gnome-chess/help/ja/ja.po
2013-06-01 00:22:08 +09:00

1116 lines
54 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translation for gnome-games.
# Copyright (C) 2010 gnome-games's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
# Hiroyuki Sekihara <hiroyuki.sekihara@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games gnome-2-30\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-15 10:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-16 00:22+0900\n"
"Last-Translator: OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/glchess.xml:190(None)
msgid "@@image: 'figures/game.png'; md5=723c4ae135926d00c67b9e5dba160a00"
msgstr "@@image: 'figures/game.png'; md5=723c4ae135926d00c67b9e5dba160a00"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/glchess.xml:217(None)
msgid "@@image: 'figures/new_game.png'; md5=6e8c77ee96b3810693b2c7ff5ab62dd3"
msgstr "@@image: 'figures/new_game.png'; md5=6e8c77ee96b3810693b2c7ff5ab62dd3"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/glchess.xml:575(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/preferences_game.png'; md5=cfc33e3282db5c47cc598dd7ea6b3bad"
msgstr ""
"@@image: 'figures/preferences_game.png'; md5=cfc33e3282db5c47cc598dd7ea6b3bad"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/glchess.xml:600(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/preferences_view.png'; md5=b59e2c72a675d517bbfce6c3f826a344"
msgstr ""
"@@image: 'figures/preferences_view.png'; md5=b59e2c72a675d517bbfce6c3f826a344"
#: C/glchess.xml:26(title)
msgid "<application>Chess</application> Manual"
msgstr "<application>チェス</application> マニュアル"
#: C/glchess.xml:29(para)
msgid ""
"glChess is a game for playing the classic board game of chess, in which two "
"players simulate a battle by capturing the opponents pieces and ultimately "
"the king. It can be played in 2D or 3D mode, full screen or in a window."
msgstr ""
"glChessは 古典的なボードゲームである、チェスをプレイするためのゲームです。"
"チェスとは2人のプレイヤーが対戦相手の駒を取り合い、最終的にキングをとるとい"
"う戦闘をシミュレートするゲームです。ゲームは2D/3Dモード、フルスクリーン/ウィ"
"ンドウモードでプレイすることができます。"
#: C/glchess.xml:37(year)
msgid "2006-2008"
msgstr "2006-2008"
#: C/glchess.xml:38(holder)
msgid "Andreas Røsdal"
msgstr "Andreas Røsdal"
#: C/glchess.xml:52(publishername) C/glchess.xml:92(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME ドキュメンテーション プロジェクト"
#: C/glchess.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"この文書を、フリーソフトウェア財団発行の GNU フリー文書利用許諾契約書 (GFDL) "
"のバージョン 1.1 かそれ以降が定める条件の下で複製、頒布、あるいは改変すること"
"を許可します。変更不可部分、表カバーテキスト、裏カバーテキストは存在しませ"
"ん。この利用許諾契約書 (GFDL) の複製は<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">"
"このリンク</ulink> またはこのマニュアルと一緒に配布されているファイル "
"COPYING-DOCS を参照して下さい。"
#: C/glchess.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"このマニュアルは GFDL の下で配布される GNOME マニュアルのコレクションの一部で"
"す。コレクションと別にこのマニュアルを配布したい場合は、ライセンスの第六節に"
"あるようにライセンスのコピーをマニュアルに加えれば配布できます。"
#: C/glchess.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"製品やサービスを区別するために企業によって利用されている名称の多くは登録商標"
"です。これらの名称が GNOME ドキュメントで使われていて GNOMEドキュメンテーショ"
"ンプロジェクトのメンバーが商標と認識している場合、これらの名前を大文字あるい"
"は語句の最初の文字を大文字で記述しています。"
#: C/glchess.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
#: C/glchess.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
#: C/glchess.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"ドキュメントおよび変更されているドキュメントは次の GNU フリー文書利用許諾契約"
"書 (GFDL) の下で頒布されます: <placeholder-1/>"
#: C/glchess.xml:62(firstname)
msgid "Andreas"
msgstr "Andreas"
#: C/glchess.xml:63(surname)
msgid "Røsdal"
msgstr "Røsdal"
#: C/glchess.xml:65(email)
msgid "andrearo@pvv.ntnu.no"
msgstr "andrearo@pvv.ntnu.no"
#: C/glchess.xml:86(revnumber)
msgid "Chess Manual V2.18"
msgstr "チェス マニュアル V2.18"
#: C/glchess.xml:87(date)
msgid "December"
msgstr "12月"
#: C/glchess.xml:89(para)
msgid "Andreas Røsdal <email>andrearo@pvv.ntnu.no</email>"
msgstr "Andreas Røsdal <email>andrearo@pvv.ntnu.no</email>"
#: C/glchess.xml:96(revnumber)
msgid "1"
msgstr "1"
#: C/glchess.xml:97(date)
msgid "December 2006"
msgstr "December 2006"
#: C/glchess.xml:98(authorinitials)
msgid "AR"
msgstr "AR"
#: C/glchess.xml:99(revremark)
msgid "First draft completed."
msgstr "First draft completed。"
#: C/glchess.xml:105(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.18 of Chess."
msgstr "このマニュアルでは、チェスのバージョン 2.18 について説明します。"
#: C/glchess.xml:112(title)
msgid "Feedback"
msgstr "フィードバック"
#: C/glchess.xml:113(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Chess</"
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
"ulink>."
