# translation of po_gnome-games-km.po to Khmer # Khmer translation for gnome-games # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the gnome-games package. # FIRST AUTHOR , 2009. # Khoem Sokhem , 2012. # sutha , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po_gnome-games-km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "games&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-29 06:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-28 14:28+0700\n" "Last-Translator: sutha \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: WordForge 0.8 RC1\n" "X-Language: km-KH\n" #. Title of the main window #: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:273 msgid "Chess" msgstr "អុក" #: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:2 msgid "Play the classic two-player boardgame of chess" msgstr "លេង​​ល្បែង​ក្ដារ​អុក​ដែល​មាន​អ្នក​លេង​ពីរ​អ្នក​របៀប classic" #. Game menu name #: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 ../glines/data/glines.ui.h:2 #: ../gnect/src/main.c:1183 ../gnibbles/src/main.c:604 #: ../gnobots2/src/menu.c:64 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:195 #: ../gnotski/src/gnotski.c:396 msgid "_Game" msgstr "ល្បែង" #. Undo move menu item #: ../glchess/data/glchess.ui.h:4 ../glines/src/games-stock.c:259 #: ../gnect/src/games-stock.c:259 ../gnibbles/src/games-stock.c:259 #: ../gnobots2/src/games-stock.c:259 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:104 #: ../gnotski/src/games-stock.c:259 ../gtali/src/games-stock.c:259 #: ../gtali/src/gyahtzee.c:753 msgid "_Undo Move" msgstr "មិន​ធ្វើវិញ​ការ​​ផ្លាស់ទី" #. Save menu item #: ../glchess/data/glchess.ui.h:6 msgid "_Resign" msgstr "បោះបង់" #. Claim draw menu item #: ../glchess/data/glchess.ui.h:8 msgid "Claim _Draw" msgstr "អះអាង​ការ​អូស" #. Settings menu item #: ../glchess/data/glchess.ui.h:10 ../glines/data/glines.ui.h:4 #: ../gnect/src/main.c:1185 ../gnibbles/src/main.c:606 #: ../gnobots2/src/menu.c:67 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:209 msgid "_Settings" msgstr "ការ​កំណត់" #. Help menu item #: ../glchess/data/glchess.ui.h:12 ../glines/data/glines.ui.h:5 #: ../gnect/src/main.c:1186 ../gnibbles/src/main.c:607 #: ../gnobots2/src/menu.c:68 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:82 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:218 ../gnomine/src/gnomine.vala:107 #: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:16 ../gnotski/src/gnotski.c:398 #: ../gtali/src/gyahtzee.c:758 ../iagno/data/iagno.ui.h:4 #: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:32 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:88 #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:72 msgid "_Help" msgstr "ជំនួយ" #. Help contents menu item #: ../glchess/data/glchess.ui.h:14 ../glines/data/glines.ui.h:7 #: ../glines/src/games-stock.c:247 ../gnect/src/games-stock.c:247 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:247 ../gnobots2/src/games-stock.c:247 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:219 ../gnotski/src/games-stock.c:247 #: ../gtali/src/games-stock.c:247 msgid "_Contents" msgstr "មាតិកា" #. Tooltip for start new game toolbar button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 ../glines/src/games-stock.c:48 #: ../gnect/src/games-stock.c:48 ../gnibbles/src/games-stock.c:48 #: ../gnobots2/src/games-stock.c:48 ../gnobots2/src/menu.c:69 #: ../gnotski/src/games-stock.c:48 ../gtali/src/games-stock.c:48 msgid "Start a new game" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង​ថ្មី" #. The New Game toolbar button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:18 ../glines/src/games-scores-dialog.c:470 #: ../gnibbles/src/games-scores-dialog.c:470 #: ../gnobots2/src/games-scores-dialog.c:470 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:777 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:899 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:410 #: ../gnotski/src/games-scores-dialog.c:470 #: ../gtali/src/games-scores-dialog.c:470 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:835 #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:484 msgid "New Game" msgstr "ល្បែង​ថ្មី" #. The undo move toolbar button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:20 msgid "Undo Move" msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ​ការ​ផ្លាស់ទី" #. The tooltip for the Resign toolbar button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:22 msgid "Resign" msgstr "បោះបង់" #. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:24 msgid "Rewind to the game start" msgstr "ខាង​ថយក្រោយ​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង" #. Tooltip on the show previous move navigation button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:26 msgid "Show the previous move" msgstr "បង្ហាញ​ការ​ផ្លាស់ទី​មុន" #. Tooltip on the show next move navigation button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 msgid "Show the next move" msgstr "បង្ហាញ​ការ​ផ្លាស់ទី​បន្ទាប់" #. Tooltip on the show current move navigation button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:30 msgid "Show the current move" msgstr "បង្ហាញ​ការ​ផ្លាស់ទី​បច្ចុប្បន្ន" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1 msgid "The width of the window" msgstr "ទទឹង​បង្អួច" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "ទទឹង​របស់​បង្អួច​មេ​គិត​​ជា​ភីកសែល ។" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3 msgid "The height of the window" msgstr "កម្ពស់​របស់​បង្អួច" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "កម្ពស់​របស់​បង្អួច​មេ​គិត​ជា​ភីកសែល ។" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5 msgid "A flag to enable maximized mode" msgstr "ទង់ជាតិ​ត្រូវ​បើក​របៀប​​​ដែល​បាន​ពង្រីក​អតិបរមា" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6 msgid "A flag to enable fullscreen mode" msgstr "ទង់ជាតិ​ត្រូវ​​បើក​របៀប​ពេញ​អេក្រង់" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7 msgid "The piece to promote pawns to" msgstr "អូស​ត្រី​ទៅ​កាន់" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank" msgstr "កូនអុក​ត្រូវ​​បង្កើន នៅ​ពេល​អ្នក​លេង​ផ្លាស់ទី​ត្រី​ទៅ​ជួរ​ឆ្ងាយ" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9 msgid "A flag to enable 3D mode" msgstr "ទង់ជាតិ​ត្រូវ​បើក​របៀប​ត្រីមាត្រ" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10 msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display" msgstr "ទង់ជាតិ​ (anti-alias) បង្ហាញ​ត្រីមាត្រ" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11 msgid "The piece theme to use" msgstr "កូន​អុក​ត្រូវប្រើ" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12 msgid "A flag to enable move hints" msgstr "ទង់ជាតិ​ត្រូវ​បើក​ការណែនាំ​ការ​ផ្លាស់ទី" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13 msgid "A flag to enable board numbering" msgstr "ទង់ជាតិ​​ត្រូវ​បើក​លេខរៀង​ក្ដារ" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14 msgid "A flag to enable the move history browser" msgstr "ទង់ជាតិ​ត្រូវ​បើក​​ផ្លាស់ទី​​កម្មវិធី​រុករក​ប្រវត្តិ" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15 msgid "A flag to enable the toolbar" msgstr "ទង់ជាតិ​ត្រូវ​បើក​របារ​ឧបករណ៍" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16 msgid "The directory to open the save game dialog in" msgstr "ថត​ត្រូវ​បើក​រក្សាទុក​​ប្រអប់​ល្បែង" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17 msgid "The directory to open the load game dialog in" msgstr "ថត​ត្រូវ​បើក​ផ្ទុក​ប្រអប់​ល្បែង" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18 msgid "The format to display moves in" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ការ​ផ្លាស់ទី" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19 msgid "The side of the board that is in the foreground" msgstr "ផ្នែក​ក្ដារ​ដែល​នៅ​ផ្ទៃខាងមុខ" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20 msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)" msgstr "ថិរវេលា​ល្បែង​គិតជា​វិនាទី (០ គ្មាន​ដែន​កំណត់)" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21 msgid "true if the human player is playing white" msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​អ្នក​លេង​កំពុង​លេង​ជា​ពណ៌​ស" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22 msgid "The opponent player" msgstr "អ្នក​លេង​​ដែលជា​​គូរប្រជែង" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first " "available chess engine) or the name of a specific engine to play against" msgstr "" "អាច​ជា 'មនុស្ស' (លេង​ប្រឆាំង​នឹង​អ្នក​លេង​ផ្សង​ទៀត) '' (ប្រើ​​អុក​ដែល​មាន​ដំបូង) ឬ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​​ដែល​ជាក់​លាក់​ " "ដែល​ត្រូវ​លេង​ប្រឆាំង" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24 msgid "Difficulty of the opponent chess engine" msgstr "ភាព​ខុស​គ្នា​នៃ​គូប្រកួត​អុក" #. Title for preferences dialog #: ../glchess/data/preferences.ui.h:2 ../glines/src/glines.c:176 msgid "Preferences" msgstr "ចំណូលចិត្ត" #. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:4 msgid "Play as:" msgstr "លេង​ជា ៖" #. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:6 msgid "Opposing Player:" msgstr "អ្នក​លេង​ដែល​ប្រឆាំង ៖" #. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:8 msgid "Difficulty:" msgstr "ភាព​​ខុស​គ្នា ៖" #. New Game Dialog: Label before game timer settings #: ../glchess/data/preferences.ui.h:10 msgid "Game Duration:" msgstr "ថិរវេលា​ល្បែង ៖" #. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:12 msgid "Promotion Type:" msgstr "ប្រភេទ​​ការ​ដំឡើង​​​​កម្រិត ៖" #. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game #: ../glchess/data/preferences.ui.h:14 msgid "Changes will take effect for the next game." msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​សម្រាប់​ល្បែង​បន្ទាប់ ។" #. Preferences Dialog: Tab title for game preferences #: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 ../gnect/src/prefs.c:230 #: ../gnibbles/src/preferences.c:253 ../gnobots2/src/properties.c:451 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:306 msgid "Game" msgstr "ល្បែង" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available #: ../glchess/data/preferences.ui.h:18 msgid "3_D Chess View" msgstr "មើល​ល្បែង​អុក​ត្រីមាត្រ" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased) #: ../glchess/data/preferences.ui.h:20 msgid "_Smooth Display" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ល្អ​ស្រស់ស្អាត" #. Preferences Dialog: Label before piece style combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:22 msgid "Piece Style:" msgstr "រចនាប័ទ្ម​កូនអុក ៖" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible #: ../glchess/data/preferences.ui.h:24 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:239 msgid "Show _Toolbar" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible #: ../glchess/data/preferences.ui.h:26 msgid "Show _History" msgstr "បង្ហាញ​ប្រវត្តិ" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible #: ../glchess/data/preferences.ui.h:28 msgid "_Move Hints" msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​ណែនាំ" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible #: ../glchess/data/preferences.ui.h:30 msgid "_Board Numbering" msgstr "លេខរៀង​ក្ដារ" #. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:32 msgid "Board Orientation:" msgstr "ទិស​ក្ដារ ៖" #. Preferences Dialog: Label before move format combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:34 msgid "Move Format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​ផ្លាស់ទី ៖" #. Preferences Dialog: Title of appearance options tab #: ../glchess/data/preferences.ui.h:36 msgid "_Appearance" msgstr "រូបរាង" #. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty #: ../glchess/data/preferences.ui.h:38 ../gtali/src/setup.c:343 msgctxt "difficulty" msgid "Easy" msgstr "ងាយស្រួល" #. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty #: ../glchess/data/preferences.ui.h:40 msgctxt "difficulty" msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty #: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gtali/src/setup.c:345 msgctxt "difficulty" msgid "Hard" msgstr "ពិបាក" #. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent #: ../glchess/data/preferences.ui.h:44 msgctxt "chess-opponent" msgid "Human" msgstr "មនុស្ស" #. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white #: ../glchess/data/preferences.ui.h:46 msgctxt "chess-player" msgid "White" msgstr "ស" #. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black #: ../glchess/data/preferences.ui.h:48 msgctxt "chess-player" msgid "Black" msgstr "ខ្មៅ" #. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer #: ../glchess/data/preferences.ui.h:50 msgid "No limit" msgstr "មិន​កំណត់" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute #: ../glchess/data/preferences.ui.h:52 msgid "One minute" msgstr "មួយ​នាទី" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes #: ../glchess/data/preferences.ui.h:54 msgid "Five minutes" msgstr "ប្រាំ​នាទី" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes #: ../glchess/data/preferences.ui.h:56 msgid "30 minutes" msgstr "៣០ នាទី" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour #: ../glchess/data/preferences.ui.h:58 msgid "One hour" msgstr "មួយ​ម៉ោង" #. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer #: ../glchess/data/preferences.ui.h:60 msgid "Custom" msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" #. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme #: ../glchess/data/preferences.ui.h:62 msgid "Simple" msgstr "សាមញ្ញ" #. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme #: ../glchess/data/preferences.ui.h:64 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side #: ../glchess/data/preferences.ui.h:66 msgctxt "chess-side" msgid "White Side" msgstr "ផ្នែក​ស" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side #: ../glchess/data/preferences.ui.h:68 msgctxt "chess-side" msgid "Black Side" msgstr "ផ្នែក​ខ្លៅ" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on #: ../glchess/data/preferences.ui.h:70 msgctxt "chess-side" msgid "Human Side" msgstr "ផ្នែក​មនុស្ស" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on #: ../glchess/data/preferences.ui.h:72 msgctxt "chess-side" msgid "Current Player" msgstr "អ្នក​លេង​បច្ចុប្បន្ន" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet) #: ../glchess/data/preferences.ui.h:74 msgctxt "chess-side" msgid "Face to Face" msgstr "ទល់មុខ​គ្នា" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions #: ../glchess/data/preferences.ui.h:76 msgctxt "chess-move-format" msgid "Human" msgstr "មនុស្ស" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN) #: ../glchess/data/preferences.ui.h:78 msgctxt "chess-move-format" msgid "Standard Algebraic" msgstr "Standard Algebraic" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN) #: ../glchess/data/preferences.ui.h:80 msgctxt "chess-move-format" msgid "Figurine" msgstr "រូប​តូចៗ" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN) #: ../glchess/data/preferences.ui.h:82 msgctxt "chess-move-format" msgid "Long Algebraic" msgstr "Long Algebraic" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen #: ../glchess/data/preferences.ui.h:84 msgctxt "chess-piece" msgid "Queen" msgstr "ស្ដេចស្រី" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight #: ../glchess/data/preferences.ui.h:86 msgctxt "chess-piece" msgid "Knight" msgstr "សេស" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook #: ../glchess/data/preferences.ui.h:88 msgctxt "chess-piece" msgid "Rook" msgstr "ឈ្នៀង" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop #: ../glchess/data/preferences.ui.h:90 msgctxt "chess-piece" msgid "Bishop" msgstr "ទូក" #. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the #. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory #. * (e.g. /home/fred) #: ../glchess/src/glchess.vala:281 #, c-format msgid "%1$s (%2$s) - Chess" msgstr "%1$s (%2$s) - អុក" #. Move History Combo: Go to the start of the game #: ../glchess/src/glchess.vala:290 msgid "Game Start" msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង" #. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules #. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4' #: ../glchess/src/glchess.vala:492 #, c-format msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s" msgstr "ត្រី​​ស​​ផ្លាស់ទី​ពី %1$s ទៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:494 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "ត្រី​ស​នៅ %1$s ស៊ី​ត្រី​ខ្មៅ​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:496 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "ត្រី​ស​​នៅ %1$s ស៊ី​​​ឈ្នៀង​​​ខ្មៅ​​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:498 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "ត្រី​ស​នៅ %1$s ស៊ី​សេស​​ខ្មៅ​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:500 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "ត្រី​ស​នៅ %1$s ស៊ី​ទូក​​ខ្លៅ​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:502 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "ត្រី​​ស​នៅ %1$s ស៊ី​ស្ដេច​​ស្រី​ខ្លី​​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5' #: ../glchess/src/glchess.vala:504 #, c-format msgid "White rook moves from %1$s to %2$s" msgstr "ឈ្នៀង​​​ស​ផ្លាស់ទី​ពី %1$s ទៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:506 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "ឈ្នៀង​​​ស​នៅ %1$s ស៊ី​ត្រី​ខ្មៅ​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:508 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "ឈ្នៀង​​​ស​នៅ %1$s ស៊ី​​ទូក​ខ្មៅ​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:510 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "ឈ្នៀង​​​ស​នៅ %1$s ស៊ី​សេស​​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:512 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "ឈ្នៀង​​ស​នៅ %1$s ស៊ី​​ទូក​​​ខ្មៅ​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s" #: ../glchess/src/glchess.vala:514 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "ឈ្នៀង​ស​នៅ %1$s ស៊ី​ស្ដេច​ស្រី​​ខ្មៅ​​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3' #: ../glchess/src/glchess.vala:516 #, c-format msgid "White knight moves from %1$s to %2$s" msgstr "សេស​​ស​ផ្លាស់ទី​ពី %1$s ទៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:518 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "សេស​​ស​នៅ %1$s ស៊ី​ត្រី​ខ្លៅ​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:520 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "សេស​​ស​នៅ %1$s ស៊ី​​ទូក​​ខ្មៅ​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:522 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "សេស​​ស​នៅ %1$s ស៊ី​​សេស​ខ្មៅ​​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:524 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "សេស​​ស​នៅ %1$s ស៊ី​​ទូក​​ខ្មៅ​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:526 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "សេស​ស​នៅ %1$s ស៊ី​ស្ដេច​ស្រី​ខ្មៅ​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5' #: ../glchess/src/glchess.vala:528 #, c-format msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s" msgstr "ទូក​​ស​ផ្លាស់ទី​ពី %1$s ទៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:530 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "ទូក​​ស​នៅ %1$s ស៊ី​ត្រី​ខ្មៅ​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:532 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "ទូក​​ស​នៅ %1$s ស៊ី​​​ឈ្នៀង​​​ខ្មៅ​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:534 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "ទូក​​ស​នៅ %1$s ស៊ី​សេស​​ខ្មៅ​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:536 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "ទូក​​ស​នៅ %1$s ស៊ី​ទូក​ខ្មៅ​​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:538 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "ទូក​​ស​នៅ %1$s ស៊ី​ស្ដេច​​ស្រី​​ខ្មៅ​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4' #: ../glchess/src/glchess.vala:540 #, c-format msgid "White queen moves from %1$s to %2$s" msgstr "ស្ដេច​​ស្រី​ស​ផ្លាស់ទី​ពី %1$s ទៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:542 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "ស្ដេច​ស្រី​ស​នៅ %1$s ​ស៊ី​​ត្រី​ខ្មៅ​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:544 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "ស្ដេច​ស្រី​ស​នៅ %1$s ស៊ី​​​ឈ្នៀង​​​ខ្មៅ​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:546 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "ស្ដេច​ស្រី​នៅ %1$s ស៊ី​សេស​ខ្មៅ​​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:548 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "ស្ដេច​ស្រី​​​ស​នៅ %1$s ស៊ី​​ទូក​​ខ្មៅ​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:550 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "ស្ដេច​ស្រី​ស​នៅ %1$s ស៊ី​ស្ដេច​ស្រី​ខ្មៅ​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1' #: ../glchess/src/glchess.vala:552 #, c-format msgid "White king moves from %1$s to %2$s" msgstr "ស្ដេច​ប្រុស​​ស​ផ្លាស់ទី​ពី %1$s ទៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:554 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "ស្ដេច​ប្រុស​​ស​នៅ %1$s ស៊ី​ត្រី​ខ្មៅ​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:556 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "ស្ដេច​​ប្រុស​ស​នៅ %1$s ស៊ី​​ឈ្នៀង​​​ខ្មៅ​​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:558 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "ស្ដេច​ប្រុស​​ស​នៅ %1$s ស៊ី​​សេស​​​ខ្មៅ​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:560 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "ស្ដេច​​ប្រុស​ស​នៅ %1$s ស៊ី​​ទូក​​ខ្មៅ​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:562 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "ស្ដេច​ប្រុស​​ស​នៅ %1$s ស៊ី​ស្ដេច​ស្រី​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6' #: ../glchess/src/glchess.vala:564 #, c-format msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s" msgstr "ត្រី​ខ្មៅ​ផ្លាស់ទី​ពី %1$s ទៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:566 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "ត្រី​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​ត្រី​ស​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:568 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "ត្រី​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​​ឈ្នៀង​​ស​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:570 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "ត្រី​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​សេស​​​ស​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:572 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "ត្រី​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​​ទូក​​ស​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:574 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "ត្រី​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​ស្ដេច​ស្រី​ស​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4' #: ../glchess/src/glchess.vala:576 #, c-format msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s" msgstr "​ឈ្នៀង​​​​ខ្មៅ​ផ្លាស់ទី​ពី %1$s ទៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:578 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "ឈ្នៀង​​​ខ្មៅ​​នៅ %1$s ស៊ី​​ត្រី​ស​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:580 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "ឈ្នៀង​​​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​​ទូក​ស​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:582 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "ឈ្នៀង​​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​សេស​​ស​​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:584 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "ឈ្នៀង​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​​ទូក​​ស​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:586 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "ឈ្នៀង​​​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​ស្ដេច​ស្រី​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6' #: ../glchess/src/glchess.vala:588 #, c-format msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s" msgstr "សេស​​ខ្មៅ​ផ្លាស់ទី​ពី %1$s ទៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:590 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "សេស​​ខ្មៅ​នៅ %1$s ​ស៊ី​ត្រី​ស​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:592 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "សេស​​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​​ទូក​​​ស​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:594 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "សេស​​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​សេស​ស​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:596 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "សេស​​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​ទូក​​​ស​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:598 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "សេស​​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​ស្ដេច​ស្រី​ស​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3' #: ../glchess/src/glchess.vala:600 #, c-format msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s" msgstr "ទូក​​ខ្មៅ​ផ្លាស់ទី​ពី %1$s ទៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:602 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "ទូក​​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​ត្រី​ស​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:604 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "ទូក​​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​​ទូក​​ស​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:606 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "ទូក​​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​​សេស​​ស​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:608 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "ទូក​​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​​ទុក​​ស​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:610 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "ទូក​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​ស្ដេច​ស្រី​ស​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5' #: ../glchess/src/glchess.vala:612 #, c-format msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s" msgstr "ស្ដេច​ស្រី​ខ្មៅ​ផ្លាស់ទី​ពី %1$s ទៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:614 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "ស្ដេច​ស្រី​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​ត្រី​ស​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:616 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "ស្ដេច​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​​​ឈ្នៀង​​ស​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:618 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "ស្ដេច​ស្រី​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​សេស​​ស​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:620 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "ស្ដេច​ស្រី​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​ទូក​​ស​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:622 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "ស្ដេច​ស្រី​ខ្មៅ​​នៅ %1$s ស៊ី​ស្ដេចស្រី​ស​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8' #: ../glchess/src/glchess.vala:624 #, c-format msgid "Black king moves from %1$s to %2$s" msgstr "ស្ដេច​ប្រុស​​ខ្មៅ​ផ្លាស់ទី​ពី %1$s ទៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:626 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "ស្ដេច​ប្រុស​​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​ត្រី​ស​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:628 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "ស្ដេច​ប្រុស​​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​​​ឈ្នៀង​​​ស​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:630 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "ស្ដេច​​ប្រុស​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​សេស​​ស​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:632 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "ស្ដេច​ប្រុស​​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​​ទូក​ស​​នៅ %2$s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s" #: ../glchess/src/glchess.vala:634 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "ស្ដេច​​ប្រុស​ខ្មៅ​នៅ %1$s ស៊ី​ស្ដេចស្រី​ស​នៅ %2$s" #. Message display when the white player wins #: ../glchess/src/glchess.vala:754 msgid "White wins" msgstr "ឈ្នះ​ស" #. Message display when the black player wins #: ../glchess/src/glchess.vala:759 msgid "Black wins" msgstr "ឈ្នះ​ខ្មៅ" #. Message display when the game is drawn #: ../glchess/src/glchess.vala:764 msgid "Game is drawn" msgstr "អូស​ល្បែង" #. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated #: ../glchess/src/glchess.vala:776 msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)" msgstr "គូប្រកួត​​កំពុង​ពិនិត្យ​មើល ហើយ​មិន​​អាច​ផ្លាស់ទី​បាន​ទេ (checkmate)" #. Message displayed when the game terminates due to a stalemate #: ../glchess/src/glchess.vala:780 msgid "Opponent cannot move (stalemate)" msgstr "គូ​ប្រកួត​មិន​​អាច​ផ្លាស់ទី (stalemate)" #. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule #: ../glchess/src/glchess.vala:784 msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves" msgstr "គ្មាន​ផ្នែក​ត្រូវ​បាន​យក​ ឬ​ត្រី​​​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​នៅ​ការ​ផ្លាស់ទី​ទី​ហាសិប​ចុងក្រោយ​ទេ" #. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping #: ../glchess/src/glchess.vala:788 msgid "Opponent has run out of time" msgstr "គូប្រកួត​​អត់​​ពេលវេលា" #. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule #: ../glchess/src/glchess.vala:792 msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)" msgstr "សភាព​ក្ដារ​ដូច​គ្នា​បាន​កើត​ឡើង​ពេលវេលា​បី (three fold repetition)" #. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule #: ../glchess/src/glchess.vala:796 msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)" msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ឈ្នះ​បាន​ទេ (សម្ភារ​មិន​គ្រប់គ្រាន់)" #. Message displayed when the game ends due to the black player resigning #: ../glchess/src/glchess.vala:802 msgid "The black player has resigned" msgstr "អ្នក​លេង​ខ្មៅ​បាន​បោះបង់" #. Message displayed when the game ends due to the white player resigning #: ../glchess/src/glchess.vala:807 msgid "The white player has resigned" msgstr "អ្នក​លេង​ស​បាន​បោះបង់" #. Message displayed when a game is abandoned #: ../glchess/src/glchess.vala:812 msgid "The game has been abandoned" msgstr "បោះបង់​ល្បែង" #. Message displayed when the game ends due to a player dying #: ../glchess/src/glchess.vala:817 msgid "One of the players has died" msgstr "អ្នក​លេង​ម្នាក់​បាន​​ស្លាប់" #: ../glchess/src/glchess.vala:882 msgid "Save this game before starting a new one?" msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​នេះ​មុន​ចាប់ផ្ដើម​​​មួយ​​ថ្មី​ទៀត​​ឬ ?" #: ../glchess/src/glchess.vala:884 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:403 msgid "_Abandon game" msgstr "បោះបង់​ល្បែង" #: ../glchess/src/glchess.vala:885 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402 msgid "_Save game for later" msgstr "រក្សាទុក​ល្បែង​ពេលក្រោយ" #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds #: ../glchess/src/glchess.vala:1276 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "វិនាទី" #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes #: ../glchess/src/glchess.vala:1280 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "នាទី" #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours #: ../glchess/src/glchess.vala:1284 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ម៉ោង" #: ../glchess/src/glchess.vala:1405 msgid "" "The 2D/3D chess game for GNOME. \n" "\n" "glChess is a part of GNOME Games." msgstr "" "ល្បែង​អុក​ទ្វេ​មាត្រ/ត្រីមាត្រ​សម្រាប់​ GNOME ។ \n" "\n" "glChess ជា​ផ្នែក​នៃ​​ល្បែង​ GNOME ។" #: ../glchess/src/glchess.vala:1410 ../glines/src/glines.c:1184 #: ../gnect/src/main.c:830 ../gnibbles/src/main.c:176 #: ../gnobots2/src/menu.c:268 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:555 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:53 ../gnomine/src/gnomine.vala:701 #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:316 ../gnotski/src/gnotski.c:1460 #: ../gtali/src/gyahtzee.c:619 ../iagno/src/iagno.vala:305 #: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:157 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:761 #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:399 msgid "GNOME Games web site" msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ​ល្បែង GNOME" #. Title of save game dialog #: ../glchess/src/glchess.vala:1464 msgid "Save Chess Game" msgstr "រក្សាទុក​ល្បែង​អុក" #. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files #. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files #: ../glchess/src/glchess.vala:1477 ../glchess/src/glchess.vala:1545 msgid "PGN files" msgstr "ឯកសារ PGN" #. Save Game Dialog: Name of filter to show all files #. Load Game Dialog: Name of filter to show all files #: ../glchess/src/glchess.vala:1484 ../glchess/src/glchess.vala:1552 msgid "All files" msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់" #: ../glchess/src/glchess.vala:1508 #, c-format msgid "Failed to save game: %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក​រូបភាព ៖ %s" #. Title of load game dialog #: ../glchess/src/glchess.vala:1532 msgid "Load Chess Game" msgstr "ផ្ទុក​​ល្បែង​អុក" #: ../glchess/src/glchess.vala:1574 #, c-format msgid "Failed to open game: %s" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក​ល្បែង ៖ %s" #. Help string for command line --version flag #: ../glchess/src/glchess.vala:1635 msgid "Show release version" msgstr "បង្ហាញ​កំណែ​ចេញ​ផ្សាយ" #. Arguments and description for --help text #: ../glchess/src/glchess.vala:1649 msgid "[FILE] - Play Chess" msgstr "[FILE] - លេង​អុក" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../glchess/src/glchess.vala:1660 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "ដំណើរការ '%s --help' ដើម្បី​មើល​បញ្ជី​​​របស់​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​មាន ។" #: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:1 ../glines/src/glines.c:1170 #: ../glines/src/glines.c:1173 ../glines/src/glines.c:1661 msgid "Five or More" msgstr "ប្រាំ ឬ​ច្រើន​ជាង" #: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:2 msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" msgstr "យក​បាល់​ដែល​បាន​ដាក់​ពណ៌​ចេញ​ពី​ក្ដារ​ដោយ​​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​រូបរាង​បន្ទាត់" #: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:1 msgid "Five or More Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​ប្រាំ ឬ​ច្រើន​ជាង​ប្រាំ" #: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:2 ../gnobots2/src/properties.c:488 #: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:6 msgid "Appearance" msgstr "រូបរាង" #: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:3 msgid "_Image:" msgstr "រូបភាព ៖" #: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:4 msgid "B_ackground color:" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖" #: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:5 msgid "Board Size" msgstr "ទំហំ​ក្ដារ" #: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:6 msgid "_Small" msgstr "តូច" #: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:7 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7 msgid "_Medium" msgstr "មធ្យម" #: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:8 msgid "_Large" msgstr "ធំ" #: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:9 msgid "General" msgstr "ទូទៅ" #: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:10 msgid "_Use fast moves" msgstr "ប្រើ​ការ​ផ្លាស់ទី​លឿន" #: ../glines/data/glines.ui.h:1 msgid "Five or more" msgstr "ប្រាំ​ ឬ​ច្រើន​ជាង​ប្រាំ" #: ../glines/data/glines.ui.h:3 ../gnect/src/main.c:736 msgid "Scores" msgstr "ពិន្ទុ" #: ../glines/data/glines.ui.h:8 msgid "Next:" msgstr "បន្ទាប់ ៖" #: ../glines/data/glines.ui.h:9 msgid "0" msgstr "០" #: ../glines/data/glines.ui.h:10 ../gnobots2/src/statusbar.c:68 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:659 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:174 msgid "Score:" msgstr "ពិន្ទុ ៖" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:1 msgid "Playing field size" msgstr "ទំហំ​វាល" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid." msgstr "ទំហំ​​វាល ១=តូច ២=មធ្យម ៣=ធំ ។ តម្លៃ​ផ្សេង​ទៀត​គឺ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:3 msgid "Ball style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​បាល់" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:4 msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls." msgstr "រចនាប័ទ្ម​បាល់ ។ ឈ្មោះ​ឯកសារ​រូបភាព​​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​បាល់ ។" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:5 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:5 msgid "Background color" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:6 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:6 msgid "Background color. The hex specification of the background color." msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។ ការ​បញ្ជាក់​ចំនួន​គោល​ដប់​ប្រាំ​មួយ​នៃ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:7 msgid "Time between moves" msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ផ្លាស់ទី" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:8 msgid "Time between moves in milliseconds." msgstr "ចន្លោះ​ពេល​​ផ្លាស់ទី​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:9 msgid "Game score" msgstr "ពិន្ទុ​ល្បែង" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:10 msgid "Game score from last saved session." msgstr "ពិន្ទុ​ល្បែង​ពី​សម័យ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ចុងក្រោយ ។" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:11 msgid "Game field" msgstr "វាល​ល្បែង" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:12 msgid "Game field from last saved session." msgstr "វាល​ល្បែង​ពី​សម័យ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​​ចុងក្រោយ ។" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:13 msgid "Game preview" msgstr "មើល​ល្បែង​ជា​មុន" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:14 msgid "Game preview from last saved session." msgstr "មើល​ល្បែង​ជាមុន​ពី​សម័យ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ចុងក្រោយ ។" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:15 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:39 #: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:1 #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:12 #: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:3 #: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:3 #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Width of the window in pixels" msgstr "ទទឹង​របស់​បង្អួច​​​គិត​​ជា​ភីកសែល ។" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:16 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:40 #: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:2 #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:13 #: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:4 #: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:4 #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:36 msgid "Height of the window in pixels" msgstr "កម្ពស់​របស់​បង្អួច​​​គិត​ជា​ភីកសែល ។" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:17 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:41 #: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:3 #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:14 #: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:5 #: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:5 #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:37 msgid "true if the window is maximized" msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​អតិបរមា" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:18 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:42 #: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:4 #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:15 #: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:6 #: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:6 #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:38 msgid "true if the window is fullscren" msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​បង្អួច​ពេញ​អក្រង់" #. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute) #: ../glines/src/games-scores-dialog.c:136 #: ../gnibbles/src/games-scores-dialog.c:136 #: ../gnobots2/src/games-scores-dialog.c:136 #: ../gnotski/src/games-scores-dialog.c:136 #: ../gtali/src/games-scores-dialog.c:136 msgctxt "score-dialog" msgid "Time" msgstr "ពេលវេលា" #. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves) #: ../glines/src/games-scores-dialog.c:142 #: ../gnibbles/src/games-scores-dialog.c:142 #: ../gnobots2/src/games-scores-dialog.c:142 #: ../gnotski/src/games-scores-dialog.c:142 #: ../gtali/src/games-scores-dialog.c:142 msgctxt "score-dialog" msgid "Score" msgstr "ពិន្ទុ" #. Score format for time based scores. %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds #: ../glines/src/games-scores-dialog.c:307 #: ../gnibbles/src/games-scores-dialog.c:307 #: ../gnobots2/src/games-scores-dialog.c:307 #: ../gnotski/src/games-scores-dialog.c:307 #: ../gtali/src/games-scores-dialog.c:307 #, c-format msgctxt "score-dialog" msgid "%1$dm %2$ds" msgstr "%1$dm %2$ds" #. Score dialog column header for the name of the player who recorded the score #: ../glines/src/games-scores-dialog.c:571 #: ../gnibbles/src/games-scores-dialog.c:571 #: ../gnobots2/src/games-scores-dialog.c:571 #: ../gnotski/src/games-scores-dialog.c:571 #: ../gtali/src/games-scores-dialog.c:571 msgctxt "score-dialog" msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #. Score dialog column header for the date the score was recorded #: ../glines/src/games-scores-dialog.c:580 #: ../gnibbles/src/games-scores-dialog.c:580 #: ../gnobots2/src/games-scores-dialog.c:580 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:817 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:939 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:450 #: ../gnotski/src/games-scores-dialog.c:580 #: ../gtali/src/games-scores-dialog.c:580 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:856 #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:524 msgid "Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #: ../glines/src/games-stock.c:41 ../gnect/src/games-stock.c:41 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:41 ../gnobots2/src/games-stock.c:41 #: ../gnotski/src/games-stock.c:41 ../gtali/src/games-stock.c:41 msgid "View help for this game" msgstr "មើល​ជំនួយ​សម្រាប់​ល្បែង​នេះ" #: ../glines/src/games-stock.c:42 ../gnect/src/games-stock.c:42 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:42 ../gnobots2/src/games-stock.c:42 #: ../gnotski/src/games-stock.c:42 ../gtali/src/games-stock.c:42 msgid "End the current game" msgstr "បញ្ចប់​ល្បែង​បច្ចុប្បន្ន" #: ../glines/src/games-stock.c:43 ../gnect/src/games-stock.c:43 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:43 ../gnobots2/src/games-stock.c:43 #: ../gnotski/src/games-stock.c:43 ../gtali/src/games-stock.c:43 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "បិទ/បើក​របៀប​ពេញ​អេក្រង់" #: ../glines/src/games-stock.c:44 ../gnect/src/games-stock.c:44 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:44 ../gnobots2/src/games-stock.c:44 #: ../gnotski/src/games-stock.c:44 ../gtali/src/games-stock.c:44 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "ទទួល​បាន​ការណែនាំ​អំពី​ការ​ផ្លាស់ទី​បន្ទាប់​របស់​អ្នក" #: ../glines/src/games-stock.c:45 ../gnect/src/games-stock.c:45 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:45 ../gnobots2/src/games-stock.c:45 #: ../gnotski/src/games-stock.c:45 ../gtali/src/games-stock.c:45 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "ទុក​របៀប​ពេញ​អេក្រង់" #: ../glines/src/games-stock.c:46 ../gnect/src/games-stock.c:46 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:46 ../gnobots2/src/games-stock.c:46 #: ../gnotski/src/games-stock.c:46 ../gtali/src/games-stock.c:46 msgid "Start a new multiplayer network game" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង​បណ្ដាញ​​ពហុ​កម្មវិធី​លេង​ថ្មី" #: ../glines/src/games-stock.c:47 ../gnect/src/games-stock.c:47 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:47 ../gnobots2/src/games-stock.c:47 #: ../gnotski/src/games-stock.c:47 ../gtali/src/games-stock.c:47 msgid "End the current network game and return to network server" msgstr "បញ្ចប់​ល្បែង​បណ្ដាញ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ត្រឡប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្ដាញ​វិញ" #: ../glines/src/games-stock.c:49 ../gnect/src/games-stock.c:49 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:49 ../gnobots2/src/games-stock.c:49 #: ../gnotski/src/games-stock.c:49 ../gtali/src/games-stock.c:49 msgid "Pause the game" msgstr "ការ​ផ្អាក​ល្បែង" #: ../glines/src/games-stock.c:50 ../gnect/src/games-stock.c:50 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:50 ../gnobots2/src/games-stock.c:50 #: ../gnotski/src/games-stock.c:50 ../gtali/src/games-stock.c:50 msgid "Show a list of players in the network game" msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​កម្មវិធី​លេង​នៅ​ក្នុង​​​ល្បែង​បណ្ដាញ" #: ../glines/src/games-stock.c:51 ../gnect/src/games-stock.c:51 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:51 ../gnobots2/src/games-stock.c:51 #: ../gnotski/src/games-stock.c:51 ../gtali/src/games-stock.c:51 msgid "Redo the undone move" msgstr "ធ្វើ​វិញ​ មិន​ធ្វើ​វិញ​ការ​ផ្លាស់ទី" #: ../glines/src/games-stock.c:52 ../gnect/src/games-stock.c:52 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:52 ../gnobots2/src/games-stock.c:52 #: ../gnotski/src/games-stock.c:52 ../gtali/src/games-stock.c:52 msgid "Restart the game" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង​ឡើង​វិញ" #: ../glines/src/games-stock.c:53 ../gnect/src/games-stock.c:53 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:53 ../gnobots2/src/games-stock.c:53 #: ../gnotski/src/games-stock.c:53 ../gtali/src/games-stock.c:53 msgid "Resume the paused game" msgstr "លេង​បន្ត​ល្បែង​ដែល​បាន​ផ្អាក" #: ../glines/src/games-stock.c:54 ../gnect/src/games-stock.c:54 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:54 ../gnobots2/src/games-stock.c:54 #: ../gnotski/src/games-stock.c:54 ../gtali/src/games-stock.c:54 msgid "View the scores" msgstr "មើល​ពន្ទុ" #: ../glines/src/games-stock.c:55 ../gnect/src/games-stock.c:55 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:55 ../gnobots2/src/games-stock.c:55 #: ../gnotski/src/games-stock.c:55 ../gtali/src/games-stock.c:55 msgid "Undo the last move" msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ​ការ​ផ្លាស់ទី​ចុងក្រោយ" #: ../glines/src/games-stock.c:56 ../gnect/src/games-stock.c:56 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:56 ../gnobots2/src/games-stock.c:56 #: ../gnotski/src/games-stock.c:56 ../gtali/src/games-stock.c:56 msgid "About this game" msgstr "អំពី​ល្បែង​នេះ" #: ../glines/src/games-stock.c:57 ../gnect/src/games-stock.c:57 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:57 ../gnobots2/src/games-stock.c:57 #: ../gnotski/src/games-stock.c:57 ../gtali/src/games-stock.c:57 msgid "Close this window" msgstr "បិទ​បង្អួច​នេះ" #: ../glines/src/games-stock.c:58 ../gnect/src/games-stock.c:58 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:58 ../gnobots2/src/games-stock.c:58 #: ../gnotski/src/games-stock.c:58 ../gtali/src/games-stock.c:58 msgid "Configure the game" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ល្បែង" #: ../glines/src/games-stock.c:59 ../gnect/src/games-stock.c:59 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:59 ../gnobots2/src/games-stock.c:59 #: ../gnotski/src/games-stock.c:59 ../gtali/src/games-stock.c:59 msgid "Quit this game" msgstr "បោះបង់​ល្បែង​នេះ" #: ../glines/src/games-stock.c:248 ../gnect/src/games-stock.c:248 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:248 ../gnobots2/src/games-stock.c:248 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:102 ../gnomine/src/gnomine.vala:188 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:356 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:117 #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:177 ../gnotski/src/games-stock.c:248 #: ../gtali/src/games-stock.c:248 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:142 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:232 msgid "_Fullscreen" msgstr "ពេញ​អេក្រង់" #: ../glines/src/games-stock.c:249 ../gnect/src/games-stock.c:249 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:249 ../gnobots2/src/games-stock.c:249 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:212 ../gnomine/src/gnomine.vala:100 #: ../gnotski/src/games-stock.c:249 ../gtali/src/games-stock.c:249 msgid "_Hint" msgstr "ការ​ណែនាំ" #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" #: ../glines/src/games-stock.c:251 ../gnect/src/games-stock.c:251 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:251 ../gnobots2/src/games-stock.c:251 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:97 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:164 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:96 #: ../gnotski/src/games-stock.c:251 ../gtali/src/games-stock.c:251 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:127 msgid "_New" msgstr "ថ្មី" #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue #: ../glines/src/games-stock.c:253 ../gnect/src/games-stock.c:253 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:253 ../gnobots2/src/game.c:153 #: ../gnobots2/src/games-stock.c:253 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:76 #: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:98 #: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:1 ../gnotski/src/games-stock.c:253 #: ../gnotski/src/gnotski.c:749 ../gtali/src/games-stock.c:253 #: ../gtali/src/gyahtzee.c:752 ../iagno/data/iagno.ui.h:1 #: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:29 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:82 #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:67 msgid "_New Game" msgstr "ល្បែង​ថ្មី" #: ../glines/src/games-stock.c:254 ../gnect/src/games-stock.c:254 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:254 ../gnobots2/src/games-stock.c:254 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:112 #: ../gnotski/src/games-stock.c:254 ../gtali/src/games-stock.c:254 msgid "_Redo Move" msgstr "ធ្វើ​វិញ​ការ​ផ្លាស់ទី" #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue #: ../glines/src/games-stock.c:256 ../gnect/src/games-stock.c:256 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:256 ../gnobots2/src/games-stock.c:256 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:197 ../gnotski/src/games-stock.c:256 #: ../gtali/src/games-stock.c:256 msgid "_Reset" msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ" #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game" #: ../glines/src/games-stock.c:258 ../gnect/src/games-stock.c:258 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:258 ../gnobots2/src/games-stock.c:258 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:318 #: ../gnotski/src/games-stock.c:258 ../gtali/src/games-stock.c:258 msgid "_Restart" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ" #: ../glines/src/games-stock.c:260 ../gnect/src/games-stock.c:260 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:260 ../gnobots2/src/games-stock.c:260 #: ../gnotski/src/games-stock.c:260 ../gtali/src/games-stock.c:260 msgid "_Deal" msgstr "ដោះស្រាយ" #: ../glines/src/games-stock.c:261 ../gnect/src/games-stock.c:261 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:261 ../gnobots2/src/games-stock.c:261 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:351 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:172 #: ../gnotski/src/games-stock.c:261 ../gtali/src/games-stock.c:261 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:227 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "ទុក​ពេញ​អេក្រង់" #: ../glines/src/games-stock.c:262 ../gnect/src/games-stock.c:262 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:262 ../gnobots2/src/games-stock.c:262 #: ../gnotski/src/games-stock.c:262 ../gtali/src/games-stock.c:262 msgid "Network _Game" msgstr "ល្បែង​បណ្ដាញ" #: ../glines/src/games-stock.c:263 ../gnect/src/games-stock.c:263 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:263 ../gnobots2/src/games-stock.c:263 #: ../gnotski/src/games-stock.c:263 ../gtali/src/games-stock.c:263 msgid "L_eave Game" msgstr "ទុក​ល្បែង" #: ../glines/src/games-stock.c:264 ../gnect/src/games-stock.c:264 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:264 ../gnobots2/src/games-stock.c:264 #: ../gnotski/src/games-stock.c:264 ../gtali/src/games-stock.c:264 msgid "Player _List" msgstr "បញ្ជី​កម្មវិធី​លេង" #: ../glines/src/games-stock.c:265 ../gnect/src/games-stock.c:265 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:265 ../gnobots2/src/games-stock.c:265 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:128 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:572 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:101 ../gnomine/src/gnomine.vala:181 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:597 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:2 #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:110 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:364 #: ../gnotski/src/games-stock.c:265 ../gtali/src/games-stock.c:265 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:83 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:135 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:681 msgid "_Pause" msgstr "ផ្អាក" #: ../glines/src/games-stock.c:266 ../gnect/src/games-stock.c:266 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:266 ../gnobots2/src/games-stock.c:266 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:567 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:590 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:359 #: ../gnotski/src/games-stock.c:266 ../gtali/src/games-stock.c:266 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:676 msgid "Res_ume" msgstr "លេង​បន្ត" #: ../glines/src/games-stock.c:267 ../gnect/src/games-stock.c:267 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:267 ../gnobots2/src/games-stock.c:267 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:78 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:103 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:9 #: ../gnotski/src/games-stock.c:267 ../gtali/src/games-stock.c:267 #: ../gtali/src/gyahtzee.c:755 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:84 #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:68 msgid "_Scores" msgstr "ពិន្ទុ" #: ../glines/src/games-stock.c:268 ../gnect/src/games-stock.c:268 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:268 ../gnobots2/src/games-stock.c:268 #: ../gnotski/src/games-stock.c:268 ../gtali/src/games-stock.c:268 msgid "_End Game" msgstr "បញ្ចប់​ល្បែង" #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. #: ../glines/src/games-stock.c:317 ../gnect/src/games-stock.c:317 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:317 ../gnobots2/src/games-stock.c:317 #: ../gnotski/src/games-stock.c:317 ../gtali/src/games-stock.c:317 #, c-format msgid "" "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "%s ជា​កម្មវិធី​ឥត​គិត​ថ្លៃ អ្នក​អាច​ចែក​ចាយ​បន្ត ហើយ/ឬ កែប្រែ​វា​នៅ​ក្រោយ​អាជ្ញាប័ណ្ណ GNU General " "Public License ដែល​បាន​បោះពុម្ព​ផ្សាយ​ដោយ​មូលនិធិ​ឥត​គិត​ថ្លៃ កំណែ %d នៃ​អាជ្ញាប័ណ្ណ​​ ឬ (ជម្រើស​របស់​" "អ្នក) កំណែ​ចុងក្រោយ​ ។" #: ../glines/src/games-stock.c:322 ../gnect/src/games-stock.c:322 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:322 ../gnobots2/src/games-stock.c:322 #: ../gnotski/src/games-stock.c:322 ../gtali/src/games-stock.c:322 #, c-format msgid "" "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "%s ត្រូវ​បាន​ចែក​ចាយ​ដោយ​​សង្ឃឹម​ថា វា​ផ្ដល់​ប្រយោជន៍ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ការ​ធានា​ណាមួយ​ឡើយ ទោះ​ជា​​គ្មាន​ការ​ធានា​​​" "ថា​អាច​ធ្វើ​ជំនួញ​បាន ឬ​ឲ្យ​សម​​តាម​គោល​បំណង​ជាក់លាក់​ណា​​ក៏ដោយ ។ សូម​មើល​អាជ្ញាប័ណ្ណ GNU General Public " "License សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត​បន្ថែម ។" #: ../glines/src/games-stock.c:327 ../gnect/src/games-stock.c:327 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:327 ../gnobots2/src/games-stock.c:327 #: ../gnotski/src/games-stock.c:327 ../gtali/src/games-stock.c:327 #, c-format msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "អ្នក​គួរ​តែ​ទទួល​បាន​ច្បាប់​ចម្លង​អាជ្ញាប័ណ្ណ GNU General Public License របស់ %s ប្រសិនបើ​មិន​ទទួល​" "បាន​ទេ សរសេរ​ទៅ​មូលនិធិ​កម្មវិធី​ឥត​គិត​ថ្លៃ ផ្លូវ ៥១ Franklin ជាន់​ទី​ប្រាំ Boston, MA " "02110-1301 