# Hungarian translation of gnome-games. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-games package. # # sakk szakkifejezés-ügyi kisokos: http://mek.oszk.hu/00000/00056/html/141.htm # # Szabolcs Ban , 1999, 2000, 2001. # Gergely Nagy , 2001. # Emese Kovacs , 2002. # Andras Timar , 2002, 2003. # Laszlo Dvornik , 2004. # Szabolcs Varga , 2005. # Gabor Kelemen , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Balázs Úr , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-08-02 18:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-02 15:17+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. Title of the main window #: ../data/glchess.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-chess.vala:438 #: ../src/gnome-chess.vala:1729 msgid "Chess" msgstr "Sakk" #: ../data/glchess.desktop.in.in.h:2 msgid "Play the classic two-player boardgame of chess" msgstr "A klasszikus kétszemélyes sakk játék" #: ../data/glchess.desktop.in.in.h:3 msgid "game;strategy;" msgstr "játék;stratégia;" #. Tooltip for start new game toolbar button #: ../data/gnome-chess.ui.h:2 msgid "Start a new game" msgstr "Új játék indítása" #. The New Game toolbar button #: ../data/gnome-chess.ui.h:4 msgid "New" msgstr "Új" #: ../data/gnome-chess.ui.h:5 msgid "Open a saved game" msgstr "Mentett játék megnyitása" #: ../data/gnome-chess.ui.h:6 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: ../data/gnome-chess.ui.h:7 msgid "Save the current game" msgstr "A jelenlegi játék mentése" #: ../data/gnome-chess.ui.h:8 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: ../data/gnome-chess.ui.h:9 msgid "Undo your most recent move" msgstr "A legutóbbi lépés visszavonása" #. The undo move toolbar button #: ../data/gnome-chess.ui.h:11 msgid "Undo Move" msgstr "Lépés visszavonása" #: ../data/gnome-chess.ui.h:12 msgid "Claim that the game is a draw" msgstr "Az eredmény reminek nyilvánítása" #: ../data/gnome-chess.ui.h:13 msgid "Claim Draw" msgstr "Remi" #: ../data/gnome-chess.ui.h:14 msgid "Resign to your opponent" msgstr "A parti feladása az ellenfél javára" #. The tooltip for the Resign toolbar button #: ../data/gnome-chess.ui.h:16 msgid "Resign" msgstr "Feladás" #: ../data/gnome-chess.ui.h:17 msgid "Pause the game" msgstr "A játék szüneteltetése" #. The pause game button #: ../data/gnome-chess.ui.h:19 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: ../data/gnome-chess.ui.h:20 msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Teljes képernyő átváltása" #: ../data/gnome-chess.ui.h:21 msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő" #. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button #: ../data/gnome-chess.ui.h:23 msgid "Rewind to the game start" msgstr "Vissza a játék kezdetére" #. Tooltip on the show previous move navigation button #: ../data/gnome-chess.ui.h:25 msgid "Show the previous move" msgstr "Az előző lépés megjelenítése" #. Tooltip on the show next move navigation button #: ../data/gnome-chess.ui.h:27 msgid "Show the next move" msgstr "A következő lépés megjelenítése" #. Tooltip on the show current move navigation button #: ../data/gnome-chess.ui.h:29 msgid "Show the current move" msgstr "A jelenlegi lépés megjelenítése" #. Title for preferences dialog #: ../data/menu.ui.h:1 ../data/preferences.ui.h:44 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../data/menu.ui.h:2 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: ../data/menu.ui.h:3 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: ../data/menu.ui.h:4 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:1 msgid "The width of the window" msgstr "Az ablak szélessége" #: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:2 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "A főablak szélessége képpontokban." #: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:3 msgid "The height of the window" msgstr "Az ablak magassága" #: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:4 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "A főablak magassága képpontokban." #: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:5 msgid "A flag to enable maximized mode" msgstr "A teljes méretű mód engedélyezése" #: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:6 msgid "A flag to enable fullscreen mode" msgstr "Teljes képernyős mód engedélyezése" #: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:7 msgid "A flag to enable 3D mode" msgstr "3D mód engedélyezése" #: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:8 msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display" msgstr "A 3D megjelenítést élsimítása" #: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:9 msgid "The piece theme to use" msgstr "A használandó figuratéma" #: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:10 msgid "A flag to enable move hints" msgstr "Lépéstippek engedélyezése" #: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:11 msgid "A flag to enable board numbering" msgstr "A tábla számozásának engedélyezése" #: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:12 msgid "A flag to enable the move history browser" msgstr "Mozgások előzményeinek böngészése" #: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:13 msgid "The directory to open the save game dialog in" msgstr "A mentés párbeszédablak megnyitása ebben a könyvtárban" #: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:14 msgid "The directory to open the load game dialog in" msgstr "A megnyitás párbeszédablak megnyitása ebben a könyvtárban" #: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:15 msgid "The format to display moves in" msgstr "Lépések megjelenítésének formátuma" #: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:16 msgid "The side of the board that is in the foreground" msgstr "A tábla előtérben lévő oldala" #: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:17 msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)" msgstr "A játék hossza másodpercben (0 = nincs időkorlát)" #: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:18 msgid "true if the human player is playing white" msgstr "Az emberi játékos a világossal van-e?" #: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:19 msgid "The opponent player" msgstr "Az ellenfél játékos" #: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first " "available chess engine) or the name of a specific engine to play against" msgstr "" "Lehetséges értékek: „human” (játék másik ember ellen), „” (az első elérhető " "sakkmotor használata), vagy egy adott sakkmotor neve, amely ellen játszani " "kíván." #: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:21 msgid "Difficulty of the opponent chess engine" msgstr "Az ellenfél sakkmotor nehézsége" #. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty #: ../data/preferences.ui.h:2 msgctxt "difficulty" msgid "Easy" msgstr "Könnyű" #. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty #: ../data/preferences.ui.h:4 msgctxt "difficulty" msgid "Normal" msgstr "Normál" #. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty #: ../data/preferences.ui.h:6 msgctxt "difficulty" msgid "Hard" msgstr "Nehéz" #. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "No limit" msgstr "Nincs korlátozás" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of ten minutes #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "Ten minutes" msgstr "Tíz perc" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "Thirty minutes" msgstr "Harminc perc" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "One hour" msgstr "Egy óra" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of two hours #: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "Two hours" msgstr "Két óra" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of three hours #: ../data/preferences.ui.h:18 msgid "Three hours" msgstr "Három óra" #. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions #: ../data/preferences.ui.h:22 msgctxt "chess-move-format" msgid "Human" msgstr "Emberi" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN) #: ../data/preferences.ui.h:24 msgctxt "chess-move-format" msgid "Standard Algebraic" msgstr "Szabványos algebrai" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN) #: ../data/preferences.ui.h:26 msgctxt "chess-move-format" msgid "Figurine" msgstr "Figura" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN) #: ../data/preferences.ui.h:28 msgctxt "chess-move-format" msgid "Long Algebraic" msgstr "Hosszú algebrai" #. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent #: ../data/preferences.ui.h:30 msgctxt "chess-opponent" msgid "Human" msgstr "Ember" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side #: ../data/preferences.ui.h:32 msgctxt "chess-side" msgid "White Side" msgstr "Világos oldal" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side #: ../data/preferences.ui.h:34 msgctxt "chess-side" msgid "Black Side" msgstr "Sötét oldal" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on #: ../data/preferences.ui.h:36 msgctxt "chess-side" msgid "Human Side" msgstr "Emberi oldal" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on #: ../data/preferences.ui.h:38 msgctxt "chess-side" msgid "Current Player" msgstr "Jelenlegi játékos" #. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme #: ../data/preferences.ui.h:40 msgid "Simple" msgstr "Egyszerű" #. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme #: ../data/preferences.ui.h:42 msgid "Fancy" msgstr "Szép" #. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box #: ../data/preferences.ui.h:46 msgid "Play as:" msgstr "Játék mint:" #. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box #: ../data/preferences.ui.h:48 msgid "Opposing player:" msgstr "Ellenfél:" #. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box #: ../data/preferences.ui.h:50 msgid "Difficulty:" msgstr "Nehézség:" #. New Game Dialog: Label before game timer settings #: ../data/preferences.ui.h:52 msgid "Game duration:" msgstr "A játék hossza:" #. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game #: ../data/preferences.ui.h:54 msgid "Changes will take effect for the next game." msgstr "A módosítások a következő játékban lépnek életbe." #. Preferences Dialog: Tab title for game preferences #: ../data/preferences.ui.h:56 msgid "Game" msgstr "Játék" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available #: ../data/preferences.ui.h:58 msgid "3_D chess view" msgstr "3_D sakknézet" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased) #: ../data/preferences.ui.h:60 msgid "_Smooth display" msgstr "_Megjelenítés simítása" #. Preferences Dialog: Label before piece style combo box #: ../data/preferences.ui.h:62 msgid "Piece style:" msgstr "Figurastílus:" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible #: ../data/preferences.ui.h:64 msgid "Show _history" msgstr "_Előzmények megjelenítése" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible #: ../data/preferences.ui.h:66 msgid "_Move hints" msgstr "_Lépéstippek" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible #: ../data/preferences.ui.h:68 msgid "_Board numbering" msgstr "Tá_blaszámozás" #. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box #: ../data/preferences.ui.h:70 msgid "Board orientation:" msgstr "Tábla tájolása:" #. Preferences Dialog: Label before move format combo box #: ../data/preferences.ui.h:72 msgid "Move format:" msgstr "Lépés formátuma:" #. Preferences Dialog: Title of appearance options tab #: ../data/preferences.ui.h:74 msgid "_Appearance" msgstr "_Megjelenés" #. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white #: ../data/preferences.ui.h:76 msgctxt "chess-player" msgid "White" msgstr "Világos" #. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black #: ../data/preferences.ui.h:78 msgctxt "chess-player" msgid "Black" msgstr "Sötét" #: ../data/promotion-type-selector.ui.h:1 msgid "Select Promotion Type" msgstr "Válassza ki az előléptetés típusát" #: ../data/promotion-type-selector.ui.h:2 msgid "_Queen" msgstr "_Vezér" #: ../data/promotion-type-selector.ui.h:3 msgid "_Knight" msgstr "_Huszár" #: ../data/promotion-type-selector.ui.h:4 msgid "_Rook" msgstr "_Bástya" #: ../data/promotion-type-selector.ui.h:5 msgid "_Bishop" msgstr "_Futó" #. Title of the window when explicitly loaded a file. The argument is the #. * base name of the file (e.g. test.pgn) #: ../src/gnome-chess.vala:445 #, c-format msgid "Chess - %1$s" msgstr "Sakk – %s" #. Move History Combo: Go to the start of the game #: ../src/gnome-chess.vala:454 msgid "Game Start" msgstr "Játék indítása" #. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules #. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4' #: ../src/gnome-chess.vala:677 #, c-format msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s" msgstr "Világos gyalog lép: %1$s → %2$s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:679 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "Világos gyalog a(z) %1$s mezőn üti a sötét gyalogot a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:681 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "Világos gyalog a(z) %1$s mezőn üti a sötét bástyát a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:683 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "Világos gyalog a(z) %1$s mezőn üti a sötét huszárt a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:685 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "Világos gyalog a(z) %1$s mezőn üti a sötét futót a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:687 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "Világos gyalog a(z) %1$s mezőn üti a sötét vezért a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5' #: ../src/gnome-chess.vala:689 #, c-format msgid "White rook moves from %1$s to %2$s" msgstr "Világos bástya lép: %1$s → %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:691 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "Világos bástya a(z) %1$s mezőn üti a sötét gyalogot a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:693 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "Világos bástya a(z) %1$s mezőn üti a sötét bástyát a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:695 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "Világos bástya a(z) %1$s mezőn üti a sötét huszárt a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:697 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "Világos bástya a(z) %1$s mezőn üti a sötét futót a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s" #: ../src/gnome-chess.vala:699 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "Világos bástya a(z) %1$s mezőn üti a sötét vezért a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3' #: ../src/gnome-chess.vala:701 #, c-format msgid "White knight moves from %1$s to %2$s" msgstr "Világos huszár lép: %1$s → %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:703 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "Világos huszár a(z) %1$s mezőn üti a sötét gyalogot a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:705 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "Világos huszár a(z) %1$s mezőn üti a sötét bástyát a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:707 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "Világos huszár a(z) %1$s mezőn üti a sötét huszárt a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:709 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "Világos huszár a(z) %1$s mezőn üti a sötét futót a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:711 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "Világos huszár a(z) %1$s mezőn üti a sötét vezért a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5' #: ../src/gnome-chess.vala:713 #, c-format msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s" msgstr "Világos futó lép: %1$s → %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:715 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "Világos futó a(z) %1$s mezőn üti a sötét gyalogot a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:717 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "Világos futó a(z) %1$s mezőn üti a sötét bástyát a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:719 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "Világos futó a(z) %1$s mezőn üti a sötét huszárt a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:721 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "Világos futó a(z) %1$s mezőn üti a sötét futót a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:723 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "Világos futó a(z) %1$s mezőn üti a sötét vezért a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4' #: ../src/gnome-chess.vala:725 #, c-format msgid "White queen moves from %1$s to %2$s" msgstr "Világos vezér lép: %1$s → %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:727 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "Világos vezér a(z) %1$s mezőn üti a sötét gyalogot a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:729 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "Világos vezér a(z) %1$s mezőn üti a sötét bástyát a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:731 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "Világos vezér a(z) %1$s mezőn üti a sötét bástyát a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:733 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "Világos vezér a(z) %1$s mezőn üti a sötét futót a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:735 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "Világos vezér a(z) %1$s mezőn üti a sötét vezért a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1' #: ../src/gnome-chess.vala:737 #, c-format msgid "White king moves from %1$s to %2$s" msgstr "Világos király lép: %1$s → %2$s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:739 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "Világos király a(z) %1$s mezőn üti a sötét gyalogot a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:741 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "Világos király a(z) %1$s mezőn üti a sötét bástyát a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:743 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "Világos király a(z) %1$s mezőn üti a sötét huszárt a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:745 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "Világos király a(z) %1$s mezőn üti a sötét futót a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:747 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "Világos király a(z) %1$s mezőn üti a sötét vezért a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6' #: ../src/gnome-chess.vala:749 #, c-format msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s" msgstr "Sötét gyalog lép: %1$s → %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:751 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "Sötét gyalog a(z) %1$s mezőn üti a világos gyalogot a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:753 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "Sötét gyalog a(z) %1$s mezőn üti a világos bástyát a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:755 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "Sötét gyalog a(z) %1$s mezőn üti a világos huszárt a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:757 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "Sötét gyalog a(z) %1$s mezőn üti a világos futót a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:759 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "Sötét gyalog a(z) %1$s mezőn üti a világos vezért a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4' #: ../src/gnome-chess.vala:761 #, c-format msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s" msgstr "Sötét bástya lép: %1$s → %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:763 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "Sötét bástya a(z) %1$s mezőn üti a világos gyalogot a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:765 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "Sötét bástya a(z) %1$s mezőn üti a világos bástyát a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:767 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "Sötét bástya a(z) %1$s mezőn üti a világos huszárt a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:769 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "Sötét bástya a(z) %1$s mezőn üti a világos futót a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:771 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "Sötét bástya a(z) %1$s mezőn üti a világos vezért a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6' #: ../src/gnome-chess.vala:773 #, c-format msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s" msgstr "Sötét huszár lép: %1$s → %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:775 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "Sötét huszár a(z) %1$s mezőn üti a világos gyalogot a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:777 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "Sötét huszár a(z) %1$s mezőn üti a világos bástyát a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:779 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "Sötét huszár a(z) %1$s mezőn üti a világos huszárt a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:781 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "Sötét huszár a(z) %1$s mezőn üti a világos futót a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:783 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "Sötét huszár a(z) %1$s mezőn üti a világos vezért a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3' #: ../src/gnome-chess.vala:785 #, c-format msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s" msgstr "Sötét futó lép: %1$s → %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:787 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "Sötét futó a(z) %1$s mezőn üti a világos gyalogot a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:789 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "Sötét futó a(z) %1$s mezőn üti a világos bástyát a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:791 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "Sötét futó a(z) %1$s mezőn üti a világos huszárt a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:793 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "Sötét futó a(z) %1$s mezőn üti a világos futót a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:795 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "Sötét