# translation of gnome-games.HEAD.po to Español # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. # Lucas Vieites Fariña , 2004, 2005, 2006, 2007. # Lucas 'Basurero' Vieites , 2007. # Lucas Vieites , 2007, 2008. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Chris Leonard , 2012. # Daniel Mustieles , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "chess&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-25 07:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-25 11:00+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español; Castellano \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Chess" msgstr "GNOME Ajedrez" #: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-chess.desktop.in.h:3 msgid "Play the classic two-player board game of chess" msgstr "Juegue una partida clásica de ajedrez de dos jugadores" #: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Chess is a simple chess game. You can play against your computer at " "three different difficulty levels, or against a friend at your computer." msgstr "" "GNOME Ajedrez es un sencillo juego de ajedrez. Puede jugar contra el equipo " "en tres niveles de dificultad, o contra un amigo en su equipo." #: ../data/gnome-chess.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Computer chess enthusiasts will appreciate GNOME Chess's compatibility with " "nearly all modern computer chess engines, and its ability to detect several " "popular engines automatically if installed." msgstr "" "Los amantes de los juegos de ajedrez para ordenador apreciarán la " "compatibilidad de GNOME Ajedrez con casi todos los motores de ajedrez " "modernos para ordenador, y su capacidad para detectar automáticamente varios " "motores populares si están instalados." #: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:1 ../data/gnome-chess.ui.h:1 #: ../src/gnome-chess.vala:141 ../src/gnome-chess.vala:2185 msgid "Chess" msgstr "Ajedrez" #: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:2 msgid "3D Chess Game" msgstr "Juego de ajedrez en 3D" #: ../data/gnome-chess.desktop.in.h:4 msgid "game;strategy;" msgstr "juego;estrategia;" #: ../data/gnome-chess.ui.h:2 msgid "_New Game" msgstr "Juego _nuevo" #: ../data/gnome-chess.ui.h:3 msgid "Undo your most recent move" msgstr "Deshacer el movimiento más reciente" #: ../data/gnome-chess.ui.h:4 msgid "Resign to your opponent" msgstr "Renunciar al oponente" #: ../data/gnome-chess.ui.h:5 msgid "Save the current game" msgstr "Guardar el juego actual" #: ../data/gnome-chess.ui.h:6 msgid "Open a saved game" msgstr "Abrir un juego guardado" #. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button #: ../data/gnome-chess.ui.h:8 msgid "Rewind to the game start" msgstr "Volver al inicio del juego" #. Tooltip on the show previous move navigation button #: ../data/gnome-chess.ui.h:10 msgid "Show the previous move" msgstr "Mostrar el movimiento anterior" #. Tooltip on the show next move navigation button #: ../data/gnome-chess.ui.h:12 msgid "Show the next move" msgstr "Mostrar el movimiento siguiente" #. Tooltip on the show current move navigation button #: ../data/gnome-chess.ui.h:14 msgid "Show the current move" msgstr "Mostrar el movimiento actual" #. Title for preferences dialog #: ../data/menu.ui.h:1 ../data/preferences.ui.h:58 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../data/menu.ui.h:2 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../data/menu.ui.h:3 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../data/menu.ui.h:4 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:1 msgid "The width of the window" msgstr "La anchura de la ventana" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:2 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "La anchura de la ventana principal en píxeles." #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:3 msgid "The height of the window" msgstr "La altura de la ventana" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:4 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "La altura de la ventana principal en píxeles." #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:5 msgid "A flag to enable maximized mode" msgstr "Un indicador para activar el modo maximizado" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:6 msgid "The piece theme to use" msgstr "El estilo de pieza que usar" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:7 msgid "A flag to enable move hints" msgstr "Un indicador para activar las sugerencias de jugada" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:8 msgid "A flag to enable board numbering" msgstr "Un indicador para activar la numeración de tableros" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:9 msgid "The directory to open the save game dialog in" msgstr "La carpeta en la que se abrirá el diálogo «Guardar partida»" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:10 msgid "The directory to open the load game dialog in" msgstr "La carpeta en la que se abrirá el diálogo «Cargar partida»" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:11 msgid "The format to display moves in" msgstr "El formato en el que mostrar jugadas" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:12 msgid "The side of the board that is in the foreground" msgstr "El lado del tablero que está en primer plano" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:13 msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)" msgstr "La duración del juego en segundos (0 para «sin límite»)" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:14 msgid "The type of clock (simple/fischer/bronstein)" msgstr "El tipo de reloj (simple/fischer/bronstein)" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:15 msgid "The timer increment set corresponding to clock type (1 second minimum)" msgstr "" "El incremento del temporizador establecido correspondiente al tipo de reloj " "(mínimo 1 segundo)" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:16 msgid "Seconds white has used until last move (0 for first move)" msgstr "" "Segundos que han usado las blancas hasta el último movimiento (0 para el " "primer movimiento)" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:17 msgid "Seconds black has used until last move (0 for first move)" msgstr "" "Segundos que han usado las negras hasta el último movimiento (0 para el " "primer movimiento)" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:18 msgid "true if the human player is playing white" msgstr "cierto si el jugador humano juega con las blancas" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:19 msgid "The opponent player" msgstr "El oponente" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:20 msgid "" "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first " "available chess engine) or the name of a specific engine to play against" msgstr "" "Puede ser «humano» (jugar contra otro jugador humano, «» (usar el primer " "motor de ajedrez disponible) o el nombre de un motor específico contra el " "que jugar" #: ../data/org.gnome.chess.gschema.xml.h:21 msgid "Difficulty of the opponent chess engine" msgstr "Dificultad del motor de ajedrez del oponente" #. Preferences dialog: Combo box entry for timer increment #: ../data/preferences.ui.h:2 #| msgid "minute" #| msgid_plural "minutes" msgctxt "custom_duration_units" msgid "minutes" msgstr "minutos" #. Preferences dialog: Combo box entry for time limit #: ../data/preferences.ui.h:4 #| msgid "hour" #| msgid_plural "hours" msgctxt "custom_duration_units" msgid "hours" msgstr "horas" #. Preferences dialog: Combo box entry for timer increment #: ../data/preferences.ui.h:6 #| msgid "second" #| msgid_plural "seconds" msgctxt "custom_duration_units" msgid "seconds" msgstr "segundos" #. Preferences dialog: Combo box entry for clock type #: ../data/preferences.ui.h:8 #| msgid "Simple" msgctxt "custom_duration_units" msgid "Simple" msgstr "Simple" #. Preferences dialog: Combo box entry for time limit. Fischer is a proper name. #: ../data/preferences.ui.h:10 msgctxt "custom_duration_units" msgid "Fischer" msgstr "Fischer" #. Preferences dialog: Combo box entry for time limit. Bronstein is a proper name. #: ../data/preferences.ui.h:12 msgctxt "custom_duration_units" msgid "Bronstein" msgstr "Bronstein" #. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty #: ../data/preferences.ui.h:14 msgctxt "difficulty" msgid "Easy" msgstr "Fácil" #. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty #: ../data/preferences.ui.h:16 msgctxt "difficulty" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty #: ../data/preferences.ui.h:18 msgctxt "difficulty" msgid "Hard" msgstr "Difícil" #. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "No limit" msgstr "Sin límite" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes #: ../data/preferences.ui.h:22 msgid "Five minutes" msgstr "Cinco minutos" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of ten minutes #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "Ten minutes" msgstr "Diez minutos" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "Thirty minutes" msgstr "Treinta minutos" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour #: ../data/preferences.ui.h:28 msgid "One hour" msgstr "Una hora" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of two hours #: ../data/preferences.ui.h:30 msgid "Two hours" msgstr "Dos horas" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of three hours #: ../data/preferences.ui.h:32 msgid "Three hours" msgstr "Tres horas" #. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer #: ../data/preferences.ui.h:34 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions #: ../data/preferences.ui.h:36 msgctxt "chess-move-format" msgid "Human" msgstr "Humano" # #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:46 #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN) #: ../data/preferences.ui.h:38 msgctxt "chess-move-format" msgid "Standard Algebraic" msgstr "Algebraico estándar" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN) #: ../data/preferences.ui.h:40 msgctxt "chess-move-format" msgid "Figurine" msgstr "Figura" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN) #: ../data/preferences.ui.h:42 msgctxt "chess-move-format" msgid "Long Algebraic" msgstr "Algebraico largo" #. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent #: ../data/preferences.ui.h:44 msgctxt "chess-opponent" msgid "Human" msgstr "Humano" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side #: ../data/preferences.ui.h:46 msgctxt "chess-side" msgid "White Side" msgstr "Lado blanco" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side #: ../data/preferences.ui.h:48 msgctxt "chess-side" msgid "Black Side" msgstr "Lado negro" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on #: ../data/preferences.ui.h:50 msgctxt "chess-side" msgid "Human Side" msgstr "Lado humano" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on #: ../data/preferences.ui.h:52 msgctxt "chess-side" msgid "Current Player" msgstr "Jugador actual" #. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme #: ../data/preferences.ui.h:54 msgid "Simple" msgstr "Simple" #. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme #: ../data/preferences.ui.h:56 msgid "Fancy" msgstr "Fantasía" #. Preferences Dialog: Label before clock type (Fischer/Bronstein) combo box #: ../data/preferences.ui.h:60 msgid "_Clock type:" msgstr "Tipo de _reloj:" #. Preferences Dialog: Label before timer increment combo box #: ../data/preferences.ui.h:62 msgid "Timer _increment:" msgstr "_Incremento del temporizador:" #. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box #: ../data/preferences.ui.h:64 msgid "_Play as:" msgstr "_Jugar como:" #. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box #: ../data/preferences.ui.h:66 msgid "_Opposing player:" msgstr "_Oponente:" #. Preferences Dialog: Label before difficulty level combo box #: ../data/preferences.ui.h:68 msgid "_Difficulty:" msgstr "_Dificultad:" #. Preferences Dialog: Label before game timer settings #: ../data/preferences.ui.h:70 msgid "_Time limit:" msgstr "_Tiempo límite:" #. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game #: ../data/preferences.ui.h:72 msgid "Changes will take effect for the next game." msgstr "Los cambios tendrán efecto en la siguiente partida." #. Preferences Dialog: Tab title for game preferences #: ../data/preferences.ui.h:74 msgid "_Game" msgstr "_Juego" #. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box #: ../data/preferences.ui.h:76 msgid "Board _orientation:" msgstr "_Orientación del tablero:" #. Preferences Dialog: Label before move format combo box #: ../data/preferences.ui.h:78 msgid "Move _format:" msgstr "_Formato de jugada:" #. Preferences Dialog: Label before piece style combo box #: ../data/preferences.ui.h:80 msgid "_Piece style:" msgstr "E_stilo de pieza:" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible #: ../data/preferences.ui.h:82 msgid "_Board numbering" msgstr "Numeración de _tablero" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible #: ../data/preferences.ui.h:84 msgid "_Move hints" msgstr "Sugerencias de _jugada" #. Preferences Dialog: Title of appearance options tab #: ../data/preferences.ui.h:86 msgid "_Appearance" msgstr "_Aspecto" #. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white #: ../data/preferences.ui.h:88 msgctxt "chess-player" msgid "White" msgstr "Blancas" #. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black #: ../data/preferences.ui.h:90 msgctxt "chess-player" msgid "Black" msgstr "Negras" #: ../data/promotion-type-selector.ui.h:1 msgid "Select Promotion Type" msgstr "Seleccionar el tipo de coronación" #: ../data/promotion-type-selector.ui.h:2 msgid "_Queen" msgstr "_Reina" #: ../data/promotion-type-selector.ui.h:3 msgid "_Knight" msgstr "_Caballo" #: ../data/promotion-type-selector.ui.h:4 msgid "_Rook" msgstr "_Torre" #: ../data/promotion-type-selector.ui.h:5 msgid "_Bishop" msgstr "_Alfil" #: ../src/chess-view.vala:312 msgid "Paused" msgstr "Detenido" #. Help string for command line --version flag #: ../src/gnome-chess.vala:96 msgid "Show release version" msgstr "Mostrar el número de versión" #. May print when started on the command line; a PGN is a saved game file. #: ../src/gnome-chess.vala:125 msgid "GNOME Chess can only open one PGN at a time." msgstr "Ajedrez de GNOME sólo puede abrir un archivo PGN a la vez." #. Move History Combo: Go to the start of the game #: ../src/gnome-chess.vala:446 msgid "Game Start" msgstr "Inicio del juego" #. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules #. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4' #: ../src/gnome-chess.vala:837 #, c-format msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s" msgstr "El peón blanco se mueve de %1$s a %2$s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:839 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "El peón blanco en %1$s come el peón negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:841 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "El peón blanco en %1$s come la torre negra en %2$s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:843 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "El peón blanco en %1$s come el caballo negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:845 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "El peón blanco en %1$s come el alfil negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:847 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "El peón blanco en %1$s come la reina negra en %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5' #: ../src/gnome-chess.vala:849 #, c-format msgid "White rook moves from %1$s to %2$s" msgstr "La torre blanca se mueve de %1$s a %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:851 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "La torre blanca en %1$s come el peón negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:853 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "La torre blanca en %1$s come la torre negra en %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:855 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "La torre blanca en %1$s come el caballo negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:857 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "La torre blanca en %1$s come el alfil negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s" #: ../src/gnome-chess.vala:859 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "La torre blanca en %1$s come la reina negra en %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3' #: ../src/gnome-chess.vala:861 #, c-format msgid "White knight moves from %1$s to %2$s" msgstr "El caballo blanco se mueve de %1$s a %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:863 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "El caballo blanco en %1$s come el peón negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:865 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "El caballo blanco en %1$s come la torre negra en %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:867 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "El caballo blanco en %1$s come el caballo negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:869 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "El caballo blanco en %1$s come el alfil negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:871 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "El caballo blanco en %1$s come la reina negra en %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5' #: ../src/gnome-chess.vala:873 #, c-format msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s" msgstr "El alfil blanco de mueve de %1$s a %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:875 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "El alfil blanco en %1$s come el peón negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:877 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "El alfil blanco en %1$s come la torre negra en %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:879 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "El alfil blanco en %1$s come el caballo negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:881 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "El alfil blanco en %1$s come el alfil negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:883 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "El alfil blanco en %1$s come la reina negra en %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4' #: ../src/gnome-chess.vala:885 #, c-format msgid "White queen moves from %1$s to %2$s" msgstr "La reina blanca se mueve de %1$s a %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:887 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "La reina blanca en %1$s come el peón negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:889 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "La reina blanca en %1$s come la torre negra en %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:891 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "La reina blanca en %1$s come el caballo negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:893 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "La reina blanca en %1$s come al alfil negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:895 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "La reina blanca en %1$s come a la reina negra en %2$s" #. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1' #: ../src/gnome-chess.vala:897 #, c-format msgid "White king moves from %1$s to %2$s" msgstr "El rey blanco se mueve de %1$s a %2$s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:899 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "El rey blanco en %1$s come el peón negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:901 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "El rey blanco en %1$s come la torre negra en %2$s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:903 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "El rey blanco en %1$s come el caballo negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:905 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "El rey blanco en %1$s come el alfil negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:907 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "El rey blanco en %1$s come la reina negra en %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6' #: ../src/gnome-chess.vala:909 #, c-format msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s" msgstr "El peón negro se mueve de %1$s a %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:911 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "El peón negro en %1$s come el peón blanco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:913 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "El peón negro en %1$s come la torre blanca en %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:915 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "El peón negro en %1$s come el caballo blanco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:917 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "El peón negro en %1$s come el alfil blanco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:919 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "El peón negro en %1$s come la reina blanca en %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4' #: ../src/gnome-chess.vala:921 #, c-format msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s" msgstr "La torre negra se mueve de %1$s a %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:923 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "La torre negra en %1$s come el peón blanco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:925 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "La torre negra en %1$s come la torre blanca en %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:927 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "La torre negra en %1$s come el caballo blanco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:929 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "La torre negra en %1$s come el alfil blanco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:931 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "La torre negra en %1$s come la reina blanca en %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6' #: ../src/gnome-chess.vala:933 #, c-format msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s" msgstr "El caballo negro ese mueve de %1$s a %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:935 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "El caballo negro en %1$s come el peón blanco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:937 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "El caballo negro en %1$s come la torre blanca en %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:939 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "El caballo negro en %1$s come el rey blanco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:941 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "El caballo negro en %1$s come el alfil blanco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:943 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "El caballo negro en %1$s come la reina blanca en %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3' #: ../src/gnome-chess.vala:945 #, c-format msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s" msgstr "El alfil negro se mueve de %1$s a %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:947 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "El alfil negro en %1$s come le peón blanco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:949 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "El alfil negro en %1$s come la torre blanca en %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:951 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "El alfil negro en %1$s come el caballo blanco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:953 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "El alfil negro en %1$s come el alfil blanco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:955 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "El alfil negro en %1$s come la reina blanca en %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5' #: ../src/gnome-chess.vala:957 #, c-format msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s" msgstr "La reina negra se mueve de %1$s a %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:959 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "La reina negra en %1$s come el peón blanco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:961 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "La reina negra en %1$s come la torre blanca en %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:963 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "La reina negra en %1$s come el caballo blanco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:965 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "La reina negra en %1$s come el alfil blanco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:967 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "La reina negra en %1$s come el alfil blanco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8' #: ../src/gnome-chess.vala:969 #, c-format msgid "Black king moves from %1$s to %2$s" msgstr "El rey negro se mueve de %1$s a %2$s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:971 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "El rey negro en %1$s come el peón blanco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:973 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "El rey negro en %1$s come la torre blanca en %2$s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:975 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "El rey negro en %1$s come el caballo blanco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:977 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "El rey negro en %1$s come el alfil blanco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s" #: ../src/gnome-chess.vala:979 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "El rey negro en %1$s come la reina blanca en %2$s" #: ../src/gnome-chess.vala:1002 msgid "White castles kingside" msgstr "Las blancas se enrocan por el lado del rey" #: ../src/gnome-chess.vala:1006 msgid "White castles queenside" msgstr "Las blancas se enrocan por el lado de la reina" #: ../src/gnome-chess.vala:1010 msgid "Black castles kingside" msgstr "Las negras se enrocan por el lado del rey" #: ../src/gnome-chess.vala:1014 msgid "Black castles queenside" msgstr "Las negras se enrocan por el lado de la reina" #. Window title on a White human's turn if he is in check #: ../src/gnome-chess.vala:1153 msgid "White is in Check" msgstr "Las blancas están en jaque" #. Window title on a Black human's turn if he is in check #: ../src/gnome-chess.vala:1156 msgid "Black is in Check" msgstr "Las negras están en jaque" #. Window title on White's turn if White is human #: ../src/gnome-chess.vala:1162 msgid "White to Move" msgstr "Mueven las blancas" #. Window title on White's turn if White is a computer #: ../src/gnome-chess.vala:1165 msgid "White is Thinking…" msgstr "Las blancas están pensando…" #. Window title on Black's turn if Black is human #: ../src/gnome-chess.vala:1171 msgid "Black to Move" msgstr "Mueven las negras" #. Window title on Black's turn if Black is a computer #: ../src/gnome-chess.vala:1174 msgid "Black is Thinking…" msgstr "Las negras están pensando…" #: ../src/gnome-chess.vala:1199 msgid "Unpause the game" msgstr "Reanudar el juego" #: ../src/gnome-chess.vala:1205 msgid "Pause the game" msgstr "Pausar el juego" #. Window title when the white player wins #: ../src/gnome-chess.vala:1228 msgid "White Wins" msgstr "Ganan las blancas" #. Window title when the black player wins #: ../src/gnome-chess.vala:1233 msgid "Black Wins" msgstr "Ganan las negras" #. Window title when the game is drawn #: ../src/gnome-chess.vala:1238 msgid "Game is Drawn" msgstr "El juego ha resultado en empate." #. #. * Window title when something goes wrong with the engine... #. * or when the engine says something is wrong with us! Translators, #. * please test to make sure this does not get ellipsized -- you don't #. * have much room. Set your opponent to GNU Chess, set a time limit #. * because the pause button eats up some of your space, start a new game, #. * then run 'killall gnuchess' in a terminal. #. #: ../src/gnome-chess.vala:1250 msgid "Oops! Something has gone wrong." msgstr "¡Vaya! Algo ha ido mal." #. Window subtitle when Black is checkmated #: ../src/gnome-chess.vala:1263 msgid "Black is in check and cannot move." msgstr "Las negras están en jaque y no pueden mover." #. Window subtitle when White is checkmated #: ../src/gnome-chess.vala:1266 msgid "White is in check and cannot move." msgstr "Las blancas están en jaque y no pueden mover." #. Window subtitle when the game terminates due to a stalemate #: ../src/gnome-chess.vala:1272 msgid "Opponent cannot move." msgstr "El oponente no puede mover." #. Window subtitle when the game is drawn due to the fifty move rule #: ../src/gnome-chess.vala:1276 msgid "No piece was taken or pawn moved in fifty moves." msgstr "" "No se ha comido ninguna pieza ni se ha movido ningún peón en las últimas " "cincuenta jugadas." #. Window subtitle when the game ends due to Black's clock stopping #: ../src/gnome-chess.vala:1281 msgid "Black has run out of time." msgstr "Las negras se han quedado sin tiempo." #. Window subtitle when the game ends due to White's clock stopping #: ../src/gnome-chess.vala:1284 msgid "White has run out of time." msgstr "Las blancas se han quedado sin tiempo." #. Window subtitle when the game is drawn due to the three-fold-repetition rule #: ../src/gnome-chess.vala:1290 msgid "The same board state has occurred three times." msgstr "El estado actual del tablero ha ocurrido en tres ocasiones." #. Window subtitle when the game is drawn due to the insufficient material rule #: ../src/gnome-chess.vala:1294 msgid "Neither player can checkmate." msgstr "Ninguno de los jugadores puede causar jaque mate." #. Window subtitle when the game ends due to the black player resigning #: ../src/gnome-chess.vala:1299 msgid "Black has resigned." msgstr "El jugador con negras se ha rendido." #. Window subtitle when the game ends due to the white player resigning #: ../src/gnome-chess.vala:1302 msgid "White has resigned." msgstr "El jugador con blancas se ha rendido." #. Window subtitle when a game is abandoned #: ../src/gnome-chess.vala:1308 msgid "The game has been abandoned." msgstr "Se ha abandonado el juego." #. Window subtitle when the game ends due to a player dying. #. * This is a PGN standard. GNOME Chess will never kill the user. #: ../src/gnome-chess.vala:1314 msgid "The game log says a player died!" msgstr "El registro del juego indica que un jugador ha perdido." #. Window subtitle when something goes wrong with the engine... #. * or when the engine says something is wrong with us! #: ../src/gnome-chess.vala:1320 msgid "The computer player is confused. The game cannot continue." msgstr "El jugador no humano está muy confundido. El juego no puede continuar." #: ../src/gnome-chess.vala:1384 ../src/gnome-chess.vala:2276 #: ../src/gnome-chess.vala:2359 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/gnome-chess.vala:1388 msgid "_Abandon game" msgstr "_Abandonar partida" #: ../src/gnome-chess.vala:1389 msgid "_Save game for later" msgstr "_Guardar juego para más tarde" #: ../src/gnome-chess.vala:1393 msgid "_Discard game" msgstr "_Descartar juego" #: ../src/gnome-chess.vala:1394 msgid "_Save game log" msgstr "_Guardar el registro del juego" #. Your very last chance to save #: ../src/gnome-chess.vala:1407 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: ../src/gnome-chess.vala:1407 ../src/gnome-chess.vala:2277 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #. Title of claim draw dialog #: ../src/gnome-chess.vala:1430 msgid "Would you like to claim a draw?" msgstr "¿Quiere reclamar un empate?" #. Message in claim draw dialog when triggered by fifty-move rule #: ../src/gnome-chess.vala:1436 msgid "Fifty moves have passed without a capture or pawn advancement." msgstr "Ha habido 50 movimientos sin comerse una ficha o sin mover un peón." #. Message in claim draw dialog when triggered by three-fold repetition #: ../src/gnome-chess.vala:1441 msgid "The current board position has occurred three times." msgstr "El estado actual del tablero ha ocurrido en tres ocasiones." #. Displays in claim draw dialog to warn player that the dialog only appears once #: ../src/gnome-chess.vala:1447 msgid "(You will not be offered this choice again.)" msgstr "(No se le volverá a ofrecer esta opción otra vez.)" #. Option in claim draw dialog #. Option on warning dialog when player clicks resign #: ../src/gnome-chess.vala:1450 ../src/gnome-chess.vala:1490 msgid "_Keep Playing" msgstr "_Seguir jugando" #. Option in claim draw dialog #: ../src/gnome-chess.vala:1452 msgid "_Claim Draw" msgstr "_Reclamar empate" #: ../src/gnome-chess.vala:1472 msgid "Save this game before starting a new one?" msgstr "¿Quiere guardar esta partida antes de iniciar una nueva?" #. Title of warning dialog when player clicks Resign #: ../src/gnome-chess.vala:1485 msgid "Are you sure you want to resign?" msgstr "¿Seguro que quiere renunciar?" #. Text on warning dialog when player clicks Resign #: ../src/gnome-chess.vala:1488 msgid "This makes sense if you plan to save the game as a record of your loss." msgstr "" "Esto tiene sentido si tiene pensado guardar la partida como un registro de " "su derrota." # #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:44 #. Option on warning dialog when player clicks resign #: ../src/gnome-chess.vala:1492 msgid "_Resign" msgstr "_Rendirse" #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom clock type set in minutes #: ../src/gnome-chess.vala:2011 ../src/gnome-chess.vala:2052 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours #: ../src/gnome-chess.vala:2015 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom clock type set in seconds #: ../src/gnome-chess.vala:2048 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: ../src/gnome-chess.vala:2189 msgid "A classic game of positional strategy" msgstr "El clásico juego de estrategia posicional" #: ../src/gnome-chess.vala:2192 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles , 2008-2014\n" "Jorge González , 2008\n" "Lucas Vieites , 2002-2008\n" "Germán Poo Caamaño \n" "Pablo Saratxaga " #: ../src/gnome-chess.vala:2263 msgid "Failed to save game" msgstr "Falló al guardar la partida" #. Title of save game dialog #: ../src/gnome-chess.vala:2287 msgid "Save Chess Game" msgstr "Guardar juego de ajedrez" #. Default filename for the save game dialog #: ../src/gnome-chess.vala:2300 msgid "Untitled Chess Game" msgstr "Juego de ajedrez sin título" #. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files #. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files #: ../src/gnome-chess.vala:2305 ../src/gnome-chess.vala:2369 msgid "PGN files" msgstr "Archivos PGN" #. Save Game Dialog: Name of filter to show all files #. Load Game Dialog: Name of filter to show all files #: ../src/gnome-chess.vala:2311 ../src/gnome-chess.vala:2375 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/gnome-chess.vala:2346 msgid "Save this game before loading another one?" msgstr "¿Quiere guardar esta partida antes de iniciar una nueva?" #. Title of load game dialog #: ../src/gnome-chess.vala:2357 msgid "Load Chess Game" msgstr "Cargar juego de ajedrez" #: ../src/gnome-chess.vala:2360 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/gnome-chess.vala:2394 msgid "Failed to open game" msgstr "Falló al abrir la partida" #~ msgid "%d∶‎%02d" #~ msgstr "%d∶‎%02d" #~ msgid "∶‎%02d" #~ msgstr "∶‎%02d" #~ msgid "A flag to enable 3D mode" #~ msgstr "Un indicador para activar el modo 3D" #~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display" #~ msgstr "Indicador para suavizar la pantalla 3D (anti-alias)" #~ msgid "_Game duration:" #~ msgstr "_Duración del juego:" #~ msgid "3_D chess view" #~ msgstr "Vista 3_D de ajedrez" #~ msgid "_Smooth display" #~ msgstr "_Suavizar pantalla" #~ msgid "The computer player died unexpectedly." #~ msgstr "El jugador no humano ha muerto inesperadamente." #~ msgid "" #~ "The same board state has occurred three times (threefold repetition)." #~ msgstr "" #~ "El mismo estado del tablero ha ocurrido en tres ocasiones (repetición " #~ "triple)." #~ msgid "The game cannot continue." #~ msgstr "El juego no puede continuar." #~ msgid "One of the players has died." #~ msgstr "Uno de los jugadores ha muerto." #~ msgid "[FILE] - Play Chess" #~ msgstr "[FILE]: jugar a Ajedrez" #~ msgid "" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones de línea " #~ "de comandos disponibles." #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Partida nueva" #~ msgid "Save As…" #~ msgstr "Guardar como…" #~ msgid "Resign" #~ msgstr "Renunciar" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "Difficulty:" #~ msgstr "Dificultad:" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Juego" #~ msgid "You cannot currently claim a draw." #~ msgstr "Actualmente no puede reclamar un empate" #~ msgid "It is the first time this board position has occurred" #~ msgstr "Es la primera vez que se da este estado del tablero" #~ msgid "It is the second time this board position has occurred" #~ msgstr "Es la segunda vez que se da este estado del tablero" #~ msgid "%d move has passed without a capture or pawn advancement" #~ msgid_plural "%d moves have passed without a capture or pawn advancement" #~ msgstr[0] "Ha habido 1 movimiento sin comerse una ficha o sin mover un peón" #~ msgstr[1] "" #~ "Ha habido %d movimientos sin comerse una ficha o sin mover un peón" #~ msgid "You can claim a draw when either:" #~ msgstr "Puede reclamar un empate si:" #~ msgid "" #~ "(Board position is affected by the ability to castle or capture en " #~ "passant.)" #~ msgstr "" #~ "(El estado del tablero se ve afectado por la capacidad de la torre o de " #~ "captura.)" #~ msgid "The game is automatically a draw if:" #~ msgstr "La partida acaba automáticamente en empate si:" #~ msgid "The current player cannot move (stalemate)" #~ msgstr "El jugador actual no puede mover (tablas)" #~ msgid "Neither player can checkmate (insufficient material)" #~ msgstr "" #~ "Ninguno de los jugadores puede causar jaque mate (piezas insuficientes)" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuevo" #~ msgid "Open…" #~ msgstr "Abrir…" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Guardar" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Reanudar" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "Undo Move" #~ msgstr "Deshacer movimiento" #~ msgid "Oops!" #~ msgstr "Vaya" #~ msgid "GNOME Games web site" #~ msgstr "Página web de los juegos de GNOME" #~ msgid "Start a new game" #~ msgstr "Iniciar un juego nuevo" #~ msgid "Claim a draw by threefold repetition or the fifty move rule" #~ msgstr "" #~ "Reclamar empate por triple repetición o la regla de cincuenta movimientos" #~ msgid "Toggle fullscreen" #~ msgstr "Conmutar el modo a pantalla completa" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Pantalla completa" #~ msgid "A flag to enable fullscreen mode" #~ msgstr "Un indicador para activar el modo pantalla completa" #~ msgid "Chess - %1$s" #~ msgstr "Ajedrez - %1$s" #~ msgid "Claim that the game is a draw" #~ msgstr "Reclamar empate" #~ msgid "A flag to enable the move history browser" #~ msgstr "Un indicador para activar el explorador del histórico de jugadas" #~ msgid "Show _history" #~ msgstr "Mostrar _histórico" #~ msgid "One minute" #~ msgstr "Un minuto" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 minutos" #~ msgctxt "chess-side" #~ msgid "Face to Face" #~ msgstr "Cara a cara" #~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess" #~ msgstr "%1$s (%2$s): Ajedrez" #~ msgid "_Undo Move" #~ msgstr "_Deshacer movimiento" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "Aju_stes" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Ay_uda" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Índ_ice" #~ msgid "A flag to enable the toolbar" #~ msgstr "Un indicador para activar la barra de herramientas" #~ msgid "Show _Toolbar" #~ msgstr "Mostrar la _barra de herramientas" #~ msgid "" #~ "Promotion is a chess rule describing the transformation of a pawn that " #~ "reaches its eighth rank into the player's choice of a queen, knight, " #~ "rook, or bishop of the same color. The new piece replaces the pawn on the " #~ "same square and is part of the move. Every pawn that reaches its eighth " #~ "rank must be promoted. Pawn promotion often decides the result of a chess " #~ "endgame." #~ msgstr "" #~ "La coronación es una regla del ajedrez mediante la cual, un peón que " #~ "llegue a la octava fila, puede cambiarse por cualquier pieza del mismo " #~ "color. La nueva pieza reemplaza al peón en la misma casilla. Todos los " #~ "peones que lleguen a la octava fila deben cambiarse. La nueva pieza " #~ "reemplaza al peón en la misma casilla y es parte del movimiento. Cada " #~ "peón que llega a la octava fila debe coronarse. A menudo suele decidir el " #~ "resultado de la partida." #~ msgid "" #~ "Promotion is a chess rule describing the transformation of a pawn that " #~ "reaches its eighth rank into the player's choice of a queen, knight, " #~ "rook, or bishop of the same color. The new piece replaces the pawn on the " #~ "same square and is part of the move. Every pawn that reaches its eighth " #~ "rank must be promoted. Pawn promotion often decides the result of a chess " #~ "endgame." #~ msgstr "" #~ "La coronación es una regla del ajedrez que describe la transformación de " #~ "un peón que llega a su octava fila en una pieza a elección del jugador, " #~ "que puede ser una reina, un caballo, una torre o un alfil del mismo " #~ "color. La nueva pieza reemplaza el peón en la misma casilla y es parte " #~ "del movimiento. Cada peón que llega a su octava fila debe coronarse. La " #~ "promoción de un peón decide a menudo el resultado final de una partida." #~ msgid "The piece to promote pawns to" #~ msgstr "La pieza en que se transforman los peones" #~ msgid "" #~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank" #~ msgstr "" #~ "La pieza en la que se transforma un peón cuando un jugador humano lo " #~ "mueve a la fila más lejana." #~ msgctxt "chess-piece" #~ msgid "Knight" #~ msgstr "Caballo" #~ msgid "Five or More" #~ msgstr "Cinco o más" #~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" #~ msgstr "Elimine bolas de colores del tablero formando líneas" #~ msgid "Five or More Preferences" #~ msgstr "Preferencias de Cinco o más" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aspecto" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Imagen:" #~ msgid "B_ackground color:" #~ msgstr "_Color de fondo:" #~ msgid "Board Size" #~ msgstr "Tamaño del tablero" #~ msgid "_Small" #~ msgstr "_Pequeño" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Mediano" #~ msgid "_Large" #~ msgstr "_Grande" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "_Use fast moves" #~ msgstr "_Usar movimientos rápidos" #~ msgid "Five or more" #~ msgstr "Cinco o más" #~ msgid "Scores" #~ msgstr "Puntuación" #~ msgid "Next:" #~ msgstr "Siguiente:" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Score:" #~ msgstr "Puntuación:" #~ msgid "Playing field size" #~ msgstr "Tamaño del campo de juego" #~ msgid "" #~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "Tamaño del campo de juego. 1 = pequeño, 2 = mediano, 3 = grande. " #~ "Cualquier otro valor es incorrecto." #~ msgid "Ball style" #~ msgstr "Estilo de bola" #~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls." #~ msgstr "Estilo de bola. El nombre de archivo de las imágenes de las bolas." #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Color de fondo" #~ msgid "Background color. The hex specification of the background color." #~ msgstr "Color de fondo. El valor hexadecimal del color de fondo." #~ msgid "Time between moves" #~ msgstr "Demora entre movimientos" #~ msgid "Time between moves in milliseconds." #~ msgstr "Tiempo entre jugadas en milisegundos." #~ msgid "Game score" #~ msgstr "Puntuación" #~ msgid "Game score from last saved session." #~ msgstr "Puntuación de la última sesión guardada." #~ msgid "Game field" #~ msgstr "Campo de juego" #~ msgid "Game field from last saved session." #~ msgstr "Campo de juego de la última sesión guardada." #~ msgid "Game preview" #~ msgstr "Previsualización del juego" #~ msgid "Game preview from last saved session." #~ msgstr "Previsualización de la última sesión guardada." #~ msgid "Width of the window in pixels" #~ msgstr "Anchura de la ventana en píxeles" #~ msgid "Height of the window in pixels" #~ msgstr "Altura de la ventana en píxeles" #~ msgid "true if the window is maximized" #~ msgstr "cierto si la ventana está maximizada" #~ msgid "true if the window is fullscren" #~ msgstr "cierto si la ventana está en pantalla completa" #~ msgid "View help for this game" #~ msgstr "Mostrar la ayuda de este juego" #~ msgid "Get a hint for your next move" #~ msgstr "Obtener una pista para el siguiente movimiento" #~ msgid "Leave fullscreen mode" #~ msgstr "Abandonar pantalla completa" #~ msgid "Start a new multiplayer network game" #~ msgstr "Iniciar una partida multijugador en red" #~ msgid "End the current network game and return to network server" #~ msgstr "Terminar la partida de red actual y volver al servidor de red" #~ msgid "Show a list of players in the network game" #~ msgstr "Mostrar una lista de jugadores en la partida de red" #~ msgid "Redo the undone move" #~ msgstr "Rehacer el movimiento deshecho" #~ msgid "Restart the game" #~ msgstr "Reiniciar el juego" #~ msgid "Resume the paused game" #~ msgstr "Reiniciar el juego pausado" #~ msgid "View the scores" #~ msgstr "Ver la puntuación" #~ msgid "Undo the last move" #~ msgstr "Anular el último movimiento" #~ msgid "About this game" #~ msgstr "Acerca de este juego" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Cerrar esta ventana" #~ msgid "Configure the game" #~ msgstr "Configurar el juego" #~ msgid "Quit this game" #~ msgstr "Salir de este juego" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "_Sugerencia" #~ msgid "_Redo Move" #~ msgstr "_Rehacer movimiento" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Reiniciar" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Reiniciar" #~ msgid "_Deal" #~ msgstr "R_epartir" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "Abandonar _pantalla completa" #~ msgid "Network _Game" #~ msgstr "_Partida en red" #~ msgid "L_eave Game" #~ msgstr "_Dejar partida" #~ msgid "Player _List" #~ msgstr "_Lista de jugadores" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pausa" #~ msgid "Res_ume" #~ msgstr "C_ontinuar" #~ msgid "_Scores" #~ msgstr "_Puntuación" #~ msgid "_End Game" #~ msgstr "Finalizar el ju_ego" #~ msgid "" #~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgstr "" #~ "%s es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los " #~ "términos de la Licencia Pública General GNU tal como la publica la Free " #~ "Software Foundation; ya sea en la versión %d de la Licencia, como (a su " #~ "elección) cualquier otra versión posterior." #~ msgid "" #~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "%s se distribuye con el ánimo de que le será útil, pero SIN NINGUNA " #~ "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD " #~ "PARA UN PROPÓSITO DETERMINADO. Vea la Licencia Pública General de GNU " #~ "para más detalles." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " #~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto " #~ "con %s; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " #~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto " #~ "con este programa. De lo contrario, visite ." #~ msgctxt "board size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeño" #~ msgctxt "board size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mediano" #~ msgctxt "board size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Could not load theme" #~ msgstr "No se pudo cargar el tema" #~ msgid "" #~ "Unable to locate file:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The default theme will be loaded instead." #~ msgstr "" #~ "No se puede encontrar el archivo:\n" #~ "«%s»\n" #~ "\n" #~ "En su lugar se cargará el tema predeterminado." #~ msgid "" #~ "Unable to locate file:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check that Five or More is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "No se pudo encontrar el archivo:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Compruebe que «Cinco o más» esté instalado correctamente." #~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!" #~ msgstr "Para puntuar alinee cinco bolas del mismo color en una fila." #~ msgid "GNOME Five or More" #~ msgstr "GNOME Cinco o más" #~ msgid "_Board size:" #~ msgstr "Tamaño del ta_blero:" #~ msgid "Game Over!" #~ msgstr "Juego terminado" #~ msgid "You can't move there!" #~ msgstr "No puede mover ahí" #~ msgid "" #~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n" #~ "\n" #~ "Five or More is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Adaptación a GNOME del popular juego de líneas de colores\n" #~ "\n" #~ "Cinco o más es parte de los Juegos de GNOME." #~ msgid "Four-in-a-Row" #~ msgstr "Cuatro en raya" #~ msgid "Make lines of the same color to win" #~ msgstr "Haga líneas del mismo color para ganar" #~ msgid "Level of Player One" #~ msgstr "Nivel del jugador Uno" #~ msgid "" #~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer " #~ "player." #~ msgstr "" #~ "Cero es humano, del uno al tres corresponde al nivel del jugador " #~ "automático." #~ msgid "Level of Player Two" #~ msgstr "Nivel del jugador Dos" #~ msgid "Theme ID" #~ msgstr "ID de tema" #~ msgid "A number specifying the preferred theme." #~ msgstr "Un número que especifica el tema preferido." #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Animar" #~ msgid "Whether or not to use animation." #~ msgstr "Usar animación." #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Sonido" #~ msgid "Whether or not to play event sounds." #~ msgstr "Reproducir sonidos de evento." #~ msgid "Move left" #~ msgstr "Mover izquierda" #~ msgid "Key press to move left." #~ msgstr "Tecla para izquierda." #~ msgid "Move right" #~ msgstr "Mover derecha" #~ msgid "Key press to move right." #~ msgstr "Tecla para derecha." #~ msgid "Drop marble" #~ msgstr "Soltar canica" #~ msgid "Key press to drop a marble." #~ msgstr "Tecla para soltar canica." #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Comando desconocido" #~ msgid "" #~ "Unable to load image:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se puede cargar la imagen:\n" #~ "%s" #~ msgid "It's a draw!" #~ msgstr "Es un empate" #~ msgid "You win!" #~ msgstr "Usted gana" #~ msgid "It is your move." #~ msgstr "Su turno." #~ msgid "I win!" #~ msgstr "Gano yo" #~ msgid "Thinking..." #~ msgstr "Pensando…" #~ msgid "%s wins!" #~ msgstr "Gana %s" #~ msgid "Waiting for %s to move." #~ msgstr "Esperando que %s mueva." #~ msgid "Hint: Column %d" #~ msgstr "Pista: Columna %d" #~ msgid "You:" #~ msgstr "Usted:" #~ msgid "Me:" #~ msgstr "Yo:" #~ msgid "Drawn:" #~ msgstr "Repartido:" #~ msgid "" #~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano " #~ "Bertoletti's Velena Engine.\n" #~ "\n" #~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "«Cuatro en raya» para GNOME, con un jugador automático impulsado por el " #~ "motor Velena de Giuliano Bertoletti.\n" #~ "\n" #~ "«Cuatro en raya» es parte de los juegos de GNOME." #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "Four-in-a-row" #~ msgstr "Cuatro en raya" #~ msgid "Four-in-a-Row Preferences" #~ msgstr "Preferencias de cuatro en raya" #~ msgid "Player One:" #~ msgstr "Jugador Uno:" #~ msgid "Human" #~ msgstr "Humano" #~ msgid "Level one" #~ msgstr "Nivel 1" #~ msgid "Level two" #~ msgstr "Nivel 2" #~ msgid "Level three" #~ msgstr "Nivel 3" #~ msgid "Player Two:" #~ msgstr "Jugador Dos:" #~ msgid "_Theme:" #~ msgstr "_Tema:" #~ msgid "Enable _animation" #~ msgstr "Activar _animación" #~ msgid "E_nable sounds" #~ msgstr "A_ctivar sonidos" #~ msgid "Keyboard Controls" #~ msgstr "Control de teclado" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Clásico" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rojo" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Amarillo" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Alto contraste" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Círculo" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Cruz" #~ msgid "High Contrast Inverse" #~ msgstr "Alto contraste invertido" #~ msgid "Cream Marbles" #~ msgstr "Piezas crema" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Azul" #~ msgid "Glass Marbles" #~ msgstr "Piezas de cristal" #~ msgid "Nightfall" #~ msgstr "Anochecer" #~ msgid "Blocks" #~ msgstr "Bloques" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Naranja" #~ msgid "Nibbles" #~ msgstr "Nibbles" #~ msgid "Guide a worm around a maze" #~ msgstr "Guíe a un gusano por un laberinto" #~ msgid "Number of human players" #~ msgstr "Número de jugadores humanos" #~ msgid "Number of human players." #~ msgstr "Número de jugadores humanos." #~ msgid "Number of AI players" #~ msgstr "Número de jugadores con IA" #~ msgid "Number of AI players." #~ msgstr "Número de jugadores IA." #~ msgid "Game speed" #~ msgstr "Velocidad del juego" #~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)." #~ msgstr "Velocidad del juego (1=rápido, 4=lento)." #~ msgid "Enable fake bonuses" #~ msgstr "Activar bonificaciones falsas" #~ msgid "Enable fake bonuses." #~ msgstr "Activar bonificaciones falsas." #~ msgid "Play levels in random order" #~ msgstr "Jugar niveles en orden aleatorio" #~ msgid "Play levels in random order." #~ msgstr "Jugar niveles en orden aleatorio." #~ msgid "Game level to start on" #~ msgstr "Nivel con el que se empezará" #~ msgid "Game level to start on." #~ msgstr "Nivel de inicio." #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Activar sonidos" #~ msgid "Enable sounds." #~ msgstr "Activar sonidos." #~ msgid "Size of game tiles" #~ msgstr "Tamaño de las fichas" #~ msgid "Size of game tiles." #~ msgstr "Tamaño de las fichas." #~ msgid "Color to use for worm" #~ msgstr "El color del gusano" #~ msgid "Color to use for worm." #~ msgstr "El color del gusano." #~ msgid "Use relative movement" #~ msgstr "Usar movimiento relativo" #~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)." #~ msgstr "Usar movimiento relativo (p.ej. solamente derecha o izquierda)." #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "Key to use for motion up." #~ msgstr "Tecla para subir." #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Bajar" #~ msgid "Key to use for motion down." #~ msgstr "Tecla para bajar." #~ msgid "Key to use for motion left." #~ msgstr "Tecla para ir a la izquierda." #~ msgid "Key to use for motion right." #~ msgstr "Tecla para ir a la derecha." #~ msgid "" #~ "Nibbles couldn't load level file:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your Nibbles installation" #~ msgstr "" #~ "Nibbles no pudo cargar el archivo de niveles:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Revise su instalación de Nibbles" #~ msgid "" #~ "Level file appears to be damaged:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your Nibbles installation" #~ msgstr "" #~ "El archivo del nivel parece estar dañado:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Revise su instalación de Nibbles" #~ msgid "" #~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your Nibbles installation" #~ msgstr "" #~ "Nibbles no pudo encontrar el archivo de mapa de píxeles:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Revise su instalación de Nibbles" #~ msgid "Nibbles Scores" #~ msgstr "Puntuación de Nibbles" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Velocidad:" #~ msgid "Congratulations!" #~ msgstr "Enhorabuena." #~ msgid "Your score is the best!" #~ msgstr "Su puntuación es la mejor" #~ msgid "Your score has made the top ten." #~ msgstr "Su puntuación ha alcanzado los 10 mejores." #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Beginner" #~ msgstr "Principiante" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lento" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mediano" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Beginner with Fakes" #~ msgstr "Principiante con falsos" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Slow with Fakes" #~ msgstr "Lento con falsos" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Medium with Fakes" #~ msgstr "Medio con falsos" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Fast with Fakes" #~ msgstr "Rápido con falsos" #~ msgid "" #~ "A worm game for GNOME.\n" #~ "\n" #~ "Nibbles is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Un juego de gusanos para GNOME\n" #~ "\n" #~ "Nibbles es parte de los juegos de GNOME." #~ msgid "Game over! The game has been won by %s!" #~ msgstr "Partida terminada. La partida la ha ganado %s" #~ msgid "A worm game for GNOME." #~ msgstr "Un juego de gusanos para GNOME." #~ msgid "Nibbles Preferences" #~ msgstr "Preferencias de Nibbles" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocidad" #~ msgid "Nibbles newbie" #~ msgstr "Novato de Nibbles" #~ msgid "My second day" #~ msgstr "Mi segundo día" #~ msgid "Not too shabby" #~ msgstr "No demasiado malo" #~ msgid "Finger-twitching good" #~ msgstr "Prestidigitador" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "_Play levels in random order" #~ msgstr "_Jugar niveles en orden aleatorio" #~ msgid "_Enable fake bonuses" #~ msgstr "_Activar bonificaciones falsas" #~ msgid "_Starting level:" #~ msgstr "_Nivel inicial:" #~ msgid "Number of _human players:" #~ msgstr "Número de j_ugadores humanos:" #~ msgid "Number of _AI players:" #~ msgstr "Número de j_ugadores IA:" #~ msgid "Worm" #~ msgstr "Gusano" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Opciones del teclado" #~ msgid "_Use relative movement" #~ msgstr "_Usar movimiento relativo" #~ msgid "_Worm color:" #~ msgstr "Color del _gusano:" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Verde" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Cian" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Púrpura" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Gris" #~ msgid "Worm %d:" #~ msgstr "Gusano %d:" #~ msgid "Robots" #~ msgstr "Robots" #~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" #~ msgstr "Esquive los robots y haga que choquen entre ellos" #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas" #~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars." #~ msgstr "" #~ "Mostrar barra de herramientas. Una opción estándar para barras de " #~ "herramientas." #~ msgid "Robot image theme" #~ msgstr "Tema de imagen del robot" #~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." #~ msgstr "" #~ "Tema de imagen del robot. El tema de las imágenes que se usarán para los " #~ "robots." #~ msgid "Game type" #~ msgstr "Tipo de juego" #~ msgid "Game type. The name of the game variation to use." #~ msgstr "Tipo de juego. El nombre de archivo de la variante del juego." #~ msgid "Use safe moves" #~ msgstr "Usar movimientos seguros" #~ msgid "" #~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed " #~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death " #~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." #~ msgstr "" #~ "Usar movimientos seguros. La opción de movimientos seguros le ayudará a " #~ "evitar morir por error. Si intenta realizar un movimiento que llevará a " #~ "su muerte cuando hay un movimiento seguro disponible, no se le permitirá " #~ "seguir." #~ msgid "Use super safe moves" #~ msgstr "Usar movimientos superseguros" #~ msgid "" #~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move " #~ "and the only option is to teleport out." #~ msgstr "" #~ "Usar movimientos superseguros. Se avisa al jugador cuando no hay " #~ "movimientos seguros y la única opción es el teletransporte." #~ msgid "Enable game sounds" #~ msgstr "Activar sonidos del juego" #~ msgid "" #~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." #~ msgstr "" #~ "Activar sonidos del juego. Reproduce sonidos para distintos eventos " #~ "durante el juego." #~ msgid "Key to move NW" #~ msgstr "Tecla para NO" #~ msgid "The key used to move north-west." #~ msgstr "La tecla usada para moverse al noroeste." #~ msgid "Key to move N" #~ msgstr "Tecla para N" #~ msgid "The key used to move north." #~ msgstr "La tecla usada para moverse al norte." #~ msgid "Key to move NE" #~ msgstr "Tecla para NE" #~ msgid "The key used to move north-east." #~ msgstr "La tecla usada para moverse al noreste." #~ msgid "Key to move W" #~ msgstr "Tecla para O" #~ msgid "The key used to move west." #~ msgstr "La tecla usada para moverse al oeste." #~ msgid "Key to hold" #~ msgstr "Tecla para permanecer quieto" #~ msgid "The key used to hold still." #~ msgstr "La tecla usada para quedarse quieto." #~ msgid "Key to move E" #~ msgstr "Tecla para E" #~ msgid "The key used to move east." #~ msgstr "La tecla usada para moverse al este." #~ msgid "Key to move SW" #~ msgstr "Tecla para SO" #~ msgid "The key used to move south-west." #~ msgstr "La tecla usada para moverse al suroeste." #~ msgid "Key to move S" #~ msgstr "Tecla para S" #~ msgid "The key used to move south." #~ msgstr "La tecla usada para moverse al sur." #~ msgid "Key to move SE" #~ msgstr "Tecla para SE" #~ msgid "The key used to move south-east." #~ msgstr "La tecla usada para moverse al sudeste." #~ msgid "Key to teleport" #~ msgstr "Tecla para teletransportarse" #~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)." #~ msgstr "" #~ "La tecla usada para teletransportarse con seguridad (si es posible)." #~ msgid "Key to teleport randomly" #~ msgstr "Tecla para teletransportarse al azar" #~ msgid "The key used to teleport randomly." #~ msgstr "La tecla usada para teletransportarse al azar." #~ msgid "Key to wait" #~ msgstr "Tecla para esperar" #~ msgid "The key used to wait." #~ msgstr "La tecla usada para esperar." #~ msgid "Game over!" #~ msgstr "Juego terminado" #~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten." #~ msgstr "" #~ "¡Buen trabajo! Desafortunadamente su puntuación no alcanzó los 10 mejores " #~ "puestos." #~ msgid "Robots Scores" #~ msgstr "Puntuación de Robots" #~ msgid "Map:" #~ msgstr "Mapa:" #~ msgid "" #~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" #~ "But Can You do it Again?" #~ msgstr "" #~ "Enhorabuena, ha vencido a los robots.\n" #~ "¿Pero, podría hacerlo otra vez?" #~ msgid "There are no teleport locations left!!" #~ msgstr "No quedan lugares a los que teletransportarse" #~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!" #~ msgstr "No hay ningún lugar seguro hacia el cual teletransportarse" #~ msgid "Set game scenario" #~ msgstr "Seleccione un escenario" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOMBRE" #~ msgid "Set game configuration" #~ msgstr "Ajustar la configuración del juego" #~ msgid "Initial window position" #~ msgstr "Posición inicial de la ventana" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Classic robots" #~ msgstr "Robots clásicos" #~ msgid "Classic robots with safe moves" #~ msgstr "«Robots clásicos» con movimientos seguros" #~ msgid "Classic robots with super-safe moves" #~ msgstr "«Robots clásicos» con movimientos ultra seguros" #~ msgid "Nightmare" #~ msgstr "Pesadilla" #~ msgid "Nightmare with safe moves" #~ msgstr "«Pesadilla» con movimientos seguros" #~ msgid "Nightmare with super-safe moves" #~ msgstr "«Pesadilla» con movimientos ultra seguros" #~ msgid "Robots2" #~ msgstr "Robots2" #~ msgid "Robots2 with safe moves" #~ msgstr "«Robots2» con movimientos seguros" #~ msgid "Robots2 with super-safe moves" #~ msgstr "«Robots2» con movimientos ultra seguros" #~ msgid "Robots2 easy" #~ msgstr "Robots2 fácil" #~ msgid "Robots2 easy with safe moves" #~ msgstr "«Robots2 fácil» con movimientos seguros" #~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves" #~ msgstr "«Robots2 fácil» con movimientos ultra seguros" #~ msgid "Robots with safe teleport" #~ msgstr "Robots con teletransportes seguros" #~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves" #~ msgstr "Robots con teletransportes y movimientos seguros" #~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves" #~ msgstr "Robots con teletransportes y movimientos ultra seguros" #~ msgid "No game data could be found." #~ msgstr "No se pudieron encontrar los datos del juego." #~ msgid "" #~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. " #~ "Please check that the program is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "El programa Robots no ha podido encontrar ningún archivo de configuración " #~ "del juego válido. Compruebe que el programa esté instalado correctamente." #~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt." #~ msgstr "Algunos archivo gráficos faltan o están corrompidos." #~ msgid "" #~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. " #~ "Please check that the program is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "El programa Robots no ha podido cargar todos los archivos gráficos " #~ "necesarios. Compruebe que el programa esté instalado correctamente." #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" #~ msgstr "No pude encontrar el archivo pixmap «%s».\n" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Mover" #~ msgid "_Teleport" #~ msgstr "_Teletransportación" #~ msgid "Teleport, safely if possible" #~ msgstr "Teletransportarse, con seguridad si es posible" #~ msgid "_Random" #~ msgstr "Al aza_r" #~ msgid "Teleport randomly" #~ msgstr "Teletransportarse al azar" #~ msgid "_Wait" #~ msgstr "_Esperar" #~ msgid "Wait for the robots" #~ msgstr "Esperar a los robots" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Barra de herramien_tas" #~ msgid "Show or hide the toolbar" #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas" #~ msgid "" #~ "Based on classic BSD Robots.\n" #~ "\n" #~ "Robots is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Basado en el clásico de BSD «Robots»\n" #~ "\n" #~ "Robots es parte de los Juegos de GNOME." #~ msgid "Robots Preferences" #~ msgstr "Preferencias de Robots" #~ msgid "Game Type" #~ msgstr "Tipo de juego" #~ msgid "_Use safe moves" #~ msgstr "_Usar movimientos seguros" #~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." #~ msgstr "Previene movimientos accidentales que resultan en muerte." #~ msgid "U_se super safe moves" #~ msgstr "U_sar movimientos superseguros" #~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed." #~ msgstr "Previene todos los movimientos que resultan en muerte." #~ msgid "_Enable sounds" #~ msgstr "_Activar sonidos" #~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." #~ msgstr "Reproduce sonidos para eventos como la victoria o la muerte." #~ msgid "_Image theme:" #~ msgstr "Tema de _imagen:" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "Color de _fondo:" #~ msgid "_Restore Defaults" #~ msgstr "_Restaurar valores predeterminados" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Teclado" #~ msgid "Safe Teleports:" #~ msgstr "Teletransportes seguros:" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Nivel:" #~ msgid "Remaining:" #~ msgstr "Quedan:" #~ msgid "Mahjongg" #~ msgstr "Mahjongg" #~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" #~ msgstr "Desmonte un montón de fichas eliminando parejas coincidentes" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "The Ziggurat" #~ msgstr "El Zigurat" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Four Bridges" #~ msgstr "Cuatro puentes" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Cloud" #~ msgstr "Nube" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Tic-Tac-Toe" #~ msgstr "Tic-Tac-Toe" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Red Dragon" #~ msgstr "Dragón rojo" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Pyramid's Walls" #~ msgstr "Muro de la pirámide" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Confounding Cross" #~ msgstr "Cruce confuso" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Difficult" #~ msgstr "Dificultad" #~ msgid "Moves Left:" #~ msgstr "Movimientos restantes:" #~ msgid "_Restart Game" #~ msgstr "_Reiniciar partida" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferencias" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Acerca de" #~ msgid "Hint" #~ msgstr "Sugerencia" #~ msgid "Do you want to start a new game with this map?" #~ msgstr "¿Quiere empezar un juego nuevo con este mapa?" #~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map." #~ msgstr "Si elige continuar jugando el siguiente juego usará el mapa nuevo." #~ msgid "_Continue playing" #~ msgstr "_Continuar jugando" #~ msgid "Use _new map" #~ msgstr "Usar mapa _nuevo" #~ msgid "Mahjongg Scores" #~ msgstr "Puntuación Mahjongg" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "Disposición:" #~ msgid "Puzzle solved!" #~ msgstr "Puzle resuelto." #~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time." #~ msgstr "No ha conseguido estar entre los diez primeros." #~ msgid "There are no more moves." #~ msgstr "No hay más movimientos válidos." #~ msgid "" #~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try " #~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an " #~ "new one." #~ msgstr "" #~ "Cada puzle tiene, al menos, una solución. Puede deshacer sus movimientos " #~ "e intentar encontrar la solución con una penalización de tiempo, " #~ "reiniciar el juego o empezar uno nuevo." #~ msgid "_New game" #~ msgstr "Partida _nueva" #~ msgid "Mahjongg Preferences" #~ msgstr "Preferencias de Mahjongg" #~ msgid "_Layout:" #~ msgstr "_Disposición:" #~ msgid "Main game:" #~ msgstr "Juego principal:" #~ msgid "Maps:" #~ msgstr "Mapas:" #~ msgid "Tiles:" #~ msgstr "Fichas:" #~ msgid "" #~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n" #~ "\n" #~ "Mahjongg is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Un juego de comparaciones que se juega con fichas de Mahjongg.\n" #~ "\n" #~ "Mahjongg es parte de los Juegos de GNOME." #~ msgid "Mahjongg - %s" #~ msgstr "Mahjongg - %s" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tiempo" #~ msgid "Sudoku" #~ msgstr "Sudoku" #~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" #~ msgstr "" #~ "Ponga a prueba sus habilidades de lógica en este puzle de rejilla numérica" #~ msgid "Print Sudokus" #~ msgstr "Imprimir sudokus" #~ msgid "Print Games" #~ msgstr "Imprimir juegos" #~ msgid "_Number of sudoku to print: " #~ msgstr "_Número de sudokus que imprimir: " #~ msgid "_Sudokus per page: " #~ msgstr "_Sudokus por página: " #~ msgid "Levels of difficulty to print" #~ msgstr "Niveles de dificultad que se imprimirán" #~ msgid "_Easy" #~ msgstr "_Fácil" #~ msgid "_Hard" #~ msgstr "_Difícil" #~ msgid "_Very Hard" #~ msgstr "_Muy difícil" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "_Mark games as played once you've printed them." #~ msgstr "_Marcar juegos como jugados una vez que los ha imprimido." #~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print" #~ msgstr "_Incluir juegos que ya ha jugado en la lista de juegos que imprimir" #~ msgid "_Saved Games" #~ msgstr "Partidas g_uardadas" #~ msgid "Add a new tracker" #~ msgstr "Añadir un nuevo seguimiento" #~ msgid "Remove the selected tracker" #~ msgstr "Quitar el seguimiento seleccionado" #~ msgid "Make the tracked changes permanent" #~ msgstr "Hacer permanentes los cambios en los seguimientos" #~ msgid "H_ide" #~ msgstr "_Ocultar" #~ msgid "Hide the tracked values" #~ msgstr "Ocultar los valores en seguimiento" #~ msgid "GNOME Sudoku" #~ msgstr "GNOME Sudoku" #~ msgid "" #~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a " #~ "Japanese logic puzzle.\n" #~ "\n" #~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "GNOME Sudoku es un generador sencillo y juego de sudokus. Sudoku es un " #~ "puzle lógico japonés.