# Chinese simplified translation for gnome-chess. # Copyright (C) 2011-2018 gnome-chess's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-chess package. # Aron Xu , 2011. # YunQiang Su , 2011, 2012. # 甘露(Gan Lu) , 2013. # Sphinx Jiang , 2014. # Bin Li , 2016. # Mingcong Bai , 2018. # Dingzhong Chen , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-chess master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-12 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-22 16:41-0400\n" "Last-Translator: Dingzhong Chen \n" "Language-Team: Chinese (China) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.4\n" #: data/gnome-chess.ui:7 msgid "_Open Game" msgstr "打开游戏(_O)" #: data/gnome-chess.ui:11 msgid "_Save Game" msgstr "保存游戏(_S)" #: data/gnome-chess.ui:17 msgid "_Resign Game" msgstr "游戏认输(_R)" #: data/gnome-chess.ui:23 msgid "_Preferences" msgstr "首选项(_P)" #: data/gnome-chess.ui:29 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "键盘快捷键(_K)" #: data/gnome-chess.ui:33 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: data/gnome-chess.ui:37 msgid "_About Chess" msgstr "关于国际象棋(_A)" #: data/gnome-chess.ui:59 data/org.gnome.Chess.desktop.in:3 #: src/gnome-chess.vala:2225 src/gnome-chess.vala:2511 msgid "Chess" msgstr "国际象棋" #: data/gnome-chess.ui:65 msgid "_New Game" msgstr "新建游戏(_N)" #: data/gnome-chess.ui:78 msgid "Undo your most recent move" msgstr "撤销您最近的走子" #. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button #: data/gnome-chess.ui:173 msgid "Rewind to the game start" msgstr "定位到游戏开始" #. Tooltip on the show previous move navigation button #: data/gnome-chess.ui:200 msgid "Show the previous move" msgstr "显示上一着" #. Tooltip on the show next move navigation button #: data/gnome-chess.ui:227 msgid "Show the next move" msgstr "显示下一着" #. Tooltip on the show current move navigation button #: data/gnome-chess.ui:254 msgid "Show the current move" msgstr "显示当前移动" #: data/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "常规" #: data/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Start a new game" msgstr "开始新游戏" #: data/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a saved game" msgstr "打开已保存的游戏" #: data/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause the game" msgstr "暂停游戏" #: data/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the game" msgstr "保存游戏" #: data/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Save the game with a different name" msgstr "用另一个名称保存游戏" #: data/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo move" msgstr "撤消移动" #: data/help-overlay.ui:60 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "退出" #: data/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "打开菜单" #: data/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "History" msgstr "历史" #: data/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Rewind to the game start" msgstr "定位到游戏开始" #: data/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Show the previous move" msgstr "显示上一着" #: data/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Show the next move" msgstr "显示下一着" #: data/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Show the current move" msgstr "显示当前移动" #: data/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "帮助" #: data/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "显示帮助" #: data/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Keyboard Shortcuts" msgstr "显示键盘快捷键" #: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Chess" msgstr "GNOME 国际象棋" #: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Chess.desktop.in:5 msgid "Play the classic two-player board game of chess" msgstr "经典的两人国际象棋对弈" #: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:10 msgid "" "GNOME Chess is a simple chess game. You can play against your computer at " "three different difficulty levels, or against a friend at your computer." msgstr "" "GNOME 国际象棋是一款简单的国际象棋游戏。您可以与三种难度级别的电脑对弈,或与" "朋友在您的计算机上对弈。" #: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:14 msgid "" "Computer chess enthusiasts will appreciate GNOME Chess’s compatibility with " "nearly all modern computer chess engines, and its ability to detect several " "popular engines automatically if installed." msgstr "" "GNOME 国际象棋与几乎所有的现代计算机象棋引擎兼容,也能自动检测常用的引擎。" #: data/org.gnome.Chess.appdata.xml.in:51 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME 项目" #: data/org.gnome.Chess.desktop.in:4 msgid "Chess Game" msgstr "国际象棋游戏" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Chess.desktop.in:7 msgid "game;strategy;" msgstr "game;strategy;游戏;策略;棋;" #: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:38 msgid "The width of the window" msgstr "窗口的宽度" #: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:39 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "主窗口的宽度,以像素计。" #: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:43 msgid "The height of the window" msgstr "窗口的高度" #: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:44 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "主窗口的高度,以像素计。" #: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:48 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:49 msgid "A flag to enable maximized mode" msgstr "启用最大化模式的标记" #: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:53 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:54 msgid "The piece theme to use" msgstr "使用的棋子主题" #: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:58 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:59 msgid "A flag to enable move hints" msgstr "启用提示模式的标记" #: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:63 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:64 msgid "A flag to enable board numbering" msgstr "显示棋盘坐标模式的标记" #: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:68 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:69 msgid "The directory to open the save game dialog in" msgstr "保存游戏对话框打开时所在的目录" #: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:73 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:74 msgid "The directory to open the load game dialog in" msgstr "载入游戏对话框打开时所在的目录" #: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:78 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:79 msgid "The format to display moves in" msgstr "着法显示格式" #: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:83 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:84 msgid "The side of the board that is in the foreground" msgstr "前景上的板边缘" #: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:88 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:89 msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)" msgstr "游戏的时间限制(以秒为单位,0 表示无限制)" #: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:93 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:94 msgid "The type of clock (simple/fischer/bronstein)" msgstr "时钟类型(简单/菲舍尔/布龙斯坦)" #: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:98 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:99 msgid "The timer increment set corresponding to clock type (1 second minimum)" msgstr "计时器增量设置对应的时钟类型(最小 1 秒)" #: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:103 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:104 msgid "The board side to play as" msgstr "要玩的棋盘方为" #: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:108 msgid "The last side the player played as" msgstr "上次玩家玩的顏色" #: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:109 msgid "" "This is needed when play-as is set to alternate. This should only be set to " "black or white." msgstr "当玩家扮演设为轮流制时是需要的。这应该只设定为黑方或白方。" #: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:113 msgid "The opponent player" msgstr "对手" #: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:114 msgid "" "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first " "available chess engine) or the name of a specific engine to play against" msgstr "" "可以是“human”(和另一个人类玩家对战),“”(第一个可用的象棋引擎)或者要指定与" "之对战的引擎名称" #: data/org.gnome.Chess.gschema.xml:118 data/org.gnome.Chess.gschema.xml:119 msgid "Difficulty of the opponent chess engine" msgstr "与之对战的国际象棋引擎的难度" #. Preferences dialog: Combo box entry for time limit #. Preferences dialog: Combo box entry for timer increment #: data/preferences.ui:13 data/preferences.ui:35 msgctxt "custom_duration_units" msgid "minutes" msgstr "分钟" #. Preferences dialog: Combo box entry for time limit #: data/preferences.ui:17 msgctxt "custom_duration_units" msgid "hours" msgstr "小时" #. Preferences dialog: Combo box entry for timer increment #: data/preferences.ui:31 msgctxt "custom_duration_units" msgid "seconds" msgstr "秒" #. Preferences dialog: Combo box entry for clock type #: data/preferences.ui:49 msgctxt "custom_duration_units" msgid "Simple" msgstr "简单" #. Preferences dialog: Combo box entry for time limit. Fischer is a proper name. #: data/preferences.ui:53 msgctxt "custom_duration_units" msgid "Fischer" msgstr "费雪" #. Preferences dialog: Combo box entry for time limit. Bronstein is a proper name. #: data/preferences.ui:57 msgctxt "custom_duration_units" msgid "Bronstein" msgstr "布龙斯坦" #. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty #: data/preferences.ui:71 msgctxt "difficulty" msgid "Easy" msgstr "简单" #. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty #: data/preferences.ui:75 msgctxt "difficulty" msgid "Normal" msgstr "正常" #. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty #: data/preferences.ui:79 msgctxt "difficulty" msgid "Hard" msgstr "困难" #. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer #: data/preferences.ui:107 msgid "No limit" msgstr "无限" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes #: data/preferences.ui:111 msgid "Five minutes" msgstr "5 分钟" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of ten minutes #: data/preferences.ui:115 msgid "Ten minutes" msgstr "10 分钟" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes #: data/preferences.ui:119 msgid "Thirty minutes" msgstr "30 分钟" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour #: data/preferences.ui:123 msgid "One hour" msgstr "1 小时" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of two hours #: data/preferences.ui:127 msgid "Two hours" msgstr "2 小时" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of three hours #: data/preferences.ui:131 msgid "Three hours" msgstr "3 小时" #. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer #: data/preferences.ui:135 msgid "Custom" msgstr "自定义" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions #: data/preferences.ui:149 msgctxt "chess-move-format" msgid "Human" msgstr "易读格式" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN) #: data/preferences.ui:153 msgctxt "chess-move-format" msgid "Standard Algebraic" msgstr "标准代数格式" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN) #: data/preferences.ui:157 msgctxt "chess-move-format" msgid "Figurine" msgstr "雕像格式" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN) #: data/preferences.ui:161 msgctxt "chess-move-format" msgid "Long Algebraic" msgstr "长代数格式" #. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent #: data/preferences.ui:175 msgctxt "chess-opponent" msgid "Human" msgstr "人类玩家" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side #: data/preferences.ui:189 msgctxt "chess-side" msgid "White Side" msgstr "白方" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side #: data/preferences.ui:193 msgctxt "chess-side" msgid "Black Side" msgstr "黑方" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on #: data/preferences.ui:197 msgctxt "chess-side" msgid "Human Side" msgstr "人类玩家方" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on #: data/preferences.ui:201 msgctxt "chess-side" msgid "Current Player" msgstr "当前玩家" #. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme #: data/preferences.ui:215 msgid "Simple" msgstr "简单" #. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme #: data/preferences.ui:219 msgid "Fancy" msgstr "花俏" #. Title for preferences dialog #: data/preferences.ui:226 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #. Preferences Dialog: Label before clock type (Fischer/Bronstein) combo box #: data/preferences.ui:254 msgid "_Clock type:" msgstr "时钟样式(_C):" #. Preferences Dialog: Label before timer increment combo box #: data/preferences.ui:268 msgid "Timer _increment:" msgstr "计时器增量(_I):" #. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box #: data/preferences.ui:301 msgid "_Play as:" msgstr "玩家(_P):" #. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box #: data/preferences.ui:315 msgid "_Opposing player:" msgstr "对手(_O):" #. Preferences Dialog: Label before difficulty level combo box #: data/preferences.ui:329 msgid "_Difficulty:" msgstr "难度(_D)" #. Preferences Dialog: Label before game timer settings #: data/preferences.ui:492 msgid "_Time limit:" msgstr "时间限制(_T):" #. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game #: data/preferences.ui:544 msgid "Changes will take effect for the next game." msgstr "改动将在下一盘游戏中生效。" #. Preferences Dialog: Tab title for game preferences #: data/preferences.ui:565 msgid "_Game" msgstr "游戏(_G)" #. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box #: data/preferences.ui:584 msgid "Board _orientation:" msgstr "盘面方向(_O):" #. Preferences Dialog: Label before move format combo box #: data/preferences.ui:598 msgid "Move _format:" msgstr "移动格式(_F):" #. Preferences Dialog: Label before piece style combo box #: data/preferences.ui:612 msgid "_Piece style:" msgstr "棋子样式(_P):" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible #: data/preferences.ui:680 msgid "_Board numbering" msgstr "棋盘编号(_B)" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible #: data/preferences.ui:695 msgid "_Move hints" msgstr "走子提示(_M)" #. Preferences Dialog: Title of appearance options tab #: data/preferences.ui:717 msgid "_Appearance" msgstr "外观(_A)" #. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white #: data/preferences.ui:744 msgctxt "chess-player" msgid "White" msgstr "白方" #. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black #: data/preferences.ui:748 msgctxt "chess-player" msgid "Black" msgstr "黑方" #. Preferences Dialog: Combo box entry for alterning between black and white #: data/preferences.ui:752 msgctxt "chess-player" msgid "Alternate" msgstr "替代" #: data/promotion-type-selector.ui:7 msgid "Select Promotion Type" msgstr "选择升变类型" #: data/promotion-type-selector.ui:41 msgid "_Queen" msgstr "后(_Q)" #: data/promotion-type-selector.ui:91 msgid "_Knight" msgstr "马(_K)" #: data/promotion-type-selector.ui:141 msgid "_Rook" msgstr "车(_R)" #: data/promotion-type-selector.ui:191 msgid "_Bishop" msgstr "象(_B)" #. Message when the game cannot be loaded due to an invalid move in the file. #: lib/chess-game.vala:106 #, c-format msgid "Failed to load PGN: move %s is invalid." msgstr "无法载入 PGN: 移动 %s 是无效的。" #: lib/chess-pgn.vala:245 lib/chess-pgn.vala:251 lib/chess-pgn.vala:259 #, c-format msgid "Invalid %s : %s in PGN, setting timer to infinity." msgstr "无效的 %s:%s 于 PGN,将会设定计时器为无限大。" #: lib/chess-pgn.vala:264 #, c-format msgid "Invalid clock type in PGN: %s, using a simple clock." msgstr "PGN 中无效的时钟类型: %s,将会使用简单时钟。" #: lib/chess-pgn.vala:271 #, c-format msgid "Invalid timer increment in PGN: %s, using a simple clock." msgstr "PGN 中无效的的计时器增量:%s,将会使用简单时钟。" #: src/chess-view.vala:325 msgid "Paused" msgstr "暂停" #. Help string for command line --version flag #: src/gnome-chess.vala:109 msgid "Show release version" msgstr "显示发布版本" #: src/gnome-chess.vala:135 msgid "" "No chess engine is installed. You will not be able to play against the " "computer." msgstr "尚未安装国际象棋引擎。您将无法与电脑对战。" #. May print when started on the command line; a PGN is a saved game file. #: src/gnome-chess.vala:228 msgid "GNOME Chess can only open one PGN at a time." msgstr "GNOME 国际象棋一次只能打开一个PGN。" #. Move History Combo: Go to the start of the game #: src/gnome-chess.vala:469 msgid "Game Start" msgstr "游戏开始" #. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules #. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4' #: src/gnome-chess.vala:897 #, c-format msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s" msgstr "白兵从 %1$s 移动到 %2$s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s #: src/gnome-chess.vala:899 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "在 %1$s 的白兵吃掉在 %2$s 的黑兵" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s #: src/gnome-chess.vala:901 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "在 %1$s 的白兵吃掉在 %2$s 的黑车" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s #: src/gnome-chess.vala:903 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "在 %1$s 的白兵吃掉在 %2$s 的黑马" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s #: src/gnome-chess.vala:905 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "在 %1$s 的白兵吃掉在 %2$s 的黑象" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s #: src/gnome-chess.vala:907 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "在 %1$s 的白兵吃掉在 %2$s 的黑后" #. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5' #: src/gnome-chess.vala:909 #, c-format msgid "White rook moves from %1$s to %2$s" msgstr "白车从 %1$s 移动到 %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s #: src/gnome-chess.vala:911 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "在 %1$s 的白车吃掉在 %2$s 的黑兵" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s #: src/gnome-chess.vala:913 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "在 %1$s 的白车吃掉在 %2$s 的黑车" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s #: src/gnome-chess.vala:915 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "在 %1$s 的白车吃掉在 %2$s 的黑马" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s #: src/gnome-chess.vala:917 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "在 %1$s 的白车吃掉在 %2$s 的黑象" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s" #: src/gnome-chess.vala:919 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "在 %1$s 的白车吃掉在 %2$s 的黑后" #. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3' #: src/gnome-chess.vala:921 #, c-format msgid "White knight moves from %1$s to %2$s" msgstr "白马从 %1$s 移动到 %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s #: src/gnome-chess.vala:923 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "在 %1$s 的白马吃掉在 %2$s 的黑兵" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s #: src/gnome-chess.vala:925 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "在 %1$s 的白马吃掉在 %2$s 的黑车" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s #: src/gnome-chess.vala:927 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "在 %1$s 的白马吃掉在 %2$s 的黑马" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s #: src/gnome-chess.vala:929 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "在 %1$s 的白马吃掉在 %2$s 的黑象" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s #: src/gnome-chess.vala:931 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "在 %1$s 的白马吃掉在 %2$s 的黑后" #. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5' #: src/gnome-chess.vala:933 #, c-format msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s" msgstr "白象从 %1$s 移动到 %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s #: src/gnome-chess.vala:935 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "在 %1$s 的白象吃掉在 %2$s 的黑兵" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s #: src/gnome-chess.vala:937 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "在 %1$s 的白象吃掉在 %2$s 的黑车" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s #: src/gnome-chess.vala:939 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "在 %1$s 的白象吃掉在 %2$s 的黑马" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s #: src/gnome-chess.vala:941 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "在 %1$s 的白象吃掉在 %2$s 的黑象" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s #: src/gnome-chess.vala:943 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "在 %1$s 的白象吃掉在 %2$s 的黑后" #. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4' #: src/gnome-chess.vala:945 #, c-format msgid "White queen moves from %1$s to %2$s" msgstr "白后从 %1$s 移动到 %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s #: src/gnome-chess.vala:947 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "在 %1$s 的白后吃掉在 %2$s 的黑兵" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s #: src/gnome-chess.vala:949 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "在 %1$s 的白后吃掉在 %2$s 的黑车" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s #: src/gnome-chess.vala:951 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "在 %1$s 的白后吃掉在 %2$s 的黑马" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s #: src/gnome-chess.vala:953 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "在 %1$s 的白后吃掉在 %2$s 的黑象" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s #: src/gnome-chess.vala:955 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "在 %1$s 的白后吃掉在 %2$s 的黑后" #. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1' #: src/gnome-chess.vala:957 #, c-format msgid "White king moves from %1$s to %2$s" msgstr "白王从 %1$s 移动到 %2$s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s #: src/gnome-chess.vala:959 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "在 %1$s 的白王吃掉在 %2$s 的黑兵" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s #: src/gnome-chess.vala:961 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "在 %1$s 的白王吃掉在 %2$s 的黑车" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s #: src/gnome-chess.vala:963 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "在 %1$s 的白王吃掉在 %2$s 的黑马" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s #: src/gnome-chess.vala:965 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "在 %1$s 的白王吃掉在 %2$s 的黑象" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s #: src/gnome-chess.vala:967 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "在 %1$s 的白王掉在 %2$s 的黑后" #. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6' #: src/gnome-chess.vala:969 #, c-format msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s" msgstr "黑兵从 %1$s 移动到 %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s #: src/gnome-chess.vala:971 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "在 %1$s 的黑兵吃掉在 %2$s 的白兵" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s #: src/gnome-chess.vala:973 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "在 %1$s 的黑兵吃掉在 %2$s 的白车" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s #: src/gnome-chess.vala:975 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "在 %1$s 的黑兵吃掉在 %2$s 的白马" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s #: src/gnome-chess.vala:977 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "在 %1$s 的黑兵吃掉在 %2$s 的白象" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s #: src/gnome-chess.vala:979 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "在 %1$s 的黑兵吃掉在 %2$s 的白后" #. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4' #: src/gnome-chess.vala:981 #, c-format msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s" msgstr "黑车从 %1$s 移动到 %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s #: src/gnome-chess.vala:983 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "在 %1$s 的黑车吃掉在 %2$s 的白兵" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s #: src/gnome-chess.vala:985 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "在 %1$s 的黑车吃掉在 %2$s 的白车" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s #: src/gnome-chess.vala:987 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "在 %1$s 的黑车吃掉在 %2$s 的白马" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s #: src/gnome-chess.vala:989 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "在 %1$s 的黑车吃掉在 %2$s 的白象" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s #: src/gnome-chess.vala:991 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "在 %1$s 的黑车吃掉在 %2$s 的白后" #. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6' #: src/gnome-chess.vala:993 #, c-format msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s" msgstr "黑马从 %1$s 移动到 %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s #: src/gnome-chess.vala:995 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "在 %1$s 的黑马吃掉在 %2$s 的白兵" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s #: src/gnome-chess.vala:997 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "在 %1$s 的黑马吃掉在 %2$s 的白车" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s #: src/gnome-chess.vala:999 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "在 %1$s 的黑马吃掉在 %2$s 的白马" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s #: src/gnome-chess.vala:1001 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "在 %1$s 的黑马吃掉在 %2$s 的白象" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s #: src/gnome-chess.vala:1003 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "在 %1$s 的黑马吃掉在 %2$s 的白后" #. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3' #: src/gnome-chess.vala:1005 #, c-format msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s" msgstr "黑象从 %1$s 移动到 %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s #: src/gnome-chess.vala:1007 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "在 %1$s 的黑象吃掉在 %2$s 的白兵" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s #: src/gnome-chess.vala:1009 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "在 %1$s 的黑象吃掉在 %2$s 的白车" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s #: src/gnome-chess.vala:1011 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "在 %1$s 的黑象吃掉在 %2$s 的白马" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s #: src/gnome-chess.vala:1013 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "在 %1$s 的黑象吃掉在 %2$s 的白象" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s #: src/gnome-chess.vala:1015 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "在 %1$s 的黑象吃掉在 %2$s 的白后" #. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5' #: src/gnome-chess.vala:1017 #, c-format msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s" msgstr "黑后从 %1$s 移动到 %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s #: src/gnome-chess.vala:1019 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "在 %1$s 的黑后吃掉在 %2$s 的白兵" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s #: src/gnome-chess.vala:1021 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "在 %1$s 的黑后吃掉在 %2$s 的白车" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s #: src/gnome-chess.vala:1023 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "在 %1$s 的黑后吃掉在 %2$s 的白马" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s #: src/gnome-chess.vala:1025 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "在 %1$s 的黑后吃掉在 %2$s 的白象" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s #: src/gnome-chess.vala:1027 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "在 %1$s 的黑后吃掉在 %2$s 的白后" #. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8' #: src/gnome-chess.vala:1029 #, c-format msgid "Black king moves from %1$s to %2$s" msgstr "黑王从 %1$s 移动到 %2$s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s #: src/gnome-chess.vala:1031 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "在 %1$s 的黑王吃掉在 %2$s 的白兵" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s #: src/gnome-chess.vala:1033 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "在 %1$s 的黑王吃掉在 %2$s 的白车" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s #: src/gnome-chess.vala:1035 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "在 %1$s 的黑王吃掉在 %2$s 的白马" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s #: src/gnome-chess.vala:1037 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "在 %1$s 的黑王吃掉在 %2$s 的白象" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s" #: src/gnome-chess.vala:1039 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "在 %1$s 的黑王吃掉在 %2$s 的白后" #: src/gnome-chess.vala:1048 msgid "White pawn captures black pawn en passant" msgstr "白兵吃掉过路黑兵" #: src/gnome-chess.vala:1050 msgid "Black pawn captures white pawn en passant" msgstr "黑兵吃掉过路白兵" #: src/gnome-chess.vala:1055 msgid "White castles kingside" msgstr "白棋王翼易位" #: src/gnome-chess.vala:1057 msgid "White castles queenside" msgstr "白棋后翼易位" #: src/gnome-chess.vala:1059 msgid "Black castles kingside" msgstr "黑棋王翼易位" #: src/gnome-chess.vala:1061 msgid "Black castles queenside" msgstr "黑棋后翼易位" #. Window title on a White human's turn if he is in check #: src/gnome-chess.vala:1227 msgid "White is in Check" msgstr "白方被将" #. Window title on a Black human's turn if he is in check #: src/gnome-chess.vala:1230 msgid "Black is in Check" msgstr "黑方被将" #: src/gnome-chess.vala:1236 msgid "Black performed an en passant capture" msgstr "黑方执行了吃过路兵" #: src/gnome-chess.vala:1238 msgid "White performed an en passant capture" msgstr "白方执行了吃过路兵" #. Window title on White's turn if White is human #: src/gnome-chess.vala:1244 msgid "White to Move" msgstr "白方执子" #. Window title on White's turn if White is a computer #: src/gnome-chess.vala:1247 msgid "White is Thinking…" msgstr "白方正在思索中……" #. Window title on Black's turn if Black is human #: src/gnome-chess.vala:1253 msgid "Black to Move" msgstr "黑方执子" #. Window title on Black's turn if Black is a computer #: src/gnome-chess.vala:1256 msgid "Black is Thinking…" msgstr "黑方正在思索中……" #: src/gnome-chess.vala:1271 msgid "Unpause the game" msgstr "继续游戏" #: src/gnome-chess.vala:1277 msgid "Pause the game" msgstr "暂停游戏" #. Window title when the white player wins #: src/gnome-chess.vala:1300 msgid "White Wins" msgstr "白方获胜" #. Window title when the black player wins #: src/gnome-chess.vala:1305 msgid "Black Wins" msgstr "黑方获胜" #. Window title when the game is drawn #: src/gnome-chess.vala:1310 msgid "Game is Drawn" msgstr "和棋" #. #. * Window title when something goes wrong with the engine... #. * or when the engine says something is wrong with us! Translators, #. * please test to make sure this does not get ellipsized -- you don't #. * have much room. Set your opponent to GNU Chess, set a time limit #. * because the pause button eats up some of your space, start a new game, #. * then run 'killall gnuchess' in a terminal. #. #: src/gnome-chess.vala:1322 msgid "Oops! Something has gone wrong." msgstr "噢!出问题了。" #. Window subtitle when Black is checkmated #: src/gnome-chess.vala:1335 msgid "Black is in check and cannot move." msgstr "黑方正被将军且无子可走。" #. Window subtitle when White is checkmated #: src/gnome-chess.vala:1338 msgid "White is in check and cannot move." msgstr "白方正被将军且无子可走。" #. Window subtitle when the game terminates due to a stalemate #: src/gnome-chess.vala:1344 msgid "Opponent cannot move." msgstr "对方无子可走。" #. Window subtitle when the game is drawn due to the fifty move rule #: src/gnome-chess.vala:1348 msgid "No piece was taken or pawn moved in fifty moves." msgstr "过去十五步内没有子被吃且兵没有移动。" #. Window subtitle when the game is drawn due to the 75 move rule #: src/gnome-chess.vala:1352 msgid "No piece was taken or pawn moved in 75 moves." msgstr "过去 75 步内没有子被吃且兵没有移动。" #. Window subtitle when the game ends due to Black's clock stopping #: src/gnome-chess.vala:1357 msgid "Black has run out of time." msgstr "黑方超时。" #. Window subtitle when the game ends due to White's clock stopping #: src/gnome-chess.vala:1360 msgid "White has run out of time." msgstr "白方超时。" #. Window subtitle when the game is drawn due to the three-fold-repetition rule #: src/gnome-chess.vala:1366 msgid "The same board state has occurred three times." msgstr "对局中同一局面已出现三次。" #. Window subtitle when the game is drawn due to the five-fold-repetition rule #: src/gnome-chess.vala:1370 msgid "The same board state has occurred five times." msgstr "同一局面已出现五次。" #. Window subtitle when the game is drawn due to the insufficient material rule #: src/gnome-chess.vala:1374 msgid "Neither player can checkmate." msgstr "双方都无法将死对方。" #. Window subtitle when the game ends due to the black player resigning #: src/gnome-chess.vala:1379 msgid "Black has resigned." msgstr "黑方已认输。" #. Window subtitle when the game ends due to the white player resigning #: src/gnome-chess.vala:1382 msgid "White has resigned." msgstr "白方已认输。" #. Window subtitle when a game is abandoned #: src/gnome-chess.vala:1388 msgid "The game has been abandoned." msgstr "已放弃游戏。" #. Window subtitle when the game ends due to a player dying. #. * This is a PGN standard. GNOME Chess will never kill the user. #: src/gnome-chess.vala:1394 msgid "The game log says a player died!" msgstr "游戏日志显示有一名玩家已经死了!" #. Window subtitle when something goes wrong with the engine... #. * or when the engine says something is wrong with us! #: src/gnome-chess.vala:1400 msgid "The computer player is confused. The game cannot continue." msgstr "计算机棋手已经陷入混乱。游戏无法继续下去了。" #: src/gnome-chess.vala:1435 src/gnome-chess.vala:2290 #: src/gnome-chess.vala:2382 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: src/gnome-chess.vala:1439 msgid "_Abandon game" msgstr "放弃游戏(_A)" #: src/gnome-chess.vala:1440 msgid "_Save game for later" msgstr "保存游戏以后再玩(_S)" #: src/gnome-chess.vala:1444 msgid "_Discard game" msgstr "放弃游戏(_D)" #: src/gnome-chess.vala:1445 msgid "_Save game log" msgstr "保存游戏日志(_S)" #. Title of claim draw dialog #: src/gnome-chess.vala:1480 msgid "Would you like to claim a draw?" msgstr "您想要求和棋吗?" #. Message in claim draw dialog when triggered by fifty-move rule #: src/gnome-chess.vala:1486 msgid "" "You may claim a draw because fifty moves have passed without a capture or " "pawn advancement. (The computer player may still choose to claim a draw even " "if you choose to keep playing.)" msgstr "" "您可以选择和棋,因为走了 50 步棋,没有捕获或棋子前进。 (即使您选择继续玩,计" "算机玩家仍可以选择和棋。)" #. Message in claim draw dialog when triggered by three-fold repetition #: src/gnome-chess.vala:1491 msgid "" "You may claim a draw because the current board position has occurred three " "times. (The computer player may still choose to claim a draw even if you " "choose to keep playing.)" msgstr "" "您可以选择和棋,因为当前的棋盘位置已经出现了三次。 (即使您选择继续玩,计算机" "玩家仍可以选择和棋。)" #. Option in claim draw dialog #. Option on warning dialog when player clicks resign #: src/gnome-chess.vala:1498 src/gnome-chess.vala:1536 msgid "_Keep Playing" msgstr "继续游戏(_K)" #. Option in claim draw dialog #: src/gnome-chess.vala:1500 msgid "_Claim Draw" msgstr "要求和棋(_C)" #: src/gnome-chess.vala:1518 msgid "Save this game before starting a new one?" msgstr "开始新游戏前保存当前游戏?" #. Title of warning dialog when player clicks Resign #: src/gnome-chess.vala:1531 msgid "Are you sure you want to resign?" msgstr "您真的想要认输吗?" #. Text on warning dialog when player clicks Resign #: src/gnome-chess.vala:1534 msgid "This makes sense if you plan to save the game as a record of your loss." msgstr "如果你打算保存,这将会留下你一次败局的记录。" #. Option on warning dialog when player clicks resign #: src/gnome-chess.vala:1538 msgid "_Resign" msgstr "认输(_R)" #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom clock type set in minutes #: src/gnome-chess.vala:2051 src/gnome-chess.vala:2092 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours #: src/gnome-chess.vala:2055 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小时" #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom clock type set in seconds #: src/gnome-chess.vala:2088 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "秒" #: src/gnome-chess.vala:2229 msgid "A classic game of positional strategy" msgstr "一个很古老的有关位置战略的游戏" #: src/gnome-chess.vala:2232 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yang Zhang , 2007\n" "Ping Z , 2007\n" "Xhacker Liu , 2010\n" "Aron Xu , 2011.\n" "YunQiang Su , 2011, 2012.\n" "甘露(Gan Lu) , 2013.\n" "Sphinx Jiang , 2014.\n" "Tong Hui , 2014\n" "Bin Li , 2016.\n" "Mingcong Bai , 2018.\n" "Dingzhong Chen , 2018.\n" "Weiyi Xu , 2020." #: src/gnome-chess.vala:2245 msgid "This does not look like a valid PGN game." msgstr "这看起来不像有效的 PGN 游戏。" #: src/gnome-chess.vala:2246 src/gnome-chess.vala:2259 #: src/gnome-chess.vala:2336 msgid "_OK" msgstr "确认(_O)" #. Title of save game dialog #: src/gnome-chess.vala:2287 msgid "Save Chess Game" msgstr "保存象棋游戏" #: src/gnome-chess.vala:2289 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #. Default filename for the save game dialog #: src/gnome-chess.vala:2296 msgid "Untitled Chess Game" msgstr "未命名的国际象棋游戏" #. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files #. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files #: src/gnome-chess.vala:2301 src/gnome-chess.vala:2387 msgid "PGN files" msgstr "PGN 文件" #. Save Game Dialog: Name of filter to show all files #. Load Game Dialog: Name of filter to show all files #: src/gnome-chess.vala:2307 src/gnome-chess.vala:2393 msgid "All files" msgstr "所有文件" #: src/gnome-chess.vala:2334 #, c-format msgid "Failed to save game: %s" msgstr "保存游戏失败:%s" #: src/gnome-chess.vala:2372 msgid "Save this game before loading another one?" msgstr "载入另一游戏前保存当前游戏?" #. Title of load game dialog #: src/gnome-chess.vala:2379 msgid "Load Chess Game" msgstr "加载象棋游戏" #: src/gnome-chess.vala:2381 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #~ msgid "gnome-chess" #~ msgstr "gnome-chess" #~ msgid "Resign to your opponent" #~ msgstr "向对手认输" #~ msgid "About" #~ msgstr "关于" #~ msgid "Fifty moves have passed without a capture or pawn advancement." #~ msgstr "已经移动了 50 步而没有吃子或动兵。" #~ msgid "The current board position has occurred three times." #~ msgstr "当前局面已经出现三次。" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "放弃(_D)" #~ msgid "Failed to open game" #~ msgstr "无法打开游戏" #~ msgid "(You will not be offered this choice again.)" #~ msgstr "(你以后将不能再次选择。)" #~ msgid "true if the human player is playing white" #~ msgstr "如果人类玩家执白,则为真" #~ msgid "New Game" #~ msgstr "新游戏" #~ msgid "Save As…" #~ msgstr "另存为" #~ msgid "Resign" #~ msgstr "认输" #~ msgid "A flag to enable 3D mode" #~ msgstr "启用 3D 模式的标记" #~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display" #~ msgstr "启用 3D 模式平滑的标记" #~ msgid "Close" #~ msgstr "关闭" #~ msgid "Difficulty:" #~ msgstr "难度:" #~ msgid "Game duration:" #~ msgstr "游戏时长:" #~ msgid "Game" #~ msgstr "游戏" #~ msgid "3_D chess view" #~ msgstr "3_D 象棋视图" #~ msgid "_Smooth display" #~ msgstr "平滑显示(_S)" #~| msgid "The computer player died unexpectedly. The game cannot continue." #~ msgid "The computer player died unexpectedly." #~ msgstr "计算机棋手突然死亡。" #~ msgid "The game cannot continue." #~ msgstr "游戏无法继续。" #~ msgid "One of the players has died." #~ msgstr "一方已死。" #~ msgid "It is the first time this board position has occurred" #~ msgstr "此为该对局位置第一次出现。" #~ msgid "It is the second time this board position has occurred" #~ msgstr "此为该对局位置第二次出现。" #~ msgid "%d move has passed without a capture or pawn advancement" #~ msgid_plural "%d moves have passed without a capture or pawn advancement" #~ msgstr[0] "已过了 %d 步而没有吃子或动兵" #~ msgid "You can claim a draw when either:" #~ msgstr "您可以声明和棋,当:" #~ msgid "" #~ "(Board position is affected by the ability to castle or capture en " #~ "passant.)" #~ msgstr "(对局位置被能否王车易位或吃过路兵所影响)" #~ msgid "The game is automatically a draw if:" #~ msgstr "游戏将自动算为平局,如果:" #~ msgid "The current player cannot move (stalemate)" #~ msgstr "当前选手无子可走(逼和)" #~ msgid "Neither player can checkmate (insufficient material)" #~ msgstr "双方都无法将死对方 (子力不足)" #~ msgid "" #~ "The 2D/3D chess game for GNOME\n" #~ "\n" #~ "GNOME Chess is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "GNOME 的 2D/3D 国际象棋游戏\n" #~ "\n" #~ "GNOME 国际象棋是 GNOME 游戏的一部分。" #~ msgid "[FILE] - Play Chess" #~ msgstr "[文件] - 玩国际象棋" #~ msgid "" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." #~ msgstr "运行 '%s --help' 以查看可用命令行选项的完整列表。" #~ msgid "New" #~ msgstr "新建" #~ msgid "Open…" #~ msgstr "打开" #~ msgid "Save" #~ msgstr "保存" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "恢复" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "暂停" #~ msgid "Oops!" #~ msgstr "哦不!.." #~ msgid "GNOME Games web site" #~ msgstr "GNOME 游戏网站" #~ msgid "Claim a draw by threefold repetition or the fifty move rule" #~ msgstr "按照三叠重复或五十步规则声明和棋" #~ msgid "Toggle fullscreen" #~ msgstr "全屏切换" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "全屏" #~ msgid "A flag to enable fullscreen mode" #~ msgstr "启用全屏模式的标记" #~ msgid "Chess - %1$s" #~ msgstr "国际象棋 - %1$s" #~ msgid "_Undo Move" #~ msgstr "撤消移动(_U)" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "设置(_S)" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "目录(_C)" #~ msgid "The piece to promote pawns to" #~ msgstr "兵升变为子力" #~ msgid "" #~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank" #~ msgstr "当人类玩家的兵直进到对方底线时,就可升变为子力" #~ msgid "A flag to enable the move history browser" #~ msgstr "启用走棋历史浏览器的标记" #~ msgid "A flag to enable the toolbar" #~ msgstr "启用工具栏的标记" #~ msgid "Show _Toolbar" #~ msgstr "显示工具栏(_T)" #~ msgid "One minute" #~ msgstr "1 分钟" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 分钟" #~ msgctxt "chess-side" #~ msgid "Face to Face" #~ msgstr "面对面" #~ msgctxt "chess-piece" #~ msgid "Knight" #~ msgstr "骑士" #~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess" #~ msgstr "%1$s (%2$s) - 国际象棋" #~ msgid "Five or More" #~ msgstr "连珠消球" #~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" #~ msgstr "将彩球连成一线以消去" #~ msgid "Five or More Preferences" #~ msgstr "连珠消球首选项" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "外观" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "图像(_I):" #~ msgid "B_ackground color:" #~ msgstr "背景颜色(_A):" #~ msgid "Board Size" #~ msgstr "盘面大小" #~ msgid "_Small" #~ msgstr "小(_S)" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "中等(_M)" #~ msgid "_Large" #~ msgstr "大(_L)" #~ msgid "_Use fast moves" #~ msgstr "使用快速移动(_U)" #~ msgid "Five or more" #~ msgstr "五或更多" #~ msgid "Next:" #~ msgstr "下个球:" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Score:" #~ msgstr "得分:" #~ msgid "Playing field size" #~ msgstr "场地大小" #~ msgid "" #~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is " #~ "invalid." #~ msgstr "游戏区大小。1=小,2=中,3=大。其它值非法。" #~ msgid "Ball style" #~ msgstr "小球样式" #~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls." #~ msgstr "球的样式。球所使用的图片文件。" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "背景颜色" #~ msgid "Background color. The hex specification of the background color." #~ msgstr "背景颜色,用十六进制表示。" #~ msgid "Time between moves" #~ msgstr "移动之间的时间" #~ msgid "Time between moves in milliseconds." #~ msgstr "移动之间的时间,以毫秒计。" #~ msgid "Game score" #~ msgstr "游戏得分" #~ msgid "Game score from last saved session." #~ msgstr "自上次保存的会话后的游戏得分。" #~ msgid "Game field" #~ msgstr "游戏状态" #~ msgid "Game field from last saved session." #~ msgstr "游戏上次保存时的状态。" #~ msgid "Game preview" #~ msgstr "游戏预览" #~ msgid "Game preview from last saved session." #~ msgstr "自上次保存的会话后的游戏预览。" #~ msgctxt "board size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "小" #~ msgctxt "board size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "中" #~ msgctxt "board size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "大" #~ msgid "Could not load theme" #~ msgstr "无法载入主题" #~ msgid "" #~ "Unable to locate file:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The default theme will be loaded instead." #~ msgstr "" #~ "无法定位文件:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "将载入默认主题。" #~ msgid "" #~ "Unable to locate file:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check that Five or More is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "无法定位文件:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "请检查您的连珠消球安装是否正确。" #~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!" #~ msgstr "在一线上放置五个以上同色球以便得分!" #~ msgid "GNOME Five or More" #~ msgstr "GNOME 连珠消球" #~ msgid "_Board size:" #~ msgstr "棋盘大小(_B):" #~ msgid "Game Over!" #~ msgstr "游戏结束!" #~ msgid "You can't move there!" #~ msgstr "不能放在这儿!" #~ msgid "" #~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n" #~ "\n" #~ "Five or More is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "流行的连珠消球游戏的 GNOME 版本\n" #~ "\n" #~ "连珠消球是 GNOME 游戏的一部分。" #~ msgid "Four-in-a-Row" #~ msgstr "四子连线" #~ msgid "Make lines of the same color to win" #~ msgstr "将四粒棋子排成一线以取胜" #~ msgid "Level of Player One" #~ msgstr "玩家一的级别" #~ msgid "" #~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer " #~ "player." #~ msgstr "0 代表玩家;1 至 3 代表相应的计算机玩家。" #~ msgid "Level of Player Two" #~ msgstr "玩家二的级别" #~ msgid "Theme ID" #~ msgstr "主题编号" #~ msgid "A number specifying the preferred theme." #~ msgstr "指定首选主题的数字。" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "动画" #~ msgid "Whether or not to use animation." #~ msgstr "是否使用动画。" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "音效" #~ msgid "Whether or not to play event sounds." #~ msgstr "是否播放事件声音。" #~ msgid "Move left" #~ msgstr "向左移动" #~ msgid "Key press to move left." #~ msgstr "左移的按键。" #~ msgid "Move right" #~ msgstr "向右移动" #~ msgid "Key press to move right." #~ msgstr "右移的按键。" #~ msgid "Drop marble" #~ msgstr "落下小球" #~ msgid "Key press to drop a marble." #~ msgstr "落下小球的按键。" #~ msgid "" #~ "Unable to load image:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "无法载入图像:\n" #~ "%s" #~ msgid "It's a draw!" #~ msgstr "平局!" #~ msgid "You win!" #~ msgstr "您赢了!" #~ msgid "It is your move." #~ msgstr "该您了。" #~ msgid "I win!" #~ msgstr "我赢了!" #~ msgid "Thinking..." #~ msgstr "思考中..." #~ msgid "%s wins!" #~ msgstr "%s 赢了!" #~ msgid "Waiting for %s to move." #~ msgstr "等待 %s 走棋。" #~ msgid "Hint: Column %d" #~ msgstr "提示:列 %d" #~ msgid "You:" #~ msgstr "您:" #~ msgid "Me:" #~ msgstr "我:" #~ msgid "Scores" #~ msgstr "得分" #~ msgid "Drawn:" #~ msgstr "平局:" #~ msgid "" #~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano " #~ "Bertoletti's Velena Engine.\n" #~ "\n" #~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "GNOME 的四子连线游戏,带有由 Giuliano Bertoletti 编写的 Velena 引擎驱动的" #~ "电脑玩家。\n" #~ "\n" #~ "四子连线是 GNOME 游戏的一部分。" #~ msgid "_View" #~ msgstr "查看(_V)" #~ msgid "" #~ "Player One:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "玩家一:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Player Two:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "玩家二:\n" #~ "%s" #~ msgid "Human" #~ msgstr "人" #~ msgid "Level one" #~ msgstr "一级" #~ msgid "Level two" #~ msgstr "二级" #~ msgid "Level three" #~ msgstr "三级" #~ msgid "Four-in-a-Row Preferences" #~ msgstr "四子连线首选项" #~ msgid "_Theme:" #~ msgstr "主题(_T):" #~ msgid "Enable _animation" #~ msgstr "启用动画(_A)" #~ msgid "E_nable sounds" #~ msgstr "启用声音(_N)" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "经典" #~ msgid "Red" #~ msgstr "红色" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "黄色" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "黑白" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "圈" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "叉" #~ msgid "High Contrast Inverse" #~ msgstr "白黑" #~ msgid "Cream Marbles" #~ msgstr "弹球" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "蓝色" #~ msgid "Glass Marbles" #~ msgstr "玻璃球" #~ msgid "Nightfall" #~ msgstr "夜色" #~ msgid "Blocks" #~ msgstr "砖块" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "橙色" #~ msgid "Nibbles" #~ msgstr "贪食蛇" #~ msgid "Guide a worm around a maze" #~ msgstr "小蛇游走于迷宫" #~ msgid "Number of human players" #~ msgstr "人类玩家数量" #~ msgid "Number of human players." #~ msgstr "人类玩家数量。" #~ msgid "Number of AI players" #~ msgstr "AI 玩家数量" #~ msgid "Number of AI players." #~ msgstr "AI 玩家数量。" #~ msgid "Game speed" #~ msgstr "游戏速度" #~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)." #~ msgstr "游戏速度(1=最快,4=最慢)。" #~ msgid "Enable fake bonuses" #~ msgstr "启用虚假奖品" #~ msgid "Enable fake bonuses." #~ msgstr "启用虚假食物。" #~ msgid "Play levels in random order" #~ msgstr "以随机顺序排列级别" #~ msgid "Play levels in random order." #~ msgstr "以随机顺序排列级别。" #~ msgid "Game level to start on" #~ msgstr "开始的游戏级别" #~ msgid "Game level to start on." #~ msgstr "开始的游戏级别。" #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "启用声音" #~ msgid "Enable sounds." #~ msgstr "启用声音。" #~ msgid "Size of game tiles" #~ msgstr "游戏界面大小" #~ msgid "Size of game tiles." #~ msgstr "游戏界面大小。" #~ msgid "Color to use for worm" #~ msgstr "小蛇要使用的颜色" #~ msgid "Color to use for worm." #~ msgstr "小蛇要使用的颜色。" #~ msgid "Use relative movement" #~ msgstr "使用相对移动" #~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)." #~ msgstr "使用相对移动(即只有左转右转)。" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "上移" #~ msgid "Key to use for motion up." #~ msgstr "向上移动所用的键。" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "下移" #~ msgid "Key to use for motion down." #~ msgstr "向下移动所用的键。" #~ msgid "Key to use for motion left." #~ msgstr "向左移动所用的键。" #~ msgid "Key to use for motion right." #~ msgstr "向右移动所用的键。" #~ msgid "" #~ "Nibbles couldn't load level file:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your Nibbles installation" #~ msgstr "" #~ "贪食蛇无法载入级别文件:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "请检查贪食蛇的安装" #~ msgid "" #~ "Level file appears to be damaged:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your Nibbles installation" #~ msgstr "" #~ "级别文件看起来损坏了:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "请检查贪食蛇的安装" #~ msgid "" #~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your Nibbles installation" #~ msgstr "" #~ "贪食蛇无法找到位图文件:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "请检查贪食蛇的安装" #~ msgid "Nibbles Scores" #~ msgstr "贪食蛇得分" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "速度:" #~ msgid "Congratulations!" #~ msgstr "恭喜!" #~ msgid "Your score is the best!" #~ msgstr "您取得了最好成绩!" #~ msgid "Your score has made the top ten." #~ msgstr "您已经进入了前十名。" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Beginner" #~ msgstr "初学" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "慢速" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "中等" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "快速" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Beginner with Fakes" #~ msgstr "初学 (含虚假食物)" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Slow with Fakes" #~ msgstr "慢速 (含虚假食物)" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Medium with Fakes" #~ msgstr "中等 (含虚假食物)" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Fast with Fakes" #~ msgstr "快速 (含虚假食物)" #~ msgid "" #~ "A worm game for GNOME.\n" #~ "\n" #~ "Nibbles is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "GNOME 中的贪食蛇游戏。\n" #~ "\n" #~ "贪食蛇是 GNOME 游戏的一部分。" #~ msgid "Game over! The game has been won by %s!" #~ msgstr "游戏结束!%s 赢得了游戏!" #~ msgid "A worm game for GNOME." #~ msgstr "GNOME 下的贪食蛇游戏。" #~ msgid "Nibbles Preferences" #~ msgstr "贪食蛇首选项" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "速度" #~ msgid "Nibbles newbie" #~ msgstr "贪食蛇新手" #~ msgid "My second day" #~ msgstr "我的第二天" #~ msgid "Not too shabby" #~ msgstr "不要太卑劣" #~ msgid "Finger-twitching good" #~ msgstr "手指痉挛才好" #~ msgid "Options" #~ msgstr "选项" #~ msgid "_Play levels in random order" #~ msgstr "以随机顺序排列级别(_P)" #~ msgid "_Enable fake bonuses" #~ msgstr "启用虚假食物(_E)" #~ msgid "_Starting level:" #~ msgstr "起始级别(_S):" #~ msgid "Number of _human players:" #~ msgstr "人类玩家数目(_H):" #~ msgid "Number of _AI players:" #~ msgstr "AI 玩家数目(_A):" #~ msgid "Worm" #~ msgstr "小蛇" #~ msgid "_Use relative movement" #~ msgstr "使用相对移动(_U)" #~ msgid "_Worm color:" #~ msgstr "小蛇颜色(_W):" #~ msgid "Green" #~ msgstr "绿" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "青" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "紫" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "灰" #~ msgid "Worm %d:" #~ msgstr "小蛇%d:" #~ msgid "Robots" #~ msgstr "机器人" #~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" #~ msgstr "避免碰到机器人并让它们撞在一起" #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "显示工具栏" #~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars." #~ msgstr "显示工具栏。工具栏的标准选项。" #~ msgid "Robot image theme" #~ msgstr "机器人图像主题" #~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." #~ msgstr "机器人图像主题。机器人所用的图像主题。" #~ msgid "Game type" #~ msgstr "游戏类型" #~ msgid "Game type. The name of the game variation to use." #~ msgstr "游戏类型。要使用的游戏变种的名称。" #~ msgid "Use safe moves" #~ msgstr "使用安全移动" #~ msgid "" #~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed " #~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death " #~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." #~ msgstr "" #~ "使用安全移动。安全移动选项将帮助您避免因失误而被杀死。如果您在使用了安全移" #~ "动时试图作出一步将导致您死亡的移动的话,您将不会被允许那样移动。" #~ msgid "Use super safe moves" #~ msgstr "使用超级安全移动" #~ msgid "" #~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move " #~ "and the only option is to teleport out." #~ msgstr "" #~ "使用超级安全移动。当没有可用的安全移动时,用户会收到警告,此时唯一的选择是" #~ "使用随机移动。" #~ msgid "Enable game sounds" #~ msgstr "启用游戏音效" #~ msgid "" #~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." #~ msgstr "启用游戏音效。在玩游戏的过程中的各种事件可播放声音。" #~ msgid "Key to move NW" #~ msgstr "左上移键" #~ msgid "The key used to move north-west." #~ msgstr "左上移的按键。" #~ msgid "Key to move N" #~ msgstr "上移键" #~ msgid "The key used to move north." #~ msgstr "上移的按键。" #~ msgid "Key to move NE" #~ msgstr "右上移键" #~ msgid "The key used to move north-east." #~ msgstr "右上移的按键。" #~ msgid "Key to move W" #~ msgstr "左移键" #~ msgid "The key used to move west." #~ msgstr "左移的按键。" #~ msgid "Key to hold" #~ msgstr "停住键" #~ msgid "The key used to hold still." #~ msgstr "用于停住的按键。" #~ msgid "Key to move E" #~ msgstr "右移键" #~ msgid "The key used to move east." #~ msgstr "右移的按键。" #~ msgid "Key to move SW" #~ msgstr "左下移键" #~ msgid "The key used to move south-west." #~ msgstr "左下移的按键。" #~ msgid "Key to move S" #~ msgstr "下移键" #~ msgid "The key used to move south." #~ msgstr "下移的按键。" #~ msgid "Key to move SE" #~ msgstr "右下移键" #~ msgid "The key used to move south-east." #~ msgstr "右下移的按键。" #~ msgid "Key to teleport" #~ msgstr "传送键" #~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)." #~ msgstr "尽可能安全传送的键。" #~ msgid "Key to teleport randomly" #~ msgstr "随机传送键" #~ msgid "The key used to teleport randomly." #~ msgstr "随机传送键。" #~ msgid "Key to wait" #~ msgstr "等候键" #~ msgid "The key used to wait." #~ msgstr "用于等候的按键" #~ msgid "Game over!" #~ msgstr "游戏结束!" #~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten." #~ msgstr "干得不错,但您还没有入围前十名。" #~ msgid "Robots Scores" #~ msgstr "机器人得分" #~ msgid "Map:" #~ msgstr "地图:" #~ msgid "" #~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" #~ "But Can You do it Again?" #~ msgstr "" #~ "恭喜,您已击败机器人!\n" #~ "但您能再次击败它吗?" #~ msgid "There are no teleport locations left!!" #~ msgstr "没有剩下传送点了!" #~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!" #~ msgstr "没有可传送到的安全的位置了!" #~ msgid "Set game scenario" #~ msgstr "设定游戏情节" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "名称" #~ msgid "Set game configuration" #~ msgstr "设定游戏配置" #~ msgid "Initial window position" #~ msgstr "初始窗口位置" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Classic robots" #~ msgstr "经典机器人" #~ msgid "Classic robots with safe moves" #~ msgstr "带安全移动的经典机器人" #~ msgid "Classic robots with super-safe moves" #~ msgstr "带超级安全移动的经典机器人" #~ msgid "Nightmare" #~ msgstr "噩梦" #~ msgid "Nightmare with safe moves" #~ msgstr "带安全移动的噩梦" #~ msgid "Nightmare with super-safe moves" #~ msgstr "带超级安全移动的噩梦" #~ msgid "Robots2" #~ msgstr "机器人2" #~ msgid "Robots2 with safe moves" #~ msgstr "带安全移动的机器人2" #~ msgid "Robots2 with super-safe moves" #~ msgstr "带超级安全移动的机器人2" #~ msgid "Robots2 easy" #~ msgstr "机器人2简单" #~ msgid "Robots2 easy with safe moves" #~ msgstr "带安全移动的机器人2 简单" #~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves" #~ msgstr "带超级安全移动的机器人2 简单" #~ msgid "Robots with safe teleport" #~ msgstr "带有安全传送点的机器人" #~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves" #~ msgstr "带有安全传送点的机器人" #~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves" #~ msgstr "带有安全传送点的机器人" #~ msgid "No game data could be found." #~ msgstr "没有找到游戏数据。" #~ msgid "" #~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. " #~ "Please check that the program is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "GNOME 机器人程序无法找到任何可用的游戏配置文件。