# Spanish translation for gnome-chess. # Copyright (C) 2019 gnome-chess's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-chess package. # Daniel Mustieles , 2019-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-chess master\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-10 15:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-10 17:11+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Musiteles , 2019-2020" #. (itstool) path: credit/name #: C/bug-filing.page:9 C/change-board-orientation.page:16 C/develop.page:10 #: C/documentation.page:8 C/index.page:12 C/save-resume.page:17 #: C/translate.page:11 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: credit/years #: C/bug-filing.page:11 C/develop.page:12 C/documentation.page:10 #: C/rules.page:11 C/translate.page:13 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: license/p #: C/bug-filing.page:14 C/develop.page:15 C/documentation.page:13 #: C/index.page:16 C/save-resume.page:30 C/translate.page:20 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0" #. (itstool) path: page/title #: C/bug-filing.page:18 msgid "Report a Problem" msgstr "Informar de un error" #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:19 msgid "" "GNOME Chess is maintained by a volunteer community. You are " "welcome to participate. If you notice a problem you can file a bug " "report. To file a bug, go to ." msgstr "" "GNOME Ajedrez lo mantiene la comunidad de manera voluntaria. Si " "quiere participar, es bienvenido/a . Si encuentra un error, puede rellenar " "un informe de error. Para informar de un error, vaya a ." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:22 msgid "" "This is a bug tracking system where users and developers can file details " "about bugs, crashes and request enhancements." msgstr "" "Este es el sistema de seguimiento de errores en el que los usuarios y los " "desarrolladores pueden archivar detalles sobre los errores, fallos y " "solicitudes de mejoras." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:25 msgid "" "To participate you need an account which will give you the ability to gain " "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can " "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already " "have an account, just click on the New Account link to create one." msgstr "" "Para participar necesita una cuenta, que le permitirá obtener acceso, " "informar de errores y hacer comentarios. También debe registrarte para poder " "recibir actualizaciones por correo electrónico sobre el estado de su informe " "de error. Si todavía no tiene una cuenta, simplemente pulse en el enlace " "New Account para crear una." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:28 msgid "" "Once you have an account, log in, and click on New issue. Before " "reporting a bug, please read the bug writing guidelines, and please browse for the bug to see if it already exists." msgstr "" "Una vez que tenga su cuenta, inicie sesión y pulse en New issue. " "Antes de informar de un error, lea la guías para informar de un " "error y busque el error para ver si ya existe." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:32 msgid "" "If you are requesting a new feature, choose 1. Feature in the " "Labels menu. Fill in the Title and Description sections and click " "Submit Issue." msgstr "" "Si está solicitando una característica nueva, elija 1. Feature en " "el menú Labels. Rellene las secciones «Title» y «Description» y " "pulse en Submit Issue." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:36 msgid "" "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it " "is being dealt with." msgstr "" "Se asignará un número de ID a su informe, y su estado se actualizará a " "medida que se vaya tratando." #. (itstool) path: credit/name #: C/change-board-orientation.page:11 C/save-resume.page:13 msgid "Brian Grohe" msgstr "Brian Grohe" #. (itstool) path: credit/years #: C/change-board-orientation.page:13 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: credit/name #: C/change-board-orientation.page:20 C/change-look-feel.page:11 #: C/chess-engines.page:11 C/play.page:11 C/save-resume.page:21 C/timer.page:11 msgid "Andre Klapper" msgstr "Andre Klapper" #. (itstool) path: page/title #: C/change-board-orientation.page:26 msgid "Change board orientation" msgstr "Cambiar la orientación del tablero" #. (itstool) path: item/p #: C/change-board-orientation.page:28 C/change-look-feel.page:20 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences Appearance." msgstr "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences Appearance." #. (itstool) path: item/p #: C/change-board-orientation.page:31 msgid "" "Select your desired Board Orientation from the dropdown menu." msgstr "" "Seleccione la Orientación del tablero en el menú desplegable." #. (itstool) path: item/p #: C/change-board-orientation.page:32 C/change-look-feel.page:25 msgid "Close the dialog." msgstr "Cierre el diálogo." #. (itstool) path: page/title #: C/change-look-feel.page:18 msgid "Change look and feel" msgstr "Cambiar el aspecto" #. (itstool) path: item/p #: C/change-look-feel.page:23 msgid "Select your desired Piece Style from the dropdown menu." msgstr "" "Seleccione el Estilo de pieza que quiere en el menú desplegable." #. (itstool) path: item/p #: C/change-look-feel.page:24 