1340 lines
60 KiB
Text
1340 lines
60 KiB
Text
# German translation of the glchess manual.
|
|
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008, 2012.
|
|
# Ulf-D. Ehlert <ude88@web.de>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-games glchess help master\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-01-25 15:39+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-02-05 14:32+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: German <gnome.de@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: German\n"
|
|
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
|
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
|
msgctxt "_"
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008, 2012\n"
|
|
"Ulf-D. Ehlert <ude88@web.de>, 2008"
|
|
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
#: C/index.page:6(media)
|
|
msgctxt "_"
|
|
msgid "external ref='figures/logo.png' md5='5663650492a8f3d9921675c7649c0b2b'"
|
|
msgstr "original"
|
|
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
#: C/index.page:19(media)
|
|
msgctxt "_"
|
|
msgid "external ref='figures/logo32.png' md5='9977fa6602db11899f6ea4559f366e06'"
|
|
msgstr "original"
|
|
|
|
#: C/index.page:7(info/title)
|
|
msgctxt "link"
|
|
msgid "GlChess"
|
|
msgstr "Schach"
|
|
|
|
#: C/index.page:8(info/title)
|
|
msgctxt "text"
|
|
msgid "GlChess"
|
|
msgstr "Schach"
|
|
|
|
#: C/index.page:11(credit/name)
|
|
msgid "Tiffany Antopolski"
|
|
msgstr "Tiffany Antopolski"
|
|
|
|
#: C/index.page:15(license/p)
|
|
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
|
|
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
|
|
|
|
#: C/index.page:19(page/title)
|
|
msgid ""
|
|
"<media type=\"image\" src=\"figures/logo32.png\">GlChess logo</media>GlChess"
|
|
msgstr ""
|
|
"<media type=\"image\" src=\"figures/logo32.png\">Schach-Logo</media>Schach"
|
|
|
|
#: C/index.page:20(page/p)
|
|
msgid ""
|
|
"<app>GlChess</app> is GNOME's chess game. It lets you play against the "
|
|
"computer or another person. GlChess can detect known <link xref=\"chess-"
|
|
"engines\">chess engines</link> for computer players. It also allows you to "
|
|
"play against other people over a <link xref=\"chess-engines\">network</link>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<app>Schach</app> ist das Schachspiel von GNOME. Sie können gegen den Rechner "
|
|
"oder einen menschlichen Gegner spielen. Bekannte <link xref=\"chess-engines"
|
|
"\">Schach-Engines</link> für Computergegener. Außerdem können Sie über ein "
|
|
"<link xref=\"chess-engines\">Netzwerk</link> gegen andere Gegner antreten."
|
|
|
|
#: C/index.page:23(section/title)
|
|
msgid "Game Play"
|
|
msgstr "Spielverlauf"
|
|
|
|
#: C/index.page:27(section/title)
|
|
msgid "Useful tips"
|
|
msgstr "Nützliche Tipps"
|
|
|
|
#: C/index.page:31(section/title)
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Fortgeschritten"
|
|
|
|
#: C/index.page:35(section/title)
|
|
msgid "Get Involved"
|
|
msgstr "Mithelfen"
|
|
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
#: C/glchess.xml:190(imagedata)
|
|
msgctxt "_"
|
|
msgid "external ref='figures/game.png' md5='723c4ae135926d00c67b9e5dba160a00'"
|
|
msgstr "translated"
|
|
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
#: C/glchess.xml:217(imagedata)
|
|
msgctxt "_"
|
|
msgid ""
|
|
"external ref='figures/new_game.png' md5='6e8c77ee96b3810693b2c7ff5ab62dd3'"
|
|
msgstr "translated"
|
|
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
#: C/glchess.xml:575(imagedata)
|
|
msgctxt "_"
|
|
msgid ""
|
|
"external ref='figures/preferences_game.png' "
|
|
"md5='cfc33e3282db5c47cc598dd7ea6b3bad'"
|
|
msgstr "translated"
|
|
|
|
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
|
|
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
|
|
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
|
|
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
|
|
#: C/glchess.xml:600(imagedata)
|
|
msgctxt "_"
|
|
msgid ""
|
|
"external ref='figures/preferences_view.png' "
|
|
"md5='b59e2c72a675d517bbfce6c3f826a344'"
|
|
msgstr "translated"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:26(articleinfo/title)
|
|
msgid "<application>Chess</application> Manual"
|
|
msgstr "<application>Schach</application>-Handbuch"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:29(abstract/para)
|
|
msgid ""
|
|
"glChess is a game for playing the classic board game of chess, in which two "
|
|
"players simulate a battle by capturing the opponents pieces and ultimately "
|
|
"the king. It can be played in 2D or 3D mode, full screen or in a window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit glChess können Sie das klassische Brettspiel Schach spielen, in welchem "
|
|
"zwei Spieler durch Schlagen der gegnerischen Figuren und letztendlich des "
|
|
"Königs eine Schlacht simulieren. Es kann im zwei- oder dreidimensionalen "
|
|
"Modus gespielt werden, im Vollbildmodus oder in einem Fenster."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:36(articleinfo/copyright)
|
|
msgid "<year>2006-2008</year> <holder>Andreas Røsdal</holder>"
|
|
msgstr "<year>2006-2008</year> <holder>Andreas Røsdal</holder>"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:52(publisher/publishername)
|
|
#: C/glchess.xml:92(revdescription/para)
|
|
msgid "GNOME Documentation Project"
|
|
msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:2(legalnotice/para)
|
|
msgid ""
|
|
"This document is dual-licensed. You may either distribute and/or modify it "
|
|
"under the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"help:gpl\">GNU "
|
|
"General Public License</ulink>, which the <link linkend=\"license\">program "
|
|
"is licensed</link> under, or you can distribute it under the terms of the GNU "
|
|
"Free Documentation License. A copy of this follows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Dokument steht unter einer dualen Lizenz. Sie können es entweder unter "
|
|
"den Bedingungen der <ulink type=\"help\" url=\"help:gpl\">GNU General "
|
|
"Public License</ulink> verbreiten (auch in geänderter Fassung), worunter "
|
|
"<link linkend=\"license\"> das Programm lizensiert ist</link>, oder Sie "
|
|
"verbreiten es unter den Bedingungen der GNU Free Documentation License. Eine "
|
|
"Kopie finden Sie nachfolgend."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:11(legalnotice/para)
|
|
msgid ""
|
|
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
|
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
|
|
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
|
|
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
|
|
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in "
|
|
"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
|
|
"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
|
|
"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
|
|
"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
|
|
"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem "
|
|
"<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem "
|
|
"Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:21(legalnotice/para) C/legal.xml:21(legalnotice/para)
|
|
msgid ""
|
|
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
|
|
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
|
|
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
|
|
"section 6 of the license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der "
|
|
"GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
|
|
"Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie "
|
|
"der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz "
|
|
"beschrieben ist."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:28(legalnotice/para) C/legal.xml:28(legalnotice/para)
|
|
msgid ""
|
|
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
|
|
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
|
|
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
|
|
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
|
|
"capital letters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und "
|
|
"Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
|
|
"Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-"
|
|
"Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem "
|
|
"großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt "
|
|
"auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:44(listitem/para) C/legal.xml:44(listitem/para)
|
|
msgid ""
|
|
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
|
|
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
|
|
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
|
|
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK "
|
|
"AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
|
|
"VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
|
|
"PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY "
|
|
"CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
|
|
"CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS "
|
|
"LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS "
|
|
"AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
|
|
msgstr ""
|
|
"DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER "
|
|
"ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH "
|
|
"AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE "
|
|
"FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN "
|
|
"ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE "
|
|
"RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE "
|
|
"FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE "
