gnome-chess/help/es/es.po
2019-03-14 16:13:10 +01:00

695 lines
23 KiB
Text

# Spanish translation for gnome-chess.
# Copyright (C) 2019 gnome-chess's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-chess package.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-chess master\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-11 14:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-14 16:12+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.31.90\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Musiteles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2019"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/bug-filing.page:9 C/change-board-orientation.page:16 C/develop.page:10
#: C/documentation.page:8 C/index.page:11 C/save-resume.page:16
#: C/translate.page:11
msgid "Tiffany Antopolski"
msgstr "Tiffany Antopolski"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/bug-filing.page:11 C/develop.page:12 C/documentation.page:10
#: C/rules.page:11 C/translate.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"
#. (itstool) path: license/p
#: C/bug-filing.page:14 C/develop.page:15 C/documentation.page:13
#: C/index.page:15 C/save-resume.page:25 C/translate.page:20
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
#. (itstool) path: page/title
#: C/bug-filing.page:18
msgid "Report a Problem"
msgstr "Informar de un error"
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:19
msgid ""
"<app>GNOME Chess</app> is maintained by a volunteer community. You are "
"welcome to participate. If you notice a problem you can file a <em>bug "
"report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://gitlab.gnome.org/"
"GNOME/gnome-chess/issues/\"/>."
msgstr ""
"<app>GNOME Chess</app> lo mantiene la comunidad de manera voluntaria. Si "
"quiere participar, es bienvenido. Si encuentra un error, puede rellenar un "
"<em>informe de error</em>. Para informar de un error, vaya a <link href="
"\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/issues/\"/>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:22
msgid ""
"This is a bug tracking system where users and developers can file details "
"about bugs, crashes and request enhancements."
msgstr ""
"Este es el sistema de seguimiento de errores en el que los usuarios y los "
"desarrolladores pueden archivar detalles sobre los errores, fallos y "
"solicitudes de mejoras."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:25
msgid ""
"To participate you need an account which will give you the ability to gain "
"access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
"receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
"have an account, just click on the <gui>New Account</gui> link to create one."
msgstr ""
"Para participar necesita una cuenta, que le permitirá obtener acceso, "
"informar de errores y hacer comentarios. También debe registrarte para poder "
"recibir actualizaciones por correo electrónico sobre el estado de su informe "
"de error. Si todavía no tiene una cuenta, simplemente pulse en el enlace "
"<gui>New Account</gui> para crear una."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:28
msgid ""
"Once you have an account, log in, and click on <gui>New issue</gui>. Before "
"reporting a bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
"page.cgi?id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please "
"<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/issues\">browse</"
"link> for the bug to see if it already exists."
msgstr ""
"Una vez que tenga su cuenta, inicie sesión y pulse en <gui>New issue</gui>. "
"Antes de informar de un error, lea las <link href=\"https://bugzilla.gnome."
"org/page.cgi?id=bug-writing.html\">guías para informar de un error</link> y "
"<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/issues\">busque</"
"link> el error para ver si ya existe."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:32
msgid ""
"If you are requesting a new feature, choose <gui>1. Feature</gui> in the "
"<gui>Labels</gui> menu. Fill in the Title and Description sections and click "
"<gui>Submit Issue</gui>."
msgstr ""
"Si está solicitando una característica nueva, elija <gui>1. Feature</gui> en "
"el menú <gui>Labels</gui>. Rellene las secciones «Title» y «Description» y "
"pulse en <gui>Submit Issue</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:36
msgid ""
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
"is being dealt with."
msgstr ""
"Se asignará un número de ID a su informe, y su estado se actualizará a "
"medida que se vaya tratando."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/change-board-orientation.page:11 C/save-resume.page:12
msgid "Brian Grohe"
msgstr "Brian Grohe"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/change-board-orientation.page:13
msgid "2012"
msgstr "2012"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/change-board-orientation.page:20 C/change-look-feel.page:11
#: C/chess-engines.page:11 C/play.page:10 C/save-resume.page:20 C/timer.page:10
msgid "Andre Klapper"
msgstr "Andre Klapper"
#. (itstool) path: page/title
#: C/change-board-orientation.page:26
msgid "Change board orientation"
msgstr "Cambiar la orientación del tablero"
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-board-orientation.page:28 C/change-look-feel.page:20
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Appearance</gui></guiseq>."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-board-orientation.page:31
msgid ""
"Select your desired <gui>Board Orientation</gui> from the dropdown menu."
msgstr ""
"Seleccione la <gui>Orientación del tablero</gui> en el menú desplegable."
