# Occitan translation of GNOME Chess. # Copyright (C) 1998-2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GNOME Chess package. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNOME Chess HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "chess&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-29 07:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-08 18:24+0200\n" "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) \n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Chess" msgstr "Jòc d'escacs GNOME Chess" #: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-chess.desktop.in.h:3 msgid "Play the classic two-player board game of chess" msgstr "Jogar al jòc d'escacs classic de dos jogaires" #: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Chess is a simple chess game. You can play against your computer at " "three different difficulty levels, or against a friend at your computer." msgstr "" "GNOME Chess es un jòc d'escacs simple. Podètz jogar contra l'ordenador a " "tres nivèls de dificultat diferents o contra un amic." #: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Computer chess enthusiasts will appreciate GNOME Chess's compatibility with " "nearly all modern computer chess engines, and its ability to detect several " "popular engines automatically if installed." msgstr "" "Los afogats del jòc d'escacs contra l'ordenador presaràn la compatibilitat " "amb gaireben totes los motors d'escacs recents e sa capacitat a detectar " "automaticament mantun motor d'escacs coneguts se son installats." #: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:1 ../data/gnome-chess.ui.h:1 #: ../src/gnome-chess.vala:2189 ../src/gnome-chess.vala:2533 msgid "Chess" msgstr "Jòc d'escacs" #: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:2 msgid "3D Chess Game" msgstr "Jòc d'escacs 3D" #: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:4 msgid "game;strategy;" msgstr "jòc;estrategia;" #: ../data/gnome-chess.ui.h:2 msgid "_New Game" msgstr "Partida _novèla" #: ../data/gnome-chess.ui.h:3 msgid "Undo your most recent move" msgstr "Anulla lo còp lo mai recent" #: ../data/gnome-chess.ui.h:4 msgid "Resign to your opponent" msgstr "Abandona la partida" #: ../data/gnome-chess.ui.h:5 msgid "Save the current game" msgstr "Enregistra la partida en cors" #: ../data/gnome-chess.ui.h:6 msgid "Open a saved game" msgstr "Dobrís una partida enregistrada" #. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button #: ../data/gnome-chess.ui.h:8 msgid "Rewind to the game start" msgstr "Tornar al començament de la partida" #. Tooltip on the show previous move navigation button #: ../data/gnome-chess.ui.h:10 msgid "Show the previous move" msgstr "Afichar lo còp precedent" #. Tooltip on the show next move navigation button #: ../data/gnome-chess.ui.h:12 msgid "Show the next move" msgstr "Afichar lo còp seguent" #. Tooltip on the show current move navigation button #: ../data/gnome-chess.ui.h:14 msgid "Show the current move" msgstr "Afichar lo còp en cors" #. Title for preferences dialog #: ../data/menu.ui.h:1 ../data/preferences.ui.h:58 msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #: ../data/menu.ui.h:2 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../data/menu.ui.h:3 msgid "About" msgstr "A prepaus de" #: ../data/menu.ui.h:4 msgid "Quit" msgstr "Quitar" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:1 msgid "The width of the window" msgstr "La largor de la fenèstra" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:2 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "La largor de la fenèstra principala en pixèls." #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:3 msgid "The height of the window" msgstr "La nautor de la fenèstra" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:4 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "La nautor de la fenèstra principala en pixèls." #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:5 msgid "A flag to enable maximized mode" msgstr "Una bandièra per activar lo mòde maximizat" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:6 msgid "The piece theme to use" msgstr "Lo tèma de las pèças d'utilizar" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:7 msgid "A flag to enable move hints" msgstr "Una bandièra per activar las astúcias de desplaçament" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:8 msgid "A flag to enable board numbering" msgstr "Una bandièra per activar la numerotacion dels platèus" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:9 msgid "The directory to open the save game dialog in" msgstr "" "Lo repertòri de dobrir dins la bóstia de dialòg d'enregistrament de partida" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:10 msgid "The directory to open the load game dialog in" msgstr "" "Lo repertòri de dobrir dins la bóstia de dialòg de cargament de partida" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:11 msgid "The format to display moves in" msgstr "Lo format per afichar los desplaçaments" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:12 msgid "The side of the board that is in the foreground" msgstr "Lo costat del platèu qu'es al rèireplan" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:13 msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)" msgstr "La durada d'una partida en segondas (0 per sens limit)" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:14 msgid "The type of clock (simple/fischer/bronstein)" msgstr "Lo tipe de relòtge (simple/fischer/bronstein)" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:15 msgid "The timer increment set corresponding to clock type (1 second minimum)" msgstr "" "L'increment de temps definit en fonction del tipe de relòtge (minimum 1 " "segonda)" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:16 msgid "The board side to play as" msgstr "Lo costat del platèu dempuèi lo qual jogar" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:17 msgid "The last side the player played as" msgstr "Lo darrièr costat dempuèi lo qual lo jogaire a jogat" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:18 msgid "" "This is needed when play-as is set to alternate. This should only be set to " "black or white." msgstr "" "Es necessari quand « play-as » es definit a « alternate ». Las solas valors " "possiblas son « black » o « white »." #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:19 msgid "The opponent player" msgstr "Lo jogaire advèrse" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:20 msgid "" "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first " "available chess engine) or the name of a specific engine to play against" msgstr "" "Pòt èsser « human » (partida contra un autre jogaire humain), « " "» (utilizacion del primièr motor d'escac disponible) o lo nom d'un motor " "spécifique contre lo qual jogar" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:21 msgid "Difficulty of the opponent chess engine" msgstr "Nivèl de dificultat del motor d'escac adversari" #. Preferences dialog: Combo box entry for timer increment #: ../data/preferences.ui.h:2 msgctxt "custom_duration_units" msgid "minutes" msgstr "minutas" #. Preferences dialog: Combo box entry for time limit #: ../data/preferences.ui.h:4 msgctxt "custom_duration_units" msgid "hours" msgstr "oras" #. Preferences dialog: Combo box entry for timer increment #: ../data/preferences.ui.h:6 msgctxt "custom_duration_units" msgid "seconds" msgstr "segondas" #. Preferences dialog: Combo box entry for clock type #: ../data/preferences.ui.h:8 msgctxt "custom_duration_units" msgid "Simple" msgstr "Simple" #. Preferences dialog: Combo box entry for time limit. Fischer is a proper name. #: ../data/preferences.ui.h:10 msgctxt "custom_duration_units" msgid "Fischer" msgstr "Fischer" #. Preferences dialog: Combo box entry for time limit. Bronstein is a proper name. #: ../data/preferences.ui.h:12 msgctxt "custom_duration_units" msgid "Bronstein" msgstr "Bronstein" #. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty #: ../data/preferences.ui.h:14 msgctxt "difficulty" msgid "Easy" msgstr "Aisit" #. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty #: ../data/preferences.ui.h:16 msgctxt "difficulty" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty #: ../data/preferences.ui.h:18 msgctxt "difficulty" msgid "Hard" msgstr "Dificil" #. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "No limit" msgstr "Sens limit" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes #: ../data/preferences.ui.h:22 msgid "Five minutes" msgstr "Cinc minutas" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of ten minutes #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "Ten minutes" msgstr "Dètz minutas" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Thirty minutes" msgstr "Trenta minutas" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour #: ../data/preferences.ui.h:28 msgid "One hour" msgstr "Una ora" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of two hours #: ../data/preferences.ui.h:30 msgid "Two hours" msgstr "Doas oras" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of three hours #: ../data/preferences.ui.h:32 msgid "Three hours" msgstr "Tres oras" #. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer #: ../data/preferences.ui.h:34 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions #: ../data/preferences.ui.h:36 msgctxt "chess-move-format" msgid "Human" msgstr "Uman" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN) #: ../data/preferences.ui.h:38 msgctxt "chess-move-format" msgid "Standard Algebraic" msgstr "Algebric estandard" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN) #: ../data/preferences.ui.h:40 msgctxt "chess-move-format" msgid "Figurine" msgstr "Figurina" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN) #: ../data/preferences.ui.h:42 msgctxt "chess-move-format" msgid "Long Algebraic" msgstr "Algebric long" #. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent #: ../data/preferences.ui.h:44 msgctxt "chess-opponent" msgid "Human" msgstr "Uman" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side #: ../data/preferences.ui.h:46 msgctxt "chess-side" msgid "White Side" msgstr "Costat Blancs" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side #: ../data/preferences.ui.h:48 msgctxt "chess-side" msgid "Black Side" msgstr "Costat Negres" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on #: ../data/preferences.ui.h:50 msgctxt "chess-side" msgid "Human Side" msgstr "Costat uman" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on #: ../data/preferences.ui.h:52 msgctxt "chess-side" msgid "Current Player" msgstr "Jogaire actual" #. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme #: ../data/preferences.ui.h:54 msgid "Simple" msgstr "Simple" #. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme #: ../data/preferences.ui.h:56 msgid "Fancy" msgstr "Amusant" #. Preferences Dialog: Label before clock type (Fischer/Bronstein) combo box #: ../data/preferences.ui.h:60 msgid "_Clock type:" msgstr "Tipe de relòt_ge :" #. Preferences Dialog: Label before timer increment combo box #: ../data/preferences.ui.h:62 msgid "Timer _increment:" msgstr "_Incrément de temps :" #. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box #: ../data/preferences.ui.h:64 msgid "_Play as:" msgstr "_Jogar en tant que :" #. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box #: ../data/preferences.ui.h:66 msgid "_Opposing player:" msgstr "Jogaire _advèrse :" #. Preferences Dialog: Label before difficulty level combo box #: ../data/preferences.ui.h:68 msgid "_Difficulty:" msgstr "_Dificultat :" #. Preferences Dialog: Label before game timer settings #: ../data/preferences.ui.h:70 msgid "_Time limit:" msgstr "Limit de _temps :" #. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game #: ../data/preferences.ui.h:72 msgid "Changes will take effect for the next game." msgstr "Las modificacions prendràn efèit a la partida que ven." #. Preferences Dialog: Tab title for game preferences #: ../data/preferences.ui.h:74 msgid "_Game" msgstr "_Jòc" #. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box #: ../data/preferences.ui.h:76 msgid "Board _orientation:" msgstr "_Orientacion del platèu :" #. Preferences Dialog: Label before move format combo box #: ../data/preferences.ui.h:78 msgid "Move _format:" msgstr "_Notacion dels còps :" #. Preferences Dialog: Label before piece style combo box #: ../data/preferences.ui.h:80 msgid "_Piece style:" msgstr "Estil de _pèça :" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible #: ../data/preferences.ui.h:82 msgid "_Board numbering" msgstr "_Numerotacion del platèu" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible #: ../data/preferences.ui.h:84 msgid "_Move hints" msgstr "A_stúcias de desplaçament" #. Preferences Dialog: Title of appearance options tab #: ../data/preferences.ui.h:86 msgid "_Appearance" msgstr "_Aparéncia" #. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white #: ../data/preferences.ui.h:88 msgctxt "chess-player" msgid "White" msgstr "Blanc" #. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black #: ../data/preferences.ui.h:90 msgctxt "chess-player" msgid "Black" msgstr "Negre" #. Preferences Dialog: Combo box entry for alterning between black and white #: ../data/preferences.ui.h:92 msgctxt "chess-player" msgid "Alternate" msgstr "En alternança" #: ../data/promotion-type-selector.ui.h:1 msgid "Select Promotion Type" msgstr "Seleccion del tipe de promocion" #: ../data/promotion-type-selector.ui.h:2 msgid "_Queen" msgstr "_Reina" #: ../data/promotion-type-selector.ui.h:3 msgid "_Knight" msgstr "_Cavalièr" #: ../data/promotion-type-selector.ui.h:4 msgid "_Rook" msgstr "_Torre" #: ../data/promotion-type-selector.ui.h:5 msgid "_Bishop" msgstr "_Fòl" #. Message when the game cannot be loaded due to an invalid move in the file. #: ../lib/chess-game.vala:104 #, c-format msgid "Failed to load PGN: move %s is invalid." msgstr "Lo cargament del PGN a échoué : lo desplaçament %s es pas valable." #: ../lib/chess-pgn.vala:245 ../lib/chess-pgn.vala:251 #: ../lib/chess-pgn.vala:262 #, c-format msgid "Invalid %s : %s in PGN, setting timer to infinity." msgstr "Sequéncia %s : %s pas valable dins lo PGN, relòtge sens limit." #: ../lib/chess-pgn.vala:267 #, c-format msgid "Invalid clock type in PGN: %s, using a simple clock." msgstr "" "Tipe de relòtge pas valable dins lo PGN : %s, utilizacion d'un relòtge " "simple." #: ../lib/chess-pgn.vala:274 #, c-format msgid "Invalid timer increment in PGN: %s, using a simple clock." msgstr "" "Incrementacion de temps pas valabla dins lo PGN : %s, utilizacion d'un " "relòtge simple." #: ../src/chess-view.vala:317 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #. Help string for command line --version flag #: ../src/gnome-chess.vala:104 msgid "Show release version" msgstr "Aficha lo numèro de version" #: ../src/gnome-chess.vala:134 msgid "" "No chess engine is installed. You will not be able to play against the " "computer." msgstr "" "Cap de motor d'escacs es pas installat. Poiretz pas jogar contra l'ordenador." #: ../src/gnome-chess.vala:135 ../src/gnome-chess.vala:2210 #: ../src/gnome-chess.vala:2223 msgid "_OK" msgstr "_Validar" #. May print when started on the command line; a PGN is a saved game file. #: ../src/gnome-chess.vala:219 msgid "GNOME Chess can only open one PGN at a time." msgstr "GNOME Chess pòt pas dobrir qu'una sola partida PGN a l'encòp." #. Move History Combo: Go to the start of the game #: ../src/gnome-chess.vala:458 msgid "Game Start" msgstr "Començament de la partida" #. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules #. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4' #: ../src/gnome-chess.vala:886 #, c-format msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s" msgstr "Lo pion blanc se desplaça de %1$s a %2$s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:888 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "Lo pion blanc en %1$s pren lo pion negre en %2$s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:890 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "Lo pion blanc en %1$s pren la torre negra en %2$s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:892 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "Lo pion blanc en %1$s pren lo cavalièr negre en %2$s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:894 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "Lo pion blanc en %1$s pren lo fòl negre en %2$s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:896 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "Lo pion blanc en %1$s pren la reina negra en %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5' #: ../src/gnome-chess.vala:898 #, c-format msgid "White rook moves from %1$s to %2$s" msgstr "La torre blanca se desplaça de %1$s a %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:900 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "La torre blanca en %1$s pren lo pion negre en %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:902 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "La torre blanca en %1$s pren la torre negra en %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:904 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "La torre blanca en %1$s pren lo cavalièr negre en %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:906 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "La torre blanca en %1$s pren lo fòl negre en %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s" #: ../src/gnome-chess.vala:908 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "La torre blanca en %1$s pren la reina negra en %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3' #: ../src/gnome-chess.vala:910 #, c-format msgid "White knight moves from %1$s to %2$s" msgstr "Lo cavalièr blanc se desplaça de %1$s a %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:912 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "Lo cavalièr blanc en %1$s pren lo pion negre en %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:914 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "Lo cavalièr blanc en %1$s pren la torre negra en %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:916 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "Lo cavalièr blanc en %1$s pren lo cavalièr negre en %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:918 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "Lo cavalièr blanc en %1$s pren lo fòl negre en %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:920 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "Lo cavalièr blanc en %1$s pren la reina negra en %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5' #: ../src/gnome-chess.vala:922 #, c-format msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s" msgstr "Lo fòl blanc se desplaça de %1$s a %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:924 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "Lo fòl blanc en %1$s pren lo pion negre en %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:926 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "Lo fòl blanc en %1$s pren la torre negra en %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:928 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "Lo fòl blanc en %1$s pren lo cavalièr negre en %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:930 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "Lo fòl blanc en %1$s pren lo fòl negre en %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:932 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "Lo fòl blanc en %1$s pren la reina negra en %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4' #: ../src/gnome-chess.vala:934 #, c-format msgid "White queen moves from %1$s to %2$s" msgstr "La reina blanca se desplaça de %1$s a %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:936 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "La reina blanca en %1$s pren lo pion negre en %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:938 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "La reina blanca en %1$s pren la torre negra en %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:940 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "La reina blanca en %1$s pren lo cavalièr negre en %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:942 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "La reina blanca en %1$s pren lo fòl negre en %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:944 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "La reina blanca en %1$s pren la reina negra en %2$s" #. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1' #: ../src/gnome-chess.vala:946 #, c-format msgid "White king moves from %1$s to %2$s" msgstr "Lo rei blanc se desplaça de %1$s a %2$s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:948 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "Lo rei blanc en %1$s pren lo pion negre en %2$s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:950 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "Lo rei blanc en %1$s pren la torre negra en %2$s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:952 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "Lo rei blanc en %1$s pren lo cavalièr negre en %2$s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:954 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "Lo rei blanc en %1$s pren lo fòl negre en %2$s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:956 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "Lo rei blanc en %1$s pren la reina negra en %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6' #: ../src/gnome-chess.vala:958 #, c-format msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s" msgstr "Lo pion negre se desplaça de %1$s a %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:960 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "Lo pion negre en %1$s pren lo pion blanc en %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:962 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "Lo pion negre en %1$s pren la torre blanca en %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:964 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "Lo pion negre en %1$s pren lo cavalièr blanc en %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:966 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "Lo pion negre en %1$s pren lo fòl blanc en %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:968 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "Lo pion negre en %1$s pren la reina blanca en %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4' #: ../src/gnome-chess.vala:970 #, c-format msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s" msgstr "La torre negra se desplaça de %1$s a %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:972 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "La torre negra en %1$s pren lo pion blanc en %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:974 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "La torre negra en %1$s pren la torre blanca en %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:976 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "La torre negra en %1$s pren lo cavalièr blanc en %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:978 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "La torre negra en %1$s pren lo fòl blanc en %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:980 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "La torre negra en %1$s pren la reina blanca en %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6' #: ../src/gnome-chess.vala:982 #, c-format msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s" msgstr "Lo cavalièr negre se desplaça de %1$s a %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:984 