\n" #~ "\n" #~ "GNOME Sudoku es parte de los juegos de GNOME." #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Fácil" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mediano" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Difícil" #~ msgid "Very hard" #~ msgstr "Muy difícil" #~ msgid "Last played %(n)s second ago" #~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago" #~ msgstr[0] "Su última partida fue hace %(n)s segundo" #~ msgstr[1] "Su última partida fue hace %(n)s segundos" #~ msgid "Last played %(n)s minute ago" #~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago" #~ msgstr[0] "Su última partida fue hace %(n)s minuto" #~ msgstr[1] "Su última partida fue hace %(n)s minutos" #~ msgid "Last played at %I:%M %p" #~ msgstr "Su última partida fue a las %H:%M" #~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p" #~ msgstr "Su última partida ayer a las %H:%M" #~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p" #~ msgstr "Su última partida fue el %A a las %H:%M" #~ msgid "Last played on %B %e %Y" #~ msgstr "Su última partida fue el %e de %B de %Y" #~ msgid "Easy puzzle" #~ msgstr "Puzle fácil" #~ msgid "Medium puzzle" #~ msgstr "Puzle intermedio" #~ msgid "Hard puzzle" #~ msgstr "Puzle difícil" #~ msgid "Very hard puzzle" #~ msgstr "Puzle muy difícil" #~ msgid "Played for %d hour" #~ msgid_plural "Played for %d hours" #~ msgstr[0] "Jugado durante %d hora" #~ msgstr[1] "Jugado durante %d horas" #~ msgid "Played for %d minute" #~ msgid_plural "Played for %d minutes" #~ msgstr[0] "Jugado durante %d minuto" #~ msgstr[1] "Jugado durante %d minutos" #~ msgid "Played for %d second" #~ msgid_plural "Played for %d seconds" #~ msgstr[0] "Jugado durante %d segundo" #~ msgstr[1] "Jugado durante %d segundos" #~ msgid "Do you really want to do this?" #~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto?" #~ msgid "Don't ask me this again." #~ msgstr "No preguntarme de nuevo." #~ msgid "New game" #~ msgstr "Partida nueva" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Deshacer" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Deshace la última acción" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Rehacer" #~ msgid "Redo last action" #~ msgstr "Rehace la última acción" #~ msgid "Puzzle _Statistics..." #~ msgstr "Estadísticas de los pu_zles…" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Imprimir…" #~ msgid "Print _Multiple Sudokus..." #~ msgstr "Imprimir _múltiples sudokus…" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "Herramien_tas" #~ msgid "Show a square that is easy to fill." #~ msgstr "Mostrar un cuadrado fácil de rellenar." #~ msgid "Clear _Top Notes" #~ msgstr "Limpiar las _notas superiores" #~ msgid "Clear _Bottom Notes" #~ msgstr "Limpiar las _notas inferiores" #~ msgid "Show _Possible Numbers" #~ msgstr "Mostrar los nú_meros posibles" #~ msgid "Always show possible numbers in a square" #~ msgstr "Mostrar siempre los números posibles en un cuadrado" #~ msgid "Warn About _Unfillable Squares" #~ msgstr "Advertir acerca de cuadros no _rellenables" #~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move" #~ msgstr "" #~ "Advertir de los cuadrados convertidos en no rellenables por un movimiento" #~ msgid "_Track Additions" #~ msgstr "_Seguir adiciones" #~ msgid "" #~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them." #~ msgstr "" #~ "Marcar las adiciones nuevas en un color distinto para que pueda hacer un " #~ "seguimiento de ellas." #~ msgid "_Highlighter" #~ msgstr "_Resaltador" #~ msgid "Highlight the current row, column and box" #~ msgstr "Resaltar la columna, fila y caja actual" #~ msgid "You completed the puzzle in %d second" #~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds" #~ msgstr[0] "Ha completado el puzle en %d segundo" #~ msgstr[1] "Ha completado el puzle en %d segundos" #~ msgid "%d minute" #~ msgid_plural "%d minutes" #~ msgstr[0] "%d minuto" #~ msgstr[1] "%d minutos" #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%d segundo" #~ msgstr[1] "%d segundos" #~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s" #~ msgstr "Ha completado el puzle en %(minute)s y %(second)s" #~ msgid "%d hour" #~ msgid_plural "%d hours" #~ msgstr[0] "%d hora" #~ msgstr[1] "%d horas" #~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s" #~ msgstr "Ha completado el puzle en %(hour)s, %(minute)s y %(second)s" #~ msgid "You got %(n)s hint." #~ msgid_plural "You got %(n)s hints." #~ msgstr[0] "Obtuvo %(n)s pista." #~ msgstr[1] "Obtuvo %(n)s pistas." #~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out." #~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out." #~ msgstr[0] "Se le indicó %(n)s imposibilidad." #~ msgstr[1] "Se le indicaron %(n)s imposibilidades." #~ msgid "Save this game before starting new one?" #~ msgstr "¿Quiere guardar esta partida antes de iniciar una nueva?" #~ msgid "Save game before closing?" #~ msgstr "¿Quiere guardar la partida antes de cerrar?" #~ msgid "Puzzle Information" #~ msgstr "Información del puzle" #~ msgid "There is no current puzzle." #~ msgstr "No hay puzle actual." #~ msgid "Calculated difficulty: " #~ msgstr "Dificultad calculada: " #~ msgid "Very Hard" #~ msgstr "Muy difícil" #~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: " #~ msgstr "Número de movimientos rellenados instantáneamente por eliminación: " #~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: " #~ msgstr "Número de movimientos rellenados instantáneamente por relleno: " #~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: " #~ msgstr "Cantidad de intentos requeridos para resolver: " #~ msgid "Puzzle Statistics" #~ msgstr "Estadísticas del puzle" #~ msgid "Unable to display help: %s" #~ msgstr "No se puede mostrar la ayuda: %s" #~ msgid "Untracked" #~ msgstr "Sin seguimiento" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Quitar" #~ msgid "Delete selected tracker." #~ msgstr "Eliminar el seguimiento seleccionado." #~ msgid "Hide current tracker entries." #~ msgstr "Ocultar las entradas de seguimiento actuales." #~ msgid "A_pply" #~ msgstr "_Aplicar" #~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker." #~ msgstr "Aplicar todos los valores del seguimiento y quitarlo." #~ msgid "Tracker %s" #~ msgstr "Seguimiento %s" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Limpiar" #~ msgid "No Space" #~ msgstr "Sin espacio" #~ msgid "No space left on disk" #~ msgstr "No hay espacio libre en el disco" #~ msgid "Unable to create data folder %(path)s." #~ msgstr "No se pudo crear la carpeta de datos %(path)s." #~ msgid "There is no disk space left!" #~ msgstr "No hay espacio libre en el disco." #~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s" #~ msgstr "Error %(errno)s: %(error)s" #~ msgid "Unable to save game." #~ msgstr "No se puede guardar la partida." #~ msgid "Unable to save file %(filename)s." #~ msgstr "No se pudo guardar el archivo %(filename)s." #~ msgid "Unable to mark game as finished." #~ msgstr "No se puede marcar la partida como terminada." #~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished." #~ msgstr "No se puede marcar la partida como terminada." #~ msgid "Mines" #~ msgstr "Minas" #~ msgid "Clear hidden mines from a minefield" #~ msgstr "Limpie de minas el campo minado" #~ msgid "minesweeper;" #~ msgstr "buscaminas;" #~ msgid "Use the unknown flag" #~ msgstr "Usar la bandera de «desconocido»" #~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown." #~ msgstr "" #~ "Ponga el valor a «true» para poder marcar cuadros como desconocidos." #~ msgid "Warning about too many flags" #~ msgstr "Advertir acerca de demasiadas banderas" #~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed." #~ msgstr "" #~ "Establézcalo a true para activar los iconos de advertencia cuando se " #~ "coloquen demasiadas banderas." #~ msgid "Enable automatic placing of flags" #~ msgstr "Activar situación automática de banderas" #~ msgid "" #~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when " #~ "enough squares are revealed" #~ msgstr "" #~ "Establecer a true para hacer que gnomine marque los cuadrados como " #~ "minados cuando se revelen suficientes cuadrados" #~ msgid "Number of columns in a custom game" #~ msgstr "Número de columnas en una partida personalizada" #~ msgid "Number of rows in a custom game" #~ msgstr "Número de filas en una partida personalizada" #~ msgid "The number of mines in a custom game" #~ msgstr "La cantidad de minas en un juego personalizado" #~ msgid "Board size" #~ msgstr "Tamaño del tablero" #~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)" #~ msgstr "Tamaño del tablero (0-2 = pequeño-grande, 3 = personalizado)" #~ msgctxt "board size" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "_Replay Size" #~ msgstr "_Reproducir tamaño" #~ msgid "Field Size" #~ msgstr "Tamaño del campo" #~ msgid "H_orizontal:" #~ msgstr "H_orizontal:" #~ msgid "_Vertical:" #~ msgstr "_Vertical:" #~ msgid "_Number of mines:" #~ msgstr "_Número de minas:" #~ msgid "_Play Game" #~ msgstr "_Jugar partida" #~ msgid "%d mine" #~ msgid_plural "%d mines" #~ msgstr[0] "%d mina" #~ msgstr[1] "%d minas" #~ msgid "Flags: %u/%u" #~ msgstr "Opciones: %u/%u" #~ msgid "The Mines Have Been Cleared!" #~ msgstr "Las minas han sido eliminadas." #~ msgid "Mines Scores" #~ msgstr "Puntuación de Minas" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño:" #~ msgid "Do you want to start a new game?" #~ msgstr "¿Quiere empezar una partida nueva?" #~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost." #~ msgstr "Si inicia una partida nueva, perderá su progreso actual." #~ msgid "Keep Current Game" #~ msgstr "Mantener el juego actual" #~ msgid "Start New Game" #~ msgstr "Iniciar un juego nuevo" #~ msgid "Resizing and SVG support:" #~ msgstr "Soporte para redimensionado y SVG:" #~ msgid "Faces:" #~ msgstr "Caras:" #~ msgid "Graphics:" #~ msgstr "Gráficos:" #~ msgid "" #~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using " #~ "hints from squares you have already uncovered.\n" #~ "\n" #~ "Mines is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "El famoso juego de lógica buscaminas. Limpie las minas de un tablero " #~ "utilizando las pistas de los bloques que ya ha descubierto. \n" #~ "\n" #~ "Minas es parte de los juegos de GNOME." #~ msgid "Mines Preferences" #~ msgstr "Preferencias de Minas" #~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags" #~ msgstr "_Usar banderas «No estoy seguro»" #~ msgid "_Warn if too many flags have been placed" #~ msgstr "_Advertir si se han colocado demasiadas banderas" #~ msgid "Tetravex" #~ msgstr "Tetravex" #~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" #~ msgstr "Complete el puzle haciendo coincidir las baldosas numeradas" #~ msgid "_Solve" #~ msgstr "_Resolver" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "A_rriba" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Izquierda" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "De_recha" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "Aba_jo" #~ msgid "_Size" #~ msgstr "_Tamaño" #~ msgid "_2x2" #~ msgstr "_2x2" #~ msgid "_3x3" #~ msgstr "_3x3" #~ msgid "_4x4" #~ msgstr "_4x4" #~ msgid "_5x5" #~ msgstr "_5x5" #~ msgid "_6x6" #~ msgstr "_6x6" #~ msgid "The size of the playing grid" #~ msgstr "El tamaño de la rejilla de juego" #~ msgid "" #~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid." #~ msgstr "" #~ "El valor de esta clave se utiliza para decidir el tamaño de la rejilla de " #~ "juego." #~ msgid "2×2" #~ msgstr "2x2" #~ msgid "3×3" #~ msgstr "3x3" #~ msgid "4×4" #~ msgstr "4x4" #~ msgid "5×5" #~ msgstr "5x5" #~ msgid "6×6" #~ msgstr "6x6" #~ msgid "Solve" #~ msgstr "Resolver" #~ msgid "Tetravex Scores" #~ msgstr "Puntuación de Tetravex" #~ msgid "" #~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that " #~ "the same numbers are touching each other.\n" #~ "\n" #~ "Tetravex is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "GNOME Tetravex es un puzle sencillo en el que las piezas se debe colocar " #~ "de modo que los mismos números se toquen.\n" #~ "\n" #~ "GNOME Tetravex es parte de los juegos de GNOME." #~ msgid "Klotski" #~ msgstr "Klotski" #~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle" #~ msgstr "Deslice los bloques para resolver el puzle" #~ msgid "The puzzle in play" #~ msgstr "El puzle actual" #~ msgid "The number of the puzzle being played." #~ msgstr "El número del puzle que se está jugando." #~ msgid "Only 18 steps" #~ msgstr "Solamente 18 pasos" #~ msgid "Daisy" #~ msgstr "Daisy" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Violeta" #~ msgid "Poppy" #~ msgstr "Poppy" #~ msgid "Pansy" #~ msgstr "Mariquita" #~ msgid "Snowdrop" #~ msgstr "Copo de nieve" #~ msgid "Red Donkey" #~ msgstr "Burro rojo" #~ msgid "Trail" #~ msgstr "Senda" #~ msgid "Ambush" #~ msgstr "Emboscada" #~ msgid "Agatka" #~ msgstr "Agatka" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Éxito" #~ msgid "Bone" #~ msgstr "Hueso" #~ msgid "Fortune" #~ msgstr "Fortuna" #~ msgid "Fool" #~ msgstr "Fool" #~ msgid "Solomon" #~ msgstr "Salomón" #~ msgid "Cleopatra" #~ msgstr "Cleopatra" #~ msgid "Shark" #~ msgstr "Tiburón" #~ msgid "Rome" #~ msgstr "Roma" #~ msgid "Pennant Puzzle" #~ msgstr "Puzle Pennant" #~ msgid "Ithaca" #~ msgstr "Ítaca" #~ msgid "Pelopones" #~ msgstr "Peloponeso" #~ msgid "Transeuropa" #~ msgstr "Transeuropa" #~ msgid "Lodzianka" #~ msgstr "Lodzianka" #~ msgid "Polonaise" #~ msgstr "Polonaise" #~ msgid "Baltic Sea" #~ msgstr "Mar Báltico" #~ msgid "American Pie" #~ msgstr "American Pie" #~ msgid "Traffic Jam" #~ msgstr "Atasco" #~ msgid "Sunshine" #~ msgstr "Luz del Sol" #~ msgid "Only 18 Steps" #~ msgstr "Solamente 18 pasos" #~ msgid "HuaRong Trail" #~ msgstr "Senda a HuaRong" #~ msgid "Challenge Pack" #~ msgstr "Paquete de desafío" #~ msgid "Skill Pack" #~ msgstr "Paquete de destreza" #~ msgid "_Restart Puzzle" #~ msgstr "_Reiniciar el puzle" #~ msgid "Next Puzzle" #~ msgstr "Siguiente puzle" #~ msgid "Previous Puzzle" #~ msgstr "Puzle anterior" #~ msgid "X location of window" #~ msgstr "Coordenada X de la ventana" #~ msgid "Y location of window" #~ msgstr "Coordenada Y de la ventana" #~ msgid "Level completed." #~ msgstr "Nivel completado." #~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!" #~ msgstr "El puzle ha sido resuelto." #~ msgid "Klotski Scores" #~ msgstr "Puntuación de Klotski" #~ msgid "Puzzle:" #~ msgstr "Puzle:" #~ msgid "" #~ "The theme for this game failed to render.\n" #~ "\n" #~ "Please check that Klotski is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "El tema para esta juego no se ha generado correctamente.\n" #~ "\n" #~ "Compruebe que Klotski está correctamente instalado." #~ msgid "" #~ "Could not find the image:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check that Klotski is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "No se pudo encontrar la imagen:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Compruebe su instalación de Klotski." #~ msgid "Moves: %d" #~ msgstr "Movimientos: %d" #~ msgid "" #~ "Sliding Block Puzzles\n" #~ "\n" #~ "Klotski is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Puzle de bloques deslizantes\n" #~ "\n" #~ "Klotski es parte de los juegos de GNOME." #~ msgid "Tali" #~ msgstr "Tali" #~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game" #~ msgstr "Juegue con los dados al estilo del póquer" #~ msgid "yahtzee;" #~ msgstr "yahtzee;" #~ msgid "Delay between rolls" #~ msgstr "Demora entre lanzamientos" #~ msgid "" #~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls " #~ "so the player can follow what it is doing." #~ msgstr "" #~ "Elija si debe o no introducir un retraso entre las tiradas de dados del " #~ "equipo para que el jugador pueda seguir lo que está haciendo." #~ msgid "Display the computer's thoughts" #~ msgstr "Mostrar el razonamiento del equipo" #~ msgid "" #~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "Si se establece a verdadero, se hará un volcado del funcionamiento de la " #~ "IA en la salida estándar." #~ msgid "Already used! Where do you want to put that?" #~ msgstr "Ya está en uso. ¿Donde quiere ponerlo?" #~ msgid "Score: %d" #~ msgstr "Puntuación: %d" #~ msgid "Field used" #~ msgstr "Campo usado" #~ msgid "Delay computer moves" #~ msgstr "Retardar movimientos del equipo" #~ msgid "Display computer thoughts" #~ msgstr "Mostrar razonamiento del equipo" #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "NÚMERO" #~ msgid "Number of human opponents" #~ msgstr "Cantidad de oponentes humanos" #~ msgid "Game choice: Regular or Colors" #~ msgstr "Seleccione el juego: Regular o colores" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "CADENA" #~ msgid "Number of computer-only games to play" #~ msgstr "Cantidad de partidas automáticas que se jugarán" #~ msgid "Number of trials for each roll for the computer" #~ msgstr "Cantidad de intentos para cada tirada del ordenador" #~ msgctxt "game type" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Regular" #~ msgctxt "game type" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colores" #~ msgid "Roll all!" #~ msgstr "Lanzar todos" #~ msgid "Roll!" #~ msgstr "Lanzar" #~ msgid "Tali Scores" #~ msgstr "Puntuación de Tali" #~ msgid "%s wins the game with %d point" #~ msgid_plural "%s wins the game with %d points" #~ msgstr[0] "%s gana el juego con %d punto" #~ msgstr[1] "%s gana el juego con %d puntos" #~ msgid "Computer playing for %s" #~ msgstr "Equipo jugando por %s" #~ msgid "%s! -- You're up." #~ msgstr "%s -- Está al tanto." #~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot." #~ msgstr "" #~ "Seleccione los dados para relanzar o seleccione casilla de puntuación." #~ msgid "Roll" #~ msgstr "Lanzar" #~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot." #~ msgstr "" #~ "Solamente se permite lanzar tres veces. Seleccione una casilla de " #~ "puntuación." #~ msgid "GNOME version (1998):" #~ msgstr "Versión GNOME (1998):" #~ msgid "Console version (1992):" #~ msgstr "Versión de consola (1992):" #~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):" #~ msgstr "Juego de colores multinivel IA (2006):" #~ msgid "" #~ "A variation on poker with dice and less money.\n" #~ "\n" #~ "Tali is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Un variación sobre el póquer con dados y menos dinero.\n" #~ "\n" #~ "Tali es parte de los Juegos de GNOME." #~ msgid "Current game will complete with original number of players." #~ msgstr "" #~ "El juego actual se completará con el número de jugadores originales." #~ msgid "Tali Preferences" #~ msgstr "Preferencias de GTali" #~ msgid "Human Players" #~ msgstr "Jugadores humanos" #~ msgid "_Number of players:" #~ msgstr "_Número de jugadores:" #~ msgid "Computer Opponents" #~ msgstr "Oponentes electrónicos" #~ msgid "_Delay between rolls" #~ msgstr "_Demora entre lanzamientos" #~ msgid "N_umber of opponents:" #~ msgstr "N_úmero de oponentes:" #~ msgctxt "difficulty" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Media" #~ msgid "Player Names" #~ msgstr "Nombres de los jugadores" #~ msgid "1s [total of 1s]" #~ msgstr "1 [total de 1s]" #~ msgid "2s [total of 2s]" #~ msgstr "2 [total de 2s]" #~ msgid "3s [total of 3s]" #~ msgstr "3 [total de 3s]" #~ msgid "4s [total of 4s]" #~ msgstr "4 [total de 4s]" #~ msgid "5s [total of 5s]" #~ msgstr "5 [total de 5s]" #~ msgid "6s [total of 6s]" #~ msgstr "6 [total de 6s]" #~ msgid "3 of a Kind [total]" #~ msgstr "3 del mismo tipo [total]" #~ msgid "4 of a Kind [total]" #~ msgstr "4 del mismo tipo [total]" #~ msgid "Full House [25]" #~ msgstr "Full House [25]" #~ msgid "Small Straight [30]" #~ msgstr "Secuencia corta [30]" #~ msgid "Large Straight [40]" #~ msgstr "Secuencia completa [40]" #~ msgid "5 of a Kind [50]" #~ msgstr "5 del mismo tipo [50]" #~ msgid "Chance [total]" #~ msgstr "Suerte [total]" #~ msgid "Lower Total" #~ msgstr "Total inferior" #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "Gran total" #~ msgid "Upper total" #~ msgstr "Total superior" #~ msgid "Bonus if >62" #~ msgstr "Bonificación si > 62" #~ msgid "2 pair Same Color [total]" #~ msgstr "2 parejas del mismo color [total]" #~ msgid "Full House [15 + total]" #~ msgstr "Full House [15 + total]" #~ msgid "Full House Same Color [20 + total]" #~ msgstr "Full House del mismo color [20 + total]" #~ msgid "Flush (all same color) [35]" #~ msgstr "Color (todos del mismo color) [35]" #~ msgid "4 of a Kind [25 + total]" #~ msgstr "4 del mismo tipo [25 + total]" #~ msgid "5 of a Kind [50 + total]" #~ msgstr "5 del mismo tipo [50 + total]" #~ msgid "Choose a score slot." #~ msgstr "Seleccione una casilla de puntuación." #~ msgid "5 of a Kind [total]" #~ msgstr "5 del mismo tipo [total]" #~ msgid "Iagno" #~ msgstr "Iagno" #~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi" #~ msgstr "Domine el tablero en una versión clásica de Reversi" #~ msgid "othello;" #~ msgstr "othello;" #~ msgid "Dark:" #~ msgstr "Negras:" #~ msgid "Light:" #~ msgstr "Blancas:" #~ msgid "Light must pass, Dark's move" #~ msgstr "Blancas pasan turno, mueven las negras" #~ msgid "Dark must pass, Light's move" #~ msgstr "Negras pasan turno, mueven las blancas" #~ msgid "%.2d" #~ msgstr "%.2d" #~ msgid "" #~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n" #~ "\n" #~ "Iagno is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Un juego de voltear fichas derivado de Reversi.\n" #~ "\n" #~ "Iagno es parte de los Juegos de GNOME." #~ msgid "Light player wins!" #~ msgstr "Ganan las blancas." #~ msgid "Dark player wins!" #~ msgstr "Ganan las negras." #~ msgid "Invalid move." #~ msgstr "Movimiento no válido." #~ msgid "Iagno Preferences" #~ msgstr "Preferencias de Iagno" #~ msgid "Dark Player:" #~ msgstr "Negras:" #~ msgid "Light Player:" #~ msgstr "Blancas:" #~ msgid "S_how grid" #~ msgstr "M_ostrar rejilla" #~ msgid "_Flip final results" #~ msgstr "Invertir resultado _final" #~ msgid "_Tile set:" #~ msgstr "Juego de _fichas:" #~ msgctxt "score-dialog" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tiempo" #~ msgctxt "score-dialog" #~ msgid "Score" #~ msgstr "Puntuación" #~ msgctxt "score-dialog" #~ msgid "%1$dm %2$ds" #~ msgstr "%1$dm %2$ds" #~ msgctxt "score-dialog" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Fecha" #~ msgid "Lights Off" #~ msgstr "Luces fuera" #~ msgid "Turn off all the lights" #~ msgstr "Apagar todas las luces" #~ msgid "The current level" #~ msgstr "El nivel actual" #~ msgid "" #~ "Turn off all the lights\n" #~ "\n" #~ "Lights Off is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Apagar todas las luces\n" #~ "\n" #~ "Luces fuera es parte de los juegos de GNOME." #~ msgid "Image to use for drawing blocks" #~ msgstr "Imagen para los bloques" #~ msgid "Image to use for drawing blocks." #~ msgstr "Imagen para los bloques." #~ msgid "The theme used for rendering the blocks" #~ msgstr "El tema que se usará para generar los bloques" #~ msgid "" #~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background." #~ msgstr "" #~ "El nombre del tema que se usará para generar los bloques y el fondo." #~ msgid "Level to start with" #~ msgstr "Nivel de inicio" #~ msgid "Level to start with." #~ msgstr "Nivel de inicio." #~ msgid "Whether to preview the next block" #~ msgstr "Ver próximo bloque" #~ msgid "Whether to preview the next block." #~ msgstr "indica si se debe ver próximo bloque." #~ msgid "Whether to show where the moving piece will land" #~ msgstr "Indica si se debe mostrar dónde aterrizará el bloque" #~ msgid "Whether to show where the moving piece will land." #~ msgstr "Indica si se debe mostrar dónde aterrizará el bloque." #~ msgid "Whether to give blocks random colors" #~ msgstr "Colores de bloques al azar" #~ msgid "Whether to give blocks random colors." #~ msgstr "Indica si los bloques deben tener colores al azar." #~ msgid "Whether to rotate counter clock wise" #~ msgstr "Rotar en sentido contrario al reloj" #~ msgid "Whether to rotate counter clock wise." #~ msgstr "Rotar en sentido contrario al reloj." #~ msgid "The number of rows to fill" #~ msgstr "La cantidad de líneas que se rellenarán" #~ msgid "" #~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the " #~ "game." #~ msgstr "" #~ "La cantidad de líneas que están rellenas de bloques al azar al inicio del " #~ "juego." #~ msgid "The density of filled rows" #~ msgstr "Densidad en una línea rellenada" #~ msgid "" #~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value " #~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)." #~ msgstr "" #~ "La densidad de los bloques de las líneas rellenas al inicio del juego. El " #~ "valor debe estar entre 0 (sin bloques) y 10 (línea completamente llena)." #~ msgid "Whether to play sounds" #~ msgstr "Reproducir sonidos" #~ msgid "Whether to play sounds." #~ msgstr "Indica si se deben reproducir sonidos." #~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place" #~ msgstr "Coger bloques difíciles de colocar" #~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place." #~ msgstr "Indica si se deben coger bloques difíciles de colocar." #~ msgid "Key press to move down." #~ msgstr "Tecla para bajar." #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Soltar" #~ msgid "Key press to drop." #~ msgstr "Tecla para soltar." #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "Rotar" #~ msgid "Key press to rotate." #~ msgstr "Tecla para rotar." #~ msgid "Key press to pause." #~ msgstr "Tecla para pausar." #~ msgid "Quadrapassel" #~ msgstr "Quadrapassel" #~ msgid "Fit falling blocks together" #~ msgstr "Encaje los bloques que se caen" #~ msgid "tetris;" #~ msgstr "tetris;" #~ msgid "Game Over" #~ msgstr "Juego terminado" #~ msgid "Lines:" #~ msgstr "Líneas:" #~ msgid "Quadrapassel Preferences" #~ msgstr "Preferencias de Quadrapassel" #~ msgid "_Number of pre-filled rows:" #~ msgstr "_Número de filas prerrellenadas:" #~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:" #~ msgstr "_Densidad de bloques en una fila prerrellenada:" #~ msgid "_Preview next block" #~ msgstr "Ver _próximo bloque" #~ msgid "Choose difficult _blocks" #~ msgstr "Seleccionar la dificultad de los _bloques" #~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise" #~ msgstr "_Rotar en sentido contrario al reloj" #~ msgid "Show _where the block will land" #~ msgstr "Mostrar _dónde aterrizará el bloque" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Controles" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Plano" #~ msgid "Tango Flat" #~ msgstr "Tango liso" #~ msgid "Tango Shaded" #~ msgstr "Tango sombreado" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "Limpiar" #~ msgid "Quadrapassel Scores" #~ msgstr "Puntuación de Quadrapassel" #~ msgid "" #~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n" #~ "\n" #~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "El clásico juego de encajar bloques que caen.