futó a(z) %1$s mezőn üti a világos vezért a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5' #: ../src/gnome-chess.vala:797 #, c-format msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s" msgstr "Sötét vezér lép: %1$s → %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:799 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "Sötét vezér a(z) %1$s mezőn üti a világos gyalogot a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:801 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "Sötét vezér a(z) %1$s mezőn üti a világos bástyát a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:803 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "Sötét vezér a(z) %1$s mezőn üti a világos huszárt a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:805 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "Sötét vezér a(z) %1$s mezőn üti a világos futót a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:807 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "Sötét vezér a(z) %1$s mezőn üti a világos vezért a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8' #: ../src/gnome-chess.vala:809 #, c-format msgid "Black king moves from %1$s to %2$s" msgstr "Sötét király lép: %1$s → %2$s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:811 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "Sötét király a(z) %1$s mezőn üti a világos gyalogot a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:813 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "Sötét király a(z) %1$s mezőn üti a világos bástyát a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:815 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "Sötét király a(z) %1$s mezőn üti a világos huszárt a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:817 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "Sötét király a(z) %1$s mezőn üti a világos futót a(z) %2$s mezőn" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s" #: ../src/gnome-chess.vala:819 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "Sötét király a(z) %1$s mezőn üti a világos vezért a(z) %2$s mezőn" #: ../src/gnome-chess.vala:842 msgid "White castles kingside" msgstr "Világos királyszárnyra sáncol" #: ../src/gnome-chess.vala:846 msgid "White castles queenside" msgstr "Világos vezérszárnyra sáncol" #: ../src/gnome-chess.vala:850 msgid "Black castles kingside" msgstr "Sötét királyszárnyra sáncol" #: ../src/gnome-chess.vala:854 msgid "Black castles queenside" msgstr "Sötét vezérszárnyra sáncol" #. Message display when the white player wins #: ../src/gnome-chess.vala:979 msgid "White wins" msgstr "A világos nyert" #. Message display when the black player wins #: ../src/gnome-chess.vala:984 msgid "Black wins" msgstr "A sötét nyert" #. Message display when the game is drawn #: ../src/gnome-chess.vala:989 msgid "Game is drawn" msgstr "Az eredmény döntetlen" #. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated #: ../src/gnome-chess.vala:1001 msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)" msgstr "Az ellenfél sakkban van, és nem léphet (sakk-matt)" #. Message displayed when the game terminates due to a stalemate #: ../src/gnome-chess.vala:1005 msgid "Opponent cannot move (stalemate)" msgstr "Az ellenfél nem léphet (patt)" #. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule #: ../src/gnome-chess.vala:1009 msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves" msgstr "Az utolsó ötven lépésben nem történt ütés, vagy gyaloggal lépés" #. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping #: ../src/gnome-chess.vala:1013 msgid "Opponent has run out of time" msgstr "Az ellenfél ideje elfogyott" #. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule #: ../src/gnome-chess.vala:1017 msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)" msgstr "Ugyanaz a táblaállapot háromszor előfordult (háromszoros ismétlés)" #. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule #: ../src/gnome-chess.vala:1021 msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)" msgstr "Egyik játékos sem tud mattot adni (nincs elég figura)" #. Message displayed when the game ends due to the black player resigning #: ../src/gnome-chess.vala:1027 msgid "The black player has resigned" msgstr "A sötét játékos feladta" #. Message displayed when the game ends due to the white player resigning #: ../src/gnome-chess.vala:1032 msgid "The white player has resigned" msgstr "A világos játékos feladta" #. Message displayed when a game is abandoned #: ../src/gnome-chess.vala:1037 msgid "The game has been abandoned" msgstr "A játékot félbehagyták" #. Message displayed when the game ends due to a player dying #: ../src/gnome-chess.vala:1042 msgid "One of the players has died" msgstr "Az egyik játékos meghalt" #: ../src/gnome-chess.vala:1106 msgid "Save this game before starting a new one?" msgstr "Menti a játékot egy új elkezdése előtt?" #: ../src/gnome-chess.vala:1111 msgid "_Abandon game" msgstr "_Játék elhagyása" #: ../src/gnome-chess.vala:1112 msgid "_Save game for later" msgstr "A játék _mentése" #: ../src/gnome-chess.vala:1116 msgid "_Discard game" msgstr "_Játék eldobása" #: ../src/gnome-chess.vala:1117 msgid "_Save game log" msgstr "Játéknapló _mentése" #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds #: ../src/gnome-chess.vala:1612 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "másodperc" msgstr[1] "másodperc" #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes #: ../src/gnome-chess.vala:1616 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "perc" msgstr[1] "perc" #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours #: ../src/gnome-chess.vala:1620 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "óra" msgstr[1] "óra" #: ../src/gnome-chess.vala:1733 msgid "" "The 2D/3D chess game for GNOME. \n" "\n" "GNOME Chess is a part of GNOME Games." msgstr "" "2D/3D sakkjáték a GNOME-hoz.\n" "\n" "A GNOME Sakk a GNOME játékok része." #: ../src/gnome-chess.vala:1738 msgid "GNOME Games web site" msgstr "A GNOME játékok weboldala" #. Title of save game dialog #: ../src/gnome-chess.vala:1788 msgid "Save Chess Game" msgstr "Sakkjátszma mentése" #. Default filename for the save game dialog #: ../src/gnome-chess.vala:1801 msgid "Untitled Chess Game" msgstr "Névtelen sakkjátszma" #. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files #. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files #: ../src/gnome-chess.vala:1807 ../src/gnome-chess.vala:1892 msgid "PGN files" msgstr "PGN fájlok" #. Save Game Dialog: Name of filter to show all files #. Load Game Dialog: Name of filter to show all files #: ../src/gnome-chess.vala:1814 ../src/gnome-chess.vala:1899 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #: ../src/gnome-chess.vala:1855 #, c-format msgid "Failed to save game: %s" msgstr "A játék mentése sikertelen: %s" #. Title of load game dialog #: ../src/gnome-chess.vala:1879 msgid "Load Chess Game" msgstr "Sakkjátszma betöltése" #: ../src/gnome-chess.vala:1923 #, c-format msgid "Failed to open game: %s" msgstr "A játék megnyitása sikertelen: %s" #. Help string for command line --version flag #: ../src/gnome-chess.vala:1995 msgid "Show release version" msgstr "Verziószám megjelenítése" #. Arguments and description for --help text #: ../src/gnome-chess.vala:2012 msgid "[FILE] - Play Chess" msgstr "[FÁJL] – Sakk" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/gnome-chess.vala:2023 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Futtassa a(z) „%s --help” parancsot a parancssori kapcsolók listájáért." #~ msgid "_Game" #~ msgstr "_Játék" #~ msgid "_Undo Move" #~ msgstr "Mozgatás _visszavonása" #~ msgid "_Resign" #~ msgstr "_Feladás" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Beállítások" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Tartalom" #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Új játék" #~ msgid "A flag to enable the toolbar" #~ msgstr "Eszköztár engedélyezése" #~ msgid "Show _Toolbar" #~ msgstr "Es_zköztár megjelenítése" #~ msgid "One minute" #~ msgstr "Egy perc" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 perc" #~ msgctxt "chess-side" #~ msgid "Face to Face" #~ msgstr "Szemtől szembe" #~ msgid "" #~ "Promotion is a chess rule describing the transformation of a pawn that " #~ "reaches its eighth rank into the player's choice of a queen, knight, " #~ "rook, or bishop of the same color. The new piece replaces the pawn on the " #~ "same square and is part of the move. Every pawn that reaches its eighth " #~ "rank must be promoted. Pawn promotion often decides the result of a chess " #~ "endgame." #~ msgstr "" #~ "Az előléptetés egy olyan sakk szabály, amely leírja a nyolcadik rangot " #~ "elérő gyalog átalakulását a játékos választása szerint vezérré, huszárrá, " #~ "bástyává vagy hasonló színű futóvá. Az új figura helyettesíti a gyalogot " #~ "ugyanazon a mezőn és ez a lépés része. Minden nyolcadik rangot elérő " #~ "gyalogot elő kell léptetni. A gyalog előléptetés a végjátékban gyakran " #~ "dönti el a sakk eredményét." #~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess" #~ msgstr "%1$s (%2$s) – Sakk" #~ msgid "The piece to promote pawns to" #~ msgstr "A gyalogok előléptetése" #~ msgid "" #~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank" #~ msgstr "" #~ "Az a bábu, amellyé az emberi játékos gyalogja a legtávolabbi sorba " #~ "lépésekor előléptetésre kerül." #~ msgid "Five or More" #~ msgstr "Öt vagy több" #~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" #~ msgstr "Színes labdák leszedése a tábláról azok egymás mellé helyezésével" #~ msgid "Five or More Preferences" #~ msgstr "Öt vagy több beállításai" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Megjelenés" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "Ké_p:" #~ msgid "B_ackground color:" #~ msgstr "_Háttérszín:" #~ msgid "Board Size" #~ msgstr "A tábla mérete" #~ msgid "_Small" #~ msgstr "_Kicsi" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "Kö_zepes" #~ msgid "_Large" #~ msgstr "_Nagy" #~ msgid "General" #~ msgstr "Általános" #~ msgid "_Use fast moves" #~ msgstr "_Gyors mozgások használata" #~ msgid "Five or more" #~ msgstr "Öt vagy több" #~ msgid "Scores" #~ msgstr "Pontszámok" #~ msgid "Next:" #~ msgstr "Következő:" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Score:" #~ msgstr "Pont:" #~ msgid "Playing field size" #~ msgstr "Játékmező mérete" #~ msgid "" #~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Játékmező mérete. 