|
|
"VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT "
|
|
"DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR "
|
|
"NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER "
|
|
"HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG "
|
|
"EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT "
|
|
"GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:64(listitem/para) C/legal.xml:64(listitem/para)
|
|
msgid ""
|
|
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
|
|
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
|
|
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
|
|
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR "
|
|
"ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY "
|
|
"CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK "
|
|
"STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR "
|
|
"LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
|
|
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
|
|
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
|
|
msgstr ""
|
|
"UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH "
|
|
"UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER "
|
|
"ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN "
|
|
"VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
|
|
"DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN "
|
|
"FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN JEGLICHER "
|
|
"ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST VON "
|
|
"KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER "
|
|
"ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER "
|
|
"VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, "
|
|
"AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN "
|
|
"INFORMIERT WAREN."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:37(legalnotice/para) C/legal.xml:37(legalnotice/para)
|
|
msgid ""
|
|
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
|
|
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <_:"
|
|
"orderedlist-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
|
|
"BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM "
|
|
"WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <_:orderedlist-1/>"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:61(authorgroup/author)
|
|
msgid ""
|
|
"<firstname>Andreas</firstname> <surname>Røsdal</surname> <affiliation> "
|
|
"<address> <email>andrearo@pvv.ntnu.no</email> </address> </affiliation>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<firstname>Andreas</firstname> <surname>Røsdal</surname> <affiliation> "
|
|
"<address> <email>andrearo@pvv.ntnu.no</email> </address> </affiliation>"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:89(revdescription/para)
|
|
msgid "Andreas Røsdal <email>andrearo@pvv.ntnu.no</email>"
|
|
msgstr "Andreas Røsdal <email>andrearo@pvv.ntnu.no</email>"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:85(revhistory/revision)
|
|
msgid ""
|
|
"<revnumber>Chess Manual V2.18</revnumber> <date>December</date> <_:"
|
|
"revdescription-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<revnumber>Schach-Handbuch V2.18</revnumber> <date>Dezember</date> <_:"
|
|
"revdescription-1/>"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:95(revhistory/revision)
|
|
msgid ""
|
|
"<revnumber>1</revnumber> <date>December 2006</date> <authorinitials>AR</"
|
|
"authorinitials> <revremark> First draft completed. </revremark>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<revnumber>1</revnumber> <date>Dezember 2006</date> <authorinitials>AR</"
|
|
"authorinitials> <revremark> Erster vollständiger Entwurf. </revremark>"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:105(articleinfo/releaseinfo)
|
|
msgid "This manual describes version 2.18 of Chess."
|
|
msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.18 von Schach."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:112(legalnotice/title)
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Rückmeldungen"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:113(legalnotice/para)
|
|
msgid ""
|
|
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Chess</"
|
|
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
|
|
"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
|
|
"ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung <application>Schach</"
|
|
"application> oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen "
|
|
"auf der <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME-"
|
|
"Seite für Rückmeldungen</ulink>."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:123(article/indexterm)
|
|
msgid "<primary>glChess</primary>"
|
|
msgstr "<primary>Schach</primary>"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:130(sect1/title)
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Einführung"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:132(sect2/title)
|
|
msgid "Overview of Chess"
|
|
msgstr "Überblick über Schach"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:134(sect2/para)
|
|
msgid ""
|
|
"Chess is a two-player strategy board game. <application>glChess</application> "
|
|
"is a 2D/3D chess game, where games can be played between a combination of "
|
|
"human and computer players. glChess detects known third party chess engines "
|
|
"for computer players. The game was originally developed by Robert Ancell, now "
|
|
"the game is included in gnome-games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schach ist ein strategisches Brettspiel für zwei Spieler. "
|
|
"<application>glChess</application> ist ein 2D/3D-Schachspiel, das Spiele aus "
|
|
"einer Kombination menschlicher oder Computerspieler ermöglicht. "
|
|
"<application>glChess</application> erkennt und benutzt bekannte Schach-"
|
|
"Engines von Drittanbietern. Ursprünglich wurde das Spiel von Robert Ancell "
|
|
"entwickelt, derzeit ist es Teil der gnome-games."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:140(sect2/para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application>glChess</application> is written in Python and uses GTK+ and "
|
|
"Cairo to render the chess board. 3D support is optionally available using "
|
|
"OpenGl, using the Python OpenGL and GtkGLExt libraries. As with most modern "
|
|
"3D programs hardware acceleration is recommended but it should run OK in "
|
|
"software. glChess is bundled with GNU Chess as the default chess AI. glChess "
|
|
"can be played in network mode against other players on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>glChess</application> wurde in Python geschrieben, es verwendet "
|
|
"GTK+ und Cairo, um das Schachbrett darzustellen. Unter Nutzung der "
|
|
"Bibliotheken Python-OpenGL und GtkGLExt wird mittels OpenGL wahlweise die "
|
|
"dreidimensionale Darstellung unterstützt. Wie für die meisten modernen 3D-"
|
|
"Programme wird Hardwarebeschleunigung empfohlen, aber es sollte auch "
|
|
"softwaregestützt funktionieren. <application>glChess</application> wird "
|
|
"zusammen mit GNU Chess als vorgegebener Schach-Engine vertrieben. Mit "
|
|
"<application>glChess</application> im Netzwerkmodus kann man gegen andere "
|
|
"Gegner im Internet spielen."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:147(sect2/para)
|
|
msgid ""
|
|
"Chess is played on a square chessboard, consisting of 64 squares of "
|
|
"alternating color. Each player begins the game with sixteen pieces: one king, "
|
|
"one queen, two rooks, two knights, two bishops, and eight pawns. One player "
|
|
"controls the white pieces and the other player controls the black pieces; the "
|
|
"player that controls white is the first to move. The players take turns "
|
|
"moving pieces; certain moves involve a \"capturing\" of an opponent's piece, "
|
|
"removing it from the chessboard. The object of the game is to checkmate the "
|
|
"opponent's king. This occurs when the king is under immediate attack (in "
|
|
"check) and there is no way to remove it from attack on the next move. "
|
|
"Theoreticians have developed extensive chess strategies and tactics since the "
|
|
"game's inception."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schach wird auf einem quadratischen Schachbrett gespielt, das aus 64 Feldern "
|
|
"wechselnder Farbe besteht. Jeder Spieler beginnt das Spiel mit sechzehn "
|
|
"Figuren: einem König, einer Dame, zwei Türmen, zwei Springern, zwei Läufern "
|
|
"und acht Bauern. Einer der Spieler führt die schwarzen Figuren, der andere "
|
|
"die weißen. Derjenige Spieler mit den weißen Figuren beginnt die Partie. "
|
|
"Durch Bewegen der Figuren führen die Spieler Züge aus, wobei bestimmte Züge "
|
|
"durch »Schlagen« dazu führen, dass eine Figur des Gegners vom Schachbrett "
|
|
"entfernt wird. Ziel des Spiels ist es, den gegnerischen König "
|
|
"»schachmatt« (oder kurz: »matt«) zu setzen. Dies bedeutet, dass der König "
|
|
"einem unmittelbaren Angriff ausgesetzt ist (»im Schach steht«) und es keine "
|
|
"Möglichkeit gibt, ihn mit dem nächsten Zug aus seiner Lage zu befreien. Zu "
|
|
"Strategie und Taktik im Schach gibt es äußerst umfangreiches Material, das "
|
|
"Schachtheoretiker seit Erfindung des Schachspiels entwickelt haben."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:150(sect2/para)
|
|
msgid ""
|
|
"The current form of the game emerged in South Europe in the second half of "
|
|
"the 15th century after evolving from similar, much older games of Asian "
|
|
"origin. Chess is one of the world's most popular board games. The tradition "
|
|
