gnome-chess/help/de/de.po
2012-08-22 15:44:02 -04:00

1340 lines
60 KiB
Text

# German translation of the glchess manual.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008, 2012.
# Ulf-D. Ehlert <ude88@web.de>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games glchess help master\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-25 15:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-05 14:32+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <gnome.de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008, 2012\n"
"Ulf-D. Ehlert <ude88@web.de>, 2008"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:6(media)
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/logo.png' md5='5663650492a8f3d9921675c7649c0b2b'"
msgstr "original"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:19(media)
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/logo32.png' md5='9977fa6602db11899f6ea4559f366e06'"
msgstr "original"
#: C/index.page:7(info/title)
msgctxt "link"
msgid "GlChess"
msgstr "Schach"
#: C/index.page:8(info/title)
msgctxt "text"
msgid "GlChess"
msgstr "Schach"
#: C/index.page:11(credit/name)
msgid "Tiffany Antopolski"
msgstr "Tiffany Antopolski"
#: C/index.page:15(license/p)
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
#: C/index.page:19(page/title)
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"figures/logo32.png\">GlChess logo</media>GlChess"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"figures/logo32.png\">Schach-Logo</media>Schach"
#: C/index.page:20(page/p)
msgid ""
"<app>GlChess</app> is GNOME's chess game. It lets you play against the "
"computer or another person. GlChess can detect known <link xref=\"chess-"
"engines\">chess engines</link> for computer players. It also allows you to "
"play against other people over a <link xref=\"chess-engines\">network</link>."
msgstr ""
"<app>Schach</app> ist das Schachspiel von GNOME. Sie können gegen den Rechner "
"oder einen menschlichen Gegner spielen. Bekannte <link xref=\"chess-engines"
"\">Schach-Engines</link> für Computergegener. Außerdem können Sie über ein "
"<link xref=\"chess-engines\">Netzwerk</link> gegen andere Gegner antreten."
#: C/index.page:23(section/title)
msgid "Game Play"
msgstr "Spielverlauf"
#: C/index.page:27(section/title)
msgid "Useful tips"
msgstr "Nützliche Tipps"
#: C/index.page:31(section/title)
msgid "Advanced"
msgstr "Fortgeschritten"
#: C/index.page:35(section/title)
msgid "Get Involved"
msgstr "Mithelfen"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/glchess.xml:190(imagedata)
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/game.png' md5='723c4ae135926d00c67b9e5dba160a00'"
msgstr "translated"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/glchess.xml:217(imagedata)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/new_game.png' md5='6e8c77ee96b3810693b2c7ff5ab62dd3'"
msgstr "translated"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/glchess.xml:575(imagedata)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences_game.png' "
"md5='cfc33e3282db5c47cc598dd7ea6b3bad'"
msgstr "translated"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/glchess.xml:600(imagedata)
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences_view.png' "
"md5='b59e2c72a675d517bbfce6c3f826a344'"
msgstr "translated"
#: C/glchess.xml:26(articleinfo/title)
msgid "<application>Chess</application> Manual"
msgstr "<application>Schach</application>-Handbuch"
#: C/glchess.xml:29(abstract/para)
msgid ""
"glChess is a game for playing the classic board game of chess, in which two "
"players simulate a battle by capturing the opponents pieces and ultimately "
"the king. It can be played in 2D or 3D mode, full screen or in a window."
msgstr ""
"Mit glChess können Sie das klassische Brettspiel Schach spielen, in welchem "
"zwei Spieler durch Schlagen der gegnerischen Figuren und letztendlich des "
"Königs eine Schlacht simulieren. Es kann im zwei- oder dreidimensionalen "
"Modus gespielt werden, im Vollbildmodus oder in einem Fenster."
#: C/glchess.xml:36(articleinfo/copyright)
msgid "<year>2006-2008</year> <holder>Andreas Røsdal</holder>"
msgstr "<year>2006-2008</year> <holder>Andreas Røsdal</holder>"
#: C/glchess.xml:52(publisher/publishername)
#: C/glchess.xml:92(revdescription/para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
#: C/glchess.xml:2(legalnotice/para)
msgid ""
"This document is dual-licensed. You may either distribute and/or modify it "
"under the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"help:gpl\">GNU "
"General Public License</ulink>, which the <link linkend=\"license\">program "
"is licensed</link> under, or you can distribute it under the terms of the GNU "
"Free Documentation License. A copy of this follows."
msgstr ""
"Dieses Dokument steht unter einer dualen Lizenz. Sie können es entweder unter "
"den Bedingungen der <ulink type=\"help\" url=\"help:gpl\">GNU General "
"Public License</ulink> verbreiten (auch in geänderter Fassung), worunter "
"<link linkend=\"license\"> das Programm lizensiert ist</link>, oder Sie "
"verbreiten es unter den Bedingungen der GNU Free Documentation License. Eine "
"Kopie finden Sie nachfolgend."
#: C/glchess.xml:11(legalnotice/para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in "
"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
"<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
#: C/glchess.xml:21(legalnotice/para) C/legal.xml:21(legalnotice/para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der "
"GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
"Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie "
"der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
"beschrieben ist."
#: C/glchess.xml:28(legalnotice/para) C/legal.xml:28(legalnotice/para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und "
"Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
"Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-"
"Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem "
"großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt "
"auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
#: C/glchess.xml:44(listitem/para) C/legal.xml:44(listitem/para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER "
"ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH "
"AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE "
"FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN "
"ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE "
"RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE "
"FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE "
"VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT "
"DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR "
"NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER "
"HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG "
"EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
"GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
#: C/glchess.xml:64(listitem/para) C/legal.xml:64(listitem/para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH "
"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER "
"ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
"VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
"DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
"FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN JEGLICHER "
"ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST VON "
"KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER "
"ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER "
"VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, "
"AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN "
"INFORMIERT WAREN."
#: C/glchess.xml:37(legalnotice/para) C/legal.xml:37(legalnotice/para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <_:"
"orderedlist-1/>"
msgstr ""
"DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM "
"WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <_:orderedlist-1/>"
#: C/glchess.xml:61(authorgroup/author)
msgid ""
"<firstname>Andreas</firstname> <surname>Røsdal</surname> <affiliation> "
"<address> <email>andrearo@pvv.ntnu.no</email> </address> </affiliation>"
msgstr ""
"<firstname>Andreas</firstname> <surname>Røsdal</surname> <affiliation> "
"<address> <email>andrearo@pvv.ntnu.no</email> </address> </affiliation>"
#: C/glchess.xml:89(revdescription/para)
msgid "Andreas Røsdal <email>andrearo@pvv.ntnu.no</email>"
msgstr "Andreas Røsdal <email>andrearo@pvv.ntnu.no</email>"
#: C/glchess.xml:85(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>Chess Manual V2.18</revnumber> <date>December</date> <_:"
"revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>Schach-Handbuch V2.18</revnumber> <date>Dezember</date> <_:"
"revdescription-1/>"
#: C/glchess.xml:95(revhistory/revision)
msgid ""
"<revnumber>1</revnumber> <date>December 2006</date> <authorinitials>AR</"
"authorinitials> <revremark> First draft completed. </revremark>"
msgstr ""
"<revnumber>1</revnumber> <date>Dezember 2006</date> <authorinitials>AR</"
"authorinitials> <revremark> Erster vollständiger Entwurf. </revremark>"
#: C/glchess.xml:105(articleinfo/releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.18 of Chess."
msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.18 von Schach."