1=Kicsi, 2=Közepes, 3=Nagy. Bármely más érték " #~ "érvénytelen." #~ msgid "Ball style" #~ msgstr "Labdastílus" #~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls." #~ msgstr "Labdastílus. A labdákhoz használt képek fájlneve." #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Háttérszín" #~ msgid "Background color. The hex specification of the background color." #~ msgstr "Háttérszín. A háttérszín hexa specifikációja." #~ msgid "Time between moves" #~ msgstr "Mozgások közötti idő" #~ msgid "Time between moves in milliseconds." #~ msgstr "Mozgások közötti idő ezredmásodpercben." #~ msgid "Game score" #~ msgstr "Játék pontszám" #~ msgid "Game score from last saved session." #~ msgstr "Az utolsó mentett menet játékállása." #~ msgid "Game field" #~ msgstr "Játékmező" #~ msgid "Game field from last saved session." #~ msgstr "Az utolsó mentett menet játékmezője." #~ msgid "Game preview" #~ msgstr "Játék előkép" #~ msgid "Game preview from last saved session." #~ msgstr "Az utolsó mentett menet játék előképe." #~ msgid "Width of the window in pixels" #~ msgstr "Az ablak szélessége képpontokban" #~ msgid "Height of the window in pixels" #~ msgstr "Az ablak magassága képpontokban" #~ msgid "true if the window is maximized" #~ msgstr "Az ablak teljes méretű-e" #~ msgid "true if the window is fullscren" #~ msgstr "Az ablak teljes képernyős-e" # aisleriot/menu.c:125 #~ msgid "View help for this game" #~ msgstr "Súgó megjelenítése ehhez a játékhoz" #~ msgid "Get a hint for your next move" #~ msgstr "Javaslat a következő lépéshez" #~ msgid "Leave fullscreen mode" #~ msgstr "Teljes képernyős mód elhagyása" #~ msgid "Start a new multiplayer network game" #~ msgstr "Új többjátékosos hálózati játék indítása" #~ msgid "End the current network game and return to network server" #~ msgstr "" #~ "A jelenlegi hálózati játék befejezése és visszatérés a hálózati " #~ "kiszolgálóhoz" #~ msgid "Show a list of players in the network game" #~ msgstr "A játékosok listájának megjelenítése a hálózati játékban" #~ msgid "Redo the undone move" #~ msgstr "A visszavont lépés végrehajtása mégis" #~ msgid "Restart the game" #~ msgstr "A játék újraindítása" #~ msgid "Resume the paused game" #~ msgstr "A szüneteltetett játék folytatása" #~ msgid "View the scores" #~ msgstr "A pontok megtekintése" #~ msgid "Undo the last move" #~ msgstr "Az utolsó lépés visszavonása" #~ msgid "About this game" #~ msgstr "A játék névjegye" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "A jelenlegi ablak bezárása" #~ msgid "Configure the game" #~ msgstr "A játék beállítása" #~ msgid "Quit this game" #~ msgstr "Kilépés a játékból" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "_Javaslat" #~ msgid "_New Game" #~ msgstr "Ú_j játék" #~ msgid "_Redo Move" #~ msgstr "_Mégis a lépést" # aisleriot/dialog.c:112 #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Visszaállítás" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "Ú_jraindítás" #~ msgid "_Deal" #~ msgstr "_Osztás" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "T_eljes képernyő elhagyása" #~ msgid "Network _Game" #~ msgstr "_Hálózati játék" #~ msgid "L_eave Game" #~ msgstr "Játék _elhagyása" #~ msgid "Player _List" #~ msgstr "_Játékoslista" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Szünet" # aisleriot/dialog.c:112 #~ msgid "Res_ume" #~ msgstr "_Folytatás" #~ msgid "_Scores" #~ msgstr "_Pontszámok" #~ msgid "_End Game" #~ msgstr "Játék be_fejezése" #~ msgid "" #~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgstr "" #~ "A(z) %s szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free " #~ "Software Foundation által kiadott GNU General Public License %d. (vagy " #~ "bármely későbbi) változatában foglaltak alapján." #~ msgid "" #~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "A(z) %s programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de " #~ "nem vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a " #~ "program alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. " #~ "További részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " #~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "A(z) %s programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha " #~ "nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 51 " #~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "A(z) %s programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha " #~ "nem kapta meg, a oldalon elolvashatja." #~ msgctxt "board size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Kicsi" #~ msgctxt "board size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Közepes" #~ msgctxt "board size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Nagy" #~ msgid "Could not load theme" #~ msgstr "Nem lehet betölteni a témát" #~ msgid "" #~ "Unable to locate file:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The default theme will be loaded instead." #~ msgstr "" #~ "A következő fájl nem található meg:\n" #~ "„%s”\n" #~ "\n" #~ "Helyette az alapértelmezett téma kerül betöltésre." #~ msgid "" #~ "Unable to locate file:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check that Five or More is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "A következő fájl nem található meg:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Ellenőrizze, hogy az Öt vagy több megfelelően van-e telepítve." #~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!" #~ msgstr "Helyezzen el öt egyszínű objektumot egy sorba!" #~ msgid "GNOME Five or More" #~ msgstr "GNOME Öt vagy több" #~ msgid "_Board size:" #~ msgstr "A tábla _mérete:" #~ msgid "Game Over!" #~ msgstr "Vége a játéknak!" #~ msgid "You can't move there!" #~ msgstr "Nem léphet oda!" #~ msgid "" #~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n" #~ "\n" #~ "Five or More is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "A népszerű Color Lines játék GNOME-átirata.\n" #~ "\n" #~ "Az Öt vagy több a GNOME játékok része." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Bán Szabolcs \n" #~ "Dvornik László \n" #~ "Kelemen Gábor \n" #~ "Kovács Emese \n" #~ "Nagy Gergely \n" #~ "Tímár András \n" #~ "Varga Szabolcs " #~ msgid "Four-in-a-Row" #~ msgstr "Négyet egy sorba" #~ msgid "Make lines of the same color to win" #~ msgstr "Alkosson azonos színű sorokat a győzelemhez" #~ msgid "Level of Player One" #~ msgstr "Első játékos szintje" #~ msgid "" #~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer " #~ "player." #~ msgstr "" #~ "A nulla az ember, az egytől háromig terjedő értékek a számítógépes " #~ "játékos szintjét jelentik." #~ msgid "Level of Player Two" #~ msgstr "Második játékos szintje" #~ msgid "Theme ID" #~ msgstr "Témaazonosító" #~ msgid "A number specifying the preferred theme." #~ msgstr "A kedvelt témát megadó szám." #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Animáció" #~ msgid "Whether or not to use animation." #~ msgstr "Legyen-e animáció." #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Hang" #~ msgid "Whether or not to play event sounds." #~ msgstr "Legyen-e az eseményeknek hangjuk." #~ msgid "Move left" #~ msgstr "Lépés balra" #~ msgid "Key press to move left." #~ msgstr "Billentyű a balra mozgáshoz." #~ msgid "Move right" #~ msgstr "Lépés jobbra" #~ msgid "Key press to move right." #~ msgstr "Billentyű a jobbra mozgáshoz." #~ msgid "Drop marble" #~ msgstr "Üveggolyó leejtése" #~ msgid "Key press to drop a marble." #~ msgstr "Billentyű az üveggolyó leejtéséhez." #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Ismeretlen parancs" #~ msgid "" #~ "Unable to load image:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nem lehet betölteni a következő képet:\n" #~ "%s" #~ msgid "It's a draw!" #~ msgstr "Döntetlen!" #~ msgid "You win!" #~ msgstr "Ön nyert!" #~ msgid "It is your move." #~ msgstr "Ön jön." #~ msgid "I win!" #~ msgstr "Én nyertem!" #~ msgid "Thinking..." #~ msgstr "Gondolkodom…" #~ msgid "%s wins!" #~ msgstr "%s nyert!" #~ msgid "Waiting for %s to move." #~ msgstr "%s jön." #~ msgid "Hint: Column %d" #~ msgstr "Javaslat: %d. oszlop" #~ msgid "You:" #~ msgstr "Ön:" #~ msgid "Me:" #~ msgstr "Én:" #~ msgid "Drawn:" #~ msgstr "Döntetlen:" #~ msgid "" #~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano " #~ "Bertoletti's Velena Engine.\n" #~ "\n" #~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "„Négyet egy sorba” játék a GNOME-hoz. A számítógép által vezérelt " #~ "játékost Giuliano Bertoletti Velena alrendszere működteti.\n" #~ "\n" #~ "A „négyet egy sorba” a GNOME játékok része." #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Nézet" #~ msgid "Four-in-a-row" #~ msgstr "Négyet egy sorba" #~ msgid "Four-in-a-Row Preferences" #~ msgstr "A Négyet egy sorba játék beállításai" #~ msgid "Player One:" #~ msgstr "1. játékos:" #~ msgid "Human" #~ msgstr "Ember" #~ msgid "Level one" #~ msgstr "Első szint" #~ msgid "Level two" #~ msgstr "Második szint" #~ msgid "Level three" #~ msgstr "Harmadik szint" #~ msgid "Player Two:" #~ msgstr "2. játékos:" #~ msgid "_Theme:" #~ msgstr "_Téma:" #~ msgid "Enable _animation" #~ msgstr "_Animáció bekapcsolása" #~ msgid "E_nable sounds" #~ msgstr "Ha_ngok bekapcsolása" #~ msgid "Keyboard Controls" #~ msgstr "Billentyűzetes vezérlés" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Klasszikus" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Vörös" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Sárga" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Nagy kontraszt" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Kör" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Kereszt" #~ msgid "High Contrast Inverse" #~ msgstr "Inverz nagy kontraszt" #~ msgid "Cream Marbles" #~ msgstr "Krémes golyók" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Kék" #~ msgid "Glass Marbles" #~ msgstr "Üveggolyók" #~ msgid "Nightfall" #~ msgstr "Szürkület" #~ msgid "Blocks" #~ msgstr "Tömbök" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Narancs" #~ msgid "Nibbles" #~ msgstr "Kukacok" #~ msgid "Guide a worm around a maze" #~ msgstr "Kukac irányítása egy labirintusban" #~ msgid "Number of human players" #~ msgstr "Emberi játékosok száma" #~ msgid "Number of human players." #~ msgstr "Emberi játékosok száma." #~ msgid "Number of AI players" #~ msgstr "Gépi játékosok száma" #~ msgid "Number of AI players." #~ msgstr "Gépi játékosok száma." #~ msgid "Game speed" #~ msgstr "Játéksebesség" #~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)." #~ msgstr "Játéksebesség (1=gyors, 4=lassú)." #~ msgid "Enable fake bonuses" #~ msgstr "Hamis bónuszok bekapcsolása" #~ msgid "Enable fake bonuses." #~ msgstr "Hamis bónuszok bekapcsolása." #~ msgid "Play levels in random order" #~ msgstr "Szintek játszása véletlen sorrendben" #~ msgid "Play levels in random order." #~ msgstr "Szintek játszása véletlen sorrendben." #~ msgid "Game level to start on" #~ msgstr "Kezdőszint" #~ msgid "Game level to start on." #~ msgstr "Kezdőszint." #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Hangok bekapcsolása" #~ msgid "Enable sounds." #~ msgstr "Hangok bekapcsolása." #~ msgid "Size of game tiles" #~ msgstr "Játékkockák mérete" #~ msgid "Size of game tiles." #~ msgstr "Játékkockák mérete." #~ msgid "Color to use for worm" #~ msgstr "A kukachoz használandó szín" #~ msgid "Color to use for worm." #~ msgstr "A kukachoz használandó szín." #~ msgid "Use relative movement" #~ msgstr "Relatív mozgatás használata" #~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)." #~ msgstr "Relatív mozgatás használata (vagyis csak balra vagy jobbra)." #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Felfelé mozgatás" #~ msgid "Key to use for motion up." #~ msgstr "Billentyű a felfelé mozgáshoz." #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Lefelé mozgatás" #~ msgid "Key to use for motion down." #~ msgstr "Billentyű a lefelé mozgáshoz." #~ msgid "Key to use for motion left." #~ msgstr "Billentyű a balra mozgáshoz." #~ msgid "Key to use for motion right." #~ msgstr "Billentyű a jobbra mozgáshoz." #~ msgid "" #~ "Nibbles couldn't load level file:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your