"of competitive chess began in the 16th century. The first official World "
|
|
"Chess Champion, Wilhelm Steinitz, claimed his title in 1886; his modern "
|
|
"equivalent, Vladimir Kramnik, is the 14th Champion in the lineage. There are "
|
|
"also biennial world team events called Chess Olympiads. Since the 20th "
|
|
"century, two international organizations, the World Chess Federation and the "
|
|
"International Correspondence Chess Federation have organized and overseen the "
|
|
"top chess competitions and international titles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gegenwärtige Form des Spiels tauchte in Südeuropa in der zweiten Hälfte "
|
|
"des 15. Jahrhunderts auf, als Weiterentwicklung aus einfacheren, wesentlich "
|
|
"älteren Spielen asiatischer Herkunft. Schach ist weltweit eines der "
|
|
"populärsten Brettspiele. Die Tradition der Schachturniere begann bereits im "
|
|
"16. Jahrhundert. Der erste offizielle Schachweltmeister, Wilhelm Steinitz, "
|
|
"erwarb seinen Titel im Jahre 1886, sein gegenwärtiges Pendant ist Viswanathan "
|
|
"Anand, der aktuelle Titelträger. Alle zwei Jahre finden "
|
|
"Mannschaftsweltmeisterschaften, »Schacholympiaden« genannt, statt. Seit dem "
|
|
"20. Jahrhundert organisieren und überwachen zwei internationale Verbände, die "
|
|
"»World Chess Federation« und die »International Correspondence Chess "
|
|
"Federation«, die Spitzenschachturniere, außerdem verleihen sie internationale "
|
|
"Titel."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:153(sect2/para)
|
|
msgid ""
|
|
"One of the goals of early computer scientists was to create a chess-playing "
|
|
"machine, and today's chess is deeply influenced by the overwhelming abilities "
|
|
"of current chess programs. In 1997, a match between Garry Kasparov, then "
|
|
"World Champion, and IBM's Deep Blue chess program proved that computers are "
|
|
"able to beat even the strongest human players."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eines der Ziele der frühen Computerwissenschaftler war die Erfindung einer "
|
|
"Schach spielenden Maschine. Zur heutigen Zeit ist Schach deutlich beeinflusst "
|
|
"von den überwältigenden Fähigkeiten moderner Schachprogramme. Im Jahre 1997 "
|
|
"bewies ein Spiel zwischen dem damaligen Weltmeister Garry Kasparow und dem "
|
|
"Schachprogramm »Deep Blue« von IBM, dass Computer in der Lage sind, auch die "
|
|
"stärksten Spieler zu schlagen."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:157(sect2/para)
|
|
msgid ""
|
|
"To run <application>glChess</application>, select <guimenuitem>Chess</"
|
|
"guimenuitem> from the <guisubmenu>Games</guisubmenu> submenu of the "
|
|
"<guimenu>Main Menu</guimenu>, or type <command>glchess</command> on the "
|
|
"command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um <application>Schach</application> zu starten, wählen Sie "
|
|
"<menuchoice><guisubmenu>Spiele</guisubmenu><guimenuitem>Schach</guimenuitem></"
|
|
"menuchoice> aus dem Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> oder geben Sie "
|
|
"<command>glchess</command> in einer Befehlszeile ein."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:170(sect1/title)
|
|
msgid "Playing glChess"
|
|
msgstr "Schach spielen"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:172(sect2/title)
|
|
msgid "Main game window"
|
|
msgstr "Hauptfenster des Spiels"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:174(sect2/para)
|
|
msgid ""
|
|
"Starting glChess displays the main game window as shown below. The game is "
|
|
"played by moving chess pieces using the mouse. Each player alternates to move "
|
|
"a piece in the appropriate colour, from one board position to another valid "
|
|
"board position. The main game window is organized in three main areas: In the "
|
|
"top menu and toolbar area, most common game actions can be made. The chess "
|
|
"board is in the middle of the window, where the game is played by moving "
|
|
"chess pieces using the mouse. Finally, the game history panel is shown at the "
|
|
"bottom, where information about the game history, the remaining move time and "
|
|
"buttons for showing previous or next moves are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Start von glChess wird das unten angezeigte Hauptfenster geöffnet. Die "
|
|
"Figuren werden durch Ziehen mit der Maus bewegt. Die Spieler ziehen "
|
|
"abwechselnd eine Figur Ihrer Farbe von einem Feld zu einem anderen möglichen "
|
|
"Feld. Das Hauptfenster teilt sich in drei Bereiche: Im Bereich des Menüs und "
|
|
"der Werkzeugleiste werden die häufigsten Spielaktionen ausgeführt. Das "
|
|
"eigentliche Schachbrett befindet sich in der Mitte des Fensters, wo mittels "
|
|
"der Maus die Züge ausgeführt werden. Zum Schluss am unteren Rand die "
|
|
"Notationsleiste, welche Informationen über die bisherigen Züge, die "
|
|
"verbleibende Bedenkzeit sowie Knöpfe zum Zugriff auf den vorherigen oder "
|
|
"nächsten Zug enthält."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:186(figure/title)
|
|
msgid "Main window in glChess"
|
|
msgstr "Hauptfenster von glChess"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:188(screenshot/mediaobject)
|
|
msgid ""
|
|
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/game.png\" format=\"PNG\" "
|
|
"srccredit=\"Andreas\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Main window in "
|
|
"glChess.</phrase> </textobject>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/game.png\" format=\"PNG\" "
|
|
"srccredit=\"Andreas\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Schach-"
|
|
"Hauptfenster.</phrase> </textobject>"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:201(sect2/title)
|
|
msgid "Starting a new game"
|
|
msgstr "Ein neues Spiel starten"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:202(sect2/para)
|
|
msgid ""
|
|
"To start a new game, press the <guibutton>New Game</guibutton> buttton on the "
|
|
"toolbar. The new game dialog is then shown, which allows you to setup a new "
|
|
"game with the settings of your choice. In the <interface>game properties</"
|
|
"interface> section, the game name and time-limit for each player's move is "
|
|
"set. In the <interface>players</interface> section, it is possible to setup "
|
|
"the number of human and AI players. If you have installed any supported chess "
|
|
"engines as AI players, these will be displayed in the list of available "
|
|
"players. Finally, the difficulty setting of the AI players is set in the "
|
|
"<interface>difficulty</interface> section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ein neues Spiel zu starten, klicken Sie auf den Knopf <guibutton>Neu</"
|
|
"guibutton> in der Werkzeugleiste. Der Dialog für ein neues Spiel wird "
|
|
"daraufhin angezeigt, in welchem Sie ein neues Spiel mit den Einstellungen "
|
|
"Ihrer Wahl erstellen können. Im Abschnitt <interface>Spiel-Einstellungen</"
|
|
"interface> geben Sie den Namen des Spieles und die Bedenkzeit an. Im "
|
|
"Abschnitt <interface>Spieler</interface> können Sie die zwischen menschlichem "
|
|
"oder Computergegner wählen. Falls Sie von glChess unterstützte Schach-Engines "
|
|
"installiert haben, werden diese in der Liste der verfügbaren Spieler als "
|
|
"Computergegner angezeigt. Zum Schluss stellen Sie den Schwierigkeitsgrad des "
|
|
"jeweiligen Computergegners im Abschnitt <interface>Schwierigkeitsgrad</"
|
|
"interface> ein."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:213(figure/title)
|
|
msgid "Start new game dialog"
|
|
msgstr "Dialog »Neues Spiel«"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:215(screenshot/mediaobject)
|
|
msgid ""
|
|
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/new_game.png\" format=\"PNG\" "
|
|
"srccredit=\"Andreas\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Start new game "
|
|
"dialog for glChess.</phrase> </textobject>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/new_game.png\" format=\"PNG\" "
|
|
"srccredit=\"Andreas\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Dialog zum "
|
|
"Starten eines neuen Spiels.</phrase> </textobject>"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:232(sect2/title)
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menüs"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:233(sect2/para)
|
|
msgid ""
|
|
"The menu bar, located at the top of the <interface>Main Window</interface>, "
|
|
"contains the following menus:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Menüleiste am oberen Rand des <interface>Hauptfensters</interface> "
|
|
"enthält folgende Menüs:"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:240(varlistentry/term)
|
|
msgid "<guimenu>Game</guimenu>"
|
|
msgstr "<guimenu>Spiel</guimenu>"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:246(listitem/para)
|
|
msgid ""
|
|
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>Ctrl+N</keysym> </shortcut> <guimenuitem>New</"
|
|
"guimenuitem> </menuchoice> This starts a new game of <application>Chess</"
|
|
"application>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<menuchoice><shortcut><keysym>Strg+N</keysym></shortcut><guimenuitem>Neu</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> Dies startet ein neues Spiel von "
|
|
"<application>Schach</application>."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:257(listitem/para)
|
|
msgid ""
|
|
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>Ctrl+O</keysym> </shortcut> "
|
|
"<guimenuitem>Open</guimenuitem> </menuchoice> Loads a previously saved game."