msgstr ""
"<application>チェス</application> アプリケーションやこのドキュメントに関する"
"バグの報告や提案については <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help"
"\">GNOME Feedback Page</ulink> に従ってください。"
#: C/glchess.xml:124(primary)
msgid "glChess"
msgstr "glChess"
#: C/glchess.xml:130(title)
msgid "Introduction"
msgstr "イントロダクション"
#: C/glchess.xml:132(title)
msgid "Overview of Chess"
msgstr "チェスの概要"
#: C/glchess.xml:134(para)
msgid ""
"Chess is a two-player strategy board game. <application>glChess</"
"application> is a 2D/3D chess game, where games can be played between a "
"combination of human and computer players. glChess detects known third party "
"chess engines for computer players. The game was originally developed by "
"Robert Ancell, now the game is included in gnome-games."
msgstr ""
"チェスは2人用の戦略的ボードゲームです。<application>glChess</application> "
"は 2D/3D のチェスゲームで、対戦相手は人間とコンピュータの組み合わせから選択す"
"ることができます。glChessは、既知のサードパーティ製のコンピュータ・プレイヤー"
"を検出します。ゲームのオリジナルは Robert Ancell によって開発され、現在は "
"gnome-games に含まれています。"
#: C/glchess.xml:140(para)
msgid ""
"<application>glChess</application> is written in Python and uses GTK+ and "
"Cairo to render the chess board. 3D support is optionally available using "
"OpenGl, using the Python OpenGL and GtkGLExt libraries. As with most modern "
"3D programs hardware acceleration is recommended but it should run OK in "
"software. glChess is bundled with GNU Chess as the default chess AI. glChess "
"can be played in network mode against other players on the Internet."
msgstr ""
"<application>glChess</application> は Python言語によって記述され、チェスボー"
"ドの描画には GTK+ と Cairo を使用しています。3D描画は Python OpenGL と、"
"GtkGLExt ライブラリから OpenGL を使用して、オプションとしてサポートされていま"
"す。最新の 3Dプログラムのハードウェア・アクセラレーションを推奨しますが、ソフ"
"トウェアによるものでも動作するはずです。glChess はデフォルトで GNU Chess を"
"チェス用の人工知能としてバンドルしています。また、glChess はネットワーク モー"
"ドでのインターネット対戦が可能です。"
#: C/glchess.xml:147(para)
msgid ""
"Chess is played on a square chessboard, consisting of 64 squares of "
"alternating color. Each player begins the game with sixteen pieces: one "
"king, one queen, two rooks, two knights, two bishops, and eight pawns. One "
"player controls the white pieces and the other player controls the black "
"pieces; the player that controls white is the first to move. The players "
"take turns moving pieces; certain moves involve a \"capturing\" of an "
"opponent's piece, removing it from the chessboard. The object of the game is "
"to checkmate the opponent's king. This occurs when the king is under "
"immediate attack (in check) and there is no way to remove it from attack on "
"the next move. Theoreticians have developed extensive chess strategies and "
"tactics since the game's inception."
msgstr ""
"チェスは 64のマス目からなる、格子縞の四角いチェス ボードでプレイされます。プ"
"レイヤーはお互いに16の駒を持ちます。すなわち、キングが1個、クイーンが1個、"
"ルークが2個、ナイトが2個、ビショップが2個、そして8個のポーンでゲームを開始し"
"ます。一方のプレイヤーは白い駒を、もう一方のプレイヤーは黒い駒を操作します。"
"そして白い駒を持つプレイヤーが最初に駒を動かすことができます。駒を動かす番の"
"プレイヤーは、駒を動かす際、相手の駒を \"キャプチャ\"して 、盤上から取り去る"
"こともあります。ゲームの目的は、相手のキングをチェックメイトすることです。"
"チェックメイトとは、キングが直接攻撃(チェック)されて、どこに動かしても攻撃か"
"らのがれることができない状態のことです。ゲームが作られて以来、さまざまな戦"
"略、戦術の理論が考案されています。"
#: C/glchess.xml:150(para)
msgid ""
"The current form of the game emerged in South Europe in the second half of "
"the 15th century after evolving from similar, much older games of Asian "
"origin. Chess is one of the world's most popular board games. The tradition "
"of competitive chess began in the 16th century. The first official World "
"Chess Champion, Wilhelm Steinitz, claimed his title in 1886; his modern "
"equivalent, Vladimir Kramnik, is the 14th Champion in the lineage. There are "
"also biennial world team events called Chess Olympiads. Since the 20th "
"century, two international organizations, the World Chess Federation and the "
"International Correspondence Chess Federation have organized and overseen "
"the top chess competitions and international titles."
msgstr ""
"現在のゲームの形は、15世紀後半に南ヨーロッパで、アジアに起源をもつ似たような"
"ゲームが取り入れて作られました。チェスは、世界で最も人気のあるボードゲームの"
"一つです。チェス競技の伝統は16世紀に端を発します。1886年にヴィルヘルム・シュ"
"タイニッツが、最初の公式な世界チャンピオンのタイトルを獲得しました。現代で"
"は、ウラジミール・クラムニクが、14代目の伝統的世界チャンピオンです。また、2年"
"毎に開催されるチェス・オリンピアードという世界イベントもあります。20世紀には"
"国際チェス連盟(World Chess Federation)と、国際通信チェス連盟(International "
"Correspondence Chess Federation)という2つの世界的な組織が設立され、 チェス競"
"技と国際タイトルを監督しています。"
#: C/glchess.xml:153(para)
msgid ""
"One of the goals of early computer scientists was to create a chess-playing "
"machine, and today's chess is deeply influenced by the overwhelming "
"abilities of current chess programs. In 1997, a match between Garry "
"Kasparov, then World Champion, and IBM's Deep Blue chess program proved that "
"computers are able to beat even the strongest human players."