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-board-orientation.page:32 C/change-look-feel.page:25
msgid "Close the dialog."
msgstr "Cierre el diálogo."
#. (itstool) path: page/title
#: C/change-look-feel.page:18
msgid "Change look and feel"
msgstr "Cambiar el aspecto"
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-look-feel.page:23
msgid "Select your desired <gui>Piece Style</gui> from the dropdown menu."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-look-feel.page:24
msgid ""
"Enable the <gui>Board numbering</gui> or <gui>Move hints</gui>, if wanted."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/chess-engines.page:18
msgid "Choose a different opponent"
msgstr "Elegir otro oponente"
#. (itstool) path: page/p
#: C/chess-engines.page:19
msgid "By default, your opponent is the computer."
msgstr "El oponente predeterminado es el equipo."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/chess-engines.page:22
msgid "To change the computer engine, or to play with a friend:"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/chess-engines.page:24 C/timer.page:23
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Game</gui></guiseq>."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/chess-engines.page:29
msgid ""
"Under <gui>Opposing player</gui>, choose <gui style=\"menuitem\">Human</gui> "
"for both players if want to play with a friend or family member."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/chess-engines.page:32
msgid ""
"Alternatively, choose a different chess engine. The list depends on the "
"chess engines installed on your system. <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Apps/Chess/ChessEngines\">A list of supported chess engines is available on "
"the GNOME wiki.</link>"
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/develop.page:19
msgid "Help develop"
msgstr "Ayudar al desarrollo"
#. (itstool) path: page/p
#: C/develop.page:20
msgid ""
"The <app>GNOME Games</app> are developed and maintained by a volunteer "
"community. You are welcome to participate."
msgstr ""
"Los <app>juegos de GNOME</app> los desarrolla y los mantiene una comunidad "
"de voluntarios. Si quiere participar es bienvenido."
#. (itstool) path: page/p
#: C/develop.page:23
msgid ""
"If you would like to <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/"
"Contributing\">help develop <app>GNOME Games</app></link>, you can get in "
"touch with the developers using <link href=\"https://cbe005.chat.mibbit.com/?"
"url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fgnome-games\">irc</link>, or via our <link "
"href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\">mailing list</"
"link>."
msgstr ""
"Si quiere <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/Contributing"
"\">contribuir al desarrollo de los <app>juegos de GNOME</app></link>, puede "
"\"ponerse en contacto con los desarrolladores usando <link href=\"https://"
"cbe005.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fgnome-games\">irc</"
"link>, o mediante la <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/"
"games-list\">lista de correo</link>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/documentation.page:17
msgid "Help write documentation"
msgstr "Ayudar a escribir documentación"
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:19
msgid ""
"The <app>GNOME Games</app> documentation is maintained by a volunteer "
"community. You are welcome to participate."
msgstr ""
"La documentación de los <app>juegos de GNOME</app> las mantiene una "
"comunidad de voluntarios. Si quiere participar es bienvenido."
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:22
msgid ""
"To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with "
"us using <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc."
"gnome.org%2Fdocs\">irc</link>, or via our <link href=\"http://mail.gnome.org/"
"mailman/listinfo/gnome-doc-list\">mailing list</link>."
msgstr ""
"Para colaborar con el Proyecto de documentación, póngase en contacto usando "
"<link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org"
"%2Fdocs\">irc</link>, o mediante la <link href=\"http://mail.gnome.org/"
"mailman/listinfo/gnome-doc-list\">lista de correo</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:24
msgid ""
"Our <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/Contributing"
"\">wiki</link> page contains useful information."
msgstr ""
"El <link href=\"https://live.gnome.org/DocumentationProject/Contributing"
"\">wiki</link> contiene información útil."
