# Vietnamese translation for Gnome-chess. # Bản dịch tiếng Việt dành cho Gnome-chess. # Copyright © 2016 GNOME I18N Project for Vietnamese. # T.M.Thanh , 2002. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2007, 2012. # Clytie Siddall , 2005-2009. # Trần Ngọc Quân , 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-chess master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "chess&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-04 16:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-10 08:39+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: data/gnome-chess.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Chess" msgstr "Cờ GNOME" #: data/gnome-chess.appdata.xml.in:8 data/gnome-chess.desktop.in:5 msgid "Play the classic two-player board game of chess" msgstr "Chơi cờ hai người truyền thống" #: data/gnome-chess.appdata.xml.in:10 msgid "" "GNOME Chess is a simple chess game. You can play against your computer at " "three different difficulty levels, or against a friend at your computer." msgstr "" "Cờ GNOME là chương trình chơi cờ đơn giản. Bạn có thể đánh với máy tính với " "ba mức độ khó, hoặc với bạn bè tại máy tính của mình." #: data/gnome-chess.appdata.xml.in:14 msgid "" "Computer chess enthusiasts will appreciate GNOME Chess’s compatibility with " "nearly all modern computer chess engines, and its ability to detect several " "popular engines automatically if installed." msgstr "" "Những người đam mê cờ máy tính sẽ đánh giá cao sự tương thích với các bộ máy " "chơi cờ hiện đại bằng máy tính của Cờ GNOME, và nó có khả năng dò tìm các bộ " "máy phổ biến một cách tự động nếu nó đã được cài đặt." #: data/gnome-chess.appdata.xml.in:39 msgid "The GNOME Project" msgstr "Dự án GNOME" #: data/gnome-chess.desktop.in:3 data/gnome-chess.ui:21 #: src/gnome-chess.vala:2197 src/gnome-chess.vala:2540 msgid "Chess" msgstr "Cờ" #: data/gnome-chess.desktop.in:4 msgid "Chess Game" msgstr "Chơi cờ" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/gnome-chess.desktop.in:7 msgid "game;strategy;" msgstr "game;cờ;vua;co;strategy;chiến;lược;chien;luoc;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/gnome-chess.desktop.in:15 msgid "gnome-chess" msgstr "gnome-chess" #: data/gnome-chess.ui:27 msgid "_New Game" msgstr "Ván đấu _mới" #: data/gnome-chess.ui:40 msgid "Undo your most recent move" msgstr "Hoàn lại nước đi gần đây nhất" #: data/gnome-chess.ui:75 msgid "Resign to your opponent" msgstr "Xin thua với đối phương" #: data/gnome-chess.ui:96 msgid "Save the current game" msgstr "Ghi lại ván đấu hiện tại" #: data/gnome-chess.ui:117 msgid "Open a saved game" msgstr "Mở một ván đấu đã lưu" #. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button #: data/gnome-chess.ui:168 msgid "Rewind to the game start" msgstr "Tua lại về đầu ván đấu" #. Tooltip on the show previous move navigation button #: data/gnome-chess.ui:195 msgid "Show the previous move" msgstr "Hiện nước đi kế trước" #. Tooltip on the show next move navigation button #: data/gnome-chess.ui:222 msgid "Show the next move" msgstr "Hiện nước đi kế tiếp" #. Tooltip on the show current move navigation button #: data/gnome-chess.ui:249 msgid "Show the current move" msgstr "Hiện nước đi hiện tại" #. Title for preferences dialog #: data/menu.ui:7 data/preferences.ui:226 msgid "Preferences" msgstr "Tùy thích" #: data/menu.ui:13 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: data/menu.ui:18 msgid "About" msgstr "Giới thiệu" #: data/menu.ui:22 msgid "Quit" msgstr "Thoát" #: data/org.gnome.chess.gschema.xml:38 msgid "The width of the window" msgstr "Độ rộng cửa sổ" #: data/org.gnome.chess.gschema.xml:39 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "Chiều rộng của cửa sổ tính theo điểm ảnh." #: data/org.gnome.chess.gschema.xml:43 msgid "The height of the window" msgstr "Độ cao cửa sổ" #: data/org.gnome.chess.gschema.xml:44 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "Chiều cao của cửa sổ tính theo điểm ảnh." #: data/org.gnome.chess.gschema.xml:48 data/org.gnome.chess.gschema.xml:49 msgid "A flag to enable maximized mode" msgstr "Cờ để bật chế độ phóng tối đa" #: data/org.gnome.chess.gschema.xml:53 data/org.gnome.chess.gschema.xml:54 msgid "The piece theme to use" msgstr "Kiểu dáng quân cờ muốn dùng" #: data/org.gnome.chess.gschema.xml:58 data/org.gnome.chess.gschema.xml:59 msgid "A flag to enable move hints" msgstr "Cờ bật gợi ý nước đi" #: data/org.gnome.chess.gschema.xml:63 data/org.gnome.chess.gschema.xml:64 msgid "A flag to enable board numbering" msgstr "Cờ để bật đánh số cho bàn cờ" #: data/org.gnome.chess.gschema.xml:68 data/org.gnome.chess.gschema.xml:69 msgid "The directory to open the save game dialog in" msgstr "Thư mục cần mở để lưu cuộc thoại trò chơi" #: data/org.gnome.chess.gschema.xml:73 data/org.gnome.chess.gschema.xml:74 msgid "The directory to open the load game dialog in" msgstr "Thư mục cần mở để nạp cuộc thoại trò chơi" #: data/org.gnome.chess.gschema.xml:78 data/org.gnome.chess.gschema.xml:79 msgid "The format to display moves in" msgstr "Định dạng hiển thị nước đi" #: data/org.gnome.chess.gschema.xml:83 data/org.gnome.chess.gschema.xml:84 msgid "The side of the board that is in the foreground" msgstr "Cạnh của bàn cái mà trong tiền cảnh" #: data/org.gnome.chess.gschema.xml:88 data/org.gnome.chess.gschema.xml:89 msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)" msgstr "Khoảng thời gian đấu tính bằng giây (0 là không giới hạn)" #: data/org.gnome.chess.gschema.xml:93 data/org.gnome.chess.gschema.xml:94 msgid "The type of clock (simple/fischer/bronstein)" msgstr "Kiểu dáng đồng hồ (đơn giản/fischer/bronstein)" #: data/org.gnome.chess.gschema.xml:98 data/org.gnome.chess.gschema.xml:99 msgid "The timer increment set corresponding to clock type (1 second minimum)" msgstr "Số gia thời gian đặt tương ứng theo kiểu đồng hồ (tối thiểu là 1 giây)" #: data/org.gnome.chess.gschema.xml:103 data/org.gnome.chess.gschema.xml:104 msgid "The board side to play as" msgstr "Bên để chơi là" #: data/org.gnome.chess.gschema.xml:108 msgid "The last side the player played as" msgstr "Bên người chơi chơi lần cuối là" #: data/org.gnome.chess.gschema.xml:109 msgid "" "This is needed when play-as is set to alternate. This should only be set to " "black or white." msgstr "" "Việc này là cần thiết khi chơi-bên được đặt thành thay thế. Nó chỉ được đặt " "thành đen hay trắng." #: data/org.gnome.chess.gschema.xml:113 msgid "The opponent player" msgstr "Người chơi đối diện" #: data/org.gnome.chess.gschema.xml:114 msgid "" "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first " "available chess engine) or the name of a specific engine to play against" msgstr "" "Có thể là “người” (đánh với người chơi khác), để trống (dùng bộ máy chơi cờ " "sẵn có đầu tiên) hay tên của bộ máy đã cho để đánh với" #: data/org.gnome.chess.gschema.xml:118 data/org.gnome.chess.gschema.xml:119 msgid "Difficulty of the opponent chess engine" msgstr "Mức khó của bộ máy chơi cờ" #. Preferences dialog: Combo box entry for time limit #. Preferences dialog: Combo box entry for timer increment #: data/preferences.ui:13 data/preferences.ui:35 msgctxt "custom_duration_units" msgid "minutes" msgstr "phút" #. Preferences dialog: Combo box entry for time limit #: data/preferences.ui:17 msgctxt "custom_duration_units" msgid "hours" msgstr "giờ" #. Preferences dialog: Combo box entry for timer increment #: data/preferences.ui:31 msgctxt "custom_duration_units" msgid "seconds" msgstr "giây" #. Preferences dialog: Combo box entry for clock type #: data/preferences.ui:49 msgctxt "custom_duration_units" msgid "Simple" msgstr "Đơn giản" #. Preferences dialog: Combo box entry for time limit. Fischer is a proper name. #: data/preferences.ui:53 msgctxt "custom_duration_units" msgid "Fischer" msgstr "Fischer" #. Preferences dialog: Combo box entry for time limit. Bronstein is a proper name. #: data/preferences.ui:57 msgctxt "custom_duration_units" msgid "Bronstein" msgstr "Bronstein" #. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty #: data/preferences.ui:71 msgctxt "difficulty" msgid "Easy" msgstr "Dễ" #. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty #: data/preferences.ui:75 msgctxt "difficulty" msgid "Normal" msgstr "Bình thường" #. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty #: data/preferences.ui:79 msgctxt "difficulty" msgid "Hard" msgstr "Khó" #. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer #: data/preferences.ui:107 msgid "No limit" msgstr "Không giới hạn" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes #: data/preferences.ui:111 msgid "Five minutes" msgstr "Năm phút" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of ten minutes #: data/preferences.ui:115 msgid "Ten minutes" msgstr "Mười phút" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes #: data/preferences.ui:119 msgid "Thirty minutes" msgstr "Ba mươi phút" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour #: data/preferences.ui:123 msgid "One hour" msgstr "Một giờ" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of two hours #: data/preferences.ui:127 msgid "Two hours" msgstr "Hai giờ" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of three hours #: data/preferences.ui:131 msgid "Three hours" msgstr "Ba giờ" #. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer #: data/preferences.ui:135 msgid "Custom" msgstr "Tự chọn" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions #: data/preferences.ui:149 msgctxt "chess-move-format" msgid "Human" msgstr "Dễ đọc với người" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN) #: data/preferences.ui:153 msgctxt "chess-move-format" msgid "Standard Algebraic" msgstr "Đại số chuẩn (CAN)" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN) #: data/preferences.ui:157 msgctxt "chess-move-format" msgid "Figurine" msgstr "Bức tượng (FAN)" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN) #: data/preferences.ui:161 msgctxt "chess-move-format" msgid "Long Algebraic" msgstr "Đại số dài (LAN)" #. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent #: data/preferences.ui:175 msgctxt "chess-opponent" msgid "Human" msgstr "Người" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side #: data/preferences.ui:189 msgctxt "chess-side" msgid "White Side" msgstr "Bên trắng" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side #: data/preferences.ui:193 msgctxt "chess-side" msgid "Black Side" msgstr "Bên đen" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on #: data/preferences.ui:197 msgctxt "chess-side" msgid "Human Side" msgstr "Bên người" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on #: data/preferences.ui:201 msgctxt "chess-side" msgid "Current Player" msgstr "Người đang chơi" #. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme #: data/preferences.ui:215 msgid "Simple" msgstr "Đơn giản" #. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme #: data/preferences.ui:219 msgid "Fancy" msgstr "Đẹp" #. Preferences Dialog: Label before clock type (Fischer/Bronstein) combo box #: data/preferences.ui:259 msgid "_Clock type:" msgstr "_Kiểu đồng hồ:" #. Preferences Dialog: Label before timer increment combo box #: data/preferences.ui:275 msgid "Timer _increment:" msgstr "Thời gian _gia:" #. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box #: data/preferences.ui:312 msgid "_Play as:" msgstr "_Chơi bên:" #. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box #: data/preferences.ui:328 msgid "_Opposing player:" msgstr "Đố_i thủ:" #. Preferences Dialog: Label before difficulty level combo box #: data/preferences.ui:344 msgid "_Difficulty:" msgstr "Độ _khó:" #. Preferences Dialog: Label before game timer settings #: data/preferences.ui:521 msgid "_Time limit:" msgstr "_Giới hạn thời gian:" #. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game #: data/preferences.ui:576 msgid "Changes will take effect for the next game." msgstr "Các thay đổi chỉ được áp dụng cho ván đấu kế." #. Preferences Dialog: Tab title for game preferences #: data/preferences.ui:598 msgid "_Game" msgstr "_Ván đấu" #. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box #: data/preferences.ui:619 msgid "Board _orientation:" msgstr "Hướng _bàn cờ:" #. Preferences Dialog: Label before move format combo box #: data/preferences.ui:633 msgid "Move _format:" msgstr "Định _dạng ghi nước đi:" #. Preferences Dialog: Label before piece style combo box #: data/preferences.ui:649 msgid "_Piece style:" msgstr "Kiểu dáng _quân cờ:" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible #: data/preferences.ui:730 msgid "_Board numbering" msgstr "Đánh số _bàn cờ" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible #: data/preferences.ui:745 msgid "_Move hints" msgstr "_Gợi ý nước đi" #. Preferences Dialog: Title of appearance options tab #: data/preferences.ui:774 msgid "_Appearance" msgstr "_Diện mạo" #. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white #: data/preferences.ui:801 msgctxt "chess-player" msgid "White" msgstr "Trắng" #. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black #: data/preferences.ui:805 msgctxt "chess-player" msgid "Black" msgstr "Đen" #. Preferences Dialog: Combo box entry for alterning between black and white #: data/preferences.ui:809 msgctxt "chess-player" msgid "Alternate" msgstr "Luân chuyển" #: data/promotion-type-selector.ui:7 msgid "Select Promotion Type" msgstr "Chọn kiểu thăng cấp" #: data/promotion-type-selector.ui:41 msgid "_Queen" msgstr "_Hậu" #: data/promotion-type-selector.ui:91 msgid "_Knight" msgstr "_Mã" #: data/promotion-type-selector.ui:141 msgid "_Rook" msgstr "_Xe" #: data/promotion-type-selector.ui:191 msgid "_Bishop" msgstr "_Tượng" #. Message when the game cannot be loaded due to an invalid move in the file. #: lib/chess-game.vala:106 #, c-format msgid "Failed to load PGN: move %s is invalid." msgstr "Gặp lỗi khi tải PGN: nước đi %s không hợp lệ." #: lib/chess-pgn.vala:245 lib/chess-pgn.vala:251 lib/chess-pgn.vala:262 #, c-format msgid "Invalid %s : %s in PGN, setting timer to infinity." msgstr "%s không hợp lệ: %s trong PGN, đang đặt bộ định thời thành vô hạn." #: lib/chess-pgn.vala:267 #, c-format msgid "Invalid clock type in PGN: %s, using a simple clock." msgstr "Kiểu đồng hồ trong PGN không hợp lệ: %s, nên dùng kiểu đơn giản." #: lib/chess-pgn.vala:274 #, c-format msgid "Invalid timer increment in PGN: %s, using a simple clock." msgstr "" "Khoảng thời gian gia trong PGN không hợp lệ: %s,nên dùng đồng hồ đơn giản." #: src/chess-view.vala:317 msgid "Paused" msgstr "Đã tạm dừng" #. Help string for command line --version flag #: src/gnome-chess.vala:103 msgid "Show release version" msgstr "Hiện phiên bản phát hành" #. Info bar to indicate no chess engines are installed #: src/gnome-chess.vala:134 msgid "" "No chess engine is installed. You will not be able to play against the " "computer." msgstr "" "Chưa cài đặt bộ máy chơi cờ nào. Bạn sẽ không thể đánh cờ với máy tính." #. May print when started on the command line; a PGN is a saved game file. #: src/gnome-chess.vala:220 msgid "GNOME Chess can only open one PGN at a time." msgstr "Cờ GNOME chỉ có thể mở một PNG một lúc." #. Move History Combo: Go to the start of the game #: src/gnome-chess.vala:458 msgid "Game Start" msgstr "Đầu ván" #. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules #. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4' #: src/gnome-chess.vala:886 #, c-format msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s" msgstr "Con tốt trắng đi từ %1$s tới %2$s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s #: src/gnome-chess.vala:888 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "Con tốt trắng ở %1$s bắt con tốt đen ở %2$s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s #: src/gnome-chess.vala:890 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "Con tốt trắng ở %1$s bắt xe đen ở %2$s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s #: src/gnome-chess.vala:892 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "Con tốt trắng ở %1$s bắt quan cờ mã đen ở %2$s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s #: src/gnome-chess.vala:894 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "Con tốt trắng ở %1$s bắt tượng đen ở %2$s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s #: src/gnome-chess.vala:896 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "Con tốt trắng ở %1$s bắt quân hậu đen ở %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5' #: src/gnome-chess.vala:898 #, c-format msgid "White rook moves from %1$s to %2$s" msgstr "Xe trắng đi từ %1$s tới %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s #: src/gnome-chess.vala:900 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "Xe trắng ở %1$s bắt con tốt đen ở %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s #: src/gnome-chess.vala:902 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "Xe trắng ở %1$s bắt xe đen ở %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s #: src/gnome-chess.vala:904 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "Xe trắng ở %1$s bắt quân cờ mã đen ở %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s #: src/gnome-chess.vala:906 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "Xe trắng ở %1$s bắt tượng đen ở %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s" #: src/gnome-chess.vala:908 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "Xe trắng ở %1$s bắt quân hậu đen ở %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3' #: src/gnome-chess.vala:910 #, c-format msgid "White knight moves from %1$s to %2$s" msgstr "Mã trắng đi từ %1$s tới %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s #: src/gnome-chess.vala:912 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "Mã trắng ở %1$s bắt con tốt đen ở %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s #: src/gnome-chess.vala:914 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "Mã trắng ở %1$s bắt xe đen ở %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s #: src/gnome-chess.vala:916 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "Mã trắng ở %1$s bắt quân mã đen ở %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s #: src/gnome-chess.vala:918 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "Mã trắng ở %1$s bắt tượng đen ở %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s #: src/gnome-chess.vala:920 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "Mã trắng ở %1$s bắt quân hậu đen ở %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5' #: src/gnome-chess.vala:922 #, c-format msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s" msgstr "Tượng trắng đi từ %1$s tới %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s #: src/gnome-chess.vala:924 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "Tượng trắng ở %1$s bắt con tốt đen ở %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s #: src/gnome-chess.vala:926 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "Tượng trắng ở %1$s bắt xe đen ở %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s #: src/gnome-chess.vala:928 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "Tượng trắng ở %1$s bắt quân cờ mã đen ở %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s #: src/gnome-chess.vala:930 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "Tượng trắng ở %1$s bắt tượng đen ở %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s #: src/gnome-chess.vala:932 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "Tượng trắng ở %1$s bắt quân hậu đen ở %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4' #: src/gnome-chess.vala:934 #, c-format msgid "White queen moves from %1$s to %2$s" msgstr "Quân hậu trắng đi từ %1$s tới %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s #: src/gnome-chess.vala:936 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "Quân hậu trắng ở %1$s bắt con tốt đen ở %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s #: src/gnome-chess.vala:938 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "Quân hậu trắng ở %1$s bắt xe đen ở %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s #: src/gnome-chess.vala:940 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "Quân hậu trắng ở %1$s bắt quân cờ mã đen ở %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s #: src/gnome-chess.vala:942 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "Quân hậu trắng ở %1$s bắt tượng đen ở %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s #: src/gnome-chess.vala:944 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "Quân hậu trắng ở %1$s bắt quân hậu đen ở %2$s" #. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1' #: src/gnome-chess.vala:946 #, c-format msgid "White king moves from %1$s to %2$s" msgstr "Vua trắng đi từ %1$s tới %2$s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s #: src/gnome-chess.vala:948 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "Vua trắng ở %1$s bắt con tốt đen ở %2$s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s #: src/gnome-chess.vala:950 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "Vua trắng ở %1$s bắt xe đen ở %2$s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s #: src/gnome-chess.vala:952 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "Vua trắng ở %1$s bắt quân cờ mã đen ở %2$s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s #: src/gnome-chess.vala:954 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "Vua trắng ở %1$s bắt tượng đen ở %2$s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s #: src/gnome-chess.vala:956 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "Vua trắng ở %1$s bắt quân hậu đen ở %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6' #: src/gnome-chess.vala:958 #, c-format msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s" msgstr "Con tốt đen đi từ %1$s tới %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s #: src/gnome-chess.vala:960 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "Con tốt ở %1$s bắt con tốt trắng ở %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s #: src/gnome-chess.vala:962 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "Con tốt ở %1$s bắt xe trắng ở %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s #: src/gnome-chess.vala:964 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "Con tốt ở %1$s bắt quân cờ mã trắng ở %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s #: src/gnome-chess.vala:966 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "Con tốt ở %1$s bắt tượng trắng ở %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s #: src/gnome-chess.vala:968 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "Con tốt ở %1$s bắt quân hậu trắng ở %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4' #: src/gnome-chess.vala:970 #, c-format msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s" msgstr "Xe đen đi từ %1$s tới %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s #: src/gnome-chess.vala:972 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "Xe đen ở %1$s bắt con tốt trắng ở %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s #: src/gnome-chess.vala:974 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "Xe đen ở %1$s bắt xe trắng ở %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s #: src/gnome-chess.vala:976 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "Xe đen ở %1$s bắt quân cờ mã trắng ở %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s #: src/gnome-chess.vala:978 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "Xe đen ở %1$s bắt tượng trắng ở %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s #: src/gnome-chess.vala:980 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "Xe đen ở %1$s bắt quân hậu trắng ở %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6' #: src/gnome-chess.vala:982 #, c-format msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s" msgstr "Mã đen đi từ %1$s tới %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s #: src/gnome-chess.vala:984 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "Mã đen ở %1$s bắt con tốt trắng ở %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s #: src/gnome-chess.vala:986 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "Mã đen ở %1$s bắt xe trắng ở %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s #: src/gnome-chess.vala:988 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "Mã đen ở %1$s bắt quân cờ mã trắng ở %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s #: src/gnome-chess.vala:990 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "Mã đen ở %1$s bắt tượng trắng ở %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s #: src/gnome-chess.vala:992 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "Mã đen ở %1$s bắt quân hậu trắng ở %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3' #: src/gnome-chess.vala:994 #, c-format msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s" msgstr "Tượng đen đi từ %1$s tới %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s #: src/gnome-chess.vala:996 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "Tượng đen ở %1$s bắt con tốt trắng ở %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s #: src/gnome-chess.vala:998 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "Tượng đen ở %1$s bắt xe trắng ở %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s #: src/gnome-chess.vala:1000 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "Tượng đen ở %1$s bắt quân cờ mã trắng ở %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s #: src/gnome-chess.vala:1002 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "Tượng đen ở %1$s bắt tượng trắng ở %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s #: src/gnome-chess.vala:1004 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "Tượng đen ở %1$s bắt quân hậu trắng ở %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5' #: src/gnome-chess.vala:1006 #, c-format msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s" msgstr "Quân hậu đen đi từ %1$s tới %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s #: src/gnome-chess.vala:1008 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "Quân hậu đen ở %1$s bắt con tốt trắng ở %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s #: src/gnome-chess.vala:1010 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "Quân hậu đen ở %1$s bắt xe trắng ở %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s #: src/gnome-chess.vala:1012 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "Quân hậu đen ở %1$s bắt quân cờ mã trắng ở %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s #: src/gnome-chess.vala:1014 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "Quân hậu đen ở %1$s bắt tượng trắng ở %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s #: src/gnome-chess.vala:1016 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "Quân hậu đen ở %1$s bắt quân hậu trắng ở %2$s" #. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8' #: src/gnome-chess.vala:1018 #, c-format msgid "Black king moves from %1$s to %2$s" msgstr "Vua đen đi từ %1$s tới %2$s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s #: src/gnome-chess.vala:1020 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "Vua đen ở %1$s bắt con tốt trắng ở %2$s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s #: src/gnome-chess.vala:1022 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "Vua đen ở %1$s bắt xe trắng ở %2$s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s #: src/gnome-chess.vala:1024 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "Vua đen ở %1$s bắt quân cờ mã trắng ở %2$s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s #: src/gnome-chess.vala:1026 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "Vua đen ở %1$s bắt tượng trắng ở %2$s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s" #: src/gnome-chess.vala:1028 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "Vua đen ở %1$s bắt quân hậu trắng ở %2$s" #: src/gnome-chess.vala:1051 msgid "White castles kingside" msgstr "Trắng nhập thành phía vua" #: src/gnome-chess.vala:1055 msgid "White castles queenside" msgstr "Trắng nhập thành phía hậu" #: src/gnome-chess.vala:1059 msgid "Black castles kingside" msgstr "Đen nhập thành phía vua" #: src/gnome-chess.vala:1063 msgid "Black castles queenside" msgstr "Đen nhập thành phía hậu" #. Window title on a White human's turn if he is in check #: src/gnome-chess.vala:1206 msgid "White is in Check" msgstr "Bên trắng bị chiếu" #. Window title on a Black human's turn if he is in check #: src/gnome-chess.vala:1209 msgid "Black is in Check" msgstr "Bên đen bị chiếu" #. Window title on White's turn if White is human #: src/gnome-chess.vala:1215 msgid "White to Move" msgstr "Lượt đi bên trắng" #. Window title on White's turn if White is a computer #: src/gnome-chess.vala:1218 msgid "White is Thinking…" msgstr "Bên trắng đang nghĩ…" #. Window title on Black's turn if Black is human #: src/gnome-chess.vala:1224 msgid "Black to Move" msgstr "Lượt đi bên đen" #. Window title on Black's turn if Black is a computer #: src/gnome-chess.vala:1227 msgid "Black is Thinking…" msgstr "Bên đen đang nghĩ…" #: src/gnome-chess.vala:1242 msgid "Unpause the game" msgstr "Tiếp tục chơi" #: src/gnome-chess.vala:1248 msgid "Pause the game" msgstr "Tạm dừng chơi" #. Window title when the white player wins #: src/gnome-chess.vala:1271 msgid "White Wins" msgstr "Bên trắng thắng" #. Window title when the black player wins #: src/gnome-chess.vala:1276 msgid "Black Wins" msgstr "Bên đen thắng" #. Window title when the game is drawn #: src/gnome-chess.vala:1281 msgid "Game is Drawn" msgstr "Trận đấu hòa" #. #. * Window title when something goes wrong with the engine... #. * or when the engine says something is wrong with us! Translators, #. * please test to make sure this does not get ellipsized -- you don't #. * have much room. Set your opponent to GNU Chess, set a time limit #. * because the pause button eats up some of your space, start a new game, #. * then run 'killall gnuchess' in a terminal. #. #: src/gnome-chess.vala:1293 msgid "Oops! Something has gone wrong." msgstr "Ôi không! Có cái gì đó bị hỏng rồi." #. Window subtitle when Black is checkmated #: src/gnome-chess.vala:1306 msgid "Black is in check and cannot move." msgstr "Bên đen bị chiếu và không thể đi (chiếu hết)." #. Window subtitle when White is checkmated #: src/gnome-chess.vala:1309 msgid "White is in check and cannot move." msgstr "Bên trắng bị chiếu và không thể đi (chiếu hết)." #. Window subtitle when the game terminates due to a stalemate #: src/gnome-chess.vala:1315 msgid "Opponent cannot move." msgstr "Đối thủ không thể đi (thế bí)." #. Window subtitle when the game is drawn due to the fifty move rule #: src/gnome-chess.vala:1319 msgid "No piece was taken or pawn moved in fifty moves." msgstr "Không ăn quân nào hoặc quân tốt đã di chuyển trong 50 nước đi" #. Window subtitle when the game is drawn due to the 75 move rule #: src/gnome-chess.vala:1323 msgid "No piece was taken or pawn moved in 75 moves." msgstr "Không ăn quân nào hoặc quân tốt đã di chuyển trong 75 nước đi." #. Window subtitle when the game ends due to Black's clock stopping #: src/gnome-chess.vala:1328 msgid "Black has run out of time." msgstr "Bên đen đã dùng hết thời gian." #. Window subtitle when the game ends due to White's clock stopping #: src/gnome-chess.vala:1331 msgid "White has run out of time." msgstr "Bên trắng đã dùng hết thời gian." #. Window subtitle when the game is drawn due to the three-fold-repetition rule #: src/gnome-chess.vala:1337 msgid "The same board state has occurred three times." msgstr "Cùng một tình trạng bàn cờ đã xảy ra ba lần (lặp lại ba lần)." #. Window subtitle when the game is drawn due to the five-fold-repetition rule #: src/gnome-chess.vala:1341 msgid "The same board state has occurred five times." msgstr "Cùng một tình trạng bàn cờ đã xảy ra năm lần (lặp lại 5 lần)." #. Window subtitle when the game is drawn due to the insufficient material rule #: src/gnome-chess.vala:1345 msgid "Neither player can checkmate." msgstr "Không bên nào có thể thực hiện chiếu hết." #. Window subtitle when the game ends due to the black player resigning #: src/gnome-chess.vala:1350 msgid "Black has resigned." msgstr "Bên đen đã xin thua." #. Window subtitle when the game ends due to the white player resigning #: src/gnome-chess.vala:1353 msgid "White has resigned." msgstr "Bên trắng đã xin thua." #. Window subtitle when a game is abandoned #: src/gnome-chess.vala:1359 msgid "The game has been abandoned." msgstr "Ván đấu bị bỏ dở." #. Window subtitle when the game ends due to a player dying. #. * This is a PGN standard. GNOME Chess will never kill the user. #: src/gnome-chess.vala:1365 msgid "The game log says a player died!" msgstr "Nhật ký ván đấu nói rằng người chơi đã sắp thua!" #. Window subtitle when something goes wrong with the engine... #. * or when the engine says something is wrong with us! #: src/gnome-chess.vala:1371 msgid "The computer player is confused. The game cannot continue." msgstr "Máy tính chơi đã bị lộn xộn. Ván đấu không thể tiếp tục." #: src/gnome-chess.vala:1406 src/gnome-chess.vala:2314 #: src/gnome-chess.vala:2397 msgid "_Cancel" msgstr "_Thôi" #: src/gnome-chess.vala:1410 msgid "_Abandon game" msgstr "_Hủy ván đấu chơi" #: src/gnome-chess.vala:1411 msgid "_Save game for later" msgstr "_Lưu ván đấu lại để chơi sau" #: src/gnome-chess.vala:1415 msgid "_Discard game" msgstr "_Bãi bỏ ván đấu" #: src/gnome-chess.vala:1416 msgid "_Save game log" msgstr "_Lưu nhật ký ván đấu" #. Your very last chance to save #: src/gnome-chess.vala:1429 msgid "_Discard" msgstr "_Hủy" #: src/gnome-chess.vala:1429 src/gnome-chess.vala:2315 msgid "_Save" msgstr "_Lưu" #. Title of claim draw dialog #: src/gnome-chess.vala:1452 msgid "Would you like to claim a draw?" msgstr "Bạn có muốn xin hòa không?" #. Message in claim draw dialog when triggered by fifty-move rule #: src/gnome-chess.vala:1458 msgid "Fifty moves have passed without a capture or pawn advancement." msgstr "" "Đã trải qua 50 nước đi mà không bắt quân nào hoặc con tốt được thăng cấp." #. Message in claim draw dialog when triggered by three-fold repetition #: src/gnome-chess.vala:1463 msgid "The current board position has occurred three times." msgstr "Thế cờ hiện tại đã xảy ra ba lần (lặp lại ba lần)." #. Option in claim draw dialog #. Option on warning dialog when player clicks resign #: src/gnome-chess.vala:1470 src/gnome-chess.vala:1508 msgid "_Keep Playing" msgstr "_Giữ lại ván đang chơi" #. Option in claim draw dialog #: src/gnome-chess.vala:1472 msgid "_Claim Draw" msgstr "_Yêu cầu hòa" #: src/gnome-chess.vala:1490 msgid "Save this game before starting a new one?" msgstr "Lưu ván đấu này này trước khi bắt đầu ván mới không?" #. Title of warning dialog when player clicks Resign #: src/gnome-chess.vala:1503 msgid "Are you sure you want to resign?" msgstr "Bạn có chắc muốn xin thua không?" #. Text on warning dialog when player clicks Resign #: src/gnome-chess.vala:1506 msgid "This makes sense if you plan to save the game as a record of your loss." msgstr "" "Hợp lý nếu bạn có kế hoạch ghi lại ván đấu như là hồ sơ của sự thất bại của " "bạn." #. Option on warning dialog when player clicks resign #: src/gnome-chess.vala:1510 msgid "_Resign" msgstr "_Xin thua" #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom clock type set in minutes #: src/gnome-chess.vala:2023 src/gnome-chess.vala:2064 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "phút" #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours #: src/gnome-chess.vala:2027 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "giờ" #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom clock type set in seconds #: src/gnome-chess.vala:2060 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "giây" #: src/gnome-chess.vala:2201 msgid "A classic game of positional strategy" msgstr "Ván đấu cổ điển kiểu cờ thế" #: src/gnome-chess.vala:2204 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hóa GNOME " #: src/gnome-chess.vala:2217 msgid "This does not look like a valid PGN game." msgstr "Nó trông như không phải là ván đấu PGN hợp lệ." #: src/gnome-chess.vala:2218 src/gnome-chess.vala:2231 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/gnome-chess.vala:2301 msgid "Failed to save game" msgstr "Gặp lỗi khi lưu ván đấu" #. Title of save game dialog #: src/gnome-chess.vala:2325 msgid "Save Chess Game" msgstr "Lưu trò chơi cờ" #. Default filename for the save game dialog #: src/gnome-chess.vala:2338 msgid "Untitled Chess Game" msgstr "Ván cờ chưa đặt tên" #. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files #. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files #: src/gnome-chess.vala:2343 src/gnome-chess.vala:2407 msgid "PGN files" msgstr "Tập tin PGN" #. Save Game Dialog: Name of filter to show all files #. Load Game Dialog: Name of filter to show all files #: src/gnome-chess.vala:2349 src/gnome-chess.vala:2413 msgid "All files" msgstr "Mọi tập tin" #: src/gnome-chess.vala:2384 msgid "Save this game before loading another one?" msgstr "Lưu ván đấu này trước khi bắt đầu ván mới không?" #. Title of load game dialog #: src/gnome-chess.vala:2395 msgid "Load Chess Game" msgstr "Tải ván cờ" #: src/gnome-chess.vala:2398 msgid "_Open" msgstr "_Mở" #: src/gnome-chess.vala:2432 msgid "Failed to open game" msgstr "Gặp lỗi khi mở ván đấu" #~ msgid "(You will not be offered this choice again.)" #~ msgstr "(Bạn sẽ không được đề nghị lựa chọn này lần nữa.)" #~ msgid "true if the human player is playing white" #~ msgstr "đặt là đúng nếu người đánh chơi bên trắng" #~ msgid "_Undo Move" #~ msgstr "_Hủy bước" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "Thiết _lập" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Trợ _giúp" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Nội dung" #~ msgid "Start a new game" #~ msgstr "Bắt đầu lượt chơi mới" #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Lượt chơi mới" #~ msgid "Undo Move" #~ msgstr "Hủy bước" #~ msgid "Resign" #~ msgstr "Từ bỏ" #~ msgid "A flag to enable fullscreen mode" #~ msgstr "Cờ bật chế độ toàn màn hình" #~ msgid "The piece to promote pawns to" #~ msgstr "Quân lên đó cần tăng bậc con tốt" #~ msgid "" #~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank" #~ msgstr "" #~ "Quân lên đó cần tăng bậc khi người chơi di chuyển con tốt tới bên khác. " #~ "Có thể là một trong: hậu, mã, xe, tượng." #~ msgid "A flag to enable 3D mode" #~ msgstr "Cờ bật chế độ 3D" #~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display" #~ msgstr "Một cờ để làm mịn cách hiển thị ba chiều (3D)" #~ msgid "A flag to enable the move history browser" #~ msgstr "Cờ bật trình duyệt các nước đi cũ" #~ msgid "A flag to enable the toolbar" #~ msgstr "Cờ bật thanh công cụ" #~ msgid "Difficulty:" #~ msgstr "Độ khó:" #~ msgid "Game Duration:" #~ msgstr "Thời gian chơi:" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Trò chơi" #~ msgid "3_D Chess View" #~ msgstr "Xem Cờ 3_D" #~ msgid "_Smooth Display" #~ msgstr "Hiển thị _mịn" #~ msgid "Show _Toolbar" #~ msgstr "Hiện _Thanh công cụ" #~ msgid "Show _History" #~ msgstr "_Hiện Lược sử" #~ msgid "One minute" #~ msgstr "Một phút" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 phút" #~ msgctxt "chess-side" #~ msgid "Face to Face" #~ msgstr "Mặt đối mặt" #~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess" #~ msgstr "%1$s (%2$s) - Cờ vua" #~ msgid "One of the players has died" #~ msgstr "Một người chơi đã chết" #~ msgid "" #~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n" #~ "\n" #~ "glChess is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Giao diện cờ 2D/3D cho GNOME\n" #~ "\n" #~ "glChess thuộc về Trờ chơi GNOME." #~ msgid "GNOME Games web site" #~ msgstr "Nơi Mạng Trò chơi GNOME" #~ msgid "Five or More" #~ msgstr "Năm hay Nhiều hơn" #~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" #~ msgstr "Bỏ các bóng cùng màu ra bảng bằng cách sắp dòng" #~ msgid "Five or More Preferences" #~ msgstr "Tùy thích của Năm hay Nhiều hơn" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Điện mạo" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "Ả_nh:" #~ msgid "B_ackground color:" #~ msgstr "Màu _nền:" #~ msgid "Board Size" #~ msgstr "Cỡ bảng" #~ msgid "_Small" #~ msgstr "_Nhỏ" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Trung bình" #~ msgid "_Large" #~ msgstr "_Lớn" #~ msgid "General" #~ msgstr "Tướng" #~ msgid "_Use fast moves" #~ msgstr "Chuyển _nhanh" #~ msgid "Five or more" #~ msgstr "Năm trở lên" #~ msgid "Scores" #~ msgstr "Điểm" #~ msgid "Next:" #~ msgstr "Kế:" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Score:" #~ msgstr "Điểm:" #~ msgid "Playing field size" #~ msgstr "Cỡ bảng chơi" #~ msgid "" #~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Kích thước bảng chơi:\n" #~ " 1 — nhỏ\n" #~ " 2 — vừa\n" #~ " 3 — lớn\n" #~ "Bất cứ giá trị khác nào thì không hợp lệ." #~ msgid "Ball style" #~ msgstr "Kiểu bóng" #~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls." #~ msgstr "Kiểu bóng: tên tập tin chứa ảnh cần dùng cho bóng." #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Màu nền" #~ msgid "Background color. The hex specification of the background color." #~ msgstr "Màu nền: cách ghi rõ hệ thập lục phân của màu nền." #~ msgid "Time between moves" #~ msgstr "Trì hoãn giữa các lần lượt" #~ msgid "Time between moves in milliseconds." #~ msgstr "Trì hoãn giữa các lần lượt theo mi-li-giây." #~ msgid "Game score" #~ msgstr "Điểm chơi" #~ msgid "Game score from last saved session." #~ msgstr "Điểm trò chơi từ phiên chơi đã lưu cuối cùng." #~ msgid "Game field" #~ msgstr "Bảng chơi" #~ msgid "Game field from last saved session." #~ msgstr "Bảng chơi từ phiên chơi đã lưu cuối cùng." #~ msgid "Game preview" #~ msgstr "Xem trò chơi trước" #~ msgid "Game preview from last saved session." #~ msgstr "Xem trước trò chơi tư phiên chơi đã lưu cuối cùng." #~ msgctxt "board size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Nhỏ" #~ msgctxt "board size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Vừa" #~ msgctxt "board size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Lớn" #~ msgid "Could not load theme" #~ msgstr "Không thể nạp sắc thái" #~ msgid "" #~ "Unable to locate file:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The default theme will be loaded instead." #~ msgstr "" #~ "Không định vị được tập tin:\n" #~ "“%s”\n" #~ "\n" #~ "Vậy sẽ tải bộ đá lát mặc định thay vào đó." #~ msgid "" #~ "Unable to locate file:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check that Five or More is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Không thể định vị tập tin:\n" #~ "“%s”\n" #~ "\n" #~ "Hãy kiểm tra bản cài đặt “Năm hay Nhiều hơn”." #~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!" #~ msgstr "Xếp 5 đối tượng cùng loại trên một dòng để ăn điểm!" #~ msgid "GNOME Five or More" #~ msgstr "Năm hay Nhiều hơn của Gnome" #~ msgid "_Board size:" #~ msgstr "Cỡ _bảng:" #~ msgid "Game Over!" #~ msgstr "Hết lượt chơi!" #~ msgid "You can't move there!" #~ msgstr "Không thể đi vào đó!" #~ msgid "" #~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n" #~ "\n" #~ "Five or More is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Trò chơi Dòng Màu được chuyển sang cho GNOME.