Nibbles installation" #~ msgstr "" #~ "A Kukacok nem találta a következő szintfájlt:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Ellenőrizze a Kukacok telepítést" #~ msgid "" #~ "Level file appears to be damaged:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your Nibbles installation" #~ msgstr "" #~ "A szintfájl sérültnek tűnik:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Ellenőrizze a Kukacok telepítést" #~ msgid "" #~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your Nibbles installation" #~ msgstr "" #~ "A Kukacok nem találta a következő képfájlt:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Ellenőrizze a Kukacok telepítést" #~ msgid "Nibbles Scores" #~ msgstr "Kukacok pontszámok" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Sebesség:" #~ msgid "Congratulations!" #~ msgstr "Gratulálok!" #~ msgid "Your score is the best!" #~ msgstr "Pontszáma a legjobb!" #~ msgid "Your score has made the top ten." #~ msgstr "Pontszáma benne van az első tízben." #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Beginner" #~ msgstr "Kezdő" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lassú" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Közepes" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Gyors" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Beginner with Fakes" #~ msgstr "Kezdő hamisítványokkal" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Slow with Fakes" #~ msgstr "Lassú hamisítványokkal" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Medium with Fakes" #~ msgstr "Közepes hamisítványokkal" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Fast with Fakes" #~ msgstr "Gyors hamisítványokkal" #~ msgid "" #~ "A worm game for GNOME.\n" #~ "\n" #~ "Nibbles is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Egy kukacos játék a GNOME-hoz.\n" #~ "\n" #~ "A Kukacok a GNOME játékok része." #~ msgid "Game over! The game has been won by %s!" #~ msgstr "Vége a játéknak! %s nyert!" #~ msgid "A worm game for GNOME." #~ msgstr "Egy kukacos játék a GNOME-hoz." #~ msgid "Nibbles Preferences" #~ msgstr "Kukacok beállításai" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Sebesség" #~ msgid "Nibbles newbie" #~ msgstr "Kukacok kezdő" #~ msgid "My second day" #~ msgstr "Második napom" #~ msgid "Not too shabby" #~ msgstr "Nem túl kopott" #~ msgid "Finger-twitching good" #~ msgstr "Viszket az ujjam, olyan jó" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Beállítások" #~ msgid "_Play levels in random order" #~ msgstr "_Szintek játszása véletlen sorrendben" #~ msgid "_Enable fake bonuses" #~ msgstr "_Hamis bónuszok bekapcsolása" #~ msgid "_Starting level:" #~ msgstr "_Kezdőszint:" #~ msgid "Number of _human players:" #~ msgstr "_Emberi játékosok száma:" #~ msgid "Number of _AI players:" #~ msgstr "Gé_pi játékosok száma:" #~ msgid "Worm" #~ msgstr "Kukac" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Billentyűzet beállításai" #~ msgid "_Use relative movement" #~ msgstr "Relatív _mozgatás használata" #~ msgid "_Worm color:" #~ msgstr "K_ukac színe:" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Zöld" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Ciánkék" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Bíbor" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Szürke" #~ msgid "Worm %d:" #~ msgstr "Kukac %d:" #~ msgid "Robots" #~ msgstr "Robotok" #~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" #~ msgstr "Kerülje el a robotokat és ütköztesse egymásnak őket" #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Eszköztár megjelenítése" #~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars." #~ msgstr "Eszköztár mutatása. Egy szabvány lehetőség eszköztárakhoz." #~ msgid "Robot image theme" #~ msgstr "Robotkép-téma" #~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." #~ msgstr "Robotkép-téma. A rendszer a képek témáját használja a robotokhoz." #~ msgid "Game type" #~ msgstr "Játék típusa" #~ msgid "Game type. The name of the game variation to use." #~ msgstr "Játék típusa. A használandó játékváltozat neve." #~ msgid "Use safe moves" #~ msgstr "Biztonságos lépések használata" #~ msgid "" #~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed " #~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death " #~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." #~ msgstr "" #~ "Használjon biztonságos lépéseket. A biztonságos lépések használata segít " #~ "abban, hogy ne haljon meg egy hiba következtében. Ha olyan lépést próbál " #~ "tenni, amely a halálához vezetne, amikor van biztonságos lépés, akkor a " #~ "rendszer ezt nem fogja engedni." #~ msgid "Use super safe moves" #~ msgstr "Tutibiztos lépések használata" #~ msgid "" #~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move " #~ "and the only option is to teleport out." #~ msgstr "" #~ "Használja a tutibiztos lépéseket. A rendszer figyelmeztetést küld, ha " #~ "nincs biztonságos lépés, és az egyetlen lehetőség kiteleportálni." #~ msgid "Enable game sounds" #~ msgstr "Hang bekapcsolása" #~ msgid "" #~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." #~ msgstr "" #~ "Hang bekapcsolása. Hangok lejátszása különböző eseményekhez a játék alatt." #~ msgid "Key to move NW" #~ msgstr "Billentyű az északnyugati irányba mozgáshoz" #~ msgid "The key used to move north-west." #~ msgstr "Billentyű az északnyugatra lépéshez." #~ msgid "Key to move N" #~ msgstr "Billentyű az északi irányba mozgáshoz" #~ msgid "The key used to move north." #~ msgstr "Billentyű az északra lépéshez." #~ msgid "Key to move NE" #~ msgstr "Billentyű az északkeleti irányba mozgáshoz" #~ msgid "The key used to move north-east." #~ msgstr "Billentyű az északkeletre lépéshez." #~ msgid "Key to move W" #~ msgstr "Billentyű a nyugati irányba mozgáshoz" #~ msgid "The key used to move west." #~ msgstr "Billentyű a nyugatra lépéshez." #~ msgid "Key to hold" #~ msgstr "Billentyű az állva maradáshoz" #~ msgid "The key used to hold still." #~ msgstr "Az állva maradáshoz használandó billentyű." #~ msgid "Key to move E" #~ msgstr "Billentyű a keleti irányba mozgáshoz" #~ msgid "The key used to move east." #~ msgstr "Billentyű a keletre lépéshez." #~ msgid "Key to move SW" #~ msgstr "Billentyű a délnyugati irányba mozgáshoz" #~ msgid "The key used to move south-west." #~ msgstr "Billentyű a délnyugatra lépéshez." #~ msgid "Key to move S" #~ msgstr "Billentyű a déli irányba mozgáshoz" #~ msgid "The key used to move south." #~ msgstr "Billentyű a délre lépéshez." #~ msgid "Key to move SE" #~ msgstr "Billentyű a délkeleti irányba mozgáshoz" #~ msgid "The key used to move south-east." #~ msgstr "Billentyű a délkeletre lépéshez." #~ msgid "Key to teleport" #~ msgstr "Billentyű a teleporthoz" #~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)." #~ msgstr "A biztonságos teleportáláshoz (ha lehet) használandó billentyű." #~ msgid "Key to teleport randomly" #~ msgstr "Billentyű a véletlenszerű teleportáláshoz" #~ msgid "The key used to teleport randomly." #~ msgstr "A véletlenszerű teleportáláshoz használandó billentyű." #~ msgid "Key to wait" #~ msgstr "Billentyű a várakozáshoz" #~ msgid "The key used to wait." #~ msgstr "A várakozáshoz használandó billentyű." #~ msgid "Game over!" #~ msgstr "Vége a játéknak!" #~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten." #~ msgstr "Remek munka, de a pontszáma sajnos nincs benne az első tízben." #~ msgid "Robots Scores" #~ msgstr "Robotok pontszámok" #~ msgid "Map:" #~ msgstr "Térkép:" #~ msgid "" #~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" #~ "But Can You do it Again?" #~ msgstr "" #~ "Gratulálok, legyőzte a robotokat!\n" #~ "De meg tudja-e csinálni még egyszer?" #~ msgid "There are no teleport locations left!!" #~ msgstr "Nem maradt több teleport hely!" #~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!" #~ msgstr "Nincs több biztonságos teleport hely!" #~ msgid "Set game scenario" #~ msgstr "Játékszituáció beállítása" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NÉV" #~ msgid "Set game configuration" #~ msgstr "A játék beállítása" #~ msgid "Initial window position" #~ msgstr "Kezdeti ablakpozíció" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Classic robots" #~ msgstr "Klasszikus robotok" #~ msgid "Classic robots with safe moves" #~ msgstr "Klasszikus robotok biztonságos mozgásokkal" #~ msgid "Classic robots with super-safe moves" #~ msgstr "Klasszikus robotok tuti-biztos mozgásokkal" #~ msgid "Nightmare" #~ msgstr "Rémálom" #~ msgid "Nightmare with safe moves" #~ msgstr "Rémálom biztonságos mozgásokkal" #~ msgid "Nightmare with super-safe moves" #~ msgstr "Rémálom tuti-biztos mozgásokkal" #~ msgid "Robots2" #~ msgstr "Robotok 2" #~ msgid "Robots2 with safe moves" #~ msgstr "Robotok 2 biztonságos mozgásokkal" #~ msgid "Robots2 with super-safe moves" #~ msgstr "Robotok 2 tuti-biztos mozgásokkal" #~ msgid "Robots2 easy" #~ msgstr "Könnyű Robotok 2" #~ msgid "Robots2 easy with safe moves" #~ msgstr "Könnyű Robotok 2 biztonságos mozgásokkal" #~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves" #~ msgstr "Könnyű Robotok 2 tuti-biztos mozgásokkal" #~ msgid "Robots with safe teleport" #~ msgstr "Robotok biztonságos teleporttal" #~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves" #~ msgstr "Robotok biztonságos teleporttal biztonságos mozgásokkal" #~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves" #~ msgstr "Robotok biztonságos teleporttal tuti-biztos mozgásokkal" #~ msgid "No game data could be found." #~ msgstr "A játékadatok nem találhatók meg." #~ msgid "" #~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. " #~ "Please check that the program is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "A Robotok program nem talált érvényes játékbeállítás-fájlt. Ellenőrizze, " #~ "hogy a program megfelelően van-e telepítve." #~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt." #~ msgstr "Néhány grafikus fájl hiányzik vagy sérült." #~ msgid "" #~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. " #~ "Please check that the program is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "A Robotok program nem tudta betölteni az összes szükséges grafikus fájlt. " #~ "Ellenőrizze, hogy a program megfelelően van-e telepítve." #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" #~ msgstr "A(z) „%s” pixmap fájl nem található\n" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Mozgatás" #~ msgid "_Teleport" #~ msgstr "_Teleport" #~ msgid "Teleport, safely if possible" #~ msgstr "Teleportálás, ha lehet, biztonságosan" #~ msgid "_Random" #~ msgstr "_Véletlenszerű" #~ msgid "Teleport randomly" #~ msgstr "Teleportálás véletlenszerűen" #~ msgid "_Wait" #~ msgstr "Vá_rakozás" #~ msgid "Wait for the robots" #~ msgstr "Várakozás a robotokra" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Eszköz_tár" #~ msgid "Show or hide the toolbar" #~ msgstr "Eszköztár megjelenítése vagy elrejtése" #~ msgid "" #~ "Based on classic BSD Robots.\n" #~ "\n" #~ "Robots is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "A klasszikus BSD robotok alapján.