#. (itstool) path: title/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:6
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/logo.png' md5='5663650492a8f3d9921675c7649c0b2b'"
msgstr "external ref='figures/logo.png' md5='5663650492a8f3d9921675c7649c0b2b'"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link"
msgid "GNOME Chess"
msgstr "GNOME Ajedrez"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "text"
msgid "GNOME Chess"
msgstr "GNOME Ajedrez"
#. (itstool) path: title/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:19
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/logo32.png' md5='9977fa6602db11899f6ea4559f366e06'"
msgstr ""
"external ref='figures/logo32.png' md5='9977fa6602db11899f6ea4559f366e06'"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:19
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"figures/logo32.png\">GNOME Chess logo</"
"media>GNOME Chess"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"figures/logo32.png\">Logo de GNOME Ajedrez</"
"media>Ajedrez"
#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:20
msgid ""
"<app>GNOME Chess</app> is GNOME's chess game. It lets you play against the "
"computer or another person. GNOME Chess can detect known <link xref=\"chess-"
"engines\">chess engines</link> for computer players."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:23
msgid "Game Play"
msgstr "Juego"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:27
msgid "Useful tips"
msgstr "Consejos útiles"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:31
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Get Involved"
msgstr "Involucrarse"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/license.page:8
msgid "Legal information."
msgstr "Información legal."
#. (itstool) path: page/title
#: C/license.page:11
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:12
msgid ""
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
"Unported license."
msgstr ""
"Este trabajo está distribuido bajo una licencia Creative Commons Compartir-"
"Igual 3.0 sin soporte."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:20
msgid "You are free:"
msgstr "Es libre de:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:25
msgid "<em>To share</em>"
msgstr "<em>Compartir</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:26
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
msgstr "Copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra"
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:29
msgid "<em>To remix</em>"
msgstr "<em>Hacer obras derivadas</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:30
msgid "To adapt the work."
msgstr "Adaptar el trabajo."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:33
msgid "Under the following conditions:"
msgstr "Bajo las siguientes condiciones:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:38
msgid "<em>Attribution</em>"
msgstr "<em>Atribución</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:39
msgid ""
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
"of the work)."
msgstr ""
"Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el "
"autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo "
"o apoyan el uso que hace de su obra)."
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:46
msgid "<em>Share Alike</em>"
msgstr "<em>Compartir igual</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:47
msgid ""
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr ""
"Si altera, transforma o amplía esta obra para crear una obra derivada, sólo "
"puede distribuir la obra resultante bajo la misma licencia, una similar o "
"una compatible."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:53
msgid ""
"For the full text of the license, see the <link href=\"https://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
"link>, or read the full <link href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
msgstr ""
"Para ver el texto completo de la licencia consulte la <link href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode/\">página web de Creative "
"Commons</link> o lea el <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/\">Escrito de Commons</link>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/play.page:17
msgid "How to play"
msgstr "Cómo jugar"
#. (itstool) path: page/p
#: C/play.page:19
msgid ""
"The player who controls the white pieces is the first to move. Click on the "
"piece that you plan to move. If <link xref=\"change-look-feel\"><gui>Move "
"hints</gui></link> has been enabled, the possible fields onto which the "
"piece can be moved will display the chosen piece in a transparent way. Click "
"on the field onto which you want to move the piece. Afterwards, it is the "
"turn of the <link xref=\"chess-engines\">opponent</link>."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/play.page:26
msgid "Starting GNOME Chess displays the main game window as shown below."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/play.page:28
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/gnome-chess-3-32.png' "
"md5='696d50257ae0cdbe240365972bf054a6'"
msgstr ""
"external ref='./figures/gnome-chess-3-32.png' "
"md5='696d50257ae0cdbe240365972bf054a6'"
#. (itstool) path: media/p
#: C/play.page:29
msgid "The main window in <app>GNOME Chess</app>"
msgstr "La ventana principal de <app>GNOME Ajedrez</app>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/play.page:32
msgid "The main game window is organized in three main areas:"
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/play.page:34
msgid ""
"In the top menu, you can start a <gui style=\"button\">New Game</gui>, "
"revert your last move(s), pause the game, <link xref=\"save-resume\">save "
"and resume a game</link>, and resign."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/play.page:37
msgid ""
"The chess board is in the middle of the window, where the game is played by "
"moving pieces using the mouse."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/play.page:39
msgid ""
"At the bottom, the game history panel is shown and allows going back, a "
"dropdown lists the history of the performed moves, and on the right the "
"<link xref=\"timer\">remaining move time for each player</link> is displayed."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/rules.page:17
msgid "Rules and strategy"
msgstr "Reglas y estrategia"
#. (itstool) path: page/p
#: C/rules.page:19
msgid ""
"Please refer to a public book to learn the rules of the game, for example "
"the <link href=\"https://en.wikibooks.org/wiki/Chess\">Chess book on en."
