# Galician translation of gnome-games. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Suso Baleato , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games-master-po-gl-54590\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-24 10:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-24 10:50+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Chess" msgstr "Xadrez de GNOME" #: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-chess.desktop.in.h:3 msgid "Play the classic two-player board game of chess" msgstr "Xogar unha partida clásica de xadrez de dous xogadores" #: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Chess is a simple chess game. You can play against your computer at " "three different difficulty levels, or against a friend at your computer." msgstr "" "Xadrez de GNOME é un xogo de xadrez simple. Pode xogar contra o seu " "computador en tres diferentes niveis de dificultade ou contra un amigo no " "seu computador." #: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Computer chess enthusiasts will appreciate GNOME Chess's compatibility with " "nearly all modern computer chess engines, and its ability to detect several " "popular engines automatically if installed." msgstr "" "Os entusiastas de xadrez en computador apreciarán a compatibilidade de " "Xadrez de GNOME con case todos os motores de xadrez de computador, e a súa " "habilidade de detectar varios motores populares automaticamente se están " "instalados." #: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:1 ../data/gnome-chess.ui.h:1 #: ../src/gnome-chess.vala:2185 ../src/gnome-chess.vala:2529 msgid "Chess" msgstr "Xadrez" #: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:2 msgid "3D Chess Game" msgstr "Xogo de xadrez en 3D" #: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:4 msgid "game;strategy;" msgstr "xogo;estratexia;" #: ../data/gnome-chess.ui.h:2 msgid "_New Game" msgstr "Xogo _novo" #: ../data/gnome-chess.ui.h:3 msgid "Undo your most recent move" msgstr "Desfacer o movemento máis recente" #: ../data/gnome-chess.ui.h:4 msgid "Resign to your opponent" msgstr "Abandonar o teu opoñente" #: ../data/gnome-chess.ui.h:5 msgid "Save the current game" msgstr "Garda esta partida" #: ../data/gnome-chess.ui.h:6 msgid "Open a saved game" msgstr "Abrir unha partida gardada" #. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button #: ../data/gnome-chess.ui.h:8 msgid "Rewind to the game start" msgstr "Retroceder ao inicio da partida" #. Tooltip on the show previous move navigation button #: ../data/gnome-chess.ui.h:10 msgid "Show the previous move" msgstr "Mostrar o movemento anterior" #. Tooltip on the show next move navigation button #: ../data/gnome-chess.ui.h:12 msgid "Show the next move" msgstr "Mostrar o seguinte movemento" #. Tooltip on the show current move navigation button #: ../data/gnome-chess.ui.h:14 msgid "Show the current move" msgstr "Mostrar o movemento actual" #. Title for preferences dialog #: ../data/menu.ui.h:1 ../data/preferences.ui.h:58 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../data/menu.ui.h:2 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../data/menu.ui.h:3 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../data/menu.ui.h:4 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:1 msgid "The width of the window" msgstr "A largura da xanela" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:2 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "A largura da xanela principal en píxeles." #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:3 msgid "The height of the window" msgstr "A altura da xanela" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:4 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "A altura da xanela principal en píxeles." #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:5 msgid "A flag to enable maximized mode" msgstr "Un parámetro para activar o modo maximizado" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:6 msgid "The piece theme to use" msgstr "O estilo de peza do opoñente" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:7 msgid "A flag to enable move hints" msgstr "Un parámetro para activar as suxestións de movementos" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:8 msgid "A flag to enable board numbering" msgstr "Un parámetro para activar a numeración de taboleiro" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:9 msgid "The directory to open the save game dialog in" msgstr "O directorio en que se abrirá o diálogo de gardar a partida" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:10 msgid "The directory to open the load game dialog in" msgstr "O directorio en que se abrirá o diálogo de carga da partida" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:11 msgid "The format to display moves in" msgstr "O formato en que se mostrarán os movementos" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:12 msgid "The side of the board that is in the foreground" msgstr "O lado do taboleiro que está en primeiro plano" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:13 msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)" msgstr "A duración do xogo en segundos (0 para «sen límite»)" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:14 msgid "The type of clock (simple/fischer/bronstein)" msgstr "O tipo de reloxo (simple/fischer/bronstein)" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:15 msgid "The timer increment set corresponding to clock type (1 second minimum)" msgstr "" "O incremento do temporizador estabelecido correspondente ao tipo de reloxo " "(mínimo 1 segundo)" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:16 msgid "The board side to play as" msgstr "Lado do taboleiro no que xogar" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:17 msgid "The last side the player played as" msgstr "O último lado no que xogou o xogador" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:18 msgid "" "This is needed when play-as is set to alternate. This should only be set to " "black or white." msgstr "" "Requírese cando play-as está configurado a alterno. Isto só debería ser " "negro ou blanco." #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:19 msgid "The opponent player" msgstr "O opoñente" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:20 msgid "" "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first " "available chess engine) or the name of a specific engine to play against" msgstr "" "Pode ser «humano» (xogar contra outro xogador humano, «» (usar o primeiro " "motor de xadrez dispoñíbel) ou o nome dun motor específico contra o que xogar" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:21 msgid "Difficulty of the opponent chess engine" msgstr "Dificultade do motor de xadrez do opoñente" #. Preferences dialog: Combo box entry for timer increment #: ../data/preferences.ui.h:2 msgctxt "custom_duration_units" msgid "minutes" msgstr "minutos" #. Preferences dialog: Combo box entry for time limit #: ../data/preferences.ui.h:4 msgctxt "custom_duration_units" msgid "hours" msgstr "horas" #. Preferences dialog: Combo box entry for timer increment #: ../data/preferences.ui.h:6 msgctxt "custom_duration_units" msgid "seconds" msgstr "segundos" #. Preferences dialog: Combo box entry for clock type #: ../data/preferences.ui.h:8 msgctxt "custom_duration_units" msgid "Simple" msgstr "Simple" #. Preferences dialog: Combo box entry for time limit. Fischer is a proper name. #: ../data/preferences.ui.h:10 msgctxt "custom_duration_units" msgid "Fischer" msgstr "Fischer" #. Preferences dialog: Combo box entry for time limit. Bronstein is a proper name. #: ../data/preferences.ui.h:12 msgctxt "custom_duration_units" msgid "Bronstein" msgstr "Bronstein" #. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty #: ../data/preferences.ui.h:14 msgctxt "difficulty" msgid "Easy" msgstr "Fácil" #. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty #: ../data/preferences.ui.h:16 msgctxt "difficulty" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty #: ../data/preferences.ui.h:18 msgctxt "difficulty" msgid "Hard" msgstr "Difícil" #. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "No limit" msgstr "Sen límite" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes #: ../data/preferences.ui.h:22 msgid "Five minutes" msgstr "Cinco minutos" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of ten minutes #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "Ten minutes" msgstr "Dez minutos" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Thirty minutes" msgstr "Trinta minutos" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour #: ../data/preferences.ui.h:28 msgid "One hour" msgstr "Unha hora" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of two hours #: ../data/preferences.ui.h:30 msgid "Two hours" msgstr "Dúas horas" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of three hours #: ../data/preferences.ui.h:32 msgid "Three hours" msgstr "Tres horas" #. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer #: ../data/preferences.ui.h:34 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions #: ../data/preferences.ui.h:36 msgctxt "chess-move-format" msgid "Human" msgstr "Humano" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN) #: ../data/preferences.ui.h:38 msgctxt "chess-move-format" msgid "Standard Algebraic" msgstr "Alxébrico estándar" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN) #: ../data/preferences.ui.h:40 msgctxt "chess-move-format" msgid "Figurine" msgstr "Figura" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN) #: ../data/preferences.ui.h:42 msgctxt "chess-move-format" msgid "Long Algebraic" msgstr "Alxébrico longo" #. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent #: ../data/preferences.ui.h:44 msgctxt "chess-opponent" msgid "Human" msgstr "Humano" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side #: ../data/preferences.ui.h:46 msgctxt "chess-side" msgid "White Side" msgstr "Lado branco" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side #: ../data/preferences.ui.h:48 msgctxt "chess-side" msgid "Black Side" msgstr "Lado negro" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on #: ../data/preferences.ui.h:50 msgctxt "chess-side" msgid "Human Side" msgstr "Lado humano" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on #: ../data/preferences.ui.h:52 msgctxt "chess-side" msgid "Current Player" msgstr "Xogador actual" #. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme #: ../data/preferences.ui.h:54 msgid "Simple" msgstr "Simple" #. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme #: ../data/preferences.ui.h:56 msgid "Fancy" msgstr "Elaborado" #. Preferences Dialog: Label before clock type (Fischer/Bronstein) combo box #: ../data/preferences.ui.h:60 msgid "_Clock type:" msgstr "Tipo de _reloxo:" #. Preferences Dialog: Label before timer increment combo box #: ../data/preferences.ui.h:62 msgid "Timer _increment:" msgstr "Incremento do _temporizador:" #. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box #: ../data/preferences.ui.h:64 msgid "_Play as:" msgstr "_Xogar como:" #. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box #: ../data/preferences.ui.h:66 msgid "_Opposing player:" msgstr "_Opoñente:" #. Preferences Dialog: Label before difficulty level combo box #: ../data/preferences.ui.h:68 msgid "_Difficulty:" msgstr "_Dificultade:" #. Preferences Dialog: Label before game timer settings #: ../data/preferences.ui.h:70 msgid "_Time limit:" msgstr "Límite de _tempo:" #. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game #: ../data/preferences.ui.h:72 msgid "Changes will take effect for the next game." msgstr "Os cambios aplicaranse no seguinte xogo." #. Preferences Dialog: Tab title for game preferences #: ../data/preferences.ui.h:74 msgid "_Game" msgstr "_Xogo" #. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box #: ../data/preferences.ui.h:76 msgid "Board _orientation:" msgstr "Orientación do _taboleiro:" #. Preferences Dialog: Label before move format combo box #: ../data/preferences.ui.h:78 msgid "Move _format:" msgstr "Formato do _movemento:" #. Preferences Dialog: Label before piece style combo box #: ../data/preferences.ui.h:80 msgid "_Piece style:" msgstr "Estilo de _peza:" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible #: ../data/preferences.ui.h:82 msgid "_Board numbering" msgstr "Numeración do _taboleiro" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible #: ../data/preferences.ui.h:84 msgid "_Move hints" msgstr "Suxestións de _movementos" #. Preferences Dialog: Title of appearance options tab #: ../data/preferences.ui.h:86 msgid "_Appearance" msgstr "_Aparencia" #. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white #: ../data/preferences.ui.h:88 msgctxt "chess-player" msgid "White" msgstr "Brancas" #. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black #: ../data/preferences.ui.h:90 msgctxt "chess-player" msgid "Black" msgstr "Negras" #. Preferences Dialog: Combo box entry for alterning between black and white #: ../data/preferences.ui.h:92 msgctxt "chess-player" msgid "Alternate" msgstr "Alternar" #: ../data/promotion-type-selector.ui.h:1 msgid "Select Promotion Type" msgstr "Seleccionar tipo de promoción de peón" #: ../data/promotion-type-selector.ui.h:2 msgid "_Queen" msgstr "_Raíña" #: ../data/promotion-type-selector.ui.h:3 msgid "_Knight" msgstr "_Cabaleiro" #: ../data/promotion-type-selector.ui.h:4 msgid "_Rook" msgstr "_Torre" #: ../data/promotion-type-selector.ui.h:5 msgid "_Bishop" msgstr "_Alfil" #. Message when the game cannot be loaded due to an invalid move in the file. #: ../lib/chess-game.vala:103 #, c-format msgid "Failed to load PGN: move %s is invalid." msgstr "Produciuse un fallo ao cargar PGN: o movemento %s non é válido." #: ../lib/chess-pgn.vala:244 ../lib/chess-pgn.vala:250 #: ../lib/chess-pgn.vala:261 #, c-format msgid "Invalid %s : %s in PGN, setting timer to infinity." msgstr "%s non válido : %s en PGN, configurando o temporizador a infinito." #: ../lib/chess-pgn.vala:266 #, c-format msgid "Invalid clock type in PGN: %s, using a simple clock." msgstr "Tipo de reloxo non válido en PGN: %s, usando un reloxo simple." #: ../lib/chess-pgn.vala:273 #, c-format msgid "Invalid timer increment in PGN: %s, using a simple clock." msgstr "" "Incremento de temporizador non váldo en PGN: %s, usando un reloxo simple." #: ../src/chess-view.vala:312 msgid "Paused" msgstr "Detido" #. Help string for command line --version flag #: ../src/gnome-chess.vala:100 msgid "Show release version" msgstr "Mostrar o número de versión" #: ../src/gnome-chess.vala:130 msgid "" "No chess engine is installed. You will not be able to play against the " "computer." msgstr "" "Non hai ningún motor de xadrez instalado. Non poderas xogar contra o " "computador." #: ../src/gnome-chess.vala:131 ../src/gnome-chess.vala:2206 #: ../src/gnome-chess.vala:2219 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #. May print when started on the command line; a PGN is a saved game file. #: ../src/gnome-chess.vala:215 msgid "GNOME Chess can only open one PGN at a time." msgstr "Xadrez de GNOME só pode abrir un PGN á vez." #. Move History Combo: Go to the start of the game #: ../src/gnome-chess.vala:454 msgid "Game Start" msgstr "Iniciar partida" #. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules #. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4' #: ../src/gnome-chess.vala:882 #, c-format msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s" msgstr "O peón banco móvese desde %1$s a %2$s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:884 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "O peón branco en %1$s come o peón negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:886 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "O peón branco en %1$s come a torre negra en %2$s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:888 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "O peón branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:890 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "O peón branco en %1$s come o alfil negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:892 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "O peón branco en %1$s come a raíña negra en %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5' #: ../src/gnome-chess.vala:894 #, c-format msgid "White rook moves from %1$s to %2$s" msgstr "A torre branca móvese de %1$s a %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:896 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "A torre branca en %1$s come o peón negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:898 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "A torre branca en %1$s come a torre negra en %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:900 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "A torre branca en %1$s come o cabalo negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:902 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "A torre branca en %1$s come o alfil negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s" #: ../src/gnome-chess.vala:904 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "A torre branca en %1$s come a raíña negra en %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3' #: ../src/gnome-chess.vala:906 #, c-format msgid "White knight moves from %1$s to %2$s" msgstr "O cabalo branco móvese de %1$s a %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:908 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "O cabalo branco en %1$s come o peón negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:910 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "O cabalo branco en %1$s come a torre negra en %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:912 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "O cabalo branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:914 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "O cabalo branco en %1$s come o alfil negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:916 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "O cabalo branco en %1$s come a raíña negra en %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5' #: ../src/gnome-chess.vala:918 #, c-format msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s" msgstr "O alfil branco móvese de %1$s a %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:920 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "O alfil branco en %1$s come o peón negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:922 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "O alfil branco en %1$s come a torre negra en %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:924 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "O alfil branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:926 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "O alfil branco en %1$s come o alfil negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:928 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "O alfil branco en %1$s come a raíña negra en %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4' #: ../src/gnome-chess.vala:930 #, c-format msgid "White queen moves from %1$s to %2$s" msgstr "A raíña branca móvese de %1$s a %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:932 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "A raíña branca en %1$s come o peón negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:934 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "O alfil branco en %1$s come a torre negra en %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:936 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "A raíña branca en %1$s come o cabalo negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:938 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "A raíña branca en %1$s come o alfil negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:940 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "A raíña branca en %1$s come a raíña negra en %2$s" #. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1' #: ../src/gnome-chess.vala:942 #, c-format msgid "White king moves from %1$s to %2$s" msgstr "O rei branco móvese de %1$s a %2$s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:944 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "O rei branco en %1$s come o peón negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:946 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "O rei branco en %1$s come a torre negra en %2$s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:948 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "O rei branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:950 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "O rei branco en %1$s come o alfil negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:952 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "O rei branco en %1$s come a raíña negra en %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6' #: ../src/gnome-chess.vala:954 #, c-format msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s" msgstr "O peón negro móvese de %1$s a %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:956 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "O peón negro en %1$s come o peón branco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:958 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "O peón negro en %1$s come a torre branca en %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:960 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "O peón negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:962 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "O peón negro en %1$s come o alfil branco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:964 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "O peón negro en %1$s come a raíña branca en %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4' #: ../src/gnome-chess.vala:966 #, c-format msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s" msgstr "A torre negra móvese de %1$s a %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:968 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "A torre negra en %1$s come o peón branco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:970 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "A torre negra en %1$s come a torre branca en %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:972 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "O peón negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:974 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "O peón negro en %1$s come o alfil branco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:976 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "O peón negro en %1$s come a raíña branca en %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6' #: ../src/gnome-chess.vala:978 #, c-format msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s" msgstr "O cabalo negro móvese de %1$s a %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:980 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "O cabalo negro en %1$s come o peón branco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:982 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "O cabalo negro en %1$s come a torre branca en %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:984 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "O cabalo negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:986 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "O cabalo negro en %1$s come o alfil branco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:988 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "O cabalo negro en %1$s come a raíña branca en %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3' #: ../src/gnome-chess.vala:990 #, c-format msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s" msgstr "O alfil negro móvese de %1$s a %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:992 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "O alfil negro en %1$s come o peón branco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:994 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "O alfil negro en %1$s come a torre branca en %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:996 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "O alfil negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:998 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "O alfil negro en %1$s come o alfil branco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:1000 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "O alfil negro en %1$s come a raíña branca en %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5' #: ../src/gnome-chess.vala:1002 #, c-format msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s" msgstr "A raíña negra móvese de %1$s a %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:1004 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "A raíña negra en %1$s come o peón branco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:1006 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "A raíña negra en %1$s come a torre branca en %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:1008 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "A raíña negra en %1$s come o cabalo branco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:1010 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "A raíña negra en %1$s come o alfil branco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:1012 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "A raíña negra en %1$s come a raíña branca en %2$s" #. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8' #: ../src/gnome-chess.vala:1014 #, c-format msgid "Black king moves from %1$s to %2$s" msgstr "O rei negro móvese de %1$s a %2$s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:1016 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "O rei negro en %1$s come o peón branco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:1018 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "O rei negro en %1$s come a torre branca en %2$s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:1020 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "O rei negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:1022 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "O rei negro en %1$s come o alfil branco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s" #: ../src/gnome-chess.vala:1024 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "O rei negro en %1$s come a raíña branca en %2$s" #: ../src/gnome-chess.vala:1047 msgid "White castles kingside" msgstr "As brancas conquistan a zona do rei" #: ../src/gnome-chess.vala:1051 msgid "White castles queenside" msgstr "As brancas conquistan a zona da raíña" #: ../src/gnome-chess.vala:1055 msgid "Black castles kingside" msgstr "As negras conquistan a zona do rei" #: ../src/gnome-chess.vala:1059 msgid "Black castles queenside" msgstr "As negras conquistan a zona da raíña" #. Window title on a White human's turn if he is in check #: ../src/gnome-chess.vala:1198 msgid "White is in Check" msgstr "As brancas están en xaque" #. Window title on a Black human's turn if he is in check #: ../src/gnome-chess.vala:1201 msgid "Black is in Check" msgstr "As negras están en xaque" #. Window title on White's turn if White is human #: ../src/gnome-chess.vala:1207 msgid "White to Move" msgstr "As branca para mover" #. Window title on White's turn if White is a computer #: ../src/gnome-chess.vala:1210 msgid "White is Thinking…" msgstr "As brancas están pensando…" #. Window title on Black's turn if Black is human #: ../src/gnome-chess.vala:1216 msgid "Black to Move" msgstr "As negras para mover" #. Window title on Black's turn if Black is a computer #: ../src/gnome-chess.vala:1219 msgid "Black is Thinking…" msgstr "As negras están pensando…" #: ../src/gnome-chess.vala:1234 msgid "Unpause the game" msgstr "Reanudar o xogo" #: ../src/gnome-chess.vala:1240 msgid "Pause the game" msgstr "Deter o xogo" #. Window title when the white player wins #: ../src/gnome-chess.vala:1263 msgid "White Wins" msgstr "As brancas gañan" #. Window title when the black player wins #: ../src/gnome-chess.vala:1268 msgid "Black Wins" msgstr "As negras gañan" #. Window title when the game is drawn #: ../src/gnome-chess.vala:1273 msgid "Game is Drawn" msgstr "Xogo en táboas" #. #. * Window title when something goes wrong with the engine... #. * or when the engine says something is wrong with us! Translators, #. * please test to make sure this does not get ellipsized -- you don't #. * have much room. Set your opponent to GNU Chess, set a time limit #. * because the pause button eats up some of your space, start a new game, #. * then run 'killall gnuchess' in a terminal. #. #: ../src/gnome-chess.vala:1285 msgid "Oops! Something has gone wrong." msgstr "Recoido! Algo foi mal." #. Window subtitle when Black is checkmated #: ../src/gnome-chess.vala:1298 msgid "Black is in check and cannot move." msgstr "As negras está en xaque e non pode moverse." #. Window subtitle when White is checkmated #: ../src/gnome-chess.vala:1301 msgid "White is in check and cannot move." msgstr "As brancas está en xaque e non pode moverse." #. Window subtitle when the game terminates due to a stalemate #: ../src/gnome-chess.vala:1307 msgid "Opponent cannot move." msgstr "O opoñente non pode mover." #. Window subtitle when the game is drawn due to the fifty move rule #: ../src/gnome-chess.vala:1311 msgid "No piece was taken or pawn moved in fifty moves." msgstr "" "Non se capturou ningunha peza nin se moveu ningún peón nos últimos cincuenta " "movementos." #. Window subtitle when the game ends due to Black's clock stopping #: ../src/gnome-chess.vala:1316 msgid "Black has run out of time." msgstr "As negras gastaron o seu tempo." #. Window subtitle when the game ends due to White's clock stopping #: ../src/gnome-chess.vala:1319 msgid "White has run out of time." msgstr "As brancas gastaron o seu tempo." #. Window subtitle when the game is drawn due to the three-fold-repetition rule #: ../src/gnome-chess.vala:1325 msgid "The same board state has occurred three times." msgstr "Chegouse ao mesmo estado de taboleiro tres veces." #. Window subtitle when the game is drawn due to the insufficient material rule #: ../src/gnome-chess.vala:1329 msgid "Neither player can checkmate." msgstr "Ningún xogador pode facer xaque mate." #. Window subtitle when the game ends due to the black player resigning #: ../src/gnome-chess.vala:1334 msgid "Black has resigned." msgstr "As negras abandonaron." #. Window subtitle when the game ends due to the white player resigning #: ../src/gnome-chess.vala:1337 msgid "White has resigned." msgstr "As brancas abandonaron." #. Window subtitle when a game is abandoned #: ../src/gnome-chess.vala:1343 msgid "The game has been abandoned." msgstr "O xogo foi abandonado." #. Window subtitle when the game ends due to a player dying. #. * This is a PGN standard. GNOME Chess will never kill the user. #: ../src/gnome-chess.vala:1349 msgid "The game log says a player died!" msgstr "O rexistro do xogo di que o xogador morreu!" #. Window subtitle when something goes wrong with the engine... #. * or when the engine says something is wrong with us! #: ../src/gnome-chess.vala:1355 msgid "The computer player is confused. The game cannot continue." msgstr "O xogador computador está confuso. O xogo non pode continuar." #: ../src/gnome-chess.vala:1390 ../src/gnome-chess.vala:2302 #: ../src/gnome-chess.vala:2385 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/gnome-chess.vala:1394 msgid "_Abandon game" msgstr "_Abandonar a partida" #: ../src/gnome-chess.vala:1395 msgid "_Save game for later" msgstr "_Gardar a partida para despois" #: ../src/gnome-chess.vala:1399 msgid "_Discard game" msgstr "_Rexeitar partida" #: ../src/gnome-chess.vala:1400 msgid "_Save game log" msgstr "_Gardar o rexistro partida" #. Your very last chance to save #: ../src/gnome-chess.vala:1413 msgid "_Discard" msgstr "_Rexeitar" #: ../src/gnome-chess.vala:1413 ../src/gnome-chess.vala:2303 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #. Title of claim draw dialog #: ../src/gnome-chess.vala:1436 msgid "Would you like to claim a draw?" msgstr "Desexas pedir empate?" #. Message in claim draw dialog when triggered by fifty-move rule #: ../src/gnome-chess.vala:1442 msgid "Fifty moves have passed without a capture or pawn advancement." msgstr "Houbo 50 movementos sen comer unha captura ou sen mover un peón" #. Message in claim draw dialog when triggered by three-fold repetition #: ../src/gnome-chess.vala:1447 msgid "The current board position has occurred three times." msgstr "A posición de taboleiro actual repetiuse tres veces." #. Displays in claim draw dialog to warn player that the dialog only appears once #: ../src/gnome-chess.vala:1453 msgid "(You will not be offered this choice again.)" msgstr "(Non se lle ofrecerá esta opción de novo.)" #. Option in claim draw dialog #. Option on warning dialog when player clicks resign #: ../src/gnome-chess.vala:1456 ../src/gnome-chess.vala:1496 msgid "_Keep Playing" msgstr "_Continuar xogando" #. Option in claim draw dialog #: ../src/gnome-chess.vala:1458 msgid "_Claim Draw" msgstr "_Pedir empate" #: ../src/gnome-chess.vala:1478 msgid "Save this game before starting a new one?" msgstr "Quere gardar esta partida antes de comezar unha nova?" #. Title of warning dialog when player clicks Resign #: ../src/gnome-chess.vala:1491 msgid "Are you sure you want to resign?" msgstr "Ten certeza que quere abandonar?" #. Text on warning dialog when player clicks Resign #: ../src/gnome-chess.vala:1494 msgid "This makes sense if you plan to save the game as a record of your loss." msgstr "" "Isto ten sentido se quere gardar un xogo como un rexistro da súa perda." #. Option on warning dialog when player clicks resign #: ../src/gnome-chess.vala:1498 msgid "_Resign" msgstr "_Abandonar" #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom clock type set in minutes #: ../src/gnome-chess.vala:2011 ../src/gnome-chess.vala:2052 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours #: ../src/gnome-chess.vala:2015 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom clock type set in seconds #: ../src/gnome-chess.vala:2048 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: ../src/gnome-chess.vala:2189 msgid "A classic game of positional strategy" msgstr "Un xogo clásico de estratexia posicional." #: ../src/gnome-chess.vala:2192 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009-2015.\n" "Leandro Regueiro , 2012.\n" "Antón Méixome , 2009.\n" "Suso Baleato , 2009.\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre " ", 2009.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2008.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006.\n" "Jesús Bravo Álvarez , 2000." #: ../src/gnome-chess.vala:2205 msgid "This does not look like a valid PGN game." msgstr "Isto non semella un xogo PGN válido." #: ../src/gnome-chess.vala:2289 msgid "Failed to save game" msgstr "Produciuse un erro ao gardar a partida" #. Title of save game dialog #: ../src/gnome-chess.vala:2313 msgid "Save Chess Game" msgstr "Gardar partida de xadrez" #. Default filename for the save game dialog #: ../src/gnome-chess.vala:2326 msgid "Untitled Chess Game" msgstr "Partida de xadrez sen título" #. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files #. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files #: ../src/gnome-chess.vala:2331 ../src/gnome-chess.vala:2395 msgid "PGN files" msgstr "Ficheiros PGN" #. Save Game Dialog: Name of filter to show all files #. Load Game Dialog: Name of filter to show all files #: ../src/gnome-chess.vala:2337 ../src/gnome-chess.vala:2401 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/gnome-chess.vala:2372 msgid "Save this game before loading another one?" msgstr "Desexa gardar este xogo antes de cargar outro?" #. Title of load game dialog #: ../src/gnome-chess.vala:2383 msgid "Load Chess Game" msgstr "Cargar unha partida de xadrez" #: ../src/gnome-chess.vala:2386 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/gnome-chess.vala:2420 msgid "Failed to open game" msgstr "Produciuse un erro ao cargar a partida" #~ msgid "true if the human player is playing white" #~ msgstr "certo se o xogador humano xoga coas blancas" #~ msgid "%d∶‎%02d" #~ msgstr "%d:%02d" #~ msgid "∶‎%02d" #~ msgstr "∶‎%02d" #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Xogo novo" #~ msgid "Save As…" #~ msgstr "Gardar como…" #~ msgid "Resign" #~ msgstr "Abandonar" #~ msgid "A flag to enable 3D mode" #~ msgstr "Un parámetro para activar o modo 3D" #~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display" #~ msgstr "Un parámetro para suavizar a pantalla 3D (anti-alias)" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgid "Difficulty:" #~ msgstr "Dificultade:" #~ msgid "Game duration:" #~ msgstr "Duración da partida:" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Xogo" #~ msgid "3_D chess view" #~ msgstr "Vista do xadrez en 3_D" #~ msgid "_Smooth display" #~ msgstr "_Suavizar pantalla" #~ msgid "The computer player died unexpectedly." #~ msgstr "O xogador computador morreu de forma inesperada." #~ msgid "The game cannot continue." #~ msgstr "O xogo non pode continuar." #~ msgid "One of the players has died." #~ msgstr "Un dos xogadores morreu." #~ msgid "You cannot currently claim a draw." #~ msgstr "Non pode reclamar un empate actualmente." #~ msgid "It is the first time this board position has occurred" #~ msgstr "É a primeira vez que esta posición de taboleiro se produciu" #~ msgid "It is the second time this board position has occurred" #~ msgstr "É a segunda vez que esta posición de taboleiro se produciu" #~ msgid "%d move has passed without a capture or pawn advancement" #~ msgid_plural "%d moves have passed without a capture or pawn advancement" #~ msgstr[0] "Houbo 1 movemento sen comerse unha ficha ou sen mover un peón" #~ msgstr[1] "Houbo %d movementos sen comerse unha ficha ou sen mover un peón" #~ msgid "You can claim a draw when either:" #~ msgstr "Pode reclamar un empate se:" #~ msgid "" #~ "(Board position is affected by the ability to castle or capture en " #~ "passant.)" #~ msgstr "" #~ "(O estado do taboleiro vese afectado pola capacidade da torre ou de " #~ "captura)" #~ msgid "The game is automatically a draw if:" #~ msgstr "A partida acaba automaticamente en empate se:" #~ msgid "The current player cannot move (stalemate)" #~ msgstr "O xogador actual non pode mover (táboas)" #~ msgid "Neither player can checkmate (insufficient material)" #~ msgstr "Ningún xogador pode facer xaque mate (pezas insuficientes)" #~ msgid "" #~ "The 2D/3D chess game for GNOME\n" #~ "\n" #~ "GNOME Chess is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "O xadrez en 2D e 3D do GNOME.