សហរដ្ឋ​អាមេរិក" #: ../glines/src/games-stock.c:331 ../gnect/src/games-stock.c:331 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:331 ../gnobots2/src/games-stock.c:331 #: ../gnotski/src/games-stock.c:331 ../gtali/src/games-stock.c:331 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "អ្នក​គួរ​តែ​ទទួល​បាន​ច្បាប់​ចម្លង​អាជ្ញាប័ណ្ណ GNU General Public License របស់​កម្មវិធី​នេះ ។ ប្រសិនបើ​" "មិន​ទទួល​បាន​ទេ​នោះ សូម​មើល ។" #: ../glines/src/glines.c:78 msgctxt "board size" msgid "Small" msgstr "តិច" #: ../glines/src/glines.c:79 msgctxt "board size" msgid "Medium" msgstr "មធ្យម" #: ../glines/src/glines.c:80 msgctxt "board size" msgid "Large" msgstr "ច្រើន" #: ../glines/src/glines.c:170 msgid "Could not load theme" msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​រូបរាង​បាន​ទេ" #: ../glines/src/glines.c:196 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "%s\n" "\n" "The default theme will be loaded instead." msgstr "" "មិន​អាច​រក​ទី​តាំង​ឯកសារ​បាន​ទេ ៖\n" "%s\n" "\n" "រូបរាង​លំនាំដើម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ជំនួស​វិញ ។" #: ../glines/src/glines.c:203 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "%s\n" "\n" "Please check that Five or More is installed correctly." msgstr "" "មិន​អាច​រក​ទីតាំង​ឯកសារ​បាន​ទេ ៖\n" "%s\n" "\n" "​សូម​ពិនិត្យមើល​ថា​ ប្រាំ ឬ​ច្រើន​ជាង​ប្រាំ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ត្រឹមត្រូវ ។" #: ../glines/src/glines.c:408 msgid "Match five objects of the same type in a row to score!" msgstr "ផ្គូផ្គង​​វត្ថុ​ប្រាំ​នៃ​ប្រភេទ​ដូច​គ្នា​នៅ​​ជួរដេក​​​​ ដែល​ត្រូវ​ដាក់​ពន្ទុក !" #: ../glines/src/glines.c:470 msgid "GNOME Five or More" msgstr "ប្រាំ ឬ​ច្រើន​ជាង​ប្រាំ GNOME" #: ../glines/src/glines.c:472 ../swell-foop/data/preferences.ui.h:2 msgid "_Board size:" msgstr "ទំហំ​ក្ដារ ៖" #: ../glines/src/glines.c:489 ../swell-foop/src/game-view.vala:434 #, c-format msgid "Game Over!" msgstr "ល្បែង​ចប់​ហើយ !" #. Can't move there! #: ../glines/src/glines.c:646 msgid "You can't move there!" msgstr "អ្នក​មិន​អាច​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ទី​នេះ​បាន​ទេ !" #: ../glines/src/glines.c:1175 msgid "" "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n" "\n" "Five or More is a part of GNOME Games." msgstr "" "ច្រក GNOME ​នៃ​ល្បែង​បន្ទាត់​ពណ៌​ជាប្រិយ ។\n" "\n" "ប្រាំ ឬ​ច្រើន​ជាង​ប្រាំ​ជា​ផ្នែក​របស់​​ល្បែង GNOME ។" #: ../glines/src/glines.c:1181 ../gnect/src/main.c:833 #: ../gnibbles/src/main.c:173 ../gnobots2/src/menu.c:273 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:552 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:669 ../gnomine/src/gnomine.vala:698 #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:313 ../gnotski/src/gnotski.c:1457 #: ../gtali/src/gyahtzee.c:615 ../iagno/src/iagno.vala:303 #: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:154 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:764 #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:396 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Khoem Sokhem https://launchpad.net/~khoemsokhem" #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1 msgid "Four-in-a-Row" msgstr "បួន​នៅ​ក្នុង​ជួរដេក​មួយ" #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2 msgid "Make lines of the same color to win" msgstr "បង្កើត​បន្ទាត់​ដូច​គ្នា​ត្រូវ​ឈ្នះ" #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:1 msgid "Level of Player One" msgstr "កម្រិត​អ្នក​លេង​មួយ" #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer " "player." msgstr "សូន្យ​ជា​មនុស្ស មួយ​​តាម​បី​​​ត្រូវ​នឹង​​កម្រិត​របស់​អ្នក​លេង​កុំព្យូទ័រ ។" #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:3 msgid "Level of Player Two" msgstr "កម្រិត​អ្នក​លេង​​ពីរ" #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:4 msgid "Theme ID" msgstr "លេខ​សម្គាល់​រូបរាង" #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:5 msgid "A number specifying the preferred theme." msgstr "ចំនួន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​​រូបរាង​ដែល​ចូលចិត្ត​ជាង ។" #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:6 msgid "Animate" msgstr "ចលនា" #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether or not to use animation." msgstr "ថា​តើ​​មិន​ត្រូវ​ប្រើ​ចលនា​ដែរ​ឬ​ទេ ។" #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:8 #: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "សំឡេង" #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:9 #: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether or not to play event sounds." msgstr "ថា​តើ​មិន​ត្រូវ​ចាក់​សំឡេង​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែរ​ឬ​ទេ ។" #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:316 #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:25 #: ../gnibbles/src/preferences.c:450 #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:23 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:382 msgid "Move left" msgstr "ផ្លាស់ទី​ខាង​​ឆ្វេង" #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:11 #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Key press to move left." msgstr "ចុង​គ្រាប់ចុច​ ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​​ខាង​ឆ្វេង ។" #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:12 ../gnect/src/prefs.c:317 #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:27 #: ../gnibbles/src/preferences.c:451 #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:25 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:385 msgid "Move right" msgstr "ផ្លាស់ទី​ខាង​ស្ដាំ" #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:13 #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Key press to move right." msgstr "ចុច​គ្រាប់​ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ខាង​ស្ដាំ ។" #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:14 ../gnect/src/prefs.c:318 msgid "Drop marble" msgstr "ទម្លាក់​កូន​ឃ្លី" #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:15 msgid "Key press to drop a marble." msgstr "គ្រាប់ចុច ដើម្បី​ទម្លាក់​កូន​ឃ្លី ។" #: ../gnect/src/games-controls.c:288 ../gnibbles/src/games-controls.c:288 #: ../gnobots2/src/games-controls.c:288 msgid "Unknown Command" msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា" #: ../gnect/src/gfx.c:248 #, c-format msgid "" "Unable to load image:\n" "%s" msgstr "" "មិន​អាច​ផ្ទុក​រូបភាព ៖\n" "%s" #: ../gnect/src/main.c:524 msgid "It's a draw!" msgstr "ទាញ !" #: ../gnect/src/main.c:533 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:391 msgid "You win!" msgstr "អ្នក​ឈ្នះ​ហើយ !" #: ../gnect/src/main.c:535 ../gnect/src/main.c:554 msgid "It is your move." msgstr "វា​ជា​ការ​ផ្លាស់ទី​របស់​អ្នក ។" #: ../gnect/src/main.c:538 msgid "I win!" msgstr "ខ្ញុំ​ឈ្នះ !" #: ../gnect/src/main.c:540 ../gnect/src/main.c:642 msgid "Thinking..." msgstr "កំពុង​គិត..." #: ../gnect/src/main.c:551 #, c-format msgid "%s wins!" msgstr "ឈ្នះ %s !" #: ../gnect/src/main.c:558 #, c-format msgid "Waiting for %s to move." msgstr "រង់ចាំ​ %s ដើម្បី​ផ្លាស់ទី ។" #: ../gnect/src/main.c:659 #, c-format msgid "Hint: Column %d" msgstr "ការ​ណែនាំ ៖ ជួរឈរ %d" #: ../gnect/src/main.c:687 ../gnect/src/main.c:691 msgid "You:" msgstr "អ្នក ៖" #: ../gnect/src/main.c:688 ../gnect/src/main.c:690 msgid "Me:" msgstr "ខ្ញុំ ៖" #: ../gnect/src/main.c:780 msgid "Drawn:" msgstr "Drawn:" #: ../gnect/src/main.c:829 msgid "" "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano " "Bertoletti's Velena Engine.\n" "\n" "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games." msgstr "" "\"បួន​នៅ​ក្នុង​ជួរ​ដេក\" សម្រាប់ GNOME ជាមួយ​អ្នក​ប្រើ​កុំព្យូទ័រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន Velena Giuliano " "Bertoletti ។\n" "\n" "\"បួន​នៅ​ក្នុង​ជួរដេក\" ជា​ផ្នែក​របស់​ល្បែង GNOME ។" #: ../gnect/src/main.c:1184 ../gnibbles/src/main.c:605 #: ../gnobots2/src/menu.c:65 ../gnotski/src/gnotski.c:397 msgid "_View" msgstr "មើល" #: ../gnect/src/main.h:5 msgid "Four-in-a-row" msgstr "Four-in-a-row" #: ../gnect/src/prefs.c:207 msgid "Four-in-a-Row Preferences" msgstr "ចំណូលចិត្ត​បួន​នៅ​ក្នុង​ជួរដេក​មួយ" #: ../gnect/src/prefs.c:233 msgid "Player One:" msgstr "អ្នក​លេង​ម្នាក់ ៖" #: ../gnect/src/prefs.c:244 ../gnect/src/prefs.c:272 #: ../gtali/src/gyahtzee.c:969 ../gtali/src/yahtzee.c:69 #: ../iagno/src/iagno.vala:493 ../iagno/src/iagno.vala:522 msgid "Human" msgstr "មនុស្ស" #: ../gnect/src/prefs.c:248 ../gnect/src/prefs.c:276 #: ../iagno/src/iagno.vala:497 ../iagno/src/iagno.vala:526 msgid "Level one" msgstr "កម្រិត​មួយ" #: ../gnect/src/prefs.c:252 ../gnect/src/prefs.c:280 #: ../iagno/src/iagno.vala:501 ../iagno/src/iagno.vala:530 msgid "Level two" msgstr "កម្រិត​ពីរ" #: ../gnect/src/prefs.c:256 ../gnect/src/prefs.c:284 #: ../iagno/src/iagno.vala:505 ../iagno/src/iagno.vala:534 msgid "Level three" msgstr "កម្រិត​បី" #: ../gnect/src/prefs.c:262 msgid "Player Two:" msgstr "អ្នក​លេង​ពីរ​នាក់ ៖" #: ../gnect/src/prefs.c:290 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:376 #: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:5 msgid "_Theme:" msgstr "រូបរាង ៖" #: ../gnect/src/prefs.c:303 msgid "Enable _animation" msgstr "បើក​ចលនា" #: ../gnect/src/prefs.c:307 ../gnibbles/src/preferences.c:345 #: ../iagno/src/iagno.vala:539 msgid "E_nable sounds" msgstr "បើក​សំឡេង" #. keyboard tab #: ../gnect/src/prefs.c:312 msgid "Keyboard Controls" msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ក្ដារចុច" #: ../gnect/src/theme.c:41 msgid "Classic" msgstr "Classic" #: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73 #: ../gnect/src/theme.c:80 ../gnibbles/src/preferences.c:475 msgid "Red" msgstr "ក្រហម" #: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnibbles/src/preferences.c:478 msgid "Yellow" msgstr "លឿង" #: ../gnect/src/theme.c:48 msgid "High Contrast" msgstr "កម្រិត​ពណ៌" #: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59 msgid "Circle" msgstr "ក្រឡឹង" #: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59 msgid "Cross" msgstr "Cross" #: ../gnect/src/theme.c:55 msgid "High Contrast Inverse" msgstr "ការ​បញ្ច្រាស​កម្រិត​ពណ៌" #: ../gnect/src/theme.c:62 msgid "Cream Marbles" msgstr "Cream Marbles" #: ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73 ../gnect/src/theme.c:80 #: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/src/preferences.c:477 msgid "Blue" msgstr "ខៀវ" #: ../gnect/src/theme.c:69 msgid "Glass Marbles" msgstr "Glass Marbles" #: ../gnect/src/theme.c:76 msgid "Nightfall" msgstr "Nightfall" #: ../gnect/src/theme.c:83 msgid "Blocks" msgstr "ប្លុក" #: ../gnect/src/theme.c:87 msgid "Orange" msgstr "ពណ៌​ទឹក​ក្រូច" #: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:1 ../gnibbles/src/main.c:161 #: ../gnibbles/src/main.c:164 ../gnibbles/src/main.c:699 #: ../gnibbles/src/main.c:770 ../gnibbles/src/main.c:901 msgid "Nibbles" msgstr "Nibbles" #: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:2 msgid "Guide a worm around a maze" msgstr "Guide a worm ជុំវិញ​រូប​ដង្កូវ" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:1 msgid "Number of human players" msgstr "ចំនួន​មនុស្ស​លេង" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:2 msgid "Number of human players." msgstr "ចំនួន​មនុស្ស​លេង ។" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:3 msgid "Number of AI players" msgstr "ចំនួន​អ្នកលេង AI" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of AI players." msgstr "ចំនួន​អ្នក​លេង AI ។" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:5 msgid "Game speed" msgstr "ល្បឿន​ល្បែង" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:6 msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)." msgstr "ល្បឿន​ល្បែង (១=លឿន ៤=យឺត) ។" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable fake bonuses" msgstr "បើក fake bonuses" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:8 msgid "Enable fake bonuses." msgstr "បើក fake bonuses ។" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:9 msgid "Play levels in random order" msgstr "កម្រិត​លេង​លំដាប់​ចៃដន្យ" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:10 msgid "Play levels in random order." msgstr "កម្រិត​លេង​លំដាប់​ចៃដន្យ ។" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:11 msgid "Game level to start on" msgstr "កម្រិត​ល្បែង​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:12 msgid "Game level to start on." msgstr "កម្រិត​ល្បែង​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម ។" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable sounds" msgstr "បើក​សំឡេង" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:14 msgid "Enable sounds." msgstr "បិទ​សំឡេង ។" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:15 msgid "Size of game tiles" msgstr "ទំហំ​ក្រឡា​ក្បឿង​​​​ល្បែង" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:16 msgid "Size of game tiles." msgstr "ទំហំ​​ក្រឡា​ក្បឿង​ល្បែង ។" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:17 msgid "Color to use for worm" msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ដង្កូវ" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:18 msgid "Color to use for worm." msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ដង្កូវ ។" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:19 msgid "Use relative movement" msgstr "ប្រើ​ចលនា​ដែល​ទាក់ទង" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:20 msgid "Use relative movement (ie. left or right only)." msgstr "ប្រើ​ចលនា​ដែល​ទាក់ទង (ឧ. ឆ្វេង ឬ​ស្ដាំ) ។" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:21 #: ../gnibbles/src/preferences.c:452 msgid "Move up" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:22 msgid "Key to use for motion up." msgstr "គ្រាប់​ចុច​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ចលនា​​ឡើងលើ ។" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:23 #: ../gnibbles/src/preferences.c:453 #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:27 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:388 msgid "Move down" msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះ​ក្រោម" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:24 msgid "Key to use for motion down." msgstr "គ្រាប់​ចុច​ត្រូវ​ប្រើ​​សម្រាប់​ចលនា​ចុះ​ក្រោម ។" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:26 msgid "Key to use for motion left." msgstr "គ្រាប់ចុច​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ចលនា​​ខាង​ឆ្វេង ។" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:28 msgid "Key to use for motion right." msgstr "គ្រាប់ចុច​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ចលនា​ខាង​ស្ដាំ ។" #: ../gnibbles/src/board.c:245 #, c-format msgid "" "Nibbles couldn't load level file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Nibbles installation" msgstr "" "Nibbles មិន​អាច​​ផ្ទុក​ឯកសារ​កម្រិត​បាន​ទេ\n" "%s\n" "\n" "សូម​​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង Nibbles របស់​អ្នក" #: ../gnibbles/src/board.c:264 #, c-format msgid "" "Level file appears to be damaged:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Nibbles installation" msgstr "" "ឯកសារ​កម្រិត​លេចឡើង​កំហុស ៖\n" "%s\n" "\n" "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង Nibbles របស់​អ្នក" #: ../gnibbles/src/gnibbles.c:84 #, c-format msgid "" "Nibbles couldn't find pixmap file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Nibbles installation" msgstr "" "Nibbles មិន​អាច​រក​ឃើញ​ឯកសារ pixmap ឡើយ ៖\n" "%s\n" "\n" "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​ដំឡើង Nibbles របស់​អ្នក" #: ../gnibbles/src/gnibbles.c:355 msgid "Nibbles Scores" msgstr "ពិន្ទុ Nibbles" #: ../gnibbles/src/gnibbles.c:358 msgid "Speed:" msgstr "ល្បឿន ៖" #: ../gnibbles/src/gnibbles.c:363 ../gnobots2/src/game.c:178 #: ../gnotski/src/gnotski.c:772 ../gtali/src/gyahtzee.c:193 msgid "Congratulations!" msgstr "អបអរសាទរ !" #: ../gnibbles/src/gnibbles.c:364 ../gnobots2/src/game.c:179 #: ../gnotski/src/gnotski.c:773 ../gtali/src/gyahtzee.c:194 msgid "Your score is the best!" msgstr "ពិន្ទុ​របស់​អ្នក​​ល្អ​បំផុត !" #: ../gnibbles/src/gnibbles.c:365 ../gnobots2/src/game.c:180 #: ../gnotski/src/gnotski.c:774 ../gtali/src/gyahtzee.c:195 msgid "Your score has made the top ten." msgstr "ពិន្ទុ​របស់​អ្នក​បាន​ដល់​កម្រិត​​ខ្ពស់ ។" #: ../gnibbles/src/main.c:65 msgctxt "game speed" msgid "Beginner" msgstr "កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម" #: ../gnibbles/src/main.c:66 msgctxt "game speed" msgid "Slow" msgstr "យឺត" #: ../gnibbles/src/main.c:67 msgctxt "game speed" msgid "Medium" msgstr "មធ្យម" #: ../gnibbles/src/main.c:68 msgctxt "game speed" msgid "Fast" msgstr "លឿន" #: ../gnibbles/src/main.c:69 msgctxt "game speed" msgid "Beginner with Fakes" msgstr "ចាប់ផ្ដើម Fakes" #: ../gnibbles/src/main.c:70 msgctxt "game speed" msgid "Slow with Fakes" msgstr "Fakes យឺត" #: ../gnibbles/src/main.c:71 msgctxt "game speed" msgid "Medium with Fakes" msgstr "Fakes មធ្យម" #: ../gnibbles/src/main.c:72 msgctxt "game speed" msgid "Fast with Fakes" msgstr "មធ្យម​លឿន" #: ../gnibbles/src/main.c:170 msgid "" "A worm game for GNOME.\n" "\n" "Nibbles is a part of GNOME Games." msgstr "" "ល្បែង​ដង្កូវ​សម្រាប់ GNOME ។\n" "\n" "Nibbles ជា​ផ្នែក​មួយ​របស់​ល្បែង GNOME ។" #: ../gnibbles/src/main.c:491 #, c-format msgid "Game over! The game has been won by %s!" msgstr "ល្បែង​ចប់​ហើយ ! ល្បែង​ត្រូវ​បាន​ឈ្នះ​ដោយ %s !" #. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits! #: ../gnibbles/src/main.c:772 msgid "A worm game for GNOME." msgstr "ល្បែង​ដង្កូវ​សម្រាប់ GNOME ។" #: ../gnibbles/src/preferences.c:240 msgid "Nibbles Preferences" msgstr "ចំណូលចិត្ត Nibbles" #. Speed #: ../gnibbles/src/preferences.c:269 msgid "Speed" msgstr "ល្បឿន" #: ../gnibbles/src/preferences.c:274 msgid "Nibbles newbie" msgstr "Nibbles newbie" #: ../gnibbles/src/preferences.c:284 msgid "My second day" msgstr "ថ្ងៃ​ទី​ពីរ​របស់​ខ្ញុំ" #: ../gnibbles/src/preferences.c:294 msgid "Not too shabby" msgstr "មិន​សមរម្យ​សោះ" #: ../gnibbles/src/preferences.c:304 msgid "Finger-twitching good" msgstr "Finger-twitching" #: ../gnibbles/src/preferences.c:318 ../gnibbles/src/preferences.c:457 msgid "Options" msgstr "ជម្រើស" #: ../gnibbles/src/preferences.c:325 msgid "_Play levels in random order" msgstr "កម្រិត​លេង​ជា​លំដាប់​ចៃដន្យ" #: ../gnibbles/src/preferences.c:335 msgid "_Enable fake bonuses" msgstr "បើក fake bonuses" #. starting level #: ../gnibbles/src/preferences.c:358 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:338 msgid "_Starting level:" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កម្រិត ៖" #: ../gnibbles/src/preferences.c:387 msgid "Number of _human players:" msgstr "ចំនួន​​មនុស្ស​លេង ៖" #: ../gnibbles/src/preferences.c:408 msgid "Number of _AI players:" msgstr "ចំនួន​អ្នក​លេង AI" #: ../gnibbles/src/preferences.c:433 msgid "Worm" msgstr "ដង្កូវ" #: ../gnibbles/src/preferences.c:442 msgid "Keyboard Options" msgstr "ជម្រើស​ក្ដារ​ចុច" #: ../gnibbles/src/preferences.c:462 msgid "_Use relative movement" msgstr "ប្រើ​ចលនា​ដែល​ទាក់ទង" #: ../gnibbles/src/preferences.c:469 msgid "_Worm color:" msgstr "ពណ៌​ដង្កូវ ៖" #: ../gnibbles/src/preferences.c:476 msgid "Green" msgstr "បៃតង" #: ../gnibbles/src/preferences.c:479 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: ../gnibbles/src/preferences.c:480 msgid "Purple" msgstr "ពណ៌​ស្វាយ" #: ../gnibbles/src/preferences.c:481 msgid "Gray" msgstr "ប្រផេះ" #: ../gnibbles/src/scoreboard.c:48 #, c-format msgid "Worm %d:" msgstr "ដង្កូវ %d ៖" #: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:1 ../gnobots2/src/gnobots.c:200 #: ../gnobots2/src/gnobots.c:213 ../gnobots2/src/menu.c:261 #: ../gnobots2/src/menu.c:264 msgid "Robots" msgstr "មនុស្សយន្ត" #: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:2 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" msgstr "ជៀសវាង​មនុស្សយន្ត និង​ជៀសវាង​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​គាំង" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show toolbar" msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:2 msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars." msgstr "បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍ ។ ជម្រើស​ស្តង់ដារ​សម្រាប់​របារ​ឧបករណ៍ ។" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:3 msgid "Robot image theme" msgstr "រូបរាង​រូបភាព​មនុស្សយន្ត" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:4 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." msgstr "រូបរាង​រូបភាព​មនុស្សយន្ត ។ រូបរាង​នៃ​រូបភាព​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​មនុស្សយន្ត ។" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:7 msgid "Game type" msgstr "ប្រភេទ​ល្បែង" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:8 msgid "Game type. The name of the game variation to use." msgstr "ប្រភេទ​ល្បែង ។ ឈ្មោះ​បំរែ​​បំរួល​ល្បែង​ត្រូវ​​ប្រើ" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:9 msgid "Use safe moves" msgstr "ប្រើ​ការ​ផ្លាស់ទី​សុវត្ថិភាព" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed " "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death " "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." msgstr "" "ប្រើ​ការផ្លាស់ទីសុវត្ថិភាព ។ ការ​ផ្លាស់ទី​សុវត្ថិភាព​នឹង​ជួយ​​អ្នក​ ដើម្បី​ជៀសវាង​​ពី​ការ​តាម​សម្លាប់​ ដោយ​សារ​អ្នក​" "មាន​កំហុស ។ ប្រសិនបើ​ អ្នក​​ព្យាយាម​ផ្លាស់ទី ​នោះ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​ស្លាប់​ នៅ​ពេល​​​មាន​ការ​ផ្លាស់ទី​សុវត្ថិភាព​ អ្នក​" "នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធ្វើ​​បន្ត​បាន​ទេ ។" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:11 msgid "Use super safe moves" msgstr "ប្រើ​ការ​ផ្លាស់ទី​សុវត្ថិភាព" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and " "the only option is to teleport out." msgstr "ប្រើ​ការ​ផ្លាស់ទី​សុវត្ថិភាព ។ អ្នក​លេង​ត្រូវ​បាន​ព្រមាន នៅ​ពេល​គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ទី​សុវត្ថិភាព ។" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable game sounds" msgstr "បើក​សំឡេង​ល្បែង" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:14 msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." msgstr "បើក​សំឡេង​ល្បែង ។ ចាក់​​សំឡេង​សម្រាប់​ព្រឹត្តិការណ៍​​​ផ្សេង​ៗ​​នៅ​ពេល​លេង​ល្បែង ។" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:15 #: ../gnobots2/src/properties.c:500 msgid "Key to move NW" msgstr "គ្រាប់ចុច​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី NW" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:16 msgid "The key used to move north-west." msgstr "ប្រើ​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ទិស​ពាយព្យ​​ ។" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:17 #: ../gnobots2/src/properties.c:501 msgid "Key to move N" msgstr "គ្រាប់ចុច​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី N" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:18 msgid "The key used to move north." msgstr "ប្រើ​គ្រាប់ចុច​ ដើម្បី​​​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ខាង​ជើង ។" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:19 #: ../gnobots2/src/properties.c:502 msgid "Key to move NE" msgstr "គ្រាប់​ចុច​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី NE" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:20 msgid "The key used to move north-east." msgstr "ប្រើ​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ទិស​ឦសាន ។" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:21 #: ../gnobots2/src/properties.c:503 msgid "Key to move W" msgstr "គ្រាប់​ចុច​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី W" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:22 msgid "The key used to move west." msgstr "ប្រើ​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​​ទៅ​ទិស​បស្ចិម ។" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:23 #: ../gnobots2/src/properties.c:508 msgid "Key to hold" msgstr "គ្រាប់ចុច​ត្រូវ​រង់ចាំ" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:24 msgid "The key used to hold still." msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ត្រូវ​រង់ចាំ​រហូត​ដល់ ។" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:25 #: ../gnobots2/src/properties.c:504 msgid "Key to move E" msgstr "គ្រាប់​ចុច​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី E" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:26 msgid "The key used to move east." msgstr "ប្រើ​គ្រាប់ចុច​ ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​​ទិស​បូព៌ា​​ ។" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:27 #: ../gnobots2/src/properties.c:505 msgid "Key to move SW" msgstr "គ្រាប់​ចុច​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី SW" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:28 msgid "The key used to move south-west." msgstr "ប្រើ​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ទិស​​និរតី ។" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:29 #: ../gnobots2/src/properties.c:506 msgid "Key to move S" msgstr "គ្រាប់ចុច​ត្រូវ​​ផ្លាស់ទី S" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:30 msgid "The key used to move south." msgstr "ប្រើ​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​​ទក្សិណ ។" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:31 #: ../gnobots2/src/properties.c:507 msgid "Key to move SE" msgstr "គ្រាប់​ចុច​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី SE" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:32 msgid "The key used to move south-east." msgstr "ប្រើ​គ្រាប់ចុច​ ដើម្បី​​ផ្លាស់ទី​ទៅ​ទិស​អាគ្នេយ៍ ។" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:33 #: ../gnobots2/src/properties.c:509 msgid "Key to teleport" msgstr "គ្រាប់​ចុច​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:34 msgid "The key used to teleport safely (if possible)." msgstr "ប្រើ​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​សុវត្ថិភាព (ប្រសិនបើ​អាច) ។" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:35 #: ../gnobots2/src/properties.c:510 msgid "Key to teleport randomly" msgstr "គ្រាប់ចុច​ត្រូវ​ផ្លាស់ទី​ដោយចៃដន្យ" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:36 msgid "The key used to teleport randomly." msgstr "ប្រើ​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ចៃដន្យ ។" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:37 #: ../gnobots2/src/properties.c:511 msgid "Key to wait" msgstr "គ្រាប់ចុច​ត្រូវ​រង់ចាំ" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:38 msgid "The key used to wait." msgstr "ប្រើ​គ្រាប់ចុច​ត្រូវ​រង់ចាំ ។" #: ../gnobots2/src/game.c:149 ../gtali/src/gyahtzee.c:211 msgid "Game over!" msgstr "ល្បែង​ចប់​ហើយ !" #: ../gnobots2/src/game.c:151 ../gnotski/src/gnotski.c:747 msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten." msgstr "ការងារ​អស្ចារ្យ ប៉ុន្តែ​ជា​ពិន្ទុ​របស់​អ្នក​មិន​បាន​ដល់កម្រិត​ខ្ពស់​ឡើយ ។" #: ../gnobots2/src/game.c:166 msgid "Robots Scores" msgstr "ពិន្ទុ​មនុស្សយន្ត" #: ../gnobots2/src/game.c:169 msgid "Map:" msgstr "ផ្គូផ្គង ៖" #: ../gnobots2/src/game.c:408 ../gnobots2/src/game.c:424 msgid "" "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" "But Can You do it Again?" msgstr "" "អបអរសាទរ អ្នក​បាន​ឈ្នះ​មនុស្ស​យន្ត​ហើយ !! \n" "ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​លេង​វា​​ម្ដងទៀត​បាន​ដែរ​ឬ​ទេ ?" #. This should never happen. #: ../gnobots2/src/game.c:1186 msgid "There are no teleport locations left!!" msgstr "គ្មាន​ទីតាំង​ផ្លាស់ទី​ខាង​ឆ្វេង​ឡើង !!" #: ../gnobots2/src/game.c:1214 msgid "There are no safe locations to teleport to!!" msgstr "គ្មាន​ទីតាំង​សុវត្ថិភាព​ ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ឡើយ!!" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:79 msgid "Set game scenario" msgstr "កំណត់​សេណារីយ៉ូ​ល្បែង" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:79 ../gnobots2/src/gnobots.c:81 msgid "NAME" msgstr "ឈ្មោះ" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:81 msgid "Set game configuration" msgstr "កំណត់​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ល្បែង" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:83 ../gnobots2/src/gnobots.c:85 msgid "Initial window position" msgstr "ទីតាំង​បង្អួច​ដំបូង" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:83 ../gnotski/src/gnotski.c:444 msgid "X" msgstr "X" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:85 ../gnotski/src/gnotski.c:446 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:90 msgid "Classic robots" msgstr "មនុស្សយន្ត​ Classic" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:91 msgid "Classic robots with safe moves" msgstr "មនុស្សយន្ត Classic ដែល​មាន​ការ​ផ្លាស់ទី​សុវត្ថិភាព" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:92 msgid "Classic robots with super-safe moves" msgstr "មនុស្ស Classic ដែល​មាន​ការ​ផ្លាស់ទី​សុវត្ថិភាព" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:93 msgid "Nightmare" msgstr "Nightmare" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:94 msgid "Nightmare with safe moves" msgstr "Nightmare ដែល​មាន​ការ​ផ្លាស់ទី​សុវត្ថិភាព" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:95 msgid "Nightmare with super-safe moves" msgstr "Nightmare ដោយ​មាន​ការ​ផ្លាស់ទី​សុវត្ថិភាព" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:96 msgid "Robots2" msgstr "មនុស្ស​យន្ត ២" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:97 msgid "Robots2 with safe moves" msgstr "មនុស្ស​យន្ត​ ២ ដែល​មាន​ការ​ផ្លាស់ទី​សុវត្ថិភាព" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:98 msgid "Robots2 with super-safe moves" msgstr "មនុស្ស​យន្ត​ ២ ដែល​មាន​ការ​ផ្លាស់ទី​សុវត្ថិភាព" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:99 msgid "Robots2 easy" msgstr "មនុស្ស​យន្ត ២ ងាយស្រួល" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:100 msgid "Robots2 easy with safe moves" msgstr "មនុស្ស​យន្ត ២ ដែល​មាន​ការ​ផ្លាស់ទី​សុវត្ថិភាព​​ងាយ​ស្រួល" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:101 msgid "Robots2 easy with super-safe moves" msgstr "មនុស្ស​យន្ត ២ ដែល​មាន​ការ​ផ្លាស់ទី​សុវត្ថិភាព" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:102 msgid "Robots with safe teleport" msgstr "មនុស្ស​យន្ត​ដែល​មាន​ការ​ផ្លាស់ទីសុវត្ថិភាព" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:103 msgid "Robots with safe teleport with safe moves" msgstr "មនុស្ស​យន្ត​ដែល​មាន​ការ​ផ្លាស់ទី​សុវត្ថិភាព" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:104 msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves" msgstr "មនុស្ស​យន្ត​ដែល​មាន​ការ​ផ្លាស់ទី​សុវត្ថិភាព" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:280 msgid "No game data could be found." msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ទិន្នន័យ​ល្បែង​ឡើយ ។" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:282 msgid "" "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. " "Please check that the program is installed correctly." msgstr "" "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​មនុស្ស​យន្ត​​​នូវឯកសារ​ក្នុង​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ល្បែង​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។ សូម​ពិនិត្យមើល​ថា​កម្មវិធី​" "ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ត្រឹមត្រូវ​ហើយ ។" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:298 msgid "Some graphics files are missing or corrupt." msgstr "ឯកសារ​​ក្រាហ្វិក​មួយ​ចំនួន​បាត់ ឬ​ខូច​ហើយ ។" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:300 msgid "" "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. " "Please check that the program is installed correctly." msgstr "" "កម្មវិធី​មនុស្ស​យន្ត​មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​ក្រាហ្វិក​​ចាំបាច់​ទាំងអស់​បាន​ទេ ។ សូម​ពិនិត្យមើល​ថា​បាន​ដំឡើង​កម្មវិធី​​ដោយ​" "ត្រឹមត្រូវ​ហើយ ។" #: ../gnobots2/src/graphics.c:151 #, c-format msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" msgstr "មិន​អាច​រក​ឯកសារ '%s' ឃើញ​ឡើយ\n" #: ../gnobots2/src/menu.c:66 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:4 msgid "_Move" msgstr "ផ្លាស់ទី" #: ../gnobots2/src/menu.c:73 msgid "_Teleport" msgstr "ផ្លាស់ទី" #: ../gnobots2/src/menu.c:74 msgid "Teleport, safely if possible" msgstr "ផ្លាស់ទី ប្រសិនបើ​អាច​ដោយ​សុវត្ថិភាព" #: ../gnobots2/src/menu.c:75 msgid "_Random" msgstr "ចៃដន្យ" #: ../gnobots2/src/menu.c:76 msgid "Teleport randomly" msgstr "ផ្លាស់ទី​ដោយ​ចៃដន្យ" #: ../gnobots2/src/menu.c:77 msgid "_Wait" msgstr "រង់ចាំ" #: ../gnobots2/src/menu.c:77 msgid "Wait for the robots" msgstr "រង់ចាំ​មនុស្ស" #: ../gnobots2/src/menu.c:88 msgid "_Toolbar" msgstr "របារ​ឧបករណ៍" #: ../gnobots2/src/menu.c:88 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "បង្ហាញ ឬ​លាក់​របារ​ឧបករណ៍" #: ../gnobots2/src/menu.c:269 msgid "" "Based on classic BSD Robots.\n" "\n" "Robots is a part of GNOME Games." msgstr "" "អាស្រ័យ​លើ​មនុស្ស​យន្ត classic BSD ។\n" "\n" "មនុស្ស​យន្ត​ជា​ផ្នែក​នៃ​ល្បែង GNOME ។" #: ../gnobots2/src/properties.c:391 msgid "Robots Preferences" msgstr "ចំណូលចិត្ត​មនុស្ស​យន្ត" #. --- Combo (yahtzee or kismet style ---- #: ../gnobots2/src/properties.c:416 ../gtali/src/setup.c:356 msgid "Game Type" msgstr "ប្រភេទ​ល្បែង" #: ../gnobots2/src/properties.c:425 msgid "_Use safe moves" msgstr "ប្រើ​ការ​ផ្លាស់ទី​សុវត្ថិភាព" #: ../gnobots2/src/properties.c:432 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." msgstr "រារាំង​ការ​ផ្លាស់ទី​ដែល​មាន​គ្រោះថ្នាក់ ។" #: ../gnobots2/src/properties.c:434 msgid "U_se super safe moves" msgstr "ប្រើ​ការ​ផ្លាស់ទី​សុវត្ថិភាព" #: ../gnobots2/src/properties.c:441 msgid "Prevents all moves that result in getting killed." msgstr "រារាំង​ការ​ផ្លាស់ទី​ទាំងអស់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​គេ​តាម​សម្លាប់ ។" #: ../gnobots2/src/properties.c:443 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:351 msgid "_Enable sounds" msgstr "បើក​សំឡេង" #: ../gnobots2/src/properties.c:449 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." msgstr "ចាក់​សំឡេង​សម្រាប់​ព្រឹត្តិការណ៍​ដូច​ជា​ការ​ចាញ់ និង​ការឈ្នះ ។" #: ../gnobots2/src/properties.c:464 msgid "_Image theme:" msgstr "រូបរាង​រូបភាព ៖" #: ../gnobots2/src/properties.c:476 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:430 msgid "_Background color:" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ" #: ../gnobots2/src/properties.c:520 msgid "_Restore Defaults" msgstr "ស្ដារ​លំនាំដើម" #: ../gnobots2/src/properties.c:525 msgid "Keyboard" msgstr "ក្ដារចុច" #: ../gnobots2/src/statusbar.c:76 msgid "Safe Teleports:" msgstr "ការ​ផ្លាស់ទី​សុវត្ថិភាព ៖" #: ../gnobots2/src/statusbar.c:85 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:192 msgid "Level:" msgstr "កម្រិត ៖" #: ../gnobots2/src/statusbar.c:94 msgid "Remaining:" msgstr "នៅសល់ ៖" #. ******************************************************************** #: ../gnome-mahjongg/data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:47 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:542 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:748 msgid "Mahjongg" msgstr "Mahjongg" #: ../gnome-mahjongg/data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:2 msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" msgstr "បំបែក​ក្រឡា​ក្បឿង​ដោយ​យក​គូ​ដែល​ផ្គូផ្គង​ចេញ" #. #. * Translatable strings file generated by get_titles.pl. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:6 msgctxt "mahjongg map name" msgid "The Ziggurat" msgstr "Ziggurat" #: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:7 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Four Bridges" msgstr "ស្ពាន​​បួន" #: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:8 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Cloud" msgstr "ពពក" #: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:9 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Tic-Tac-Toe" msgstr "Tic-Tac-Toe" #: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:10 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Red Dragon" msgstr "នាគ​ក្រហម" #: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:11 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Pyramid's Walls" msgstr "ជញ្ជាំង Pyramid" #: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:12 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Confounding Cross" msgstr "Confounding Cross" #: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:13 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Difficult" msgstr "ពិបាក" #: ../gnome-mahjongg/src/game-view.vala:127 #: ../gnomine/src/minefield-view.vala:398 #: ../gnotravex/src/puzzle-view.vala:326 #: ../quadrapassel/src/game-view.vala:330 msgid "Paused" msgstr "បាន​ផ្អាក" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:59 msgid "Moves Left:" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឆ្វេង ៖" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:77 msgid "_Restart Game" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​​ល្បែង​ឡើង​វិញ" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:79 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:104 ../gtali/src/gyahtzee.c:754 #: ../iagno/data/iagno.ui.h:3 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:85 #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:69 msgid "_Preferences" msgstr "ចំណូលចិត្ត" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:83 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:108 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:17 #: ../gtali/src/gyahtzee.c:759 ../iagno/data/iagno.ui.h:5 #: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:33 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:89 #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:73 msgid "_About" msgstr "អំពី" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:86 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:111 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:18 #: ../gtali/src/gyahtzee.c:760 ../iagno/data/iagno.ui.h:6 #: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:36 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:92 #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:76 msgid "_Quit" msgstr "បោះបង់" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:120 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:173 msgid "Hint" msgstr "ការ​ណែនាំ" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:252 msgid "Do you want to start a new game with this map?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង​ថ្មី​​​ជាមួយ​ការ​ផ្គូផ្គង​នេះ​ដែរ​ឬ​ទេ ?" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:253 msgid "If you continue playing the next game will use the new map." msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត​ការ​​លេង​​ល្បែង​បន្ទាប់​នឹង​ប្រើ​ការ​ផ្គូផ្គង​ថ្មី ។" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:254 msgid "_Continue playing" msgstr "បន្ត​ការ​លេង​ល្បែង" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:255 msgid "Use _new map" msgstr "ប្រើ​ការ​ផ្គូផ្គង​ថ្មី" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:315 msgid "There are no more moves." msgstr "គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ទី​ទៀត​ទេ ។" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:316 msgid "" "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and " "find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one." msgstr "" "ផ្គុំ​រូប​នីមួយ​​ៗ​មាន​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ដំណោះ​ស្រាយ​មួយ ។ អ្នក​អាច​មិន​ធ្វើ​វិញ​ការ​ផ្លាស់ទី​របស់​អ្នក ហើយ​ព្យាយាម​" "ដំណោះស្រាយ​ល្អ​ជាង​នេះ ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង​នេះ​ឡើង​វិញ ឬ​​ចាប់ផ្ដើម​​មួយ​ថ្មី​ទៀត ។" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:319 msgid "_New game" msgstr "ល្បែង​ថ្មី" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:359 msgid "Mahjongg Preferences" msgstr "ចំណូលចិត្ត Mahjongg" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:404 msgid "_Layout:" msgstr "ប្លង់ ៖" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:506 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:654 msgid "Main game:" msgstr "ល្បែង​ចម្បង ៖" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:515 msgid "Maps:" msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង ៖" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:523 msgid "Tiles:" msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង ៖" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:545 msgid "" "A matching game played with Mahjongg tiles.\n" "\n" "Mahjongg is a part of GNOME Games." msgstr "" "បាន​លេង​ល្បែង​ដែល​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​ក្រឡា​ក្បឿង Mahjongg ។\n" "\n" "Mahjongg ជា​ផ្នែក​ល្បែង GNOME ។" #. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red Dragon' #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:641 #, c-format msgid "Mahjongg - %s" msgstr "Mahjongg - %s" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:654 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:820 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:637 ../gnomine/src/gnomine.vala:942 #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:224 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:453 #, c-format msgid "Time" msgstr "ពេលវេលា" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:792 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:914 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:425 #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:499 msgid "Size:" msgstr "ទំហំ ៖" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:48 msgid "Sudoku" msgstr "Sudoku" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2 msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" msgstr "សាកល្បង​បែប​​ជំនាញ​នៅ​ក្នុង​ការ​ផ្គុំ​រូប​ក្រឡា​ចត្រង្គ​​នេះ" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1 msgid "Print Sudokus" msgstr "បោះពុម្ព Sudokus" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2 msgid "Print Games" msgstr "បោះពុម្ព​ល្បែង" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3 msgid "_Number of sudoku to print: " msgstr "ចំនួន sudoku ត្រូវ​បោះពុម្ព ៖ " #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4 msgid "_Sudokus per page: " msgstr "Sudokus ក្នុង​មួយ​ទំព័រ ៖ " #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5 msgid "Levels of difficulty to print" msgstr "កម្រិត​នៃ​ភាព​ពិបាក​ត្រូវ​បោះពុម្ព" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6 msgid "_Easy" msgstr "ងាយស្រួល" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8 msgid "_Hard" msgstr "ពិបាក" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9 msgid "_Very Hard" msgstr "ពិបាក​ណាស់" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10 msgid "Details" msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11 msgid "_Mark games as played once you've printed them." msgstr "សម្គាល់​ល្បែង​ថា​បាន​បង្ហាញ​ នៅ​ពេល​អ្នក​បោះពុម្ព​វា ។" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12 msgid "_Include games you've already played in list of games to print" msgstr "រួម​នឹង​ល្បែង​ដែល​អ្នក​បាន​លេង​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ល្បែង​​ដែល​ត្រូវ​បោះពុម្ព" #: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2 msgid "_Saved Games" msgstr "បាន​រក្សាទុក​ល្បែង" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1 msgid "Add a new tracker" msgstr "បន្ថែម​អ្នក​តាម​ដាន" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2 msgid "Remove the selected tracker" msgstr "យក​អ្នក​តាមដាន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3 msgid "Make the tracked changes permanent" msgstr "ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​​ដែល​បាន​​តាម​ដាន​​អចិន្ត្រៃយ៍" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:750 msgid "H_ide" msgstr "លាក់" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5 msgid "Hide the tracked values" msgstr "លាក់​តម្លៃ​ដែល​បាន​តាម​​ដាន" #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:47 msgid "GNOME Sudoku" msgstr "GNOME Sudoku" #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:50 msgid "" "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese " "logic puzzle.\n" "\n" "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games." msgstr "" "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese " "logic puzzle.\n" "\n" "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games." #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:121 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:627 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185 msgid "Easy" msgstr "ងាយស្រួល" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:628 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:186 msgid "Medium" msgstr "មធ្យម" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:629 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:187 msgid "Hard" msgstr "ពិបាក" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124 #: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:188 msgid "Very hard" msgstr "ពិបាក​ណាស់" #. Then we're today #. within the minute #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:160 #, python-format msgid "Last played %(n)s second ago" msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago" msgstr[0] "បាន​លេង​ចុងក្រោយ %(n)s វិនាទី​​កន្លង​ទៅហើយ" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:164 #, python-format msgid "Last played %(n)s minute ago" msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago" msgstr[0] "បាន​លេង​ចុងក្រោយ %(n)s នាទី​កន្លង​ទៅហើយ" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:168 msgid "Last played at %I:%M %p" msgstr "បាន​លេង​ចុងក្រោយ​នៅ %I:%M %p" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:171 msgid "Last played yesterday at %I:%M %p" msgstr "ម្សិលមិញ​ដែល​បាន​លេង​ចុងក្រោយ​នៅ %I:%M %p" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174 msgid "Last played on %A at %I:%M %p" msgstr "បាន​លេង​ចុងក្រោយ​ %A នៅ %I:%M %p" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177 msgid "Last played on %B %e %Y" msgstr "បាន​លេង​ចុង​ក្រោយ​នៅ %B %e %Y" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190 msgid "Easy puzzle" msgstr "ផ្គុំ​រូប​ងាយស្រួល" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191 msgid "Medium puzzle" msgstr "ផ្គុំ​រូប​មធ្យម" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192 msgid "Hard puzzle" msgstr "ផ្គុំ​រូប​ពិបាក" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193 msgid "Very hard puzzle" msgstr "ផ្គុំ​រូប​ពិបាក​ណាស់" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:199 #, python-format msgid "Played for %d hour" msgid_plural "Played for %d hours" msgstr[0] "បាន​លេង %d ម៉ោង" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:202 #, python-format msgid "Played for %d minute" msgid_plural "Played for %d minutes" msgstr[0] "បាន​លេង %d នាទី" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:205 #, python-format msgid "Played for %d second" msgid_plural "Played for %d seconds" msgstr[0] "បាន​លេង %d នាទី" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:162 msgid "Do you really want to do this?" msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​វា​ឬ ?" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:196 msgid "Don't ask me this again." msgstr "កុំ​សួរ​ខ្ញុំ​ម្ដងទៀត​ ។" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:196 msgid "New game" msgstr "ល្បែង​ថ្មី" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:199 ../iagno/data/iagno.ui.h:2 msgid "_Undo" msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:200 msgid "Undo last action" msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ​សកម្មភាព​ចុងក្រោយ" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:201 msgid "_Redo" msgstr "ធ្វើ​វិញ" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:202 msgid "Redo last action" msgstr "ធ្វើ​វិញ​សកម្មភាព​ចុង​ក្រោយ" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:203 msgid "Puzzle _Statistics..." msgstr "ស្ថិតិ​ផ្គុំ​រូប..." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:205 msgid "_Print..." msgstr "បោះពុម្ព..." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:206 msgid "Print _Multiple Sudokus..." msgstr "បោះពុម្ព​ពហុ Sudokus..." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:211 msgid "_Tools" msgstr "ឧបករណ៍" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:213 msgid "Show a square that is easy to fill." msgstr "បង្ហាញ​​ការេ​ដែល​ងាយស្រួល​ ដើម្បីបំពេញ ។" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:214 msgid "Clear _Top Notes" msgstr "សម្អាត​ចំណាំ​​ខាងលើ" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:216 msgid "Clear _Bottom Notes" msgstr "សម្អាត​ចំណាំ​ខាងក្រោម" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:225 msgid "Show _Possible Numbers" msgstr "បង្ហាញ​ចំនួន​ដែល​អាច" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:227 msgid "Always show possible numbers in a square" msgstr "បង្ហាញ​ចំនួន​ដែល​អាច​​ជានិច្ច​ជា​ការេ" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231 msgid "Warn About _Unfillable Squares" msgstr "ព្រមាន​អំពី​ការេ​ដែល​មិន​អាច​បំពេញ​បាន" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233 msgid "Warn about squares made unfillable by a move" msgstr "ព្រមាន​អំពី​ការេ​​ដែល​​​មិន​អាច​ធ្វើ​ការ​បំពេញ​បាន​ដោយ​​ផ្លាស់ទី" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:235 msgid "_Track Additions" msgstr "ការ​បន្ថែម​ដាន" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:237 msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them." msgstr "សម្គាល់​ការ​​បន្ថែម​ថ្មី​ជា​ពណ៌​​ផ្សេង​ៗ​គ្នា​ ដូច្នេះ​​អ្នក​អាច​រក្សាទុក​ដាន​របស់​វា​បាន ។" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240 msgid "_Highlighter" msgstr "ឧបករណ៍​បន្លិច" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241 msgid "Highlight the current row, column and box" msgstr "បន្លិច​ជួរដេក​បច្ចុប្បន្ន ជួរឈរ និង​ប្រអប់" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:366 #, python-format msgid "You completed the puzzle in %d second" msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds" msgstr[0] "អ្នក​បាន​បញ្ចប់​ល្បែង​ផ្គុំរូប​នៅ %d វិនាទី" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:371 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:379 #, python-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d នាទី" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:372 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:380 #, python-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d វិនាទី" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:373 #, python-format msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s" msgstr "អ្នក​បាន​បញ្ចប់​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប​នៅ %(minute)s និង %(second)s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:378 #, python-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ម៉ោង" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:381 #, python-format msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s" msgstr "អ្នក​បាន​បញ្ចប់​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប​នៅ %(hour)s, %(minute)s និង %(second)s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:383 #, python-format msgid "You got %(n)s hint." msgid_plural "You got %(n)s hints." msgstr[0] "អ្នក​​​ទទួលបាន​ការ​ណែនាំ %(n)s ។" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:386 #, python-format msgid "You had %(n)s impossibility pointed out." msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out." msgstr[0] "អ្នក​មិន​មាន​ពិន្ទុក​ដល់ %(n)s ឡើយ ។" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:401 msgid "Save this game before starting new one?" msgstr "រក្សាទុក​ល្បែង​នេះ​មុន​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង​ថ្មី ?" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421 msgid "Save game before closing?" msgstr "រក្សាទុក​ល្បែង​មុន​ពេល​បិទ ?" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:619 msgid "Puzzle Information" msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​ផ្គុំ​រូប" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:620 msgid "There is no current puzzle." msgstr "គ្មាន​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប​បច្ចុប្បន្ន​នេះ​ទេ ។" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:625 msgid "Calculated difficulty: " msgstr "បាន​កំណត់​ភាព​ពិបាក ។ " #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:630 msgid "Very Hard" msgstr "ពិបាក​ណាស់" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:635 msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: " msgstr "ចំនួន​ផ្លាស់ទី​ដែល​អាច​​ធ្វើ​បាន​​ភ្លាមៗ​ដោយ​ការ​បំបាត់​ចោល ៖ " #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:638 msgid "Number of moves instantly fillable by filling: " msgstr "ចំនួន​ផ្លាស់ទី​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន​ភ្លាមៗ​ដោយ​ការ​បំពេញ ៖ " #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:641 msgid "Amount of trial-and-error required to solve: " msgstr "ទាមទារ​ការ​ដោះ​ស្រាយ​ការ​សាកល្បង និង​កំហុស ៖ " #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:644 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:645 msgid "Puzzle Statistics" msgstr "ស្ថិតិ​​ផ្គុំ​រូប" #. FIXME: This should create a pop-up dialog #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:679 #, python-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "មិន​អាច​បង្ហាញ​ជំនួយ​បា​ន​ឡើយ ៖ %s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:735 msgid "Untracked" msgstr "មិន​បាន​តាមដាន" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:744 msgid "_Remove" msgstr "យកចេញ" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:745 msgid "Delete selected tracker." msgstr "លុប​កម្មវិធី​តាមដាន​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ ។" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:751 msgid "Hide current tracker entries." msgstr "លាក់​ធាតុ​កម្មវិធី​តាមដាន​បច្ចុប្បន្ន ។" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:756 msgid "A_pply" msgstr "អនុវត្ត" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:757 msgid "Apply all tracked values and remove the tracker." msgstr "អនុវត្ត​តម្លៃ​ដែល​បាន​តាមដាន​ទាំងអស់ ហើយ​យក​កម្មវិធី​តាម​ដាន​ចេញ ។" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:795 #, python-format msgid "Tracker %s" msgstr "កម្មវិធី​តាមដាន %s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:68 msgid "_Clear" msgstr "សម្អាត" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:155 msgid "No Space" msgstr "គ្មាន​ទំហំ" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:156 msgid "No space left on disk" msgstr "គ្មាន​ទំហំ​ថាស​​​​​​ទំនេរ​ឡើយ" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:158 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:165 #, python-format msgid "Unable to create data folder %(path)s." msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​ទិន្នន័យ​បាន​ទេ %(path)s ។" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:159 msgid "There is no disk space left!" msgstr "គ្មាន​ទំហំ​ថាស​ទំនេរ​ឡើយ !" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:166 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:191 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:233 #, python-format msgid "Error %(errno)s: %(error)s" msgstr "កំហុស %(errno)s ៖ %(error)s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:186 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:187 msgid "Unable to save game." msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព​បាន​ទេ ។" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:189 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:214 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:232 #, python-format msgid "Unable to save file %(filename)s." msgstr "មិន​​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​បាន​ទេ %(filename)s ។" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:211 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212 msgid "Unable to mark game as finished." msgstr "មិន​អាច​សម្គាល់​​ល្បែង​ថា​បាន​បញ្ចប់​ទេ ។" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:229 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:230 msgid "Sudoku unable to mark game as finished." msgstr "Sudoku មិន​អាច​សម្គាល់​ល្បែង​ថា​បាន​បញ្ចប់​ឡើយ ។" #: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:79 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:123 ../gnomine/src/gnomine.vala:688 msgid "Mines" msgstr "មីន" #: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:2 msgid "Clear hidden mines from a minefield" msgstr "សម្អាត​មីន​ដែល​បាន​លាក់​ពី​វាល​កប់មីន" #: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:3 msgid "minesweeper;" msgstr "minesweeper;" #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use the unknown flag" msgstr "ប្រើ​ទង់ជាតិ​ដែល​មិន​ស្គាល់" #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:2 msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown." msgstr "កំណត់​​ពិត ដើម្បី​​អាច​សម្គាល់​ការេ​​ដែល​មិន​ស្គាល់ ។" #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warning about too many flags" msgstr "ការ​ព្រមាន​អំពី​ទង់ជាតិ​ច្រើន" #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:4 msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed." msgstr "កំណត់​ពិត ដើម្បី​បើក​ការ​ព្រមាន​រូបតំណាង នៅ​ពេល​ដាក់​ទង់ជាតិ​ច្រើន ។" #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable automatic placing of flags" msgstr "បើក​ការ​ដាក់​​​ទង់ជាតិ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough " "squares are revealed" msgstr "កំណត់​ពិត​ ដើម្បី​មាន​​ទង់ជាតិ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:7 msgid "Number of columns in a custom game" msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ​នៅ​ក្នុង​ល្បែង​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:8 msgid "Number of rows in a custom game" msgstr "ចំនួន​ជួរដេក​នៅ​ក្នុង​ល្បែង​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:9 msgid "The number of mines in a custom game" msgstr "ចំនួន​មីន​នៅ​ក្នុង​ល្បែង​ផ្ទាល់ខ្លួន" #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:10 #: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:3 msgid "Board size" msgstr "ទំហំ​ក្ដារ" #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:11 msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)" msgstr "ទំហំ​ក្ដារ (០-២ = តូច-ធំ ៣=ផ្ទាល់ខ្លួន)" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:99 msgid "_Replay Size" msgstr "ទំហំ​ចាក់​ឡើង​វិញ" #. New game screen #: ../gnomine/src/gnomine.vala:222 msgid "Field Size" msgstr "ទំហំ​វាល" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:277 msgid "H_orizontal:" msgstr "ផ្ដេក ៖" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:287 msgid "_Vertical:" msgstr "បញ្ឈរ ៖" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:297 msgid "_Number of mines:" msgstr "ចំនួន​មីន ៖" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:316 msgid "_Play Game" msgstr "លេង​ល្បែង" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:366 #, c-format msgid "%d mine" msgid_plural "%d mines" msgstr[0] "%d mines" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:430 #, c-format msgid "Flags: %u/%u" msgstr "ទង់ជាតិ ៖ %u/%u" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:471 msgid "Do you want to start a new game?