"wikibooks.org</link>."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/save-resume.page:29
msgid "Save and resume"
msgstr "Guardar y reanudar"
#. (itstool) path: section/title
#: C/save-resume.page:32
msgid "Saving your game"
msgstr "Guardar su partida"
#. (itstool) path: section/p
#: C/save-resume.page:33
msgid "To save your game:"
msgstr "Para guardar su partida:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:35
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Save the current game</gui> button in the "
"header bar."
msgstr ""
"Pulse el botón <gui style=\"button\">Guardar la partida actual</gui> en la "
"barra de cabecera."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:36
msgid ""
"Select a location for your game. It is best to save it in a location you "
"will easily remember for future retrieval."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:37
msgid "Click <gui>Save</gui>."
msgstr "Pulse <gui>Guardar</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/save-resume.page:42
msgid "Resuming your game"
msgstr "Reanudar el juego"
#. (itstool) path: section/p
#: C/save-resume.page:43
msgid "To resume a previously saved game:"
msgstr "Para reanudar una partida guardada previamente:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:45
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Open a saved game</gui> button in the header "
"bar."
msgstr ""
"Pulse el botón <gui style=\"button\">Abrir una partida guardad</gui> en la "
"barra de cabecera."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:46
msgid "Select the file for your saved game."
msgstr "Seleccione el archivo de la partida guardada."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:47
msgid "Click <gui>Open</gui>."
msgstr "Pulse <gui>Abrir</gui>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/timer.page:17
msgid "Time limits"
msgstr "Límite de tiempo"
#. (itstool) path: page/p
#: C/timer.page:18
msgid "By default, there is no limit for the players."
msgstr ""
#. (itstool) path: steps/title
#: C/timer.page:21
msgid "To set a time limit:"
msgstr "Para establecer un límite de tiempo:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/timer.page:28
msgid ""
"Under <gui>Time limit</gui>, change <gui style=\"menuitem\">No limit</gui> "
"to the time that each player has in total for the game."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/timer.page:31
msgid ""
"You can also change the <gui>Clock type</gui> if you do not want a simple "
"clock that counts down."
msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/timer.page:36
msgid ""
"The remaining times for each player are displayed in the bottom right corner."
msgstr ""
#. (itstool) path: credit/name
#: C/translate.page:16
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"
#. (itstool) path: page/title
#: C/translate.page:24
msgid "Help translate"
msgstr "Ayudar a traducir"
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:25
msgid ""
"The <app>GNOME games</app> user interface and documentation is being "
"translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to "
"participate."
msgstr ""
"La interfaz de usuario de los <app>juegos de GNOME</app> y la documentación "
"las traduce una comunidad de voluntarios de todo el mundo. Si quiere "
"participar, es bienvenido."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:28
msgid ""
"There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-chess/\">many "
"languages</link> for which translations are still needed."
msgstr ""
"Hay <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-chess/\">muchos "
"idiomas</link> para los que se siguen necesitando traducciones."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:31
msgid ""
"To start translating you will need to <link href=\"https://l10n.gnome.org"
"\">create an account</link> and join the <link href=\"https://l10n.gnome.org/"
"teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the "
"ability to upload new translations."
msgstr ""
"Para empezar a traducir necesitará <link href=\"https://l10n.gnome.org"
"\">crear una cuenta</link> y unirse al <link href=\"https://l10n.gnome.org/"
"teams/\">equipo de traducción</link> de su idioma. Esto le dará la "
"posibilidad de subir traducciones nuevas."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:35
msgid ""
"You can chat with GNOME translators using <link href=\"https://cbe003.chat."
"mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. People on the "
"channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a "
"result of timezone differences."
msgstr ""
"Puede chatear con los traductores de GNOME usando <link href=\"https://"
"cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. "
"La gente de los canales se encuentra en cualquier parte del mundo, por lo "
"que puede que no obtenga una respuesa inmediata debido a las diferencias "
"horarias."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:38
msgid ""
"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their "
"<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing "
"list</link>."
msgstr ""
"Alternativamente, puede contactar con el equipo de internacionalización "
"usando su <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n"
"\">lista de correo</link>."