#: C/glchess.xml:112(legalnotice/title)
msgid "Feedback"
msgstr "Rückmeldungen"
#: C/glchess.xml:113(legalnotice/para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Chess</"
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
"ulink>."
msgstr ""
"Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <application>Schach</"
"application> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen "
"auf der <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME-"
"Seite für Rückmeldungen</ulink>."
#: C/glchess.xml:123(article/indexterm)
msgid "<primary>glChess</primary>"
msgstr "<primary>Schach</primary>"
#: C/glchess.xml:130(sect1/title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#: C/glchess.xml:132(sect2/title)
msgid "Overview of Chess"
msgstr "Überblick über Schach"
#: C/glchess.xml:134(sect2/para)
msgid ""
"Chess is a two-player strategy board game. <application>glChess</application> "
"is a 2D/3D chess game, where games can be played between a combination of "
"human and computer players. glChess detects known third party chess engines "
"for computer players. The game was originally developed by Robert Ancell, now "
"the game is included in gnome-games."
msgstr ""
"Schach ist ein strategisches Brettspiel für zwei Spieler. "
"<application>glChess</application> ist ein 2D/3D-Schachspiel, das Spiele aus "
"einer Kombination menschlicher oder Computerspieler ermöglicht. "
"<application>glChess</application> erkennt und benutzt bekannte Schach-"
"Engines von Drittanbietern. Ursprünglich wurde das Spiel von Robert Ancell "
"entwickelt, derzeit ist es Teil der gnome-games."
#: C/glchess.xml:140(sect2/para)
msgid ""
"<application>glChess</application> is written in Python and uses GTK+ and "
"Cairo to render the chess board. 3D support is optionally available using "
"OpenGl, using the Python OpenGL and GtkGLExt libraries. As with most modern "
"3D programs hardware acceleration is recommended but it should run OK in "
"software. glChess is bundled with GNU Chess as the default chess AI. glChess "
"can be played in network mode against other players on the Internet."
msgstr ""
"<application>glChess</application> wurde in Python geschrieben, es verwendet "
"GTK+ und Cairo, um das Schachbrett darzustellen. Unter Nutzung der "
"Bibliotheken Python-OpenGL und GtkGLExt wird mittels OpenGL wahlweise die "
"dreidimensionale Darstellung unterstützt. Wie für die meisten modernen 3D-"
"Programme wird Hardwarebeschleunigung empfohlen, aber es sollte auch "
"softwaregestützt funktionieren. <application>glChess</application> wird "
"zusammen mit GNU Chess als vorgegebener Schach-Engine vertrieben. Mit "
"<application>glChess</application> im Netzwerkmodus kann man gegen andere "
"Gegner im Internet spielen."
#: C/glchess.xml:147(sect2/para)
msgid ""
"Chess is played on a square chessboard, consisting of 64 squares of "
"alternating color. Each player begins the game with sixteen pieces: one king, "
"one queen, two rooks, two knights, two bishops, and eight pawns. One player "
"controls the white pieces and the other player controls the black pieces; the "
"player that controls white is the first to move. The players take turns "
"moving pieces; certain moves involve a \"capturing\" of an opponent's piece, "
"removing it from the chessboard. The object of the game is to checkmate the "
"opponent's king. This occurs when the king is under immediate attack (in "
"check) and there is no way to remove it from attack on the next move. "
"Theoreticians have developed extensive chess strategies and tactics since the "
"game's inception."
msgstr ""
"Schach wird auf einem quadratischen Schachbrett gespielt, das aus 64 Feldern "
"wechselnder Farbe besteht. Jeder Spieler beginnt das Spiel mit sechzehn "
"Figuren: einem König, einer Dame, zwei Türmen, zwei Springern, zwei Läufern "
"und acht Bauern. Einer der Spieler führt die schwarzen Figuren, der andere "
"die weißen. Derjenige Spieler mit den weißen Figuren beginnt die Partie. "
"Durch Bewegen der Figuren führen die Spieler Züge aus, wobei bestimmte Züge "
"durch »Schlagen« dazu führen, dass eine Figur des Gegners vom Schachbrett "
"entfernt wird. Ziel des Spiels ist es, den gegnerischen König "
"»schachmatt« (oder kurz: »matt«) zu setzen. Dies bedeutet, dass der König "
"einem unmittelbaren Angriff ausgesetzt ist (»im Schach steht«) und es keine "
"Möglichkeit gibt, ihn mit dem nächsten Zug aus seiner Lage zu befreien. Zu "
"Strategie und Taktik im Schach gibt es äußerst umfangreiches Material, das "
"Schachtheoretiker seit Erfindung des Schachspiels entwickelt haben."
#: C/glchess.xml:150(sect2/para)
msgid ""
"The current form of the game emerged in South Europe in the second half of "
"the 15th century after evolving from similar, much older games of Asian "
"origin. Chess is one of the world's most popular board games. The tradition "
"of competitive chess began in the 16th century. The first official World "
"Chess Champion, Wilhelm Steinitz, claimed his title in 1886; his modern "
"equivalent, Vladimir Kramnik, is the 14th Champion in the lineage. There are "
"also biennial world team events called Chess Olympiads. Since the 20th "
"century, two international organizations, the World Chess Federation and the "
"International Correspondence Chess Federation have organized and overseen the "
"top chess competitions and international titles."
msgstr ""
"Die gegenwärtige Form des Spiels tauchte in Südeuropa in der zweiten Hälfte "
"des 15. Jahrhunderts auf, als Weiterentwicklung aus einfacheren, wesentlich "
"älteren Spielen asiatischer Herkunft. Schach ist weltweit eines der "
"populärsten Brettspiele. Die Tradition der Schachturniere begann bereits im "
"16. Jahrhundert. Der erste offizielle Schachweltmeister, Wilhelm Steinitz, "
"erwarb seinen Titel im Jahre 1886, sein gegenwärtiges Pendant ist Viswanathan "
"Anand, der aktuelle Titelträger. Alle zwei Jahre finden "
"Mannschaftsweltmeisterschaften, »Schacholympiaden« genannt, statt. Seit dem "
"20. Jahrhundert organisieren und überwachen zwei internationale Verbände, die "
"»World Chess Federation« und die »International Correspondence Chess "
"Federation«, die Spitzenschachturniere, außerdem verleihen sie internationale "
"Titel."
