatus"
|
||
|
||
#~ msgid "The puzzle in play"
|
||
#~ msgstr "Käimasoleva mõistatuse number"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of the puzzle being played."
|
||
#~ msgstr "Lahendatava mõistatuse number."
|
||
|
||
#~ msgid "Only 18 steps"
|
||
#~ msgstr "Ainult 18 sammu"
|
||
|
||
#~ msgid "Daisy"
|
||
#~ msgstr "Karikakar"
|
||
|
||
#~ msgid "Violet"
|
||
#~ msgstr "Violetne"
|
||
|
||
#~ msgid "Poppy"
|
||
#~ msgstr "Moon"
|
||
|
||
#~ msgid "Pansy"
|
||
#~ msgstr "Võõrasema"
|
||
|
||
#~ msgid "Snowdrop"
|
||
#~ msgstr "Lumikelluke"
|
||
|
||
#~ msgid "Red Donkey"
|
||
#~ msgstr "Punane eesel"
|
||
|
||
#~ msgid "Trail"
|
||
#~ msgstr "Rada"
|
||
|
||
#~ msgid "Ambush"
|
||
#~ msgstr "Varitsus"
|
||
|
||
#~ msgid "Agatka"
|
||
#~ msgstr "Agatka"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "Edu"
|
||
|
||
#~ msgid "Bone"
|
||
#~ msgstr "Kont"
|
||
|
||
#~ msgid "Fortune"
|
||
#~ msgstr "Vedamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Fool"
|
||
#~ msgstr "Narrike"
|
||
|
||
#~ msgid "Solomon"
|
||
#~ msgstr "Saalomon"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleopatra"
|
||
#~ msgstr "Kleopatra"
|
||
|
||
#~ msgid "Shark"
|
||
#~ msgstr "Hai"
|
||
|
||
#~ msgid "Rome"
|
||
#~ msgstr "Rooma"
|
||
|
||
#~ msgid "Pennant Puzzle"
|
||
#~ msgstr "Vimplimõistatus"
|
||
|
||
#~ msgid "Ithaca"
|
||
#~ msgstr "Ithaca"
|
||
|
||
#~ msgid "Pelopones"
|
||
#~ msgstr "Pelopones"
|
||
|
||
#~ msgid "Transeuropa"
|
||
#~ msgstr "Transeuroopa"
|
||
|
||
#~ msgid "Lodzianka"
|
||
#~ msgstr "Lodzianka"
|
||
|
||
#~ msgid "Polonaise"
|
||
#~ msgstr "Polonees"
|
||
|
||
#~ msgid "Baltic Sea"
|
||
#~ msgstr "Balti meri"
|
||
|
||
#~ msgid "American Pie"
|
||
#~ msgstr "Ameerika õunakook"
|
||
|
||
#~ msgid "Traffic Jam"
|
||
#~ msgstr "Liiklusummik"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunshine"
|
||
#~ msgstr "Päikesepaise"
|
||
|
||
#~ msgid "Only 18 Steps"
|
||
#~ msgstr "Ainult 18 sammu"
|
||
|
||
#~ msgid "HuaRong Trail"
|
||
#~ msgstr "HuaRong rada"
|
||
|
||
#~ msgid "Challenge Pack"
|
||
#~ msgstr "Väljakutsete pakk"
|
||
|
||
#~ msgid "Skill Pack"
|
||
#~ msgstr "Vilunute pakk"
|
||
|
||
#~ msgid "_Restart Puzzle"
|
||
#~ msgstr "_Alusta mõistatust uuesti"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Puzzle"
|
||
#~ msgstr "Järgmine mõistatus"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Puzzle"
|
||
#~ msgstr "Eelmine mõistatus"
|
||
|
||
#~ msgid "X location of window"
|
||
#~ msgstr "Akna asukoht X-teljel"
|
||
|
||
#~ msgid "Y location of window"
|
||
#~ msgstr "Akna asukoht Y-teljel"
|
||
|
||
#~ msgid "Level completed."
|
||
#~ msgstr "Tase lõpetatud."
|
||
|
||
#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
|
||
#~ msgstr "Mõistatus on lahendatud!"
|
||
|
||
#~ msgid "Klotski Scores"
|
||
#~ msgstr "Klotski tulemused"
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle:"
|
||
#~ msgstr "Mõistatus:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme for this game failed to render.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tõrge selle mängu teema renderdamisel.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Palun veendu, et Klotski korrektselt paigaldatud."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the image:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pilti pole võimalik leida:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Palun veendu, et Klotski on korrektselt paigaldatud."
|
||
|
||
#~ msgid "Moves: %d"
|
||
#~ msgstr "Käike: %d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sliding Block Puzzles\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Klotski is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klotside nihutamise mõistatus\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\"Klotski\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
|
||
|
||
#~ msgid "Tali"
|
||
#~ msgstr "Tali"
|
||
|
||
#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
|
||
#~ msgstr "Pokkerilaadne täringumäng"
|
||
|
||
#~ msgid "yahtzee;"
|
||
#~ msgstr "yahtzee;jatzee;jatzii;jatsii;"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between rolls"
|
||
#~ msgstr "Viivitus visete vahel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
|
||
#~ "so the player can follow what it is doing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kas arvuti poolt sooritatavate täringuvisete vahel peab olema paus, et "
|
||
#~ "mängija saaks täpse ülevaate mängu käigust."
|
||
|
||
#~ msgid "Display the computer's thoughts"
|
||
#~ msgstr "Arvuti mõtete näitamine"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
|
||
#~ "output."
|
||
#~ msgstr "Kui märgitud, siis AI töö käik väljastatakse standardväljundisse."
|
||
|
||
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
|
||
#~ msgstr "Juba kasutusel! Kuhu Te soovite selle panna?"
|
||
|
||
#~ msgid "Score: %d"
|
||
#~ msgstr "Punkte: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Field used"
|
||
#~ msgstr "Kasutatud väljad"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay computer moves"
|
||
#~ msgstr "Viivita arvuti käikudega"
|
||
|
||
#~ msgid "Display computer thoughts"
|
||
#~ msgstr "Arvuti mõtete näitamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of computer opponents"
|
||
#~ msgstr "Arvutimängijate arv"
|
||
|
||
#~ msgid "NUMBER"
|
||
#~ msgstr "NUMBER"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of human opponents"
|
||
#~ msgstr "Inimmängijate arv"
|
||
|
||
#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
|
||
#~ msgstr "Mägnu valimine: tavaline või värviline"
|
||
|
||
#~ msgid "STRING"
|
||
#~ msgstr "STRING"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of computer-only games to play"
|
||
#~ msgstr "Palju mõnusaid arvutimänge"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
|
||
#~ msgstr "Proovimiste arv iga arvuti veeretamise korra kohta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game type"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "Tavaline"
|
||
|
||
#~ msgctxt "game type"
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Värviline"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll all!"
|
||
#~ msgstr "Veereta kõiki!"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll!"
|
||
#~ msgstr "Veereta!"
|
||
|
||
#~ msgid "The game is a draw!"
|
||
#~ msgstr "Mäng lõppes viigiga!"
|
||
|
||
#~ msgid "Tali Scores"
|
||
#~ msgstr "Tali tulemused"
|
||
|
||
#~ msgid "%s wins the game with %d point"
|
||
#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
|
||
#~ msgstr[0] "%s võitis mängu %d punktiga"
|
||
#~ msgstr[1] "%s võitis mängu %d punktiga"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer playing for %s"
|
||
#~ msgstr "Arvuti mängib mängija %s eest"
|
||
|
||
#~ msgid "%s! -- You're up."
|
||
#~ msgstr "%s, Sul läheb hästi!"
|
||
|
||
#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
|
||
#~ msgstr "Vali täring, mida veeretada, ning vali tulemuse koht."
|
||
|
||
#~ msgid "Roll"
|
||
#~ msgstr "Veereta"
|
||
|
||
#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
|
||
#~ msgstr "Veeretada saab ainult kolm korda. Vali tulemuse koht."
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME version (1998):"
|
||
#~ msgstr "GNOME versioon (1998):"
|
||
|
||
#~ msgid "Console version (1992):"
|
||
#~ msgstr "Konsooliversioon (1992)"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
|
||
#~ msgstr "Värviline mäng ja mitmetasemeline AI (2006):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tali is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokkerilaadne mäng täringu ja vähese rahaga.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\"Tali\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
|
||
|
||
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
|
||
#~ msgstr "Käesolev mäng lõpeb algse mängijate arvuga."
|
||
|
||
#~ msgid "Tali Preferences"
|
||
#~ msgstr "Tali eelistused"
|
||
|
||
#~ msgid "Human Players"
|
||
#~ msgstr "Inimesi mängimas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Number of players:"
|
||
#~ msgstr "_Mängijate arv:"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer Opponents"
|
||
#~ msgstr "Arvutimängijaid"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delay between rolls"
|
||
#~ msgstr "_Viivitus visete vahel"
|
||
|
||
#~ msgid "N_umber of opponents:"
|
||
#~ msgstr "Va_staste arv:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Difficulty:"
|
||
#~ msgstr "_Raskusaste:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "difficulty"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Keskmine"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Names"
|
||
#~ msgstr "Mängijate nimed"
|
||
|
||
#~ msgid "1s [total of 1s]"
|
||
#~ msgstr "1 [ühtede summa]"
|
||
|
||
#~ msgid "2s [total of 2s]"
|
||
#~ msgstr "2 [kahtede summa]"
|
||
|
||
#~ msgid "3s [total of 3s]"
|
||
#~ msgstr "3 [kolmede summa]"
|
||
|
||
#~ msgid "4s [total of 4s]"
|
||
#~ msgstr "4 [neljade summa]"
|
||
|
||
#~ msgid "5s [total of 5s]"
|
||
#~ msgstr "5 [viite summa]"
|
||
|
||
#~ msgid "6s [total of 6s]"
|
||
#~ msgstr "6 [kuute summa]"
|
||
|
||
#~ msgid "3 of a Kind [total]"
|
||
#~ msgstr "3 ühesugust [summa]"
|
||
|
||
#~ msgid "4 of a Kind [total]"
|
||
#~ msgstr "4 ühesugust [summa]"
|
||
|
||
#~ msgid "Full House [25]"
|
||
#~ msgstr "Täis maja [25]"
|
||
|
||
#~ msgid "Small Straight [30]"
|
||
#~ msgstr "Lühike tee [30]"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Straight [40]"
|
||
#~ msgstr "Pikk tee [40]"
|
||
|
||
#~ msgid "5 of a Kind [50]"
|
||
#~ msgstr "5 ühesugust [50]"
|
||
|
||
#~ msgid "Chance [total]"
|
||
#~ msgstr "Võimalus [kokku]"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower Total"
|
||
#~ msgstr "Alumine summa"
|
||
|
||
#~ msgid "Grand Total"
|
||
#~ msgstr "Kogusumma"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper total"
|
||
#~ msgstr "Ülemine summa"
|
||
|
||
#~ msgid "Bonus if >62"
|
||
#~ msgstr "Preemia kui >62"
|
||
|
||
#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
|
||
#~ msgstr "2 samavärvilist paari [kogusumma]"
|
||
|
||
#~ msgid "Full House [15 + total]"
|
||
#~ msgstr "Täis maja [15 + kogusumma]"
|
||
|
||
#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
|
||
#~ msgstr "Täis maja, samavärviline [20 + kogusumma]"
|
||
|
||
#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
|
||
#~ msgstr "Kõik samavärvilised [35]"
|
||
|
||
#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
|
||
#~ msgstr "4 ühesugust [25 + kogusumma]"
|
||
|
||
#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
|
||
#~ msgstr "5 ühesugust [50 + kogusumma]"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a score slot."
|
||
#~ msgstr "Vali tulemuse koht."
|
||
|
||
#~ msgid "5 of a Kind [total]"
|
||
#~ msgstr "5 ühesugust [summa]"
|
||
|
||
#~ msgid "Iagno"
|
||
#~ msgstr "Iagno"
|
||
|
||
#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
|
||
#~ msgstr "Mägulaual ülekaalu saavutamine klassikalise mängus Reversi"
|
||
|
||
#~ msgid "othello;"
|
||
#~ msgstr "othello;otello;"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark:"
|
||
#~ msgstr "Tume:"
|
||
|
||
#~ msgid "Light:"
|
||
#~ msgstr "Hele:"
|
||
|
||
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
|
||
#~ msgstr "Hele peab ootama, tume käib"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
|
||
#~ msgstr "Tume peab ootama, hele käib"
|
||
|
||
#~ msgid "%.2d"
|
||
#~ msgstr "%.2d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Reversi'st tuletatud kivide pööramise mäng.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\"Iagno\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
|
||
|
||
#~ msgid "Light player wins!"
|
||
#~ msgstr "Hele võitis!"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark player wins!"
|
||
#~ msgstr "Tume võitis!"
|
||
|
||
#~ msgid "The game was a draw."
|
||
#~ msgstr "Mäng lõppes viigiga."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid move."
|
||
#~ msgstr "Lubamatu käik."
|
||
|
||
#~ msgid "Iagno Preferences"
|
||
#~ msgstr "Iagno eelistused"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Player:"
|
||
#~ msgstr "Must mängija:"
|
||
|
||
#~ msgid "Light Player:"
|
||
#~ msgstr "Valge mängija:"
|
||
|
||
#~ msgid "S_how grid"
|
||
#~ msgstr "_Ruudustik nähtaval"
|
||
|
||
#~ msgid "_Flip final results"
|
||
#~ msgstr "Lõpptulemuste _võrdlemine"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tile set:"
|
||
#~ msgstr "_Nupud:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "score-dialog"
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "Aeg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "score-dialog"
|
||
#~ msgid "Score"
|
||
#~ msgstr "Tulemus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "score-dialog"
|
||
#~ msgid "%1$dm %2$ds"
|
||
#~ msgstr "%1$dm %2$ds"
|
||
|
||
#~ msgctxt "score-dialog"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Kuupäev"
|
||
|
||
#~ msgid "Lights Off"
|
||
#~ msgstr "Tuled maha"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn off all the lights"
|
||
#~ msgstr "Kõikide tulede väljalülitamise mäng"
|
||
|
||
#~ msgid "The current level"
|
||
#~ msgstr "Praegune tase"
|
||
|
||
#~ msgid "The users's most recent level."