msgstr ""
"初期のコンピュータ科学者の目標の一つは、チェス遊戯マシンを作ることでした。現"
"在のチェスは、近年のチェス・プログラムの圧倒的な能力に深く影響を受けていま"
"す。1997年には、世界チャンピオンのガリー・カスパロフと、IBMの ディープブルー"
"というチェスのプログラムとの対戦により、コンピュータにも強い人間のプレイヤー"
"を破ることができることが証明されました。"
#: C/glchess.xml:157(para)
msgid ""
"To run <application>glChess</application>, select <guimenuitem>Chess</"
"guimenuitem> from the <guisubmenu>Games</guisubmenu> submenu of the "
"<guimenu>Main Menu</guimenu>, or type <command>glchess</command> on the "
"command line."
msgstr ""
"<application>glChess</application> を実行するには、<guimenu>メイン・メニュー"
"</guimenu> の <guisubmenu>ゲーム</guisubmenu> サブメニューから<guimenuitem>"
"チェス</guimenuitem> を選択するか、コマンドラインで <command>glchess</"
"command> を入力します。"
#: C/glchess.xml:170(title)
msgid "Playing glChess"
msgstr "glChess をプレイする"
#: C/glchess.xml:172(title)
msgid "Main game window"
msgstr "メイン ゲーム ウィンドウ"
#: C/glchess.xml:174(para)
msgid ""
"Starting glChess displays the main game window as shown below. The game is "
"played by moving chess pieces using the mouse. Each player alternates to "
"move a piece in the appropriate colour, from one board position to another "
"valid board position. The main game window is organized in three main areas: "
"In the top menu and toolbar area, most common game actions can be made. The "
"chess board is in the middle of the window, where the game is played by "
"moving chess pieces using the mouse. Finally, the game history panel is "
"shown at the bottom, where information about the game history, the remaining "
"move time and buttons for showing previous or next moves are available."
msgstr ""
"glChess を開始すると、以下のようなメインゲームウィンドウが表示されます。ゲー"
"ムはマウスで駒を動かしてプレイします。プレイヤーは互いに、駒を盤上のある位置"
"から別の位置へと、色で示された適切な位置に移動します。メイン ゲーム ウィンド"
"ウは3つの主要な部分から成り立っています。上部のメニューとツールバーで、ゲーム"
"におけるほとんどのアクションを行うことができます。ウィンドウの中央はチェス"
"ボードのためのエリアで、マウスを使って駒を動かしてゲームを行います。最後に下"
"部にはゲーム ヒストリ パネルが表示され、ゲームのヒストリの情報や残り時間、そ"
"して指し手を戻したり進めたりすることができるボタンがあります。"
#: C/glchess.xml:186(title)
msgid "Main window in glChess"
msgstr "glChess のメインウィンドウ"
#: C/glchess.xml:193(phrase)
msgid "Main window in glChess."
msgstr "glChess のメインウィンドウ"
#: C/glchess.xml:201(title)
msgid "Starting a new game"
msgstr "新しいゲームを開始する"
#: C/glchess.xml:202(para)
msgid ""
"To start a new game, press the <guibutton>New Game</guibutton> buttton on "
"the toolbar. The new game dialog is then shown, which allows you to setup a "
"new game with the settings of your choice. In the <interface>game "
"properties</interface> section, the game name and time-limit for each "
"player's move is set. In the <interface>players</interface> section, it is "
"possible to setup the number of human and AI players. If you have installed "
"any supported chess engines as AI players, these will be displayed in the "
"list of available players. Finally, the difficulty setting of the AI players "
"is set in the <interface>difficulty</interface> section."
msgstr ""
"新しいゲームを開始するには、ツールバーの <guibutton>新しいゲーム</guibutton> "
"ボタンをクリックします。すると、新しいゲームのセッティングを選択するための、"
"新ゲーム ダイアログが表示されます。<interface>ゲームのプロパティ</interface> "
"セクションでは、ゲームの名前と両プレイヤーの移動時間の合計の上限をセットしま"
"す。<interface>プレイヤー</interface> セクションでは、人間とAIプレイヤーの組"
"み合わせを選択することができます。もしAIプレイヤーとしてサポートされている"
"チェスエンジンをインストールしている場合は、選択可能なプレイヤーとして一覧に"
"表示されます。最後に、AIプレイヤーの強さは <interface>難易度</interface> セク"
"ションで設定します。"
#: C/glchess.xml:213(title)
msgid "Start new game dialog"
msgstr "新ゲーム ダイアログ"
#: C/glchess.xml:220(phrase)
msgid "Start new game dialog for glChess."
msgstr "glChess の新しいゲームを開始するためのダイアログ。"
#: C/glchess.xml:232(title)
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
#: C/glchess.xml:233(para)
msgid ""
"The menu bar, located at the top of the <interface>Main Window</interface>, "
"contains the following menus:"
msgstr ""
"<interface>メイン ウィンドウ</interface> の上部にあるメニューバーには以下のよ"
"うなメニューがあります:"
#: C/glchess.xml:240(guimenu)
msgid "Game"
msgstr "ゲーム"
#: C/glchess.xml:246(para)
msgid ""
"<menuchoice><shortcut><keysym>Ctrl+N</keysym></shortcut><guimenuitem>New</"
"guimenuitem></menuchoice> This starts a new game of <application>Chess</"
"application>."
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keysym>Ctrl+N</keysym></shortcut><guimenuitem>新規</"
"guimenuitem></menuchoice> は <application>チェス</application> の新しいゲーム"
"を開始します。"
#: C/glchess.xml:257(para)
msgid ""
"<menuchoice><shortcut><keysym>Ctrl+O</keysym></shortcut><guimenuitem>Open</"
"guimenuitem></menuchoice> Loads a previously saved game."