#: C/glchess.xml:153(sect2/para)
msgid ""
"One of the goals of early computer scientists was to create a chess-playing "
"machine, and today's chess is deeply influenced by the overwhelming abilities "
"of current chess programs. In 1997, a match between Garry Kasparov, then "
"World Champion, and IBM's Deep Blue chess program proved that computers are "
"able to beat even the strongest human players."
msgstr ""
"Eines der Ziele der frühen Computerwissenschaftler war die Erfindung einer "
"Schach spielenden Maschine. Zur heutigen Zeit ist Schach deutlich beeinflusst "
"von den überwältigenden Fähigkeiten moderner Schachprogramme. Im Jahre 1997 "
"bewies ein Spiel zwischen dem damaligen Weltmeister Garry Kasparow und dem "
"Schachprogramm »Deep Blue« von IBM, dass Computer in der Lage sind, auch die "
"stärksten Spieler zu schlagen."
#: C/glchess.xml:157(sect2/para)
msgid ""
"To run <application>glChess</application>, select <guimenuitem>Chess</"
"guimenuitem> from the <guisubmenu>Games</guisubmenu> submenu of the "
"<guimenu>Main Menu</guimenu>, or type <command>glchess</command> on the "
"command line."
msgstr ""
"Um <application>Schach</application> zu starten, wählen Sie "
"<menuchoice><guisubmenu>Spiele</guisubmenu><guimenuitem>Schach</guimenuitem></"
"menuchoice> aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder geben Sie "
"<command>glchess</command> in einer Befehlszeile ein."
#: C/glchess.xml:170(sect1/title)
msgid "Playing glChess"
msgstr "Schach spielen"
#: C/glchess.xml:172(sect2/title)
msgid "Main game window"
msgstr "Hauptfenster des Spiels"
#: C/glchess.xml:174(sect2/para)
msgid ""
"Starting glChess displays the main game window as shown below. The game is "
"played by moving chess pieces using the mouse. Each player alternates to move "
"a piece in the appropriate colour, from one board position to another valid "
"board position. The main game window is organized in three main areas: In the "
"top menu and toolbar area, most common game actions can be made. The chess "
"board is in the middle of the window, where the game is played by moving "
"chess pieces using the mouse. Finally, the game history panel is shown at the "
"bottom, where information about the game history, the remaining move time and "
"buttons for showing previous or next moves are available."
msgstr ""
"Beim Start von glChess wird das unten angezeigte Hauptfenster geöffnet. Die "
"Figuren werden durch Ziehen mit der Maus bewegt. Die Spieler ziehen "
"abwechselnd eine Figur Ihrer Farbe von einem Feld zu einem anderen möglichen "
"Feld. Das Hauptfenster teilt sich in drei Bereiche: Im Bereich des Menüs und "
"der Werkzeugleiste werden die häufigsten Spielaktionen ausgeführt. Das "
"eigentliche Schachbrett befindet sich in der Mitte des Fensters, wo mittels "
"der Maus die Züge ausgeführt werden. Zum Schluss am unteren Rand die "
"Notationsleiste, welche Informationen über die bisherigen Züge, die "
"verbleibende Bedenkzeit sowie Knöpfe zum Zugriff auf den vorherigen oder "
"nächsten Zug enthält."
#: C/glchess.xml:186(figure/title)
msgid "Main window in glChess"
msgstr "Hauptfenster von glChess"
#: C/glchess.xml:188(screenshot/mediaobject)
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/game.png\" format=\"PNG\" "
"srccredit=\"Andreas\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Main window in "
"glChess.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/game.png\" format=\"PNG\" "
"srccredit=\"Andreas\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Schach-"
"Hauptfenster.</phrase> </textobject>"
#: C/glchess.xml:201(sect2/title)
msgid "Starting a new game"
msgstr "Ein neues Spiel starten"
#: C/glchess.xml:202(sect2/para)
msgid ""
"To start a new game, press the <guibutton>New Game</guibutton> buttton on the "
"toolbar. The new game dialog is then shown, which allows you to setup a new "
"game with the settings of your choice. In the <interface>game properties</"
"interface> section, the game name and time-limit for each player's move is "
"set. In the <interface>players</interface> section, it is possible to setup "
"the number of human and AI players. If you have installed any supported chess "
"engines as AI players, these will be displayed in the list of available "
"players. Finally, the difficulty setting of the AI players is set in the "
"<interface>difficulty</interface> section."
msgstr ""
"Um ein neues Spiel zu starten, klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Neu</"
"guibutton> in der Werkzeugleiste. Der Dialog für ein neues Spiel wird "
"daraufhin angezeigt, in welchem Sie ein neues Spiel mit den Einstellungen "
"Ihrer Wahl erstellen können. Im Abschnitt <interface>Spiel-Einstellungen</"
"interface> geben Sie den Namen des Spieles und die Bedenkzeit an. Im "
"Abschnitt <interface>Spieler</interface> können Sie die zwischen menschlichem "
"oder Computergegner wählen. Falls Sie von glChess unterstützte Schach-Engines "
"installiert haben, werden diese in der Liste der verfügbaren Spieler als "
"Computergegner angezeigt. Zum Schluss stellen Sie den Schwierigkeitsgrad des "
"jeweiligen Computergegners im Abschnitt <interface>Schwierigkeitsgrad</"
"interface> ein."
#: C/glchess.xml:213(figure/title)
msgid "Start new game dialog"
msgstr "Dialog »Neues Spiel«"
#: C/glchess.xml:215(screenshot/mediaobject)
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/new_game.png\" format=\"PNG\" "
"srccredit=\"Andreas\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Start new game "
"dialog for glChess.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/new_game.png\" format=\"PNG\" "
"srccredit=\"Andreas\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Dialog zum "
"Starten eines neuen Spiels.</phrase> </textobject>"
#: C/glchess.xml:232(sect2/title)
msgid "Menus"
msgstr "Menüs"
#: C/glchess.xml:233(sect2/para)
msgid ""
"The menu bar, located at the top of the <interface>Main Window</interface>, "
"contains the following menus:"
msgstr ""
"Die Menüleiste am oberen Rand des <interface>Hauptfensters</interface> "
"enthält folgende Menüs:"
#: C/glchess.xml:240(varlistentry/term)
msgid "<guimenu>Game</guimenu>"
msgstr "<guimenu>Spiel</guimenu>"
#: C/glchess.xml:246(listitem/para)
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>Ctrl+N</keysym> </shortcut> <guimenuitem>New</"
"guimenuitem> </menuchoice> This starts a new game of <application>Chess</"
"application>."