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង​ថ្មី​ដែរ​ឬ​ទេ ?" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:472 msgid "If you start a new game, your current progress will be lost." msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង​​ថ្មី វឌ្ឍនភាព​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក​នឹង​បាត់​បង់ ។" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:473 msgid "Keep Current Game" msgstr "រក្សាទុក​ល្បែង​បច្ចុប្បន្ន" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:474 msgid "Start New Game" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង​ថ្មី" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:662 msgid "Resizing and SVG support:" msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ និង​គាំទ្រ SVG ៖" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:670 msgid "Faces:" msgstr "មុខ ៖" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:674 msgid "Graphics:" msgstr "ក្រាហ្វិក ៖" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:691 msgid "" "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints " "from squares you have already uncovered.\n" "\n" "Mines is a part of GNOME Games." msgstr "" "ល្បែង​ផ្គុំ​រូប​ដែល​មាន​ប្រជាប្រិយ minesweeper ។ សម្អាត​មីន​ ។\n" "\n" "មីន​​ជា​ផ្នែក​របស់​ល្បែង GNOME ។" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:765 msgid "Mines Preferences" msgstr "ចំណូល​ចិត្ត Mines" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:783 msgid "_Use \"I'm not sure\" flags" msgstr "ប្រើ​ទង់ជាតិ \"ខ្ញុំ​មិន​ប្រាកដ​\"" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:789 msgid "_Warn if too many flags have been placed" msgstr "ព្រមាន​ប្រសិនបើ​ដាក់​​ទង់​​ច្រើន​ពេក" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:1024 #, c-format msgid "%u × %u, %u mine" msgid_plural "%u × %u, %u mines" msgstr[0] "" #: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:1 #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:48 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:75 #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:303 msgid "Tetravex" msgstr "Tetravex" #: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:2 msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" msgstr "បំពេញ​​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប​ដោយ​ផ្គូផ្គង​​ក្រឡា​ក្បឿង" #: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:3 msgid "_Solve" msgstr "ដោះ​ស្រាយ" #: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:5 msgid "_Up" msgstr "លើ" #: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:6 msgid "_Left" msgstr "ឆ្វេង" #: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:7 msgid "_Right" msgstr "ស្ដាំ" #: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:8 msgid "_Down" msgstr "ក្រោម" #: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:10 msgid "_Size" msgstr "ទំហំ" #: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:11 msgid "_2x2" msgstr "_2x2" #: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:12 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:13 msgid "_4x4" msgstr "_4x4" #: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:14 msgid "_5x5" msgstr "_5x5" #: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:15 msgid "_6x6" msgstr "_6x6" #: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:1 msgid "The size of the playing grid" msgstr "ទំហំ​ក្នុង​ការ​លេង​ក្រឡាចត្រង្គ" #: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:2 msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid." msgstr "ប្រើ​​ទំហំ​ដែល​បាន​សម្រេច​​ក្នុង​ការ​លេង​ក្រឡាចត្រង្គ ។" #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:104 msgid "Solve" msgstr "ដោះស្រាយ" #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:306 msgid "" "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that " "the same numbers are touching each other.\n" "\n" "Tetravex is a part of GNOME Games." msgstr "" "GNOME Tetravex ជា​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប​សាមញ្ញ ដែល​ត្រូវ​បាន​​ដាក់​ផ្ដុំ \n" "\n" "Tetravex ជា​ផ្នែក​របស់​ល្បែង GNOME ។" #: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:1 ../gnotski/src/gnotski.c:41 msgid "Klotski" msgstr "Klotski" #: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:2 msgid "Slide blocks to solve the puzzle" msgstr "ប្លុក​ស្លាយ​ត្រូវ​ដោះស្រាយ​ផ្គុំ​រូប" #: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:1 msgid "The puzzle in play" msgstr "កំពុង​លេង​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប" #: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of the puzzle being played." msgstr "ចំនួន​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​លេង ។" #: ../gnotski/src/gnotski.c:92 msgid "Only 18 steps" msgstr "តែ​ ១៨ ជំហាន​ប៉ុណ្ណោះ" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:93 ../gnotski/src/gnotski.c:176 msgid "Daisy" msgstr "Daisy" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:94 ../gnotski/src/gnotski.c:182 msgid "Violet" msgstr "Violet" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:95 ../gnotski/src/gnotski.c:188 msgid "Poppy" msgstr "Poppy" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:96 ../gnotski/src/gnotski.c:194 msgid "Pansy" msgstr "Pansy" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:97 ../gnotski/src/gnotski.c:200 msgid "Snowdrop" msgstr "Snowdrop" #. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge" #: ../gnotski/src/gnotski.c:98 ../gnotski/src/gnotski.c:206 msgid "Red Donkey" msgstr "Red Donkey" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:99 ../gnotski/src/gnotski.c:212 msgid "Trail" msgstr "Trail" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:100 ../gnotski/src/gnotski.c:218 msgid "Ambush" msgstr "Ambush" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:101 ../gnotski/src/gnotski.c:224 msgid "Agatka" msgstr "Agatka" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:102 ../gnotski/src/gnotski.c:229 msgid "Success" msgstr "ជោគជ័យ" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:103 ../gnotski/src/gnotski.c:234 msgid "Bone" msgstr "Bone" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:104 ../gnotski/src/gnotski.c:240 msgid "Fortune" msgstr "Fortune" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:105 ../gnotski/src/gnotski.c:248 msgid "Fool" msgstr "Fool" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:106 ../gnotski/src/gnotski.c:254 msgid "Solomon" msgstr "Solomon" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:107 ../gnotski/src/gnotski.c:261 msgid "Cleopatra" msgstr "Cleopatra" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:108 ../gnotski/src/gnotski.c:266 msgid "Shark" msgstr "Shark" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:109 ../gnotski/src/gnotski.c:274 msgid "Rome" msgstr "Rome" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:110 ../gnotski/src/gnotski.c:281 msgid "Pennant Puzzle" msgstr "Pennant Puzzle" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:111 ../gnotski/src/gnotski.c:287 msgid "Ithaca" msgstr "Ithaca" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:112 ../gnotski/src/gnotski.c:308 msgid "Pelopones" msgstr "Pelopones" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:113 ../gnotski/src/gnotski.c:315 msgid "Transeuropa" msgstr "Transeuropa" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:114 ../gnotski/src/gnotski.c:324 msgid "Lodzianka" msgstr "Lodzianka" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:115 ../gnotski/src/gnotski.c:330 msgid "Polonaise" msgstr "Polonaise" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:116 ../gnotski/src/gnotski.c:335 msgid "Baltic Sea" msgstr "Baltic Sea" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:117 ../gnotski/src/gnotski.c:340 msgid "American Pie" msgstr "American Pie" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:118 ../gnotski/src/gnotski.c:352 msgid "Traffic Jam" msgstr "Traffic Jam" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:119 ../gnotski/src/gnotski.c:359 msgid "Sunshine" msgstr "Sunshine" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:170 msgid "Only 18 Steps" msgstr "តែ ១៨ ជំហាន" #. set of puzzles #: ../gnotski/src/gnotski.c:400 msgid "HuaRong Trail" msgstr "HuaRong Trail" #. set of puzzles #: ../gnotski/src/gnotski.c:402 msgid "Challenge Pack" msgstr "Challenge Pack" #. set of puzzles #: ../gnotski/src/gnotski.c:404 msgid "Skill Pack" msgstr "Skill Pack" #: ../gnotski/src/gnotski.c:405 msgid "_Restart Puzzle" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ផ្គុំ​រូប​​ឡើង​វិញ" #: ../gnotski/src/gnotski.c:407 msgid "Next Puzzle" msgstr "ផ្គុំ​រូប​បន្ទាប់" #: ../gnotski/src/gnotski.c:409 msgid "Previous Puzzle" msgstr "ផ្គុំ​រូប​មុន" #: ../gnotski/src/gnotski.c:443 msgid "X location of window" msgstr "X ទីតាំង​បង្អួច" #: ../gnotski/src/gnotski.c:445 msgid "Y location of window" msgstr "Y ទីតាំង​បង្អួច" #: ../gnotski/src/gnotski.c:599 msgid "Level completed." msgstr "កម្រិត​ដែល​បាន​បញ្ចប់ ។" #: ../gnotski/src/gnotski.c:745 msgid "The Puzzle Has Been Solved!" msgstr "ល្បែង​ផ្គុំ​រូប​ត្រូវ​បាន​ដោះ​ស្រាយ !" #: ../gnotski/src/gnotski.c:762 msgid "Klotski Scores" msgstr "ពិន្ទុ Klotski" #: ../gnotski/src/gnotski.c:765 msgid "Puzzle:" msgstr "ផ្គុំ​រូប ៖" #: ../gnotski/src/gnotski.c:868 msgid "" "The theme for this game failed to render.\n" "\n" "Please check that Klotski is installed correctly." msgstr "" "រូបរាង​ល្បែង​នេះ​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ ។\n" "\n" "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា Klotski ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ត្រឹមត្រូវ​ហើយ ។" #: ../gnotski/src/gnotski.c:1118 #, c-format msgid "" "Could not find the image:\n" "%s\n" "\n" "Please check that Klotski is installed correctly." msgstr "" "មិន​អាច​រក​រូប​ភាព​ឃើញ​ទេ ៖\n" "%s\n" "\n" "សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថា Klotski ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ត្រឹមត្រូវ​ហើយ ។" #: ../gnotski/src/gnotski.c:1157 #, c-format msgid "Moves: %d" msgstr "ផ្លាស់ទី ៖ %d" #: ../gnotski/src/gnotski.c:1449 msgid "" "Sliding Block Puzzles\n" "\n" "Klotski is a part of GNOME Games." msgstr "" "ការ​រំកិល​ប្លុក​ល្បែង​ផ្គុំ​រូប\n" "\n" "Klotski ជា​ផ្នែក​នៃ​ល្បែង GNOME ។" #: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:1 ../gtali/src/gyahtzee.c:56 msgid "Tali" msgstr "Tali" #: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:2 msgid "Beat the odds in a poker-style dice game" msgstr "Beat the odds in a poker-style dice game" #: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:3 msgid "yahtzee;" msgstr "yahtzee;" #: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delay between rolls" msgstr "ពន្យារពេល​ចន្លោះ​រមៀល" #: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so " "the player can follow what it is doing." msgstr "" "ជ្រើស​ថា​តើ ត្រូវ​បញ្ចូល ឬ​មិន​ត្រូវ​បញ្ចូល​ការ​ពន្យារពេល​ចន្លោះ​ពេល​​​​​ក្រឡុក​​​កូន​ឡុកឡាក់ ​ដូច្នេះ​កម្មវិធី​ចាក់​អាច​ត្រូវ​" "បាន​​អនុវត្ត​តាម​អ្វី​ដែល​កំពុង​តែ​ធ្វើ ។" #: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display the computer's thoughts" msgstr "បង្ហាញ​តាម​កុំព្យូទ័រ" #: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output." msgstr "ប្រសិនបើ​កំណត់​ពិត ការ​បោះបង់​ការងារ​របស់ AI នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ ដើម្បី​លទ្ធផល​ស្តង់ដារ ។" #: ../gtali/src/clist.c:158 msgid "Already used! Where do you want to put that?" msgstr "បាន​ប្រើ​រួចហើយ ! តើ​អ្នក​ចង់​ដាក់​នៅ​កន្លែង​ណា ?" #: ../gtali/src/clist.c:414 #, c-format msgid "Score: %d" msgstr "ពិន្ទុ ៖ %d" #: ../gtali/src/clist.c:416 #, c-format msgid "Field used" msgstr "វាល​ដែល​​បាន​ប្រើ" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:101 msgid "Delay computer moves" msgstr "បង្ហាញ​ការ​ផ្លាស់ទី​កុំព្យូទ័រ" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:103 msgid "Display computer thoughts" msgstr "បង្ហាញ​តាម​កុំ​ព្យូទ័រ" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:105 msgid "Number of computer opponents" msgstr "ចំនួន​គួរ​ប្រជែង" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:105 ../gtali/src/gyahtzee.c:107 #: ../gtali/src/gyahtzee.c:111 ../gtali/src/gyahtzee.c:113 msgid "NUMBER" msgstr "ចំនួន" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:107 msgid "Number of human opponents" msgstr "ចំនួន​គូប្រជែង" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:109 msgid "Game choice: Regular or Colors" msgstr "ជម្រើស​ល្បែង ៖ ធម្មតា ឬ​ពណ៌" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:109 msgid "STRING" msgstr "ខ្សែ​អក្សរ" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:111 msgid "Number of computer-only games to play" msgstr "ចំនួន​ល្បែង​ត្រូវ​លេង​ប៉ុណ្ណោះ" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:113 msgid "Number of trials for each roll for the computer" msgstr "ចំនួន​សាកល្បង​រមៀល​​នីមួយ​របស់​កុំព្យូទ័រ" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:118 ../gtali/src/setup.c:359 msgctxt "game type" msgid "Regular" msgstr "ធម្មតា" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:119 ../gtali/src/setup.c:360 msgctxt "game type" msgid "Colors" msgstr "ពណ៌" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:140 msgid "Roll all!" msgstr "រមៀល​ទាំងអស់ !!" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:143 ../gtali/src/gyahtzee.c:790 msgid "Roll!" msgstr "រមៀល !!" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:177 msgid "The game is a draw!" msgstr "ល្បែង​​អូស !" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:191 ../gtali/src/gyahtzee.c:628 msgid "Tali Scores" msgstr "ពិន្ទុ Tali" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:207 #, c-format msgid "%s wins the game with %d point" msgid_plural "%s wins the game with %d points" msgstr[0] "%s ល្បែង​ឈ្នះ​ដោយ​មាន %d ពន្ទុ" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:255 #, c-format msgid "Computer playing for %s" msgstr "កុំព្យូទ័រ​កំពុងលេង %s" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:257 #, c-format msgid "%s! -- You're up." msgstr "%s! -- You're up." #: ../gtali/src/gyahtzee.c:450 msgid "Select dice to roll or choose a score slot." msgstr "ជ្រើស​កូន​ឡុក​ឡាក់​ត្រូវ​រមូរ​ ឬ​​ជ្រើស​រន្ធ​​ពិន្ទុ ។" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:478 msgid "Roll" msgstr "រមៀល" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:536 msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​តែ​រមៀល​បី​ប៉ុណ្ណោះ ។ ជ្រើស​រន្ធ​ពិន្ទុ ។" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:586 msgid "GNOME version (1998):" msgstr "កំណែ GNOME (១៩៩៨) ៖" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:589 msgid "Console version (1992):" msgstr "កំណែ​កុងសូល (១៩៩២) ៖" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:592 msgid "Colors game and multi-level AI (2006):" msgstr "ល្បែង​ពណ៌ និង​​ពហុ​កម្រិត AI (២០០៦) ៖" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:610 msgid "" "A variation on poker with dice and less money.\n" "\n" "Tali is a part of GNOME Games." msgstr "" "បំរែបំរួល​នៅ​ពេល poker អស់​លុយ ។\n" "\n" "Tali ជា​ផ្នែក​ល្បែង​របស់ GNOME ។" #: ../gtali/src/setup.c:122 msgid "Current game will complete with original number of players." msgstr "ល្បែង​បច្ចុប្បន្ន​នឹង​បញ្ចប់​​ដោយ​មាន​ចំនួន​​អ្នក​លេង​ដើម ។" #: ../gtali/src/setup.c:264 msgid "Tali Preferences" msgstr "ចំណូលចិត្ត Tali" #: ../gtali/src/setup.c:285 msgid "Human Players" msgstr "អ្នក​លេង" #: ../gtali/src/setup.c:295 msgid "_Number of players:" msgstr "ចំនួន​អ្នក​លេង ៖" #: ../gtali/src/setup.c:309 msgid "Computer Opponents" msgstr "គូប្រជែង​កុំព្យូទ័រ" #. --- Button --- #: ../gtali/src/setup.c:316 msgid "_Delay between rolls" msgstr "ការ​ពន្យារ​ពេល​ចន្លោះ​រមៀល" #: ../gtali/src/setup.c:326 msgid "N_umber of opponents:" msgstr "ចំនួន​គូរប្រកួត ៖" #: ../gtali/src/setup.c:340 msgid "_Difficulty:" msgstr "ភាព​ពិបាក ៖" #: ../gtali/src/setup.c:344 msgctxt "difficulty" msgid "Medium" msgstr "មធ្យម" #. --- PLAYER NAMES FRAME ---- #: ../gtali/src/setup.c:368 msgid "Player Names" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​លេង" #: ../gtali/src/yahtzee.c:85 ../gtali/src/yahtzee.c:109 #: ../gtali/src/yahtzee.c:517 msgid "1s [total of 1s]" msgstr "1s [total of 1s]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:86 ../gtali/src/yahtzee.c:110 #: ../gtali/src/yahtzee.c:518 msgid "2s [total of 2s]" msgstr "2s [total of 2s]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:87 ../gtali/src/yahtzee.c:111 #: ../gtali/src/yahtzee.c:519 msgid "3s [total of 3s]" msgstr "3s [total of 3s]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:88 ../gtali/src/yahtzee.c:112 #: ../gtali/src/yahtzee.c:520 msgid "4s [total of 4s]" msgstr "4s [total of 4s]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:89 ../gtali/src/yahtzee.c:113 #: ../gtali/src/yahtzee.c:521 msgid "5s [total of 5s]" msgstr "5s [total of 5s]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:90 ../gtali/src/yahtzee.c:114 #: ../gtali/src/yahtzee.c:522 msgid "6s [total of 6s]" msgstr "6s [total of 6s]" #. End of upper panel #: ../gtali/src/yahtzee.c:92 ../gtali/src/yahtzee.c:117 #: ../gtali/src/yahtzee.c:523 msgid "3 of a Kind [total]" msgstr "3 of a Kind [total]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:93 ../gtali/src/yahtzee.c:524 msgid "4 of a Kind [total]" msgstr "4 of a Kind [total]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:94 ../gtali/src/yahtzee.c:525 msgid "Full House [25]" msgstr "Full House [25]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:95 ../gtali/src/yahtzee.c:526 msgid "Small Straight [30]" msgstr "Small Straight [30]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:96 ../gtali/src/yahtzee.c:121 #: ../gtali/src/yahtzee.c:527 msgid "Large Straight [40]" msgstr "Large Straight [40]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:97 msgid "5 of a Kind [50]" msgstr "5 of a Kind [50]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:98 ../gtali/src/yahtzee.c:124 #: ../gtali/src/yahtzee.c:529 msgid "Chance [total]" msgstr "Chance [total]" #. End of lower panel #: ../gtali/src/yahtzee.c:100 ../gtali/src/yahtzee.c:126 msgid "Lower Total" msgstr "សរុប​​តិច​ជាង" #: ../gtali/src/yahtzee.c:101 ../gtali/src/yahtzee.c:127 msgid "Grand Total" msgstr "សរុប​ទាំងអស់" #. Need to squish between upper and lower pannel #: ../gtali/src/yahtzee.c:103 ../gtali/src/yahtzee.c:129 msgid "Upper total" msgstr "សរុប​ច្រើន​ជាង" #: ../gtali/src/yahtzee.c:104 ../gtali/src/yahtzee.c:130 msgid "Bonus if >62" msgstr "Bonus if >62" #. End of upper panel #: ../gtali/src/yahtzee.c:116 ../gtali/src/yahtzee.c:530 msgid "2 pair Same Color [total]" msgstr "2 pair Same Color [total]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:118 ../gtali/src/yahtzee.c:531 msgid "Full House [15 + total]" msgstr "Full House [15 + total]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:119 ../gtali/src/yahtzee.c:532 msgid "Full House Same Color [20 + total]" msgstr "Full House Same Color [20 + total]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:120 ../gtali/src/yahtzee.c:533 msgid "Flush (all same color) [35]" msgstr "Flush (all same color) [35]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:122 ../gtali/src/yahtzee.c:534 msgid "4 of a Kind [25 + total]" msgstr "4 of a Kind [25 + total]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:123 ../gtali/src/yahtzee.c:535 msgid "5 of a Kind [50 + total]" msgstr "5 of a Kind [50 + total]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:251 msgid "Choose a score slot." msgstr "ជ្រើស​រន្ធ​ពិន្ទុក ។" #: ../gtali/src/yahtzee.c:528 msgid "5 of a Kind [total]" msgstr "5 of a Kind [total]" #. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs: #. Local Variables: #. tab-width: 8 #. c-basic-offset: 8 #. indent-tabs-mode: nil #. #: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:1 ../iagno/src/iagno.vala:82 #: ../iagno/src/iagno.vala:295 ../iagno/src/iagno.vala:620 msgid "Iagno" msgstr "Iagno" #: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:2 msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi" msgstr "ក្ដារ​នៅ​ក្នុង​កំណែ​ classic របស់ Reversi" #: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:3 msgid "othello;" msgstr "othello;" #: ../iagno/src/iagno.vala:137 ../iagno/src/iagno.vala:254 #: ../iagno/src/iagno.vala:262 msgid "Dark:" msgstr "ងងឹត ៖" #: ../iagno/src/iagno.vala:145 ../iagno/src/iagno.vala:255 #: ../iagno/src/iagno.vala:263 msgid "Light:" msgstr "ស្រាល ៖" #: ../iagno/src/iagno.vala:246 msgid "Light must pass, Dark's move" msgstr "ភ្លឺ ​ការ​ផ្លាស់ទី​ងងឹត" #: ../iagno/src/iagno.vala:248 msgid "Dark must pass, Light's move" msgstr "ងងឹត ការ​ផ្លាស់ទី​​ភ្លឺ" #. Translators: this is a 2 digit representation of the current score. #: ../iagno/src/iagno.vala:257 ../iagno/src/iagno.vala:258 #: ../iagno/src/iagno.vala:265 ../iagno/src/iagno.vala:266 #, c-format msgid "%.2d" msgstr "%.2d" #: ../iagno/src/iagno.vala:300 msgid "" "A disk flipping game derived from Reversi.\n" "\n" "Iagno is a part of GNOME Games." msgstr "" "ល្បែង disk flipping game ពី Reversi ។\n" "\n" "Iagno ជា​ផ្នែក​របស់​ល្បែង GNOME ។" #: ../iagno/src/iagno.vala:368 msgid "Light player wins!" msgstr "ឈ្នះ Light player !" #: ../iagno/src/iagno.vala:370 msgid "Dark player wins!" msgstr "ឈ្នះ Dark player !" #: ../iagno/src/iagno.vala:372 msgid "The game was a draw." msgstr "ល្បែង​អូស ។" #: ../iagno/src/iagno.vala:396 msgid "Invalid move." msgstr "ផ្លាស់ទី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: ../iagno/src/iagno.vala:461 msgid "Iagno Preferences" msgstr "ចំណូលចិត្ត​ Iagno" #: ../iagno/src/iagno.vala:480 msgid "Dark Player:" msgstr "Dark Player:" #: ../iagno/src/iagno.vala:510 msgid "Light Player:" msgstr "Light Player:" #: ../iagno/src/iagno.vala:544 msgid "S_how grid" msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡាចត្រង្គ" #: ../iagno/src/iagno.vala:549 msgid "_Flip final results" msgstr "ត្រឡប់​លទ្ធផល​ចុងក្រោយ" #: ../iagno/src/iagno.vala:554 msgid "_Tile set:" msgstr "ការ​កំណត់​ក្រឡា​ក្បឿង​ ៖" #: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:1 #: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:144 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:168 msgid "Lights Off" msgstr "បិទ​ភ្លើង" #: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn off all the lights" msgstr "បិទ​ភ្លើង​ទាំងអស់" #: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:1 msgid "The current level" msgstr "កម្រិត​បច្ចុប្បន្ន" #: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:2 msgid "The users's most recent level." msgstr "កម្រិត​ថ្មីៗ​ភាគ​ច្រើន​របស់​អ្នក​ប្រើ ។" #: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:147 msgid "" "Turn off all the lights\n" "\n" "Lights Off is a part of GNOME Games." msgstr "" "បិទ​ភ្លើង​ទាំងអស់\n" "\n" "បិទ​ភ្លើង​ផ្នែក​របស់​​ល្បែង GNOME ។" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Image to use for drawing blocks" msgstr "រូបភាព​ត្រូវ​​ប្រើ​សម្រាប់ drawing blocks" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:2 msgid "Image to use for drawing blocks." msgstr "រូបភាព​ត្រូវ​​ប្រើ​សម្រាប់ drawing blocks ។" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:3 msgid "The theme used for rendering the blocks" msgstr "រូបភាព​បាន​ប្រើ​សម្រាប់ rendering the blocks" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:4 msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background." msgstr "ឈ្មោះ​រូបរាង​​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់ rendering the blocks និង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Level to start with" msgstr "កម្រិត​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:6 msgid "Level to start with." msgstr "កម្រិត​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម ។" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to preview the next block" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​មើល​ប្លុក​បន្ទាប់​ជា​មុន​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether to preview the next block." msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​មើល​ប្លុក​បន្ទាប់​ជា​មុន​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether to show where the moving piece will land" msgstr "ថា​តើ​​ត្រូវ​បង្ហាញ​ការ​ផ្លាស់ទី​ទីតាំង piece will land ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to show where the moving piece will land." msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ទីតាំង​ការ​ផ្លាស់ទី piece will land ដែរ​ឬ​ទេ ។" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to give blocks random colors" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ផ្ដល់ blocks random colors ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to give blocks random colors." msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ផ្ដល់ blocks random colors ។" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to rotate counter clock wise" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្វិល​ច្រាស​ទិស​​នាឡិកា​ដែរ​ឬទេ" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether to rotate counter clock wise." msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្វិល​ច្រាស​ទិស​នាឡិកា​ដែរ​ឬ​ទេ ។" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:15 msgid "The number of rows to fill" msgstr "ចំនួន​ជួរដេក​ត្រូវ​បំពេញ" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the " "game." msgstr "ចំនួន​ជួរដេក​ដែល​បាន​បំពេញ random blocks នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង ។" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:17 msgid "The density of filled rows" msgstr "ដង់ស៊ីតេ​​នៃ​ជួរដេក​ដែល​បាន​បំពេញ" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is " "between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)." msgstr "" "ដង់ស៊ីតេ​ប្លុក​នៅ​ក្នុង​ជួរដេក​​បាន​បំពេញ​នៅ​​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង ។ តម្លៃ​នៅ​ចន្លោះ ០ (គ្មាន​ប្លុក) ហើយ ១០ " "(ជួរដេក​ដែល​បាន​បំពេញ​ពេញលេញ) ។" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to play sounds" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ចាក់​សំឡេង​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to play sounds." msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ចាក់​សំឡេង​ដែរ​ឬ​ទេ ។" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to pick blocks that are hard to place" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ជ្រើស​ប្លុក​ដែល​​ជា​ទីកន្លែង​ពិបាក​ដែរ​ឬ​ទេ" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to pick blocks that are hard to place." msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ជ្រើស​ប្លុក​​ដែល​ជា​ទីកន្លែង​ពិបាក​ដែរ​ឬ​ទេ ។" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Key press to move down." msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម ។" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:29 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:391 msgid "Drop" msgstr "ទម្លាក់" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Key press to drop." msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​ទម្លាក់ ។" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:31 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:394 msgid "Rotate" msgstr "បង្វិល" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Key press to rotate." msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​បង្វិល ។" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:33 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:397 msgid "Pause" msgstr "ផ្អាក" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:34 msgid "Key press to pause." msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​ផ្អាក ។" #: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:1 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:99 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:756 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:798 msgid "Quadrapassel" msgstr "Quadrapassel" #: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 msgid "Fit falling blocks together" msgstr "សម falling blocks" #: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:3 msgid "tetris;" msgstr "tetris;" #: ../quadrapassel/src/game-view.vala:332 msgid "Game Over" msgstr "ល្បែង​ចប់​ហើយ" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:183 msgid "Lines:" msgstr "ជួរ ៖" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:291 msgid "Quadrapassel Preferences" msgstr "ចំណូលចិត្ត Quadrapassel" #. pre-filled rows #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:310 msgid "_Number of pre-filled rows:" msgstr "ចំនួន​ជួរដេក​ដែល​បាន​បំពេញ​ជាមុន ៖" #. pre-filled rows density #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:324 msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:" msgstr "ដង់ស៊ីតេ​ប្លុក​នៅ​ក្នុង​ជួរដេក​ដែល​បាន​បំពេញ​ជាមុន ។" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:356 msgid "_Preview next block" msgstr "មើល​ប្លុក​បន្ទាប់​ជាមុន" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:361 msgid "Choose difficult _blocks" msgstr "ជ្រើស​ប្លុក​ពិបាក" #. rotate counter clock wise #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:367 msgid "_Rotate blocks counterclockwise" msgstr "បង្វិល​ប្លុក​​ច្រាស​ទិស​នាឡិកា" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:372 msgid "Show _where the block will land" msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង block will land" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:416 msgid "Controls" msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:422 msgid "Theme" msgstr "រូបរាង" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:434 msgid "Plain" msgstr "ធម្មតា" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:439 msgid "Tango Flat" msgstr "Tango Flat" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:444 msgid "Tango Shaded" msgstr "Tango Shaded" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:449 msgid "Clean" msgstr "សម្អាត" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:758 msgid "" "A classic game of fitting falling blocks together.\n" "\n" "Quadrapassel is a part of GNOME Games." msgstr "" "ល្បែង classic falling blocks ។\n" "\n" "Quadrapassel ជា​ផ្នែក​របស់​ល្បែង GNOME ។" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:859 #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:527 #, fuzzy #| msgctxt "score-dialog" #| msgid "Score" msgid "Score" msgstr "ពិន្ទុ" #: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:1 msgid "The theme to use" msgstr "រូបរាង​ត្រូវ​​ប្រើ" #: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:2 msgid "The title of the tile theme to use." msgstr "ចំណងជើង​រូបរាង​ចំណង​ជើង​ត្រូវ​ប្រើ ។" #: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:4 msgid "The size of the game board." msgstr "ទំហំ​​ក្ដារ​ល្បែង ។" #: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:5 msgid "Board color count" msgstr "ចំនួន​ពណ៌ក្ដារ" #: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:6 msgid "The number of colors of tiles to use in the game." msgstr "ចំនួន​ពណ៌​នៃ​ចំណង​ជើង​​​ត្រូវ​ប្រើ​ក្នុង​ល្បែង ។" #: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:7 msgid "Zealous animation" msgstr "ចលនា Zealous" #: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:8 msgid "Use more flashy, but slower, animations." msgstr "ប្រើពណ៌​​លេច​ពេក ចលនា ។" #: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:1 #: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:1 #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:55 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:386 #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:449 msgid "Swell Foop" msgstr "Swell Foop" #: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:3 msgid "_Number of colors:" msgstr "លេខ​ពណ៌ ៖" #: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:4 msgid "Setup" msgstr "រៀបចំ" #: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:7 msgid "_Zealous Animation" msgstr "ចលនា Zealous" #: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:8 msgid "Operation" msgstr "ប្រតិបត្តិការ" #: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:2 msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles" msgstr "សម្អាត​អេក្រង់​ដោយ​យក​ក្រុម​ក្រឡា​ក្បឿង​​ដែល​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ និង​ដាក់​ពណ៌​ចេញ" #. Label showing the number of points at the end of the game #: ../swell-foop/src/game-view.vala:433 #, c-format msgid "%u point" msgid_plural "%u points" msgstr[0] "%u ពិន្ទុក" #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:123 msgid "Small" msgstr "តិច" #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:124 msgid "Normal" msgstr "ធម្មតា" #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:125 msgid "Large" msgstr "ច្រើន" #. I left one more blank space at the end to make the score not too close to the window border #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:201 #, c-format msgid "Score: %4u " msgstr "ពិន្ទុ ៖ %4u " #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:252 msgid "Colors" msgstr "ពណ៌" #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:256 msgid "Shapes and Colors" msgstr "រូបរាង និង​ពណ៌" #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:389 msgid "" "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them " "and they vanish!\n" "\n" "Swell Foop is a part of GNOME Games." msgstr "" "ខ្ញុំ​ចង់​លេង​ល្បែង​នោះ ! អ្នក​ស្គាល់ អ្នក​អាច​ចុច​លើ​រូបរាង និង vanish!\n" "\n" "Swell Foop ជា​ផ្នែក​របស់​ល្បែង GNOME ។" #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:390 msgid "Copyright © 2009 Tim Horton" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៩ ដោយ Tim Horton" #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:607 #, c-format msgid "%u × %u, %u color" msgid_plural "%u × %u, %u colors" msgstr[0] "" #~ msgid "Mahjongg Scores" #~ msgstr "ពិន្ទុ Mahjongg" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "ប្លង់ ៖" #~ msgid "Puzzle solved!" #~ msgstr "បាន​ដោះស្រាយ​ការ​ផ្គុំរូប !" #~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time." #~ msgstr "អ្នក​​មិន​បាន​លេង​ដល់​កម្រិត​ពិបាក​ទេ សំណាង​ល្អ​ពេល​ក្រោយ ។" #~ msgctxt "board size" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន" #~ msgid "The Mines Have Been Cleared!" #~ msgstr "Mines ត្រូវ​បាន​សម្អាត !" #~ msgid "Mines Scores" #~ msgstr "ពន្ទុ Mines" #~ msgid "2×2" #~ msgstr "2×2" #~ msgid "3×3" #~ msgstr "3×3" #~ msgid "4×4" #~ msgstr "4×4" #~ msgid "5×5" #~ msgstr "5×5" #~ msgid "6×6" #~ msgstr "6×6" #~ msgid "Tetravex Scores" #~ msgstr "ពិន្ទុ Tetravex" #~ msgid "Quadrapassel Scores" #~ msgstr "ពិន្ទុ Quadrapassel" #~ msgid "Swell Foop Scores" #~ msgstr "ពិន្ទុ Swell Foop" #~ msgid "Show a hint" #~ msgstr "បង្ហាញ​ការ​ណែនាំ" #~ msgid "Solve the game" #~ msgstr "ដោះស្រាយ​ល្បែង" #~ msgid "Redo the last move" #~ msgstr "ធ្វើវិញ​ការ​ផ្លាស់ទី​ចុងក្រោយ" #~ msgid "" #~ "Player One:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "អ្នក​លេង​មួយ ៖\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Player Two:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "អ្នក​លេង​ពីរ ៖\n" #~ "%s" #~ msgid "classic robots" #~ msgstr "មនុស្ស​យន្ត classic" #~ msgid "robots2" #~ msgstr "មនុស្ស​យន្ត ២" #~ msgid "robots2 easy" #~ msgstr "មនុស្ស​យន្ត ២ ងាយស្រួល" #~ msgid "robots with safe teleport" #~ msgstr "មនុស្ស​យន្ត​ដែល​មាន​ការ​ផ្លាស់ទីសុវត្ថិភាព" #~ msgid "nightmare" #~ msgstr "nightmare" #~ msgid "robots" #~ msgstr "មនុស្ស​យន្ត" #~ msgid "cows" #~ msgstr "គោ" #~ msgid "eggs" #~ msgstr "ស៊ុត" #~ msgid "gnomes" #~ msgstr "gnomes" #~ msgid "mice" #~ msgstr "mice" #~ msgid "ufo" #~ msgstr "ufo" #~ msgid "boo" #~ msgstr "boo" #~ msgid "Graphics Theme" #~ msgstr "រូបរាង​​ក្រាហ្វិក" #~ msgid "Time: " #~ msgstr "ពេលវេលា ៖ " #~ msgid "Custom Size" #~ msgstr "ទំហំ​ផ្ទាល់ខ្លួន" #~ msgid "Cancel current game?" #~ msgstr "បោះបង់​ល្បែង​បច្ចុប្បន្ន​ឬ" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "ទង់ជាតិ" #~ msgid "_Warn if too many flags placed" #~ msgstr "ព្រមាន ប្រសិនបើ​ដាក់​ទង់ជាតិ​ច្រើន​ពេក" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "ពេលវេលា ៖" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "ងងឹត" #~ msgid "Light" #~ msgstr "ស្រាល" #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង" #~ msgid "_Select map:" #~ msgstr "ជ្រើស​ការ​ផ្គូផ្គង ៖" #~ msgid "Restart the current game" #~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ល្បែង​បច្ចុប្បន្ន" #~ msgid "Block Style" #~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​ប្លុក" #~ msgid "Board size:" #~ msgstr "ទំហំ​ក្ដារ ៖" #~ msgid "Number of colors:" #~ msgstr "ចំនួន​ពណ៌ ៖" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "រូបរាង ៖" #~ msgid "Zealous Animation" #~ msgstr "ចលនា Zealous" #~ msgid "points" #~ msgstr "ពិន្ទុ"