msgid "" "Enable the Board numbering or Move hints, if wanted." msgstr "" "Active la Numeración de tablero o Sugerencias de jugada, si quiere." #. (itstool) path: page/title #: C/chess-engines.page:18 msgid "Choose a different opponent" msgstr "Elegir otro oponente" #. (itstool) path: page/p #: C/chess-engines.page:19 msgid "By default, your opponent is the computer." msgstr "El oponente predeterminado es el equipo." #. (itstool) path: steps/title #: C/chess-engines.page:22 msgid "To change the computer engine, or to play with a friend:" msgstr "Para cambiar el motor del equipo o para jugar con un amigo:" #. (itstool) path: item/p #: C/chess-engines.page:24 C/timer.page:28 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences Game." msgstr "" "Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija " "Preferencias Juego." #. (itstool) path: item/p #: C/chess-engines.page:29 msgid "" "Under Opposing player, choose Human " "for both players if want to play with a friend or family member." msgstr "" "Debajo de Oponente, elija Humano " "para ambos jugadores si quiere jugar con un familiar o con un amigo." #. (itstool) path: item/p #: C/chess-engines.page:32 msgid "" "Alternatively, choose a different chess engine. The list depends on the " "chess engines installed on your system. A list of supported chess engines is available on " "the GNOME wiki." msgstr "" "Alternativamente, elija un motor de ajedrez diferente. La lista depende de " "los motores que tenga instalados en su sistema. Hay una lista de los motores de ajedrez " "soportados en la wiki de GNOME" #. (itstool) path: page/title #: C/develop.page:19 msgid "Help develop" msgstr "Ayudar al desarrollo" #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:20 msgid "" "The GNOME Games are developed and maintained by a volunteer " "community. You are welcome to participate." msgstr "" "Los juegos de GNOME los desarrolla y los mantiene una comunidad " "de voluntarios. Si quiere participar es bienvenido/a ." #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:23 msgid "" "If you would like to help develop GNOME Games, you can get in " "touch with the developers using irc, or via our mailing list." msgstr "" "Si quiere contribuir al desarrollo de los juegos de GNOME, puede " "\"ponerse en contacto con los desarrolladores usando irc, o mediante la lista de correo." #. (itstool) path: page/title #: C/documentation.page:17 msgid "Help write documentation" msgstr "Ayudar a escribir documentación" #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:19 msgid "" "The GNOME Games documentation is maintained by a volunteer " "community. You are welcome to participate." msgstr "" "La documentación de los juegos de GNOME las mantiene una " "comunidad de voluntarios. Si quiere participar es bienvenido/a ." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:22 msgid "" "To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with " "us using irc, or via our mailing list." msgstr "" "Para colaborar con el Proyecto de documentación, póngase en contacto usando " "irc, o mediante la lista de correo." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:24 msgid "" "Our wiki page contains useful information." msgstr "" "El wiki contiene información útil." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "GNOME Chess" msgstr "GNOME Ajedrez" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "GNOME Chess" msgstr "GNOME Ajedrez" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "GNOME Chess" msgstr "GNOME Ajedrez" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:20 msgid "<_:media-1/> GNOME Chess" msgstr "<_:media-1/> GNOME Ajedrez" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:21 msgid "" "GNOME Chess is GNOME's chess game. It lets you play against the " "computer or another person. GNOME Chess can detect known installed chess engines for computer players." msgstr "" "GNOME Ajedrez es un juego de ajedrez de GNOME. Le permite jugar " "contra el equipo o contra otra persona. GNOME Ajedrez puede detectar motores de ajedrez conocidos instalados para " "jugadores no humanos." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:24 msgid "Game Play" msgstr "Juego" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:28 msgid "Useful tips" msgstr "Consejos útiles" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:32 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:36 msgid "Get Involved" msgstr "Involucrarse" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:8 msgid "Legal information." msgstr "Información legal." #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:11 msgid "License" msgstr "Licencia" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:12 msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license." msgstr "" "Este trabajo está distribuido bajo una licencia Creative Commons Compartir-" "Igual 3.0 no portada." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:20 msgid "You are free:" msgstr "Es libre de:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:25 msgid "To share" msgstr "Compartir" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:26 msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "Para copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:29 msgid "To remix" msgstr "Hacer obras derivadas" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:30 msgid "To adapt the work." msgstr "Adaptar el trabajo." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:33 msgid "Under the following conditions:" msgstr "Bajo las siguientes condiciones:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:38 msgid "Attribution" msgstr "Atribución" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:39 msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " "of the work)." msgstr "" "Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el " "autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo " "o apoyan el uso que hace de su obra)." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:46 msgid "Share Alike" msgstr "Compartir igual" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:47 msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Si altera, transforma o amplía esta obra para crear una obra derivada, sólo " "puede distribuir la obra resultante bajo la misma licencia, una similar o " "una compatible." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:53 msgid "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." msgstr "" "Para ver el texto completo de la licencia consulte la página web de Creative " "Commons o lea el Escrito de Commons." #. (itstool) path: credit/name #: C/play.page:15 C/save-resume.page:25 C/timer.page:15 msgid "Rafael Fontenelle" msgstr "Rafael Fontenelle" #. (itstool) path: page/title #: C/play.page:22 msgid "How to play" msgstr "Cómo jugar" #. (itstool) path: page/p #: C/play.page:24 msgid "" "The player who controls the white pieces is the first to move. Click on the " "piece that you plan to move. If Move " "hints has been enabled, the possible fields onto which the " "piece can be moved will display the chosen piece in a transparent way. Click " "on the field onto which you want to move the piece. Afterwards, it is the " "turn of the opponent." msgstr "" "El jugador que controla lsa piezas blancas es el primero en mover. Pulse " "sobre la pieza que quiere mover. Si ha activado las Sugerencias de jugada las posibles casillas a lsa " "que pueda mover la pieza mostrarán esa misma pieza de forma " "semitransparente. Pulse sobre la casilla a la que quiere moverla. Después de " "esto será el turno del oponente." #. (itstool) path: page/p #: C/play.page:31 msgid "Starting GNOME Chess displays the main game window as shown below." msgstr "" "Al iniciar GNOME Ajedrez se muestra la ventana principal del juego, como se " "muestra a continuación." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/play.page:33 msgctxt "_" msgid "" "external ref='./figures/gnome-chess-40.png' " "md5='8f4b73fe7ee26338e1aa0e0b5d5fbdce'" msgstr "" "external ref='./figures/gnome-chess-40.png' " "md5='8f4b73fe7ee26338e1aa0e0b5d5fbdce'" #. (itstool) path: media/p #: C/play.page:34 msgid "The main window in GNOME Chess" msgstr "La ventana principal de GNOME Ajedrez" #. (itstool) path: page/p #: C/play.page:37 msgid "The main game window is organized in three main areas:" msgstr "La ventana principal del juego se organiza en tres áreas:" #. (itstool) path: item/p #: C/play.page:39 msgid "" "In the header bar, you can revert your last move(s) and pause the game, and " "in the menu button in the top-right corner of the window you can start a " "New Game, save and " "resume a game, and resign." msgstr "" "En la barra de cabecera, puede revertir su último movimiento y pausar el " "juego y en el botón de menú de la esquina superior derecha de la ventana " "puede iniciar un Juego nuevo, guardar y reanudar una partida y rendirse." #. (itstool) path: item/p #: C/play.page:43 msgid "" "The chess board is in the middle of the window, where the game is played by " "moving pieces using the mouse." msgstr "" "El tablero de ajedrez está en en centro de la ventana, donde se juega la " "partida moviendo las piezas con el ratón." #. (itstool) path: item/p #: C/play.page:45 msgid "" "At the bottom, the game history panel is shown and allows going back, a " "dropdown menu lists the history of the performed moves, and on the right the " "remaining move time for each player is displayed." msgstr "" "En la parte inferior se muestra el histórico de la partida y permite ir " "atrás. Una lista desplegable muestra el histórico de movimientos realizados " "y a la derecha aparece el tiempo de movimientos " "restante para cada jugador." #. (itstool) path: page/title #: C/rules.page:17 msgid "Rules and strategy" msgstr "Reglas y estrategia" #. (itstool) path: page/p #: C/rules.page:19 msgid "" "Please refer to a public book to learn the rules of the game, for example " "the Chess book on en." "wikibooks.org." msgstr "" "Consulte un libro público para aprender las reglas del juego, por ejemplo el " "Libro de ajedrez en es." "wikibooks.org." #. (itstool) path: page/title #: C/save-resume.page:34 msgid "Save and resume" msgstr "Guardar y reanudar" #. (itstool) path: section/title #: C/save-resume.page:37 msgid "Saving your game" msgstr "Guardar su partida" #. (itstool) path: section/p #: C/save-resume.page:38 msgid "To save your game:" msgstr "Para guardar su partida:" #. (itstool) path: item/p #: C/save-resume.page:40 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Save Game." msgstr "" "Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija " "Guardar juego." #. (itstool) path: item/p #: C/save-resume.page:42 msgid "" "Select a location for your game. It is best to save it in a location you " "will easily remember for future retrieval." msgstr "" "Seleccione una ubicación para su partida. Es recomendable guardarla en una " "ubicación que pueda recordar fácilmente en el futuro." #. (itstool) path: item/p #: C/save-resume.page:44 msgid "Click Save." msgstr "Pulse Guardar." #. (itstool) path: section/title #: C/save-resume.page:49 msgid "Resuming your game" msgstr "Reanudar el juego" #. (itstool) path: section/p #: C/save-resume.page:50 msgid "To resume a previously saved game:" msgstr "Para reanudar una partida guardada previamente:" #. (itstool) path: item/p #: C/save-resume.page:52 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Open Game…." msgstr "" "Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija " "Abrir juego…." #. (itstool) path: item/p #: C/save-resume.page:54 msgid "Select the file for your saved game." msgstr "Seleccione el archivo de la partida guardada." #. (itstool) path: item/p #: C/save-resume.page:55 msgid "Click Open." msgstr "Pulse Abrir." #. (itstool) path: page/title #: C/timer.page:22 msgid "Time limits" msgstr "Límite de tiempo" #. (itstool) path: page/p #: C/timer.page:23 msgid "By default, there is no limit for the players." msgstr "De manera predeterminada no hay límite para los jugadores." #. (itstool) path: steps/title #: C/timer.page:26 msgid "To set a time limit:" msgstr "Para establecer un límite de tiempo:" #. (itstool) path: item/p #: C/timer.page:33 msgid "" "Under Time limit, change No limit " "to the time that each player has in total for the game." msgstr "" "Debajo de Tiempo límite, cambie Sin " "límite al tiempo que cada jugador tendrá en total para la partida." #. (itstool) path: item/p #: C/timer.page:36 msgid "" "You can also change the Clock type if you do not want a simple " "clock that counts down." msgstr "" "También puede cambiar el tipo de reloj si no quiere un reloj " "sencillo que cuenta hacia atrás." #. (itstool) path: page/p #: C/timer.page:41 msgid "" "The remaining times for each player are displayed in the bottom right corner." msgstr "" "El tiempo restante para cada jugador se muestra en la esquina inferior " "derecha." #. (itstool) path: note/p #: C/timer.page:44 msgid "" "When No limit was set and you set a time " "limit, start a new game to display remaining times in the main window." msgstr "" "Cuando se establece Sin límite y haya " "establecido un límite de tiempo, inicie una partida nueva para mostrar los " "tiempos restantes en la ventana principal." #. (itstool) path: credit/name #: C/translate.page:16 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:24 msgid "Help translate" msgstr "Ayudar a traducir" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:25 msgid "" "The GNOME games user interface and documentation is being " "translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to " "participate." msgstr "" "La interfaz de usuario de los juegos de GNOME y la documentación " "las traduce una comunidad de voluntarios de todo el mundo. Si quiere " "participar, es bienvenido/a ." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:28 msgid "" "There are many " "languages for which translations are still needed." msgstr "" "Hay muchos " "idiomas para los que se siguen necesitando traducciones." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:31 msgid "" "To start translating you will need to create an account and join the translation team for your language. This will give you the " "ability to upload new translations." msgstr "" "Para empezar a traducir necesitará crear una cuenta y unirse al equipo de traducción de su idioma. Esto le dará la " "posibilidad de subir traducciones nuevas." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:35 msgid "" "You can chat with GNOME translators using irc. People on the " "channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a " "result of timezone differences." msgstr "" "Puede chatear con los traductores de GNOME usando irc. " "La gente de los canales se encuentra en cualquier parte del mundo, por lo " "que puede que no obtenga una respuesa inmediata debido a las diferencias " "horarias." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:38 msgid "" "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their " "mailing " "list." msgstr "" "Alternativamente, puede contactar con el equipo de internacionalización " "usando su lista de correo." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/logo.png' md5='d5657af3b8a4606bc25ac1b7ee68ac06'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/logo.png' md5='d5657af3b8a4606bc25ac1b7ee68ac06'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/logo32.png' md5='0331c3c9beceabc03dae1ec5148bee78'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/logo32.png' md5='0331c3c9beceabc03dae1ec5148bee78'" #~ msgid "" #~ "GNOME Chess logoGNOME Chess" #~ msgstr "" #~ "Logo de GNOME AjedrezAjedrez" #~ msgid "" #~ "Click the Save the current game button in the " #~ "header bar." #~ msgstr "" #~ "Pulse el botón Guardar la partida actual en " #~ "la barra de cabecera." #~ msgid "" #~ "Click the Open a saved game button in the " #~ "header bar." #~ msgstr "" #~ "Pulse el botón Abrir una partida guardad en " #~ "la barra de cabecera."