|
||
#~ msgstr "Kasutaja viimane tase."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turn off all the lights\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kõikide tulede väljalülitamise mäng.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\"Tuled maha\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
|
||
|
||
#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
|
||
#~ msgstr "Plokkide joonistamiseks kasutatav pilt"
|
||
|
||
#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
|
||
#~ msgstr "Plokkide joonistamiseks kasutatav pilt."
|
||
|
||
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
|
||
#~ msgstr "Plokkide renderdamiseks kasutatav teema"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
|
||
#~ msgstr "Plokkide ja tausta renderdamiseks kasutatva teema nimi."
|
||
|
||
#~ msgid "Level to start with"
|
||
#~ msgstr "Algustase"
|
||
|
||
#~ msgid "Level to start with."
|
||
#~ msgstr "Tase, millega mängu alustada."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to preview the next block"
|
||
#~ msgstr "Järgmise klotsi piilumine"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to preview the next block."
|
||
#~ msgstr "Järgmise klotsi piilumine."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
|
||
#~ msgstr "Kas klotsi maandumiskoht on nähtaval"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
|
||
#~ msgstr "Kas klotsi maandumiskoht on nähtaval."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
|
||
#~ msgstr "Kas plokkidele määratakse juhuslikud värvused"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
|
||
#~ msgstr "Kas plokkidele määratakse juhuslikud värvused."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
|
||
#~ msgstr "Vastupäeva pööramine"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
|
||
#~ msgstr "Vastupäeva pööramine."
|
||
|
||
#~ msgid "The number of rows to fill"
|
||
#~ msgstr "Täidetavate ridade arv"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
|
||
#~ "game."
|
||
#~ msgstr "Mängu alguses juhuslike plokkidega täidetud ridade arv."
|
||
|
||
#~ msgid "The density of filled rows"
|
||
#~ msgstr "Eelnevalt täidetud ridade arv"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
|
||
#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Plokkide tihedus mängu alguses täidetud ridades. Väärtus on 0 (pole "
|
||
#~ "plokke) kuni 10 (rida on täiesti täis)."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to play sounds"
|
||
#~ msgstr "Kas helisid esitatakse või mitte"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to play sounds."
|
||
#~ msgstr "Kas helisid esitatakse või mitte."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
|
||
#~ msgstr "Kas valitakse plokke, mida on keeruline paigutada"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
|
||
#~ msgstr "Kas valitakse plokke, mida on keeruline paigutada."
|
||
|
||
#~ msgid "Key press to move down."
|
||
#~ msgstr "Allaliigutamise klahv."
|
||
|
||
#~ msgid "Drop"
|
||
#~ msgstr "Kukutamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Key press to drop."
|
||
#~ msgstr "Kukutamise klahv."
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate"
|
||
#~ msgstr "Pööramine"
|
||
|
||
#~ msgid "Key press to rotate."
|
||
#~ msgstr "Pööramise klahv."
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Mängu peatamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Key press to pause."
|
||
#~ msgstr "Pausimise klahv."
|
||
|
||
#~ msgid "Quadrapassel"
|
||
#~ msgstr "Quadrapassel"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit falling blocks together"
|
||
#~ msgstr "Langevate klotside omavaheline kokkusobitamine"
|
||
|
||
#~ msgid "tetris;"
|
||
#~ msgstr "tetris;"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Over"
|
||
#~ msgstr "Mäng on läbi"
|
||
|
||
#~ msgid "Lines:"
|
||
#~ msgstr "Ridu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
|
||
#~ msgstr "Quadrapasseli eelistused"
|
||
|
||
#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
|
||
#~ msgstr "_Eelnevalt täidetud ridade arv:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
|
||
#~ msgstr "Eeltäidetud rea _tihedus:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preview next block"
|
||
#~ msgstr "_Järgmine klots on nähtaval"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose difficult _blocks"
|
||
#~ msgstr "_Keerulise raskusastmega klotsid"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "Klotse _pööratakse vastupäeva"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _where the block will land"
|
||
#~ msgstr "Klotsi _maandumiskoht on nähtaval"
|
||
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "Juhtimine"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Teema"
|
||
|
||
#~ msgid "Plain"
|
||
#~ msgstr "Lihtne"
|
||
|
||
#~ msgid "Tango Flat"
|
||
#~ msgstr "Lame Tango"
|
||
|
||
#~ msgid "Tango Shaded"
|
||
#~ msgstr "Varjuga Tango"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean"
|
||
#~ msgstr "Puhas"
|
||
|
||
#~ msgid "Quadrapassel Scores"
|
||
#~ msgstr "Quadrapasseli tulemused"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klassikaline langevate klotside sobitamise mäng.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Quadrapassel kuulub GNOME mängude koosseisu."
|
||
|
||
#~ msgid "The theme to use"
|
||
#~ msgstr "Kasutatav teema"
|
||
|
||
#~ msgid "The title of the tile theme to use."
|
||
#~ msgstr "Kasutatava nuputeema pealkiri."
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the game board."
|
||
#~ msgstr "Mängulaua suurus."
|
||
|
||
#~ msgid "Board color count"
|
||
#~ msgstr "Mängulaua värvuste arv"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
|
||
#~ msgstr "Mängunuppude värvuste arv."
|
||
|
||
#~ msgid "Zealous animation"
|
||
#~ msgstr "Ägedad animatsioonid"
|
||
|
||
#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
|
||
#~ msgstr "Edevamate, kuid selle võrra aeglasemate animatsioonide kasutamine."
|
||
|
||
#~ msgid "Swell Foop"
|
||
#~ msgstr "Swell Foop"
|
||
|
||
#~ msgid "_Number of colors:"
|
||
#~ msgstr "_Värvuste arv:"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup"
|
||
#~ msgstr "Sätted"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zealous Animation"
|
||
#~ msgstr "Ägedad _animatsioonid"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation"
|
||
#~ msgstr "Toimimine"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ekraani puhastamine värviliste pallide ja erikujuliste klotside "
|
||
#~ "grupeerimise teel"
|
||
|
||
#~ msgid "%u point"
|
||
#~ msgid_plural "%u points"
|
||
#~ msgstr[0] "%u punkt"
|
||
#~ msgstr[1] "%u punkti"
|
||
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Väike"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Tavaline"
|
||
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Suur"
|
||
|
||
#~ msgid "Score: %4u "
|
||
#~ msgstr "Punkte: %4u "
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Värvid"
|
||
|
||
#~ msgid "Shapes and Colors"
|
||
#~ msgstr "Kujundid ja värvused"
|
||
|
||
#~ msgid "Swell Foop Scores"
|
||
#~ msgstr "Swell Foop tulemused"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
|
||
#~ "them and they vanish!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ma tahan seda mängu mängida! Need kõik hakkavad helendama, siis sa "
|
||
#~ "klõpsad nende peale ja need kaovad ära!\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\"Swell Foop\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
|
||
#~ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
|
||
|
||
#~ msgid "classic robots"
|
||
#~ msgstr "klassikalised robotid"
|
||
|
||
#~ msgid "robots2"
|
||
#~ msgstr "robotid-2"
|
||
|
||
#~ msgid "robots2 easy"
|
||
#~ msgstr "lihtne robotid-2"
|
||
|
||
#~ msgid "robots with safe teleport"
|
||
#~ msgstr "robotid ohutute teleportidega"
|
||
|
||
#~ msgid "nightmare"
|
||
#~ msgstr "luupainaja"
|
||
|
||
#~ msgid "robots"
|
||
#~ msgstr "robotid"
|
||
|
||
#~ msgid "cows"
|
||
#~ msgstr "lehmad"
|
||
|
||
#~ msgid "eggs"
|
||
#~ msgstr "munad"
|
||
|
||
#~ msgid "gnomes"
|
||
#~ msgstr "päkapikud"
|
||
|
||
#~ msgid "mice"
|
||
#~ msgstr "hiired"
|
||
|
||
#~ msgid "ufo"
|
||
#~ msgstr "ufo"
|
||
|
||
#~ msgid "boo"
|
||
#~ msgstr "böö"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics Theme"
|
||
#~ msgstr "Graafiline teema"
|
||
|
||
#~ msgid "Time: "
|
||
#~ msgstr "Aeg: "
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Size"
|
||
#~ msgstr "Kohandatud suurus"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a hint"
|
||
#~ msgstr "Vihje näitamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel current game?"
|
||
#~ msgstr "Kas katkestada käesolev mäng?"
|
||
|
||
#~ msgid "Flags"
|
||
#~ msgstr "Lipud"
|
||
|
||
#~ msgid "Solve the game"
|
||
#~ msgstr "Mängu lahendamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Time:"
|
||
#~ msgstr "Aeg:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark"
|
||
#~ msgstr "Tume"
|
||
|
||
#~ msgid "Light"
|
||
#~ msgstr "Hele"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiles"
|
||
#~ msgstr "Klotsid"
|
||
|
||
#~ msgid "Maps"
|
||
#~ msgstr "Ladumisviis"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select map:"
|
||
#~ msgstr "Ladumisviisi _valik:"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart the current game"
|
||
#~ msgstr "Käesoleva mängu taasalustamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last move"
|
||
#~ msgstr "Unustatud käigu taastamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Style"
|
||
#~ msgstr "Klotside laad"
|
||
|
||
#~ msgid "Board size:"
|
||
#~ msgstr "Mängulaua suurus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme:"
|
||
#~ msgstr "Teema:"
|
||
|
||
#~ msgid "points"
|
||
#~ msgstr "punkti"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark's move"
|
||
#~ msgstr "Tumedate käik"
|
||
|
||
#~ msgid "Light's move"
|
||
#~ msgstr "Heledate käik"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr "Passimise klahv. Klahvinimi on standardne X-i klahvinimi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ida suunas liikumise klahv. Klahvinimi on standardne X-i klahvinimi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kirde suunas liikumise klahv. Klahvinimi on standardne X-i klahvinimi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Loode suunas liikumise klahv. Klahvinimi on standardne X-i klahvinimi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Põhja suunas liikumise klahv. Klahvinimi on standardne X-i klahvinimi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kagu suunas liikumise klahv. Klahvinimi on standardne X-i klahvinimi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
|
||
#~ "name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Edela suunas liikumise klahv. Klahvinimi on standardne X-i klahvinimi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lõuna suunas liikumise klahv. Klahvinimi on standardne X-i klahvinimi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lääne suunas liikumise klahv. Klahvinimi on standardne X-i klahvinimi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X "
|
||
#~ "key name."
|
||
#~ msgstr "Juhusliku telepordi klahv. Klahvinimi on standardne X-i klahvinimi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
|
||
#~ "standard X key name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ohutu (võimaluse korral) telepordi klahv. Klahvinimi on standardne X-i "
|
||
#~ "klahvinimi."
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
|
||
#~ msgstr "Ootamise klahv. Klahvinimi on standardne X-i klahvinimi."
|
||
|
||
#~ msgid "The background color"
|
||
#~ msgstr "Taustavärv:"
|
||
|
||
#~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands."
|
||
#~ msgstr "Taustavärv gdk_color_parse jaoks arusaadavas vormingus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land."
|
||
#~ msgstr "Kas plokkide langemiskohta kujutatakse graafiliselt või mitte."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the background image"
|
||
#~ msgstr "Kas taustapilti kasutatakse"
|
||
|
||
#~ msgid "Set starting level (1 or greater)"
|
||
#~ msgstr "Vali algustase (1 või suurem)"
|
||
|
||
#~ msgid "LEVEL"
|
||
#~ msgstr "TASE"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use random block colors"
|
||
#~ msgstr "Klotsid on juhuslikku _värvi "
|
||
|
||
#~ msgid "Color of the grid border"
|
||
#~ msgstr "Ruudustiku raami jaoks kasutatav värvus"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of application window in pixels"
|
||
#~ msgstr "Rakenduse akna kõrgus pikslites"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark printed games as played"
|
||
#~ msgstr "Prinditud mõistatuste märkimine mängituks"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of puzzles to print on a page"
|
||
#~ msgstr "Ühele leheküljele prinditavate mõistatuste arv"
|
||
|
||
#~ msgid "Print games that have been played"
|
||
#~ msgstr "Mängitud mängude printimine"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hint highlights"
|
||
#~ msgstr "Vihjete esiletõstmine"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hints"
|
||
#~ msgstr "Vihjete näitamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the application toolbar"
|
||
#~ msgstr "Tööriistariba näitamine"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of seconds between automatic saves"
|
||
#~ msgstr "Automaatsete salvestuste vahe sekundites"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of application window in pixels"
|
||
#~ msgstr "Rakenduse akna laius pikslites"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Animatsioon"
|
||
|
||
#~ msgid "Click a square, any square"
|
||
#~ msgstr "Klõpsa mõnel väljal"
|
||
|
||
#~ msgid "Maybe they're all mines ..."
|
||
#~ msgstr "Võib-olla on need kõik mineeritud..."
|
||
|
||
#~ msgid "Warnings"
|
||
#~ msgstr "Hoiatused"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
|
||
#~ msgstr "Kasutatakse _hoiatust \"Liiga palju lippe\""
|
||
|
||
#~ msgid "Width of grid"
|
||
#~ msgstr "Ruudu laius"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of grid"
|
||
#~ msgstr "Ruudu kõrgus"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of mines"
|
||
#~ msgstr "Miinide hulk"
|
||
|
||
#~ msgid "Press to Resume"
|
||
#~ msgstr "Jätkamiseks vajuta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find required images.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your gnome-games installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vajalikke pilte pole võimalik leida.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Palun kontrolli oma GNOME mängude (gnome-games) paigaldust."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Required images have been found, but refused to load.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vajalikud pildid on küll olemas, kuid nende laadimine on takistatud.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Palun kontrolli oma GNOME mängude (gnome-games) paigaldust."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load images"
|
||
#~ msgstr "Pilte pole võimalik laadida"
|
||
|
||
#~ msgid "_2×2"
|
||
#~ msgstr "_2x2"
|
||
|
||
#~ msgid "Play on a 2×2 board"
|
||
#~ msgstr "Mäng 2x2 laual"
|
||
|
||
#~ msgid "_3×3"
|
||
#~ msgstr "_3x3"
|
||
|
||
#~ msgid "Play on a 3×3 board"
|
||
#~ msgstr "Mäng 3x3 laual"
|
||
|
||
#~ msgid "_4×4"
|
||
#~ msgstr "_4x4"
|
||
|
||
#~ msgid "Play on a 4×4 board"
|
||
#~ msgstr "Mäng 4x4 laual"
|
||
|
||
#~ msgid "_5×5"
|
||
#~ msgstr "_5x5"
|
||
|
||
#~ msgid "Play on a 5×5 board"
|
||
#~ msgstr "Mäng 5x5 laual"
|
||
|
||
#~ msgid "_6×6"
|
||
#~ msgstr "_6x6"
|
||
|
||
#~ msgid "Play on a 6×6 board"
|
||
#~ msgstr "Mäng 6x6 laual"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of board (2-6)"
|
||
#~ msgstr "Laua suurus (2-6)"
|
||
|
||
#~ msgid "SIZE"
|
||
#~ msgstr "SUURUS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number"
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "Game paused"
|
||
#~ msgstr "Mängupaus"
|
||
|
||
#~ msgid "Playing %d×%d board"
|
||
#~ msgstr "Mäng %dx%d laual"
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle solved! Well done!"