|
|
msgstr ""
|
|
"<menuchoice><shortcut><keysym>Strg+O</keysym></shortcut><guimenuitem>Öffnen</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> Ein zuvor gespeichertes Spiel wird geöffnet."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:268(listitem/para)
|
|
msgid ""
|
|
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>Ctrl+S</keysym> </shortcut> "
|
|
"<guimenuitem>Save</guimenuitem> </menuchoice> Saves the current game of chess."
|
|
msgstr ""
|
|
"<menuchoice><shortcut><keysym>Strg+S</keysym></"
|
|
"shortcut><guimenuitem>Speichern</guimenuitem></menuchoice> Das derzeitige "
|
|
"Spiel wird gespeichert."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:279(listitem/para)
|
|
msgid ""
|
|
"<menuchoice> <guimenuitem>Save As</guimenuitem> </menuchoice> Saves the "
|
|
"current game of chess with a new filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"<menuchoice><guimenuitem>Speichern unter</guimenuitem></menuchoice> Das "
|
|
"derzeitige Spiel wird unter einem neuen Dateinamen gespeichert."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:288(listitem/para)
|
|
msgid ""
|
|
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>Ctrl+L</keysym> </shortcut> "
|
|
"<guimenuitem>Network Game</guimenuitem> </menuchoice> This starts a network "
|
|
"multiplayer game using GGZ Gaming Zone."
|
|
msgstr ""
|
|
"<menuchoice><shortcut><keysym>Strg+L</keysym></"
|
|
"shortcut><guimenuitem>Netzwerkspiel</guimenuitem></menuchoice> Dies startet "
|
|
"ein Netzwerkspiel im Mehrspielermodus in der »GGZ Gaming Zone«."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:299(listitem/para)
|
|
msgid ""
|
|
"<menuchoice> <guimenuitem>Resign</guimenuitem> </menuchoice> To concede loss "
|
|
"of the game, so that the opponent wins the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"<menuchoice><guimenuitem>Aufgeben</guimenuitem></menuchoice> Das Spiel wird "
|
|
"aufgegeben, so dass der Gegner gewinnt."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:307(listitem/para)
|
|
msgid ""
|
|
"<menuchoice> <guimenuitem>Claim Draw</guimenuitem> </menuchoice> If a claimed "
|
|
"draw is accepted, the game ends without victory for either player."
|
|
msgstr ""
|
|
"<menuchoice><guimenuitem>Remis anbieten</guimenuitem></menuchoice> Wenn das "
|
|
"angebotene Remis akzeptiert wird, endet das Spiel unentschieden."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:315(listitem/para)
|
|
msgid ""
|
|
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>Ctrl+Q</keysym> </shortcut> "
|
|
"<guimenuitem>Quit</guimenuitem> </menuchoice> Ends the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"<menuchoice><shortcut><keysym>Strg+Q</keysym></shortcut><guimenuitem>Beenden</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> Beendet das Programm."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:242(listitem/para) C/glchess.xml:334(listitem/para)
|
|
#: C/glchess.xml:374(listitem/para) C/glchess.xml:394(listitem/para)
|
|
msgid "This menu contains: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
msgstr "Dieses Menü enthält: <_:itemizedlist-1/>"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:332(varlistentry/term)
|
|
msgid "<guimenu>View</guimenu>"
|
|
msgstr "<guimenu>Ansicht</guimenu>"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:338(listitem/para)
|
|
msgid ""
|
|
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>F11</keysym> </shortcut> "
|
|
"<guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem> </menuchoice> Shows the game window in "
|
|
"fullscreen mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"<menuchoice><shortcut><keysym>F11</keysym></shortcut><guimenuitem>Vollbild</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> Das Spielfenster wird im Vollbildmodus angezeigt."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:349(listitem/para)
|
|
msgid ""
|
|
"<menuchoice> <guimenuitem>3D Chess View</guimenuitem> </menuchoice> Enables "
|
|
"3D chess view mode using OpenGL. This requires Python OpenGL and Python "
|
|
"GTKGLExt installed, in addition to a 3D graphics card setup properly. Please "
|
|
"contact your system administrator if you have problems, either way you will "
|
|
"always be able to play chess in 2D mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"<menuchoice><guimenuitem>3D-Ansicht</guimenuitem></menuchoice> Aktiviert die "
|
|
"dreidimensionale Ansicht unter Verwendung von OpenGL. Dazu müssen Python-"
|
|
"OpenGL und GTKGLExt installiert sein, außerdem eine korrekt eingerichtete 3D-"
|
|
"Grafikkarte. Bei Problemen fragen Sie Ihren Systemverwalter, in jedem Falle "
|
|
"ist es möglich, Schach im 2D-Modus zu spielen."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:359(listitem/para)
|
|
msgid ""
|
|
"<menuchoice> <guimenuitem>Show Logs</guimenuitem> </menuchoice> Show logs for "
|
|
"debugging glChess and the active chess AI engines."