\n" #~ "\n" #~ "Năm hay Nhiều thuộc về Trờ chơi GNOME." #~ msgid "Four-in-a-Row" #~ msgstr "Bốn-trong-một-hàng" #~ msgid "Make lines of the same color to win" #~ msgstr "Đua để sắp dòng cùng màu để thắng" #~ msgid "Level of Player One" #~ msgstr "Cấp độ của người chơi Một" #~ msgid "" #~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer " #~ "player." #~ msgstr "Không là người chơi, một đến ba ứng với cấp độ của máy tính." #~ msgid "Level of Player Two" #~ msgstr "Cấp độ cho người chơi Hai" #~ msgid "Theme ID" #~ msgstr "Mã số sắc thái" #~ msgid "A number specifying the preferred theme." #~ msgstr "Số ghi rõ sắc thái ưa thích." #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Hoạt cảnh" #~ msgid "Whether or not to use animation." #~ msgstr "Có dùng hoạt cảnh hay không." #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Âm thanh" #~ msgid "Whether or not to play event sounds." #~ msgstr "Có bật âm thanh cho sự kiện không." #~ msgid "Move left" #~ msgstr "Sang trái" #~ msgid "Key press to move left." #~ msgstr "Nhấn phím để di chuyển trái." #~ msgid "Move right" #~ msgstr "Sang phải" #~ msgid "Key press to move right." #~ msgstr "Nhấn phím để di chuyển phải." #~ msgid "Drop marble" #~ msgstr "Thả bí" #~ msgid "Key press to drop a marble." #~ msgstr "Nhấn phím để thả một viên bí." #~ msgid "" #~ "Unable to load image:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Không nạp được ảnh:\n" #~ "%s" #~ msgid "It's a draw!" #~ msgstr "Trận đấu hòa!" #~ msgid "You win!" #~ msgstr "Bạn thắng!" #~ msgid "It is your move." #~ msgstr "Bạn đi." #~ msgid "I win!" #~ msgstr "Tôi thắng!" #~ msgid "Thinking..." #~ msgstr "Đang nghĩ…" #~ msgid "%s wins!" #~ msgstr "%s thắng!" #~ msgid "Waiting for %s to move." #~ msgstr "Đang đợi %s đi." #~ msgid "Hint: Column %d" #~ msgstr "Gợi ý: Cột %d" #~ msgid "You:" #~ msgstr "Bạn:" #~ msgid "Me:" #~ msgstr "Tôi:" #~ msgid "Drawn:" #~ msgstr "Trận đấu hòa:" #~ msgid "" #~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano " #~ "Bertoletti's Velena Engine.\n" #~ "\n" #~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "“Bốn cùng hàng” cho GNOME, với người chơi máy tính được điều khiển bởi " #~ "dụng cụ Velena của Giuliano Bertoletti.\n" #~ "\n" #~ "“Bốn cùng dòng” thuộc về Trờ chơi GNOME." #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Xem" #~ msgid "Four-in-a-row" #~ msgstr "Bốn-trong-một-hàng" #~ msgid "Four-in-a-Row Preferences" #~ msgstr "Tùy thích cho Bốn-trong-một-hàng" #~ msgid "Player One:" #~ msgstr "Người chơi thứ nhất:" #~ msgid "Human" #~ msgstr "Người" #~ msgid "Level one" #~ msgstr "Cấp 1" #~ msgid "Level two" #~ msgstr "Cấp 2" #~ msgid "Level three" #~ msgstr "Cấp 3" #~ msgid "Player Two:" #~ msgstr "Người chơi thứ hai:" #~ msgid "_Theme:" #~ msgstr "_Sắc thái:" #~ msgid "Enable _animation" #~ msgstr "Bật _hoạt cảnh" #~ msgid "E_nable sounds" #~ msgstr "Bật â_m thanh" #~ msgid "Keyboard Controls" #~ msgstr "Điều khiển bàn phím:" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Cổ điển" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Đỏ" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Vàng" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Độ tương phản nhiều" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Vòng tròn" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Chéo" #~ msgid "High Contrast Inverse" #~ msgstr "Độ tương phản cao" #~ msgid "Cream Marbles" #~ msgstr "Viên bí kem" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Xanh da trời" #~ msgid "Glass Marbles" #~ msgstr "Viên bí thủy tinh" #~ msgid "Nightfall" #~ msgstr "Hoàng hôn" #~ msgid "Blocks" #~ msgstr "Khối" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Da cam" #~ msgid "Nibbles" #~ msgstr "Nibbles" #~ msgid "Guide a worm around a maze" #~ msgstr "Hướng dẫn con giun qua cung mê" #~ msgid "Number of human players" #~ msgstr "Số con người chơi" #~ msgid "Number of human players." #~ msgstr "Số con người chơi." #~ msgid "Number of AI players" #~ msgstr "Số người chơi trí tuệ" #~ msgid "Number of AI players." #~ msgstr "Số người chơi trí tuệ." #~ msgid "Game speed" #~ msgstr "Tốc độ chơi" #~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)." #~ msgstr "Tốc độ chơi (1=nhanh, 4=chậm)" #~ msgid "Enable fake bonuses" #~ msgstr "Bật phần thưởng giả" #~ msgid "Enable fake bonuses." #~ msgstr "Bật phần thưởng giả." #~ msgid "Play levels in random order" #~ msgstr "Chơi cấp theo thứ tự ngẫu nhiên" #~ msgid "Play levels in random order." #~ msgstr "Chơi cấp theo thứ tự ngẫu nhiên." #~ msgid "Game level to start on" #~ msgstr "Cấp độ bắt đầu" #~ msgid "Game level to start on." #~ msgstr "Cấp độ bắt đầu." #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Bật âm thanh" #~ msgid "Enable sounds." #~ msgstr "Bật âm thanh." #~ msgid "Size of game tiles" #~ msgstr "Cỡ đá lát" #~ msgid "Size of game tiles." #~ msgstr "Kích cỡ của đá lát." #~ msgid "Color to use for worm" #~ msgstr "Màu cần dùng cho con giun" #~ msgid "Color to use for worm." #~ msgstr "Màu cần dùng cho con giun." #~ msgid "Use relative movement" #~ msgstr "Di chuyển liên quan" #~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)." #~ msgstr "Di chuyển liên quan (tức là, chỉ trái hay phải thôi)." #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Chuyển lên" #~ msgid "Key to use for motion up." #~ msgstr "Phím dùng để di chuyển lên." #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Chuyển xuống" #~ msgid "Key to use for motion down." #~ msgstr "Phím dùng để di chuyển xuống." #~ msgid "Key to use for motion left." #~ msgstr "Phím dùng để di chuyển trái." #~ msgid "Key to use for motion right." #~ msgstr "Phím dùng để di chuyển phải." #~ msgid "" #~ "Nibbles couldn't load level file:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your Nibbles installation" #~ msgstr "" #~ "Nibbles không nạp được tập tin cấp:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Hãy kiểm tra lại bản cài đặt Nibbles" #~ msgid "" #~ "Level file appears to be damaged:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your Nibbles installation" #~ msgstr "" #~ "Có vẻ là tập tin cấp bị hỏng:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Hãy kiểm tra lại bản cài đặt Nibbles" #~ msgid "" #~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your Nibbles installation" #~ msgstr "" #~ "Nibbles không tìm thấy tập tin pixmap:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Hãy kiểm tra lại bản cài đặt Nibbles" #~ msgid "Nibbles Scores" #~ msgstr "Điểm Nibbles" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Tốc độ :" #~ msgid "Congratulations!" #~ msgstr "Chúc mừng!" #~ msgid "Your score is the best!" #~ msgstr "Điểm của bạn là tốt nhất!" #~ msgid "Your score has made the top ten." #~ msgstr "Điểm bạn đã đạt đến tốp mười cao nhất." #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Beginner" #~ msgstr "Người bắt đầu" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Chậm" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Vừa" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Nhanh" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Beginner with Fakes" #~ msgstr "Người mới, với điều giả" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Slow with Fakes" #~ msgstr "Chậm vơi điều giả" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Medium with Fakes" #~ msgstr "Vừa với điều giả" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Fast with Fakes" #~ msgstr "Nhanh với điều giả" #~ msgid "" #~ "A worm game for GNOME.\n" #~ "\n" #~ "Nibbles is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Trò chơi giun cho GNOME.\n" #~ "\n" #~ "Nibbles thuộc về Trờ chơi GNOME." #~ msgid "Game over! The game has been won by %s!" #~ msgstr "Hết lượt! %s thắng!" #~ msgid "A worm game for GNOME." #~ msgstr "Trò chơi giun cho GNOME." #~ msgid "Nibbles Preferences" #~ msgstr "Tùy thích Nibbles" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Tốc độ" #~ msgid "Nibbles newbie" #~ msgstr "Người mới chơi Nibbles" #~ msgid "My second day" #~ msgstr "Ngày thứ hai của tôi" #~ msgid "Not too shabby" #~ msgstr "Không quá tệ" #~ msgid "Finger-twitching good" #~ msgstr "Hay quá!" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Tùy chọn" #~ msgid "_Play levels in random order" #~ msgstr "Cấp theo thứ tự _ngẫu nhiên" #~ msgid "_Enable fake bonuses" #~ msgstr "_Bật phần thưởng giả" #~ msgid "_Starting level:" #~ msgstr "Cấp _khởi đầu:" #~ msgid "Number of _human players:" #~ msgstr "Số con người c_hơi:" #~ msgid "Number of _AI players:" #~ msgstr "Số người chơi _trí tuệ:" #~ msgid "Worm" #~ msgstr "Giun" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Tùy chọn bàn phím" #~ msgid "_Use relative movement" #~ msgstr "Di chuyển _liên quan" #~ msgid "_Worm color:" #~ msgstr "Màu _giun:" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Xanh lá cây" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Xanh lông mòng" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Đỏ tía" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Xám" #~ msgid "Worm %d:" #~ msgstr "Giun %d:" #~ msgid "Robots" #~ msgstr "Rô-bốt" #~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" #~ msgstr "Tránh các rô-bốt và làm cho chúng đâm sầm vào nhau" #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Hiển thị thanh công cụ" #~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars." #~ msgstr "Hiển thị thanh công cụ. Một tùy chọn chuẩn cho thanh công cụ." #~ msgid "Robot image theme" #~ msgstr "Sắc thái ảnh Rô-bốt" #~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." #~ msgstr "" #~ "Sắc thái ảnh Rô-bốt. Sắc thái các ảnh cần dùng cho những Rô-bốt khác." #~ msgid "Game type" #~ msgstr "Kiểu trờ chơi" #~ msgid "Game type. The name of the game variation to use." #~ msgstr "Kiểu trò chơi. Tên sự thay đổi trò chơi cần dùng." #~ msgid "Use safe moves" #~ msgstr "Bước đi an toàn" #~ msgid "" #~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed " #~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death " #~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." #~ msgstr "" #~ "Bước đi an toàn. Tùy chọn bước an toàn sẽ giúp đỡ bạn tránh bị giết do " #~ "làm lỗi. Nếu bạn thử làm bước sẽ hướng dẫn đến chết khi có thể bước an " #~ "toàn thì sẽ không cho phép bước nguy hiểm ấy." #~ msgid "Use super safe moves" #~ msgstr "Bước đi siêu an toàn" #~ msgid "" #~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move " #~ "and the only option is to teleport out." #~ msgstr "" #~ "Bước đi siêu an toàn. Sẽ cảnh báo người chơi khi không có bước an toàn " #~ "còn lại thì phải chuyển ngay ra." #~ msgid "Enable game sounds" #~ msgstr "Bật âm thanh trò chơi" #~ msgid "" #~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." #~ msgstr "" #~ "Bật âm thanh trò chơi. Phát âm thanh cho nhiều sự kiện khác trong khi trò " #~ "chơi." #~ msgid "Key to move NW" #~ msgstr "Phím để chuyển phía Bắc Tây" #~ msgid "The key used to move north-west." #~ msgstr "Phím để di chuyển hướng tây bắc." #~ msgid "Key to move N" #~ msgstr "Phím để chuyển phía Bắc" #~ msgid "The key used to move north." #~ msgstr "Phím để di chuyển hướng bắc." #~ msgid "Key to move NE" #~ msgstr "Phím để chuyển phía Bắc Đông" #~ msgid "The key used to move north-east." #~ msgstr "Phím để di chuyển hướng đông bắc." #~ msgid "Key to move W" #~ msgstr "Phím để chuyển phía Tây" #~ msgid "The key used to move west." #~ msgstr "Phím để di chuyển hướng tây." #~ msgid "Key to hold" #~ msgstr "Phím để đứng" #~ msgid "Key to move E" #~ msgstr "Phím để chuyển phía Đông" #~ msgid "The key used to move east." #~ msgstr "Phím để di chuyển hướng đông." #~ msgid "Key to move SW" #~ msgstr "Phím để chuyển phía Nam Tây" #~ msgid "The key used to move south-west." #~ msgstr "Phím để di chuyển hướng tây nam." #~ msgid "Key to move S" #~ msgstr "Phím để chuyển phía Nam" #~ msgid "The key used to move south." #~ msgstr "Phím để di chuyển hướng nam." #~ msgid "Key to move SE" #~ msgstr "Phím để chuyển phía Nam Đông" #~ msgid "The key used to move south-east." #~ msgstr "Phím để di chuyển hướng đông nam." #~ msgid "Key to teleport" #~ msgstr "Phím để chuyển ngay" #~ msgid "Key to teleport randomly" #~ msgstr "Phím để chuyển ngay ngẫu nhiên" #~ msgid "The key used to teleport randomly." #~ msgstr "Phím để chuyển ngay ngẫu nhiên." #~ msgid "Key to wait" #~ msgstr "Phím để đợi" #~ msgid "The key used to wait." #~ msgstr "Phím để đợi." #~ msgid "Game over!" #~ msgstr "Hết lượt chơi!" #~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten." #~ msgstr "Hay quá, nhưng rất tiếc là điểm bạn không được tốp mười cao nhất." #~ msgid "Robots Scores" #~ msgstr "Điểm Rô-bốt" #~ msgid "Map:" #~ msgstr "Bố trí:" #~ msgid "" #~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" #~ "But Can You do it Again?" #~ msgstr "" #~ "Chúc mừng, bạn đã đánh thắng các Rô-bốt!! \n" #~ "Nhưng liệu bạn có thể làm lại điều này?" #~ msgid "There are no teleport locations left!!" #~ msgstr "Không có vị trí chuyển ngay còn lại!" #~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!" #~ msgstr "Không có vị trí an toàn nơi có thể chuyển sang!" #~ msgid "Set game scenario" #~ msgstr "Lập kịch bản trò chơi" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "TÊN" #~ msgid "Set game configuration" #~ msgstr "Lập cấu hình trò chơi" #~ msgid "Initial window position" #~ msgstr "Vị trí cửa sổ đầu tiên" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Classic robots" #~ msgstr "Rô-bốt cổ điển" #~ msgid "Classic robots with safe moves" #~ msgstr "Rô-bốt cổ điển với những bước đi an toàn" #~ msgid "Classic robots with super-safe moves" #~ msgstr "Rô-bốt cổ điển với những bước đi siêu an toàn" #~ msgid "Nightmare" #~ msgstr "Ác mộng" #~ msgid "Nightmare with safe moves" #~ msgstr "Ác mộng với những bước đi an toàn" #~ msgid "Nightmare with super-safe moves" #~ msgstr "Ác mộng với những bước đi siêu an toàn" #~ msgid "Robots2" #~ msgstr "Rô-bốt 2" #~ msgid "Robots2 with safe moves" #~ msgstr "Rô-bốt 2 với những bước đi an toàn" #~ msgid "Robots2 with super-safe moves" #~ msgstr "Rô-bốt 2 với những bước đi siêu an toàn" #~ msgid "Robots2 easy" #~ msgstr "Rô-bốt 2 dễ" #~ msgid "Robots2 easy with safe moves" #~ msgstr "Rô-bốt 2 dễ với những bước đi an toàn" #~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves" #~ msgstr "Rô-bốt 2 dễ với những bước đi siêu an toàn" #~ msgid "Robots with safe teleport" #~ msgstr "Rô-bốt với khả năng chuyển ngay an toàn" #~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves" #~ msgstr "Rô-bốt với khả năng chuyển ngay an toàn và những bước đi an toàn" #~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves" #~ msgstr "" #~ "Rô-bốt với khả năng chuyển ngay an toàn và những bước đi siêu an toàn" #~ msgid "No game data could be found." #~ msgstr "Không tìm thấy dữ liệu trò chơi." #~ msgid "" #~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. " #~ "Please check that the program is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Chương trình Rô-bốt GNOME không tìm thấy tập tin cấu hình trò chơi hợp lệ " #~ "nào. Hãy kiểm tra đã cài đặt trình này cho đúng." #~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt." #~ msgstr "Một số tập tin ảnh có thiếu hay bị hỏng." #~ msgid "" #~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. " #~ "Please check that the program is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Chương trình Rô-bốt GNOME không tải được các tập tin độ họa cần thiết. " #~ "Hãy kiểm tra đã cài đặt trình này cho đúng." #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" #~ msgstr "Không thể tìm được tập tin ảnh bằng điểm “%s”\n" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "Chu_yển" #~ msgid "_Teleport" #~ msgstr "Chuyển _ngay" #~ msgid "Teleport, safely if possible" #~ msgstr "Chuyển ngay an toàn nếu có thể" #~ msgid "_Random" #~ msgstr "_Ngẫu nhiên" #~ msgid "Teleport randomly" #~ msgstr "Chuyển ngay ngẫu nhiên" #~ msgid "_Wait" #~ msgstr "_Chờ" #~ msgid "Wait for the robots" #~ msgstr "Đợi rô-bốt" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Thanh công cụ" #~ msgid "Show or hide the toolbar" #~ msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh công cụ" #~ msgid "" #~ "Based on classic BSD Robots.\n" #~ "\n" #~ "Robots is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Dựa vào Rô-bốt BSD cổ điển.\n" #~ "\n" #~ "Rô-bốt thuộc về Trờ chơi GNOME." #~ msgid "Robots Preferences" #~ msgstr "Tùy thích Rô-bốt" #~ msgid "Game Type" #~ msgstr "Kiểu trò chơi" #~ msgid "_Use safe moves" #~ msgstr "Bước đi _an toàn" #~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." #~ msgstr "Tránh bước nguy hiểm sẽ làm chết." #~ msgid "U_se super safe moves" #~ msgstr "Bước đi _siêu an toàn" #~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed." #~ msgstr "Tránh mọi bước sẽ làm chết." #~ msgid "_Enable sounds" #~ msgstr "Bật â_m thanh" #~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." #~ msgstr "Phát âm thanh cho sự kiện như trắng cấp và chết." #~ msgid "_Image theme:" #~ msgstr "Sắc thái ả_nh:" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "Màu _nền:" #~ msgid "_Restore Defaults" #~ msgstr "_Phục hồi mặc định" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Bàm phím" #~ msgid "Safe Teleports:" #~ msgstr "Lần chuyển ngay an toàn:" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Cấp:" #~ msgid "Remaining:" #~ msgstr "Còn lại:" #~ msgid "Mahjongg" #~ msgstr "Mạt chược" #~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" #~ msgstr "Tháo chồng đá lát ra bằng cách bỏ các cặp khớp" #~ msgid "Width of the window in pixels" #~ msgstr "Chiều rộng cửa sổ theo điểm ảnh" #~ msgid "Height of the window in pixels" #~ msgstr "Chiều cao cửa sổ theo điểm ảnh" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "The Ziggurat" #~ msgstr "Tháp chóp" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Four Bridges" #~ msgstr "Bốn cầu" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Cloud" #~ msgstr "Mây" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Tic-Tac-Toe" #~ msgstr "Thích-Thach-Thồ" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Red Dragon" #~ msgstr "Con rồng màu đỏ" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Pyramid's Walls" #~ msgstr "Tường tháp chóp" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Confounding Cross" #~ msgstr "Chữ thập làm bối rối" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Difficult" #~ msgstr "Khó" #~ msgid "Moves Left:" #~ msgstr "Di chuyển còn lại:" #~ msgid "_Restart Game" #~ msgstr "_Khởi động lại trò chơi" #~ msgid "_Scores" #~ msgstr "Đ_iểm" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Tùy thích" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Giới thiệu" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Mới" #~ msgid "_Redo Move" #~ msgstr "_Chuyển lại" #~| msgid "_Hint" #~ msgid "Hint" #~ msgstr "Gợi ý" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "Tạm _dừng" #~ msgid "Do you want to start a new game with this map?" #~ msgstr "Bạn có muốn bắt đầu một lượt chơi mới dùng bản đồ này không?" #~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map." #~ msgstr "Nếu bạn tiếp tục thì lượt chơi sau sẽ dùng bản đồ mới." #~ msgid "_Continue playing" #~ msgstr "Tiếp tụ_c chơi" #~ msgid "Use _new map" #~ msgstr "Dù_ng bản đồ mới" #~ msgid "Mahjongg Scores" #~ msgstr "Điểm Mạt chược" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "Bố cục:" #~ msgid "Puzzle solved!" #~ msgstr "Ô đã được giải!" #~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time." #~ msgstr "Bạn không chưa rơi vào tốp 10. Chúc may mắn lần kế." #~ msgid "There are no more moves." #~ msgstr "Hết lượt." #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "Chạy _lại" #~ msgid "_New game" #~ msgstr "Lượt chơi mớ_i" #~ msgid "Mahjongg Preferences" #~ msgstr "Tùy thích Mạt chược" #~ msgid "_Layout:" #~ msgstr "_Bố cục:" #~ msgid "Main game:" #~ msgstr "Trò chơi chính:" #~ msgid "Maps:" #~ msgstr "Bố trí:" #~ msgid "Tiles:" #~ msgstr "Đá lát:" #~ msgid "" #~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n" #~ "\n" #~ "Mahjongg is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Trò chơi khớp đá lát Mạt chược.\n" #~ "\n" #~ "Mạt chược thuộc về Trờ chơi GNOME." #~ msgid "Res_ume" #~ msgstr "_Tiếp tục" #~ msgid "Mahjongg - %s" #~ msgstr "Mạt chược — %sf" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Thời gian" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #~ msgid "Sudoku" #~ msgstr "Sudoku" #~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" #~ msgstr "Kiểm tra kỹ năng lôgic của bạn trong câu đố lưới con số" #~ msgid "Print Sudokus" #~ msgstr "In các Sudoku" #~ msgid "Print Games" #~ msgstr "In trò chơi" #~ msgid "_Number of sudoku to print: " #~ msgstr "Số Sudoku cầ_n in: " #~ msgid "_Sudokus per page: " #~ msgstr "_Số Sudoku trên mỗi trang: " #~ msgid "Levels of difficulty to print" #~ msgstr "Các cấp khó cần in ra" #~ msgid "_Easy" #~ msgstr "_Dễ" #~ msgid "_Hard" #~ msgstr "_Khó" #~ msgid "_Very Hard" #~ msgstr "_Rất khó" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Chi tiết" #~ msgid "_Mark games as played once you've printed them." #~ msgstr "Đánh dấu _mỗi lượt chơi đã được chơi một khi in nó." #~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print" #~ msgstr "Gồm các lượt chơ_i bạn đã chơi trong danh sách các lượt chơi cần in" #~ msgid "_Saved Games" #~ msgstr "_Lượt chơi đã lưu" #~ msgid "Add a new tracker" #~ msgstr "Thêm bộ theo dõi" #~ msgid "H_ide" #~ msgstr "Ẩ_n" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #~ msgid "GNOME Sudoku" #~ msgstr "GNOME Sudoku" #~ msgid "" #~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a " #~ "Japanese logic puzzle.\n" #~ "\n" #~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "GNOME Sudoku là một bộ tạo ra/chơi Sudoku đơn giản. Sudoku là một câu đố " #~ "lôgic Nhật.