gnome-chess/help/da/da.po
2023-03-14 20:45:20 +00:00

758 lines
26 KiB
Text

# Danish translation for gnome-chess.
# Copyright (C) 2020 gnome-chess's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-chess package.
# scootergrisen, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-chess master\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-28 12:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-12 09:55+0100\n"
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "scootergrisen <>, 2020"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/bug-filing.page:9 C/change-board-orientation.page:16 C/develop.page:10
#: C/documentation.page:8 C/index.page:12 C/save-resume.page:17
#: C/translate.page:11
msgid "Tiffany Antopolski"
msgstr "Tiffany Antopolski"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/bug-filing.page:11 C/develop.page:12 C/documentation.page:10
#: C/rules.page:11 C/translate.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"
#. (itstool) path: license/p
#: C/bug-filing.page:14 C/develop.page:15 C/documentation.page:13
#: C/index.page:16 C/save-resume.page:30 C/translate.page:20
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Deling på samme vilkår 3.0"
#. (itstool) path: page/title
#: C/bug-filing.page:18
msgid "Report a Problem"
msgstr "Rapportér et problem"
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:19
msgid ""
"<app>GNOME Chess</app> is maintained by a volunteer community. You are "
"welcome to participate. If you notice a problem you can file a <em>bug "
"report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://gitlab.gnome.org/"
"GNOME/gnome-chess/issues/\"/>."
msgstr ""
"<app>GNOME Skak</app> vedligeholdes af et fællesskab af frivillige. Du er "
"velkommen til at deltage. Hvis du bemærker et problem, kan du oprette en "
"<em>fejlrapport</em>. Rapportér en fejl ved at gå til <link href=\"https://"
"gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/issues/\"/>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:22
msgid ""
"This is a bug tracking system where users and developers can file details "
"about bugs, crashes and request enhancements."
msgstr ""
"Det er et fejlsporingssystem, hvor brugere og udviklere kan rapportere "
"detaljer om fejl og nedbrud eller anmode om forbedringer."
# scootergrisen: tjek om det skal være:
# scootergrisen: For at deltage, skal du have en konto hvorved
# scootergrisen: For at deltage skal du have en konto, hvorved
# scootergrisen: strengen findes i flere filer
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:25
msgid ""
"To participate you need an account which will give you the ability to gain "
"access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
"receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
"have an account, just click on the <gui>New Account</gui> link to create one."
msgstr ""
"For at deltage, skal du have en konto hvorved du får adgang samt mulighed "
"for at rapportere fejl og skrive kommentarer. Du skal også tilmeldes for at "
"modtage opdateringer om fejlens status via e-mail. Har du ikke allerede en "
"konto, så klik blot på <gui>Ny konto</gui>-linket for at oprette en."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:28
msgid ""
"Once you have an account, log in, and click on <gui>New issue</gui>. Before "
"reporting a bug, please read the <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">bug writing guidelines</"
"link>, and please <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/"
"issues\">browse</link> for the bug to see if it already exists."
msgstr ""
"Når du har en konto, så log ind og klik på <gui>New issue</gui>. Inden du "
"rapporterer en fejl, så læs venligst <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">retningslinjer til "
"fejlrapportering</link> og <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-"
"chess/issues\">se</link> venligst om fejlen allerede er oprettet."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:32
msgid ""
"If you are requesting a new feature, choose <gui>1. Feature</gui> in the "
"<gui>Labels</gui> menu. Fill in the Title and Description sections and click "
"<gui>Submit Issue</gui>."
msgstr ""
"Hvis du anmoder om en ny funktion, så vælg <gui>1. Feature</gui> i menuen "
"<gui>Labels</gui>. Udfyld titlen og beskrivelsen og klik på <gui>Submit "
"Issue</gui>."
# scootergrisen: fra gennemlæsning: , og (helsætninger
# scootergrisen: der er også diverse andre filer med samme/lignende streng hvis det skal ændres
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:36
msgid ""
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
"is being dealt with."
msgstr ""
"Din rapport gives et id-nummer og dens status opdateres efterhånden som der "
"arbejdes på den."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/change-board-orientation.page:11 C/save-resume.page:13
msgid "Brian Grohe"
msgstr "Brian Grohe"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/change-board-orientation.page:13
msgid "2012"
msgstr "2012"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/change-board-orientation.page:20 C/change-look-feel.page:11
#: C/chess-engines.page:11 C/play.page:11 C/save-resume.page:21 C/timer.page:11
msgid "Andre Klapper"
msgstr "Andre Klapper"
#. (itstool) path: page/title
#: C/change-board-orientation.page:26
msgid "Change board orientation"
msgstr "Ændr brætorientering"
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-board-orientation.page:28 C/change-look-feel.page:20
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Appearance</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Indstillinger</gui> <gui style=\"menuitem\">Udseende</"
"gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-board-orientation.page:31
msgid ""
"Select your desired <gui>Board Orientation</gui> from the dropdown menu."
msgstr "Vælg den ønskede <gui>Brætorientering</gui> i rullegardinsmenuen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-board-orientation.page:32 C/change-look-feel.page:25
msgid "Close the dialog."
msgstr "Luk dialogen."