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keysym>Strg+N</keysym></shortcut><guimenuitem>Neu</"
"guimenuitem></menuchoice> Dies startet ein neues Spiel von "
"<application>Schach</application>."
#: C/glchess.xml:257(listitem/para)
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>Ctrl+O</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>Open</guimenuitem> </menuchoice> Loads a previously saved game."
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keysym>Strg+O</keysym></shortcut><guimenuitem>Öffnen</"
"guimenuitem></menuchoice> Ein zuvor gespeichertes Spiel wird geöffnet."
#: C/glchess.xml:268(listitem/para)
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>Ctrl+S</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>Save</guimenuitem> </menuchoice> Saves the current game of chess."
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keysym>Strg+S</keysym></"
"shortcut><guimenuitem>Speichern</guimenuitem></menuchoice> Das derzeitige "
"Spiel wird gespeichert."
#: C/glchess.xml:279(listitem/para)
msgid ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Save As</guimenuitem> </menuchoice> Saves the "
"current game of chess with a new filename."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Speichern unter</guimenuitem></menuchoice> Das "
"derzeitige Spiel wird unter einem neuen Dateinamen gespeichert."
#: C/glchess.xml:288(listitem/para)
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>Ctrl+L</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>Network Game</guimenuitem> </menuchoice> This starts a network "
"multiplayer game using GGZ Gaming Zone."
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keysym>Strg+L</keysym></"
"shortcut><guimenuitem>Netzwerkspiel</guimenuitem></menuchoice> Dies startet "
"ein Netzwerkspiel im Mehrspielermodus in der »GGZ Gaming Zone«."
#: C/glchess.xml:299(listitem/para)
msgid ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Resign</guimenuitem> </menuchoice> To concede loss "
"of the game, so that the opponent wins the game."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Aufgeben</guimenuitem></menuchoice> Das Spiel wird "
"aufgegeben, so dass der Gegner gewinnt."
#: C/glchess.xml:307(listitem/para)
msgid ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Claim Draw</guimenuitem> </menuchoice> If a claimed "
"draw is accepted, the game ends without victory for either player."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Remis anbieten</guimenuitem></menuchoice> Wenn das "
"angebotene Remis akzeptiert wird, endet das Spiel unentschieden."
#: C/glchess.xml:315(listitem/para)
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>Ctrl+Q</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>Quit</guimenuitem> </menuchoice> Ends the game."
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keysym>Strg+Q</keysym></shortcut><guimenuitem>Beenden</"
"guimenuitem></menuchoice> Beendet das Programm."
#: C/glchess.xml:242(listitem/para) C/glchess.xml:334(listitem/para)
#: C/glchess.xml:374(listitem/para) C/glchess.xml:394(listitem/para)
msgid "This menu contains: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "Dieses Menü enthält: <_:itemizedlist-1/>"
#: C/glchess.xml:332(varlistentry/term)
msgid "<guimenu>View</guimenu>"
msgstr "<guimenu>Ansicht</guimenu>"
#: C/glchess.xml:338(listitem/para)
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>F11</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem> </menuchoice> Shows the game window in "
"fullscreen mode."
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keysym>F11</keysym></shortcut><guimenuitem>Vollbild</"
"guimenuitem></menuchoice> Das Spielfenster wird im Vollbildmodus angezeigt."
#: C/glchess.xml:349(listitem/para)
msgid ""
"<menuchoice> <guimenuitem>3D Chess View</guimenuitem> </menuchoice> Enables "
"3D chess view mode using OpenGL. This requires Python OpenGL and Python "
"GTKGLExt installed, in addition to a 3D graphics card setup properly. Please "
"contact your system administrator if you have problems, either way you will "
"always be able to play chess in 2D mode."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>3D-Ansicht</guimenuitem></menuchoice> Aktiviert die "
"dreidimensionale Ansicht unter Verwendung von OpenGL. Dazu müssen Python-"
"OpenGL und GTKGLExt installiert sein, außerdem eine korrekt eingerichtete 3D-"
"Grafikkarte. Bei Problemen fragen Sie Ihren Systemverwalter, in jedem Falle "
"ist es möglich, Schach im 2D-Modus zu spielen."
#: C/glchess.xml:359(listitem/para)
msgid ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Show Logs</guimenuitem> </menuchoice> Show logs for "
"debugging glChess and the active chess AI engines."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Protokolle anzeigen</guimenuitem></menuchoice> Zeigt "
"für Debugging-Zwecke die Protokolle von glChess und der aktiven Schach-Engine "
"an."
#: C/glchess.xml:372(varlistentry/term)
msgid "<guimenu>Settings</guimenu>"
msgstr "<guimenu>Einstellungen</guimenu>"
#: C/glchess.xml:378(listitem/para)
msgid ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> </menuchoice> This opens "
"your window to edit <link linkend=\"prefs\"> preferences.</link>"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice> Ein Fenster "
"zum Bearbeiten der <link linkend=\"prefs\"> Einstellungen</link> wird "
"geöffnet."
#: C/glchess.xml:392(varlistentry/term)
msgid "<guimenu>Help</guimenu>"
msgstr "<guimenu>Hilfe</guimenu>"
#: C/glchess.xml:398(listitem/para)
msgid ""
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>F1</keysym> </shortcut> "
"<guimenuitem>Contents</guimenuitem> </menuchoice> Display this manual."
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keysym>F1</keysym></shortcut><guimenuitem>Inhalte</"
"guimenuitem></menuchoice> Dieser Eintrag zeigt dieses Handbuch an."
#: C/glchess.xml:407(listitem/para)
msgid ""
"<guimenuitem>About</guimenuitem> This opens the <interface>About</interface> "
"dialog which shows basic information about <application>glChess</"
"application>, such as the author's name, the version number of the game."
msgstr ""
"<guimenuitem>Info</guimenuitem> Dies öffnet den Dialog <interface>Info</"
"interface>, welcher grundlegende Informationen über <application>glChess</"
"application> anzeigt, wie den Namen des Autors und die Versionsnummer des "
"Programms."
#: C/glchess.xml:429(sect1/title)
msgid "Chess Rules"
msgstr "Schachregeln"
#: C/glchess.xml:431(sect2/title)
msgid "The Rules of Chess"
msgstr "Die Regeln des Schachspiels"
#: C/glchess.xml:435(sect2/para)
msgid ""
"Chess is played on a square board of eight rows (called ranks and denoted "
"with numbers 1 to 8) and eight columns (called files and denoted with letters "
"a to h) of squares. The colors of the sixty-four squares alternate between "
"light and dark, and are referred to as \"light squares\" and \"dark squares"
"\". The chessboard is placed so that each player has a white square in the "
"near right hand corner, and the pieces are set out as shown in the diagram, "
"with each queen on a square that matches its color."
msgstr ""
"Schach wird auf einem aus acht Zeilen (genannt »Reihen« und bezeichnet mit "
"den Ziffern von 1 bis 8) und acht Spalten (genannt »Linien« und bezeichnet "
"mit den Buchstaben von a bis h) bestehenden Brett gespielt. Die Farben der "
"vierundsechzig Felder wechseln zwischen schwarz und weiß. Das Schachbrett "
"wird so platziert, dass sich in der unteren rechten Ecke jeweils ein weißes "
"Feld befindet. Die Figuren werden wie in der Abbildung gezeigt aufgestellt. "
"Die Dame muss dabei immer auf einem Feld stehen, das ihrer eigenen Farbe "
"entspricht."