\n" #~ "\n" #~ "GNOME Xadrez forma parte do GNOME Games." #~ msgid "[FILE] - Play Chess" #~ msgstr "[FILE]: xogar ao Xadrez" #~ msgid "" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Ejecute «%s --help» para ver unha lista completa das opcións de liña de " #~ "ordes dispoñíbeis." #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "Open…" #~ msgstr "Abrir…" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gardar" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Deter" #~ msgid "Undo Move" #~ msgstr "Desfacer o movemento" #~ msgid "Oops!" #~ msgstr "Ups!" #~ msgid "Start a new game" #~ msgstr "Comezar un xogo novo" #~ msgid "Claim a draw by threefold repetition or the fifty move rule" #~ msgstr "" #~ "Reclamar un empate por tripla repetición ou a regra de cincuenta " #~ "movementos" #~ msgid "Toggle fullscreen" #~ msgstr "Trocar o modo de pantalla completa" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Pantalla completa" #~ msgid "A flag to enable fullscreen mode" #~ msgstr "Un parámetro para activar o modo de pantalla completa" #~ msgid "Chess - %1$s" #~ msgstr "Xadrez - %1$s" #~ msgid "GNOME Games web site" #~ msgstr "Sitio web do GNOME Games" #~ msgid "Claim that the game is a draw" #~ msgstr "Pedir a partida como un empate" #~ msgid "A flag to enable the move history browser" #~ msgstr "Un parámetro para activar o navegador do historial de movementos" #~ msgid "Show _history" #~ msgstr "Mostrar _historial" #~ msgid "One minute" #~ msgstr "Un minuto" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 minutos" #~ msgctxt "chess-side" #~ msgid "Face to Face" #~ msgstr "Cara a cara" #~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess" #~ msgstr "%1$s (%2$s) - Xadrez" #~ msgid "_Undo Move" #~ msgstr "_Desfacer movemento" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Preferencias" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Contidos" #~ msgid "A flag to enable the toolbar" #~ msgstr "Un parámetro para activar a barra de ferramentas" #~ msgid "Show _Toolbar" #~ msgstr "Mostrar _barra de ferramentas" #~ msgid "" #~ "Promotion is a chess rule describing the transformation of a pawn that " #~ "reaches its eighth rank into the player's choice of a queen, knight, " #~ "rook, or bishop of the same color. The new piece replaces the pawn on the " #~ "same square and is part of the move. Every pawn that reaches its eighth " #~ "rank must be promoted. Pawn promotion often decides the result of a chess " #~ "endgame." #~ msgstr "" #~ "A coroación é unha regra de xadrez que describe a transformación dun peón " #~ "que alcanza a súa octava ringleira na elección do xogador nunha raiña, " #~ "cabalo, torre ou alfíl da mesma cor. A nova peza substitúe o peón no " #~ "mesmo cadro e é parte do movemento. Cada peón que alcanza a súa octava " #~ "ringleira debe ser coroado. A coroación de peóns a miúdo decide o " #~ "resultado do final dun xogo." #~ msgid "The piece to promote pawns to" #~ msgstr "A peza en que se transforman os peóns" #~ msgid "" #~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank" #~ msgstr "" #~ "A peza na que se transforma un peón cando un xogador humano o move á fila " #~ "máis afastada." #~ msgid "Five or More" #~ msgstr "Cinco ou Máis" #~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" #~ msgstr "Retirar as bólas de cores do taboleiro formando liñas" #~ msgid "Five or More Preferences" #~ msgstr "Preferencias do Cincou ou Máis" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparencia" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Imaxe:" #~ msgid "B_ackground color:" #~ msgstr "Cor de _fondo:" #~ msgid "Board Size" #~ msgstr "Tamaño do taboleiro" #~ msgid "_Small" #~ msgstr "_Pequeno" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Medio" #~ msgid "_Large" #~ msgstr "_Grande" #~ msgid "General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "_Use fast moves" #~ msgstr "_Usar movementos rápidos" #~ msgid "Five or more" #~ msgstr "Cinco ou máis" #~ msgid "Scores" #~ msgstr "Puntuacións" #~ msgid "Next:" #~ msgstr "Seguinte:" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Score:" #~ msgstr "Puntuación:" #~ msgid "Playing field size" #~ msgstr "Tamaño da zona de xogo" #~ msgid "" #~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Tamaño da zona de xogo. 1=Pequena, 2=Media, 3=Grande. Calquera outro " #~ "valor non será válido." #~ msgid "Ball style" #~ msgstr "Estilo da bóla" #~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls." #~ msgstr "" #~ "Estilo da bóla. O nome do ficheiro das imaxes que se van usar para as " #~ "bólas." #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Cor de fondo" #~ msgid "Background color. The hex specification of the background color." #~ msgstr "Cor de fondo. Valor hexadecimal da cor de fondo." #~ msgid "Time between moves" #~ msgstr "Tempo entre cada movemento" #~ msgid "Time between moves in milliseconds." #~ msgstr "Tempo entre cada movemento en milisegundos." #~ msgid "Game score" #~ msgstr "Puntuación da partida" #~ msgid "Game score from last saved session." #~ msgstr "Puntuación da partida da última sesión." #~ msgid "Game field" #~ msgstr "Zona de xogo" #~ msgid "Game field from last saved session." #~ msgstr "Zona de xogo da última partida gardada." #~ msgid "Game preview" #~ msgstr "Previsualización da partida" #~ msgid "Game preview from last saved session." #~ msgstr "Previsualización da partida da última sesión." #~ msgid "Width of the window in pixels" #~ msgstr "Largura da xanela en píxeles" #~ msgid "Height of the window in pixels" #~ msgstr "Altura da xanela en píxeles" #~ msgid "true if the window is maximized" #~ msgstr "verdadeiro se a xanela está maximizada" #~ msgid "true if the window is fullscren" #~ msgstr "verdadeiro se a xanela está en en pantalla completa" #~ msgid "View help for this game" #~ msgstr "Ver a axuda deste xogo" #~ msgid "Get a hint for your next move" #~ msgstr "Recibir unha suxestión para o próximo movemento" #~ msgid "Leave fullscreen mode" #~ msgstr "Saír do modo de pantalla completa" #~ msgid "Start a new multiplayer network game" #~ msgstr "Iniciar unha partida de rede multixogador" #~ msgid "End the current network game and return to network server" #~ msgstr "Rematar a partida en rede actual e volver ao servidor de rede" #~ msgid "Show a list of players in the network game" #~ msgstr "Mostrar a lista de xogadores da partida de rede" #~ msgid "Redo the undone move" #~ msgstr "Refacer o movemento desfeito" #~ msgid "Restart the game" #~ msgstr "Reiniciar a partida" #~ msgid "Resume the paused game" #~ msgstr "Continuar o xogo detido" #~ msgid "View the scores" #~ msgstr "Ver as puntuacións" #~ msgid "Undo the last move" #~ msgstr "Desfacer o último movemento" #~ msgid "About this game" #~ msgstr "Sobre este xogo" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Pechar esta xanela" #~ msgid "Configure the game" #~ msgstr "Configurar o xogo" #~ msgid "Quit this game" #~ msgstr "Saír deste xogo" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "S_uxestión" #~ msgid "_Redo Move" #~ msgstr "_Refacer movemento" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Restabelecer" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Reiniciar" #~ msgid "_Deal" #~ msgstr "R_epartir" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Saír da pantalla completa" #~ msgid "Network _Game" #~ msgstr "_Xogo de rede" #~ msgid "L_eave Game" #~ msgstr "Dei_xar a partida" #~ msgid "Player _List" #~ msgstr "_Lista de xogadores" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pausa" #~ msgid "Res_ume" #~ msgstr "C_ontinuar" #~ msgid "_Scores" #~ msgstr "_Puntuacións" #~ msgid "_End Game" #~ msgstr "_Finalizar o xogo" #~ msgid "" #~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgstr "" #~ "%s é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as condicións " #~ "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software " #~ "Foundation; tanto na versión %d da Licenza como (segundo o seu criterio) " #~ "en calquera versión posterior." #~ msgid "" #~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "%s distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; mesmo " #~ "sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou ADECUACIÓN PARA UN " #~ "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral de " #~ "GNU." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " #~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co %s; en " #~ "caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " #~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este " #~ "programa; en caso contrario, olle ." #~ msgctxt "board size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgctxt "board size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medio" #~ msgctxt "board size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Could not load theme" #~ msgstr "Non foi posíbel baixar o tema" #~ msgid "" #~ "Unable to locate file:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The default theme will be loaded instead." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel atopar o ficheiro:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "En vez diso instalarase o tema predeterminado." #~ msgid "" #~ "Unable to locate file:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check that Five or More is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel atopar o ficheiro:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Verifique que o Cinco ou Máis está instalado correctamente." #~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!" #~ msgstr "" #~ "Para puntuar ten que xuntar cinco obxectos do mesmo tipo nunha fila!" #~ msgid "GNOME Five or More" #~ msgstr "GNOME Cinco ou Máis" #~ msgid "_Board size:" #~ msgstr "_Tamaño do taboleiro:" #~ msgid "Game Over!" #~ msgstr "Fin da partida!" #~ msgid "You can't move there!" #~ msgstr "Non pode moverse aí!" #~ msgid "" #~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n" #~ "\n" #~ "Five or More is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Adaptación para o GNOME do popular xogo Color Lines.\n" #~ "\n" #~ "O Cinco ou Máis forma parte do GNOME Games." #~ msgid "Four-in-a-Row" #~ msgstr "Catro en raia" #~ msgid "Make lines of the same color to win" #~ msgstr "Faga liñas da mesma cor para gañar" #~ msgid "Level of Player One" #~ msgstr "Nivel do xogador 1" #~ msgid "" #~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer " #~ "player." #~ msgstr "" #~ "Cero é o humano; do un ao tres corresponde ao nivel do xogador controlado " #~ "polo computador." #~ msgid "Level of Player Two" #~ msgstr "Nivel do xogador 2" #~ msgid "Theme ID" #~ msgstr "ID de tema" #~ msgid "A number specifying the preferred theme." #~ msgstr "Un número que especifica o tema preferido." #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Animar" #~ msgid "Whether or not to use animation." #~ msgstr "Indica se se usa a animación ou non." #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Son" #~ msgid "Whether or not to play event sounds." #~ msgstr "Indica se reproducir ou non sons de evento." #~ msgid "Move left" #~ msgstr "Mover á esquerda" #~ msgid "Key press to move left." #~ msgstr "Tecla para mover á esquerda." #~ msgid "Move right" #~ msgstr "Mover á dereita" #~ msgid "Key press to move right." #~ msgstr "Tecla para mover á dereita." #~ msgid "Drop marble" #~ msgstr "Soltar a bóla" #~ msgid "Key press to drop a marble." #~ msgstr "Tecla para soltar a bóla." #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Orde descoñecida" #~ msgid "" #~ "Unable to load image:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel baixar a imaxe:\n" #~ "%s" #~ msgid "It's a draw!" #~ msgstr "É empate!" #~ msgid "You win!" #~ msgstr "Gañou!" #~ msgid "It is your move." #~ msgstr "É a súa quenda." #~ msgid "I win!" #~ msgstr "Gañei!" #~ msgid "Thinking..." #~ msgstr "Pensando…" #~ msgid "%s wins!" #~ msgstr "Gañou %s!" #~ msgid "Waiting for %s to move." #~ msgstr "Agardando por %s para mover." #~ msgid "Hint: Column %d" #~ msgstr "Suxestión: columna %d" #~ msgid "You:" #~ msgstr "Vostede:" #~ msgid "Me:" #~ msgstr "Eu:" #~ msgid "Drawn:" #~ msgstr "Empate:" #~ msgid "" #~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano " #~ "Bertoletti's Velena Engine.\n" #~ "\n" #~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "\"Catro en raia\" de GNOME, cun xogador automático impulsado polo motor " #~ "Velena de Giuliano Bertoletti.\n" #~ "\n" #~ "\"Catro en raia\" forma parte do GNOME Games." #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "Four-in-a-row" #~ msgstr "Catro en raia" #~ msgid "Four-in-a-Row Preferences" #~ msgstr "Preferencias do Catro en raia" #~ msgid "Player One:" #~ msgstr "Xogador Un:" #~ msgid "Human" #~ msgstr "Humano" #~ msgid "Level one" #~ msgstr "Nivel 1" #~ msgid "Level two" #~ msgstr "Level 2" #~ msgid "Level three" #~ msgstr "Level 3" #~ msgid "Player Two:" #~ msgstr "Xogador Dous:" #~ msgid "_Theme:" #~ msgstr "_Tema:" #~ msgid "Enable _animation" #~ msgstr "Activar _animación" #~ msgid "E_nable sounds" #~ msgstr "Acti_var sons" #~ msgid "Keyboard Controls" #~ msgstr "Controis do teclado" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Clásico" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Vermello" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Amarelo" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Alto contraste" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Círculo" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Cruz" #~ msgid "High Contrast Inverse" #~ msgstr "Alto contraste invertido" #~ msgid "Cream Marbles" #~ msgstr "Bólas de cor crema" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Azul" #~ msgid "Glass Marbles" #~ msgstr "Bólas de cristal" #~ msgid "Nightfall" #~ msgstr "Anoitecer" #~ msgid "Blocks" #~ msgstr "Bloques" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Laranxa" #~ msgid "Nibbles" #~ msgstr "Nibbles" #~ msgid "Guide a worm around a maze" #~ msgstr "Guíe un verme arredor dun labirinto" #~ msgid "Number of human players" #~ msgstr "Número de xogadores humanos" #~ msgid "Number of human players." #~ msgstr "Número de xogadores humanos." #~ msgid "Number of AI players" #~ msgstr "Número de xogadores de IA" #~ msgid "Number of AI players." #~ msgstr "Número de xogadores de IA." #~ msgid "Game speed" #~ msgstr "Velocidade do xogo" #~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)." #~ msgstr "Velocidade do xogo (1=rápido, 4=lento)." #~ msgid "Enable fake bonuses" #~ msgstr "Activar as bonificacións falsas" #~ msgid "Enable fake bonuses." #~ msgstr "Activar as bonificacións falsas." #~ msgid "Play levels in random order" #~ msgstr "Xogar os niveis nunha orde aleatoria" #~ msgid "Play levels in random order." #~ msgstr "Xogar os niveis nunha orde aleatoria." #~ msgid "Game level to start on" #~ msgstr "Nivel no que vai comezar" #~ msgid "Game level to start on." #~ msgstr "Nivel no que vai comezar." #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Activar os sons" #~ msgid "Enable sounds." #~ msgstr "Activar os sons." #~ msgid "Size of game tiles" #~ msgstr "Tamaño das fichas" #~ msgid "Size of game tiles." #~ msgstr "Tamaño das fichas." #~ msgid "Color to use for worm" #~ msgstr "Cor que se vai usar para o verme" #~ msgid "Color to use for worm." #~ msgstr "Cor que se vai usar para o verme." #~ msgid "Use relative movement" #~ msgstr "Usar movementos relativos" #~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)." #~ msgstr "Usar movementos relativos (é dicir, só á dereita ou á esquerda)." #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Ir cara a arriba" #~ msgid "Key to use for motion up." #~ msgstr "Tecla para ir para arriba." #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Ir cara a abaixo" #~ msgid "Key to use for motion down." #~ msgstr "Tecla para ir para abaixo." #~ msgid "Key to use for motion left." #~ msgstr "Tecla para ir á esquerda." #~ msgid "Key to use for motion right." #~ msgstr "Tecla para ir á dereita." #~ msgid "" #~ "Nibbles couldn't load level file:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your Nibbles installation" #~ msgstr "" #~ "O Nibbles non puido atopar un ficheiro de nivel:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Verifique a súa instalación do Nibbles" #~ msgid "" #~ "Level file appears to be damaged:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your Nibbles installation" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de nivel parece estar danado:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Verifique a súa instalación do Nibbles" #~ msgid "" #~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your Nibbles installation" #~ msgstr "" #~ "O Nibbles non puido atopar un ficheiro de imaxe:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Verifique a súa instalación do Nibbles" #~ msgid "Nibbles Scores" #~ msgstr "Puntuacións do Nibbles" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Velocidade:" #~ msgid "Congratulations!" #~ msgstr "Parabéns!" #~ msgid "Your score is the best!" #~ msgstr "A súa puntuación é a mellor!" #~ msgid "Your score has made the top ten." #~ msgstr "A súa puntuación está nas dez mellores." #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Beginner" #~ msgstr "Principiante" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lento" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medio" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Beginner with Fakes" #~ msgstr "Principiante con falsos" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Slow with Fakes" #~ msgstr "Lento con falsos" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Medium with Fakes" #~ msgstr "Medio con falsos" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Fast with Fakes" #~ msgstr "Rápido con falsos" #~ msgid "" #~ "A worm game for GNOME.\n" #~ "\n" #~ "Nibbles is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Un xogo de vermes para o GNOME.