|
||
#~ msgstr "Mäng lahendatud! Hästi tehtud!"
|
||
|
||
#~ msgid "Sol_ve"
|
||
#~ msgstr "La_henda"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the pieces up"
|
||
#~ msgstr "Liiguta tükid üles"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the pieces left"
|
||
#~ msgstr "Liiguta tükid vasakule"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the pieces right"
|
||
#~ msgstr "Liiguta tükid paremale"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the pieces down"
|
||
#~ msgstr "Liiguta tükid alla"
|
||
|
||
#~ msgid "_Click to Move"
|
||
#~ msgstr "Tõsmine _klõpsu abil"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the style of control"
|
||
#~ msgstr "Juhtimislaadi valimine"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the "
|
||
#~ "destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kui märgitud, siis klotse tõstetakse teise kohta lohistamise abil, "
|
||
#~ "vastasel juhul aga klõpsamise abil."
|
||
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "Tavaline"
|
||
|
||
#~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
|
||
#~ msgstr "[Inimene,Siil,Rästik,Karu,Jänes,Hunt]"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to Iagno!"
|
||
#~ msgstr "Tere tulemast Iagno mängu!"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use quick moves"
|
||
#~ msgstr "_Kiired käigud"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation"
|
||
#~ msgstr "Animatsioon"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Puudub"
|
||
|
||
#~ msgid "Partial"
|
||
#~ msgstr "Osaline"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete"
|
||
#~ msgstr "Täielik"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
|
||
#~ msgstr "Fail pole korrektne .desktop-fail"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
||
#~ msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting %s"
|
||
#~ msgstr "Käivitamine: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
|
||
#~ msgstr "Rakendus ei nõustu käsurealt määratud dokumentidega"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
||
#~ msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' tüüpi töölauakirjetele "
|
||
#~ "edastada"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a launchable item"
|
||
#~ msgstr "Pole käivitatav kirje"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable connection to session manager"
|
||
#~ msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
|
||
#~ msgstr "Salvestatud seadistusi sisaldava faili määramine"
|
||
|
||
#~ msgid "FILE"
|
||
#~ msgstr "FAIL"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify session management ID"
|
||
#~ msgstr "Seansihalduse ID määramine"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Session management options:"
|
||
#~ msgstr "Seansihalduse valikud:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management options"
|
||
#~ msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Help file “%s.%s” not found"
|
||
#~ msgstr "Abiteabe faili „%s.%s” ei leitud"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not show help for “%s”"
|
||
#~ msgstr "„%s” jaoks pole võimalik abiteavet näidata"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME "
|
||
#~ "theme is used to draw the tiles."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kui märgitud, siis kasutatakse klotside joonistamisel kasutaja poolt "
|
||
#~ "määratud GNOME teema taustavärvust."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
|
||
#~ msgstr "Kas GNOME teemavärvused on kasutusel või mitte"
|
||
|
||
#~ msgid "Use colors from GNOME theme"
|
||
#~ msgstr "Kasutatakse GNOME teema värvuseid"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiles Left:"
|
||
#~ msgstr "Klotse järel:"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of recently played games."
|
||
#~ msgstr "Viimati mängitud mängude nimekiri."
|
||
|
||
#~ msgid "Animations"
|
||
#~ msgstr "Animatsioonid"
|
||
|
||
#~ msgid "Recently played games"
|
||
#~ msgstr "Viimati mängitud mängud"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
|
||
#~ "destination."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kui märgitud, siis kaarte tõstetakse teise kohta lohistamise abil, "
|
||
#~ "vastasel juhul aga klõpsamise abil."
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics of games played"
|
||
#~ msgstr "Mängitud mängude statistika"
|
||
|
||
#~ msgid "The game file to use"
|
||
#~ msgstr "Kasutatav mängufail"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
|
||
#~ msgstr "Kaardigraafika faili nimi."
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
|
||
#~ msgstr "Kaardiladumismängu skeemifaili nimi."
|
||
|
||
#~ msgid "Theme file name"
|
||
#~ msgstr "Teemafaili nimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to animate card moves."
|
||
#~ msgstr "Kas kaardikäikude animatsiooni kasutatakse või mitte."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to show the status bar"
|
||
#~ msgstr "Kas olekuriba on nähtaval või peidus"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Kas tööriistariba on nähtaval või peidus"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Game"
|
||
#~ msgstr "Vali mäng"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select"
|
||
#~ msgstr "_Vali"
|
||
|
||
#~ msgid "FreeCell Solitaire"
|
||
#~ msgstr "Kaardiladumismäng FreeCell"
|
||
|
||
#~ msgid "Play the popular FreeCell card game"
|
||
#~ msgstr "Populaarse FreeCell kaardiladumismängu mängimine"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot "
|
||
#~ "installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aisleriotil pole võimalik faili „%s” laadida. Palun kontrolli oma "
|
||
#~ "Aisleriot'i paigaldust."
|
||
|
||
#~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
|
||
#~ msgstr "Aisleriotil pole võimalik viimati mängitud mängu leida."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
|
||
#~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
|
||
#~ "started instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "See juhtub tavaliselt siis, kui Aisleriot'i eelmises versioonis pole "
|
||
#~ "viimati mängitud mängu salvestatud. Selle asemel käivitatakse vaikimisi "
|
||
#~ "mäng Klondike."
|
||
|
||
#~ msgid "This game does not have hint support yet."
|
||
#~ msgstr "Sellel mängul pole veel vihjete tuge."
|
||
|
||
#~ msgid "Move %s onto %s."
|
||
#~ msgstr "Võiks %s tõsta %s peale."
|
||
|
||
#~ msgid "You are searching for a %s."
|
||
#~ msgstr "Te otsite %s."
|
||
|
||
#~ msgid "This game is unable to provide a hint."
|
||
#~ msgstr "See mäng ei suuda ühtegi vihjet anda."
|
||
|
||
#~ msgid "Peek"
|
||
#~ msgstr "Piilu"
|
||
|
||
#~ msgid "Fortunes"
|
||
#~ msgstr "Vedamised"
|
||
|
||
#~ msgid "Seahaven"
|
||
#~ msgstr "Meretaevas"
|
||
|
||
#~ msgid "King Albert"
|
||
#~ msgstr "Kuningas Albert"
|
||
|
||
#~ msgid "First Law"
|
||
#~ msgstr "Esimene seadus"
|
||
|
||
#~ msgid "Straight Up"
|
||
#~ msgstr "Otse üles"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumbo"
|
||
#~ msgstr "Hiigelsuur"
|
||
|
||
#~ msgid "Accordion"
|
||
#~ msgstr "Akordion"
|
||
|
||
#~ msgid "Plait"
|
||
#~ msgstr "Palmik"
|
||
|
||
#~ msgid "Lady Jane"
|
||
#~ msgstr "Leedi Jane"
|
||
|
||
#~ msgid "Gypsy"
|
||
#~ msgstr "Mustlane"
|
||
|
||
#~ msgid "Neighbor"
|
||
#~ msgstr "Naaber"
|
||
|
||
#~ msgid "Jamestown"
|
||
#~ msgstr "Jamestown"
|
||
|
||
#~ msgid "Osmosis"
|
||
#~ msgstr "Osmoos"
|
||
|
||
#~ msgid "Kings Audience"
|
||
#~ msgstr "Kuningate vastuvõtt"
|
||
|
||
#~ msgid "Glenwood"
|
||
#~ msgstr "Glenwood"
|
||
|
||
#~ msgid "Gay Gordons"
|
||
#~ msgstr "Gay Gordons"
|
||
|
||
#~ msgid "Monte Carlo"
|
||
#~ msgstr "Monte Carlo"
|
||
|
||
#~ msgid "Kansas"
|
||
#~ msgstr "Kansas"
|
||
|
||
#~ msgid "Camelot"
|
||
#~ msgstr "Camelot"
|
||
|
||
#~ msgid "Fourteen"
|
||
#~ msgstr "Neliteist"
|
||
|
||
#~ msgid "Scorpion"
|
||
#~ msgstr "Skorpion"
|
||
|
||
#~ msgid "Isabel"
|
||
#~ msgstr "Isabel"
|
||
|
||
#~ msgid "Escalator"
|
||
#~ msgstr "Ekskalaator"
|
||
|
||
#~ msgid "Agnes"
|
||
#~ msgstr "Agnes"
|
||
|
||
#~ msgid "Bristol"
|
||
#~ msgstr "Bristol"
|
||
|
||
#~ msgid "Gold Mine"
|
||
#~ msgstr "Kullakaevandus"
|
||
|
||
#~ msgid "Athena"
|
||
#~ msgstr "Ateena"
|
||
|
||
#~ msgid "Chessboard"
|
||
#~ msgstr "Malelaud"
|
||
|
||
#~ msgid "Backbone"
|
||
#~ msgstr "Selgroog"
|
||
|
||
#~ msgid "Napoleons Tomb"
|
||
#~ msgstr "Napoleoni haud"
|
||
|
||
#~ msgid "Forty Thieves"
|
||
#~ msgstr "Nelikümmend röövlit"
|
||
|
||
#~ msgid "Streets And Alleys"
|
||
#~ msgstr "Tänavad ja alleed"
|
||
|
||
#~ msgid "Maze"
|
||
#~ msgstr "Keerdkäigusti"
|
||
|
||
#~ msgid "Clock"
|
||
#~ msgstr "Kell"
|
||
|
||
#~ msgid "Pileon"
|
||
#~ msgstr "Pileon"
|
||
|
||
#~ msgid "Canfield"
|
||
#~ msgstr "Canfield"
|
||
|
||
#~ msgid "Thirteen"
|
||
#~ msgstr "Kolmteist"
|
||
|
||
#~ msgid "Bakers Game"
|
||
#~ msgstr "Pagari mäng"
|
||
|
||
#~ msgid "Easthaven"
|
||
#~ msgstr "Idataevas"
|
||
|
||
#~ msgid "Aunt Mary"
|
||
#~ msgstr "Tädi Mari"
|
||
|
||
#~ msgid "Carpet"
|
||
#~ msgstr "Vaip"
|
||
|
||
#~ msgid "Sir Tommy"
|
||
#~ msgstr "Söör Tommy"
|
||
|
||
#~ msgid "Diamond Mine"
|
||
#~ msgstr "Teemantikaevandus"
|
||
|
||
#~ msgid "Labyrinth"
|
||
#~ msgstr "Labürint"
|
||
|
||
#~ msgid "Thieves"
|
||
#~ msgstr "Vargad"
|
||
|
||
#~ msgid "Saratoga"
|
||
#~ msgstr "Saratoga"
|
||
|
||
#~ msgid "Odessa"
|
||
#~ msgstr "Odessa"
|
||
|
||
#~ msgid "Eagle Wing"
|
||
#~ msgstr "Kotka tiib"
|
||
|
||
