# Chinese (Taiwan) translation of gnome-games. # Copyright (C) 1999-2006 Free Software Foundation, Inc. # (http://vegas.wcn.com.tw/21.shtml for blackjack terms) # Fernando , 1999. # Abel Cheung , 2001-2006. # Chao-Hsiung Liao , 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games 3.3.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-15 12:50+0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-12 20:09+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (traditional)\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Title of the main window #: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:234 msgid "Chess" msgstr "國際象棋" #: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:2 msgid "Play the classic two-player boardgame of chess" msgstr "玩傳統的兩人制國際象棋" #. Game menu name #: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 ../glines/data/glines.ui.h:2 #: ../gnect/src/main.c:1183 ../gnibbles/src/main.c:605 #: ../gnobots2/src/menu.c:65 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:195 #: ../gnotski/src/gnotski.c:397 msgid "_Game" msgstr "遊戲(_G)" #. Undo move menu item #: ../glchess/data/glchess.ui.h:4 ../glines/src/games-stock.c:259 #: ../gnect/src/games-stock.c:259 ../gnibbles/src/games-stock.c:259 #: ../gnobots2/src/games-stock.c:259 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:111 #: ../gnotski/src/games-stock.c:259 ../gtali/src/games-stock.c:259 #: ../gtali/src/gyahtzee.c:754 msgid "_Undo Move" msgstr "復原移動(_U)" #. Save menu item #: ../glchess/data/glchess.ui.h:6 msgid "_Resign" msgstr "認輸(_R)" #. Claim draw menu item #: ../glchess/data/glchess.ui.h:8 msgid "Claim _Draw" msgstr "宣告平手(_D)" #. Settings menu item #: ../glchess/data/glchess.ui.h:10 ../glines/data/glines.ui.h:4 #: ../gnect/src/main.c:1185 ../gnibbles/src/main.c:607 #: ../gnobots2/src/menu.c:68 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:209 msgid "_Settings" msgstr "設定值(_S)" #. Help menu item #: ../glchess/data/glchess.ui.h:12 ../glines/data/glines.ui.h:5 #: ../gnect/src/main.c:1186 ../gnibbles/src/main.c:608 #: ../gnobots2/src/menu.c:69 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:89 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:218 ../gnomine/src/gnomine.vala:116 #: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:16 ../gnotski/src/gnotski.c:399 #: ../gtali/src/gyahtzee.c:759 ../iagno/data/iagno.ui.h:4 #: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:32 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:88 #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:70 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #. Help contents menu item #: ../glchess/data/glchess.ui.h:14 ../glines/data/glines.ui.h:7 #: ../glines/src/games-stock.c:247 ../gnect/src/games-stock.c:247 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:247 ../gnobots2/src/games-stock.c:247 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:219 ../gnotski/src/games-stock.c:247 #: ../gtali/src/games-stock.c:247 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #. Tooltip for start new game toolbar button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 ../glines/src/games-stock.c:48 #: ../gnect/src/games-stock.c:48 ../gnibbles/src/games-stock.c:48 #: ../gnobots2/src/games-stock.c:48 ../gnobots2/src/menu.c:70 #: ../gnotski/src/games-stock.c:48 ../gtali/src/games-stock.c:48 msgid "Start a new game" msgstr "開始另一局" #. The New Game toolbar button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:18 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:470 msgid "New Game" msgstr "開新局" #. The undo move toolbar button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:20 msgid "Undo Move" msgstr "回手" #. The tooltip for the Resign toolbar button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:22 msgid "Resign" msgstr "認輸" #. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:24 msgid "Rewind to the game start" msgstr "回捲到遊戲剛開始的時候" #. Tooltip on the show previous move navigation button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:26 msgid "Show the previous move" msgstr "顯示上一步" #. Tooltip on the show next move navigation button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 msgid "Show the next move" msgstr "顯示下一步" #. Tooltip on the show current move navigation button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:30 msgid "Show the current move" msgstr "顯示這一步" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1 msgid "The width of the window" msgstr "視窗寬度" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "主視窗的寬度 (像素)。" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3 msgid "The height of the window" msgstr "視窗高度" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "主視窗的高度 (像素)。" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5 msgid "A flag to enable maximized mode" msgstr "決定是否啟用最大化模式的旗標" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6 msgid "A flag to enable fullscreen mode" msgstr "決定是否啟用全螢幕模式的旗標" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7 msgid "The piece to promote pawns to" msgstr "士兵的升變" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank" msgstr "當人類玩家移動士兵到對方底線時,就可以提升其階級。" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9 msgid "A flag to enable 3D mode" msgstr "決定是否啟用 3D 模式的旗標" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10 msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display" msgstr "將 3D 顯示平滑化(反鋸齒)的旗標" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11 msgid "The piece theme to use" msgstr "要使用的棋子樣式" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12 msgid "A flag to enable move hints" msgstr "決定是否啟用走法提示的旗標" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13 msgid "A flag to enable board numbering" msgstr "決定是否顯示棋盤坐標模式的旗標" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14 msgid "A flag to enable the move history browser" msgstr "決定是否啟用步法紀錄瀏覽器的旗標" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15 msgid "A flag to enable the toolbar" msgstr "決定是否顯示工具列的旗標" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16 msgid "The directory to open the save game dialog in" msgstr "顯示儲存遊戲的對話框時先進入哪個目錄" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17 msgid "The directory to open the load game dialog in" msgstr "顯示載入遊戲的對話框時先進入哪個目錄" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18 msgid "The format to display moves in" msgstr "顯示步法所用的格式" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19 msgid "The side of the board that is in the foreground" msgstr "在前景的棋盤方" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20 msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)" msgstr "遊戲時間秒數 (0 為不限制)" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21 msgid "true if the human player is playing white" msgstr "如果人類玩家為白方時則為「true」" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22 msgid "The opponent player" msgstr "對手玩家" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first " "available chess engine) or the name of a specific engine to play against" msgstr "" "可以是 'human' (與另一個人類玩家對戰)、'' (使用第一個可用的象棋引擎) 或想對戰" "的指定引擎名稱" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24 msgid "Difficulty of the opponent chess engine" msgstr "對奕引擎的難度" #. Title for preferences dialog #: ../glchess/data/preferences.ui.h:2 ../glines/src/glines.c:177 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:4 msgid "Play as:" msgstr "黑方或白方:" #. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:6 msgid "Opposing Player:" msgstr "對手玩家" #. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:8 msgid "Difficulty:" msgstr "難度:" #. New Game Dialog: Label before game timer settings #: ../glchess/data/preferences.ui.h:10 msgid "Game Duration:" msgstr "遊戲時間:" #. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:12 msgid "Promotion Type:" msgstr "升變類型:" #. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game #: ../glchess/data/preferences.ui.h:14 msgid "Changes will take effect for the next game." msgstr "變更會在下個遊戲生效。" #. Preferences Dialog: Tab title for game preferences #: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 ../gnect/src/prefs.c:230 #: ../gnibbles/src/preferences.c:253 ../gnobots2/src/properties.c:452 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:305 msgid "Game" msgstr "遊戲" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available #: ../glchess/data/preferences.ui.h:18 msgid "3_D Chess View" msgstr "3_D 國際象棋檢視" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased) #: ../glchess/data/preferences.ui.h:20 msgid "_Smooth Display" msgstr "平滑顯示(_S)" #. Preferences Dialog: Label before piece style combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:22 msgid "Piece Style:" msgstr "棋子樣式:" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible #: ../glchess/data/preferences.ui.h:24 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:239 msgid "Show _Toolbar" msgstr "顯示工具列(_T)" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible #: ../glchess/data/preferences.ui.h:26 msgid "Show _History" msgstr "顯示紀錄(_H)" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible #: ../glchess/data/preferences.ui.h:28 msgid "_Move Hints" msgstr "走法提示(_M)" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible #: ../glchess/data/preferences.ui.h:30 msgid "_Board Numbering" msgstr "棋盤坐標(_B)" #. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:32 msgid "Board Orientation:" msgstr "棋盤方向:" #. Preferences Dialog: Label before move format combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:34 msgid "Move Format:" msgstr "記譜格式:" #. Preferences Dialog: Title of appearance options tab #: ../glchess/data/preferences.ui.h:36 msgid "_Appearance" msgstr "外觀(_A)" #. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty #: ../glchess/data/preferences.ui.h:38 ../gtali/src/setup.c:343 msgctxt "difficulty" msgid "Easy" msgstr "容易" #. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty #: ../glchess/data/preferences.ui.h:40 msgctxt "difficulty" msgid "Normal" msgstr "一般" #. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty #: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gtali/src/setup.c:345 msgctxt "difficulty" msgid "Hard" msgstr "困難" #. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent #: ../glchess/data/preferences.ui.h:44 msgctxt "chess-opponent" msgid "Human" msgstr "人類" #. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white #: ../glchess/data/preferences.ui.h:46 msgctxt "chess-player" msgid "White" msgstr "白" #. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black #: ../glchess/data/preferences.ui.h:48 msgctxt "chess-player" msgid "Black" msgstr "黑" #. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer #: ../glchess/data/preferences.ui.h:50 msgid "No limit" msgstr "不限制" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute #: ../glchess/data/preferences.ui.h:52 msgid "One minute" msgstr "1 分鐘" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes #: ../glchess/data/preferences.ui.h:54 msgid "Five minutes" msgstr "5 分鐘" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes #: ../glchess/data/preferences.ui.h:56 msgid "30 minutes" msgstr "30 分鐘" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour #: ../glchess/data/preferences.ui.h:58 msgid "One hour" msgstr "1 小時" #. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer #: ../glchess/data/preferences.ui.h:60 msgid "Custom" msgstr "自訂" #. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme #: ../glchess/data/preferences.ui.h:62 msgid "Simple" msgstr "簡易" #. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme #: ../glchess/data/preferences.ui.h:64 msgid "Fancy" msgstr "精緻" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side #: ../glchess/data/preferences.ui.h:66 msgctxt "chess-side" msgid "White Side" msgstr "白方" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side #: ../glchess/data/preferences.ui.h:68 msgctxt "chess-side" msgid "Black Side" msgstr "黑方" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on #: ../glchess/data/preferences.ui.h:70 msgctxt "chess-side" msgid "Human Side" msgstr "人類玩家方" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on #: ../glchess/data/preferences.ui.h:72 msgctxt "chess-side" msgid "Current Player" msgstr "目前玩家" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet) #: ../glchess/data/preferences.ui.h:74 msgctxt "chess-side" msgid "Face to Face" msgstr "面對面" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions #: ../glchess/data/preferences.ui.h:76 msgctxt "chess-move-format" msgid "Human" msgstr "人類" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN) #: ../glchess/data/preferences.ui.h:78 msgctxt "chess-move-format" msgid "Standard Algebraic" msgstr "標準代數" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN) #: ../glchess/data/preferences.ui.h:80 msgctxt "chess-move-format" msgid "Figurine" msgstr "圖像代數" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN) #: ../glchess/data/preferences.ui.h:82 msgctxt "chess-move-format" msgid "Long Algebraic" msgstr "長代數" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen #: ../glchess/data/preferences.ui.h:84 msgctxt "chess-piece" msgid "Queen" msgstr "皇后" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight #: ../glchess/data/preferences.ui.h:86 msgctxt "chess-piece" msgid "Knight" msgstr "騎士" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook #: ../glchess/data/preferences.ui.h:88 msgctxt "chess-piece" msgid "Rook" msgstr "城堡" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop #: ../glchess/data/preferences.ui.h:90 msgctxt "chess-piece" msgid "Bishop" msgstr "主教" #. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the #. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory #. * (e.g. /home/fred) #: ../glchess/src/glchess.vala:242 #, c-format msgid "%1$s (%2$s) - Chess" msgstr "%1$s (%2$s) - 國際象棋" #. Move History Combo: Go to the start of the game #: ../glchess/src/glchess.vala:251 msgid "Game Start" msgstr "棋局開始" #. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules #. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4' #: ../glchess/src/glchess.vala:481 #, c-format msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s" msgstr "白方士兵從 %1$s 移動到 %2$s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:483 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "白方士兵從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方士兵" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:485 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "白方士兵從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方城堡" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:487 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "白方士兵從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方騎士" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:489 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "白方士兵從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方主教" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:491 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "白方士兵從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方皇后" #. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5' #: ../glchess/src/glchess.vala:493 #, c-format msgid "White rook moves from %1$s to %2$s" msgstr "白方城堡從 %1$s 移動到 %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:495 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "白方城堡從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方士兵" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:497 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "白方城堡從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方城堡" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:499 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "白方城堡從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方騎士" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:501 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "白方城堡從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方主教" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s" #: ../glchess/src/glchess.vala:503 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "白方城堡從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方皇后" #. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3' #: ../glchess/src/glchess.vala:505 #, c-format msgid "White knight moves from %1$s to %2$s" msgstr "白方騎士從 %1$s 移動到 %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:507 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "白方騎士從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方士兵" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:509 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "白方騎士從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方城堡" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:511 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "白方騎士從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方騎士" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:513 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "白方騎士從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方主教" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:515 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "白方騎士從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方皇后" #. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5' #: ../glchess/src/glchess.vala:517 #, c-format msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s" msgstr "白方主教從 %1$s 移動到 %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:519 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "白方主教從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方士兵" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:521 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "白方主教從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方城堡" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:523 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "白方主教從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方騎士" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:525 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "白方主教從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方主教" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:527 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "白方主教從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方皇后" #. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4' #: ../glchess/src/glchess.vala:529 #, c-format msgid "White queen moves from %1$s to %2$s" msgstr "白方皇后從 %1$s 移動到 %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:531 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "白方皇后從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方士兵" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:533 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "白方皇后從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方城堡" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:535 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "白方皇后從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方騎士" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:537 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "白方皇后從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方主教" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:539 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "白方皇后從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方皇后" #. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1' #: ../glchess/src/glchess.vala:541 #, c-format msgid "White king moves from %1$s to %2$s" msgstr "白方國王從 %1$s 移動到 %2$s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:543 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "白方國王從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方士兵" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:545 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "白方國王從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方城堡" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:547 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "白方國王從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方騎士" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:549 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "白方國王從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方主教" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:551 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "白方國王從 %1$s 吃掉 %2$s 的黑方皇后" #. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6' #: ../glchess/src/glchess.vala:553 #, c-format msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s" msgstr "黑方士兵從 %1$s 移動到 %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:555 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "黑方士兵從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方士兵" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:557 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "黑方士兵從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方城堡" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:559 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "黑方士兵從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方騎士" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:561 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "黑方士兵從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方主教" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:563 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "黑方士兵從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方皇后" #. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4' #: ../glchess/src/glchess.vala:565 #, c-format msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s" msgstr "黑方城堡從 %1$s 移動到 %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:567 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "黑方城堡從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方士兵" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:569 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "黑方城堡從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方城堡" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:571 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "黑方城堡從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方騎士" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:573 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "黑方城堡從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方主教" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:575 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "黑方城堡從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方皇后" #. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6' #: ../glchess/src/glchess.vala:577 #, c-format msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s" msgstr "黑方騎士從 %1$s 移動到 %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:579 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "黑方騎士從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方士兵" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:581 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "黑方騎士從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方城堡" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:583 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "黑方騎士從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方騎士" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:585 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "黑方騎士從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方主教" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:587 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "黑方騎士從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方皇后" #. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3' #: ../glchess/src/glchess.vala:589 #, c-format msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s" msgstr "黑方主教從 %1$s 移動到 %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:591 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "黑方主教從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方士兵" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:593 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "黑方主教從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方城堡" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:595 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "黑方主教從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方騎士" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:597 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "黑方主教從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方主教" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:599 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "黑方主教從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方皇后" #. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5' #: ../glchess/src/glchess.vala:601 #, c-format msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s" msgstr "黑方皇后從 %1$s 移動到 %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:603 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "黑方皇后從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方士兵" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:605 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "黑方皇后從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方城堡" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:607 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "黑方皇后從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方騎士" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:609 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "黑方皇后從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方主教" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:611 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "黑方皇后從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方皇后" #. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8' #: ../glchess/src/glchess.vala:613 #, c-format msgid "Black king moves from %1$s to %2$s" msgstr "黑方國王從 %1$s 移動到 %2$s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:615 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "黑方國王從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方士兵" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:617 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "黑方國王從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方城堡" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:619 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "黑方國王從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方騎士" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:621 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "黑方國王從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方主教" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s" #: ../glchess/src/glchess.vala:623 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "黑方國王從 %1$s 吃掉 %2$s 的白方皇后" #. Message display when the white player wins #: ../glchess/src/glchess.vala:743 msgid "White wins" msgstr "白方獲勝" #. Message display when the black player wins #: ../glchess/src/glchess.vala:748 msgid "Black wins" msgstr "黑方獲勝" #. Message display when the game is drawn #: ../glchess/src/glchess.vala:753 msgid "Game is drawn" msgstr "遊戲平手" #. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated #: ../glchess/src/glchess.vala:765 msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)" msgstr "對手被將軍而且不能再移動 (被將死)" #. Message displayed when the game terminates due to a stalemate #: ../glchess/src/glchess.vala:769 msgid "Opponent cannot move (stalemate)" msgstr "對手不能再移動 (無子可動)" #. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule #: ../glchess/src/glchess.vala:773 msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves" msgstr "在最後 50 步中沒有棋子被吃掉或士兵被移動過" #. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping #: ../glchess/src/glchess.vala:777 msgid "Opponent has run out of time" msgstr "對手已用盡時間" #. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule #: ../glchess/src/glchess.vala:781 msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)" msgstr "同樣的局面已經發生三次 (三次重複)" #. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule #: ../glchess/src/glchess.vala:785 msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)" msgstr "沒有玩家可以造成將死對方的情形 (棋不成殺)" #. Message displayed when the game ends due to the black player resigning #: ../glchess/src/glchess.vala:791 msgid "The black player has resigned" msgstr "黑方玩家已投降" #. Message displayed when the game ends due to the white player resigning #: ../glchess/src/glchess.vala:796 msgid "The white player has resigned" msgstr "白方玩家已投降" #. Message displayed when a game is abandoned #: ../glchess/src/glchess.vala:801 msgid "The game has been abandoned" msgstr "遊戲已被放棄" #. Message displayed when the game ends due to a player dying #: ../glchess/src/glchess.vala:806 msgid "One of the players has died" msgstr "其中一個玩家已被將死" #: ../glchess/src/glchess.vala:871 msgid "Save this game before starting a new one?" msgstr "在開始新的遊戲前儲存這個遊戲?" #: ../glchess/src/glchess.vala:873 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:403 msgid "_Abandon game" msgstr "放棄遊戲(_A)" #: ../glchess/src/glchess.vala:874 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402 msgid "_Save game for later" msgstr "儲存遊戲以後再玩(_S)" #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds #: ../glchess/src/glchess.vala:1265 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "秒" #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes #: ../glchess/src/glchess.vala:1269 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分鐘" #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours #: ../glchess/src/glchess.vala:1273 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小時" #: ../glchess/src/glchess.vala:1394 msgid "" "The 2D/3D chess game for GNOME. \n" "\n" "glChess is a part of GNOME Games." msgstr "" "GNOME 的 2D/3D 西洋棋遊戲。\n" "\n" "glChess 是 GNOME 遊戲的一部分。" #: ../glchess/src/glchess.vala:1399 ../glines/src/glines.c:1185 #: ../gnect/src/main.c:830 ../gnibbles/src/main.c:177 #: ../gnobots2/src/menu.c:269 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:566 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:53 ../gnomine/src/gnomine.vala:745 #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:319 ../gnotski/src/gnotski.c:1461 #: ../gtali/src/gyahtzee.c:620 ../iagno/src/iagno.vala:305 #: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:157 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:762 #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:399 msgid "GNOME Games web site" msgstr "GNOME Games 網站" #. Title of save game dialog #: ../glchess/src/glchess.vala:1453 msgid "Save Chess Game" msgstr "儲存這局棋" #. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files #. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files #: ../glchess/src/glchess.vala:1466 ../glchess/src/glchess.vala:1534 msgid "PGN files" msgstr "PGN 檔案" #. Save Game Dialog: Name of filter to show all files #. Load Game Dialog: Name of filter to show all files #: ../glchess/src/glchess.vala:1473 ../glchess/src/glchess.vala:1541 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: ../glchess/src/glchess.vala:1497 #, c-format msgid "Failed to save game: %s" msgstr "無法儲存遊戲:%s" #. Title of load game dialog #: ../glchess/src/glchess.vala:1521 msgid "Load Chess Game" msgstr "載入一局棋" #: ../glchess/src/glchess.vala:1563 #, c-format msgid "Failed to open game: %s" msgstr "無法開啟遊戲:%s" #. Help string for command line --version flag #: ../glchess/src/glchess.vala:1624 msgid "Show release version" msgstr "顯示釋出版本" #. Arguments and description for --help text #: ../glchess/src/glchess.vala:1639 msgid "[FILE] - Play Chess" msgstr "[FILE] - 開始下棋" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../glchess/src/glchess.vala:1650 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "執行「%s --help」可列出命令列中可用的完整選項。" #: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:1 ../glines/src/glines.c:1171 #: ../glines/src/glines.c:1174 ../glines/src/glines.c:1662 msgid "Five or More" msgstr "五子連色棋" #: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:2 msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" msgstr "移動同色的球成一直線令球消失" #: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:1 msgid "Five or More Preferences" msgstr "五子連色棋偏好設定" #: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:2 ../gnobots2/src/properties.c:489 #: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:6 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:3 msgid "_Image:" msgstr "圖案佈景(_I):" #: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:4 msgid "B_ackground color:" msgstr "背景顏色(_A):" #: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:5 msgid "Board Size" msgstr "遊戲盤大小" #: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:6 msgid "_Small" msgstr "小(_S)" #: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:7 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7 msgid "_Medium" msgstr "中(_M)" #: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:8 msgid "_Large" msgstr "大(_L)" #: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:9 msgid "General" msgstr "一般" #: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:10 msgid "_Use fast moves" msgstr "快速移動(_U)" #: ../glines/data/glines.ui.h:1 msgid "Five or more" msgstr "五子連色棋" #: ../glines/data/glines.ui.h:3 ../gnect/src/main.c:736 msgid "Scores" msgstr "分數" #: ../glines/data/glines.ui.h:8 msgid "Next:" msgstr "下次的顏色:" #: ../glines/data/glines.ui.h:9 msgid "0" msgstr "0" #: ../glines/data/glines.ui.h:10 ../gnobots2/src/statusbar.c:68 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:703 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:174 msgid "Score:" msgstr "得分:" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:1 msgid "Playing field size" msgstr "遊戲盤大小" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid." msgstr "遊戲盤大小,可接受的值為 1、2、3,代表由小至大。