|
|
msgstr ""
|
|
"<menuchoice><guimenuitem>Protokolle anzeigen</guimenuitem></menuchoice> Zeigt "
|
|
"für Debugging-Zwecke die Protokolle von glChess und der aktiven Schach-Engine "
|
|
"an."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:372(varlistentry/term)
|
|
msgid "<guimenu>Settings</guimenu>"
|
|
msgstr "<guimenu>Einstellungen</guimenu>"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:378(listitem/para)
|
|
msgid ""
|
|
"<menuchoice> <guimenuitem>Preferences</guimenuitem> </menuchoice> This opens "
|
|
"your window to edit <link linkend=\"prefs\"> preferences.</link>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<menuchoice><guimenuitem>Einstellungen</guimenuitem></menuchoice> Ein Fenster "
|
|
"zum Bearbeiten der <link linkend=\"prefs\"> Einstellungen</link> wird "
|
|
"geöffnet."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:392(varlistentry/term)
|
|
msgid "<guimenu>Help</guimenu>"
|
|
msgstr "<guimenu>Hilfe</guimenu>"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:398(listitem/para)
|
|
msgid ""
|
|
"<menuchoice> <shortcut> <keysym>F1</keysym> </shortcut> "
|
|
"<guimenuitem>Contents</guimenuitem> </menuchoice> Display this manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"<menuchoice><shortcut><keysym>F1</keysym></shortcut><guimenuitem>Inhalte</"
|
|
"guimenuitem></menuchoice> Dieser Eintrag zeigt dieses Handbuch an."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:407(listitem/para)
|
|
msgid ""
|
|
"<guimenuitem>About</guimenuitem> This opens the <interface>About</interface> "
|
|
"dialog which shows basic information about <application>glChess</"
|
|
"application>, such as the author's name, the version number of the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"<guimenuitem>Info</guimenuitem> Dies öffnet den Dialog <interface>Info</"
|
|
"interface>, welcher grundlegende Informationen über <application>glChess</"
|
|
"application> anzeigt, wie den Namen des Autors und die Versionsnummer des "
|
|
"Programms."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:429(sect1/title)
|
|
msgid "Chess Rules"
|
|
msgstr "Schachregeln"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:431(sect2/title)
|
|
msgid "The Rules of Chess"
|
|
msgstr "Die Regeln des Schachspiels"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:435(sect2/para)
|
|
msgid ""
|
|
"Chess is played on a square board of eight rows (called ranks and denoted "
|
|
"with numbers 1 to 8) and eight columns (called files and denoted with letters "
|
|
"a to h) of squares. The colors of the sixty-four squares alternate between "
|
|
"light and dark, and are referred to as \"light squares\" and \"dark squares"
|
|
"\". The chessboard is placed so that each player has a white square in the "
|
|
"near right hand corner, and the pieces are set out as shown in the diagram, "
|
|
"with each queen on a square that matches its color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schach wird auf einem aus acht Zeilen (genannt »Reihen« und bezeichnet mit "
|
|
"den Ziffern von 1 bis 8) und acht Spalten (genannt »Linien« und bezeichnet "
|
|
"mit den Buchstaben von a bis h) bestehenden Brett gespielt. Die Farben der "
|
|
"vierundsechzig Felder wechseln zwischen schwarz und weiß. Das Schachbrett "
|
|
"wird so platziert, dass sich in der unteren rechten Ecke jeweils ein weißes "
|
|
"Feld befindet. Die Figuren werden wie in der Abbildung gezeigt aufgestellt. "
|
|
"Die Dame muss dabei immer auf einem Feld stehen, das ihrer eigenen Farbe "
|
|
"entspricht."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:437(sect2/para)
|
|
msgid ""
|
|
"Each player begins the game with sixteen pieces: each player's pieces "
|
|
"comprise one king, one queen, two rooks, two bishops, two knights and eight "
|
|
"pawns. One player, referred to as White, controls the white pieces and the "
|
|
"other player, Black, controls the black pieces; White is always the first "
|
|
"player to move. The colors are chosen either by a friendly agreement, by a "
|
|
"game of chance or by a tournament director. The players alternate moving one "
|
|
"piece at a time (with the exception of castling, when two pieces are moved at "
|
|
"the same time). Pieces are moved to either an unoccupied square, or one "
|
|
"occupied by an opponent's piece, capturing it and removing it from play. With "
|
|
"one exception (en passant), all pieces capture opponent's pieces by moving to "
|
|
"the square that the opponent's piece occupies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeder der Spieler beginnt das Spiel mit sechzehn Figuren: einem König, einer "
|
|
"Dame, zwei Türmen, zwei Läufern, zwei Springern und acht Bauern. Einer der "
|
|
"Spieler, als »Weiß« bezeichnet, führt die weißen Figuren, der andere Spieler, "
|
|
"»Schwarz« genannt, die schwarzen. Weiß ist immer als erster am Zuge. Über die "
|
|
"Vergabe der Farben entscheiden entweder die Spieler in gegenseitigem "
|
|
"Einvernehmen, oder die Vergabe wird durch Auslosung oder den Leiter des "
|
|
"Turniers bestimmt. Die Spieler bewegen jeweils eine Figur pro Zug, mit "
|
|
"Ausnahme einer Rochade, bei der zwei Figuren gleichzeitig bewegt werden. Die "
|
|
"Figuren ziehen entweder auf ein unbesetztes Feld oder auf eines, das bereits "
|
|
"durch eine Figur des Gegners belegt ist. In diesem Fall wird diese Figur "
|
|
"geschlagen und aus dem Spiel entfernt. Mit einer Ausnahme (Schlagen »en "
|
|
"passant«) entfernen alle Figuren die Figuren des Gegners durch Ziehen auf ein "
|
|
"durch eine Figur besetztes Feld."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:441(sect3/title)
|
|
msgid "King"
|
|
msgstr "König"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:442(sect3/para)
|
|
msgid ""
|
|
"When a king is under direct attack by one (or possibly two) of the opponent's "
|
|
"pieces, the player is said to be in check. When in check, only moves that "
|
|
"remove the king from attack are permitted. The player must not make any move "
|
|
"that would place his king in check. The object of the game is to checkmate "
|
|
"the opponent; this occurs when the opponent's king is in check, and there are "
|
|
"no moves that remove the king from attack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn ein König einem direkten Angriff durch gegnerische Figuren ausgesetzt "
|
|
"ist (oder auch zwei Angriffen), sagt man, der Spieler steht im Schach. In "
|
|
"diesem Zustand dürfen nur Züge ausgeführt werden, die den König aus dieser "
|
|
"Lage befreien. Der Spieler darf keinen Zug ausführen, der seinen König in "
|
|
"Schach versetzen würde. Ziel des Spiels ist es, den Gegner matt zu setzen. "
|
|
"Das bedeutet, dass der König im Schach steht und es mit keinem Zug möglich "
|
|
"ist, den Angriff auf den König abzuwehren."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:444(sect3/para)
|
|
msgid ""
|
|
"The king can move only one square horizontally, vertically, or diagonally. "
|
|
"Once in the game, each king is allowed to make a special double move, to "
|
|
"castle. Castling consists of moving the king two squares towards a rook, then "
|
|
"moving the rook onto the square over which the king crossed. Castling is only "
|
|
"permissible if all of the following conditions hold:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der König kann nur ein Feld waagerecht, senkrecht oder diagonal ziehen. Ein "
|
|
"einziges Mal in einem Spiel ist es jedem König erlaubt, einen speziellen "
|
|
"Doppelzug auszuführen, die Rochade. Diese besteht darin, zunächst mit dem "
|
|
"König zwei Felder in Richtung eines der Türme zu ziehen, und danach mit dem "
|
|
"Turm auf das Feld zu ziehen, welches der König überquert hat. Eine Rochade "
|
|
"ist nur möglich, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:449(listitem/para)
|
|
msgid ""
|
|
"The player must never have moved both the king and the rook involved in "
|
|
"castling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Spieler darf vorher den König und den für die Rochade vorgesehenen Turm "
|
|
"noch nicht bewegt haben."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:452(listitem/para)
|
|
msgid "There must be no pieces between the king and the rook."
|
|
msgstr "Es dürfen sich keine Figuren zwischen König und Turm befinden."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:455(listitem/para)
|
|
msgid ""
|
|
"The king may not currently be in check, nor may the king pass through squares "
|
|
"that are under attack by enemy pieces. As with any move, castling is illegal "
|
|
"if it would place the king in check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der König darf gegenwärtig weder im Schach stehen, noch darf er ein Feld "
|
|
"überqueren, auf dem er durch andere Figuren bedroht wäre. Wie bei jedem "
|
|
"anderen Zug auch, ist es verboten, den König auf ein Feld zu ziehen, auf dem "
|
|
"er im Schach steht."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:458(listitem/para)
|
|
msgid ""
|
|
"The king and the rook must be on the same rank (to exclude castling with a "
|
|
"promoted pawn)."