\n" #~ "\n" #~ "O Nibbles forma parte do GNOME Games." #~ msgid "Game over! The game has been won by %s!" #~ msgstr "Rematou o xogo! Gañou o xogo %s!" #~ msgid "A worm game for GNOME." #~ msgstr "Un xogo de vermes para o GNOME." #~ msgid "Nibbles Preferences" #~ msgstr "Preferencias do Nibbles" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Rapidez" #~ msgid "Nibbles newbie" #~ msgstr "Novato no Nibbles" #~ msgid "My second day" #~ msgstr "O meu segundo día" #~ msgid "Not too shabby" #~ msgstr "Non demasiado malo" #~ msgid "Finger-twitching good" #~ msgstr "Moi rápido cos dedos" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgid "_Play levels in random order" #~ msgstr "X_ogar os niveis nunha orde aleatoria" #~ msgid "_Enable fake bonuses" #~ msgstr "_Activar bonificacións falsas" #~ msgid "_Starting level:" #~ msgstr "Nivel _principiante:" #~ msgid "Number of _human players:" #~ msgstr "Número de xogadores _humanos:" #~ msgid "Number of _AI players:" #~ msgstr "Número de xogadores de I_A:" #~ msgid "Worm" #~ msgstr "Verme" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Opcións do teclado" #~ msgid "_Use relative movement" #~ msgstr "_Usar movementos relativos" #~ msgid "_Worm color:" #~ msgstr "Cor do v_erme:" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Verde" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Cian" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Violeta" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Gris" #~ msgid "Worm %d:" #~ msgstr "Verme %d:" #~ msgid "Robots" #~ msgstr "Robots" #~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" #~ msgstr "Evitar os robots e facer que choquen entre eles" #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas" #~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars." #~ msgstr "" #~ "Mostrar barra de ferramentas. Unha opción estándar para a barra de " #~ "ferramentas." #~ msgid "Robot image theme" #~ msgstr "Tema da imaxe do robot" #~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." #~ msgstr "" #~ "Tema da imaxe do robot. O tema das imaxes que se van usar para os robots." #~ msgid "Game type" #~ msgstr "Tipo de xogo" #~ msgid "Game type. The name of the game variation to use." #~ msgstr "Tipo de xogo. Nome da variación do xogo que se vai usar." #~ msgid "Use safe moves" #~ msgstr "Usar movementos seguros" #~ msgid "" #~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed " #~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death " #~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." #~ msgstr "" #~ "Usar movementos seguros. A opción de movementos seguros axudarao a evitar " #~ "que o maten por algún erro. Se tenta facer un movemento no que o van " #~ "matar cando resulta que pode facer outro seguro, non se lle permitirá " #~ "realizalo." #~ msgid "Use super safe moves" #~ msgstr "Usar movementos moi seguros" #~ msgid "" #~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move " #~ "and the only option is to teleport out." #~ msgstr "" #~ "Usar movementos moi seguros. Avisarase ao xogador cando non haxa " #~ "movementos seguros e a única opción sexa teleportarse." #~ msgid "Enable game sounds" #~ msgstr "Activar os sons do xogo" #~ msgid "" #~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." #~ msgstr "" #~ "Activar os sons do xogo. Reproducir sons para diversos eventos ao longo " #~ "da partida." #~ msgid "Key to move NW" #~ msgstr "Tecla para moverse ao NO" #~ msgid "The key used to move north-west." #~ msgstr "A tecla usada para moverse ao noroeste." #~ msgid "Key to move N" #~ msgstr "Tecla para moverse ao N" #~ msgid "The key used to move north." #~ msgstr "A tecla usada para moverse ao norte." #~ msgid "Key to move NE" #~ msgstr "Tecla para moverse ao NL" #~ msgid "The key used to move north-east." #~ msgstr "A tecla usada para moverse ao noreste." #~ msgid "Key to move W" #~ msgstr "Tecla para moverse ao O" #~ msgid "The key used to move west." #~ msgstr "A tecla usada para moverse ao oeste." #~ msgid "Key to hold" #~ msgstr "Tecla para permanecer quieto" #~ msgid "The key used to hold still." #~ msgstr "a tecla usada para quedarse quieto." #~ msgid "Key to move E" #~ msgstr "Tecla para moverse ao L" #~ msgid "The key used to move east." #~ msgstr "A tecla usada para moverse ao este." #~ msgid "Key to move SW" #~ msgstr "Tecla para moverse ao SO" #~ msgid "The key used to move south-west." #~ msgstr "A tecla usada para moverse ao suroeste." #~ msgid "Key to move S" #~ msgstr "Tecla para moverse ao S" #~ msgid "The key used to move south." #~ msgstr "A tecla usada para moverse ao sur." #~ msgid "Key to move SE" #~ msgstr "Tecla para moverse ao SL" #~ msgid "The key used to move south-east." #~ msgstr "A tecla usada para moverse ao sudeste." #~ msgid "Key to teleport" #~ msgstr "Tecla para teleportarse" #~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)." #~ msgstr "A tecla usada para teletransportarse con seguranza (se é posíbel)." #~ msgid "Key to teleport randomly" #~ msgstr "Tecla para teleportarse aleatoriamente" #~ msgid "The key used to teleport randomly." #~ msgstr "A tecla usada para teletransportarse ao chou." #~ msgid "Key to wait" #~ msgstr "Tecla para esperar" #~ msgid "The key used to wait." #~ msgstr "A tecla usada para agardar." #~ msgid "Game over!" #~ msgstr "Fin da partida!" #~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten." #~ msgstr "" #~ "Bo traballo, mais desgrazadamente a súa puntuación non está nas dez " #~ "mellores." #~ msgid "Robots Scores" #~ msgstr "Puntuacións do Robots" #~ msgid "Map:" #~ msgstr "Mapa:" #~ msgid "" #~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" #~ "But Can You do it Again?" #~ msgstr "" #~ "Parabéns, conseguiu vencer os Robots!!\n" #~ "Pero pode facelo de novo?" #~ msgid "There are no teleport locations left!!" #~ msgstr "Non quedan lugares aos que teletransportarse!!" #~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!" #~ msgstr "Non hai lugares seguros aos que teletransportarse!!" #~ msgid "Set game scenario" #~ msgstr "Definir o escenario de xogo" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOME" #~ msgid "Set game configuration" #~ msgstr "Definir a configuración do xogo" #~ msgid "Initial window position" #~ msgstr "Posición inicial da xanela" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Classic robots" #~ msgstr "Robots clásicos" #~ msgid "Classic robots with safe moves" #~ msgstr "Robots clásicos con movementos seguros" #~ msgid "Classic robots with super-safe moves" #~ msgstr "Robots clásicos con movementos moi seguros" #~ msgid "Nightmare" #~ msgstr "Pesadelo" #~ msgid "Nightmare with safe moves" #~ msgstr "Pesadelo con movementos seguros" #~ msgid "Nightmare with super-safe moves" #~ msgstr "Pesadelo con movementos moi seguros" #~ msgid "Robots2" #~ msgstr "Robots2" #~ msgid "Robots2 with safe moves" #~ msgstr "Robots2 con movementos seguros" #~ msgid "Robots2 with super-safe moves" #~ msgstr "Robots2 con movementos moi seguros" #~ msgid "Robots2 easy" #~ msgstr "Robots2 fácil" #~ msgid "Robots2 easy with safe moves" #~ msgstr "Robots2 con movementos seguros" #~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves" #~ msgstr "Robots2 con movementos moi seguros" #~ msgid "Robots with safe teleport" #~ msgstr "Robots con teleportación segura" #~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves" #~ msgstr "Robots con teleportación segura e movementos seguros" #~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves" #~ msgstr "Robots con teleportación segura e movementos moi seguros" #~ msgid "No game data could be found." #~ msgstr "Non foi posíbel atopar datos do xogo." #~ msgid "" #~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. " #~ "Please check that the program is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "O programa Robots non puido atopar ningún ficheiro de configuración de " #~ "xogo válido. Comprobe que o programa foi instalado correctamente." #~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt." #~ msgstr "Algúns ficheiros de gráficas faltan ou están corrompidos." #~ msgid "" #~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. " #~ "Please check that the program is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "O programa Robots non puido cargar todos os ficheiros de gráficas " #~ "necesarios. Comprobe que o programa está instalado correctamente." #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" #~ msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro pixmap «%s»\n" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Moverse" #~ msgid "_Teleport" #~ msgstr "_Teleportarse" #~ msgid "Teleport, safely if possible" #~ msgstr "Teleportarse, de forma segura se é posíbel" #~ msgid "_Random" #~ msgstr "_Aleatorio" #~ msgid "Teleport randomly" #~ msgstr "Teleportarse de forma aleatoria" #~ msgid "_Wait" #~ msgstr "_Esperar" #~ msgid "Wait for the robots" #~ msgstr "Esperar polos robots" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Barra de ferramentas" #~ msgid "Show or hide the toolbar" #~ msgstr "Mostrar ou agochar a barra de ferramentas" #~ msgid "" #~ "Based on classic BSD Robots.\n" #~ "\n" #~ "Robots is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Beaseado no clásico BSD Robots.\n" #~ "\n" #~ "O Robots forma parte do GNOME Games." #~ msgid "Robots Preferences" #~ msgstr "Preferencias do Robots" #~ msgid "Game Type" #~ msgstr "Tipo de xogo" #~ msgid "_Use safe moves" #~ msgstr "_Usar movementos seguros" #~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." #~ msgstr "Evitar movementos accidentais nos que o acaben matando." #~ msgid "U_se super safe moves" #~ msgstr "U_sar movementos moi seguros" #~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed." #~ msgstr "Evita todos os movementos nos que o acaben matando." #~ msgid "_Enable sounds" #~ msgstr "_Activar son" #~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." #~ msgstr "Reproducir sons nos eventos como gañar nun nivel ou morrer." #~ msgid "_Image theme:" #~ msgstr "Tema da _imaxe:" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "Cor de _fondo:" #~ msgid "_Restore Defaults" #~ msgstr "_Restaurar as predefinicións" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Teclado" #~ msgid "Safe Teleports:" #~ msgstr "Teleportacións seguras:" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Nivel:" #~ msgid "Remaining:" #~ msgstr "Restante:" #~ msgid "Mahjongg" #~ msgstr "Mahjongg" #~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" #~ msgstr "Desmonte un montón de pezas retirando as parellas coincidentes" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "The Ziggurat" #~ msgstr "O Ziggurat" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Four Bridges" #~ msgstr "Catro pontes" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Cloud" #~ msgstr "Nube" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Tic-Tac-Toe" #~ msgstr "Tres en liña" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Red Dragon" #~ msgstr "Dragón Vermello" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Pyramid's Walls" #~ msgstr "Os muros da pirámide" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Confounding Cross" #~ msgstr "Cruzamento confuso" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Difficult" #~ msgstr "Dificultade" #~ msgid "Moves Left:" #~ msgstr "Movementos restantes:" #~ msgid "_Restart Game" #~ msgstr "_Reiniciar xogo" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferencias" #~ msgid "Hint" #~ msgstr "Suxestión" #~ msgid "Do you want to start a new game with this map?" #~ msgstr "Quere comezar unha partida nova con este mapa?" #~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map." #~ msgstr "Se continúa xogando a seguinte partida usará o mapa novo." #~ msgid "Use _new map" #~ msgstr "Usar o mapa _novo" #~ msgid "Mahjongg Scores" #~ msgstr "Puntuacións do Mahjongg" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "Disposición:" #~ msgid "Puzzle solved!" #~ msgstr "Resolveu o quebracabezas!" #~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time." #~ msgstr "Non conseguiu estar entre os dez primeiros." #~ msgid "There are no more moves." #~ msgstr "Non hai máis movementos válidos." #~ msgid "" #~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try " #~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an " #~ "new one." #~ msgstr "" #~ "Cada quebracabezas ten, candomenos, unha solucion. Pode desfacer os seus " #~ "movementos e tentar atopar a solución cunha penalización de tempo, " #~ "reiniciar o xogo ou comezar un novo." #~ msgid "_New game" #~ msgstr "Partida _nova" #~ msgid "Mahjongg Preferences" #~ msgstr "Preferencias do Mahjongg" #~ msgid "_Layout:" #~ msgstr "_Disposición:" #~ msgid "Main game:" #~ msgstr "Xogo principal:" #~ msgid "Maps:" #~ msgstr "Mapas:" #~ msgid "Tiles:" #~ msgstr "Fichas:" #~ msgid "" #~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n" #~ "\n" #~ "Mahjongg is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Un xogo de coincidir pares que se xoga con fichas de Mahjongg.\n" #~ "\n" #~ "O Mahjongg forma parte do GNOME Games." #~ msgid "Mahjongg - %s" #~ msgstr "Mahjongg - %s" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "Sudoku" #~ msgstr "Sudoku" #~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" #~ msgstr "Probe as súas habilidades de lóxica neste quebracabezas numérico" #~ msgid "Print Sudokus" #~ msgstr "Imprimir Sudokus" #~ msgid "Print Games" #~ msgstr "Imprimir xogos" #~ msgid "_Number of sudoku to print: " #~ msgstr "_Número do sudoku para imprimir: " #~ msgid "_Sudokus per page: " #~ msgstr "_Sudokus por páxina: " #~ msgid "Levels of difficulty to print" #~ msgstr "Niveis de dificultade para imprimir" #~ msgid "_Easy" #~ msgstr "_Fácil" #~ msgid "_Hard" #~ msgstr "_Difícil" #~ msgid "_Very Hard" #~ msgstr "Moi di_fícil" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "_Mark games as played once you've printed them." #~ msgstr "_Marcar os xogos como xogados despois de imprimilos." #~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print" #~ msgstr "_Incluír os xogos aos que xa xogou na lista de xogos para imprimir" #~ msgid "_Saved Games" #~ msgstr "Xogos _gardados" #~ msgid "Add a new tracker" #~ msgstr "Engadir un novo seguimento" #~ msgid "Remove the selected tracker" #~ msgstr "Retirar o seguimento seleccionado." #~ msgid "Make the tracked changes permanent" #~ msgstr "Facer permanentes os cambios nos seguimentos" #~ msgid "H_ide" #~ msgstr "O_cultar" #~ msgid "Hide the tracked values" #~ msgstr "Agochar os valores en seguimento" #~ msgid "GNOME Sudoku" #~ msgstr "GNOME Sudoku" #~ msgid "" #~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a " #~ "Japanese logic puzzle.\n" #~ "\n" #~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "O GNOME Sudoku é un xogo e un xerador sinxelo de sudokus. O sudoku é un " #~ "quebracabezas de lóxica xaponés.\n" #~ "\n" #~ "O GNOME Sudoku forma parte do GNOME Games." #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Fácil" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medio" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Difícil" #~ msgid "Very hard" #~ msgstr "Moi difícil" #~ msgid "Last played %(n)s second ago" #~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago" #~ msgstr[0] "Xogado por última vez hai %(n)s segundo" #~ msgstr[1] "Xogado por última vez hai %(n)s segundos" #~ msgid "Last played %(n)s minute ago" #~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago" #~ msgstr[0] "Xogado por última vez hai %(n)s minuto" #~ msgstr[1] "Xogado por última vez hai %(n)s minutos" #~ msgid "Last played at %I:%M %p" #~ msgstr "Xogado por última vez ás %H:%M" #~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p" #~ msgstr "Xogado por última vez onte ás %H:%M" #~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p" #~ msgstr "Xogado por última vez o %A ás %H:%M" #~ msgid "Last played on %B %e %Y" #~ msgstr "Xogado por última vez o %e do %B do %Y" #~ msgid "Easy puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas fácil" #~ msgid "Medium puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas medio" #~ msgid "Hard puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas difícil" #~ msgid "Very hard puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas moi difícil" #~ msgid "Played for %d hour" #~ msgid_plural "Played for %d hours" #~ msgstr[0] "Xogado durante %d hora" #~ msgstr[1] "Xogado durante %d horas" #~ msgid "Played for %d minute" #~ msgid_plural "Played for %d minutes" #~ msgstr[0] "Xogado durante %d minuto" #~ msgstr[1] "Xogado durante %d minutos" #~ msgid "Played for %d second" #~ msgid_plural "Played for %d seconds" #~ msgstr[0] "Xogado durante %d segundo" #~ msgstr[1] "Xogado durante %d segundos" #~ msgid "Don't ask me this again." #~ msgstr "Non preguntar isto de novo." #~ msgid "New game" #~ msgstr "Nova partida" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Desfacer" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Desfacer o último movemento" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Refacer" #~ msgid "Redo last action" #~ msgstr "Refacer o último movemento" #~ msgid "Puzzle _Statistics..." #~ msgstr "E_statísticas do quebracabezas…" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Im_primir…" #~ msgid "Print _Multiple Sudokus..." #~ msgstr "Imprimir _múltiples sudokus…" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Ferramentas" #~ msgid "Show a square that is easy to fill." #~ msgstr "Mostrar un cadrado fácil de rechear." #~ msgid "Clear _Top Notes" #~ msgstr "Limpar as _notas superiores" #~ msgid "Clear _Bottom Notes" #~ msgstr "Limpar as _notas inferiores" #~ msgid "Show _Possible Numbers" #~ msgstr "Mostrar os nú_meros posíbeis" #~ msgid "Always show possible numbers in a square" #~ msgstr "Mostrar sempre os números posíbeis nun cadrado" #~ msgid "Warn About _Unfillable Squares" #~ msgstr "Advertir sobre os cadrados que non é posíbel _encher" #~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move" #~ msgstr "" #~ "Avisar sobre os cadrados convertidos que non é posíbel encher por un " #~ "movemento" #~ msgid "_Track Additions" #~ msgstr "Seg_uir as adicións" #~ msgid "" #~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them." #~ msgstr "" #~ "Marcar as novas adicións nunha cor diferente para poder facer un " #~ "seguimento delas." #~ msgid "_Highlighter" #~ msgstr "_Realzador" #~ msgid "Highlight the current row, column and box" #~ msgstr "Realzar a fila, columna e caixa actuais" #~ msgid "You completed the puzzle in %d second" #~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds" #~ msgstr[0] "Completou o quebracabezas en %d segundo" #~ msgstr[1] "Completou o quebracabezas en %d segundos." #~ msgid "%d minute" #~ msgid_plural "%d minutes" #~ msgstr[0] "%d minuto" #~ msgstr[1] "%d minutos" #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%d segundo" #~ msgstr[1] "%d segundos" #~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s" #~ msgstr "Completou o quebracabezas en %(minute)s e %(second)s" #~ msgid "%d hour" #~ msgid_plural "%d hours" #~ msgstr[0] "%d hora" #~ msgstr[1] "%d horas" #~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s" #~ msgstr "Completou o quebracabezas en %(hour)s, %(minute)s e %(second)s" #~ msgid "You got %(n)s hint." #~ msgid_plural "You got %(n)s hints." #~ msgstr[0] "Ten %(n)s suxestión." #~ msgstr[1] "Ten %(n)s suxestións." #~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out." #~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out." #~ msgstr[0] "Indicóuselle %(n)s imposibilidade." #~ msgstr[1] "Indicáronselle %(n)s imposibilidades." #~ msgid "Save this game before starting new one?" #~ msgstr "Quere gardar esta partida antes de comezar unha nova?" #~ msgid "Save game before closing?" #~ msgstr "Gardar a partida antes de saír?" #~ msgid "Puzzle Information" #~ msgstr "Información do quebracabezas" #~ msgid "There is no current puzzle." #~ msgstr "Non hai ningún quebracabezas actualmente." #~ msgid "Calculated difficulty: " #~ msgstr "Dificultade calculada: " #~ msgid "Very Hard" #~ msgstr "Moi difícil" #~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: " #~ msgstr "" #~ "Número de movementos que se poden encher no instante por eliminación: " #~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: " #~ msgstr "Número de movementos que se poden encher no instante por dedución: " #~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: " #~ msgstr "Número de intentos e erros requiridos para resolver: " #~ msgid "Puzzle Statistics" #~ msgstr "Estatísticas do quebracabezas" #~ msgid "Unable to display help: %s" #~ msgstr "Non é posíbel mostrar a axuda: %s" #~ msgid "Untracked" #~ msgstr "Sen seguimento" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Retirar" #~ msgid "Delete selected tracker." #~ msgstr "Eliminar o seguimento seleccionado." #~ msgid "Hide current tracker entries." #~ msgstr "Agochar as entradas do seguimento actuais." #~ msgid "A_pply" #~ msgstr "A_plicar" #~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker." #~ msgstr "Aplicar todos os valores rexistrados e retirar o seguimento." #~ msgid "Tracker %s" #~ msgstr "Seguimento %s" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Limpar" #~ msgid "No Space" #~ msgstr "Non hai espazo" #~ msgid "No space left on disk" #~ msgstr "Non queda espazo no disco" #~ msgid "Unable to create data folder %(path)s." #~ msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de datos %(path)s." #~ msgid "There is no disk space left!" #~ msgstr "Non queda espazo no disco!" #~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s" #~ msgstr "Erro %(errno)s: %(error)s" #~ msgid "Unable to save file %(filename)s." #~ msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro %(filename)s." #~ msgid "Unable to mark game as finished." #~ msgstr "Non foi posíbel marcar a partida como rematada." #~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished." #~ msgstr "O Sudoku non puido marcar a partida como rematada." #~ msgid "Mines" #~ msgstr "Minas" #~ msgid "Clear hidden mines from a minefield" #~ msgstr "Limpar as minas agochadas do campo minado" #~ msgid "minesweeper;" #~ msgstr "busca minas;" #~ msgid "Use the unknown flag" #~ msgstr "Usar a bandeira de descoñecido" #~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown." #~ msgstr "" #~ "Definir como verdadeiro para poder marcar os cadrados como descoñecidos." #~ msgid "Warning about too many flags" #~ msgstr "Avisar sobre bandeiras de máis" #~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed." #~ msgstr "" #~ "Definir como verdadeiro para activar as iconas de aviso cando se coloquen " #~ "bandeiras de máis." #~ msgid "Enable automatic placing of flags" #~ msgstr "Activar a colocación automática das bandeiras" #~ msgid "" #~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when " #~ "enough squares are revealed" #~ msgstr "" #~ "Definir como verdadeiro para que o Gnomine coloque automaticamente unha " #~ "bandeira nos cadrados, como minados, cando se mostren suficientes cadrados" #~ msgid "Number of columns in a custom game" #~ msgstr "Número de columnas nun xogo personalizado" #~ msgid "Number of rows in a custom game" #~ msgstr "Número de filas nun xogo personalizado" #~ msgid "The number of mines in a custom game" #~ msgstr "O número de minas nun xogo personalizado" #~ msgid "Board size" #~ msgstr "Tamaño do taboleiro" #~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)" #~ msgstr "Tamaño do taboleiro (0-2 = pequeno-grande, 3=personalizar)" #~ msgctxt "board size" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizar" #~ msgid "_Replay Size" #~ msgstr "_Reproducir tamaño" #~ msgid "Field Size" #~ msgstr "Tamaño do campo" #~ msgid "H_orizontal:" #~ msgstr "H_orizontal:" #~ msgid "_Vertical:" #~ msgstr "_Vertical:" #~ msgid "_Number of mines:" #~ msgstr "_Número de minas:" #~ msgid "_Play Game" #~ msgstr "_Xogar partida" #~ msgid "%d mine" #~ msgid_plural "%d mines" #~ msgstr[0] "%d minas" #~ msgstr[1] "%d minas" #~ msgid "Flags: %u/%u" #~ msgstr "Opcións: %u/%u" #~ msgid "The Mines Have Been Cleared!" #~ msgstr "Limpáronse todas as minas!" #~ msgid "Mines Scores" #~ msgstr "Puntuacións do Minas" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgid "Do you want to start a new game?" #~ msgstr "Desexa iniciar un novo xogo?" #~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost." #~ msgstr "Se iniciar un xogo novo, o seu progreso actual perderase." #~ msgid "Keep Current Game" #~ msgstr "Manter o xogo actual" #~ msgid "Start New Game" #~ msgstr "Iniciar un novo xogo" #~ msgid "Resizing and SVG support:" #~ msgstr "Redimensionamento e soporte SVG:" #~ msgid "Faces:" #~ msgstr "Caras:" #~ msgid "Graphics:" #~ msgstr "Gráficas:" #~ msgid "" #~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using " #~ "hints from squares you have already uncovered.\n" #~ "\n" #~ "Mines is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "O popular xogo de lóxica buscaminas. Identifique as minas no taboleiro " #~ "utilizando as pistas dos cadrados que xa descubriu.\n" #~ "\n" #~ "O Minas forma parte do GNOME Games." #~ msgid "Mines Preferences" #~ msgstr "Preferencias do Minas" #~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags" #~ msgstr "_Usar as bandeiras \"Non estou seguro\"" #~ msgid "_Warn if too many flags have been placed" #~ msgstr "_Avisar se se colocaron demasiadas bandeiras" #~ msgid "Tetravex" #~ msgstr "Tetravex" #~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" #~ msgstr "Complete o quebracabezas facendo coincidir as pezas numeradas" #~ msgid "_Solve" #~ msgstr "_Solucionar" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Arriba" # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Esquerda" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Dereita" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "A_baixo" #~ msgid "_Size" #~ msgstr "_Tamaño" #~ msgid "_2x2" #~ msgstr "_2x2" #~ msgid "_3x3" #~ msgstr "_3x3" #~ msgid "_4x4" #~ msgstr "_4x4" #~ msgid "_5x5" #~ msgstr "_5x5" #~ msgid "_6x6" #~ msgstr "_6x6" #~ msgid "The size of the playing grid" #~ msgstr "Tamaño da grella de xogo" #~ msgid "" #~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid." #~ msgstr "O valor desta chave úsase para decidir o tamaño da grella de xogo." #~ msgid "2×2" #~ msgstr "2×2" #~ msgid "3×3" #~ msgstr "3×3" #~ msgid "4×4" #~ msgstr "4×4" #~ msgid "5×5" #~ msgstr "5×5" #~ msgid "6×6" #~ msgstr "6×6" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Solucionar" #~ msgid "Tetravex Scores" #~ msgstr "Puntuacións do Tetravex" #~ msgid "" #~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that " #~ "the same numbers are touching each other.\n" #~ "\n" #~ "Tetravex is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "O GNOME Tetravex é un quebracabezas sinxelo onde as pezas deben colocarse " #~ "de forma que os mesmos números vaian xuntos.\n" #~ "\n" #~ "O Tetravex forma parte do GNOME Games." #~ msgid "Klotski" #~ msgstr "Klotski" #~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle" #~ msgstr "Desprace os bloques para resolver o quebracabezas" #~ msgid "The puzzle in play" #~ msgstr "O quebracabezas que se está realizando" #~ msgid "The number of the puzzle being played." #~ msgstr "O número de quebracabezas que se está realizando." #~ msgid "Only 18 steps" #~ msgstr "Só 18 pasos" #~ msgid "Daisy" #~ msgstr "Margarida" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Violeta" #~ msgid "Poppy" #~ msgstr "Papoula" #~ msgid "Pansy" #~ msgstr "Pensamento" #~ msgid "Snowdrop" #~ msgstr "Campaíña" #~ msgid "Red Donkey" #~ msgstr "Red Donkey" #~ msgid "Trail" #~ msgstr "Rastro" #~ msgid "Ambush" #~ msgstr "Emboscada" #~ msgid "Agatka" #~ msgstr "Agatka" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Éxito" #~ msgid "Bone" #~ msgstr "Óso" #~ msgid "Fortune" #~ msgstr "Fortuna" #~ msgid "Fool" #~ msgstr "Fool" #~ msgid "Solomon" #~ msgstr "Salomón" #~ msgid "Cleopatra" #~ msgstr "Cleopatra" #~ msgid "Shark" #~ msgstr "Tiburón" #~ msgid "Rome" #~ msgstr "Roma" #~ msgid "Pennant Puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas Pennant" #~ msgid "Ithaca" #~ msgstr "Ítaca" #~ msgid "Pelopones" #~ msgstr "Peloponeso" #~ msgid "Transeuropa" #~ msgstr "Transeuropa" #~ msgid "Lodzianka" #~ msgstr "Lodzianka" #~ msgid "Polonaise" #~ msgstr "Polonesa" #~ msgid "Baltic Sea" #~ msgstr "Mar Báltico" #~ msgid "American Pie" #~ msgstr "American Pie" #~ msgid "Traffic Jam" #~ msgstr "Atasco" #~ msgid "Sunshine" #~ msgstr "Sunshine" #~ msgid "Only 18 Steps" #~ msgstr "Só 18 pasos" #~ msgid "HuaRong Trail" #~ msgstr "Rastro HuaRong" #~ msgid "Challenge Pack" #~ msgstr "Paquete de desafío" #~ msgid "Skill Pack" #~ msgstr "Paquete de capacidade" #~ msgid "_Restart Puzzle" #~ msgstr "_Reiniciar o quebracabezas" #~ msgid "Next Puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas seguinte" #~ msgid "Previous Puzzle" #~ msgstr "Quebracabezas anterior" #~ msgid "X location of window" #~ msgstr "Posición X da xanela" #~ msgid "Y location of window" #~ msgstr "Posición Y da xanela" #~ msgid "Level completed." #~ msgstr "Nivel rematado." #~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!" #~ msgstr "Quebracabezas solucionado!" #~ msgid "Klotski Scores" #~ msgstr "Puntuación de Klotski" #~ msgid "Puzzle:" #~ msgstr "Quebracabezas:" #~ msgid "" #~ "The theme for this game failed to render.\n" #~ "\n" #~ "Please check that Klotski is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel renderizar o tema desta partida.\n" #~ "\n" #~ "Comprobe que o Klotski está instalado correctamente." #~ msgid "" #~ "Could not find the image:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check that Klotski is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar a imaxe:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Comprobe que o Klotski está instalado correctamente." #~ msgid "Moves: %d" #~ msgstr "Movementos: %d" #~ msgid "" #~ "Sliding Block Puzzles\n" #~ "\n" #~ "Klotski is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Quebracabezas de bloques desprazábeis\n" #~ "\n" #~ "O Klotski forma parte do GNOME Games." #~ msgid "Tali" #~ msgstr "Tali" #~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game" #~ msgstr "Venza as probabilidades nun xogo de dados do estilo de póker" #~ msgid "yahtzee;" #~ msgstr "yahtzee;" #~ msgid "Delay between rolls" #~ msgstr "Atraso entre os lanzamentos" #~ msgid "" #~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls " #~ "so the player can follow what it is doing." #~ msgstr "" #~ "Escolla se quere inserir un atraso entre os lanzamentos de dados do " #~ "computador para que o xogador poida seguir o que se está a facer." #~ msgid "Display the computer's thoughts" #~ msgstr "Mostrar os pensamentos do computador" #~ msgid "" #~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Se se define como verdadeiro, farase unha descarga do funcionamento da IA " #~ "na saída estándar." #~ msgid "Already used! Where do you want to put that?" #~ msgstr "Xa se usou! Onde quere poñer iso?" #~ msgid "Score: %d" #~ msgstr "Puntuación: %d" #~ msgid "Field used" #~ msgstr "Campo usado" #~ msgid "Delay computer moves" #~ msgstr "Atrasar os movementos do computador" #~ msgid "Display computer thoughts" #~ msgstr "Mostrar os pensamentos do computador" #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "NÚMERO" #~ msgid "Number of human opponents" #~ msgstr "Número de opoñentes humanos" #~ msgid "Game choice: Regular or Colors" #~ msgstr "Selección do xogo: normal ou con cores" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "CADEA" #~ msgid "Number of computer-only games to play" #~ msgstr "Número de partidas xogadas polo computador que se realizarán" #~ msgid "Number of trials for each roll for the computer" #~ msgstr "Número de intentos para cada tirada feita polo computador" #~ msgctxt "game type" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "game type" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Cores" #~ msgid "Roll all!" #~ msgstr "Lanzar!" #~ msgid "Roll!" #~ msgstr "Lanza!" #~ msgid "Tali Scores" #~ msgstr "Puntuacións do Tali" #~ msgid "%s wins the game with %d point" #~ msgid_plural "%s wins the game with %d points" #~ msgstr[0] "%s gaña a partida con %d punto" #~ msgstr[1] "%s gaña a partida con %d puntos" #~ msgid "Computer playing for %s" #~ msgstr "O computador xoga por %s" #~ msgid "%s! -- You're up." #~ msgstr "%s! -- É a súa vez." #~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot." #~ msgstr "" #~ "Seleccione os dados para lanzar ou seleccione un espazo para a puntuación." #~ msgid "Roll" #~ msgstr "Lanzar" #~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot." #~ msgstr "" #~ "Só se permite lanzar tres veces. Seleccione un espazo para a puntuación." #~ msgid "GNOME version (1998):" #~ msgstr "Versión do GNOME (1998):" #~ msgid "Console version (1992):" #~ msgstr "Versión da consola (1992):" #~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):" #~ msgstr "Xogo de cores e IA multinivel (2006):" #~ msgid "" #~ "A variation on poker with dice and less money.\n" #~ "\n" #~ "Tali is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Unha variante do póker con dados e menos diñeiro.\n" #~ "\n" #~ "O Tali forma parte do GNOME Games." #~ msgid "Current game will complete with original number of players." #~ msgstr "O xogo actual completarase co número de xogadores orixinal." #~ msgid "Tali Preferences" #~ msgstr "Preferencias do Tali" #~ msgid "Human Players" #~ msgstr "Xogadores humanos" #~ msgid "_Number of players:" #~ msgstr "_Número de xogadores:" #~ msgid "Computer Opponents" #~ msgstr "Opoñentes electrónicos" #~ msgid "_Delay between rolls" #~ msgstr "_Atraso entre lanzamentos" #~ msgid "N_umber of opponents:" #~ msgstr "Nú_mero de opoñentes:" #~ msgctxt "difficulty" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Medio" #~ msgid "Player Names" #~ msgstr "Nomes dos xogadores" #~ msgid "1s [total of 1s]" #~ msgstr "1s [total de 1s]" #~ msgid "2s [total of 2s]" #~ msgstr "2s [total de 2s]" #~ msgid "3s [total of 3s]" #~ msgstr "3s [total de 3s]" #~ msgid "4s [total of 4s]" #~ msgstr "4s [total de 4s]" #~ msgid "5s [total of 5s]" #~ msgstr "5s [total de 5s]" #~ msgid "6s [total of 6s]" #~ msgstr "6s [total de 6s]" #~ msgid "3 of a Kind [total]" #~ msgstr "3 do mesmo tipo [total]" #~ msgid "4 of a Kind [total]" #~ msgstr "4 do mesmo tipo [total]" #~ msgid "Full House [25]" #~ msgstr "Casa chea [25]" #~ msgid "Small Straight [30]" #~ msgstr "Secuencia curta [30]" #~ msgid "Large Straight [40]" #~ msgstr "Secuencia longa [40]" #~ msgid "5 of a Kind [50]" #~ msgstr "5 do mesmo tipo [50]" #~ msgid "Chance [total]" #~ msgstr "Sorte [total]" #~ msgid "Lower Total" #~ msgstr "Total inferior" #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "Total global" #~ msgid "Upper total" #~ msgstr "Total superior" #~ msgid "Bonus if >62" #~ msgstr "Bonificación se > 62" #~ msgid "2 pair Same Color [total]" #~ msgstr "2 pares da mesma cor [total]" #~ msgid "Full House [15 + total]" #~ msgstr "Casa chea [15 + total]" #~ msgid "Full House Same Color [20 + total]" #~ msgstr "Casa chea da mesma cor [20 + total]" #~ msgid "Flush (all same color) [35]" #~ msgstr "Descartar (todas da mesma cor) [35]" #~ msgid "4 of a Kind [25 + total]" #~ msgstr "4 do mesmo tipo [25 + total]" #~ msgid "5 of a Kind [50 + total]" #~ msgstr "5 do mesmo tipo [50 + total]" #~ msgid "Choose a score slot." #~ msgstr "Seleccione un lugar para a puntuación." #~ msgid "5 of a Kind [total]" #~ msgstr "5 do mesmo tipo [total]" #~ msgid "Iagno" #~ msgstr "Iagno" #~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi" #~ msgstr "Domine o taboleiro nunha versión clásica do Reversi" #~ msgid "othello;" #~ msgstr "othello;" #~ msgid "Dark:" #~ msgstr "Negras:" #~ msgid "Light:" #~ msgstr "Brancas:" #~ msgid "Light must pass, Dark's move" #~ msgstr "As brancas teñen que pasar, moven as negras" #~ msgid "Dark must pass, Light's move" #~ msgstr "As negras teñen que pasar, moven as brancas" #~ msgid "%.2d" #~ msgstr "%.2d" #~ msgid "" #~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n" #~ "\n" #~ "Iagno is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Un xogo de voltear pezas derivado do Reversi.\n" #~ "\n" #~ "O Iagno forma parte do GNOME Games." #~ msgid "Light player wins!" #~ msgstr "Gañan as brancas!" #~ msgid "Dark player wins!" #~ msgstr "Gañan as negras!" #~ msgid "Invalid move." #~ msgstr "O movemento non é válido." #~ msgid "Iagno Preferences" #~ msgstr "Preferencias do Iagno" #~ msgid "Dark Player:" #~ msgstr "Negras:" #~ msgid "Light Player:" #~ msgstr "Brancas:" #~ msgid "S_how grid" #~ msgstr "_Mostrar a grella" #~ msgid "_Flip final results" #~ msgstr "Inverter os resultados fi_nais" #~ msgid "_Tile set:" #~ msgstr "Definir as _fichas:" #~ msgctxt "score-dialog" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgctxt "score-dialog" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Puntuación" #~ msgctxt "score-dialog" #~ msgid "%1$dm %2$ds" #~ msgstr "%1$dm %2$ds" #~ msgctxt "score-dialog" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Lights Off" #~ msgstr "Apagar as luces" #~ msgid "Turn off all the lights" #~ msgstr "Apagar todas as luces" #~ msgid "The current level" #~ msgstr "O nivel actual" #~ msgid "" #~ "Turn off all the lights\n" #~ "\n" #~ "Lights Off is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Apaga todas as luces\n" #~ "\n" #~ "Luces fora é parte dos Xogos de GNOME." #~ msgid "Image to use for drawing blocks" #~ msgstr "Imaxe que se vai usar para debuxar os bloques" #~ msgid "Image to use for drawing blocks." #~ msgstr "Imaxe que se vai usar para debuxar os bloques." #~ msgid "The theme used for rendering the blocks" #~ msgstr "O tema que se vai usar para renderizar os bloques" #~ msgid "" #~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background." #~ msgstr "O nome do tema que se usa para renderizar os bloques e o fondo." #~ msgid "Level to start with" #~ msgstr "Nivel inicial" #~ msgid "Level to start with." #~ msgstr "Nivel inicial." #~ msgid "Whether to preview the next block" #~ msgstr "Indica se se previsualiza o bloque seguinte" #~ msgid "Whether to preview the next block." #~ msgstr "Indica se se previsualiza o bloque seguinte." #~ msgid "Whether to show where the moving piece will land" #~ msgstr "Indica se se debe mostrar onde aterrizará o bloque" #~ msgid "Whether to show where the moving piece will land." #~ msgstr "Indica se se debe mostrar onde aterrizará o bloque." #~ msgid "Whether to give blocks random colors" #~ msgstr "Indica se se atribúen cores aos bloques aleatoriamente" #~ msgid "Whether to give blocks random colors." #~ msgstr "Indica se se atribúen cores aos bloques aleatoriamente." #~ msgid "Whether to rotate counter clock wise" #~ msgstr "Indica se se debe rotar no sentido contrario ás agullas do reloxo" #~ msgid "Whether to rotate counter clock wise." #~ msgstr "Indica se se debe rotar no sentido contrario ás agullas do reloxo." #~ msgid "The number of rows to fill" #~ msgstr "Número de filas que hai que encher" #~ msgid "" #~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the " #~ "game." #~ msgstr "" #~ "O número de liñas que se enchen con bloques aleatorios ao comezo do xogo." #~ msgid "The density of filled rows" #~ msgstr "Densidade nunha liña rechea" #~ msgid "" #~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value " #~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)." #~ msgstr "" #~ "A densidade dos bloques nas liñas enchidas ao comezo do xogo. O valor " #~ "está entre 0 (sen bloques) e 10 (para unha liña completa)." #~ msgid "Whether to play sounds" #~ msgstr "Indica se reproducir sons" #~ msgid "Whether to play sounds." #~ msgstr "Reproducir sons" #~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place" #~ msgstr "Coller bloques difíciles ao colocar" #~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place." #~ msgstr "Indica se coller bloques difíciles ao colocar." #~ msgid "Key press to move down." #~ msgstr "Tecla para baixar." #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Soltar" #~ msgid "Key press to drop." #~ msgstr "Tecla para soltar." #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "Rotar" #~ msgid "Key press to rotate." #~ msgstr "Tecla para rotar." #~ msgid "Key press to pause." #~ msgstr "Tecla para deter." #~ msgid "Quadrapassel" #~ msgstr "Quadrapassel" #~ msgid "Fit falling blocks together" #~ msgstr "Encaixe os bloques que caen" #~ msgid "tetris;" #~ msgstr "tetris;" #~ msgid "Game Over" #~ msgstr "Fin da partida" #~ msgid "Lines:" #~ msgstr "Liñas:" #~ msgid "Quadrapassel Preferences" #~ msgstr "Preferencias do Quadrapassel" #~ msgid "_Number of pre-filled rows:" #~ msgstr "_Número de filas xa enchidas:" #~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:" #~ msgstr "_Densidade de bloques nunha fila xa enchida:" #~ msgid "_Preview next block" #~ msgstr "_Previsualizar o seguinte bloque" #~ msgid "Choose difficult _blocks" #~ msgstr "Escolla a dificultade dos _bloques" #~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise" #~ msgstr "_Rotar os bloques no sentido contario ás agullas do reloxo" #~ msgid "Show _where the block will land" #~ msgstr "Mostrar _onde vai caer o bloque" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Controis" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Simple" #~ msgid "Tango Flat" #~ msgstr "Tango plano" #~ msgid "Tango Shaded" #~ msgstr "Tango sombreado" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "Quadrapassel Scores" #~ msgstr "Puntuacións de Quadrapassel" #~ msgid "" #~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n" #~ "\n" #~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Un xogo clásico no que hai que encaixar os bloques que caen.