\n" #~ "\n" #~ "GNOME Sudoku thuộc về Trờ chơi GNOME." #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Dễ" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Vừa" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Khó" #~ msgid "Very hard" #~ msgstr "Rất khó" #~ msgid "Last played %(n)s second ago" #~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago" #~ msgstr[0] "Chơi lần cuối cách đây %(n)s giây" #~ msgid "Last played %(n)s minute ago" #~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago" #~ msgstr[0] "Chơi lần cuối cách đây %(n)s phút" #~ msgid "Last played at %I:%M %p" #~ msgstr "Chơi lần cuối lúc %I:%M %p" #~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p" #~ msgstr "Chơi lần cuối hôm qua lúc %I:%M %p" #~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p" #~ msgstr "Chơi lần cuối %A lúc %I:%M %p" #~ msgid "Last played on %B %e %Y" #~ msgstr "Chơi lần cuối %e %B %Y" #~ msgid "Easy puzzle" #~ msgstr "Câu đố dễ" #~ msgid "Medium puzzle" #~ msgstr "Câu đố trung bình" #~ msgid "Hard puzzle" #~ msgstr "Câu đố khó" #~ msgid "Very hard puzzle" #~ msgstr "Câu đố rất khó" #~ msgid "Played for %d hour" #~ msgid_plural "Played for %d hours" #~ msgstr[0] "Đã chơi %d giờ" #~ msgid "Played for %d minute" #~ msgid_plural "Played for %d minutes" #~ msgstr[0] "Đã chơi %d phút" #~ msgid "Played for %d second" #~ msgid_plural "Played for %d seconds" #~ msgstr[0] "Đã chơi %d giây" #~ msgid "Do you really want to do this?" #~ msgstr "Bạn có chắc muốn làm như thế không?" #~ msgid "Don't ask me this again." #~ msgstr "Đừng hỏi lần nữa." #~ msgid "New game" #~ msgstr "Lượt chơi mới" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Lập lại" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Hủy bước" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Hoàn tác bước mới làm" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Làm _lại" #~ msgid "Redo last action" #~ msgstr "Làm lại bước cuối cùng" #~ msgid "Puzzle _Statistics..." #~ msgstr "Thống _kê câu đố…" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_In…" #~ msgid "Print _Multiple Sudokus..." #~ msgstr "In _nhiều Sudoku…" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Công cụ" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "_Gợi ý" #~ msgid "Always show possible numbers in a square" #~ msgstr "Luôn luôn hiển thị các con số có thể trong vuông" #~ msgid "Warn About _Unfillable Squares" #~ msgstr "Cảnh báo về các v_uông không điền được" #~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move" #~ msgstr "Cảnh báo về các vuông không còn điền được sau khi lượt" #~ msgid "_Track Additions" #~ msgstr "_Theo dõi sự thêm" #~ msgid "" #~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them." #~ msgstr "Đánh dấu sự thêm mới bằng màu sắc khác để theo dõi được." #~ msgid "_Highlighter" #~ msgstr "Tô _sáng" #~ msgid "Highlight the current row, column and box" #~ msgstr "Tô sáng hàng, cột và hộp hiện thời" #~ msgid "You completed the puzzle in %d second" #~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds" #~ msgstr[0] "Bạn đã giải câu đố trong vòng %d giây" #~ msgid "%d minute" #~ msgid_plural "%d minutes" #~ msgstr[0] "%d phút" #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%d giây" #~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s" #~ msgstr "Bạn đã giải câu đố trong vòng %(minute)s %(second)s" #~ msgid "%d hour" #~ msgid_plural "%d hours" #~ msgstr[0] "%d giờ" #~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s" #~ msgstr "Bạn đã giải câu đố trong vòng %(hour)s %(minute)s %(second)s" #~ msgid "You got %(n)s hint." #~ msgid_plural "You got %(n)s hints." #~ msgstr[0] "Bạn nhận %(n)s lời gợi ý." #~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out." #~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out." #~ msgstr[0] "Bạn gặp %(n)s trường hợp không thể." #~ msgid "Save this game before starting new one?" #~ msgstr "Lưu lượt chơi này trước khi bắt đầu lượt mới không?" #~ msgid "Save game before closing?" #~ msgstr "Lưu lượt chơi trước khi đóng không?" #~ msgid "Puzzle Information" #~ msgstr "Thông tin câu đố" #~ msgid "There is no current puzzle." #~ msgstr "Không có câu đố hiện thời" #~ msgid "Calculated difficulty: " #~ msgstr "Lớp khó đã tính: " #~ msgid "Very Hard" #~ msgstr "Rất khó" #~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: " #~ msgstr "Số lượt điền được ngay khi loại trừ : " #~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: " #~ msgstr "Số lượt điền được ngay khi điền: " #~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: " #~ msgstr "Số lần mò mẫm cần thiết để giải: " #~ msgid "Puzzle Statistics" #~ msgstr "Thống kê câu đố" #~ msgid "Unable to display help: %s" #~ msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp: %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Gỡ bỏ" #~ msgid "A_pply" #~ msgstr "Á_p dụng" #~ msgid "Tracker %s" #~ msgstr "Bộ theo dõi %s" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Dọn" #~ msgid "No Space" #~ msgstr "Đĩa đầy" #~ msgid "No space left on disk" #~ msgstr "Không có sức chứa còn rảnh trên đĩa" #~ msgid "Unable to create data folder %(path)s." #~ msgstr "Không thể tạo thư mục dữ liệu %(path)s." #~ msgid "There is no disk space left!" #~ msgstr "Không có sức chứa còn rảnh trên đĩa!" #~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s" #~ msgstr "Lỗi %(errno)s: %(error)s" #~ msgid "Unable to save game." #~ msgstr "Không thể lưu trò chơi." #~ msgid "Unable to save file %(filename)s." #~ msgstr "Không thể lưu tập tin %(filename)s." #~ msgid "Unable to mark game as finished." #~ msgstr "Không thể đánh dấu lượt chơi đã kết thúc." #~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished." #~ msgstr "Sudoku không thể đánh dấu lượt chơi đã kết thúc." #~ msgid "Mines" #~ msgstr "Mìn" #~ msgid "Clear hidden mines from a minefield" #~ msgstr "Xóa mọi mìn bị ẩn ra vùng mìn" #~ msgid "minesweeper;" #~ msgstr "minesweeper;dò;mìn;" #~ msgid "Use the unknown flag" #~ msgstr "Dùng cờ “không rõ”" #~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown." #~ msgstr "Đặt là thật để có thể đánh dấu hộp là chưa biết." #~ msgid "Warning about too many flags" #~ msgstr "Cảnh báo về quá nhiều cờ" #~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed." #~ msgstr "" #~ "Đặt là Đúng (true) để bật hiển thị biểu tượng cảnh báo khi có quá nhiều " #~ "cờ hiển thị." #~ msgid "Enable automatic placing of flags" #~ msgstr "Bật tự động để cờ" #~ msgid "" #~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when " #~ "enough squares are revealed" #~ msgstr "" #~ "Đặt thành đúng (true) để làm cho gnomine tự động đặt cờ trên mọi vuông có " #~ "mìn khi đủ vuông được tỏ ra" #~ msgid "Number of columns in a custom game" #~ msgstr "Số cột trong lượt chơi riêng" #~ msgid "Number of rows in a custom game" #~ msgstr "Số hàng trong lượt chơi riêng" #~ msgid "The number of mines in a custom game" #~ msgstr "Số mìn trong lượt chơi riêng" #~ msgid "Board size" #~ msgstr "Cỡ bảng" #~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)" #~ msgstr "Kích cơ bảng (0-2=nhỏ-lớn, 3=tự chọn)" #~ msgctxt "board size" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Riêng" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "T_oàn màn hình" #~ msgid "Field Size" #~ msgstr "Cỡ bảng" #~ msgid "H_orizontal:" #~ msgstr "_Ngang:" #~ msgid "_Vertical:" #~ msgstr "_Dọc:" #~ msgid "_Number of mines:" #~ msgstr "_Số mìn:" #~ msgid "_Play Game" #~ msgstr "_Chơi" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Ra khỏi toàn màn hình" #~ msgid "%d mine" #~ msgid_plural "%d mines" #~ msgstr[0] "%d mìn" #~ msgid "Flags: %u/%u" #~ msgstr "Cờ: %u/%u" #~ msgid "The Mines Have Been Cleared!" #~ msgstr "Mìn đã được xóa hết!" #~ msgid "Mines Scores" #~ msgstr "Điểm Dò Mìn" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Cỡ:" #~ msgid "Do you want to start a new game?" #~ msgstr "Bạn có muốn bắt đầu một lượt chơi mới không?" #~ msgid "Keep Current Game" #~ msgstr "Giữ lượt chơi hiện thời" #~ msgid "Start New Game" #~ msgstr "Bắt đầu lượt chơi mới" #~ msgid "Resizing and SVG support:" #~ msgstr "Thay đổi cỡ và hỗ trợ SVG:" #~ msgid "Faces:" #~ msgstr "Mặt:" #~ msgid "Graphics:" #~ msgstr "Đồ họa:" #~ msgid "" #~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using " #~ "hints from squares you have already uncovered.\n" #~ "\n" #~ "Mines is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Câu đố hợp lý phổ biến Quét Mìn. Bạn hãy xóa các mình ra bảng, mỗi hộp đã " #~ "phát giác cho bạn biệt thông tin thêm về các mìn còn lại.\n" #~ "\n" #~ "Quét Mìn thuộc về Trờ chơi GNOME." #~ msgid "Mines Preferences" #~ msgstr "Tùy thích cho Dò Mìn" #~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags" #~ msgstr "_Dùng cờ “Chưa chắc”." #~ msgid "Tetravex" #~ msgstr "Tetravex" #~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" #~ msgstr "Tạo xong hình ghép bằng cách khớp đá lát hiển thị số" #~ msgid "_Solve" #~ msgstr "_Giải" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Lên" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Trái" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Phải" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Xuống" #~ msgid "_Size" #~ msgstr "_Cỡ" #~ msgid "_2x2" #~ msgstr "_2x2" #~ msgid "_3x3" #~ msgstr "_3x3" #~ msgid "_4x4" #~ msgstr "_4x4" #~ msgid "_5x5" #~ msgstr "_5x5" #~ msgid "_6x6" #~ msgstr "_6x6" #~ msgid "The size of the playing grid" #~ msgstr "Cơ lưới chơi" #~ msgid "" #~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid." #~ msgstr "Giá trị khóa này được dùng để quyết định cỡ lưới chơi." #~ msgid "2×2" #~ msgstr "2×2" #~ msgid "3×3" #~ msgstr "3×3" #~ msgid "4×4" #~ msgstr "4×4" #~ msgid "5×5" #~ msgstr "5×5" #~ msgid "6×6" #~ msgstr "6×6" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Giải" #~ msgid "Tetravex Scores" #~ msgstr "Điểm Tetravex" #~ msgid "" #~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that " #~ "the same numbers are touching each other.\n" #~ "\n" #~ "Tetravex is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Tetravex của Gnome là một câu đố đơn giản. Bạn hãy chọn vị trí cho mỗi " #~ "phần, mỗi cặp số trùng nối với nhau.\n" #~ "\n" #~ "Tetravex thuộc về Trờ chơi GNOME." #~ msgid "Klotski" #~ msgstr "Klotski" #~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle" #~ msgstr "Trượt khối để giải hình ghép" #~ msgid "The puzzle in play" #~ msgstr "Câu đố đang chơi" #~ msgid "The number of the puzzle being played." #~ msgstr "Số câu đố đang được chơi" #~ msgid "Only 18 steps" #~ msgstr "Chỉ 18 bước" #~ msgid "Daisy" #~ msgstr "Cây cúc" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Cây hoa tím" #~ msgid "Poppy" #~ msgstr "Cây thuốc phiện" #~ msgid "Pansy" #~ msgstr "Cây hoa bướm" #~ msgid "Snowdrop" #~ msgstr "Cây hoa giọt tuyết" #~ msgid "Red Donkey" #~ msgstr "Con lừa màu đỏ" #~ msgid "Trail" #~ msgstr "Vết" #~ msgid "Ambush" #~ msgstr "Phục kích" #~ msgid "Agatka" #~ msgstr "Agatka" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Thành công" #~ msgid "Bone" #~ msgstr "Xương" #~ msgid "Fortune" #~ msgstr "May" #~ msgid "Fool" #~ msgstr "Người khờ dại" #~ msgid "Solomon" #~ msgstr "Xo-lo-mon" #~ msgid "Cleopatra" #~ msgstr "Khợ-le-o-pat-ra" #~ msgid "Shark" #~ msgstr "Ca mập" #~ msgid "Rome" #~ msgstr "Ro-ma" #~ msgid "Pennant Puzzle" #~ msgstr "Câu đố cờ" #~ msgid "Ithaca" #~ msgstr "I-ta-ca" #~ msgid "Pelopones" #~ msgstr "Pe-lo-po-ne-x" #~ msgid "Transeuropa" #~ msgstr "Qua Âu" #~ msgid "Lodzianka" #~ msgstr "Lot-di-an-ca" #~ msgid "Polonaise" #~ msgstr "Ba-lan" #~ msgid "Baltic Sea" #~ msgstr "Biển Ban-tích" #~ msgid "American Pie" #~ msgstr "Bánh Mỹ" #~ msgid "Traffic Jam" #~ msgstr "Kẹt xe" #~ msgid "Sunshine" #~ msgstr "Ánh nắng" #~ msgid "Only 18 Steps" #~ msgstr "Chỉ 18 bước thôi" #~ msgid "HuaRong Trail" #~ msgstr "Vết Hua Rông" #~ msgid "Challenge Pack" #~ msgstr "Bộ thách" #~ msgid "Skill Pack" #~ msgstr "Bộ tài năng" #~ msgid "_Restart Puzzle" #~ msgstr "Chạy _lại câu đố" #~ msgid "Next Puzzle" #~ msgstr "Câu đố kế" #~ msgid "Previous Puzzle" #~ msgstr "Câu đố trước" #~ msgid "X location of window" #~ msgstr "Tọa độ X cửa sổ" #~ msgid "Y location of window" #~ msgstr "Tọa độ Y cửa sổ" #~ msgid "Level completed." #~ msgstr "Cấp hoàn thành" #~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!" #~ msgstr "Câu đố đã được giải!" #~ msgid "Klotski Scores" #~ msgstr "Điểm Klotski" #~ msgid "Puzzle:" #~ msgstr "Câu đố :" #~ msgid "" #~ "The theme for this game failed to render.\n" #~ "\n" #~ "Please check that Klotski is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Không dùng được sắc thái cho lượt chơi này.\n" #~ "\n" #~ "Hãy kiểm tra bản cài đặt Klotski." #~ msgid "" #~ "Could not find the image:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check that Klotski is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Không tìm thấy ảnh:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Hãy kiểm tra bản cài đặt Klotski." #~ msgid "Moves: %d" #~ msgstr "Lần di chuyển: %d" #~ msgid "" #~ "Sliding Block Puzzles\n" #~ "\n" #~ "Klotski is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Câu đố Khối Trượt\n" #~ "\n" #~ "Klotski thuộc về Trờ chơi GNOME." #~ msgid "Tali" #~ msgstr "Tali" #~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game" #~ msgstr "Chơi súc sắc kiểu bài xì — chắc thắng nhé" #~ msgid "yahtzee;" #~ msgstr "yahtzee;" #~ msgid "Delay between rolls" #~ msgstr "Trì hoãn giữa các lần lăn" #~ msgid "" #~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls " #~ "so the player can follow what it is doing." #~ msgstr "" #~ "Chọn có nên chèn thời gian trễ giữa lần lăn súc sắc của máy tính, để mà " #~ "cho người chơi có theo được hành động, hay không." #~ msgid "Display the computer's thoughts" #~ msgstr "Hiển thị ý nghĩ của máy" #~ msgid "" #~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Nếu lập thành Thật, sẽ đổ sự tính của trí tuệ vào thiết bị xuất chuẩn." #~ msgid "Already used! Where do you want to put that?" #~ msgstr "Đã được dùng! Bạn muốn đặt vào đâu?" #~ msgid "Score: %d" #~ msgstr "Điểm: %d" #~ msgid "Field used" #~ msgstr "Trường dùng" #~ msgid "Delay computer moves" #~ msgstr "Trì hoãn di chuyển của máy" #~ msgid "Display computer thoughts" #~ msgstr "Hiển thị ý nghĩ của máy" #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "SỐ" #~ msgid "Number of human opponents" #~ msgstr "Số lượng đối thủ là người" #~ msgid "Game choice: Regular or Colors" #~ msgstr "Chọn lượt chơi: chuẩn hay màu sắc" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "CHUỖI" #~ msgid "Number of computer-only games to play" #~ msgstr "Số trò chơi kiểu chỉ máy tính cần chơi" #~ msgid "Number of trials for each roll for the computer" #~ msgstr "Số lần thử cho mỗi lần lăn của máy tính" #~ msgctxt "game type" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Chuẩn" #~ msgctxt "game type" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Màu sắc" #~ msgid "Roll all!" #~ msgstr "Lăn tất cả!" #~ msgid "Roll!" #~ msgstr "Lăn!" #~ msgid "The game is a draw!" #~ msgstr "Trận đấu hòa." #~ msgid "Tali Scores" #~ msgstr "Điểm cao" #~ msgid "%s wins the game with %d point" #~ msgid_plural "%s wins the game with %d points" #~ msgstr[0] "%s thắng với số điểm %d" #~ msgid "Computer playing for %s" #~ msgstr "Máy tính chơi cho %s" #~ msgid "%s! -- You're up." #~ msgstr "%s! -- Bạn lên." #~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot." #~ msgstr "Hãy chọn súc sắc cần lăn hoặc chọn khe điểm." #~ msgid "Roll" #~ msgstr "Lăn" #~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot." #~ msgstr "Bạn chỉ được phép ba lần lăn. Hãy chọn khe điểm." #~ msgid "GNOME version (1998):" #~ msgstr "Phiên bản GNOME (năm 1998):" #~ msgid "Console version (1992):" #~ msgstr "Phiên bản bàn giao tiếp (năm 1992):" #~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):" #~ msgstr "Trò chơi màu sắc và AI đa cấp (2006):" #~ msgid "" #~ "A variation on poker with dice and less money.\n" #~ "\n" #~ "Tali is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Một kiểu bài xì với súc sắc và tiền ít.\n" #~ "\n" #~ "Tali thuộc về Trờ chơi GNOME." #~ msgid "Current game will complete with original number of players." #~ msgstr "Lượt chơi hiện thời sẽ hoàn thành với số lượng gốc của người chơi." #~ msgid "Tali Preferences" #~ msgstr "Tùy thích Tali" #~ msgid "Human Players" #~ msgstr "Người chơi" #~ msgid "_Number of players:" #~ msgstr "_Số người chơi:" #~ msgid "Computer Opponents" #~ msgstr "Đối thủ máy tính" #~ msgid "_Delay between rolls" #~ msgstr "Trì _hoãn giữa các lần lăn" #~ msgid "N_umber of opponents:" #~ msgstr "_Số đối thủ:" #~ msgctxt "difficulty" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Vừa" #~ msgid "Player Names" #~ msgstr "Tên người chơi" #~ msgid "1s [total of 1s]" #~ msgstr "số 1 [tổng số 1]" #~ msgid "2s [total of 2s]" #~ msgstr "số 2 [tổng số 2]" #~ msgid "3s [total of 3s]" #~ msgstr "số 3 [tổng số 3]" #~ msgid "4s [total of 4s]" #~ msgstr "số 4 [tổng số 4]" #~ msgid "5s [total of 5s]" #~ msgstr "số 5 [tổng số 5]" #~ msgid "6s [total of 6s]" #~ msgstr "số 6 [tổng số 6]" #~ msgid "3 of a Kind [total]" #~ msgstr "3 cùng loại [tổng số]" #~ msgid "4 of a Kind [total]" #~ msgstr "4 cùng loại [tổng số]" #~ msgid "Full House [25]" #~ msgstr "Nhà đầy [25]" #~ msgid "Small Straight [30]" #~ msgstr "Đường thẳng nhỏ [30]" #~ msgid "Large Straight [40]" #~ msgstr "Đường thẳng rộng [40]" #~ msgid "5 of a Kind [50]" #~ msgstr "5 cùng loại [50]" #~ msgid "Chance [total]" #~ msgstr "Cơ hội [tổng]" #~ msgid "Lower Total" #~ msgstr "Tổng số phần dưới" #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "Tổng số tổng quát" #~ msgid "Upper total" #~ msgstr "Tổng số phần đầu" #~ msgid "Bonus if >62" #~ msgstr "Phần thưởng nếu >62" #~ msgid "2 pair Same Color [total]" #~ msgstr "2 cặp cùng màu [tổng]" #~ msgid "Full House [15 + total]" #~ msgstr "Nhà đầy [15 + tổng]" #~ msgid "Full House Same Color [20 + total]" #~ msgstr "Nhà đầy cùng màu [20 + tổng]" #~ msgid "Flush (all same color) [35]" #~ msgstr "Toàn cùng màu [35]" #~ msgid "4 of a Kind [25 + total]" #~ msgstr "4 cùng loại [25 + tổng]" #~ msgid "5 of a Kind [50 + total]" #~ msgstr "5 cùng loại [50 + tổng]" #~ msgid "Choose a score slot." #~ msgstr "Chọn một khe điểm." #~ msgid "5 of a Kind [total]" #~ msgstr "5 cùng loại [tổng]" #~ msgid "Iagno" #~ msgstr "Iagno" #~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi" #~ msgstr "Thống trị bảng trong trò chơi kiểu Reversi cổ điển" #~ msgid "othello;" #~ msgstr "othello;" #~ msgid "Dark:" #~ msgstr "Sẫm màu:" #~ msgid "Light:" #~ msgstr "Sáng màu:" #~ msgid "Light must pass, Dark's move" #~ msgstr "Sáng màu phải qua, di chuyển của quân sẫm màu" #~ msgid "Dark must pass, Light's move" #~ msgstr "Bên sẫm màu phải qua, di chuyển của quân Sáng màu" # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #~ msgid "%.2d" #~ msgstr "%.2d" #~ msgid "" #~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n" #~ "\n" #~ "Iagno is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Một trò chơi lật đĩa dựa vào Reversi.\n" #~ "\n" #~ "Iagno thuộc về Trờ chơi GNOME." #~ msgid "Light player wins!" #~ msgstr "Bên sáng màu thắng!" #~ msgid "Dark player wins!" #~ msgstr "Bên sẫm màu thắng!" #~ msgid "The game was a draw." #~ msgstr "Trận đấu hòa." #~ msgid "Invalid move." #~ msgstr "Đi không hợp lệ." #~ msgid "Iagno Preferences" #~ msgstr "Tùy thích Iagno" #~ msgid "Dark Player:" #~ msgstr "Bên tối:" #~ msgid "Light Player:" #~ msgstr "Bên sáng:" #~ msgid "S_how grid" #~ msgstr "Hiển thị _lưới" #~ msgid "_Flip final results" #~ msgstr "Đả_o kết quả cuối cùng" #~ msgid "_Tile set:" #~ msgstr "Bộ đá _lát:" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Lệnh lạ" #~ msgctxt "score-dialog" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Thời gian" #~ msgctxt "score-dialog" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Điểm" #~ msgctxt "score-dialog" #~ msgid "%1$dm %2$ds" #~ msgstr "%1$dm %2$ds" #~ msgctxt "score-dialog" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Tên" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ngày" #~ msgid "View help for this game" #~ msgstr "Hiển thị trợ giúp cho trò này" #~ msgid "Toggle fullscreen mode" #~ msgstr "Bật/tắt chế độ toàn màn hình" #~ msgid "Get a hint for your next move" #~ msgstr "Nhận gợi ý cho bước đi tiếp theo" #~ msgid "Leave fullscreen mode" #~ msgstr "Ra chế độ toàn màn hình" #~ msgid "Start a new multiplayer network game" #~ msgstr "Bắt đầu lượt chơi mạng đa người chơi mới" #~ msgid "End the current network game and return to network server" #~ msgstr "Kết thúc lượt chơi mạng hiện thời và trở về máy phục vụ mạng" #~ msgid "Show a list of players in the network game" #~ msgstr "Hiện danh sách các người chơi trong lượt chơi mạng" #~ msgid "Redo the undone move" #~ msgstr "Làm lại bước đi vừa xong" #~ msgid "Restart the game" #~ msgstr "Chạy lại trò chơi" #~ msgid "Resume the paused game" #~ msgstr "Tiếp tục trò chơi bị tạm dừng" #~ msgid "View the scores" #~ msgstr "Xem điểm số" #~ msgid "Undo the last move" #~ msgstr "Hoàn tác bước mới làm" #~ msgid "About this game" #~ msgstr "Giới thiệu trò chơi này" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Đóng cửa sổ này" #~ msgid "Configure the game" #~ msgstr "Cấu hình trò chơi" #~ msgid "Quit this game" #~ msgstr "Thoát khỏi trò chơi này" #~ msgid "_Deal" #~ msgstr "_Nhận bài" #~ msgid "Network _Game" #~ msgstr "Lượt chơi mạn_g" #~ msgid "L_eave Game" #~ msgstr "R_a lượt chơi" #~ msgid "Player _List" #~ msgstr "Danh _sách người chơi" #~ msgid "_End Game" #~ msgstr "_Kết thúc lượt chơi" #~ msgid "" #~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgstr "" #~ "%s là phần mềm tự do; bạn có quyền phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó " #~ "với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức " #~ "Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản %d của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất " #~ "kỳ phiên bản sau nào." #~ msgid "" #~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "%s được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, " #~ "THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC " #~ "VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " #~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với %s; nếu " #~ "không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n" #~ "Free Software Foundation, Inc.,\n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" #~ "Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)." #~ msgid "Lights Off" #~ msgstr "Đóng đèn" #~ msgid "Turn off all the lights" #~ msgstr "Đóng mọi đèn" #~ msgid "The current level" #~ msgstr "Cấp hiện thời" #~ msgid "Image to use for drawing blocks" #~ msgstr "Ảnh dùng để vẽ các khối" #~ msgid "Image to use for drawing blocks." #~ msgstr "Ảnh dùng để vẽ các khối." #~ msgid "The theme used for rendering the blocks" #~ msgstr "Sắc thái dùng để vẽ các khối" #~ msgid "" #~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background." #~ msgstr "Tên của sắc thái dùng để vẽ các khối và nền." #~ msgid "Level to start with" #~ msgstr "Cấp độ sơ khởi" #~ msgid "Level to start with." #~ msgstr "Cấp độ sơ khơi." #~ msgid "Whether to preview the next block" #~ msgstr "Có nên xem trước khối tiếp theo hay không" #~ msgid "Whether to preview the next block." #~ msgstr "Có nên xem trước khối tiếp theo hay không." #~ msgid "Whether to give blocks random colors" #~ msgstr "Có nên đặt màu ngẫu nhiên cho các khối không" #~ msgid "Whether to give blocks random colors." #~ msgstr "Có nên lấy màu ngẫu nhiên cho các khối hay không." #~ msgid "Whether to rotate counter clock wise" #~ msgstr "Có nên xoay theo ngược chiều kim đồng hồ hay không" #~ msgid "Whether to rotate counter clock wise." #~ msgstr "Có nên xoay theo ngược chiều kim đồng hồ hay không." #~ msgid "The number of rows to fill" #~ msgstr "Số lượng hàng cần điền đầy" #~ msgid "" #~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the " #~ "game." #~ msgstr "" #~ "Số lượng hàng đã điền đầy vơi khối ngẫu nhiên trước khi bắt đầu chơi." #~ msgid "The density of filled rows" #~ msgstr "Mật độ khối trong hàng được điền trước" #~ msgid "" #~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value " #~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)." #~ msgstr "" #~ "Số khối trong hàng đã điền đầy hoàn thành trước khi bắt đầu chơi. Có giá " #~ "trị giữa 0 (không có khối) và 10 (hàng khối hoàn thành)." #~ msgid "Whether to play sounds" #~ msgstr "Có nên phát âm thanh hay không" #~ msgid "Whether to play sounds." #~ msgstr "Có nên phát âm thanh hay không." #~ msgid "Key press to move down." #~ msgstr "Nhấn phím để di chuyển xuống." #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Thả" #~ msgid "Key press to drop." #~ msgstr "Nhấn phím để thả một khối." #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "Xoay" #~ msgid "Key press to rotate." #~ msgstr "Nhấn phím để xoay." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Tạm dừng" #~ msgid "Key press to pause." #~ msgstr "Nhấn phím để tạm đừng." #~ msgid "Fit falling blocks together" #~ msgstr "Khớp khối đang rơi xuống" #~ msgid "tetris;" #~ msgstr "tetris;" #~ msgid "Game Over" #~ msgstr "Hết lượt chơi" #~ msgid "Lines:" #~ msgstr "Dòng:" #~ msgid "_Number of pre-filled rows:" #~ msgstr "Số các hàng được đ_iền trước:" #~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:" #~ msgstr "_Mật độ của các khối trong hàng được điền trước:" #~ msgid "_Preview next block" #~ msgstr "_Xem trước khối tiếp theo" #~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise" #~ msgstr "_Xoay theo ngược chiều kim đồng hồ" #~ msgid "Show _where the block will land" #~ msgstr "Hiện nơi sẽ _nhận khối" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Điều khiển" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Sắc thái" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Chuẩn" #~ msgid "Tango Flat" #~ msgstr "Tango Phẳng" #~ msgid "Tango Shaded" #~ msgstr "Tango Đổ Bóng" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Dọn sạch" #~ msgid "The theme to use" #~ msgstr "Sắc thái cần dùng" #~ msgid "_Number of colors:" #~ msgstr "_Số màu:" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Thiết lập" #~ msgid "Operation" #~ msgstr "Thao tác" #~ msgid "%u point" #~ msgid_plural "%u points" #~ msgstr[0] "%u điểm" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Nhỏ" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Chuẩn" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Lớn" #~ msgid "Score: %4u " #~ msgstr "Điểm: %4u " #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Màu sắc" #~ msgid "" #~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on " #~ "them and they vanish!\n" #~ "\n" #~ "Swell Foop is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Muốn chơi trò đó! Này, các điều quay lộn, nhấn vào thì nó biến mất!\n" #~ "\n" #~ "GNOME Same thuộc về Trờ chơi GNOME." #~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton" #~ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton" #~ msgid "Show a hint" #~ msgstr "Gọi ý" #~ msgid "A list of recently played games." #~ msgstr "Danh sách các lượt vừa chơi." #~ msgid "" #~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total " #~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). " #~ "Unplayed games do not need to be represented." #~ msgstr "" #~ "Một danh sách chuỗi dạng năm phần: tên, lần thắng, tổng trò đã chơi, thời " #~ "gian tốt nhất (theo giây) và thời gian xấu nhất (theo giây). Không cần " #~ "hiển thị trò chưa chơi." #~| msgid "Animation" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Hoạt ảnh" #~ msgid "Recently played games" #~ msgstr "Lượt vừa chơi" #~ msgid "Select the style of control" #~ msgstr "Hãy chọn kiểu điều khiển" #~ msgid "" #~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the " #~ "destination." #~ msgstr "Hãy chọn kéo bài, hoặc nhắp vào nguồn rồi đích." #~ msgid "Statistics of games played" #~ msgstr "Thống kê các trò đã chơi" #~ msgid "The game file to use" #~ msgstr "Tập tin trò chơi cần dùng" #~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards." #~ msgstr "Tên tập tin chứa đồ họa cho bài." #~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." #~ msgstr "Tên tập tin sắc thái chứa trò chơi solitaire cần chơi." #~ msgid "Theme file name" #~ msgstr "Tên tập tin sắc thái" #~| msgid "Whether or not to use animation." #~ msgid "Whether or not to animate card moves." #~ msgstr "Có nên hoạt cảnh khi di chuyển quân bài hay không." #~| msgid "Whether or not to show the toolbar" #~ msgid "Whether or not to show the status bar" #~ msgstr "Có nên hiển thị thanh trạng thái hay không" #~ msgid "Whether or not to show the toolbar" #~ msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh công cụ" #~ msgid "FreeCell Solitaire" #~ msgstr "Solitaire FreeCell" #~ msgid "Play the popular FreeCell card game" #~ msgstr "Đánh bài FreeCell phổ thông" #~| msgid "" #~| "Aisleriot cannot load the file \"%s\". Please check your Aisleriot " #~| "installation." #~ msgid "" #~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Aisleriot không thể nạp tập tin “%s”. Hãy kiểm tra lại bản cài đặt " #~ "Aisleriot." #~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." #~ msgstr "Aisleriot không tìm thấy trò chơi bạn mới chơi." #~ msgid "" #~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does " #~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being " #~ "started instead." #~ msgstr "" #~ "Thường gặp lỗi này khi bạn chạy một phiên bản Aisleriot cũ mà không chứa " #~ "trò chơi bạn mới chơi. Trò chơi mặc định, Klondike, đang được khởi chạy " #~ "thay vào đó." #~ msgid "This game does not have hint support yet." #~ msgstr "Trò chơi này còn chưa có hỗ trợ khả năng gợi ý." #~ msgid "Move %s onto %s." #~ msgstr "Chuyển %s trên %s." #~ msgid "You are searching for a %s." #~ msgstr "Bạn đang tìm kiếm một %s." #~ msgid "This game is unable to provide a hint." #~ msgstr "Trò chơi này không có khả năng gợi ý." #~ msgid "Could not show link" #~ msgstr "Không thể hiển thị liên kết" #~ msgid "Help file \"%s.%s\" not found" #~ msgstr "Không tìm thấy tập tin trợ giúp “%s.%s”" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Lỗi" #~| msgid "Could not show help for \"%s\"" #~ msgid "Could not show help for “%s”" #~ msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp về “%s”" #~ msgid "Could not show Aisleriot help" #~ msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp về Aisleriot" #~ msgid "Select the game type to play" #~ msgstr "Chọn kiểu trờ chơi cần chơi" #~ msgid "Select the game number" #~ msgstr "Chọn số hiệu lượt chơi" #~ msgid "AisleRiot" #~ msgstr "AisleRiot" #~ msgid "AisleRiot Solitaire" #~ msgstr "AisleRiot Solitaire" #~ msgid "Play many different solitaire games" #~ msgstr "Chơi nhiều trò chơi solitaire khác nhau" #~ msgid "Unknown color" #~ msgstr "Màu lạ" #~ msgid "Unknown suit" #~ msgstr "Bộ lạ" #~ msgid "Unknown value" #~ msgstr "Giá trị lạ" #~ msgid "ace" #~ msgstr "át" #~ msgid "black joker" #~ msgstr "quân đen" #~ msgid "clubs" #~ msgstr "nhép" #~ msgid "diamonds" #~ msgstr "rô" #~ msgid "eight" #~ msgstr "tám" #~ msgid "five" #~ msgstr "năm" #~ msgid "four" #~ msgstr "bốn" #~ msgid "hearts" #~ msgstr "cơ" #~ msgid "jack" #~ msgstr "quân" #~ msgid "king" #~ msgstr "vua" #~ msgid "nine" #~ msgstr "chín" #~ msgid "red joker" #~ msgstr "quân đỏ" #~ msgid "seven" #~ msgstr "bảy" #~ msgid "six" #~ msgstr "sáu" #~ msgid "spades" #~ msgstr "con pích" #~ msgid "ten" #~ msgstr "mười" #~ msgid "the ace of clubs" #~ msgstr "át nhép" #~ msgid "the ace of diamonds" #~ msgstr "át rô" #~ msgid "the ace of hearts" #~ msgstr "át cơ" #~ msgid "the ace of spades" #~ msgstr "át con pích" #~ msgid "the eight of clubs" #~ msgstr "tám nhép" #~ msgid "the eight of diamonds" #~ msgstr "tám rô" #~ msgid "the eight of hearts" #~ msgstr "tám cơ" #~ msgid "the eight of spades" #~ msgstr "tám con pích" #~ msgid "the five of clubs" #~ msgstr "năm nhép" #~ msgid "the five of diamonds" #~ msgstr "năm rô" #~ msgid "the five of hearts" #~ msgstr "năm cơ" #~ msgid "the five of spades" #~ msgstr "năm con pích" #~ msgid "the four of clubs" #~ msgstr "bốn nhép" #~ msgid "the four of diamonds" #~ msgstr "bốn rô" #~ msgid "the four of hearts" #~ msgstr "bốn cơ" #~ msgid "the four of spades" #~ msgstr "bốn con pích" #~ msgid "the jack of clubs" #~ msgstr "quân nhép" #~ msgid "the jack of diamonds" #~ msgstr "quân rô" #~ msgid "the jack of hearts" #~ msgstr "quân cơ" #~ msgid "the jack of spades" #~ msgstr "quân con pích" #~ msgid "the king of clubs" #~ msgstr "vua nhép" #~ msgid "the king of diamonds" #~ msgstr "vua rô" #~ msgid "the king of hearts" #~ msgstr "vua cơ" #~ msgid "the king of spades" #~ msgstr "vua con pích" #~ msgid "the nine of clubs" #~ msgstr "chín nhép" #~ msgid "the nine of diamonds" #~ msgstr "chín rô" #~ msgid "the nine of hearts" #~ msgstr "chín cơ" #~ msgid "the nine of spades" #~ msgstr "chín con pích" #~ msgid "the queen of clubs" #~ msgstr "đam nhép" #~ msgid "the queen of diamonds" #~ msgstr "đam rô" #~ msgid "the queen of hearts" #~ msgstr "đam cơ" #~ msgid "the queen of spades" #~ msgstr "đam con pích" #~ msgid "the seven of clubs" #~ msgstr "bảy nhép" #~ msgid "the seven of diamonds" #~ msgstr "bảy rô" #~ msgid "the seven of hearts" #~ msgstr "bảy cơ" #~ msgid "the seven of spades" #~ msgstr "bảy con pích" #~ msgid "the six of clubs" #~ msgstr "sáu nhép" #~ msgid "the six of diamonds" #~ msgstr "sáu rô" #~ msgid "the six of hearts" #~ msgstr "sáu cơ" #~ msgid "the six of spades" #~ msgstr "sáu con pích" #~ msgid "the ten of clubs" #~ msgstr "mười nhép" #~ msgid "the ten of diamonds" #~ msgstr "mười rô" #~ msgid "the ten of hearts" #~ msgstr "mười cơ" #~ msgid "the ten of spades" #~ msgstr "mười con pích" #~ msgid "the three of clubs" #~ msgstr "ba nhép" #~ msgid "the three of diamonds" #~ msgstr "ba rô" #~ msgid "the three of hearts" #~ msgstr "ba cơ" #~ msgid "the three of spades" #~ msgstr "ba con pích" #~ msgid "the two of clubs" #~ msgstr "hai nhép" #~ msgid "the two of diamonds" #~ msgstr "hai rô" #~ msgid "the two of hearts" #~ msgstr "hai cơ" #~ msgid "the two of spades" #~ msgstr "hai con pích" #~ msgid "the unknown card" #~ msgstr "lá bài lạ" #~ msgid "three" #~ msgstr "ba" #~ msgid "two" #~ msgstr "hai" #~ msgid "Wins:" #~ msgstr "Thắng:" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Tổng:" #~ msgid "Percentage:" #~ msgstr "Phần trăm:" #~ msgid "Wins" #~ msgstr "Thắng" #~ msgid "Best:" #~ msgstr "Tốt nhất:" #~ msgid "Worst:" #~ msgstr "Xấu nhất:" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Thống kê" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Không có" # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #~ msgid "%d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d" #~| msgid "Scorpion" #~ msgid "Accordion" #~ msgstr "Đàn xếp" #~ msgid "Agnes" #~ msgstr "Agnes" #~ msgid "Athena" #~ msgstr "Athena" #~ msgid "Auld Lang Syne" #~ msgstr "Ngày xưa" #~ msgid "Aunt Mary" #~ msgstr "Bác Me-ri" #~ msgid "Backbone" #~ msgstr "Xương sống" #~ msgid "Bakers Dozen" #~ msgstr "Tá 13 cái" #~ msgid "Bakers Game" #~ msgstr "Trò của người làm bánh mì" #~ msgid "Beleaguered Castle" #~ msgstr "Thành bị vây" #~ msgid "Block Ten" #~ msgstr "Khối mười" #~ msgid "Bristol" #~ msgstr "Bristol" #~ msgid "Camelot" #~ msgstr "Camelot" #~ msgid "Canfield" #~ msgstr "Canfield" #~ msgid "Carpet" #~ msgstr "Tấm thảm" #~ msgid "Chessboard" #~ msgstr "Bàn cờ" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Đồng hồ" #~ msgid "Cover" #~ msgstr "Vỏ bọc" #~ msgid "Cruel" #~ msgstr "Thảm khốc" #~ msgid "Diamond Mine" #~ msgstr "Mỏ kim cương" #~ msgid "Doublets" #~ msgstr "Cặp đôi" #~ msgid "Eagle Wing" #~ msgstr "Cánh đại bàng" #~ msgid "Easthaven" #~ msgstr "Easthaven" #~ msgid "Eight Off" #~ msgstr "Hết tám" #~ msgid "Elevator" #~ msgstr "Thang máy" #~ msgid "Escalator" #~ msgstr "Cầu thang" #~ msgid "First Law" #~ msgstr "Luật đầu tiên" #~ msgid "Fortress" #~ msgstr "Pháo đài" #~ msgid "Fortunes" #~ msgstr "Của cải" #~ msgid "Forty Thieves" #~ msgstr "40 kẻ trộm" #~ msgid "Fourteen" #~ msgstr "Mười bốn" #~ msgid "Freecell" #~ msgstr "Freecell" #~ msgid "Gaps" #~ msgstr "Khoảng hở" #~ msgid "Gay Gordons" #~ msgstr "Gay Gordons" #~ msgid "Glenwood" #~ msgstr "Glenwood" #~ msgid "Gold Mine" #~ msgstr "Mỏ vàng" #~ msgid "Golf" #~ msgstr "Gôn" #~ msgid "Gypsy" #~ msgstr "Gypsy" #~ msgid "Helsinki" #~ msgstr "Helsinki" #~ msgid "Hopscotch" #~ msgstr "Ô lò cò" #~ msgid "Isabel" #~ msgstr "Isabel" #~ msgid "Jamestown" #~ msgstr "Jamestown" #~ msgid "Jumbo" #~ msgstr "Jumbo" #~ msgid "Kansas" #~ msgstr "Kansas" #~ msgid "King Albert" #~ msgstr "Vua Albert" #~ msgid "Kings Audience" #~ msgstr "Tiếp kiến vua" #~ msgid "Klondike" #~ msgstr "Klondike" #~| msgid "Spider Three Decks" #~ msgid "Klondike Three Decks" #~ msgstr "Klondike ba cỗ" #~ msgid "Labyrinth" #~ msgstr "Cung mê to" #~ msgid "Lady Jane" #~ msgstr "Bà Jane" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Cung mê" #~ msgid "Monte Carlo" #~ msgstr "Monte Carlo" #~ msgid "Napoleons Tomb" #~ msgstr "Mộ của Napôlêông" #~ msgid "Neighbor" #~ msgstr "Hàng xóm" #~ msgid "Odessa" #~ msgstr "Odessa" #~ msgid "Osmosis" #~ msgstr "Thấm lọc" #~ msgid "Peek" #~ msgstr "Hé nhìn" #~ msgid "Pileon" #~ msgstr "Pileon" #~ msgid "Plait" #~ msgstr "Bím tóc" #~ msgid "Poker" #~ msgstr "Bài xì" #~ msgid "Quatorze" #~ msgstr "Mười bốn" #~ msgid "Royal East" #~ msgstr "Đông hoàng gia" #~ msgid "Saratoga" #~ msgstr "Saratoga" #~ msgid "Scorpion" #~ msgstr "Con bọ cạp" #~ msgid "Scuffle" #~ msgstr "Ẩu đả" #~ msgid "Seahaven" #~ msgstr "Nơi trú biển" #~ msgid "Sir Tommy" #~ msgstr "Ngài Tommy" #~ msgid "Spider" #~ msgstr "Nhện" #~ msgid "Spiderette" #~ msgstr "Nhện nhỏ" #~ msgid "Spider Three Decks" #~ msgstr "Con nhện ba cỗ" #~ msgid "Straight Up" #~ msgstr "Thẳng tiến" #~ msgid "Streets And Alleys" #~ msgstr "Đường phố và ngõ hẻm" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Mẫu" #~ msgid "Ten Across" #~ msgstr "Qua mười" #~| msgid "Tetravex" #~ msgid "Terrace" #~ msgstr "Đắp cao" #~ msgid "Thieves" #~ msgstr "Kẻ trộm" #~ msgid "Thirteen" #~ msgstr "Mười ba 1" #~ msgid "Thumb And Pouch" #~ msgstr "Ngón cái và túi nhỏ" #~ msgid "Treize" #~ msgstr "Mười ba 2" #~ msgid "Triple Peaks" #~ msgstr "Ba lưỡi trai" #~ msgid "Union Square" #~ msgstr "Quảng trường Liên bang" #~ msgid "Valentine" #~ msgstr "Cơ" #~ msgid "Westhaven" #~ msgstr "Nơi trú Tây" #~ msgid "Whitehead" #~ msgstr "Đầu màu trắng" #~ msgid "Will O The Wisp" #~ msgstr "Ma tri" #~ msgid "Yield" #~ msgstr "Chịu thua" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Yukon" #~ msgid "Zebra" #~ msgstr "Ngựa vằn" #~ msgid "Select Game" #~ msgstr "Chọn trò chơi" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Chọn" #~ msgid "Congratulations, you have won!" #~ msgstr "Chúc mừng! Bạn đã thắng!" #~ msgid "There are no more moves" #~ msgstr "Hết lượt" #~ msgid "Card themes:" #~ msgstr "Sắc thái quân bài:" #~ msgid "About FreeCell Solitaire" #~ msgstr "Giới thiệu về Solitaire FreeCell" #~ msgid "About AisleRiot" #~ msgstr "Giới thiệu về AisleRiot" #~| msgid "" #~| "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " #~| "different games to be played.\n" #~| "\n" #~| "AisleRiot is a part of GNOME Games." #~ msgid "" #~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " #~ "different games to be played.\n" #~ "AisleRiot is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "AisleRiot cung cấp một dụng cụ dựa trên luật chơi của bài solitaire mà " #~ "cho phép chơi nhiều trờ chơi khác nhau.\n" #~ "Aisleriot thuộc về Trờ chơi GNOME." #~| msgid "Play \"%s\"" #~ msgid "Play “%s”" #~ msgstr "Chơi “%s”" #~| msgid "Display cards with \"%s\" card theme" #~ msgid "Display cards with “%s” card theme" #~ msgstr "Hiển thị quân bài theo sắc thái quân bài “%s”" #~| msgid "%d" #~ msgctxt "score" #~ msgid "%6d" #~ msgstr "%6d" #~ msgid "A scheme exception occurred" #~ msgstr "Gặp ngoài lệ giản đồ" #~ msgid "Please report this bug to the developers." #~ msgstr "Hãy thông báo cho nhà phát triển." #~ msgid "_Don't report" #~ msgstr "Đừ_ng thông báo" #~ msgid "_Report" #~ msgstr "Thông _báo" #~ msgid "_Control" #~ msgstr "Điều _khiển" #~ msgid "_Select Game..." #~ msgstr "_Chọn trò chơi…" #~ msgid "Play a different game" #~ msgstr "Chơi trò chơi khác" #~ msgid "_Recently Played" #~ msgstr "_Vừa chơi" #~ msgid "S_tatistics" #~ msgstr "Thống _kê" #~ msgid "Show gameplay statistics" #~ msgstr "Hiện thống kê chơi" #~ msgid "Deal next card or cards" #~ msgstr "Nhận thêm bài" #~ msgid "View help for Aisleriot" #~ msgstr "Xem trợ giúp cho Aisleriot" #~ msgid "Install card themes…" #~ msgstr "Cài đặt sắc thái quân bài…" #~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories" #~ msgstr "Cài đặt các sắc thái quân bài từ kho phát hành gói" #~ msgid "_Card Style" #~ msgstr "Kiểu lá _bài" #~| msgid "Status" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Thanh t_rạng thái" #~| msgid "Show or hide the toolbar" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh trạng thái" #~ msgid "Pick up and drop cards by clicking" #~ msgstr "Lấy và thả bài bằng cách nhấn vào" #~| msgid "Sound" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "Â_m" #~| msgid "Animation" #~ msgid "_Animations" #~ msgstr "_Hoạt ảnh" #~| msgid "Whether or not to use animation." #~ msgid "Whether or not to animate card moves" #~ msgstr "Có nên hoạt cảnh khi di chuyển quân bài hay không" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Thời gian:" #~| msgid "Cannot start the game \"%s\"" #~ msgid "Cannot start the game “%s”" #~ msgstr "Không thể khởi chạy lượt chơi “%s”" #~ msgid "Base Card: Ace" #~ msgstr "Bài cơ bản: Át" #~ msgid "Base Card: Jack" #~ msgstr "Bài cơ bản: Quân" #~ msgid "Base Card: King" #~ msgstr "Bài cơ bản: Vua" #~ msgid "Base Card: Queen" #~ msgstr "Bài cơ bản: Hậu" #~ msgid "Base Card: ~a" #~ msgstr "Bài cơ bản: ~a" #~ msgid "Deal more cards" #~ msgstr "Nhận thêm bài" #~ msgid "Stock left:" #~ msgstr "Còn lại trong kho:" #~ msgid "Stock left: 0" #~ msgstr "Còn lại trong kho: 0" #~ msgid "Try rearranging the cards" #~ msgstr "Cố sắp xếp lại bài" #~ msgid "an empty foundation pile" #~ msgstr "chồng nọc trống" #~ msgid "Three card deals" #~ msgstr "Nhận ba lá" #~ msgid "Deal another round" #~ msgstr "Nhận vòng sau" #~ msgid "Deal a new card from the deck" #~ msgstr "Nhận một lá bài mới từ cỗ bài" #~ msgid "Redeals left:" #~ msgstr "Số lần nhận thêm còn lại:" #~ msgid "an empty slot on the foundation" #~ msgstr "khe trống trên nọc" #~ msgid "an empty slot on the tableau" #~ msgstr "khe trống trên hoạt cảnh" #~ msgid "an empty foundation" #~ msgstr "nọc trống" #~ msgid "an empty bottom slot" #~ msgstr "khe đáy trống" #~ msgid "an empty corner slot" #~ msgstr "khe trống ở góc" #~ msgid "an empty left slot" #~ msgstr "khe trống bên trái" #~ msgid "an empty right slot" #~ msgstr "khe trống bên phải" #~ msgid "an empty slot" #~ msgstr "khe trống" #~ msgid "an empty top slot" #~ msgstr "khe trên cùng trống" #~ msgid "itself" #~ msgstr "tự nó" #~ msgid "Base Card: " #~ msgstr "Bài cơ bản: " #~ msgid "Move waste back to stock" #~ msgstr "Chuyển cái bỏ đi vào kho" #~ msgid "Reserve left:" #~ msgstr "Khe còn lại:" #~ msgid "empty slot on foundation" #~ msgstr "khe trống trên nọc" #~ msgid "empty space on tableau" #~ msgstr "không gian trống trên hoạt cảnh" #~ msgid "Move a card to the Foundation" #~ msgstr "Chuyển quân bài sang nọc" #~ msgid "Move something into the empty Tableau slot" #~ msgstr "Đặt quân nào đó vào khe hoạt cảnh trống" #~ msgid "Consistency is key" #~ msgstr "Kiên định là chìa khóa" #~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss" #~ msgstr "Dây câu làm chỉ tơ nha khoa sai" #~ msgid "Have you read the help file?" #~ msgstr "Bạn đã đọc tập tin trợ giúp chưa?" #~ msgid "I could sure use a backrub right about now..." #~ msgstr "Có thể khẳng định là cần ai xoa bóp lưng tôi ngay bây giờ…" #~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" #~ msgstr "Nếu bạn từng lạc và cô đơn trong rừng, hãy ôm một cây" #~ msgid "" #~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is " #~ "one" #~ msgstr "Có lẽ sự đi qua đường trông giống bảng ô lò cò, nhưng mà không phải" #~ msgid "Look both ways before you cross the street" #~ msgstr "Hãy nhìn cả hai phía trước khi bạn đi qua đường" #~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." #~ msgstr "Màn hình sẽ không cho bạn Vitamin D -- mà là ánh mặt trời…" #~ msgid "Never blow in a dog's ear" #~ msgstr "Đừng bao giờ thổi vào tai chó" #~ msgid "Odessa is a better game. Really." #~ msgstr "Odessa là trò chơi hay hơn. Thật vậy!" #~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" #~ msgstr "Ga rô không nên dùng trừ trường hợp khẩn cấp" #~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" #~ msgstr "" #~ "Khi không có máy rập sách thì có thể sử dụng một dây thép rập sách và cái " #~ "thước kẻ" #~ msgid "Cards remaining: ~a" #~ msgstr "Các lá còn lại: ~a" #~ msgid "Redeal." #~ msgstr "Nhận tiếp." #~ msgid "the foundation pile" #~ msgstr "chồng nọc" #~ msgid "Deal a card" #~ msgstr "Nhận một lá bài" #~ msgid "Move ~a to an empty foundation" #~ msgstr "Chuyển ~a vào nọc trống" #~ msgid "an empty slot on tableau" #~ msgstr "khe trống trên hoạt cảnh" #~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot" #~ msgstr "Chuyển một bài Vua vào khe hoạt cảnh trống" #~ msgid "No hint available right now" #~ msgstr "Hiện thời không thể gợi ý" #~ msgid "Move something on to an empty reserve" #~ msgstr "Đặt quân nào đó vào khe trống" #~ msgid "an empty tableau" #~ msgstr "chồng hoạt cảnh trống" #~ msgid "I'm not sure" #~ msgstr "Chưa chắc" #~ msgid "Remove the aces" #~ msgstr "Nhấc bỏ các bài Át" #~ msgid "Remove the eights" #~ msgstr "Nhấc bỏ các bài tám" #~ msgid "Remove the fives" #~ msgstr "Nhấc bỏ các bài năm" #~ msgid "Remove the fours" #~ msgstr "Nhấc bỏ các bài bốn" #~ msgid "Remove the jacks" #~ msgstr "Nhấc bỏ các bài Quân" #~ msgid "Remove the kings" #~ msgstr "Nhấc bỏ các bài Vua" #~ msgid "Remove the nines" #~ msgstr "Nhấc bỏ các bài chín" #~ msgid "Remove the queens" #~ msgstr "Nhấc bỏ các bài Đam" #~ msgid "Remove the sevens" #~ msgstr "Nhấc bỏ các bài bảy" #~ msgid "Remove the sixes" #~ msgstr "Nhấc bỏ các bài sáu" #~ msgid "Remove the tens" #~ msgstr "Nhấc bỏ các bài mười" #~ msgid "Remove the threes" #~ msgstr "Nhấc bỏ các bài ba" #~ msgid "Remove the twos" #~ msgstr "Nhấc bỏ các bài hai" #~ msgid "Return cards to stock" #~ msgstr "Bỏ quân trở lại kho" #~ msgid "Consider moving something into an empty slot" #~ msgstr "Suy tính việc chuyển quân nào đó vào một khe trống" #~ msgid "Move ~a off the board" #~ msgstr "Chuyển ~a ra bảng" #~ msgid "Bug! make-hint called on false move." #~ msgstr "Lỗi! make-hint (tạo lời gợi ý) được gọi về lượt sai" #~ msgid "Deal a card from stock" #~ msgstr "Nhận một lá bài từ kho" #~ msgid "an empty space" #~ msgstr "một khoảng trống" #~ msgid "No moves are possible. Undo or start again." #~ msgstr "Không thể đi đâu. Hãy Hồi lại, hoặc bắt đầu lại." #~ msgid "The game has no solution. Undo or start again." #~ msgstr "Không thể giải quyết lượt chơi này. Hãy Hồi lại, hoặc bắt đầu lại." #~ msgid "an empty reserve" #~ msgstr "khe trống" #~ msgid "an open tableau" #~ msgstr "hoạt cảnh mở" #~ msgid "the foundation" #~ msgstr "nọc" #~ msgid "Add to the sequence in row ~a." #~ msgstr "Thêm vào chuỗi trong hàng ~a." #~ msgid "Double click any card to redeal." #~ msgstr "Nhắp đôi bất cứ lá bài nào để nhận lại lá." #~ msgid "No hint available." #~ msgstr "Chưa gọi ý nào" #~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a." #~ msgstr "Đặc con hai vào rãnh sát bên trái của hàng ~a." #~ msgid "Place the ~a next to ~a." #~ msgstr "Đặc ~a kế bên ~a." #~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal" #~ msgstr "Khe đã để ngẫu nhiên khi nhận lại lá" #~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot" #~ msgstr "Chuyển một lá bài từ khe sang khe hoạt cảnh trống" #~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" #~ msgstr "Chọn một lá bài từ khe cho chồng nọc thứ nhất" #~ msgid "on to the empty tableau slot" #~ msgstr "trên khe hoạt cảnh trống" #~ msgid "Deal another card" #~ msgstr "Nhận một lá bài khác" #~ msgid "Stock left: ~a" #~ msgstr "Còn lại trong kho: ~a" #~ msgid "Deal another hand" #~ msgstr "Nhận một lượt bài khác" #~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" #~ msgstr "Chuyển một lá bài hay dây bài vào khe trống" #~ msgid "Move card from waste" #~ msgstr "Chuyển bài khỏi nơi vô ích" #~ msgid "Move waste to stock" #~ msgstr "Chuyển cái bỏ đi vào kho" #~ msgid "an empty tableau slot" #~ msgstr "khe hoạt cảnh trống" #~ msgid "Deal a new card" #~ msgstr "Nhận một lá bài khác" #~ msgid "Stock remaining: ~a" #~ msgstr "Còn lại trong kho: ~a" #~ msgid "No redeals" #~ msgstr "Không nhận lại" #~ msgid "Single card deals" #~ msgstr "Nhận một lá" #~ msgid "Try moving cards down from the foundation" #~ msgstr "Cố chuyển quân bài xuống từ nọc" #~ msgid "Base Card:" #~ msgstr "Bài cơ bản:" #~ msgid "" #~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most " #~ "naturally." #~ msgstr "Mục đích là đặt các Hoa bài theo thứ tự khớp nhất bố trí hiện thời" #~ msgid "Deal new cards from the deck" #~ msgstr "Nhận lá bài mới từ cỗ bài" #~ msgid "Redeals left: ~a" #~ msgstr "Số lần nhận tiếp còn lại: ~a" #~ msgid "something" #~ msgstr "cái nào đó" #~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot" #~ msgstr "Chuyển ~a từ kho sang khe cạnh hay hoạt cảnh trống" #~ msgid "Move ~a to an empty field" #~ msgstr "Chuyển ~a sang trường trống" #~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" #~ msgstr "Đặt quân bài trên hoạt cảnh để tổ chức sắp bài xì" #~ msgid "Shuffle mode" #~ msgstr "Chế độ xáo trộn" #~ msgid "an empty tableau pile" #~ msgstr "chồng hoạt cảnh trống" #~ msgid "Deal the cards" #~ msgstr "Nhận bài" #~ msgid "Reshuffle cards" #~ msgstr "Xáo lại bài" #~ msgid "Move waste on to a reserve slot" #~ msgstr "Chuyển cái bỏ đi vào khe" #~ msgid "empty foundation" #~ msgstr "nọc trống" #~ msgid "Four Suits" #~ msgstr "Bộ bốn" #~ msgid "One Suit" #~ msgstr "Bộ một" #~ msgid "Place something on empty slot" #~ msgstr "Đặt quân nào đó vào khe trống" #~ msgid "Please fill in empty pile first." #~ msgstr "Hãy điền vào chồng trống trước tiên." #~ msgid "Try moving card piles around" #~ msgstr "Cố trao đổi chồng bài" #~ msgid "Allow temporary spots use" #~ msgstr "Cho pháp sử dụng nơi tạm thời" #~ msgid "Move a card to an empty temporary slot" #~ msgstr "Chuyển một lá bài vào khe tạm thời trống" #~ msgid "No hint available" #~ msgstr "Không thể gợi ý" #~ msgid "Blondes and Brunettes" #~ msgstr "Tóc hoe và Tóc đen/nâu" #~ msgid "Falling Stars" #~ msgstr "Sao băng" #~| msgid "Generate Policy" #~ msgid "General Patience" #~ msgstr "Paxiên Chung" #~| msgid "Redeal." #~ msgid "Redheads" #~ msgstr "Tóc đỏ" #~| msgid "Ignore" #~ msgid "Signora" #~ msgstr "Signora" #~ msgid "Wood" #~ msgstr "Gỗ" #~ msgid "Deal a card from the deck" #~ msgstr "Nhận một lá bài từ cỗ bài" #~ msgid "Match the top two cards of the waste." #~ msgstr "Khớp hai lá bài đầu trên cái bỏ đi." #~ msgid "Multiplier Scoring" #~ msgstr "Điểm nhân" #~ msgid "Progressive Rounds" #~ msgstr "Hội tiến lên" #~ msgid "appropriate foundation pile" #~ msgstr "chồng nọc thích hợp" #~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" #~ msgstr "Chuyển một dây bài vào khe hoạt cảnh trống" #~ msgid "the appropriate Foundation pile" #~ msgstr "chồng nọc thích hợp" #~ msgid "Blackjack" #~ msgstr "Quân đen" #~ msgid "Play the casino card game Blackjack" #~ msgstr "Đánh bài Quân đen của sòng bạc" #~ msgid "Display probabilities" #~ msgstr "Hiển thị các xác suất" #~ msgid "" #~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected " #~ "value of your hand." #~ msgstr "" #~ "Hiển thị xác suất của mỗi kết thúc nhận bài và giá trị sắp bài bạn được " #~ "ngờ." #~ msgid "Never take insurance" #~ msgstr "Đừng bao giờ lấy sự bảo hiểm" #~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace." #~ msgstr "Đừng bao giờ lấy sự bảo hiểm khi người nhận cho xem bài át." #~ msgid "The amount of money in your bank" #~ msgstr "Số tiền còn lại trong ngân hàng" #~ msgid "The amount of money in your bank." #~ msgstr "Số tiền còn lại trong ngân hàng." #~ msgid "" #~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play." #~ msgstr "Tên tập tin luật chơi chứa sự thay đổi luật cần chơi." #~ msgid "The variation of the rules file to use" #~ msgstr "Sự thay đổi tập tin luật chơi cần dùng" #~ msgid "Use a quick deal" #~ msgstr "Nhận bài nhanh" #~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card." #~ msgstr "Nhận bài nhanh, không đợi giữa lần nhận mỗi lá." #~ msgid "Whether or not to show the toolbar." #~ msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh công cụ." #~ msgid "Blackjack - %s" #~ msgstr "Quân đen: %s" #~ msgid "Restart the current game" #~ msgstr "Khởi chạy lại lượt chơi hiện thời" #~ msgid "D_eal" #~ msgstr "_Nhận bài" #~ msgid "Deal a new hand" #~ msgstr "Nhận một ván bài khác" #~ msgid "_Hit" #~ msgstr "Đá_nh" #~ msgid "Add a card to the hand" #~ msgstr "Thêm một lá bài vào sắp" #~ msgid "_Stand" #~ msgstr "_Giữ" #~ msgid "Stop adding cards to the hand" #~ msgstr "Ngừng thêm lá bài vào sắp" #~ msgid "S_urrender" #~ msgstr "_Bỏ không?" #~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager" #~ msgstr "Bỏ ván này và mất nửa cuộc" #~ msgid "_Double down" #~ msgstr "Đôi _xuống" #~ msgid "Double your wager for a single hit" #~ msgstr "Đánh cuộc đôi cho một lá bài mới riêng lẻ" #~ msgid "S_plit the hand" #~ msgstr "_Chia ván ra" #~ msgid "Split cards in two new hands" #~ msgstr "Chia lá bài ra hai sắp mới" #~ msgid "Cards left:" #~ msgstr "Lá bài còn lại:" #~ msgid "Wager:" #~ msgstr "Đánh cuộc:" #~ msgid "Balance:" #~ msgstr "Cán cân:" #~ msgid "Place your wager or deal a hand" #~ msgstr "Đánh cuộc hay nhận ván" #~ msgid "Blackjack rule set to use" #~ msgstr "Bộ luật chơi Quân đen cần dùng" #~| msgid "" #~| "Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer " #~| "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face " #~| "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is " #~| "paid double." #~ msgid "" #~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer " #~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face " #~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid " #~ "double." #~ msgstr "" #~ "Khi bảo hiểm thì đánh cuộc khác là 50%% của cuộc gốc đánh người nhân có " #~ "điểm 21 tự nhiên (cũng được biết là quân đen) mà được đưa ra khi lá bài " #~ "mặt lên của người nhận là át. Khi bảo hiểm, nếu người nhân gặp điểm 21 tự " #~ "nhiên thì phải trả tiền đôi cho người đánh cuộc đó." #~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand." #~ msgstr "Đánh cuộc rồi nhắp vào khung màu trắng để nhận ván mới." #~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand." #~ msgstr "Đánh cuộc rồi nhắp vào lá bài để nhận ván mới." #~ msgid "Blackjack Preferences" #~ msgstr "Tùy thích Quân đen" #~ msgid "_Display hand probabilities" #~ msgstr "_Hiển thị xác suất của ván" #~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)" #~ msgstr "Nhận _nhanh (không đợi giữa nhận mỗi lá)" #~ msgid "_Never take insurance" #~ msgstr "_Đừng bao giờ lấy sự bảo hiểm" #~ msgid "_Reset Balance" #~ msgstr "Lập _lái cán cân" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Luật chơi" #~ msgid "Decks" #~ msgstr "Cỗ" #~ msgid "Hit Soft 17" #~ msgstr "Đánh mềm 17" #~ msgid "Double Any Total" #~ msgstr "Đôi bất cứ điểm nào" #~ msgid "Double 9" #~ msgstr "Đôi 9" #~ msgid "Double Soft" #~ msgstr "Đôi mềm" #~ msgid "Double After Hit" #~ msgstr "Đôi sau khi đánh" #~ msgid "Double After Split" #~ msgstr "Đôi sau khi chia ra" #~ msgid "Resplit" #~ msgstr "Chia ra lại" #~ msgid "Resplit Aces" #~ msgstr "Chia hai át lại" #~ msgid "Surrender" #~ msgstr "Bỏ" #~ msgid "Dealer Speed" #~ msgstr "Tốc độ nhận bài" #~ msgid "Click to double your wager" #~ msgstr "Nhắp để đôi cuộc" #~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f" #~ msgstr "Nhắp đôi để tăng cuộc %.2f" #~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f" #~ msgstr "Nhắp đôi để giảm cuộc %.2f" #~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair" #~ msgstr "Nhắp để nhận lá khác; kéo lá để chia cặp ra" #~ msgid "Click to deal another card" #~ msgstr "Nhắp để nhận lá khác" #~ msgid "Click to finish adding cards to your hand" #~ msgstr "Nhắp để thêm xong bài vào sắp bạn" #~ msgid "Click to deal a new hand" #~ msgstr "Nhắp để nhận ván mới" #~ msgid "Blackjack can't load the requested file" #~ msgstr "Quân đen không tải được tập tin được yêu cầu" #~ msgid "Please check your Blackjack installation" #~ msgstr "Hãy kiểm tra bản cài đặt Quân đen" #~ msgid "The best option is to stand" #~ msgstr "Tùy chọn tốt nhất là giữ" #~ msgid "" #~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on " #~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu." #~ msgstr "" #~ "Giữ có nghĩa là thôi thêm lá bài vào sắp bạn. Hãy làm như thế bằng cách " #~ "nhắp vào lá bài của người nhận hoặc bằng cách chọn tùy chọn ấy trong " #~ "trình đơn Điều khiển." #~ msgid "The best option is to hit" #~ msgstr "Tùy chọn tốt nhất là đánh" #~ msgid "" #~ "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once " #~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu." #~ msgstr "" #~ "Đánh có nghĩa là thêm lá khác vào sắp bạn. Hãy làm như thế bằng cách nhắp " #~ "một vào lá bài của bạn hoặc bằng cách chọn tùy chọn ấy trong trình đơn " #~ "Điều khiển." #~ msgid "The best option is to double down" #~ msgstr "Tùy chọn tốt nhất là đôi xuống" #~ msgid "" #~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one " #~ "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the " #~ "window or by selecting the option from the Control menu." #~ msgstr "" #~ "Đôi xuống có nghĩa là đôi cuộc gốc và nhận một lá bài chính xác. Hãy làm " #~ "như thế bằng cách nhắp một vào các thẻ tại đáy cửa sổ, hoặc bằng cách " #~ "chọn tùy chọn ấy trong trình đơn Điều khiển." #~ msgid "The best option is to split" #~ msgstr "Tùy chọn tốt nhất là" #~ msgid "" #~ "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do " #~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by " #~ "selecting the option from the Control menu." #~ msgstr "" #~ "Chia ra có nghĩa là chia sắp bạn hiện thời ra hai sắp riêng. Hãy làm như " #~ "thế bằng cách kéo một lá bài của bạn và thả nó vào bên, hoặc bằng cách " #~ "chọn tùy chọn ấy trong trình đơn Điều khiển." #~ msgid "The best option is to surrender" #~ msgstr "Tùy chọn tốt nhất là bỏ" #~ msgid "" #~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. " #~ "Do this by selecting the option from the Control menu." #~ msgstr "" #~ "Bỏ có nghĩa là bỏ nửa cuộc và không xong ván ấy. Hãy làm như thế bằng " #~ "cách chọn tùy chọn ấy trong trình đơn Điều khiển." #~ msgid "" #~ "Blackjack is a casino-style card game.\n" #~ "\n" #~ "Blackjack is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Quân đen cho bạn đánh bài Quân đen kiểu sòng bạc.\n" #~ "\n" #~ "Quân đen thuộc về Trờ chơi GNOME." #~ msgid "Computing basic strategy..." #~ msgstr "Đang tính chiến lược cơ bản…" #~ msgid "Bust" #~ msgstr "Hết" #~ msgid "Blackjack!" #~ msgstr "Quân đen!" #~ msgid "Soft" #~ msgstr "Mềm" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Thắng" #~ msgid "Push" #~ msgstr "Đẩy" #~ msgid "Lose" #~ msgstr "Thua" #~ msgid "Player expected values" #~ msgstr "Giá trị người chơi đã ngờ" #~ msgid "Stand" #~ msgstr "Giữ" #~ msgid "Hit" #~ msgstr "Đánh" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Đôi" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Chia ra" #~ msgid "Dealer hand probabilities" #~ msgstr "Xác suất cho sắp người nhận" #~ msgid "Error connecting to server: %s" #~ msgstr "Lỗi kết nối tới máy phục vụ : %s" #~ msgid "Your new password is %s" #~ msgstr "Mật khẩu mới của bạn là %s" #~ msgid "New password" #~ msgstr "Mật khẩu mới" #~ msgid "Players on server: %d" #~ msgstr "Người chơi trên máy phục vụ : %d" #~ msgid "Current Room: %s" #~ msgstr "Phòng hiện có : %s" #~ msgid "You've joined room \"%s\"." #~ msgstr "Bạn đã vào phòng “%s”." #~ msgid "Error joining room: %s" #~ msgstr "Lỗi vào phòng: %s" #~ msgid "GGZ Gaming Zone" #~ msgstr "Vùng chơi GGZ" #~ msgid "You can't chat while not in a room." #~ msgstr "Không thể trò chuyện khi không phải trong phòng." #~ msgid "You don't have permission to chat here." #~ msgstr "Bạn không có quyền trò chuyện ở đây." #~ msgid "No private chatting at a table!" #~ msgstr "Không cho phép trò chuyện riêng ở bảng!" #~ msgid "That player isn't in the room!" #~ msgstr "Người chơi đó không phải trong phòng!" #~ msgid "There was an error sending the chat." #~ msgstr "Gặp lỗi khi gửi trò chuyện." #~ msgid "You're not at a table." #~ msgstr "Bạn không phải ở bảng." #~ msgid "Chat failed: %s." #~ msgstr "Lỗi trò chuyện: %s" #~ msgid "Error launching table: %s" #~ msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy bảng: %s" #~ msgid "You have joined table %d." #~ msgstr "Bạn đã vào bảng %d." #~ msgid "Error joining table: %s" #~ msgstr "Lỗi vào bảng: %s" #~ msgid "You have been booted from the table by %s." #~ msgstr "Bạn đã bị đá ra bảng bởi %s." #~ msgid "You have left the table." #~ msgstr "Bạn đã ra bảng." #~ msgid "The game is over." #~ msgstr "Hết lượt chơi." #~ msgid "There was an error with the game server." #~ msgstr "Gặp lỗi với máy phục vụ chơi." #~ msgid "Error leaving table: %s" #~ msgstr "Gặp lỗi khi ra bảng: %s" #~ msgid "Current Room:" #~ msgstr "Phòng hiện có :" #~ msgid "**none**" #~ msgstr "**không có**" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Ngoại tuyến" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Đang kết nối" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Đang tái kết nối" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Trực tuyến" #~ msgid "Logging In" #~ msgstr "Đang đăng nhập" #~ msgid "Logged In" #~ msgstr "Đã đăng nhập" #~ msgid "--> Room" #~ msgstr "-> Phòng" #~ msgid "Chatting" #~ msgstr "Đang trò chuyện" #~ msgid "--> Table" #~ msgstr "-> Bảng" #~ msgid "<-- Table" #~ msgstr "<- Bảng" #~ msgid "Logging Out" #~ msgstr "Đang đăng xuất" #~ msgid "Server error: %s" #~ msgstr "Lỗi máy phục vụ : %s" #~ msgid "Disconnected from server." #~ msgstr "Bị ngắt kết nối ra máy phục vụ." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Đăng nhập" #~ msgid "That username is already in use." #~ msgstr "Tên người dùng đó đang được dùng." #~ msgid "" #~ "Authentication has failed.\n" #~ "Please supply the correct password." #~ msgstr "" #~ "Lỗi xác thực.\n" #~ "Hãy cung cấp mật khẩu đúng." #~ msgid "The username is too long!" #~ msgstr "Tên người dùng quá dài." #~ msgid "Invalid username, do not use special characters!" #~ msgstr "Tên người dùng không hợp lệ: đừng dùng ký tự đặc biệt." #~ msgid "Login failed for unknown reason: %s" #~ msgstr "Lỗi đăng nhâp, không biết sao : %s" #~| msgid "Unable to display help: %s" #~ msgid "Unable to open help file" #~ msgstr "Không thể mở tập tin trợ giúp" #~ msgid "Network Game" #~ msgstr "Lượt chơi mạng" #~ msgid "Server Profile" #~ msgstr "Hồ sơ máy phục vụ" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Hồ sơ :" #~ msgid "Edit Profiles" #~ msgstr "Sửa hồ sơ" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Máy phục vụ :" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Cổng:" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Thông tin người dùng" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Tên người dùng:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mật khẩu :" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Địa chỉ thư :" #~ msgid "Authentication type" #~ msgstr "Kiểu xác thực" #~ msgid "Normal Login" #~ msgstr "Đăng nhập thường" #~ msgid "Guest Login" #~ msgstr "Đăng nhập khách" #~ msgid "First-time Login" #~ msgstr "Đăng nhập lần đầu" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Kết nối" #~ msgid "Wizard" #~ msgstr "Thầy phù thủy" #~ msgid "Deity" #~ msgstr "Vị thần" #~ msgid "Sentinel" #~ msgstr "Lính gác" #~ msgid "Captain" #~ msgstr "Đại úy" #~ msgid "Angel" #~ msgstr "Thiên thần" #~ msgid "Silverlord" #~ msgstr "Chủ bạc" #~ msgid "Eagle" #~ msgstr "Chim đại bàng" #~ msgid "Vampire" #~ msgstr "Ma hút máu" #~ msgid "Chief" #~ msgstr "Trưởng" #~ msgid "Colonel" #~ msgstr "Đại tá" #~ msgid "Major" #~ msgstr "Thiếu tá" #~ msgid "Scout" #~ msgstr "Người trinh sát" #~ msgid "Lieutenant" #~ msgstr "Trung úy" #~ msgid "Stalker" #~ msgstr "Người đi oai vệ" #~ msgid "Scientist" #~ msgstr "Nhà khoa học" #~ msgid "Scholar" #~ msgstr "Nhà thông thái" #~ msgid "Entity" #~ msgstr "Thực thể" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Người sáng tạo" #~ msgid "GGZ Community (fast)" #~ msgstr "Công đồng GGZ (nhanh)" #~ msgid "Local developer server" #~ msgstr "Máy phục vụ nhà phát triển cục bộ" #~ msgid "" #~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. " #~ "Would you like to create some default server profiles?" #~ msgstr "" #~ "Đây là lần đầu tiên bạn chạy ứng dụng khách Vùng Chơi GGZ GTK+. Bạn có " #~ "muốn tạo một số hồ sơ máy phục vụ mặc định không?" #~ msgid "/msg . Private message a player" #~ msgstr "" #~ "/msg . Gửi thông điệp riêng cho người chơi " #~ "khác" #~ msgid "/table .......... Message to your table" #~ msgstr "/table ………. Gửi thông điệp cho bảng của bạn" #~ msgid "/wall ........... Admin command" #~ msgstr "/wall ……….. Lệnh quản trị" #~ msgid "/beep .......... Beep a player" #~ msgstr "/beep ………. Kêu bíp tới người dùng khác" #~ msgid "/help ..................... Get help" #~ msgstr "/help ………………… Được trợ giúp" #~ msgid "/friends .................. List your friends" #~ msgstr "/friends ……………… Liệt kê bạn bè" #~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring" #~ msgstr "/ignore ………………. Liệt kê các người bạn lờ đi" #~ msgid "/kick .......... Kick a player from the room" #~ msgstr "/kick ………. Đá người chơi khác ra phòng này" #~ msgid "" #~ "/gag ........... Gag a player to prevent them from talking" #~ msgstr "" #~ "/gag ……….. Câm người dùng khác để ngăn cản họ nói gì" #~ msgid "" #~ "/ungag ......... Reverse the gag operation to allow a player " #~ "to talk" #~ msgstr "" #~ "/ungag ……… Hủy thao tác câm để cho phép người dùng khác " #~ "nói lại" #~ msgid "/ban ........... Ban a player from the server" #~ msgstr "/ban ……….. Cấm người dùng khác ra máy phục vụ này" #~ msgid "You have received an unknown message from %s." #~ msgstr "Bạn đã nhận một thông điệp không rõ từ %s." #~ msgid "You've been beeped by %s." #~ msgstr "Bạn đã bị kêu bíp bởi %s." #~ msgid "Usage: /msg " #~ msgstr "Usage: /msg " #~ msgid " Sends a private message to a user on the network." #~ msgstr " Gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng khác trên cùng mạng." #~ msgid "Beep sent to %s." #~ msgstr "Bíp đã được gửi cho %s." #~ msgid "%s (logged on)" #~ msgstr "%s (đã đăng nhập)" #~ msgid "%s (logged off)" #~ msgstr "%s (đã đăng xuất)" #~ msgid "Chat Commands" #~ msgstr "Lệnh trò chuyện" #~ msgid "-------------" #~ msgstr "-------------" #~ msgid "/me .............. Send an action" #~ msgstr "/me ………….. Gửi một hành động" #~ msgid "Added %s to your friends list." #~ msgstr "Đã thêm %s vào danh sách bạn bè của bạn." #~ msgid "Removed %s from your friends list." #~ msgstr "Đã gỡ bỏ %s ra danh sách bạn bè của bạn" #~ msgid "Added %s to your ignore list." #~ msgstr "Đã thêm %s vào danh sách lờ đi của bạn." #~ msgid "Removed %s from your ignore list." #~ msgstr "Đã gỡ bỏ %s ra danh sách lờ đi của bạn." #~ msgid "People currently your friends" #~ msgstr "Các người hiện thời là bạn bè của bạn" #~ msgid "People you're currently ignoring" #~ msgstr "Các người bạn hiện thời lờ đi" #~ msgid "Multiple matches:" #~ msgstr "Đa khớp:" #~ msgid "" #~ "You don't have this game installed. You can download\n" #~ "it from %s." #~ msgstr "Bạn chưa cài đặt trò chơi này. Có thể tải nó xuống %s." #~ msgid "Launch Error" #~ msgstr "Lỗi khởi chạy" #~ msgid "" #~ "Failed to execute game module.