\n" #~ "\n" #~ "Quadrapassel es parte de los Juegos de GNOME." #~ msgid "The theme to use" #~ msgstr "El tema que se usará" #~ msgid "The title of the tile theme to use." #~ msgstr "El título del tema de fichas que se usará." #~ msgid "The size of the game board." #~ msgstr "El tamaño del tablero de juego." #~ msgid "Board color count" #~ msgstr "Conteo de color del tablero" #~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game." #~ msgstr "El número de colores de fichas que se usarán en el juego." #~ msgid "Zealous animation" #~ msgstr "Animación zealous" #~ msgid "Use more flashy, but slower, animations." #~ msgstr "Usar animación más vistosas, pero más lentas." #~ msgid "Swell Foop" #~ msgstr "Swell Foop" #~ msgid "_Number of colors:" #~ msgstr "_Número de colores:" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Ajustes" #~ msgid "_Zealous Animation" #~ msgstr "Animación _zealous" #~ msgid "Operation" #~ msgstr "Operación" #~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles" #~ msgstr "" #~ "Limpie la pantalla eliminando grupos de fichas coloreadas y con formas" #~ msgid "%u point" #~ msgid_plural "%u points" #~ msgstr[0] "%u punto" #~ msgstr[1] "%u puntos" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeño" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Score: %4u " #~ msgstr "Puntuación: %4u " #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colores" #~ msgid "Shapes and Colors" #~ msgstr "Colores y formas" #~ msgid "Swell Foop Scores" #~ msgstr "Puntuaciones de Swell Foop" #~ msgid "" #~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on " #~ "them and they vanish!\n" #~ "\n" #~ "Swell Foop is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Yo quiero jugar a ese juego. Ya sabes, todos se encienden y pulsas en " #~ "ellos y desaparecen.\n" #~ "\n" #~ "Swell Foop es parte de los Juegos de GNOME." #~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton" #~ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton" #~ msgid "Show a hint" #~ msgstr "Mostrar una pista" #~ msgid "Solve the game" #~ msgstr "Resolver el juego" #~ msgid "Redo the last move" #~ msgstr "Rehacer el último movimiento" #~ msgid "Time: " #~ msgstr "Tiempo: " #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Tiempo:" #~ msgid "_Map:" #~ msgstr "_Mapa:" #~ msgid "Graphics Theme" #~ msgstr "Tema gráfico" #~ msgid "Custom Size" #~ msgstr "Tamaño personalizado" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Banderas" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Negras" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Blancas" #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "Fichas" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "Mapas" #~ msgid "_Select map:" #~ msgstr "_Seleccione mapa:" #~ msgid "Board size:" #~ msgstr "Tamaño del tablero:" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Tema:" #~ msgid "Cancel current game?" #~ msgstr "¿Cancelar el juego actual?" #~ msgid "points" #~ msgstr "puntos" #~ msgid "classic robots" #~ msgstr "robots clásicos" #~ msgid "robots2" #~ msgstr "robots2" #~ msgid "robots2 easy" #~ msgstr "robots2 fácil" #~ msgid "robots with safe teleport" #~ msgstr "robots con teletransportes seguros" #~ msgid "nightmare" #~ msgstr "pesadilla" #~ msgid "robots" #~ msgstr "robots" #~ msgid "cows" #~ msgstr "vacas" #~ msgid "eggs" #~ msgstr "huevos" #~ msgid "gnomes" #~ msgstr "gnomos" #~ msgid "mice" #~ msgstr "ratones" #~ msgid "ufo" #~ msgstr "ovni" #~ msgid "boo" #~ msgstr "boo" #~ msgid "Restart the current game" #~ msgstr "Reiniciar el juego actual" #~ msgid "Dark's move" #~ msgstr "Juegan las negras" #~ msgid "Light's move" #~ msgstr "Juegan las blancas" #~ msgid "" #~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land." #~ msgstr "" #~ "Indica si se proporcionará una representación gráfica de dónde aterrizará " #~ "un bloque." #~ msgid "Whether to provide a target" #~ msgstr "Indica si se proporcionará un blanco" #~| msgid "_Pause" #~ msgid "_pause" #~ msgstr "_pausa" #~ msgid "The background color" #~ msgstr "Color de fondo" #~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands." #~ msgstr "El color del fondo, en un formato que entienda gdk_color_parse." #~ msgid "" #~ "This selects whether or not to draw the background image over the " #~ "background color." #~ msgstr "" #~ "Esto selecciona si debe dibujar o no la imagen del fondo sobre el color " #~ "de fondo." #~ msgid "Whether to use the background image" #~ msgstr "Imagen para utilizar como fondo" #~ msgid "Set starting level (1 or greater)" #~ msgstr "Definir nivel inicial (1 o mayor)" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "NIVEL" #~ msgid "_Use random block colors" #~ msgstr "Colores de bloq_ues al azar" #~ msgid "Color of the grid border" #~ msgstr "Color del borde de la rejilla" #~ msgid "Height of application window in pixels" #~ msgstr "La altura de la ventana de la aplicación en píxeles." #~ msgid "Mark printed games as played" #~ msgstr "Marcar los juegos mostrados como jugados" #~ msgid "Number of puzzles to print on a page" #~ msgstr "Número de puzles que imprimir en una página" #~ msgid "Print games that have been played" #~ msgstr "Mostrar juegos a los que se ha jugado" #~ msgid "Show hint highlights" #~ msgstr "Mostrar sugerencias destacadas" #~ msgid "Show hints" #~ msgstr "Mostrar sugerencias" #~ msgid "Show the application toolbar" #~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas de la aplicación" #~ msgid "The number of seconds between automatic saves" #~ msgstr "El número de segundos entre guardados automáticos" #~ msgid "Width of application window in pixels" #~ msgstr "La anchura de la ventana de la aplicación en píxeles." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name." #~ msgstr "" #~ "El nombre de la tecla que se utiliza para permanecer quieto. Es un nombre " #~ "de tecla estándar X." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name." #~ msgstr "" #~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al este. Es un nombre de " #~ "tecla estándar X." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al nordeste. Es un nombre de " #~ "tecla estándar X." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al noroeste. Es un nombre de " #~ "tecla estándar X." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name." #~ msgstr "" #~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al norte. Es un nombre de " #~ "tecla estándar X." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al sudeste. Es un nombre de " #~ "tecla estándar X." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al suroeste. Es un nombre de " #~ "tecla estándar X." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name." #~ msgstr "" #~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al sur. Es un nombre de " #~ "tecla estándar X." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name." #~ msgstr "" #~ "El nombre de la tecla que se utiliza para ir al oeste. Es un nombre de " #~ "tecla estándar X." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X " #~ "key name." #~ msgstr "" #~ "El nombre de la tecla que se utiliza para teletransportarse al azar. Es " #~ "un nombre de tecla estándar X." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a " #~ "standard X key name." #~ msgstr "" #~ "El nombre de la tecla que se utiliza para teleportar con seguridad (si es " #~ "posible). Es un nombre de tecla estándar X." #~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name." #~ msgstr "" #~ "El nombre de la tecla que se utiliza para esperar. Es un nombre de tecla " #~ "estándar X." #~ msgid "Select the style of control" #~ msgstr "Seleccione el estilo del control" #~ msgid "" #~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the " #~ "destination." #~ msgstr "" #~ "Seleccione entre arrastrar las baldosas o pulsar en el origen y después " #~ "en el destino." #~ msgid "Play on a 2×2 board" #~ msgstr "Jugar con un tablero de 2x2" #~ msgid "Play on a 3×3 board" #~ msgstr "Jugar con un tablero de 3x3" #~ msgid "Play on a 4×4 board" #~ msgstr "Jugar con un tablero de 4x4" #~ msgid "Play on a 5×5 board" #~ msgstr "Jugar con un tablero de 5x5" #~ msgid "Play on a 6×6 board" #~ msgstr "Jugar con un tablero de 6x6" #~ msgid "Move the pieces up" #~ msgstr "Mover las piezas hacia arriba" #~ msgid "Move the pieces left" #~ msgstr "Mover las pieza hacia la izquierda" #~ msgid "Move the pieces right" #~ msgstr "Mover las piezas hacia la derecha" #~ msgid "Move the pieces down" #~ msgstr "Mover las piezas hacia abajo" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Regular" #~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]" #~ msgstr "[Humano,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]" #~ msgid "Welcome to Iagno!" #~ msgstr "Bienvenido a Iagno." #~ msgid "_Use quick moves" #~ msgstr "_Usar movimientos rápidos" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animación" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgid "Partial" #~ msgstr "Parcial" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Completa" #~ msgid "_Stagger flips" #~ msgstr "_Tambalear" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Iniciando %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio " #~ "«Type=Link»" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "No es un elemento lanzable" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Desactivar conexión con el gestor de sesión" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ARCHIVO" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Especificar el ID se gestión de sesión" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión" #~ msgid "Help file “%s.%s” not found" #~ msgstr "No se ha encontrado el archivo de ayuda «%s.%s»" #~ msgid "Could not show help for “%s”" #~ msgstr "No se pudo mostrar la ayuda de «%s»" #~ msgid "Tiles Left:" #~ msgstr "Piezas restantes:" #~ msgid "Press to Resume" #~ msgstr "Pulse para continuar" #~ msgid "Size of board (2-6)" #~ msgstr "Tamaño del tablero (2-6)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "TAMAÑO" #~ msgctxt "number" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgctxt "number" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "number" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "number" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "number" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "number" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgctxt "number" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "number" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "number" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgctxt "number" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Game paused" #~ msgstr "Juego suspendido" #~ msgid "Playing %d×%d board" #~ msgstr "Jugando con un tablero de %d x %d" #~ msgid "Puzzle solved! Well done!" #~ msgstr "Puzle resuelto. Enhorabuena." #~ msgid "Use colors from GNOME theme" #~ msgstr "Usar colores del tema de GNOME" #~ msgid "" #~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME " #~ "theme is used to draw the tiles." #~ msgstr "" #~ "Si está activado se usa el color de fondo predeterminado del tema " #~ "predeterminado del usuario para GNOME para dibujar las fichas." #~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors" #~ msgstr "Indica si usar los colores del tema de GNOME" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Confirmación" #~ msgid "Click a square, any square" #~ msgstr "Pulse en un cuadro, cualquier cuadro" #~ msgid "Maybe they're all mines ..." #~ msgstr "Quizás son todas minas…" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Advertencias" #~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning" #~ msgstr "_Usar la advertencia «Demasiadas banderas»" #~ msgid "Width of grid" #~ msgstr "Ancho de la rejilla" #~ msgid "Height of grid" #~ msgstr "Alto de la rejilla" #~ msgid "Number of mines" #~ msgstr "Número de minas" #~ msgid "" #~ "Unable to find required images.\n" #~ "\n" #~ "Please check your gnome-games installation." #~ msgstr "" #~ "No se pudo encontrar las imágenes requeridas.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Revise su instalación de gnome-games." #~ msgid "" #~ "Required images have been found, but refused to load.\n" #~ "\n" #~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies." #~ msgstr "" #~ "Se han encontrado las imágenes requeridas pero no se cargan.\n" #~ "\n" #~ "Revise su instalación de gnome-games y sus dependencias." #~ msgid "Could not load images" #~ msgstr "No se pudieron cargar las imágenes" #~ msgid "" #~ "The selected theme failed to render.\n" #~ "\n" #~ "Please check that Mahjongg is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "El tema seleccionado no se ha generado correctamente:\n" #~ "\n" #~ "Compruebe su instalación de Mahjongg." #~ msgid "" #~ "Unable to render file:\n" #~ "'%s'\n" #~ "\n" #~ "Please check that Mahjongg is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "No se generar el archivo:\n" #~ "«%s»\n" #~ "\n" #~ "Compruebe su instalación de Mahjongg." #~ msgid "Could not load tile set" #~ msgstr "No se pudo cargar el conjunto de fichas" #~ msgid "_Shuffle" #~ msgstr "_Revolver" #~ msgid "Remove matching pairs of tiles." #~ msgstr "Quitar parejas de fichas coincidentes." #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Fácil" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Sudoku incorrectly installed" #~ msgstr "Sudoku se ha instalado correctamente" #~ msgid "" #~ "Sudoku is not able to start because required application files are not " #~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until " #~ "the upgrade has completed." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido iniciar Sudoku debido a que no están instalados algunos " #~ "archivos de la aplicación. Si en estos momentos está actualizando su " #~ "sistema espere a que la actualización finalice." #~ msgid "" #~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgstr "" #~ "%s es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los " #~ "términos de la Licencia Pública General GNU tal como la publica la Free " #~ "Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, como (a su " #~ "elección) cualquier otra versión posterior." #~ msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s" #~ msgstr "No se ha podido crear el directorio de datos %(dir)s: %(error)s" #~ msgid "It is your turn to place a dark piece" #~ msgstr "Es su turno para colocar una pieza oscura" #~ msgid "It is your turn to place a light piece" #~ msgstr "Es su turno para colocar una pieza clara" #~ msgid "Waiting for %s to move" #~ msgstr "Esperando a que %s mueva" #~ msgid "A list of recently played games." #~ msgstr "Una lista de juegos recientemente jugados." #~ msgid "" #~ "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total " #~ "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). " #~ "Unplayed games do not need to be represented." #~ msgstr "" #~ "Una lista de cadenas en forma de quinteto: nombre, victorias, total de " #~ "partidas jugadas, mejor tiempo (en segundos) y peor tiempo (también en " #~ "segundos). Los juegos sin partidas no se tienen que representar." #~ msgid "Animations" #~ msgstr "Animaciones" #~ msgid "Recently played games" #~ msgstr "Juegos recientemente jugados" #~ msgid "" #~ "Select whether to drag the cards or to click on the source then the " #~ "destination." #~ msgstr "" #~ "Seleccione entre arrastrar las cartas o pulsar en el origen y después en " #~ "el destino." #~ msgid "Statistics of games played" #~ msgstr "Estadísticas de los juegos jugados" #~ msgid "The game file to use" #~ msgstr "Nombre del archivo del juego" #~ msgid "The name of the file with the graphics for the cards." #~ msgstr "El nombre del archivo con las imágenes para las cartas." #~ msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." #~ msgstr "" #~ "El nombre del archivo de esquema que contiene el juego de solitario que " #~ "se jugará." #~ msgid "Theme file name" #~ msgstr "Nombre del archivo del tema" #~ msgid "Whether or not to animate card moves." #~ msgstr "" #~ "Indica si se debe usar animación para los movimientos de las cartas." #~ msgid "Whether or not to show the status bar" #~ msgstr "Indica si se debe mostrar la barra de estado" #~ msgid "Whether or not to show the toolbar" #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas" #~ msgid "Select Game" #~ msgstr "Elegir un juego" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Seleccionar" #~ msgid "FreeCell Solitaire" #~ msgstr "Solitario FreeCell" #~ msgid "Play the popular FreeCell card game" #~ msgstr "Juegue al popular juego de cartas FreeCell" #~ msgid "" #~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Aisleriot no puede cargar el archivo: «%s». Revise su instalación de " #~ "Aisleriot." #~ msgctxt "slot type" #~ msgid "foundation" #~ msgstr "fundación" #~ msgctxt "slot type" #~ msgid "reserve" #~ msgstr "reserva" #~ msgctxt "slot type" #~ msgid "stock" #~ msgstr "montón" #~ msgctxt "slot type" #~ msgid "tableau" #~ msgstr "tablero" #~ msgctxt "slot type" #~ msgid "waste" #~ msgstr "basura" #~ msgctxt "slot hint" #~ msgid "%s on foundation" #~ msgstr "%s en la fundación" #~ msgctxt "slot hint" #~ msgid "%s on reserve" #~ msgstr "%s en la reserva" #~ msgctxt "slot hint" #~ msgid "%s on stock" #~ msgstr "%s en el montón" #~ msgctxt "slot hint" #~ msgid "%s on tableau" #~ msgstr "%s en el tablero" #~ msgctxt "slot hint" #~ msgid "%s on waste" #~ msgstr "%s en la basura" #~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." #~ msgstr "Aisleriot no puede encontrar el último juego que jugó." #~ msgid "" #~ "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does " #~ "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being " #~ "started instead." #~ msgstr "" #~ "Esto normalmente ocurre cuando ejecuta una versión más antigua se " #~ "Aisleriot que no dispone del último juego que jugó. Se iniciará el juego " #~ "predeterminado, Klondike, en su lugar." #~ msgid "This game does not have hint support yet." #~ msgstr "Este juego todavía no tiene soporte para sugerencias." #~ msgid "Move %s onto %s." #~ msgstr "Mover %s en %s." #~ msgid "You are searching for a %s." #~ msgstr "Está buscando un %s." #~ msgid "This game is unable to provide a hint." #~ msgstr "Este juego no puede hacer sugerencias." #~ msgid "Peek" #~ msgstr "Vistazo" #~ msgid "Auld Lang Syne" #~ msgstr "Auld lang syne" #~ msgid "Fortunes" #~ msgstr "Fortunas" #~ msgid "Seahaven" #~ msgstr "Puerto de Mar" #~ msgid "King Albert" #~ msgstr "Rey Alberto" #~ msgid "First Law" #~ msgstr "Primera ley" #~ msgid "Straight Up" #~ msgstr "Secuencia completa" #~ msgid "Jumbo" #~ msgstr "Jumbo" #~ msgid "Accordion" #~ msgstr "Escorpión" #~ msgid "Ten Across" #~ msgstr "Diez a través" #~ msgid "Plait" #~ msgstr "Trenza" #~ msgid "Lady Jane" #~ msgstr "Dama Jane" #~ msgid "Gypsy" #~ msgstr "Gitano" #~ msgid "Neighbor" #~ msgstr "Vecino" #~ msgid "Jamestown" #~ msgstr "Jamestown" #~ msgid "Osmosis" #~ msgstr "Osmosis" #~ msgid "Kings Audience" #~ msgstr "Audiencia real" #~ msgid "Glenwood" #~ msgstr "Glenwood" #~ msgid "Gay Gordons" #~ msgstr "Gay gordons" #~ msgid "Monte Carlo" #~ msgstr "Monte Carlo" #~ msgid "Kansas" #~ msgstr "Kansas" #~ msgid "Camelot" #~ msgstr "Camelot" #~ msgid "Fourteen" #~ msgstr "Catorce" #~ msgid "Scorpion" #~ msgstr "Escorpión" #~ msgid "Isabel" #~ msgstr "Isabel" #~ msgid "Escalator" #~ msgstr "Escalador" #~ msgid "Agnes" #~ msgstr "Agnes" #~ msgid "Bristol" #~ msgstr "Bristol" #~ msgid "Quatorze" #~ msgstr "Quatorze" #~ msgid "Bear River" #~ msgstr "Río oso" #~ msgid "Gold Mine" #~ msgstr "Mina de oro" #~ msgid "Athena" #~ msgstr "Athena" #~ msgid "Spiderette" #~ msgstr "Spiderette" #~ msgid "Chessboard" #~ msgstr "Tablero de ajedrez" #~ msgid "Backbone" #~ msgstr "Dorsal" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Yukon" #~ msgid "Union Square" #~ msgstr "Union square" #~ msgid "Eight Off" #~ msgstr "Ocho fuera" #~ msgid "Napoleons Tomb" #~ msgstr "La tumba de Napoleón" #~ msgid "Forty Thieves" #~ msgstr "Cuarenta ladrones" #~ msgid "Streets And Alleys" #~ msgstr "Calles y callejones" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Malla" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Reloj" #~ msgid "Pileon" #~ msgstr "Pileon" #~ msgid "Canfield" #~ msgstr "Canfield" #~ msgid "Thirteen" #~ msgstr "Trece" #~ msgid "Bakers Game" #~ msgstr "Juego de panaderos" #~ msgid "Triple Peaks" #~ msgstr "Triple Peaks" #~ msgid "Easthaven" #~ msgstr "Puerto Este" #~ msgid "Terrace" #~ msgstr "Tetravex" #~ msgid "Aunt Mary" #~ msgstr "Tía María" #~ msgid "Carpet" #~ msgstr "Alfombra" #~ msgid "Sir Tommy" #~ msgstr "Sir Tommy" #~ msgid "Diamond Mine" #~ msgstr "Mina de diamantes" #~ msgid "Yield" #~ msgstr "Yield" #~ msgid "Labyrinth" #~ msgstr "Laberinto" #~ msgid "Thieves" #~ msgstr "Ladrones" #~ msgid "Saratoga" #~ msgstr "Saratoga" #~ msgid "Cruel" #~ msgstr "Cruel" #~ msgid "Block Ten" #~ msgstr "Bloque diez" #~ msgid "Will O The Wisp" #~ msgstr "Will o the wisp" #~ msgid "Odessa" #~ msgstr "Odessa" #~ msgid "Eagle Wing" #~ msgstr "Ala de águila" #~ msgid "Treize" #~ msgstr "Trece" #~ msgid "Zebra" #~ msgstr "Zebra" #~ msgid "Cover" #~ msgstr "Cubrir" #~ msgid "Elevator" #~ msgstr "Elevador" #~ msgid "Fortress" #~ msgstr "Fortaleza" #~ msgid "Giant" #~ msgstr "Gigante" #~ msgid "Spider" #~ msgstr "Araña" #~ msgid "Gaps" #~ msgstr "Gaps" #~ msgid "Bakers Dozen" #~ msgstr "Docena de panaderos" #~ msgid "Whitehead" #~ msgstr "Whitehead" #~ msgid "Freecell" #~ msgstr "Freecell" #~ msgid "Helsinki" #~ msgstr "Helsinki" #~ msgid "Spider Three Decks" #~ msgstr "Araña con tres barajas" #~ msgid "Scuffle" #~ msgstr "Reyerta" #~ msgid "Poker" #~ msgstr "Póker" #~ msgid "Klondike Three Decks" #~ msgstr "Araña con tres barajas" #~ msgid "Valentine" #~ msgstr "Valentine" #~ msgid "Royal East" #~ msgstr "Este real" #~ msgid "Thumb And Pouch" #~ msgstr "Thumb and pouch" #~ msgid "Klondike" #~ msgstr "Klondike" #~ msgid "Doublets" #~ msgstr "Dobletes" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Plantilla" #~ msgid "Golf" #~ msgstr "Golf" #~ msgid "Westhaven" #~ msgstr "Puerto Oeste" #~ msgid "Beleaguered Castle" #~ msgstr "Castillo sitiado" #~ msgid "Hopscotch" #~ msgstr "Rayuela" #~ msgid "Solitaire" #~ msgstr "Solitario" #~ msgid "GNOME Solitaire" #~ msgstr "Solitario de GNOME" #~ msgid "About Solitaire" #~ msgstr "Acerca del solitario" #~ msgid "Select the game type to play" #~ msgstr "Seleccione el tipo de juego que desea jugar" #~ msgid "Select the game number" #~ msgstr "Seleccione el número del juego" #~ msgid "AisleRiot" #~ msgstr "AisleRiot" #~ msgid "AisleRiot Solitaire" #~ msgstr "Solitario AisleRiot" #~ msgid "Play many different solitaire games" #~ msgstr "Juegue a diferentes solitarios" #~ msgid "Unknown color" #~ msgstr "Color desconocido" #~ msgid "Unknown suit" #~ msgstr "Palo desconocido" #~ msgid "Unknown value" #~ msgstr "Valor desconocido" #~ msgid "ace" #~ msgstr "as" #~ msgid "black joker" #~ msgstr "comodín negro" #~ msgid "clubs" #~ msgstr "tréboles" #~ msgid "diamonds" #~ msgstr "diamantes" #~ msgid "eight" #~ msgstr "ocho" #~ msgid "five" #~ msgstr "cinco" #~ msgid "four" #~ msgstr "cuatro" #~ msgid "hearts" #~ msgstr "corazones" #~ msgid "jack" #~ msgstr "jota" #~ msgid "king" #~ msgstr "rey" #~ msgid "nine" #~ msgstr "nueve" #~ msgid "queen" #~ msgstr "dama" #~ msgid "red joker" #~ msgstr "comodín rojo" #~ msgid "seven" #~ msgstr "siete" #~ msgid "six" #~ msgstr "seis" #~ msgid "spades" #~ msgstr "espadas" #~ msgid "ten" #~ msgstr "diez" #~ msgid "the ace of clubs" #~ msgstr "el as de tréboles" #~ msgid "the ace of diamonds" #~ msgstr "el as de diamantes" #~ msgid "the ace of hearts" #~ msgstr "el as de corazones" #~ msgid "the ace of spades" #~ msgstr "el as de picas" #~ msgid "the eight of clubs" #~ msgstr "el ocho de tréboles" #~ msgid "the eight of diamonds" #~ msgstr "el ocho de diamantes" #~ msgid "the eight of hearts" #~ msgstr "el ocho de corazones" #~ msgid "the eight of spades" #~ msgstr "el ocho de picas" #~ msgid "the five of clubs" #~ msgstr "el cinco de tréboles" #~ msgid "the five of diamonds" #~ msgstr "el cinco de diamantes" #~ msgid "the five of hearts" #~ msgstr "el cinco de corazones" #~ msgid "the five of spades" #~ msgstr "el cinco de picas" #~ msgid "the four of clubs" #~ msgstr "el cuatro de tréboles" #~ msgid "the four of diamonds" #~ msgstr "el cuatro de diamantes" #~ msgid "the four of hearts" #~ msgstr "el cuatro de corazones" #~ msgid "the four of spades" #~ msgstr "el cuatro de picas" #~ msgid "the jack of clubs" #~ msgstr "la jota de tréboles" #~ msgid "the jack of diamonds" #~ msgstr "la jota de diamantes" #~ msgid "the jack of hearts" #~ msgstr "la jota de corazones" #~ msgid "the jack of spades" #~ msgstr "la jota de picas" #~ msgid "the king of clubs" #~ msgstr "el rey de tréboles" #~ msgid "the king of diamonds" #~ msgstr "el rey de diamantes" #~ msgid "the king of hearts" #~ msgstr "el rey de corazones" #~ msgid "the king of spades" #~ msgstr "el rey de picas" #~ msgid "the nine of clubs" #~ msgstr "el nueve de tréboles" #~ msgid "the nine of diamonds" #~ msgstr "el nueve de diamantes" #~ msgid "the nine of hearts" #~ msgstr "el nueve de corazones" #~ msgid "the nine of spades" #~ msgstr "el nueve de picas" #~ msgid "the queen of clubs" #~ msgstr "la reina de tréboles" #~ msgid "the queen of diamonds" #~ msgstr "la reina de diamantes" #~ msgid "the queen of hearts" #~ msgstr "la reina de corazones" #~ msgid "the queen of spades" #~ msgstr "la reina de picas" #~ msgid "the seven of clubs" #~ msgstr "el siete de tréboles" #~ msgid "the seven of diamonds" #~ msgstr "el siete de diamantes" #~ msgid "the seven of hearts" #~ msgstr "el siete de corazones" #~ msgid "the seven of spades" #~ msgstr "el siete de picas" #~ msgid "the six of clubs" #~ msgstr "el seis de tréboles" #~ msgid "the six of diamonds" #~ msgstr "el seis de diamantes" #~ msgid "the six of hearts" #~ msgstr "el seis de corazones" #~ msgid "the six of spades" #~ msgstr "el seis de picas" #~ msgid "the ten of clubs" #~ msgstr "el diez de tréboles" #~ msgid "the ten of diamonds" #~ msgstr "el diez de diamantes" #~ msgid "the ten of hearts" #~ msgstr "el diez de corazones" #~ msgid "the ten of spades" #~ msgstr "el diez de picas" #~ msgid "the three of clubs" #~ msgstr "el tres de tréboles" #~ msgid "the three of diamonds" #~ msgstr "el tres de diamantes" #~ msgid "the three of hearts" #~ msgstr "el tres de corazones" #~ msgid "the three of spades" #~ msgstr "el tres de picas" #~ msgid "the two of clubs" #~ msgstr "el dos de tréboles" #~ msgid "the two of diamonds" #~ msgstr "el dos de diamantes" #~ msgid "the two of hearts" #~ msgstr "el dos de corazones" #~ msgid "the two of spades" #~ msgstr "el dos de picas" #~ msgid "the unknown card" #~ msgstr "la carta desconocida" #~ msgid "three" #~ msgstr "tres" #~ msgid "two" #~ msgstr "dos" #~ msgid "Wins:" #~ msgstr "Victorias:" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Total:" #~ msgid "Percentage:" #~ msgstr "Porcentaje:" #~ msgid "Wins" #~ msgstr "Victorias" #~ msgid "Best:" #~ msgstr "Mejor:" #~ msgid "Worst:" #~ msgstr "Peor:" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Estadísticas" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgid "Congratulations, you have won!" #~ msgstr "Enhorabuena, ha ganado." #~ msgid "There are no more moves" #~ msgstr "No hay más jugadas" #~ msgid "Card themes:" #~ msgstr "Temas de cartas:" #~ msgid "About FreeCell Solitaire" #~ msgstr "Acerca del solitario FreeCell" #~ msgid "About AisleRiot" #~ msgstr "Acerca de AisleRiot" #~ msgid "" #~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " #~ "different games to be played.\n" #~ "AisleRiot is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "AisleRiot proporciona un motor de juegos de cartas basado en reglas que " #~ "permite jugar a muchos juegos diferentes.\n" #~ "AisleRiot es parte de los Juegos de GNOME." #~ msgid "Play “%s”" #~ msgstr "Jugar a «%s»" #~ msgid "Display cards with “%s” card theme" #~ msgstr "Mostrar las cartas con el tema «%s»" #~ msgctxt "score" #~ msgid "%6d" #~ msgstr "%6d" #~ msgid "A scheme exception occurred" #~ msgstr "Ha ocurrido una excepción de esquema" #~ msgid "Please report this bug to the developers." #~ msgstr "Por favor, informe de este error a los desarrolladores." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "_Don't report" #~ msgstr "_No informar" #~ msgid "_Report" #~ msgstr "_Informar" #~ msgid "Freecell Solitaire" #~ msgstr "Solitario FreeCell" #~ msgid "_Control" #~ msgstr "_Control" #~ msgid "_Select Game..." #~ msgstr "_Seleccionar un juego..." #~ msgid "Play a different game" #~ msgstr "Iniciar un juego distinto" #~ msgid "_Recently Played" #~ msgstr "_Recientemente jugados" #~ msgid "S_tatistics" #~ msgstr "Es_tadísticas" #~ msgid "Show gameplay statistics" #~ msgstr "Mostrar estadísticas de juego" #~ msgid "Deal next card or cards" #~ msgstr "Repartir la siguiente carta o cartas" #~ msgid "View help for Aisleriot" #~ msgstr "Mostrar la ayuda para Aisleriot" #~ msgid "Install card themes…" #~ msgstr "Instalar temas de las cartas..." #~ msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories" #~ msgstr "" #~ "Instalar temas de cartas nuevos desde los repositorios de distribución de " #~ "paquetes" #~ msgid "_Card Style" #~ msgstr "Estilo de _carta" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Barra de _estado" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado" #~ msgid "Pick up and drop cards by clicking" #~ msgstr "Recoge y tira las cartas pulsando con el ratón" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_Sonido" #~ msgid "_Animations" #~ msgstr "_Animaciones" #~ msgid "Whether or not to animate card moves" #~ msgstr "Indica si se debe usar animación para los movimientos de las cartas" #~ msgid "Cannot start the game “%s”" #~ msgstr "No se puede iniciar el juego «%s»" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Aceptar" #~ msgid "Could not show link" #~ msgstr "No se ha podido mostrar el enlace" #~ msgid "Window height" #~ msgstr "Altura de la ventana" #~ msgid "Window width" #~ msgstr "Anchura de la ventana" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "JOKER" #~ msgstr "COMODÍN" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "J" #~ msgstr "J" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "Q" #~ msgstr "Q" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "K" #~ msgstr "K" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "ace of clubs" #~ msgstr "as de tréboles" #~ msgid "two of clubs" #~ msgstr "dos de tréboles" #~ msgid "four of clubs" #~ msgstr "cuatro de tréboles" #~ msgid "five of clubs" #~ msgstr "cinco de tréboles" #~ msgid "six of clubs" #~ msgstr "seis de tréboles" #~ msgid "seven of clubs" #~ msgstr "siete de tréboles" #~ msgid "eight of clubs" #~ msgstr "ocho de tréboles" #~ msgid "nine of clubs" #~ msgstr "nueve de tréboles" #~ msgid "ten of clubs" #~ msgstr "diez de tréboles" #~ msgid "jack of clubs" #~ msgstr "jota de tréboles" #~ msgid "queen of clubs" #~ msgstr "reina de tréboles" #~ msgid "king of clubs" #~ msgstr "rey de tréboles" #~ msgid "ace of diamonds" #~ msgstr "as de diamantes" #~ msgid "two of diamonds" #~ msgstr "dos de diamantes" #~ msgid "three of diamonds" #~ msgstr "tres de diamantes" #~ msgid "four of diamonds" #~ msgstr "cuatro de diamantes" #~ msgid "five of diamonds" #~ msgstr "cinco de diamantes" #~ msgid "six of diamonds" #~ msgstr "seis de diamantes" #~ msgid "seven of diamonds" #~ msgstr "siete de diamantes" #~ msgid "eight of diamonds" #~ msgstr "ocho de diamantes" #~ msgid "nine of diamonds" #~ msgstr "nueve de diamantes" #~ msgid "ten of diamonds" #~ msgstr "diez de diamantes" #~ msgid "jack of diamonds" #~ msgstr "jota de diamantes" #~ msgid "queen of diamonds" #~ msgstr "reina de diamantes" #~ msgid "king of diamonds" #~ msgstr "rey de diamantes" #~ msgid "ace of hearts" #~ msgstr "as de corazones" #~ msgid "two of hearts" #~ msgstr "dos de corazones" #~ msgid "three of hearts" #~ msgstr "tres de corazones" #~ msgid "four of hearts" #~ msgstr "cuatro de corazones" #~ msgid "five of hearts" #~ msgstr "cinco de corazones" #~ msgid "six of hearts" #~ msgstr "seis de corazones" #~ msgid "seven of hearts" #~ msgstr "siete de corazones" #~ msgid "eight of hearts" #~ msgstr "ocho de corazones" #~ msgid "nine of hearts" #~ msgstr "nueve de corazones" #~ msgid "ten of hearts" #~ msgstr "diez de corazones" #~ msgid "jack of hearts" #~ msgstr "jota de corazones" #~ msgid "queen of hearts" #~ msgstr "reina de corazones" #~ msgid "king of hearts" #~ msgstr "rey de corazones" #~ msgid "ace of spades" #~ msgstr "as de picas" #~ msgid "two of spades" #~ msgstr "dos de picas" #~ msgid "three of spades" #~ msgstr "tres de picas" #~ msgid "four of spades" #~ msgstr "cuatro de picas" #~ msgid "five of spades" #~ msgstr "cinco de picas" #~ msgid "six of spades" #~ msgstr "seis de picas" #~ msgid "seven of spades" #~ msgstr "siete de picas" #~ msgid "eight of spades" #~ msgstr "ocho de picas" #~ msgid "nine of spades" #~ msgstr "nueve de picas" #~ msgid "ten of spades" #~ msgstr "diez de picas" #~ msgid "jack of spades" #~ msgstr "jota de picas" #~ msgid "queen of spades" #~ msgstr "reina de picas" #~ msgid "king of spades" #~ msgstr "rey de picas" #~ msgid "face-down card" #~ msgstr "carta boca abajo" #~ msgid "Base Card: Ace" #~ msgstr "Carta de base: As" #~ msgid "Base Card: Jack" #~ msgstr "Carta de base: Jota" #~ msgid "Base Card: King" #~ msgstr "Carta de base: Rey" #~ msgid "Base Card: Queen" #~ msgstr "Carta de base: Reina" #~ msgid "Base Card: ~a" #~ msgstr "Carta de base: ~a" #~ msgid "Deal more cards" #~ msgstr "Dar más cartas" #~ msgid "Stock left:" #~ msgstr "Montón restante:" #~ msgid "Stock left: 0" #~ msgstr "Montón restante: 0" #~ msgid "Try rearranging the cards" #~ msgstr "Inténtelo reorganizando las cartas" #~ msgid "an empty foundation pile" #~ msgstr "una pila de fundación vacía" #~ msgid "Three card deals" #~ msgstr "Reparto de 3 cartas" #~ msgid "Deal another round" #~ msgstr "Dar otra ronda" #~ msgid "Deal a new card from the deck" #~ msgstr "Dar una nueva carta de la mesa" #~ msgid "Redeals left:" #~ msgstr "Repartos restantes:" #~ msgid "an empty slot on the foundation" #~ msgstr "un hueco vacío en fundación" #~ msgid "an empty slot on the tableau" #~ msgstr "un un hueco vacío en el tablero" #~ msgid "an empty foundation" #~ msgstr "una fundación vacía" #~ msgid "Base Card: " #~ msgstr "Carta de base: " #~ msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot" #~ msgstr "Mueva algo a un hueco vacío a mano derecha del tablero" #~ msgid "an empty foundation slot" #~ msgstr "un hueco vacío en fundación" #~ msgid "an empty bottom slot" #~ msgstr "un hueco inferior vacío" #~ msgid "an empty corner slot" #~ msgstr "un hueco de esquina vacío" #~ msgid "an empty left slot" #~ msgstr "un hueco de la izquierda vacío" #~ msgid "an empty right slot" #~ msgstr "un hueco de la derecha vacío" #~ msgid "an empty slot" #~ msgstr "un hueco vacío" #~ msgid "an empty top slot" #~ msgstr "un hueco superior vacío" #~ msgid "itself" #~ msgstr "si mismo" #~ msgid "Move waste back to stock" #~ msgstr "Mover la basura al montón" #~ msgid "Reserve left:" #~ msgstr "Queda en reserva:" #~ msgid "empty slot on foundation" #~ msgstr "hueco vacío en fundación" #~ msgid "empty space on tableau" #~ msgstr "hueco vacío en la mesa" #~ msgid "Move a card to the Foundation" #~ msgstr "Mueva una carta a la fundación" #~ msgid "Move something into the empty Tableau slot" #~ msgstr "Ponga algo en el hueco vacío del tablero" #~ msgid "Consistency is key" #~ msgstr "La consistencia es la clave" #~ msgid "Fishing wire makes bad dental floss" #~ msgstr "El sedal de pesca no es buen hilo dental" #~ msgid "Have you read the help file?" #~ msgstr "¿Ha leído el archivo de ayuda?" #~ msgid "I could sure use a backrub right about now..." #~ msgstr "Me sentaría muy bien un masaje en la espalda..." #~ msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" #~ msgstr "Si alguna vez está perdido y solo en el bosque, abrace un árbol" #~ msgid "" #~ "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is " #~ "one" #~ msgstr "" #~ "Solo porque un paso de peatones se parece al juego de la rayuela, no " #~ "quiere decir que lo sea" #~ msgid "Look both ways before you cross the street" #~ msgstr "Mire a ambos lados antes de cruzar la calle" #~ msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." #~ msgstr "Los monitores no te darán vitamina D -- pero la luz solar sí..." #~ msgid "Never blow in a dog's ear" #~ msgstr "Nunca soples en la oreja de un perro" #~ msgid "Odessa is a better game. Really." #~ msgstr "Odessa es un juego mejor. De verdad." #~ msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" #~ msgstr "" #~ "Los torniquetes no se recomiendan a no ser que sea una urgencia grave" #~ msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" #~ msgstr "Cuando no tenga grapadora, una grapa y una regla valdrán" #~ msgid "Cards remaining: ~a" #~ msgstr "Cartas restantes: ~a" #~ msgid "Redeal." #~ msgstr "Repartir." #~ msgid "the foundation pile" #~ msgstr "la pila de fundación" #~ msgid "Deal a card" #~ msgstr "Dar una carta" #~ msgid "Move ~a to an empty foundation" #~ msgstr "Mueva ~a a una fundación vacía" #~ msgid "an empty slot on tableau" #~ msgstr "un hueco vacío en el tablero" #~ msgid "Move a King on to the empty tableau slot" #~ msgstr "Mueva un rey al hueco vacío del tablero" #~ msgid "No hint available right now" #~ msgstr "No hay sugerencias disponibles en este momento" #~ msgid "Move something on to an empty reserve" #~ msgstr "Mueva algo a una reserva vacía" #~ msgid "an empty tableau" #~ msgstr "un tablero vacío" #~ msgid "I'm not sure" #~ msgstr "No estoy seguro" #~ msgid "Remove the aces" #~ msgstr "Quitar los ases" #~ msgid "Remove the eights" #~ msgstr "Quitar los ochos" #~ msgid "Remove the fives" #~ msgstr "Quitar los cincos" #~ msgid "Remove the fours" #~ msgstr "Quitar los cuatros" #~ msgid "Remove the jacks" #~ msgstr "Quitar las jotas" #~ msgid "Remove the kings" #~ msgstr "Quitar los reyes" #~ msgid "Remove the nines" #~ msgstr "Quitar los nueves" #~ msgid "Remove the queens" #~ msgstr "Quitar las reinas" #~ msgid "Remove the sevens" #~ msgstr "Quitar los sietes" #~ msgid "Remove the sixes" #~ msgstr "Quitar los seises" #~ msgid "Remove the tens" #~ msgstr "Quitar los dieces" #~ msgid "Remove the threes" #~ msgstr "Quitar los treses" #~ msgid "Remove the twos" #~ msgstr "Quitar los doses" #~ msgid "Return cards to stock" #~ msgstr "Devolver cartas al montón" #~ msgid "Consider moving something into an empty slot" #~ msgstr "Piense en mover algo hacia un lugar vacío" #~ msgid "Move ~a off the board" #~ msgstr "Mueva ~a fuera del tablero" #~ msgid "Bug! make-hint called on false move." #~ msgstr "¡Error! la llamada a la sugerencia resultó en un movimiento falso." #~ msgid "Deal a card from stock" #~ msgstr "Dar una carta del montón" #~ msgid "an empty space" #~ msgstr "un hueco vacío" #~ msgid "No moves are possible. Undo or start again." #~ msgstr "No quedan jugadas posibles. Vuelva atrás o empiece de nuevo." #~ msgid "The game has no solution. Undo or start again." #~ msgstr "La partida no tiene solución. Vuelva atrás o empiece de nuevo." #~ msgid "an empty reserve" #~ msgstr "una reserva vacía" #~ msgid "an open tableau" #~ msgstr "un tablero abierto" #~ msgid "the foundation" #~ msgstr "la fundación" #~ msgid "Add to the sequence in row ~a." #~ msgstr "Añadir a la secuencia en la fila ~a." #~ msgid "Double click any card to redeal." #~ msgstr "Pulse dos veces en cualquier carta para volver a repartir." #~ msgid "No hint available." #~ msgstr "No hay sugerencias disponible." #~ msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a." #~ msgstr "Colocar dos en el hueco más a la izquierda de la fila ~a." #~ msgid "Place the ~a next to ~a." #~ msgstr "Coloca ~a al lado de ~a." #~ msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal" #~ msgstr "Espacios colocados aleatoriamente en el reparto" #~ msgid "Alternating colors" #~ msgstr "Colores alternativos" #~ msgid "Deal a row" #~ msgstr "Repartir una fila" #~ msgid "Deals left: ~a" #~ msgstr "Repartos restantes: ~a" #~ msgid "Same suit" #~ msgstr "Mismo palo" #~ msgid "Try dealing a row of cards" #~ msgstr "Inténtelo repartiendo una fila de cartas" #~ msgid "Try moving a card to the reserve" #~ msgstr "Intente mover una carta a la reserva" #~ msgid "Try moving card piles around" #~ msgstr "Intente mover montones de cartas de un lado a otro" #~ msgid "an empty foundation place" #~ msgstr "un sitio de fundación vacía" #~ msgid "an empty tableau place" #~ msgstr "un sitio vacío en el tablero" #~ msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot" #~ msgstr "Mueva una carta de la reserva al hueco vacío del tablero" #~ msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" #~ msgstr "Seleccione una carta de la reserva para el primero montón" #~ msgid "on to the empty tableau slot" #~ msgstr "al hueco vacío del tablero" #~ msgid "Deal another card" #~ msgstr "Dar otra carta" #~ msgid "Stock left: ~a" #~ msgstr "Montón restante: ~a" #~ msgid "Deal another hand" #~ msgstr "Dar otra mano" #~ msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" #~ msgstr "Mueva una carta o un juego de cartas al hueco vacío" #~ msgid "Move card from waste" #~ msgstr "Mover carta desde el basurero" #~ msgid "Move waste to stock" #~ msgstr "Mover la basura al almacén" #~ msgid "an empty tableau slot" #~ msgstr "un hueco de tablero vacío" #~ msgid "Deal a new card" #~ msgstr "Repartir una carta nueva" #~ msgid "Stock remaining: ~a" #~ msgstr "Montón restante: ~a" #~ msgid "No redeals" #~ msgstr "No hay más repartos" #~ msgid "Single card deals" #~ msgstr "Reparto de 1 carta" #~ msgid "Try moving cards down from the foundation" #~ msgstr "Intente bajar cartas de la fundación" #~ msgid "Base Card:" #~ msgstr "Carta de base:" #~ msgid "" #~ "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most " #~ "naturally." #~ msgstr "" #~ "Intente colocar los palos en el orden que más se ajuste a la disposición " #~ "actual." #~ msgid "Deal new cards from the deck" #~ msgstr "Repartir cartas nuevas del montón" #~ msgid "Redeals left: ~a" #~ msgstr "Repartos restantes: ~a" #~ msgid "something" #~ msgstr "algo" #~ msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot" #~ msgstr "Mueva ~a de la reserva a un hueco vacío del tablero o del borde" #~ msgid "Move ~a to an empty field" #~ msgstr "Mueva ~a a un campo vacío" #~ msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" #~ msgstr "Coloque las cartas en el tablero para formar manos de póquer" #~ msgid "Shuffle mode" #~ msgstr "Modo de barajar" #~ msgid "an empty tableau pile" #~ msgstr "una pila de tablero vacía" #~ msgid "Deal the cards" #~ msgstr "Dar las cartas" #~ msgid "Reshuffle cards" #~ msgstr "Barajar las cartas" #~ msgid "Move waste on to a reserve slot" #~ msgstr "Mover la basura a la reserva" #~ msgid "empty foundation" #~ msgstr "fundación vacía" #~ msgid "Four Suits" #~ msgstr "Cuatro palos" #~ msgid "One Suit" #~ msgstr "Un palo" #~ msgid "Place something on empty slot" #~ msgstr "Ponga algo en el espacio vacío" #~ msgid "Please fill in empty pile first." #~ msgstr "Llene una pila vacía primero." #~ msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles" #~ msgstr "" #~ "Deshacer hasta que haya suficientes cartas para llenar todas las pilas " #~ "del tablero" #~ msgid "Allow temporary spots use" #~ msgstr "Permitir el uso de huecos temporales" #~ msgid "Move a card to an empty temporary slot" #~ msgstr "Mueva una carta a un hueco temporal vacío" #~ msgid "No hint available" #~ msgstr "No hay una sugerencia disponible" #~ msgid "Blondes and Brunettes" #~ msgstr "Rubias y morenas" #~ msgid "Falling Stars" #~ msgstr "Estrellas fugaces" #~ msgid "General's Patience" #~ msgstr "Paciencia general" #~ msgid "Redheads" #~ msgstr "Pelirrojas" #~ msgid "Signora" #~ msgstr "Señora" #~ msgid "Wood" #~ msgstr "Madera" #~ msgid "Deal a card from the deck" #~ msgstr "Dar una carta de la mesa" #~ msgid "Match the top two cards of the waste." #~ msgstr "Coincidir las dos cartas superiores del descarte." #~ msgid "Multiplier Scoring" #~ msgstr "Puntuación de multiplicador" #~ msgid "Progressive Rounds" #~ msgstr "Rondas progresivas" #~ msgid "appropriate foundation pile" #~ msgstr "pila de fundación apropiada" #~ msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" #~ msgstr "Mueva una baraja de cartas al hueco vacío de la mesa" #~ msgid "the appropriate Foundation pile" #~ msgstr "la pila de fundación apropiada" #~ msgid "Track moves" #~ msgstr "Seguir movimientos" #~ msgid "X Padding" #~ msgstr "Separación X" #~ msgid "Extra space to add to the width allocation." #~ msgstr "Espacio adicional añadido a la anchura reservada." #~ msgid "Extra space to add to the height allocation." #~ msgstr "Espacio adicional añadido a la altura reservada." #~ msgid "Width Multiple" #~ msgstr "Múltiplo del anchura" #~ msgid "What multiple to constrain the width to." #~ msgstr "Múltiplo al que se fuerza e la anchura." #~ msgid "Height Multiple" #~ msgstr "Múltiplo de altura" #~ msgid "What multiple to constrain the height to." #~ msgstr "Múltiplo al que se fuerza la altura." #~ msgid "X align" #~ msgstr "Alineación X" #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" #~ msgstr "La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha)" #~ msgid "Y align" #~ msgstr "Alineación Y" #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" #~ msgstr "La alineación vertical, desde 0 (arriba) hasta 1 (abajo)" #~ msgid "Qua" #~ msgstr "Qua" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un argumento\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un argumento\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción «%s» requiere un argumento\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: la opción «--%s» no reconocida\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: la opción «%c%s» no reconocida\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción inválida -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un argumento\n" #~ msgid "A flag to allow remote players to watch new games" #~ msgstr "Un indicador que permite a clientes remotos observar juegos nuevos" #~ msgid "A flag to enable network game support" #~ msgstr "Un indicador para activar el soporte de juego en red" #~ msgid "A flag to show move comments" #~ msgstr "Un indicador para mostrar comentarios de jugadas" #~ msgid "The amount of time each player has to move in new games" #~ msgstr "La cantidad de tiempo del que cada jugador dispone en juegos nuevos" #~ msgid "The board side to display" #~ msgstr "El lado del tablero que se mostrará" #~ msgid "The default player difficulty for black in new games" #~ msgstr "" #~ "El nivel de dificultad predeterminado del jugador negro para partidas " #~ "nuevas" #~ msgid "The default player difficulty for white in new games" #~ msgstr "" #~ "El nivel de dificultad predeterminado del jugador blanco para partidas " #~ "nuevas" #~ msgid "The default player type for black in new games" #~ msgstr "El tipo de jugador predeterminado para el negro en partidas nuevas." #~ msgid "The default player type for white in new games" #~ msgstr "" #~ "El tipo de jugador predeterminado para el blanco en partidas nuevas." #~ msgid "" #~ "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), " #~ "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)" #~ msgstr "" #~ "El formato en el que mostrar jugadas, puede ser «humano» (legible por " #~ "personas), «lan» (notación algebraica larga - «long algebraic notation») " #~ "o «san» (notación algebraica estándar - «standard algebraic notation»)" #~ msgid "The piece style to use. Can be one of: 'simple' or 'fancy'" #~ msgstr "El estilo de pieza que usar. Puede ser «simple» o «fantasía»." #~ msgid "" #~ "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', " #~ "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human " #~ "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e." #~ "g. handhelds)" #~ msgstr "" #~ "El lado del tablero que está en primero plano, " #~ "«white» (blanco),«black» (negro), «current» (el jugador actual), " #~ "«human» (el lado del jugador humano actual) o «facetoface» (apropiado " #~ "para jugadores a cada lado de la pantalla, ej. dispositivos portátiles)" #~ msgid "Logs" #~ msgstr "Registros" #~ msgid "Show _Logs" #~ msgstr "Mostrar _registros" #~ msgid "There are no active logs." #~ msgstr "No hay registros activos." #~ msgid "Communication:" #~ msgstr "Comunicación:" #~ msgid "Executable:" #~ msgstr "Ejecutable:" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Partida" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Habitaciones" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Status/_Chat" #~ msgstr "Estado/_Charla" #~ msgid "Join Game" #~ msgstr "Unirse a un juego" #~ msgid "_Join" #~ msgstr "_Unir" #~ msgid "_Leave" #~ msgstr "_Abandonar" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Perfil:" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Añadir cuenta" #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "_Nombre de usuario:" #~ msgid "_Add Account" #~ msgstr "_Añadir cuenta" #~ msgid "_Host:" #~ msgstr "_Anfitrión:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Puerto:" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Servidor:" #~ msgid "Difficulty" #~ msgstr "Dificultad" #~ msgid "Game Properties" #~ msgstr "Propiedades del juego" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Jugadores" #~ msgid "B_lack:" #~ msgstr "_Negro:" #~ msgid "Enter the title for this game" #~ msgstr "Introduzca el título para este juego" #~ msgid "Move _Time:" #~ msgstr "_Tiempo de jugada:" #~ msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete" #~ msgstr "" #~ "Iniciar la partida. La partida se iniciará cuando todos los campos estén " #~ "completos" #~ msgid "W_hite:" #~ msgstr "_Blanco:" #~ msgid "_Black:" #~ msgstr "_Negro:" #~ msgid "_Game name:" #~ msgstr "Nombre del jue_go:" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Iniciar" #~ msgid "_White:" #~ msgstr "_Blanco:" #~ msgid "Show _Captured Pieces" #~ msgstr "Mostrar las piezas _comidas" #~ msgid "Show or hide captured pieces" #~ msgstr "Mostrar u ocultar las piezas comidas" #~ msgid "Show or hide numbering on the chess board" #~ msgstr "Mostrar u ocultar la numeración en el tablero de ajedrez" #~ msgid "Show or hide the game history panel" #~ msgstr "Mostrar u ocultar el panel del historial" #~ msgid "Shows hints during chess games" #~ msgstr "Muestra sugerencias durante las partidas" #~ msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)" #~ msgstr "Suavizar los bordes de los elementos 3D (anti-alias)" #~ msgid "" #~ "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode " #~ "using OpenGL." #~ msgstr "" #~ "Ver el tablero de forma predeterminada en modo 2D, u opcionalmente en 3D " #~ "mediante OpenGL." #~ msgid "Chess incorrectly installed" #~ msgstr "Instalación incorrecta de Ajedrez" #~ msgid "" #~ "Chess is not able to start because required application files are not " #~ "installed. If you are currently upgrading your system please wait until " #~ "the upgrade has completed." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido iniciar ajedrez porque no están instalados algunos " #~ "archivos necesarios. Si en estos momentos está actualizando su sistema " #~ "espere a que la actualización finalice." #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Ilimitado" #~ msgid "Unable to find %s engine" #~ msgstr "No se puede encontrar el motor %s" #~ msgid "Configure loaded game (%i moves)" #~ msgstr "Configurar el juego cargado (%i jugadas)" #~ msgid "Game settings changed" #~ msgstr "Los ajustes del juego han cambiado" #~ msgid "%(white)s versus %(black)s" #~ msgstr "%(white)s contra %(black)s" #~ msgid "Please select a file to load" #~ msgstr "Seleccione un archivo para cargar" #~ msgid "Please enter a file name" #~ msgstr "Introduzca un nombre de archivo" #~ msgid "Chess - *%(game_name)s" #~ msgstr "Ajedrez - *%(game_name)s" #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞" #~ msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost" #~ msgstr "Si no guarda los cambios en este juego se perderán para siempre" #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "Cerrar _sin guardar" #~ msgid "Unable to enable 3D mode" #~ msgstr "Un indicador para activar el modo 3D" #~ msgid "" #~ "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n" #~ "%(errors)s\n" #~ "\n" #~ "Please contact your system administrator to resolve these problems, until " #~ "then you will be able to play chess in 2D mode." #~ msgstr "" #~ "No puede jugar en modo 3D debido a los siguientes problemas:\n" #~ "%(errors)s\n" #~ "\n" #~ "Para resolver estos problemas contacte con su administrador del sistema, " #~ "hasta entonces podrá jugar al ajedrez en modo 2D." #~ msgid "Unable to claim draw" #~ msgstr "No se puede pedir tablas" #~ msgid "" #~ "You may claim a draw when:\n" #~ "a) The board has been in the same state three times (Three fold " #~ "repetition)\n" #~ "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has " #~ "been captured (50 move rule)" #~ msgstr "" #~ "Puede pedir tablas cuando:\n" #~ "a) El tablero ha estado en el mismo estado tres veces (regla de las tres " #~ "repeticiones)\n" #~ "b) Han sucedido cincuenta movimientos en los que no se ha movido ningún " #~ "peón y no se ha comido ninguna pieza (regla de los 50 movimientos)" #~ msgid "No Python OpenGL support" #~ msgstr "No hay soporte OpenGL Python" #~ msgid "No Python GTKGLExt support" #~ msgstr "No hay soporte Python GTKGLExt" #~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode" #~ msgstr "Las bibliotecas OpenGL no soportan el modo de pantalla requerido" #~ msgid "White castles short" #~ msgstr "Las blancas hacen enroque corto" #~ msgid "Black castles short" #~ msgstr "Las negras hacen enroque corto" #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)" #~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Jaque)" #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)" #~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Jaque mate)" #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)" #~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Tablas)" #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s" #~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s" #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)" #~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Jaque)" #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)" #~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Jaque Mate)" #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)" #~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Tablas)" #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s" #~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s" #~ msgid "%s wins" #~ msgstr "Ganan las %s" #~ msgid "GGZ Gaming Zone" #~ msgstr "GGZ Gaming Zone" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "New profile..." #~ msgstr "Perfil nuevo..." #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tablero" #~ msgid "Seats" #~ msgstr "Asientos" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #~ msgid "Seat" #~ msgstr "Asiento" #~ msgid "Player" #~ msgstr "Jugador" #~ msgid "Spectator" #~ msgstr "Espectador" #~ msgid "Reserved for %s" #~ msgstr "Reservado para %s" #~ msgid "Seat empty" #~ msgstr "Asiento vacío" #~ msgid "AI (%s)" #~ msgstr "IA (%s)" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "f" #~ msgstr "f" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgctxt "chess-notation" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgctxt "chess-notation" #~ msgid "N" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "chess-notation" #~ msgid "B" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "chess-notation" #~ msgid "R" #~ msgstr "T" #~ msgctxt "chess-notation" #~ msgid "Q" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "chess-notation" #~ msgid "K" #~ msgstr "R" #~ msgid "'%(name)s' in '%(game)s'" #~ msgstr "'%(name)s' en '%(game)s'" #~ msgid "Application Log" #~ msgstr "Registro de la aplicación" #~ msgid "Usage: %s [game]" #~ msgstr "Uso: %s [juego]" #~ msgid "Human versus %s" #~ msgstr "Humano contra %s" #~ msgid "" #~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n" #~ "Debug output:" #~ msgstr "" #~ "glChess se ha colgado. Informe de este error en http://bugzilla.gnome." #~ "org\n" #~ "Salida de depuración:" #~ msgid "glChess" #~ msgstr "glChess" #~ msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)" #~ msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (y contribuidores)" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Contraseña incorrecta" #~ msgid "Account in use" #~ msgstr "Cuenta en uso" #~ msgid "Connection closed: %s" #~ msgstr "Conexión cerrada: %s" #~ msgid "A password is required" #~ msgstr "Se necesita una contraseña" #~ msgid "Disconnected from server" #~ msgstr "Desconectado del servidor" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Sin descripción" #~ msgid "Sudoku unable to save game." #~ msgstr "Sudoku no pudo guardar la partida." #~ msgid "Reset current grid(do-over)" #~ msgstr "Reiniciar la rejilla actual (rehacer)" #~ msgid "Show statistics about current puzzle" #~ msgstr "Muestra las estadísticas acerca del puzle actual" #~ msgid "Print current game" #~ msgstr "Imprimir partida actual" #~ msgid "Print more than one sudoku at a time." #~ msgstr "Imprimir más de un sudoku al tiempo." #~ msgid "Close Sudoku" #~ msgstr "Cerrar Sudoku" #~ msgid "Clear all of the top notes" #~ msgstr "Limpiar todas las notas superiores" #~ msgid "Clear all of the bottom notes" #~ msgstr "Limpiar todas las notas inferiores" #~ msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)." #~ msgstr "Ha completado el puzle en %(totalTime)s (%(activeTime)s activo)." #~ msgid "%(level)s puzzle" #~ msgstr "Puzle %(level)s" #~ msgid "%(n)s year" #~ msgid_plural "%(n)s years" #~ msgstr[0] "%(n)s año" #~ msgstr[1] "%(n)s años" #~ msgid "%(n)s month" #~ msgid_plural "%(n)s months" #~ msgstr[0] "%(n)s mes" #~ msgstr[1] "%(n)s meses" #~ msgid "%(n)s week" #~ msgid_plural "%(n)s weeks" #~ msgstr[0] "%(n)s semana" #~ msgstr[1] "%(n)s semanas" #~ msgid "%(n)s day" #~ msgid_plural "%(n)s days" #~ msgstr[0] "%(n)s día" #~ msgstr[1] "%(n)s días" #~ msgid " and " #~ msgstr " y " #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "at %I:%M %p" #~ msgstr "a las %H:%M" #~ msgid "%A %I:%M %p" #~ msgstr "%A %H:%M" #~ msgid "%B %e" #~ msgstr "%B %e" #~ msgid "Show which numbers could go in the current square." #~ msgstr "Muestra qué números podrían ir en el cuadrado actual." #~ msgid "_Bastard mode" #~ msgstr "Modo _bastardo" #~ msgid "No comment" #~ msgstr "Sin comentario" #~ msgid "_Clear Tracker" #~ msgstr "_Limpiar seguimiento" #~ msgid "_Trackers" #~ msgstr "_Seguimientos" #~ msgid "No Tracker" #~ msgstr "Sin seguimiento" #~ msgid "Generate new puzzles in the background" #~ msgstr "Generar puzles nuevos en segundo plano" #~ msgid "Criteria:" #~ msgstr "Criterio:" #~| msgid "Easy" #~ msgid "Easy:" #~ msgstr "Fácil:" #~ msgid "Generate Policy" #~ msgstr "Generar normas" #~ msgid "Generate new puzzles _until stopped" #~ msgstr "Generar p_uzles nuevos hasta parar" #~ msgid "Generate until _reaching target" #~ msgstr "Generar hasta _llegar al número final" #~| msgid "Hard" #~ msgid "Hard:" #~ msgstr "Difícil:" #~| msgid "Medium" #~ msgid "Medium:" #~ msgstr "Medio:" #~| msgid "Number of mines" #~ msgid "Number of Puzzles" #~ msgstr "Número de puzles" #~ msgid "Puzzle Generator" #~ msgstr "Generador de puzles" #~ msgid "Target _number of sudokus:" #~ msgstr "_Numero final de sudokus:" #~| msgid "Very Hard" #~ msgid "Very Hard:" #~ msgstr "Muy difícil:" #~ msgid "_Generate" #~ msgstr "_Generar" #~ msgid "Clear _Others" #~ msgstr "Limpiar _otros" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Rellenar" #~ msgid "Automatically fill in the current square if possible." #~ msgstr "Rellenar automáticamente el cuadrado actual si es posible." #~ msgid "Fill _all squares" #~ msgstr "Rellenar _todos los cuadrados" #~ msgid "" #~ "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value." #~ msgstr "" #~ "Rellenar automáticamente todos los cuadrados para los que sólo hay un " #~ "valor válido." #~ msgid "_Generate new puzzles" #~ msgstr "_Generar puzles nuevos" #~ msgid "Generate new puzzles." #~ msgstr "Genera puzles nuevos." #~ msgid "_Always show hint" #~ msgstr "_Siempre mostrar sugerencias" #~ msgid "Generate new puzzles _while you play" #~ msgstr "Generar puzles nuevos _mientras juega" #~ msgid "" #~ "Generate new puzzles in the background while you play. This will " #~ "automatically pause when the game goes into the background." #~ msgstr "" #~ "Genera puzles nuevos en segundo plano mientras juega. Esto " #~ "automáticamente pausará cuando el juego se vaya a segundo plano." #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "Clear entries you've filled in" #~ msgstr "Limpiar entradas introducidas por usted" #~ msgid "Clear notes and hints" #~ msgstr "Limpia notas y sugerencias" #~| msgid "You used the auto-fill %(n)s time" #~| msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times" #~ msgid "You used the auto-fill %(n)s time." #~ msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times." #~ msgstr[0] "Utilizó autorellenar %(n)s vez." #~ msgstr[1] "Utilizó autorellenar %(n)s veces." #~ msgid "Playing %(difficulty)s puzzle." #~ msgstr "Jugando puzle %(difficulty)s." #~ msgid "_Clear Others" #~ msgstr "_Limpiar otros" #~ msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker." #~ msgstr "" #~ "Limpiar todos los movimientos no seguidos por el seguimiento seleccionado." #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Parado" #~ msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle" #~ msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles" #~ msgstr[0] "Generados %(n)s de %(total)s puzle" #~ msgstr[1] "Generados %(n)s de %(total)s puzles" #~ msgid "Generated %(n)s puzzle" #~ msgid_plural "Generated %(n)s puzzles" #~ msgstr[0] "Generado %(n)s puzle" #~ msgstr[1] "Generados %(n)s puzles" #~ msgid "Tile _Colours" #~ msgstr "Colores de _baldosas" #~ msgid "A flag to enable coloured tiles." #~ msgstr "Un indicador para activar baldosas coloreadas." #~ msgid "Control coloured tiles" #~ msgstr "Control de baldosas coloreadas" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temas" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Print Games" #~ msgstr "Imprimir juegos" #~ msgid "Number of Puzzles" #~ msgstr "Número de puzles" #~ msgid "Easy:" #~ msgstr "Fácil:" #~ msgid "Hard:" #~ msgstr "Difícil:" #~ msgid "Medium:" #~ msgstr "Medio:" #~ msgid "Very Hard:" #~ msgstr "Muy difícil:" #~ msgid "Puzzle Generator" #~ msgstr "Generador de puzles" #~ msgid "_New Game" #~ msgstr "_Nueva partida" #~ msgid "_Saved Games" #~ msgstr "Partidas _guardadas" #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "Visualización y comportamiento" #~ msgid "Gnometris Preferences" #~ msgstr "Preferencias de GNOMEtris" #~ msgid "Blackjack" #~ msgstr "Blackjack" #~ msgid "Play the casino card game Blackjack" #~ msgstr "Juegue al juego de cartas de casino Blackjack" #~ msgid "Display probabilities" #~ msgstr "Mostrar probabilidades" #~ msgid "" #~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected " #~ "value of your hand." #~ msgstr "" #~ "Mostrar las probabilidades de cada mano repartida y el valor esperado de " #~ "su mano." #~ msgid "Never take insurance" #~ msgstr "Nunca tomar el seguro" #~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace." #~ msgstr "Nunca tomar el seguro con un repartidor que muestra un as." #~ msgid "The amount of money in your bank" #~ msgstr "La cantidad de dinero en su banco" #~ msgid "The amount of money in your bank." #~ msgstr "La cantidad de dinero en su banco." #~ msgid "" #~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play." #~ msgstr "" #~ "El nombre del archivo de reglas que contiene la variante de las reglas " #~ "para jugar." #~ msgid "The variation of the rules file to use" #~ msgstr "La variante de las reglas que se usará" #~ msgid "Use a quick deal" #~ msgstr "Usar reparto rápido" #~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card." #~ msgstr "Usar reparto rápido sin retardo entre cada carta." #~ msgid "Whether or not to show the toolbar." #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas." #~ msgid "Blackjack - %s" #~ msgstr "Blackjack - %s" #~ msgid "D_eal" #~ msgstr "R_epartir" #~ msgid "Deal a new hand" #~ msgstr "Repartir una mano nueva" #~ msgid "_Hit" #~ msgstr "_Pedir" #~ msgid "Add a card to the hand" #~ msgstr "Añadir una carta a la mano" #~ msgid "_Stand" #~ msgstr "_Plantarse" #~ msgid "Stop adding cards to the hand" #~ msgstr "Dejar de añadir cartas a la mano" #~ msgid "S_urrender" #~ msgstr "_Rendirse" #~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager" #~ msgstr "Renunciar a esta mano por la mitad de su apuesta" #~ msgid "_Double down" #~ msgstr "_Doblar" #~ msgid "Double your wager for a single hit" #~ msgstr "Doblar su apuesta por una sola carta" #~ msgid "S_plit the hand" #~ msgstr "Dividir la _mano" #~ msgid "Split cards in two new hands" #~ msgstr "Partir las cartas en dos manos nuevas" #~ msgid "Cards left:" #~ msgstr "Cartas restantes:" #~ msgid "Wager:" #~ msgstr "Apuesta:" #~ msgid "Balance:" #~ msgstr "Balance:" #~ msgid "Place your wager or deal a hand" #~ msgstr "Haga su apuesta o reparta una mano" #~ msgid "Blackjack rule set to use" #~ msgstr "Conjunto de reglas de Blackjack que se utilizará" #~ msgid "Card Style" #~ msgstr "Estilo de carta" #~ msgid "" #~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer " #~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face " #~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid " #~ "double." #~ msgstr "" #~ "El seguro es una apuesta paralela del 50% de la apuesta original a que el " #~ "repartidor tiene un 21 natural (blackjack) que se ofrece cuando la carta " #~ "descubierta del repartidor es un as. Si el repartidor tiene un 21 " #~ "natural, al jugador se le paga el doble." #~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand." #~ msgstr "" #~ "Haga su apuesta y pulse sobre la línea blanca para repartir una mano " #~ "nueva." #~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand." #~ msgstr "Haga su apuesta y pulse sobre las cartas para dar una mano nueva." #~ msgid "Blackjack Preferences" #~ msgstr "Preferencias de Blackjack" #~ msgid "_Display hand probabilities" #~ msgstr "Mostrar probabili_dades de la mano" #~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)" #~ msgstr "_Reparto rápido (sin retardo entre cada carta)" #~ msgid "_Never take insurance" #~ msgstr "_Nunca tomar el seguro" #~ msgid "_Reset Balance" #~ msgstr "_Reiniciar balanceo" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Reglas" #~ msgid "Decks" #~ msgstr "Barajas" #~ msgid "Hit Soft 17" #~ msgstr "Repartir 17 blando" #~ msgid "Double Any Total" #~ msgstr "Doblar cualquier total" #~ msgid "Double 9" #~ msgstr "Doble 9" #~ msgid "Double Soft" #~ msgstr "Doblar blando" #~ msgid "Double After Hit" #~ msgstr "Doblar después de pedir" #~ msgid "Double After Split" #~ msgstr "Doblar después de dividir" #~ msgid "Resplit" #~ msgstr "Dividir consecutivamente" #~ msgid "Resplit Aces" #~ msgstr "Dividir ases consecutivamente" #~ msgid "Surrender" #~ msgstr "Rendirse" #~ msgid "Dealer Speed" #~ msgstr "Velocidad del repartidor" #~ msgid "Click to double your wager" #~ msgstr "Pulse para doblar la apuesta" #~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f" #~ msgstr "Pulse dos veces para incrementar su apuesta en %.2f" #~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f" #~ msgstr "Pulse dos veces para disminuir su apuesta en %.2f" #~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair" #~ msgstr "Pulse para dar otra carta, arrastre una carta para dividir el par" #~ msgid "Click to deal another card" #~ msgstr "Pulse para repartir otra carta" #~ msgid "Click to finish adding cards to your hand" #~ msgstr "Pulse para terminar de añadir cartas a su mano" #~ msgid "Click to deal a new hand" #~ msgstr "Pulse para repartir una nueva mano" #~ msgid "Blackjack can't load the requested file" #~ msgstr "Blackjack no puede cargar el archivo pedido" #~ msgid "Please check your Blackjack installation" #~ msgstr "Revise su instalación de Blackjack" #~ msgid "The best option is to stand" #~ msgstr "La mejor opción es plantarse" #~ msgid "" #~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on " #~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu." #~ msgstr "" #~ "Plantarse significa parar de añadir cartas a su mano. Hágalo pulsando " #~ "sobre las cartas del repartidor o seleccione la opción del menú de " #~ "control." #~ msgid "The best option is to hit" #~ msgstr "La mejor opción es pedir" #~ msgid "" #~ "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once " #~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu." #~ msgstr "" #~ "Pedir significa añadir otra carta a su mano. Hágalo pulsando una vez en " #~ "sus cartas o seleccione la opción del menú de control." #~ msgid "The best option is to double down" #~ msgstr "La mejor opción es doblar" #~ msgid "" #~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one " #~ "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the " #~ "window or by selecting the option from the Control menu." #~ msgstr "" #~ "Doblar significa que duplica la apuesta inicial pero recibe una única " #~ "carta más. Hágalo con pulsando sobre las fichas abajo en la ventana o " #~ "seleccione la opción del menú de control." #~ msgid "The best option is to split" #~ msgstr "La mejor opción es dividir" #~ msgid "" #~ "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do " #~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by " #~ "selecting the option from the Control menu." #~ msgstr "" #~ "Dividir significa que divide su mano actual en dos manos separadas. " #~ "Hágalo arrastrando una de sus cartas y soltándola al lado o seleccione la " #~ "opción del menú de control." #~ msgid "The best option is to surrender" #~ msgstr "La mejor opción es rendirse" #~ msgid "" #~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. " #~ "Do this by selecting the option from the Control menu." #~ msgstr "" #~ "Rendirse significa perder la mitad de su apuesta y no completar la mano. " #~ "Seleccione la opción del menú de control." #~ msgid "" #~ "Blackjack is a casino-style card game.\n" #~ "\n" #~ "Blackjack is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "Blackjack es un juego de naipes al estilo casino.