\n" #~ "\n" #~ "Quadrapassel forma parte de GNOME Games." #~ msgid "The theme to use" #~ msgstr "O tema que se usará" #~ msgid "The title of the tile theme to use." #~ msgstr "O titulo do tema a empregar." #~ msgid "The size of the game board." #~ msgstr "Tamaño do taboleiro de xogo." #~ msgid "Board color count" #~ msgstr "Conta da cor do taboleiro" #~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game." #~ msgstr "O número de cores das teselas a empregar nun xogo." #~ msgid "Zealous animation" #~ msgstr "Entusiasta da animación" #~ msgid "Use more flashy, but slower, animations." #~ msgstr "Usar animacións máis rechamantes pero máis lentas." #~ msgid "Swell Foop" #~ msgstr "Swell Foop" #~ msgid "_Number of colors:" #~ msgstr "_Número de cores:" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "_Zealous Animation" #~ msgstr "Animación _zealous" #~ msgid "Operation" #~ msgstr "Operación" #~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles" #~ msgstr "" #~ "Limpe a pantalla retirando grupos de bólas coloreadas e con forma de " #~ "tesela " #~ msgid "%u point" #~ msgid_plural "%u points" #~ msgstr[0] "%u punto" #~ msgstr[1] "%u puntos" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Score: %4u " #~ msgstr "Puntuación: %4u " #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Cores" #~ msgid "Shapes and Colors" #~ msgstr "Formas e cores" #~ msgid "Swell Foop Scores" #~ msgstr "Puntuacións de Swell Foop" #~ msgid "" #~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on " #~ "them and they vanish!\n" #~ "\n" #~ "Swell Foop is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Quero xogar a ese xogo. Xa sabes, todos acéndense e premes neles e " #~ "desaparecen.\n" #~ "\n" #~ "Swell Foop é parte dos Xogos de GNOME." #~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton" #~ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton" #~ msgid "Time: " #~ msgstr "Tempo: " #~ msgid "Show a hint" #~ msgstr "Mostrar unha suxestión" #~ msgid "Solve the game" #~ msgstr "Resolver a partida" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Tempo:" #~ msgid "Redo the last move" #~ msgstr "Refacer o último movemento" #~ msgid "_Map:" #~ msgstr "_Mapa:" #~ msgid "Graphics Theme" #~ msgstr "Tema gráfico" #~ msgid "Custom Size" #~ msgstr "Personalizar tamaño" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Bandeiras" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Negras" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Brancas" #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "Fichas" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Mapas" #~ msgid "_Select map:" #~ msgstr "_Seleccionar mapa:" #~ msgid "Board size:" #~ msgstr "Tamaño do taboleiro:" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Tema:" #~ msgid "Cancel current game?" #~ msgstr "Desexa cancelar o xogo actual?" #~ msgid "points" #~ msgstr "puntos" #~ msgid "classic robots" #~ msgstr "robots clásicos" #~ msgid "robots2" #~ msgstr "robots2" #~ msgid "robots2 easy" #~ msgstr "robots2 fácil" #~ msgid "robots with safe teleport" #~ msgstr "robots con teleportación segura" #~ msgid "nightmare" #~ msgstr "pesadelo" #~ msgid "robots" #~ msgstr "robots" #~ msgid "cows" #~ msgstr "vacas" #~ msgid "eggs" #~ msgstr "ovos" #~ msgid "gnomes" #~ msgstr "gnomos" #~ msgid "mice" #~ msgstr "ratos" #~ msgid "ufo" #~ msgstr "ovni" #~ msgid "boo" #~ msgstr "uuu!" #~ msgid "Restart the current game" #~ msgstr "Reiniciar o xogo actual" #~ msgid "Dark's move" #~ msgstr "Movemento das negras" #~ msgid "Light's move" #~ msgstr "Movemento das brancas" #~ msgid "Whether to use the background image" #~ msgstr "Indica se se usa unha imaxe de fondo" #~ msgid "" #~ "This selects whether or not to draw the background image over the " #~ "background color." #~ msgstr "" #~ "Isto selecciona se se debe debuxar ou non a imaxe de fondo sobre a cor de " #~ "fondo." #~ msgid "The background color" #~ msgstr "A cor de fondo" #~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands." #~ msgstr "A cor de fondo nun formato que o gdk_color_parse entenda." #~ msgid "Whether to provide a target" #~ msgstr "Indica se proporciona un destino" #~ msgid "" #~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land." #~ msgstr "" #~ "Indica se se proporciona unha representación gráfica de onde caerá o " #~ "bloque." #~ msgid "Set starting level (1 or greater)" #~ msgstr "Difinir o nivel inicial (1 ou superior)" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "NIVEL" #~ msgid "_Use random block colors" #~ msgstr "_Usar cores aleatorias para os bloques" #~ msgid "" #~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name." #~ msgstr "" #~ "O nome da tecla para permanecer quieto. O nome é un nome estándar de " #~ "tecla X." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name." #~ msgstr "" #~ "O nome da tecla para moverse ao leste. O nome é un nome estándar de tecla " #~ "X." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "O nome da tecla para moverse ao nordeste. O nome é un nome estándar de " #~ "tecla X." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "O nome da tecla para moverse ao noroeste. O nome é un nome estándar de " #~ "tecla X." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name." #~ msgstr "" #~ "O nome da tecla para moverse ao norte. O nome é un nome estándar de tecla " #~ "X." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "O nome da tecla para moverse ao sueste. O nome é un nome estándar de " #~ "tecla X." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "O nome da tecla para moverse ao suroeste. O nome é un nome estándar de " #~ "tecla X." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name." #~ msgstr "" #~ "O nome da tecla para moverse ao sur. O nome é un nome estándar de tecla X." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name." #~ msgstr "" #~ "O nome da tecla para moverse ao oeste. O nome é un nome estándar de tecla " #~ "X." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X " #~ "key name." #~ msgstr "" #~ "O nome da tecla para teleportarse aleatoriamente. O nome é un nome " #~ "estándar de tecla X." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a " #~ "standard X key name." #~ msgstr "" #~ "O nome da tecla que se usa para teleportarse de forma segura (se é " #~ "posíbel). O nome é un nome estándar de tecla X." #~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name." #~ msgstr "O nome da tecla para esperar. O nome é un nome estándar de tecla X." #~ msgid "Color of the grid border" #~ msgstr "Cor do borde da grella" #~ msgid "Height of application window in pixels" #~ msgstr "A altura da xanela principal en píxeles" #~ msgid "Mark printed games as played" #~ msgstr "Marcar os xogos impresos como xogados" #~ msgid "Number of puzzles to print on a page" #~ msgstr "Número de crebacabezas para imprimir nunha páxina" #~ msgid "Print games that have been played" #~ msgstr "Imprimir xogos que foran xogados" #~ msgid "Show hint highlights" #~ msgstr "Mostrar suxestións resaltadas" #~ msgid "Show hints" #~ msgstr "Mostrar suxestións" #~ msgid "Show the application toolbar" #~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas do aplicativo" #~ msgid "The number of seconds between automatic saves" #~ msgstr "O número de segundos entre os gardados automáticos" #~ msgid "Width of application window in pixels" #~ msgstr "A largura da xanela principal en píxeles" #~ msgid "Press to Resume" #~ msgstr "Prema para continuar" #~ msgid "_2×2" #~ msgstr "_2×2" #~ msgid "Play on a 2×2 board" #~ msgstr "Xogar nun taboleiro de 2×2" #~ msgid "_3×3" #~ msgstr "_3×3" #~ msgid "Play on a 3×3 board" #~ msgstr "Xogar nun taboleiro de 3×3" #~ msgid "_4×4" #~ msgstr "_4×4" #~ msgid "Play on a 4×4 board" #~ msgstr "Xogar nun taboleiro de 4×4" #~ msgid "_5×5" #~ msgstr "_5×5" #~ msgid "Play on a 5×5 board" #~ msgstr "Xogar nun taboleiro de 5×5" #~ msgid "_6×6" #~ msgstr "_6×6" #~ msgid "Play on a 6×6 board" #~ msgstr "Xogar nun taboleiro de 6×6" #~ msgid "Size of board (2-6)" #~ msgstr "Tamaño do taboleiro (2-6)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "TAMAÑO" #~ msgctxt "number" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgctxt "number" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "number" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "number" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "number" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "number" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgctxt "number" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "number" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "number" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgctxt "number" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Game paused" #~ msgstr "Xogo detido" #~ msgid "Playing %d×%d board" #~ msgstr "Xogando nun taboleiro de %d×%d" #~ msgid "Puzzle solved! Well done!" #~ msgstr "Resolveu o quebracabezas! Ben feito!" #~ msgid "Sol_ve" #~ msgstr "Resol_ver" #~ msgid "Move the pieces up" #~ msgstr "Mover as pezas cara a arriba" #~ msgid "Move the pieces left" #~ msgstr "Mover as pezas cara a esquerda" #~ msgid "Move the pieces right" #~ msgstr "Mover as pezas cara a dereita" #~ msgid "Move the pieces down" #~ msgstr "Mover as pezas cara a abaixo" #~ msgid "Select the style of control" #~ msgstr "Seleccione o estilo do control" #~ msgid "" #~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the " #~ "destination." #~ msgstr "" #~ "Seleccione entre arrastrar as pezas ou premer na orixe e despois no " #~ "destino." #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]" #~ msgstr "[Humano,Brais,Sara,Antía,Alba,Mariña]" #~ msgid "Welcome to Iagno!" #~ msgstr "Benvido ao Iagno!" #~ msgid "_Use quick moves" #~ msgstr "_Usar movementos rápidos" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animación" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "Partial" #~ msgstr "Parcial" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Terminado" #~ msgid "_Stagger flips" #~ msgstr "_Cambalear" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "A versión «%s» do ficheiro .desktop non se recoñece" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Iniciando %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel pasar os URI do documento a unha entrada de escritorio do " #~ "tipo 'Type=Link'" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Non é un elemento executábel" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesións" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FICHEIRO" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opcións de xestión de sesión:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión" #~ msgid "Help file “%s.%s” not found" #~ msgstr "Non se encontrou o ficheiro de axuda \"%s.%s\"" #~ msgid "Could not show help for “%s”" #~ msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda para «%s»" #~ msgid "Use colors from GNOME theme" #~ msgstr "Empregar cores do tema de GNOME" #~ msgid "" #~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME " #~ "theme is used to draw the tiles." #~ msgstr "" #~ "Se está activado empregarase a cor de fondo do tema de GNOME " #~ "predeterminado polo usuario para debuxar as teselas." #~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors" #~ msgstr "Indica se se usan ou non as cores do tema de GNOME" #~ msgid "Tiles Left:" #~ msgstr "Pezas restantes:" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Confirmación" #~ msgid "Click a square, any square" #~ msgstr "Prema nun cadrado, en calquera cadrado" #~ msgid "Maybe they're all mines ..." #~ msgstr "Ao mellor todos eles son minas…" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Advertencias" #~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning" #~ msgstr "_Usar o aviso \"Bandeiras de máis\"" #~ msgid "Width of grid" #~ msgstr "Largura da grella" #~ msgid "Height of grid" #~ msgstr "Altura da grella" #~ msgid "Number of mines" #~ msgstr "Número de minas" #~ msgid "" #~ "Unable to find required images.\n" #~ "\n" #~ "Please check your gnome-games installation." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel atopar as imaxes requiridas.\n" #~ "\n" #~ "Comprobe a instalación do seu GNOME Games." #~ msgid "" #~ "Required images have been found, but refused to load.\n" #~ "\n" #~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies." #~ msgstr "" #~ "Encontráronse as imaxes requiridas, mais non é posíbel cargalas.\n" #~ "\n" #~ "Comprobe a instalación do seu GNOME Games e as súas dependencias." #~ msgid "Could not load images" #~ msgstr "Non foi posíbel cargar as imaxes" #~ msgid "" #~ "The selected theme failed to render.\n" #~ "\n" #~ "Please check that Mahjongg is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel renderizar o tema seleccionado.\n" #~ "\n" #~ "Comprobe que o Mahjongg está correctamente instalado." #~ msgid "" #~ "Unable to render file:\n" #~ "'%s'\n" #~ "\n" #~ "Please check that Mahjongg is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel renderizar o ficheiro:\n" #~ "«%s»\n" #~ "\n" #~ "Comprobe que o Mahjongg está correctamente instalado." #~ msgid "Could not load tile set" #~ msgstr "Non foi posíbel cargar o conxunto de pezas" #~ msgid "_Shuffle" #~ msgstr "_Barallar" #~ msgid "Remove matching pairs of tiles." #~ msgstr "Eliminar as parellas de pezas coincidentes." #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Fácil" #~ msgid "Sudoku incorrectly installed" #~ msgstr "O Sudoku non está instalado correctamente" #~ msgid "" #~ "Sudoku is not able to start because required application files are not " #~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until " #~ "the upgrade has completed." #~ msgstr "" #~ "O Sudoku non pode comezar porque os ficheiros que se requiren para o " #~ "aplicativo non están instalados. Se vostede está actualizando o seu " #~ "sistema neste momento espere até que termine a actualización." #~ msgid "" #~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgstr "" #~ "%s é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo as condicións " #~ "da Licenza pública xeral de GNU publicada pola Free Software Foundation; " #~ "xa sexa na versión 2 da licenza como (segundo a súa escolla) en calquera " #~ "versión posterior." #~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s" #~ msgstr "Non foi posíbel crear o directorio de datos %(dir)s: %(error)s" #~ msgid "It is your turn to place a dark piece" #~ msgstr "É a súa quenda para colocar unha negra" #~ msgid "It is your turn to place a light piece" #~ msgstr "É a súa quenda para colocar unha branca" #~ msgid "Waiting for %s to move" #~ msgstr "Agardando a que %s mova" #~ msgid "A list of recently played games." #~ msgstr "Unha lista dos xogos recentemente xogados." #~ msgid "" #~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total " #~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). " #~ "Unplayed games do not need to be represented." #~ msgstr "" #~ "Unha lista de cadeas formadas por un quinteto: nome, vitorias, partidas " #~ "xogadas en total, mellor tempo (en segundos) e peor tempo (tamén en " #~ "segundos). Os xogos que non se practicaron non teñen que estar " #~ "representados." #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animacións" #~ msgid "Recently played games" #~ msgstr "Xogos realizados recentemente" #~ msgid "" #~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the " #~ "destination." #~ msgstr "" #~ "Seleccione se prefire arrastrar as cartas ou premer na orixe e logo no " #~ "destino." #~ msgid "Statistics of games played" #~ msgstr "Estatísticas dos xogos realizados" #~ msgid "The game file to use" #~ msgstr "O ficheiro de xogo que se vai usar" #~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards." #~ msgstr "O nome de ficheiro coas imaxes para as cartas." #~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." #~ msgstr "O nome de ficheiro de esquema que contén o xogo do solitario." #~ msgid "Theme file name" #~ msgstr "Nome de ficheiro de tema" #~ msgid "Whether or not to animate card moves." #~ msgstr "Indica se animar os movementos de cartas ou non." #~ msgid "Whether or not to show the status bar" #~ msgstr "Indica se se mostra ou non a barra de estado" #~ msgid "Whether or not to show the toolbar" #~ msgstr "Indica se se mostra ou non a barra de ferramentas" #~ msgid "Select Game" #~ msgstr "Seleccionar xogo" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Seleccionar" #~ msgid "FreeCell Solitaire" #~ msgstr "Solitario FreeCell" #~ msgid "Play the popular FreeCell card game" #~ msgstr "Xogue ao popular xogo de cartas FreeCell" #~ msgid "" #~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "O Aisleriot non puido cargar o ficheiro «%s». Verifique a instalación do " #~ "Aisleriot." #~ msgctxt "slot type" #~ msgid "foundation" #~ msgstr "fundación" #~ msgctxt "slot type" #~ msgid "reserve" #~ msgstr "reservada" #~ msgctxt "slot type" #~ msgid "stock" #~ msgstr "reserva" #~ msgctxt "slot type" #~ msgid "tableau" #~ msgstr "retablo" #~ msgctxt "slot type" #~ msgid "waste" #~ msgstr "desperdicio" #~ msgctxt "slot hint" #~ msgid "%s on foundation" #~ msgstr "%s en fundación" #~ msgctxt "slot hint" #~ msgid "%s on reserve" #~ msgstr "%s en reservado" #~ msgctxt "slot hint" #~ msgid "%s on stock" #~ msgstr "%s en reserva" #~ msgctxt "slot hint" #~ msgid "%s on tableau" #~ msgstr "%s en retablo" #~ msgctxt "slot hint" #~ msgid "%s on waste" #~ msgstr "%s en desperdicio" #~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." #~ msgstr "O AisleRiot non pode atopar o último xogo realizado." #~ msgid "" #~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does " #~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being " #~ "started instead." #~ msgstr "" #~ "Isto ocorre xeralmente cando executa unha versión de AisleRiot máis " #~ "antiga que non dispón do último xogo ao que vostede xogou. No seu lugar " #~ "iniciarase o xogo predeterminado Klondike." #~ msgid "This game does not have hint support yet." #~ msgstr "Este xogo aínda non posúe soporte de suxestións." #~ msgid "Move %s onto %s." #~ msgstr "Mova %s sobre %s." #~ msgid "You are searching for a %s." #~ msgstr "Vostede busca un %s." #~ msgid "This game is unable to provide a hint." #~ msgstr "Este xogo non lle pode proporcionar suxestións." #~ msgid "Peek" #~ msgstr "Ollada" #~ msgid "Auld Lang Syne" #~ msgstr "Auld Lang Syne" #~ msgid "Fortunes" #~ msgstr "Fortunas" #~ msgid "Seahaven" #~ msgstr "Porto de mar" #~ msgid "King Albert" #~ msgstr "Rei Alberto" #~ msgid "First Law" #~ msgstr "Primeira lei" #~ msgid "Straight Up" #~ msgstr "Dereito cara a arriba" #~ msgid "Jumbo" #~ msgstr "Jumbo" #~ msgid "Accordion" #~ msgstr "Acordeón" #~ msgid "Ten Across" #~ msgstr "Dez seguidos" #~ msgid "Plait" #~ msgstr "Trenza" #~ msgid "Lady Jane" #~ msgstr "Lady Jane" #~ msgid "Gypsy" #~ msgstr "Xitano" #~ msgid "Neighbor" #~ msgstr "Veciño" #~ msgid "Jamestown" #~ msgstr "Jamestown" #~ msgid "Osmosis" #~ msgstr "Osmose" #~ msgid "Kings Audience" #~ msgstr "Audiencia do rei" #~ msgid "Glenwood" #~ msgstr "Glenwood" #~ msgid "Gay Gordons" #~ msgstr "Gay Gordons" #~ msgid "Monte