#. (itstool) path: page/title
#: C/change-look-feel.page:18
msgid "Change look and feel"
msgstr "Ændr udseende og fremtoning"
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-look-feel.page:23
msgid "Select your desired <gui>Piece Style</gui> from the dropdown menu."
msgstr "Vælg den ønskede <gui>Brikstil</gui> i rullegardinsmenuen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-look-feel.page:24
msgid ""
"Enable the <gui>Board numbering</gui> or <gui>Move hints</gui>, if wanted."
msgstr ""
"Aktivér <gui>Brætnummerering</gui> eller <gui>Tips til træk</gui>, hvis det "
"ønskes."
#. (itstool) path: page/title
#: C/chess-engines.page:18
msgid "Choose a different opponent"
msgstr "Vælg en anden modstander"
#. (itstool) path: page/p
#: C/chess-engines.page:19
msgid "By default, your opponent is the computer."
msgstr "Som standard er din modstander computeren."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/chess-engines.page:22
msgid "To change the computer engine, or to play with a friend:"
msgstr "Sådan ændres computermotoren, eller spilles mod en ven:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/chess-engines.page:24 C/timer.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui "
"style=\"menuitem\">Game</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <guiseq><gui "
"style=\"menuitem\">Indstillinger</gui> <gui style=\"menuitem\">Spil</gui></"
"guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/chess-engines.page:29
msgid ""
"Under <gui>Opposing player</gui>, choose <gui style=\"menuitem\">Human</gui> "
"for both players if want to play with a friend or family member."
msgstr ""
"Under <gui>Modstander</gui> vælges <gui style=\"menuitem\">Menneske</gui> "
"for begge spillere, hvis du vil spille mod en ven eller familiemedlem."
#. (itstool) path: item/p
#: C/chess-engines.page:32
msgid ""
"Alternatively, choose a different chess engine. The list depends on the "
"chess engines installed on your system. <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Apps/Chess/ChessEngines\">A list of supported chess engines is available on "
"the GNOME wiki.</link>"
msgstr ""
"Ellers kan du vælge en anden skakmotor. Listen afhænger af hvilke "
"skakmotorer, som er installeret på dit system. <link href=\"https://wiki."
"gnome.org/Apps/Chess/ChessEngines\">En liste over understøttede skakmotorer "
"i GNOME-wikien</link>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/develop.page:19
msgid "Help develop"
msgstr "Hjælp med at udvikle"
#. (itstool) path: page/p
#: C/develop.page:20
msgid ""
"The <app>GNOME Games</app> are developed and maintained by a volunteer "
"community. You are welcome to participate."
msgstr ""
"<app>GNOME Spil</app> udvikles og vedligeholdes af et fællesskab af "
"frivillige. Du er velkommen til at deltage."
#. (itstool) path: page/p
#: C/develop.page:23
msgid ""
"If you would like to <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/"
"Contributing\">help develop <app>GNOME Games</app></link>, you can get in "
"touch with the developers using <link href=\"https://cbe005.chat.mibbit.com/?"
"url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fgnome-games\">irc</link>, or via <link "
"href=\"https://discourse.gnome.org/tag/games\">GNOME Discourse</link>."
msgstr ""
"Hvis du vil <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/"
"Contributing\">hjælpe med at udvikle <app>GNOME Spil</app></link>, så kan du "
"kontakte udviklerne med <link href=\"https://cbe005.chat.mibbit.com/?"
"url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fgnome-games\">irc</link> eller via <link "
"href=\"https://discourse.gnome.org/tag/games\">GNOME Discourse</link>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/documentation.page:17
msgid "Help write documentation"
msgstr "Hjælp med at skrive dokumentationen"
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:19
msgid ""
"The <app>GNOME Games</app> documentation is maintained by a volunteer "
"community. You are welcome to participate."
msgstr ""
"Dokumentationen til <app>GNOME Spil</app> vedligeholdes af et fællesskab af "
"frivillige. Du er velkommen til at deltage."