\n" #~ "\n" #~ "A Robotok a GNOME játékok része." #~ msgid "Robots Preferences" #~ msgstr "A Robotok beállításai" #~ msgid "Game Type" #~ msgstr "Játéktípus" #~ msgid "_Use safe moves" #~ msgstr "_Biztonságos lépések használata" #~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." #~ msgstr "Halálhoz vezető véletlen lépések megelőzése." #~ msgid "U_se super safe moves" #~ msgstr "_Tutibiztos lépések használata" #~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed." #~ msgstr "Minden halálhoz vezető lépés megelőzése." #~ msgid "_Enable sounds" #~ msgstr "_Hangok bekapcsolása" #~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." #~ msgstr "Hangok lejátszása győzelem vagy halál esetén." #~ msgid "_Image theme:" #~ msgstr "_Képtéma:" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "_Háttérszín:" #~ msgid "_Restore Defaults" #~ msgstr "Alapértelmezések vissz_aállítása" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Billentyűzet" #~ msgid "Safe Teleports:" #~ msgstr "Biztonságos teleportok:" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Szint:" #~ msgid "Remaining:" #~ msgstr "Hátra van:" #~ msgid "Mahjongg" #~ msgstr "Mahjongg" #~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" #~ msgstr "Kőcsoportok leszedése egyező párok eltávolításával" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "The Ziggurat" #~ msgstr "Zikkurat" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Four Bridges" #~ msgstr "Négy híd" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Cloud" #~ msgstr "Felhő" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Tic-Tac-Toe" #~ msgstr "Tic-Tac-Toe" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Red Dragon" #~ msgstr "Vörös sárkány" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Pyramid's Walls" #~ msgstr "Piramisfal" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Confounding Cross" #~ msgstr "Zavarba ejtő kereszt" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Difficult" #~ msgstr "Nehéz" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Szüneteltetve" #~ msgid "Moves Left:" #~ msgstr "Hátralévő lépések:" #~ msgid "_Restart Game" #~ msgstr "Játék új_raindítása" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Beállítások" #~ msgid "Hint" #~ msgstr "Javaslat" #~ msgid "Do you want to start a new game with this map?" #~ msgstr "Új játékot kíván indítani ezzel a térképpel?" #~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map." #~ msgstr "" #~ "Ha folytatja a játékot, akkor a következő játék az új térképet fogja " #~ "használni." #~ msgid "_Continue playing" #~ msgstr "Játék f_olytatása" #~ msgid "Use _new map" #~ msgstr "Új _térkép használata" #~ msgid "Mahjongg Scores" #~ msgstr "Mahjongg pontszámok" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "Elrendezés:" #~ msgid "Puzzle solved!" #~ msgstr "Ezt kirakta!" #~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time." #~ msgstr "Nem jutott a legjobb tízbe, sok sikert legközelebb." #~ msgid "There are no more moves." #~ msgstr "Nincs több lépés." #~ msgid "" #~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try " #~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an " #~ "new one." #~ msgstr "" #~ "Minden kirakónak van legalább egy megoldása. Visszavonhatja lépéseit, és " #~ "megpróbálhatja megtalálni a megoldást időbüntetés ellenében, " #~ "újraindíthatja a játékot vagy újat indíthat." #~ msgid "_New game" #~ msgstr "Ú_j játék" #~ msgid "Mahjongg Preferences" #~ msgstr "A Mahjongg beállításai" #~ msgid "_Layout:" #~ msgstr "Elren_dezés:" #~ msgid "Main game:" #~ msgstr "Fő játék:" #~ msgid "Maps:" #~ msgstr "Térképek:" #~ msgid "Tiles:" #~ msgstr "Kövek:" #~ msgid "" #~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n" #~ "\n" #~ "Mahjongg is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Párkereső játék Mahjongg kövekkel.\n" #~ "\n" #~ "A Mahjongg a GNOME játékok része." #~ msgid "Mahjongg - %s" #~ msgstr "Mahjongg – %s" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Idő" #~ msgid "Sudoku" #~ msgstr "Sudoku" #~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" #~ msgstr "Tesztelje logikai képességeit ezzel a számrács-fejtörővel" #~ msgid "Print Sudokus" #~ msgstr "Sudokuk nyomtatása" #~ msgid "Print Games" #~ msgstr "Játékok nyomtatása" #~ msgid "_Number of sudoku to print: " #~ msgstr "_Nyomtatandó sudokuk száma: " #~ msgid "_Sudokus per page: " #~ msgstr "Sudokuk száma _oldalanként: " #~ msgid "Levels of difficulty to print" #~ msgstr "Nyomtatandó szintek nehézsége" #~ msgid "_Easy" #~ msgstr "Kö_nnyű" #~ msgid "_Hard" #~ msgstr "Ne_héz" #~ msgid "_Very Hard" #~ msgstr "Nag_yon nehéz" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Részletek" #~ msgid "_Mark games as played once you've printed them." #~ msgstr "Játékok megjelölése nyomtatás _után játszottként." #~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print" #~ msgstr "A _már játszott játékok felvétele a nyomtatandó játékok listájára" #~ msgid "_Saved Games" #~ msgstr "M_entett játékok" #~ msgid "Add a new tracker" #~ msgstr "Új követő felvétele" #~ msgid "Remove the selected tracker" #~ msgstr "A kijelölt követő eltávolítása" #~ msgid "Make the tracked changes permanent" #~ msgstr "A követett változtatások véglegessé tétele" #~ msgid "H_ide" #~ msgstr "_Elrejtés" #~ msgid "Hide the tracked values" #~ msgstr "A követett értékek elrejtése" #~ msgid "GNOME Sudoku" #~ msgstr "GNOME Sudoku" #~ msgid "" #~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a " #~ "Japanese logic puzzle.\n" #~ "\n" #~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "A GNOME Sudoku egy egyszerű Sudoku játék és fejtörő-előállító. A Sudoku " #~ "egy népszerű ál-japán logikai fejtörő.\n" #~ "\n" #~ "A GNOME Sudoku a GNOME játékok része." #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Könnyű" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Közepes" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Nehéz" #~ msgid "Very hard" #~ msgstr "Nagyon nehéz" #~ msgid "Last played %(n)s second ago" #~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago" #~ msgstr[0] "Utolsó játék: %(n)s másodperce" #~ msgstr[1] "Utolsó játék: %(n)s másodperce" #~ msgid "Last played %(n)s minute ago" #~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago" #~ msgstr[0] "Utolsó játék: %(n)s perce" #~ msgstr[1] "Utolsó játék: %(n)s perce" #~ msgid "Last played at %I:%M %p" #~ msgstr "Utolsó játék: %k.%M" #~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p" #~ msgstr "Utolsó játék: tegnap %k.%M" #~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p" #~ msgstr "Utolsó játék: tegnap %k.%M" #~ msgid "Last played on %B %e %Y" #~ msgstr "Utolsó játék: %Y %B %e" #~ msgid "Easy puzzle" #~ msgstr "Egyszerű feladvány" #~ msgid "Medium puzzle" #~ msgstr "Közepes feladvány" #~ msgid "Hard puzzle" #~ msgstr "Nehéz feladvány" #~ msgid "Very hard puzzle" #~ msgstr "Nagyon nehéz feladvány" #~ msgid "Played for %d hour" #~ msgid_plural "Played for %d hours" #~ msgstr[0] "Játszva %d óráig" #~ msgstr[1] "Játszva %d óráig" #~ msgid "Played for %d minute" #~ msgid_plural "Played for %d minutes" #~ msgstr[0] "Játszva %d percig" #~ msgstr[1] "Játszva %d percig" #~ msgid "Played for %d second" #~ msgid_plural "Played for %d seconds" #~ msgstr[0] "Játszva %d másodpercig" #~ msgstr[1] "Játszva %d másodpercig" #~ msgid "Do you really want to do this?" #~ msgstr "Valóban ezt szeretné tenni?" #~ msgid "Don't ask me this again." #~ msgstr "Ne kérdezze újra." #~ msgid "New game" #~ msgstr "Új játék" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Visszavonás" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Utolsó lépés visszavonása" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Mé_gis" #~ msgid "Redo last action" #~ msgstr "Mégis az utolsó lépést" #~ msgid "Puzzle _Statistics..." #~ msgstr "Fejtörő-_statisztika…" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Nyomtatás…" #~ msgid "Print _Multiple Sudokus..." #~ msgstr "_Több sudoku nyomtatása*" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Eszközök" #~ msgid "Show a square that is easy to fill." #~ msgstr "Egyszerűen kitölthető négyzetrács megjelenítése" #~ msgid "Clear _Top Notes" #~ msgstr "_Felső megjegyzések törlése" #~ msgid "Clear _Bottom Notes" #~ msgstr "_Alsó megjegyzések törlése" #~ msgid "Show _Possible Numbers" #~ msgstr "_Lehetséges számok megjelenítése" #~ msgid "Always show possible numbers in a square" #~ msgstr "Mindig mutassa a négyzetben lehetséges számokat" #~ msgid "Warn About _Unfillable Squares" #~ msgstr "_Figyelmeztessen a kitölthetetlen négyzetekre" #~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move" #~ msgstr "Figyelmeztessen a lépés által kitölthetetlenné tett négyzetekre" #~ msgid "_Track Additions" #~ msgstr "_Módosítások követése" #~ msgid "" #~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them." #~ msgstr "Új elemek követése eltérő színnel, így követheti azokat." #~ msgid "_Highlighter" #~ msgstr "Kie_melő" #~ msgid "Highlight the current row, column and box" #~ msgstr "Kiemeli az aktuális sort, oszlopot és dobozt" #~ msgid "You completed the puzzle in %d second" #~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds" #~ msgstr[0] "A fejtörőt %d másodperc alatt oldotta meg" #~ msgstr[1] "A fejtörőt %d másodperc alatt oldotta meg" #~ msgid "%d minute" #~ msgid_plural "%d minutes" #~ msgstr[0] "%d perc" #~ msgstr[1] "%d perc" #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%d másodperc" #~ msgstr[1] "%d másodperc" #~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s" #~ msgstr "A fejtörőt %(minute)s %(second)s alatt oldotta meg" #~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s" #~ msgstr "A fejtörőt %(hour)s %(minute)s %(second)s alatt oldotta meg" #~ msgid "You got %(n)s hint." #~ msgid_plural "You got %(n)s hints." #~ msgstr[0] "%(n)s tippet kapott." #~ msgstr[1] "%(n)s tippet kapott." #~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out." #~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out." #~ msgstr[0] "%(n)s lehetetlen helyzetre mutatott rá." #~ msgstr[1] "%(n)s lehetetlen helyzetre mutatott rá." #~ msgid "Save this game before starting new one?" #~ msgstr "Menti a játékot egy új elkezdése előtt?" #~ msgid "Save game before closing?" #~ msgstr "Menti a játékot kilépés előtt?" #~ msgid "Puzzle Information" #~ msgstr "Fejtörő-információk" #~ msgid "There is no current puzzle." #~ msgstr "Nincs fejtörő." #~ msgid "Calculated difficulty: " #~ msgstr "Számított nehézség: " #~ msgid "Very Hard" #~ msgstr "Nagyon nehéz" #~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: " #~ msgstr "Eliminációval azonnal kitölthető lépések száma: " #~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: " #~ msgstr "Kitöltéssel azonnal kitölthető lépések száma: " #~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: " #~ msgstr "A megoldáshoz szükséges próbálgatás mennyisége: " #~ msgid "Puzzle Statistics" #~ msgstr "Fejtörő-statisztika" #~ msgid "Unable to display help: %s" #~ msgstr "Nem lehet megjeleníteni a súgót: %s" #~ msgid "Untracked" #~ msgstr "Követetlen" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Eltávolítás" #~ msgid "Delete selected tracker." #~ msgstr "A kijelölt követő törlése." #~ msgid "Hide current tracker entries." #~ msgstr "Jelenlegi követőbejegyzések elrejtése." #~ msgid "A_pply" #~ msgstr "_Alkalmazás" #~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker." #~ msgstr "Minden követett érték alkalmazása, és