|
|
msgstr ""
|
|
"König und Turm müssen auf derselben Reihe stehen (dies schließt die Rochade "
|
|
"mit einem umgewandelten Bauern aus)."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:463(sect3/title)
|
|
msgid "Rook"
|
|
msgstr "Turm"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:464(sect3/para)
|
|
msgid ""
|
|
"The rook moves any number of vacant squares vertically or horizontally (it is "
|
|
"also involved in the king's special move of castling)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Turm zieht eine beliebige Anzahl von freien Feldern in senkrechter oder "
|
|
"waagerechter Richtung (außerdem ist er bei einem besonderen Königszug, der "
|
|
"Rochade, beteiligt)."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:469(sect3/title)
|
|
msgid "Bishop"
|
|
msgstr "Läufer"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:470(sect3/para)
|
|
msgid ""
|
|
"The bishop moves any number of vacant squares in any direction diagonally. "
|
|
"Note that a bishop never changes square color, therefore players speak about "
|
|
"\"light-squared\" or \"dark-squared\" bishops."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Läufer zieht eine beliebige Anzahl von freien Feldern in diagonaler "
|
|
"Richtung. Bemerkenswert ist dabei, dass ein Läufer seine Feldfarbe nie "
|
|
"verändert, man spricht deshalb von »weißfeldrigen« und »schwarzfeldrigen« "
|
|
"Läufern."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:475(sect3/title)
|
|
msgid "Queen"
|
|
msgstr "Dame"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:476(sect3/para)
|
|
msgid ""
|
|
"The queen can move any number of vacant squares diagonally, horizontally, or "
|
|
"vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Dame zieht eine beliebige Anzahl freier Felder in waagerechter, "
|
|
"senkrechter oder diagonaler Richtung."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:481(sect3/title)
|
|
msgid "Knight"
|
|
msgstr "Springer"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:482(sect3/para)
|
|
msgid ""
|
|
"The knight can jump over occupied squares and moves two spaces horizontally "
|
|
"and one space vertically or vice versa, making an \"L\" shape. A knight in "
|
|
"the middle of the board has eight squares to which it can move. Note that "
|
|
"every time a knight moves, it changes square color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Springer kann bereits besetzte Felder überspringen. Er bewegt sich in L-"
|
|
"Form zwei Felder waagerecht und eines senkrecht vorwärts oder umgekehrt. Ein "
|
|
"Springer in der Mitte des Bretts verfügt über acht Felder, die er beim "
|
|
"nächsten Zug besetzen kann. Beachten Sie, dass ein Springer mit jedem Zug "
|
|
"seine Feldfarbe wechselt."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:488(sect3/title)
|
|
msgid "Pawns"
|
|
msgstr "Bauern"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: C/glchess.xml:489(sect3/para)
|
|
msgid ""
|
|
"Pawns have the most complex rules of movement: A pawn can move forward one "
|
|
"square, if that square is unoccupied. If it has not moved yet, the pawn has "
|
|
"the option of moving two squares forward, if both squares in front of the "
|
|
"pawn are unoccupied. A pawn cannot move backward. When such an initial two "
|
|
"square advance is made that puts that pawn horizontally adjacent to an "
|
|
"opponent's pawn, the opponent's pawn can capture that pawn \"en passant\" as "
|
|
"if it moved forward only one square rather than two, but only on the "
|
|
"immediately subsequent move. Pawns are the only pieces that capture "
|
|
"differently than they move. They can capture an enemy piece on either of the "
|
|
"two spaces adjacent to the space in front of them (i.e., the two squares "
|
|
"diagonally in front of them), but cannot move to these spaces if they are "
|
|
"vacant. If a pawn advances all the way to its eighth rank, it is then "
|
|
"promoted (converted) to a queen, rook, bishop, or knight of the same color. "
|
|
"In practice, the pawn is almost always promoted to a queen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Bauern folgen den kompliziertesten Zugregeln: Ein Bauer darf sich ein "
|
|
"Feld vorwärtsbewegen, falls dieses Feld nicht besetzt ist. Beim erstmaligen "
|
|
"Zug eines Bauern kann dieser auch zwei Felder vorziehen, falls beide Felder "
|
|
"nicht besetzt sind. Ein Bauer kann niemals rückwärts ziehen. Wenn ein "
|
|
"erstmaliger Zug über zwei Felder ausgeführt wird und dadurch ein Bauer direkt "
|
|
"neben einem gegnerischen Bauern platziert wird, kann er vom gegnerischen "
|
|
"Bauer »en passant« geschlagen werden, so als wäre er nur ein Feld anstelle "
|
|
"von zwei gezogen. Dies gilt aber nur für den unmittelbar folgenden Zug. Der "
|
|
"Bauer ist die einzige Figur, die in eine andere Richtung als die Zugrichtung "
|
|
"schlägt. Er kann zwar eine gegnerische Figur auf einem der zwei unmittelbar "
|
|
"neben den Feldern seiner Zugrichtung liegenden Feldern schlagen (d.h. den "
|
|
"zwei diagonal vor ihm liegenden Feldern), aber er darf die Felder nicht "
|
|
"besetzen, falls sie frei sind. Wenn es der Bauer geschafft hat, alle vor ihm "
|
|
"liegenden Reihen bis zur achten Reihe zu überqueren, wird er in eine Dame, "
|
|
"einen Turm, einen Läufer oder einen Springer der gleichen Farbe umgewandelt. "
|
|
"In der Praxis wird der Bauer fast immer in eine Dame umgewandelt."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:496(sect3/title)
|
|
msgid "Remaining movement rules"
|
|
msgstr "Sonstige Zugregeln"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:497(sect3/para)
|
|
msgid ""
|
|
"With the exception of the knight, pieces cannot jump over each other. One's "
|
|
"own pieces (\"friendly pieces\") cannot be passed if they are in the line of "
|
|
"movement, and a friendly piece can never replace another friendly piece. "
|
|
"Enemy pieces cannot be passed, but they can be \"captured\". When a piece is "
|
|
"captured (or taken), the attacking piece replaces the enemy piece on its "
|
|
"square (en passant being the only exception). The captured piece is thus "
|
|
"removed from the game and may not be returned to play for the remainder of "
|
|
"the game. The king cannot be captured, only put in check. If a player is "
|
|
"unable to get the king out of check, checkmate results, with the loss of the "
|
|
"game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit Ausnahme des Springers können Figuren nicht über andere Figuren springen. "
|
|
"Eigene Figuren können nicht übersprungen werden, wenn sie sich in der Linie "
|
|
"des Zuges befinden, und eine eigene Figur kann nie durch eine andere eigene "
|
|
"Figur ersetzt werden. Fremde Figuren können ebenfalls nicht übersprungen "
|
|
"werden, sie können aber geschlagen werden. Wenn eine Figur geschlagen wurde, "
|
|
"ersetzt die angreifende Figur die gegnerische Figur auf deren Feld (einzige "
|
|
"Ausnahme: Schlagen »en passant«). Dadurch wird die geschlagene Figur aus dem "
|
|
"Spiel entfernt und kehrt nicht mehr zurück. Der König kann nicht geschlagen, "
|
|
"sondern nur in Schach gesetzt werden. Wenn ein Spieler nicht in der Lage ist, "
|
|
"den König aus dem Schach zu befreien, ist er »schachmatt« und hat die Partie "
|
|
"verloren."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:500(sect3/para)
|
|
msgid ""
|
|
"Chess games do not have to end in checkmate — either player may resign if the "
|
|
"situation looks hopeless. Games also may end in a draw (tie). A draw can "
|
|
"occur in several situations, including draw by agreement, stalemate, "
|
|
"threefold repetition of a position, the fifty move rule, or a draw by "
|
|
"impossibility of checkmate (usually because of insufficient material to "
|
|
"checkmate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Schachspiel muss nicht in einem Matt enden - jeder Spieler darf aufgeben, "
|
|
"wenn die Situation für ihn aussichtslos erscheint. Spiele können auch "
|
|
"unentschieden enden (Remis). Ein Remis kann durch verschiedene Situationen "
|
|
"entstehen, entweder durch Übereinkunft, durch Patt, durch dreimalige "
|
|
"Stellungswiederholung, durch die Fünfzig-Züge-Regel oder dadurch, dass es "
|
|
"unmöglich ist, einen König matt zu setzen (üblicherweise durch mangelndes "
|
|
"Material)."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:508(sect2/title)
|
|
msgid "Timed Games"