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "Lo cavalièr negre en %1$s pren lo pion blanc en %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:986 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "Lo cavalièr negre en %1$s pren la torre blanca en %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:988 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "Lo cavalièr negre en %1$s pren lo cavalièr blanc en %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:990 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "Lo cavalièr negre en %1$s pren lo fòl blanc en %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:992 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "Lo cavalièr negre en %1$s pren la reina blanca en %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3' #: ../src/gnome-chess.vala:994 #, c-format msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s" msgstr "Lo fòl negre se desplaça de %1$s a %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:996 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "Lo fòl negre en %1$s pren lo pion blanc en %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:998 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "Lo fòl negre en %1$s pren la torre blanca en %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:1000 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "Lo fòl negre en %1$s pren lo cavalièr blanc en %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:1002 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "Lo fòl negre en %1$s pren lo fòl blanc en %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:1004 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "Lo fòl negre en %1$s pren la reina blanca en %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5' #: ../src/gnome-chess.vala:1006 #, c-format msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s" msgstr "La reina negra se desplaça de %1$s a %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:1008 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "La reina negra en %1$s pren lo pion blanc en %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:1010 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "La reina negra en %1$s pren la torre blanca en %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:1012 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "La reina negra en %1$s pren lo cavalièr blanc en %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:1014 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "La reina negra en %1$s pren lo fòl blanc en %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:1016 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "La reina negra en %1$s pren la reina blanca en %2$s" #. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8' #: ../src/gnome-chess.vala:1018 #, c-format msgid "Black king moves from %1$s to %2$s" msgstr "Lo rei negre se desplaça de %1$s a %2$s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:1020 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "Lo rei negre en %1$s pren lo pion blanc en %2$s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:1022 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "Lo rei negre en %1$s pren la torre blanca en %2$s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:1024 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "Lo rei negre en %1$s pren lo cavalièr blanc en %2$s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:1026 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "Lo rei negre en %1$s pren lo fòl blanc en %2$s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s" #: ../src/gnome-chess.vala:1028 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "Lo rei negre en %1$s pren la reina blanca en %2$s" #: ../src/gnome-chess.vala:1051 msgid "White castles kingside" msgstr "Los blancs fan lo pichon ròc (costat rei)" #: ../src/gnome-chess.vala:1055 msgid "White castles queenside" msgstr "Los blancs fan lo grand ròc (costat reina)" #: ../src/gnome-chess.vala:1059 msgid "Black castles kingside" msgstr "Los negres fan lo pichon ròc (costat rei)" #: ../src/gnome-chess.vala:1063 msgid "Black castles queenside" msgstr "Los negres fan lo grand ròc (costat reina)" #. Window title on a White human's turn if he is in check #: ../src/gnome-chess.vala:1202 msgid "White is in Check" msgstr "Los blancs son escacs" #. Window title on a Black human's turn if he is in check #: ../src/gnome-chess.vala:1205 msgid "Black is in Check" msgstr "Los negres son escacs" #. Window title on White's turn if White is human #: ../src/gnome-chess.vala:1211 msgid "White to Move" msgstr "Als blancs de jogar" #. Window title on White's turn if White is a computer #: ../src/gnome-chess.vala:1214 msgid "White is Thinking…" msgstr "Los blancs soscan…" #. Window title on Black's turn if Black is human #: ../src/gnome-chess.vala:1220 msgid "Black to Move" msgstr "Als negres de jogar" #. Window title on Black's turn if Black is a computer #: ../src/gnome-chess.vala:1223 msgid "Black is Thinking…" msgstr "Los negres soscan…" #: ../src/gnome-chess.vala:1238 msgid "Unpause the game" msgstr "Acabarr la partida" #: ../src/gnome-chess.vala:1244 msgid "Pause the game" msgstr "Metre la partida en pausa" #. Window title when the white player wins #: ../src/gnome-chess.vala:1267 msgid "White Wins" msgstr "Los blancs ganhan" #. Window title when the black player wins #: ../src/gnome-chess.vala:1272 msgid "Black Wins" msgstr "Los negres ganhan" #. Window title when the game is drawn #: ../src/gnome-chess.vala:1277 msgid "Game is Drawn" msgstr "La partida es nulla" #. #. * Window title when something goes wrong with the engine... #. * or when the engine says something is wrong with us! Translators, #. * please test to make sure this does not get ellipsized -- you don't #. * have much room. Set your opponent to GNU Chess, set a time limit #. * because the pause button eats up some of your space, start a new game, #. * then run 'killall gnuchess' in a terminal. #. #: ../src/gnome-chess.vala:1289 msgid "Oops! Something has gone wrong." msgstr "Ops ! Quicòm a trucat." #. Window subtitle when Black is checkmated #: ../src/gnome-chess.vala:1302 msgid "Black is in check and cannot move." msgstr "Los negres son escacs e pòdon pas mai bolegar." #. Window subtitle when White is checkmated #: ../src/gnome-chess.vala:1305 msgid "White is in check and cannot move." msgstr "Los blancs son escacs e pòdon pas mai bolegar." #. Window subtitle when the game terminates due to a stalemate #: ../src/gnome-chess.vala:1311 msgid "Opponent cannot move." msgstr "L'adversari pòt pas mai bolegar." #. Window subtitle when the game is drawn due to the fifty move rule #: ../src/gnome-chess.vala:1315 msgid "No piece was taken or pawn moved in fifty moves." msgstr "" "Cap de pèça es pas estada presa e cap de pion a pas bolegat en cinquanta " "còps." #. Window subtitle when the game ends due to Black's clock stopping #: ../src/gnome-chess.vala:1320 msgid "Black has run out of time." msgstr "Lo temps de jòc dels negres es passat." #. Window subtitle when the game ends due to White's clock stopping #: ../src/gnome-chess.vala:1323 msgid "White has run out of time." msgstr "Lo temps de jòc dels blancs es passat." #. Window subtitle when the game is drawn due to the three-fold-repetition rule #: ../src/gnome-chess.vala:1329 msgid "The same board state has occurred three times." msgstr "Una meteissa posicion s'es produita tres còps de suita." #. Window subtitle when the game is drawn due to the insufficient material rule #: ../src/gnome-chess.vala:1333 msgid "Neither player can checkmate." msgstr "Cap de jogaire pòt pas matar." #. Window subtitle when the game ends due to the black player resigning #: ../src/gnome-chess.vala:1338 msgid "Black has resigned." msgstr "Los negres an abandonat." #. Window subtitle when the game ends due to the white player resigning #: ../src/gnome-chess.vala:1341 msgid "White has resigned." msgstr "Los blancs