\n" #~ "\n" #~ "Blackjack es parte de los Juegos de GNOME." #~ msgid "Computing basic strategy..." #~ msgstr "Calculando estrategia básica..." #~ msgid "Bust" #~ msgstr "Pasarse" #~ msgid "Blackjack!" #~ msgstr "¡Blackjack!" #~ msgid "Soft" #~ msgstr "Blando" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Ganar" #~ msgid "Push" #~ msgstr "Empate" #~ msgid "Lose" #~ msgstr "Perder" #~ msgid "Player expected values" #~ msgstr "Valores esperados por el jugador" #~ msgid "Stand" #~ msgstr "Plantarse" #~ msgid "Hit" #~ msgstr "Pedir" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Doblar" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Dividir" #~ msgid "Dealer hand probabilities" #~ msgstr "Probabilidades de la mano" #~ msgid "Error connecting to server: %s" #~ msgstr "Error al conectar con el servidor: %s" #~ msgid "Your new password is %s" #~ msgstr "Su nueva contraseña es %s" #~ msgid "New password" #~ msgstr "Contraseña nueva" #~ msgid "Players on server: %d" #~ msgstr "Jugadores en el servidor: %d" #~ msgid "Current Room: %s" #~ msgstr "Sala actual: %s" #~ msgid "You've joined room \"%s\"." #~ msgstr "Se ha unido a la sala «%s»." #~ msgid "Error joining room: %s" #~ msgstr "Error al unirse a la sala: %s" #~ msgid "You can't chat while not in a room." #~ msgstr "No puede charlar mientras no está en una sala." #~ msgid "You don't have permission to chat here." #~ msgstr "No tiene permiso para charlar aquí." #~ msgid "No private chatting at a table!" #~ msgstr "No puede iniciar una charla privada en una mesa." #~ msgid "That player isn't in the room!" #~ msgstr "El jugador no está en la sala." #~ msgid "There was an error sending the chat." #~ msgstr "Hubo un error al enviar la charla." #~ msgid "You're not at a table." #~ msgstr "No está en una mesa." #~ msgid "Chat failed: %s." #~ msgstr "Ha fallado la charla: %s." #~ msgid "Error launching table: %s" #~ msgstr "Error al lanzar la mesa: %s" #~ msgid "You have joined table %d." #~ msgstr "Se ha unido a la mesa %d." #~ msgid "Error joining table: %s" #~ msgstr "Error al unirse a la mesa: %s" #~ msgid "You have been booted from the table by %s." #~ msgstr "Ha sido expulsado de la mesa por %s." #~ msgid "You have left the table." #~ msgstr "Ha abandonado la mesa." #~ msgid "There was an error with the game server." #~ msgstr "Hubo un error con el servidor de juegos." #~ msgid "Error leaving table: %s" #~ msgstr "Error al dejar la mesa: %s" #~ msgid "Current Room:" #~ msgstr "Sala actual:" #~ msgid "**none**" #~ msgstr "**ninguno**" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Conectando" #~ msgid "Reconnecting" #~ msgstr "Reconectando" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "Logging In" #~ msgstr "Entrando" #~ msgid "Logged In" #~ msgstr "Autenticado" #~ msgid "--> Room" #~ msgstr "--> Sala" #~ msgid "Chatting" #~ msgstr "Charla" #~ msgid "--> Table" #~ msgstr "--> Mesa" #~ msgid "<-- Table" #~ msgstr "<-- Mesa" #~ msgid "Logging Out" #~ msgstr "Saliendo" #~ msgid "Server error: %s" #~ msgstr "Error del servidor: %s" #~ msgid "Disconnected from server." #~ msgstr "Desconectado del servidor." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "That username is already in use." #~ msgstr "Ese nombre de usuario ya está usándose." #~ msgid "" #~ "Authentication has failed.\n" #~ "Please supply the correct password." #~ msgstr "" #~ "La autenticación ha fallado.\n" #~ "Teclee la contraseña correcta." #~ msgid "The username is too long!" #~ msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo." #~ msgid "Invalid username, do not use special characters!" #~ msgstr "Nombre de usuario inválido. no use caracteres especiales." #~ msgid "Login failed for unknown reason: %s" #~ msgstr "Ha fallado el inicio de sesión por una razón desconocida: %s" #~ msgid "Unable to open help file" #~ msgstr "No se puede mostrar la ayuda" #~ msgid "Network Game" #~ msgstr "Partida en red" #~ msgid "Server Profile" #~ msgstr "Perfil del servidor" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Perfil:" #~ msgid "Edit Profiles" #~ msgstr "Editar perfiles" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Servidor:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Puerto:" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Información del usuario" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Usuario:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contraseña:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correo-e:" #~ msgid "Authentication type" #~ msgstr "Tipo de autenticación" #~ msgid "Normal Login" #~ msgstr "Inicio de sesión normal" #~ msgid "Guest Login" #~ msgstr "Inicio de sesión como invitado" #~ msgid "First-time Login" #~ msgstr "Inicio de sesión por primera vez" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "Wizard" #~ msgstr "Asistente" #~ msgid "Deity" #~ msgstr "Deidad" #~ msgid "Sentinel" #~ msgstr "Centinela" #~ msgid "Captain" #~ msgstr "Capitán" #~ msgid "Angel" #~ msgstr "Ángel" #~ msgid "Silverlord" #~ msgstr "Señor" #~ msgid "Eagle" #~ msgstr "Águila" #~ msgid "Vampire" #~ msgstr "Vampiro" #~ msgid "Chief" #~ msgstr "Jefe" #~ msgid "Colonel" #~ msgstr "Coronel" #~ msgid "Major" #~ msgstr "Major" #~ msgid "Scout" #~ msgstr "Explorador" #~ msgid "Lieutenant" #~ msgstr "Teniente" #~ msgid "Stalker" #~ msgstr "Stalker" #~ msgid "Scientist" #~ msgstr "Científico" #~ msgid "Scholar" #~ msgstr "Escolar" #~ msgid "Entity" #~ msgstr "Entidad" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Creador" #~ msgid "GGZ Community (fast)" #~ msgstr "GGZ Community (rápido)" #~ msgid "Local developer server" #~ msgstr "Servidor de desarrollo local " #~ msgid "" #~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. " #~ "Would you like to create some default server profiles?" #~ msgstr "" #~ "Esta es la primera vez que está ejecutando el cliente GTK+ GGZ Gaming " #~ "Zone. ¿Quiere crear algunos perfiles predeterminados de servidor?" #~ msgid "/msg . Private message a player" #~ msgstr "/msg . Enviar un mensaje privado a un jugador" #~ msgid "/table .......... Message to your table" #~ msgstr "/table .......... Mandar mensaje a su mesa" #~ msgid "/wall ........... Admin command" #~ msgstr "/wall ........... Comando de administración" #~ msgid "/beep .......... Beep a player" #~ msgstr "/beep .......... Avisar a un jugador" #~ msgid "/help ..................... Get help" #~ msgstr "/help ..................... Obtener ayuda" #~ msgid "/friends .................. List your friends" #~ msgstr "/friends .................. Listar sus amigos" #~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring" #~ msgstr "/ignore ................... Listar gente que está ignorando" #~ msgid "/kick .......... Kick a player from the room" #~ msgstr "/kick .......... Expulsar a un jugador de una sala" #~ msgid "" #~ "/gag ........... Gag a player to prevent them from talking" #~ msgstr "" #~ "/gag ........... Amordazar a un jugador para impedir que hable" #~ msgid "" #~ "/ungag ......... Reverse the gag operation to allow a player " #~ "to talk" #~ msgstr "" #~ "/ungag ......... Quita la mordaza a un jugador para permitirle " #~ "hablar" #~ msgid "/ban ........... Ban a player from the server" #~ msgstr "/ban ........... Proscribe a un jugador de un servidor" #~ msgid "You have received an unknown message from %s." #~ msgstr "Ha recibido un mensaje desconocido de %s." #~ msgid "You've been beeped by %s." #~ msgstr "Ha sido avisado por %s." #~ msgid "Usage: /msg " #~ msgstr "Uso: /msg " #~ msgid " Sends a private message to a user on the network." #~ msgstr "Envía un mensaje privado a un usuario de la red." #~ msgid "Beep sent to %s." #~ msgstr "Aviso enviado a %s." #~ msgid "%s (logged on)" #~ msgstr "%s (conectado)" #~ msgid "%s (logged off)" #~ msgstr "%s (desconectado)" #~ msgid "Chat Commands" #~ msgstr "Comandos de Chat" #~ msgid "-------------" #~ msgstr "-------------" #~ msgid "/me .............. Send an action" #~ msgstr "/me Envía una acción" #~ msgid "Added %s to your friends list." #~ msgstr "Se ha añadido a %s a su lista de amigos." #~ msgid "Removed %s from your friends list." #~ msgstr "Se ha quitado a %s de su lista de amigos." #~ msgid "Added %s to your ignore list." #~ msgstr "Se ha añadido a %s a su lista de ignorados." #~ msgid "Removed %s from your ignore list." #~ msgstr "Se ha quitado a %s de su lista de ignorados." #~ msgid "People currently your friends" #~ msgstr "Gente que es amiga" #~ msgid "People you're currently ignoring" #~ msgstr "Gente que ignoras" #~ msgid "Multiple matches:" #~ msgstr "Coincidencias múltiples:" #~ msgid "" #~ "You don't have this game installed. You can download\n" #~ "it from %s." #~ msgstr "No tienes este juego instalado. Puedes descargarlo desde %s." #~ msgid "Launch Error" #~ msgstr "Error de lanzamiento" #~ msgid "" #~ "Failed to execute game module.\n" #~ " Launch aborted." #~ msgstr "" #~ "Falló al ejecutar el módulo del juego.\n" #~ " Lanzamiento abortado." #~ msgid "Launched game" #~ msgstr "Juego lanzado" #~ msgid "Launch failed" #~ msgstr "Fallo al lanzar" #~ msgid "Game Error" #~ msgstr "Error del juego" #~ msgid "You're still at a table." #~ msgstr "Aún está en una mesa." #~ msgid "" #~ "You must be in a room to launch a game.\n" #~ "Launch aborted" #~ msgstr "" #~ "Debe estar en una mesa para lanzar un juego.\n" #~ "Lanzamiento abortado" #~ msgid "" #~ "No game types defined for this server.\n" #~ "Launch aborted." #~ msgstr "" #~ "No hay tipos de juegos definidos en este servidor.\n" #~ "Lanzamiento abortado." #~ msgid "This game doesn't support spectators." #~ msgstr "Este juego no soporta espectadores." #~ msgid "" #~ "You need to launch the GGZ client directly\n" #~ "to be able to play this game." #~ msgstr "" #~ "Necesita lanzar el cliente GGZ directamente\n" #~ "para poder jugar a este juego." #~ msgid "Message of the Day" #~ msgstr "Mensaje del día" #~ msgid "" #~ "Room filtering is not implemented yet. If\n" #~ "you would like to help head over to\n" #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" #~ msgstr "" #~ "El filtro de salas aún no está implementado\n" #~ "quiere ir a\n" #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" #~ msgid "Not Implemented" #~ msgstr "No implementado" #~ msgid "Web Address" #~ msgstr "Dirección web" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Game Types" #~ msgstr "Tipos de juegos" #~ msgid "Room List Filter:" #~ msgstr "Filtro de lista de salas:" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Ajuste" #~ msgid "Player Information" #~ msgstr "Información del jugador" #~ msgid "Player Handle:" #~ msgstr "Manejador del jugador:" #~ msgid "Table:" #~ msgstr "Mesa:" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Cuenta:" #~ msgid "Record:" #~ msgstr "Registro:" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Puntuación:" #~ msgid "Rank:" #~ msgstr "Rango:" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mensaje:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "Registered" #~ msgstr "Registrado" #~ msgid "Guest" #~ msgstr "Invitado" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Anfitrión" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Administrador" #~ msgid "Bot" #~ msgstr "Robot" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Amigos" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorados" #~ msgid "#%d" #~ msgstr "#%d" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "T#" #~ msgstr "T#" #~ msgid "Stats" #~ msgstr "Estadísticas" #~ msgid "Which client would you like to use to play this game?" #~ msgstr "¿Qué cliente quiere usar para jugar este juego?" #~ msgid "Don't ask me again." #~ msgstr "No preguntarme de nuevo." #~ msgid "Join" #~ msgstr "Unir" #~ msgid "Leave" #~ msgstr "Abandonar" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "No hay descripción disponible." #~ msgid "Room Information" #~ msgstr "Información de la sala" #~ msgid "Game Name:" #~ msgstr "Nombre del juego:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Página web:" #~ msgid "Room Description:" #~ msgstr "Descripción de la sala:" #~ msgid "This room has no game" #~ msgstr "Esta sala no tiene juego" #~ msgid "Unknown room" #~ msgstr "Sala desconocida" #~ msgid "You can't join a room; you're not logged in" #~ msgstr "No puede unirse a una sala, no ha iniciado sesión" #~ msgid "You're already in between rooms" #~ msgstr "Ya está entre salas" #~ msgid "You can't switch rooms while playing a game" #~ msgstr "No puede cambiar de sala mientras está jugando" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error desconocido" #~ msgid "Error joining room" #~ msgstr "Error al unirse a la sala" #~ msgid "Other Rooms" #~ msgstr "Otras salas" #~ msgid "Room" #~ msgstr "Sala" #~ msgid "Game Type: %s" #~ msgstr "Tipo de juego: %s" #~ msgid "Author: %s" #~ msgstr "Autor: %s" #~ msgid "Description: %s" #~ msgstr "Descripción: %s" #~ msgid "Home Page: %s" #~ msgstr "Página web: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to launch table.\n" #~ " Launch aborted." #~ msgstr "" #~ "Falló al lanzar la mesa. \n" #~ "Lanzamiento abortado." #~ msgid "Invalid number of bots specified" #~ msgstr "Número de robots especificado inválido" #~ msgid "Error launching game module." #~ msgstr "Error al lanzar el módulo del juego." #~ msgid "Seat Assignments" #~ msgstr "Asignación de asientos" #~ msgid "Game Type:" #~ msgstr "Tipo de juego:" #~ msgid "Number of seats" #~ msgstr "Número de asientos" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descripción:" #~ msgid "Seat %d:" #~ msgstr "Asiento %d:" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Computador" #~ msgid "Reserved for" #~ msgstr "Reservado para" #~ msgid "Launch" #~ msgstr "Lanzar" #~ msgid "Quit?" #~ msgstr "¿Salir?" #~ msgid "" #~ "Server stats are not implemented yet. If\n" #~ "you would like to help head over to\n" #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" #~ msgstr "" #~ "Las estadísticas del servidor no se han\n" #~ "implementado aún. Si quiere ayudar a\n" #~ "ello, vaya a http://www.ggzgamingzone.org" #~ msgid "" #~ "Player stats are not implemented yet. If\n" #~ "you would like to help head over to\n" #~ "http://www.ggzgamingzone.org/" #~ msgstr "" #~ "Las estadísticas del jugador no se han\n" #~ "implementado aún. Si quiere ayudar a\n" #~ "ello, vaya a http://www.ggzgamingzone.org" #~ msgid "You must highlight a table before you can join it." #~ msgstr "Debe resaltar una mesa antes de que pueda unirse a ella." #~ msgid "Error Joining" #~ msgstr "Error al unir" #~ msgid "That table is full." #~ msgstr "Esa mesa está llena." #~ msgid "You must highlight a table before you can watch it." #~ msgstr "Debe señalar una mesa antes de poder mirar." #~ msgid "Error Spectating" #~ msgstr "Error al mirar" #~ msgid "" #~ "Failed to join table.\n" #~ "Join aborted." #~ msgstr "" #~ "Falló al unirse a la mesa.\n" #~ "Unión abortada." #~ msgid "Join Error" #~ msgstr "Error al unirse" #~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server" #~ msgstr "Desconectar del servidor GGZ Gaming Zone" #~ msgid "Start playing a game at a new table" #~ msgstr "Empezar a jugar un juego en una mesa nueva" #~ msgid "Join an existing game" #~ msgstr "Unirse a un juego existente" #~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table" #~ msgstr "" #~ "Mirar una partida existente -convertirse en un espectador de la mesa" #~ msgid "Leave the game you're currently playing" #~ msgstr "Abandonar el juego que está jugando" #~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings" #~ msgstr "" #~ "Mostrar el diálogo de propiedades para cambiar los ajustes del cliente" #~ msgid "Show the game stats for the current room's game type" #~ msgstr "" #~ "Mostrar las estadísticas del juego para el tipo de juego de la sala actual" #~ msgid "Exit the GGZ client application." #~ msgstr "Salir de la aplicación cliente GGZ." #~ msgid "Compiled with debugging." #~ msgstr "Compilado con depuración." #~ msgid "GGZ" #~ msgstr "GGZ" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Desconectar" #~ msgid "Watch" #~ msgstr "Mirar" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Room List" #~ msgstr "Lista de salas" #~ msgid "Player List" #~ msgstr "Lista de jugadores" #~ msgid "Server Stats" #~ msgstr "Estadísticas del servidor" #~ msgid "Player Stats" #~ msgstr "Estadísticas de jugadores" #~ msgid "MOTD" #~ msgstr "MDD" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Índice" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Properties Updated" #~ msgstr "Propiedades actualizadas" #~ msgid "Confirm:" #~ msgstr "Confirmar:" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Modificar" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servidores" #~ msgid "Chat Font:" #~ msgstr "Tipografía de charla:" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambio" #~ msgid "Ignore Join/Part Messages" #~ msgstr "Ignorar unión/Partes de mesajes" #~ msgid "Play Sounds" #~ msgstr "Reproducir sonidos" #~ msgid "Auto Indent" #~ msgstr "Autosangrado" #~ msgid "Timestamp Chats" #~ msgstr "Tiempo en charlas" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Ajuste de palabras" #~ msgid "Chat Color" #~ msgstr "Color de charla" #~ msgid "Default chat color assigned to your friends" #~ msgstr "Color de charla predeterminado asignado a sus amigos" #~ msgid "Chat color used when your name is typed" #~ msgstr "Color de charla usando cuando su nombre se mencione" #~ msgid "Chat color used for all other chats" #~ msgstr "Color de charla usado para todos los demás" #~ msgid "Normal Color" #~ msgstr "Color normal" #~ msgid "Highlight Color" #~ msgstr "Color de resalte" #~ msgid "Black Background" #~ msgstr "Fondo negro" #~ msgid "White Background" #~ msgstr "Fondo blanco" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Charla" #~ msgid "All of the following information is optional." #~ msgstr "Toda la información siguiente es opcional." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nombre:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Ciudad:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "País:" #~ msgid "Comments, Hobbies, Etc." #~ msgstr "Comentarios, aficiones, etc." #~ msgid "Single Click Room Entry" #~ msgstr "Entrada pulsando una vez en la sala" #~ msgid "Display All" #~ msgstr "Mostrar todo" #~ msgid "Display New" #~ msgstr "Mostrar nuevo" #~ msgid "Display Important" #~ msgstr "Mostrar importantes" #~ msgid "Display None" #~ msgstr "No mostrar ninguno" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Seleccionar tipografía" #~ msgid "Connect four tiles in a row" #~ msgstr "Conecte cuatro fichas en una fila" #~ msgid "A network error has occurred." #~ msgstr "Ha ocurrido un error de red." #~ msgid "Waiting for an opponent to join the game." #~ msgstr "Esperando que un oponente se una a la partida." #~ msgid "Welcome to a network game of %s." #~ msgstr "Esperando un juego de red de %s." #~ msgid "%s joined the game.\n" #~ msgstr "El jugador %s se ha unido al juego.\n" #~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n" #~ msgstr "La partida terminó porque el host %s dejó el juego.\n" #~ msgid "%s left the game.\n" #~ msgstr "%s ha abandonado el juego.\n" #~ msgid "Gnibbles" #~ msgstr "Gnibbles" #~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME." #~ msgstr "Gnibbles es un juego de gusanos para GNOME." #~ msgid "Gnometris Scores" #~ msgstr "Puntuación de GNOMEtris" #~ msgid "" #~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on " #~ "the board." #~ msgstr "" #~ "La versión GNOME de Reversi. El objetivo es controlar la mayor cantidad " #~ "de fichas en el tablero." #~ msgid "Player Chat" #~ msgstr "Charla de jugadores" #~ msgid "Occupied" #~ msgstr "Ocupado" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vacío" #~ msgid "Abandoned" #~ msgstr "Abandonado" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Sit here" #~ msgstr "Sentarse aquí" #~ msgid "Move here" #~ msgstr "Mover aquí" #~ msgid "Play with bot" #~ msgstr "Jugar con robot" #~ msgid "Drop reservation" #~ msgstr "Quitar reserva" #~ msgid "Remove bot" #~ msgstr "Quitar bot" #~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!" #~ msgstr "Obtiene 1000 puntos extra por limpiar el tablero." #~ msgid "Set the theme" #~ msgstr "Ajustar el tema" #~ msgid "For backwards compatibility" #~ msgstr "Para compatibilidad hacia atrás" #~ msgid "Game size (1=small, 3=large)" #~ msgstr "Tamaño del juego (1=pequeño, 3=grande)" #~ msgid "Same GNOME" #~ msgstr "Same GNOME" #~ msgid "Height of the custom board" #~ msgstr "La altura del tablero personalizado" #~ msgid "" #~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A " #~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily." #~ msgstr "" #~ "Ajustar esto a FALSE indica que las piezas caen lentamente, pero con " #~ "gracia. Ajustarlo a TRUE hará que las fichas caigan rápidamente y a " #~ "trompicones." #~ msgid "The board size" #~ msgstr "Tamaño del tablero" #~ msgid "The filename of the theme to use." #~ msgstr "El nombre de archivo del tema que se usará." #~ msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3." #~ msgstr "La altura del tablero personalizado, 101 > altura > 3." #~ msgid "" #~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = " #~ "Large." #~ msgstr "" #~ "El tamaño del tablero. 1 = Personalizado, 2 = Pequeño, 3 = Mediano, 4 = " #~ "Grande." #~ msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3." #~ msgstr "La anchura del tablero personalizado, 101 > ancho > 3." #~ msgid "Use fast animation" #~ msgstr "Usar animación rápida" #~ msgid "Width of the custom board" #~ msgstr "La anchura del tablero personalizado" #~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten." #~ msgstr "Desafortunadamente su puntuación no alcanzó los 10 mejores puestos." #~ msgid "Same GNOME Theme" #~ msgstr "Tema de Same GNOME" #~ msgid "_Theme..." #~ msgstr "_Tema..." #~ msgid "_Fast Animation" #~ msgstr "Animación _rápida" #~ msgid "No theme data was found." #~ msgstr "No se pudieron encontrar los datos del tema." #~ msgid "" #~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been " #~ "installed correctly and try again." #~ msgstr "" #~ "No es posible jugar el juego. Compruebe que el juego se ha instalado " #~ "correctamente y vuelva a intentarlo." #~ msgid "Same GNOME (Clutter)" #~ msgstr "Same GNOME (Clutter)" #~ msgid "Same GNOME (Clutter, C)" #~ msgstr "Same GNOME (Clutter, C)" #~ msgid "Fly score increment (words!)" #~ msgstr "Incremento de la puntuación de vuelo (palabras)" #~ msgid "Terrace~" #~ msgstr "Terraza" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~| msgid "Appearance" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aspecto" #~| msgid "Operation" #~ msgid "Operation" #~ msgstr "Operación" #~| msgid "Server" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Could not show Aisleriot help" #~ msgstr "No se ha podido mostrar la ayuda de Aisleriot" #~ msgid "chess-piece|Queen" #~ msgstr "Reina" #~ msgid "chess-piece|Knight" #~ msgstr "Caballo" #~ msgid "chess-piece|Rook" #~ msgstr "Torre" #~ msgid "chess-piece|Bishop" #~ msgstr "Alfil" #~ msgid "chess-file|a" #~ msgstr "a" #~ msgid "chess-file|b" #~ msgstr "b" #~ msgid "chess-file|c" #~ msgstr "c" #~ msgid "chess-file|d" #~ msgstr "d" #~ msgid "chess-file|e" #~ msgstr "e" #~ msgid "chess-file|f" #~ msgstr "f" #~ msgid "chess-file|g" #~ msgstr "g" #~ msgid "chess-file|h" #~ msgstr "h" #~ msgid "chess-rank|1" #~ msgstr "1" #~ msgid "chess-rank|2" #~ msgstr "2" #~ msgid "chess-rank|3" #~ msgstr "3" #~ msgid "chess-rank|4" #~ msgstr "4" #~ msgid "chess-rank|5" #~ msgstr "5" #~ msgid "chess-rank|6" #~ msgstr "6" #~ msgid "chess-rank|7" #~ msgstr "7" #~ msgid "chess-rank|8" #~ msgstr "8" #~ msgid "chess-notation|P" #~ msgstr "P" #~ msgid "chess-notation|N" #~ msgstr "C" #~ msgid "chess-notation|B" #~ msgstr "A" #~ msgid "chess-notation|R" #~ msgstr "T" #~ msgid "chess-notation|Q" #~ msgstr "r" #~ msgid "chess-notation|K" #~ msgstr "R" #~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s." #~ msgstr "Sudoku no pudo crear la carpeta de datos %(path)s." #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Parar" #, fuzzy #~ msgid "Error in hinting" #~ msgstr "Error creando el contorno" #~ msgid "Joined" #~ msgstr "Unido" #~ msgid "No key" #~ msgstr "Sin tecla" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "and all cards below it" #~ msgstr "y todas las cartas de debajo" #~ msgid "empty slot(s)" #~ msgstr "hueco(s) vacío(s)" #~ msgid "Leave _Fullscreen" #~ msgstr "Abandonar _pantalla completa" #~ msgid "Enable splats" #~ msgstr "Activar aplastes" #~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen." #~ msgstr "" #~ "Activar aplastes. Reproduce un sonido y muestra un «¡Splat!» en la " #~ "pantalla." #~ msgid "E_nable splats" #~ msgstr "A_ctivar aplastes" #~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound." #~ msgstr "Reproduce el sonido más común y, probablemente, más enervante." #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Pantalla completa" #~ msgid "Entering custom grid..." #~ msgstr "Introduciendo rejilla personalizada..." #~ msgid "Print Sudoku" #~ msgid_plural "Print Sudokus" #~ msgstr[0] "Imprimir Sudoku" #~ msgstr[1] "Imprimir Sudokus" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Vista previa de impresión" #~ msgid "Today %R %p" #~ msgstr "Hoy, %R" #~ msgid "Yesterday %R %p" #~ msgstr "Ayer, %R" #~ msgid "%A %H:%M" #~ msgstr "%A %H:%M" #~ msgid "%A %B %d %R %p" #~ msgstr "%A %B %e %R" #~ msgid "List of players:" #~ msgstr "Lista de jugadores:" #~ msgid "Error playing sound: %s\n" #~ msgstr "Error al reproducir el sonido: %s\n"