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keysym>Ctrl+O</keysym></shortcut><guimenuitem>開く</"
"guimenuitem></menuchoice> は、以前に保存されたゲームをロードします。"
#: C/glchess.xml:268(para)
msgid ""
"<menuchoice><shortcut><keysym>Ctrl+S</keysym></shortcut><guimenuitem>Save</"
"guimenuitem></menuchoice> Saves the current game of chess."
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keysym>Ctrl+S</keysym></shortcut><guimenuitem>保存</"
"guimenuitem></menuchoice> は現在のゲームを保存します。"
#: C/glchess.xml:279(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenuitem>Save AS</guimenuitem></menuchoice> Saves the "
"current game of chess with a new filename."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>名前を付けて保存</guimenuitem></menuchoice> は、現在のゲー"
"ムを新しいファイル名で保存します。"
#: C/glchess.xml:288(para)
msgid ""
"<menuchoice><shortcut><keysym>Ctrl+L</keysym></shortcut><guimenuitem>Network "
"Game</guimenuitem></menuchoice> This starts a network multiplayer game using "
"GGZ Gaming Zone."
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keysym>Ctrl+L</keysym></shortcut><guimenuitem>ネット"
"ワーク対戦</guimenuitem></menuchoice> は GGZ ゲームゾーンを使用した、マルチプ"
"レイヤーによるネットワーク対戦を開始します。"
#: C/glchess.xml:299(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenuitem>Resign</guimenuitem></menuchoice> To concede loss "
"of the game, so that the opponent wins the game."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>投了する</guimenuitem></menuchoice> は敗北を認めま"
"す。これによりゲームは相手の勝利となります。"
#: C/glchess.xml:307(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenuitem>Claim Draw</guimenuitem></menuchoice> If a claimed "
"draw is accepted, the game ends without victory for either player."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>引き分けを申し立てる</guimenuitem></menuchoice> もし"
"引き分けの申し立てが受け入れられれば、ゲームは引き分けとなります。"
#: C/glchess.xml:315(para)
msgid ""
"<menuchoice><shortcut><keysym>Ctrl+Q</keysym></shortcut><guimenuitem>Quit</"
"guimenuitem></menuchoice> Ends the game."
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keysym>Ctrl+Q</keysym></shortcut><guimenuitem>終了</"
"guimenuitem></menuchoice> ゲームを終了します。"
#: C/glchess.xml:242(para) C/glchess.xml:334(para) C/glchess.xml:374(para)
#: C/glchess.xml:394(para)
msgid "This menu contains: <placeholder-1/>"
msgstr "メニューには以下の項目が含まれます: <placeholder-1/>"
#: C/glchess.xml:332(guimenu)
msgid "View"
msgstr "表示"
#: C/glchess.xml:338(para)
msgid ""
"<menuchoice><shortcut><keysym>F11</keysym></"
"shortcut><guimenuitem>Fullscreen</guimenuitem></menuchoice> Shows the game "
"window in fullscreen mode."
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keysym>F11</keysym></shortcut><guimenuitem>フルスク"
"リーン</guimenuitem></menuchoice> ゲーム ウィンドウをフルスクリーン モードで"
"表示します。"
#: C/glchess.xml:349(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenuitem>3D Chess View</guimenuitem></menuchoice> Enables 3D "
"chess view mode using OpenGL. This requires Python OpenGL and Python "
"GTKGLExt installed, in addition to a 3D graphics card setup properly. Please "
"contact your system administrator if you have problems, either way you will "
"always be able to play chess in 2D mode."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>3D 表示にする</guimenuitem></menuchoice> により "
"OpenGL を使用した 3D表示が可能になります。これには Python OpenGL と Python "
"GTKGLExt がインストールされている必要があり、さらに 3D グラフィックカードが適"
"切に設定されている必要があります。もし問題があるようならシステム管理者に問い"
"合わせてください。いずれにしろ 2Dモードでのチェスはプレイ可能です。"
#: C/glchess.xml:359(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenuitem>Show Logs</guimenuitem></menuchoice> Show logs for "
"debugging glChess and the active chess AI engines."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>ログを表示する</guimenuitem></menuchoice> は "
"glChess と、使用中の チェス AIエンジンのデバッグログを表示します。"
#: C/glchess.xml:372(guimenu)
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: C/glchess.xml:378(para)
msgid ""
"<menuchoice><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> This opens "
"your window to edit <link linkend=\"prefs\"> preferences.</link>"
msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>設定</guimenuitem></menuchoice> は <link linkend="
"\"prefs\">ゲームの設定</link> を編集するためのウィンドウをオープンします。"
#: C/glchess.xml:392(guimenu)
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: C/glchess.xml:398(para)
msgid ""
"<menuchoice><shortcut><keysym>F1</keysym></shortcut><guimenuitem>Contents</"
"guimenuitem></menuchoice> Display this manual."
msgstr ""
"<menuchoice><shortcut><keysym>F1</keysym></shortcut><guimenuitem>目次</"
"guimenuitem></menuchoice> はこのマニュアルを表示します。"
#: C/glchess.xml:407(para)
msgid ""
"<guimenuitem>About</guimenuitem> This opens the <interface>About</interface> "
"dialog which shows basic information about <application>glChess</"
"application>, such as the author's name, the version number of the game."
msgstr ""
"<guimenuitem>情報</guimenuitem> は <interface>情報</interface> ダイアログを"
"オープンして、作者の名前やゲームのバージョンのような、<application>glChess</"
"application> の基本的な情報を表示します。"
#: C/glchess.xml:429(title)
msgid "Chess Rules"
msgstr "チェスのルール"
#: C/glchess.xml:431(title)
msgid "The Rules of Chess"
msgstr "チェスのルール"
#. The reference for this chapter is http://en.wikipedia.org/wiki/Chess
#: C/glchess.xml:435(para)
msgid ""
"Chess is played on a square board of eight rows (called ranks and denoted "
"with numbers 1 to 8) and eight columns (called files and denoted with "
"letters a to h) of squares. The colors of the sixty-four squares alternate "
"between light and dark, and are referred to as \"light squares\" and \"dark "
"squares\". The chessboard is placed so that each player has a white square "
"in the near right hand corner, and the pieces are set out as shown in the "
"diagram, with each queen on a square that matches its color."