an abandonat." #. Window subtitle when a game is abandoned #: ../src/gnome-chess.vala:1347 msgid "The game has been abandoned." msgstr "La partida es estada abandonada." #. Window subtitle when the game ends due to a player dying. #. * This is a PGN standard. GNOME Chess will never kill the user. #: ../src/gnome-chess.vala:1353 msgid "The game log says a player died!" msgstr "Lo jornal de la partida indica qu'un jogaire es mòrt !" #. Window subtitle when something goes wrong with the engine... #. * or when the engine says something is wrong with us! #: ../src/gnome-chess.vala:1359 msgid "The computer player is confused. The game cannot continue." msgstr "Lo jogaire ordenador es embarrassat. La partida pòt pas contunhar." #: ../src/gnome-chess.vala:1394 ../src/gnome-chess.vala:2306 #: ../src/gnome-chess.vala:2389 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #: ../src/gnome-chess.vala:1398 msgid "_Abandon game" msgstr "_Abandonar la partida" #: ../src/gnome-chess.vala:1399 msgid "_Save game for later" msgstr "_Enregistrar la partida per pus tard" #: ../src/gnome-chess.vala:1403 msgid "_Discard game" msgstr "_Quitar la partida" #: ../src/gnome-chess.vala:1404 msgid "_Save game log" msgstr "Enregistrar lo _jornal de la partida" #. Your very last chance to save #: ../src/gnome-chess.vala:1417 msgid "_Discard" msgstr "_Tampar sens enregistrar" #: ../src/gnome-chess.vala:1417 ../src/gnome-chess.vala:2307 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrar" #. Title of claim draw dialog #: ../src/gnome-chess.vala:1440 msgid "Would you like to claim a draw?" msgstr "Souhaitez-vous demandar la partida nulle ?" #. Message in claim draw dialog when triggered by fifty-move rule #: ../src/gnome-chess.vala:1446 msgid "Fifty moves have passed without a capture or pawn advancement." msgstr "50 coups ont été joués sens qu'i ait ni capture ni avancement de pion." #. Message in claim draw dialog when triggered by three-fold repetition #: ../src/gnome-chess.vala:1451 msgid "The current board position has occurred three times." msgstr "La position actuala s'es produita trois fois de suite." #. Displays in claim draw dialog to warn player that the dialog only appears once #: ../src/gnome-chess.vala:1457 msgid "(You will not be offered this choice again.)" msgstr "(vous n'aurez plus ce choix una segonda fois)" #. Option in claim draw dialog #. Option on warning dialog when player clicks resign #: ../src/gnome-chess.vala:1460 ../src/gnome-chess.vala:1500 msgid "_Keep Playing" msgstr "_Contunhar de jogar" #. Option in claim draw dialog #: ../src/gnome-chess.vala:1462 msgid "_Claim Draw" msgstr "_Proposer lo nul" #: ../src/gnome-chess.vala:1482 msgid "Save this game before starting a new one?" msgstr "Enregistrar aquesta partida avant d'en commencer una novèla ?" #. Title of warning dialog when player clicks Resign #: ../src/gnome-chess.vala:1495 msgid "Are you sure you want to resign?" msgstr "Voulez-vous vertadièrament abandonar ?" #. Text on warning dialog when player clicks Resign #: ../src/gnome-chess.vala:1498 msgid "This makes sense if you plan to save the game as a record of your loss." msgstr "Es rasonable se pensatz enregistrar la partida perduda." #. Option on warning dialog when player clicks resign #: ../src/gnome-chess.vala:1502 msgid "_Resign" msgstr "_Abandonar" #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom clock type set in minutes #: ../src/gnome-chess.vala:2015 ../src/gnome-chess.vala:2056 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minutas" #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours #: ../src/gnome-chess.vala:2019 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "oras" #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom clock type set in seconds #: ../src/gnome-chess.vala:2052 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segonda" msgstr[1] "segondas" #: ../src/gnome-chess.vala:2193 msgid "A classic game of positional strategy" msgstr "Un jòc classic de estrategia de posicionament" #: ../src/gnome-chess.vala:2196 msgid "translator-credits" msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) " #: ../src/gnome-chess.vala:2209 msgid "This does not look like a valid PGN game." msgstr "Sembla qu'aqueste fichièr se sembla pas a una partida PGN valabla." #: ../src/gnome-chess.vala:2293 msgid "Failed to save game" msgstr "La partida a pas pogut èsser enregistrada" #. Title of save game dialog #: ../src/gnome-chess.vala:2317 msgid "Save Chess Game" msgstr "Enregistrar la partida d'escacs" #. Default filename for the save game dialog #: ../src/gnome-chess.vala:2330 msgid "Untitled Chess Game" msgstr "Partida d'escacs sens títol" #. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files #. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files #: ../src/gnome-chess.vala:2335 ../src/gnome-chess.vala:2399 msgid "PGN files" msgstr "Fichièrs PGN" #. Save Game Dialog: Name of filter to show all files #. Load Game Dialog: Name of filter to show all files #: ../src/gnome-chess.vala:2341 ../src/gnome-chess.vala:2405 msgid "All files" msgstr "Totes los fichièrs" #: ../src/gnome-chess.vala:2376 msgid "Save this game before loading another one?" msgstr "Enregistrar aquesta partida abans de ne cargar una autra ?" #. Title of load game dialog #: ../src/gnome-chess.vala:2387 msgid "Load Chess Game" msgstr "Cargar una partida d'escacs" #: ../src/gnome-chess.vala:2390 msgid "_Open" msgstr "_Dobrir" #: ../src/gnome-chess.vala:2424 msgid "Failed to open game" msgstr "Impossible de dobrir la partida" #~ msgid "" #~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total " #~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). " #~ "Unplayed games do not need to be represented." #~ msgstr "" #~ "Una tièra de cadenas jos la forma d'un quintuplet : nom, victòrias, " #~ "partidas jogadas, melhor temps (en segondas) e temps pièger (en segondas " #~ "tanben). Las partidas non jogadas an pas mestièr d'èsser representadas." #~ msgid "Select the style of control" #~ msgstr "Seleccionar lo tipe de contraròtle" #~ msgid "" #~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the " #~ "destination." #~ msgstr "Causir se volètz retalhar las cartas o clicar la font puèi la tòca." #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Son" #~ msgid "Statistics of games played" #~ msgstr "Estatisticas de las partidas jogadas" #~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards." #~ msgstr "Lo nom del fichièr que cap los grafismes de las cartas." #~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." #~ msgstr "Lo nom del fichièr que cap lo jòc de solitari de jogar." #~ msgid "Theme file name" #~ msgstr "Nom del fichièr de tèma" #~ msgid "Whether or not to show the toolbar" #~ msgstr "Indica se cal afichar o pas la barra d'aisinas" #~ msgid "Whether or not to show the toolbar." #~ msgstr "Indica se cal afichar o pas la barra d'aisinas." #~ msgid "FreeCell Solitaire" #~ msgstr "Solitari FreeCell" #~ msgid "Play the popular FreeCell card game" #~ msgstr "Jogatz a Freecell, lo jòc de cartas popular" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOM" #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "NUMÈRO" #~ msgid "AisleRiot" #~ msgstr "AisleRiot" #~ msgid "AisleRiot Solitaire" #~ msgstr "Solitari AisleRiot" #~ msgid "Unknown color" #~ msgstr "Color desconeguda" #~ msgid "Unknown value" #~ msgstr "Valor desconeguda" #~ msgid "ace" #~ msgstr "as" #~ msgid "black joker" #~ msgstr "joker negre" #~ msgid "clubs" #~ msgstr "flors" #~ msgid "diamonds" #~ msgstr "caires" #~ msgid "five" #~ msgstr "cinc" #~ msgid "four" #~ msgstr "quatre" #~ msgid "hearts" #~ msgstr "còrs" #~ msgid "jack" #~ msgstr "vailets" #~ msgid "king" #~ msgstr "rei" #~ msgid "nine" #~ msgstr "nòu" #~ msgid "queen" #~ msgstr "reina" #~ msgid "red joker" #~ msgstr "joker roge" #~ msgid "seven" #~ msgstr "sèt" #~ msgid "six" #~ msgstr "sièis" #~ msgid "spades" #~ msgstr "picas" #~ msgid "ten" #~ msgstr "dètz" #~ msgid "the ace