|
|
msgstr "Spiele mit Zeitbegrenzung"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:509(sect2/para)
|
|
msgid ""
|
|
"Games can be played with a time-limit by setting a move time when creating a "
|
|
"new game. In timed games each player has a certain amount of time available "
|
|
"for deciding which moves to make, and the time remaining for each player "
|
|
"decreases only when it is their turn to move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch Angabe einer Zugzeit beim Erstellen eines neuen Spiels kann ein "
|
|
"Zeitlimit gesetzt werden. In solchen zeitbegrenzten Spielen verfügt jeder der "
|
|
"Gegner über eine begrenzte Zeit für seine Züge. Die verbleibende Zeit "
|
|
"verringert sich nur, wenn er am Zug ist."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:517(sect2/title)
|
|
msgid "Game Draw"
|
|
msgstr "Remis"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:518(sect2/para)
|
|
msgid ""
|
|
"A game that ends without victory for either player. Most drawn games are "
|
|
"draws by agreement based upon the rules. The other ways that a game can end "
|
|
"in a draw are stalemate, three-fold repetition, the fifty-move rule, and "
|
|
"insufficient material. A position is said to be a draw (or a drawn position) "
|
|
"if either player can, through correct play, eventually force the game into a "
|
|
"position where the game must end in a draw, regardless of the moves made by "
|
|
"the other player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Spiel, das ohne einen Sieg für einen der Gegner endet. Die meisten Remis "
|
|
"gibt es durch Übereinkunft der Spieler. Andere Möglichkeiten sind Patt, die "
|
|
"dreimalige Stellungswiederholung, die Fünfzig-Züge-Regel oder mangelndes "
|
|
"Material. Eine Stellung wird als Remis eingeschätzt, wenn jeder der Spieler "
|
|
"durch korrekte Züge in der Lage wäre, das Spiel in eine Remis-Stellung zu "
|
|
"bringen, unabhängig von den Zügen des Gegners."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:524(sect3/title)
|
|
msgid "Stalemate"
|
|
msgstr "Patt"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:525(sect3/para)
|
|
msgid ""
|
|
"A stalemate is a position in which the player whose turn it is to move has no "
|
|
"legal move and his king is not in check. A stalemate results in an immediate "
|
|
"draw."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Patt ist eine Stellung, in der der Spieler, welcher am Zug ist, keinen "
|
|
"gültigen Zug ausführen kann, aber sein König nicht im Schach steht. Die "
|
|
"Partie ist dann Remis."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:531(sect3/title)
|
|
msgid "Threefold repetetion"
|
|
msgstr "Dreimalige Stellungswiederholung"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:532(sect3/para)
|
|
msgid ""
|
|
"The game is drawn if the same position occurs three times with the same "
|
|
"player to move, and with each player having the same set of legal moves each "
|
|
"time (the latter includes the right to take en passant and the right to "
|
|
"castle)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Spiel endet Remis, wenn die gleiche Stellung dreimal hintereinander mit "
|
|
"dem gleichen Spieler am Zuge entsteht und jeder der Spieler die gleichen "
|
|
"gültigen Züge ausführen kann (damit sind insbesondere Schlagen »en passant« "
|
|
"und die Rochade gemeint)."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:539(sect3/title)
|
|
msgid "Fifty move rule"
|
|
msgstr "Fünfzig-Züge-Regel"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:540(sect3/para)
|
|
msgid ""
|
|
"The fifty move rule states that the game is drawn after fifty moves from each "
|
|
"side without a pawn move or capture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Fünfzig-Züge-Regel besagt, dass das Spiel im Remis endet, sofern während "
|
|
"fünfzig Zügen weder ein Bauer bewegt wurde noch eine Figur geschlagen wurde."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:546(sect3/title)
|
|
msgid "Insufficient material"
|
|
msgstr "Unzureichendes Material"
|
|
|
|
# CHECK
|
|
#: C/glchess.xml:547(sect3/para)
|
|
msgid ""
|
|
"An endgame scenario in which all pawns have been captured, and one side has "
|
|
"only its king remaining while the other is down to just a king or a king plus "
|
|
"one knight or one bishop. The position is a draw because it is impossible for "
|
|
"the dominant side to deliver checkmate regardless of play. Situations where "
|
|
"checkmate is possible only if the inferior side blunders are covered by the "
|
|
"fifty-move rule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Endstellung, in der bereits alle Bauern geschlagen wurden, eine Seite "
|
|
"nur noch über einen König verfügt und die andere Seite auf einen König oder "
|
|
"einen König plus einen Läufer oder Springer reduziert ist. Diese Stellung "
|
|
"endet Remis, weil es für die dominante Seite nicht möglich ist, den Gegner "
|
|
"schachmatt zu setzen. Situationen in denen Schachmatt nur durch einen groben "
|
|
"Patzer der schwächeren Seite möglich wäre, werden durch die Fünfzig-Züge-"
|
|
"Regel abgedeckt."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:561(sect1/title)
|
|
msgid "Game Settings"
|
|
msgstr "Spiel-Einstellungen"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:565(sect2/title)
|
|
msgid "Game Preferences"
|
|
msgstr "Spiel-Einstellungen"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:566(sect2/para)
|
|
msgid ""
|
|
"This preference dialog allows you to modify board orientation, move format "
|
|
"and promotion type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Einstellungsdialog ermöglicht Ihnen, die Ausrichtung des Bretts, das "
|
|
"Format der angezeigten Züge und den Umwandlungstyp zu ändern."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:571(figure/title)
|
|
msgid "Game preferences dialog for glChess"
|
|
msgstr "Spiel-Einstellungsdialog für glChess"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:573(screenshot/mediaobject)
|
|
msgid ""
|
|
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/preferences_game.png\" format=\"PNG"
|
|
"\" srccredit=\"Andreas\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Game "
|
|
"preferences dialog for glChess.</phrase> </textobject>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/preferences_game.png\" format=\"PNG"
|
|
"\" srccredit=\"Andreas\"/> </imageobject> <textobject> "
|
|
"<phrase>Einstellungsdialog für das Spiel.</phrase> </textobject>"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:590(sect2/title)
|
|
msgid "View Preferences"
|
|
msgstr "Ansicht-Einstellungen"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:591(sect2/para)
|
|
msgid ""
|
|
"This preference dialog allows you to modify the look and feel of glChess."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Einstellungsdialog ermöglicht Ihnen die Anpassung des Aussehens und "
|
|
"Verhaltens von glChess."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:596(figure/title)
|
|
msgid "View preferences dialog for glChess"
|
|
msgstr "Ansicht-Einstellungsdialog für glChess"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:598(screenshot/mediaobject)
|
|
msgid ""
|
|
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/preferences_view.png\" format=\"PNG"
|
|
"\" srccredit=\"Andreas\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>View "
|
|
"preferences dialog for glChess.</phrase> </textobject>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/preferences_view.png\" format=\"PNG"
|
|
"\" srccredit=\"Andreas\"/> </imageobject> <textobject> "
|
|
"<phrase>Einstellungsdialog für die Ansicht.</phrase> </textobject>"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:616(sect1/title)
|
|
msgid "Chess Engines"
|
|
msgstr "Schach-Engines"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:618(sect1/para)
|
|
msgid ""
|
|
"glChess should be able to use any Chess Engine Communication Protocol or "
|
|
"Universal Chess Interface compatible chess engines, including these chess "
|
|
"engines:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>glChess</application> sollte in der Lage sein, jede Schach-"
|
|
"Engine zu verwenden, die zum »Chess Engine Communication Protocol« oder "
|
|
"»Universal Chess Interface« kompatibel ist, was folgende Schach-Engines "
|
|
"einschließt:"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:626(listitem/para)