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:22
msgid ""
"To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with "
"us using <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc."
"gnome.org%2Fdocs\">irc</link>, or via <link href=\"https://discourse.gnome."
"org/tag/documentation\">GNOME Discourse</link>."
msgstr ""
"Hvis du vil bidrage til dokumentationsprojektet, så er du velkommen til at "
"kontakte os med <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?"
"url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fdocs\">irc</link> eller via <link "
"href=\"https://discourse.gnome.org/tag/documentation\">GNOME Discourse</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:24
msgid ""
"Our <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/"
"Contributing\">wiki</link> page contains useful information."
msgstr ""
"Vores <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/"
"Contributing\">wikiside</link> indeholder nyttig information."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "GNOME Chess"
msgstr "GNOME Skak"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "GNOME Chess"
msgstr "GNOME Skak"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "GNOME Chess"
msgstr "GNOME Skak"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:20
msgid "<_:media-1/> GNOME Chess"
msgstr "<_:media-1/> GNOME Skak"
#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:21
msgid ""
"<app>GNOME Chess</app> is GNOME's chess game. It lets you play against the "
"computer or another person. GNOME Chess can detect known installed <link "
"xref=\"chess-engines\">chess engines</link> for computer players."
msgstr ""
"<app>GNOME Skak</app> er GNOMEs skakspil. Det giver dig mulighed for at "
"spille mod computeren eller en anden person. GNOME Skak kan registrere "
"kendte installerede <link xref=\"chess-engines\">skakmotorer</link> for "
"computerspillere."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:24
msgid "Game Play"
msgstr "Gameplay"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:28
msgid "Useful tips"
msgstr "Nyttige tips"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:32
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:36
msgid "Get Involved"
msgstr "Vær med"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/license.page:8
msgid "Legal information."
msgstr "Juridisk information."
#. (itstool) path: page/title
#: C/license.page:11
msgid "License"
msgstr "Licens"
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:12
msgid ""
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
"Unported license."
msgstr ""
"Værket distribueres under en CreativeCommons Kreditering-Deling på samme "
"vilkår 3.0 Ikke porteret-licens."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:20
msgid "You are free:"
msgstr "Du kan frit:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:25
msgid "<em>To share</em>"
msgstr "<em>Dele</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:26
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
msgstr "Kopiere, videredistribuere og overføre værket."
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:29
msgid "<em>To remix</em>"
msgstr "<em>Tilpasse</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:30
msgid "To adapt the work."
msgstr "Tilpasse værket."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:33
msgid "Under the following conditions:"
msgstr "Under følgende vilkår:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:38
msgid "<em>Attribution</em>"
msgstr "<em>Kreditering</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:39
msgid ""
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
"of the work)."
msgstr ""
"Du skal kreditere værket på den måde, der er angivet af forfatteren eller "
"licensgiveren (men ikke på en måde der antyder, at de støtter dig eller din "
"brug af værket)."
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:46
msgid "<em>Share Alike</em>"
msgstr "<em>Deling på samme vilkår</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:47
msgid ""
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr ""
"Hvis du ændrer, omarbejder eller bygger videre på værket, må du kun "
"videredistribuere det resulterende værk under en licens, der er identisk, "
"lignende eller kompatibel."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:53
msgid ""
"For the full text of the license, see the <link href=\"https://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
"link>, or read the full <link href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
msgstr ""
"Se licensens fulde tekst på <link href=\"https://creativecommons.org/"
"licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons-webstedet</link> eller læs "
"den fulde <link href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
"\">Commons Deed</link>."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/play.page:15 C/save-resume.page:25 C/timer.page:15
msgid "Rafael Fontenelle"
msgstr "Rafael Fontenelle"
#. (itstool) path: page/title
#: C/play.page:22
msgid "How to play"
msgstr "Sådan spilles spillet"
#. (itstool) path: page/p
#: C/play.page:24
msgid ""
"The player who controls the white pieces is the first to move. Click on the "
"piece that you plan to move. If <link xref=\"change-look-feel\"><gui>Move "
"hints</gui></link> has been enabled, the possible fields onto which the "
"piece can be moved will display the chosen piece in a transparent way. Click "
"on the field onto which you want to move the piece. Afterwards, it is the "
"turn of the <link xref=\"chess-engines\">opponent</link>."
msgstr ""
"Spilleren med de hvide brikker begynder. Hvis <link xref=\"change-look-"
"feel\"><gui>Tips til træk</gui></link> er aktiveret, så vises de felter hvor "
"brikken kan flyttes hen på som gennemsigtig. Klik på det felt, du vil flytte "
"brikken hen på. Herefter er det <link xref=\"chess-engines\">modstanderens</"
"link> tur."