of clubs" #~ msgstr "l'as de flor" #~ msgid "the ace of diamonds" #~ msgstr "l'as de caire" #~ msgid "the ace of hearts" #~ msgstr "l'as de còr" #~ msgid "the ace of spades" #~ msgstr "l'as de picas" #~ msgid "the eight of clubs" #~ msgstr "l'uèit de flor" #~ msgid "the eight of diamonds" #~ msgstr "l'uèit de caire" #~ msgid "the eight of hearts" #~ msgstr "l'uèit de còr" #~ msgid "the eight of spades" #~ msgstr "l'uèit de picas" #~ msgid "the five of clubs" #~ msgstr "lo cinc de flor" #~ msgid "the five of diamonds" #~ msgstr "lo cinc de caire" #~ msgid "the five of hearts" #~ msgstr "lo cinc de còr" #~ msgid "the five of spades" #~ msgstr "lo cinc de picas" #~ msgid "the four of clubs" #~ msgstr "lo cinc de flor" #~ msgid "the four of diamonds" #~ msgstr "lo quatre de caire" #~ msgid "the four of hearts" #~ msgstr "lo quatre de còr" #~ msgid "the four of spades" #~ msgstr "lo quatre de picas" #~ msgid "the jack of clubs" #~ msgstr "lo vailet de flor" #~ msgid "the jack of diamonds" #~ msgstr "lo vailet de caire" #~ msgid "the jack of hearts" #~ msgstr "lo vailet de còr" #~ msgid "the jack of spades" #~ msgstr "lo vailet de picas" #~ msgid "the king of clubs" #~ msgstr "lo rei de flor" #~ msgid "the king of diamonds" #~ msgstr "lo rei de caire" #~ msgid "the king of hearts" #~ msgstr "lo rei de còr" #~ msgid "the king of spades" #~ msgstr "lo rei de picas" #~ msgid "the nine of clubs" #~ msgstr "lo nòu de flor" #~ msgid "the nine of diamonds" #~ msgstr "lo nòu de caire" #~ msgid "the nine of hearts" #~ msgstr "lo nòu de còr" #~ msgid "the nine of spades" #~ msgstr "lo nòu de picas" #~ msgid "the queen of clubs" #~ msgstr "la reina de flor" #~ msgid "the queen of diamonds" #~ msgstr "la reina de caire" #~ msgid "the queen of hearts" #~ msgstr "la reina de còr" #~ msgid "the queen of spades" #~ msgstr "la reina de picas" #~ msgid "the seven of clubs" #~ msgstr "lo sèt de flor" #~ msgid "the seven of diamonds" #~ msgstr "lo sèt de caire" #~ msgid "the seven of hearts" #~ msgstr "lo sèt de còr" #~ msgid "the seven of spades" #~ msgstr "lo sèt de picas" #~ msgid "the six of clubs" #~ msgstr "lo sièis de flor" #~ msgid "the six of diamonds" #~ msgstr "lo sièis de caire" #~ msgid "the six of hearts" #~ msgstr "lo sièis de còr" #~ msgid "the six of spades" #~ msgstr "lo sièis de picas" #~ msgid "the ten of clubs" #~ msgstr "lo dètz de flor" #~ msgid "the ten of diamonds" #~ msgstr "lo dètz de caire" #~ msgid "the ten of hearts" #~ msgstr "lo dètz de còr" #~ msgid "the ten of spades" #~ msgstr "lo dètz de picas" #~ msgid "the three of clubs" #~ msgstr "lo tres de flor" #~ msgid "the three of diamonds" #~ msgstr "lo tres de caire" #~ msgid "the three of hearts" #~ msgstr "lo tres de còr" #~ msgid "the three of spades" #~ msgstr "lo tres de picas" #~ msgid "the two of clubs" #~ msgstr "lo dos de flor" #~ msgid "the two of diamonds" #~ msgstr "los dos de caire" #~ msgid "the two of hearts" #~ msgstr "lo dos de còr" #~ msgid "the two of spades" #~ msgstr "lo dos de picas" #~ msgid "the unknown card" #~ msgstr "la carta desconeguda" #~ msgid "three" #~ msgstr "tres" #~ msgid "two" #~ msgstr "dos" #~ msgid "Wins:" #~ msgstr "Victòrias :" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Total :" #~ msgid "Percentage:" #~ msgstr "Percentatge :" #~ msgid "Best:" #~ msgstr "Melhor :" #~ msgid "Worst:" #~ msgstr "Pièger :" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Ora" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Estatisticas" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "%d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d" #~ msgid "Agnes" #~ msgstr "Anhès" #~ msgid "Athena" #~ msgstr "Atèna" #~ msgid "Auld Lang Syne" #~ msgstr "Auld Lang Syne" #~ msgid "Aunt Mary" #~ msgstr "Tanta Maria" #~ msgid "Camelot" #~ msgstr "Camelot" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Relòtge" #~ msgid "Freecell" #~ msgstr "Freecell" #~ msgid "Helsinki" #~ msgstr "Helsinki" #~ msgid "Labyrinth" #~ msgstr "Laberint" #~ msgid "Neighbor" #~ msgstr "Vesin" #~ msgid "Poker" #~ msgstr "Poker" #~ msgid "Spider" #~ msgstr "Aranha" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Modèl" #~ msgid "Yield" #~ msgstr "Rendement" #~ msgid "Select Game" #~ msgstr "Causir un jòc" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Seleccionar" #~ msgid "Game Over" #~ msgstr "Jòc acabat" #~ msgid "Man game:" #~ msgstr "Jòc principal :" #~ msgid "About FreeCell Solitaire" #~ msgstr "A prepaus de FreeCell Solitaire" #~ msgid "About AisleRiot" #~ msgstr "A prepaus d'AisleRiot" #~ msgid "This game does not have hint support yet." #~ msgstr "Aqueste jòc prepausa pas encara d'ajuda." #~ msgid "Move %s onto %s." #~ msgstr "Desplaçar %s sus %s." #~ msgid "You are searching for a %s." #~ msgstr "Cèrcas un %s." #~ msgid "This game is unable to provide a hint." #~ msgstr "Aqueste jòc pòt pas porgir d'ajuda." #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visualizacion" #~ msgid "_Control" #~ msgstr "_Contraròtle" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ajuda" #~ msgid "Start a new game" #~ msgstr "Començar una partida novèla" #~ msgid "_Select Game..." #~ msgstr "_Seleccionar un jòc..." #~ msgid "Play a different game" #~ msgstr "Jogar a una autra jòc" #~ msgid "S_tatistics" #~ msgstr "_Estatisticas" #~ msgid "Show gameplay statistics" #~ msgstr "Afichar las estatisticas del jòc" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Tampar la fenèstra" #~ msgid "Undo the last move" #~ msgstr "Anullar lo darrièra desplaçament" #~ msgid "Get a hint for your next move" #~ msgstr "Afichar una astúcia pel desplaçament que ven" #~ msgid "View help for Aisleriot" #~ msgstr "Afichar l'ajuda d'Aisleriot" #~ msgid "View help for this game" #~ msgstr "Afichar l'ajuda per aqueste jòc" #~ msgid "About this game" #~ msgstr "A prepaus del jòc" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Barra d'aisinas" #~ msgid "Show or hide the toolbar" #~ msgstr "Afichar o amagar la barra d'aisinas" #~ msgid "_Enable sounds" #~ msgstr "_Activar los sons" #~ msgid "Score:" #~ msgstr "Marca :" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Temps :" #~ msgid "Base Card: Ace" #~ msgstr "Carta de basa : ase" #~ msgid "Base Card: Jack" #~ msgstr "Carta de basa : vailet" #~ msgid "Base Card: King" #~ msgstr "Carta de basa : rei" #~ msgid "Base Card: Queen" #~ msgstr "Carta de basa : reina" #~ msgid "Base Card: ~a" #~ msgstr "Carta de basa : ~a" #~ msgid "Base Card: " #~ msgstr "Carta de basa : " #~ msgid "Have you read the help file?" #~ msgstr "Avètz legida l'ajuda ?" #~ msgid "No hint available right now" #~ msgstr "Pas de suggestion disponibla pel moment" #~ msgid "I'm not sure" #~ msgstr "Soi pas segur" #~ msgid "Remove the aces" #~ msgstr "Levar los ases" #~ msgid "Remove the eights" #~ msgstr "Lever los 8" #~ msgid "Remove the fives" #~ msgstr "Levar los 5" #~ msgid "Remove the fours" #~ msgstr "Levar los 4" #~ msgid "Remove the jacks" #~ msgstr "Levar los vailets" #~ msgid "Remove the kings" #~ msgstr "Levar los reis" #~ msgid "Remove the nines" #~ msgstr "Levar los 9" #~ msgid "Remove the queens" #~ msgstr "Levar las reinas" #~ msgid "Remove the sevens" #~ msgstr "Levar los 7" #~ msgid "Remove the sixes" #~ msgstr "Levar los 6" #~ msgid "Remove the tens" #~ msgstr "Levar los 10" #~ msgid "Remove the threes" #~ msgstr "Levar los 3" #~ msgid "Remove the twos" #~ msgstr "Levar los 2" #~ msgid "Base Card:" #~ msgstr "Carta de basa :" #~ msgid "something" #~ msgstr "quicòm" #~ msgid "Blackjack" #~ msgstr "Blackjack" #~ msgid "Blackjack - %s" #~ msgstr "Blackjack - %s" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Paramètres" #~ msgid "S_urrender" #~ msgstr "_Abandonar" #~ msgid "Blackjack Preferences" #~ msgstr "Preferéncias de Blackjack" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Jòc" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Règlas" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Surrender" #~ msgstr "Abandonar" #~ msgid "Blackjack!" #~ msgstr "Blackjack !" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Victòria" #~ msgid "Lose" #~ msgstr "Desfaita" #~ msgid "Hit" #~ msgstr "Tocat" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Doble" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Devesir" #~ msgid "New password" #~ msgstr "Senhal novèl" #~ msgid "**none**" #~ msgstr "**pas cap**" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Desconnectat" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "Online" #~ msgstr "En linha" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Connexion" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Perfil :" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor :" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Pòrt :" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Entresenhas sus l'utilizaire" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nom d'utilizaire :" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senhal :" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Adreça electronica :" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Se connectar" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Creator" #~ msgid "/msg . Private message a player" #~ msgstr "/msg : messatge privat a un jogaire" #~ msgid "-------------" #~ msgstr "-------------" #~ msgid "None" #~ msgstr "Pas cap" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripcion" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Definir" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Compte :" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Messatge :" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "Guest" #~ msgstr "Convidat" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Òste" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Amics" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "#%d" #~ msgstr "#%d" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "T#" #~ msgstr "T#" #~ msgid "Stats" #~ msgstr "Stats" #~ msgid "Leave" #~ msgstr "Sortir" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Pas cap de descripcion disponibla." #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor :" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error desconeguda" #~ msgid "Room" #~ msgstr "Sala" #~ msgid "Author: %s" #~ msgstr "Autor : %s" #~ msgid "Description: %s" #~ msgstr "Descripcion : %s" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descripcion :" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Ordenador" #~ msgid "Game Description " #~ msgstr "Descripcion del jòc " #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Desconnectar" #~ msgid "Watch" #~ msgstr "Observador" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edicion" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietats" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualizacion" #~ msgid "Player List" #~ msgstr "Lista de jogaires" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Ensenhador" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Segondas" #~ msgid "Confirm:" #~ msgstr "Confirmar :" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Modificar" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidors" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambiar" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom :" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Ciutat :" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Estat :" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "País :" #~ msgid "Display All" #~ msgstr "Tot visualizar" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Seleccionar una poliça" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s : l'opcion '%s' es ambigüa\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s : l'opcion '--%s' permet pas de paramètre\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s : l'opcion '%c%s' permet pas de paramètre\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s : l'opcion '%s' a besonh d'un paramètre\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: opcion desconeguda `--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: opcion desconeguda `%c%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: option illegala -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opcion invalida -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s : l'opcion a besonh d'un paramètre -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s : l'opcion '-W %s' es ambigüa\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s : l'opcion '-W %s' permet pas de paramètre\n" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Perfil :" #~ msgid "Show _Toolbar" #~ msgstr "Afichar la _barra d'aisinas" #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Jòc novèl" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resumit" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Ensenhador" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Ecran _complet" #~ msgid "Difficulty" #~ msgstr "Dificultat" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Jogaires" #~ msgid "_Black:" #~ msgstr "_Negre :" #~ msgid "_Game name:" #~ msgstr "Nom del _jòc :" #~ msgid "No comment" #~ msgstr "Pas cap de comentari" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Desconnectat" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tablèu" #~ msgid "Player" #~ msgstr "Jogaire" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgid "f" #~ msgstr "f" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "glChess" #~ msgstr "glChess" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Pas de descripcion" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pichon" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grand" #~ msgid "Game Over!" #~ msgstr "Jòc acabat !" #~ msgid "Five or More" #~ msgstr "Cinc o mai" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Tèmas" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Imatge :" #~ msgid "B_ackground color:" #~ msgstr "_Color de fons :" #~ msgid "_Small" #~ msgstr "_Pichòt" #~ msgid "Next:" #~ msgstr "Seguent :" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Color de fons" #~ msgid "Game preview" #~ msgstr "Previsualizacion del jòc" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Animar" #~ msgid "" #~ "Unable to load image:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossible de cargar l'imatge :\n" #~ "%s" #~ msgid "You win!" #~ msgstr "Avètz ganat !" #~ msgid "I win!" #~ msgstr "Ai ganat !" #~ msgid "%s wins!" #~ msgstr "%s a ganat !" #~ msgid "Hint: Column %d" #~ msgstr "Astúcia : colomna %d" #~ msgid "You:" #~ msgstr "Vos :" #~ msgid "Me:" #~ msgstr "Ieu :" #~ msgid "Scores" #~ msgstr "Marcas" #~ msgid "" #~ "Player One:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Jogaira 1 :\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Player Two:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Jogaire 2 :\n" #~ "%s" #~ msgid "Level one" #~ msgstr "Nivèl un" #~ msgid "Level two" #~ msgstr "Nivèl dos" #~ msgid "Level three" #~ msgstr "Nivèl tres" #~ msgid "_Theme:" #~ msgstr "_Tèma :" #~ msgid "Enable _animation" #~ msgstr "Activar _animacion" #~ msgid "E_nable sounds" #~ msgstr "_Activar los sons" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Contraròtles" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Classic" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Roge" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Jaune" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Clar" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Negre" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blau" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Irange" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Velocitat :" #~ msgid "Congratulations!" #~ msgstr "Òsca !" #~ msgid "Nibbles" #~ msgstr "Nibbles" #~ msgid "Gnibbles" #~ msgstr "Gnibbles" #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Activar los sons" #~ msgid "Enable sounds." #~ msgstr "Activar los sons." #~ msgid "Game speed" #~ msgstr "Velocitat del jòc" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Desplaçar cap aval" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Desplaçar cap amont" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rapid" #~ msgid "Nibbles Preferences" #~ msgstr "Preferéncias de Nibbles" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocitat" #~ msgid "Worm" #~ msgstr "Vèrm" #~ msgid "_Worm color:" #~ msgstr "Color del _vèrm :" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Verd" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Violet" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Escala de grises" #~ msgid "Worm %d:" #~ msgstr "Vèrm %d :" #~ msgid "Game over!" #~ msgstr "Jòc acabat !" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "O" #~ msgid "Enable game sounds" #~ msgstr "Activar los sons del jòc" #~ msgid "Game type" #~ msgstr "Tipe de jòc" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Desplaçar" #~ msgid "_Wait" #~ msgstr "_Esperar" #~ msgid "cows" #~ msgstr "vacas" #~ msgid "eggs" #~ msgstr "uòus" #~ msgid "gnomes" #~ msgstr "gnomes" #~ msgid "mice" #~ msgstr "mirgas" #~ msgid "Graphics Theme" #~ msgstr "Tèma grafic" #~ msgid "_Image theme:" #~ msgstr "Tèma d'_imatge :" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "Color de _fons :" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Clavièr" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Nivèl :" #~ msgid "Gnometris" #~ msgstr "Gnometris" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "The background color" #~ msgstr "La color de fons" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "NIVÈL" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Simpla" #~ msgid "Lines:" #~ msgstr "Linhas :" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Gnometris Preferences" #~ msgstr "Preferéncias de Gnometris" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Configuracion" #~ msgid "Operation" #~ msgstr "Operacion" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tèma" #~ msgid "_Easy" #~ msgstr "_Aisit" #~ msgid "Easy:" #~ msgstr "Aisit :" #~ msgid "_Generate" #~ msgstr "_Suprimir" #~ msgid "GNOME Sudoku" #~ msgstr "GNOME Sudoku" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Ecran complet" #~ msgid "New game" #~ msgstr "Jòc novèl" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Aisinas" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "_Astúcia" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Edicion" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Anullar" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Tornar far" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Netejar" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Previsualizacion de l'imprimitge" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Arrestat" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mejan" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pausa" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Arrestar" #~ msgid "%(n)s year" #~ msgid_plural "%(n)s years" #~ msgstr[0] "%(n)s an" #~ msgstr[1] "%(n)s ans" #~ msgid "%(n)s month" #~ msgid_plural "%(n)s months" #~ msgstr[0] "%(n)s mes" #~ msgstr[1] "%(n)s meses" #~ msgid "%(n)s week" #~ msgid_plural "%(n)s weeks" #~ msgstr[0] "%(n)s setmana" #~ msgstr[1] "%(n)s setmanas" #~ msgid "%(n)s day" #~ msgid_plural "%(n)s days" #~ msgstr[0] "%(n)s jorn" #~ msgstr[1] "%(n)s jorns" #~ msgid "%(n)s hour" #~ msgid_plural "%(n)s hours" #~ msgstr[0] "%(n)s ora" #~ msgstr[1] "%(n)s oras" #~ msgid "%(n)s minute" #~ msgid_plural "%(n)s minutes" #~ msgstr[0] "%(n)s minuta" #~ msgstr[1] "%(n)s minutas" #~ msgid "%(n)s second" #~ msgid_plural "%(n)s seconds" #~ msgstr[0] "%(n)s segonda" #~ msgstr[1] "%(n)s segondas" #~ msgid " and " #~ msgstr " e " #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Talha :" #~ msgid "_Horizontal:" #~ msgstr "_Orizontal :" #~ msgid "_Vertical:" #~ msgstr "_Vertical :" #~ msgid "Could not load images" #~ msgstr "Impossible de cargar los imatges" #~ msgid "Tetravex" #~ msgstr "Tetravex" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "2×2" #~ msgstr "2×2" #~ msgid "3×3" #~ msgstr "3×3" #~ msgid "4×4" #~ msgstr "4×4" #~ msgid "5×5" #~ msgstr "5×5" #~ msgid "6×6" #~ msgstr "6×6" #~ msgid "_Size" #~ msgstr "_Talha" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Aval" #~ msgid "_2×2" #~ msgstr "_2×2" #~ msgid "_3×3" #~ msgstr "_3×3" #~ msgid "_4×4" #~ msgstr "_4×4" #~ msgid "_5×5" #~ msgstr "_5×5" #~ msgid "_6×6" #~ msgstr "_6×6" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "TALHA" #~ msgid "Klotski" #~ msgstr "Klotski" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Violet" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Succès" #~ msgid "Score: %d" #~ msgstr "Marca : %d" #~ msgid "Tali" #~ msgstr "Tali" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Regulièr" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "CADENA" #~ msgid "%s wins the game with %d point" #~ msgid_plural "%s wins the game with %d points" #~ msgstr[0] "%s ganha la partiada amb %d punt" #~ msgstr[1] "%s ganha la partiada amb %d punts" #~ msgid "Tali Preferences" #~ msgstr "Preferéncias de Tali" #~ msgid "_Number of players:" #~ msgstr "_Nombre de jogaires :" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colors" #~ msgid "Player Names" #~ msgstr "Noms dels jogaires" #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "Soma totala" #~ msgid "Iagno" #~ msgstr "Iagno" #~ msgid "Dark:" #~ msgstr "Negres :" #~ msgid "Light:" #~ msgstr "Blancs :" #~ msgid "%.2d" #~ msgstr "%.2d" #~ msgid "Light player wins!" #~ msgstr "Los blancs an ganat !" #~ msgid "Dark player wins!" #~ msgstr "Los negres an ganat !" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animacion" #~ msgid "Partial" #~ msgstr "parcial" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Complet" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Void" #~ msgid "Abandoned" #~ msgstr "Abandonat" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "Move here" #~ msgstr "Desplaçar aicí" #~ msgid "Card Style" #~ msgstr "Estil de las cartas" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Marca" #~ msgid "%dm %ds" #~ msgstr "%d min %d seg" #~ msgid "View the scores" #~ msgstr "Afichar las marcas" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Novèl" #~ msgid "_Redo Move" #~ msgstr "_Tornar far lo desplaçament" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "To_rnar lançar" #~ msgid "_Undo Move" #~ msgstr "_Anullar lo desplaçament" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "Ecran complet" #~ msgid "Player _List" #~ msgstr "_Lista de jogaires" #~ msgid "Res_ume" #~ msgstr "_Contunhar" #~ msgid "_Scores" #~ msgstr "_Marcas" #~ msgid "_End Game" #~ msgstr "_Fin del jòc" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_A prepaus" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Tampar" #~ msgid "Mahjongg" #~ msgstr "Mahjongg" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Terminar" #~ msgid "There are no more moves." #~ msgstr "I a pas pus de movement possible." #~ msgid "Shuffle" #~ msgstr "Aleatòri" #~ msgid "Mahjongg - %s" #~ msgstr "Mahjongg - %s" #~ msgid "Set the theme" #~ msgstr "Definir lo tèma" #~ msgid "Same GNOME" #~ msgstr "Same GNOME" #~ msgid "No points" #~ msgstr "Pas de punt" #~ msgid "%d point" #~ msgid_plural "%d points" #~ msgstr[0] "%d punt" #~ msgstr[1] "%d punts" #~ msgid "_Theme..." #~ msgstr "_Tèma..." #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "true if the human player is playing white" #~ msgstr "true (verai) se lo jogaire humain joue les blancs" #~ msgid "Seconds white has used until last move (0 for first move)" #~ msgstr "" #~ "Segondas consumidas pels blancs fins a lor darrièr còp (0 pel " #~ "primièr còp)" #~ msgid "Seconds black has used until last move (0 for first move)" #~ msgstr "" #~ "Segondas consumidas pels negres fins a lor darrièr còp (0 pel " #~ "primièr còp)"