#: C/glchess.xml:437(sect2/para)
msgid ""
"Each player begins the game with sixteen pieces: each player's pieces "
"comprise one king, one queen, two rooks, two bishops, two knights and eight "
"pawns. One player, referred to as White, controls the white pieces and the "
"other player, Black, controls the black pieces; White is always the first "
"player to move. The colors are chosen either by a friendly agreement, by a "
"game of chance or by a tournament director. The players alternate moving one "
"piece at a time (with the exception of castling, when two pieces are moved at "
"the same time). Pieces are moved to either an unoccupied square, or one "
"occupied by an opponent's piece, capturing it and removing it from play. With "
"one exception (en passant), all pieces capture opponent's pieces by moving to "
"the square that the opponent's piece occupies."
msgstr ""
"Jeder der Spieler beginnt das Spiel mit sechzehn Figuren: einem König, einer "
"Dame, zwei Türmen, zwei Läufern, zwei Springern und acht Bauern. Einer der "
"Spieler, als »Weiß« bezeichnet, führt die weißen Figuren, der andere Spieler, "
"»Schwarz« genannt, die schwarzen. Weiß ist immer als erster am Zuge. Über die "
"Vergabe der Farben entscheiden entweder die Spieler in gegenseitigem "
"Einvernehmen, oder die Vergabe wird durch Auslosung oder den Leiter des "
"Turniers bestimmt. Die Spieler bewegen jeweils eine Figur pro Zug, mit "
"Ausnahme einer Rochade, bei der zwei Figuren gleichzeitig bewegt werden. Die "
"Figuren ziehen entweder auf ein unbesetztes Feld oder auf eines, das bereits "
"durch eine Figur des Gegners belegt ist. In diesem Fall wird diese Figur "
"geschlagen und aus dem Spiel entfernt. Mit einer Ausnahme (Schlagen »en "
"passant«) entfernen alle Figuren die Figuren des Gegners durch Ziehen auf ein "
"durch eine Figur besetztes Feld."
#: C/glchess.xml:441(sect3/title)
msgid "King"
msgstr "König"
#: C/glchess.xml:442(sect3/para)
msgid ""
"When a king is under direct attack by one (or possibly two) of the opponent's "
"pieces, the player is said to be in check. When in check, only moves that "
"remove the king from attack are permitted. The player must not make any move "
"that would place his king in check. The object of the game is to checkmate "
"the opponent; this occurs when the opponent's king is in check, and there are "
"no moves that remove the king from attack."
msgstr ""
"Wenn ein König einem direkten Angriff durch gegnerische Figuren ausgesetzt "
"ist (oder auch zwei Angriffen), sagt man, der Spieler steht im Schach. In "
"diesem Zustand dürfen nur Züge ausgeführt werden, die den König aus dieser "
"Lage befreien. Der Spieler darf keinen Zug ausführen, der seinen König in "
"Schach versetzen würde. Ziel des Spiels ist es, den Gegner matt zu setzen. "
"Das bedeutet, dass der König im Schach steht und es mit keinem Zug möglich "
"ist, den Angriff auf den König abzuwehren."
#: C/glchess.xml:444(sect3/para)
msgid ""
"The king can move only one square horizontally, vertically, or diagonally. "
"Once in the game, each king is allowed to make a special double move, to "
"castle. Castling consists of moving the king two squares towards a rook, then "
"moving the rook onto the square over which the king crossed. Castling is only "
"permissible if all of the following conditions hold:"
msgstr ""
"Der König kann nur ein Feld waagerecht, senkrecht oder diagonal ziehen. Ein "
"einziges Mal in einem Spiel ist es jedem König erlaubt, einen speziellen "
"Doppelzug auszuführen, die Rochade. Diese besteht darin, zunächst mit dem "
"König zwei Felder in Richtung eines der Türme zu ziehen, und danach mit dem "
"Turm auf das Feld zu ziehen, welches der König überquert hat. Eine Rochade "
"ist nur möglich, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:"
#: C/glchess.xml:449(listitem/para)
msgid ""
"The player must never have moved both the king and the rook involved in "
"castling."
msgstr ""
"Der Spieler darf vorher den König und den für die Rochade vorgesehenen Turm "
"noch nicht bewegt haben."
#: C/glchess.xml:452(listitem/para)
msgid "There must be no pieces between the king and the rook."
msgstr "Es dürfen sich keine Figuren zwischen König und Turm befinden."
#: C/glchess.xml:455(listitem/para)
msgid ""
"The king may not currently be in check, nor may the king pass through squares "
"that are under attack by enemy pieces. As with any move, castling is illegal "
"if it would place the king in check."
msgstr ""
"Der König darf gegenwärtig weder im Schach stehen, noch darf er ein Feld "
"überqueren, auf dem er durch andere Figuren bedroht wäre. Wie bei jedem "
"anderen Zug auch, ist es verboten, den König auf ein Feld zu ziehen, auf dem "
"er im Schach steht."
#: C/glchess.xml:458(listitem/para)
msgid ""
"The king and the rook must be on the same rank (to exclude castling with a "
"promoted pawn)."
msgstr ""
"König und Turm müssen auf derselben Reihe stehen (dies schließt die Rochade "
"mit einem umgewandelten Bauern aus)."
#: C/glchess.xml:463(sect3/title)
msgid "Rook"
msgstr "Turm"
#: C/glchess.xml:464(sect3/para)
msgid ""
"The rook moves any number of vacant squares vertically or horizontally (it is "
"also involved in the king's special move of castling)."
msgstr ""
"Der Turm zieht eine beliebige Anzahl von freien Feldern in senkrechter oder "
"waagerechter Richtung (außerdem ist er bei einem besonderen Königszug, der "
"Rochade, beteiligt)."
#: C/glchess.xml:469(sect3/title)
msgid "Bishop"
msgstr "Läufer"
#: C/glchess.xml:470(sect3/para)
msgid ""
"The bishop moves any number of vacant squares in any direction diagonally. "
"Note that a bishop never changes square color, therefore players speak about "
"\"light-squared\" or \"dark-squared\" bishops."
msgstr ""
"Der Läufer zieht eine beliebige Anzahl von freien Feldern in diagonaler "
"Richtung. Bemerkenswert ist dabei, dass ein Läufer seine Feldfarbe nie "
"verändert, man spricht deshalb von »weißfeldrigen« und »schwarzfeldrigen« "
"Läufern."