#. (itstool) path: page/p
#: C/play.page:31
msgid "Starting GNOME Chess displays the main game window as shown below."
msgstr "Når GNOME Skak startes, så vises hovedvinduet som det ses nedenfor."
#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/play.page:33
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/gnome-chess-40.png' "
"md5='8f4b73fe7ee26338e1aa0e0b5d5fbdce'"
msgstr "[billedet er indsendt]"
#. (itstool) path: media/p
#: C/play.page:34
msgid "The main window in <app>GNOME Chess</app>"
msgstr "Hovedvinduet i <app>GNOME Skak</app>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/play.page:37
msgid "The main game window is organized in three main areas:"
msgstr "Hovedvinduet er opdelt i 3 hovedområder:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/play.page:39
msgid ""
"In the header bar, you can revert your last move(s) and pause the game, and "
"in the menu button in the top-right corner of the window you can start a "
"<gui style=\"button\">New Game</gui>, <link xref=\"save-resume\">save and "
"resume a game</link>, and resign."
msgstr ""
"I hovedlinjen kan du fortryde dine sidste træk og sætte spillet på pause. "
"Med menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet kan du starte et <gui "
"style=\"button\">Nyt spil</gui>, <link xref=\"save-resume\">gemme og "
"genoptage et spil</link> eller give op."
#. (itstool) path: item/p
#: C/play.page:43
msgid ""
"The chess board is in the middle of the window, where the game is played by "
"moving pieces using the mouse."
msgstr ""
"Skakbrættet er i midten af vinduet, hvor spillet spilles ved at flytte "
"brikker med musen."
#. (itstool) path: item/p
#: C/play.page:45
msgid ""
"At the bottom, the game history panel is shown and allows going back, a "
"dropdown menu lists the history of the performed moves, and on the right the "
"<link xref=\"timer\">remaining move time for each player</link> is displayed."
msgstr ""
"Nederst vises spilhistorikpanelet, som giver dig mulighed for at gå tilbage, "
"en rullegardinsmenu viser trækkenes historik, og til højre vises <link "
"xref=\"timer\">spillerenes tilbageværende tid til at trække</link>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/rules.page:17
msgid "Rules and strategy"
msgstr "Regler og strategier"
#. (itstool) path: page/p
#: C/rules.page:19
msgid ""
"Please refer to a public book to learn the rules of the game, for example "
"the <link href=\"https://en.wikibooks.org/wiki/Chess\">Chess book on en."
"wikibooks.org</link>."
msgstr ""
"Se venligst en offentlig bog for at lære om spillets regler. F.eks. <link "
"href=\"https://en.wikibooks.org/wiki/Chess\">Skakbogen på en.wikibooks.org</"
"link>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/save-resume.page:34
msgid "Save and resume"
msgstr "Gem og genoptag"
#. (itstool) path: section/title
#: C/save-resume.page:37
msgid "Saving your game"
msgstr "Gem dit spil"
#. (itstool) path: section/p
#: C/save-resume.page:38
msgid "To save your game:"
msgstr "Sådan gemmes dit spil:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:40
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Save Game</gui>."
msgstr ""
"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <gui "
"style=\"menuitem\">Gem spil</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:42
msgid ""
"Select a location for your game. It is best to save it in a location you "
"will easily remember for future retrieval."
msgstr ""
"Vælg en placering til dit spil. Det er bedst at gemme det på en placering, "
"du let kan huske, når du fremover skal hente det."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:44
msgid "Click <gui>Save</gui>."
msgstr "Klik på <gui>Gem</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/save-resume.page:49
msgid "Resuming your game"
msgstr "Genoptag dit spil"
#. (itstool) path: section/p
#: C/save-resume.page:50
msgid "To resume a previously saved game:"
msgstr "Sådan genoptages et spil som tidligere blev gemt:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:52
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Open Game…</gui>."
msgstr ""
"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <gui "
"style=\"menuitem\">Åbn spil …</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:54
msgid "Select the file for your saved game."
msgstr "Vælg filen, hvor dit spil er gemt."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:55
msgid "Click <gui>Open</gui>."
msgstr "Klik på <gui>Åbn</gui>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/timer.page:22
msgid "Time limits"
msgstr "Tidsgrænser"
#. (itstool) path: page/p
#: C/timer.page:23
msgid "By default, there is no limit for the players."
msgstr "Som standard er der ikke nogen grænse til spillerne."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/timer.page:26
msgid "To set a time limit:"
msgstr "Sådan indstilles en tidsgrænse:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/timer.page:33
msgid ""
"Under <gui>Time limit</gui>, change <gui style=\"menuitem\">No limit</gui> "
"to the time that each player has in total for the game."
msgstr ""
"Under <gui>Tidsgrænse</gui> ændres <gui style=\"menuitem\">Ubegrænset</gui> "
"til den tid, hver spiller i alt skal have i spillet."