|
|
msgid "GNUChess"
|
|
msgstr "GNUChess"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:629(listitem/para)
|
|
msgid "Sjeng"
|
|
msgstr "Sjeng"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:632(listitem/para)
|
|
msgid "Amy"
|
|
msgstr "Amy"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:635(listitem/para)
|
|
msgid "Crafty"
|
|
msgstr "Crafty"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:638(listitem/para)
|
|
msgid "Faile"
|
|
msgstr "Faile"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:641(listitem/para)
|
|
msgid "Phalanx"
|
|
msgstr "Phalanx"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:644(listitem/para)
|
|
msgid "Glaurung"
|
|
msgstr "Glaurung"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:647(listitem/para)
|
|
msgid "HoiChess"
|
|
msgstr "HoiChess"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:650(listitem/para)
|
|
msgid "Diablo"
|
|
msgstr "Diablo"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:653(listitem/para)
|
|
msgid "BBChess"
|
|
msgstr "BBChess"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:656(listitem/para)
|
|
msgid "Fruit"
|
|
msgstr "Fruit"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:659(listitem/para)
|
|
msgid "Amundsen"
|
|
msgstr "Amundsen"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:662(listitem/para)
|
|
msgid "Shredder"
|
|
msgstr "Shredder"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:665(listitem/para)
|
|
msgid "Toga II"
|
|
msgstr "Toga II"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:668(listitem/para)
|
|
msgid "Boo's Chess Engine"
|
|
msgstr "Boo's Chess Engine"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:678(sect1/title)
|
|
msgid "Known Bugs and Limitations"
|
|
msgstr "Bekannte Fehler und Einschränkungen"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:682(listitem/para)
|
|
msgid ""
|
|
"There are no documented bugs or limitations in glChess. To find areas where "
|
|
"you can help improve glChess, please refer to the TODO file which is "
|
|
"distributed with the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt keine dokumentierten Fehler oder Einschränkungen in glChess. Um sich "
|
|
"über Möglichkeiten der Verbesserung von glChess zu informieren, lesen Sie "
|
|
"bitte die mit diesem Spiel gelieferte Datei TODO."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:692(sect1/title)
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autoren"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:693(sect1/para)
|
|
msgid ""
|
|
"<application>glChess</application> was written by Robert Ancell, and is now "
|
|
"maintained in gnome-games. This documentation was originally written by "
|
|
"Andreas Røsdal, with input from several GPL sources. To report a bug or make "
|
|
"a suggestion regarding this application or this manual, follow the directions "
|
|
"in this <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">document</"
|
|
"ulink>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<application>glChess</application> wurde von Robert Ancell geschrieben und "
|
|
"wird nun als Teil des Moduls »gnome-games« verwaltet. Diese Dokumentation "
|
|
"schrieb im Original Andreas Røsdal, unter Zuhilfenahme verschiedener GPL-"
|
|
"Quellen. Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zu dieser Anwendung "
|
|
"oder diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen in diesem <ulink "
|
|
"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">Dokument</ulink>. "
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:718(sect1/title)
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lizenz"
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:719(sect1/para)
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
|
|
"the terms of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> as "
|
|
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
|
|
"or (at your option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weiterverbreiten und/oder "
|
|
"ändern unter den Bedingungen der <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-"
|
|
"help:gpl\">GNU General Public License</ulink></citetitle> wie sie von der "
|
|
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundation</"
|
|
"ulink> veröffentlicht wurde; entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach "
|
|
"Ihrer Wahl) jeder neueren Version."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:726(sect1/para)
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
|
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle>GNU General Public License</"
|
|
"citetitle> for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Programm wird in der Hoffnung verbreitet, dass es nützlich ist, aber "
|
|
"OHNE JEGLICHE GARANTIE; auch ohne eine GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSGARANTIE oder "
|
|
"eine Garantie über die TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie die "
|
|
"<citetitle><ulink type=\"help\" url=\"help:gpl\">GNU General Public "
|
|
"License</ulink></citetitle> für genauere Hinweise."
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:739(para/address)
|
|
#, no-wrap
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
" <street>59 Temple Place</street> - Suite 330\n"
|
|
" <city>Boston</city>, <state>MA</state> <postcode>02111-1307</postcode>\n"
|
|
" <country>USA</country>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
" <street>59 Temple Place</street> - Suite 330\n"
|
|
" <city>Boston</city>, <state>MA</state> <postcode>02111-1307</postcode>\n"
|
|
" <country>USA</country>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: C/glchess.xml:732(sect1/para)
|
|
msgid ""
|
|
"A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is included "
|
|
"as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also "
|
|
"obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> from "
|
|
"the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http\" url=\"http://"
|
|
"www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by writing to <_:address-1/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Kopie der <citetitle>GNU General Public License</citetitle> ist im "
|
|
"Anhang des <citetitle>GNOME Benutzerhandbuchs</citetitle> enthalten. Sie "
|
|
"können außerdem eine Kopie der <citetitle><ulink type=\"help\" url=\"gnome-"
|
|
"help:gpl\">GNU General Public License</ulink></citetitle> von der Free "
|
|
"Software Foundation erhalten, indem Sie auf <ulink type=\"http\" url=\"http://"
|
|
"www.fsf.org\">ihre Internetseite</ulink> gehen oder schreiben Sie an <_:"
|
|
"address-1/>"
|
|
|
|
#: C/legal.xml:5(para/ulink)
|
|
msgid "GNU General Public License"
|
|
msgstr "GNU General Public License"
|
|
|
|
#: C/legal.xml:6(para/link)
|
|
msgid "program is licensed"
|
|
msgstr "das Programm lizensiert ist"
|
|
|
|
#: C/legal.xml:2(legalnotice/para)
|
|
msgid ""
|
|
"This document is dual-licensed. You may either distribute and/or modify it "
|
|
"under the terms of the <_:ulink-1/>, which the <_:link-2/> under, or you can "
|
|
"distribute it under the terms of the GNU Free Documentation License. A copy "
|
|
"of this follows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Dokument steht unter einer dualen Lizenz. Sie können es entweder unter "
|
|
"den Bedingungen der <_:ulink-1/> verbreiten (auch in geänderter Fassung, "
|
|
"worunter <_:link-2/>, oder Sie verbreiten es unter den Bedingungen der GNU "
|
|
"Free Documentation License. Eine Kopie finden Sie nachfolgend."
|
|
|
|
#: C/legal.xml:18(para/ulink)
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: C/legal.xml:11(legalnotice/para)
|
|
msgid ""
|
|
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
|
|
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
|
|
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
|
|
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
|
|
"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed with "
|
|
"this manual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
|
|
"Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free "
|
|
"Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte "
|
|
"sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt "
|
|
"und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem <_:"
|
|
"ulink-1/> oder in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
|
|
|