\n" #~ " Launch aborted." #~ msgstr "" #~ "Lỗi thực hiện mô-đun trò chơi\n" #~ "nên việc khởi chạy bị hủy bỏ." #~ msgid "Launched game" #~ msgstr "Trò chơi đã được khởi chạy" #~ msgid "Launch failed" #~ msgstr "Lỗi khởi chạy" #~ msgid "Game Error" #~ msgstr "Lỗi trò chơi" #~ msgid "You're still at a table." #~ msgstr "Bạn vẫn ở bảng." #~ msgid "" #~ "You must be in a room to launch a game.\n" #~ "Launch aborted" #~ msgstr "" #~ "Bạn cần phải trong phòng để khởi chạy trò chơi\n" #~ "nên việc khởi chạy bị hủy bỏ." #~ msgid "" #~ "No game types defined for this server.\n" #~ "Launch aborted." #~ msgstr "" #~ "Chưa xác định kiểu trò chơi cho máy phục vụ này\n" #~ "nên việc khởi chạy bị hủy bỏ." #~ msgid "This game doesn't support spectators." #~ msgstr "Trò chơi này không hỗ trợ nhóm khán giả." #~ msgid "" #~ "You need to launch the GGZ client directly\n" #~ "to be able to play this game." #~ msgstr "" #~ "Bạn cần phải khởi chạy trực tiếp ứng dụng\n" #~ "khách GGZ để có khả năng chơi trò này." #~ msgid "Message of the Day" #~ msgstr "Thông điệp của Hôm nay" #~ msgid "None" #~ msgstr "Không có" #~ msgid "" #~ "Room filtering is not implemented yet. If\n" #~ "you would like to help head over to\n" #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" #~ msgstr "" #~ "Chưa thực hiện khả năng lọc phòng.\n" #~ "Nếu bạn muốn giúp đỡ, mời bạn vào\n" #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" #~ msgid "Not Implemented" #~ msgstr "Chưa thực hiện" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Mô tả" #~ msgid "Web Address" #~ msgstr "Địa chỉ Mạng" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Tác giả" #~ msgid "Game Types" #~ msgstr "Kiểu trò chơi" #~ msgid "Room List Filter:" #~ msgstr "Bộ lọc danh sách phòng:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Đặt" #~ msgid "Player Information" #~ msgstr "Thông tin người chơi" #~ msgid "Player Handle:" #~ msgstr "Tên hiệu người chơi:" #~ msgid "Table:" #~ msgstr "Bảng:" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Tài khoản:" #~ msgid "Record:" #~ msgstr "Tốt nhất:" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Đánh giá:" #~ msgid "Rank:" #~ msgstr "Phân hàng:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Thông điệp:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Không rõ" #~ msgid "Registered" #~ msgstr "Đã đăng ký" #~ msgid "Guest" #~ msgstr "Khách" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Chủ" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Quản trị" #~ msgid "Bot" #~ msgstr "Bot" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Thông tin" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Bạn bè" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Lờ đi" #~ msgid "#%d" #~ msgstr "#%d" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "T#" #~ msgstr "T#" #~ msgid "Stats" #~ msgstr "Thống kê" #~ msgid "Which client would you like to use to play this game?" #~ msgstr "Để chơi trò này, bạn muốn sử dụng ứng dụng khách nào?" #~ msgid "Don't ask me again." #~ msgstr "Đừng hỏi lần nữa." #~ msgid "Join" #~ msgstr "Vào" #~ msgid "Leave" #~ msgstr "Ra" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Không có mô tả nào sẵn sàng." #~ msgid "Seats" #~ msgstr "Ghế" #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "Thông tin phòng" #~ msgid "Game Name:" #~ msgstr "Tên trò chơi:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Tác giả:" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Trang chủ :" #~ msgid "Room Description:" #~ msgstr "Mô tả phòng:" #~ msgid "This room has no game" #~ msgstr "Phòng này không có trò chơi" #~ msgid "Unknown room" #~ msgstr "Phòng lạ" #~ msgid "You can't join a room; you're not logged in" #~ msgstr "Bạn không thể vào phòng vì chưa đăng nhập" #~ msgid "You're already in between rooms" #~ msgstr "Bạn đã giữa các phòng" #~ msgid "You can't switch rooms while playing a game" #~ msgstr "Bạn không thể chuyển đổi phòng trong khi chơi lượt" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Lỗi không rõ" #~ msgid "Error joining room" #~ msgstr "Lỗi vào phòng" #~ msgid "Other Rooms" #~ msgstr "Phòng khác" #~ msgid "Room" #~ msgstr "Phòng" #~ msgid "Game Type: %s" #~ msgstr "Kiểu trò chơi: %s" #~ msgid "Author: %s" #~ msgstr "Tác giả: %s" #~ msgid "Description: %s" #~ msgstr "Mô tả: %s" #~ msgid "Home Page: %s" #~ msgstr "Trang chủ : %s" #~ msgid "" #~ "Failed to launch table.\n" #~ " Launch aborted." #~ msgstr "" #~ "Lỗi khởi chạy bảng\n" #~ "nên việc khởi chạy bị hủy bỏ." #~ msgid "Invalid number of bots specified" #~ msgstr "Xác định số bot không hợp lệ" #~ msgid "Error launching game module." #~ msgstr "Lỗi khởi chạy mô-đun trò chơi." #~ msgid "Seat Assignments" #~ msgstr "Ghế đã gán" #~ msgid "Game Type:" #~ msgstr "Kiểu trò chơi:" #~ msgid "Number of seats" #~ msgstr "Số ghế" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Mô tả:" #~ msgid "Seat %d:" #~ msgstr "Ghế %d:" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Máy tính" #~ msgid "Reserved for" #~ msgstr "Dành riêng cho" #~ msgid "Launch" #~ msgstr "Khởi chạy" #~ msgid "Quit?" #~ msgstr "Thoát?" #~ msgid "" #~ "Server stats are not implemented yet. If\n" #~ "you would like to help head over to\n" #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" #~ msgstr "" #~ "Chưa thực hiện thống kê máy phục vụ.\n" #~ "Nếu bạn muốn giúp đỡ, mời bạn vào\n" #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" #~ msgid "" #~ "Player stats are not implemented yet. If\n" #~ "you would like to help head over to\n" #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" #~ msgstr "" #~ "Chưa thực hiện thống kê người chơi.\n" #~ "Nếu bạn muốn giúp đỡ, mời bạn vào\n" #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" #~ msgid "You must highlight a table before you can join it." #~ msgstr "Cần phải tô sáng bảng để có khả năng vào nó." #~ msgid "Error Joining" #~ msgstr "Lỗi vào" #~ msgid "That table is full." #~ msgstr "Bảng đầy." #~ msgid "You must highlight a table before you can watch it." #~ msgstr "Cần phải tô sáng bảng để có khả năng khán nó." #~ msgid "Error Spectating" #~ msgstr "Lỗi khán" #~ msgid "" #~ "Failed to join table.\n" #~ "Join aborted." #~ msgstr "" #~ "Lỗi vào bảng nên\n" #~ "việc vào bị hủy bỏ" #~ msgid "Join Error" #~ msgstr "Lỗi vào" #~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server" #~ msgstr "Ngắt kết nối ra máy phục vụ Vùng Chơi G GZ" #~ msgid "Start playing a game at a new table" #~ msgstr "Bắt đầu chơi lượt ở bảng mới" #~ msgid "Join an existing game" #~ msgstr "Vào lượt chơi tồn tại" #~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table" #~ msgstr "Khán lượt chơi tồn tại — trở thành khán giả ở bảng" #~ msgid "Leave the game you're currently playing" #~ msgstr "Ra lượt bạn hiện thời đạng chơi" #~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings" #~ msgstr "Hiện hộp thoại thuộc tính để thay đổi thiết lập ứng dụng khách" #~ msgid "Show the game stats for the current room's game type" #~ msgstr "Hiện thống kê trò chơi cho kiểu trò chơi của phòng hiện thời" #~ msgid "Exit the GGZ client application." #~ msgstr "Thoát khỏi ứng dụng khách GGZ" #~ msgid "Compiled with debugging." #~ msgstr "Đã biên dịch với khả năng gỡ lỗi." # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #~ msgid "GGZ" #~ msgstr "GGZ" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Ngắt kết nối" #~ msgid "Watch" #~ msgstr "Khán" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Sửa" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Thuộc tính" #~ msgid "View" #~ msgstr "Xem" #~ msgid "Room List" #~ msgstr "Danh sách phòng" #~ msgid "Player List" #~ msgstr "Danh sách người chơi" #~ msgid "Server Stats" #~ msgstr "Thống kê máy phục vụ" #~ msgid "Player Stats" #~ msgstr "Thống kê người chơi" # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch #~ msgid "MOTD" #~ msgstr "MOTD" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Nội dung" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Gửi" #~ msgid "Properties Updated" #~ msgstr "Thuộc tính đã được cập nhật" #~ msgid "Confirm:" #~ msgstr "Xác nhận:" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Sửa đổi" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Máy phục vụ" #~ msgid "Chat Font:" #~ msgstr "Phông trò chuyện:" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Đổi" #~ msgid "Ignore Join/Part Messages" #~ msgstr "Lờ đi các thông điệp Vào/Ra" #~ msgid "Play Sounds" #~ msgstr "Phát âm thanh" #~ msgid "Auto Indent" #~ msgstr "Tự động thụt lề" #~ msgid "Timestamp Chats" #~ msgstr "Ghi giờ vào trò chuyện" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Ngắt từ" #~ msgid "Chat Color" #~ msgstr "Màu trò chuyện" #~ msgid "Default chat color assigned to your friends" #~ msgstr "Màu trò chuyện mặc định được gán cho bạn bè" #~ msgid "Chat color used when your name is typed" #~ msgstr "Màu trò chuyện dùng khi tên của bạn được gõ" #~ msgid "Chat color used for all other chats" #~ msgstr "Màu trò chuyện cho các trò chuyện khác" #~ msgid "Normal Color" #~ msgstr "Màu chuẩn" #~ msgid "Highlight Color" #~ msgstr "Màu tô sáng" #~ msgid "Black Background" #~ msgstr "Nền đen" #~ msgid "White Background" #~ msgstr "Nền trắng" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Trò chuyện" #~ msgid "All of the following information is optional." #~ msgstr "Các thông tin bên dưới là tùy chọn." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Tên:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "T.P.:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Tỉnh:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Quốc gia:" #~ msgid "Comments, Hobbies, Etc." #~ msgstr "Bình luận, sở thích…" #~ msgid "Single Click Room Entry" #~ msgstr "Nhấn đơn vào phòng" #~ msgid "Display All" #~ msgstr "Hiện tất cả" #~ msgid "Display New" #~ msgstr "Hiện mới" #~ msgid "Display Important" #~ msgstr "Hiện quan trọng" #~ msgid "Display None" #~ msgstr "Hiện không gì" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Chọn phông" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn “%s” là mơ hồ\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không cho phép đối số\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn “%s” cần thiết đối số\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn “--%s”\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: không nhận diện tùy chọn “%c%s”\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” là mơ hồ\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n" #~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games" #~ msgstr "Cờ cho phép người chơi ở xa theo dõi các trò chơi mới" #~ msgid "A flag to enable network game support" #~ msgstr "Cờ bật hỗ trợ trò chơi qua mạng" #~ msgid "A flag to show move comments" #~ msgstr "Cờ hiển thị chú thích lượt" #~ msgid "The amount of time each player has to move in new games" #~ msgstr "Khoảng thời gian mỗi người chơi phải di chuyển trong trò chơi mới" #~ msgid "The default player difficulty for black in new games" #~ msgstr "Mức kho cho quân đen mặc định trong trò chơi mới" #~ msgid "The default player difficulty for white in new games" #~ msgstr "Mức kho cho quân trắng mặc định trong trò chơi mới" #~ msgid "The default player type for black in new games" #~ msgstr "Loại người chơi mặc định cho quân đen trong trò chơi mới" #~ msgid "The default player type for white in new games" #~ msgstr "Loại người chơi mặc định cho quân trắn trong trò chơi mới" #~ msgid "" #~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), " #~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)" #~ msgstr "" #~ "Định dạng hiển thị các nước đi, có thể là “human” (dễ đọc), “lan” (ký " #~ "hiệu đại số dài) hoặc “san” (ký hiệu đại số chuẩn)" #~ msgid "" #~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', " #~ "'current' (the current player) or 'human' (the side of the current human " #~ "player)" #~ msgstr "" #~ "Mặt bảng trong cảnh gần, có thể là một của:\n" #~ "trắng\n" #~ "đen\n" #~ "hiện thời\t\t(người chơi hiện thời)\n" #~ "người\t\t(bên của người dùng đang chơi, không phải máy tính)." #~ msgid "Communication:" #~ msgstr "Liên lạc:" #~ msgid "Executable:" #~ msgstr "Chạy được:" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Lượt chơi" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Phòng" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Máy phục vụ" #~| msgid "Status/Chat" #~ msgid "Status/_Chat" #~ msgstr "Trạng thái/_Chát" #~| msgid "Account:" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Thêm tài khoản" #~| msgid "Username:" #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "Tê_n người dùng:" #~| msgid "Account:" #~ msgid "_Add Account" #~ msgstr "Thê_m tài khoản" #~| msgid "Host" #~ msgid "_Host:" #~ msgstr "_Máy:" #~| msgid "Join" #~ msgid "_Join" #~ msgstr "_Vào" #~| msgid "Leave" #~ msgid "_Leave" #~ msgstr "_Ra" #~| msgid "Port:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Cổng:" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Hồ sơ :" #~| msgid "Server:" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "Máy _phục vụ :" #~ msgid "Show or hide numbering on the chess board" #~ msgstr "Hiển thị hay ẩn số thứ tự trên bảng cờ" #~ msgid "Show or hide the game history panel" #~ msgstr "Hiển thị hay ẩn bảng lược sử của lượt chơi" #~ msgid "Shows hints during chess games" #~ msgstr "Hiển thị lời gợi ý trong khi đánh cờ" #~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)" #~ msgstr "Làm mịn cạnh của các phần tử 3D" #~ msgid "" #~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode " #~ "using OpenGL." #~ msgstr "" #~ "Xem bảng cờ theo mặc định ở chế độ 2D (phẳng), hoặc tùy chọn ở chế độ 3D " #~ "(ba chiều) dùng phần mềm OpenGL (bo mạch đồ họa có hỗ trợ không?)." #~ msgid "Leave _Fullscreen" #~ msgstr "Ra khỏi toàn màn hình" #~ msgid "Logs" #~ msgstr "Bản ghi" #~ msgid "Show _Logs" #~ msgstr "Hiện _bản ghi" #~ msgid "There are no active logs." #~ msgstr "Không có bản ghi hoạt động." #~ msgid "Difficulty" #~ msgstr "Lớp khó" #~ msgid "Game Properties" #~ msgstr "Thuộc tính trò chơi" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Người chơi" #~ msgid "B_lack:" #~ msgstr "Đe_n:" #~ msgid "Enter the title for this game" #~ msgstr "Gõ tựa cho lượt chơi này" #~ msgid "Move _Time:" #~ msgstr "Thời gian lượ_t:" #~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete" #~ msgstr "" #~ "Bắt đầu lượt chơi. Có thể bắt đầu một khi tất cả các trường là hoàn thành" #~ msgid "W_hite:" #~ msgstr "T_rắng:" #~ msgid "_Black:" #~ msgstr "Đ_en:" #~ msgid "_Game name:" #~ msgstr "Tên lượt _chơi:" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Bắt đầu" #~ msgid "_White:" #~ msgstr "_Trắng:" #~ msgid "Chess incorrectly installed" #~ msgstr "Sai cài đặt Chess" #~ msgid "" #~ "Chess is not able to start because required application files are not " #~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until " #~ "the upgrade has completed." #~ msgstr "" #~ "Chess không thể khởi chạy vì chưa cài đặt những tập tin ứng dụng cần " #~ "thiết. Nếu bạn đang nâng cấp hệ thống, hãy đợi đến khi nâng cấp xong." #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Vô hạn" #~| msgid "Unable to find %s engine\n" #~ msgid "Unable to find %s engine" #~ msgstr "Không tìm thấy động cơ %s" #~ msgid "Configure loaded game (%i moves)" #~ msgstr "Cấu hình trò chơi đã nạp (%i lượt)" #~ msgid "Game settings changed" #~ msgstr "Thiết lập trò chơi bị thay đổi" # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #~ msgid "%(white)s versus %(black)s" #~ msgstr "%(white)s đấu với %(black)s" #~| msgid "Please enter a file name" #~ msgid "Please select a file to load" #~ msgstr "Hãy chọn một tập tin cần nạp" #~ msgid "Please enter a file name" #~ msgstr "Hãy nhập vào một tên tập tin" #~ msgid "chess-piece|Queen" #~ msgstr "Quân đam" #~ msgid "chess-piece|Knight" #~ msgstr "Quân cờ mã" #~ msgid "chess-piece|Rook" #~ msgstr "Quân cờ xe" #~ msgid "chess-piece|Bishop" #~ msgstr "Quân tượng" #~ msgid "Chess - *%(game_name)s" #~ msgstr "Chơi cờ - *%(game_name)s" #~ msgid "Chess - %(game_name)s" #~ msgstr "Chơi cờ - %(game_name)s" #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞" #~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost" #~ msgstr "Không lưu thay đổi thì lượt chơi này bị mất hẳn" #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "Đóng _mà không lưu" #~ msgid "Unable to enable 3D mode" #~ msgstr "Không thể bật chế độ 3D (ba chiều)" #~ msgid "" #~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n" #~ "%(errors)s\n" #~ "\n" #~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until " #~ "then you will be able to play chess in 2D mode." #~ msgstr "" #~ "Bạn không thể chơi ở chế độ ba chiều (3D) do vấn đề này:\n" #~ "%(errors)s\n" #~ "\n" #~ "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống để giải quyết vấn đề này. Trong khi " #~ "đợi, bạn chỉ có thể chơi cờ ở chế độ hai chiều (2D)." #~ msgid "Unable to claim draw" #~ msgstr "Không thể yêu cầu hòa" #~ msgid "" #~ "You may claim a draw when:\n" #~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold " #~ "repetition)\n" #~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has " #~ "been captured (50 move rule)" #~ msgstr "" #~ "Bạn có quyền yêu cầu hòa khi:\n" #~ " * bảng ở cùng một tình trạng ba lần (lặp lại ba lần)\n" #~ " * sau 50 lượt, không có con tốt đã đổi chỗ, và không có quân cờ bị bắt " #~ "(quy tắc 50 lượt)." #~ msgid "No Python OpenGL support" #~ msgstr "Không hỗ trợ OpenGL Python" #~ msgid "No Python GTKGLExt support" #~ msgstr "Không hỗ trợ GTKGLExt Python" #~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode" #~ msgstr "Thư viện OpenGL không hỗ trợ chế độ hiển thị cần thiết" #~ msgid "No comment" #~ msgstr "Không ghi chú" #~| msgid "%(move)s White castles short" #~ msgid "White castles short" #~ msgstr "Trắng nhập thành ngắn" #~| msgid "%(move)s Black castles short" #~ msgid "Black castles short" #~ msgstr "Đen nhập thành ngắn" #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)" #~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Chiếu)" #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)" #~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Chiếu hết)" #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)" #~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Thế bí sự bế tắc)" #~| msgid "%(movenum)2iw." #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s" #~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s" #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)" #~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Chiếu)" #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)" #~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Chiếu hết)" #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)" #~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Thế bí sự bế tắc)" #~| msgid "%(movenum)2ib." #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s" #~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s" #~ msgid "%s wins" #~ msgstr "%s thắng" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Bị ngắt kết nối" #~ msgid "New profile..." #~ msgstr "Hồ sơ mới…" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Bảng" #~ msgid "Seat" #~ msgstr "Ghế" #~ msgid "Player" #~ msgstr "Người chơi" #~ msgid "Spectator" #~ msgstr "Khán giả" #~ msgid "Reserved for %s" #~ msgstr "Dành riêng cho %s" #~ msgid "Seat empty" #~ msgstr "Ghế trống" # AI là viết tắt cho Artificial Intelligence (trí tuệ) #~ msgid "AI (%s)" #~ msgstr "AI (%s)" #~ msgid "chess-file|a" #~ msgstr "a" #~ msgid "chess-file|b" #~ msgstr "b" #~ msgid "chess-file|c" #~ msgstr "c" #~ msgid "chess-file|d" #~ msgstr "d" #~ msgid "chess-file|e" #~ msgstr "e" #~ msgid "chess-file|f" #~ msgstr "f" #~ msgid "chess-file|g" #~ msgstr "g" #~ msgid "chess-file|h" #~ msgstr "h" #~ msgid "chess-rank|1" #~ msgstr "1" #~ msgid "chess-rank|2" #~ msgstr "2" #~ msgid "chess-rank|3" #~ msgstr "3" #~ msgid "chess-rank|4" #~ msgstr "4" #~ msgid "chess-rank|5" #~ msgstr "5" #~ msgid "chess-rank|6" #~ msgstr "6" #~ msgid "chess-rank|7" #~ msgstr "7" #~ msgid "chess-rank|8" #~ msgstr "8" #~ msgid "chess-notation|P" #~ msgstr "P" #~ msgid "chess-notation|N" #~ msgstr "N" #~ msgid "chess-notation|B" #~ msgstr "B" #~ msgid "chess-notation|R" #~ msgstr "R" #~ msgid "chess-notation|Q" #~ msgstr "Q" #~ msgid "chess-notation|K" #~ msgstr "K" #~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'" #~ msgstr "“%(name)s” trong “%(game)s”" #~ msgid "Application Log" #~ msgstr "Bản ghi Ứng dụng" #~ msgid "Usage: %s [game]" #~ msgstr "Sử dụng: %s [lượt_chơi]" #~ msgid "Human versus %s" #~ msgstr "Người đấu với %s" #~| msgid "" #~| "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org" #~ msgid "" #~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n" #~ "Debug output:" #~ msgstr "" #~ "glChess đã sụp đổ. Hãy thông báo lỗi này ở “http://bugzilla.gnome.org”.