msgstr ""
"チェスは8行(ランクと呼ばれ、1から8の数字で示されます)、8列(ファイルと呼ばれ、"
"aからhの文字で示されます)の四角いボードでプレイします。64のマス目は白黒の格子"
"模様に配置されており、それぞれ \"白マス\"、\"黒マス\" と呼ばれます。チェス"
"ボードは両プレイヤーから見て手前右側に白マスがくるように配置され、駒は図で示"
"すように、お互いのクイーンが持ち駒の色と同じマスになるように配置します。"
#: C/glchess.xml:437(para)
msgid ""
"Each player begins the game with sixteen pieces: each player's pieces "
"comprise one king, one queen, two rooks, two bishops, two knights and eight "
"pawns. One player, referred to as White, controls the white pieces and the "
"other player, Black, controls the black pieces; White is always the first "
"player to move. The colors are chosen either by a friendly agreement, by a "
"game of chance or by a tournament director. The players alternate moving one "
"piece at a time (with the exception of castling, when two pieces are moved "
"at the same time). Pieces are moved to either an unoccupied square, or one "
"occupied by an opponent's piece, capturing it and removing it from play. "
"With one exception (en passant), all pieces capture opponent's pieces by "
"moving to the square that the opponent's piece occupies."
msgstr ""
"それぞれのプレイヤーは16個の持ち駒でゲームを開始し、持ち駒はキングが1個、ク"
"イーンが1個、ルークが2個、ビショップが2個、ナイトが2個、そしてポーンが8個から"
"なります。白のプレイヤーは白の駒を動かし、黒のプレイヤーは黒の駒を動かしま"
"す。そして白が常に最初に駒を動かします。どちらの色を選択するかはトス、または"
"トーナメント・ディレクターにより、友好的な合意にもとづき決定されます。プレイ"
"ヤーは1度に1つの駒を、交互に動かします(キャスリングにより1度に2つの駒を動かす"
"場合は例外です)。駒は、空いているマス、または敵の駒のいるマスから駒をキャプ"
"チャして移動させます。(ちなみに)すべての駒は、敵の駒が占有しているマスから敵"
"の駒をキャプチャして、そのマスに移動することができます。"
#: C/glchess.xml:441(title)
msgid "King"
msgstr "キング"
#: C/glchess.xml:442(para)
msgid ""
"When a king is under direct attack by one (or possibly two) of the "
"opponent's pieces, the player is said to be in check. When in check, only "
"moves that remove the king from attack are permitted. The player must not "
"make any move that would place his king in check. The object of the game is "
"to checkmate the opponent; this occurs when the opponent's king is in check, "
"and there are no moves that remove the king from attack."
msgstr ""
"キングが1つ(または2つ)の敵駒からアタックされた場合、プレイヤーはチェックさ"
"れたといいます。チェックされたときは、キングをアタックから逃す指し手だけが許"
"されます。キングがチェックされている場合、プレイヤーはチェックから逃れる以外"
"の手を指すことはできません。ゲームの目的は敵をチェックメイトすることにありま"
"す。チェックメイトとは敵のキングがチェックされて、アタックから逃れる指し手が"
"無い状態のことです。"
#: C/glchess.xml:444(para)
msgid ""
"The king can move only one square horizontally, vertically, or diagonally. "
"Once in the game, each king is allowed to make a special double move, to "
"castle. Castling consists of moving the king two squares towards a rook, "
"then moving the rook onto the square over which the king crossed. Castling "
"is only permissible if all of the following conditions hold:"
msgstr ""
"キングは縦、横、または斜めに1マスだけ動くことができます。ゲームでは1度、キャ"
"スリングという特別な方法で、お互いのキングを2マス動かすことができます。キャス"
"リングとは、キングをルークに向かって2マス動かしてから、キングが飛び越えてきた"
"マスにルークを動かすことです。キャスリングは以下の条件がみたされたときに行う"
"ことができます:"
#: C/glchess.xml:449(para)
msgid ""
"The player must never have moved both the king and the rook involved in "
"castling."
msgstr "キャスリングする前にキングとルークを1度も動かしていない。"
#: C/glchess.xml:452(para)
msgid "There must be no pieces between the king and the rook."
msgstr "キングとルークの間に駒がない。"
#: C/glchess.xml:455(para)
msgid ""
"The king may not currently be in check, nor may the king pass through "
"squares that are under attack by enemy pieces. As with any move, castling is "
"illegal if it would place the king in check."
msgstr ""
"キングが現在チェックされておらず、キングが飛び越すマスが敵のアタックを受けて"
"いない。移動に際してキングがチェックを受ける場合、キャスリングはできません。"
#: C/glchess.xml:458(para)
msgid ""
"The king and the rook must be on the same rank (to exclude castling with a "
"promoted pawn)."
msgstr ""
"キングとルークは同じランクでなければならない(プロモーションされたポーンをキャ"
"スリングから除外するためです)。"
#: C/glchess.xml:463(title)
msgid "Rook"
msgstr "ルーク"
#: C/glchess.xml:464(para)
msgid ""
"The rook moves any number of vacant squares vertically or horizontally (it "
"is also involved in the king's special move of castling)."
