# translation of as.po to Assamese # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Amitakhya Phukan , 2008. # Amitakhya Phukan , 2008. # Amitakhya Phukan , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: as\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-games&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-25 04:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-19 16:43+0530\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Assamese <>\n" "Language: as\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1 msgid "A list of recently played games." msgstr "অলপতে খেলা খেলৰ তালিকা ।" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total " "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). " "Unplayed games do not need to be represented." msgstr "" "কুইনটিউপলেৰ ( পঞ্চজমজ ) আকাৰে আসা একটি পঙ্‌ক্তি তালিকা: নাম, জয়, মোট খেলা, সেৰা " "সময় ( সেকেন্ডে প্ৰকাশিত ) আৰুসবচেয়ে খাৰাপ সময় ( এটিও সেকেন্ডে প্ৰকাশিত ) । " "অসম্পূৰ্ণ খেলাকে এই তালিকায় ৰাখাৰ প্ৰয়োজন নেই ।" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3 msgid "Animations" msgstr "এনিমেশন" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4 msgid "Recently played games" msgstr "অলপতে খেলা খেল" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3 msgid "Select the style of control" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণৰ ধৰন বাছক" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6 msgid "" "Select whether to drag the cards or to click on the source then the " "destination." msgstr "" "তাস স্থানান্তৰেৰ সময় সৰাসৰি তাস টেনে নেওয়া হ'ব, নাকি প্ৰথমে উৎস ও পৰে গন্তব্যেৰ " "ওপৰ ক্লিক কৰা হ'ব, সেইটো বাছক ।" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 #: ../gnobots2/properties.c:478 ../iagno/iagno.schemas.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "ধ্বনি" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8 msgid "Statistics of games played" msgstr "এ পৰ্যন্ত সম্পন্নকৃত খেলাৰ পৰিসংখ্যান" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9 msgid "The game file to use" msgstr "যি খেলা নথিপত্ৰ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7 msgid "The name of the file with the graphics for the cards." msgstr "যি নথিপত্ৰত তাসেৰ গ্ৰাফিক্স ৰয়েছে তাৰ নাম ।" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11 msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." msgstr "যে সলিটেয়াৰ গেমটি খেলা হ'ব সেইটো সম্বলিত স্কীম (Scheme) নথিপত্ৰৰ নাম ।" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10 msgid "Theme file name" msgstr "থিম নথিপত্ৰৰ নাম" # #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13 msgid "Whether or not to animate card moves." msgstr "অ্যানিমেশন ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব কি হ'ব না ।" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13 #: ../iagno/iagno.schemas.in.h:2 msgid "Whether or not to play event sounds." msgstr "ইভেন্টসূচক শব্দ বাজানো হ'ব কি হ'ব না ।" # #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:15 msgid "Whether or not to show the status bar" msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব কি হ'ব না" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:16 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:13 msgid "Whether or not to show the toolbar" msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব কি হ'ব না" #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:304 #: ../aisleriot/window.c:618 ../aisleriot/window.c:626 msgid "FreeCell Solitaire" msgstr "ফ্ৰীসেল সলিটেয়াৰ" #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:2 msgid "Play the popular FreeCell card game" msgstr "জনপ্ৰিয় ফ্ৰীসেল খেলাটি খেলক" #: ../aisleriot/game.c:1144 #, c-format msgid "" "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot " "installation." msgstr "Aisleriot এ \"%s\" নথিপত্ৰ তুলিব নোৱাৰে । অনুগ্ৰহ কৰি Aisleriot ৰ সংস্থাপন চাওক ।" #: ../aisleriot/game.c:1588 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." msgstr "আপুনি সবশেষে খেলা খেল Aisleriot এ সেইটো বিচাৰি নাই পোৱা ।" #: ../aisleriot/game.c:1589 msgid "" "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does " "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being " "started instead." msgstr "" "আপুনি যদি Aisleriot ৰ পুৰনি কোনো সংস্কৰণ ব্যৱহাৰ কৰে আৰু তাতে যদি আপনাৰ খেলা " "সৰ্বশেষ খেলা নাথাকে, তেনেহ'লে এইটো হ'ব পাৰে । এই অবস্থায় শেষ খেলাৰ পৰিবৰ্তে " "ডিফল্ট খেলা ক্লোনডাইক চালু কৰা হৈছে ।" #: ../aisleriot/game.c:1947 msgid "This game does not have hint support yet." msgstr "এই খেলাটিতে এখনো ইঙ্গিত দেয়াৰ ব্যবস্থা নেই ।" #. Both %s are card names #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment. #. * Yes, we know this is bad for i18n. #. #: ../aisleriot/game.c:1981 ../aisleriot/game.c:2009 #, c-format msgid "Move %s onto %s." msgstr "%2$s এৰ ওপৰ %1$s কে সৰিয়ে নিন ।" #: ../aisleriot/game.c:2031 #, c-format msgid "You are searching for a %s." msgstr "আপুনি একটি %s খুজছেন ।" #: ../aisleriot/game.c:2036 msgid "This game is unable to provide a hint." msgstr "এই খেলাটিতে ইঙ্গিত দেয়াৰ কোন ব্যবস্থা নেই ।" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:6 msgid "Peek" msgstr "উঁকি দেয়া" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:13 msgid "Auld Lang Syne" msgstr "অল্ড ল্যাঙ সাইন" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:20 msgid "Fortunes" msgstr "ফৰচুন্‌স" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:27 msgid "Seahaven" msgstr "পোতাশ্ৰয়" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:34 msgid "King Albert" msgstr "ৰাজা আলবাৰ্ট" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:41 msgid "First Law" msgstr "প্ৰথম নিয়ম" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:48 msgid "Straight Up" msgstr "সোজা উপৰে" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:55 msgid "Jumbo" msgstr "জাম্বো" # #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:62 msgid "Accordion" msgstr "বৃশ্চিক" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:69 msgid "Ten Across" msgstr "দশ পেৰিয়ে" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:76 msgid "Plait" msgstr "বিনুনি" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:83 msgid "Lady Jane" msgstr "লেডী জেন" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:90 msgid "Gypsy" msgstr "জিপসি" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:97 msgid "Neighbor" msgstr "প্ৰতিবেশী" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:104 msgid "Jamestown" msgstr "জেম্‌সটাউন" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:111 msgid "Osmosis" msgstr "আস্ৰবন" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:118 msgid "Kings Audience" msgstr "ৰাজাৰ পাৰিষদবৃন্দ" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:125 msgid "Glenwood" msgstr "গ্লেনউড" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:132 msgid "Gay Gordons" msgstr "গেএ গৰডোন্‌স" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:139 msgid "Monte Carlo" msgstr "মন্টে কাৰ্লো" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:146 msgid "Kansas" msgstr "ক্যানসাস" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:153 msgid "Camelot" msgstr "ক্যামেলট" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:160 msgid "Fourteen" msgstr "চৌদ্দ" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:167 msgid "Scorpion" msgstr "বৃশ্চিক" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:174 msgid "Isabel" msgstr "ইসাবেল" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:181 msgid "Escalator" msgstr "এসক্যালেটৰ" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:188 msgid "Agnes" msgstr "অ্যাগনেস" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:195 msgid "Bristol" msgstr "ব্ৰিস্টল" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:202 msgid "Quatorze" msgstr "কোয়াটোৰ্‌জ" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:209 #, #| msgid "Board Size" msgid "Bear River" msgstr "বিয়ার রিভার (Bear River)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:216 msgid "Gold Mine" msgstr "Gold Mine" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:223 msgid "Athena" msgstr "অ্যাথিনা" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:230 msgid "Spiderette" msgstr "স্পাইডাৰেট" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:237 msgid "Chessboard" msgstr "দাবাৰ ছক" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:244 msgid "Backbone" msgstr "মেৰুদণ্ড" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:251 msgid "Yukon" msgstr "ইউকুন" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:258 msgid "Union Square" msgstr "সম্মিলিত বৰ্গক্ষেত্ৰ" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:265 msgid "Eight Off" msgstr "আট শেষ" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:272 msgid "Napoleons Tomb" msgstr "Napoleons Tomb" # #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:279 msgid "Forty Thieves" msgstr "চোৰেৰ দল" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:286 msgid "Streets And Alleys" msgstr "অলিগলি" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:293 msgid "Maze" msgstr "গোলক ধাঁধা" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:300 msgid "Clock" msgstr "ঘড়ি" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:307 msgid "Pileon" msgstr "পাইলিওন" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:314 msgid "Canfield" msgstr "ক্যানফিল্ড" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:321 msgid "Thirteen" msgstr "তেৰ" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:328 msgid "Bakers Game" msgstr "বেকাৰেৰ খেলা" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:335 msgid "Triple Peaks" msgstr "তিনটি চূড়া" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:342 msgid "Easthaven" msgstr "পূৰ্বকোণেৰ স্বৰ্গ" # #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/game-names.h:349 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:20 msgid "Terrace" msgstr "টেৰেচ" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:356 msgid "Aunt Mary" msgstr "মেৰি চাচি" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:363 msgid "Carpet" msgstr "গালিচা" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:370 msgid "Sir Tommy" msgstr "স্যাৰ টমি" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:377 msgid "Diamond Mine" msgstr "হীৰাৰ খনি" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:384 msgid "Yield" msgstr "প্ৰাকৃতিকভাবে ফলানো" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:391 msgid "Labyrinth" msgstr "গোলকধাঁধা" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:398 msgid "Thieves" msgstr "চোৰেৰ দল" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:405 msgid "Saratoga" msgstr "সাৰাটোগা" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:412 msgid "Cruel" msgstr "নিষ্ঠুৰ" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:419 msgid "Block Ten" msgstr "দশম ঘৰ" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:426 msgid "Will O The Wisp" msgstr "আলেয়াৰ আলো" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:433 msgid "Odessa" msgstr "ওডেসা" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:440 msgid "Eagle Wing" msgstr "ঈগলেৰ পাখা" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:447 msgid "Treize" msgstr "ট্ৰেইজ" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:454 msgid "Zebra" msgstr "জেবৰা" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:461 msgid "Cover" msgstr "আচ্ছাদন" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:468 msgid "Elevator" msgstr "লিফট" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:475 msgid "Fortress" msgstr "দুৰ্গ" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:482 #, #| msgid "_Hint" msgid "Giant" msgstr "জায়েন্ট (Giant)" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:489 msgid "Spider" msgstr "মাকড়সা" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:496 msgid "Gaps" msgstr "গ্যাপ্স" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:503 msgid "Bakers Dozen" msgstr "বেকাৰেৰ ডজন" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:510 msgid "Whitehead" msgstr "সাদামাথা" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:517 msgid "Freecell" msgstr "ফ্ৰীসেল" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:524 msgid "Helsinki" msgstr "হেলসিঙ্কি" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:531 msgid "Spider Three Decks" msgstr "মাকড়সা তাসেৰ ধৰন" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:538 msgid "Scuffle" msgstr "হাতাহাতি" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:545 msgid "Poker" msgstr "পোকাৰ" # #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:552 msgid "Klondike Three Decks" msgstr "মাকড়সা তাসেৰ ধৰন" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:559 msgid "Valentine" msgstr "ভ্যালেন্টাইন" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:566 msgid "Royal East" msgstr "ৰাজকীয় পূৰ্বকোণ" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:573 msgid "Thumb And Pouch" msgstr "বৃদ্ধাঙ্গুলী ও থলে" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:580 msgid "Klondike" msgstr "ক্লোনডাইক" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:587 msgid "Doublets" msgstr "জুড়ি" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:594 msgid "Template" msgstr "ছাঁচ" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:601 msgid "Golf" msgstr "গল্‌ফ" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:608 msgid "Westhaven" msgstr "পশ্চিমেৰ পোতাশ্ৰয়" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:615 msgid "Beleaguered Castle" msgstr "অবৰুদ্ধ প্ৰাসাদ" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:622 msgid "Hopscotch" msgstr "হপস্কচ" #: ../aisleriot/sol.c:212 msgid "Select the game type to play" msgstr "ধরন" #: ../aisleriot/sol.c:212 ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87 #: ../same-gnome/same-gnome.c:127 ../same-gnome/same-gnome.c:129 msgid "NAME" msgstr "নাম" #: ../aisleriot/sol.c:214 msgid "Select the game number" msgstr "সংখ্যা" #: ../aisleriot/sol.c:214 ../gnomine/gnomine.c:1003 ../gtali/gyahtzee.c:110 #: ../gtali/gyahtzee.c:112 ../gtali/gyahtzee.c:116 ../gtali/gyahtzee.c:118 #: ../same-gnome/same-gnome.c:131 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../aisleriot/sol.c:304 ../aisleriot/window.c:627 ../aisleriot/window.c:2880 msgid "AisleRiot" msgstr "Aisleriot" #: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:1 msgid "AisleRiot Solitaire" msgstr "Aisleriot সলিটেয়াৰ" #: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:2 msgid "Play many different solitaire games" msgstr "বিভিন্নৰকম সলিটেয়াৰ খেলক" #: ../aisleriot/sol.scm.h:1 msgid "Unknown color" msgstr "অজ্ঞাত ৰং" #: ../aisleriot/sol.scm.h:2 msgid "Unknown suit" msgstr "অজ্ঞাত তাসেৰ তাড়া" #: ../aisleriot/sol.scm.h:3 msgid "Unknown value" msgstr "অজ্ঞাত মান" #: ../aisleriot/sol.scm.h:4 msgid "ace" msgstr "টেক্কা" #: ../aisleriot/sol.scm.h:5 msgid "black joker" msgstr "কালো ভাঁড়" #: ../aisleriot/sol.scm.h:6 msgid "clubs" msgstr "চিড়িতন" #: ../aisleriot/sol.scm.h:7 msgid "diamonds" msgstr "ৰুহিতন" #: ../aisleriot/sol.scm.h:8 msgid "eight" msgstr "আট" #: ../aisleriot/sol.scm.h:9 msgid "five" msgstr "পাঁচ" #: ../aisleriot/sol.scm.h:10 msgid "four" msgstr "চাৰ" #: ../aisleriot/sol.scm.h:11 msgid "hearts" msgstr "হৰ্তন" #: ../aisleriot/sol.scm.h:12 msgid "jack" msgstr "গোলাম" #: ../aisleriot/sol.scm.h:13 msgid "king" msgstr "সাহেব" #: ../aisleriot/sol.scm.h:14 msgid "nine" msgstr "নহয়" #: ../aisleriot/sol.scm.h:15 msgid "queen" msgstr "বিবি" #: ../aisleriot/sol.scm.h:16 msgid "red joker" msgstr "লাল ভাঁড়" #: ../aisleriot/sol.scm.h:17 msgid "seven" msgstr "সাত" #: ../aisleriot/sol.scm.h:18 msgid "six" msgstr "ছয়" #: ../aisleriot/sol.scm.h:19 msgid "spades" msgstr "ইশকাপন" #: ../aisleriot/sol.scm.h:20 msgid "ten" msgstr "দশ" #: ../aisleriot/sol.scm.h:21 msgid "the ace of clubs" msgstr "চিড়িতনেৰ টেক্কা" #: ../aisleriot/sol.scm.h:22 msgid "the ace of diamonds" msgstr "ৰুহিতনেৰ টেক্কা" #: ../aisleriot/sol.scm.h:23 msgid "the ace of hearts" msgstr "হৰতনেৰ টেক্কা" #: ../aisleriot/sol.scm.h:24 msgid "the ace of spades" msgstr "ইশকাপনেৰ টেক্কা" #: ../aisleriot/sol.scm.h:25 msgid "the eight of clubs" msgstr "চিড়িতনেৰ আট" #: ../aisleriot/sol.scm.h:26 msgid "the eight of diamonds" msgstr "ৰুহিতনেৰ আট" #: ../aisleriot/sol.scm.h:27 msgid "the eight of hearts" msgstr "হৰতনেৰ আট" #: ../aisleriot/sol.scm.h:28 msgid "the eight of spades" msgstr "ইশকাপনেৰ আট" #: ../aisleriot/sol.scm.h:29 msgid "the five of clubs" msgstr "চিড়িতনেৰ পাঁচ" #: ../aisleriot/sol.scm.h:30 msgid "the five of diamonds" msgstr "ৰুহিতনেৰ পাঁচ" #: ../aisleriot/sol.scm.h:31 msgid "the five of hearts" msgstr "হৰতনেৰ পাঁচ" #: ../aisleriot/sol.scm.h:32 msgid "the five of spades" msgstr "ইশকাপনেৰ পাঁচ" #: ../aisleriot/sol.scm.h:33 msgid "the four of clubs" msgstr "চিড়িতনেৰ চাৰ" #: ../aisleriot/sol.scm.h:34 msgid "the four of diamonds" msgstr "ৰুহিতনেৰ চাৰ" #: ../aisleriot/sol.scm.h:35 msgid "the four of hearts" msgstr "হৰতনেৰ চাৰ" #: ../aisleriot/sol.scm.h:36 msgid "the four of spades" msgstr "ইশকাপনেৰ চাৰ" #: ../aisleriot/sol.scm.h:37 msgid "the jack of clubs" msgstr "চিড়িতনেৰ গোলাম" #: ../aisleriot/sol.scm.h:38 msgid "the jack of diamonds" msgstr "ৰুহিতনেৰ গোলাম" #: ../aisleriot/sol.scm.h:39 msgid "the jack of hearts" msgstr "হৰতনেৰ গোলাম" #: ../aisleriot/sol.scm.h:40 msgid "the jack of spades" msgstr "ইশকাপনেৰ গোলাম" #: ../aisleriot/sol.scm.h:41 msgid "the king of clubs" msgstr "চিড়িতনেৰ সাহেব" #: ../aisleriot/sol.scm.h:42 msgid "the king of diamonds" msgstr "ৰুহিতনেৰ সাহেব" #: ../aisleriot/sol.scm.h:43 msgid "the king of hearts" msgstr "হৰতনেৰ সাহেব" #: ../aisleriot/sol.scm.h:44 msgid "the king of spades" msgstr "ইশকাপনেৰ সাহেব" #: ../aisleriot/sol.scm.h:45 msgid "the nine of clubs" msgstr "চিড়িতনেৰ নহয়" #: ../aisleriot/sol.scm.h:46 msgid "the nine of diamonds" msgstr "ৰুহিতনেৰ নহয়" #: ../aisleriot/sol.scm.h:47 msgid "the nine of hearts" msgstr "হৰতনেৰ নহয়" #: ../aisleriot/sol.scm.h:48 msgid "the nine of spades" msgstr "ইশকাপনেৰ নহয়" #: ../aisleriot/sol.scm.h:49 msgid "the queen of clubs" msgstr "চিড়িতনেৰ বিবি" #: ../aisleriot/sol.scm.h:50 msgid "the queen of diamonds" msgstr "ৰুহিতনেৰ বিবি" #: ../aisleriot/sol.scm.h:51 msgid "the queen of hearts" msgstr "হৰতনেৰ বিবি" #: ../aisleriot/sol.scm.h:52 msgid "the queen of spades" msgstr "ইশকাপনেৰ বিবি" #: ../aisleriot/sol.scm.h:53 msgid "the seven of clubs" msgstr "চিড়িতনেৰ সাত" #: ../aisleriot/sol.scm.h:54 msgid "the seven of diamonds" msgstr "ৰুহিতনেৰ সাত" #: ../aisleriot/sol.scm.h:55 msgid "the seven of hearts" msgstr "হৰতনেৰ সাত" #: ../aisleriot/sol.scm.h:56 msgid "the seven of spades" msgstr "ইশকাপনেৰ সাত" #: ../aisleriot/sol.scm.h:57 msgid "the six of clubs" msgstr "চিড়িতনেৰ ছয়" #: ../aisleriot/sol.scm.h:58 msgid "the six of diamonds" msgstr "ৰুহিতনেৰ ছয়" #: ../aisleriot/sol.scm.h:59 msgid "the six of hearts" msgstr "হৰতনেৰ ছয়" #: ../aisleriot/sol.scm.h:60 msgid "the six of spades" msgstr "ইশকাপনেৰ ছয়" #: ../aisleriot/sol.scm.h:61 msgid "the ten of clubs" msgstr "চিড়িতনেৰ দশ" #: ../aisleriot/sol.scm.h:62 msgid "the ten of diamonds" msgstr "ৰুহিতনেৰ দশ" #: ../aisleriot/sol.scm.h:63 msgid "the ten of hearts" msgstr "হৰতনেৰ দশ" #: ../aisleriot/sol.scm.h:64 msgid "the ten of spades" msgstr "ইশকাপনেৰ দশ" #: ../aisleriot/sol.scm.h:65 msgid "the three of clubs" msgstr "চিড়িতনেৰ তিন" #: ../aisleriot/sol.scm.h:66 msgid "the three of diamonds" msgstr "ৰুহিতনেৰ তিন" #: ../aisleriot/sol.scm.h:67 msgid "the three of hearts" msgstr "হৰতনেৰ তিন" #: ../aisleriot/sol.scm.h:68 msgid "the three of spades" msgstr "ইশকাপনেৰ তিন" #: ../aisleriot/sol.scm.h:69 msgid "the two of clubs" msgstr "চিড়িতনেৰ দুই" #: ../aisleriot/sol.scm.h:70 msgid "the two of diamonds" msgstr "ৰুহিতনেৰ দুই" #: ../aisleriot/sol.scm.h:71 msgid "the two of hearts" msgstr "হৰতনেৰ দুই" #: ../aisleriot/sol.scm.h:72 msgid "the two of spades" msgstr "ইশকাপনেৰ দুই" #: ../aisleriot/sol.scm.h:73 msgid "the unknown card" msgstr "অজ্ঞাত তাস" #: ../aisleriot/sol.scm.h:74 msgid "three" msgstr "তিন" #: ../aisleriot/sol.scm.h:75 msgid "two" msgstr "দুই" #. Translators: this is the total number of won games #: ../aisleriot/stats-dialog.c:150 msgid "Wins:" msgstr "জয়:" #. Translators: this is the number of games played #: ../aisleriot/stats-dialog.c:152 msgid "Total:" msgstr "সৰ্বমোট:" #. Translators: this is the percentage of games won out of all games played #: ../aisleriot/stats-dialog.c:154 msgid "Percentage:" msgstr "শতাংশ:" #. Translators: this is the section title of a section which contains the n #. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers. #. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:158 msgid "Wins" msgstr "Wins" #. Translators: this is the best time of all wins #: ../aisleriot/stats-dialog.c:165 msgid "Best:" msgstr "সেৰা:" #. Translators: this is the worst time of all wins #: ../aisleriot/stats-dialog.c:167 msgid "Worst:" msgstr "সৰ্বাপেক্ষা খাৰাপ:" #. Translators: this is the section title of a section containing the #. * best and worst time taken to win a game. #. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:171 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:114 msgid "Time" msgstr "সময়" #: ../aisleriot/stats-dialog.c:203 msgid "Statistics" msgstr "পৰিসংখ্যান" #. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits, #. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else! #. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:217 ../aisleriot/stats-dialog.c:223 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you #. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise. #. * Do not translate the "%d" part to anything else! #. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s) #. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than #. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"! #. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:234 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever #. * abbreviation you have for a value that has no meaning. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:240 ../aisleriot/stats-dialog.c:249 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:257 ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:162 #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:169 msgid "N/A" msgstr "অপ্ৰযোজ্য" #. Translators: this represents minutes:seconds. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:244 ../aisleriot/stats-dialog.c:252 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../aisleriot/util.c:86 ../aisleriot/util.c:90 #: ../libgames-support/games-help.c:152 #, c-format msgid "Could not show help for “%s”" msgstr "Could not show help for \"%s\"" #: ../aisleriot/window.c:285 ../aisleriot/window.c:2565 msgid "Select Game" msgstr "যে কোনো একটি খেলা বাছক" #: ../aisleriot/window.c:289 msgid "_Select" msgstr "নিৰ্বাচন কৰক (_S)" #: ../aisleriot/window.c:431 msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "Congratulations, you have won!" #: ../aisleriot/window.c:435 msgid "There are no more moves" msgstr "There are no more moves" #. Empty title shows up as "" on maemo #: ../aisleriot/window.c:448 ../quadrapassel/blockops.cpp:863 msgid "Game Over" msgstr "খেল খতম" #: ../aisleriot/window.c:575 ../gnomine/gnomine.c:446 #: ../mahjongg/mahjongg.c:906 msgid "Main game:" msgstr "মূল খেলা:" #: ../aisleriot/window.c:583 msgid "Card games:" msgstr "তাসেৰ খেলা:" #: ../aisleriot/window.c:597 msgid "Card themes:" msgstr "Card themes:" #: ../aisleriot/window.c:629 msgid "About FreeCell Solitaire" msgstr "বিষয়ে" #: ../aisleriot/window.c:630 msgid "About AisleRiot" msgstr "Aisleriot" # #: ../aisleriot/window.c:636 msgid "" "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " "different games to be played.\n" "AisleRiot is a part of GNOME Games." msgstr "Aisleriot হলো সৰ্বমোট GNOME." #: ../aisleriot/window.c:647 ../blackjack/src/menu.cpp:159 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:861 ../glines/glines.c:1222 #: ../gnect/src/main.c:925 ../gnibbles/main.c:257 ../gnobots2/menu.c:274 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1315 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:717 #: ../gnomine/gnomine.c:486 ../gnotravex/gnotravex.c:1919 #: ../gnotski/gnotski.c:1542 ../gtali/gyahtzee.c:623 ../iagno/gnothello.c:268 #: ../mahjongg/mahjongg.c:951 ../same-gnome/ui.c:131 msgid "translator-credits" msgstr "" "অঙ্কুৰ প্ৰকল্পেৰ পক্ষে, প্ৰজ্ঞা [ progga@BengaLinux.Org ]\n" "ৰুণা ভট্টাচাৰ্য (runabh@gmail.com)" #: ../aisleriot/window.c:651 ../blackjack/src/menu.cpp:158 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56 ../glines/glines.c:1225 #: ../gnect/src/main.c:922 ../gnibbles/main.c:260 ../gnobots2/menu.c:270 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1312 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:43 #: ../gnomine/gnomine.c:489 ../gnotravex/gnotravex.c:1922 #: ../gnotski/gnotski.c:1545 ../gtali/gyahtzee.c:627 ../iagno/gnothello.c:270 #: ../mahjongg/mahjongg.c:954 ../same-gnome/ui.c:135 msgid "GNOME Games web site" msgstr "GNOME" #: ../aisleriot/window.c:1473 #, c-format msgid "Play “%s”" msgstr "Play \"%s\"" #: ../aisleriot/window.c:1644 #, c-format msgid "Display cards with “%s” card theme" msgstr "Display cards with \"%s\" card theme" #. Translators: if you want to use localised digits for the game score, #. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d". #. * Do not translate it to anything else! #. #: ../aisleriot/window.c:1739 #, c-format msgctxt "score" msgid "%6d" msgstr " (%'d" #: ../aisleriot/window.c:1994 msgid "A scheme exception occurred" msgstr "অ" #: ../aisleriot/window.c:1997 msgid "Please report this bug to the developers." msgstr "Please report this bug to the developers." #. Empty title shows up as "" on maemo #: ../aisleriot/window.c:2001 ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:124 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:380 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:561 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:596 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:649 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1079 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325 ../libgames-support/games-show.c:151 msgid "Error" msgstr "ত্ৰুটি" #: ../aisleriot/window.c:2009 msgid "_Don't report" msgstr "_Don't report" #: ../aisleriot/window.c:2010 msgid "_Report" msgstr "_Report" #. Menu actions #. Preferences Dialog: Title of game options tab #: ../aisleriot/window.c:2197 ../blackjack/src/blackjack.cpp:331 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:24 ../glchess/data/preferences.ui.h:24 #: ../glines/glines.c:1690 ../gnect/src/main.c:1289 ../gnibbles/main.c:763 #: ../gnobots2/menu.c:68 ../quadrapassel/tetris.cpp:109 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241 ../gnomine/gnomine.c:830 #: ../gnotravex/gnotravex.c:302 ../gnotski/gnotski.c:414 #: ../gtali/gyahtzee.c:701 ../iagno/gnothello.c:812 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1242 #: ../same-gnome/ui.c:455 ../swell-foop/data/same-gnome.ui.h:2 msgid "_Game" msgstr "খেলা (_G)" #. Preferences Dialog: Title of view options tab #: ../aisleriot/window.c:2198 ../blackjack/src/blackjack.cpp:332 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:29 ../glchess/data/preferences.ui.h:30 #: ../gnect/src/main.c:1290 ../gnibbles/main.c:764 ../gnobots2/menu.c:69 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:251 ../gnotravex/gnotravex.c:303 #: ../gnotski/gnotski.c:415 ../same-gnome/ui.c:456 msgid "_View" msgstr "প্ৰদৰ্শণ (_V)" #: ../aisleriot/window.c:2199 ../blackjack/src/blackjack.cpp:341 msgid "_Control" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ (_C)" #: ../aisleriot/window.c:2201 ../blackjack/src/blackjack.cpp:348 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:25 ../glines/glines.c:1692 #: ../gnect/src/main.c:1292 ../gnibbles/main.c:766 ../gnobots2/menu.c:72 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:111 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269 #: ../gnomine/gnomine.c:832 ../gnotravex/gnotravex.c:306 #: ../gnotski/gnotski.c:416 ../gtali/gyahtzee.c:703 ../iagno/gnothello.c:814 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1244 #: ../same-gnome/ui.c:458 ../swell-foop/data/same-gnome.ui.h:3 msgid "_Help" msgstr "সহায়তা (_H)" #: ../aisleriot/window.c:2206 ../blackjack/src/blackjack.cpp:333 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:18 ../gnobots2/menu.c:73 #: ../libgames-support/games-stock.c:53 ../mahjongg/mahjongg.c:1245 msgid "Start a new game" msgstr "নতুন খেলা আৰম্ভ কৰো" #: ../aisleriot/window.c:2209 ../libgames-support/games-stock.c:57 msgid "Restart the game" msgstr "পুনৰায় খেলা চালু কৰো" #: ../aisleriot/window.c:2211 msgid "_Select Game..." msgstr "যে কোনো একটি খেলা বাছক... (_S)" #: ../aisleriot/window.c:2213 msgid "Play a different game" msgstr "অন্য কিছু খেলক" #: ../aisleriot/window.c:2215 msgid "_Recently Played" msgstr "_Recently Played" #: ../aisleriot/window.c:2216 msgid "S_tatistics" msgstr "পৰিসংখ্যান (_t)" #: ../aisleriot/window.c:2217 msgid "Show gameplay statistics" msgstr "খেলাৰ পৰিসংখ্যান দেখাও" #: ../aisleriot/window.c:2220 ../libgames-support/games-stock.c:62 msgid "Close this window" msgstr "এই উইন্ডোটি বন্ধ কৰক" #: ../aisleriot/window.c:2223 ../libgames-support/games-stock.c:60 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1253 msgid "Undo the last move" msgstr "সৰ্বশেষ চালটিকে বাতিল কৰো" #: ../aisleriot/window.c:2226 ../libgames-support/games-stock.c:56 msgid "Redo the undone move" msgstr "বাতিলকৃত চালটিকে ফিৰিয়ে আনো" #: ../aisleriot/window.c:2229 msgid "Deal next card or cards" msgstr "কাৰ্ড" #: ../aisleriot/window.c:2232 ../libgames-support/games-stock.c:49 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "আপনাৰ পৰবৰ্তী চালেৰ ব্যাপাৰে ইঙ্গিত পেতে চাইলে সেইটো দেখে নিন" #: ../aisleriot/window.c:2235 msgid "View help for Aisleriot" msgstr "Aisleriot-এৰ সহায়িকা দেখুন" #: ../aisleriot/window.c:2239 ../libgames-support/games-stock.c:46 msgid "View help for this game" msgstr "এই খেলাৰ সহায়িকা দেখুন" #: ../aisleriot/window.c:2242 ../libgames-support/games-stock.c:61 msgid "About this game" msgstr "খেলাৰ পৰিচিতি" #: ../aisleriot/window.c:2245 #, msgid "Install card themes…" msgstr "তাসের থিম ইনস্টল করুন…" #: ../aisleriot/window.c:2246 #, msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories" msgstr "ডিস্ট্রিবিউশনের প্যাকেজ সংগ্রহস্থল থেকে তাসের নতুন থিম ইনস্টল করুন" #: ../aisleriot/window.c:2255 msgid "_Card Style" msgstr "_Card Style" #: ../aisleriot/window.c:2295 ../blackjack/src/blackjack.cpp:354 #: ../gnobots2/menu.c:96 ../mahjongg/mahjongg.c:1273 msgid "_Toolbar" msgstr "টুল-বাৰ(_T)" #: ../aisleriot/window.c:2296 ../glchess/data/preferences.ui.h:17 #: ../gnobots2/menu.c:96 ../mahjongg/mahjongg.c:1273 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হোক বা গুটিয়ে নেওয়া হোক" # #: ../aisleriot/window.c:2301 msgid "_Statusbar" msgstr "অৱস্থা-বাৰ (_S)" # #: ../aisleriot/window.c:2302 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "স্ট্যাটাসবার প্রদর্শন বা আড়াল করা হবে" #: ../aisleriot/window.c:2307 ../gnotravex/gnotravex.c:351 msgid "_Click to Move" msgstr "তাস স্থানান্তৰেৰ জন্য ক্লিক কৰক (_C)" #: ../aisleriot/window.c:2308 msgid "Pick up and drop cards by clicking" msgstr "কাৰ্ড" #: ../aisleriot/window.c:2312 msgid "_Sound" msgstr "শব্দ (_S)" # #: ../aisleriot/window.c:2313 msgid "Whether or not to play event sounds" msgstr "ইভেন্টসূচক শব্দ বাজানো হ'ব কি হ'ব না ।" # #: ../aisleriot/window.c:2318 msgid "_Animations" msgstr "অ্যানিমেশন" # #: ../aisleriot/window.c:2319 msgid "Whether or not to animate card moves" msgstr "অ্যানিমেশন ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব কি হ'ব না ।" #. Add "Highscore" label #: ../aisleriot/window.c:2592 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:241 #: ../glines/glines.c:1904 ../gnobots2/statusbar.c:67 #: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47 ../gnomine/gnomine.c:449 msgid "Score:" msgstr "স্কোৰ:" #: ../aisleriot/window.c:2604 ../gnotravex/gnotravex.c:1383 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1465 msgid "Time:" msgstr "অতিবাহিত সময়:" #: ../aisleriot/window.c:2940 #, c-format msgid "Cannot start the game “%s”" msgstr "Cannot start the game \"%s\"" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:1 msgid "Base Card: Ace" msgstr "মূল তাস: টেক্কা" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:2 msgid "Base Card: Jack" msgstr "মূল তাস: গোলাম" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:3 msgid "Base Card: King" msgstr "মূল তাস: সাহেব" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:4 msgid "Base Card: Queen" msgstr "মূল তাস: বিবি" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:5 msgid "Base Card: ~a" msgstr "মূল তাস: ~a" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1 msgid "Deal more cards" msgstr "আৰো তাস বিতৰণ কৰক" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3 ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:18 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4 msgid "Stock left:" msgstr "বামে জমা কৰক:" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8 msgid "Stock left: 0" msgstr "বামে জমা কৰক: ০" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1 msgid "Try rearranging the cards" msgstr "তাসগুলোকে নতুন কৰে সাজানোৰ চেষ্টা কৰক" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5 msgid "an empty foundation pile" msgstr "একটি ফাঁকা ভিত্তি স্তূপ" #: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1 msgid "Three card deals" msgstr "তিন তাসেৰ খেলা" #: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1 msgid "Deal another round" msgstr "আবাৰো তাস বিতৰণ কৰক" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:8 msgid "Deal a new card from the deck" msgstr "তাসেৰ তাড়া থেকে কোন নতুন তাস ছাড়ুন" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:13 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3 msgid "Redeals left:" msgstr "বামেৰ ব্যক্তি পুনৰায় বিতৰণ কৰবে:" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:23 msgid "an empty slot on the foundation" msgstr "উপৰ" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:24 msgid "an empty slot on the tableau" msgstr "উপৰ" #: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:4 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1 msgid "an empty foundation" msgstr "একটি ফাঁকা ভিত্তি" #: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1 msgid "Base Card: " msgstr "মূল তাস: " #: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:6 #, #| msgid "Move something into the empty Tableau slot" msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot" msgstr "ডানদিকের ফাঁকা ট্যাবলৌ ঘরে কিছু একটা রাখুন" #: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:7 #, #| msgid "an empty foundation" msgid "an empty foundation slot" msgstr "ভিত্তির একটি ফাঁকা স্লট" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3 msgid "an empty bottom slot" msgstr "নিচেৰ দিকেৰ একটি ফাঁকা খাঁজ" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4 msgid "an empty corner slot" msgstr "কোণাৰ দিকেৰ একটি ফাঁকা খাঁজ" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5 msgid "an empty left slot" msgstr "বামপাৰ্শ্বেৰ একটি ফাঁকা খাঁজ" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6 msgid "an empty right slot" msgstr "ডানপাৰ্শ্বেৰ একটি ফাঁকা খাঁজ" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:10 ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6 ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2 msgid "an empty slot" msgstr "একটি ফাঁকা খাঁজ" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8 msgid "an empty top slot" msgstr "ওপৰেৰ দিকেৰ একটি ফাঁকা খাঁজ" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3 msgid "itself" msgstr "এটি নিজেই" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2 msgid "Move waste back to stock" msgstr "আবৰ্জনাকে ভাণ্ডাৰে সৰিয়ে নিন" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4 msgid "Reserve left:" msgstr "বামে সংৰক্ষন কৰক:" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12 msgid "empty slot on foundation" msgstr "ভিত্তিৰ ওপৰকাৰ একটি ফাঁকা স্তুপ" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12 msgid "empty space on tableau" msgstr "ট্যাবলৌ-এৰ ওপৰ ফাঁকা স্থান" #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6 msgid "Move a card to the Foundation" msgstr "একটি তাস সৰিয়ে ভিত্তিতে ৰাখুন" #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1 msgid "Move something into the empty Tableau slot" msgstr "ফাঁকা ট্যাবলৌ ঘৰে কিছু একটা ৰাখুন" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1 msgid "Consistency is key" msgstr "সঙ্গতিই হল আসল চাবিকাঠি" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2 msgid "Fishing wire makes bad dental floss" msgstr "দাঁত পৰিষ্কাৰ কৰাৰ জন্য মাছ ধৰাৰ জাল খুব একটা কাজেৰ না" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3 msgid "Have you read the help file?" msgstr "হেল্প নথিপত্ৰ পড়েছেন?" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4 msgid "I could sure use a backrub right about now..." msgstr "আমি নিশ্চিতভাবে এখন একটা পিঠ চুলকানোৰ কাঠি ব্যৱহাৰ কৰতে পাৰতেন..." #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" msgstr "কখনো বনে পথ হাৰিয়ে একা হয়ে গেলে কোন গাছকে জড়িয়ে ধৰুন" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6 msgid "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one" msgstr "ক্ৰসওয়াককে দেখতে হপ্‌সওয়াচেৰ মত লাগলেও ব্যাপাৰটা মোটেও সেৰকম না" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7 msgid "Look both ways before you cross the street" msgstr "ডানে বামে তাকিয়ে ৰাস্তা পাৰ হোন" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." msgstr "মনিটৰ থেকে কোন ভিটামিন ডি পাওয়া যায়না -- তেনেহ'লে সূৰ্যালোক থেকে যায়..." #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9 msgid "Never blow in a dog's ear" msgstr "কুকুৰেৰ কানে কখনো চিৎকাৰ কৰবেন না" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10 msgid "Odessa is a better game. Really." msgstr "ওডেসা আসলেই একটি ভাল খেলা ।" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" msgstr "খুবই জৰুৰী না হলে ৰক্তপাত বন্ধেৰ চেষ্টা না কৰাই ভাল" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" msgstr "স্ট্যাপলাৰ না থাকলে একটা স্ট্যাপল আৰ একটা ৰুলাৰ ব্যৱহাৰ কৰতে পাৰেন" #: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1 msgid "Cards remaining: ~a" msgstr "Cards remaining: ~a" #: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:2 msgid "Redeal." msgstr "পুনঃবিতৰণ" #: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2 msgid "the foundation pile" msgstr "ভিত্তি স্তূপ" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1 msgid "Deal a card" msgstr "একটি তাস ছাড়ুন" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8 msgid "Move ~a to an empty foundation" msgstr "~a-কে একটি ফাঁকা স্তূপে সৰিয়ে নাও" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12 msgid "an empty slot on tableau" msgstr "ট্যাবলৌৰ ওপৰ একটি ফাঁকা খাঁজ" #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2 msgid "Move a King on to the empty tableau slot" msgstr "ফাঁকা ট্যাবলৌ খাঁজে একটি সাহেবকে সৰিয়ে নিন" #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3 msgid "No hint available right now" msgstr "এ মুহূৰ্তে দেওয়াৰ মত কোন ইঙ্গিত নেই" #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1 msgid "Move something on to an empty reserve" msgstr "ফাঁকা ঘৰে কিছু একটা ৰাখুন" #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3 msgid "an empty tableau" msgstr "একটি ফাঁকা ট্যাবলৌ" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2 msgid "I'm not sure" msgstr "আমি নিশ্চিত নই" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3 msgid "Remove the aces" msgstr "টেক্কা অপসাৰণ কৰক" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4 msgid "Remove the eights" msgstr "আট অপসাৰণ কৰক" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5 msgid "Remove the fives" msgstr "পাঁচ অপসাৰণ কৰক" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6 msgid "Remove the fours" msgstr "চাৰ অপসাৰণ কৰক" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7 msgid "Remove the jacks" msgstr "গোলাম অপসাৰণ কৰক" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8 msgid "Remove the kings" msgstr "সাহেব অপসাৰণ কৰক" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9 msgid "Remove the nines" msgstr "নহয় অপসাৰণ কৰক" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10 msgid "Remove the queens" msgstr "বিবি অপসাৰণ কৰক" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11 msgid "Remove the sevens" msgstr "সাত অপসাৰণ কৰক" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12 msgid "Remove the sixes" msgstr "ছয় অপসাৰণ কৰক" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13 msgid "Remove the tens" msgstr "দশ অপসাৰণ কৰক" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14 msgid "Remove the threes" msgstr "তিন অপসাৰণ কৰক" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15 msgid "Remove the twos" msgstr "দুই অপসাৰণ কৰক" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16 msgid "Return cards to stock" msgstr "ভাণ্ডাৰে তাস ফিৰিয়ে দিন" #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1 msgid "Consider moving something into an empty slot" msgstr "ফাঁকা ঘৰে কিছু সৰিয়ে নেওয়াৰ চিন্তা কৰক" #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3 msgid "Move ~a off the board" msgstr "~a-কে ছক থেকে সৰিয়ে নাও" #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:1 #, msgid "Bug! make-hint called on false move." msgstr "বাগ! ভুল চালে make-hint কল করা হয়েছে।" # #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:2 msgid "Deal a card from stock" msgstr "তাসেৰ তাড়া থেকে একটি তাস ছাড়ুন" # #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:5 msgid "an empty space" msgstr "একটি ফাঁকা খাঁজ" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1 msgid "No moves are possible. Undo or start again." msgstr "না." #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2 msgid "The game has no solution. Undo or start again." msgstr "পূর্বাবস্থা." #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3 msgid "an empty reserve" msgstr "একটি ফাঁকা ঘৰ" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4 msgid "an open tableau" msgstr "একটি খোলা ট্যাবলৌ" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:26 msgid "the foundation" msgstr "ভিত্তি স্তূপ" #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1 msgid "Add to the sequence in row ~a." msgstr "যোগ কৰক." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2 msgid "Double click any card to redeal." msgstr "তাস পুনঃবিতৰণেৰ জন্য যে কোন তাসেৰ ওপৰ দু'বাৰ ক্লিক কৰক ।" #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3 msgid "No hint available." msgstr "কোন ইঙ্গিত নেই ।" #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4 msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a." msgstr "দুই সৰ্বমোট." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5 msgid "Place the ~a next to ~a." msgstr "Place the ~a next to ~a." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6 msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal" msgstr "গ্যাপ্স উপৰ" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:1 #, msgid "Alternating colors" msgstr "বিকল্প রং" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:2 #, #| msgid "Deal a card" msgid "Deal a row" msgstr "একটি তাস বিলিয়ে দিন" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:3 #, #| msgid "Redeals left: ~a" msgid "Deals left: ~a" msgstr "তাড়ায় বাকি রয়েছে: ~a" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:4 #, #| msgid "Game start" msgid "Same suit" msgstr "খেলা" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:5 #, #| msgid "Try rearranging the cards" msgid "Try dealing a row of cards" msgstr "তাসের সারি বিলোবার চেষ্টা করুন" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:6 #, #| msgid "Try moving card piles around" msgid "Try moving a card to the reserve" msgstr "তাসেৰ স্তূপ সৰানোৰ চেষ্টা কৰক" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:7 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7 msgid "Try moving card piles around" msgstr "তাসেৰ স্তূপ সৰানোৰ চেষ্টা কৰক" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:8 #, #| msgid "an empty foundation pile" msgid "an empty foundation place" msgstr "একটি ফাঁকা ভিত্তি স্তূপ" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:9 #, #| msgid "an empty tableau pile" msgid "an empty tableau place" msgstr "একটি ফাঁকা ট্যাবলৌ স্তূপ" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7 msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot" msgstr "অতিৰিক্ত (Reserve) তাসেৰ স্তূপ থেকে ফাঁকা ট্যাবলৌ ঘৰে একটি তাস সৰিয়ে নাও" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10 msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" msgstr "প্ৰথম ভিত্তি স্তূপেৰ জন্য সংৰক্ষিত তাসসমূহ হ'ব একটি তাস বাছক" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13 msgid "on to the empty tableau slot" msgstr "ফাঁকা ট্যাবলৌ খাঁজেৰ ওপৰ" #: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1 msgid "Deal another card" msgstr "আৰেকটি তাস ছাড়ুন" #: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6 msgid "Stock left: ~a" msgstr "বামে জমা কৰক: ~a" #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1 msgid "Deal another hand" msgstr "আৰেকটি তাস ছাড়ুন" #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2 msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" msgstr "ফাঁকা খাঁজে এক বা একাধিক তাস সৰিয়ে আনুন" #: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2 msgid "Move card from waste" msgstr "আবৰ্জনা থেকে তাস সৰান" #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2 msgid "Move waste to stock" msgstr "আবৰ্জনাকে ভাণ্ডাৰে সৰিয়ে নিন" #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6 msgid "an empty tableau slot" msgstr "একটি ফাঁকা ট্যাবলৌ খাঁজ" #: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1 msgid "Deal a new card" msgstr "নতুন একটি তাস ছাড়ুন" #: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2 msgid "Stock remaining: ~a" msgstr "Stock remaining: ~a" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4 msgid "No redeals" msgstr "না" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6 msgid "Single card deals" msgstr "Single card deals" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9 msgid "Try moving cards down from the foundation" msgstr "নিচ থেকে তাস সৰানোৰ চেষ্টা কৰক" #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1 msgid "Base Card:" msgstr "মূল তাস:" #: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1 msgid "" "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most " "naturally." msgstr "" "একই কেতাৰ (Suit) তাসগুলোকে এমনভাবে ৰাখাৰ চেষ্টা কৰক যেন এগুলো বৰ্তমান নকশাৰ সাথে " "সবচেয়ে সামঞ্জস্যপূৰ্ণভাবে খাপ খেয়ে যায় ।" #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2 msgid "Deal new cards from the deck" msgstr "তাসেৰ তাড়া থেকে কোন নতুন তাস ছাড়ুন" #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3 msgid "Redeals left: ~a" msgstr "Redeals left: ~a" #: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:25 msgid "something" msgstr "কিছু জিনিষ" #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8 msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot" msgstr "~a-কে স্টক (Stock) থেকে কোন ফাঁকা প্ৰান্ত বা ট্যাবলৌ ঘৰে সৰিয়ে নাও" #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9 msgid "Move ~a to an empty field" msgstr "~a-কে একটি ফাঁকা ক্ষেত্ৰে (Field) সৰিয়ে নাও" #: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1 msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" msgstr "পোকাৰ হ্যান্ড্‌স তৈৰিৰ জন্য ট্যাবলৌ-এৰ উপৰ তাস ৰাখুন" #: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2 msgid "Shuffle mode" msgstr "ওলটপালট কৰাৰ মোড" #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4 msgid "an empty tableau pile" msgstr "একটি ফাঁকা ট্যাবলৌ স্তূপ" #: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1 msgid "Deal the cards" msgstr "তাস বিতৰণ কৰক" #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3 msgid "Reshuffle cards" msgstr "তাস পুনঃবিতৰণ কৰক" #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2 msgid "Move waste on to a reserve slot" msgstr "আবৰ্জনাকে সংৰক্ষিত খাঁজে সৰিয়ে নিন" #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4 msgid "empty foundation" msgstr "ফাঁকা ভিত্তি" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2 msgid "Four Suits" msgstr "Four Suits" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3 msgid "One Suit" msgstr "এক" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4 msgid "Place something on empty slot" msgstr "ফাঁকা ঘৰে কিছু একটা ৰাখুন" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5 msgid "Please fill in empty pile first." msgstr "দয়া কৰে ফাঁকা স্তুপকে আগে ভৰাট কৰক ।" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8 msgid "Two Suits" msgstr "Two Suits" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:9 #, msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles" msgstr "ট্যাবলৌর সকল স্তুপ পূরণ করার মত পর্যাপ্ত তাস জোগাড় হওয়ার অবধি পূর্বাবস্থায় নেওয়া হবে" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1 msgid "Allow temporary spots use" msgstr "অস্থায়ী স্থানেৰ ব্যৱহাৰ অনুমোদন কৰো" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2 msgid "Move a card to an empty temporary slot" msgstr "ফাঁকা ট্যাবলৌ ঘৰে একটি তাস সৰিয়ে নিন" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3 msgid "No hint available" msgstr "কোন ইঙ্গিত নেই" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:7 msgid "Blondes and Brunettes" msgstr "Blondes and Brunettes" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:10 msgid "Falling Stars" msgstr "Falling Stars" # #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:12 #, #| msgid "General Patience" msgid "General's Patience" msgstr "জেনারেল্স পেশেন্স (General's Patience)" # #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:15 msgid "Redheads" msgstr "পুনঃবিতৰণ" # #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:17 msgid "Signora" msgstr "অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব" # #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:22 msgid "Wood" msgstr "কাঠের ছবি" #: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1 msgid "Deal a card from the deck" msgstr "তাসেৰ তাড়া থেকে একটি তাস ছাড়ুন" #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2 msgid "Match the top two cards of the waste." msgstr "আবৰ্জনাৰ সবচেয়ে উপৰেৰ দু'টি তাস মেলাও ।" #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:2 msgid "Multiplier Scoring" msgstr "Multiplier Scoring" #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3 msgid "Progressive Rounds" msgstr "Progressive Rounds" #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4 msgid "appropriate foundation pile" msgstr "উপযুক্ত ভিত্তি স্তূপ" #: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" msgstr "ফাঁকা ট্যাবলৌ ঘৰে কিছু এক তাড়া তাস সৰিয়ে নিন" #: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5 msgid "the appropriate Foundation pile" msgstr "উপযুক্ত ভিত্তি স্তূপ" #: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:1 ../blackjack/src/menu.cpp:147 #: ../blackjack/src/splash.cpp:95 msgid "Blackjack" msgstr "ব্ল্যাকজ্যাক" #: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:2 msgid "Play the casino card game Blackjack" msgstr "ক্যাসিনোৰ তাসখেলা ব্ল্যাকজ্যাক খেলক" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1 msgid "Display probabilities" msgstr "প্ৰদৰ্শনেৰ সম্ভাব্যতা" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2 msgid "" "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value " "of your hand." msgstr "ডিলাৰেৰ হাতেৰ প্ৰতিটি ফলাফল আৰুআপনাৰ হাতেৰ আশাকৃত মানেৰ সম্ভাবনা প্ৰদৰ্শন কৰো ।" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3 msgid "Never take insurance" msgstr "কখনো বীমা কৰবেন না" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4 msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace." msgstr "টেক্কা প্ৰদৰ্শনকাৰী কোন ডিলাৰেৰ সাথে কখনো বীমা কৰবেন না ।" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5 msgid "The amount of money in your bank" msgstr "আপনাৰ ব্যাঙ্কে ৰক্ষিত অৰ্থেৰ পৰিমাণ" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6 msgid "The amount of money in your bank." msgstr "আপনাৰ ব্যাঙ্কে ৰক্ষিত অৰ্থেৰ পৰিমাণ ।" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8 msgid "The name of the rules file containing the variation of the rules to play." msgstr "যে নথিপত্ৰটিতে খেলাৰ নিয়মেৰ ভিন্নতা লেখা ৰয়েছে তাৰ নাম ।" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9 msgid "The variation of the rules file to use" msgstr "নিয়মেৰ নথিপত্ৰৰ (Rules file) যে ৰূপভেদ ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11 msgid "Use a quick deal" msgstr "দ্ৰুত বন্টন কৰক" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12 msgid "Use a quick deal with no delay between each card." msgstr "প্ৰতি তাস বিতৰণেৰ পৰ কোন সময় ব্যয় না কৰে দ্ৰুত বন্টন কৰো ।" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:14 msgid "Whether or not to show the toolbar." msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব কি হ'ব না ।" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:92 #, c-format msgid "Blackjack - %s" msgstr "ব্ল্যাকজ্যাক - %s" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:334 ../mahjongg/mahjongg.c:1248 msgid "Restart the current game" msgstr "পুনৰায় আৰম্ভ কৰক" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:335 ../mahjongg/mahjongg.c:1257 msgid "Show a hint" msgstr "Show a hint" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:337 ../glchess/data/glchess.ui.h:27 #: ../glines/glines.c:1691 ../gnect/src/main.c:1291 ../gnibbles/main.c:765 #: ../gnobots2/menu.c:71 ../quadrapassel/tetris.cpp:110 ../gnomine/gnomine.c:831 #: ../gtali/gyahtzee.c:702 ../iagno/gnothello.c:813 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1243 msgid "_Settings" msgstr "বৈশিষ্ট্য (_S)" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:342 msgid "D_eal" msgstr "বিতৰণ (_e)" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:342 ../blackjack/src/dialog.cpp:99 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:102 msgid "Deal a new hand" msgstr "নতুন এক দান খেলক" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:343 msgid "_Hit" msgstr "হিট (_H)" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:343 msgid "Add a card to the hand" msgstr "আৰেকটি তাস যোগ কৰক" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344 msgid "_Stand" msgstr "স্ট্যান্ড (_S)" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344 msgid "Stop adding cards to the hand" msgstr "আপনাৰ হাতে তাস গ্ৰহণ কৰা বন্ধ কৰক" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345 msgid "S_urrender" msgstr "আত্মসমৰ্পণ (_u)" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345 msgid "Forfeit this hand for half of your wager" msgstr "আপনাৰ বাজিৰ অৰ্ধেকেৰ জন্য এই হাত ছেড়ে দিন" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346 msgid "_Double down" msgstr "ডাবল ডাউন (_D)" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346 msgid "Double your wager for a single hit" msgstr "সিঙ্গল হিটেৰ জন্য আপনাৰ বাজি দ্বিগুণ কৰক" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347 msgid "S_plit the hand" msgstr "হাতেৰ তাসগুলোকে স্প্লিট কৰক (_p)" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347 msgid "Split cards in two new hands" msgstr "তাসগুলোকে নতুন দুই হাতে স্প্লিট কৰক" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:354 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21 msgid "Show toolbar" msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন কৰো" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:391 msgid "Cards left:" msgstr "অবশিষ্ট তাস:" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:400 msgid "Wager:" msgstr "বাজি:" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:413 msgid "Balance:" msgstr "সঞ্চয়:" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:451 msgid "Place your wager or deal a hand" msgstr "বাজি ৰাখুন অথবা আৰেক দান খেলক" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:658 msgid "Blackjack rule set to use" msgstr "ব্ল্যাকজ্যাকেৰ যে সকল নিয়মাবলী ব্যবহৃত হ'ব" #: ../blackjack/src/card-selector.cpp:123 msgid "Card Style" msgstr "কাৰ্ডেৰ ধৰন" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:51 msgid "Would you like insurance?" msgstr "আপুনি কি বীমা কৰতে চান?" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer has a " "natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card is " "an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double." msgstr "" "বীমা হল মূল বাজিৰ ওপৰ ৫০%% বাজি যাতে বলা হৈছে যে, ডিলাৰেৰ কাছে একটি ন্যাচাৰাল " "২১ (অৰ্থাৎ ব্ল্যাকজ্যাক) ৰয়েছে - ডিলাৰেৰ face up কাৰ্ড টেক্কা হলে এটি দেখানো হয় । " "ডিলাৰেৰ কাছে ন্যাচাৰাল ২১ থাকলে খেলোয়াড়কে দ্বিগুণ অৰ্থ প্ৰদান কৰা হয় ।" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:100 msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand." msgstr "বাজি ৰাখাৰ পৰ নতুন এক দান খেলাৰ জন্য সাদা বহিস্থ ৰেখায় ক্লিক কৰক" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:103 msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand." msgstr "বাজি ৰাখুন অথবা নতুন আৰেক দান খেলাৰ জন্য তাসেৰ ওপৰ ক্লিক কৰক ।" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:225 msgid "Blackjack Preferences" msgstr "ব্ল্যাকজ্যাক সংক্ৰান্ত পছন্দ" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:241 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:953 #: ../gnect/src/prefs.c:301 ../gnibbles/preferences.c:253 #: ../gnobots2/properties.c:491 ../quadrapassel/tetris.cpp:596 #: ../iagno/properties.c:416 msgid "Game" msgstr "খেলা" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:248 msgid "_Display hand probabilities" msgstr "হাতেৰ তাসেৰ সম্ভাব্যতা প্ৰদৰ্শন কৰো (_D)" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:258 msgid "_Quick deals (no delay between each card)" msgstr "দ্ৰুত তাস প্ৰদান ( প্ৰতি তাসেৰ মধ্যে কোন বিলম্ব নেই ) (_Q)" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:267 msgid "_Never take insurance" msgstr "কখনো বীমা কৰবেন না (_N)" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:274 msgid "_Reset Balance" msgstr "জমা-খৰচেৰ হিসাব (Balance) ৰিসেট কৰো (_R)" #. Rules Tab #: ../blackjack/src/dialog.cpp:280 msgid "Rules" msgstr "নিয়মাবলী" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:305 ../dependencies/ggz-gtk/types.c:176 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:364 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:224 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:538 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:310 msgid "Decks" msgstr "তাসেৰ ধৰন" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:315 msgid "Hit Soft 17" msgstr "সফট ১৭ হিট কৰো" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:320 msgid "Double Any Total" msgstr "যে কোন মোট মানকে ডাবল কৰো" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:325 msgid "Double 9" msgstr "ডাবল ৯" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:330 msgid "Double Soft" msgstr "ডাবল সফট" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:335 msgid "Double After Hit" msgstr "হিটেৰ পৰ ডাবল" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:340 msgid "Double After Split" msgstr "স্প্লিটেৰ পৰ ডাবল" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:345 msgid "Resplit" msgstr "পুনৰায় স্প্লিট" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:350 msgid "Resplit Aces" msgstr "পুনৰায় টেক্কা স্প্লিট" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:355 ../blackjack/src/player.cpp:303 msgid "Surrender" msgstr "আত্মসমৰ্পণ" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:360 msgid "Dealer Speed" msgstr "ডিলাৰেৰ গতি" #: ../blackjack/src/events.cpp:508 msgid "Click to double your wager" msgstr "বাজিৰ পৰিমাণ দ্বিগুণ কৰাৰ জন্য ক্লিক কৰক" #: ../blackjack/src/events.cpp:513 #, c-format msgid "Double click to increase your wager by %.2f" msgstr "বাজিৰ পৰিমাণ %.2f গুণ বৃদ্ধি কৰাৰ জন্য দুইবাৰ ক্লিক কৰক" #: ../blackjack/src/events.cpp:525 #, c-format msgid "Double click to decrease your wager by %.2f" msgstr "বাজিৰ পৰিমাণ %.2f গুণ হ্ৰাস কৰাৰ জন্য দুইবাৰ ক্লিক কৰক" #: ../blackjack/src/events.cpp:542 msgid "Click to deal another card; drag card to split pair" msgstr "আৰেকটি কাৰ্ড ছাড়াৰ জন্য ক্লিক কৰক; জোড়া ভাঙ্গাৰ জন্য কাৰ্ড টানুন" #: ../blackjack/src/events.cpp:544 msgid "Click to deal another card" msgstr "আৰেকটি কাৰ্ড ছাড়াৰ জন্য ক্লিক কৰক" #: ../blackjack/src/events.cpp:546 msgid "Click to finish adding cards to your hand" msgstr "আপনাৰ হাতে তাস গ্ৰহণ সম্পন্ন কৰাৰ জন্য ক্লিক কৰক" #: ../blackjack/src/events.cpp:549 msgid "Click to deal a new hand" msgstr "আৰেক দান খেলাৰ জন্য ক্লিক কৰক" #: ../blackjack/src/game.cpp:394 msgid "Blackjack can't load the requested file" msgstr "ব্ল্যাকজ্যাক আবেদনকৃত নথিপত্ৰটি লোড কৰতে পাৰে নি" #: ../blackjack/src/game.cpp:396 msgid "Please check your Blackjack installation" msgstr "অনুগ্ৰহপূৰ্বক আপনাৰ ব্ল্যাকজ্যাক ইনস্টলেশন পৰিক্ষা কৰক" #: ../blackjack/src/hand.cpp:120 msgid "The best option is to stand" msgstr "সেৰা অপশনটি হল দাড়িয়ে যাওয়া" #: ../blackjack/src/hand.cpp:122 msgid "" "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on " "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu." msgstr "" "স্ট্যান্ড চাপলে আপনাৰ তাসেৰ তাড়ায় নতুন তাস যোগ কৰা বন্ধ হয় । স্ট্যান্ড কৰাৰ জন্য " "ডিলাৰেৰ তাসে ক্লিক কৰক অথবা নিয়ন্ত্ৰণ মেনু থেকে স্ট্যান্ড অপশন বাছক ।" #: ../blackjack/src/hand.cpp:125 msgid "The best option is to hit" msgstr "সেৰা অপশনটি হল আঘাত কৰা" #: ../blackjack/src/hand.cpp:127 msgid "" "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once on " "your cards or by selecting the option from the Control menu." msgstr "" "হিট চাপলে আপনাৰ তাসেৰ তাড়ায় নতুন একটি তাস যোগ হ'ব । হিট কৰাৰ জন্য আপনাৰ তাসে " "একবাৰ ক্লিক কৰক অথবা নিয়ন্ত্ৰণ মেনু থেকে স্ট্যান্ড অপশন বাছক ।" #: ../blackjack/src/hand.cpp:130 msgid "The best option is to double down" msgstr "সেৰা অপশনটি হল ডাবল ডাউন" #: ../blackjack/src/hand.cpp:132 msgid "" "To double down means to double the initial wager and receive exactly one " "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the " "window or by selecting the option from the Control menu." msgstr "" "ডাবল-ডাউন চাপলে প্ৰাথমিক বাজিৰ পৰিমাণ দ্বিগুণ হ'ব আৰুআপনাৰ তাসেৰ তাড়ায় ঠিক একটি " "তাস যোগ হ'ব । ডাবল-ডাউন কৰাৰ জন্য উইন্ডোৰ নিচেৰ দিকেৰ অংশে একবাৰ ক্লিক কৰক " "অথবা নিয়ন্ত্ৰণ মেনু থেকে ডাবল-ডাউন অপশন বাছক ।" #: ../blackjack/src/hand.cpp:135 msgid "The best option is to split" msgstr "সেৰা অপশনটি হল স্প্লিট" #: ../blackjack/src/hand.cpp:137 msgid "" "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do this " "by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by " "selecting the option from the Control menu." msgstr "" "স্প্লিট চাপলে আপনাৰ তাসেৰ তাড়া দু'ভাগে বিভক্ত হ'ব । স্প্লিট কৰাৰ জন্য আপনাৰ তাসেৰ " "তাড়া থেকে যে কোন একটি তাস টেনে এনে পাশে কোথাও ছেড়ে দিন অথবা নিয়ন্ত্ৰণ মেনু থেকে " "স্প্লিট অপশন বাছক ।" #: ../blackjack/src/hand.cpp:139 msgid "The best option is to surrender" msgstr "সেৰা অপশনটি হল আত্মসমৰ্পণ কৰা" #: ../blackjack/src/hand.cpp:141 msgid "" "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. Do " "this by selecting the option from the Control menu." msgstr "" "আত্মসমৰ্পণেৰ অৰ্থ হল বাজিৰ অৰ্ধেক অৰ্থ হাৰিয়ে দান শেষ কৰা । আত্মসমৰ্পণেৰ জন্য " "নিয়ন্ত্ৰণ মেনু থেকে আত্মসমৰ্পণ অপশন বাছক ।" #: ../blackjack/src/menu.cpp:154 msgid "" "Blackjack is a casino-style card game.\n" "\n" "Blackjack is a part of GNOME Games." msgstr "ব্ল্যাকজ্যাক হলো হলো সৰ্বমোট GNOME." #: ../blackjack/src/player.cpp:57 msgid "Computing basic strategy..." msgstr "প্ৰাথমিক কৌশল হিসাব কৰা হৈছে..." #: ../blackjack/src/player.cpp:178 ../blackjack/src/player.cpp:433 msgid "Bust" msgstr "কপৰ্দকশূন্য" #: ../blackjack/src/player.cpp:180 msgid "Blackjack!" msgstr "ব্ল্যাকজ্যাক!" #: ../blackjack/src/player.cpp:183 msgid "Soft" msgstr "সফট" #: ../blackjack/src/player.cpp:189 msgid "Win" msgstr "জয়" #: ../blackjack/src/player.cpp:190 msgid "Push" msgstr "ধাক্কা" #: ../blackjack/src/player.cpp:191 msgid "Lose" msgstr "হাৰ" #: ../blackjack/src/player.cpp:251 msgid "Player expected values" msgstr "খেলোয়াড়েৰ প্ৰত্যাশিত মান" #: ../blackjack/src/player.cpp:257 msgid "Stand" msgstr "স্ট্যান্ড" #: ../blackjack/src/player.cpp:266 msgid "Hit" msgstr "হিট" #: ../blackjack/src/player.cpp:277 msgid "Double" msgstr "ডাবল" #: ../blackjack/src/player.cpp:291 msgid "Split" msgstr "স্প্লিট" #: ../blackjack/src/player.cpp:432 msgid "Dealer hand probabilities" msgstr "বন্টনকাৰীৰ হাতেৰ সম্ভাব্যতা" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:122 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Error connecting to server: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:237 #, c-format msgid "Your new password is %s" msgstr "Your new password is %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:239 msgid "New password" msgstr "নতুন" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:275 #, c-format msgid "Players on server: %d" msgstr "Players on server: %d" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:320 #, c-format msgid "Current Room: %s" msgstr "Current Room: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:328 #, c-format msgid "You've joined room \"%s\"." msgstr "You've joined room \"%s\"." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:378 #, c-format msgid "Error joining room: %s" msgstr "Error joining room: %s" #. Translators: Add Network Profile Dialog: Connect to the GGZ Gaming Zone server (the default) #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:400 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1430 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:28 msgid "GGZ Gaming Zone" msgstr "GGZ Gaming Zone" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:429 msgid "You can't chat while not in a room." msgstr "You." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:434 msgid "You don't have permission to chat here." msgstr "You." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:438 msgid "No private chatting at a table!" msgstr "না!" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:442 msgid "That player isn't in the room!" msgstr "That player isn't in the room!" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:447 msgid "There was an error sending the chat." msgstr "ত্রুটি." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:451 msgid "You're not at a table." msgstr "You NULL." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:455 #, c-format msgid "Chat failed: %s." msgstr "Chat failed: %s." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:559 #, c-format msgid "Error launching table: %s" msgstr "Error launching table: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:579 #, c-format msgid "You have joined table %d." msgstr "You have joined table %d." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:594 #, c-format msgid "Error joining table: %s" msgstr "Error joining table: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:616 #, c-format msgid "You have been booted from the table by %s." msgstr "You have been booted from the table by %s." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:621 #, c-format msgid "You have left the table." msgstr "You." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:624 ../gnibbles/main.c:693 #, c-format msgid "The game is over." msgstr "হলো." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:628 #, c-format msgid "There was an error with the game server." msgstr "ত্রুটি." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:647 #, c-format msgid "Error leaving table: %s" msgstr "Error leaving table: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:718 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1155 msgid "Current Room:" msgstr "ঘৰ:" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:740 msgid "**none**" msgstr "শূণ্য" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:747 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:750 msgid "Connecting" msgstr "Connecting" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:753 msgid "Reconnecting" msgstr "Reconnecting" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:756 msgid "Online" msgstr "Online" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:759 msgid "Logging In" msgstr "প্ৰৱেশ কৰা বড় আকার" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:762 msgid "Logged In" msgstr "বড় আকার" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:766 msgid "--> Room" msgstr "ঘৰ" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:769 msgid "Chatting" msgstr "Chatting" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:773 msgid "--> Table" msgstr "টেবিল" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:776 msgid "Playing" msgstr "Playing" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:779 msgid "<-- Table" msgstr "টেবিল" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:782 msgid "Logging Out" msgstr "প্ৰৱেশ কৰা ছোট আকার" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1078 #, c-format msgid "Server error: %s" msgstr "Server error: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1166 msgid "Disconnected from server." msgstr "Disconnected." #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:103 msgid "Login" msgstr "লগ-ইন" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:114 #, c-format msgid "That username is already in use." msgstr "হলো." #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:118 #, c-format msgid "" "Authentication has failed.\n" "Please supply the correct password." msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা." #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:122 #, c-format msgid "The username is too long!" msgstr "হলো!" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:125 #, c-format msgid "Invalid username, do not use special characters!" msgstr "Invalid username, do not use special characters!" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:129 #, c-format msgid "Login failed for unknown reason: %s" msgstr "Login failed for unknown reason: %s" # #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:336 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:307 msgid "Unable to open help file" msgstr "সহায়িকাৰ নথিপত্ৰ খুলিবলৈ ব্যৰ্থ" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:587 msgid "Network Game" msgstr "খেলা" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:604 msgid "Server Profile" msgstr "সেৱক" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:614 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:909 msgid "Profile:" msgstr "Profile:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:634 msgid "Edit Profiles" msgstr "সম্পাদন" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:642 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:930 msgid "Server:" msgstr "সেৱক:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:654 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:945 msgid "Port:" msgstr "পোৰ্ট:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:677 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1434 msgid "User Information" msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা তথ্য" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:690 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:977 msgid "Username:" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী অ্যাকাউন্টেৰ নাম:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:705 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:998 msgid "Password:" msgstr "পাসওয়াৰ্ড: " #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:721 msgid "Email:" msgstr "ই-মেইল:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:736 msgid "Authentication type" msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:745 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1041 msgid "Normal Login" msgstr "স্বাভাবিক" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:756 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1049 msgid "Guest Login" msgstr "লগ-ইন" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:764 msgid "First-time Login" msgstr "প্রথম লগ-ইন" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:788 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:926 msgid "Connect" msgstr "Connect" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57 msgid "Wizard" msgstr "Wizard" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57 msgid "Deity" msgstr "Deity" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57 msgid "Sentinel" msgstr "Sentinel" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57 msgid "Captain" msgstr "Captain" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58 msgid "Knight" msgstr "Knight" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58 msgid "Angel" msgstr "Angel" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58 msgid "Silverlord" msgstr "Silverlord" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58 msgid "Eagle" msgstr "Eagle" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 msgid "Vampire" msgstr "Vampire" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 msgid "Chief" msgstr "Chief" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 msgid "Colonel" msgstr "Colonel" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 msgid "General" msgstr "সাধাৰণ" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60 msgid "Major" msgstr "Major" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60 msgid "Scout" msgstr "Scout" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60 msgid "Lieutenant" msgstr "Lieutenant" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60 msgid "Stalker" msgstr "Stalker" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61 msgid "Scientist" msgstr "Scientist" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61 msgid "Scholar" msgstr "Scholar" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61 msgid "Entity" msgstr "Entity" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61 msgid "Creator" msgstr "Creator" #. {"Morat.net (Fast)", "ggz.morat.net", 5688, 1}, #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:69 msgid "GGZ Community (fast)" msgstr "GGZ Community (fast)" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:70 msgid "Local developer server" msgstr "স্থানীয়" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:190 msgid "" "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. " "Would you like to create some default server profiles?" msgstr "হলো প্ৰথম?" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:95 msgid "/msg . Private message a player" msgstr " ব্যক্তিগত বাৰ্তা" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:97 msgid "/table .......... Message to your table" msgstr " বাৰ্তা" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:99 msgid "/wall ........... Admin command" msgstr "/wall ........... Admin command" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:101 msgid "/beep .......... Beep a player" msgstr " বিপ্‌ শব্দ কৰা হ'ব" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:103 msgid "/help ..................... Get help" msgstr "/help ..................... Get help" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:105 msgid "/friends .................. List your friends" msgstr "তালিকা" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:107 msgid "/ignore ................... List people you're ignoring" msgstr "তালিকা" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:110 msgid "/kick .......... Kick a player from the room" msgstr "/kick .......... Kick a player from the room" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:113 msgid "/gag ........... Gag a player to prevent them from talking" msgstr "/gag ........... Gag a player to prevent them from talking" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:116 msgid "" "/ungag ......... Reverse the gag operation to allow a player to " "talk" msgstr "" "/ungag ......... Reverse the gag operation to allow a player to " "talk" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:119 msgid "/ban ........... Ban a player from the server" msgstr "/ban ........... Ban a player from the server" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:260 #, c-format msgid "You have received an unknown message from %s." msgstr "You have received an unknown message from %s." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:324 #, c-format msgid "You've been beeped by %s." msgstr "You've been beeped by %s." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:445 msgid "Usage: /msg " msgstr "Usage: /msg " #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:447 msgid " Sends a private message to a user on the network." msgstr "বাৰ্তা উপৰ." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:501 #, c-format msgid "Beep sent to %s." msgstr "Beep sent to %s." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:529 #, c-format msgid "%s (logged on)" msgstr "%s (logged on)" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:567 #, c-format msgid "%s (logged off)" msgstr "%s (logged off)" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:593 msgid "Chat Commands" msgstr "Chat Commands" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:594 msgid "-------------" msgstr "-------------" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:598 msgid "/me .............. Send an action" msgstr " প্ৰেৰণ কৰক" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:796 #, c-format msgid "Added %s to your friends list." msgstr "Added %s to your friends list." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:820 #, c-format msgid "Removed %s from your friends list." msgstr "Removed %s from your friends list." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:851 #, c-format msgid "Added %s to your ignore list." msgstr "Added %s to your ignore list." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:876 #, c-format msgid "Removed %s from your ignore list." msgstr "Removed %s from your ignore list." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:952 msgid "People currently your friends" msgstr "People currently your friends" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:966 msgid "People you're currently ignoring" msgstr "NULL" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:1042 msgid "Multiple matches:" msgstr "Multiple:" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:72 #, c-format msgid "" "You don't have this game installed. You can download\n" "it from %s." msgstr "" "You don't have this game installed. You can download\n" "it from %s." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:76 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:149 #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:315 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:325 #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:350 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:290 msgid "Launch Error" msgstr "ত্ৰুটি" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:148 msgid "" "Failed to execute game module.\n" " Launch aborted." msgstr "" "ব্যৰ্থ\n" "." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:201 msgid "Launched game" msgstr "Launched game" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:222 msgid "Launch failed" msgstr "Launch failed" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:296 msgid "You can only play one game at a time." msgstr "You." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:297 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:305 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:335 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:583 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:624 msgid "Game Error" msgstr "খেলা" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:304 msgid "You're still at a table." msgstr "You NULL." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:313 msgid "" "You must be in a room to launch a game.\n" "Launch aborted" msgstr "You" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:323 msgid "" "No game types defined for this server.\n" "Launch aborted." msgstr "না উল্লিখিত সময় অবধি." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:333 msgid "This game doesn't support spectators." msgstr "This game doesn't support spectators." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:348 msgid "" "You need to launch the GGZ client directly\n" "to be able to play this game." msgstr "You." #: ../dependencies/ggz-gtk/about.c:87 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1077 msgid "About" msgstr "বিষয়ে" #: ../dependencies/ggz-gtk/motd.c:161 msgid "Message of the Day" msgstr "বাৰ্তা সৰ্বমোট দিন" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:113 ../iagno/properties.c:538 msgid "None" msgstr "শূণ্য" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:148 msgid "" "Room filtering is not implemented yet. If\n" "you would like to help head over to\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" msgstr "" "ঘৰ হলো\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:151 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:237 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:249 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:544 msgid "Not Implemented" msgstr "Not" #. Translators: Available GGZ Tables: Table description column title #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:183 ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:202 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:192 msgid "Description" msgstr "বিবৰণ" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:191 msgid "Web Address" msgstr "ঠিকানা" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:199 msgid "Author" msgstr "Author" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:237 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1049 msgid "Game Types" msgstr "খেলা" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:254 msgid "Room List Filter:" msgstr "ঘৰ তালিকা:" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:266 msgid "Set" msgstr "Set" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:102 msgid "Player Information" msgstr "খেলোয়াড়" #. Add 'handle' label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:132 msgid "Player Handle:" msgstr "খেলোয়াড়:" #. Add "table" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:150 msgid "Table:" msgstr "টেবিল:" #. Add "type" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:168 msgid "Account:" msgstr "Account:" #. Add "Record" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:187 msgid "Record:" msgstr "Record:" #. Add "Rating" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:205 msgid "Rating:" msgstr "Rating:" #. Add "Ranking" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:223 msgid "Rank:" msgstr "Rank:" #. Add "Private chat" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:259 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1236 msgid "Message:" msgstr "বাৰ্তা:" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:302 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:334 msgid "Unknown" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:337 msgid "Registered" msgstr "Registered" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:340 msgid "Guest" msgstr "Guest" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:343 msgid "Host" msgstr "গৃহস্থ" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:346 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:349 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:127 msgid "Bot" msgstr "Bot" #. FIXME: what about bot/reservation seats? #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:94 #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:84 #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:144 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:415 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:101 msgid "Friends" msgstr "Friends" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:106 msgid "Ignore" msgstr "অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:246 #, c-format msgid "#%d" msgstr "#%d" #. Translators: L is short for 'Network Latency'. #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:347 msgid "L" msgstr "L" #. Translators: T# is short for 'Table Number'. #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:353 #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:192 msgid "T#" msgstr "T#" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:358 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1130 msgid "Stats" msgstr "Stats" #: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:89 msgid "Which client would you like to use to play this game?" msgstr "Which client would you like to use to play this game?" #: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:131 msgid "Don't ask me again." msgstr "Don't ask me again." #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:74 #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:150 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:969 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1100 msgid "Join" msgstr "Join" #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:77 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:988 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1116 msgid "Leave" msgstr "Leave" #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:161 msgid "No description available." msgstr "বিবৰণহীন ।" #. Translators: Available GGZ Tables: Seat status column title #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:197 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:187 msgid "Seats" msgstr "Seats" #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:63 msgid "Room Information" msgstr "ঘৰ" #. Add 'name' label and text. #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:80 msgid "Game Name:" msgstr "খেলা নাম:" #. Add 'author' label and text. #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:90 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:495 msgid "Author:" msgstr "লেখক:" #. Add 'homepage' label and text. #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:100 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:530 msgid "Homepage:" msgstr "Homepage:" #. Add 'description' label and text. #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:110 msgid "Room Description:" msgstr "ঘৰ বিবৰণ:" #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:155 msgid "This room has no game" msgstr "This room has no game" #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:175 msgid "Unknown room" msgstr "অজ্ঞাত" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:73 msgid "You can't join a room; you're not logged in" msgstr "You NULL" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:77 msgid "You're already in between rooms" msgstr "You NULL" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:82 msgid "You can't switch rooms while playing a game" msgstr "You" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:89 msgid "Unknown error" msgstr "অজ্ঞাত সমস্যা" #. If we get here, there was an error #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:109 #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:114 msgid "Error joining room" msgstr "ত্ৰুটি" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:350 msgid "Other Rooms" msgstr "অন্যান্য" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:424 msgid "Room" msgstr "ঘৰ" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:114 #, c-format msgid "Game Type: %s" msgstr "Game Type: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:120 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Author: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:127 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Description: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:133 #, c-format msgid "Home Page: %s" msgstr "Home Page: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:289 msgid "" "Failed to launch table.\n" " Launch aborted." msgstr "" "ব্যৰ্থ\n" "." #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325 msgid "Invalid number of bots specified" msgstr "সৰ্বমোট" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:582 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:623 msgid "Error launching game module." msgstr "ত্ৰুটি." #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:420 msgid "Seat Assignments" msgstr "Seat Assignments" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:443 msgid "Game Type:" msgstr "খেলা ধৰন:" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:479 msgid "Number of seats" msgstr "সৰ্বমোট" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:513 msgid "Description:" msgstr "বিবৰণ:" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:586 #, c-format msgid "Seat %d:" msgstr "Seat %d:" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:598 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:613 msgid "Open" msgstr "খুলক" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:628 msgid "Reserved for" msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:663 msgid "Game Description " msgstr "খেলা বিবৰণ " #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:693 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:962 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1092 msgid "Launch" msgstr "Launch" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Are you sure you want to quit?" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142 msgid "Quit?" msgstr "Quit?" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:235 msgid "" "Server stats are not implemented yet. If\n" "you would like to help head over to\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" msgstr "" "সেৱক\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:246 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:542 msgid "" "Player stats are not implemented yet. If\n" "you would like to help head over to\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" msgstr "" "খেলোয়াড়\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:563 msgid "You must highlight a table before you can join it." msgstr "পূৰ্বে." #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:564 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:573 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:612 msgid "Error Joining" msgstr "ত্ৰুটি" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:573 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:611 msgid "That table is full." msgstr "হলো." #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:597 msgid "You must highlight a table before you can watch it." msgstr "পূৰ্বে." #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:599 msgid "Error Spectating" msgstr "ত্ৰুটি" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:644 msgid "" "Failed to join table.\n" "Join aborted." msgstr "ব্যৰ্থ." #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:645 msgid "Join Error" msgstr "ত্ৰুটি" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:674 msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server" msgstr "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:676 msgid "Start playing a game at a new table" msgstr "আৰম্ভ" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:678 msgid "Join an existing game" msgstr "Join an existing game" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:680 msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table" msgstr "সৰ্বমোট" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:683 msgid "Leave the game you're currently playing" msgstr "NULL" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:685 msgid "Show the properties dialog to change the client settings" msgstr "Show the properties dialog to change the client settings" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:689 msgid "Show the game stats for the current room's game type" msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:692 msgid "Exit the GGZ client application." msgstr "প্ৰস্থান." #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:723 msgid "Compiled with debugging." msgstr "Compiled with debugging." #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:918 msgid "GGZ" msgstr "GGZ" #. We should use gtk_tool_button_new_from_stock but for some reason #. * the connect and disconnect stock items don't have text included. #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:933 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1139 msgid "Disconnect" msgstr "Disconnect" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:946 msgid "Quit" msgstr "Quit" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:976 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1108 msgid "Watch" msgstr "Watch" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:995 msgid "Edit" msgstr "সম্পাদন" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1003 msgid "Properties" msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1010 msgid "View" msgstr "ভিউ" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1019 msgid "Room List" msgstr "ঘৰ তালিকা" #. #. * Create outer window. #. #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1025 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:266 msgid "Player List" msgstr "খেলোয়াড় তালিকা" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1037 msgid "Server Stats" msgstr "সেৱক" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1041 msgid "Player Stats" msgstr "খেলোয়াড়" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1058 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1448 msgid "MOTD" msgstr "MOTD" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1065 msgid "Help" msgstr "সহায়তা" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1073 msgid "Contents" msgstr "Contents" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1254 msgid "Send" msgstr "প্ৰেৰণ কৰক" #. Display a status Message #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:245 msgid "Properties Updated" msgstr "আপডেট কৰা হয়েছে" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1019 msgid "Confirm:" msgstr "Confirm:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1069 msgid "Modify" msgstr "পৰিবৰ্তন কৰক" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1083 msgid "Servers" msgstr "সেৱক সমূহ" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1102 msgid "Chat Font:" msgstr "ফন্ট:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1118 msgid "Change" msgstr "Change" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1131 msgid "Ignore Join/Part Messages" msgstr "অগ্ৰাহ্য কৰা হ'ব বাৰ্তা" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1139 msgid "Play Sounds" msgstr "শব্দ" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1147 msgid "Auto Indent" msgstr "স্বয়ংক্রিয়" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1155 msgid "Timestamp Chats" msgstr "Timestamp Chats" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1163 msgid "Word Wrap" msgstr "Word Wrap" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1171 msgid "Chat Color" msgstr "Chat Color" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1220 msgid "Default chat color assigned to your friends" msgstr "ডিফল্ট ৰং" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1229 msgid "Chat color used when your name is typed" msgstr "ৰং হলো" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1238 msgid "Chat color used for all other chats" msgstr "ৰং উল্লিখিত সময় অবধি" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1247 msgid "Normal Color" msgstr "স্বাভাবিক" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1258 msgid "Highlight Color" msgstr "Highlight Color" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1269 msgid "Friend Color" msgstr "Friend Color" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1280 msgid "Black Background" msgstr "পটভূমি" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1289 msgid "White Background" msgstr "পটভূমি" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1298 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1310 msgid "All of the following information is optional." msgstr "সৰ্বমোট following হলো." #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1328 msgid "Name:" msgstr "নাম:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1355 msgid "City:" msgstr "City:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1376 msgid "State:" msgstr "অবস্থা:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1397 msgid "Country:" msgstr "Country:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1412 msgid "Comments, Hobbies, Etc." msgstr "Comments, Hobbies, Etc." #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1443 msgid "Single Click Room Entry" msgstr "ঘৰ" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1457 msgid "Display All" msgstr "ডিসপ্লে" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1466 msgid "Display New" msgstr "ডিসপ্লে নতুন" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1475 msgid "Display Important" msgstr "ডিসপ্লে প্ৰয়োজনীয়" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1484 msgid "Display None" msgstr "ডিসপ্লে শূণ্য" #. Options #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1493 ../gnibbles/preferences.c:310 #: ../gnibbles/preferences.c:455 ../gnobots2/properties.c:455 #: ../iagno/properties.c:567 msgid "Options" msgstr "অপশন" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1582 msgid "Select Font" msgstr "ফন্ট" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: option `%s' is ambiguous\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:718 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:723 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:741 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:914 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: option `%s' requires an argument\n" #. --option #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:770 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: unrecognized option `--%s'\n" #. +option or -option #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: illegal option -- %c\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:803 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: invalid option -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:833 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:963 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: option requires an argument -- %c\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:1 msgid "A flag to allow remote players to watch new games" msgstr "অ" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:2 msgid "A flag to enable 3D mode" msgstr "অ" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:3 msgid "A flag to enable board numbering" msgstr "অ" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:4 msgid "A flag to enable fullscreen mode" msgstr "অ" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:5 msgid "A flag to enable maximised mode" msgstr "অ" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:6 msgid "A flag to enable move hints" msgstr "অ" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:7 msgid "A flag to enable network game support" msgstr "অ নেটওয়ার্ক" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:8 msgid "A flag to enable the move history browser" msgstr "অ চৰক" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:9 msgid "A flag to enable the toolbar" msgstr "অ" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:10 msgid "A flag to show move comments" msgstr "অ" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:11 #, msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display" msgstr "৩-ডি প্রদর্শন ব্যবস্থা মশ্রিণ (অ্যান্টি-অ্যালায়েস) করার জন্য একটি ফ্ল্যাগ" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:12 msgid "The amount of time each player has to move in new games" msgstr "সৰ্বমোট" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:13 msgid "The board side to display" msgstr "The board side to display" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:14 msgid "The default player difficulty for black in new games" msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:15 msgid "The default player difficulty for white in new games" msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:16 msgid "The default player type for black in new games" msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:17 msgid "The default player type for white in new games" msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:18 msgid "The directory to open the load game dialog in" msgstr "ডিৰেক্টৰি" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:19 msgid "The directory to open the save game dialog in" msgstr "ডিৰেক্টৰি" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:20 msgid "The format to display moves in" msgstr "The format to display moves in" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:21 msgid "" "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), " "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)" msgstr "" "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), " "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:22 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "সৰ্বমোট." #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:23 msgid "The height of the window" msgstr "উইন্ডোৰ উচ্চতা" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:24 msgid "The piece to promote pawns to" msgstr "The piece to promote pawns to" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:25 msgid "" "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. " "Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'." msgstr "সৰ্বমোট বিবি." #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:26 #, #| msgid "" #| "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', " #| "'current' (the current player) or 'human' (the side of the current human " #| "player)" msgid "" "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', " "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human " "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e.g. " "handhelds)" msgstr "সৰ্বমোট হলো সৰ্বমোট" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:27 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "সৰ্বমোট." #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:28 msgid "The width of the window" msgstr "উইন্ডোৰ প্ৰস্থ" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available #: ../glchess/data/glchess.ui.h:1 ../glchess/data/preferences.ui.h:2 msgid "3_D Chess View" msgstr "ভিউ" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 msgid "Claim _Draw" msgstr "Claim _Draw" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:3 msgid "Load a saved game" msgstr "Load a saved game" #. The title of the log dialaog #: ../glchess/data/glchess.ui.h:5 msgid "Logs" msgstr "Logs" #. The Network Game toolbar button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:7 ../libgames-support/games-stock.c:334 msgid "Network _Game" msgstr "খেলা" #. The New Game toolbar button #. Title of the new game dialog #: ../glchess/data/glchess.ui.h:9 ../glchess/data/new_game.ui.h:13 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:438 msgid "New Game" msgstr "নতুন খেলা" #. The tooltip for the Resign toolbar button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:11 msgid "Resign" msgstr "Resign" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:12 msgid "Rewind to the game start" msgstr "Rewind to the game start" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:13 msgid "Save the current game" msgstr "সংৰক্ষণ কৰক" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:14 msgid "Show _Logs" msgstr "Show _Logs" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:15 msgid "Show the current move" msgstr "Show the current move" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 msgid "Show the next move" msgstr "Show the next move" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:17 msgid "Show the previous move" msgstr "Show the previous move" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:19 ../libgames-support/games-stock.c:51 msgid "Start a new multiplayer network game" msgstr "আৰম্ভ" #. Message displayed in log window when no logs are present #: ../glchess/data/glchess.ui.h:21 msgid "There are no active logs." msgstr "সক্রিয়." # #: ../glchess/data/glchess.ui.h:22 msgid "Undo Move" msgstr "চাল বাতিল (_U)" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:23 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:273 #: ../libgames-support/games-stock.c:318 msgid "_Contents" msgstr "বিষয়বস্তু (_C)" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:26 msgid "_Resign" msgstr "_Resign" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 ../libgames-support/games-stock.c:330 msgid "_Undo Move" msgstr "চাল বাতিল (_U)" #. Title of load game dialog #: ../glchess/data/load_game.ui.h:2 msgid "Load Chess Game" msgstr "খেলা" #. Log window: Title above data being logged #: ../glchess/data/log.ui.h:2 msgid "Communication:" msgstr "Communication:" #. Log window: Label before name of executable being logged #: ../glchess/data/log.ui.h:4 msgid "Executable:" msgstr "এক্সেকিউটেবল:" #. Log window: Label before name of player being logged #: ../glchess/data/log.ui.h:6 msgid "Playing as:" msgstr "Playing as:" #. Network Game Dialog: Title above the game settings. Do not translate the tag. #: ../glchess/data/network_game.ui.h:2 msgid "Game" msgstr " খেলা" #. Network Game Dialog: Title above room list. Do not translate the tag. #: ../glchess/data/network_game.ui.h:4 msgid "Rooms" msgstr "Rooms" #. Network Game Dialog: Title above the server settings. Do not translate the tag. #: ../glchess/data/network_game.ui.h:6 msgid "Server" msgstr " সেৱক" # #. Network Game Dialog: Title above the chat text. Do not translate the tag. #: ../glchess/data/network_game.ui.h:8 msgid "Status/_Chat" msgstr " অবস্থা" #. Title of network game dialog #: ../glchess/data/network_game.ui.h:10 msgid "Join Game" msgstr "খেলা" #. Network Game Dialog: Button to join a table #: ../glchess/data/network_game.ui.h:12 msgid "_Join" msgstr "যোগ দিন" # #. Network Game Dialog: Leave table button #: ../glchess/data/network_game.ui.h:14 msgid "_Leave" msgstr "Leave" #. Network Game Dialog: Label before the server profile combo box #: ../glchess/data/network_game.ui.h:16 msgid "_Profile:" msgstr "_Profile:" # #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:1 msgid "Add Account" msgstr "Account:" # #. Add Network Profile Dialog: Label beside username entry #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:3 msgid "User _Name:" msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী অ্যাকাউন্টেৰ নাম:" # #. Add Network Profile Dialog: Button to accept values and add profile #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:5 msgid "_Add Account" msgstr "Account:" # #. Add Network Profile Dialog: Label beside custom hostname entry #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:7 msgid "_Host:" msgstr "গৃহস্থ:(_H)" # #. Add Network Profile Dialog: Label beside custom port entry #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:9 msgid "_Port:" msgstr "পোৰ্ট: (_P)" # #. Add Network Profile Dialog: Label beside server combo #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:11 msgid "_Server:" msgstr "সাৰ্ভাৰ:(_S)" #. New Game Dialog: Title above difficulty options #: ../glchess/data/new_game.ui.h:2 msgid "Difficulty" msgstr "Difficulty" #. New Game Dialog: Title above the game properties widgets #: ../glchess/data/new_game.ui.h:4 msgid "Game Properties" msgstr " খেলা" #. New Game Dialog: Title above player options #: ../glchess/data/new_game.ui.h:6 msgid "Players" msgstr " খেলোয়াড়বৃন্দ" #. New Game Dialog: Label before black player difficulty #: ../glchess/data/new_game.ui.h:8 msgid "B_lack:" msgstr "B:" #: ../glchess/data/new_game.ui.h:9 msgid "Enter the title for this game" msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি" #. New Game Dialog: Label before game timer settings #: ../glchess/data/new_game.ui.h:11 msgid "Move _Time:" msgstr "সময়:" #: ../glchess/data/new_game.ui.h:14 msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete" msgstr "আৰম্ভ" #. New Game Dialog: Label before white player difficulty #: ../glchess/data/new_game.ui.h:16 msgid "W_hite:" msgstr "W_hite:" #. New Game Dialog: Label before black player combo box #: ../glchess/data/new_game.ui.h:18 msgid "_Black:" msgstr "_Black:" #. New Game Dialog: Label before the game name entry #: ../glchess/data/new_game.ui.h:20 msgid "_Game name:" msgstr "খেলা:" #. New Game Dialog: Button to start a new game #: ../glchess/data/new_game.ui.h:22 msgid "_Start" msgstr "আৰম্ভ" #. New Game Dialog: Label before white player combo box #: ../glchess/data/new_game.ui.h:24 msgid "_White:" msgstr "_White:" #. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:4 msgid "Board Orientation:" msgstr "দিশা:" #. Preferences Dialog: Label before move format combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:6 msgid "Move Format:" msgstr "ফৰমা:" #. Title for preferences dialog #: ../glchess/data/preferences.ui.h:8 ../glines/glines.c:196 #: ../mahjongg/mahjongg.c:140 msgid "Preferences" msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী" #. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:10 msgid "Promotion Type:" msgstr "ধৰন:" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible #: ../glchess/data/preferences.ui.h:12 msgid "Show _History" msgstr "ইতিহাস" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible #: ../glchess/data/preferences.ui.h:14 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:293 msgid "Show _Toolbar" msgstr "টুল-বাৰ প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব (_T)" #: ../glchess/data/preferences.ui.h:15 msgid "Show or hide numbering on the chess board" msgstr "উপৰ" #: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 msgid "Show or hide the game history panel" msgstr "Show or hide the game history panel" #: ../glchess/data/preferences.ui.h:18 msgid "Shows hints during chess games" msgstr "Shows hints during chess games" #: ../glchess/data/preferences.ui.h:19 #, msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)" msgstr "৩-ডি সামগ্রীর ধারগুলি মশ্রিণ করা হবে (অ্যান্টি-অ্যালায়েস)" #: ../glchess/data/preferences.ui.h:20 msgid "" "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode using " "OpenGL." msgstr "ভিউ." #. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible #: ../glchess/data/preferences.ui.h:22 msgid "_Board Numbering" msgstr "_Board Numbering" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible #: ../glchess/data/preferences.ui.h:26 msgid "_Move Hints" msgstr "_Move Hints" # #. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased) #: ../glchess/data/preferences.ui.h:28 msgid "_Smooth Display" msgstr "Boot player" #. Title of save game dialog #: ../glchess/data/save_game.ui.h:2 msgid "Save Chess Game" msgstr "সংৰক্ষণ কৰক খেলা" #. Translators: Window title when not playing a game #: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:332 msgid "Chess" msgstr "Chess" #: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2 msgid "Play the classic two-player boardgame of chess" msgstr "দুই সৰ্বমোট" #: ../glchess/src/glchess.in.in:50 msgid "Chess incorrectly installed" msgstr "Chess incorrectly installed" #: ../glchess/src/glchess.in.in:52 msgid "" "Chess is not able to start because required application files are not " "installed. If you are currently upgrading your system please wait until the " "upgrade has completed." msgstr "হলো যতক্ষণ না." #. Translators: Time Combo: There is no time limit #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:125 msgid "Unlimited" msgstr "Unlimited" #. Translators: Time Combo: Game will last one minute #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:127 msgid "One minute" msgstr "এক মিনিট" #. Translators: Time Combo: Game will last five minutes #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:129 msgid "Five minutes" msgstr "মিনিট" #. Translators: Time Combo: Game will last 30 minutes #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:131 msgid "30 minutes" msgstr "মিনিট" #. Translators: Time Combo: Game will last one hour #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:133 msgid "One hour" msgstr "এক" #. Translators: Time Combo: User will configure game duration #. Translators: Add Network Profile Dialog: Use a custom server #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:135 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:30 msgid "Custom" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত" #. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of seconds for game duration #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:156 msgid "seconds" msgstr "সেকেন্ড" #. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of minutes for game duration #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:158 msgid "minutes" msgstr "মিনিট" #. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of hours for game duration #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:160 msgid "hours" msgstr "ঘন্টা" #. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to easy difficulty #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:178 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:515 msgid "Easy" msgstr "সহজ" #. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to normal diffuculty #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:180 msgid "Normal" msgstr "স্বাভাবিক" #. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to hard diffuculty #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:182 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:513 msgid "Hard" msgstr "কঠিন" #. Translators: Error displayed when unable to load a game due to #. the require game engine not being available. %s is replaced with #. the name of the missing engine. #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:247 #, python-format msgid "Unable to find %s engine" msgstr "Unable to find %s engine" #. Translators: New Game Dialog: Title of the dialog when continuing a loaded game #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:259 #, python-format msgid "Configure loaded game (%i moves)" msgstr "Configure loaded game (%i moves)" #. Translators: New Game Dialog: Title of error box when loaded game had AI engines missing #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:264 msgid "Game settings changed" msgstr "খেলা" #. Translators: Default name for a new game. %(white) and %(black) are substituted for the names of the white and black players. #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:327 #, python-format msgid "%(white)s versus %(black)s" msgstr "%(white)s versus %(black)s" #. Translators: Default name for the white player #. Translators: GGZ seat is occupied by the white player #. Translators: Name of white player in a default game #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:351 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:360 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:537 ../glchess/src/lib/main.py:680 msgid "White" msgstr "White" #. Translators: Default name for the black player #. Translators: GGZ seat is occupied by the black player #. Translators: Name of black player in a default game #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:358 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:363 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:543 ../glchess/src/lib/main.py:682 msgid "Black" msgstr "Black" # #. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:443 msgid "PGN files" msgstr "PGN files" # #. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show all files #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:449 msgid "All files" msgstr "সৰ্বধৰণৰ নথিপত্ৰ" # #. Translators: Load Game Dialog: Message displayed when no file is selected #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:471 msgid "Please select a file to load" msgstr "নথিপত্ৰ" #. Translators: Title of error box when unable to load game #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:479 msgid "Unabled to load game" msgstr "Unabled to load game" #. Translators: Save Game Dialog: Error displayed when no file name entered #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:550 msgid "Please enter a file name" msgstr "নথিপত্ৰ" #. Translators: Save Game Dialog: Error title when unable to save game #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:563 msgid "Unabled to save game" msgstr "Unabled to save game" #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in human descriptive notation #. Translators: Player Type Combo: Player is human controlled #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:590 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:205 ../gnect/src/prefs.c:249 #: ../gtali/gyahtzee.c:990 ../gtali/yahtzee.c:69 ../iagno/properties.c:449 #: ../iagno/properties.c:490 msgid "Human" msgstr "মানুষ" #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard algebraic notation (SAN) #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:592 msgid "Standard Algebraic" msgstr "Standard Algebraic" #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard figurine algebraic notation (FAN) #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:594 msgid "Figurine" msgstr "Figurine" #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in long algebraic notation (LAN) #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:596 msgid "Long Algebraic" msgstr "Long Algebraic" #. Translators: Board Side Combo: Camera will face white player's side #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:606 msgid "White Side" msgstr "White Side" #. Translators: Board Side Combo: Camera will face black player's side #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:608 msgid "Black Side" msgstr "Black Side" #. Translators: Board Side Combo: Camera will face human player's side #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:610 msgid "Human Side" msgstr "মানুষ" #. Translators: Board Side Combo: Camera will face current player's side #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:612 msgid "Current Player" msgstr "খেলোয়াড়" #. Translators: Board Side Combo: Board will be drawn suitable for players on each side of screen, e.g. handhelds #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:614 #, msgid "Face to Face" msgstr "মুখোমুখি" #. Translators: Promotion Combo: Promote to a queen #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:624 #, #| msgid "Queen" msgctxt "chess-piece" msgid "Queen" msgstr "বিবি" #. Translators: Promotion Combo: Promote to a knight #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:626 #, #| msgid "Knight" msgctxt "chess-piece" msgid "Knight" msgstr "ঘোড়া" #. Translators: Promotion Combo: Promote to a rook #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:628 #, #| msgid "Rook" msgctxt "chess-piece" msgid "Rook" msgstr "নৌকা" #. Translators: Promotion Combo: Promote to a bishop #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:630 #, #| msgid "Bishop" msgctxt "chess-piece" msgid "Bishop" msgstr "বিশপ" #. Translators: Window title when playing a game that needs saving #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:326 #, python-format msgid "Chess - *%(game_name)s" msgstr "Chess - *%(game_name)s" #. Translators: Window title when playing a game that is saved #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:329 #, python-format msgid "Chess - %(game_name)s" msgstr "Chess - %(game_name)s" #. Translators: Game Timer Label: Indicates that game has no time limit #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:344 msgid "∞" msgstr "∞" #. Translators: Save Game Dialog: Notice that game needs saving #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:417 msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost" msgstr "" #. Translators: Save Game Dialog: Discard game button #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:419 msgid "Close _without saving" msgstr "বন্ধ কৰক" #. Translators: No 3D Dialog: Title #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:534 msgid "Unable to enable 3D mode" msgstr "Unable to enable 3D mode" #. Translators: No 3D Dialog: Notification to user that they do not have libraries required to enable 3D. #. %(error)s will be replaced with a list of reasons why 3D is not available. #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:538 #, python-format msgid "" "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n" "%(errors)s\n" "\n" "Please contact your system administrator to resolve these problems, until " "then you will be able to play chess in 2D mode." msgstr "" "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n" "%(errors)s\n" "\n" "Please contact your system administrator to resolve these problems, until " "then you will be able to play chess in 2D mode." # #. Translators: Draw Dialog: Title #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:800 msgid "Unable to claim draw" msgstr "Unabled to load game" #. Translators: Draw Dialog: Notify user why they cannot claim draw #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:802 msgid "" "You may claim a draw when:\n" "a) The board has been in the same state three times (Three fold repetition)\n" "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has been " "captured (50 move rule)" msgstr "" #. TODO: This should be a pop-up dialog #. FIXME: This should create a pop-up dialog #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:824 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:727 #, python-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "Unable to display help: %s" #. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python OpenGL libraries #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:21 msgid "No Python OpenGL support" msgstr "না" #. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python GTKGLExt libraries #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:27 msgid "No Python GTKGLExt support" msgstr "না" #. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to their 3D drivers not being able to provide a suitable display mode #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:41 msgid "OpenGL libraries do not support required display mode" msgstr "OpenGL libraries do not support required display mode" #. Translators: Move History Combo: Go to the start of the game #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:253 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:286 msgid "Game Start" msgstr "খেলা আৰম্ভ" #. Translators: Comment text when move has no comment #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:291 msgid "No comment" msgstr "না" # #. Translators: Human Move String: Description of the white player making a long castle #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:418 msgid "White castles long" msgstr "%(move)s White castles long" # #. Translators: Human Move String: Description of the black player making a long castle #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:420 msgid "Black castles long" msgstr "%(move)s Black castles long" # #. Translators: Human Move String: Description of the white player making a short castle #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:423 msgid "White castles short" msgstr "%(move)s White castles short" # #. Translators: Human Move String: Description of the black player making a short castle #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:425 msgid "Black castles short" msgstr "%(move)s Black castles short" #. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules #. Translators: Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c2 to c4' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:429 #, python-format msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s" msgstr "White pawn moves from %1$s to %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:430 #, python-format msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:431 #, python-format msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:432 #, python-format msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:433 #, python-format msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:434 #, python-format msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s" #. Translators: Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:436 #, python-format msgid "White rook moves from %1$s to %2$s" msgstr "White rook moves from %1$s to %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:437 #, python-format msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:438 #, python-format msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:439 #, python-format msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440 #, python-format msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:441 #, python-format msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s" #. Translators: Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:443 #, python-format msgid "White knight moves from %1$s to %2$s" msgstr "White knight moves from %1$s to %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:444 #, python-format msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:445 #, python-format msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:446 #, python-format msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:447 #, python-format msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448 #, python-format msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s" #. Translators: Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:450 #, python-format msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s" msgstr "White bishop moves from %1$s to %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:451 #, python-format msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:452 #, python-format msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:453 #, python-format msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:454 #, python-format msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:455 #, python-format msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s" #. Translators: Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:457 #, python-format msgid "White queen moves from %1$s to %2$s" msgstr "White queen moves from %1$s to %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:458 #, python-format msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:459 #, python-format msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:460 #, python-format msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:461 #, python-format msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:462 #, python-format msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s" #. Translators: Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:464 #, python-format msgid "White king moves from %1$s to %2$s" msgstr "White king moves from %1$s to %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:465 #, python-format msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:466 #, python-format msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "White king at %1$s takes the black rook at %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:467 #, python-format msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "White king at %1$s takes the black knight at %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468 #, python-format msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:469 #, python-format msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "White king at %1$s takes the black queen at %2$s" #. Translators: Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:471 #, python-format msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s" msgstr "Black pawn moves from %1$s to %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:472 #, python-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:473 #, python-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474 #, python-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:475 #, python-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:476 #, python-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s" #. Translators: Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:478 #, python-format msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s" msgstr "Black rook moves from %1$s to %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:479 #, python-format msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:480 #, python-format msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:481 #, python-format msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482 #, python-format msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:483 #, python-format msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s" #. Translators: Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:485 #, python-format msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s" msgstr "Black knight moves from %1$s to %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:486 #, python-format msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:487 #, python-format msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:488 #, python-format msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489 #, python-format msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:490 #, python-format msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s" #. Translators: Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:492 #, python-format msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s" msgstr "Black bishop moves from %1$s to %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:493 #, python-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:494 #, python-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:495 #, python-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:496 #, python-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:497 #, python-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s" #. Translators: Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:499 #, python-format msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s" msgstr "Black queen moves from %1$s to %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:500 #, python-format msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:501 #, python-format msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:502 #, python-format msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:503 #, python-format msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:504 #, python-format msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s" #. Translators: Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:506 #, python-format msgid "Black king moves from %1$s to %2$s" msgstr "Black king moves from %1$s to %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:507 #, python-format msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:508 #, python-format msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:509 #, python-format msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:510 #, python-format msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:511 #, python-format msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s" #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in check #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:536 #, python-format msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)" msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)" #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in checkmate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:538 #, python-format msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)" msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)" #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in stalemate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:540 #, python-format msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)" msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)" #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:542 #, python-format msgid "%(movenum)2iw. %(description)s" msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s" #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in check #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:544 #, python-format msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)" msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)" #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in checkmate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:546 #, python-format msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)" msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)" #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in stalemate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:548 #, python-format msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)" msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)" #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:550 #, python-format msgid "%(movenum)2ib. %(description)s" msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s" #. Translators: Message displayed when a player wins. The %s is substituted with the winning player's name #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:581 #, python-format msgid "%s wins" msgstr "%s wins" #. Translators: Message displayed when a game is drawn #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:590 msgid "Game is drawn" msgstr "খেলা হলো" #. Translators: Message displayed when the game ends due to a player being checkmated #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:595 msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)" msgstr "হলো" #. Translators: Message displayed when the game terminates due to a stalemate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:598 msgid "Opponent cannot move (stalemate)" msgstr "Opponent cannot move (stalemate)" #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:601 msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves" msgstr "না শেষ" #. Translators: Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:604 msgid "Opponent has run out of time" msgstr "সৰ্বমোট" #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:607 msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)" msgstr "তিন তিন" #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:610 msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)" msgstr "Neither player can cause checkmate (insufficient material)" #. Translators: Message displayed when the game ends due to the black player resigning #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:614 msgid "The black player has resigned" msgstr "The black player has resigned" #. Translators: Message displayed when the game ends due to the white player resigning #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:617 msgid "The white player has resigned" msgstr "The white player has resigned" # #. Translators: Message displayed when a game is abandoned #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:622 msgid "The game has been abandoned" msgstr "Game over! The game has been won by %s!" #. Translators: Message displayed when the game ends due to a player dying #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:625 msgid "One of the players has died" msgstr "এক সৰ্বমোট" # #. Translators: Server Combo Box: Not connected to a server #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:117 msgid "Disconnected" msgstr "বিচ্ছিন্ন" # #. Translators: Server Combo Box: Add new profile #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:122 msgid "New profile..." msgstr "নতুন পাৰ্শ্বৰূপ" #. Translators: Available GGZ Tables: Table name column title #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:182 msgid "Table" msgstr "টেবিল" #. Translators: Current GGZ Table: Seat name column title #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:199 msgid "Seat" msgstr "Seat" #. Translators: Current GGZ Table: Player name column title #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:203 msgid "Player" msgstr "খেলোয়াড়" #. Translators: GGZ seat is occupied by a spectator #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:366 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:171 msgid "Spectator" msgstr "Spectator" #. Translators: GGZ seat status: This seat is reserved. %s is replaced with #. the name of the player the seat is reserved for. #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:375 #, python-format msgid "Reserved for %s" msgstr "Reserved for %s" #. Translators: GGZ seat status: This seat is not taken #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:378 msgid "Seat empty" msgstr "Seat empty" #. Translators: GGZ seat status: This seat contains an AI player. #. %s is replaced with the name of the AI. #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:382 #, python-format msgid "AI (%s)" msgstr "AI (%s)" #. Translators: The first file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:11 #, #| msgid "a" msgctxt "chess-file" msgid "a" msgstr "A2" #. Translators: The second file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:13 #, #| msgid "b" msgctxt "chess-file" msgid "b" msgstr "b" #. Translators: The third file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:15 #, #| msgid "c" msgctxt "chess-file" msgid "c" msgstr "c" #. Translators: The fourth file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:17 #, #| msgid "d" msgctxt "chess-file" msgid "d" msgstr "d" #. Translators: The fifth file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:19 #, #| msgid "e" msgctxt "chess-file" msgid "e" msgstr "e" #. Translators: The sixth file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:21 #, #| msgid "f" msgctxt "chess-file" msgid "f" msgstr "f" #. Translators: The seventh file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:23 #, #| msgid "g" msgctxt "chess-file" msgid "g" msgstr "g" #. Translators: The eigth file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:25 #, #| msgid "h" msgctxt "chess-file" msgid "h" msgstr "h" # #. Translators: The first rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:28 #, #| msgctxt "number" #| msgid "1" msgctxt "chess-rank" msgid "1" msgstr "১" # #. Translators: The second rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:30 #, #| msgctxt "number" #| msgid "2" msgctxt "chess-rank" msgid "2" msgstr "২" # #. Translators: The third rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:32 #, #| msgctxt "number" #| msgid "3" msgctxt "chess-rank" msgid "3" msgstr "৩" # #. Translators: The fourth rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:34 #, #| msgctxt "number" #| msgid "4" msgctxt "chess-rank" msgid "4" msgstr "৪" # #. Translators: The fifth rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:36 #, #| msgctxt "number" #| msgid "5" msgctxt "chess-rank" msgid "5" msgstr "৫" # #. Translators: The sixth rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:38 #, #| msgctxt "number" #| msgid "6" msgctxt "chess-rank" msgid "6" msgstr "৬" # #. Translators: The seventh rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:40 #, #| msgctxt "number" #| msgid "7" msgctxt "chess-rank" msgid "7" msgstr "৭" # #. Translators: The eigth rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:42 #, #| msgctxt "number" #| msgid "8" msgctxt "chess-rank" msgid "8" msgstr "৮" #. Translators: The notation form of a pawn. #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Algebraic_chess_notation#Figurine_Algebraic_Notation for translations. #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:46 #, msgctxt "chess-notation" msgid "P" msgstr "P" #. Translators: The notation form of a knight #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:48 #, msgctxt "chess-notation" msgid "N" msgstr "N" #. Translators: The notation form of a bishop #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:50 #, msgctxt "chess-notation" msgid "B" msgstr "B" #. Translators: The notation form of a rook #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:52 #, msgctxt "chess-notation" msgid "R" msgstr "R" # #. Translators: The notation form of a queen #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:54 #, #| msgctxt "card symbol" #| msgid "Q" msgctxt "chess-notation" msgid "Q" msgstr "বিবি" # #. Translators: The notation form of a king #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:56 #, #| msgctxt "card symbol" #| msgid "K" msgctxt "chess-notation" msgid "K" msgstr "কেলভিন" #. Translators: Description of an AI player used in log window. %(name)s is replaced with #. the name of the AI player. %(game)s is replaced with the name of the game the AI player #. is in. #: ../glchess/src/lib/main.py:113 #, python-format msgid "'%(name)s' in '%(game)s'" msgstr "'%(name)s' in '%(game)s'" #. Translators: Name of the log that displays application events #: ../glchess/src/lib/main.py:423 #, msgid "Application Log" msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের লগ" #. FIXME: Should be in a dialog #. Translators: Text displayed on the command-line if an unknown argument is passed #: ../glchess/src/lib/main.py:667 #, python-format msgid "Usage: %s [game]" msgstr "Usage: %s [game]" #. Translators: Name of a human versus AI game. The %s is replaced with the name of the AI player #: ../glchess/src/lib/main.py:678 #, python-format msgid "Human versus %s" msgstr "Human versus %s" # #. FIXME: Isn't this done by bug-buddy? #: ../glchess/src/lib/main.py:692 msgid "" "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n" "Debug output:" msgstr "বিপর্যস্তhttp://bugzilla.gnome.org" #: ../glchess/src/lib/main.py:709 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:473 msgid "Save game before closing?" msgstr "সংৰক্ষণ কৰক পূৰ্বে?" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:50 msgid "glChess" msgstr "glChess" # #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:53 msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)" msgstr "এবং" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:54 msgid "" "The 2D/3D chess game for GNOME. \n" "\n" "glChess is a part of GNOME Games." msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি GNOME হলো সৰ্বমোট GNOME." #. The GPL license string will be translated, and the game name inserted. #. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:63 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:49 #, python-format msgid "" "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:67 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:53 #: ../libgames-support/games-stock.c:415 #, c-format, python-format msgid "" "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:71 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:57 #: ../libgames-support/games-stock.c:420 #, c-format, python-format msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:83 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:68 #, python-format msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s" msgstr "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s" # #. Translators: GGZ disconnection error when the supplied password is incorrect #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:205 msgid "Incorrect password" msgstr "গুপ্তশব্দ সঠিক নহয় ।" # #. Translators: GGZ disconnection error when the selected account is already in use #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:211 msgid "Account in use" msgstr "Account:" #. Translators: GGZ disconnection error when the network link has broken. %s is the system provided error #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:457 #, python-format msgid "Connection closed: %s" msgstr "Error connecting to server: %s" #. Translators: GGZ disconnection error when a password was required for the selected account #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:598 msgid "A password is required" msgstr "গুপ্তশব্দ প্রয়োজন" #: ../glchess/src/lib/network.py:309 msgid "Disconnected from server" msgstr "বিচ্ছিন্ন" #: ../glchess/src/lib/network.py:359 msgid "No description" msgstr "না বিবৰণ" # #: ../glines/glines.c:88 ../gnomine/gnomine.c:101 #: ../same-gnome/same-gnome.c:54 msgctxt "board size" msgid "Small" msgstr "ক্ষুদ্ৰ" # #: ../glines/glines.c:89 ../gnomine/gnomine.c:102 #: ../same-gnome/same-gnome.c:55 msgctxt "board size" msgid "Medium" msgstr "মাঝাৰি" # #: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:103 #: ../same-gnome/same-gnome.c:56 msgctxt "board size" msgid "Large" msgstr "ডাঙৰ" #: ../glines/glines.c:190 msgid "Could not load theme" msgstr "থিম লোড কৰা যায় নি" #: ../glines/glines.c:218 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "%s\n" "\n" "The default theme will be loaded instead." msgstr "" "এই নথিপত্ৰটি বিচাৰি পাওয়া যায় নি:\n" "%s\n" "\n" "এৰ পৰিবৰ্তে ডিফল্ট থিম লোড কৰা হ'ব ।" #: ../glines/glines.c:225 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "%s\n" "\n" "Please check that Five or More is installed correctly." msgstr "" "এই নথিপত্ৰটি বিচাৰি পাওয়া যায় নি:\n" "%s\n" "\n" "অনুগ্ৰহপূৰ্বক 'পাঁচ অথবা বেশি' সঠিকভাবে ইনস্টল কৰা আছে কিনা সেইটো পৰীক্ষা কৰক ।" #: ../glines/glines.c:429 msgid "Match five objects of the same type in a row to score!" msgstr "স্কোৰ কৰতে হলে একই ৰঙেৰ পাঁচটি বস্তুকে একই সাৰিতে সাজান!" #: ../glines/glines.c:490 msgid "GNOME Five or More" msgstr "গনোম 'পাঁচ অথবা বেশি'" #: ../glines/glines.c:492 msgid "_Board size:" msgstr "_Board size:" #: ../glines/glines.c:510 msgid "Game Over!" msgstr "খেল খতম!" #. Can't move there! #: ../glines/glines.c:668 msgid "You can't move there!" msgstr "ওখানে ৰাখা যাবে না!" #: ../glines/glines.c:1207 ../glines/glines.c:1211 ../glines/glines.c:1213 #: ../glines/glines.c:1813 ../glines/glines.c:1845 #: ../glines/glines.desktop.in.in.h:1 msgid "Five or More" msgstr "'পাঁচ অথবা বেশি'" #: ../glines/glines.c:1216 msgid "" "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n" "\n" "Five or More is a part of GNOME Games." msgstr "GNOME সৰ্বমোট পংক্তি হলো সৰ্বমোট GNOME." #: ../glines/glines.c:1446 msgid "Five or More Preferences" msgstr "'পাঁচ অথবা বেশি' সংক্ৰান্ত পছন্দ" #: ../glines/glines.c:1466 msgid "Themes" msgstr "থীম" #: ../glines/glines.c:1474 msgid "_Image:" msgstr "ছবি:(_I)" #: ../glines/glines.c:1485 msgid "B_ackground color:" msgstr "পটভূমিৰ ৰং (_a):" #: ../glines/glines.c:1500 msgid "Board Size" msgstr "খেলাৰ ছকেৰ আকাৰ" # #: ../glines/glines.c:1519 msgctxt "preferences" msgid "General" msgstr "সাধাৰণ" #: ../glines/glines.c:1525 msgid "_Use fast moves" msgstr "দ্ৰুত চাল ব্যৱহাৰ কৰো (_U)" #: ../glines/glines.c:1874 msgid "Next:" msgstr "পৰেৰ বল:" #: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2 msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" msgstr "সাৰি গঠনেৰ মাধ্যমে বোৰ্ড থেকে ৰঙিন বলগুলো সৰিয়ে ফেলক" #: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1 msgid "Background color" msgstr "Background color" #: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2 msgid "Background color. The hex specification of the background color." msgstr "পটভূমিৰ ৰং । পটভূমিৰ ৰঙেৰ হেক্স (Hex) বিবৰণ ।" #: ../glines/glines.schemas.in.h:3 msgid "Ball style" msgstr "বলেৰ ধৰন" #: ../glines/glines.schemas.in.h:4 msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls." msgstr "বলেৰ ধৰন । বলগুলোৰ জন্য যেসব ছবি ব্যৱহাৰ কৰাৰ হ'ব তাদেৰ নথিপত্ৰৰ নাম ।" #: ../glines/glines.schemas.in.h:5 msgid "Game field" msgstr "খেলাৰ ক্ষেত্ৰ" #: ../glines/glines.schemas.in.h:6 msgid "Game field from last saved session." msgstr "সৰ্বশেষ সংৰক্ষিত সেশনেৰ খেলাৰ ক্ষেত্ৰ ।" #: ../glines/glines.schemas.in.h:7 msgid "Game preview" msgstr "খেলাৰ পূৰ্বদৰ্শন" #: ../glines/glines.schemas.in.h:8 msgid "Game preview from last saved session." msgstr "সৰ্বশেষ সংৰক্ষিত সেশনেৰ খেলাৰ পূৰ্বদৰ্শন ।" #: ../glines/glines.schemas.in.h:9 msgid "Game score" msgstr "খেলাৰ স্কোৰ" #: ../glines/glines.schemas.in.h:10 msgid "Game score from last saved session." msgstr "সৰ্বশেষ সংৰক্ষিত সেশনেৰ খেলাৰ স্কোৰ ।" #: ../glines/glines.schemas.in.h:11 msgid "Playing field size" msgstr "খেলাৰ ছকেৰ আকাৰ" #: ../glines/glines.schemas.in.h:12 msgid "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid." msgstr "খেলাৰ ছকেৰ আকাৰ । ১=ছোট, ২=মাঝাৰি, ৩=বড় । অন্য কোন মান লিখলে সেইটো ভুল হ'ব ।" #: ../glines/glines.schemas.in.h:13 msgid "Time between moves" msgstr "দুটি চালেৰ মধ্যে সময়েৰ ব্যবধান" #: ../glines/glines.schemas.in.h:14 msgid "Time between moves in milliseconds." msgstr "দুটি চালেৰ মধ্যে সময়েৰ ব্যবধান ( মিলিসেকেন্ডে প্ৰকাশিত ) ।" #. This is the short name for the room #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1 ../gnect/data/gnect.room.in.h:4 msgid "Four-in-a-Row" msgstr "এক-সাৰিতে-চাৰটি" #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2 msgid "Make lines of the same color to win" msgstr "খানি পংক্তিৰ জন্য সৰ্বমোট ৰং" #. This is the long descriptive name for the room #: ../gnect/data/gnect.room.in.h:2 msgid "Connect four tiles in a row" msgstr "চাৰ" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1 msgid "A number specifying the preferred theme." msgstr "পছন্দেৰ থীম নিৰ্দেশক একটি সংখ্যা ।" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2 msgid "Animate" msgstr "অ্যানিমেট" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:372 msgid "Drop marble" msgstr "মাৰ্বেল ফেলক" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4 msgid "Key press to drop a marble." msgstr "মাৰ্বেল ফেলাৰ জন্য কী (Key) চাপতে হয় ।" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6 msgid "Key press to move left." msgstr "বামে নেওয়াৰ জন্য কী (Key) চাপতে হয় ।" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7 msgid "Key press to move right." msgstr "ডানে নেওয়াৰ জন্য কী (Key) চাপতে হয় ।" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7 msgid "Level of Player One" msgstr "প্ৰথম খেলোয়াড়েৰ দক্ষতা স্তৰ" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8 msgid "Level of Player Two" msgstr "দ্বিতীয় খেলোয়াড়েৰ দক্ষতা স্তৰ" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:370 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:446 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:744 msgid "Move left" msgstr "বামে সৰান" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:371 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:447 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:745 msgid "Move right" msgstr "ডানে সৰান" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12 msgid "Theme ID" msgstr "থিম-এৰ আইডি" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14 msgid "Whether or not to use animation." msgstr "অ্যানিমেশন ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব কি হ'ব না ।" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15 msgid "" "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer " "player." msgstr "" "শূন্য দিয়ে খেলোয়াড় হিসেবে একজন মানুষকে বোঝানো হৈছে, আৰ এক থেকে তিন দিয়ে বোঝানো " "হৈছে কম্পিউটাৰ খেলোয়াড়েৰ দক্ষতাৰ তিনটি মাত্ৰা ।" #: ../gnect/src/gfx.c:268 #, c-format msgid "" "Unable to load image:\n" "%s" msgstr "" "ছবি লোড কৰা যায় নি:\n" "%s" #: ../gnect/src/ggz-network.c:117 msgid "A network error has occurred." msgstr "অ নেটওয়ার্ক ত্রুটি." #: ../gnect/src/ggz-network.c:131 ../iagno/ggz-network.c:99 msgid "Waiting for an opponent to join the game." msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি." #: ../gnect/src/ggz-network.c:247 ../gnibbles/ggz-network.c:372 #, c-format msgid "Welcome to a network game of %s." msgstr "Welcome to a network game of %s." #: ../gnect/src/main.c:569 msgid "It's a draw!" msgstr "খেলাটি অমীমাংসিত অবস্থায় এসে গিয়েছে!" #: ../gnect/src/main.c:583 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:435 msgid "You win!" msgstr "আপনাৰ জয়!" #: ../gnect/src/main.c:585 ../gnect/src/main.c:618 msgid "It is your move." msgstr "হলো." #: ../gnect/src/main.c:588 msgid "I win!" msgstr "আমাৰ জয়!" #: ../gnect/src/main.c:590 ../gnect/src/main.c:723 msgid "Thinking..." msgstr "ভাবছি..." #: ../gnect/src/main.c:611 ../gnect/src/main.c:615 #, c-format msgid "%s wins!" msgstr " %s এৰ জয়!" #: ../gnect/src/main.c:621 #, c-format msgid "Waiting for %s to move." msgstr "Waiting for %s to move." #: ../gnect/src/main.c:740 #, c-format msgid "Hint: Column %d" msgstr " ইঙ্গিত: কলাম %d" #: ../gnect/src/main.c:768 ../gnect/src/main.c:772 msgid "You:" msgstr "আপুনি:" #: ../gnect/src/main.c:769 ../gnect/src/main.c:771 msgid "Me:" msgstr "আমি:" #: ../gnect/src/main.c:817 msgid "Scores" msgstr "স্কোৰ" #: ../gnect/src/main.c:868 msgid "Drawn:" msgstr "অমীমাংসিত:" #: ../gnect/src/main.c:921 msgid "" "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano " "Bertoletti's Velena Engine.\n" "\n" "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games." msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি GNOME হলো সৰ্বমোট GNOME." #: ../gnect/src/prefs.c:116 #, c-format msgid "" "Player One:\n" "%s" msgstr "" "প্ৰথম খেলোয়াড়:\n" "%s" #: ../gnect/src/prefs.c:120 #, c-format msgid "" "Player Two:\n" "%s" msgstr "" "দ্বিতীয় খেলোয়াড়:\n" "%s" #: ../gnect/src/prefs.c:251 ../iagno/properties.c:458 #: ../iagno/properties.c:499 msgid "Level one" msgstr "প্ৰথম দক্ষতা স্তৰ" #: ../gnect/src/prefs.c:253 ../iagno/properties.c:467 #: ../iagno/properties.c:508 msgid "Level two" msgstr "দ্বিতীয় দক্ষতা স্তৰ" #: ../gnect/src/prefs.c:255 ../iagno/properties.c:476 #: ../iagno/properties.c:517 msgid "Level three" msgstr "তৃতীয় দক্ষতা স্তৰ" #: ../gnect/src/prefs.c:279 msgid "Four-in-a-Row Preferences" msgstr "এক-সাৰিতে-চাৰটি খেলা সংক্ৰান্ত পছন্দ" #: ../gnect/src/prefs.c:333 ../gnobots2/properties.c:530 #: ../iagno/properties.c:528 ../swell-foop/data/settings.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "চেহাৰা" #: ../gnect/src/prefs.c:342 msgid "_Theme:" msgstr "থিম:(_T)" #: ../gnect/src/prefs.c:357 msgid "Enable _animation" msgstr "অ্যানিমেশন সক্ৰিয় কৰো (_a)" #: ../gnect/src/prefs.c:361 ../gnibbles/preferences.c:337 #: ../iagno/properties.c:437 msgid "E_nable sounds" msgstr "শব্দ সক্ৰিয় কৰো (_n)" #. keyboard tab #: ../gnect/src/prefs.c:366 ../gnibbles/preferences.c:436 #: ../gnobots2/properties.c:537 ../quadrapassel/tetris.cpp:736 msgid "Keyboard Controls" msgstr "কীবোৰ্ড নিয়ন্ত্ৰণ" #: ../gnect/src/theme.c:45 msgid "Classic" msgstr "ক্লাসিক" #: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82 #: ../gnect/src/theme.c:90 ../gnibbles/preferences.c:474 msgid "Red" msgstr "লাল" #: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:90 #: ../gnibbles/preferences.c:477 msgid "Yellow" msgstr "হলুদ" #: ../gnect/src/theme.c:53 msgid "High Contrast" msgstr "উচ্চ পাৰ্থক্য" #: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:485 msgid "Light" msgstr "সাদা" #: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:444 msgid "Dark" msgstr "কালো" #: ../gnect/src/theme.c:61 msgid "High Contrast Inverse" msgstr "উচ্চ পাৰ্থক্যেৰ বিপৰীত" #: ../gnect/src/theme.c:69 msgid "Cream Marbles" msgstr "ক্ৰিম ৰঙেৰ মাৰ্বেল" #: ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82 ../gnect/src/theme.c:98 #: ../gnibbles/preferences.c:476 msgid "Blue" msgstr "নীল" #: ../gnect/src/theme.c:77 msgid "Glass Marbles" msgstr "কাঁচেৰ মাৰ্বেল" #: ../gnect/src/theme.c:85 msgid "Nightfall" msgstr "গোধূলি" #: ../gnect/src/theme.c:93 msgid "Blocks" msgstr "ব্লক" #: ../gnect/src/theme.c:98 msgid "Orange" msgstr "কমলা" #: ../gnibbles/ggz-network.c:139 #, c-format msgid "%s joined the game.\n" msgstr "%s joined the game.\n" #: ../gnibbles/ggz-network.c:149 #, c-format msgid "The game ended because the host %s left the game.\n" msgstr "The game ended because the host %s left the game.\n" #: ../gnibbles/ggz-network.c:155 #, c-format msgid "%s left the game.\n" msgstr "%s left the game.\n" #: ../gnibbles/gnibbles.c:101 #, c-format msgid "" "Nibbles couldn't find pixmap file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Nibbles installation" msgstr "" "জীনিবল্‌স তাৰ পিক্সম্যাপ নথিপত্ৰ খুজে নাই পোৱা:\n" "%s\n" "\n" "দয়া কৰে জীনিবল্‌সেৰ ইনস্টলেশন পৰীক্ষা কৰক" #: ../gnibbles/gnibbles.c:259 #, c-format msgid "" "Nibbles couldn't load level file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Nibbles installation" msgstr "" "জীনিবল্‌স তাৰ স্তৰসূচক নথিপত্ৰ খুজে নাই পোৱা:\n" "%s\n" "\n" "দয়া কৰে জীনিবলসেৰ ইনস্টলেশন পৰীক্ষা কৰক" #: ../gnibbles/gnibbles.c:281 #, c-format msgid "" "Level file appears to be damaged:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Nibbles installation" msgstr "" "জীনিবল্‌স তাৰ স্তৰসূচক নথিপত্ৰ খুজে নাই পোৱা:\n" "%s\n" "\n" "দয়া কৰে জীনিবলসেৰ ইনস্টলেশন পৰীক্ষা কৰক" #: ../gnibbles/gnibbles.c:619 msgid "Nibbles Scores" msgstr "নিবল্‌স স্কোৰ" #: ../gnibbles/gnibbles.c:622 msgid "Speed:" msgstr "গতি:" #: ../gnibbles/gnibbles.c:627 ../gnobots2/game.c:182 ../gnomine/gnomine.c:224 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1239 ../gnotski/gnotski.c:842 #: ../gtali/gyahtzee.c:203 ../mahjongg/mahjongg.c:668 ../same-gnome/ui.c:193 msgid "Congratulations!" msgstr "অভিনন্দন!" # #: ../gnibbles/gnibbles.c:628 ../gnobots2/game.c:183 ../gnomine/gnomine.c:225 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1240 ../gnotski/gnotski.c:843 #: ../gtali/gyahtzee.c:204 ../mahjongg/mahjongg.c:669 ../same-gnome/ui.c:194 msgid "Your score is the best!" msgstr "আপনাৰ স্কোৰ শীৰ্ষ দশে স্থান কৰে নিয়েছে ।" #: ../gnibbles/gnibbles.c:629 ../gnobots2/game.c:184 ../gnomine/gnomine.c:226 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1241 ../gnotski/gnotski.c:844 #: ../gtali/gyahtzee.c:205 ../mahjongg/mahjongg.c:670 ../same-gnome/ui.c:195 msgid "Your score has made the top ten." msgstr "আপনাৰ স্কোৰ শীৰ্ষ দশে স্থান কৰে নিয়েছে ।" #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1 msgid "Guide a worm around a maze" msgstr "একটি পোকাকে গোলকধাঁধাঁয় চালান" #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:243 #: ../gnibbles/main.c:247 ../gnibbles/main.c:249 ../gnibbles/main.c:871 #: ../gnibbles/main.c:989 ../gnibbles/main.c:1053 msgid "Nibbles" msgstr "নিবল্‌স" #. This is the short name for the room #: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:2 msgid "Gnibbles" msgstr "Gnibbles" #. This is the long descriptive name for the room #: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:4 msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME." msgstr "হলো উল্লিখিত সময় অবধি GNOME." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1 msgid "Color to use for worm" msgstr "পোকাৰ ৰং" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2 msgid "Color to use for worm." msgstr "পোকাৰ ৰং ।" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3 msgid "Enable fake bonuses" msgstr "ভূয়া বোনাস দেওয়াৰ প্ৰক্ৰিয়া সক্ৰিয় কৰো" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4 msgid "Enable fake bonuses." msgstr "ভূয়া বোনাস দেওয়াৰ প্ৰক্ৰিয়া সক্ৰিয় কৰো ।" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5 msgid "Enable sounds" msgstr "শব্দ সক্ৰিয় কৰো" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6 msgid "Enable sounds." msgstr "শব্দ সক্ৰিয় কৰো ।" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7 msgid "Game level to start on" msgstr "যে দক্ষতা স্তৰ থেকে খেলা আৰম্ভ হ'ব" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8 msgid "Game level to start on." msgstr "যে দক্ষতা স্তৰ থেকে খেলা আৰম্ভ হ'ব ।" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9 msgid "Game speed" msgstr "খেলাৰ গতি" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10 msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)." msgstr "খেলাৰ গতি (১=দ্ৰুত, ৪=ধীৰ) ।" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11 msgid "Key to use for motion down." msgstr "নিচেৰ দিক নিৰ্দেশক কী (Key) ।" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12 msgid "Key to use for motion left." msgstr "বাম দিক নিৰ্দেশক কী (Key) ।" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13 msgid "Key to use for motion right." msgstr "ডান দিক নিৰ্দেশক কী (Key) ।" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14 msgid "Key to use for motion up." msgstr "উপৰেৰ দিক নিৰ্দেশক কী (Key) ।" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:449 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:746 msgid "Move down" msgstr "নিচে যাও" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:448 msgid "Move up" msgstr "উপৰে যাও" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19 msgid "Number of AI players" msgstr "সৰ্বমোট" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20 msgid "Number of AI players." msgstr "সৰ্বমোট." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21 msgid "Number of human players" msgstr "সৰ্বমোট" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22 msgid "Number of human players." msgstr "সৰ্বমোট." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23 msgid "Play levels in random order" msgstr "অনিয়মিত ধাৰায় দক্ষতা স্তৰ" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24 msgid "Play levels in random order." msgstr "অনিয়মিত ধাৰায় দক্ষতা স্তৰ ।" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25 msgid "Size of game tiles" msgstr "খেলায় ব্যবহৃত ঘুঁটিৰ আকাৰ" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26 msgid "Size of game tiles." msgstr "খেলায় ব্যবহৃত ঘুঁটিৰ আকাৰ ।" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27 msgid "Use relative movement" msgstr "বৰ্তমান অবস্থানেৰ সাপেক্ষে দিক পৰিবৰ্তন" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28 msgid "Use relative movement (ie. left or right only)." msgstr "বৰ্তমান অবস্থানেৰ সাপেক্ষে দিক পৰিবৰ্তন (অৰ্থাৎ শুধুমাত্ৰ বাম ও ডান দিকে) ।" # #: ../gnibbles/main.c:66 msgctxt "game speed" msgid "Beginner" msgstr "Beginner" #: ../gnibbles/main.c:67 msgctxt "game speed" msgid "Slow" msgstr "মন্থৰ" # #: ../gnibbles/main.c:68 msgctxt "game speed" msgid "Medium" msgstr "মাঝাৰি" # #: ../gnibbles/main.c:69 msgctxt "game speed" msgid "Fast" msgstr "দ্ৰুত" # #: ../gnibbles/main.c:70 msgctxt "game speed" msgid "Beginner with Fakes" msgstr "Beginner with Fakes" # #: ../gnibbles/main.c:71 msgctxt "game speed" msgid "Slow with Fakes" msgstr "Slow with Fakes" # #: ../gnibbles/main.c:72 msgctxt "game speed" msgid "Medium with Fakes" msgstr "মাঝাৰি" # #: ../gnibbles/main.c:73 msgctxt "game speed" msgid "Fast with Fakes" msgstr "Fast with Fakes" #: ../gnibbles/main.c:255 msgid "" "A worm game for GNOME.\n" "\n" "Nibbles is a part of GNOME Games." msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি GNOME হলো সৰ্বমোট GNOME." #: ../gnibbles/main.c:642 #, c-format msgid "Game over! The game has been won by %s!" msgstr "Game over! The game has been won by %s!" #. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits! #: ../gnibbles/main.c:1003 msgid "A worm game for GNOME." msgstr "গনোমেৰ জন্য একটি ওয়াৰ্ম (পোকা) খেলা ।" #: ../gnibbles/preferences.c:240 msgid "Nibbles Preferences" msgstr "জীনিবলস সংক্ৰান্ত পছন্দ" #: ../gnibbles/preferences.c:260 msgid "Speed" msgstr "গতি" #: ../gnibbles/preferences.c:270 msgid "Nibbles newbie" msgstr "নতুন নিবল্‌স খেলোয়াড়" #: ../gnibbles/preferences.c:280 msgid "My second day" msgstr "নিবল খেলাৰ দ্বিতীয় দিন" #: ../gnibbles/preferences.c:290 msgid "Not too shabby" msgstr "একেবাৰে মন্দ খেলি না" #: ../gnibbles/preferences.c:300 msgid "Finger-twitching good" msgstr "মাৰাত্মক খেলোয়াড়" #: ../gnibbles/preferences.c:317 msgid "_Play levels in random order" msgstr "খেলাৰ দক্ষতা স্তৰ অনিয়মিতভাবে আসুক (_P)" #: ../gnibbles/preferences.c:327 msgid "_Enable fake bonuses" msgstr "ভূয়া বোনাস দেওয়াৰ প্ৰক্ৰিয়া সক্ৰিয় কৰো (_E)" #. starting level #: ../gnibbles/preferences.c:350 ../quadrapassel/tetris.cpp:643 msgid "_Starting level:" msgstr "প্ৰাৰম্ভিক দক্ষতা স্তৰ (_S):" #: ../gnibbles/preferences.c:379 msgid "Number of _human players:" msgstr "সৰ্বমোট:" #: ../gnibbles/preferences.c:400 msgid "Number of _AI players:" msgstr "সৰ্বমোট:" #: ../gnibbles/preferences.c:427 msgid "Worm" msgstr "পোকা" #: ../gnibbles/preferences.c:461 msgid "_Use relative movement" msgstr "বৰ্তমান অবস্থানেৰ সাপেক্ষে দিক পৰিবৰ্তন কৰো (_U)" #: ../gnibbles/preferences.c:468 msgid "_Worm color:" msgstr "পোকাৰ ৰং (_W):" #: ../gnibbles/preferences.c:475 msgid "Green" msgstr "সবুজ" #: ../gnibbles/preferences.c:478 msgid "Cyan" msgstr "আকাশী" #: ../gnibbles/preferences.c:479 msgid "Purple" msgstr "ৰক্তবৰ্ণ" #: ../gnibbles/preferences.c:480 msgid "Gray" msgstr "ধূসৰ" #: ../gnibbles/scoreboard.c:49 #, c-format msgid "Worm %d:" msgstr "%d তম পোকা:" #: ../gnobots2/game.c:153 ../gtali/gyahtzee.c:221 ../same-gnome/ui.c:170 msgid "Game over!" msgstr "খেল খতম!" #: ../gnobots2/game.c:155 ../gnomine/gnomine.c:200 ../gnotski/gnotski.c:817 msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten." msgstr "ভালই কৰেছেন, তেনেহ'লে দুৰ্ভাগ্যবশত আপনাৰ স্কোৰ শীৰ্ষ দশে স্থান কৰে নিতে পাৰে নি ।" #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue #: ../gnobots2/game.c:157 ../gnomine/gnomine.c:202 ../gnotski/gnotski.c:819 #: ../libgames-support/games-stock.c:324 ../same-gnome/ui.c:176 msgid "_New Game" msgstr "নতুন খেলা (_N)" #: ../gnobots2/game.c:170 msgid "Robots Scores" msgstr "ৰোবোট স্কোৰ" #: ../gnobots2/game.c:173 ../mahjongg/mahjongg.c:666 #: ../mahjongg/mahjongg.c:995 msgid "Map:" msgstr "ব্লক সজ্জা:" #: ../gnobots2/game.c:415 ../gnobots2/game.c:431 msgid "" "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" "But Can You do it Again?" msgstr "" "অভিনন্দন হে ভদ্ৰে, আপুনি ৰোবোট বাহিনীকে হাৰিয়ে দিয়েছেন!! \n" "আবাৰও আপুনি এই কৃতিত্ব দেখাতে পাৰবেন বলে মনে কৰে কি?" #. This should never happen. #: ../gnobots2/game.c:1248 msgid "There are no teleport locations left!!" msgstr "টেলিপোৰ্ট কৰাৰ মত আৰ কোন স্থান অবশিষ্ট নেই!!" #: ../gnobots2/game.c:1276 msgid "There are no safe locations to teleport to!!" msgstr "নিৰাপদে টেলিপোৰ্ট কৰাৰ মত কোন স্থান নেই!!" #: ../gnobots2/gnobots.c:85 msgid "Set game scenario" msgstr "খেলাৰ দৃশ্য নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../gnobots2/gnobots.c:87 msgid "Set game configuration" msgstr "খেলাৰ কনফিগাৰেশন নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnobots2/gnobots.c:91 msgid "Initial window position" msgstr "Initial window position" #: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:999 ../gnomine/gnomine.c:1007 #: ../gnotravex/gnotravex.c:399 ../gnotski/gnotski.c:467 #: ../iagno/gnothello.c:146 msgid "X" msgstr "এক্স স্থানাঙ্ক" #: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:1001 #: ../gnomine/gnomine.c:1009 ../gnotravex/gnotravex.c:401 #: ../gnotski/gnotski.c:469 ../iagno/gnothello.c:148 msgid "Y" msgstr "ওয়াই স্থানাঙ্ক" #: ../gnobots2/gnobots.c:96 msgid "Classic robots" msgstr "ক্লাসিক ৰোবোট" #: ../gnobots2/gnobots.c:97 msgid "Classic robots with safe moves" msgstr "ক্লাসিক ৰোবোট" #: ../gnobots2/gnobots.c:98 msgid "Classic robots with super-safe moves" msgstr "ক্লাসিক ৰোবোট" #: ../gnobots2/gnobots.c:99 msgid "Nightmare" msgstr "Nightmare" #: ../gnobots2/gnobots.c:100 msgid "Nightmare with safe moves" msgstr "Nightmare with safe moves" #: ../gnobots2/gnobots.c:101 msgid "Nightmare with super-safe moves" msgstr "Nightmare with super-safe moves" #: ../gnobots2/gnobots.c:102 msgid "Robots2" msgstr "Robots2" #: ../gnobots2/gnobots.c:103 msgid "Robots2 with safe moves" msgstr "Robots2 with safe moves" #: ../gnobots2/gnobots.c:104 msgid "Robots2 with super-safe moves" msgstr "Robots2 with super-safe moves" #: ../gnobots2/gnobots.c:105 msgid "Robots2 easy" msgstr "Robots2 easy" #: ../gnobots2/gnobots.c:106 msgid "Robots2 easy with safe moves" msgstr "Robots2 easy with safe moves" #: ../gnobots2/gnobots.c:107 msgid "Robots2 easy with super-safe moves" msgstr "Robots2 easy with super-safe moves" #: ../gnobots2/gnobots.c:108 msgid "Robots with safe teleport" msgstr "ৰোবোট" #: ../gnobots2/gnobots.c:109 msgid "Robots with safe teleport with safe moves" msgstr "ৰোবোট" #: ../gnobots2/gnobots.c:110 msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves" msgstr "ৰোবোট" #: ../gnobots2/gnobots.c:239 ../gnobots2/gnobots.c:260 #: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/menu.c:263 #: ../gnobots2/menu.c:266 msgid "Robots" msgstr "ৰোবোট" #: ../gnobots2/gnobots.c:322 msgid "No game data could be found." msgstr "এই খেলা থেকে সংৰক্ষণ কৰা হয়েছে এমন কোন তথ্য পাওয়া যায় নি ।" #: ../gnobots2/gnobots.c:324 msgid "" "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. " "Please check that the program is installed correctly." msgstr "" "ৰোবোট নামক প্ৰোগ্ৰামটি খেলা সংক্ৰান্ত কোন বৈধ কনফিগাৰেশন নথিপত্ৰ বিচাৰি পায় নি । " "অনুগ্ৰহপূৰ্বক প্ৰোগ্ৰামটি ঠিকমত ইনস্টল কৰা হয়েছে কিনা সেইটো পৰীক্ষা কৰে দেখুন ।" #: ../gnobots2/gnobots.c:340 msgid "Some graphics files are missing or corrupt." msgstr "কিছু গ্ৰাফিক্স নথিপত্ৰ বিচাৰি পাওয়া যাচ্ছে না অথবা ত্ৰুটিপূৰ্ণ ।" #: ../gnobots2/gnobots.c:342 msgid "" "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. " "Please check that the program is installed correctly." msgstr "" "ৰোবোট নামক প্ৰোগ্ৰামটি প্ৰয়োজনীয় সকল গ্ৰাফিক্স নথিপত্ৰ লোড কৰতে পাৰে নি । " "অনুগ্ৰহপূৰ্বক প্ৰোগ্ৰামটি ঠিকমত ইনস্টল কৰা হয়েছে কিনা সেইটো পৰীক্ষা কৰে দেখুন ।" #. ******************************************************************** #: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" msgstr "ৰোবটগুলোকে এড়িয়ে চলক আৰুসেগুলোকে একে অপৰেৰ ওপৰ বিধ্বস্ত কৰক" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3 msgid "Enable game sounds" msgstr "খেলাৰ শব্দ সক্ৰিয় কৰো" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4 msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." msgstr "খেলাৰ শব্দ সক্ৰিয় কৰো । খেলা চলাকালে বিভিন্ন ঘটনাৰ জন্য শব্দ বাজাও ।" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5 msgid "Game type" msgstr "খেলাৰ ধৰন" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6 msgid "Game type. The name of the game variation to use." msgstr "খেলাৰ ধৰন । খেলাৰ যে ৰূপভেদটি ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব তাৰ নাম ।" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:552 msgid "Key to hold" msgstr "স্থগিত ৰাখাৰ কী ( Key )" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:548 msgid "Key to move E" msgstr "পূৰ্বমুখী কী ( Key )" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:545 msgid "Key to move N" msgstr "উত্তৰমুখী কী ( Key )" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:546 msgid "Key to move NE" msgstr "উত্তৰ-পূৰ্বমুখী কী ( Key )" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:544 msgid "Key to move NW" msgstr "উত্তৰ-পশ্চিমমুখী কী ( Key )" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:550 msgid "Key to move S" msgstr "দক্ষিণমুখী কী ( Key )" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:551 msgid "Key to move SE" msgstr "দক্ষিণ-পূৰ্বমুখী কী ( Key )" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:549 msgid "Key to move SW" msgstr "দক্ষিণ-পশ্চিমমুখী কী ( Key )" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:547 msgid "Key to move W" msgstr "পশ্চিমমুখী কী ( Key )" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:553 msgid "Key to teleport" msgstr "টেলিপোৰ্ট কৰাৰ কী ( Key )" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:554 msgid "Key to teleport randomly" msgstr "যেখানে সেখানে টেলিপোৰ্ট কৰাৰ কী ( Key )" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:555 msgid "Key to wait" msgstr "অপেক্ষা কৰাৰ কী ( Key )" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19 msgid "Robot image theme" msgstr "ৰোবোটেৰ ছবিৰ থীম" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." msgstr "ৰোবটেৰ ছবিৰ থীম । ৰোবটেৰ জন্য যেসব ছবি ব্যবহৃত হ'ব তাদেৰ থীম ।" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22 msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars." msgstr "টুলবাৰ প্ৰদৰ্শন কৰো । টুলবাৰ-এৰ জন্য একটি সাধাৰণ অপশন ।" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23 msgid "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name." msgstr "" "স্থিৰ অবস্থায় থাকাৰ জন্য ব্যবহৃত কী-এৰ ( Key ) নাম । এই নামটি হ'ব একটি প্ৰমিত এক্স " "( X ) কী-এৰ নাম ।" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24 msgid "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name." msgstr "" "পূৰ্ব দিকে যাওয়াৰ জন্য ব্যবহৃত কী-এৰ ( Key ) নাম । এই নামটি হ'ব একটি প্ৰমিত এক্স " "( X ) কী-এৰ নাম ।" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25 msgid "" "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "উত্তৰ-পূৰ্ব দিকে যাওয়াৰ জন্য ব্যবহৃত কী-এৰ ( Key ) নাম । এই নামটি হ'ব একটি প্ৰমিত " "এক্স ( X ) কী-এৰ নাম ।" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26 msgid "" "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "উত্তৰ-পশ্চিম দিকে যাওয়াৰ জন্য ব্যবহৃত কী-এৰ ( Key ) নাম । এই নামটি হ'ব একটি " "প্ৰমিত এক্স ( X ) কী-এৰ নাম ।" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27 msgid "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name." msgstr "" "উত্তৰ দিকে যাওয়াৰ জন্য ব্যবহৃত কী-এৰ ( Key ) নাম । এই নামটি হ'ব একটি প্ৰমিত এক্স " "( X ) কী-এৰ নাম ।" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28 msgid "" "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "দক্ষিণ-পূৰ্ব দিকে যাওয়াৰ জন্য ব্যবহৃত কী-এৰ ( Key ) নাম । এই নামটি হ'ব একটি প্ৰমিত " "এক্স ( X ) কী-এৰ নাম ।" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29 msgid "" "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "দক্ষিণ-পশ্চিম দিকে যাওয়াৰ জন্য ব্যবহৃত কী-এৰ ( Key ) নাম । এই নামটি হ'ব একটি " "প্ৰমিত এক্স ( X ) কী-এৰ নাম ।" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30 msgid "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name." msgstr "" "দক্ষিণ দিকে যাওয়াৰ জন্য ব্যবহৃত কী-এৰ ( Key ) নাম । এই নামটি হ'ব একটি প্ৰমিত এক্স " "( X ) কী-এৰ নাম ।" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31 msgid "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name." msgstr "" "পশ্চিম দিকে যাওয়াৰ জন্য ব্যবহৃত কী-এৰ ( Key ) নাম । এই নামটি হ'ব একটি প্ৰমিত এক্স " "( X ) কী-এৰ নাম ।" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32 msgid "" "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "যেখানে সেখানে টেলিপোৰ্ট কৰাৰ জন্য ব্যবহৃত কী-এৰ ( Key ) নাম । এই নামটি হ'ব একটি " "প্ৰমিত এক্স ( X ) কী-এৰ নাম ।" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33 msgid "" "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a " "standard X key name." msgstr "" "নিৰাপদভাবে টেলিপোৰ্ট কৰাৰ জন্য ব্যবহৃত কী-এৰ ( Key ) নাম । এই নামটি হ'ব একটি " "প্ৰমিত এক্স ( X ) কী-এৰ নাম ।" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34 msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name." msgstr "অপেক্ষা কৰাৰ জন্য যে কী (Key) চাপা হ'ব । এটি হ'ব একটি এক্স কী-এৰ নাম ।" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35 msgid "Use safe moves" msgstr "নিৰাপদ চাল ব্যৱহাৰ কৰো" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36 msgid "" "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed " "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death " "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." msgstr "" "নিৰাপদ চাল ব্যৱহাৰ কৰো । নিৰাপদ চালেৰ এই অপশনটি আপনাকে ভুল চালজনিত মৃত্যু থেকে " "ৰক্ষা কৰবে । নিৰাপদ চাল দেওয়াৰ সুযোগ থাকা সত্ত্বেও আপুনি যদি এমন কোনো চাল দেওয়াৰ " "চেষ্টা কৰে যাৰ ফলে মৃত্যু অবধাৰিত, তেনেহ'লে সে চালটি প্ৰদানেৰ পূৰ্বেই আপনাকে বাধা " "প্ৰদান কৰা হ'ব ।" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37 msgid "Use super safe moves" msgstr "অত্যন্ত নিৰাপদ চাল ব্যৱহাৰ কৰো" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38 msgid "" "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and " "the only option is to teleport out." msgstr "" "অত্যন্ত নিৰাপদ চাল ব্যৱহাৰ কৰো । এই ব্যবস্থায় কোনো নিৰাপদ চালেৰ অভাবে টেলিপোৰ্টই " "যখন একমাত্ৰ পদক্ষেপ তখন খেলোয়াড়কে সতৰ্ক কৰা হয় ।" #: ../gnobots2/graphics.c:155 ../iagno/gnothello.c:415 #, c-format msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" msgstr "পিক্সম্যাপ নথিপত্ৰ '%s' খুজে পাওয়া যায় নি\n" #: ../gnobots2/menu.c:70 ../gnotravex/gnotravex.c:304 msgid "_Move" msgstr "স্থানান্তৰ কৰক (_M)" #: ../gnobots2/menu.c:77 msgid "_Teleport" msgstr "টেলিপোৰ্ট (_T)" #: ../gnobots2/menu.c:78 msgid "Teleport, safely if possible" msgstr "টেলিপোৰ্ট কৰো, সম্ভব হলে নিৰাপদে" #: ../gnobots2/menu.c:79 msgid "_Random" msgstr "এলোমেলো (_R)" #: ../gnobots2/menu.c:80 msgid "Teleport randomly" msgstr "এলোমেলোভাবে টেলিপোৰ্ট কৰো" #: ../gnobots2/menu.c:81 msgid "_Wait" msgstr "অপেক্ষা (_W)" #: ../gnobots2/menu.c:81 msgid "Wait for the robots" msgstr "ৰোবোটদেৰ জন্য অপেক্ষা কৰো" #: ../gnobots2/menu.c:271 msgid "" "Based on classic BSD Robots.\n" "\n" "Robots is a part of GNOME Games." msgstr "উপৰ ৰোবোট হলো সৰ্বমোট GNOME." #: ../gnobots2/properties.c:316 msgid "classic robots" msgstr "ক্ল্যাসিক ৰোবোট" #: ../gnobots2/properties.c:317 msgid "robots2" msgstr "ৰোবোট২" #: ../gnobots2/properties.c:318 msgid "robots2 easy" msgstr "সহজ ৰোবোট২" #: ../gnobots2/properties.c:319 msgid "robots with safe teleport" msgstr "নিৰাপদ টেলিপোৰ্টেৰ ক্ষমতা সম্পন্ন ৰোবোট" #: ../gnobots2/properties.c:320 msgid "nightmare" msgstr "দুঃস্বপ্ন" #: ../gnobots2/properties.c:359 msgid "robots" msgstr "ৰোবোট" #: ../gnobots2/properties.c:360 msgid "cows" msgstr "গৰু" #: ../gnobots2/properties.c:361 msgid "eggs" msgstr "ডিম" #: ../gnobots2/properties.c:362 msgid "gnomes" msgstr "গনোম বামন" #: ../gnobots2/properties.c:363 msgid "mice" msgstr "জৰিনি ইঁদুৰি" #: ../gnobots2/properties.c:364 msgid "ufo" msgstr "ufo" #: ../gnobots2/properties.c:365 msgid "boo" msgstr "boo" #: ../gnobots2/properties.c:419 msgid "Robots Preferences" msgstr "গনোম ৰোবোট সংক্ৰান্ত পছন্দ" #. --- Combo (yahtzee or kismet style ---- #: ../gnobots2/properties.c:440 ../gtali/setup.c:361 msgid "Game Type" msgstr "খেলাৰ ধৰন" #: ../gnobots2/properties.c:460 msgid "_Use safe moves" msgstr "নিৰাপদ চাল ব্যৱহাৰ কৰো (_U)" #: ../gnobots2/properties.c:467 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." msgstr "ভুলবশত যেসব চাল দিলে মৃত্যু ঘটবে সেইটো দেওয়া বিৰত ৰাখো । " #: ../gnobots2/properties.c:469 msgid "U_se super safe moves" msgstr "অত্যন্ত নিৰাপদ চাল ব্যৱহাৰ কৰো (_s)" #: ../gnobots2/properties.c:476 msgid "Prevents all moves that result in getting killed." msgstr "মৃত্যু ঘটবে এৰূপ সকল চাল দেওয়া থেকে বিৰত ৰাখো ।" #: ../gnobots2/properties.c:483 ../quadrapassel/tetris.cpp:669 msgid "_Enable sounds" msgstr "শব্দ সক্ৰিয় কৰো (_E)" #: ../gnobots2/properties.c:489 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." msgstr "খেলাৰ কোন স্তৰে জেতা কিংবা মৃত্যুৰ মত ঘটনা ঘটলে শব্দ বাজাও ।" #: ../gnobots2/properties.c:499 msgid "Graphics Theme" msgstr "গ্ৰাফিক্স থীম" #: ../gnobots2/properties.c:507 msgid "_Image theme:" msgstr "ছবিৰ থীম (_I):" #: ../gnobots2/properties.c:518 ../mahjongg/mahjongg.c:775 msgid "_Background color:" msgstr "পটভূমিৰ ৰং:(_B)" #: ../gnobots2/properties.c:564 msgid "_Restore Defaults" msgstr "ডিফল্ট ব্যৱহাৰ কৰো (_R)" #: ../gnobots2/properties.c:569 msgid "Keyboard" msgstr "কীবোৰ্ড" #: ../gnobots2/statusbar.c:77 msgid "Safe Teleports:" msgstr "নিৰাপদ টেলিপোৰ্ট:" #: ../gnobots2/statusbar.c:87 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:68 msgid "Level:" msgstr "খেলাৰ দক্ষতা স্তৰ:" #: ../gnobots2/statusbar.c:97 msgid "Remaining:" msgstr "অবশিষ্ট:" #. ******************************************************************** #: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:1 msgid "Fit falling blocks together" msgstr "পড়ন্ত ব্লকগুলোকে একত্ৰে ৰাখো" #: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 ../quadrapassel/main.cpp:66 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:162 ../quadrapassel/tetris.cpp:1300 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1304 ../quadrapassel/tetris.cpp:1306 msgid "Gnometris" msgstr "গনোমট্ৰিস" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:747 msgid "Drop" msgstr "ফেলে দাও" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:2 msgid "Image to use for drawing blocks" msgstr "ব্লক আঁকাৰ জন্য যে ছবি ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:3 msgid "Image to use for drawing blocks." msgstr "ব্লক আঁকাৰ জন্য যে ছবি ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব ।" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:4 msgid "Key press to drop." msgstr "ফেলে দেওয়াৰ জন্যে যে কী (Key) চাপতে হয় ।" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:5 msgid "Key press to move down." msgstr "নিচে নেওয়াৰ জন্য কী (Key) চাপতে হয় ।" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:8 msgid "Key press to pause." msgstr "বিৰতি নেওয়াৰ জন্য কী (Key) চাপতে হয় ।" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:9 msgid "Key press to rotate." msgstr "আবৰ্তনেৰ জন্য কী (Key) চাপতে হয় ।" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:10 msgid "Level to start with" msgstr "যে দক্ষতা স্তৰ থেকে খেলা আৰম্ভ হ'ব" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:11 msgid "Level to start with." msgstr "যে দক্ষতা স্তৰ থেকে খেলা আৰম্ভ হ'ব ।" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:749 msgid "Pause" msgstr "সাময়িক বিৰতি" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:748 msgid "Rotate" msgstr "আবৰ্তন" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:17 msgid "The background color" msgstr "পটভূমিৰ ৰং" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:18 msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands." msgstr "পটভূমিৰ ৰং - এৰূপ অবস্থায় যেন gdk_color_parse সেইটো বুঝতে পাৰে ।" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:19 msgid "" "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is " "between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)." msgstr "" "খেলাৰ প্ৰাৰম্ভে প্ৰতি সাৰিতে পূৰণকাৰী ব্লকেৰ ঘনত্ব । এই মানটি ০ (কোন ব্লক থাকবে না) " "থেকে ১০ (সম্পূৰ্ণ সাৰি পূৰণ কৰা থাকবে) এৰ মধ্যবৰ্তী ।" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20 msgid "The density of filled rows" msgstr "পূৰ্বে পূৰণ হয়ে যাওয়া সাৰিতে ব্লকেৰ ঘনত্ব" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21 msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background." msgstr "ব্লক ও পটভূমি আঁকতে ব্যবহৃত থিম-এৰ নাম ।" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22 msgid "" "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the " "game." msgstr "খেলাৰ প্ৰাৰম্ভে যে সংখ্যক সাৰি অনিয়মিতভাবে ব্লক দিয়ে পূৰণ কৰা থাকবে ।" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23 msgid "The number of rows to fill" msgstr "যে সংখ্যক সাৰি পূৰণ কৰা হ'ব" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24 msgid "The theme used for rendering the blocks" msgstr "ব্লক আঁকাৰ জন্য ব্যবহৃত থিম" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25 msgid "" "This selects whether or not to draw the background image over the background " "color." msgstr "পটভূমিৰ ৰঙেৰ ওপৰ দিয়ে পটভূমিৰ ছবি আঁকা হ'ব কিনা, এটি সেইটো নিৰ্ধাৰণ কৰে ।" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:26 msgid "Whether to give blocks random colors" msgstr "ব্লকেৰ গায়ে অনিয়মিতভাবে ৰং দেওয়া হ'ব কিনা" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:27 msgid "Whether to give blocks random colors." msgstr "ব্লকেৰ গায়ে অনিয়মিতভাবে ৰং দেওয়া হ'ব কিনা ।" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:28 msgid "Whether to preview the next block" msgstr "পৰবৰ্তী ব্লকটি পূৰ্ব থেকেই দেখা যাবে কিনা" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:29 msgid "Whether to preview the next block." msgstr "পৰবৰ্তী ব্লকটি পূৰ্ব থেকেই দেখা হ'ব কিনা ।" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30 msgid "Whether to provide a graphical representation of where a block will land." msgstr "যেখানে ব্লক পড়বে, তাৰ কোন গ্ৰাফিকাল ৰূপায়ন দেখানো হ'ব কিনা ।" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31 msgid "Whether to provide a target" msgstr "লক্ষ্যবস্তু প্ৰদান কৰা হ'ব কিনা" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:32 msgid "Whether to rotate counter clock wise" msgstr "ঘড়িৰ কাঁটাৰ উল্টা দিকে আবৰ্তিত হ'ব কিনা" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:33 msgid "Whether to rotate counter clock wise." msgstr "ঘড়িৰ কাঁটাৰ উল্টা দিকে আবৰ্তিত হ'ব কিনা ।" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:34 msgid "Whether to use the background image" msgstr "পটভূমিতে কোন ছবিব্ঃব্যৱহাৰ কৰা হ'ব কিনা" #: ../quadrapassel/main.cpp:48 msgid "Set starting level (1 or greater)" msgstr "প্ৰাৰম্ভিক দক্ষতা স্তৰ (১ বা অধিক) নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../quadrapassel/main.cpp:48 msgid "LEVEL" msgstr "স্তৰ" #: ../quadrapassel/renderer.cpp:30 msgid "Plain" msgstr "সাদামাটা" #: ../quadrapassel/renderer.cpp:31 msgid "Tango Flat" msgstr "Tango Flat" #: ../quadrapassel/renderer.cpp:32 msgid "Tango Shaded" msgstr "Tango Shaded" #: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:57 msgid "Lines:" msgstr "লাইন:" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:575 msgid "Gnometris Preferences" msgstr "গনোম-ট্ৰিস সংক্ৰান্ত পছন্দ" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:599 ../swell-foop/data/settings.ui.h:6 msgid "Setup" msgstr "বৈশিষ্ট্য" #. pre-filled rows #: ../quadrapassel/tetris.cpp:605 msgid "_Number of pre-filled rows:" msgstr "পূৰ্বে পূৰণ হয়ে যাওয়া সাৰিৰ সংখ্যা (_N):" #. pre-filled rows density #: ../quadrapassel/tetris.cpp:624 msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:" msgstr "পূৰ্বে পূৰণ হয়ে যাওয়া সাৰিতে ব্লকেৰ সংখ্যা (_D):" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:664 ../swell-foop/data/settings.ui.h:4 msgid "Operation" msgstr "কাজ" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:678 msgid "_Preview next block" msgstr "পৰবৰ্তী ব্লকটিকে পূৰ্বেই দেখাও (_P)" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:687 msgid "_Use random block colors" msgstr "ব্লকে অনিয়মিত ৰং ব্যৱহাৰ কৰো (_U)" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:698 msgid "_Bastard mode" msgstr "" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:707 msgid "_Rotate blocks counterclockwise" msgstr "ব্লকগুলোকে ঘড়িৰ কাঁটাৰ উল্টাদিকে ঘুৰাও (_R)" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:716 msgid "Show _where the block will land" msgstr "ব্লক যেখানে পড়বে, সেইটো দেখাও(_w)" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:724 ../quadrapassel/tetris.cpp:757 #: ../same-gnome/ui.c:324 msgid "Theme" msgstr "থিম" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:733 msgid "Controls" msgstr "নিয়ন্ত্ৰণ" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:760 msgid "Block Style" msgstr "ব্লকেৰ ধৰন" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1309 msgid "" "A classic game of fitting falling blocks together.\n" "\n" "Gnometris is a part of GNOME Games." msgstr "সৰ্বমোট হলো সৰ্বমোট GNOME." #: ../quadrapassel/highscores.cpp:52 msgid "Gnometris Scores" msgstr "গনোমট্ৰিস-এৰ স্কোৰ" #: ../quadrapassel/blockops.cpp:861 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:173 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:214 msgid "Paused" msgstr "সাময়িক বিৰতি চলছে" #: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:38 msgid "Sudoku" msgstr "Sudoku" #: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2 msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" msgstr "পৰীক্ষা" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:1 #, #| msgid "Color to use for worm" msgid "Color of the grid border" msgstr "গ্রিডের প্রান্তের রং" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:2 #, #| msgid "Generate new puzzles _until stopped" msgid "Generate new puzzles in the background" msgstr "পটভূমিতে নতুন ধাঁধা তৈরি করা হবে" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:3 #, #| msgid "The height of the main window in pixels." msgid "Height of application window in pixels" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন উইন্ডোর উচ্চতা, পিক্সেলে" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:4 #, msgid "Mark printed games as played" msgstr "প্রিন্ট করা খেলাগুলিকে সমাপ্ত হিসাবে চিহ্নিত করা হবে" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:5 #, #| msgid "_Number of sudoku to print: " msgid "Number of puzzles to print on a page" msgstr "একটি পৃষ্ঠায় প্রিন্ট করার জন্য নির্ধারিত ধাঁধার সংখ্যা" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:6 #, msgid "Print games that have been played" msgstr "সমাপ্ত খেলাগুলি প্রিন্ট করা হবে" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:7 #, #| msgid "Shows hints during chess games" msgid "Show hint highlights" msgstr "ইঙ্গিতের ক্ষেত্রে উজ্জ্বল করে প্রদর্শন করা হবে" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:8 #, #| msgid "Show a hint" msgid "Show hints" msgstr "ইঙ্গিত প্রদর্শন করা হবে" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:9 #, #| msgid "Show or hide the toolbar" msgid "Show the application toolbar" msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের টুল-বার প্রদর্শন করা হবে" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:10 #, #| msgid "The number of mines in a custom game" msgid "The number of seconds between automatic saves" msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণের মধ্যে সেকেন্ডের ব্যবধান" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:11 #, #| msgid "The width of the main window in pixels." msgid "Width of application window in pixels" msgstr "অ্যাপ্লিকেশন উইন্ডোর প্রস্থ, পিক্সেলে ধার্য" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1 msgid "Details" msgstr " বিবৰণ" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2 msgid "Levels of difficulty to print" msgstr " সৰ্বমোট" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3 msgid "Print Games" msgstr " প্ৰিন্ট কৰক" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4 msgid "Print Sudokus" msgstr "প্ৰিন্ট কৰক" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:13 msgid "_Easy" msgstr "সহজ" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:15 msgid "_Hard" msgstr "কঠিন" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7 msgid "_Include games you've already played in list of games to print" msgstr "তালিকা সৰ্বমোট" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8 msgid "_Mark games as played once you've printed them." msgstr "_Mark games as played once you've printed them." #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:16 ../same-gnome/ui.c:479 msgid "_Medium" msgstr "মধ্যম মানেৰ খেলোয়াড় (_M)" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10 msgid "_Number of sudoku to print: " msgstr "সৰ্বমোট " #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11 msgid "_Sudokus per page: " msgstr "পৃষ্ঠা " #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:17 msgid "_Very Hard" msgstr "কঠিন" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:1 msgid "Number of Puzzles" msgstr " সৰ্বমোট" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:2 msgid "Easy:" msgstr " সহজ" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:3 msgid "Hard:" msgstr " কঠিন" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:4 msgid "Medium:" msgstr " মাঝাৰি" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:5 msgid "Very Hard:" msgstr " কঠিন" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:6 msgid "Puzzle Generator" msgstr "Puzzle Generator" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:7 msgid "Criteria:" msgstr "Criteria:" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:8 msgid "Generate Policy" msgstr "সৃষ্টি কৰক" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:9 msgid "Generate new puzzles _until stopped" msgstr "যতক্ষণ না" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:10 msgid "Generate until _reaching target" msgstr "যতক্ষণ না" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:11 msgid "Puzzle Generator" msgstr "Puzzle Generator" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:12 msgid "Target _number of sudokus:" msgstr "সৰ্বমোট:" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:14 msgid "_Generate" msgstr "সৃষ্টি কৰক" #: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1 msgid "_New Game" msgstr " নতুন খেলা" #: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2 msgid "_Saved Games" msgstr " খেলা" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1 msgid "Clear _Others" msgstr "Clear অন্যান্য" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2 msgid "_Add Tracker" msgstr "যোগ কৰক" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:784 msgid "_Clear Tracker" msgstr "Clear" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4 msgid "_Trackers" msgstr "_Trackers" #: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:59 msgid "Sudoku incorrectly installed" msgstr "Sudoku incorrectly installed" #: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:60 msgid "" "Sudoku is not able to start because required application files are not " "installed. If you are currently upgrading your system please wait until the " "upgrade has completed." msgstr "হলো যতক্ষণ না." #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:37 msgid "GNOME Sudoku" msgstr "GNOME" #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40 msgid "" "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese " "logic puzzle.\n" "\n" "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games." msgstr "GNOME হলো হলো হলো সৰ্বমোট GNOME." # #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:122 msgid "No Space" msgstr "না" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:123 #, msgid "No space left on disk" msgstr "ডিস্কের মধ্যে অবশিষ্ট ফাঁকা স্থান নেই" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:125 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:132 #, , python-format #| msgid "Unable to save file %(filename)s." msgid "Unable to create data folder %(path)s." msgstr "Unable to create data folder %(path)s" # #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:126 msgid "There is no disk space left!" msgstr "হলো." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:133 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:158 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:182 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:200 #, python-format msgid "Error %(errno)s: %(error)s" msgstr "Error %(errno)s: %(error)s" # #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:153 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:154 msgid "Sudoku unable to save game." msgstr "Unabled to save game" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:156 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:181 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:199 #, python-format msgid "Unable to save file %(filename)s." msgstr "Unabled to save game%(filename)s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:178 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:179 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:196 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197 msgid "Sudoku unable to mark game as finished." msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:43 msgid "Track moves" msgstr "Track moves" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:243 msgid "New game" msgstr "নতুন" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:245 msgid "Print current game" msgstr "প্ৰিন্ট কৰক" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:246 msgid "Print _Multiple Sudokus" msgstr "প্ৰিন্ট কৰক Multiple" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:247 msgid "Print more than one sudoku at a time." msgstr "প্ৰিন্ট কৰক." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:249 msgid "Close Sudoku" msgstr "বন্ধ কৰক" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250 msgid "_Tools" msgstr "সৰঞ্জাম (_T)" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252 ../libgames-support/games-stock.c:320 msgid "_Hint" msgstr "ইঙ্গিত (_H)" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254 msgid "Show which numbers could go in the current square." msgstr "Show which numbers could go in the current square." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:256 msgid "_Fill" msgstr "_Fill" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:257 msgid "Automatically fill in the current square if possible." msgstr "Automatically fill in the current square if possible." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:259 msgid "Fill _all squares" msgstr "Fill _all squares" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:260 msgid "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value." msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি হলো." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:264 msgid "_Generate new puzzles" msgstr "সৃষ্টি কৰক" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:264 msgid "Generate new puzzles." msgstr "সৃষ্টি কৰক." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:266 msgid "Puzzle _Statistics" msgstr "পৰিসংখ্যান" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:267 msgid "Show statistics about current puzzle" msgstr "Show statistics about current puzzle" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:279 msgid "_Always show hint" msgstr "সৰ্বদা" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:281 msgid "Always show possible numbers in a square" msgstr "সৰ্বদা" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:285 msgid "Warn about _unfillable squares" msgstr "সতর্কবার্তা" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:287 msgid "Warn about squares made unfillable by a move" msgstr "সতর্কবার্তা" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:289 msgid "_Track additions" msgstr "_Track additions" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:291 msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them." msgstr "ৰং সৰ্বমোট." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:294 msgid "_Highlighter" msgstr "_Highlighter" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:295 msgid "Highlight the current row, column and box" msgstr "এবং" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:296 msgid "Generate new puzzles _while you play" msgstr "সৃষ্টি কৰক" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:298 msgid "" "Generate new puzzles in the background while you play. This will " "automatically pause when the game goes into the background." msgstr "সৃষ্টি কৰক." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:304 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:305 msgid "_Undo" msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:305 msgid "Undo last action" msgstr "শেষ" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:306 msgid "_Redo" msgstr "_Redo" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:306 msgid "Redo last action" msgstr "শেষ" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:307 #: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:54 msgid "_Clear" msgstr "মুছে ফেলক (_C)" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:307 msgid "Clear entries you've filled in" msgstr "Clear" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308 msgid "Clear _Notes" msgstr "নোট" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308 msgid "Clear notes and hints" msgstr "Clear এবং" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:417 #, python-format msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)" msgstr "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421 #, python-format msgid "You got %(n)s hint" msgid_plural "You got %(n)s hints" msgstr[0] "You got %(n)s hint" msgstr[1] "You got %(n)s hints" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:424 #, python-format msgid "You had %(n)s impossibility pointed out." msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out." msgstr[0] "You had %(n)s impossibility pointed out." msgstr[1] "You had %(n)s impossibilities pointed out." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:429 #, python-format msgid "You used the auto-fill %(n)s time" msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times" msgstr[0] "You used the auto-fill %(n)s time" msgstr[1] "You used the auto-fill %(n)s times" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:453 msgid "Save this game before starting new one?" msgstr "সংৰক্ষণ কৰক পূৰ্বে?" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:454 msgid "_Save game for later" msgstr "সংৰক্ষণ কৰক উল্লিখিত সময় অবধি" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:455 msgid "_Abandon game" msgstr "_Abandon game" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:649 #, python-format msgid "Playing %(difficulty)s puzzle." msgstr "Playing %(difficulty)s puzzle." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:665 msgid "Puzzle Information" msgstr "তথ্য" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:666 msgid "There is no current puzzle." msgstr "হলো." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:671 msgid "Calculated difficulty: " msgstr "Calculated difficulty: " #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:675 msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: " msgstr "সৰ্বমোট " #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:678 msgid "Number of moves instantly fillable by filling: " msgstr "সৰ্বমোট " #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:681 msgid "Amount of trial-and-error required to solve: " msgstr "সৰ্বমোট " #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:684 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:685 msgid "Puzzle Statistics" msgstr "পৰিসংখ্যান" #. Our initial row... #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:775 msgid "No Tracker" msgstr "না" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:785 msgid "Clear all moves tracked by selected tracker." msgstr "Clear." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:789 msgid "_Clear Others" msgstr "Clear অন্যান্য" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:791 msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker." msgstr "Clear." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:816 #, python-format msgid "Tracker %s" msgstr "Tracker %s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:149 #, python-format msgid "Last Played %(timeAgo)s" msgstr "Last Played %(timeAgo)s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:150 #, python-format msgid "%(level)s puzzle" msgstr "%(level)s puzzle" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:151 #, python-format msgid "Played for %(duration)s" msgstr "Played for %(duration)s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:113 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:124 msgid "Working..." msgstr "Working..." #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:154 #, python-format msgid "%(n)s puzzle" msgid_plural "%(n)s puzzles" msgstr[0] "%(n)s puzzle" msgstr[1] "%(n)s puzzles" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:179 msgid "Stopped" msgstr "স্থগিত" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:194 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:204 #, python-format msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle" msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles" msgstr[0] "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle" msgstr[1] "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:212 #, python-format msgid "Generated %(n)s puzzle" msgid_plural "Generated %(n)s puzzles" msgstr[0] "Generated %(n)s puzzle" msgstr[1] "Generated %(n)s puzzles" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:512 msgid "Very Hard" msgstr "কঠিন" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:514 msgid "Medium" msgstr "মাঝাৰি" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:159 msgid "Do you really want to do this?" msgstr "Do you really want to do this?" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:193 msgid "Don't ask me this again." msgstr "Don't ask me this again." #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:19 #, python-format msgid "%(n)s year" msgid_plural "%(n)s years" msgstr[0] "%(n)s year" msgstr[1] "%(n)s years" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:21 #, python-format msgid "%(n)s month" msgid_plural "%(n)s months" msgstr[0] "%(n)s month" msgstr[1] "%(n)s months" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:23 #, python-format msgid "%(n)s week" msgid_plural "%(n)s weeks" msgstr[0] "%(n)s week" msgstr[1] "%(n)s weeks" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:25 #, python-format msgid "%(n)s day" msgid_plural "%(n)s days" msgstr[0] "%(n)s day" msgstr[1] "%(n)s day" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:27 #, python-format msgid "%(n)s hour" msgid_plural "%(n)s hours" msgstr[0] "%(n)s hour" msgstr[1] "%(n)s hours" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:29 #, python-format msgid "%(n)s minute" msgid_plural "%(n)s minutes" msgstr[0] "%(n)s minute" msgstr[1] "%(n)s minute" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:31 #, python-format msgid "%(n)s second" msgid_plural "%(n)s seconds" msgstr[0] "%(n)s second" msgstr[1] "%(n)s seconds " #. Translators... this is a messay way of concatenating #. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5 #. and 6. This set-up allows for the English system only. #. You can of course make your language only use commas or #. ands or spaces or whatever you like by translating both #. ", " and " and " with the same string. #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51 msgid " and " msgstr " আৰু" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51 msgid ", " msgstr "," #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:53 msgid " " msgstr " " #. Then we're today #. within the minute #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:63 #, python-format msgid "%(n)s second ago" msgid_plural "%(n)s seconds ago" msgstr[0] "%(n)s second ago" msgstr[1] "%(n)s second ago" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:67 #, python-format msgid "%(n)s minute ago" msgid_plural "%(n)s minutes ago" msgstr[0] "%(n)s minute ago" msgstr[1] "%(n)s minute ago" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:71 msgid "at %I:%M %p" msgstr "at %I:%M %p" # #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:74 msgid "yesterday at %I:%M %p" msgstr "গতকাল %-I:%M %p" # #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:77 msgid "%A %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:80 #, #| msgid "%B%e" msgid "%B %e" msgstr "%B %e" #: ../gnomine/gnomine.c:51 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2 msgid "Mines" msgstr "মাইন" # #: ../gnomine/gnomine.c:104 msgctxt "board size" msgid "Custom" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত" #: ../gnomine/gnomine.c:170 #, c-format msgid "Flags: %d/%d" msgstr "পতাকা: %d/%d" #: ../gnomine/gnomine.c:198 msgid "The Mines Have Been Cleared!" msgstr "সকল মাইন অপসাৰণ কৰা হয়েছে!" #: ../gnomine/gnomine.c:214 msgid "Mines Scores" msgstr "মাইন-এৰ স্কোৰ" #: ../gnomine/gnomine.c:217 ../gnotravex/gnotravex.c:1234 #: ../same-gnome/ui.c:148 msgid "Size:" msgstr "মাপ:" #: ../gnomine/gnomine.c:322 msgid "Click a square, any square" msgstr "যেকোন একটি ঘৰে ক্লিক কৰক" #: ../gnomine/gnomine.c:324 msgid "Maybe they're all mines ..." msgstr "হ'ব পাৰে তাদেৰ সবগুলোই মাইন ..." #: ../gnomine/gnomine.c:452 msgid "Resizing and SVG support:" msgstr "আকাৰ পৰিবৰ্তন ও SVG-ৰ সমৰ্থন:" #: ../gnomine/gnomine.c:459 msgid "Faces:" msgstr "আঁকিবুকি:" #: ../gnomine/gnomine.c:462 msgid "Graphics:" msgstr "গ্ৰাফিক্স:" #: ../gnomine/gnomine.c:478 msgid "" "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints " "from squares you have already uncovered.\n" "\n" "Mines is a part of GNOME Games." msgstr "হলো সৰ্বমোট GNOME." #: ../gnomine/gnomine.c:692 msgid "Field Size" msgstr "ছকেৰ আকাৰ" #: ../gnomine/gnomine.c:715 msgid "Custom Size" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত আকাৰ" #: ../gnomine/gnomine.c:722 msgid "_Number of mines:" msgstr "মাইনেৰ সংখ্যা (_N):" #: ../gnomine/gnomine.c:735 msgid "_Horizontal:" msgstr "অনুভূমিক (_H):" #: ../gnomine/gnomine.c:747 msgid "_Vertical:" msgstr "উলম্ব (_V):" # #: ../gnomine/gnomine.c:764 #, #| msgctxt "game speed" #| msgid "Fast" msgid "Flags" msgstr "ফ্ল্যাগ" #: ../gnomine/gnomine.c:767 msgid "_Use \"I'm not sure\" flags" msgstr "\"আমি অনিশ্চিত\" ফ্ল্যাগ ব্যৱহাৰ কৰো । (_U)" #: ../gnomine/gnomine.c:778 #, #| msgid "Wins" msgid "Warnings" msgstr "সতর্কবার্তা" #: ../gnomine/gnomine.c:781 msgid "_Use \"Too many flags\" warning" msgstr "সতর্কবার্তা" #: ../gnomine/gnomine.c:792 msgid "Mines Preferences" msgstr "গনোম মাইনেৰ বৈশিষ্ট্য" #: ../gnomine/gnomine.c:999 msgid "Width of grid" msgstr "গ্ৰীডেৰ প্ৰস্থ" #: ../gnomine/gnomine.c:1000 msgid "Height of grid" msgstr "গ্ৰীডেৰ উচ্চতা" #: ../gnomine/gnomine.c:1002 msgid "Number of mines" msgstr "মাইনেৰ সংখ্যা" #: ../gnomine/gnomine.c:1005 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8 msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)" msgstr "মাপ সৰ্বমোট" #: ../gnomine/gnomine.c:1006 ../gnotravex/gnotravex.c:398 #: ../gnotski/gnotski.c:466 ../iagno/gnothello.c:145 msgid "X location of window" msgstr "উইন্ডোৰ অনুভূমিক (X) স্থানাংক" #: ../gnomine/gnomine.c:1008 ../gnotravex/gnotravex.c:400 #: ../gnotski/gnotski.c:468 ../iagno/gnothello.c:147 msgid "Y location of window" msgstr "উইন্ডোৰ উলম্ব (Y) স্থানাংক" #: ../gnomine/gnomine.c:1152 msgid "Press to Resume" msgstr "পুনৰায় আৰম্ভ কৰতে এটি চাপুন" #: ../gnomine/gnomine.c:1186 msgid "Time: " msgstr "সময়:" #: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1 msgid "Clear hidden mines from a minefield" msgstr "Clear" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1 #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:2 msgid "Board size" msgstr "Board size" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2 msgid "Enable automatic placing of flags" msgstr "সৰ্বমোট" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3 msgid "Number of columns in a custom game" msgstr "সৰ্বমোট" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4 msgid "Number of rows in a custom game" msgstr "সৰ্বমোট" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5 msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown." msgstr "কোন ক্ষেত্ৰকে অজ্ঞাত হিসেবে চিহ্নিত কৰতে হলে এটিকে সক্ৰিয় কৰক ।" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6 msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed." msgstr "সতর্কবার্তা." #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7 msgid "" "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough " "squares are revealed" msgstr "" "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough " "squares are revealed" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9 msgid "The number of mines in a custom game" msgstr "সৰ্বমোট" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10 msgid "Use the unknown flag" msgstr "অজ্ঞাত ফ্ল্যাগ ব্যৱহাৰ কৰক" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11 msgid "Warning about too many flags" msgstr "সতৰ্কবাণী" #: ../gnomine/minefield.c:208 msgid "" "Unable to find required images.\n" "\n" "Please check your gnome-games installation." msgstr "" "প্ৰয়োজনীয় ছবি বিচাৰি পাওয়া যায় নি ।\n" "\n" "অনুগ্ৰহপূৰ্বক গনোম-গেম্‌স-এৰ ইনস্টলেশন পৰীক্ষা কৰক ।" #: ../gnomine/minefield.c:230 msgid "" "Required images have been found, but refused to load.\n" "\n" "Please check your installation of gnome-games and its dependencies." msgstr "" "প্ৰয়োজনীয় ছবিগুলো পাওয়া গিয়েছে, কিন্তু লোড কৰা যাচ্ছে না ।\n" "\n" "অনুগ্ৰহপূৰ্বক গনোম-গেম্‌স ও সেইটো অন্যান্য যেসব প্যাকেজেৰ ওপৰ নিৰ্ভৰশীল, সেগুলো " "সঠিকভাবে ইনস্টল কৰা হয়েছে কিনা সেইটো নিশ্চিত হোন ।" #: ../gnomine/minefield.c:239 msgid "Could not load images" msgstr "ছবি লোড কৰা যায় নি" #: ../gnotravex/gnotravex.c:46 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2 msgid "Tetravex" msgstr "ট্ৰাভেক্স খেলা" # #. Translators: in-game numbers, replaceable with single-character local ideograms #: ../gnotravex/gnotravex.c:67 msgctxt "number" msgid "0" msgstr "0" # #: ../gnotravex/gnotravex.c:68 msgctxt "number" msgid "1" msgstr "১" # #: ../gnotravex/gnotravex.c:69 msgctxt "number" msgid "2" msgstr "২" # #: ../gnotravex/gnotravex.c:70 msgctxt "number" msgid "3" msgstr "৩" # #: ../gnotravex/gnotravex.c:71 msgctxt "number" msgid "4" msgstr "৪" # #: ../gnotravex/gnotravex.c:72 msgctxt "number" msgid "5" msgstr "৫" # #: ../gnotravex/gnotravex.c:73 msgctxt "number" msgid "6" msgstr "৬" # #: ../gnotravex/gnotravex.c:74 msgctxt "number" msgid "7" msgstr "৭" # #: ../gnotravex/gnotravex.c:75 msgctxt "number" msgid "8" msgstr "৮" # #: ../gnotravex/gnotravex.c:76 msgctxt "number" msgid "9" msgstr "৯" #: ../gnotravex/gnotravex.c:86 msgid "2×2" msgstr "২x২" #: ../gnotravex/gnotravex.c:87 msgid "3×3" msgstr "৩x৩" #: ../gnotravex/gnotravex.c:88 msgid "4×4" msgstr "৪x৪" #: ../gnotravex/gnotravex.c:89 msgid "5×5" msgstr "৫x৫" #: ../gnotravex/gnotravex.c:90 msgid "6×6" msgstr "৬x৬" #: ../gnotravex/gnotravex.c:305 ../same-gnome/ui.c:457 msgid "_Size" msgstr "আকাৰ (_S)" #: ../gnotravex/gnotravex.c:314 msgid "Sol_ve" msgstr "সমাধান (_v)" #: ../gnotravex/gnotravex.c:314 msgid "Solve the game" msgstr "খেলাটি সমাধান কৰক" #: ../gnotravex/gnotravex.c:323 msgid "_Up" msgstr "উপৰ (_U)" #: ../gnotravex/gnotravex.c:324 msgid "Move the pieces up" msgstr "ব্লকগুলোকে উপৰে সৰিয়ে নিন" #: ../gnotravex/gnotravex.c:325 msgid "_Left" msgstr "বাম (_L)" #: ../gnotravex/gnotravex.c:326 msgid "Move the pieces left" msgstr "ব্লকগুলোকে বামে সৰিয়ে নিন" #: ../gnotravex/gnotravex.c:327 msgid "_Right" msgstr "ডান (_R)" #: ../gnotravex/gnotravex.c:328 msgid "Move the pieces right" msgstr "ব্লকগুলোকে ডানে সৰিয়ে নিন" #: ../gnotravex/gnotravex.c:329 msgid "_Down" msgstr "নিচ (_D)" #: ../gnotravex/gnotravex.c:330 msgid "Move the pieces down" msgstr "ব্লকগুলোকে নিচে সৰিয়ে নিন" #: ../gnotravex/gnotravex.c:336 msgid "_2×2" msgstr "২x২ (_2)" #: ../gnotravex/gnotravex.c:336 msgid "Play on a 2×2 board" msgstr "২x২ আকাৰেৰ বোৰ্ডে খেলক" #: ../gnotravex/gnotravex.c:338 msgid "_3×3" msgstr "৩x৩ (_3)" #: ../gnotravex/gnotravex.c:338 msgid "Play on a 3×3 board" msgstr "৩x৩ আকাৰেৰ বোৰ্ডে খেলক" #: ../gnotravex/gnotravex.c:340 msgid "_4×4" msgstr "৪x৪ (_4)" #: ../gnotravex/gnotravex.c:340 msgid "Play on a 4×4 board" msgstr "৪x৪ আকাৰেৰ বোৰ্ডে খেলক" #: ../gnotravex/gnotravex.c:342 msgid "_5×5" msgstr "৫x৫ (_5)" #: ../gnotravex/gnotravex.c:342 msgid "Play on a 5×5 board" msgstr "৫x৫ আকাৰেৰ বোৰ্ডে খেলক" #: ../gnotravex/gnotravex.c:344 msgid "_6×6" msgstr "৬x৬ (_6)" #: ../gnotravex/gnotravex.c:344 msgid "Play on a 6×6 board" msgstr "৬x৬ আকাৰেৰ বোৰ্ডে খেলক" #: ../gnotravex/gnotravex.c:349 msgid "Tile _Colours" msgstr "Tile _Colours" #: ../gnotravex/gnotravex.c:402 msgid "Size of board (2-6)" msgstr "বোৰ্ডেৰ আকাৰ (২-৬)" #: ../gnotravex/gnotravex.c:403 msgid "SIZE" msgstr "আকাৰ" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1116 msgid "Puzzle solved! Well done!" msgstr "আপুনি ধাঁধাৰ সমাধান কৰেছেন! চমৎকাৰ!" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1118 msgid "Puzzle solved!" msgstr "ধাঁধাৰ সমাধান হয়েছে!" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1232 msgid "Tetravex Scores" msgstr "ট্ৰাভেক্স খেলা স্কোৰ" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1498 ../mahjongg/mahjongg.c:977 msgid "Game paused" msgstr "খেলায় সাময়িক বিৰতি" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1627 #, c-format msgid "Playing %d×%d board" msgstr "%dx%d আকাৰেৰ বোৰ্ডে খেলা চলছে" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1909 msgid "" "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that " "the same numbers are touching each other.\n" "\n" "Tetravex is a part of GNOME Games." msgstr "GNOME ট্ৰাভেক্স খেলা হলো হলো সৰ্বমোট GNOME." #: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1 msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" msgstr "সম্পন্ন" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1 msgid "A flag to enable coloured tiles." msgstr "অ." #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2 msgid "Control coloured tiles" msgstr "Control coloured tiles" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4 msgid "" "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the " "destination." msgstr "ক্লিক কৰক উপৰ." #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5 msgid "The size of the playing grid" msgstr "খেলাৰ ছকেৰ আকাৰ" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6 msgid "" "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The " "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3." msgstr "" "এই কী (Key) এৰ মান খেলাৰ ছকেৰ আকাৰ নিৰ্ধাৰণে ব্যবহৃত হয় । বৈধ মানসমূহ হল ২ থেকে " "৮, এছাড়া অন্য যেকোন মান শেষ পৰ্যন্ত ৩ হয়ে যায় ।" #: ../gnotski/gnotski.c:47 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1 msgid "Klotski" msgstr "ক্লোটস্কি খেলা" #: ../gnotski/gnotski.c:103 msgid "Only 18 steps" msgstr "Only 18 steps" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:194 msgid "Daisy" msgstr "ডেইজি" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:200 msgid "Violet" msgstr "ভায়োলেট" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:206 msgid "Poppy" msgstr "পপি" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:212 msgid "Pansy" msgstr "প্যানজি" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:218 msgid "Snowdrop" msgstr "স্নোড্ৰপ" #. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge" #: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:224 msgid "Red Donkey" msgstr "লাল গাধা" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:230 msgid "Trail" msgstr "পথচিহ্ন" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:236 msgid "Ambush" msgstr "অ্যামবুশ" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:242 msgid "Agatka" msgstr "অ্যাগাটকা" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:247 msgid "Success" msgstr "সাফল্য" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:252 msgid "Bone" msgstr "হাড়" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:258 msgid "Fortune" msgstr "ফৰচুন" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:266 msgid "Fool" msgstr "বোকা" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:272 msgid "Solomon" msgstr "সলোমন" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:279 msgid "Cleopatra" msgstr "ক্লিওপেট্ৰা" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:284 msgid "Shark" msgstr "হাঙ্গৰ" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:292 msgid "Rome" msgstr "ৰোম" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:299 msgid "Pennant Puzzle" msgstr "বাদামেৰ ধাঁধা" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:305 msgid "Ithaca" msgstr "ইথাকা" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:326 msgid "Pelopones" msgstr "পেলোপোন্স" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:333 msgid "Transeuropa" msgstr "ট্ৰান্স-ইউৰোপ" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:342 msgid "Lodzianka" msgstr "লোদজিয়াঙ্কা" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:348 msgid "Polonaise" msgstr "পোলোনেইজ" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:353 msgid "Baltic Sea" msgstr "বাল্টিক সাগৰ" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:358 msgid "American Pie" msgstr "আমেৰিকান পাই" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:129 ../gnotski/gnotski.c:370 msgid "Traffic Jam" msgstr "ট্ৰাফিক জাম" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:130 ../gnotski/gnotski.c:377 msgid "Sunshine" msgstr "সূৰ্যালোক" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:188 msgid "Only 18 Steps" msgstr "শুধুমাত্ৰ ১৮ ধাপ" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:418 msgid "HuaRong Trail" msgstr "হুয়াৰোং পথ" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:420 msgid "Challenge Pack" msgstr "চ্যালেঞ্জেৰ ঝুলি" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:422 msgid "Skill Pack" msgstr "দক্ষতাৰ ঝুলি" #: ../gnotski/gnotski.c:423 msgid "_Restart Puzzle" msgstr "পুনৰায় ধাঁধা আৰম্ভ কৰো (_R)" #: ../gnotski/gnotski.c:425 msgid "Next Puzzle" msgstr "পৰবৰ্তী ধাঁধা" #: ../gnotski/gnotski.c:427 msgid "Previous Puzzle" msgstr "পূৰ্বেৰ ধাঁধা" #: ../gnotski/gnotski.c:677 msgid "Level completed." msgstr "এই স্তৰেৰ খেলা শেষ ।" #: ../gnotski/gnotski.c:815 msgid "The Puzzle Has Been Solved!" msgstr "The Puzzle Has Been Solved!" #: ../gnotski/gnotski.c:832 msgid "Klotski Scores" msgstr "ক্লোটস্কি খেলা স্কোৰ" #: ../gnotski/gnotski.c:835 msgid "Puzzle:" msgstr "Puzzle:" #: ../gnotski/gnotski.c:919 msgid "" "The theme for this game failed to render.\n" "\n" "Please check that Klotski is installed correctly." msgstr "" "এই খেলাৰ থিম ব্যৱহাৰ কৰা যায় নি ।\n" "\n" "অনুগ্ৰহপূৰ্বক ক্লোটস্কি সঠিকভাবে ইনস্টল কৰা আছে কিনা সেইটো পৰীক্ষা কৰক ।" #: ../gnotski/gnotski.c:1166 #, c-format msgid "" "Could not find the image:\n" "%s\n" "\n" "Please check that Klotski is installed correctly." msgstr "" "এই ছবিটি পাওয়া যায় নি:\n" "%s\n" "\n" "অনুগ্ৰহপূৰ্বক ক্লোটস্কি সঠিকভাবে ইনস্টল কৰা আছে কিনা সেইটো পৰীক্ষা কৰক ।" #: ../gnotski/gnotski.c:1205 #, c-format msgid "Moves: %d" msgstr "চালেৰ সংখ্যা: %d" #: ../gnotski/gnotski.c:1534 msgid "" "Sliding Block Puzzles\n" "\n" "Klotski is a part of GNOME Games." msgstr "হলো সৰ্বমোট GNOME." #: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2 msgid "Slide blocks to solve the puzzle" msgstr "Slide blocks to solve the puzzle" #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1 msgid "The number of the puzzle being played." msgstr "সমাধানকৃত ধাঁধাৰ সংখ্যা" #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2 msgid "The puzzle in play" msgstr "যে ধাঁধাটি খেলা হৈছে" #: ../gtali/clist.c:158 msgid "Already used! Where do you want to put that?" msgstr "এটি পূৰ্বে ব্যবহৃত হয়েছে! এখন কোথায় ৰাখতে চান?" #: ../gtali/clist.c:415 ../same-gnome/ui.c:93 #, c-format msgid "Score: %d" msgstr "স্কোৰ: %d" #: ../gtali/clist.c:417 #, c-format msgid "Field used" msgstr "ক্ষেত্ৰ" #. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs: #. Local Variables: #. tab-width: 8 #. c-basic-offset: 8 #. indent-tabs-mode: nil #. End: #. #: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1 msgid "Beat the odds in a poker-style dice game" msgstr "Beat the odds in a poker-style dice game" #: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:60 msgid "Tali" msgstr "টালী" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1 msgid "" "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so " "the player can follow what it is doing." msgstr "" "কম্পিউটাৰ তাৰ পাশা গড়িয়ে দেওয়াৰ পূৰ্বে কোন বিৰতি দেবে কিনা সেইটো নিৰ্ধাৰণ কৰক । " "এৰ ফলে খেলোয়াড় বুঝতে পাৰবে যে কি ঘটছে ।" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2 msgid "Delay between rolls" msgstr "প্ৰতিবাৰ গড়িয়ে দেওয়াৰ মাঝে বিৰতি থাকবে" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3 msgid "Display the computer's thoughts" msgstr "কম্পিউটাৰেৰ চিন্তা দেখাও" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output." msgstr "" "এটি সক্ৰিয় কৰা থাকলে এআই (AI) সংক্ৰান্ত হিসাবপত্ৰ স্ট্যান্ডাৰ্ড আউটপুটে প্ৰদৰ্শন কৰা " "হবে ।" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5 msgid "Regular" msgstr "Regular" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6 msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]" msgstr "[মানুষ, উইলবাৰ, বিল, মনিকা, কেনেথ, জানেট]" #: ../gtali/gyahtzee.c:106 msgid "Delay computer moves" msgstr "কম্পিউটাৰেৰ চালে সামান্য বিলম্ব" #: ../gtali/gyahtzee.c:108 msgid "Display computer thoughts" msgstr "কম্পিউটাৰেৰ গণনা দেখাও" #: ../gtali/gyahtzee.c:110 msgid "Number of computer opponents" msgstr "প্ৰতিপক্ষ কম্পিউটাৰ খেলোয়াড়েৰ সংখ্যা" #: ../gtali/gyahtzee.c:112 msgid "Number of human opponents" msgstr "প্ৰতিপক্ষ মানুষ খেলোয়াড়েৰ সংখ্যা" #: ../gtali/gyahtzee.c:114 msgid "Game choice: Regular or Colors" msgstr "খেলা ৰঙ" #: ../gtali/gyahtzee.c:114 msgid "STRING" msgstr "STRING" #: ../gtali/gyahtzee.c:116 msgid "Number of computer-only games to play" msgstr "সৰ্বমোট" #: ../gtali/gyahtzee.c:118 msgid "Number of trials for each roll for the computer" msgstr "সৰ্বমোট উল্লিখিত সময় অবধি উল্লিখিত সময় অবধি" # #: ../gtali/gyahtzee.c:123 ../gtali/setup.c:365 msgctxt "game type" msgid "Regular" msgstr "Regular" # #: ../gtali/gyahtzee.c:124 ../gtali/setup.c:366 msgctxt "game type" msgid "Colors" msgstr "ৰঙ" #: ../gtali/gyahtzee.c:147 msgid "Roll all!" msgstr "গড়িয়ে দিন!" #: ../gtali/gyahtzee.c:150 ../gtali/gyahtzee.c:817 msgid "Roll!" msgstr "গড়িয়ে দিন!" #: ../gtali/gyahtzee.c:185 msgid "The game is a draw!" msgstr "খেলাৰ ফলাফল অমীমাংসিত!" #: ../gtali/gyahtzee.c:201 ../gtali/gyahtzee.c:638 msgid "Tali Scores" msgstr "টালী স্কোৰ" #: ../gtali/gyahtzee.c:217 #, c-format msgid "%s wins the game with %d point" msgid_plural "%s wins the game with %d points" msgstr[0] "%s %d পয়েন্ট নিয়ে খেলাটি জিতেছে" msgstr[1] "%s %d পয়েন্ট নিয়ে খেলাটি জিতেছে" #: ../gtali/gyahtzee.c:265 #, c-format msgid "Computer playing for %s" msgstr "কম্পিউটাৰ %s এৰ হয়ে খেলছে" #: ../gtali/gyahtzee.c:267 #, c-format msgid "%s! -- You're up." msgstr "%s! -- আপনাৰ পালা ।" #: ../gtali/gyahtzee.c:456 msgid "Select dice to roll or choose a score slot." msgstr "পুনৰায় গড়িয়ে দেয়াৰ জন্য পাশা বাছক, অথবা কোন স্কোৰেৰ সাৰি নিৰ্বাচন কৰক ।" #: ../gtali/gyahtzee.c:485 msgid "Roll" msgstr "গড়িয়ে দিন" #: ../gtali/gyahtzee.c:543 msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot." msgstr "আপনাৰ কেবল তিনবাৰ পাশা গড়িয়ে দেয়াৰ সুযোগ আছে । স্কোৰেৰ একটি সাৰি বাছক ।" #: ../gtali/gyahtzee.c:594 msgid "GNOME version (1998):" msgstr "গনোম সংস্কৰণ (১৯৯৮):" #: ../gtali/gyahtzee.c:597 msgid "Console version (1992):" msgstr "কানসোল সংস্কৰণ (১৯৯২):" #: ../gtali/gyahtzee.c:600 msgid "Colors game and multi-level AI (2006):" msgstr "" #: ../gtali/gyahtzee.c:618 msgid "" "A variation on poker with dice and less money.\n" "\n" "Tali is a part of GNOME Games." msgstr "উপৰ হলো সৰ্বমোট GNOME." #: ../gtali/setup.c:123 msgid "Current game will complete with original number of players." msgstr "বৰ্তমান খেলাটি প্ৰথম দিকেৰ খেলোয়াড়দেৰ নিয়েই শেষ পৰ্যন্ত চলতে থাকবে ।" #: ../gtali/setup.c:266 msgid "Tali Preferences" msgstr "টালী সংক্ৰান্ত পছন্দ" #: ../gtali/setup.c:288 msgid "Human Players" msgstr "মানুষ খেলোয়াড়" #: ../gtali/setup.c:299 msgid "_Number of players:" msgstr "খেলোয়াড়েৰ সংখ্যা (_N):" #: ../gtali/setup.c:313 msgid "Computer Opponents" msgstr "কম্পিউটাৰ প্ৰতিপক্ষ" #. --- Button --- #: ../gtali/setup.c:321 msgid "_Delay between rolls" msgstr "প্ৰতিবাৰ গড়িয়ে দেওয়াৰ মাঝে বিৰতি দাও (_D)" #: ../gtali/setup.c:331 msgid "N_umber of opponents:" msgstr "প্ৰতিপক্ষেৰ সংখ্যা (_u):" #: ../gtali/setup.c:345 msgid "_Difficulty:" msgstr "_Difficulty:" #: ../gtali/setup.c:348 msgctxt "difficulty" msgid "Easy" msgstr "সহজ" # #: ../gtali/setup.c:349 msgctxt "difficulty" msgid "Medium" msgstr "মাঝাৰি" #: ../gtali/setup.c:350 msgctxt "difficulty" msgid "Hard" msgstr "কঠিন" #. --- PLAYER NAMES FRAME ---- #: ../gtali/setup.c:374 msgid "Player Names" msgstr "খেলোয়াড়েৰ নাম" #: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:516 msgid "1s [total of 1s]" msgstr "১ সমূহ [১ এৰ মোট সংখ্যা]" #: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:517 msgid "2s [total of 2s]" msgstr "২ সমূহ [২ এৰ মোট সংখ্যা]" #: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:518 msgid "3s [total of 3s]" msgstr "৩ সমূহ [৩ এৰ মোট সংখ্যা]" #: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:519 msgid "4s [total of 4s]" msgstr "৪ সমূহ [৪ এৰ মোট সংখ্যা]" #: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:520 msgid "5s [total of 5s]" msgstr "৫ সমূহ [৫ এৰ মোট সংখ্যা]" #: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:521 msgid "6s [total of 6s]" msgstr "৬ সমূহ [৬ এৰ মোট সংখ্যা]" #. End of upper panel #: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:522 msgid "3 of a Kind [total]" msgstr "একইৰকম ৩ [সৰ্বমোট]" #: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:523 msgid "4 of a Kind [total]" msgstr "একইৰকম ৪ [সৰ্বমোট]" #: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:524 msgid "Full House [25]" msgstr "ফুল হাউস [২৫]" #: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:525 msgid "Small Straight [30]" msgstr "জয়-পৰাজয়েৰ ক্ষুদ্ৰ সম্ভাবনা [৩০]" #: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:526 msgid "Large Straight [40]" msgstr "জয়-পৰাজয়েৰ বড় সম্ভাবনা [৪০]" #: ../gtali/yahtzee.c:97 msgid "5 of a Kind [50]" msgstr "একইৰকম ৫ [৫০]" #: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:528 msgid "Chance [total]" msgstr "সম্ভাবনা [সৰ্বমোট]" #. End of lower panel #: ../gtali/yahtzee.c:100 ../gtali/yahtzee.c:126 msgid "Lower Total" msgstr "নিচেৰ মোট মান" #: ../gtali/yahtzee.c:101 ../gtali/yahtzee.c:127 msgid "Grand Total" msgstr "সৰ্বমোট মান" #. Need to squish between upper and lower pannel #: ../gtali/yahtzee.c:103 ../gtali/yahtzee.c:129 msgid "Upper total" msgstr "উপৰেৰ মোট মান" #: ../gtali/yahtzee.c:104 ../gtali/yahtzee.c:130 msgid "Bonus if >62" msgstr "৬২ অপেক্ষা বেশি হলে বোনাস" #. End of upper panel #: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:529 msgid "2 pair Same Color [total]" msgstr "জুটি" #: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:530 msgid "Full House [15 + total]" msgstr "Full House [15 + total]" #: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:531 msgid "Full House Same Color [20 + total]" msgstr "Full House Same Color [20 + total]" #: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:532 msgid "Flush (all same color) [35]" msgstr "ৰং" #: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:533 msgid "4 of a Kind [25 + total]" msgstr "সৰ্বমোট" #: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:534 msgid "5 of a Kind [50 + total]" msgstr "সৰ্বমোট" #: ../gtali/yahtzee.c:250 msgid "Choose a score slot." msgstr "একটি স্কোৰ প্ৰদৰ্শক সাৰি বাছক ।" #: ../gtali/yahtzee.c:527 msgid "5 of a Kind [total]" msgstr "সৰ্বমোট" #. This is the short name for the room #: ../iagno/gnothello.c:55 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2 #: ../iagno/iagno.room.in.h:2 msgid "Iagno" msgstr "ইয়াগনো" #: ../iagno/gnothello.c:265 msgid "" "A disk flipping game derived from Reversi.