a követő törlése." #~ msgid "Tracker %s" #~ msgstr "%s követő" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Törlés" #~ msgid "No Space" #~ msgstr "Nincs hely" #~ msgid "No space left on disk" #~ msgstr "Nincs hely a lemezen" #~ msgid "Unable to create data folder %(path)s." #~ msgstr "Nem lehet az adatmappát (%(path)s) létrehozni." #~ msgid "There is no disk space left!" #~ msgstr "Nincs több hely a lemezen!" #~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s" #~ msgstr "Hiba %(errno)s: %(error)s" #~ msgid "Unable to save file %(filename)s." #~ msgstr "A fájl (%(filename)s) nem menthető." #~ msgid "Unable to mark game as finished." #~ msgstr "Nem lehet befejezettként megjelölni a játékot." #~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished." #~ msgstr "A Sudoku nem tudja befejezettként megjelölni a játékot." #~ msgid "Mines" #~ msgstr "Aknakereső" #~ msgid "Clear hidden mines from a minefield" #~ msgstr "Elrejtett aknák eltávolítása az aknamezőről" #~ msgid "minesweeper;" #~ msgstr "aknakereső;" #~ msgid "Use the unknown flag" #~ msgstr "Ismeretlen zászló használata" #~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown." #~ msgstr "" #~ "Állítsa igaz értékre, hogy képes legyen a négyzeteket ismeretlenként " #~ "megjelölni." #~ msgid "Warning about too many flags" #~ msgstr "Figyelmeztetés a túl sok zászlóról" #~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed." #~ msgstr "" #~ "Állítsa igazra a figyelmeztető ikonok engedélyezéséhez, ha túl sok " #~ "zászlót helyezett el." #~ msgid "Enable automatic placing of flags" #~ msgstr "Zászlók automatikus elhelyezésének engedélyezése" #~ msgid "" #~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when " #~ "enough squares are revealed" #~ msgstr "" #~ "Igazra állítva a gnomine automatikusan aknaként jelöli a négyzeteket, ha " #~ "elég négyzet van felfedve" #~ msgid "Number of columns in a custom game" #~ msgstr "Oszlopok száma egyéni játékban" #~ msgid "Number of rows in a custom game" #~ msgstr "Sorok száma egyéni játékban" #~ msgid "The number of mines in a custom game" #~ msgstr "Aknák száma egyéni játékban" #~ msgid "Board size" #~ msgstr "A tábla mérete" #~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)" #~ msgstr "A tábla mérete (0-2 = kicsi - nagy, 3 = egyéni)" #~ msgctxt "board size" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Egyéni" #~ msgid "_Replay Size" #~ msgstr "_Visszajátszás mérete" #~ msgid "Field Size" #~ msgstr "Mező mérete" #~ msgid "H_orizontal:" #~ msgstr "_Vízszintes:" #~ msgid "_Vertical:" #~ msgstr "_Függőleges:" #~ msgid "_Number of mines:" #~ msgstr "_Aknák száma:" #~ msgid "_Play Game" #~ msgstr "_Játék indítása" #~ msgid "%d mine" #~ msgid_plural "%d mines" #~ msgstr[0] "%d akna" #~ msgstr[1] "%d akna" #~ msgid "Flags: %u/%u" #~ msgstr "Zászlók: %u/%u" #~ msgid "The Mines Have Been Cleared!" #~ msgstr "Az aknamező megtisztítva!" #~ msgid "Mines Scores" #~ msgstr "Aknakereső pontszámok" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Méret:" #~ msgid "Do you want to start a new game?" #~ msgstr "Szeretne új játékot indítani?" #~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost." #~ msgstr "Ha új játékot indít, akkor a jelenlegi állás elvész." #~ msgid "Keep Current Game" #~ msgstr "A jelenlegi játék folytatása" #~ msgid "Start New Game" #~ msgstr "Új játék indítása" #~ msgid "Resizing and SVG support:" #~ msgstr "Átméretezés és SVG-támogatás:" #~ msgid "Faces:" #~ msgstr "Arcok:" #~ msgid "Graphics:" #~ msgstr "Grafika:" #~ msgid "" #~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using " #~ "hints from squares you have already uncovered.\n" #~ "\n" #~ "Mines is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "A népszerű aknakereső játék. Tisztítsa meg a táblát az aknáktól a már " #~ "felderített négyzetek tippjei alapján.\n" #~ "\n" #~ "Az Aknakereső a GNOME játékok része." #~ msgid "Mines Preferences" #~ msgstr "Aknakereső beállításai" #~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags" #~ msgstr "„Nem vagyok benne biztos” _zászlók használata" #~ msgid "_Warn if too many flags have been placed" #~ msgstr "_Figyelmeztetés a túl sok zászlóról" #~ msgid "Tetravex" #~ msgstr "Tetravex" #~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" #~ msgstr "Oldja meg a fejtörőt az egyező számok összeillesztésével" #~ msgid "_Solve" #~ msgstr "M_egoldás" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Fel" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Balra" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Jobbra" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Le" #~ msgid "_Size" #~ msgstr "_Méret" #~ msgid "_2x2" #~ msgstr "_2×2" #~ msgid "_3x3" #~ msgstr "_3×3" #~ msgid "_4x4" #~ msgstr "_4×4" #~ msgid "_5x5" #~ msgstr "_5×5" #~ msgid "_6x6" #~ msgstr "_6×6" #~ msgid "The size of the playing grid" #~ msgstr "A játékrács mérete" #~ msgid "" #~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid." #~ msgstr "Ezen kulcs értéke határozza meg a játékrács méretét." #~ msgid "2×2" #~ msgstr "2×2" #~ msgid "3×3" #~ msgstr "3×3" #~ msgid "4×4" #~ msgstr "4×4" #~ msgid "5×5" #~ msgstr "5×5" #~ msgid "6×6" #~ msgstr "6×6" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Megoldás" #~ msgid "Tetravex Scores" #~ msgstr "Tetravex pontszámok" #~ msgid "" #~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that " #~ "the same numbers are touching each other.\n" #~ "\n" #~ "Tetravex is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "A GNOME Tetravex egy egyszerű fejtörő, amelyben a darabokat úgy kell " #~ "összeilleszteni, hogy az azonos számok összeérjenek.\n" #~ "\n" #~ "A Tetravex a GNOME játékok része." #~ msgid "Klotski" #~ msgstr "Klotski" #~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle" #~ msgstr "Csúsztassa el az elemeket a fejtörő megoldásához" #~ msgid "The puzzle in play" #~ msgstr "A játszott feladvány" #~ msgid "The number of the puzzle being played." #~ msgstr "A játszott feladvány száma." #~ msgid "Only 18 steps" #~ msgstr "Csak 18 lépés" #~ msgid "Daisy" #~ msgstr "Százszorszép" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Viola" #~ msgid "Poppy" #~ msgstr "Pipacs" #~ msgid "Pansy" #~ msgstr "Árvácska" #~ msgid "Snowdrop" #~ msgstr "Hóvirág" #~ msgid "Red Donkey" #~ msgstr "Vörös csacsi" #~ msgid "Trail" #~ msgstr "Ösvény" #~ msgid "Ambush" #~ msgstr "Csapda" #~ msgid "Agatka" #~ msgstr "Agatka" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Siker" #~ msgid "Bone" #~ msgstr "Csont" #~ msgid "Fortune" #~ msgstr "Szerencse" #~ msgid "Fool" #~ msgstr "Bolond" #~ msgid "Solomon" #~ msgstr "Salamon" #~ msgid "Cleopatra" #~ msgstr "Kleopátra" #~ msgid "Shark" #~ msgstr "Cápa" #~ msgid "Rome" #~ msgstr "Róma" #~ msgid "Pennant Puzzle" #~ msgstr "Zászló" #~ msgid "Ithaca" #~ msgstr "Itaka" #~ msgid "Pelopones" #~ msgstr "Peloponész" #~ msgid "Transeuropa" #~ msgstr "Transzeurópa" #~ msgid "Lodzianka" #~ msgstr "Lodzianka" #~ msgid "Polonaise" #~ msgstr "Lengyel" #~ msgid "Baltic Sea" #~ msgstr "Balti tenger" #~ msgid "American Pie" #~ msgstr "Amerikai pite" #~ msgid "Traffic Jam" #~ msgstr "Dugó" #~ msgid "Sunshine" #~ msgstr "Napfény" #~ msgid "Only 18 Steps" #~ msgstr "Csak 18 lépés" #~ msgid "HuaRong Trail" #~ msgstr "HuaRong ösvény" #~ msgid "Challenge Pack" #~ msgstr "Kihíváscsomag" #~ msgid "Skill Pack" #~ msgstr "Szakértői csomag" #~ msgid "_Restart Puzzle" #~ msgstr "_Feladvány újraindítása" #~ msgid "Next Puzzle" #~ msgstr "Következő feladvány" #~ msgid "Previous Puzzle" #~ msgstr "Előző feladvány" #~ msgid "X location of window" #~ msgstr "Az ablak X koordinátája" #~ msgid "Y location of window" #~ msgstr "Az ablak Y koordinátája" #~ msgid "Level completed." #~ msgstr "Szint teljesítve." #~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!" #~ msgstr "Ezt megoldotta!" #~ msgid "Klotski Scores" #~ msgstr "Klotski pontszámok" #~ msgid "Puzzle:" #~ msgstr "Fejtörő:" #~ msgid "" #~ "The theme for this game failed to render.\n" #~ "\n" #~ "Please check that Klotski is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Ezen játék témájának megjelenítése sikertelen.\n" #~ "\n" #~ "Ellenőrizze, hogy a Klotski megfelelően van-e telepítve." #~ msgid "" #~ "Could not find the image:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check that Klotski is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Nem található a képfájl:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Ellenőrizze, hogy a Klotski megfelelően van-e telepítve." #~ msgid "Moves: %d" #~ msgstr "Lépések: %d" #~ msgid "" #~ "Sliding Block Puzzles\n" #~ "\n" #~ "Klotski is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Blokkcsúsztatós fejtörők\n" #~ "\n" #~ "A Klotski a GNOME játékok része." #~ msgid "Tali" #~ msgstr "Tali" #~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game" #~ msgstr "Győzze le az esélyeket egy póker stílusú kockajátékban" #~ msgid "yahtzee;" #~ msgstr "kockapóker;" #~ msgid "Delay between rolls" #~ msgstr "Dobások közötti késleltetés" #~ msgid "" #~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls " #~ "so the player can follow what it is doing." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki, hogy legyen-e késleltetés a számítógép kockadobásai előtt " #~ "(így a játékos követheti, mi történik)." #~ msgid "Display the computer's thoughts" #~ msgstr "A számítógép gondolatainak megjelenítése" #~ msgid "" #~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Ha igaz értékre van állítva, az AI működése kiírásra kerül a standard " #~ "kimenetre." #~ msgid "Already used! Where do you want to put that?" #~ msgstr "Már fel van használva. Hova szeretné tenni?" #~ msgid "Score: %d" #~ msgstr "Pontszám: %d" #~ msgid "Field used" #~ msgstr "Használt mező" #~ msgid "Delay computer moves" #~ msgstr "A számítógép lépéseinek késleltetése" #~ msgid "Display computer thoughts" #~ msgstr "A számítógép gondolatainak megjelenítése" #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "SZÁM" #~ msgid "Number of human opponents" #~ msgstr "Élő ellenfelek száma" #~ msgid "Game choice: Regular or Colors" #~ msgstr "Játék választása: Regular (Normál) vagy Colors (színes)" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "KARAKTERLÁNC" #~ msgid "Number of computer-only games to play" #~ msgstr "A lejátszandó, csak számítógépes játékok száma" #~ msgid "Number of trials for each roll for the computer" #~ msgstr "A számítógép próbálkozásainak száma minden dobáshoz" #~ msgctxt "game type" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Normál" #~ msgctxt "game type" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Színes" #~ msgid "Roll all!" #~ msgstr "Dobás minddel!" #~ msgid "Roll!" #~ msgstr " Dobás!" #~ msgid "Tali Scores" #~ msgstr "Pontszámok" #~ msgid "%s wins the game with %d point" #~ msgid_plural "%s wins the game with %d points" #~ msgstr[0] "%s nyerte a játékot %d ponttal" #~ msgstr[1] "%s nyerte a játékot %d ponttal" #~ msgid "Computer playing for %s" #~ msgstr "A számítógép %s helyett játszik" #~ msgid "%s! -- You're up." #~ msgstr "%s! -- Ön jön!" #~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot." #~ msgstr "Válasszon kockát a dobáshoz, vagy válasszon egy pontszámmezőt." #~ msgid "Roll" #~ msgstr "Dobás" #~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot." #~ msgstr "Csak három dobása van! Válasszon pontszámmezőt." #~ msgid "GNOME version (1998):" #~ msgstr "GNOME verzió (1998):" #~ msgid "Console version (1992):" #~ msgstr "Konzol verzió (1992):" #~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):" #~ msgstr "Színes játék és többszintű mesterséges intelligencia (2006):" #~ msgid "" #~ "A variation on poker with dice and less money.