其它的值都不會接受。" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:3 msgid "Ball style" msgstr "棋子款式" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:4 msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls." msgstr "棋子款式。設定值為棋子的圖片檔名。" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:5 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:5 msgid "Background color" msgstr "背景顏色" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:6 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:6 msgid "Background color. The hex specification of the background color." msgstr "背景顏色,以 16 進制數字表示。" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:7 msgid "Time between moves" msgstr "移動棋子延遲時間" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:8 msgid "Time between moves in milliseconds." msgstr "移動棋子延遲時間 (亳秒)" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:9 msgid "Game score" msgstr "遊戲分數" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:10 msgid "Game score from last saved session." msgstr "上次遊戲的分數。" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:11 msgid "Game field" msgstr "遊戲盤狀態" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:12 msgid "Game field from last saved session." msgstr "遊戲上次儲存時的狀態。" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:13 msgid "Game preview" msgstr "遊戲預覽" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:14 msgid "Game preview from last saved session." msgstr "上次未完成的遊戲的棋盤預覽" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:15 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:39 #: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:1 #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:12 #: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:3 #: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:3 #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Width of the window in pixels" msgstr "視窗的寬度 (像素)" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:16 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:40 #: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:2 #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:13 #: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:4 #: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:4 #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:36 msgid "Height of the window in pixels" msgstr "視窗的高度 (像素)" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:17 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:41 #: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:3 #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:14 #: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:5 #: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:5 #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:37 msgid "true if the window is maximized" msgstr "如果視窗為最大化則設定為‘TRUE’" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:18 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:42 #: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:4 #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:15 #: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:6 #: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:6 #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:38 msgid "true if the window is fullscren" msgstr "如果視窗為全螢幕則設定為‘TRUE’" #: ../glines/src/games-stock.c:41 ../gnect/src/games-stock.c:41 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:41 ../gnobots2/src/games-stock.c:41 #: ../gnotski/src/games-stock.c:41 ../gtali/src/games-stock.c:41 msgid "View help for this game" msgstr "顯示有關本遊戲的說明文件" #: ../glines/src/games-stock.c:42 ../gnect/src/games-stock.c:42 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:42 ../gnobots2/src/games-stock.c:42 #: ../gnotski/src/games-stock.c:42 ../gtali/src/games-stock.c:42 msgid "End the current game" msgstr "終止目前這局遊戲" #: ../glines/src/games-stock.c:43 ../gnect/src/games-stock.c:43 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:43 ../gnobots2/src/games-stock.c:43 #: ../gnotski/src/games-stock.c:43 ../gtali/src/games-stock.c:43 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "切換全螢幕模式" #: ../glines/src/games-stock.c:44 ../gnect/src/games-stock.c:44 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:44 ../gnobots2/src/games-stock.c:44 #: ../gnotski/src/games-stock.c:44 ../gtali/src/games-stock.c:44 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "給下一步的提示" #: ../glines/src/games-stock.c:45 ../gnect/src/games-stock.c:45 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:45 ../gnobots2/src/games-stock.c:45 #: ../gnotski/src/games-stock.c:45 ../gtali/src/games-stock.c:45 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "離開全螢幕模式" #: ../glines/src/games-stock.c:46 ../gnect/src/games-stock.c:46 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:46 ../gnobots2/src/games-stock.c:46 #: ../gnotski/src/games-stock.c:46 ../gtali/src/games-stock.c:46 msgid "Start a new multiplayer network game" msgstr "開始一個新的多人網路遊戲" #: ../glines/src/games-stock.c:47 ../gnect/src/games-stock.c:47 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:47 ../gnobots2/src/games-stock.c:47 #: ../gnotski/src/games-stock.c:47 ../gtali/src/games-stock.c:47 msgid "End the current network game and return to network server" msgstr "終止目前的網路遊戲,回到伺服器" #: ../glines/src/games-stock.c:49 ../gnect/src/games-stock.c:49 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:49 ../gnobots2/src/games-stock.c:49 #: ../gnotski/src/games-stock.c:49 ../gtali/src/games-stock.c:49 msgid "Pause the game" msgstr "暫停遊戲" #: ../glines/src/games-stock.c:50 ../gnect/src/games-stock.c:50 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:50 ../gnobots2/src/games-stock.c:50 #: ../gnotski/src/games-stock.c:50 ../gtali/src/games-stock.c:50 msgid "Show a list of players in the network game" msgstr "顯示網路遊戲中的玩家名單" #: ../glines/src/games-stock.c:51 ../gnect/src/games-stock.c:51 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:51 ../gnobots2/src/games-stock.c:51 #: ../gnotski/src/games-stock.c:51 ../gtali/src/games-stock.c:51 msgid "Redo the undone move" msgstr "重新進行剛才還原的一步" #: ../glines/src/games-stock.c:52 ../gnect/src/games-stock.c:52 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:52 ../gnobots2/src/games-stock.c:52 #: ../gnotski/src/games-stock.c:52 ../gtali/src/games-stock.c:52 msgid "Restart the game" msgstr "再玩這一局" #: ../glines/src/games-stock.c:53 ../gnect/src/games-stock.c:53 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:53 ../gnobots2/src/games-stock.c:53 #: ../gnotski/src/games-stock.c:53 ../gtali/src/games-stock.c:53 msgid "Resume the paused game" msgstr "繼續遊戲" #: ../glines/src/games-stock.c:54 ../gnect/src/games-stock.c:54 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:54 ../gnobots2/src/games-stock.c:54 #: ../gnotski/src/games-stock.c:54 ../gtali/src/games-stock.c:54 msgid "View the scores" msgstr "顯示得分" #: ../glines/src/games-stock.c:55 ../gnect/src/games-stock.c:55 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:55 ../gnobots2/src/games-stock.c:55 #: ../gnotski/src/games-stock.c:55 ../gtali/src/games-stock.c:55 msgid "Undo the last move" msgstr "還原上一步" #: ../glines/src/games-stock.c:56 ../gnect/src/games-stock.c:56 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:56 ../gnobots2/src/games-stock.c:56 #: ../gnotski/src/games-stock.c:56 ../gtali/src/games-stock.c:56 msgid "About this game" msgstr "關於本遊戲" #: ../glines/src/games-stock.c:57 ../gnect/src/games-stock.c:57 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:57 ../gnobots2/src/games-stock.c:57 #: ../gnotski/src/games-stock.c:57 ../gtali/src/games-stock.c:57 msgid "Close this window" msgstr "關閉這個視窗" #: ../glines/src/games-stock.c:58 ../gnect/src/games-stock.c:58 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:58 ../gnobots2/src/games-stock.c:58 #: ../gnotski/src/games-stock.c:58 ../gtali/src/games-stock.c:58 msgid "Configure the game" msgstr "遊戲設定" #: ../glines/src/games-stock.c:59 ../gnect/src/games-stock.c:59 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:59 ../gnobots2/src/games-stock.c:59 #: ../gnotski/src/games-stock.c:59 ../gtali/src/games-stock.c:59 msgid "Quit this game" msgstr "退出本遊戲" #: ../glines/src/games-stock.c:248 ../gnect/src/games-stock.c:248 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:248 ../gnobots2/src/games-stock.c:248 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:111 ../gnomine/src/gnomine.vala:197 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:362 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:124 #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:184 ../gnotski/src/games-stock.c:248 #: ../gtali/src/games-stock.c:248 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:142 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:236 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" #: ../glines/src/games-stock.c:249 ../gnect/src/games-stock.c:249 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:249 ../gnobots2/src/games-stock.c:249 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:212 ../gnomine/src/gnomine.vala:109 #: ../gnotski/src/games-stock.c:249 ../gtali/src/games-stock.c:249 msgid "_Hint" msgstr "提示(_H)" #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" #: ../glines/src/games-stock.c:251 ../gnect/src/games-stock.c:251 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:251 ../gnobots2/src/games-stock.c:251 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:104 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:173 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:103 #: ../gnotski/src/games-stock.c:251 ../gtali/src/games-stock.c:251 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:127 msgid "_New" msgstr "新增(_N)" #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue #: ../glines/src/games-stock.c:253 ../gnect/src/games-stock.c:253 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:253 ../gnobots2/src/game.c:154 #: ../gnobots2/src/games-stock.c:253 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:83 #: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:107 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:455 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:1 #: ../gnotski/src/games-stock.c:253 ../gnotski/src/gnotski.c:750 #: ../gtali/src/games-stock.c:253 ../gtali/src/gyahtzee.c:753 #: ../iagno/data/iagno.ui.h:1 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:29 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:82 #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:65 msgid "_New Game" msgstr "開新局(_N)" #: ../glines/src/games-stock.c:254 ../gnect/src/games-stock.c:254 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:254 ../gnobots2/src/games-stock.c:254 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:119 #: ../gnotski/src/games-stock.c:254 ../gtali/src/games-stock.c:254 msgid "_Redo Move" msgstr "取消復原移動(_R)" #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue #: ../glines/src/games-stock.c:256 ../gnect/src/games-stock.c:256 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:256 ../gnobots2/src/games-stock.c:256 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:197 ../gnotski/src/games-stock.c:256 #: ../gtali/src/games-stock.c:256 msgid "_Reset" msgstr "重設(_R)" #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game" #: ../glines/src/games-stock.c:258 ../gnect/src/games-stock.c:258 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:258 ../gnobots2/src/games-stock.c:258 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:341 #: ../gnotski/src/games-stock.c:258 ../gtali/src/games-stock.c:258 msgid "_Restart" msgstr "再玩(_R)" #: ../glines/src/games-stock.c:260 ../gnect/src/games-stock.c:260 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:260 ../gnobots2/src/games-stock.c:260 #: ../gnotski/src/games-stock.c:260 ../gtali/src/games-stock.c:260 msgid "_Deal" msgstr "發牌(_D)" #: ../glines/src/games-stock.c:261 ../gnect/src/games-stock.c:261 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:261 ../gnobots2/src/games-stock.c:261 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:357 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:179 #: ../gnotski/src/games-stock.c:261 ../gtali/src/games-stock.c:261 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:231 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "取消全螢幕(_L)" #: ../glines/src/games-stock.c:262 ../gnect/src/games-stock.c:262 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:262 ../gnobots2/src/games-stock.c:262 #: ../gnotski/src/games-stock.c:262 ../gtali/src/games-stock.c:262 msgid "Network _Game" msgstr "網路遊戲(_G)" #: ../glines/src/games-stock.c:263 ../gnect/src/games-stock.c:263 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:263 ../gnobots2/src/games-stock.c:263 #: ../gnotski/src/games-stock.c:263 ../gtali/src/games-stock.c:263 msgid "L_eave Game" msgstr "離開遊戲(_E)" #: ../glines/src/games-stock.c:264 ../gnect/src/games-stock.c:264 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:264 ../gnobots2/src/games-stock.c:264 #: ../gnotski/src/games-stock.c:264 ../gtali/src/games-stock.c:264 msgid "Player _List" msgstr "玩家名單(_L)" #: ../glines/src/games-stock.c:265 ../gnect/src/games-stock.c:265 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:265 ../gnobots2/src/games-stock.c:265 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:135 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:583 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:110 ../gnomine/src/gnomine.vala:190 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:644 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:2 #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:117 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:367 #: ../gnotski/src/games-stock.c:265 ../gtali/src/games-stock.c:265 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:83 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:135 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:680 msgid "_Pause" msgstr "暫停(_P)" #: ../glines/src/games-stock.c:266 ../gnect/src/games-stock.c:266 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:266 ../gnobots2/src/games-stock.c:266 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:578 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:637 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:362 #: ../gnotski/src/games-stock.c:266 ../gtali/src/games-stock.c:266 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:675 msgid "Res_ume" msgstr "繼續(_U)" #: ../glines/src/games-stock.c:267 ../gnect/src/games-stock.c:267 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:267 ../gnobots2/src/games-stock.c:267 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:85 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:112 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:9 #: ../gnotski/src/games-stock.c:267 ../gtali/src/games-stock.c:267 #: ../gtali/src/gyahtzee.c:756 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:84 #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:66 msgid "_Scores" msgstr "分數(_S)" #: ../glines/src/games-stock.c:268 ../gnect/src/games-stock.c:268 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:268 ../gnobots2/src/games-stock.c:268 #: ../gnotski/src/games-stock.c:268 ../gtali/src/games-stock.c:268 msgid "_End Game" msgstr "結束遊戲(_E)" #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. #: ../glines/src/games-stock.c:317 ../gnect/src/games-stock.c:317 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:317 ../gnobots2/src/games-stock.c:317 #: ../gnotski/src/games-stock.c:317 ../gtali/src/games-stock.c:317 #, c-format msgid "" "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "%s 為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就本" "程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)第 %d " "版。" #: ../glines/src/games-stock.c:322 ../gnect/src/games-stock.c:322 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:322 ../gnobots2/src/games-stock.c:322 #: ../gnotski/src/games-stock.c:322 ../gtali/src/games-stock.c:322 #, c-format msgid "" "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "%s 係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性\n" "或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。" #: ../glines/src/games-stock.c:327 ../gnect/src/games-stock.c:327 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:327 ../gnobots2/src/games-stock.c:327 #: ../gnotski/src/games-stock.c:327 ../gtali/src/games-stock.c:327 #, c-format msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "您應已收到附隨於 %s 的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至\n" "自由軟體基金會:\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../glines/src/games-stock.c:331 ../gnect/src/games-stock.c:331 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:331 ../gnobots2/src/games-stock.c:331 #: ../gnotski/src/games-stock.c:331 ../gtali/src/games-stock.c:331 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,請參訪 " "。" #: ../glines/src/glines.c:79 ../gnomine/src/gnomine.vala:69 msgctxt "board size" msgid "Small" msgstr "小" #: ../glines/src/glines.c:80 ../gnomine/src/gnomine.vala:70 msgctxt "board size" msgid "Medium" msgstr "普通" #: ../glines/src/glines.c:81 ../gnomine/src/gnomine.vala:71 msgctxt "board size" msgid "Large" msgstr "大" #: ../glines/src/glines.c:171 msgid "Could not load theme" msgstr "無法載入主題" #: ../glines/src/glines.c:197 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "%s\n" "\n" "The default theme will be loaded instead." msgstr "" "找不到檔案:\n" "%s\n" "\n" "會改用預設的主題。" #: ../glines/src/glines.c:204 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "%s\n" "\n" "Please check that Five or More is installed correctly." msgstr "" "找不到檔案:\n" "%s\n" "\n" "請檢查是否已正確安裝「五子連色棋」。" #: ../glines/src/glines.c:409 msgid "Match five objects of the same type in a row to score!" msgstr "將五個相同顏色的球連成一直線就可以取分!" #: ../glines/src/glines.c:471 msgid "GNOME Five or More" msgstr "五子連色棋" #: ../glines/src/glines.c:473 ../swell-foop/data/preferences.ui.h:2 msgid "_Board size:" msgstr "棋盤大小(_B):" #: ../glines/src/glines.c:490 ../swell-foop/src/game-view.vala:434 #, c-format msgid "Game Over!" msgstr "玩完了!" #. Can't move there! #: ../glines/src/glines.c:647 msgid "You can't move there!" msgstr "不能移動到那裡!" #: ../glines/src/glines.c:1176 msgid "" "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n" "\n" "Five or More is a part of GNOME Games." msgstr "" "將一度流行的 Color Lines 遊戲移植到 GNOME 上。\n" "\n" "五子連色棋是 GNOME 遊戲的一部分。" #: ../glines/src/glines.c:1182 ../gnect/src/main.c:833 #: ../gnibbles/src/main.c:174 ../gnobots2/src/menu.c:274 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:563 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:669 ../gnomine/src/gnomine.vala:742 #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:316 ../gnotski/src/gnotski.c:1458 #: ../gtali/src/gyahtzee.c:616 ../iagno/src/iagno.vala:303 #: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:154 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:765 #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:396 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n" "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" "\n" "Abel Cheung , 2001-07\n" "Fernando , 1999" #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1 msgid "Four-in-a-Row" msgstr "四子連環棋" #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2 msgid "Make lines of the same color to win" msgstr "將 4 粒棋子排成一直線" #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:1 msgid "Level of Player One" msgstr "第一個玩家的棋力" #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer " "player." msgstr "0 是人類玩家;1 至 3 表示電腦玩家的棋力。" #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:3 msgid "Level of Player Two" msgstr "第二個玩家的棋力" #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:4 msgid "Theme ID" msgstr "佈景主題數字" #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:5 msgid "A number specifying the preferred theme." msgstr "一個數字,代表您想用的佈景主題。" #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:6 msgid "Animate" msgstr "平滑移動" #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether or not to use animation." msgstr "是否使用動畫。" #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:8 #: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "音效" #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:9 #: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether or not to play event sounds." msgstr "是否以音效代表不同事件發生。" #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:316 #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:25 #: ../gnibbles/src/preferences.c:450 #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:23 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:381 msgid "Move left" msgstr "向左移動" #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:11 #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Key press to move left." msgstr "向左移所使用的按鍵。" #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:12 ../gnect/src/prefs.c:317 #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:27 #: ../gnibbles/src/preferences.c:451 #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:25 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:384 msgid "Move right" msgstr "向右移動" #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:13 #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Key press to move right." msgstr "向右移所使用的按鍵。" #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:14 ../gnect/src/prefs.c:318 msgid "Drop marble" msgstr "放下棋子" #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:15 msgid "Key press to drop a marble." msgstr "放下棋子所使用的按鍵。" #: ../gnect/src/games-controls.c:288 ../gnibbles/src/games-controls.c:288 #: ../gnobots2/src/games-controls.c:288 msgid "Unknown Command" msgstr "不明指令" #: ../gnect/src/gfx.c:248 #, c-format msgid "" "Unable to load image:\n" "%s" msgstr "" "無法載入圖片:\n" "%s" #: ../gnect/src/main.c:524 msgid "It's a draw!" msgstr "平手!" #: ../gnect/src/main.c:533 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:391 msgid "You win!" msgstr "您贏了!" #: ../gnect/src/main.c:535 ../gnect/src/main.c:554 msgid "It is your move." msgstr "到您了。" #: ../gnect/src/main.c:538 msgid "I win!" msgstr "我贏了!" #: ../gnect/src/main.c:540 ../gnect/src/main.c:642 msgid "Thinking..." msgstr "考慮中…" #: ../gnect/src/main.c:551 #, c-format msgid "%s wins!" msgstr " %s 贏了!" #: ../gnect/src/main.c:558 #, c-format msgid "Waiting for %s to move." msgstr "等待 %s 走棋。" #: ../gnect/src/main.c:659 #, c-format msgid "Hint: Column %d" msgstr "提示:第 %d 欄" #: ../gnect/src/main.c:687 ../gnect/src/main.c:691 msgid "You:" msgstr "勝:" #: ../gnect/src/main.c:688 ../gnect/src/main.c:690 msgid "Me:" msgstr "負:" #: ../gnect/src/main.c:780 msgid "Drawn:" msgstr "平手:" #: ../gnect/src/main.c:829 msgid "" "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano " "Bertoletti's Velena Engine.\n" "\n" "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games." msgstr "" "GNOME 的「四子連環棋」,配有使用 Giuliano Bertoletti 編寫的 Velena 引擎的電腦" "對手。\n" "\n" "「四子連環棋」是 GNOME 遊戲的一部分。" #: ../gnect/src/main.c:1184 ../gnibbles/src/main.c:606 #: ../gnobots2/src/menu.c:66 ../gnotski/src/gnotski.c:398 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../gnect/src/main.h:5 msgid "Four-in-a-row" msgstr "四子連環棋" #: ../gnect/src/prefs.c:207 msgid "Four-in-a-Row Preferences" msgstr "四子連環棋偏好設定" #: ../gnect/src/prefs.c:233 msgid "Player One:" msgstr "玩家一:" #: ../gnect/src/prefs.c:244 ../gnect/src/prefs.c:272 #: ../gtali/src/gyahtzee.c:970 ../gtali/src/yahtzee.c:69 #: ../iagno/src/iagno.vala:493 ../iagno/src/iagno.vala:522 msgid "Human" msgstr "人類" #: ../gnect/src/prefs.c:248 ../gnect/src/prefs.c:276 #: ../iagno/src/iagno.vala:497 ../iagno/src/iagno.vala:526 msgid "Level one" msgstr "第一級" #: ../gnect/src/prefs.c:252 ../gnect/src/prefs.c:280 #: ../iagno/src/iagno.vala:501 ../iagno/src/iagno.vala:530 msgid "Level two" msgstr "第二級" #: ../gnect/src/prefs.c:256 ../gnect/src/prefs.c:284 #: ../iagno/src/iagno.vala:505 ../iagno/src/iagno.vala:534 msgid "Level three" msgstr "第三級" #: ../gnect/src/prefs.c:262 msgid "Player Two:" msgstr "玩家二:" #: ../gnect/src/prefs.c:290 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:387 #: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:5 msgid "_Theme:" msgstr "佈景主題(_T):" #: ../gnect/src/prefs.c:303 msgid "Enable _animation" msgstr "平滑移動(_A)" #: ../gnect/src/prefs.c:307 ../gnibbles/src/preferences.c:345 #: ../iagno/src/iagno.vala:539 msgid "E_nable sounds" msgstr "開啟音效(_N)" #. keyboard tab #: ../gnect/src/prefs.c:312 msgid "Keyboard Controls" msgstr "鍵盤控制" #: ../gnect/src/theme.c:41 msgid "Classic" msgstr "經典" #: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73 #: ../gnect/src/theme.c:80 ../gnibbles/src/preferences.c:475 msgid "Red" msgstr "紅" #: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnibbles/src/preferences.c:478 msgid "Yellow" msgstr "黃" #: ../gnect/src/theme.c:48 msgid "High Contrast" msgstr "高反差" #: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59 msgid "Circle" msgstr "圓形" #: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59 msgid "Cross" msgstr "十字" #: ../gnect/src/theme.c:55 msgid "High Contrast Inverse" msgstr "高反差 + 反白" # (Abel) 隨便作的。 #: ../gnect/src/theme.c:62 msgid "Cream Marbles" msgstr "塑膠彈珠" #: ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73 ../gnect/src/theme.c:80 #: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/src/preferences.c:477 msgid "Blue" msgstr "藍" #: ../gnect/src/theme.c:69 msgid "Glass Marbles" msgstr "玻璃彈珠" #: ../gnect/src/theme.c:76 msgid "Nightfall" msgstr "晚空" #: ../gnect/src/theme.c:83 msgid "Blocks" msgstr "方塊" #: ../gnect/src/theme.c:87 msgid "Orange" msgstr "橙" #: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:1 ../gnibbles/src/main.c:162 #: ../gnibbles/src/main.c:165 ../gnibbles/src/main.c:700 #: ../gnibbles/src/main.c:771 ../gnibbles/src/main.c:902 msgid "Nibbles" msgstr "貪食蛇" # (Abel) 這裡也不依英文翻譯 #: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:2 msgid "Guide a worm around a maze" msgstr "引導不斷移動的小蟲蟲避開畫面的障礙物" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:1 msgid "Number of human players" msgstr "人類玩家數目" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:2 msgid "Number of human players." msgstr "人類玩家數目。" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:3 msgid "Number of AI players" msgstr "電腦玩家數目" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of AI players." msgstr "電腦玩家數目。" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:5 msgid "Game speed" msgstr "遊戲速度" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:6 msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)." msgstr "遊戲速度 (1 表示快,4 表示慢)" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable fake bonuses" msgstr "可出現假的獎勵" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:8 msgid "Enable fake bonuses." msgstr "可出現假的獎勵" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:9 msgid "Play levels in random order" msgstr "隨機選擇級數" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:10 msgid "Play levels in random order." msgstr "隨機選擇級數。" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:11 msgid "Game level to start on" msgstr "開始時的級數" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:12 msgid "Game level to start on." msgstr "開始時的級數" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable sounds" msgstr "開啟音效" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:14 msgid "Enable sounds." msgstr "開啟音效。" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:15 msgid "Size of game tiles" msgstr "遊戲區域大小" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:16 msgid "Size of game tiles." msgstr "遊戲區域大小。" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:17 msgid "Color to use for worm" msgstr "蟲蟲的顏色" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:18 msgid "Color to use for worm." msgstr "蟲蟲的顏色" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:19 msgid "Use relative movement" msgstr "蛇的方向改變會根據當時的蛇頭方向計算" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:20 msgid "Use relative movement (ie. left or right only)." msgstr "蛇的方向改變會根據當時的蛇頭方向計算 (即是只可以向左或者向右轉)" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:21 #: ../gnibbles/src/preferences.c:452 msgid "Move up" msgstr "向上移動" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:22 msgid "Key to use for motion up." msgstr "表示向上所用的按鍵" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:23 #: ../gnibbles/src/preferences.c:453 #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:27 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:387 msgid "Move down" msgstr "向下移動" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:24 msgid "Key to use for motion down." msgstr "表示向下所用的按鍵" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:26 msgid "Key to use for motion left." msgstr "表示向左所用的按鍵" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:28 msgid "Key to use for motion right." msgstr "表示向右所用的按鍵" #: ../gnibbles/src/board.c:245 #, c-format msgid "" "Nibbles couldn't load level file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Nibbles installation" msgstr "" "貪食蛇無法載入級數檔案:\n" "%s\n" "\n" "請檢查是否已正確安裝貪食蛇" #: ../gnibbles/src/board.c:264 #, c-format msgid "" "Level file appears to be damaged:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Nibbles installation" msgstr "" "級數檔案似乎已損壞:\n" "%s\n" "\n" "請檢查是否已正確安裝貪食蛇" #: ../gnibbles/src/gnibbles.c:85 #, c-format msgid "" "Nibbles couldn't find pixmap file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Nibbles installation" msgstr "" "貪食蛇找不到 pixmap 檔案:\n" "%s\n" "\n" "請檢查是否已正確安裝貪食蛇" #: ../gnibbles/src/gnibbles.c:356 msgid "Nibbles Scores" msgstr "貪食蛇積分榜" #: ../gnibbles/src/gnibbles.c:359 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: ../gnibbles/src/gnibbles.c:364 ../gnobots2/src/game.c:179 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:244 #: ../gnotski/src/gnotski.c:773 ../gtali/src/gyahtzee.c:194 #, c-format msgid "Congratulations!" msgstr "恭喜!" #: ../gnibbles/src/gnibbles.c:365 ../gnobots2/src/game.c:180 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:314 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:244 #: ../gnotski/src/gnotski.c:774 ../gtali/src/gyahtzee.c:195 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:699 msgid "Your score is the best!" msgstr "您的分數是最高的!" #: ../gnibbles/src/gnibbles.c:366 ../gnobots2/src/game.c:181 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:316 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:244 #: ../gnotski/src/gnotski.c:775 ../gtali/src/gyahtzee.c:196 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:701 msgid "Your score has made the top ten." msgstr "您的分數進入頭十名。" #: ../gnibbles/src/main.c:66 msgctxt "game speed" msgid "Beginner" msgstr "新手" #: ../gnibbles/src/main.c:67 msgctxt "game speed" msgid "Slow" msgstr "慢速" #: ../gnibbles/src/main.c:68 msgctxt "game speed" msgid "Medium" msgstr "普通" #: ../gnibbles/src/main.c:69 msgctxt "game speed" msgid "Fast" msgstr "快速" #: ../gnibbles/src/main.c:70 msgctxt "game speed" msgid "Beginner with Fakes" msgstr "新手,有假的獎勵" #: ../gnibbles/src/main.c:71 msgctxt "game speed" msgid "Slow with Fakes" msgstr "慢速,有假的獎勵" #: ../gnibbles/src/main.c:72 msgctxt "game speed" msgid "Medium with Fakes" msgstr "中速,有假的獎勵" #: ../gnibbles/src/main.c:73 msgctxt "game speed" msgid "Fast with Fakes" msgstr "快速,有假的獎勵" #: ../gnibbles/src/main.c:171 msgid "" "A worm game for GNOME.\n" "\n" "Nibbles is a part of GNOME Games." msgstr "" "GNOME 的貪食蛇遊戲。\n" "\n" "Nibbles(貪食蛇)是 GNOME 遊戲的一部分。" #: ../gnibbles/src/main.c:492 #, c-format msgid "Game over! The game has been won by %s!" msgstr "遊戲完畢!%s 獲勝!" #. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits! #: ../gnibbles/src/main.c:773 msgid "A worm game for GNOME." msgstr "GNOME 版本貪食蛇遊戲。" #: ../gnibbles/src/preferences.c:240 msgid "Nibbles Preferences" msgstr "貪食蛇偏好設定" #. Speed #: ../gnibbles/src/preferences.c:269 msgid "Speed" msgstr "速度" #: ../gnibbles/src/preferences.c:274 msgid "Nibbles newbie" msgstr "貪食蛇遊戲新手" #: ../gnibbles/src/preferences.c:284 msgid "My second day" msgstr "初玩不久" #: ../gnibbles/src/preferences.c:294 msgid "Not too shabby" msgstr "不太差" #: ../gnibbles/src/preferences.c:304 msgid "Finger-twitching good" msgstr "十分靈活" #: ../gnibbles/src/preferences.c:318 ../gnibbles/src/preferences.c:457 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../gnibbles/src/preferences.c:325 msgid "_Play levels in random order" msgstr "隨機選擇級數(_P)" #: ../gnibbles/src/preferences.c:335 msgid "_Enable fake bonuses" msgstr "可出現假的獎勵(_E)" #. starting level #: ../gnibbles/src/preferences.c:358 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:337 msgid "_Starting level:" msgstr "開始級數(_S):" #: ../gnibbles/src/preferences.c:387 msgid "Number of _human players:" msgstr "人類玩家數目(_H):" #: ../gnibbles/src/preferences.c:408 msgid "Number of _AI players:" msgstr "電腦玩家數目(_A):" #: ../gnibbles/src/preferences.c:433 msgid "Worm" msgstr "蟲蟲" #: ../gnibbles/src/preferences.c:442 msgid "Keyboard Options" msgstr "鍵盤選項" #: ../gnibbles/src/preferences.c:462 msgid "_Use relative movement" msgstr "方向鍵會根據當時的方向改變意義(_U)" #: ../gnibbles/src/preferences.c:469 msgid "_Worm color:" msgstr "蟲蟲的顏色(_W):" #: ../gnibbles/src/preferences.c:476 msgid "Green" msgstr "綠" #: ../gnibbles/src/preferences.c:479 msgid "Cyan" msgstr "氰藍" #: ../gnibbles/src/preferences.c:480 msgid "Purple" msgstr "紫" #: ../gnibbles/src/preferences.c:481 msgid "Gray" msgstr "灰" #: ../gnibbles/src/scoreboard.c:48 #, c-format msgid "Worm %d:" msgstr "第 %d 條蟲:" #: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:1 ../gnobots2/src/gnobots.c:201 #: ../gnobots2/src/gnobots.c:214 ../gnobots2/src/menu.c:262 #: ../gnobots2/src/menu.c:265 msgid "Robots" msgstr "機器人" #: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:2 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" msgstr "避開機器人,並引導它們互相碰撞" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show toolbar" msgstr "顯示工具列" # FIXME: (Abel) ???? #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:2 msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars." msgstr "顯示工具列。" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:3 msgid "Robot image theme" msgstr "機器人圖案佈景" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:4 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." msgstr "機器人圖案佈景,即是使用不同的圖案代表機器人。" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:7 msgid "Game type" msgstr "遊戲形式" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:8 msgid "Game type. The name of the game variation to use." msgstr "遊戲形式,即是使用不同的遊戲規則" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:9 msgid "Use safe moves" msgstr "可使用安全移動" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed " "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death " "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." msgstr "" "可使用「安全移動」。「安全移動」選項可防止您因為疏忽而輸掉。如果您選擇的一步" "可損失生命,但另有一步可以防止這種情況出現,則不可以走會輸的那一步。" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:11 msgid "Use super safe moves" msgstr "可使用超級安全移動" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and " "the only option is to teleport out." msgstr "" "可使用「超級安全移動」。當沒有任何一步安全,而且唯一可行的選擇是使用空間轉移" "時,會提示玩家。" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable game sounds" msgstr "開啟遊戲音效" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:14 msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." msgstr "開啟遊戲音效。在遊戲進行時播放不同的音效。" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:15 #: ../gnobots2/src/properties.c:501 msgid "Key to move NW" msgstr "向左上移的按鍵" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:16 msgid "The key used to move north-west." msgstr "向西北移所使用的按鍵。" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:17 #: ../gnobots2/src/properties.c:502 msgid "Key to move N" msgstr "向上移的按鍵" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:18 msgid "The key used to move north." msgstr "向北移所使用的按鍵。" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:19 #: ../gnobots2/src/properties.c:503 msgid "Key to move NE" msgstr "向右上移的按鍵" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:20 msgid "The key used to move north-east." msgstr "向東北移所使用的按鍵。" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:21 #: ../gnobots2/src/properties.c:504 msgid "Key to move W" msgstr "向左移的按鍵" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:22 msgid "The key used to move west." msgstr "向西移所使用的按鍵。" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:23 #: ../gnobots2/src/properties.c:509 msgid "Key to hold" msgstr "原地不動的按鍵" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:24 msgid "The key used to hold still." msgstr "用來原地不動的按鍵。" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:25 #: ../gnobots2/src/properties.c:505 msgid "Key to move E" msgstr "向右移的按鍵" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:26 msgid "The key used to move east." msgstr "向東移所使用的按鍵。" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:27 #: ../gnobots2/src/properties.c:506 msgid "Key to move SW" msgstr "向左下移的按鍵" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:28 msgid "The key used to move south-west." msgstr "向西南移所使用的按鍵。" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:29 #: ../gnobots2/src/properties.c:507 msgid "Key to move S" msgstr "向下移的按鍵" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:30 msgid "The key used to move south." msgstr "向南移所使用的按鍵。" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:31 #: ../gnobots2/src/properties.c:508 msgid "Key to move SE" msgstr "向右下移的按鍵" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:32 msgid "The key used to move south-east." msgstr "向東南移所使用的按鍵。" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:33 #: ../gnobots2/src/properties.c:510 msgid "Key to teleport" msgstr "代表空間轉移的按鍵" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:34 msgid "The key used to teleport safely (if possible)." msgstr "盡可能安全的空間轉移使用的按鍵。" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:35 #: ../gnobots2/src/properties.c:511 msgid "Key to teleport randomly" msgstr "隨機空間轉移的按鍵" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:36 msgid "The key used to teleport randomly." msgstr "隨機空間轉移使用的按鍵。" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:37 #: ../gnobots2/src/properties.c:512 msgid "Key to wait" msgstr "代表等待的按鍵" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:38 msgid "The key used to wait." msgstr "等待使用的按鍵。" #: ../gnobots2/src/game.c:150 ../gtali/src/gyahtzee.c:212 msgid "Game over!" msgstr "玩完了!" #: ../gnobots2/src/game.c:152 ../gnomine/src/gnomine.vala:453 #: ../gnotski/src/gnotski.c:748 msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten." msgstr "不幸地,您的分數不能進入頭十名。" #: ../gnobots2/src/game.c:167 msgid "Robots Scores" msgstr "機器人積分" #: ../gnobots2/src/game.c:170 msgid "Map:" msgstr "排列:" #: ../gnobots2/src/game.c:409 ../gnobots2/src/game.c:425 msgid "" "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" "But Can You do it Again?" msgstr "" "恭喜,您打敗機器人了!\n" "但您有辦法再贏一次嗎?" #. This should never happen. #: ../gnobots2/src/game.c:1187 msgid "There are no teleport locations left!!" msgstr "已經沒有位置可讓您進行空間轉移了!!" #: ../gnobots2/src/game.c:1215 msgid "There are no safe locations to teleport to!!" msgstr "已經沒有安全位置可讓您進行空間轉移了!!" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:80 msgid "Set game scenario" msgstr "設定遊戲模式" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:80 ../gnobots2/src/gnobots.c:82 msgid "NAME" msgstr "名稱" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:82 msgid "Set game configuration" msgstr "修改遊戲的設定" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:84 ../gnobots2/src/gnobots.c:86 msgid "Initial window position" msgstr "開始時視窗的位置" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:84 ../gnotski/src/gnotski.c:445 msgid "X" msgstr "X" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:86 ../gnotski/src/gnotski.c:447 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:91 msgid "Classic robots" msgstr "傳統機器人" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:92 msgid "Classic robots with safe moves" msgstr "傳統機器人加上安全移動" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:93 msgid "Classic robots with super-safe moves" msgstr "傳統機器人加上超級安全移動" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:94 msgid "Nightmare" msgstr "惡夢" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:95 msgid "Nightmare with safe moves" msgstr "惡夢加上安全移動" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:96 msgid "Nightmare with super-safe moves" msgstr "惡夢加上超級安全移動" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:97 msgid "Robots2" msgstr "二代機器人" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:98 msgid "Robots2 with safe moves" msgstr "二代機器人加上安全移動" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:99 msgid "Robots2 with super-safe moves" msgstr "二代機器人加上超級安全移動" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:100 msgid "Robots2 easy" msgstr "二代機器人(容易)" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:101 msgid "Robots2 easy with safe moves" msgstr "二代機器人(容易)加上安全移動" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:102 msgid "Robots2 easy with super-safe moves" msgstr "二代機器人(容易)加上超級安全移動" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:103 msgid "Robots with safe teleport" msgstr "可使用安全空間轉移的機器人" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:104 msgid "Robots with safe teleport with safe moves" msgstr "可使用安全空間轉移與安全移動的機器人" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:105 msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves" msgstr "可使用安全空間轉移與超級安全移動的機器人" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:281 msgid "No game data could be found." msgstr "找不到遊戲資料。" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:283 msgid "" "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. " "Please check that the program is installed correctly." msgstr "GNOME 機器人找不到有效的設定檔。請檢查程式是否已正確安裝。" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:299 msgid "Some graphics files are missing or corrupt." msgstr "某些圖片檔案找不到或者已經損壞。" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:301 msgid "" "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. " "Please check that the program is installed correctly." msgstr "GNOME 機器人無法載入所有需要的圖片檔。請檢查程式是否已正確安裝。" #: ../gnobots2/src/graphics.c:152 #, c-format msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" msgstr "找不到 pixmap 檔‘%s’\n" #: ../gnobots2/src/menu.c:67 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:4 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: ../gnobots2/src/menu.c:74 msgid "_Teleport" msgstr "空間轉移(_T)" #: ../gnobots2/src/menu.c:75 msgid "Teleport, safely if possible" msgstr "盡可能保證安全的空間轉移" #: ../gnobots2/src/menu.c:76 msgid "_Random" msgstr "隨機(_R)" #: ../gnobots2/src/menu.c:77 msgid "Teleport randomly" msgstr "隨機空間轉移" #: ../gnobots2/src/menu.c:78 msgid "_Wait" msgstr "等待(_W)" #: ../gnobots2/src/menu.c:78 msgid "Wait for the robots" msgstr "等待機器人接近" #: ../gnobots2/src/menu.c:89 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" #: ../gnobots2/src/menu.c:89 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "顯示或隱藏工具列" #: ../gnobots2/src/menu.c:270 msgid "" "Based on classic BSD Robots.\n" "\n" "Robots is a part of GNOME Games." msgstr "" "以 BSD 機器人遊戲為基礎。\n" "\n" "機器人是 GNOME 遊戲的一部分。" #: ../gnobots2/src/properties.c:392 msgid "Robots Preferences" msgstr "GNOME 機器人偏好設定" #. --- Combo (yahtzee or kismet style ---- #: ../gnobots2/src/properties.c:417 ../gtali/src/setup.c:356 msgid "Game Type" msgstr "遊戲形式" #: ../gnobots2/src/properties.c:426 msgid "_Use safe moves" msgstr "可使用安全移動(_U)" #: ../gnobots2/src/properties.c:433 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." msgstr "防止一時錯手而引致損失生命的行動。" #: ../gnobots2/src/properties.c:435 msgid "U_se super safe moves" msgstr "可使用超級安全移動(_S)" #: ../gnobots2/src/properties.c:442 msgid "Prevents all moves that result in getting killed." msgstr "禁止任何會引致損失生命的行動。" #: ../gnobots2/src/properties.c:444 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:350 msgid "_Enable sounds" msgstr "開啟音效(_E)" #: ../gnobots2/src/properties.c:450 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." msgstr "會在例如過關或者損失生命等重要事件時發出音響。" #: ../gnobots2/src/properties.c:465 msgid "_Image theme:" msgstr "圖案佈景(_I):" #: ../gnobots2/src/properties.c:477 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:441 msgid "_Background color:" msgstr "背景顏色(_B):" #: ../gnobots2/src/properties.c:521 msgid "_Restore Defaults" msgstr "使用預設值(_R)" #: ../gnobots2/src/properties.c:526 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: ../gnobots2/src/statusbar.c:76 msgid "Safe Teleports:" msgstr "安全空間轉移:" #: ../gnobots2/src/statusbar.c:85 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:192 msgid "Level:" msgstr "級數:" #: ../gnobots2/src/statusbar.c:94 msgid "Remaining:" msgstr "剩下:" #. ******************************************************************** #: ../gnome-mahjongg/data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:54 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:553 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:764 msgid "Mahjongg" msgstr "上海麻將" #: ../gnome-mahjongg/data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:2 msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" msgstr "把相同牌面的麻將一對對地移走" #. #. * Translatable strings file generated by get_titles.pl. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:6 msgctxt "mahjongg map name" msgid "The Ziggurat" msgstr "The Ziggurat" #: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:7 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Four Bridges" msgstr "Four Bridges" #: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:8 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Cloud" msgstr "Cloud" #: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:9 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Tic-Tac-Toe" msgstr "井字遊戲" #: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:10 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Red Dragon" msgstr "Red Dragon" #: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:11 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Pyramid's Walls" msgstr "Pyramid's Walls" #: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:12 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Confounding Cross" msgstr "Confounding Cross" #: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:13 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Difficult" msgstr "高難度" #: ../gnome-mahjongg/src/game-view.vala:127 #: ../gnomine/src/minefield-view.vala:398 #: ../gnotravex/src/puzzle-view.vala:326 #: ../quadrapassel/src/game-view.vala:330 msgid "Paused" msgstr "暫停" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:66 msgid "Moves Left:" msgstr "剩餘步數:" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:84 msgid "_Restart Game" msgstr "重新開始(_R)" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:86 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:113 ../gtali/src/gyahtzee.c:755 #: ../iagno/data/iagno.ui.h:3 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:85 #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:67 msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:90 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:117 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:17 #: ../gtali/src/gyahtzee.c:760 ../iagno/data/iagno.ui.h:5 #: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:33 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:89 #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:71 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:93 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:120 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:18 #: ../gtali/src/gyahtzee.c:761 ../iagno/data/iagno.ui.h:6 #: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:36 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:92 #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:74 msgid "_Quit" msgstr "結束(_Q)" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:127 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:182 msgid "Hint" msgstr "提示" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:259 msgid "Do you want to start a new game with this map?" msgstr "您是否要以這個排列開始新的遊戲?" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:260 msgid "If you continue playing the next game will use the new map." msgstr "如果您選擇繼續玩,下一局就會用新的麻將排列。" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:261 msgid "_Continue playing" msgstr "繼續玩(_C)" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:262 msgid "Use _new map" msgstr "使用新的排列(_N)" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:309 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:591 msgid "Mahjongg Scores" msgstr "上海麻將積分榜" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:310 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:592 msgid "Layout:" msgstr "配置:" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:311 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:696 msgid "Puzzle solved!" msgstr "解決了!" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:312 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:697 msgid "You didn't make the top ten, better luck next time." msgstr "您沒有進到前十名,下次再努力。" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:338 msgid "There are no more moves." msgstr "沒有任何可移走的牌了。" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:339 msgid "" "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and " "find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one." msgstr "" "每個題目都至少會有一種解法。您可以復原您的動作,並在時間內找出解答、重新開始" "這局或挑戰別關。" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:342 msgid "_New game" msgstr "開新局(_N)" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:370 msgid "Mahjongg Preferences" msgstr "上海麻將偏好設定" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:415 msgid "_Layout:" msgstr "配置(_L):" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:517 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:698 msgid "Main game:" msgstr "主遊戲:" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:526 msgid "Maps:" msgstr "排列:" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:534 msgid "Tiles:" msgstr "牌面:" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:556 msgid "" "A matching game played with Mahjongg tiles.\n" "\n" "Mahjongg is a part of GNOME Games." msgstr "" "使用麻將牌玩的配對遊戲。\n" "\n" "上海麻將(Mahjongg)是 GNOME 遊戲的一部分。" #. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red Dragon' #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:656 #, c-format msgid "Mahjongg - %s" msgstr "上海麻將 - %s" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:669 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:681 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:232 #, c-format msgid "Time" msgstr "時間" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:48 msgid "Sudoku" msgstr "數獨" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2 msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" msgstr "透過這個數字格子題目來測試您的邏輯能力" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1 msgid "Print Sudokus" msgstr "列印數獨遊戲" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2 msgid "Print Games" msgstr "列印遊戲" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3 msgid "_Number of sudoku to print: " msgstr "要列印的數獨遊戲數量(_N):" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4 msgid "_Sudokus per page: " msgstr "每頁的數獨題目數目(_S):" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5 msgid "Levels of difficulty to print" msgstr "要列印的遊戲難度等級" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6 msgid "_Easy" msgstr "容易(_E)" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8 msgid "_Hard" msgstr "困難(_H)" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9 msgid "_Very Hard" msgstr "極難(_V)" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10 msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11 msgid "_Mark games as played once you've printed them." msgstr "列印題目後將題目標記為已經玩過(_M)" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12 msgid "_Include games you've already played in list of games to print" msgstr "列印題目時包括您玩過的題目(_I)" #: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2 msgid "_Saved Games" msgstr "已儲存的遊戲(_S)" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1 msgid "Add a new tracker" msgstr "加入新的追蹤器" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2 msgid "Remove the selected tracker" msgstr "移除已選的追蹤器" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3 msgid "Make the tracked changes permanent" msgstr "標記永遠保存追蹤到的變化" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:750 msgid "H_ide" msgstr "隱藏(_I)" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5 msgid "Hide the tracked values" msgstr "隱藏追蹤的數值" #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:47 msgid "GNOME Sudoku" msgstr "GNOME 數獨" #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:50 msgid "" "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese " "logic puzzle.\n" "\n" "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games." msgstr "" "GNOME Sudoku 是簡單的數獨(Sudoku)產生器與遊戲程式。 數獨是日本的邏輯謎題。\n" "\n" "GNOME Sudoku 是 GNOME Games 的一部分。" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:121 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:627 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185 msgid "Easy" msgstr "容易" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:628 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:186 msgid "Medium" msgstr "普通" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:629 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:187 msgid "Hard" msgstr "困難" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124 #: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:188 msgid "Very hard" msgstr "極難" #. Then we're today #. within the minute #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:160 #, python-format msgid "Last played %(n)s second ago" msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago" msgstr[0] "上次在 %(n)s 秒前玩" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:164 #, python-format msgid "Last played %(n)s minute ago" msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago" msgstr[0] "上次在 %(n)s 分前玩" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:168 msgid "Last played at %I:%M %p" msgstr "上次在 %p%I:%M 玩" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:171 msgid "Last played yesterday at %I:%M %p" msgstr "上次在昨天 %p%I:%M 玩" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174 msgid "Last played on %A at %I:%M %p" msgstr "上次在 %A%p%I:%M 玩" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177 msgid "Last played on %B %e %Y" msgstr "上次在 %Y %B %e 玩" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190 msgid "Easy puzzle" msgstr "簡單題目" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191 msgid "Medium puzzle" msgstr "中等題目" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192 msgid "Hard puzzle" msgstr "困難題目" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193 msgid "Very hard puzzle" msgstr "極難題目" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:199 #, python-format msgid "Played for %d hour" msgid_plural "Played for %d hours" msgstr[0] "玩了 %d 小時" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:202 #, python-format msgid "Played for %d minute" msgid_plural "Played for %d minutes" msgstr[0] "玩了 %d 分鐘" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:205 #, python-format msgid "Played for %d second" msgid_plural "Played for %d seconds" msgstr[0] "玩了 %d 秒鐘" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:162 msgid "Do you really want to do this?" msgstr "您是否確定要這樣做?" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:196 msgid "Don't ask me this again." msgstr "不要再問我。" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:196 msgid "New game" msgstr "開新局" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:199 ../iagno/data/iagno.ui.h:2 msgid "_Undo" msgstr "回手(_U)" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:200 msgid "Undo last action" msgstr "還原上一步" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:201 msgid "_Redo" msgstr "取消復原(_R)" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:202 msgid "Redo last action" msgstr "重新進行剛還原的一步" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:203 msgid "Puzzle _Statistics..." msgstr "題目統計(_S)…" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:205 msgid "_Print..." msgstr "列印(_P)…" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:206 msgid "Print _Multiple Sudokus..." msgstr "列印多份數獨遊戲(_M)…" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:211 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:213 msgid "Show a square that is easy to fill." msgstr "顯示一個容易填寫的方格。" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:214 msgid "Clear _Top Notes" msgstr "清除頂端註記(_T)" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:216 msgid "Clear _Bottom Notes" msgstr "清除底部註記(_B)" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:225 msgid "Show _Possible Numbers" msgstr "顯示可能的數字" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:227 msgid "Always show possible numbers in a square" msgstr "永遠在方格中顯示所有可能出現的數字" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231 msgid "Warn About _Unfillable Squares" msgstr "警告有無法填上內容的方格(_U)" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233 msgid "Warn about squares made unfillable by a move" msgstr "當填上某個方格會令遊戲無法完成時發出警告" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:235 msgid "_Track Additions" msgstr "增加追蹤" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:237 msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them." msgstr "以個別的顏色標記新填入的數字以便追蹤它們。" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240 msgid "_Highlighter" msgstr "高亮度顯示(_H)" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241 msgid "Highlight the current row, column and box" msgstr "加強顯示目前方格所在的列、行與外框" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:366 #, python-format msgid "You completed the puzzle in %d second" msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds" msgstr[0] "您在 %d 秒內完成了這個題目" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:371 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:379 #, python-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:372 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:380 #, python-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:373 #, python-format msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s" msgstr "您在 %(minute)s %(second)s 內完成了這個題目" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:378 #, python-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 時" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:381 #, python-format msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s" msgstr "您在 %(hour)s %(minute)s %(second)s 內完成了這個題目" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:383 #, python-format msgid "You got %(n)s hint." msgid_plural "You got %(n)s hints." msgstr[0] "您得到 %(n)s 次提示。" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:386 #, python-format msgid "You had %(n)s impossibility pointed out." msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out." msgstr[0] "已為您指出 %(n)s 種不可能性。" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:401 msgid "Save this game before starting new one?" msgstr "在開始新的遊戲前儲存這個遊戲?" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421 msgid "Save game before closing?" msgstr "是否在關閉前儲存遊戲?" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:619 msgid "Puzzle Information" msgstr "題目資訊" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:620 msgid "There is no current puzzle." msgstr "目前沒有題目。" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:625 msgid "Calculated difficulty: " msgstr "經計算後的難度:" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:630 msgid "Very Hard" msgstr "極難" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:635 msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: " msgstr "可以用消去法即時填上的方格:" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:638 msgid "Number of moves instantly fillable by filling: " msgstr "可以即時填上的方格:" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:641 msgid "Amount of trial-and-error required to solve: " msgstr "需要使用試錯法的次數:" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:644 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:645 msgid "Puzzle Statistics" msgstr "題目統計" #. FIXME: This should create a pop-up dialog #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:679 #, python-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "無法顯示說明文件:%s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:735 msgid "Untracked" msgstr "未追蹤" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:744 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:745 msgid "Delete selected tracker." msgstr "刪除選取的追蹤器。" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:751 msgid "Hide current tracker entries." msgstr "隱藏目前的追蹤器項目。" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:756 msgid "A_pply" msgstr "套用(_P)" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:757 msgid "Apply all tracked values and remove the tracker." msgstr "套用所有追蹤的填法並移除追蹤器。" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:795 #, python-format msgid "Tracker %s" msgstr "追蹤器 %s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:68 msgid "_Clear" msgstr "清除(_C)" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:155 msgid "No Space" msgstr "沒有空間" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:156 msgid "No space left on disk" msgstr "磁碟上沒有剩餘空間" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:158 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:165 #, python-format msgid "Unable to create data folder %(path)s." msgstr "無法建立資料用的資料夾 %(path)s。" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:159 msgid "There is no disk space left!" msgstr "已經沒有剩餘的磁碟空間!" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:166 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:191 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:233 #, python-format msgid "Error %(errno)s: %(error)s" msgstr "%(errno)s 錯誤:%(error)s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:186 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:187 msgid "Unable to save game." msgstr "無法儲存遊戲。" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:189 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:214 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:232 #, python-format msgid "Unable to save file %(filename)s." msgstr "無法儲存檔案 %(filename)s。" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:211 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212 msgid "Unable to mark game as finished." msgstr "無法將遊戲標記為已結束。" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:229 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:230 msgid "Sudoku unable to mark game as finished." msgstr "數獨(Sudoku)無法將遊戲標記為已結束。" #: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:86 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:132 ../gnomine/src/gnomine.vala:732 msgid "Mines" msgstr "拆地雷" #: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:2 msgid "Clear hidden mines from a minefield" msgstr "清除方格陣中的隱藏的地雷" #: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:3 msgid "minesweeper;" msgstr "minesweeper;踩地雷;" #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use the unknown flag" msgstr "可標記為「不知道」" #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:2 msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown." msgstr "如選用本選項,表示可以將方格標記為「不知道」的狀態" #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warning about too many flags" msgstr "標記過多時警告" #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:4 msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed." msgstr "設定為‘true’時,若放置過多標記時則會發出警告。" #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable automatic placing of flags" msgstr "啟用自動加上旗標的功能" #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough " "squares are revealed" msgstr "" "設定為‘true’時,如果一個方格附近已有足夠的方格被開啟,可自動將中央的方格標記" "為地雷" #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:7 msgid "Number of columns in a custom game" msgstr "自選遊戲中的直向方格數目" #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:8 msgid "Number of rows in a custom game" msgstr "自選遊戲中的横向方格數目" #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:9 msgid "The number of mines in a custom game" msgstr "自選遊戲中的地雷數目" #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:10 #: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:3 msgid "Board size" msgstr "遊戲盤大小" #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:11 msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)" msgstr "棋盤大小 (0-2 表示小至大,3 表示自訂)" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:72 msgctxt "board size" msgid "Custom" msgstr "自訂" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:108 msgid "_Replay Size" msgstr "重玩的大小(_R)" #. New game screen #: ../gnomine/src/gnomine.vala:231 msgid "Field Size" msgstr "方格陣大小" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:286 msgid "H_orizontal:" msgstr "水平(_O):" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:296 msgid "_Vertical:" msgstr "垂直(_V):" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:306 msgid "_Number of mines:" msgstr "地雷數量(_N):" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:325 msgid "_Play Game" msgstr "玩遊戲(_P)" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:372 #, c-format msgid "%d mine" msgid_plural "%d mines" msgstr[0] "%d 個地雷" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:436 #, c-format msgid "Flags: %u/%u" msgstr "旗子: %u/%u" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:452 msgid "The Mines Have Been Cleared!" msgstr "所有地雷已經清除!" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:464 msgid "Mines Scores" msgstr "GNOME 拆地雷積分榜" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:465 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:241 #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:266 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:355 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:512 msgid "Do you want to start a new game?" msgstr "您是否要開始新的遊戲?" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:513 msgid "If you start a new game, your current progress will be lost." msgstr "如果您開始新的遊戲,您目前的進度會遺失。" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:514 msgid "Keep Current Game" msgstr "繼續目前這局遊戲" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:515 msgid "Start New Game" msgstr "開始另一局遊戲" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:706 msgid "Resizing and SVG support:" msgstr "放大縮小和 SVG 支援:" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:714 msgid "Faces:" msgstr "笑臉:" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:718 msgid "Graphics:" msgstr "圖形:" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:735 msgid "" "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints " "from squares you have already uncovered.\n" "\n" "Mines is a part of GNOME Games." msgstr "" "拆地雷是一套甚受歡迎的邏輯智力遊戲,目標是根據已經揭曉的方格所給的提示來清除" "其它方格中隱藏的地雷。\n" "\n" "拆地雷(Mines)是 GNOME 遊戲的一部分。" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:809 msgid "Mines Preferences" msgstr "GNOME 拆地雷偏好設定" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:827 msgid "_Use \"I'm not sure\" flags" msgstr "可將方格標記為「不知道」(_U)" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:833 msgid "_Warn if too many flags have been placed" msgstr "標記過多時警告(_W)" #: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:1 #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:56 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:82 #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:306 msgid "Tetravex" msgstr "數字拼圖" #: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:2 msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" msgstr "配對數字來完成拼圖" #: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:3 msgid "_Solve" msgstr "解題(_S)" #: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:5 msgid "_Up" msgstr "上(_U)" #: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:6 msgid "_Left" msgstr "左(_L)" #: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:7 msgid "_Right" msgstr "右(_R)" #: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:8 msgid "_Down" msgstr "下(_D)" #: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:10 msgid "_Size" msgstr "大小(_S)" #: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:11 msgid "_2x2" msgstr "_2x2" #: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:12 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:13 msgid "_4x4" msgstr "_4x4" #: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:14 msgid "_5x5" msgstr "_5x5" #: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:15 msgid "_6x6" msgstr "_6x6" #: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:1 msgid "The size of the playing grid" msgstr "遊戲方格陣列大小" #: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:2 msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid." msgstr "本數值決定方格陣列的大小。" #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:14 msgid "2×2" msgstr "2×2" #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:15 msgid "3×3" msgstr "3×3" #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:16 msgid "4×4" msgstr "4×4" #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:17 msgid "5×5" msgstr "5×5" #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:18 msgid "6×6" msgstr "6×6" #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:111 msgid "Solve" msgstr "解題" #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:240 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:265 msgid "Tetravex Scores" msgstr "數字拼圖積分榜" #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:309 msgid "" "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that " "the same numbers are touching each other.\n" "\n" "Tetravex is a part of GNOME Games." msgstr "" "GNOME 數字拼圖是一個簡單的拼圖遊戲,目標是將方塊拼在一起,使得相鄰方塊之間的" "數字一樣。\n" "\n" "數字拼圖(Tetravex)是 GNOME 遊戲的一部分。" #: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:1 ../gnotski/src/gnotski.c:42 msgid "Klotski" msgstr "華容道" #: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:2 msgid "Slide blocks to solve the puzzle" msgstr "移動方塊解開圍困的方塊遊戲" #: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:1 msgid "The puzzle in play" msgstr "正在玩的版圖" #: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of the puzzle being played." msgstr "代表正在玩的版圖的數字。" # (Abel) 中國沒有將華容道發揚光大,所以找這些 game board 的譯名機會很渺茫 #: ../gnotski/src/gnotski.c:93 msgid "Only 18 steps" msgstr "18 步" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:94 ../gnotski/src/gnotski.c:177 msgid "Daisy" msgstr "Daisy" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:95 ../gnotski/src/gnotski.c:183 msgid "Violet" msgstr "Violet" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:96 ../gnotski/src/gnotski.c:189 msgid "Poppy" msgstr "Poppy" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:97 ../gnotski/src/gnotski.c:195 msgid "Pansy" msgstr "Pansy" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:98 ../gnotski/src/gnotski.c:201 msgid "Snowdrop" msgstr "Snowdrop" #. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge" #: ../gnotski/src/gnotski.c:99 ../gnotski/src/gnotski.c:207 msgid "Red Donkey" msgstr "橫刀立馬式" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:100 ../gnotski/src/gnotski.c:213 msgid "Trail" msgstr "層層設防之一" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:101 ../gnotski/src/gnotski.c:219 msgid "Ambush" msgstr "層層設防之二" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:102 ../gnotski/src/gnotski.c:225 msgid "Agatka" msgstr "Agatka" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:103 ../gnotski/src/gnotski.c:230 msgid "Success" msgstr "Success" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:104 ../gnotski/src/gnotski.c:235 msgid "Bone" msgstr "Bone" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:105 ../gnotski/src/gnotski.c:241 msgid "Fortune" msgstr "Fortune" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:106 ../gnotski/src/gnotski.c:249 msgid "Fool" msgstr "Fool" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:107 ../gnotski/src/gnotski.c:255 msgid "Solomon" msgstr "Solomon" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:108 ../gnotski/src/gnotski.c:262 msgid "Cleopatra" msgstr "Cleopatra" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:109 ../gnotski/src/gnotski.c:267 msgid "Shark" msgstr "Shark" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:110 ../gnotski/src/gnotski.c:275 msgid "Rome" msgstr "Rome" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:111 ../gnotski/src/gnotski.c:282 msgid "Pennant Puzzle" msgstr "Pennant Puzzle" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:112 ../gnotski/src/gnotski.c:288 msgid "Ithaca" msgstr "Ithaca" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:113 ../gnotski/src/gnotski.c:309 msgid "Pelopones" msgstr "Pelopones" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:114 ../gnotski/src/gnotski.c:316 msgid "Transeuropa" msgstr "Transeuropa" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:115 ../gnotski/src/gnotski.c:325 msgid "Lodzianka" msgstr "Lodzianka" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:116 ../gnotski/src/gnotski.c:331 msgid "Polonaise" msgstr "Polonaise" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:117 ../gnotski/src/gnotski.c:336 msgid "Baltic Sea" msgstr "Baltic Sea" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:118 ../gnotski/src/gnotski.c:341 msgid "American Pie" msgstr "American Pie" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:119 ../gnotski/src/gnotski.c:353 msgid "Traffic Jam" msgstr "Traffic Jam" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:120 ../gnotski/src/gnotski.c:360 msgid "Sunshine" msgstr "Sunshine" # (Abel) 中國沒有將華容道發揚光大,所以找這些 game board 的譯名機會很渺茫 #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:171 msgid "Only 18 Steps" msgstr "18 步" #. set of puzzles #: ../gnotski/src/gnotski.c:401 msgid "HuaRong Trail" msgstr "華容道" #. set of puzzles #: ../gnotski/src/gnotski.c:403 msgid "Challenge Pack" msgstr "Challenge Pack" #. set of puzzles #: ../gnotski/src/gnotski.c:405 msgid "Skill Pack" msgstr "Skill Pack" #: ../gnotski/src/gnotski.c:406 msgid "_Restart Puzzle" msgstr "重新開始(_R)" #: ../gnotski/src/gnotski.c:408 msgid "Next Puzzle" msgstr "下個版圖" #: ../gnotski/src/gnotski.c:410 msgid "Previous Puzzle" msgstr "上個版圖" #: ../gnotski/src/gnotski.c:444 msgid "X location of window" msgstr "視窗水平位置" #: ../gnotski/src/gnotski.c:446 msgid "Y location of window" msgstr "視窗垂直位置" #: ../gnotski/src/gnotski.c:600 msgid "Level completed." msgstr "順利過關。" #: ../gnotski/src/gnotski.c:746 msgid "The Puzzle Has Been Solved!" msgstr "此題目已經被破解了!" #: ../gnotski/src/gnotski.c:763 msgid "Klotski Scores" msgstr "華容道積分榜" #: ../gnotski/src/gnotski.c:766 msgid "Puzzle:" msgstr "題目:" #: ../gnotski/src/gnotski.c:869 msgid "" "The theme for this game failed to render.\n" "\n" "Please check that Klotski is installed correctly." msgstr "" "無法顯示這個遊戲的佈景圖片。\n" "\n" "請確保華容道已正確安裝。" #: ../gnotski/src/gnotski.c:1119 #, c-format msgid "" "Could not find the image:\n" "%s\n" "\n" "Please check that Klotski is installed correctly." msgstr "" "找不到圖片:\n" "%s\n" "\n" "請確保華容道已正確安裝。" #: ../gnotski/src/gnotski.c:1158 #, c-format msgid "Moves: %d" msgstr "步數:%d" #: ../gnotski/src/gnotski.c:1450 msgid "" "Sliding Block Puzzles\n" "\n" "Klotski is a part of GNOME Games." msgstr "" "滑動方塊的益智遊戲\n" "\n" "華容道(Klotski)是 GNOME 遊戲的一部分。" #: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:1 ../gtali/src/gyahtzee.c:57 msgid "Tali" msgstr "骰子遊戲" #: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:2 msgid "Beat the odds in a poker-style dice game" msgstr "玩類似撲克的骰子遊戲" #: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:3 msgid "yahtzee;" msgstr "yahtzee;" #: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delay between rolls" msgstr "每次擲骰子前會稍為停頓" #: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so " "the player can follow what it is doing." msgstr "選擇是否在電腦每次擲骰子時先延遲一下,讓玩家可以看清楚情況。" #: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display the computer's thoughts" msgstr "顯示電腦考慮的內容" #: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output." msgstr "如果設定為 true,會在標準輸出顯示電腦 AI 的運算結果。" #: ../gtali/src/clist.c:158 msgid "Already used! Where do you want to put that?" msgstr "這個不能再用了!請選擇其它地方!" #: ../gtali/src/clist.c:414 #, c-format msgid "Score: %d" msgstr "得分:%d" #: ../gtali/src/clist.c:416 #, c-format msgid "Field used" msgstr "使用的場地" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:102 msgid "Delay computer moves" msgstr "延遲電腦的動作" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:104 msgid "Display computer thoughts" msgstr "顯示電腦在想甚麼" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:106 msgid "Number of computer opponents" msgstr "電腦對手的數目" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:106 ../gtali/src/gyahtzee.c:108 #: ../gtali/src/gyahtzee.c:112 ../gtali/src/gyahtzee.c:114 msgid "NUMBER" msgstr "數量" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:108 msgid "Number of human opponents" msgstr "人類對手的數目" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:110 msgid "Game choice: Regular or Colors" msgstr "選擇遊戲模式:一般還是彩色" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:110 msgid "STRING" msgstr "字串" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:112 msgid "Number of computer-only games to play" msgstr "只有電腦對戰遊戲的數目" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:114 msgid "Number of trials for each roll for the computer" msgstr "電腦每次擲骰子可以嘗試的次數" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:119 ../gtali/src/setup.c:359 msgctxt "game type" msgid "Regular" msgstr "正規" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:120 ../gtali/src/setup.c:360 msgctxt "game type" msgid "Colors" msgstr "顏色" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:141 msgid "Roll all!" msgstr "全部再擲!" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:144 ../gtali/src/gyahtzee.c:791 msgid "Roll!" msgstr "擲骰子!" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:178 msgid "The game is a draw!" msgstr "此局平手!" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:192 ../gtali/src/gyahtzee.c:629 msgid "Tali Scores" msgstr "骰子遊戲積分榜" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:208 #, c-format msgid "%s wins the game with %d point" msgid_plural "%s wins the game with %d points" msgstr[0] "%s以 %d 分勝出" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:256 #, c-format msgid "Computer playing for %s" msgstr "電腦代替玩家 %s" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:258 #, c-format msgid "%s! -- You're up." msgstr "%s! ─ 輪到您了。" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:451 msgid "Select dice to roll or choose a score slot." msgstr "選擇準備再擲的骰子,或者可以選擇填上積分表。" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:479 msgid "Roll" msgstr "擲骰子" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:537 msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot." msgstr "只允許擲三次骰子!請選擇積分表中的欄位。" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:587 msgid "GNOME version (1998):" msgstr "GNOME 版本 (1998):" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:590 msgid "Console version (1992):" msgstr "文字模式版本 (1992):" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:593 msgid "Colors game and multi-level AI (2006):" msgstr "增加遊戲的色彩及多種等級的 AI (2006):" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:611 msgid "" "A variation on poker with dice and less money.\n" "\n" "Tali is a part of GNOME Games." msgstr "" "類似撲克紙牌遊戲,但改用骰子,而且不需要用錢。\n" "\n" "Tali 是 GNOME 遊戲的一部分。" #: ../gtali/src/setup.c:122 msgid "Current game will complete with original number of players." msgstr "目前的遊戲將以原來的遊戲人數來完成" #: ../gtali/src/setup.c:264 msgid "Tali Preferences" msgstr "骰子遊戲偏好設定" #: ../gtali/src/setup.c:285 msgid "Human Players" msgstr "人類玩家" #: ../gtali/src/setup.c:295 msgid "_Number of players:" msgstr "玩家數目(_N):" #: ../gtali/src/setup.c:309 msgid "Computer Opponents" msgstr "電腦對手" #. --- Button --- #: ../gtali/src/setup.c:316 msgid "_Delay between rolls" msgstr "每次擲骰子前會稍為停頓(_D)" #: ../gtali/src/setup.c:326 msgid "N_umber of opponents:" msgstr "對手數目(_U):" #: ../gtali/src/setup.c:340 msgid "_Difficulty:" msgstr "難度(_D):" #: ../gtali/src/setup.c:344 msgctxt "difficulty" msgid "Medium" msgstr "普通" #. --- PLAYER NAMES FRAME ---- #: ../gtali/src/setup.c:368 msgid "Player Names" msgstr "玩家名稱" #: ../gtali/src/yahtzee.c:85 ../gtali/src/yahtzee.c:109 #: ../gtali/src/yahtzee.c:517 msgid "1s [total of 1s]" msgstr "1 的總和" #: ../gtali/src/yahtzee.c:86 ../gtali/src/yahtzee.c:110 #: ../gtali/src/yahtzee.c:518 msgid "2s [total of 2s]" msgstr "2 的總和" #: ../gtali/src/yahtzee.c:87 ../gtali/src/yahtzee.c:111 #: ../gtali/src/yahtzee.c:519 msgid "3s [total of 3s]" msgstr "3 的總和" #: ../gtali/src/yahtzee.c:88 ../gtali/src/yahtzee.c:112 #: ../gtali/src/yahtzee.c:520 msgid "4s [total of 4s]" msgstr "4 的總和" #: ../gtali/src/yahtzee.c:89 ../gtali/src/yahtzee.c:113 #: ../gtali/src/yahtzee.c:521 msgid "5s [total of 5s]" msgstr "5 的總和" #: ../gtali/src/yahtzee.c:90 ../gtali/src/yahtzee.c:114 #: ../gtali/src/yahtzee.c:522 msgid "6s [total of 6s]" msgstr "6 的總和" #. End of upper panel #: ../gtali/src/yahtzee.c:92 ../gtali/src/yahtzee.c:117 #: ../gtali/src/yahtzee.c:523 msgid "3 of a Kind [total]" msgstr "三條 [總和]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:93 ../gtali/src/yahtzee.c:524 msgid "4 of a Kind [total]" msgstr "四條 [總和]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:94 ../gtali/src/yahtzee.c:525 msgid "Full House [25]" msgstr "葫蘆 [25 分]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:95 ../gtali/src/yahtzee.c:526 msgid "Small Straight [30]" msgstr "四連順 [30 分]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:96 ../gtali/src/yahtzee.c:121 #: ../gtali/src/yahtzee.c:527 msgid "Large Straight [40]" msgstr "五連順 [40 分]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:97 msgid "5 of a Kind [50]" msgstr "五條 [50]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:98 ../gtali/src/yahtzee.c:124 #: ../gtali/src/yahtzee.c:529 msgid "Chance [total]" msgstr "無限制 [總和]" #. End of lower panel #: ../gtali/src/yahtzee.c:100 ../gtali/src/yahtzee.c:126 msgid "Lower Total" msgstr "下半部份總和" #: ../gtali/src/yahtzee.c:101 ../gtali/src/yahtzee.c:127 msgid "Grand Total" msgstr "總和" #. Need to squish between upper and lower pannel #: ../gtali/src/yahtzee.c:103 ../gtali/src/yahtzee.c:129 msgid "Upper total" msgstr "上半部份總和" #: ../gtali/src/yahtzee.c:104 ../gtali/src/yahtzee.c:130 msgid "Bonus if >62" msgstr "獎勵(總和 > 62)" #. End of upper panel #: ../gtali/src/yahtzee.c:116 ../gtali/src/yahtzee.c:530 msgid "2 pair Same Color [total]" msgstr "兩對 [總和]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:118 ../gtali/src/yahtzee.c:531 msgid "Full House [15 + total]" msgstr "葫蘆 [15 分加總和]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:119 ../gtali/src/yahtzee.c:532 msgid "Full House Same Color [20 + total]" msgstr "同色葫蘆 [20 分加總和]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:120 ../gtali/src/yahtzee.c:533 msgid "Flush (all same color) [35]" msgstr "同花(全部同色) [35]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:122 ../gtali/src/yahtzee.c:534 msgid "4 of a Kind [25 + total]" msgstr "四條 [25 分加總和]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:123 ../gtali/src/yahtzee.c:535 msgid "5 of a Kind [50 + total]" msgstr "五條 [50 分加總和]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:251 msgid "Choose a score slot." msgstr "選擇取分方法。" #: ../gtali/src/yahtzee.c:528 msgid "5 of a Kind [total]" msgstr "5 個相同 [總計]" #. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs: #. Local Variables: #. tab-width: 8 #. c-basic-offset: 8 #. indent-tabs-mode: nil #. #: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:1 ../iagno/src/iagno.vala:82 #: ../iagno/src/iagno.vala:295 ../iagno/src/iagno.vala:620 msgid "Iagno" msgstr "Iagno 黑白棋" #: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:2 msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi" msgstr "經典版本的黑白棋" #: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:3 msgid "othello;" msgstr "othello;黑白棋;" #: ../iagno/src/iagno.vala:137 ../iagno/src/iagno.vala:254 #: ../iagno/src/iagno.vala:262 msgid "Dark:" msgstr "黑:" #: ../iagno/src/iagno.vala:145 ../iagno/src/iagno.vala:255 #: ../iagno/src/iagno.vala:263 msgid "Light:" msgstr "白:" #: ../iagno/src/iagno.vala:246 msgid "Light must pass, Dark's move" msgstr "白子無棋可走,黑子下" #: ../iagno/src/iagno.vala:248 msgid "Dark must pass, Light's move" msgstr "黑子無棋可走,白子下" #. Translators: this is a 2 digit representation of the current score. #: ../iagno/src/iagno.vala:257 ../iagno/src/iagno.vala:258 #: ../iagno/src/iagno.vala:265 ../iagno/src/iagno.vala:266 #, c-format msgid "%.2d" msgstr "%.2d" # (Abel) 這裡不會照譯了,完全不知黑白棋為何物的人應該不多 #: ../iagno/src/iagno.vala:300 msgid "" "A disk flipping game derived from Reversi.\n" "\n" "Iagno is a part of GNOME Games." msgstr "" "GNOME 版本的黑白棋,又稱蘋果棋或翻子棋。\n" "\n" "lagno 黑白棋是 GNOME 遊戲的一部分。" #: ../iagno/src/iagno.vala:368 msgid "Light player wins!" msgstr "白子贏!" #: ../iagno/src/iagno.vala:370 msgid "Dark player wins!" msgstr "黑子贏!" #: ../iagno/src/iagno.vala:372 msgid "The game was a draw." msgstr "此局平手。" #: ../iagno/src/iagno.vala:396 msgid "Invalid move." msgstr "此步棋無效。" #: ../iagno/src/iagno.vala:461 msgid "Iagno Preferences" msgstr "黑白棋偏好設定" #: ../iagno/src/iagno.vala:480 msgid "Dark Player:" msgstr "黑子:" #: ../iagno/src/iagno.vala:510 msgid "Light Player:" msgstr "白子:" #: ../iagno/src/iagno.vala:544 msgid "S_how grid" msgstr "顯示格線(_H)" #: ../iagno/src/iagno.vala:549 msgid "_Flip final results" msgstr "翻開最後的結果(_F)" #: ../iagno/src/iagno.vala:554 msgid "_Tile set:" msgstr "圖形集(_T):" #. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute) #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:136 msgctxt "score-dialog" msgid "Time" msgstr "時間" #. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves) #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:142 msgctxt "score-dialog" msgid "Score" msgstr "分數" #. Score format for time based scores. %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:307 #, c-format msgctxt "score-dialog" msgid "%1$dm %2$ds" msgstr "%1$d 分 %2$d 秒" #. Score dialog column header for the name of the player who recorded the score #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:571 msgctxt "score-dialog" msgid "Name" msgstr "名稱" #. Score dialog column header for the date the score was recorded #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:580 msgid "Date" msgstr "日期" #. FIXME: There is basically no range checking. #: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:1 #: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:144 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:168 msgid "Lights Off" msgstr "關燈遊戲" #: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn off all the lights" msgstr "想辦法關掉所有的燈" #: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:1 msgid "The current level" msgstr "目前的關卡" #: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:2 msgid "The users's most recent level." msgstr "使用者最近的關卡。" #: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:147 msgid "" "Turn off all the lights\n" "\n" "Lights Off is a part of GNOME Games." msgstr "" "關掉所有的燈\n" "\n" "關燈遊戲(Lights Off)是 GNOME 遊戲的一部分。" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Image to use for drawing blocks" msgstr "繪畫方塊所使用的圖案" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:2 msgid "Image to use for drawing blocks." msgstr "繪畫方塊所使用的圖案。" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:3 msgid "The theme used for rendering the blocks" msgstr "繪畫方塊所使用的佈景主題名稱" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:4 msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background." msgstr "顯示方塊和背景所用的佈景主題的名稱。" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Level to start with" msgstr "開始時的級數" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:6 msgid "Level to start with." msgstr "開始時的級數。" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to preview the next block" msgstr "是否預覽下一個方塊" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether to preview the next block." msgstr "是否預覽下一個方塊" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether to show where the moving piece will land" msgstr "是否顯示方塊落點提示" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to show where the moving piece will land." msgstr "是否顯示方塊落點提示。" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to give blocks random colors" msgstr "是否將各方塊隨機分配顏色" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to give blocks random colors." msgstr "是否將各方塊隨機分配顏色" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to rotate counter clock wise" msgstr "是否逆時針方向旋轉方塊" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether to rotate counter clock wise." msgstr "是否逆時針方向旋轉方塊" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:15 msgid "The number of rows to fill" msgstr "預先填充的列數" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the " "game." msgstr "遊戲開始時,預先填充指定的列數" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:17 msgid "The density of filled rows" msgstr "進行填充時每一列的密度" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is " "between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)." msgstr "" "遊戲開始時,預先填充的每一列的密度。可接受的值介乎 0 (表示完全不填充) 至 10 " "(完全填滿) 之間。" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to play sounds" msgstr "是否播放音效" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to play sounds." msgstr "是否播放音效。" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to pick blocks that are hard to place" msgstr "是否挑選很難放置的方塊" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to pick blocks that are hard to place." msgstr "是否挑選很難放置的方塊。" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Key press to move down." msgstr "令方塊加速下移的按鍵。" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:29 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:390 msgid "Drop" msgstr "跌下" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Key press to drop." msgstr "令方塊跌下底部的按鍵。" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:31 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:393 msgid "Rotate" msgstr "旋轉" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Key press to rotate." msgstr "表示旋轉方塊的按鍵。" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:33 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:396 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:34 msgid "Key press to pause." msgstr "表示暫停的按鍵。" #: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:1 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:99 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:757 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:803 msgid "Quadrapassel" msgstr "俄羅斯方塊" #: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 msgid "Fit falling blocks together" msgstr "將不同形狀而且不斷跌下的方塊拼合在一起" #: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:3 msgid "tetris;" msgstr "tetris;俄羅斯方塊;" #: ../quadrapassel/src/game-view.vala:332 msgid "Game Over" msgstr "玩完了" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:183 msgid "Lines:" msgstr "列數:" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:290 msgid "Quadrapassel Preferences" msgstr "俄羅斯方塊偏好設定" #. pre-filled rows #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:309 msgid "_Number of pre-filled rows:" msgstr "預先填充的列數(_N):" #. pre-filled rows density #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:323 msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:" msgstr "預先填充時每列的密度(_D):" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:355 msgid "_Preview next block" msgstr "預覽下個方塊(_P)" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:360 msgid "Choose difficult _blocks" msgstr "選擇困難的方塊(_B)" #. rotate counter clock wise #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:366 msgid "_Rotate blocks counterclockwise" msgstr "方塊以逆時針方向旋轉(_R)" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:371 msgid "Show _where the block will land" msgstr "顯示方塊落點提示(_W)" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:415 msgid "Controls" msgstr "控制" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:421 msgid "Theme" msgstr "佈景主題" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:433 msgid "Plain" msgstr "單色" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:438 msgid "Tango Flat" msgstr "Tango 平滑" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:443 msgid "Tango Shaded" msgstr "Tango 陰影" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:448 msgid "Clean" msgstr "清除" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:695 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:774 msgid "Quadrapassel Scores" msgstr "俄羅斯方塊積分榜" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:759 msgid "" "A classic game of fitting falling blocks together.\n" "\n" "Quadrapassel is a part of GNOME Games." msgstr "" "傳統的俄羅斯方塊遊戲。\n" "\n" "Quadrapassel (俄羅斯方塊) 是 GNOME 遊戲的一部分。" #: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:1 msgid "The theme to use" msgstr "會使用的佈景主題" #: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:2 msgid "The title of the tile theme to use." msgstr "要使用的拼貼佈景圖案。" #: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:4 msgid "The size of the game board." msgstr "遊戲區域的大小。" #: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:5 msgid "Board color count" msgstr "遊戲盤顏色統計" #: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:6 msgid "The number of colors of tiles to use in the game." msgstr "要這次遊戲中拼貼顏色的數目" #: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:7 msgid "Zealous animation" msgstr "Zealous 動畫" #: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:8 msgid "Use more flashy, but slower, animations." msgstr "使用較華麗、但是較慢速的動畫。" #: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:1 #: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:1 #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:54 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:386 #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:451 msgid "Swell Foop" msgstr "Swell Foop" #: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:3 msgid "_Number of colors:" msgstr "顏色數(_N)" #: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:4 msgid "Setup" msgstr "設定" #: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:7 msgid "_Zealous Animation" msgstr "_Zealous 動畫" #: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:8 msgid "Operation" msgstr "操作" #: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:2 msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles" msgstr "清除畫面上聚在一起的同樣顏色和形狀的拼圖" #. Label showing the number of points at the end of the game #: ../swell-foop/src/game-view.vala:433 #, c-format msgid "%u point" msgid_plural "%u points" msgstr[0] "%u 分" #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:121 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:150 msgid "Small" msgstr "小" #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:122 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:151 msgid "Normal" msgstr "一般" #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:123 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:152 msgid "Large" msgstr "大" #. I left one more blank space at the end to make the score not too close to the window border #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:205 #, c-format msgid "Score: %4u " msgstr "得分:%4u " #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:253 msgid "Colors" msgstr "色彩" #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:257 msgid "Shapes and Colors" msgstr "形狀與顏色" #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:354 msgid "Swell Foop Scores" msgstr "Swell Foop 分數" #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:389 msgid "" "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them " "and they vanish!\n" "\n" "Swell Foop is a part of GNOME Games." msgstr "" "我就是要玩那個遊戲!就是它們會轉個不停,你對它們點一點,它們就消失了!\n" "\n" "Swell Foop 是 GNOME 遊戲的一部分。" #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:390 msgid "Copyright © 2009 Tim Horton" msgstr "版權所有 © 2009 Tim Horton" #~ msgid "Show a hint" #~ msgstr "顯示提示" #~ msgid "Time: " #~ msgstr "時間:" #~ msgid "Solve the game" #~ msgstr "由電腦完成這局遊戲" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "時間:" #~ msgid "Redo the last move" #~ msgstr "還原上一步" #~ msgid "Graphics Theme" #~ msgstr "圖案佈景" #~ msgid "Custom Size" #~ msgstr "自訂大小" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "旗幟" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "黑" #~ msgid "Light" #~ msgstr "白" #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "牌面" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "排列" #~ msgid "_Select map:" #~ msgstr "選擇排列(_S):" #~ msgid "Block Style" #~ msgstr "方塊樣式" #~ msgid "classic robots" #~ msgstr "普通機器人" #~ msgid "robots2" #~ msgstr "二代機器人" #~ msgid "robots2 easy" #~ msgstr "二代機器人(容易)" #~ msgid "robots with safe teleport" #~ msgstr "可使用安全空間轉移的機器人" #~ msgid "nightmare" #~ msgstr "恐怖" #~ msgid "robots" #~ msgstr "機器人" #~ msgid "cows" #~ msgstr "牛牛" #~ msgid "eggs" #~ msgstr "雞蛋" #~ msgid "gnomes" #~ msgstr "小精靈" #~ msgid "mice" #~ msgstr "老鼠" #~ msgid "ufo" #~ msgstr "UFO" #~ msgid "boo" #~ msgstr "boo" #~ msgid "Cancel current game?" #~ msgstr "取消目前這局遊戲?" #~ msgid "Restart the current game" #~ msgstr "重新再玩這局" #~ msgid "Board size:" #~ msgstr "遊戲盤大小:" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "佈景主題:" #~ msgid "points" #~ msgstr "分" #~ msgid "Dark's move" #~ msgstr "輪到黑子移動" #~ msgid "Light's move" #~ msgstr "輪到白子移動" #~ msgid "The background color" #~ msgstr "背景顏色" #~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands." #~ msgstr "背景顏色,以 gdk_color_parse 能夠理解的方式表示。" #~ msgid "" #~ "This selects whether or not to draw the background image over the " #~ "background color." #~ msgstr "本設定決定是否在背景顏色之上繪畫背景圖片。" #~ msgid "" #~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land." #~ msgstr "是否顯示方塊落點提示。" #~ msgid "Whether to provide a target" #~ msgstr "是否預覽方塊落點" #~ msgid "Whether to use the background image" #~ msgstr "是否顯示背景圖案" #~ msgid "Set starting level (1 or greater)" #~ msgstr "設定開始的級數 (1 或以上)" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "級數" #~ msgid "_Use random block colors" #~ msgstr "方塊使用隨機顏色(_U)"