Carlo" #~ msgstr "Monte Carlo" #~ msgid "Kansas" #~ msgstr "Kansas" #~ msgid "Camelot" #~ msgstr "Camelot" #~ msgid "Fourteen" #~ msgstr "Catorce" #~ msgid "Scorpion" #~ msgstr "Escorpión" #~ msgid "Isabel" #~ msgstr "Isabel" #~ msgid "Escalator" #~ msgstr "Escalador" #~ msgid "Agnes" #~ msgstr "Agnes" #~ msgid "Bristol" #~ msgstr "Bristol" #~ msgid "Quatorze" #~ msgstr "Quatorze" #~ msgid "Bear River" #~ msgstr "Río oso" #~ msgid "Gold Mine" #~ msgstr "Mina de ouro" #~ msgid "Athena" #~ msgstr "Athena" #~ msgid "Spiderette" #~ msgstr "Arañiña" #~ msgid "Chessboard" #~ msgstr "Taboleiro de xadrez" #~ msgid "Backbone" #~ msgstr "Backbone" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Yukon" #~ msgid "Union Square" #~ msgstr "Union Square" #~ msgid "Eight Off" #~ msgstr "Oito fóra" #~ msgid "Napoleons Tomb" #~ msgstr "A tumba de Napoleón" #~ msgid "Forty Thieves" #~ msgstr "Os corenta ladróns" #~ msgid "Streets And Alleys" #~ msgstr "Rúas e ruelas" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Labirinto" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Reloxo" #~ msgid "Pileon" #~ msgstr "Pileon" #~ msgid "Canfield" #~ msgstr "Canfield" #~ msgid "Thirteen" #~ msgstr "Trece" #~ msgid "Bakers Game" #~ msgstr "Xogo dos panadeiros" #~ msgid "Triple Peaks" #~ msgstr "Cimas triplas" #~ msgid "Easthaven" #~ msgstr "Porto leste" #~ msgid "Terrace" #~ msgstr "Terrace" #~ msgid "Aunt Mary" #~ msgstr "A tía Mary" #~ msgid "Carpet" #~ msgstr "Alfombra" #~ msgid "Sir Tommy" #~ msgstr "Sir Tommy" #~ msgid "Diamond Mine" #~ msgstr "Mina de diamantes" #~ msgid "Yield" #~ msgstr "Yield" #~ msgid "Labyrinth" #~ msgstr "Labirinto" #~ msgid "Thieves" #~ msgstr "Ladróns" #~ msgid "Saratoga" #~ msgstr "Saratoga" #~ msgid "Cruel" #~ msgstr "Cruel" #~ msgid "Block Ten" #~ msgstr "Bloque dez" #~ msgid "Will O The Wisp" #~ msgstr "Will O The Wisp" #~ msgid "Odessa" #~ msgstr "Odessa" #~ msgid "Eagle Wing" #~ msgstr "Á de aguia" #~ msgid "Treize" #~ msgstr "Treize" #~ msgid "Zebra" #~ msgstr "Zebra" #~ msgid "Cover" #~ msgstr "Cubrir" #~ msgid "Elevator" #~ msgstr "Ascensor" #~ msgid "Fortress" #~ msgstr "Fortaleza" #~ msgid "Giant" #~ msgstr "Xigante" #~ msgid "Spider" #~ msgstr "Araña" #~ msgid "Gaps" #~ msgstr "Espazos" #~ msgid "Bakers Dozen" #~ msgstr "A ducia dos panadeiros" #~ msgid "Whitehead" #~ msgstr "Whitehead" #~ msgid "Freecell" #~ msgstr "Freecell" #~ msgid "Helsinki" #~ msgstr "Helsinki" #~ msgid "Spider Three Decks" #~ msgstr "Araña de tres barallas" #~ msgid "Scuffle" #~ msgstr "Liorta" #~ msgid "Poker" #~ msgstr "Póker" #~ msgid "Klondike Three Decks" #~ msgstr "Araña de tres barallas" #~ msgid "Valentine" #~ msgstr "Valentine" #~ msgid "Royal East" #~ msgstr "Royal East" #~ msgid "Thumb And Pouch" #~ msgstr "Thumb and pouch" #~ msgid "Klondike" #~ msgstr "Klondike" #~ msgid "Doublets" #~ msgstr "Dobres" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Modelo" #~ msgid "Golf" #~ msgstr "Golf" #~ msgid "Westhaven" #~ msgstr "Porto oeste" #~ msgid "Beleaguered Castle" #~ msgstr "Castelo cercado" #~ msgid "Hopscotch" #~ msgstr "Mariola" #~ msgid "Solitaire" #~ msgstr "Solitario" #~ msgid "GNOME Solitaire" #~ msgstr "Solitario de GNOME" #~ msgid "About Solitaire" #~ msgstr "Sobre o Solitario" #~ msgid "Select the game type to play" #~ msgstr "Seleccione o tipo de xogo ao que quere xogar" #~ msgid "Select the game number" #~ msgstr "Seleccione o número de xogo" #~ msgid "AisleRiot" #~ msgstr "AisleRiot" #~ msgid "AisleRiot Solitaire" #~ msgstr "Solitario AisleRiot" #~ msgid "Play many different solitaire games" #~ msgstr "Xogar a moitos solitarios diferentes" #~ msgid "Unknown color" #~ msgstr "Cor descoñecida" #~ msgid "Unknown suit" #~ msgstr "Pau descoñecido" #~ msgid "Unknown value" #~ msgstr "Valor descoñecido" #~ msgid "ace" #~ msgstr "ás" #~ msgid "black joker" #~ msgstr "comodín negro" #~ msgid "clubs" #~ msgstr "trevos" #~ msgid "diamonds" #~ msgstr "diamantes" #~ msgid "eight" #~ msgstr "oito" #~ msgid "five" #~ msgstr "cinco" #~ msgid "four" #~ msgstr "catro" #~ msgid "hearts" #~ msgstr "corazóns" #~ msgid "jack" #~ msgstr "sota" #~ msgid "king" #~ msgstr "rei" #~ msgid "nine" #~ msgstr "nove" #~ msgid "queen" #~ msgstr "raíña" #~ msgid "red joker" #~ msgstr "comodín vermello" #~ msgid "seven" #~ msgstr "sete" #~ msgid "six" #~ msgstr "seis" #~ msgid "spades" #~ msgstr "picas" #~ msgid "ten" #~ msgstr "dez" #~ msgid "the ace of clubs" #~ msgstr "o ás de trevos" #~ msgid "the ace of diamonds" #~ msgstr "o ás de diamantes" #~ msgid "the ace of hearts" #~ msgstr "o ás de corazóns" #~ msgid "the ace of spades" #~ msgstr "o ás de picas" #~ msgid "the eight of clubs" #~ msgstr "o oito de trevos" #~ msgid "the eight of diamonds" #~ msgstr "o oito de diamantes" #~ msgid "the eight of hearts" #~ msgstr "o oito de corazóns" #~ msgid "the eight of spades" #~ msgstr "o oito de picas" #~ msgid "the five of clubs" #~ msgstr "o cinco de trevos" #~ msgid "the five of diamonds" #~ msgstr "o cinco de diamantes" #~ msgid "the five of hearts" #~ msgstr "o cinco de corazóns" #~ msgid "the five of spades" #~ msgstr "o cinco de espadas" #~ msgid "the four of clubs" #~ msgstr "o catro de trevos" #~ msgid "the four of diamonds" #~ msgstr "o catro de diamantes" #~ msgid "the four of hearts" #~ msgstr "o catro de corazóns" #~ msgid "the four of spades" #~ msgstr "o catro de picas" #~ msgid "the jack of clubs" #~ msgstr "a sota de trevos" #~ msgid "the jack of diamonds" #~ msgstr "a sota de diamantes" #~ msgid "the jack of hearts" #~ msgstr "a sota de corazóns" #~ msgid "the jack of spades" #~ msgstr "a sota de picas" #~ msgid "the king of clubs" #~ msgstr "o rei de trevos" #~ msgid "the king of diamonds" #~ msgstr "o rei de diamantes" #~ msgid "the king of hearts" #~ msgstr "o rei de corazóns" #~ msgid "the king of spades" #~ msgstr "o rei de picas" #~ msgid "the nine of clubs" #~ msgstr "o nove de trevos" #~ msgid "the nine of diamonds" #~ msgstr "o nove de diamantes" #~ msgid "the nine of hearts" #~ msgstr "o nove de corazóns" #~ msgid "the nine of spades" #~ msgstr "o nove de picas" #~ msgid "the queen of clubs" #~ msgstr "a raíña de trevos" #~ msgid "the queen of diamonds" #~ msgstr "a raíña de diamantes" #~ msgid "the queen of hearts" #~ msgstr "a raíña de corazóns" #~ msgid "the queen of spades" #~ msgstr "a raíña de picas" #~ msgid "the seven of clubs" #~ msgstr "o sete de trevos" #~ msgid "the seven of diamonds" #~ msgstr "o sete de diamantes" #~ msgid "the seven of hearts" #~ msgstr "o sete de corazóns" #~ msgid "the seven of spades" #~ msgstr "o sete de picas" #~ msgid "the six of clubs" #~ msgstr "o seis de trevos" #~ msgid "the six of diamonds" #~ msgstr "o seis de diamantes" #~ msgid "the six of hearts" #~ msgstr "o seis de corazóns" #~ msgid "the six of spades" #~ msgstr "o seis de picas" #~ msgid "the ten of clubs" #~ msgstr "o dez de picas" #~ msgid "the ten of diamonds" #~ msgstr "o dez de diamantes" #~ msgid "the ten of hearts" #~ msgstr "o dez de corazóns" #~ msgid "the ten of spades" #~ msgstr "o dez de picas" #~ msgid "the three of clubs" #~ msgstr "o tres de trevos" #~ msgid "the three of diamonds" #~ msgstr "o tres de diamantes" #~ msgid "the three of hearts" #~ msgstr "o tres de corazóns" #~ msgid "the three of spades" #~ msgstr "o tres de picas" #~ msgid "the two of clubs" #~ msgstr "o dous de trevos" #~ msgid "the two of diamonds" #~ msgstr "o dous de diamantes" #~ msgid "the two of hearts" #~ msgstr "o dous de corazóns" #~ msgid "the two of spades" #~ msgstr "o dous de picas" #~ msgid "the unknown card" #~ msgstr "a carta descoñecida" #~ msgid "three" #~ msgstr "tres" #~ msgid "two" #~ msgstr "dous" #~ msgid "Wins:" #~ msgstr "Vitorias:" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Total:" #~ msgid "Percentage:" #~ msgstr "Porcentaxe:" #~ msgid "Wins" #~ msgstr "Vitorias" #~ msgid "Best:" #~ msgstr "Mellor:" #~ msgid "Worst:" #~ msgstr "Peor:" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Estatísticas" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "Congratulations, you have won!" #~ msgstr "Parabéns, gañou vostede!" #~ msgid "There are no more moves" #~ msgstr "Non hai máis movementos posíbeis" #~ msgid "Card themes:" #~ msgstr "Temas das cartas:" #~ msgid "About FreeCell Solitaire" #~ msgstr "Sobre o solitario Freecell" #~ msgid "About AisleRiot" #~ msgstr "Sobre AisleRiot" #~ msgid "" #~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " #~ "different games to be played.\n" #~ "AisleRiot is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "O AisleRiot proporciona un motor de xogos de cartas de solitario baseado " #~ "en regras que permite xogar a moitos xogos diferentes.\n" #~ "O AisleRiot é parte dos xogos do GNOME." #~ msgid "Play “%s”" #~ msgstr "Xogar a «%s»" #~ msgid "Display cards with “%s” card theme" #~ msgstr "Mostrar as cartas co tema de cartas «%s»" #~ msgctxt "score" #~ msgid "%6d" #~ msgstr "%6d" #~ msgid "A scheme exception occurred" #~ msgstr "Produciuse unha excepción de esquema" #~ msgid "Please report this bug to the developers." #~ msgstr "Informe deste erro aos desenvolvedores." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "_Don't report" #~ msgstr "_Non informar do erro" #~ msgid "_Report" #~ msgstr "_Informe do erro" #~ msgid "Freecell Solitaire" #~ msgstr "Solitario FreeCell" #~ msgid "_Control" #~ msgstr "_Control" #~ msgid "_Select Game..." #~ msgstr "_Seleccionar un xogo…" #~ msgid "Play a different game" #~ msgstr "Xogar a un xogo diferente" #~ msgid "_Recently Played" #~ msgstr "X_ogados recentemente" #~ msgid "S_tatistics" #~ msgstr "Es_tatísticas" #~ msgid "Show gameplay statistics" #~ msgstr "Mostrar estatísticas do xogo" #~ msgid "Deal next card or cards" #~ msgstr "Repartir a próxima carta ou cartas" #~ msgid "View help for Aisleriot" #~ msgstr "Ver a axuda do AisleRiot" #~ msgid "Install card themes…" #~ msgstr "Instalar temas de cartas…" #~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories" #~ msgstr "" #~ "Instalar temas de cartas novos desde os repositorios de paquetes da " #~ "distribución" #~ msgid "_Card Style" #~ msgstr "Estilo de _carta" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Barra de e_stado" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Mostrar ou agochar a barra de estado" #~ msgid "Pick up and drop cards by clicking" #~ msgstr "Recolla e solte as cartas facendo clic" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_Son" #~ msgid "_Animations" #~ msgstr "_Animacións" #~ msgid "Whether or not to animate card moves" #~ msgstr "Indica se hai que animar os movementos de cartas ou non" #~ msgid "Cannot start the game “%s”" #~ msgstr "Non é posíbel iniciar o xogo «%s»" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "JOKER" #~ msgstr "COMODÍN" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "J" #~ msgstr "J" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "Q" #~ msgstr "Q" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "K" #~ msgstr "K" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "ace of clubs" #~ msgstr "o ás de trevos" #~ msgid "two of clubs" #~ msgstr "o dous de trevos" #~ msgid "four of clubs" #~ msgstr "o catro de trevos" #~ msgid "five of clubs" #~ msgstr "o cinco de trevos" #~ msgid "six of clubs" #~ msgstr "o seis de trevos" #~ msgid "seven of clubs" #~ msgstr "o sete de trevos" #~ msgid "eight of clubs" #~ msgstr "o oito de trevos" #~ msgid "nine of clubs" #~ msgstr "o nove de trevos" #~ msgid "ten of clubs" #~ msgstr "o dez de picas" #~ msgid "jack of clubs" #~ msgstr "a sota de trevos" #~ msgid "queen of clubs" #~ msgstr "a raíña de trevos" #~ msgid "king of clubs" #~ msgstr "o rei de trevos" #~ msgid "ace of diamonds" #~ msgstr "o ás de diamantes" #~ msgid "two of diamonds" #~ msgstr "o dous de diamantes" #~ msgid "three of diamonds" #~ msgstr "o tres de diamantes" #~ msgid "four of diamonds" #~ msgstr "o catro de diamantes" #~ msgid "five of diamonds" #~ msgstr "o cinco de diamantes" #~ msgid "six of diamonds" #~ msgstr "o seis de diamantes" #~ msgid "seven of diamonds" #~ msgstr "o sete de diamantes" #~ msgid "eight of diamonds" #~ msgstr "o oito de diamantes" #~ msgid "nine of diamonds" #~ msgstr "o nove de diamantes" #~ msgid "ten of diamonds" #~ msgstr "o dez de diamantes" #~ msgid "jack of diamonds" #~ msgstr "a sota de diamantes" #~ msgid "queen of diamonds" #~ msgstr "a raíña de diamantes" #~ msgid "king of diamonds" #~ msgstr "o rei de diamantes" #~ msgid "ace of hearts" #~ msgstr "o ás de corazóns" #~ msgid "two of hearts" #~ msgstr "o dous de corazóns" #~ msgid "three of hearts" #~ msgstr "o tres de corazóns" #~ msgid "four of hearts" #~ msgstr "o catro de corazóns" #~ msgid "five of hearts" #~ msgstr "o cinco de corazóns" #~ msgid "six of hearts" #~ msgstr "o seis de corazóns" #~ msgid "seven of hearts" #~ msgstr "o sete de corazóns" #~ msgid "eight of hearts" #~ msgstr "o oito de corazóns" #~ msgid "nine of hearts" #~ msgstr "o nove de corazóns" #~ msgid "ten of hearts" #~ msgstr "o dez de corazóns" #~ msgid "jack of hearts" #~ msgstr "a sota de corazóns" #~ msgid "queen of hearts" #~ msgstr "a raíña de corazóns" #~ msgid "king of hearts" #~ msgstr "o rei de corazóns" #~ msgid "ace of spades" #~ msgstr "o ás de picas" #~ msgid "two of spades" #~ msgstr "o dous de picas" #~ msgid "three of spades" #~ msgstr "o tres de picas" #~ msgid "four of spades" #~ msgstr "o catro de picas" #~ msgid "five of spades" #~ msgstr "o cinco de picas" #~ msgid "six of spades" #~ msgstr "o seis de picas" #~ msgid "seven of spades" #~ msgstr "o sete de picas" #~ msgid "eight of spades" #~ msgstr "o oito de picas" #~ msgid "nine of spades" #~ msgstr "o nove de picas" #~ msgid "ten of spades" #~ msgstr "o dez de picas" #~ msgid "jack of spades" #~ msgstr "a sota de picas" #~ msgid "queen of spades" #~ msgstr "a raíña de picas" #~ msgid "king of spades" #~ msgstr "o rei de picas" #~ msgid "face-down card" #~ msgstr "carta cara abaixo" #~ msgid "Base Card: Ace" #~ msgstr "Carta base: ás" #~ msgid "Base Card: Jack" #~ msgstr "Carta base: sota" #~ msgid "Base Card: King" #~ msgstr "Carta base: rei" #~ msgid "Base Card: Queen" #~ msgstr "Carta base: raíña" #~ msgid "Base Card: ~a" #~ msgstr "Carta base: ~a" #~ msgid "Deal more cards" #~ msgstr "Repartir máis cartas" #~ msgid "Stock left:" #~ msgstr "Montón restante:" #~ msgid "Stock left: 0" #~ msgstr "Montón restante: 0" #~ msgid "Try rearranging the cards" #~ msgstr "Probe a reorganizar as cartas" #~ msgid "an empty foundation pile" #~ msgstr "un montón de base baleiro" #~ msgid "Three card deals" #~ msgstr "Repartir tres cartas de cada vez" #~ msgid "Deal another round" #~ msgstr "Repartir outra rolda" #~ msgid "Deal a new card from the deck" #~ msgstr "Repartir outra carta da baralla" #~ msgid "Redeals left:" #~ msgstr "Reparticións restantes:" #~ msgid "an empty slot on the foundation" #~ msgstr "un espazo baleiro na base" #~ msgid "an empty slot on the tableau" #~ msgstr "un espazo baleiro no taboleiro" #~ msgid "an empty foundation" #~ msgstr "unha base baleira" #~ msgid "Base Card: " #~ msgstr "Carta base: " #~ msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot" #~ msgstr "Mover algo á baía baleira do lado dereito do taboleiro" #~ msgid "an empty foundation slot" #~ msgstr "unha baía base baleira" #~ msgid "an empty bottom slot" #~ msgstr "un espazo inferior baleiro" #~ msgid "an empty corner slot" #~ msgstr "un espazo baleiro nunha esquina" #~ msgid "an empty left slot" #~ msgstr "un espazo esquerdo baleiro" #~ msgid "an empty right slot" #~ msgstr "un espazo dereito baleiro" #~ msgid "an empty slot" #~ msgstr "un espazo baleiro" #~ msgid "an empty top slot" #~ msgstr "un espazo superior baleiro" #~ msgid "itself" #~ msgstr "el mesmo" #~ msgid "Move waste back to stock" #~ msgstr "Mover as descartadas ao montón" #~ msgid "Reserve left:" #~ msgstr "Reserva restante:" #~ msgid "empty slot on foundation" #~ msgstr "espazo baleiro na base" #~ msgid "empty space on tableau" #~ msgstr "espazo baleiro no taboleiro" #~ msgid "Move a card to the Foundation" #~ msgstr "Mover a carta á base" #~ msgid "Move something into the empty Tableau slot" #~ msgstr "Mover algo ao espazo baleiro do taboleiro" #~ msgid "Consistency is key" #~ msgstr "A consistencia é a chave" #~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss" #~ msgstr "Un fío de pesca non é un bo fío dental" #~ msgid "Have you read the help file?" #~ msgstr "Leu o ficheiro de axuda?" #~ msgid "I could sure use a backrub right about now..." #~ msgstr "Sentaríame moi ben unha masaxe nas costas…" #~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" #~ msgstr "Se algunha vez está perdido e só no bosque, abrace unha árbore" #~ msgid "" #~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is " #~ "one" #~ msgstr "" #~ "Só porque un paso de cebra pareza unha mariola, non quere dicir que sexa " #~ "unha" #~ msgid "Look both ways before you cross the street" #~ msgstr "Mira aos dous lados antes de cruzar a rúa" #~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." #~ msgstr "" #~ "Os monitores non che van proporcionar vitamina D -- mais a luz do sol si…" #~ msgid "Never blow in a dog's ear" #~ msgstr "Nunca lle sopres na orrella a un can" #~ msgid "Odessa is a better game. Really." #~ msgstr "O Odessa é un xogo mellor. De verdade." #~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" #~ msgstr "" #~ "Os torniquetes non son recomendábeis a non ser que sexa unha urxencia " #~ "grave" #~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" #~ msgstr "Cando non teña grampadora, unha grampa e unha regra valerán" #~ msgid "Cards remaining: ~a" #~ msgstr "Cartas restantes: ~a" #~ msgid "Redeal." #~ msgstr "Repartir outra vez." #~ msgid "the foundation pile" #~ msgstr "a pila de fundación" #~ msgid "Deal a card" #~ msgstr "Repartir unha carta" #~ msgid "Move ~a to an empty foundation" #~ msgstr "Mover ~a a unha fundación baleira" #~ msgid "an empty slot on tableau" #~ msgstr "un espazo baleiro no taboleiro" #~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot" #~ msgstr "Mova un rei ao espazo baleiro do taboleiro" #~ msgid "No hint available right now" #~ msgstr "Non hai ningunha suxestión dispoñíbel neste momento" #~ msgid "Move something on to an empty reserve" #~ msgstr "Mover algo a unha reserva baleira" #~ msgid "an empty tableau" #~ msgstr "un taboleiro baleiro" #~ msgid "I'm not sure" #~ msgstr "Non estou seguro" #~ msgid "Remove the aces" #~ msgstr "Retire os ases" #~ msgid "Remove the eights" #~ msgstr "Retire os oitos" #~ msgid "Remove the fives" #~ msgstr "Retire os cincos" #~ msgid "Remove the fours" #~ msgstr "Retire os catros" #~ msgid "Remove the jacks" #~ msgstr "Retire as sotas" #~ msgid "Remove the kings" #~ msgstr "Retire os reis" #~ msgid "Remove the nines" #~ msgstr "Retire os noves" #~ msgid "Remove the queens" #~ msgstr "Retire as raíñas" #~ msgid "Remove the sevens" #~ msgstr "Retire os setes" #~ msgid "Remove the sixes" #~ msgstr "Retire os seis" #~ msgid "Remove the tens" #~ msgstr "Retire os deces" #~ msgid "Remove the threes" #~ msgstr "Retire os tres" #~ msgid "Remove the twos" #~ msgstr "Retire os dous" #~ msgid "Return cards to stock" #~ msgstr "Devolver as cartas ao montón" #~ msgid "Consider moving something into an empty slot" #~ msgstr "Considere mover algo a un espazo baleiro" #~ msgid "Move ~a off the board" #~ msgstr "Mova ~a fóra do tapete" #~ msgid "Bug! make-hint called on false move." #~ msgstr "Erro! chamouse o make-hint nun movemento falso." #~ msgid "Deal a card from stock" #~ msgstr "Repartir unha carta da baralla" #~ msgid "an empty space" #~ msgstr "un espazo baleiro" #~ msgid "No moves are possible. Undo or start