#~ msgid "Zebra"
|
||
#~ msgstr "Sebra"
|
||
|
||
#~ msgid "Cover"
|
||
#~ msgstr "Taust"
|
||
|
||
#~ msgid "Elevator"
|
||
#~ msgstr "Lift"
|
||
|
||
#~ msgid "Fortress"
|
||
#~ msgstr "Kindlus"
|
||
|
||
#~ msgid "Spider"
|
||
#~ msgstr "Ämblik"
|
||
|
||
#~ msgid "Gaps"
|
||
#~ msgstr "Lüngad"
|
||
|
||
#~ msgid "Bakers Dozen"
|
||
#~ msgstr "Kuraditosin"
|
||
|
||
#~ msgid "Whitehead"
|
||
#~ msgstr "Valgepea"
|
||
|
||
#~ msgid "Freecell"
|
||
#~ msgstr "Freecell"
|
||
|
||
#~ msgid "Helsinki"
|
||
#~ msgstr "Helsinki"
|
||
|
||
#~ msgid "Poker"
|
||
#~ msgstr "Pokker"
|
||
|
||
#~ msgid "Valentine"
|
||
#~ msgstr "Valentin"
|
||
|
||
#~ msgid "Klondike"
|
||
#~ msgstr "Klondike"
|
||
|
||
#~ msgid "Doublets"
|
||
#~ msgstr "Dubletid"
|
||
|
||
#~ msgid "Template"
|
||
#~ msgstr "Mall"
|
||
|
||
#~ msgid "Golf"
|
||
#~ msgstr "Golf"
|
||
|
||
#~ msgid "Westhaven"
|
||
#~ msgstr "Läänetaevas"
|
||
|
||
#~ msgid "Beleaguered Castle"
|
||
#~ msgstr "Ümberpiiratud loss"
|
||
|
||
#~ msgid "Hopscotch"
|
||
#~ msgstr "Keks"
|
||
|
||
#~ msgid "Solitaire"
|
||
#~ msgstr "Solitaire"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Solitaire"
|
||
#~ msgstr "GNOME Solitaire"
|
||
|
||
#~ msgid "About Solitaire"
|
||
#~ msgstr "Solitaire mängust lähemalt"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the game type to play"
|
||
#~ msgstr "Mängu liigi valimine"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the game number"
|
||
#~ msgstr "Mängu numbri valimine"
|
||
|
||
#~ msgid "AisleRiot"
|
||
#~ msgstr "AisleRiot"
|
||
|
||
#~ msgid "AisleRiot Solitaire"
|
||
#~ msgstr "AisleRiot Solitaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Play many different solitaire games"
|
||
#~ msgstr "Palju erinevaid kaardiladumismänge"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown color"
|
||
#~ msgstr "Tundmatu värv"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown suit"
|
||
#~ msgstr "Tundmatu mast"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown value"
|
||
#~ msgstr "Tundmatu väärtus"
|
||
|
||
#~ msgid "ace"
|
||
#~ msgstr "äss"
|
||
|
||
#~ msgid "black joker"
|
||
#~ msgstr "must jokker"
|
||
|
||
#~ msgid "clubs"
|
||
#~ msgstr "risti"
|
||
|
||
#~ msgid "diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruutud"
|
||
|
||
#~ msgid "eight"
|
||
#~ msgstr "kaheksa"
|
||
|
||
#~ msgid "five"
|
||
#~ msgstr "viis"
|
||
|
||
#~ msgid "four"
|
||
#~ msgstr "neli"
|
||
|
||
#~ msgid "hearts"
|
||
#~ msgstr "ärtud"
|
||
|
||
#~ msgid "jack"
|
||
#~ msgstr "soldat"
|
||
|
||
#~ msgid "king"
|
||
#~ msgstr "kuningas"
|
||
|
||
#~ msgid "nine"
|
||
#~ msgstr "üheksa"
|
||
|
||
#~ msgid "queen"
|
||
#~ msgstr "lipp"
|
||
|
||
#~ msgid "red joker"
|
||
#~ msgstr "punane jokker"
|
||
|
||
#~ msgid "seven"
|
||
#~ msgstr "seitse"
|
||
|
||
#~ msgid "six"
|
||
#~ msgstr "kuus"
|
||
|
||
#~ msgid "spades"
|
||
#~ msgstr "potid"
|
||
|
||
#~ msgid "ten"
|
||
#~ msgstr "kümme"
|
||
|
||
#~ msgid "the ace of clubs"
|
||
#~ msgstr "risti ässa"
|
||
|
||
#~ msgid "the ace of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruutu ässa"
|
||
|
||
#~ msgid "the ace of hearts"
|
||
#~ msgstr "ärtu ässa"
|
||
|
||
#~ msgid "the ace of spades"
|
||
#~ msgstr "poti ässa"
|
||
|
||
#~ msgid "the eight of clubs"
|
||
#~ msgstr "risti kaheksa"
|
||
|
||
#~ msgid "the eight of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruutu kaheksa"
|
||
|
||
#~ msgid "the eight of hearts"
|
||
#~ msgstr "ärtu kaheksa"
|
||
|
||
#~ msgid "the eight of spades"
|
||
#~ msgstr "poti kaheksa"
|
||
|
||
#~ msgid "the five of clubs"
|
||
#~ msgstr "risti viie"
|
||
|
||
#~ msgid "the five of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruutu viie"
|
||
|
||
#~ msgid "the five of hearts"
|
||
#~ msgstr "ärtu viie"
|
||
|
||
#~ msgid "the five of spades"
|
||
#~ msgstr "poti viie"
|
||
|
||
#~ msgid "the four of clubs"
|
||
#~ msgstr "risti nelja"
|
||
|
||
#~ msgid "the four of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruutu nelja"
|
||
|
||
#~ msgid "the four of hearts"
|
||
#~ msgstr "ärtu nelja"
|
||
|
||
#~ msgid "the four of spades"
|
||
#~ msgstr "poti nelja"
|
||
|
||
#~ msgid "the jack of clubs"
|
||
#~ msgstr "risti soldati"
|
||
|
||
#~ msgid "the jack of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruutu soldati"
|
||
|
||
#~ msgid "the jack of hearts"
|
||
#~ msgstr "ärtu soldati"
|
||
|
||
#~ msgid "the jack of spades"
|
||
#~ msgstr "poti soldati"
|
||
|
||
#~ msgid "the king of clubs"
|
||
#~ msgstr "risti kuninga"
|
||
|
||
#~ msgid "the king of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruutu kuninga"
|
||
|
||
#~ msgid "the king of hearts"
|
||
#~ msgstr "ärtu kuninga"
|
||
|
||
#~ msgid "the king of spades"
|
||
#~ msgstr "poti kuninga"
|
||
|
||
#~ msgid "the nine of clubs"
|
||
#~ msgstr "risti üheksa"
|
||
|
||
#~ msgid "the nine of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruutu üheksa"
|
||
|
||
#~ msgid "the nine of hearts"
|
||
#~ msgstr "ärtu üheksa"
|
||
|
||
#~ msgid "the nine of spades"
|
||
#~ msgstr "poti üheksa"
|
||
|
||
#~ msgid "the queen of clubs"
|
||
#~ msgstr "risti emanda"
|
||
|
||
#~ msgid "the queen of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruutu emanda"
|
||
|
||
#~ msgid "the queen of hearts"
|
||
#~ msgstr "ärtu emanda"
|
||
|
||
#~ msgid "the queen of spades"
|
||
#~ msgstr "poti emanda"
|
||
|
||
#~ msgid "the seven of clubs"
|
||
#~ msgstr "risti seitsme"
|
||
|
||
#~ msgid "the seven of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruutu seitsme"
|
||
|
||
#~ msgid "the seven of hearts"
|
||
#~ msgstr "ärtu seitsme"
|
||
|
||
#~ msgid "the seven of spades"
|
||
#~ msgstr "poti seitsme"
|
||
|
||
#~ msgid "the six of clubs"
|
||
#~ msgstr "risti kuue"
|
||
|
||
#~ msgid "the six of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruutu kuue"
|
||
|
||
#~ msgid "the six of hearts"
|
||
#~ msgstr "ärtu kuue"
|
||
|
||
#~ msgid "the six of spades"
|
||
#~ msgstr "poti kuue"
|
||
|
||
#~ msgid "the ten of clubs"
|
||
#~ msgstr "risti kümne"
|
||
|
||
#~ msgid "the ten of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruutu kümne"
|
||
|
||
#~ msgid "the ten of hearts"
|
||
#~ msgstr "ärtu kümne"
|
||
|
||
#~ msgid "the ten of spades"
|
||
#~ msgstr "poti kümne"
|
||
|
||
#~ msgid "the three of clubs"
|
||
#~ msgstr "risti kolme"
|
||
|
||
#~ msgid "the three of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruutu kolme"
|
||
|
||
#~ msgid "the three of hearts"
|
||
#~ msgstr "ärtu kolme"
|
||
|
||
#~ msgid "the three of spades"
|
||
#~ msgstr "poti kolme"
|
||
|
||
#~ msgid "the two of clubs"
|
||
#~ msgstr "risti kahe"
|
||
|
||
#~ msgid "the two of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruutu kahe"
|
||
|
||
#~ msgid "the two of hearts"
|
||
#~ msgstr "ärtu kahe"
|
||
|
||
#~ msgid "the two of spades"
|
||
#~ msgstr "poti kahe"
|
||
|
||
#~ msgid "the unknown card"
|
||
#~ msgstr "tundmatu kaart"
|
||
|
||
#~ msgid "three"
|
||
#~ msgstr "kolm"
|
||
|
||
#~ msgid "two"
|
||
#~ msgstr "kaks"
|
||
|
||
#~ msgid "Wins:"
|
||
#~ msgstr "Võite:"
|
||
|
||
#~ msgid "Total:"
|
||
#~ msgstr "Kokku:"
|
||
|
||
#~ msgid "Percentage:"
|
||
#~ msgstr "Protsent:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wins"
|
||
#~ msgstr "Võite"
|
||
|
||
#~ msgid "Best:"
|
||
#~ msgstr "Parim:"
|
||
|
||
#~ msgid "Worst:"
|
||
#~ msgstr "Halvim:"
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics"
|
||
#~ msgstr "Statistika"
|
||
|
||
#~ msgid "%d"
|
||
#~ msgstr "%d"
|
||
|
||
#~ msgid "%d%%"
|
||
#~ msgstr "%d%%"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Pole"
|
||
|
||
#~ msgid "%d:%02d"
|
||
#~ msgstr "%d:%02d"
|
||
|
||
#~ msgid "Congratulations, you have won!"
|
||
#~ msgstr "Õnnitlused, sinu võit!"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no more moves"
|
||
#~ msgstr "Rohkem käike ei ole"
|
||
|
||
#~ msgid "Card games:"
|
||
#~ msgstr "Kaardimängud:"
|
||
|
||
#~ msgid "Card themes:"
|
||
#~ msgstr "Kaartide teemad:"
|
||
|
||
#~ msgid "About FreeCell Solitaire"
|
||
#~ msgstr "Kaardiladumismängust FreeCell lähemalt"
|
||
|
||
#~ msgid "About AisleRiot"
|
||
#~ msgstr "Kaardiladumismängust AisleRiot lähemalt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
|
||
#~ "different games to be played.\n"
|
||
#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "AisleRiot on reeglitel põhinevate kaardiladumismängude mootor, mis "
|
||
#~ "võimaldab mängida palju erinevaid kaardimänge.\n"
|
||
#~ "\"AisleRiot\" kuulub GNOME mängude koosseisu."
|
||
|
||
#~ msgid "Play “%s”"
|
||
#~ msgstr "Mängu „%s” mängimine"
|
||
|
||
#~ msgid "Display cards with “%s” card theme"
|
||
#~ msgstr "Kaarte näidatakse teemaga „%s”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "score"
|
||
#~ msgid "%6d"
|
||
#~ msgstr "%I6d"
|
||
|
||
#~ msgid "A scheme exception occurred"
|
||
#~ msgstr "Leidis aset skeemi viga"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report this bug to the developers."
|
||
#~ msgstr "Palun teata sellest veast arendajatele."
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Viga"
|
||
|
||
#~ msgid "_Don't report"
|
||
#~ msgstr "Ä_ra teata"
|
||
|
||
#~ msgid "_Report"
|
||
#~ msgstr "_Teata"
|
||
|
||
#~ msgid "Freecell Solitaire"
|
||
#~ msgstr "Kaardiladumismäng Freecell"
|
||
|
||
#~ msgid "_Control"
|
||
#~ msgstr "_Juhtimine"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select Game..."
|
||
#~ msgstr "_Vali mäng..."