msgstr ""
"ルークは垂直、または水平方向の空いているマスに任意の数だけ動かすことができま"
"す(キングのキャスリングにおける特別な動きにも関連しています)。"
#: C/glchess.xml:469(title)
msgid "Bishop"
msgstr "ビショップ"
#: C/glchess.xml:470(para)
msgid ""
"The bishop moves any number of vacant squares in any direction diagonally. "
"Note that a bishop never changes square color, therefore players speak about "
"\"light-squared\" or \"dark-squared\" bishops."
msgstr ""
"ビショップは斜め方向の空いているマスに、任意の数だけ動くことができます。ビ"
"ショップが動けるマスは常に同じ色のマスだという点に注意してください。この特徴"
"から、プレイヤーはビショップを、\"白マスのビショップ\"、または\"黒マスのビ"
"ショップ\" と呼んだりします。"
#: C/glchess.xml:475(title)
msgid "Queen"
msgstr "クイーン"
#: C/glchess.xml:476(para)
msgid ""
"The queen can move any number of vacant squares diagonally, horizontally, or "
"vertically."
msgstr ""
"クイーンは、水平、垂直、または斜めの空いているマスに、任意の数だけ動くことが"
"できます。"
#: C/glchess.xml:481(title)
msgid "Knight"
msgstr "ナイト"
#: C/glchess.xml:482(para)
msgid ""
"The knight can jump over occupied squares and moves two spaces horizontally "
"and one space vertically or vice versa, making an \"L\" shape. A knight in "
"the middle of the board has eight squares to which it can move. Note that "
"every time a knight moves, it changes square color."
msgstr ""
"ナイトは占領されたマスを飛び越えて、水平方向にマスと垂直方向に1マス、または"
"その逆(水平方向に1マスと垂直方向に2マス)に、\"L\"字に動かすことができます。"
"ボードの中央付近にいるナイトが動くことができるマスは8個あります。ナイトを動か"
"すときは、毎回違う色のマスに動かすことに注意してください。"
#: C/glchess.xml:488(title)
msgid "Pawns"
msgstr "ポーン"
#: C/glchess.xml:489(para)
msgid ""
"Pawns have the most complex rules of movement: A pawn can move forward one "
"square, if that square is unoccupied. If it has not moved yet, the pawn has "
"the option of moving two squares forward, if both squares in front of the "
"pawn are unoccupied. A pawn cannot move backward. When such an initial two "
"square advance is made that puts that pawn horizontally adjacent to an "
"opponent's pawn, the opponent's pawn can capture that pawn \"en passant\" as "
"if it moved forward only one square rather than two, but only on the "
"immediately subsequent move. Pawns are the only pieces that capture "
"differently than they move. They can capture an enemy piece on either of the "
"two spaces adjacent to the space in front of them (i.e., the two squares "
"diagonally in front of them), but cannot move to these spaces if they are "
"vacant. If a pawn advances all the way to its eighth rank, it is then "
"promoted (converted) to a queen, rook, bishop, or knight of the same color. "
"In practice, the pawn is almost always promoted to a queen."
msgstr ""
"ポーンを動かすルールは一番複雑です。ポーンは前のマスが空いている場合、前に1マ"
"ス動かすことができます。もしポーンをまだ1度も動かしていない場合、マスが開いて"
"いれば2マス動かすことができます。ポーンは後退することはできません。初手にポー"
"ンを2マス動かしたときに動かしたポーンの横に敵のポーンがいる場合、敵のポーン"
"は、ポーンが2マスではなく1マスしか動かなかったかのようにポーンをキャプチャす"
"ることができます。この動きは \"アンパッサン\" と呼ばれ、相手のポーンが2マス動"
"いた直後の指し手でのみ有効です。ポーンは駒の動きと駒のキャプチャが異なる唯一"
"の駒です。ポーンは1マス前の両隣(つまり斜め前)の駒をキャプチャすることができま"
"す。しかし、それらのスペースが空きマスの場合、そこに移動することはできませ"
"ん。もしポーンが進むことのできる8ランクすべてを進んでしまった場合、ポーンを同"
"色のクイーン、ルーク、ビショップ、またはナイトにプロモーション(昇格)すること"
"ができます。"
#: C/glchess.xml:496(title)
msgid "Remaining movement rules"
msgstr "駒の動きに関するその他のルール"
#: C/glchess.xml:497(para)
msgid ""
"With the exception of the knight, pieces cannot jump over each other. One's "
"own pieces (\"friendly pieces\") cannot be passed if they are in the line of "
"movement, and a friendly piece can never replace another friendly piece. "
"Enemy pieces cannot be passed, but they can be \"captured\". When a piece is "
"captured (or taken), the attacking piece replaces the enemy piece on its "
"square (en passant being the only exception). The captured piece is thus "
"removed from the game and may not be returned to play for the remainder of "
"the game. The king cannot be captured, only put in check. If a player is "
"unable to get the king out of check, checkmate results, with the loss of the "
"game."
msgstr ""
"ナイトを除いて、駒を飛び越えて動かすことはできません。動こうとする線上に自分"
"の駒(\"味方の駒\")がいる場合は飛び越すことはできませんし、味方の駒同士の場所"
"を交換するということもできません。敵の駒を飛び越すことはできませんが、\"キャ"
"プチャ\" することはできます。駒がキャプチャされた(捕られた)場合、アタックした"
"駒を敵の駒がいたマスに移動します(アンパッサンだけは例外です)。キャプチャされ"
"た駒はゲームから取り除かれ、残りのゲームでは使用されません。キングはチェック"
"されるだけで、キャプチャすることはできません。もし、プレイヤーがキングを"
"チェックから逃れさせることができない場合はチェックメイトとなりゲームは敗北と"
"なります。"
#: C/glchess.xml:500(para)
msgid ""
"Chess games do not have to end in checkmate — either player may resign if "
"the situation looks hopeless. Games also may end in a draw (tie). A draw can "
"occur in several situations, including draw by agreement, stalemate, "
"threefold repetition of a position, the fifty move rule, or a draw by "
"impossibility of checkmate (usually because of insufficient material to "
"checkmate)."