请检查程序是否正确安装。" #~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt." #~ msgstr "某些图像文件缺少或损坏。" #~ msgid "" #~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. " #~ "Please check that the program is installed correctly." #~ msgstr "GNOME 机器人程序无法载入必需的图像文件。请检查程序是否正确安装。" #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" #~ msgstr "无法找到“%s”位图文件\n" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "移动(_M)" #~ msgid "_Teleport" #~ msgstr "传送点(_T)" #~ msgid "Teleport, safely if possible" #~ msgstr "传送点,尽可能安全" #~ msgid "_Random" #~ msgstr "随机(_R)" #~ msgid "Teleport randomly" #~ msgstr "随机传送" #~ msgid "_Wait" #~ msgstr "等待(_W)" #~ msgid "Wait for the robots" #~ msgstr "等候机器人" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "工具栏(_T)" #~ msgid "Show or hide the toolbar" #~ msgstr "显示或隐藏工具栏" #~ msgid "" #~ "Based on classic BSD Robots.\n" #~ "\n" #~ "Robots is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "基于经典的 BSD 机器人。\n" #~ "\n" #~ "机器人是 GNOME 游戏的一部分。" #~ msgid "classic robots" #~ msgstr "经典机器人" #~ msgid "robots2" #~ msgstr "机器人 2" #~ msgid "robots2 easy" #~ msgstr "机器人 2 简单" #~ msgid "robots with safe teleport" #~ msgstr "带有安全传送点的机器人" #~ msgid "nightmare" #~ msgstr "噩梦" #~ msgid "robots" #~ msgstr "机器人" #~ msgid "cows" #~ msgstr "奶牛" #~ msgid "eggs" #~ msgstr "蛋" #~ msgid "mice" #~ msgstr "老鼠" #~ msgid "ufo" #~ msgstr "飞碟" #~ msgid "boo" #~ msgstr "怪物" #~ msgid "Robots Preferences" #~ msgstr "机器人首选项" #~ msgid "Game Type" #~ msgstr "游戏类型" #~ msgid "_Use safe moves" #~ msgstr "使用安全移动(_U)" #~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." #~ msgstr "阻止会导致死亡的意外移动。" #~ msgid "U_se super safe moves" #~ msgstr "使用超级安全移动(_S)" #~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed." #~ msgstr "避免将导致丢命的全部移动。" #~ msgid "_Enable sounds" #~ msgstr "启用声音(_E)" #~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." #~ msgstr "对通关或死亡等事件使用声音通知。" #~ msgid "Graphics Theme" #~ msgstr "图形主题" #~ msgid "_Image theme:" #~ msgstr "图像主题(_I):" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "背景颜色(_B):" #~ msgid "_Restore Defaults" #~ msgstr "恢复默认值(_R)" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "键盘" #~ msgid "Safe Teleports:" #~ msgstr "安全传送点:" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "级别:" #~ msgid "Remaining:" #~ msgstr "剩下:" #~ msgid "Sudoku" #~ msgstr "数独" #~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" #~ msgstr "通过这个数字格子解谜游戏测试您的逻辑能力" #~ msgid "Print Sudokus" #~ msgstr "打印数独" #~ msgid "Print Games" #~ msgstr "打印游戏" #~ msgid "_Number of sudoku to print: " #~ msgstr "待打印的数独数量(_N):" #~ msgid "_Sudokus per page: " #~ msgstr "每页数独数目(_S):" #~ msgid "Levels of difficulty to print" #~ msgstr "待打印的游戏的困难级别" #~ msgid "_Easy" #~ msgstr "简单(_E)" #~ msgid "_Hard" #~ msgstr "困难(_H)" #~ msgid "_Very Hard" #~ msgstr "极困难(_V)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "细节" #~ msgid "_Mark games as played once you've printed them." #~ msgstr "打印游戏后将其标记为已玩(_M)。" #~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print" #~ msgstr "在待打印游戏列表中包含已玩过的游戏(_I)" #~ msgid "Add a new tracker" #~ msgstr "添加跟踪器" #~ msgid "Remove the selected tracker" #~ msgstr "移除所选的跟踪器" #~ msgid "Make the tracked changes permanent" #~ msgstr "永久保留跟踪的值" #~ msgid "H_ide" #~ msgstr "隐藏(_I)" #~ msgid "Hide the tracked values" #~ msgstr "隐藏跟踪的值" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "简单" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "中等" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "困难" #~ msgid "Very hard" #~ msgstr "极困难" #~ msgid "Last played %(n)s second ago" #~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago" #~ msgstr[0] "上次游戏于 %(n)s 秒前" #~ msgid "Last played %(n)s minute ago" #~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago" #~ msgstr[0] "上次游戏于 %(n)s 分钟前" #~ msgid "Last played at %I:%M %p" #~ msgstr "上次游戏于 %H:%M" #~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p" #~ msgstr "上次游戏于昨天 %H:%M" #~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p" #~ msgstr "上次游戏于%A %H:%M" #~ msgid "Last played on %B %e %Y" #~ msgstr "上次游戏于 %Y年%m月%e日" #~ msgid "Easy puzzle" #~ msgstr "简单谜题" #~ msgid "Medium puzzle" #~ msgstr "中等谜题" #~ msgid "Hard puzzle" #~ msgstr "困难谜题" #~ msgid "Very hard puzzle" #~ msgstr "极困难谜题" #~ msgid "Played for %d hour" #~ msgid_plural "Played for %d hours" #~ msgstr[0] "玩了 %d 小时" #~ msgid "Played for %d minute" #~ msgid_plural "Played for %d minutes" #~ msgstr[0] "玩了 %d 分钟" #~ msgid "Played for %d second" #~ msgid_plural "Played for %d seconds" #~ msgstr[0] "玩了 %d 秒" #~ msgid "Don't ask me this again." #~ msgstr "不要再询问我。" #~ msgid "New game" #~ msgstr "新游戏" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "重置(_R)" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "撤消(_U)" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "撤消最后一着" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "重做(_R)" #~ msgid "Redo last action" #~ msgstr "重做最后一着" #~ msgid "Puzzle _Statistics..." #~ msgstr "谜题统计信息(_S)..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "打印(_P)..." #~ msgid "Print _Multiple Sudokus..." #~ msgstr "打印多个数独(_M)..." #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "工具(_T)" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "提示(_H)" #~ msgid "Show a square that is easy to fill." #~ msgstr "显示一个容易填写的方块" #~ msgid "Clear _Top Notes" #~ msgstr "清除上方注记(_T)" #~ msgid "Clear _Bottom Notes" #~ msgstr "清除下方注记(_B)" #~ msgid "Show _Possible Numbers" #~ msgstr "显示可能的数字(_P)" #~ msgid "Always show possible numbers in a square" #~ msgstr "总是在方块中显示可能的数字" #~ msgid "Warn About _Unfillable Squares" #~ msgstr "警告不可填充的方块(_U)" #~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move" #~ msgstr "就某一步导致的不可填充的方块发出警告" #~ msgid "_Track Additions" #~ msgstr "跟踪器(_T)" #~ msgid "" #~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them." #~ msgstr "将新填入的数字标记为不同的颜色以便您能跟踪它们。" #~ msgid "_Highlighter" #~ msgstr "高亮显示(_H)" #~ msgid "Highlight the current row, column and box" #~ msgstr "高亮显示当前行、列和盒子" #~ msgid "You completed the puzzle in %d second" #~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds" #~ msgstr[0] "您在 %d 秒内完成了谜题。" #~ msgid "%d minute" #~ msgid_plural "%d minutes" #~ msgstr[0] "%d 分钟" #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%d 秒" #~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s" #~ msgstr "您在 %(minute)s 分 %(second)s 秒内完成了谜题。" #~ msgid "%d hour" #~ msgid_plural "%d hours" #~ msgstr[0] "%d 小时" #~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s" #~ msgstr "您在 %(hour)s小时%(minute)s分%(second)s秒内完成了谜题。" #~ msgid "You got %(n)s hint." #~ msgid_plural "You got %(n)s hints." #~ msgstr[0] "您有 %(n)s 个提示。" #~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out." #~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out." #~ msgstr[0] "已为您指出 %(n)s 种不可能性。" #~ msgid "Save this game before starting new one?" #~ msgstr "开始新游戏前保存现有游戏?" #~ msgid "Save game before closing?" #~ msgstr "关闭之前保存游戏?" #~ msgid "Puzzle Information" #~ msgstr "谜题信息" #~ msgid "There is no current puzzle." #~ msgstr "当前没有谜题。" #~ msgid "Calculated difficulty: " #~ msgstr "经计算后的难度:" #~ msgid "Very Hard" #~ msgstr "极困难" #~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: " #~ msgstr "通过消去法立即能填出的格子数:" #~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: " #~ msgstr "通过填充法立即能填出的格子数:" #~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: " #~ msgstr "解决谜题需要使用试错法的次数:" #~ msgid "Puzzle Statistics" #~ msgstr "谜题统计信息" #~ msgid "Unable to display help: %s" #~ msgstr "无法显示帮助:%s" #~ msgid "Untracked" #~ msgstr "未跟踪" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "移除(_R)" #~ msgid "Delete selected tracker." #~ msgstr "删除所选的跟踪器。" #~ msgid "Hide current tracker entries." #~ msgstr "隐藏当前跟踪器条目。" #~ msgid "A_pply" #~ msgstr "应用(_P)" #~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker." #~ msgstr "应用所有被跟踪的值并移除跟踪器。" #~ msgid "Tracker %s" #~ msgstr "跟踪器 %s" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "清除(_C)" #~ msgid "No Space" #~ msgstr "没有空间" #~ msgid "No space left on disk" #~ msgstr "磁盘没有剩余空间了" #~ msgid "Unable to create data folder %(path)s." #~ msgstr "无法创建数据文件夹 %(path)s。" #~ msgid "There is no disk space left!" #~ msgstr "磁盘没有剩余空间了!" #~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s" #~ msgstr "错误 %(errno)s:%(error)s" #~ msgid "Unable to save game." #~ msgstr "无法保存游戏。" #~ msgid "Unable to save file %(filename)s." #~ msgstr "无法保存文件 %(filename)s" #~ msgid "Unable to mark game as finished." #~ msgstr "无法将游戏标记为完成。" #~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished." #~ msgstr "数独无法标记游戏完成。" #~ msgid "Mines" #~ msgstr "扫雷" #~ msgid "Clear hidden mines from a minefield" #~ msgstr "扫除雷区里的隐藏的地雷" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "暂停(_P)" #~ msgid "_Scores" #~ msgstr "得分(_S)" #~ msgid "Use the unknown flag" #~ msgstr "使用未知旗标" #~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown." #~ msgstr "设为 true 可将方块标为未知。" #~ msgid "Warning about too many flags" #~ msgstr "旗标过多时警告" #~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed." #~ msgstr "设为 true 可在放置了太多旗标时启用警告图标。" #~ msgid "Enable automatic placing of flags" #~ msgstr "启用旗标自动放置" #~ msgid "" #~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when " #~ "enough squares are revealed" #~ msgstr "设为 true 以让扫雷在足够的方块被揭开时自动标记方块为雷" #~ msgid "Number of columns in a custom game" #~ msgstr "自定义游戏的列数" #~ msgid "Number of rows in a custom game" #~ msgstr "自定义游戏的行数" #~ msgid "The number of mines in a custom game" #~ msgstr "自定义游戏中雷的数目" #~ msgid "Board size" #~ msgstr "盘面大小" #~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)" #~ msgstr "盘面大小(0-2=小-大,3=自定义)" #~ msgctxt "board size" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "自定义" #~ msgid "Time: " #~ msgstr "时间:" #~ msgid "Field Size" #~ msgstr "场地大小" #~ msgid "Custom Size" #~ msgstr "自定义大小" #~ msgid "H_orizontal:" #~ msgstr "水平(_O):" #~ msgid "_Vertical:" #~ msgstr "垂直(_V):" #~ msgid "_Number of mines:" #~ msgstr "地雷数量(_N):" #~ msgid "_Play Game" #~ msgstr "玩游戏(_P)" #~ msgid "%d mine" #~ msgid_plural "%d mines" #~ msgstr[0] "%d 个雷" #~ msgid "Show a hint" #~ msgstr "显示提示" #~ msgid "Flags: %u/%u" #~ msgstr "旗标:%u/%u" #~ msgid "The Mines Have Been Cleared!" #~ msgstr "扫清了所有雷!" #~ msgid "Mines Scores" #~ msgstr "扫雷得分" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "大小:" #~ msgid "Cancel current game?" #~ msgstr "结束当前游戏?" #~ msgid "Start New Game" #~ msgstr "开始新游戏" #~ msgid "Keep Current Game" #~ msgstr "保存当前游戏" #~ msgid "Main game:" #~ msgstr "主游戏:" #~ msgid "Resizing and SVG support:" #~ msgstr "缩放和 SVG 支持:" #~ msgid "Faces:" #~ msgstr "表面:" #~ msgid "Graphics:" #~ msgstr "图形:" #~ msgid "" #~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using " #~ "hints from squares you have already uncovered.