|
||
|
||
#~ msgid "Play a different game"
|
||
#~ msgstr "Mõne muu mängu mängimine"
|
||
|
||
#~ msgid "_Recently Played"
|
||
#~ msgstr "_Viimati mängitud"
|
||
|
||
#~ msgid "S_tatistics"
|
||
#~ msgstr "S_tatistika"
|
||
|
||
#~ msgid "Show gameplay statistics"
|
||
#~ msgstr "Mängustatistika kuvamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal next card or cards"
|
||
#~ msgstr "Järgmise kaardi või järgmiste kaartide jagamine"
|
||
|
||
#~ msgid "View help for Aisleriot"
|
||
#~ msgstr "Abiteabe kuvamine Aisleriot'i kohta"
|
||
|
||
#~ msgid "Install card themes…"
|
||
#~ msgstr "Kaarditeemade paigaldamine…"
|
||
|
||
#~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
|
||
#~ msgstr "Kaarditeemade paigaldamine distributsioonipakkide hoidlatest"
|
||
|
||
#~ msgid "_Card Style"
|
||
#~ msgstr "Kaartide _laad"
|
||
|
||
#~ msgid "_Statusbar"
|
||
#~ msgstr "_Olekuriba"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide statusbar"
|
||
#~ msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick up and drop cards by clicking"
|
||
#~ msgstr "Kaardi tõstmine ja asetamine klõpsu abil"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sound"
|
||
#~ msgstr "_Heli"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start the game “%s”"
|
||
#~ msgstr "Mängu „%s” pole võimalik alustada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "JOKER"
|
||
#~ msgstr "JOKKER"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgctxt "card symbol"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "ace of clubs"
|
||
#~ msgstr "risti äss"
|
||
|
||
#~ msgid "two of clubs"
|
||
#~ msgstr "risti kaks"
|
||
|
||
#~ msgid "three of clubs"
|
||
#~ msgstr "risti kolm"
|
||
|
||
#~ msgid "four of clubs"
|
||
#~ msgstr "risti neli"
|
||
|
||
#~ msgid "five of clubs"
|
||
#~ msgstr "risti viis"
|
||
|
||
#~ msgid "six of clubs"
|
||
#~ msgstr "risti kuus"
|
||
|
||
#~ msgid "seven of clubs"
|
||
#~ msgstr "risti seitse"
|
||
|
||
#~ msgid "eight of clubs"
|
||
#~ msgstr "risti kaheksa"
|
||
|
||
#~ msgid "nine of clubs"
|
||
#~ msgstr "risti üheksa"
|
||
|
||
#~ msgid "ten of clubs"
|
||
#~ msgstr "risti kümme"
|
||
|
||
#~ msgid "jack of clubs"
|
||
#~ msgstr "risti soldat"
|
||
|
||
#~ msgid "queen of clubs"
|
||
#~ msgstr "risti emand"
|
||
|
||
#~ msgid "king of clubs"
|
||
#~ msgstr "risti kuningas"
|
||
|
||
#~ msgid "ace of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruutu äss"
|
||
|
||
#~ msgid "two of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruutu kaks"
|
||
|
||
#~ msgid "three of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruutu kolm"
|
||
|
||
#~ msgid "four of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruutu neli"
|
||
|
||
#~ msgid "five of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruutu viis"
|
||
|
||
#~ msgid "six of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruutu kuus"
|
||
|
||
#~ msgid "seven of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruutu seitse"
|
||
|
||
#~ msgid "eight of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruutu kaheksa"
|
||
|
||
#~ msgid "nine of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruutu üheksa"
|
||
|
||
#~ msgid "ten of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruutu kümme"
|
||
|
||
#~ msgid "jack of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruutu soldat"
|
||
|
||
#~ msgid "queen of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruutu emand"
|
||
|
||
#~ msgid "king of diamonds"
|
||
#~ msgstr "ruutu kuningas"
|
||
|
||
#~ msgid "ace of hearts"
|
||
#~ msgstr "ärtu äss"
|
||
|
||
#~ msgid "two of hearts"
|
||
#~ msgstr "ärtu kaks"
|
||
|
||
#~ msgid "three of hearts"
|
||
#~ msgstr "ärtu kolm"
|
||
|
||
#~ msgid "four of hearts"
|
||
#~ msgstr "ärtu neli"
|
||
|
||
#~ msgid "five of hearts"
|
||
#~ msgstr "ärtu viis"
|
||
|
||
#~ msgid "six of hearts"
|
||
#~ msgstr "ärtu kuus"
|
||
|
||
#~ msgid "seven of hearts"
|
||
#~ msgstr "ärtu seitse"
|
||
|
||
#~ msgid "eight of hearts"
|
||
#~ msgstr "ärtu kaheksa"
|
||
|
||
#~ msgid "nine of hearts"
|
||
#~ msgstr "ärtu üheksa"
|
||
|
||
#~ msgid "ten of hearts"
|
||
#~ msgstr "ärtu kümme"
|
||
|
||
#~ msgid "jack of hearts"
|
||
#~ msgstr "ärtu soldat"
|
||
|
||
#~ msgid "queen of hearts"
|
||
#~ msgstr "ärtu emand"
|
||
|
||
#~ msgid "king of hearts"
|
||
#~ msgstr "ärtu kuningas"
|
||
|
||
#~ msgid "ace of spades"
|
||
#~ msgstr "poti äss"
|
||
|
||
#~ msgid "two of spades"
|
||
#~ msgstr "poti kaks"
|
||
|
||
#~ msgid "three of spades"
|
||
#~ msgstr "poti kolm"
|
||
|
||
#~ msgid "four of spades"
|
||
#~ msgstr "poti neli"
|
||
|
||
#~ msgid "five of spades"
|
||
#~ msgstr "poti viis"
|
||
|
||
#~ msgid "six of spades"
|
||
#~ msgstr "poti kuus"
|
||
|
||
#~ msgid "seven of spades"
|
||
#~ msgstr "poti seitse"
|
||
|
||
#~ msgid "eight of spades"
|
||
#~ msgstr "poti kaheksa"
|
||
|
||
#~ msgid "nine of spades"
|
||
#~ msgstr "poti üheksa"
|
||
|
||
#~ msgid "ten of spades"
|
||
#~ msgstr "poti kümme"
|
||
|
||
#~ msgid "jack of spades"
|
||
#~ msgstr "poti soldat"
|
||
|
||
#~ msgid "queen of spades"
|
||
#~ msgstr "poti emand"
|
||
|
||
#~ msgid "king of spades"
|
||
#~ msgstr "poti kuningas"
|
||
|
||
#~ msgid "face-down card"
|
||
#~ msgstr "näoga allapoole kaart"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: Ace"
|
||
#~ msgstr "Aluskaart: Äss"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: Jack"
|
||
#~ msgstr "Aluskaart: Soldat"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: King"
|
||
#~ msgstr "Aluskaart: Kuningas"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: Queen"
|
||
#~ msgstr "Aluskaart: Emand"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: ~a"
|
||
#~ msgstr "Aluskaart: ~a"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal more cards"
|
||
#~ msgstr "Jaga veel kaarte"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock left:"
|
||
#~ msgstr "Varu jäänud:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock left: 0"
|
||
#~ msgstr "Varu jäänud: 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Try rearranging the cards"
|
||
#~ msgstr "Proovige kaarte ümber paigutada"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty foundation pile"
|
||
#~ msgstr "tühi alusvirn"
|
||
|
||
#~ msgid "Three card deals"
|
||
#~ msgstr "Jagamine kolme kaardi kaupa"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal another round"
|
||
#~ msgstr "Uus ring"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a new card from the deck"
|
||
#~ msgstr "Tõmba pakist uus kaart"
|
||
|
||
#~ msgid "Redeals left:"
|
||
#~ msgstr "Jagamisi jäänud:"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card: "
|
||
#~ msgstr "Aluskaart: "
|
||
|
||
#~ msgid "an empty bottom slot"
|
||
#~ msgstr "alumise tühja koha"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty corner slot"
|
||
#~ msgstr "tühi nurgakoht"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty left slot"
|
||
#~ msgstr "vasakpoolse tühja koha"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty right slot"
|
||
#~ msgstr "parempoolse tühja koha"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty slot"
|
||
#~ msgstr "tühja koha"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty top slot"
|
||
#~ msgstr "ülemise tühja koha"
|
||
|
||
#~ msgid "itself"
|
||
#~ msgstr "ise"
|
||
|
||
#~ msgid "Move waste back to stock"
|
||
#~ msgstr "Tõsta ülejääk pakki tagasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserve left:"
|
||
#~ msgstr "Pakki jäänud:"
|
||
|
||
#~ msgid "empty slot on foundation"
|
||
#~ msgstr "alusel oleva tühja koha"
|
||
|
||
#~ msgid "empty space on tableau"
|
||
#~ msgstr "tableau tühja ruumi"
|
||
|
||
#~ msgid "Consistency is key"
|
||
#~ msgstr "Järjekindlus viib sihile"
|
||
|
||
#~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
|
||
#~ msgstr "Õngenöör on hambaniidina halb"
|
||
|
||
#~ msgid "Have you read the help file?"
|
||
#~ msgstr "Olete Te lugenud dokumentatsiooni?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
|
||
#~ msgstr "Kui Te iganes kunagi metsa eksite, emmake puud"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is "
|
||
#~ "one"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "See, et ülekäigurada näeb välja nagu keksuplats, ei tähenda, et ta seda "
|
||
#~ "oleks"
|
||
|
||
#~ msgid "Look both ways before you cross the street"
|
||
#~ msgstr "Enne tänava ületamist vaadake mõlemale poole"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
|
||
#~ msgstr "Monitorid ei anna Teile D-vitamiini, päike aga küll..."
|
||
|
||
#~ msgid "Never blow in a dog's ear"
|
||
#~ msgstr "Ära iial puhu koerale kõrva"
|
||
|
||
#~ msgid "Odessa is a better game. Really."
|
||
#~ msgstr "Odessa on parem mäng. uskuge mind."
|
||
|
||
#~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
|
||
#~ msgstr "ZHgutti pole soovitav kasutada muidu, kui ainult äärmisel vajadusel"
|
||
|
||
#~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
|
||
#~ msgstr "Kui klambrilööjat pole, saab hakkama ka klambri ja joonlauaga"
|
||
|
||
#~ msgid "Cards remaining: ~a"
|
||
#~ msgstr "Kaarte jäänud: ~a"
|
||
|
||
#~ msgid "Redeal."
|
||
#~ msgstr "Jaga uuesti."
|
||
|
||
#~ msgid "the foundation pile"
|
||
#~ msgstr "alusvirn"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a card"
|
||
#~ msgstr "Tõmbab kaarti"
|
||
|
||
#~ msgid "an empty slot on tableau"
|
||
#~ msgstr "tableau tühja koha"
|
||
|
||
#~ msgid "No hint available right now"
|
||
#~ msgstr "Vihjet pole hetkel võimalik anda"
|
||
|
||
#~ msgid "I'm not sure"
|
||
#~ msgstr "Ma pole kindel"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the aces"
|
||
#~ msgstr "Eemalda ässad"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the eights"
|
||
#~ msgstr "Eemalda kaheksad"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the fives"
|
||
#~ msgstr "Eemalda viied"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the fours"
|
||
#~ msgstr "Eemalda neljad"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the jacks"
|
||
#~ msgstr "Eemalda soldatid"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the kings"
|
||
#~ msgstr "Eemalda kuningad"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the nines"
|
||
#~ msgstr "Eemalda üheksad"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the queens"
|
||
#~ msgstr "Eemalda emandad"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the sevens"
|
||
#~ msgstr "Eemalda seitsmed"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the sixes"
|
||
#~ msgstr "Eemalda kuued"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the tens"
|
||
#~ msgstr "Eemalda kümned"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the threes"
|
||
#~ msgstr "Eemalda kolmed"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the twos"
|
||
#~ msgstr "Eemalda kahed"
|
||
|
||
#~ msgid "Consider moving something into an empty slot"
|
||
#~ msgstr "Proovige tõsta midagi tyhjale kohale"
|
||
|
||
#~ msgid "No moves are possible. Undo or start again."
|
||
#~ msgstr "Ükski käik pole võimalik. Tühista mõni käik või alusta uuesti."
|
||
|
||
#~ msgid "The game has no solution. Undo or start again."
|
||
#~ msgstr "Mängul pole lahendust. Tühista mõni käik või alusta uuesti."
|
||
|
||
#~ msgid "an empty reserve"
|
||
#~ msgstr "tühja varupesa"
|
||
|
||
#~ msgid "an open tableau"
|
||
#~ msgstr "lahtise virnaaluse"
|
||
|
||
#~ msgid "the foundation"
|
||
#~ msgstr "alusvirna"
|
||
|
||
#~ msgid "Double click any card to redeal."
|
||
#~ msgstr "Uuestijagamiseks tee mõnel kaardil topeltklõps."
|
||
|
||
#~ msgid "No hint available."
|
||
#~ msgstr "Hetkel pole ühtegi vihjet."
|
||
|
||
#~ msgid "Try moving card piles around"
|
||
#~ msgstr "Proovi kaardivirnad ringi tõsta"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal another card"
|
||
#~ msgstr "Tõmbab uue kaardi"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock left: ~a"
|
||
#~ msgstr "Varu jäänud: ~a"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a new card"
|
||
#~ msgstr "Tõmba uus kaart"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock remaining: ~a"
|
||
#~ msgstr "Varu jäänud: ~a"
|
||
|
||
#~ msgid "No redeals"
|
||
#~ msgstr "Ilma uuestijagamiseta"
|
||
|
||
#~ msgid "Single card deals"
|
||
#~ msgstr "Jagamine ühe kaardi kaupa"
|
||
|
||
#~ msgid "Try moving cards down from the foundation"
|
||
#~ msgstr "Proovige kaarte aluselt ära tõsta"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Card:"
|
||
#~ msgstr "Aluskaart:"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal new cards from the deck"
|
||
#~ msgstr "Tõmba pakist uued kaardid"
|
||
|
||
#~ msgid "Redeals left: ~a"
|
||
#~ msgstr "Jagamisi jäänud: ~a"
|
||
|
||
#~ msgid "something"
|
||
#~ msgstr "miski"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal the cards"
|
||
#~ msgstr "Jaga kaardid"
|
||
|
||
#~ msgid "Reshuffle cards"
|
||
#~ msgstr "Sega kaardid"
|
||
|
||
#~ msgid "Place something on empty slot"
|
||
#~ msgstr "Pane midagi tühjale kohale"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fill in empty pile first."
|
||
#~ msgstr "Täida kõigepealt tühi virn."
|
||
|
||
#~ msgid "Move a card to an empty temporary slot"
|
||
#~ msgstr "Tõsta kaart ajutisele tühjale kohale"
|
||
|
||
#~ msgid "No hint available"
|
||
#~ msgstr "Vihjeid ei ole"
|
||
|
||
#~ msgid "Blondes and Brunettes"
|
||
#~ msgstr "Blondid ja brünetid"
|
||
|
||
#~ msgid "Falling Stars"
|
||
#~ msgstr "Langevad tähed"
|
||
|
||
#~ msgid "Redheads"
|
||
#~ msgstr "Punapead"
|
||
|
||
#~ msgid "Signora"
|
||
#~ msgstr "Signora"
|
||
|
||
#~ msgid "Wood"
|
||
#~ msgstr "Puu"
|
||
|
||
#~ msgid "Deal a card from the deck"
|
||
#~ msgstr "Tõmba pakist kaart"
|
||
|
||
#~ msgid "the appropriate Foundation pile"
|
||
#~ msgstr "sobiv alusvirn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "preferences"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Üldine"
|
||
|
||
#~ msgid "The game is over."
|
||
#~ msgstr "Mäng on läbi."
|
||
|
||
#~ msgid "Sudoku incorrectly installed"
|
||
#~ msgstr "Sudoku pole korrektselt paigaldatud"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sudoku is not able to start because required application files are not "
|
||
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
|
||
#~ "the upgrade has completed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sudokul pole võimalik käivituda, kuna rakenduse failid pole paigaldatud. "
|
||
#~ "Kui sa peaksid parasjagu oma süsteemi uuendama, siis oota, kuni "
|
||
#~ "uuendamine on lõppenud."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
|
||
#~ "later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta vastavalt "
|
||
#~ "GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba Tarkvara "
|
||
#~ "Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või (vastavalt "
|
||
#~ "Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
|
||
#~ msgstr "Andmekataloogi %(dir)s pole võimalik luua: %(error)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Track moves"
|
||
#~ msgstr "Käikude jälgimine"
|
||
|
||
#~ msgid "It is your turn to place a dark piece"
|
||
#~ msgstr "Sinu käik tumedate nuppudega"
|
||
|
||
#~ msgid "It is your turn to place a light piece"
|
||
#~ msgstr "Sinu käik heledate nuppudega"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for %s to move"
|
||
#~ msgstr "Ootamine kuni %s käib"
|
||
|
||
#~ msgid "X Padding"
|
||
#~ msgstr "X-polsterdus"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to add to the width allocation."
|
||
#~ msgstr "Laiusele lisatav lisaruum."
|
||
|
||
#~ msgid "Extra space to add to the height allocation."
|
||
#~ msgstr "Kõrgusele lisatav lisaruum."
|
||
|
||
#~ msgid "Width Multiple"
|
||
#~ msgstr "Laiuse kordne"
|
||
|
||
#~ msgid "What multiple to constrain the width to."
|
||
#~ msgstr "Mitmega peab laiust korrutama."
|
||
|
||
#~ msgid "Height Multiple"
|
||
#~ msgstr "Kõrguse kordne"
|
||
|
||
#~ msgid "What multiple to constrain the height to."
|
||
#~ msgstr "Mitmega peab kõrgust korrutama."