\n" "\n" "Iagno is a part of GNOME Games." msgstr "" "A disk flipping game derived from Reversi.\n" "\n" "Iagno is a part of GNOME Games." #: ../iagno/gnothello.c:346 msgid "Invalid move." msgstr "Invalid move." #: ../iagno/gnothello.c:620 ../iagno/gnothello.c:622 #, c-format msgid "%.2d" msgstr "%.2d" #: ../iagno/gnothello.c:644 msgid "It is your turn to place a dark piece" msgstr "হলো" #: ../iagno/gnothello.c:646 msgid "It is your turn to place a light piece" msgstr "হলো" #: ../iagno/gnothello.c:649 #, c-format msgid "Waiting for %s to move" msgstr "Waiting for %s to move" #: ../iagno/gnothello.c:656 msgid "Dark's move" msgstr "কালোৰ পালা" #: ../iagno/gnothello.c:658 msgid "Light's move" msgstr "সাদাৰ পালা" #: ../iagno/gnothello.c:945 msgid "Dark:" msgstr "কালো:" #: ../iagno/gnothello.c:955 msgid "Light:" msgstr "সাদা:" #: ../iagno/gnothello.c:979 msgid "Welcome to Iagno!" msgstr "ইয়াগনোৰ পক্ষ থেকে স্বাগতম!" #: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1 msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi" msgstr "সৰ্বমোট" #. This is the long descriptive name for the room #: ../iagno/iagno.room.in.h:4 msgid "" "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on the " "board." msgstr "GNOME সৰ্বমোট হলো উপৰ." #: ../iagno/othello.c:699 msgid "Light player wins!" msgstr "সাদা খেলোয়াড়েৰ জয়!" #: ../iagno/othello.c:701 msgid "Dark player wins!" msgstr "কালো খেলোয়াড়েৰ জয়!" #: ../iagno/othello.c:703 msgid "The game was a draw." msgstr "খেলাৰ ফলাফল অমীমাংসিত ।" #: ../iagno/othello.c:715 msgid "Light must pass, Dark's move" msgstr "সাদাকে চাল ছেড়ে দিতে হ'ব, এখন কালোৰ চাল" #: ../iagno/othello.c:720 msgid "Dark must pass, Light's move" msgstr "কালোকে চাল ছেড়ে দিতে হ'ব, এখন সাদাৰ চাল" #: ../iagno/properties.c:402 msgid "Iagno Preferences" msgstr "ইয়াগনো সংক্ৰান্ত পছন্দ" #: ../iagno/properties.c:429 msgid "_Use quick moves" msgstr "দ্ৰুত চাল দাও (_U)" #: ../iagno/properties.c:534 msgid "Animation" msgstr "অ্যানিমেশন" #: ../iagno/properties.c:547 msgid "Partial" msgstr "আংশিক" #: ../iagno/properties.c:556 msgid "Complete" msgstr "সম্পন্ন" #: ../iagno/properties.c:570 msgid "_Stagger flips" msgstr "টলমলভাবে উল্টানো (_S)" #: ../iagno/properties.c:578 msgid "S_how grid" msgstr "গ্ৰীড প্ৰদৰ্শন কোৰ (_h)" #: ../iagno/properties.c:585 msgid "_Flip final results" msgstr "খেলা শেষে গুটি উল্টাও (_F)" #: ../iagno/properties.c:594 ../mahjongg/mahjongg.c:733 msgid "_Tile set:" msgstr "ঘুঁটিৰ সেট (_T):" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:169 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "বৈধ .desktop ফাইল নহয় " #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:192 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "ডেস্কটপ ফাইলেৰ অজ্ঞাত সংস্কৰণ '%s'" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:966 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s আৰম্ভ কৰা হৈছে" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1108 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "এই এপ্লিকেশন দ্বাৰা আদেশ-শাৰীেৰ মাধ্যমে নথিপত্ৰ গ্ৰহণ কৰা হয় না" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1176 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "প্ৰাৰম্ভকালীন বিকল্প পৰিচিত নহয় : %d" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1381 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "'Type=Link' ডেস্কটপ এনট্ৰিৰ ক্ষেত্ৰত ডকুমেন্টেৰ URI উল্লেখ কৰা যাব না" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1402 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "প্ৰাৰম্ভ কৰাৰ যোগ্য বস্তু নহয় " # #: ../libgames-support/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "অধিবেশন পৰিচালন ব্যৱস্থাৰ সৈতে সংযোগ বিচ্ছিন্ন কৰা হ'ব" # #: ../libgames-support/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "সংৰক্ষিত বিন্যাস সহ নথিপত্ৰ চিহ্নিত কৰক" # #: ../libgames-support/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ফাইল: [1]" # #: ../libgames-support/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "অধিবেশন পৰিচালনাৰ ID উল্লেখ কৰক" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" # #: ../libgames-support/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "অধিবেশন পৰিচালনা সংক্ৰান্ত বিকল্প:" # #: ../libgames-support/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "অধিবেশন পৰিচালনা সংক্ৰান্ত বিকল্প প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব" #. #. * Create outer window. #. #: ../libgames-support/games-dlg-chat.c:181 msgid "Player Chat" msgstr "খেলোয়াড়" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:119 msgid "Occupied" msgstr "Occupied" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:123 msgid "Empty" msgstr "ফাঁকা" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:131 msgid "Reserved" msgstr "Reserved" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:135 msgid "Abandoned" msgstr "Abandoned" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:139 msgid "-" msgstr "-" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:208 msgid "#" msgstr "#" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:215 msgid "Status" msgstr "অবস্থা" #. FIXME: you shouldn't be able to boot yourself #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:431 msgid "Boot player" msgstr "Boot player" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:449 msgid "Sit here" msgstr "Sit here" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:451 msgid "Move here" msgstr "Move here" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:467 msgid "Play with bot" msgstr "Play" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:481 msgid "Drop reservation" msgstr "ফেলে দাও" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:483 msgid "Remove bot" msgstr "Remove bot" #. Translators: this is the symbol that's on a Joker card #: ../libgames-support/games-card.c:182 msgctxt "card symbol" msgid "JOKER" msgstr "JOKER" # #. Translators: this is the symbol that's on an Ace card #: ../libgames-support/games-card.c:184 ../libgames-support/games-card.c:208 msgctxt "card symbol" msgid "A" msgstr "A1" # #. Translators: this is the symbol that's on a 2 card #: ../libgames-support/games-card.c:186 msgctxt "card symbol" msgid "2" msgstr "২" # #. Translators: this is the symbol that's on a 3 card #: ../libgames-support/games-card.c:188 msgctxt "card symbol" msgid "3" msgstr "৩" # #. Translators: this is the symbol that's on a 4 card #: ../libgames-support/games-card.c:190 msgctxt "card symbol" msgid "4" msgstr "৪" # #. Translators: this is the symbol that's on a 5 card #: ../libgames-support/games-card.c:192 msgctxt "card symbol" msgid "5" msgstr "৫" # #. Translators: this is the symbol that's on a 6 card #: ../libgames-support/games-card.c:194 msgctxt "card symbol" msgid "6" msgstr "৬" # #. Translators: this is the symbol that's on a 7 card #: ../libgames-support/games-card.c:196 msgctxt "card symbol" msgid "7" msgstr "৭" # #. Translators: this is the symbol that's on a 8 card #: ../libgames-support/games-card.c:198 msgctxt "card symbol" msgid "8" msgstr "৮" # #. Translators: this is the symbol that's on a 9 card #: ../libgames-support/games-card.c:200 msgctxt "card symbol" msgid "9" msgstr "৯" #. Translators: this is the symbol that's on a Jack card #: ../libgames-support/games-card.c:202 msgctxt "card symbol" msgid "J" msgstr "J" # #. Translators: this is the symbol that's on a Queen card #: ../libgames-support/games-card.c:204 msgctxt "card symbol" msgid "Q" msgstr "Q.931" # #. Translators: this is the symbol that's on a King card #: ../libgames-support/games-card.c:206 msgctxt "card symbol" msgid "K" msgstr "K" # #. Translators: this is the symbol that's on a 1 card #: ../libgames-support/games-card.c:210 msgctxt "card symbol" msgid "1" msgstr "১" #: ../libgames-support/games-controls.c:286 msgid "Unknown Command" msgstr "অজ্ঞাত কমান্ড" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:223 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:231 msgid "X Padding" msgstr "এক্স প্যাডিং" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:225 msgid "Extra space to add to the width allocation." msgstr "বৰাদ্দকৃত প্ৰস্থেৰ সাথে যে অতিৰিক্ত স্থান যোগ কৰা হ'ব ।" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:233 msgid "Extra space to add to the height allocation." msgstr "বৰাদ্দকৃত উচ্চতাৰ সাথে যে অতিৰিক্ত স্থান যোগ কৰা হ'ব ।" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:239 msgid "Width Multiple" msgstr "প্ৰস্থেৰ গুণনীয়ক" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:241 msgid "What multiple to constrain the width to." msgstr "কোন গুণনীয়কেৰ মধ্যে প্ৰস্থকে সীমাবদ্ধ ৰাখা হ'ব ।" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:247 msgid "Height Multiple" msgstr "উচ্চতাৰ গুণনীয়ক" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:249 msgid "What multiple to constrain the height to." msgstr "What multiple to constrain the height to." #: ../libgames-support/games-gridframe.c:254 msgid "X align" msgstr "X align" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:256 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "অনুভূমিক অ্যালাইনমেন্ট, ০ (বাম) থেকে ১ (ডান)" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:261 msgid "Y align" msgstr "ওয়াই অক্ষ বৰাবৰ অ্যালাইন" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:263 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "উলম্ব অ্যালাইনমেন্ট, ০ (উপৰ) থেকে ১ (নিচ)" #. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html" #: ../libgames-support/games-help.c:114 #, , c-format #| msgid "Help file \"%s.%s\" not found" msgid "Help file “%s.%s” not found" msgstr "“%s.%s” নামক সহায়িকা পাওয়া যায়নি" #: ../libgames-support/games-runtime.c:273 msgid "Could not show link" msgstr "Could not show link" #. Note that this assumes the default style is plain. #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:119 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:546 msgid "Score" msgstr "স্কোৰ" #. Translators: this is for a minutes, seconds time display. #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:277 #, c-format msgid "%dm %ds" msgstr "%dm %ds" #: ../libgames-support/games-stock.c:47 msgid "End the current game" msgstr "চলমান খেলা শেষ কৰো" #: ../libgames-support/games-stock.c:48 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Toggle fullscreen mode" #: ../libgames-support/games-stock.c:50 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা মোড থেকে প্ৰস্থান কৰো" #: ../libgames-support/games-stock.c:52 msgid "End the current network game and return to network server" msgstr "সমাপ্তি" #: ../libgames-support/games-stock.c:54 ../mahjongg/mahjongg.c:1249 msgid "Pause the game" msgstr "খেলায় সাময়িক বিৰতি দাও" #: ../libgames-support/games-stock.c:55 msgid "Show a list of players in the network game" msgstr "তালিকা সৰ্বমোট" #: ../libgames-support/games-stock.c:58 ../mahjongg/mahjongg.c:1252 msgid "Resume the paused game" msgstr "স্থগিত খেলাকে চালু কৰো" #: ../libgames-support/games-stock.c:59 msgid "View the scores" msgstr "স্কোৰ দেখুন" #: ../libgames-support/games-stock.c:63 msgid "Configure the game" msgstr "খেলাকে কনফিগাৰ কৰক" #: ../libgames-support/games-stock.c:64 msgid "Quit this game" msgstr "খেলা থেকে প্ৰস্থান কৰো" #: ../libgames-support/games-stock.c:319 msgid "_Fullscreen" msgstr "সম্পূৰ্ণ পৰ্দাজুড়ে প্ৰদৰ্শন (_F)" #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" #: ../libgames-support/games-stock.c:322 msgid "_New" msgstr "নতুন (_N)" #: ../libgames-support/games-stock.c:325 msgid "_Redo Move" msgstr "পুনৰায় চাল দাও (_R)" #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue #: ../libgames-support/games-stock.c:327 msgid "_Reset" msgstr "ৰিসেট (_R)" #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game" #: ../libgames-support/games-stock.c:329 msgid "_Restart" msgstr "পুনৰায় আৰম্ভ (_R)" #: ../libgames-support/games-stock.c:331 msgid "_Deal" msgstr "_Deal" #: ../libgames-support/games-stock.c:333 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "পূৰ্ণপৰ্দা ত্যাগ কৰো (_L)" #: ../libgames-support/games-stock.c:335 msgid "L_eave Game" msgstr "খেলা" #: ../libgames-support/games-stock.c:336 msgid "Player _List" msgstr "খেলোয়াড় তালিকা" #: ../libgames-support/games-stock.c:337 msgid "_Pause" msgstr "সাময়িক বিৰতি (_P)" #: ../libgames-support/games-stock.c:338 msgid "Res_ume" msgstr "পুনৰায় চালু কৰো (_u)" #: ../libgames-support/games-stock.c:339 msgid "_Scores" msgstr "স্কোৰ (_S)" #: ../libgames-support/games-stock.c:340 msgid "_End Game" msgstr "খেলা শেষ কৰো (_E)" #. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations. #. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 . #: ../libgames-support/games-stock.c:346 msgid "_About" msgstr "পৰিচিতি (_A)" #: ../libgames-support/games-stock.c:347 msgid "_Cancel" msgstr "বাতিল (_C)" #: ../libgames-support/games-stock.c:348 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ কৰক (_C)" #: ../libgames-support/games-stock.c:349 msgid "_OK" msgstr "ঠিক আছে (_O)" #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. #: ../libgames-support/games-stock.c:410 #, c-format msgid "" "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later " "version." #: ../libgames-support/games-stock.c:424 #, #| msgid "" #| "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #| "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " #| "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "এই প্রোগ্রামের সাথে GNU General Public License-র একটি প্রতিলিপি উপলব্ধ হওয়া " "উচিত; না থাকলে পৃষ্ঠা দেখুন।" # #: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1 ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1 #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1 msgid "Lights Off" msgstr "আট শেষ" #: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:2 #, msgid "Turn off all the lights" msgstr "সকল আলো নিভিয়ে দেওয়া হবে" #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:1 #, #| msgid "Show the current move" msgid "The current score" msgstr "বর্তমান স্কোর" #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:2 #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7 #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:5 msgid "The theme to use" msgstr "যে থিমটি ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব" #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:3 #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:6 #, #| msgid "The filename of the theme to use." msgid "The title of the tile theme to use." msgstr "যে থিম ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব তাৰ নথিপত্ৰৰ নাম ।" #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:4 msgid "The users's most recent score." msgstr "" #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:2 #, msgid "Look & Feel" msgstr "চেহারা ছবি" #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3 #: ../swell-foop/data/settings.ui.h:7 #, #| msgid "_Theme:" msgid "Theme:" msgstr "থিম:" #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:4 #, msgid "Use colors from GNOME theme" msgstr "GNOME থিম থেকে রং ব্যবহার করা হবে" #: ../mahjongg/drawing.c:306 msgid "" "The selected theme failed to render.\n" "\n" "Please check that Mahjongg is installed correctly." msgstr "" "নিৰ্বাচিত থিমটি আঁকা যায় নি ।\n" "\n" "অনুগ্ৰহপূৰ্বক মাহজং সঠিকভাবে ইনস্টল কৰা আছে কিনা সেইটো পৰীক্ষা কৰক ।" #: ../mahjongg/drawing.c:469 ../mahjongg/drawing.c:482 #, c-format msgid "" "Unable to render file:\n" "'%s'\n" "\n" "Please check that Mahjongg is installed correctly." msgstr "" "নথিপত্ৰটি পড়া (Render) যাচ্ছে না:\n" "'%s'\n" "\n" "অনুগ্ৰহপূৰ্বক মাহজং সঠিকভাবে ইনস্টল কৰা আছে কিনা সেইটো পৰীক্ষা কৰক ।" #: ../mahjongg/mahjongg.c:43 ../mahjongg/mahjongg.c:934 #: ../mahjongg/mahjongg.c:938 ../mahjongg/mahjongg.c:940 #: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2 msgid "Mahjongg" msgstr "মাহজং" #: ../mahjongg/mahjongg.c:135 msgid "Could not load tile set" msgstr "টালিৰ সেট লোড কৰা যায় নি" #: ../mahjongg/mahjongg.c:306 msgid "Do you want to start a new game with this map?" msgstr "" # #: ../mahjongg/mahjongg.c:308 msgid "If you continue playing the next game will use the new map." msgstr "" "আপুনি যদি পুৰনি মানচিত্ৰ দিয়ে এই খেলাটি চালিয়ে যাওয়াৰ সিদ্ধান্ত নেন, তেনেহ'লে নতুন " "মানচিত্ৰটি পৰবৰ্তী খেলা থেকে ব্যবহৃত হ'ব ।" # #: ../mahjongg/mahjongg.c:310 msgid "_Continue playing" msgstr "কম্পিউটাৰ %s এৰ হয়ে খেলছে" #: ../mahjongg/mahjongg.c:311 #, msgid "Use _new map" msgstr "নতুন মানচিত্র ব্যবহার করা হবে (_n)" #: ../mahjongg/mahjongg.c:614 msgid "There are no more moves." msgstr "আৰ কোন চাল দেয়া সম্ভব নহয় ।" # #: ../mahjongg/mahjongg.c:617 msgid "_New game" msgstr "নতুন খেলা (_N)" # #: ../mahjongg/mahjongg.c:622 msgid "_Shuffle" msgstr "ওলটপালট" #: ../mahjongg/mahjongg.c:664 ../mahjongg/mahjongg.c:993 msgid "Mahjongg Scores" msgstr "মাহজং-এৰ স্কোৰ" #: ../mahjongg/mahjongg.c:705 msgid "Mahjongg Preferences" msgstr "মাহজং সংক্ৰান্ত পছন্দ" #: ../mahjongg/mahjongg.c:726 msgid "Tiles" msgstr "ব্লক" #: ../mahjongg/mahjongg.c:747 msgid "Maps" msgstr "ব্লক বিন্যাস" #: ../mahjongg/mahjongg.c:754 msgid "_Select map:" msgstr "ব্লক বিন্যাস বাছক (_S):" #: ../mahjongg/mahjongg.c:768 msgid "Colors" msgstr "ৰঙ" #: ../mahjongg/mahjongg.c:914 msgid "Maps:" msgstr "মানচিত্ৰ:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:921 msgid "Tiles:" msgstr "ব্লক:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:944 msgid "" "A matching game played with Mahjongg tiles.\n" "\n" "Mahjongg is a part of GNOME Games." msgstr "মাহজং হলো সৰ্বমোট GNOME." #: ../mahjongg/mahjongg.c:1188 #, c-format msgid "Mahjongg - %s" msgstr "Mahjongg - %s" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1255 msgid "Redo the last move" msgstr "শেষ" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1447 msgid "Tiles Left:" msgstr "অবশিষ্ট ব্লক:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1456 msgid "Moves Left:" msgstr "অবশিষ্ট চাল:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1518 msgid "Remove matching pairs of tiles." msgstr "অনুৰূপ টালিৰ জোড়া অপসাৰণ কৰো ।" #: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1 msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" msgstr "অনুৰূপ জোড়া সৰিয়ে ফেলাৰ মাধ্যমে কতগুলো ব্লকেৰ একটি স্তূপকে ভেঙ্গে ফেলক" #: ../mahjongg/maps.c:229 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Easy" msgstr "সহজ" # #. #. * Translatable strings file generated by get_titles.pl. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6 msgctxt "mahjongg map name" msgid "The Ziggurat" msgstr "The Ziggurat" # #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Four Bridges" msgstr "Four Bridges" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Cloud" msgstr "ডাৱৰ" # #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Tic-Tac-Toe" msgstr "Tic-Tac-Toe" # #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Red Dragon" msgstr "লাল" # #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Pyramid's Walls" msgstr "Pyramid's Walls" # #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Confounding Cross" msgstr "Confounding Cross" # #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Difficult" msgstr "Difficult" #. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when #. * the game finishes. #: ../same-gnome/game.c:393 msgid "1000 point bonus for clearing the board!" msgstr "খেলাৰ ছক পৰিষ্কাৰ কৰাৰ জন্য ১০০০ পয়েন্ট বোনাস!" #: ../same-gnome/same-gnome.c:127 msgid "Set the theme" msgstr "থিম নিৰ্ধাৰণ কৰক" #: ../same-gnome/same-gnome.c:129 msgid "For backwards compatibility" msgstr "পূৰ্ব সংস্কৰণেৰ সাথে সামঞ্জস্যেৰ জন্য" #: ../same-gnome/same-gnome.c:131 msgid "Game size (1=small, 3=large)" msgstr "খেলাৰ আকাৰ (১=ছোট, ৩=বড়)" #: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:1 #: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:1 msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls" msgstr "সৰ্বমোট" #: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:2 #: ../swell-foop/data/same-gnome.ui.h:1 #: ../swell-foop/data/settings.ui.h:5 msgid "Same GNOME" msgstr "সেইম গনোম" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:1 msgid "Height of the custom board" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত খেলাৰ ছকেৰ উচ্চতা" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:2 msgid "" "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A " "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily." msgstr "" "এটিৰ মান FALSE লিখলে টুকৰোগুলো ধীৰ গতিতে পড়বে, যা দেখতে বেশ মনোৰম । TRUE " "লিখতে টুকৰোগুলো দ্ৰুত কাঁপতে কাঁপতে পড়বে ।" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:3 msgid "The board size" msgstr "খেলাৰ ছকেৰ উচ্চতা" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:4 msgid "The filename of the theme to use." msgstr "যে থিম ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব তাৰ নথিপত্ৰৰ নাম ।" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:5 msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3." msgstr "স্বনিৰ্বাচিত বোৰ্ডেৰ উচ্চতা, ১০১ > উচ্চতা > ৩ ।" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:6 msgid "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large." msgstr "খেলাৰ ছকেৰ আকাৰ । ১ = স্বনিৰ্বাচিত, ২ = ছোট, ৩ = মধ্যম, ৪ = বড় ।" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8 msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3." msgstr "স্বনিৰ্বাচিত খেলাৰ ছকেৰ প্ৰস্থ, ১০১ > প্ৰস্থ > ৩ ।" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9 msgid "Use fast animation" msgstr "দ্ৰুত অ্যানিমেশন ব্যৱহাৰ কৰো" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:10 msgid "Width of the custom board" msgstr "স্বনিৰ্বাচিত খেলাৰ ছকেৰ প্ৰস্থ" #: ../same-gnome/ui.c:72 msgid "No points" msgstr "পয়েন্ট নেই" #: ../same-gnome/ui.c:77 #, c-format msgid "%d point" msgid_plural "%d points" msgstr[0] "%d পয়েন্ট" msgstr[1] "%d পয়েন্ট" #: ../same-gnome/ui.c:127 msgid "" "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click " "on them and they vanish!\n" "\n" "Same GNOME is a part of GNOME Games." msgstr "প্ৰথম ক্লিক কৰক উপৰ GNOME হলো সৰ্বমোট GNOME." #: ../same-gnome/ui.c:145 msgid "Same GNOME Scores" msgstr "সেইম গনোমেৰ স্কোৰ" #: ../same-gnome/ui.c:174 msgid "Unfortunately your score did not make the top ten." msgstr "দুৰ্ভাগ্যবশত আপনাৰ স্কোৰ শীৰ্ষ দশে স্থান কৰে নিতে পাৰে নি ।" #: ../same-gnome/ui.c:283 msgid "Same GNOME Theme" msgstr "সেইম গনোমেৰ থিম" #: ../same-gnome/ui.c:471 msgid "_Theme..." msgstr "থীম... (_T)" #: ../same-gnome/ui.c:478 msgid "_Small" msgstr "ক্ষুদ্ৰ (_S)" #: ../same-gnome/ui.c:480 msgid "_Large" msgstr "বড় (_L)" #: ../same-gnome/ui.c:484 msgid "_Fast Animation" msgstr "দ্ৰুত অ্যানিমেশন (_F)" #: ../same-gnome/drawing.c:370 msgid "No theme data was found." msgstr "কোন থিম বিষয়ক তথ্য পাওয়া যায় নি ।" #: ../same-gnome/drawing.c:375 msgid "" "It is impossible to play the game. Please check that the game has been " "installed correctly and try again." msgstr "" "খেলা চালানো সম্ভব নহয় । অনুগ্ৰহপূৰ্বক নিশ্চিত হন যে, খেলাটি সঠিকভাবে ইনস্টল কৰা " "হয়েছে ও তাৰপৰ পুনৰায় খেলাৰ চেষ্টা কৰক ।" #: ../swell-foop/data/settings.ui.h:2 #, #| msgid "_Board size:" msgid "Board size:" msgstr "ছকের মাপ:" #: ../swell-foop/data/settings.ui.h:3 #, #| msgid "_Number of players:" msgid "Number of colors:" msgstr "রংয়ের সংখ্যা:" #: ../swell-foop/data/settings.ui.h:8 #, #| msgid "_Fast Animation" msgid "Zealous Animation" msgstr "দ্ৰুত অ্যানিমেশন (_F)" #: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:2 #, #| msgid "Same GNOME" msgid "Same GNOME (Clutter)" msgstr "Same GNOME (Clutter)" #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:1 #, #| msgid "Background color" msgid "Board color count" msgstr "ছকের রংয়ের গণনা" #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:3 #, #| msgid "The number of mines in a custom game" msgid "The number of colors of tiles to use in the game." msgstr "সৰ্বমোট" #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:4 #, #| msgid "The size of the playing grid" msgid "The size of the game board." msgstr "খেলার ছকের মাপ।" #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:7 #, #| msgid "Use fast animation" msgid "Use more flashy, but slower, animations." msgstr "দ্ৰুত অ্যানিমেশন ব্যৱহাৰ কৰো" #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:8 #, #| msgid "Use fast animation" msgid "Zealous animation" msgstr "দ্ৰুত অ্যানিমেশন ব্যৱহাৰ কৰো" #~ msgid "Could not show Aisleriot help" #~ msgstr "Aisleriot" #~ msgid "Leave _Fullscreen" #~ msgstr "পুরো স্ক্রীন জুড়ে" #~ msgid "chess-piece|Queen" #~ msgstr "chess-piece|Queen" #~ msgid "chess-piece|Knight" #~ msgstr "chess-piece|Knight" #~ msgid "chess-piece|Rook" #~ msgstr "chess-piece|Rook" #~ msgid "chess-piece|Bishop" #~ msgstr "chess-piece|Bishop" #~ msgid "chess-file|a" #~ msgstr "chess-file|a" #~ msgid "chess-file|b" #~ msgstr "chess-file|b" #~ msgid "chess-file|c" #~ msgstr "chess-file|c" #~ msgid "chess-file|d" #~ msgstr "chess-file|d" #~ msgid "chess-file|e" #~ msgstr "chess-file|e" #~ msgid "chess-file|f" #~ msgstr "chess-file|f" #~ msgid "chess-file|g" #~ msgstr "chess-file|g" #~ msgid "chess-file|h" #~ msgstr "chess-file|h" #~ msgid "chess-rank|1" #~ msgstr "chess-rank|1" #~ msgid "chess-rank|2" #~ msgstr "chess-rank|2" #~ msgid "chess-rank|3" #~ msgstr "chess-rank|3" #~ msgid "chess-rank|4" #~ msgstr "chess-rank|4" #~ msgid "chess-rank|5" #~ msgstr "chess-rank|5" #~ msgid "chess-rank|6" #~ msgstr "chess-rank|6" #~ msgid "chess-rank|7" #~ msgstr "chess-rank|7" #~ msgid "chess-rank|8" #~ msgstr "chess-rank|8" #~ msgid "chess-notation|P" #~ msgstr "chess-notation|P" #~ msgid "chess-notation|N" #~ msgstr "chess-notation|N" #~ msgid "chess-notation|B" #~ msgstr "chess-notation|B" #~ msgid "chess-notation|R" #~ msgstr "chess-notation|R" #~ msgid "chess-notation|Q" #~ msgstr "chess-notation|Q" #~ msgid "chess-notation|K" #~ msgstr "chess-notation|K" #~ msgid "Enable splats" #~ msgstr "বুলেটেৰ মত শব্দ সক্ৰিয় কৰো" #~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen." #~ msgstr "বুলেটেৰ মত শব্দ সক্ৰিয় কৰো । শব্দ বাজিয়ে পৰ্দায় একটি \"ঝলক!\" দেখাও ।" #~ msgid "E_nable splats" #~ msgstr "বুলেটেৰ মত শব্দ সক্ৰিয় কৰো (_n)" #~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound." #~ msgstr "সবচেয়ে সাধাৰণ, আৰুসম্ভব হলে সবচেয়ে বিৰক্তিকৰ শব্দ বাজাও ।" #~ msgid "Joined" #~ msgstr "যুক্ত" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "পর্দা" #~ msgid "Entering custom grid..." #~ msgstr "Entering custom grid..." #~ msgid "_Play game" #~ msgstr "Play" #~ msgid "Print Sudoku" #~ msgid_plural "Print Sudokus" #~ msgstr[0] "Print Sudoku" #~ msgstr[1] "Print Sudokus" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "প্ৰিন্ট কৰক" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "বন্ধ কৰক" # #~ msgid "Today %R %p" #~ msgstr "আজ" # #~ msgid "Yesterday %R %p" #~ msgstr "Yesterday" #~ msgid "%A %H:%M" #~ msgstr "%A %H:%M" #~ msgid "%A %B %d %R %p" #~ msgstr "%A %B %d %R %p" #~ msgid "No key" #~ msgstr "কোন কী (Key) নহয়" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "score|%6d" #~ msgstr "score|%6d" #~ msgid "and all cards below it" #~ msgstr "আৰুএৰ নিচেৰ সকল তাস" #~ msgid "empty slot(s)" #~ msgstr "ফাঁকা ঘৰ (বা ঘৰসমূহ)" #~ msgid "Game Name" #~ msgstr "খেলা নাম" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "সাৰাংশ" #~ msgid "Allow remote clients to watch this game" #~ msgstr "Allow remote clients to watch this game" #~ msgid "Local chess game" #~ msgstr "স্থানীয়" #~ msgid "_Allow spectators" #~ msgstr "_Allow spectators" #~ msgid "pawn" #~ msgstr "pawn" #~ msgid "rook" #~ msgstr "rook" #~ msgid "knight" #~ msgstr "knight" #~ msgid "bishop" #~ msgstr "bishop" #~ msgid "Check" #~ msgstr "Check" #~ msgid "Checkmate" #~ msgstr "Checkmate" #~ msgid "Stalemate" #~ msgstr "Stalemate" #~ msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)" #~ msgstr "%(move)s White castles long (%(result)s)" #~ msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)" #~ msgstr "%(move)s Black castles long (%(result)s)" #~ msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)" #~ msgstr "%(move)s White castles short (%(result)s)" #~ msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)" #~ msgstr "%(move)s Black castles short (%(result)s)" #~ msgid "" #~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at " #~ "%2$s (%(result)s)" #~ msgstr "" #~ "%(move)s White %(piece)s at %1$s takes the black %(victim_piece)s at " #~ "%2$s (%(result)s)" #~ msgid "" #~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at " #~ "%2$s (%(result)s)" #~ msgstr "" #~ "%(move)s Black %(piece)s at %1$s takes the white %(victim_piece)s at " #~ "%2$s (%(result)s)" #~ msgid "" #~ "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)" #~ msgstr "" #~ "%(move)s White %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)" #~ msgid "" #~ "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)" #~ msgstr "" #~ "%(move)s Black %(piece)s moves from %1$s to %2$s (%(result)s)" #~ msgid "Debug output:" #~ msgstr "Debug output:" # #~ msgid "You have been disconnected from the server" #~ msgstr "You have been booted from the table by %s." #~ msgid "glines|Medium" #~ msgstr "মাঝাৰি" #~ msgid "glines|General" #~ msgstr "সাধাৰণ" #~ msgid "gnibbles|Medium" #~ msgstr "gnibbles|Medium" #~ msgid "Prevent some dangerous moves" #~ msgstr "বিপজ্জনক চাল দেওয়া থেকে বিৰত ৰাখো" #~ msgid "Prevent all dangerous moves" #~ msgstr "সকল বিপজ্জনক চাল দেওয়া থেকে বিৰত ৰাখো" #~ msgid "Play sounds for major events" #~ msgstr "গুৰুত্বপূৰ্ণ সকল ঘটনাৰ ক্ষেত্ৰে শব্দ বাজাও" #~ msgid "Play a sound when two robots collide" #~ msgstr "দুটী ৰোবোটেৰ মধ্যে সংঘৰ্ষ ঘটলে শব্দ বাজাও" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "gnomine|Medium" #~ msgstr "মাঝাৰি" #~ msgid "Net_work Game" #~ msgstr "খেলা" #~ msgid "_Player list" #~ msgstr "খেলোয়াড় তালিকা" #~ msgid "_Chat Window" #~ msgstr "_Chat Window" #~ msgid "_Leave Game" #~ msgstr "খেলা" #~ msgid "List of players:" #~ msgstr "তালিকা সৰ্বমোট:" #~ msgid "" #~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map " #~ "immediately?" #~ msgstr "" #~ "আপনি কি চলমান খেলাটি শেষ কৰতে চান নাকি খেলা শেষ না কৰেই নতুন মানচিত্ৰটি " #~ "ব্যৱহাৰ কৰে নতুন খেলায় মেতে উঠতে চান?" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "সম্পন্ন (_F)" #~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration." #~ msgstr "দুঃখিত, আমি খেলাৰ যোগ্য কোন কনফিগাৰেশন খুজে পাই নি।" #~ msgid "mahjongg|Easy" #~ msgstr "সহজ" #~ msgid "same-gnome|Medium" #~ msgstr "মাঝাৰি" #~ msgid "Choose the move format for the game history panel." #~ msgstr "উল্লিখিত সময় অবধি." #~ msgid "Choose the orientation of the chess board." #~ msgstr "সৰ্বমোট." #~ msgid "Choose the transformation of a pawn that reaches the eighth rank." #~ msgstr "সৰ্বমোট." #~ msgid "Black player is unable to cause checkmate (insufficient material)" #~ msgstr "হলো" #~ msgid "White player is unable to cause checkmate (insufficient material)" #~ msgstr "হলো" #~ msgid "at %(time)s" #~ msgstr "at %(time)s" #~ msgid "Block 10" #~ msgstr "ব্লক ১০" #~ msgid "Block 10 Pro" #~ msgstr "ব্লক ১০ প্ৰো" #~ msgid "Climb 12" #~ msgstr "আৰোহণ ১২" #~ msgid "Climb 12 Pro" #~ msgstr "আৰোহণ ১২ অভিজ্ঞ" #~ msgid "Climb 15 Winter" #~ msgstr "আৰোহণ ১৫ শীত" #~ msgid "Climb 15 Spring" #~ msgstr "আৰোহণ ১৫ বসন্ত" #~ msgid "Climb 15 Summer" #~ msgstr "আৰোহণ ১৫ গ্ৰীষ্ম" #~ msgid "Climb 15 Fall" #~ msgstr "আৰোহণ ১৫ শৰৎ" #~ msgid "Climb 24 Pro" #~ msgstr "আৰোহণ ২৪ অভিজ্ঞ" #~ msgid "Minoru Climb" #~ msgstr "মিনোৰু আৰোহণ" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s"