\n" #~ "\n" #~ "Mines is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "流行的扫雷游戏。通过不断揭开方块给出提示来找出剩余方块中的地雷。\n" #~ "\n" #~ "扫雷是 GNOME 游戏的一部分。" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "旗标" #~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags" #~ msgstr "使用“不确定”旗标(_U)" #~ msgid "_Warn if too many flags placed" #~ msgstr "旗标过多时警告(_W)" #~ msgid "Mines Preferences" #~ msgstr "扫雷首选项" #~ msgid "Tetravex" #~ msgstr "四邻" #~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" #~ msgstr "匹配编号的方块来完成谜题" #~ msgid "_Solve" #~ msgstr "解决(_S)" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "上(_U)" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "左(_L)" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "右(_R)" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "下(_D)" #~ msgid "_Size" #~ msgstr "大小(_S)" #~ msgid "_2x2" #~ msgstr "_2x2" #~ msgid "_3x3" #~ msgstr "_3x3" #~ msgid "_4x4" #~ msgstr "_4x4" #~ msgid "_5x5" #~ msgstr "_5x5" #~ msgid "_6x6" #~ msgstr "_6x6" #~ msgid "The size of the playing grid" #~ msgstr "游戏网格大小" #~ msgid "" #~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid." #~ msgstr "此键的值用于决定游戏网格的大小。" #~ msgid "2×2" #~ msgstr "2×2" #~ msgid "3×3" #~ msgstr "3×3" #~ msgid "4×4" #~ msgstr "4×4" #~ msgid "5×5" #~ msgstr "5×5" #~ msgid "6×6" #~ msgstr "6×6" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "解决" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "时间:" #~ msgid "Tetravex Scores" #~ msgstr "四邻得分" #~ msgid "" #~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that " #~ "the same numbers are touching each other.\n" #~ "\n" #~ "Tetravex is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "GNOME 四邻 是一个简单的解谜游戏,将方块放置为相同数字互相邻接即可。\n" #~ "\n" #~ "四邻是 GNOME 游戏的一部分。" #~ msgid "Klotski" #~ msgstr "华容道" #~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle" #~ msgstr "滑动方块以解开布局" #~ msgid "The puzzle in play" #~ msgstr "正在玩的布局" #~ msgid "The number of the puzzle being played." #~ msgstr "正在玩的布局的编号。" #~ msgid "Only 18 steps" #~ msgstr "十八步" #~ msgid "Daisy" #~ msgstr "雏菊" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "紫罗兰" #~ msgid "Poppy" #~ msgstr "罂粟" #~ msgid "Pansy" #~ msgstr "三色堇" #~ msgid "Snowdrop" #~ msgstr "雪花莲" #~ msgid "Red Donkey" #~ msgstr "横刀立马" #~ msgid "Trail" #~ msgstr "小径" #~ msgid "Ambush" #~ msgstr "埋伏" #~ msgid "Agatka" #~ msgstr "龙舌兰" #~ msgid "Success" #~ msgstr "成功" #~ msgid "Bone" #~ msgstr "骨头" #~ msgid "Fortune" #~ msgstr "财宝" #~ msgid "Fool" #~ msgstr "傻瓜" #~ msgid "Solomon" #~ msgstr "所罗门" #~ msgid "Cleopatra" #~ msgstr "美人" #~ msgid "Shark" #~ msgstr "鲨鱼" #~ msgid "Rome" #~ msgstr "罗马" #~ msgid "Pennant Puzzle" #~ msgstr "信号旗" #~ msgid "Ithaca" #~ msgstr "伊萨卡" #~ msgid "Pelopones" #~ msgstr "伯罗奔尼" #~ msgid "Transeuropa" #~ msgstr "跨越欧罗巴" #~ msgid "Lodzianka" #~ msgstr "洛德兹卡" #~ msgid "Polonaise" #~ msgstr "波洛涅兹" #~ msgid "Baltic Sea" #~ msgstr "波罗的海" #~ msgid "American Pie" #~ msgstr "美国派" #~ msgid "Traffic Jam" #~ msgstr "交通堵塞" #~ msgid "Sunshine" #~ msgstr "阳光" #~ msgid "Only 18 Steps" #~ msgstr "十八步" #~ msgid "HuaRong Trail" #~ msgstr "华容道" #~ msgid "Challenge Pack" #~ msgstr "挑战包" #~ msgid "Skill Pack" #~ msgstr "技巧包" #~ msgid "_Restart Puzzle" #~ msgstr "重新开始(_R)" #~ msgid "Next Puzzle" #~ msgstr "下一布局" #~ msgid "Previous Puzzle" #~ msgstr "上一布局" #~ msgid "X location of window" #~ msgstr "窗口的 X 位置" #~ msgid "Y location of window" #~ msgstr "窗口的 Y 位置" #~ msgid "Level completed." #~ msgstr "本级完成。" #~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!" #~ msgstr "布局已被解开!" #~ msgid "Klotski Scores" #~ msgstr "华容道得分" #~ msgid "Puzzle:" #~ msgstr "布局:" #~ msgid "" #~ "The theme for this game failed to render.\n" #~ "\n" #~ "Please check that Klotski is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "游戏主题渲染失败。\n" #~ "\n" #~ "请检查华容道是否安装正确。" #~ msgid "" #~ "Could not find the image:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check that Klotski is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "找不到图像:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "请检查华容道是否安装正确。" #~ msgid "Moves: %d" #~ msgstr "步数:%d" #~ msgid "" #~ "Sliding Block Puzzles\n" #~ "\n" #~ "Klotski is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "滑块类益智游戏\n" #~ "\n" #~ "华容道是 GNOME 游戏的一部分。" #~ msgid "Tali" #~ msgstr "掷骰子" #~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game" #~ msgstr "一种类似扑克的的骰子游戏" #~ msgid "Delay between rolls" #~ msgstr "投掷之间的延迟" #~ msgid "" #~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls " #~ "so the player can follow what it is doing." #~ msgstr "选择是否在计算机掷骰子时加入延时,使玩家可以知道它在做什么。" #~ msgid "Display the computer's thoughts" #~ msgstr "显示计算机的思考过程" #~ msgid "" #~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard " #~ "output." #~ msgstr "如果设为真,AI的思考将被输出到标准输出。" #~ msgid "Already used! Where do you want to put that?" #~ msgstr "已经在用了!您要把它摆在哪里?" #~ msgid "Score: %d" #~ msgstr "得分:%d" #~ msgid "Field used" #~ msgstr "使用的场地大小" #~ msgid "Delay computer moves" #~ msgstr "延迟计算机的动作" #~ msgid "Display computer thoughts" #~ msgstr "显示计算机的思考过程" #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "数量" #~ msgid "Number of human opponents" #~ msgstr "人类对手的数量" #~ msgid "Game choice: Regular or Colors" #~ msgstr "游戏选择:常规或多色" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "字符串" #~ msgid "Number of computer-only games to play" #~ msgstr "只含计算机对手的游戏数量" #~ msgid "Number of trials for each roll for the computer" #~ msgstr "电脑每掷可以尝试的次数" #~ msgctxt "game type" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "常规" #~ msgctxt "game type" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "多色" #~ msgid "Roll all!" #~ msgstr "全部重掷!" #~ msgid "Roll!" #~ msgstr "掷!" #~ msgid "Tali Scores" #~ msgstr "掷骰子得分" #~ msgid "%s wins the game with %d point" #~ msgid_plural "%s wins the game with %d points" #~ msgstr[0] "%s 赢了,得到 %d 分" #~ msgid "Computer playing for %s" #~ msgstr "计算机玩 %s" #~ msgid "%s! -- You're up." #~ msgstr "%s!——该您了。" #~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot." #~ msgstr "选择掷骰子或者分数槽。" #~ msgid "Roll" #~ msgstr "掷" #~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot." #~ msgstr "您只能掷三次。选择一个分数槽。" #~ msgid "GNOME version (1998):" #~ msgstr "GNOME 版本(1998):" #~ msgid "Console version (1992):" #~ msgstr "控制台版本(1992):" #~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):" #~ msgstr "多色游戏和多等级 AI(2006):" #~ msgid "" #~ "A variation on poker with dice and less money.\n" #~ "\n" #~ "Tali is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "扑克游戏的变种,改用骰子,而且不需要用钱。\n" #~ "\n" #~ "掷骰子是 GNOME 游戏的一部分。" #~ msgid "Current game will complete with original number of players." #~ msgstr "当前游戏将以原来的游戏人数完成。" #~ msgid "Tali Preferences" #~ msgstr "掷骰子首选项" #~ msgid "Human Players" #~ msgstr "人类玩家" #~ msgid "_Number of players:" #~ msgstr "玩家数量(_N):" #~ msgid "Computer Opponents" #~ msgstr "计算机对手" #~ msgid "_Delay between rolls" #~ msgstr "每次投掷之间的延迟(_D)" #~ msgid "N_umber of opponents:" #~ msgstr "对手数量(_U):" #~ msgctxt "difficulty" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "中等" #~ msgid "Player Names" #~ msgstr "玩家姓名" #~ msgid "1s [total of 1s]" #~ msgstr "1 的总数" #~ msgid "2s [total of 2s]" #~ msgstr "2 的总数" #~ msgid "3s [total of 3s]" #~ msgstr "3 的总数" #~ msgid "4s [total of 4s]" #~ msgstr "4 的总数" #~ msgid "5s [total of 5s]" #~ msgstr "5 的总数" #~ msgid "6s [total of 6s]" #~ msgstr "6 的总数" #~ msgid "3 of a Kind [total]" #~ msgstr "3个相同 [合计]" #~ msgid "4 of a Kind [total]" #~ msgstr "4个相同 [合计]" #~ msgid "Full House [25]" #~ msgstr "满堂红 [25]" #~ msgid "Small Straight [30]" #~ msgstr "小顺子 [30]" #~ msgid "Large Straight [40]" #~ msgstr "大顺子 [40]" #~ msgid "5 of a Kind [50]" #~ msgstr "5个相同 [50]" #~ msgid "Chance [total]" #~ msgstr "机会 [合计]" #~ msgid "Lower Total" #~ msgstr "下方合计" #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "总计" #~ msgid "Upper total" #~ msgstr "上方合计" #~ msgid "Bonus if >62" #~ msgstr "奖励(合计>62)" #~ msgid "2 pair Same Color [total]" #~ msgstr "2对同色 [合计]" #~ msgid "Full House [15 + total]" #~ msgstr "满堂红 [15 + 合计]" #~ msgid "Full House Same Color [20 + total]" #~ msgstr "同色满堂红 [20 + 合计]" #~ msgid "Flush (all same color) [35]" #~ msgstr "同花(全部同色) [35]" #~ msgid "4 of a Kind [25 + total]" #~ msgstr "4个相同 [合计 + 25]" #~ msgid "5 of a Kind [50 + total]" #~ msgstr "5个相同 [合计 + 50]" #~ msgid "Choose a score slot." #~ msgstr "选择一个分数槽。" #~ msgid "5 of a Kind [total]" #~ msgstr "5个相同 [合计]" #~ msgid "Iagno" #~ msgstr "黑白棋" #~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi" #~ msgstr "在经典版本的黑白棋中占领盘面" #~ msgid "Dark:" #~ msgstr "黑方:" #~ msgid "Light:" #~ msgstr "白方:" #~ msgid "Light must pass, Dark's move" #~ msgstr "白方必须略过,轮到黑方" #~ msgid "Dark must pass, Light's move" #~ msgstr "黑方必须略过,轮到白方" #~ msgid "%.2d" #~ msgstr "%.2d" #~ msgid "" #~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n" #~ "\n" #~ "Iagno is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "派生于黑白棋的翻转游戏。\n" #~ "\n" #~ "黑白棋是 GNOME 游戏的一部分。" #~ msgid "Light player wins!" #~ msgstr "白方获胜!" #~ msgid "Dark player wins!" #~ msgstr "黑方获胜!" #~ msgid "The game was a draw." #~ msgstr "游戏平局。" #~ msgid "Invalid move." #~ msgstr "非法移动。" #~ msgid "Iagno Preferences" #~ msgstr "黑白棋首选项" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "黑方" #~ msgid "Light" #~ msgstr "白方" #~ msgid "S_how grid" #~ msgstr "显示网格(_H)" #~ msgid "_Flip final results" #~ msgstr "翻出最终结果(_F)" #~ msgid "_Tile set:" #~ msgstr "棋子表面(_T):" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "未知命令" #~ msgctxt "score-dialog" #~ msgid "Time" #~ msgstr "时间" #~ msgctxt "score-dialog" #~ msgid "Score" #~ msgstr "得分" #~ msgctxt "score-dialog" #~ msgid "%1$dm %2$ds" #~ msgstr "%1$d分%2$d秒" #~ msgctxt "score-dialog" #~ msgid "Name" #~ msgstr "姓名" #~ msgid "View help for this game" #~ msgstr "查看此游戏的帮助" #~ msgid "Get a hint for your next move" #~ msgstr "获取您的下一步的提示" #~ msgid "Leave fullscreen mode" #~ msgstr "离开全屏模式" #~ msgid "Start a new multiplayer network game" #~ msgstr "开始多人网络游戏" #~ msgid "End the current network game and return to network server" #~ msgstr "结束当前网络游戏并回到服务器" #~ msgid "Show a list of players in the network game" #~ msgstr "显示网络游戏中的玩家列表" #~ msgid "Redo the undone move" #~ msgstr "重做撤消的一着" #~ msgid "Restart the game" #~ msgstr "重新开始游戏" #~ msgid "Resume the paused game" #~ msgstr "恢复暂停的游戏" #~ msgid "View the scores" #~ msgstr "查看得分" #~ msgid "Undo the last move" #~ msgstr "撤消最后一着" #~ msgid "About this game" #~ msgstr "关于此游戏" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "关闭此窗口" #~ msgid "Configure the game" #~ msgstr "配置游戏" #~ msgid "Quit this game" #~ msgstr "退出此游戏" #~ msgid "_New" #~ msgstr "新建(_N)" #~ msgid "_Redo Move" #~ msgstr "重做移动(_R)" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "重新开始(_R)" #~ msgid "_Deal" #~ msgstr "发牌(_D)" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "离开全屏(_L)" #~ msgid "Network _Game" #~ msgstr "网络游戏(_G)" #~ msgid "L_eave Game" #~ msgstr "离开游戏(_E)" #~ msgid "Player _List" #~ msgstr "玩家列表(_L)" #~ msgid "Res_ume" #~ msgstr "继续(_U)" #~ msgid "_End Game" #~ msgstr "结束游戏(_E)" #~ msgid "" #~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgstr "" #~ "%s 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由发放和/或" #~ "修改它;采用协议的第 %d 版,或者(根据您的选择)任何更高版本。" #~ msgid "" #~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "%s 发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以任何用途使用" #~ "它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看 GNU GPL 协议中的细" #~ "节。" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " #~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "您应该在收到 %s 的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到的话,请给" #~ "自由软件基金会写信,地址是 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "您应该在收到该程序的同时收到了 GNU GPL 协议的副本。如果没有的话,请参见" #~ "。" #~ msgid "Lights Off" #~ msgstr "关灯" #~ msgid "Turn off all the lights" #~ msgstr "关闭所有的灯" #~ msgid "The current level" #~ msgstr "当前级别" #~ msgid "" #~ "Turn off all the lights\n" #~ "\n" #~ "Lights Off is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "关闭所有的灯。\n" #~ "\n" #~ "关灯是 GNOME 游戏的一部分。" #~ msgid "Mahjongg" #~ msgstr "对对碰" #~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" #~ msgstr "移除匹配的牌对以拆除牌堆" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "The Ziggurat" #~ msgstr "巴比伦神塔" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Four Bridges" #~ msgstr "四桥" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Cloud" #~ msgstr "云" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Tic-Tac-Toe" #~ msgstr "踢踏" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Red Dragon" #~ msgstr "赤龙" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Pyramid's Walls" #~ msgstr "金字塔之墙" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Confounding Cross" #~ msgstr "讨厌的十字" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Difficult" #~ msgstr "困难" #~ msgid "Moves Left:" #~ msgstr "剩下的着法:" #~ msgid "Do you want to start a new game with this map?" #~ msgstr "您想要使用这张地图启动新游戏吗?" #~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map." #~ msgstr "如果您继续游戏,下一盘游戏将使用新地图。" #~ msgid "Use _new map" #~ msgstr "使用新地图(_N)" #~ msgid "Mahjongg Scores" #~ msgstr "对对碰得分" #~ msgid "Puzzle solved!" #~ msgstr "拼图完成了!" #~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time." #~ msgstr "您未能进入前十,下次好运。" #~ msgid "There are no more moves." #~ msgstr "没有更多着法了。" #~ msgid "" #~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try " #~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an " #~ "new one." #~ msgstr "" #~ "每局都至少有一种解法。您可以撤销几次移动来尝试寻找解法,也可以重新开始一次" #~ "游戏。" #~ msgid "_New game" #~ msgstr "新游戏(_N)" #~ msgid "Mahjongg Preferences" #~ msgstr "对对碰首选项" #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "牌" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "地图" #~ msgid "_Select map:" #~ msgstr "选择地图(_S):" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "颜色" #~ msgid "Maps:" #~ msgstr "地图:" #~ msgid "Tiles:" #~ msgstr "牌数:" #~ msgid "" #~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n" #~ "\n" #~ "Mahjongg is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "用麻将牌玩的对对碰游戏。\n" #~ "\n" #~ "对对碰是 GNOME 游戏的一部分。" #~ msgid "Mahjongg - %s" #~ msgstr "对对碰 - %s" #~ msgid "Restart the current game" #~ msgstr "重新开始当前游戏" #~ msgid "Redo the last move" #~ msgstr "重做最后一着" #~ msgid "Image to use for drawing blocks" #~ msgstr "要用做绘制方块的图像" #~ msgid "Image to use for drawing blocks." #~ msgstr "要用做绘制方块的图像。" #~ msgid "The theme used for rendering the blocks" #~ msgstr "用来渲染方块的主题" #~ msgid "" #~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background." #~ msgstr "用以渲染方块和背景的主题的名称。" #~ msgid "Level to start with" #~ msgstr "起始级别" #~ msgid "Level to start with." #~ msgstr "起始级别。" #~ msgid "Whether to preview the next block" #~ msgstr "是否预览下一个方块" #~ msgid "Whether to preview the next block." #~ msgstr "是否预览下一个方块。" #~ msgid "Whether to show where the moving piece will land" #~ msgstr "是否显示方块将移动到何处" #~ msgid "Whether to show where the moving piece will land." #~ msgstr "是否显示方块将移动到何处。" #~ msgid "Whether to give blocks random colors" #~ msgstr "是否给方块随机着色" #~ msgid "Whether to give blocks random colors." #~ msgstr "是否给方块随机着色。" #~ msgid "Whether to rotate counter clock wise" #~ msgstr "是否逆时针旋转" #~ msgid "Whether to rotate counter clock wise." #~ msgstr "是否逆时针旋转。" #~ msgid "The number of rows to fill" #~ msgstr "要填充的行数" #~ msgid "" #~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the " #~ "game." #~ msgstr "游戏开始时由随机方块填充的行数。" #~ msgid "The density of filled rows" #~ msgstr "填充行的浓度" #~ msgid "" #~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value " #~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)." #~ msgstr "游戏开始时已填充行的方块密度。可用值从0(没有方块)到10(完全填充)。" #~ msgid "Whether to play sounds" #~ msgstr "是否播放声音" #~ msgid "Whether to play sounds." #~ msgstr "是否播放声音。" #~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place" #~ msgstr "是否挑选难以放置的方块" #~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place." #~ msgstr "是否挑选难以放置的方块。" #~ msgid "Key press to move down." #~ msgstr "下移的按键。" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "掉下" #~ msgid "Key press to drop." #~ msgstr "下落的按键。" #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "旋转" #~ msgid "Key press to rotate." #~ msgstr "旋转的按键。" #~ msgid "Key press to pause." #~ msgstr "暂停的按键。" #~ msgid "Quadrapassel" #~ msgstr "俄罗斯方块" #~ msgid "Fit falling blocks together" #~ msgstr "将下落的方块组合在一起" #~ msgid "Game Over" #~ msgstr "游戏结束" #~ msgid "Lines:" #~ msgstr "行数:" #~ msgid "Quadrapassel Preferences" #~ msgstr "俄罗斯方块首选项" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "设置" #~ msgid "_Number of pre-filled rows:" #~ msgstr "预填充行行数(_N):" #~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:" #~ msgstr "预填充行中方块的浓度(_D):" #~ msgid "Operation" #~ msgstr "操作" #~ msgid "_Preview next block" #~ msgstr "预览下一个方块(_P)" #~ msgid "Choose difficult _blocks" #~ msgstr "选择困难的方块(_B)" #~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise" #~ msgstr "逆时针旋转块(_R)" #~ msgid "Show _where the block will land" #~ msgstr "显示方块将落到何处(_W)" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "主题" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "控制" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "朴素" #~ msgid "Tango Flat" #~ msgstr "Tango 平面" #~ msgid "Tango Shaded" #~ msgstr "Tango 阴影" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "简洁" #~ msgid "Quadrapassel Scores" #~ msgstr "俄罗斯方块得分" #~ msgid "" #~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n" #~ "\n" #~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "经典游戏俄罗斯方块。\n" #~ "\n" #~ "俄罗斯方块是 GNOME 游戏的一部分。" #~ msgid "The theme to use" #~ msgstr "要使用的主题" #~ msgid "The title of the tile theme to use." #~ msgstr "要使用的牌面主题名称。" #~ msgid "The size of the game board." #~ msgstr "游戏棋盘大小" #~ msgid "Board color count" #~ msgstr "棋盘颜色数量" #~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game." #~ msgstr "游戏中色块的颜色数量。" #~ msgid "Zealous animation" #~ msgstr "华丽的动画" #~ msgid "Use more flashy, but slower, animations." #~ msgstr "使用更华丽、更缓慢的动画。" #~ msgid "Swell Foop" #~ msgstr "消色块" #~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles" #~ msgstr "移除同样的色块以清空屏幕" #~ msgid "Board size:" #~ msgstr "棋盘大小:" #~ msgid "Number of colors:" #~ msgstr "颜色数量:" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "主题:" #~ msgid "Zealous Animation" #~ msgstr "华丽的动画" #~ msgid "points" #~ msgstr "得分" #~ msgid "Small" #~ msgstr "小" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "正常" #~ msgid "Large" #~ msgstr "大" #~ msgid "Shapes and Colors" #~ msgstr "形状和颜色" #~ msgid "Swell Foop Scores" #~ msgstr "消色块得分" #~ msgid "" #~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on " #~ "them and they vanish!\n" #~ "\n" #~ "Swell Foop is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "我想玩那个游戏!你点击那些闪动的块块,它们就消失了!\n" #~ "\n" #~ "消色块 是 GNOME 游戏的一部分。" #~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton" #~ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton" #~ msgid "" #~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name." #~ msgstr "用于站在原位不动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。" #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name." #~ msgstr "用于向东移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。" #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key " #~ "name." #~ msgstr "用于向东北移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。" #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key " #~ "name." #~ msgstr "用于向西北移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。" #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name." #~ msgstr "用于向北移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。" #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key " #~ "name." #~ msgstr "用于向东南移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。" #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key " #~ "name." #~ msgstr "用于向西南移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。" #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name." #~ msgstr "用于向南移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。" #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name." #~ msgstr "用于向西移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。" #~ msgid "" #~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X " #~ "key name." #~ msgstr "用于使用随机传送的按键名。该名称是标准的 X 按键名。" #~ msgid "" #~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a " #~ "standard X key name." #~ msgstr "用于使用安全传送点(如果可能的话)的按键名。该名称是标准的 X 按键名。" #~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name." #~ msgstr "用于等待机器人的按键名。该名称是标准的 X 按键名。" #~ msgid "Color of the grid border" #~ msgstr "网格边框颜色" #~ msgid "Height of application window in pixels" #~ msgstr "程序窗口的高度,以像素计。" #~ msgid "Mark printed games as played" #~ msgstr "标记打印的游戏为已玩。" #~ msgid "Number of puzzles to print on a page" #~ msgstr "每页打印的数独数量" #~ msgid "Print games that have been played" #~ msgstr "打印已玩的游戏" #~ msgid "Show hint highlights" #~ msgstr "显示高亮提示" #~ msgid "Show hints" #~ msgstr "显示提示" #~ msgid "Show the application toolbar" #~ msgstr "显示程序工具栏" #~ msgid "The number of seconds between automatic saves" #~ msgstr "自动保存的时间(秒)" #~ msgid "Width of application window in pixels" #~ msgstr "游戏窗口的宽度,以像素计。" #~ msgid "Select the style of control" #~ msgstr "选择控制样式" #~ msgid "" #~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the " #~ "destination." #~ msgstr "选择是拖放方块还是单击方块到目标位置。" #~ msgid "Play on a 2×2 board" #~ msgstr "玩 2x2 盘面" #~ msgid "Play on a 3×3 board" #~ msgstr "玩 3x3 盘面" #~ msgid "Play on a 4×4 board" #~ msgstr "玩 4x4 盘面" #~ msgid "Play on a 5×5 board" #~ msgstr "玩 5x5 盘面" #~ msgid "Play on a 6×6 board" #~ msgstr "玩 6x6 盘面" #~ msgid "Move the pieces up" #~ msgstr "把块向上移" #~ msgid "Move the pieces left" #~ msgstr "把块向左移" #~ msgid "Move the pieces right" #~ msgstr "把块向右移" #~ msgid "Move the pieces down" #~ msgstr "把块向下移" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "常规"