msgstr ""
"チェスのゲームはチェックメイトで終了しなければならないという訳ではありません "
"— プレイヤーはお互いに状況が打開不能と思われる場合はリザインを行うことができ"
"ます。ゲームがドロー(引き分け)で終了する場合もあります。ドローは、同意による"
"ドロー、ステイルメイト、スリーフォールド・レピティション、50手ルール、チェッ"
"クメイト不可能によるドロー(通常、チェックメイトに必要な駒の不足により発生)を"
"含むいくつかの状況で発生します。"
#: C/glchess.xml:508(title)
msgid "Timed Games"
msgstr "時間制限付きのゲーム"
#: C/glchess.xml:509(para)
msgid ""
"Games can be played with a time-limit by setting a move time when creating a "
"new game. In timed games each player has a certain amount of time available "
"for deciding which moves to make, and the time remaining for each player "
"decreases only when it is their turn to move."
msgstr ""
"新しいゲームを開始するときに指し手の制限時間を設定できます。制限時間を設定し"
"たゲームでは、それぞれのプレイヤーは定められた持ち時間を与えられ、自分の手番"
"のときに時間が減っていきます。"
#: C/glchess.xml:517(title)
msgid "Game Draw"
msgstr "ドローゲーム"
#: C/glchess.xml:518(para)
msgid ""
"A game that ends without victory for either player. Most drawn games are "
"draws by agreement based upon the rules. The other ways that a game can end "
"in a draw are stalemate, three-fold repetition, the fifty-move rule, and "
"insufficient material. A position is said to be a draw (or a drawn position) "
"if either player can, through correct play, eventually force the game into a "
"position where the game must end in a draw, regardless of the moves made by "
"the other player."
msgstr ""
"ドローゲームとはどちらのプレイヤーの勝利でもなくゲームが終了することです。ほ"
"とんどのドローゲームはルールに基づく合意によるものです。それ以外にドローで"
"ゲームが終了するのはステイルメイト、スリーフォールド・レピティション、50手"
"ルール、そして戦力不足の場合です。もしプレイヤーがゲームを通じて正しいプレイ"
"を行い、結局ドローで終わらざるを得ない局面に至った場合、他のプレイヤーによっ"
"て講じられた手段にかかわらず、その局面はドロー(互角の局面)と呼ばれます。"
#: C/glchess.xml:524(title)
msgid "Stalemate"
msgstr "ステイルメイト"
#: C/glchess.xml:525(para)
msgid ""
"A stalemate is a position in which the player whose turn it is to move has "
"no legal move and his king is not in check. A stalemate results in an "
"immediate draw."
msgstr ""
"ステイルメイトとは、手番のプレイヤーがキングをチェックされることなく動かす駒"
"がない局面のことです。ステイルメイトは即座にドローとなります。"
#: C/glchess.xml:531(title)
msgid "Threefold repetetion"
msgstr "スリーフォールド・レピティション"
#: C/glchess.xml:532(para)
msgid ""
"The game is drawn if the same position occurs three times with the same "
"player to move, and with each player having the same set of legal moves each "
"time (the latter includes the right to take en passant and the right to "
"castle)."
msgstr ""
"互いのプレイヤーの反則ではない指し手(アンパッサンとキャッスルも含まれます)の"
"繰り返しにより、同一局面が3回出現した場合はドローとなります。"
#: C/glchess.xml:539(title)
msgid "Fifty move rule"
msgstr "50手ルール"
#: C/glchess.xml:540(para)
msgid ""
"The fifty move rule states that the game is drawn after fifty moves from "
"each side without a pawn move or capture."
msgstr ""
"50手の間、ポーンに動きがなくキャプチャもされていない場合、50手ルールにより"
"ゲームはドローとされます。"
#: C/glchess.xml:546(title)
msgid "Insufficient material"
msgstr "戦力不足"
#: C/glchess.xml:547(para)
msgid ""
"An endgame scenario in which all pawns have been captured, and one side has "
"only its king remaining while the other is down to just a king or a king "
"plus one knight or one bishop. The position is a draw because it is "
"impossible for the dominant side to deliver checkmate regardless of play. "
"Situations where checkmate is possible only if the inferior side blunders "
"are covered by the fifty-move rule."
msgstr ""
"すべてのポーンがキャプチャされ、片方に残されたのはキングだけで、もう一方はキ"
"ングと1つのナイト、または1つのビショップしかないような終盤のシナリオです。こ"
"の局面は優勢なプレイヤーが残りのゲームでチェックメイトをかけることが不可能な"
"ためドローとなります。この状況で可能なチェックメイトは、劣勢側が50手ルールの"
"途中で失敗した場合のみです。"
#: C/glchess.xml:561(title)
msgid "Game Settings"
msgstr "ゲーム設定"
#: C/glchess.xml:565(title)
msgid "Game Preferences"
msgstr "ゲームの設定"
#: C/glchess.xml:566(para)
msgid ""
"This preference dialog allows you to modify board orientation, move format "
"and promotion type."
msgstr ""
"この設定ダイアログでは、ボードの向きと移動形式、そしてプロモーションの種類を"
"変更することができます。"
#: C/glchess.xml:571(title)
msgid "Game preferences dialog for glChess"
msgstr "glChess のゲーム設定 ダイアログ"
#: C/glchess.xml:578(phrase)
msgid "Game preferences dialog for glChes."