\n" #~ "Kết xuất gỡ lỗi:" #~ msgid "glChess" #~ msgstr "glChess" #~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)" #~ msgstr "" #~ "Tác quyền © năm 2005-2008 của Robert Ancell (và các người đóng góp khác)" #~ msgid "" #~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgstr "" #~ "%s là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với " #~ "điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần " #~ "Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ " #~ "phiên bản sau nào." #~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s" #~ msgstr "Không thể tạo thư mục dữ liệu %(dir)s: %(error)s" #~| msgid "New password" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Mật khẩu sai" #~| msgid "Account:" #~ msgid "Account in use" #~ msgstr "Tài khoản đang được dùng" #~| msgid "Error connecting to server: %s" #~ msgid "Connection closed: %s" #~ msgstr "Kết nối bị đóng: %s" #~ msgid "A password is required" #~ msgstr "Yêu cầu mật khẩu" #~| msgid "Disconnected from server." #~ msgid "Disconnected from server" #~ msgstr "Bị ngắt kết nối ra máy phục vụ" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Không mô tả" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Sắc thái" #~| msgid "General" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "General" #~ msgstr "Chung" #~ msgid "Connect four tiles in a row" #~ msgstr "Xếp bốn ngói trên một dòng" #~ msgid "A network error has occurred." #~ msgstr "Gặp lỗi mạng." #~ msgid "Waiting for an opponent to join the game." #~ msgstr "Đang đợi đối thủ vào lượt chơi." #~ msgid "Welcome to a network game of %s." #~ msgstr "Chào mừng bạn vào lượt chơi mạng %s." #~ msgid "Light" #~ msgstr "Nhẹ" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Sẫm màu" #~ msgid "%s joined the game.\n" #~ msgstr "%s đã vào lượt chơi.\n" #~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n" #~ msgstr "Lượt chơi đã kết thúc vì chủ %s đã ra chơi.\n" #~ msgid "%s left the game.\n" #~ msgstr "%s đã bỏ cuộc.\n" #~ msgid "Gnibbles" #~ msgstr "Gnibbles" #~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME." #~ msgstr "Gnibbles là một trò chơi giun cho GNOME." #~ msgid "Enable splats" #~ msgstr "Bật đo ván" #~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen." #~ msgstr "Bật đo ván. Phát âm thanh và hiển thị “Bị đo ván!” trên màn hình." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name." #~ msgstr "Tên phím cần dùng để thôi chuyển. Tên là tên phím X chuẩn." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name." #~ msgstr "Tên phím cần dùng để chuyển phía Đông. Tên là tên phím X chuẩn." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key " #~ "name." #~ msgstr "Tên phím cần dùng để chuyển phía Bắc Đông. Tên là tên phím X chuẩn." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key " #~ "name." #~ msgstr "Tên phím cần dùng để chuyển phía Bắc Tây. Tên là tên phím X chuẩn." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name." #~ msgstr "Tên phím cần dùng để chuyển phía Bắc. Tên là tên phím X chuẩn." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key " #~ "name." #~ msgstr "Tên phím cần dùng để chuyển phía Nam Đông. Tên là tên phím X chuẩn." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key " #~ "name." #~ msgstr "Tên phím cần dùng để chuyển phía Nam Tây. Tên là tên phím X chuẩn." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name." #~ msgstr "Tên phím cần dùng để chuyển phía Nam. Tên là tên phím X chuẩn." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name." #~ msgstr "Tên phím cần dùng để chuyển phía Tây. Tên là tên phím X chuẩn." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X " #~ "key name." #~ msgstr "" #~ "Tên phím cần dùng để chuyển ngay ngẫu nhiên. Tên là tên phím X chuẩn." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a " #~ "standard X key name." #~ msgstr "" #~ "Tên phím cần dùng để chuyển ngay an toàn nếu có thể. Tên là tên phím X " #~ "chuẩn." #~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name." #~ msgstr "Tên phím cần dùng để đợi. Tên là tên phím X chuẩn." #~ msgid "classic robots" #~ msgstr "Rô-bốt cổ điển" #~ msgid "robots2" #~ msgstr "robots2" #~ msgid "robots2 easy" #~ msgstr "robots2 dễ" #~ msgid "robots with safe teleport" #~ msgstr "Rô-bốt với khả năng chuyển ngay an toàn" #~ msgid "nightmare" #~ msgstr "ác mộng" #~ msgid "robots" #~ msgstr "Rô-bốt" #~ msgid "cows" #~ msgstr "bò" #~ msgid "eggs" #~ msgstr "trứng" #~ msgid "mice" #~ msgstr "chuột" #~ msgid "ufo" #~ msgstr "ufo" #~ msgid "boo" #~ msgstr "boo" #~ msgid "E_nable splats" #~ msgstr "Bật đo _ván" #~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound." #~ msgstr "Phát âm thanh thường nhất thì có thể làm phiền nhất." #~ msgid "Graphics Theme" #~ msgstr "Sắc thái đồ họa" #~ msgid "The background color" #~ msgstr "Màu nền" #~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands." #~ msgstr "Màu nên dạng mà gdk_color_parse (gdk phân tách màu) có hiểu được." #~ msgid "" #~ "This selects whether or not to draw the background image over the " #~ "background color." #~ msgstr "Có nên vẽ ảnh nền ở trên màu nền hay không." #~ msgid "" #~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land." #~ msgstr "Có nên cung cấp sự tiêu biểu đồ họa của nơi sẽ nhận khối." #~ msgid "Whether to provide a target" #~ msgstr "Có nên cung cấp đích hay không" #~ msgid "Whether to use the background image" #~ msgstr "Có nên dùng ảnh nền hay không" #~ msgid "Set starting level (1 or greater)" #~ msgstr "Lập cấp khởi đầu (1 hay nhiều hơn)" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "CẤP" #~ msgid "Joined" #~ msgstr "Đã nối kết" #~ msgid "Gnometris Preferences" #~ msgstr "Tùy thích Gnometris" #~ msgid "_Use random block colors" #~ msgstr "Dùng màu sắc khối _ngẫu nhiên" #~ msgid "Gnometris Scores" #~ msgstr "Điểm Gnometris" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Chi tiết" #~ msgid "Print Games" #~ msgstr "In các lượt chơi" #~ msgid "Number of Puzzles" #~ msgstr "Số câu đố" #~ msgid "Easy:" #~ msgstr "Dễ:" #~ msgid "Hard:" #~ msgstr "Khó :" #~ msgid "Medium:" #~ msgstr "Vừa:" #~ msgid "Very Hard:" #~ msgstr "Rất khó:" #~ msgid "Puzzle Generator" #~ msgstr "Bộ tạo ra câu đố" #~ msgid "Criteria:" #~ msgstr "Tiêu chuẩn:" #~ msgid "Generate Policy" #~ msgstr "Chính sách tạo ra" #~ msgid "Generate new puzzles _until stopped" #~ msgstr "Tạ_o ra các câu đố mới đến khi bị dừng" #~ msgid "Generate until _reaching target" #~ msgstr "Tạo _ra đến khi tới đích" #~ msgid "Puzzle Generator" #~ msgstr "Bộ tạo ra câu đố" #~ msgid "Target _number of sudokus:" #~ msgstr "Số S_udoku đích:" #~ msgid "_Generate" #~ msgstr "Tạ_o ra" #~ msgid "_New Game" #~ msgstr "Lượt chơi _mới" #~ msgid "_Saved Games" #~ msgstr "_Lượt chơi đã lưu" #~ msgid "Clear _Others" #~ msgstr "Xóa trống các điều khác" #~ msgid "_Clear Tracker" #~ msgstr "_Xóa trống bộ theo dõi" #~ msgid "_Trackers" #~ msgstr "Bộ _theo dõi" #~ msgid "Sudoku incorrectly installed" #~ msgstr "Sai cài đặt Sudoku" #~ msgid "" #~ "Sudoku is not able to start because required application files are not " #~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until " #~ "the upgrade has completed." #~ msgstr "" #~ "Sudoku không thể khởi chạy vì chưa cài đặt một số tập tin ứng dụng cần " #~ "thiết. Nếu bạn đang nâng cấp hệ thống, hãy đợi đến khi nâng cấp xong." #~ msgid "Sudoku is unable to created data folder %(path)s." #~ msgstr "Sudoku không thể tạo thư mục dữ liệu %(path)s." #~ msgid "Sudoku unable to save game." #~ msgstr "Sudoku không thể lưu lượt chơi." #~ msgid "Track moves" #~ msgstr "Theo dõi lượt" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Toàn màn hình" #~ msgid "Print current game" #~ msgstr "In lượt chơi hiện thời" #~ msgid "Print more than one sudoku at a time." #~ msgstr "In nhiều Sudoku mỗi lần." # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #~ msgid "Close Sudoku" #~ msgstr "Đóng Sudoku" #~ msgid "Show which numbers could go in the current square." #~ msgstr "Hiện những con số điền được vào vuông hiện thời." #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "Đ_iền" #~ msgid "Automatically fill in the current square if possible." #~ msgstr "Tự động điền vào vuông hiện thời nếu có thể." #~ msgid "Fill _all squares" #~ msgstr "Điền vào _mọi vuông" #~ msgid "" #~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value." #~ msgstr "Tự động điền vào mỗi vuông cho đó chỉ có một giá trị hợp lệ." #~ msgid "Show statistics about current puzzle" #~ msgstr "Hiện thống kê về câu đố hiện thời" #~ msgid "_Always show hint" #~ msgstr "Luôn luôn hiện _góp ý" #~ msgid "Generate new puzzles _while you play" #~ msgstr "Tạo ra các câu đố mới tr_ong khi chơi" #~ msgid "" #~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will " #~ "automatically pause when the game goes into the background." #~ msgstr "" #~ "Tạo ra các câu đố mới trong nền trong khi chơi. Tiến trình này sẽ tự động " #~ "tạm dừng khi lượt chơi vào nền." #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Sửa" #~ msgid "Clear entries you've filled in" #~ msgstr "Xóa trống các mục đã điền" #~ msgid "Clear notes and hints" #~ msgstr "Xóa trống các ghi chú và góp ý" #~ msgid "No Tracker" #~ msgstr "Không bộ theo dõi" #~ msgid "_Generate new puzzles" #~ msgstr "Tạ_o ra các câu đố mới" #~ msgid "Generate new puzzles." #~ msgstr "Tạo ra các câu đố mới" #~ msgid "Entering custom grid..." #~ msgstr "Đang gõ lưới riêng…" #~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time" #~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times" #~ msgstr[0] "Bạn đã sử dụng chức năng tự động điền vào %(n)s lần" #~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle." #~ msgstr "Đang chơi câu đố %(difficulty)s." #~ msgid "_Clear Others" #~ msgstr "_Xóa trống các điều khác" #~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker." #~ msgstr "Xóa trống các lượt không được theo dõi bởi bộ theo dõi đã chọn." #~ msgid "Print Sudoku" #~ msgid_plural "Print Sudokus" #~ msgstr[0] "In Sudoku" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Xem thử in" #~ msgid "Last Played %(timeAgo)s" #~ msgstr "Chơi cuối %(timeAgo)s" #~ msgid "%(level)s puzzle" #~ msgstr "câu đố %(level)s" #~ msgid "Working..." #~ msgstr "Đang làm…" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Bị dừng" #~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle" #~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles" #~ msgstr[0] "Đã tạo ra %(n)s trên %(total)s câu đố" #~ msgid "Generated %(n)s puzzle" #~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles" #~ msgstr[0] "Đã tạo ra %(n)s câu đố" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Dừng" #~ msgid "%(n)s year" #~ msgid_plural "%(n)s years" #~ msgstr[0] "%(n)s năm" #~ msgid "%(n)s month" #~ msgid_plural "%(n)s months" #~ msgstr[0] "%(n)s tháng" #~ msgid "%(n)s week" #~ msgid_plural "%(n)s weeks" #~ msgstr[0] "%(n)s tuần" #~ msgid "%(n)s day" #~ msgid_plural "%(n)s days" #~ msgstr[0] "%(n)s ngày" #~ msgid " and " #~ msgstr " , " #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Today %R %p" #~ msgstr "Hôm nay %R %p" #~ msgid "Yesterday %R %p" #~ msgstr "Hôm qua %R %p" #~ msgid "%A %H:%M" #~ msgstr "%A %H:%M" #~ msgid "%A %B %d %R %p" #~ msgstr "%A %B %d %R %p" #~ msgid "at %I:%M %p" #~ msgstr "vào lúc %I:%M %p" #~ msgid "%A %I:%M %p" #~ msgstr "%A %I:%M %p" #~ msgid "%B%e" #~ msgstr "%B%e" #~ msgid "Click a square, any square" #~ msgstr "Nhắp vào hộp, bất cứ hộp nào" #~ msgid "Maybe they're all mines ..." #~ msgstr "Có lẽ mọi hộp là mìn …" #~ msgid "Custom Size" #~ msgstr "Cỡ tự chọn" #~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning" #~ msgstr "Dùng cảnh báo “Quá nhiề_u cờ”" #~ msgid "Width of grid" #~ msgstr "Độ rộng lưới" #~ msgid "Height of grid" #~ msgstr "Độ cao lưới" #~ msgid "Number of mines" #~ msgstr "Số lượng mìn" #~ msgid "Press to Resume" #~ msgstr "Bấm để tiếp tục" #~ msgid "Time: " #~ msgstr "Thời gian: " #~ msgid "" #~ "Unable to find required images.\n" #~ "\n" #~ "Please check your gnome-games installation." #~ msgstr "" #~ "Không tìm thấy ảnh cần thiết: \n" #~ "\n" #~ "Hãy kiểm tra bản cài đặt gnome-games." #~ msgid "" #~ "Required images have been found, but refused to load.\n" #~ "\n" #~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies." #~ msgstr "" #~ "Đã tìm thấy các ảnh cần thiết, mà không tải được.\n" #~ "\n" #~ "Hãy kiểm tra bản cài đặt gnome-games, và cách phụ thuộc vào phần mềm khác." #~ msgid "Could not load images" #~ msgstr "Không tải được ảnh" #~| msgid "1" #~ msgctxt "number" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~| msgid "2" #~ msgctxt "number" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~| msgid "3" #~ msgctxt "number" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~| msgid "4" #~ msgctxt "number" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~| msgid "5" #~ msgctxt "number" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~| msgid "6" #~ msgctxt "number" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~| msgid "7" #~ msgctxt "number" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~| msgid "8" #~ msgctxt "number" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~| msgid "9" #~ msgctxt "number" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Sol_ve" #~ msgstr "_Giải" #~ msgid "Solve the game" #~ msgstr "Giải trò chơi" #~ msgid "Move the pieces up" #~ msgstr "Di chuyển mẩu được chọn lên trên" #~ msgid "Move the pieces left" #~ msgstr "Di chuyển mẩu được chọn sang trái" #~ msgid "Move the pieces right" #~ msgstr "Di chuyển mẩu được chọn sang phải" #~ msgid "Move the pieces down" #~ msgstr "Di chuyển mẩu được chọn xuống dưới" #~ msgid "_2×2" #~ msgstr "_2×2" #~ msgid "Play on a 2×2 board" #~ msgstr "Chơi trên bảng 2×2" #~ msgid "_3×3" #~ msgstr "_3×3" #~ msgid "Play on a 3×3 board" #~ msgstr "Chơi trên bảng 3×3" #~ msgid "_4×4" #~ msgstr "_4×4" #~ msgid "Play on a 4×4 board" #~ msgstr "Chơi trên bảng 4×4" #~ msgid "_5×5" #~ msgstr "_5×5" #~ msgid "Play on a 5×5 board" #~ msgstr "Chơi trên bảng 5×5" #~ msgid "_6×6" #~ msgstr "_6×6" #~ msgid "Play on a 6×6 board" #~ msgstr "Chơi trên bảng 6×6" #~ msgid "Tile _Colours" #~ msgstr "Màu sắ_c gạch lát" #~ msgid "Size of board (2-6)" #~ msgstr "Cỡ bảng (2-6)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "CỠ" #~ msgid "Puzzle solved! Well done!" #~ msgstr "Ô đã được giải! Xuất xắc!" #~ msgid "Game paused" #~ msgstr "Lượt chơi bị tạm dừng" #~ msgid "Playing %d×%d board" #~ msgstr "Chơi bảng %d×%d" #~ msgid "A flag to enable coloured tiles." #~ msgstr "Cờ để bật gạch lát có màu sắc." #~ msgid "Control coloured tiles" #~ msgstr "Điều khiển các gạch lát có màu sắc" #~ msgid "" #~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the " #~ "destination." #~ msgstr "Chọn có nên kéo gạch lát hoặc nhấn vào nguồn rồi đích." #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Chuẩn" #~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]" #~ msgstr "[Người,Tuấn,Mình,Trinh,Trí,Nguyệt]" #~ msgid "It is your turn to place a dark piece" #~ msgstr "Bạn đi, để gạch tối" #~ msgid "It is your turn to place a light piece" #~ msgstr "Bạn đi, để gạch nhạt" #~ msgid "Waiting for %s to move" #~ msgstr "Đang đợi %s đi" #~ msgid "Dark's move" #~ msgstr "Bước đi bên sẫm màu" #~ msgid "Light's move" #~ msgstr "Bước đi bên sáng màu" #~ msgid "Welcome to Iagno!" #~ msgstr "Chào mừng dùng Iagno!" #~ msgid "" #~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on " #~ "the board." #~ msgstr "" #~ "Phiên bản GNOME của Reversi. Mục đích là điều khiển phần lớn các đĩa trên " #~ "bảng." #~ msgid "_Use quick moves" #~ msgstr "Di chuyển _nhanh" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Hoạt ảnh" #~ msgid "Partial" #~ msgstr "Một phần" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Hoàn toàn" #~ msgid "_Stagger flips" #~ msgstr "Đảo một cách _chéo nhau" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Tập tin không phải là một tập tin .desktop hợp lệ" #~| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Không nhận ra tập tin môi trường Phiên bản “%s”" #~| msgid "_Settings" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Đang khởi chạy %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Ứng dụng không chấp nhận tài liệu trên dòng lệnh" #~| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Không nhận ra tùy chọn khởi chạy: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Không thể gửi địa chỉ URI của tài liệu cho một mục nhập môi trường " #~ "“Type=Link” (Kiểu=Liên kết)" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Không phải một mục có thể khởi chạy được" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Tắt kết nối đến trình quản lý phiên làm việc" #~| msgid "Set game configuration" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Xác định tập tin chứa cấu hình đã lưu" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "TẬP TIN" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Xác định mã số quản lý phiên làm việc" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Mã số" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Tùy chọn quản lý phiên làm việc:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Hiển thị các tùy chọn về chức năng quản lý phiên làm việc" #~ msgid "Player Chat" #~ msgstr "Trò chuyện người chơi" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "Bận" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Rỗng" #~ msgid "Reserved" #~ msgstr "Dành riêng" #~ msgid "Abandoned" #~ msgstr "Bị hủy" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Trạng thái" #~ msgid "List of players:" #~ msgstr "Danh sách người chơi:" #~ msgid "Sit here" #~ msgstr "Ngồi đây" #~ msgid "Move here" #~ msgstr "Đi đây" #~ msgid "Play with bot" #~ msgstr "Chơi với bot" #~ msgid "Drop reservation" #~ msgstr "Bỏ sự dành riêng" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "JOKER" #~ msgstr "JOKER" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~| msgid "2" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~| msgid "3" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~| msgid "4" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~| msgid "5" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~| msgid "6" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~| msgid "7" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~| msgid "8" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~| msgid "9" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "J" #~ msgstr "J" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "Q" #~ msgstr "Q" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "K" #~ msgstr "K" #~| msgid "1" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Card Style" #~ msgstr "Kiểu lá bài" #~ msgid "No key" #~ msgstr "Không phím" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "X Padding" #~ msgstr "Đệm X" #~ msgid "Extra space to add to the width allocation." #~ msgstr "Khoảng cách thêm vào độ rộng đã chọn." #~ msgid "Extra space to add to the height allocation." #~ msgstr "Khoảng cách thêm vào độ cao đã chọn." #~ msgid "Width Multiple" #~ msgstr "Bội số độ rộng" #~ msgid "What multiple to constrain the width to." #~ msgstr "Bội số giới hạn độ rộng." #~ msgid "Height Multiple" #~ msgstr "Bội số độ cao" #~ msgid "What multiple to constrain the height to." #~ msgstr "Bội số giới hạn độ cao." #~ msgid "X align" #~ msgstr "Canh lề X" #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" #~ msgstr "Canh ngang, từ 0 (trái) đến 1 (phải)" #~ msgid "Y align" #~ msgstr "Canh lề Y" #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" #~ msgstr "Canh dọc, từ 0 (trên) đến 1 (dưới)" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Đón_g" #~ msgid "" #~ "The selected theme failed to render.\n" #~ "\n" #~ "Please check that Mahjongg is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Không vẽ được sắc thái đã chọn.\n" #~ "\n" #~ "Hãy kiểm tra lại bản cài đặt Mạt chược." #~ msgid "" #~ "Unable to render file:\n" #~ "'%s'\n" #~ "\n" #~ "Please check that Mahjongg is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Không vẽ được tập tin:\n" #~ "“%s”\n" #~ "\n" #~ "Hãy kiểm tra lại bản cài đặt Mạt chược." #~ msgid "Could not load tile set" #~ msgstr "Không thể tải bộ đá lát" #~| msgid "Shuffle" #~ msgid "_Shuffle" #~ msgstr "T_rộn bài" #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "Đã lát" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Bố trí" #~ msgid "_Select map:" #~ msgstr "_Chọn bố trí:" #~ msgid "Redo the last move" #~ msgstr "Làm lại bước trước" #~ msgid "Tiles Left:" #~ msgstr "Đá lát còn lại:" #~ msgid "Remove matching pairs of tiles." #~ msgstr "Bỏ mỗi cặp khớp." #~| msgid "Easy" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Dễ" #~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!" #~ msgstr "Bạn được phần thưởng 1000 điểm vì đã xóa hết!" #~ msgid "Set the theme" #~ msgstr "Chọn sắc thái" #~ msgid "For backwards compatibility" #~ msgstr "Để tương thích ngược" #~ msgid "Game size (1=small, 3=large)" #~ msgstr "Cỡ trò chơi (1=nhỏ, 3= lớn)" #~ msgid "Same GNOME" #~ msgstr "Same của Gnome" #~ msgid "Height of the custom board" #~ msgstr "Độ cao bảng tự chọn" #~ msgid "" #~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A " #~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily." #~ msgstr "" #~ "Lập Không Đúng có nghĩa là các phần rơi xuống chậm nhưng một cách thanh " #~ "nhã. Còn lập Đúng gây ra mọi phần rơi xuống nhanh một cách giật giật." #~ msgid "The board size" #~ msgstr "Kích cỡ của bảng" #~ msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3." #~ msgstr "Độ cao bảng tự chọn: 3-101." #~ msgid "" #~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = " #~ "Large." #~ msgstr "Cơ bảng cần dùng. 1 = tự chọn, 2 = nhỏ, 3 = vừa, 4 = lớn." #~ msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3." #~ msgstr "Độ rộng bảng tự chọn: 3-101." #~ msgid "Width of the custom board" #~ msgstr "Độ rộng bảng tự chọn" #~ msgid "No points" #~ msgstr "Không có điểm" #~ msgid "Same GNOME Scores" #~ msgstr "Điểm cho Same của Gnome" #~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten." #~ msgstr "Rất tiếc là điểm bạn không nằm trong tốp mười cao nhất." #~ msgid "Same GNOME Theme" #~ msgstr "Sắc thái cho Same của Gnome" #~ msgid "_Theme..." #~ msgstr "_Sắc thái…" #~ msgid "No theme data was found." #~ msgstr "Không tìm thấy dữ liệu sắc thái." #~ msgid "" #~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been " #~ "installed correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "Không thể chơi trò này. Hãy kiểm tra đã cài đặt trò chơi này cho đúng, " #~ "rồi thử lại."