|
||
|
||
#~ msgid "X align"
|
||
#~ msgstr "Rõhtjoondus"
|
||
|
||
#~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
|
||
#~ msgstr "Rõhtjoondus alates nullist (vasakul) kuni üheni (paremal)"
|
||
|
||
#~ msgid "Y align"
|
||
#~ msgstr "Püstjoondus"
|
||
|
||
#~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
|
||
#~ msgstr "Püstjoondus alates nullist (üleval) kuni üheni (all)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not show link"
|
||
#~ msgstr "Viita pole võimalik näidata"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cancel"
|
||
#~ msgstr "_Tühista"
|
||
|
||
#~ msgid "_Close"
|
||
#~ msgstr "Sul_ge"
|
||
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "_Olgu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected theme failed to render.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tõrge valitud teema renderdamisel.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Palun veendu, et Mahjongg on korrektselt paigaldatud."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to render file:\n"
|
||
#~ "'%s'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Faili pole võimalik renderdada:\n"
|
||
#~ "'%s'\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Palun veendu, et Mahjongg on korrektselt paigaldatud."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load tile set"
|
||
#~ msgstr "Nuppe pole võimalik laadida"
|
||
|
||
#~ msgid "_Shuffle"
|
||
#~ msgstr "_Aja segamini"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove matching pairs of tiles."
|
||
#~ msgstr "Eemalda vastavuses olev klotsipaar."
|
||
|
||
#~ msgctxt "mahjongg map name"
|
||
#~ msgid "Easy"
|
||
#~ msgstr "Lihtne"
|
||
|
||
#~ msgid "_Animations"
|
||
#~ msgstr "_Animatsioonid"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to animate card moves"
|
||
#~ msgstr "Kas kaardikäikudel kasutatakse animatsiooni või mitte"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: võti `%s' pole üheselt mõistetav\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: võtmel `--%s' ei tohi olla argumente\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: võtmel `%c%s' ei tohi olla argumente\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: võtmel `--%s' peab olema argument\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: vigane võti -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: võti vajab argumenti -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: võti `-W %s' pole üheselt mõistetav\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: võtmel `-W %s' ei tohi olla argumente\n"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games"
|
||
#~ msgstr "Kui märgitud, siis on kaugmängijatel lubatud uusi mänge vaadata"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to enable network game support"
|
||
#~ msgstr "Võrgumängu toe lubamine"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to show move comments"
|
||
#~ msgstr "Kui märgitud, siis näidatakse käikude juurde ka kommentaare"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of time each player has to move in new games"
|
||
#~ msgstr "Uutes mängudes igale mängijale käigu jaoks eraldatud aeg"
|
||
|
||
#~ msgid "The board side to display"
|
||
#~ msgstr "Kummalt poolt mängulauda kuvatakse"
|
||
|
||
#~ msgid "The default player difficulty for black in new games"
|
||
#~ msgstr "Mustadega mängija vaikimisi tase uute mängude jaoks"
|
||
|
||
#~ msgid "The default player difficulty for white in new games"
|
||
#~ msgstr "Valgetega mängija vaikimisi tase uute mängude jaoks"
|
||
|
||
#~ msgid "The default player type for black in new games"
|
||
#~ msgstr "Mustadega mängija vaikimisi liik uute mängude jaoks"
|
||
|
||
#~ msgid "The default player type for white in new games"
|
||
#~ msgstr "Valgetega mängija vaikimisi liik uute mängude jaoks"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), "
|
||
#~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vorming, milles käike kuvatakse. Võimalikud variandid on "
|
||
#~ "'human' (inimloetav), 'lan' (pikk algebraline notatsioon) or "
|
||
#~ "'san' (standardne algebraline notatsioon)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode "
|
||
#~ "using OpenGL."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Malelaua vaatamine vaikimisi kahemõõtmelisena, või valikulisena "
|
||
#~ "kolmemõõtmelisena (OpenGL'i abil)."
|
||
|
||
#~ msgid "Chess incorrectly installed"
|
||
#~ msgstr "Male pole korrektselt paigaldatud"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Chess is not able to start because required application files are not "
|
||
#~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until "
|
||
#~ "the upgrade has completed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Male ei saa käivituda, kuna rakendusele vajalikke faile pole paigaldatud. "
|
||
#~ "Kui hetkel toimub süsteemi uuendamine, siis palun oota uuendamise lõpuni."
|
||
|
||
#~ msgid "Unlimited"
|
||
#~ msgstr "Piiramatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find %s engine"
|
||
#~ msgstr "Mootorit %s pole võimalik leida"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure loaded game (%i moves)"
|
||
#~ msgstr "Laaditud mängu seadistamine (%i käiku)"
|
||
|
||
#~ msgid "Game settings changed"
|
||
#~ msgstr "Mängu sätted on muudetud"
|
||
|
||
#~ msgid "%(white)s versus %(black)s"
|
||
#~ msgstr "%(white)s -- %(black)s"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select a file to load"
|
||
#~ msgstr "Palun vali laaditav fail"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter a file name"
|
||
#~ msgstr "Palun sisesta faili nimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Close _without saving"
|
||
#~ msgstr "Sulge _ilma salvestamata"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to enable 3D mode"
|
||
#~ msgstr "Kolmemõõtmelist režiimi pole võimalik lubada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
|
||
#~ "%(errors)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until "
|
||
#~ "then you will be able to play chess in 2D mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kolmemõõtmelist vaadet pole võimalik järgnevate probleemide tõttu "
|
||
#~ "kasutada:\n"
|
||
#~ "%(errors)s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Palun võta probleemide lahendamiseks ühendust oma süsteemiülemaga. Praegu "
|
||
#~ "on malet siiski võimalik mängida kahemõõtmeliselt kujutatud mängulaual."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to claim draw"
|
||
#~ msgstr "Viigistamine pole võimalik"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may claim a draw when:\n"
|
||
#~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold "
|
||
#~ "repetition)\n"
|
||
#~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has "
|
||
#~ "been captured (50 move rule)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sa võid pakkuda viiki juhul, kui:\n"
|
||
#~ "a) Mängulaud on kolm korda samas seisus (kolmekordne seisu kordumine);\n"
|
||
#~ "b) Tehtud on viiskümmend käiku, kuid ühegi etturiga pole käidud ja ühtegi "
|
||
#~ "nuppu pole löödud (50 käiku löömiseta)"
|
||
|
||
#~ msgid "No Python OpenGL support"
|
||
#~ msgstr "Puudub Python'i OpenGL tugi"
|
||
|
||
#~ msgid "No Python GTKGLExt support"
|
||
#~ msgstr "Puudub Python'i GTKGLExt tugi"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
|
||
#~ msgstr "OpenGL'i teegid ei toeta nõutavat kuvarežiimi"
|
||
|
||
#~ msgid "White castles long"
|
||
#~ msgstr "Valge teeb pika vangerduse"
|
||
|
||
#~ msgid "Black castles long"
|
||
#~ msgstr "Must teeb pika vangerduse"
|
||
|
||
#~ msgid "White castles short"
|
||
#~ msgstr "Valge teeb lühikese vangerduse"
|
||
|
||
#~ msgid "Black castles short"
|
||
#~ msgstr "Must teeb lühikese vangerduse"
|
||
|
||
#~ msgid "%s wins"
|
||
#~ msgstr "%s võitis"
|
||
|
||
#~ msgid "GGZ Gaming Zone"
|
||
#~ msgstr "GGZ mängutsoon"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnected"
|
||
#~ msgstr "Ühendus puudub"
|
||
|
||
#~ msgid "New profile..."
|
||
#~ msgstr "Uus profiil..."
|
||
|
||
#~ msgid "Table"
|
||
#~ msgstr "Laud"
|
||
|
||
#~ msgid "Seats"
|
||
#~ msgstr "Kohti"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Kirjeldus"
|
||
|
||
#~ msgid "Seat"
|
||
#~ msgstr "Koht"
|
||
|
||
#~ msgid "Player"
|
||
#~ msgstr "Mängija"
|
||
|
||
#~ msgid "Spectator"
|
||
#~ msgstr "Vaatleja"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved for %s"
|
||
#~ msgstr "Reserveeritud mängijale %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Seat empty"
|
||
#~ msgstr "Koht on tühi"
|
||
|
||
#~ msgid "AI (%s)"
|
||
#~ msgstr "AI (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
|
||
#~ msgstr "'%(name)s' mängus '%(game)s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Log"
|
||
#~ msgstr "Rakenduse logi"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [game]"
|
||
#~ msgstr "Kasutamine: %s [mäng]"
|
||
|
||
#~ msgid "Human versus %s"
|
||
#~ msgstr "Inimene - %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
|
||
#~ "Debug output:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "glChess krahhis. Palun teata sellest veast aadressil http://bugzilla."
|
||
#~ "gnome.org\n"
|
||
#~ "Silumisväljund:"
|
||
|
||
#~ msgid "glChess"
|
||
#~ msgstr "glChess"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
|
||
#~ msgstr "Autoriõigused 2005-2008 Robert Ancell (ja abistajad)"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect password"
|
||
#~ msgstr "Vale parool"
|
||
|
||
#~ msgid "Account in use"
|
||
#~ msgstr "Konto on juba kasutusel"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection closed: %s"
|
||
#~ msgstr "Ühendus sulgeti: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "A password is required"
|
||
#~ msgstr "Vaja on parooli"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnected from server"
|
||
#~ msgstr "Ühendus katkestatud serveri poolt"
|
||
|
||
#~ msgid "No description"
|
||
#~ msgstr "Kirjeldus puudub"
|
||
|
||
#~ msgid "Sudoku unable to save game."
|
||
#~ msgstr "Sudoku mängu pole võimalik salvestada."
|
||
|
||
#~ msgid "Show statistics about current puzzle"
|
||
#~ msgstr "Käesoleva mõistatuse kohta statistika näitamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Print current game"
|
||
#~ msgstr "Käesoleva mängu printimine"
|
||
|
||
#~ msgid "Print more than one sudoku at a time."
|
||
#~ msgstr "Korraga rohkem kui ühe sudoku printimine."
|
||
|
||
#~ msgid "Close Sudoku"
|
||
#~ msgstr "Sudoku sulgemine"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear all of the top notes"
|
||
#~ msgstr "Kõigi ülemiste märkmete puhastamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear all of the bottom notes"
|
||
#~ msgstr "Kõigi alumiste märkmete puhastamine"
|
||
|
||
#~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sa lahendasid mõistatuse ajaga %(totalTime)s (sellest %(activeTime)s "
|
||
#~ "aktiivselt)."
|
||
|
||
#~ msgid "%(level)s puzzle"
|
||
#~ msgstr "%(level)s mõistatus"
|
||
|
||
#~ msgid "%(n)s year"
|
||
#~ msgid_plural "%(n)s years"
|
||
#~ msgstr[0] "%(n)s aasta"
|
||
#~ msgstr[1] "%(n)s aastat"
|
||
|
||
#~ msgid "%(n)s month"
|
||
#~ msgid_plural "%(n)s months"
|
||
#~ msgstr[0] "%(n)s kuu"
|
||
#~ msgstr[1] "%(n)s kuud"
|
||
|
||
#~ msgid "%(n)s week"
|
||
#~ msgid_plural "%(n)s weeks"
|
||
#~ msgstr[0] "%(n)s nädal"
|
||
#~ msgstr[1] "%(n)s nädalat"
|
||
|
||
#~ msgid "%(n)s day"
|
||
#~ msgid_plural "%(n)s days"
|
||
#~ msgstr[0] "%(n)s päev"
|
||
#~ msgstr[1] "%(n)s päeva"
|
||
|
||
#~ msgid "<b><i>Details</i></b>"
|
||
#~ msgstr "<b><i>Üksikasjad</i></b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Prindi mängud</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
|
||
#~ msgstr "<i><u>Mõistatuste arv</u></i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Easy:</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Kerge:</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Hard:</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Raske:</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Medium:</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Keskmine:</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Very Hard:</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Väga raske:</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Genereerija</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Criteria:"
|
||
#~ msgstr "Kriteerium:"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Policy"
|
||
#~ msgstr "Genereerimise reeglid"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate new puzzles _until stopped"
|
||
#~ msgstr "_Mõistatusi genereeritakse kuni peatamiseni"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate until _reaching target"
|
||
#~ msgstr "Genereeritakse _kuni määratud arvu saavutamiseni"
|
||
|
||
#~ msgid "Puzzle Generator"
|
||
#~ msgstr "Mõistatuste generaator"
|
||
|
||
#~ msgid "Target _number of sudokus:"
|
||
#~ msgstr "Mõistatuste _arv:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Generate"
|
||
#~ msgstr "_Genereeri"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear _Others"
|
||
#~ msgstr "Puhasta m_uud"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fill"
|
||
#~ msgstr "_Täida"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically fill in the current square if possible."
|
||
#~ msgstr "Võimaluse korral ruudu automaatne täitmine."
|
||
|
||
#~ msgid "Fill _all squares"
|
||
#~ msgstr "Täida kõik _ruudud"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Võimaluse korral kõikide ruutude, millele on võimalik ainult üks lubatud "
|
||
#~ "väärtus, automaatne täitmine."
|
||
|
||
#~ msgid "_Generate new puzzles"
|
||
#~ msgstr "_Genereeri uued mõistatused"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate new puzzles."
|
||
#~ msgstr "Uute mõistatuste genereerimine."
|
||
|
||
#~ msgid "_Always show hint"
|
||
#~ msgstr "_Näita alati vihjeid"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate new puzzles _while you play"
|
||
#~ msgstr "Genereeri uued mõistatused mängimise _ajal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will "
|
||
#~ "automatically pause when the game goes into the background."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uute mõistatuste genereerimine mängimisega samal ajal. Genereerimine "
|
||
#~ "peatatakse ajaks, mil sudoku aken pole aktiivne."