msgstr "glChess のゲーム設定 ダイアログ"
#: C/glchess.xml:590(title)
msgid "View Preferences"
msgstr "表示設定"
#: C/glchess.xml:591(para)
msgid ""
"This preference dialog allows you to modify the look and feel of glChess."
msgstr ""
"この設定ダイアログでは、glChessのルック アンド フィールを変更することができま"
"す。"
#: C/glchess.xml:596(title)
msgid "View preferences dialog for glChess"
msgstr "glChess の表示設定 ダイアログ"
#: C/glchess.xml:603(phrase)
msgid "View preferences dialog for glChess."
msgstr "glChess の表示設定 ダイアログ"
#: C/glchess.xml:616(title)
msgid "Chess Engines"
msgstr "チェスエンジン"
#: C/glchess.xml:618(para)
msgid ""
"glChess should be able to use any Chess Engine Communication Protocol or "
"Universal Chess Interface compatible chess engines, including these chess "
"engines:"
msgstr ""
"glChess はユニバーサル・チェス・インタフェース互換の以下のチェス・エンジンを"
"含む、任意のチェス・エンジンの通信プロトコルを扱うことができます:"
#: C/glchess.xml:626(para)
msgid "GNUChess"
msgstr "GNUChess"
#: C/glchess.xml:629(para)
msgid "Sjeng"
msgstr "Sjeng"
#: C/glchess.xml:632(para)
msgid "Amy"
msgstr "Amy"
#: C/glchess.xml:635(para)
msgid "Crafty"
msgstr "Crafty"
#: C/glchess.xml:638(para)
msgid "Faile"
msgstr "Faile"
#: C/glchess.xml:641(para)
msgid "Phalanx"
msgstr "Phalanx"
#: C/glchess.xml:644(para)
msgid "Glaurung"
msgstr "Glaurung"
#: C/glchess.xml:647(para)
msgid "HoiChess"
msgstr "HoiChess"
#: C/glchess.xml:650(para)
msgid "Diablo"
msgstr "Diablo"
#: C/glchess.xml:653(para)
msgid "BBChess"
msgstr "BBChess"
#: C/glchess.xml:656(para)
msgid "Fruit"
msgstr "Fruit"
#: C/glchess.xml:659(para)
msgid "Amundsen"
msgstr "Amundsen"
#: C/glchess.xml:662(para)
msgid "Shredder"
msgstr "Shredder"
#: C/glchess.xml:665(para)
msgid "Toga II"
msgstr "Toga II"
#: C/glchess.xml:668(para)
msgid "Boo's Chess Engine"
msgstr "Boo's Chess Engine"
#: C/glchess.xml:678(title)
msgid "Known Bugs and Limitations"
msgstr "既知のバグと制限"
#: C/glchess.xml:682(para)
msgid ""
"There are no documented bugs or limitations in glChess. To find areas where "
"you can help improve glChess, please refer to the TODO file which is "
"distributed with the game."
msgstr ""
"glChess にはドキュメント化されたバグや制限はありません。glChess を向上させる"
"手助けができる分野を探す場合は、ゲームと共に配布されている TODOファイルを参照"
"してください。"
#: C/glchess.xml:692(title)
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: C/glchess.xml:693(para)
msgid ""
"<application>glChess</application> was written by Robert Ancell, and is now "
"maintained in gnome-games. This documentation was originally written by "
"Andreas Røsdal, with input from several GPL sources. To report a bug or make "
"a suggestion regarding this application or this manual, follow the "
"directions in this <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help"
"\">document</ulink>."
msgstr ""
"<application>glChess</application> は Robert Ancell によって記述され、現在は "
"gnome-games によりメンテナンスされています。このドキュメントの原文は Andreas "
"Røsdal によって記述され、いくつかの GPLの情報源が加筆されています。このアプリ"
"ケーションやマニュアルに対するバグや提案を行う場合は、この <ulink url="
"\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">ドキュメント</ulink> にした"
"がってください。"
#: C/glchess.xml:718(title)
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: C/glchess.xml:719(para)
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> as "
"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
"or (at your option) any later version."
msgstr ""
"このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財"
"団によって発行された <citetitle>GNU 一般公衆利用許諾契約書</citetitle> (バー"
"ジョン2か、希望によってはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で"
"再頒布または改変することができます。"
#: C/glchess.xml:726(para)
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the <citetitle>GNU General Public "
"License</citetitle> for more details."
msgstr ""
"このプログラムは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証*です。商"
"業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しま"
"せん。詳しくは <citetitle>GNU 一般公衆利用許諾契約書</citetitle> をご覧くださ"
"い。"
#: C/glchess.xml:732(para)
msgid ""
"A copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> is included "
"as an appendix to the <citetitle>GNOME Users Guide</citetitle>. You may also "
"obtain a copy of the <citetitle>GNU General Public License</citetitle> from "
"the Free Software Foundation by visiting <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"www.fsf.org\">their Web site</ulink> or by writing to <address> Free "
"Software Foundation, Inc. <street>59 Temple Place</street> - Suite 330 "
"<city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02111-1307</"
"postcode><country>USA</country></address>"
msgstr ""
"<citetitle>GNU General Public License</citetitle> のコピーは "
"<citetitle>GNOME Users Guide</citetitle> の付録に含まれています。"
"<citetitle>GNU General Public License</citetitle> のコピーの入手は <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">Free Software Foundationのウェブサイ"
"ト</ulink> を訪れるか、<address>Free Software Foundation,Inc.<street>59 "
"Temple Place</street> - Suite 330 <city>Boston</city>,<state>MA</"
"state><postcode>02111-1307</postcode><country>USA</country></address> にメー"
"ルしてください。"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/glchess.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Hiroyuki Sekihara <hiroyuki.sekihara@gmail.com>, 2010."