#: C/glchess.xml:475(sect3/title)
msgid "Queen"
msgstr "Dame"
#: C/glchess.xml:476(sect3/para)
msgid ""
"The queen can move any number of vacant squares diagonally, horizontally, or "
"vertically."
msgstr ""
"Die Dame zieht eine beliebige Anzahl freier Felder in waagerechter, "
"senkrechter oder diagonaler Richtung."
#: C/glchess.xml:481(sect3/title)
msgid "Knight"
msgstr "Springer"
#: C/glchess.xml:482(sect3/para)
msgid ""
"The knight can jump over occupied squares and moves two spaces horizontally "
"and one space vertically or vice versa, making an \"L\" shape. A knight in "
"the middle of the board has eight squares to which it can move. Note that "
"every time a knight moves, it changes square color."
msgstr ""
"Der Springer kann bereits besetzte Felder überspringen. Er bewegt sich in L-"
"Form zwei Felder waagerecht und eines senkrecht vorwärts oder umgekehrt. Ein "
"Springer in der Mitte des Bretts verfügt über acht Felder, die er beim "
"nächsten Zug besetzen kann. Beachten Sie, dass ein Springer mit jedem Zug "
"seine Feldfarbe wechselt."
#: C/glchess.xml:488(sect3/title)
msgid "Pawns"
msgstr "Bauern"
# CHECK
#: C/glchess.xml:489(sect3/para)
msgid ""
"Pawns have the most complex rules of movement: A pawn can move forward one "
"square, if that square is unoccupied. If it has not moved yet, the pawn has "
"the option of moving two squares forward, if both squares in front of the "
"pawn are unoccupied. A pawn cannot move backward. When such an initial two "
"square advance is made that puts that pawn horizontally adjacent to an "
"opponent's pawn, the opponent's pawn can capture that pawn \"en passant\" as "
"if it moved forward only one square rather than two, but only on the "
"immediately subsequent move. Pawns are the only pieces that capture "
"differently than they move. They can capture an enemy piece on either of the "
"two spaces adjacent to the space in front of them (i.e., the two squares "
"diagonally in front of them), but cannot move to these spaces if they are "
"vacant. If a pawn advances all the way to its eighth rank, it is then "
"promoted (converted) to a queen, rook, bishop, or knight of the same color. "
"In practice, the pawn is almost always promoted to a queen."
msgstr ""
"Die Bauern folgen den kompliziertesten Zugregeln: Ein Bauer darf sich ein "
"Feld vorwärtsbewegen, falls dieses Feld nicht besetzt ist. Beim erstmaligen "
"Zug eines Bauern kann dieser auch zwei Felder vorziehen, falls beide Felder "
"nicht besetzt sind. Ein Bauer kann niemals rückwärts ziehen. Wenn ein "
"erstmaliger Zug über zwei Felder ausgeführt wird und dadurch ein Bauer direkt "
"neben einem gegnerischen Bauern platziert wird, kann er vom gegnerischen "
"Bauer »en passant« geschlagen werden, so als wäre er nur ein Feld anstelle "
"von zwei gezogen. Dies gilt aber nur für den unmittelbar folgenden Zug. Der "
"Bauer ist die einzige Figur, die in eine andere Richtung als die Zugrichtung "
"schlägt. Er kann zwar eine gegnerische Figur auf einem der zwei unmittelbar "
"neben den Feldern seiner Zugrichtung liegenden Feldern schlagen (d.h. den "
"zwei diagonal vor ihm liegenden Feldern), aber er darf die Felder nicht "
"besetzen, falls sie frei sind. Wenn es der Bauer geschafft hat, alle vor ihm "
"liegenden Reihen bis zur achten Reihe zu überqueren, wird er in eine Dame, "
"einen Turm, einen Läufer oder einen Springer der gleichen Farbe umgewandelt. "
"In der Praxis wird der Bauer fast immer in eine Dame umgewandelt."
#: C/glchess.xml:496(sect3/title)
msgid "Remaining movement rules"
msgstr "Sonstige Zugregeln"
#: C/glchess.xml:497(sect3/para)
msgid ""
"With the exception of the knight, pieces cannot jump over each other. One's "
"own pieces (\"friendly pieces\") cannot be passed if they are in the line of "
"movement, and a friendly piece can never replace another friendly piece. "
"Enemy pieces cannot be passed, but they can be \"captured\". When a piece is "
"captured (or taken), the attacking piece replaces the enemy piece on its "
"square (en passant being the only exception). The captured piece is thus "
"removed from the game and may not be returned to play for the remainder of "
"the game. The king cannot be captured, only put in check. If a player is "
"unable to get the king out of check, checkmate results, with the loss of the "
"game."
msgstr ""
"Mit Ausnahme des Springers können Figuren nicht über andere Figuren springen. "
"Eigene Figuren können nicht übersprungen werden, wenn sie sich in der Linie "
"des Zuges befinden, und eine eigene Figur kann nie durch eine andere eigene "
"Figur ersetzt werden. Fremde Figuren können ebenfalls nicht übersprungen "
"werden, sie können aber geschlagen werden. Wenn eine Figur geschlagen wurde, "
"ersetzt die angreifende Figur die gegnerische Figur auf deren Feld (einzige "
"Ausnahme: Schlagen »en passant«). Dadurch wird die geschlagene Figur aus dem "
"Spiel entfernt und kehrt nicht mehr zurück. Der König kann nicht geschlagen, "
"sondern nur in Schach gesetzt werden. Wenn ein Spieler nicht in der Lage ist, "
"den König aus dem Schach zu befreien, ist er »schachmatt« und hat die Partie "
"verloren."
#: C/glchess.xml:500(sect3/para)
msgid ""
"Chess games do not have to end in checkmate — either player may resign if the "
"situation looks hopeless. Games also may end in a draw (tie). A draw can "
"occur in several situations, including draw by agreement, stalemate, "
"threefold repetition of a position, the fifty move rule, or a draw by "
"impossibility of checkmate (usually because of insufficient material to "
"checkmate)."
msgstr ""
"Ein Schachspiel muss nicht in einem Matt enden - jeder Spieler darf aufgeben, "
"wenn die Situation für ihn aussichtslos erscheint. Spiele können auch "
"unentschieden enden (Remis). Ein Remis kann durch verschiedene Situationen "
"entstehen, entweder durch Übereinkunft, durch Patt, durch dreimalige "
"Stellungswiederholung, durch die Fünfzig-Züge-Regel oder dadurch, dass es "
"unmöglich ist, einen König matt zu setzen (üblicherweise durch mangelndes "
"Material)."