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_Redaktor"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear entries you've filled in"
|
||
#~ msgstr "Täidetud kirjete puhastamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear notes and hints"
|
||
#~ msgstr "Märkmete ja vihjete puhastamine"
|
||
|
||
#~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
|
||
#~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
|
||
#~ msgstr[0] "Sa kasutasid automaattäitmist %(n)s korra"
|
||
#~ msgstr[1] "Sa kasutasid automaattäitmist %(n)s korda"
|
||
|
||
#~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
|
||
#~ msgstr "Mõistatuse \"%(difficulty)s\" lahendamine."
|
||
|
||
#~ msgid "Stopped"
|
||
#~ msgstr "Seisatud"
|
||
|
||
#~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
|
||
#~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
|
||
#~ msgstr[0] "%(n)s mõistatus %(total)s-st valmis"
|
||
#~ msgstr[1] "%(n)s mõistatust %(total)s-st valmis"
|
||
|
||
#~ msgid "Generated %(n)s puzzle"
|
||
#~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
|
||
#~ msgstr[0] "%(n)s mõistatus valmis"
|
||
#~ msgstr[1] "%(n)s mõistatust valmis"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile _Colours"
|
||
#~ msgstr "_Värvilised klotsid"
|
||
|
||
#~ msgid "A flag to enable coloured tiles."
|
||
#~ msgstr "Võti värviliste klotside lubamiseks."
|
||
|
||
#~ msgid "Look & Feel"
|
||
#~ msgstr "Välimus ja tunnetus"
|
||
|
||
#~ msgid "Display probabilities"
|
||
#~ msgstr "Tõenäosuste kuvamine"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of money in your bank"
|
||
#~ msgstr "Raha hulk sinu pangas"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of money in your bank."
|
||
#~ msgstr "Raha hulk sinu pangas."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
|
||
#~ msgstr "Kas tööriistariba on nähtaval või peidus."
|
||
|
||
#~ msgid "_Hit"
|
||
#~ msgstr "_Võta lisakaart"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a card to the hand"
|
||
#~ msgstr "Lisakaardi juurdevõtmine"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stand"
|
||
#~ msgstr "_Jää"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
|
||
#~ msgstr "Kaarte enam juurde ei võeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Cards left:"
|
||
#~ msgstr "Kaarte järel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wager:"
|
||
#~ msgstr "Panus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Balance:"
|
||
#~ msgstr "Bilanss:"
|
||
|
||
#~ msgid "Card Style"
|
||
#~ msgstr "Kaartide laad"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
|
||
#~ msgstr "_Kiired jagamised (ilma viivituseta iga kaardi järel)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never take insurance"
|
||
#~ msgstr "_Kindlustust ei võeta kunagi"
|
||
|
||
#~ msgid "Rules"
|
||
#~ msgstr "Reeglid"
|
||
|
||
#~ msgid "Decks"
|
||
#~ msgstr "Kaardipakid"
|
||
|
||
#~ msgid "The best option is to stand"
|
||
#~ msgstr "Parim võimalus on jääda olemasoleva juurde"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
|
||
#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jäämine tähendab, et rohkem lisakaarte juurde ei võeta. Seda saab teha "
|
||
#~ "mõne diileri kaardil klõpsamisega või tehes vastava valiku \"Juhtimise\" "
|
||
#~ "menüüst."
|
||
|
||
#~ msgid "The best option is to hit"
|
||
#~ msgstr "Parim võimalus on lisakaardi võtmine"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once "
|
||
#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "See tõhendab, et võta omale veel üks kaart. Seda saab teha mõne oma "
|
||
#~ "kaardi peal klõpsamisega või tehes vastava valiku \"Juhtimise\" menüüst."
|
||
|
||
#~ msgid "Computing basic strategy..."
|
||
#~ msgstr "Põhistrateegia rehkendamine..."
|
||
|
||
#~ msgid "Bust"
|
||
#~ msgstr "Lõhki"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to server: %s"
|
||
#~ msgstr "Viga serverisse ühendumisel: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Your new password is %s"
|
||
#~ msgstr "Sinu uus parool on %s"
|
||
|
||
#~ msgid "New password"
|
||
#~ msgstr "Uus parool"
|
||
|
||
#~ msgid "Players on server: %d"
|
||
#~ msgstr "Mängijate arv serveris: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Room: %s"
|
||
#~ msgstr "Praegune tuba: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Sa sisenesid tuppa \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Error joining room: %s"
|
||
#~ msgstr "Viga tuppa sisenemisel: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You can't chat while not in a room."
|
||
#~ msgstr "Ilma toas olemata pole võimalik vestelda."
|
||
|
||
#~ msgid "You don't have permission to chat here."
|
||
#~ msgstr "Sul pole õigust siin sõna võtta."
|
||
|
||
#~ msgid "No private chatting at a table!"
|
||
#~ msgstr "Laua taga ei tohi eravestlust pidada!"
|
||
|
||
#~ msgid "That player isn't in the room!"
|
||
#~ msgstr "Mängija pole toas!"
|
||
|
||
#~ msgid "You're not at a table."
|
||
#~ msgstr "Sa pole laua taga."
|
||
|
||
#~ msgid "Chat failed: %s."
|
||
#~ msgstr "Tõrge vestluses: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching table: %s"
|
||
#~ msgstr "Viga mängulaua ülesseadmisel: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You have joined table %d."
|
||
#~ msgstr "Sa ühinesid lauaga %d."
|
||
|
||
#~ msgid "Error joining table: %s"
|
||
#~ msgstr "Viga lauaga ühinemisel: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "You have left the table."
|
||
#~ msgstr "Sa lahkusid lauast."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error with the game server."
|
||
#~ msgstr "Mänguserveris tekkis viga."
|
||
|
||
#~ msgid "Error leaving table: %s"
|
||
#~ msgstr "Viga lauast lahkumisel: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Room:"
|
||
#~ msgstr "Praegune tuba:"
|
||
|
||
#~ msgid "**none**"
|
||
#~ msgstr "**puudub**"
|
||
|
||
#~ msgid "Offline"
|
||
#~ msgstr "Ühendamata"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting"
|
||
#~ msgstr "Ühendumine"
|
||
|
||
#~ msgid "Reconnecting"
|
||
#~ msgstr "Taasühendumine"
|
||
|
||
#~ msgid "Online"
|
||
#~ msgstr "Ühendatud"
|
||
|
||
#~ msgid "Logging In"
|
||
#~ msgstr "Sisselogimine"
|
||
|
||
#~ msgid "Logged In"
|
||
#~ msgstr "Sisselogitud"
|
||
|
||
#~ msgid "--> Room"
|
||
#~ msgstr "--> Tuba"
|
||
|
||
#~ msgid "Chatting"
|
||
#~ msgstr "Vestlus"
|
||
|
||
#~ msgid "--> Table"
|
||
#~ msgstr "--> Laud"
|
||
|
||
#~ msgid "Playing"
|
||
#~ msgstr "Mängimine"
|
||
|
||
#~ msgid "<-- Table"
|
||
#~ msgstr "<-- Laud"
|
||
|
||
#~ msgid "Logging Out"
|
||
#~ msgstr "Väljalogimine"
|
||
|
||
#~ msgid "Server error: %s"
|
||
#~ msgstr "Serveri viga: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnected from server."
|
||
#~ msgstr "Ühendus serveriga katkestatud."
|
||
|
||
#~ msgid "That username is already in use."
|
||
#~ msgstr "See kasutajanimi on juba kasutusel."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Authentication has failed.\n"
|
||
#~ "Please supply the correct password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tõrge autentimisel.\n"
|
||
#~ "Palun sisesta korrektne parool."
|
||
|
||
#~ msgid "The username is too long!"
|
||
#~ msgstr "Kasutajanimi on liiga pikk!"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
|
||
#~ msgstr "Vigane kasutajanimi, palun ära kasuta erimärke!"
|
||
|
||
#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
|
||
#~ msgstr "Tõrge sisselogimisel, põhjus teadmata: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open help file"
|
||
#~ msgstr "Abiteabe faili pole võimalik avada"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Game"
|
||
#~ msgstr "Võrgumäng"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Profile"
|
||
#~ msgstr "Serveri profiil"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile:"
|
||
#~ msgstr "Profiil:"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Profiles"
|
||
#~ msgstr "Redigeeri profiile"
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Server:"
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Port:"
|
||
|
||
#~ msgid "User Information"
|
||
#~ msgstr "Kasutaja andmed"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Kasutajanimi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Parool:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email:"
|
||
#~ msgstr "E-post:"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication type"
|
||
#~ msgstr "Autentimise liik"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Login"
|
||
#~ msgstr "Tavaline sisselogimine"
|
||
|
||
#~ msgid "Guest Login"
|
||
#~ msgstr "Sisselogimine külalisena"
|
||
|
||
#~ msgid "First-time Login"
|
||
#~ msgstr "Esmakordne sisselogimine"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect"
|
||
#~ msgstr "Ühendu"
|
||
|
||
#~ msgid "Wizard"
|
||
#~ msgstr "Võlur"
|
||
|
||
#~ msgid "Deity"
|
||
#~ msgstr "Jumalus"
|
||
|
||
#~ msgid "Sentinel"
|
||
#~ msgstr "Vahimees"
|
||
|
||
#~ msgid "Captain"
|
||
#~ msgstr "Kapten"
|
||
|
||
#~ msgid "Angel"
|
||
#~ msgstr "Ingel"
|
||
|
||
#~ msgid "Eagle"
|
||
#~ msgstr "Kotkas"
|
||
|
||
#~ msgid "Vampire"
|
||
#~ msgstr "Vampiir"
|
||
|
||
#~ msgid "Chief"
|
||
#~ msgstr "Pealik"
|
||
|
||
#~ msgid "Colonel"
|
||
#~ msgstr "Kolonel"
|
||
|
||
#~ msgid "Scout"
|
||
#~ msgstr "Skaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Lieutenant"
|
||
#~ msgstr "Leitnant"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalker"
|
||
#~ msgstr "Stalker"
|
||
|
||
#~ msgid "Scientist"
|
||
#~ msgstr "Teadlane"
|
||
|
||
#~ msgid "Scholar"
|
||
#~ msgstr "Õpetlane"
|
||
|
||
#~ msgid "Creator"
|
||
#~ msgstr "Looja"
|
||
|
||
#~ msgid "GGZ Community (fast)"
|
||
#~ msgstr "GGZ kogukond (kiire)"
|
||
|
||
#~ msgid "Local developer server"
|
||
#~ msgstr "Kohalik arendusserver"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
|
||
#~ "Would you like to create some default server profiles?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "See on Sul esimene kord GTK+ GGZ mängutsooni klienti käivitada. Kas sa "
|
||
#~ "soovid luua vaikimisi serveri profiili?"
|
||
|
||
#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
|
||
#~ msgstr "%s saatis sulle tundmatu sõnumi."
|
||
|
||
#~ msgid "You've been beeped by %s."
|
||
#~ msgstr "%s saatis sulle piiksu."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
|
||
#~ msgstr "Kasutamine: /msg <kasutaja> <sõnum>"
|
||
|
||
#~ msgid " Sends a private message to a user on the network."
|
||
#~ msgstr " Privaatsõnumi saatmine võrgus olevale kasutajale."
|
||
|
||
#~ msgid "Beep sent to %s."
|
||
#~ msgstr "Piiks saadetud kasutajale %s."
|
||
|
||
#~ msgid "%s (logged on)"
|
||
#~ msgstr "%s (sisselogitud)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (logged off)"
|
||
#~ msgstr "%s (sisselogimata)"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat Commands"
|
||
#~ msgstr "Vestluse käsud"
|
||
|
||
#~ msgid "Added %s to your friends list."
|
||
#~ msgstr "%s lisati sinu sõprade nimekirja."
|
||
|
||
#~ msgid "Removed %s from your friends list."
|
||
#~ msgstr "%s eemaldati sinu sõprade nimekirjast"
|
||
|
||
#~ msgid "Added %s to your ignore list."
|
||
#~ msgstr "%s lisati sinu poolt eiratavate nimekirja."
|
||
|
||
#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
|
||
#~ msgstr "%s eemaldati sinu poolt eiratavate nimekirjast."
|
||
|
||
#~ msgid "People currently your friends"
|
||
#~ msgstr "Sinu praegused sõbrad"
|
||
|
||
#~ msgid "People you're currently ignoring"
|
||
#~ msgstr "Keda sa käesolevaga eirad"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple matches:"
|
||
#~ msgstr "Mitu vastavust:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
|
||
#~ "it from %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sul pole seda mängu paigaldatud. Selle mängu saad alla\n"
|
||
#~ "laadida asukohast %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Launch Error"
|
||
#~ msgstr "Käivitusviga"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to execute game module.\n"
|
||
#~ " Launch aborted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tõrge mängumooduli käivitamisel.\n"
|
||
#~ " Käivitamine tühistati."
|
||
|
||
#~ msgid "Launched game"
|
||
#~ msgstr "Käivitatud mäng"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch failed"
|
||
#~ msgstr "Tõrge käivitamisel"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only play one game at a time."
|
||
#~ msgstr "Sa saad korraga mängida ainult ühte mängu."
|
||
|
||
#~ msgid "Game Error"
|
||
#~ msgstr "Mängu viga"
|
||
|
||
#~ msgid "You're still at a table."
|
||
#~ msgstr "Sa oled veel laua taga."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
|
||
#~ "Launch aborted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mängu alustamiseks pead sa toas olema.\n"
|
||
#~ "Mängu alustamine tühistati"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No game types defined for this server.\n"
|
||
#~ "Launch aborted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selles serveris pole mängu liike kirjeldatud.\n"
|
||
#~ "Mängu alustamine tühistati"
|
||
|
||
#~ msgid "This game doesn't support spectators."
|
||
#~ msgstr "See mäng ei toeta vaatlejaid."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
|
||
#~ "to be able to play this game."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selle mängu mängimiseks pead sa\n"
|
||
#~ "GGZ-kliendi käivitama otse."