#. (itstool) path: item/p
#: C/timer.page:36
msgid ""
"You can also change the <gui>Clock type</gui> if you do not want a simple "
"clock that counts down."
msgstr ""
"Du kan også ændre <gui>Urtype</gui> hvis du ikke vil have et simpelt ur som "
"tæller ned."
#. (itstool) path: page/p
#: C/timer.page:41
msgid ""
"The remaining times for each player are displayed in the bottom right corner."
msgstr "Hver spillers tilbageværende tid vises i nederste højre hjørne."
#. (itstool) path: note/p
#: C/timer.page:44
msgid ""
"When <gui style=\"menuitem\">No limit</gui> was set and you set a time "
"limit, start a new game to display remaining times in the main window."
msgstr ""
"Når <gui style=\"menuitem\">Ubegrænset</gui> er angivet, og du indstiller en "
"tidsgrænse, så start et nyt spil for at få vist tilbageværende tider i "
"hovedvinduet."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/translate.page:16
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"
#. (itstool) path: page/title
#: C/translate.page:24
msgid "Help translate"
msgstr "Hjælp med at oversætte"
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:25
msgid ""
"The <app>GNOME games</app> user interface and documentation is being "
"translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to "
"participate."
msgstr ""
"Brugerfladen og dokumentationen til <app>GNOME Spil</app> oversættes af et "
"verdensomspændende fællesskab af frivillige. Du er velkommen til at deltage."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:28
msgid ""
"There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-chess/\">many "
"languages</link> for which translations are still needed."
msgstr ""
"Der er stadigvæk <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-chess/"
"\">mange sprog</link>, som har brug for at blive oversat."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:31
msgid ""
"To start translating you will need to <link href=\"https://l10n.gnome."
"org\">create an account</link> and join the <link href=\"https://l10n.gnome."
"org/teams/\">translation team</link> for your language. This will give you "
"the ability to upload new translations."
msgstr ""
"For at komme i gang med at oversætte, skal du <link href=\"https://l10n."
"gnome.org\">oprette en konto</link> og deltage i <link href=\"https://l10n."
"gnome.org/teams/\">oversættelsesholdet</link> for dit sprog. Det giver dig "
"mulighed for at uploade nye oversættelser."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:35
msgid ""
"You can chat with GNOME translators using <link href=\"https://cbe003.chat."
"mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. People on the "
"channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a "
"result of timezone differences."
msgstr ""
"Du kan chatte med GNOME-oversættere med <link href=\"https://cbe003.chat."
"mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. Kanalen har "
"folk fra hele verden, så det kan være, du ikke får svar med det samme pga. "
"forskelle i tidszoner."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:38
msgid ""
"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using <link "
"href=\"https://discourse.gnome.org/tag/i18n\">GNOME Discourse</link>."
msgstr ""
"Alternativt kan du kontakte internationaliseringsholdet ved at bruge <link "
"href=\"https://discourse.gnome.org/tag/i18n\">GNOME Discourse</link>."
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/logo.png' md5='d5657af3b8a4606bc25ac1b7ee68ac06'"
#~ msgstr "[billedet er indsendt]"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/logo32.png' md5='0331c3c9beceabc03dae1ec5148bee78'"
#~ msgstr "[billedet er indsendt]"
#~ msgid ""
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/logo32.png\">GNOME Chess logo</"
#~ "media>GNOME Chess"
#~ msgstr ""
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/logo32.png\">GNOME Skak-logo</"
#~ "media>GNOME Skak"
#~ msgid ""
#~ "Click the <gui style=\"button\">Save the current game</gui> button in the "
#~ "header bar."
#~ msgstr ""
#~ "Klik på knappen <gui style=\"button\">Gem det aktuelle spil</gui> i "
#~ "hovedlinjen."
#~ msgid ""
#~ "Click the <gui style=\"button\">Open a saved game</gui> button in the "
#~ "header bar."
#~ msgstr ""
#~ "Klik på knappen <gui style=\"button\">Åbn et gemt spil</gui> i "
#~ "hovedlinjen."