#: C/glchess.xml:508(sect2/title)
msgid "Timed Games"
msgstr "Spiele mit Zeitbegrenzung"
#: C/glchess.xml:509(sect2/para)
msgid ""
"Games can be played with a time-limit by setting a move time when creating a "
"new game. In timed games each player has a certain amount of time available "
"for deciding which moves to make, and the time remaining for each player "
"decreases only when it is their turn to move."
msgstr ""
"Durch Angabe einer Zugzeit beim Erstellen eines neuen Spiels kann ein "
"Zeitlimit gesetzt werden. In solchen zeitbegrenzten Spielen verfügt jeder der "
"Gegner über eine begrenzte Zeit für seine Züge. Die verbleibende Zeit "
"verringert sich nur, wenn er am Zug ist."
#: C/glchess.xml:517(sect2/title)
msgid "Game Draw"
msgstr "Remis"
#: C/glchess.xml:518(sect2/para)
msgid ""
"A game that ends without victory for either player. Most drawn games are "
"draws by agreement based upon the rules. The other ways that a game can end "
"in a draw are stalemate, three-fold repetition, the fifty-move rule, and "
"insufficient material. A position is said to be a draw (or a drawn position) "
"if either player can, through correct play, eventually force the game into a "
"position where the game must end in a draw, regardless of the moves made by "
"the other player."
msgstr ""
"Ein Spiel, das ohne einen Sieg für einen der Gegner endet. Die meisten Remis "
"gibt es durch Übereinkunft der Spieler. Andere Möglichkeiten sind Patt, die "
"dreimalige Stellungswiederholung, die Fünfzig-Züge-Regel oder mangelndes "
"Material. Eine Stellung wird als Remis eingeschätzt, wenn jeder der Spieler "
"durch korrekte Züge in der Lage wäre, das Spiel in eine Remis-Stellung zu "
"bringen, unabhängig von den Zügen des Gegners."
#: C/glchess.xml:524(sect3/title)
msgid "Stalemate"
msgstr "Patt"
#: C/glchess.xml:525(sect3/para)
msgid ""
"A stalemate is a position in which the player whose turn it is to move has no "
"legal move and his king is not in check. A stalemate results in an immediate "
"draw."
msgstr ""
"Ein Patt ist eine Stellung, in der der Spieler, welcher am Zug ist, keinen "
"gültigen Zug ausführen kann, aber sein König nicht im Schach steht. Die "
"Partie ist dann Remis."
#: C/glchess.xml:531(sect3/title)
msgid "Threefold repetetion"
msgstr "Dreimalige Stellungswiederholung"
#: C/glchess.xml:532(sect3/para)
msgid ""
"The game is drawn if the same position occurs three times with the same "
"player to move, and with each player having the same set of legal moves each "
"time (the latter includes the right to take en passant and the right to "
"castle)."
msgstr ""
"Das Spiel endet Remis, wenn die gleiche Stellung dreimal hintereinander mit "
"dem gleichen Spieler am Zuge entsteht und jeder der Spieler die gleichen "
"gültigen Züge ausführen kann (damit sind insbesondere Schlagen »en passant« "
"und die Rochade gemeint)."
#: C/glchess.xml:539(sect3/title)
msgid "Fifty move rule"
msgstr "Fünfzig-Züge-Regel"
#: C/glchess.xml:540(sect3/para)
msgid ""
"The fifty move rule states that the game is drawn after fifty moves from each "
"side without a pawn move or capture."
msgstr ""
"Die Fünfzig-Züge-Regel besagt, dass das Spiel im Remis endet, sofern während "
"fünfzig Zügen weder ein Bauer bewegt wurde noch eine Figur geschlagen wurde."
#: C/glchess.xml:546(sect3/title)
msgid "Insufficient material"
msgstr "Unzureichendes Material"
# CHECK
#: C/glchess.xml:547(sect3/para)
msgid ""
"An endgame scenario in which all pawns have been captured, and one side has "
"only its king remaining while the other is down to just a king or a king plus "
"one knight or one bishop. The position is a draw because it is impossible for "
"the dominant side to deliver checkmate regardless of play. Situations where "
"checkmate is possible only if the inferior side blunders are covered by the "
"fifty-move rule."
msgstr ""
"Eine Endstellung, in der bereits alle Bauern geschlagen wurden, eine Seite "
"nur noch über einen König verfügt und die andere Seite auf einen König oder "
"einen König plus einen Läufer oder Springer reduziert ist. Diese Stellung "
"endet Remis, weil es für die dominante Seite nicht möglich ist, den Gegner "
"schachmatt zu setzen. Situationen in denen Schachmatt nur durch einen groben "
"Patzer der schwächeren Seite möglich wäre, werden durch die Fünfzig-Züge-"
"Regel abgedeckt."
#: C/glchess.xml:561(sect1/title)
msgid "Game Settings"
msgstr "Spiel-Einstellungen"
#: C/glchess.xml:565(sect2/title)
msgid "Game Preferences"
msgstr "Spiel-Einstellungen"
#: C/glchess.xml:566(sect2/para)
msgid ""
"This preference dialog allows you to modify board orientation, move format "
"and promotion type."
msgstr ""
"Der Einstellungsdialog ermöglicht Ihnen, die Ausrichtung des Bretts, das "
"Format der angezeigten Züge und den Umwandlungstyp zu ändern."
#: C/glchess.xml:571(figure/title)
msgid "Game preferences dialog for glChess"
msgstr "Spiel-Einstellungsdialog für glChess"
#: C/glchess.xml:573(screenshot/mediaobject)
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/preferences_game.png\" format=\"PNG"
"\" srccredit=\"Andreas\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Game "
"preferences dialog for glChess.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/preferences_game.png\" format=\"PNG"
"\" srccredit=\"Andreas\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Einstellungsdialog für das Spiel.</phrase> </textobject>"
#: C/glchess.xml:590(sect2/title)
msgid "View Preferences"
msgstr "Ansicht-Einstellungen"
#: C/glchess.xml:591(sect2/para)
msgid ""
"This preference dialog allows you to modify the look and feel of glChess."
msgstr ""
"Dieser Einstellungsdialog ermöglicht Ihnen die Anpassung des Aussehens und "
"Verhaltens von glChess."