again." #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel realizar ningún movemento. Desfaga accións ou comece de " #~ "novo." #~ msgid "The game has no solution. Undo or start again." #~ msgstr "A partida non ten solución. Desfágaa ou comece de novo." #~ msgid "an empty reserve" #~ msgstr "unha reserva baleira" #~ msgid "an open tableau" #~ msgstr "un taboleiro aberto" #~ msgid "the foundation" #~ msgstr "a fundación" #~ msgid "Add to the sequence in row ~a." #~ msgstr "Engadir á secuencia na fila ~a." #~ msgid "Double click any card to redeal." #~ msgstr "Prema dúas veces en calquera carta para repartir outra vez." #~ msgid "No hint available." #~ msgstr "Non hai ningunha suxestión dispoñíbel." #~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a." #~ msgstr "Colocar un dous no espazo máis á esquerda da fila ~a." #~ msgid "Place the ~a next to ~a." #~ msgstr "Colocar o ~a ao lado do ~a." #~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal" #~ msgstr "Espazos colocados aleatoriamente ao repartir de novo" #~ msgid "Alternating colors" #~ msgstr "Cores alternativos" #~ msgid "Deal a row" #~ msgstr "Repartir unha fila" #~ msgid "Deals left: ~a" #~ msgstr "Reparticións restantes: ~a" #~ msgid "Same suit" #~ msgstr "Mesmo pau" #~ msgid "Try dealing a row of cards" #~ msgstr "Probe a repartir unha fila de cartas" #~ msgid "Try moving a card to the reserve" #~ msgstr "Tente mover unha carta á reserva" #~ msgid "Try moving card piles around" #~ msgstr "Tente mover os montóns de cartas a outro sitio" #~ msgid "an empty foundation place" #~ msgstr "un sitio de fundación baleira" #~ msgid "an empty tableau place" #~ msgstr "un pila baleira no taboleiro" #~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot" #~ msgstr "Mova unha carta da reserva para o espazo baleiro do taboleiro" #~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" #~ msgstr "Seleccione unha carta da reserva para o primeiro montón" #~ msgid "on to the empty tableau slot" #~ msgstr "sobre o espazo baleiro do taboleiro" #~ msgid "Deal another card" #~ msgstr "Repartir outra carta" #~ msgid "Stock left: ~a" #~ msgstr "Montón restante: ~a" #~ msgid "Deal another hand" #~ msgstr "Repartir outra man" #~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" #~ msgstr "Mova unha carta ou un conxunto de cartas ao espazo baleiro" #~ msgid "Move card from waste" #~ msgstr "Colla unha carta dos descartes" #~ msgid "Move waste to stock" #~ msgstr "Mova os descartes para o montón" #~ msgid "an empty tableau slot" #~ msgstr "un espazo baleiro no taboleiro" #~ msgid "Deal a new card" #~ msgstr "Repartir unha carta nova" #~ msgid "Stock remaining: ~a" #~ msgstr "Montón restante: ~a" #~ msgid "No redeals" #~ msgstr "Non hai máis reparticións" #~ msgid "Single card deals" #~ msgstr "Reparticións de 1 carta" #~ msgid "Try moving cards down from the foundation" #~ msgstr "Tente baixar as cartas da fundación" #~ msgid "Base Card:" #~ msgstr "Carta base:" #~ msgid "" #~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most " #~ "naturally." #~ msgstr "" #~ "Intente colocar os paus na orde que mellor corresponda á capa actual." #~ msgid "Deal new cards from the deck" #~ msgstr "Reparta cartas novas da baralla" #~ msgid "Redeals left: ~a" #~ msgstr "Reparticións restantes: ~a" #~ msgid "something" #~ msgstr "algo" #~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot" #~ msgstr "" #~ "Mova ~a do montón a un espazo do taboleiro ou a un espazo baleiro do bordo" #~ msgid "Move ~a to an empty field" #~ msgstr "Mova ~a a un campo baleiro" #~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" #~ msgstr "Coloque as cartas sobre o taboleiro para que formen mans de póker" #~ msgid "Shuffle mode" #~ msgstr "Forma de barallar" #~ msgid "an empty tableau pile" #~ msgstr "un pila baleira no taboleiro" #~ msgid "Deal the cards" #~ msgstr "Repartir as cartas" #~ msgid "Reshuffle cards" #~ msgstr "Barallar de novo as cartas" #~ msgid "Move waste on to a reserve slot" #~ msgstr "Mova as descartadas a un montón da reserva" #~ msgid "empty foundation" #~ msgstr "fundación baleira" #~ msgid "Four Suits" #~ msgstr "Catro paus" #~ msgid "One Suit" #~ msgstr "Un pau" #~ msgid "Place something on empty slot" #~ msgstr "Coloque algo no espazo baleiro" #~ msgid "Please fill in empty pile first." #~ msgstr "Encha un montón baleiro primeiro." #~ msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles" #~ msgstr "" #~ "Desfacer ata que haxa abondo cartas para cubrir todas as moreas do " #~ "taboleiro" #~ msgid "Allow temporary spots use" #~ msgstr "Permitir o uso temporal dos espazos" #~ msgid "Move a card to an empty temporary slot" #~ msgstr "Mover a carta a un espazo temporalmente baleiro" #~ msgid "No hint available" #~ msgstr "Non hai ningunha suxestión dispoñíbel" #~ msgid "Blondes and Brunettes" #~ msgstr "Louras e morenas" #~ msgid "Falling Stars" #~ msgstr "Estrelas fugaces" # falta: ['] #~ msgid "General's Patience" #~ msgstr "A paciencia do xeneral" #~ msgid "Redheads" #~ msgstr "Rubias" #~ msgid "Signora" #~ msgstr "Signora" #~ msgid "Wood" #~ msgstr "Madeira" #~ msgid "Deal a card from the deck" #~ msgstr "Repartir unha carta da baralla" #~ msgid "Match the top two cards of the waste." #~ msgstr "Facer coincidir as dúas cartas superiores do montón de descartes." #~ msgid "Multiplier Scoring" #~ msgstr "Puntuación multiplicadora" #~ msgid "Progressive Rounds" #~ msgstr "Roldas progresivas" #~ msgid "appropriate foundation pile" #~ msgstr "pila de fundación axeitada" #~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" #~ msgstr "Poña un grupo de cartas sobre un espazo baleiro do taboleiro" #~ msgid "the appropriate Foundation pile" #~ msgstr "a pila de Fundación axeitada" #~ msgid "Track moves" #~ msgstr "Seguir os movementos" #~ msgid "X Padding" #~ msgstr "Recheo X" #~ msgid "Extra space to add to the width allocation." #~ msgstr "Espazo adicional que engadir á largura asignada." #~ msgid "Extra space to add to the height allocation." #~ msgstr "Espazo adicional que engadir á altura asignada." #~ msgid "Width Multiple" #~ msgstr "Múltiplo da largura" #~ msgid "What multiple to constrain the width to." #~ msgstr "Múltiplo ao que se forza a largura." #~ msgid "Height Multiple" #~ msgstr "Múltiplo da altura" #~ msgid "What multiple to constrain the height to." #~ msgstr "Múltiplo ao que se forza a altura." #~ msgid "X align" #~ msgstr "Aliñamento X" #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" #~ msgstr "O aliñamento horizontal, desde 0 (esquerda) a 1 (dereita)" #~ msgid "Y align" #~ msgstr "Aliñamento Y" #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" #~ msgstr "O aliñamento vertical, desde 0 (superior) a 1 (inferior)" #~ msgid "Could not show link" #~ msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón" #~ msgid "Qua" #~ msgstr "Qua" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opción `--%s' non permite un argumento\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opción `%c%s' non permite un argumento\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opción `%s' require un argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: opción non recoñecida `--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: opción non recoñecida `%c%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción non válida -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: a opción require un argumento -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opción `-W %s' non permite un argumento\n" #~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games" #~ msgstr "" #~ "Un parámetro para permitir que os xogadores remotos vexan as novas " #~ "partidas" #~ msgid "A flag to enable network game support" #~ msgstr "Unha bandeira para activar o soporte en rede do xogo" #~ msgid "A flag to show move comments" #~ msgstr "Un parámetro para mostrar os comentarios dos movementos" #~ msgid "The amount of time each player has to move in new games" #~ msgstr "" #~ "A cantidade de tempo que ten cada xogador para mover nas partidas novas" #~ msgid "The default player difficulty for black in new games" #~ msgstr "" #~ "A dificultade do xogador predeterminado para as negras nas partidas novas" #~ msgid "The default player difficulty for white in new games" #~ msgstr "" #~ "A dificultade do xogador predeterminado para as brancas nas partidas novas" #~ msgid "The default player type for black in new games" #~ msgstr "O tipo de xogador predeterminado para as negras en partidas novas" #~ msgid "The default player type for white in new games" #~ msgstr "O tipo de xogador predeterminado para as brancas en partidas novas" #~ msgid "" #~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), " #~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)" #~ msgstr "" #~ "O formato en que se mostrarán os movementos; pode ser 'humano' (lexíbel " #~ "para humanos), 'lan' (notación alxébrica longa) ou 'san' (notación " #~ "alxébrica estándar)" #~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'" #~ msgstr "A peza de estilo a usar. Pode ser 'simple' ou 'fancy'" #~ msgid "" #~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', " #~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human " #~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e." #~ "g. handhelds)" #~ msgstr "" #~ "O lado do taboleiro que está en primeiro plano: «white» (branco), " #~ "«black» (negro), «current» (o xogador actual) ou «human» (o lado do " #~ "xogador humano actual) ou «facetoface» (para xogadores en cada lado da " #~ "pantalla, e.g. dispositivos portátiles)" #~ msgid "Logs" #~ msgstr "Rexistros" #~ msgid "Show _Logs" #~ msgstr "Mostrar _rexistros" #~ msgid "There are no active logs." #~ msgstr "Non hai rexistros activos." #~ msgid "Communication:" #~ msgstr "Comunicación:" #~ msgid "Executable:" #~ msgstr "Executábel:" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Xogo" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Salas" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Status/_Chat" #~ msgstr "Estado/_Conversa" #~ msgid "Join Game" #~ msgstr "Unirse ao xogo" #~ msgid "_Join" #~ msgstr "_Unirse" #~ msgid "_Leave" #~ msgstr "_Saír" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Perfil:" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Engadir conta" #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "_Nome de usuario:" #~ msgid "_Add Account" #~ msgstr "Eng_adir conta" #~ msgid "_Host:" #~ msgstr "_Host:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Porto:" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Servidor:" #~ msgid "Difficulty" #~ msgstr "Dificultade" #~ msgid "Game Properties" #~ msgstr "Propiedades do xogo" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Xogadores" #~ msgid "B_lack:" #~ msgstr "N_egras:" #~ msgid "Enter the title for this game" #~ msgstr "Introduza o título desta partida" #~ msgid "Move _Time:" #~ msgstr "_Tempo de movemento:" #~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete" #~ msgstr "" #~ "Iniciar a partida. A partida pódese comezar unha vez que se enchan todos " #~ "os campos" #~ msgid "W_hite:" #~ msgstr "_Brancas:" #~ msgid "_Black:" #~ msgstr "_Negras:" #~ msgid "_Game name:" #~ msgstr "Nome do _xogo:" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Iniciar" #~ msgid "_White:" #~ msgstr "B_rancas:" #~ msgid "Show _Captured Pieces" #~ msgstr "Mostrar as pezas _comidas" #~ msgid "Show or hide captured pieces" #~ msgstr "Mostrar ou agochar as pezas comidas" #~ msgid "Show or hide numbering on the chess board" #~ msgstr "Mostrar ou agochar a numeración do taboleiro de xadrez" #~ msgid "Show or hide the game history panel" #~ msgstr "Mostrar ou agochar o panel do historial do xogo" #~ msgid "Shows hints during chess games" #~ msgstr "Mostrar suxestións durante as partidas de xadrez" #~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)" #~ msgstr "Suavizar os bordos dos elementos 3D (anti-alias)" #~ msgid "" #~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode " #~ "using OpenGL." #~ msgstr "" #~ "Ver o taboleiro de xadrez no modo 2D por defecto ou usar como opción o " #~ "modo 3D mediante o OpenGL." #~ msgid "Chess incorrectly installed" #~ msgstr "O Xadrez non está instalado correctamente" #~ msgid "" #~ "Chess is not able to start because required application files are not " #~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until " #~ "the upgrade has completed." #~ msgstr "" #~ "O Xadrez non pode comezar porque require os ficheiros que se requiren " #~ "para o aplicativo non están instalados. Se vostede está actualizando o " #~ "seu sistema neste momento espere até que termine a actualización." #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Sen límite" #~ msgid "Unable to find %s engine" #~ msgstr "Non é posíbel atopar o motor %s" #~ msgid "Configure loaded game (%i moves)" #~ msgstr "Configurar partida cargada (move %i)" #~ msgid "Game settings changed" #~ msgstr "Cambiaron as configuracións da partida" #~ msgid "%(white)s versus %(black)s" #~ msgstr "%(white)s contra %(black)s" #~ msgid "Please select a file to load" #~ msgstr "Seleccione un ficheiro para cargar" #~ msgid "Please enter a file name" #~ msgstr "Introduza un nome de ficheiro" #~ msgid "Chess - *%(game_name)s" #~ msgstr "Xadrez - *%(game_name)s" #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞" #~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost" #~ msgstr "Se non garda os cambios desta partida perderanse permanentemente" #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "Pechar s_en gardar" #~ msgid "Unable to enable 3D mode" #~ msgstr "Non é posíbel activar o modo 3D" #~ msgid "" #~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n" #~ "%(errors)s\n" #~ "\n" #~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until " #~ "then you will be able to play chess in 2D mode." #~ msgstr "" #~ "Non pode xogar no modo 3D debido aos seguintes problemas:\n" #~ "%(errors)s\n" #~ "\n" #~ "Contacte co administrador do seu sistema para resolver estes problemas, " #~ "mentres tanto poderá xogar ao Xadrez no modo 2D." #~ msgid "" #~ "You may claim a draw when:\n" #~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold " #~ "repetition)\n" #~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has " #~ "been captured (50 move rule)" #~ msgstr "" #~ "Pódense pedir táboas cando:\n" #~ "a) O taboleiro estivo no mesmo estado tres veces (tripla repetición da " #~ "posición)\n" #~ "b) Houbo cincuenta movementos sen que se movese ningún peón e sen que " #~ "fose capturada ningunha peza (regra dos 50 movementos)" #~ msgid "No Python OpenGL support" #~ msgstr "O Python OpenGL non está soportado" #~ msgid "No Python GTKGLExt support" #~ msgstr "O Python GTKGLExt non está soportado" #~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode" #~ msgstr "" #~ "As bibliotecas do OpenGL non soportan o modo de visualización requirido" #~ msgid "White castles short" #~ msgstr "As brancas fan un enroque curto" #~ msgid "Black castles short" #~ msgstr "As negras fan un enroque curto" #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)" #~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xaque)" #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)" #~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xaque mate)" #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)" #~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Táboas)" #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s" #~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s" #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)" #~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xaque)" #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)" #~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xaque mate)" #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)" #~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Táboas)" #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s" #~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s" #~ msgid "%s wins" #~ msgstr "%s gaña" #~ msgid "GGZ Gaming Zone" #~ msgstr "Zona de xogo GGZ" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "New profile..." #~ msgstr "Perfil novo…" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Mesa" #~ msgid "Seats" #~ msgstr "Asentos" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgid "Seat" #~ msgstr "Asento" #~ msgid "Player" #~ msgstr "Xogador" #~ msgid "Spectator" #~ msgstr "Espectador" #~ msgid "Reserved for %s" #~ msgstr "Reservado para %s" #~ msgid "Seat empty" #~ msgstr "Asento baleiro" #~ msgid "AI (%s)" #~ msgstr "IA (%s)" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "f" #~ msgstr "f" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgctxt "chess-notation" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgctxt "chess-notation" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgctxt "chess-notation" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgctxt "chess-notation" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgctxt "chess-notation" #~ msgid "Q" #~ msgstr "Q" #~ msgctxt "chess-notation" #~ msgid "K" #~ msgstr "K" #~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'" #~ msgstr "'%(name)s' en '%(game)s'" #~ msgid "Application Log" #~ msgstr "Rexistro do aplicativo" #~ msgid "Usage: %s [game]" #~ msgstr "Uso: %s [game]" #~ msgid "Human versus %s" #~ msgstr "Humano contra %s" #~ msgid "" #~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n" #~ "Debug output:" #~ msgstr "" #~ "O glChess fallou. Informe deste erro en http://bugzilla.gnome.org\n" #~ "Saída de depuración:" #~ msgid "glChess" #~ msgstr "glChess" #~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)" #~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (e colaboradores)" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Contrasinal incorrecto" #~ msgid "Account in use" #~ msgstr "Conta en uso" #~ msgid "Connection closed: %s" #~ msgstr "Conexión pechada: %s" #~ msgid "A password is required" #~ msgstr "É necesario un contrasinal" #~ msgid "Disconnected from server" #~ msgstr "Desconectado do servidor" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Non hai descrición" #~ msgid "Sudoku unable to save game." #~ msgstr "O Sudoku non pode gardar a partida." #~ msgid "Reset current grid(do-over)" #~ msgstr "Reiniciar a grella actual (refacer)" #~ msgid "Show statistics about current puzzle" #~ msgstr "Mostrar as estatísticas do quebracabezas actual" #~ msgid "Print current game" #~ msgstr "Imprimir a partida actual" #~ msgid "Print more than one sudoku at a time." #~ msgstr "Imprimir máis dun sudoku á vez." #~ msgid "Close Sudoku" #~ msgstr "Pechar o Sudoku" #~ msgid "Clear all of the top notes" #~ msgstr "Limpar todas as notas superiores" #~ msgid "Clear all of the bottom notes" #~ msgstr "Limpar todas as notas inferiores" #~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)." #~ msgstr "Completou o quebracabezas en %(totalTime)s (%(activeTime)s activo)." #~ msgid "%(level)s puzzle" #~ msgstr "quebracabezas %(level)s" #~ msgid "%(n)s year" #~ msgid_plural "%(n)s years" #~ msgstr[0] "%(n)s ano" #~ msgstr[1] "%(n)s anos" #~ msgid "%(n)s month" #~ msgid_plural "%(n)s months" #~ msgstr[0] "%(n)s mes" #~ msgstr[1] "%(n)s meses" #~ msgid "%(n)s week" #~ msgid_plural "%(n)s weeks" #~ msgstr[0] "%(n)s semana" #~ msgstr[1] "%(n)s semanas" #~ msgid "%(n)s day" #~ msgid_plural "%(n)s days" #~ msgstr[0] "%(n)s día" #~ msgstr[1] "%(n)s días" #~ msgid " and " #~ msgstr " e " #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "at %I:%M %p" #~ msgstr "ás %H:%M" #~ msgid "%A %I:%M %p" #~ msgstr "%A %H:%M" #~ msgid "%B %e" #~ msgstr "%B %e"