|
||
|
||
#~ msgid "About"
|
||
#~ msgstr "Programmist lähemalt"
|
||
|
||
#~ msgid "Message of the Day"
|
||
#~ msgstr "Päevasõnum"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
|
||
#~ "you would like to help head over to\n"
|
||
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ruumide filtreerimine pole veel teostatud.\n"
|
||
#~ "Kui Sa soovid selle teostamisel abistada,\n"
|
||
#~ "siis võta ühendust http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Implemented"
|
||
#~ msgstr "Pole teostatud"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Address"
|
||
#~ msgstr "Veebiaadress"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Autor"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Types"
|
||
#~ msgstr "Mängu liigid"
|
||
|
||
#~ msgid "Room List Filter:"
|
||
#~ msgstr "Tubade nimekirja filter:"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Information"
|
||
#~ msgstr "Mängija andmed"
|
||
|
||
#~ msgid "Table:"
|
||
#~ msgstr "Laud:"
|
||
|
||
#~ msgid "Account:"
|
||
#~ msgstr "Konto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating:"
|
||
#~ msgstr "Reiting:"
|
||
|
||
#~ msgid "Message:"
|
||
#~ msgstr "Sõnum:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Tundmatu"
|
||
|
||
#~ msgid "Registered"
|
||
#~ msgstr "Registreeritud"
|
||
|
||
#~ msgid "Guest"
|
||
#~ msgstr "Külaline"
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "Host"
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator"
|
||
#~ msgstr "Haldur"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Teave"
|
||
|
||
#~ msgid "Friends"
|
||
#~ msgstr "Sõbrad"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Eira"
|
||
|
||
#~ msgid "#%d"
|
||
#~ msgstr "#%d"
|
||
|
||
#~ msgid "T#"
|
||
#~ msgstr "L#"
|
||
|
||
#~ msgid "Stats"
|
||
#~ msgstr "Statistika"
|
||
|
||
#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
|
||
#~ msgstr "Mis klienti Sa tahaksid selle mängu mängimiseks kasutada?"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't ask me again."
|
||
#~ msgstr "Seda küsimust rohkem ei küsita."
|
||
|
||
#~ msgid "Join"
|
||
#~ msgstr "Ühine"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave"
|
||
#~ msgstr "Lahku"
|
||
|
||
#~ msgid "No description available."
|
||
#~ msgstr "Kirjeldust pole saadaval."
|
||
|
||
#~ msgid "Room Information"
|
||
#~ msgstr "Toa andmed"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Name:"
|
||
#~ msgstr "Mängu nimi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage:"
|
||
#~ msgstr "Koduleht:"
|
||
|
||
#~ msgid "Room Description:"
|
||
#~ msgstr "Toa kirjeldus:"
|
||
|
||
#~ msgid "This room has no game"
|
||
#~ msgstr "Selles toas ei toimu mängu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown room"
|
||
#~ msgstr "Tundmatu tuba"
|
||
|
||
#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
|
||
#~ msgstr "Sul pole võimalik tuppa siseneda, sa pole sisse logitud"
|
||
|
||
#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
|
||
#~ msgstr "Mängimise ajal pole võimalik tuba vahetada"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Tundmatu viga"
|
||
|
||
#~ msgid "Error joining room"
|
||
#~ msgstr "Viga toaga ühinemisel"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Rooms"
|
||
#~ msgstr "Teised toad"
|
||
|
||
#~ msgid "Room"
|
||
#~ msgstr "Tuba"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Type: %s"
|
||
#~ msgstr "Mängu liik: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Author: %s"
|
||
#~ msgstr "Autor: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Description: %s"
|
||
#~ msgstr "Kirjeldus: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Page: %s"
|
||
#~ msgstr "Koduleht: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to launch table.\n"
|
||
#~ " Launch aborted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tõrge laua käivitamisel.\n"
|
||
#~ " Käivitamine tühistati."
|
||
|
||
#~ msgid "Error launching game module."
|
||
#~ msgstr "Viga mängumooduli käivitamisel."
|
||
|
||
#~ msgid "Seat Assignments"
|
||
#~ msgstr "Kohtade sätted"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Type:"
|
||
#~ msgstr "Mängu liik:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of seats"
|
||
#~ msgstr "Kohtade arv"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Kirjeldus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Seat %d:"
|
||
#~ msgstr "Koht %d:"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer"
|
||
#~ msgstr "Arvuti"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Vaba"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved for"
|
||
#~ msgstr "Reserveeritud:"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch"
|
||
#~ msgstr "Alusta"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
|
||
#~ msgstr "Kas sa soovid lõpetada?"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit?"
|
||
#~ msgstr "Lõpetada?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
|
||
#~ "you would like to help head over to\n"
|
||
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Serveri statistika pole veel teostatud.\n"
|
||
#~ "Kui Sa soovid selle teostamisel abistada,\n"
|
||
#~ "siis võta ühendust http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
|
||
#~ "you would like to help head over to\n"
|
||
#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mängija statistika pole veel teostatud.\n"
|
||
#~ "Kui Sa soovid selle teostamisel abistada,\n"
|
||
#~ "siis võta ühendust http://www.ggzgamingzone.org/"
|
||
|
||
#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
|
||
#~ msgstr "Mängulauaga ühinemiseks pead sa eelnevalt vastava laua valima."
|
||
|
||
#~ msgid "Error Joining"
|
||
#~ msgstr "Viga ühinemisel"
|
||
|
||
#~ msgid "That table is full."
|
||
#~ msgstr "Lauas pole enam vabu kohti."
|
||
|
||
#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
|
||
#~ msgstr "Mängulaua jälgimiseks pead sa eelnevalt vastava laua valima."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to join table.\n"
|
||
#~ "Join aborted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tõrge lauaga ühinemisel.\n"
|
||
#~ "Ühinemine tühistati."
|
||
|
||
#~ msgid "Join Error"
|
||
#~ msgstr "Viga ühinemisel"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
|
||
#~ msgstr "GGZ mängutsooni serveriga ühenduse katkestamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Start playing a game at a new table"
|
||
#~ msgstr "Mängu alustamine uuel laual"
|
||
|
||
#~ msgid "Join an existing game"
|
||
#~ msgstr "Käimasoleva mänguga ühinemine"
|
||
|
||
#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
|
||
#~ msgstr "Olemasoleva mängu jälgimine vaatlejana"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
|
||
#~ msgstr "Käesolevast mängust lahkumine"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
|
||
#~ msgstr "Kliendi sätete muutmise dialoogi näitamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit the GGZ client application."
|
||
#~ msgstr "GGZ-i kliendirakendusest väljumine."
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled with debugging."
|
||
#~ msgstr "Kompileeritud koos silumisega."
|
||
|
||
#~ msgid "GGZ"
|
||
#~ msgstr "GGZ"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect"
|
||
#~ msgstr "Katkesta ühendus"
|
||
|
||
#~ msgid "Watch"
|
||
#~ msgstr "Jälgi"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Redaktor"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Omadused"
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Vaade"
|
||
|
||
#~ msgid "Room List"
|
||
#~ msgstr "Tubade nimekiri"
|
||
|
||
#~ msgid "Player List"
|
||
#~ msgstr "Mängijate loetelu"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Stats"
|
||
#~ msgstr "Serveri statistika"
|
||
|
||
#~ msgid "Player Stats"
|
||
#~ msgstr "Mängija statistika"
|
||
|
||
#~ msgid "MOTD"
|
||
#~ msgstr "Päevasõnum"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Abi"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents"
|
||
#~ msgstr "Sisukord"
|
||
|
||
#~ msgid "Send"
|
||
#~ msgstr "Saada"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties Updated"
|
||
#~ msgstr "Omadused on uuendatud"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm:"
|
||
#~ msgstr "Kinnitus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify"
|
||
#~ msgstr "Redigeeri"
|
||
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "Serverid"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat Font:"
|
||
#~ msgstr "Vestluse kirjatüüp:"
|
||
|
||
#~ msgid "Play Sounds"
|
||
#~ msgstr "Helisid esitatakse"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Indent"
|
||
#~ msgstr "Joondamine on automaatne"
|
||
|
||
#~ msgid "Timestamp Chats"
|
||
#~ msgstr "Vestlustel on ajatemplid"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Sõnu murtakse"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat Color"
|
||
#~ msgstr "Vestluse värvused"
|
||
|
||
#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
|
||
#~ msgstr "Sinu sõpradele vaikimisi määratav värvus"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
|
||
#~ msgstr "Sinu nime esinemisel kasutatav värvus"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat color used for all other chats"
|
||
#~ msgstr "Kõikide vestluste jaoks kasutatav värvus"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Color"
|
||
#~ msgstr "Tavaline värvus"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Color"
|
||
#~ msgstr "Esiletõstmise värvus"
|
||
|
||
#~ msgid "Black Background"
|
||
#~ msgstr "Must taust"
|
||
|
||
#~ msgid "White Background"
|
||
#~ msgstr "Valge taust"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Vestlus"
|
||
|
||
#~ msgid "All of the following information is optional."
|
||
#~ msgstr "Kõik järgnevad andmed on valikulised."
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Nimi:"
|
||
|
||
#~ msgid "City:"
|
||
#~ msgstr "Linn:"
|
||
|
||
#~ msgid "State:"
|
||
#~ msgstr "Maakond:"
|
||
|
||
#~ msgid "Country:"
|
||
#~ msgstr "Riik:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
|
||
#~ msgstr "Kommentaarid, hobid jms."
|
||
|
||
#~ msgid "Display All"
|
||
#~ msgstr "Kuvatakse kõiki"
|
||
|
||
#~ msgid "Display New"
|
||
#~ msgstr "Kuvatakse uusi"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Important"
|
||
#~ msgstr "Kuvatakse tähtsaid"
|
||
|
||
#~ msgid "Display None"
|
||
#~ msgstr "Midagi ei kuvata"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "Kirjatüübi valimine"
|
||
|
||
#~ msgid "A network error has occurred."
|
||
#~ msgstr "Leidis aset võrgu viga."
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
|
||
#~ msgstr "Ootamine, kuni vastane ühineb mänguga."
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
|
||
#~ msgstr "Tere tulemast võrgumängu %s."
|
||
|
||
#~ msgid "%s joined the game.\n"
|
||
#~ msgstr "%s ühines mänguga.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
|
||
#~ msgstr "Mäng on läbi kuna host %s lahkus mängust.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s left the game.\n"
|
||
#~ msgstr "%s lahkus mängust.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnibbles"
|
||
#~ msgstr "Gnibbles"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
|
||
#~ msgstr "Gnibbles on GNOME ussimäng."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
|
||
#~ "the board."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GNOME versioon mängust Reversi. Mängu eesmärk on mägulaual ülekaalu "
|
||
#~ "saavutamine."
|
||
|
||
#~ msgid "Occupied"
|
||
#~ msgstr "Hõivatud"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Tühi"
|
||
|
||
#~ msgid "Abandoned"
|
||
#~ msgstr "Maha jäetud"
|
||
|
||
#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
|
||
#~ msgstr "1000 punkti preemiat laua puhastamise eest!"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the theme"
|
||
#~ msgstr "Teema seadmine"
|
||
|
||
#~ msgid "For backwards compatibility"
|
||
#~ msgstr "Tagasiühilduvuse jaoks"
|
||
|
||
#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
|
||
#~ msgstr "Mängu suurus (1=väike, 3=suur)"
|
||
|
||
#~ msgid "Same GNOME"
|
||
#~ msgstr "Same GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Height of the custom board"
|
||
#~ msgstr "Kohandatud mängulaua kõrgus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
|
||
#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selle väärtuse märkimata jätmine tähendab, et tükid langevad aegalaselt "
|
||
#~ "(ja kaunilt :). Selle väärtuse määramine tähendab, et tükid langevad "
|
||
#~ "kiiresti."
|
||
|
||
#~ msgid "The board size"
|
||
#~ msgstr "Mängulaua suurus"
|
||
|
||
#~ msgid "The filename of the theme to use."
|
||
#~ msgstr "Kasutatava teemafaili nimi."
|
||
|
||
#~ msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3."
|
||
#~ msgstr "Kohandatud mängulaua kõrgus, 101 > kõrgus > 3."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
|
||
#~ "Large."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mängulaua suurus. 1 = kohandatud, 2 = väike, 3 = keskmine, 4 = suur."
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3."
|
||
#~ msgstr "Kohandatud mängulaua laius, 101 > laius > 3."
|
||
|
||
#~ msgid "Use fast animation"
|
||
#~ msgstr "Kiire animatsiooni kasutamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of the custom board"
|
||
#~ msgstr "Kohandatud mängulaua laius"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
|
||
#~ msgstr "Kahjuks ei mahtunud su tulemus esikümnesse."
|
||
|
||
#~ msgid "Same GNOME Theme"
|
||
#~ msgstr "Same GNOME teema"
|
||
|
||
#~ msgid "_Theme..."
|
||
#~ msgstr "_Teema..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Fast Animation"
|
||
#~ msgstr "_Kiire animatsioon"
|
||
|
||
#~ msgid "No theme data was found."
|
||
#~ msgstr "Teema andmeid ei leitud."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
|
||
#~ "installed correctly and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hetkel pole võimalik mängu mängida. Palun kontrolli, kas mäng on "
|
||
#~ "korralikult paigaldatud ja proovi uuesti."
|
||
|
||
#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
|
||
#~ msgstr "Same GNOME (Clutter)"
|
||
|
||
#~ msgid "You have been disconnected from the server"
|
||
#~ msgstr "Sinu ühendus serveriga on katkestatud."
|
||
|
||
#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
|
||
#~ msgstr "Mõnede ohtlike käikude keelamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
|
||
#~ msgstr "Kõikide ohtlike käikude keelamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Play sounds for major events"
|
||
#~ msgstr "Helide mängimine oluliste sündmuste korral"
|
||
|
||
#~ msgid "E_nable splats"
|
||
#~ msgstr "_Plärtsatused lubatud"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
|
||
#~ msgstr "Heli mängimine kui mitu robotid kokku põrkavad"
|
||
|
||
#~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
|
||
#~ msgstr "Kõige üldisema ja eeldatavalt ka kõige tüütuma heli mängimine."
|
||
|
||
#~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
|
||
#~ msgstr "Sudokul pole võimalik rajale %(path)s andmekataloogi luua."
|
||
|
||
#~ msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Täisekraan"
|
||
|
||
#~ msgid "Entering custom grid..."
|
||
#~ msgstr "Kohandatud mängu sisestamine..."
|
||
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Printimise eelvaade"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop"
|
||
#~ msgstr "_Seiska"
|
||
|
||
#~ msgid "Net_work Game"
|
||
#~ msgstr "_Võrgumäng"
|
||
|
||
#~ msgid "_Player list"
|
||
#~ msgstr "Mängijate _nimekiri"
|
||
|
||
#~ msgid "_Chat Window"
|
||
#~ msgstr "_Vestlusaken"
|
||
|
||
#~ msgid "_Leave Game"
|
||
#~ msgstr "_Lahku mängust"
|
||
|
||
#~ msgid "List of players:"
|
||
#~ msgstr "Mängijate nimekiri:"
|