#: C/glchess.xml:596(figure/title)
msgid "View preferences dialog for glChess"
msgstr "Ansicht-Einstellungsdialog für glChess"
#: C/glchess.xml:598(screenshot/mediaobject)
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/preferences_view.png\" format=\"PNG"
"\" srccredit=\"Andreas\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>View "
"preferences dialog for glChess.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/preferences_view.png\" format=\"PNG"
"\" srccredit=\"Andreas\"/> </imageobject> <textobject> "
"<phrase>Einstellungsdialog für die Ansicht.</phrase> </textobject>"
#: C/glchess.xml:616(sect1/title)
msgid "Chess Engines"
msgstr "Schach-Engines"
#: C/glchess.xml:618(sect1/para)
msgid ""
"glChess should be able to use any Chess Engine Communication Protocol or "
"Universal Chess Interface compatible chess engines, including these chess "
"engines:"
msgstr ""
"<application>glChess</application> sollte in der Lage sein, jede Schach-"
"Engine zu verwenden, die zum »Chess Engine Communication Protocol« oder "
"»Universal Chess Interface« kompatibel ist, was folgende Schach-Engines "
"einschließt:"
#: C/glchess.xml:626(listitem/para)
msgid "GNUChess"
msgstr "GNUChess"
#: C/glchess.xml:629(listitem/para)
msgid "Sjeng"
msgstr "Sjeng"
#: C/glchess.xml:632(listitem/para)
msgid "Amy"
msgstr "Amy"
#: C/glchess.xml:635(listitem/para)
msgid "Crafty"
msgstr "Crafty"
#: C/glchess.xml:638(listitem/para)
msgid "Faile"
msgstr "Faile"
#: C/glchess.xml:641(listitem/para)
msgid "Phalanx"
msgstr "Phalanx"
#: C/glchess.xml:644(listitem/para)
msgid "Glaurung"
msgstr "Glaurung"
#: C/glchess.xml:647(listitem/para)
msgid "HoiChess"
msgstr "HoiChess"
#: C/glchess.xml:650(listitem/para)
msgid "Diablo"
msgstr "Diablo"
#: C/glchess.xml:653(listitem/para)
msgid "BBChess"
msgstr "BBChess"
#: C/glchess.xml:656(listitem/para)
msgid "Fruit"
msgstr "Fruit"
#: C/glchess.xml:659(listitem/para)
msgid "Amundsen"
msgstr "Amundsen"
#: C/glchess.xml:662(listitem/para)
msgid "Shredder"
msgstr "Shredder"
#: C/glchess.xml:665(listitem/para)
msgid "Toga II"
msgstr "Toga II"
#: C/glchess.xml:668(listitem/para)
msgid "Boo's Chess Engine"
msgstr "Boo's Chess Engine"
#: C/glchess.xml:678(sect1/title)
msgid "Known Bugs and Limitations"
msgstr "Bekannte Fehler und Einschränkungen"
#: C/glchess.xml:682(listitem/para)
msgid ""
"There are no documented bugs or limitations in glChess. To find areas where "
"you can help improve glChess, please refer to the TODO file which is "
"distributed with the game."
msgstr ""
"Es gibt keine dokumentierten Fehler oder Einschränkungen in glChess. Um sich "
"über Möglichkeiten der Verbesserung von glChess zu informieren, lesen Sie "
"bitte die mit diesem Spiel gelieferte Datei TODO."
#: C/glchess.xml:692(sect1/title)
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"
#: C/glchess.xml:693(sect1/para)
msgid ""
"<application>glChess</application> was written by Robert Ancell, and is now "
"maintained in gnome-games. This documentation was originally written by "
"Andreas Røsdal, with input from several GPL sources. To report a bug or make "
"a suggestion regarding this application or this manual, follow the directions "
"in this <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">document</"
"ulink>."
msgstr ""
"<application>glChess</application> wurde von Robert Ancell geschrieben und "
"wird nun als Teil des Moduls »gnome-games« verwaltet. Diese Dokumentation "
"schrieb im Original Andreas Røsdal, unter Zuhilfenahme verschiedener GPL-"
"Quellen. Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zu dieser Anwendung "
"oder diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen in diesem <ulink "
"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">Dokument</ulink>. "
#: C/glchess.xml:718(sect1/title)
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: C/glchess.xml:719(sect1/para)
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
"Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weiterverbreiten und/oder "
"ändern unter den Bedingungen der <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-"
"help:gpl\">GNU General Public License</ulink></citetitle> wie sie von der "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</"
"ulink> veröffentlicht wurde; entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach "
"Ihrer Wahl) jeder neueren Version."
#: C/glchess.xml:726(sect1/para)
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle>GNU General Public License</"
"citetitle> for more details."
msgstr ""
"Dieses Programm wird in der Hoffnung verbreitet, dass es nützlich ist, aber "
"OHNE JEGLICHE GARANTIE; auch ohne eine GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSGARANTIE oder "
"eine Garantie über die TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die "
"<citetitle><ulink type=\"help\" url=\"help:gpl\">GNU General Public "
"License</ulink></citetitle> für genauere Hinweise."
#: C/glchess.xml:739(para/address)
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
" Free Software Foundation, Inc.\n"
" <street>59 Temple Place</street> - Suite 330\n"
" <city>Boston</city>, <state>MA</state> <postcode>02111-1307</postcode>\n"
" <country>USA</country>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Free Software Foundation, Inc.\n"
" <street>59 Temple Place</street> - Suite 330\n"
" <city>Boston</city>, <state>MA</state> <postcode>02111-1307</postcode>\n"
" <country>USA</country>\n"
" "
#: C/glchess.xml:732(sect1/para)
msgid ""
"A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is included "
"as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also "
"obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> from "
"the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by writing to <_:address-1/>"
msgstr ""
"Eine Kopie der <citetitle>GNU General Public License</citetitle> ist im "
"Anhang des <citetitle>GNOME Benutzerhandbuchs</citetitle> enthalten. Sie "
"können außerdem eine Kopie der <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-"
"help:gpl\">GNU General Public License</ulink></citetitle> von der Free "
"Software Foundation erhalten, indem Sie auf <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"www.fsf.org\">ihre Internetseite</ulink> gehen oder schreiben Sie an <_:"
"address-1/>"
#: C/legal.xml:5(para/ulink)
msgid "GNU General Public License"
msgstr "GNU General Public License"
#: C/legal.xml:6(para/link)
msgid "program is licensed"
msgstr "das Programm lizensiert ist"
#: C/legal.xml:2(legalnotice/para)
msgid ""
"This document is dual-licensed. You may either distribute and/or modify it "
"under the terms of the <_:ulink-1/>, which the <_:link-2/> under, or you can "
"distribute it under the terms of the GNU Free Documentation License. A copy "
"of this follows."
msgstr ""
"Dieses Dokument steht unter einer dualen Lizenz. Sie können es entweder unter "
"den Bedingungen der <_:ulink-1/> verbreiten (auch in geänderter Fassung, "
"worunter <_:link-2/>, oder Sie verbreiten es unter den Bedingungen der GNU "
"Free Documentation License. Eine Kopie finden Sie nachfolgend."
#: C/legal.xml:18(para/ulink)
msgid "link"
msgstr "Link"
#: C/legal.xml:11(legalnotice/para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed with "
"this manual."
msgstr ""
"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem <_:"
"ulink-1/> oder in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."