\n" #~ "\n" #~ "Tali is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Egy pókerváltozat dobókockával és kevesebb pénzzel.\n" #~ "\n" #~ "A Tali a GNOME játékok része." #~ msgid "Current game will complete with original number of players." #~ msgstr "A mostani játék az eredeti számú játékossal fog befejeződni." #~ msgid "Tali Preferences" #~ msgstr "A Tali beállításai" #~ msgid "Human Players" #~ msgstr "Élő játékosok" #~ msgid "_Number of players:" #~ msgstr "_Játékosok száma:" #~ msgid "Computer Opponents" #~ msgstr "Számítógépes ellenfelek" #~ msgid "_Delay between rolls" #~ msgstr "_Dobások közötti késleltetés" #~ msgid "N_umber of opponents:" #~ msgstr "_Ellenfelek száma:" #~ msgid "_Difficulty:" #~ msgstr "_Nehézség:" #~ msgctxt "difficulty" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Közepes" #~ msgid "Player Names" #~ msgstr "Játékosok neve" #~ msgid "1s [total of 1s]" #~ msgstr "egyesek [összes egyes]" #~ msgid "2s [total of 2s]" #~ msgstr "kettesek [összes kettes]" #~ msgid "3s [total of 3s]" #~ msgstr "hármasok [összes hármas]" #~ msgid "4s [total of 4s]" #~ msgstr "négyesek [összes négyes]" #~ msgid "5s [total of 5s]" #~ msgstr "ötösök [összes ötös]" #~ msgid "6s [total of 6s]" #~ msgstr "hatosok [összes hatos]" #~ msgid "3 of a Kind [total]" #~ msgstr "három egyforma [összes]" #~ msgid "4 of a Kind [total]" #~ msgstr "négy egyforma [összes]" #~ msgid "Full House [25]" #~ msgstr "Full [25]" #~ msgid "Small Straight [30]" #~ msgstr "Kis sor [30]" #~ msgid "Large Straight [40]" #~ msgstr "Nagy sor [40]" #~ msgid "5 of a Kind [50]" #~ msgstr "öt egyforma [ötven]" #~ msgid "Chance [total]" #~ msgstr "Esély [összes]" #~ msgid "Lower Total" #~ msgstr "Alsó összeg" #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "Összeg" #~ msgid "Upper total" #~ msgstr "Felső összeg" #~ msgid "Bonus if >62" #~ msgstr "Bónusz, ha nagyobb, mint 62" #~ msgid "2 pair Same Color [total]" #~ msgstr "2 pár azonos szín [összes]" #~ msgid "Full House [15 + total]" #~ msgstr "Full house [15 + összes]" #~ msgid "Full House Same Color [20 + total]" #~ msgstr "Azonos színű full house [20 + összes]" #~ msgid "Flush (all same color) [35]" #~ msgstr "Flush (mind azonos szín) [35]" #~ msgid "4 of a Kind [25 + total]" #~ msgstr "Négy egyforma [25 + összes]" #~ msgid "5 of a Kind [50 + total]" #~ msgstr "Öt egyforma [50 + összes]" #~ msgid "Choose a score slot." #~ msgstr "Válasszon egy pontszámmezőt." #~ msgid "5 of a Kind [total]" #~ msgstr "öt egyforma [összes]" #~ msgid "Iagno" #~ msgstr "Iagno" #~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi" #~ msgstr "Uralja a táblát a Reversi klasszikus változatában" #~ msgid "othello;" #~ msgstr "othello;" #~ msgid "Dark:" #~ msgstr "Sötét:" #~ msgid "Light:" #~ msgstr "Világos:" #~ msgid "Light must pass, Dark's move" #~ msgstr "A világos nem tud lépni, a sötét jön" #~ msgid "Dark must pass, Light's move" #~ msgstr "A sötét nem tud lépni, a világos jön" #~ msgid "%.2d" #~ msgstr "%.2d" #~ msgid "" #~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n" #~ "\n" #~ "Iagno is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "A Reversiből származtatott korongfordítgatós játék.\n" #~ "\n" #~ "Az Iagno a GNOME játékok része." #~ msgid "Light player wins!" #~ msgstr "A világos nyert!" #~ msgid "Dark player wins!" #~ msgstr "A sötét nyert!" #~ msgid "The game was a draw." #~ msgstr "Döntetlen az eredmény." #~ msgid "Invalid move." #~ msgstr "Érvénytelen lépés." #~ msgid "Iagno Preferences" #~ msgstr "Az Iagno beállításai" #~ msgid "Dark Player:" #~ msgstr "Sötét játékos:" #~ msgid "Light Player:" #~ msgstr "Világos játékos:" #~ msgid "S_how grid" #~ msgstr "_Rács megjelenítése" #~ msgid "_Flip final results" #~ msgstr "A vé_geredmény rendezése" #~ msgid "_Tile set:" #~ msgstr "_Kőkészlet:" #~ msgctxt "score-dialog" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Idő" #~ msgctxt "score-dialog" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Pontszám" #~ msgctxt "score-dialog" #~ msgid "%1$dm %2$ds" #~ msgstr "%1$dp %2$dmp" #~ msgctxt "score-dialog" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Név" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dátum" #~ msgid "Lights Off" #~ msgstr "Fények le" #~ msgid "Turn off all the lights" #~ msgstr "Kapcsolja le az összes lámpát" #~ msgid "The current level" #~ msgstr "A jelenlegi szint" #~ msgid "" #~ "Turn off all the lights\n" #~ "\n" #~ "Lights Off is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Kapcsolja le az összes fényt\n" #~ "\n" #~ "A Fények le a GNOME játékok része." #~ msgid "Image to use for drawing blocks" #~ msgstr "A blokkok rajzolásához használt kép" #~ msgid "Image to use for drawing blocks." #~ msgstr "A blokkok rajzolásához használt kép." #~ msgid "The theme used for rendering the blocks" #~ msgstr "A blokkok rajzolásához használt kép" #~ msgid "" #~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background." #~ msgstr "A blokkok és a háttér rajzolására használt téma neve." #~ msgid "Level to start with" #~ msgstr "Kezdőszint" #~ msgid "Level to start with." #~ msgstr "Kezdőszint." #~ msgid "Whether to preview the next block" #~ msgstr "Lehessen-e előre látni a következő blokkot" #~ msgid "Whether to preview the next block." #~ msgstr "Lehessen-e előre látni a következő blokkot." #~ msgid "Whether to show where the moving piece will land" #~ msgstr "A mozgó blokk várható helyének megjelenítése" #~ msgid "Whether to show where the moving piece will land." #~ msgstr "A mozgó blokk várható helyének megjelenítése." #~ msgid "Whether to give blocks random colors" #~ msgstr "Legyen-e véletlenszerű színe a blokkoknak" #~ msgid "Whether to give blocks random colors." #~ msgstr "Legyen-e véletlenszerű színe a blokkoknak." #~ msgid "Whether to rotate counter clock wise" #~ msgstr "A forgatás az óramutató járásával ellentétes irányba történjen-e" #~ msgid "Whether to rotate counter clock wise." #~ msgstr "A forgatás az óramutató járásával ellentétes irányba történjen-e." #~ msgid "The number of rows to fill" #~ msgstr "A feltöltendő sorok száma" #~ msgid "" #~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the " #~ "game." #~ msgstr "" #~ "A sorok száma, amelyek a játék indításakor véletlenszerű blokkokkal " #~ "kerülnek feltöltésre." #~ msgid "The density of filled rows" #~ msgstr "A feltöltött sorok sűrűsége" #~ msgid "" #~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value " #~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)." #~ msgstr "" #~ "A blokkok sűrűsége a feltöltött sorokban a játék indításakor. Az érték 0 " #~ "(nincs blokk) és 10 (teljesen feltöltött sor) között változhat." #~ msgid "Whether to play sounds" #~ msgstr "Hangok lejátszása" #~ msgid "Whether to play sounds." #~ msgstr "Hangok lejátszása." #~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place" #~ msgstr "Nehezen elhelyezhető blokkok kiválasztása" #~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place." #~ msgstr "Nehezen elhelyezhető blokkok kiválasztása." #~ msgid "Key press to move down." #~ msgstr "Billentyű a lefelé mozgáshoz." #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Ejtés" #~ msgid "Key press to drop." #~ msgstr "Billentyű a leejtéshez." #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "Forgatás" #~ msgid "Key press to rotate." #~ msgstr "Billentyű a forgatáshoz." #~ msgid "Key press to pause." #~ msgstr "Billentyű a szüneteltetéshez." #~ msgid "Quadrapassel" #~ msgstr "Quadrapassel" #~ msgid "Fit falling blocks together" #~ msgstr "Lehulló blokkok egymáshoz illesztése" #~ msgid "tetris;" #~ msgstr "tetris;" #~ msgid "Game Over" #~ msgstr "Vége a játéknak" #~ msgid "Lines:" #~ msgstr "Sorok:" #~ msgid "Quadrapassel Preferences" #~ msgstr "A Quadrapassel beállításai" #~ msgid "_Number of pre-filled rows:" #~ msgstr "Az előre _kitöltött sorok száma:" #~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:" #~ msgstr "A blokkok _sűrűsége az előre feltöltött sorokban:" #~ msgid "_Preview next block" #~ msgstr "A következő blokk _előnézete" #~ msgid "Choose difficult _blocks" #~ msgstr "Nehéz blokkok _választása" #~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise" #~ msgstr "Blokkok _forgatása az óramutató járásával ellentétes irányba" #~ msgid "Show _where the block will land" #~ msgstr "A blokk _várható helyének megjelenítése" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Vezérlés" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Téma" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Egyszerű" #~ msgid "Tango Flat" #~ msgstr "Sima Tango" #~ msgid "Tango Shaded" #~ msgstr "Árnyékolt Tango" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Letisztult" #~ msgid "Quadrapassel Scores" #~ msgstr "Quadrapassel pontszámok" #~ msgid "" #~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n" #~ "\n" #~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "A klasszikus, leeső téglákat egymáshoz illesztős játék.\n" #~ "\n" #~ "A Quadrapassel a GNOME játékok része." #~ msgid "The theme to use" #~ msgstr "A használandó téma" #~ msgid "The title of the tile theme to use." #~ msgstr "A használandó kőtéma neve." #~ msgid "The size of the game board." #~ msgstr "A játéktábla mérete." #~ msgid "Board color count" #~ msgstr "Tábla színeinek száma" #~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game." #~ msgstr "Kövek színeinek száma a játékban." #~ msgid "Zealous animation" #~ msgstr "Gyors animáció" #~ msgid "Use more flashy, but slower, animations." #~ msgstr "Szebb, de lassabb animáció használata." #~ msgid "Swell Foop" #~ msgstr "Swell Foop" #~ msgid "_Number of colors:" #~ msgstr "S_zínek száma:" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Beállítás" #~ msgid "_Zealous Animation" #~ msgstr "_Gyors animáció" #~ msgid "Operation" #~ msgstr "Működés" #~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles" #~ msgstr "" #~ "Tisztítsa meg a képernyőt az egyező színű és formájú csempecsoportok " #~ "eltávolításával" #~ msgid "%u point" #~ msgid_plural "%u points" #~ msgstr[0] "%u pont" #~ msgstr[1] "%u pont" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Kicsi" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normál" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Nagy" #~ msgid "Score: %4u " #~ msgstr "Pontszám: %4u" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Színek" #~ msgid "Shapes and Colors" #~ msgstr "Alakzatok és színek" #~ msgid "Swell Foop Scores" #~ msgstr "Swell Foop pontok" #~ msgid "" #~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on " #~ "them and they vanish!\n" #~ "\n" #~ "Swell Foop is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Akarok játszani ezzel! Mind kigyullad, az ember rákattint és eltűnnek!\n" #~ "\n" #~ "A Swell Foop a GNOME játékok része." #~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton" #~ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"