# translation of gnome-games.gnome-2-4.po to Mongolian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2003. # Sanlig Badral , 2003. # SukhOchir # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games.gnome-2-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-23 01:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-10 17:06+0100\n" "Last-Translator: Sanlig Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1 msgid "" "A comma seperated list of recently played games. The filenames are stored " "here, not the actual game name." msgstr "" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total " "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). " "Unplayed games do not need to be represented." msgstr "" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Recently Played Games" msgstr "Тоглогчийн нэр" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3 msgid "Select the style of control" msgstr "" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 msgid "" "Select whether to drag the cards or to click on the source then the " "destination." msgstr "" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6 msgid "Statistics of games played" msgstr "Тоглосон тоглоомын статистик" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 msgid "The game file to use" msgstr "Хэрэглэх тоглоомын файл" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8 ../glines/glines.schemas.in.h:13 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21 #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:6 msgid "The height of the main window." msgstr "Үндсэн цонхны өндөр." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7 msgid "The name of the file with the graphics for the cards." msgstr "" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10 msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." msgstr "" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11 ../glines/glines.schemas.in.h:14 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:26 #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:10 msgid "The width of the main window." msgstr "" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Theme file name" msgstr "Хэрэглэх тоглоомын файл" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:13 msgid "Whether or not to show the toolbar" msgstr "Багаж самбар харуулах эсэх" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:14 msgid "Whether or not to show the toolbar." msgstr "Багаж самбар харуулах эсэх." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:15 ../glines/glines.schemas.in.h:17 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:43 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:37 msgid "Window height" msgstr "Цонхны өндөр" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:16 ../glines/glines.schemas.in.h:18 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:44 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:38 msgid "Window width" msgstr "Цонхны өргөн" #: ../aisleriot/cscmi.c:174 #, c-format msgid "" "A scheme exception occurred and we were unable to create a temporary file to " "report it:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../aisleriot/dialog.c:47 #, fuzzy msgid "Congratulations!!!" msgstr "Баяр хүргэе!" #: ../aisleriot/dialog.c:48 #, fuzzy msgid "You have won." msgstr "Та яллаа!!!" #: ../aisleriot/dialog.c:50 ../mahjongg/mahjongg.c:656 msgid "There are no more moves." msgstr "Тэд өшөө илүү нүүж чадахгүй." #: ../aisleriot/dialog.c:64 ../gnomine/gnomine.c:201 ../same-gnome/ui.c:171 #, fuzzy msgid "_New Game" msgstr "Шинэ тоглоом" #: ../aisleriot/dialog.c:177 msgid "Select Game" msgstr "Тоглоомоо сонго" #: ../aisleriot/dialog.c:277 msgid "" "The game is over.\n" "No hints are available" msgstr "" "Тоглоом дууслаа.\n" "Зөвлөмж хүчигүй байна" #: ../aisleriot/dialog.c:282 msgid "This game does not have hint support yet." msgstr "Энэ тоглоомын зөвлөмж тодорхойлогдоогүй байна. " #: ../aisleriot/dialog.c:293 ../aisleriot/dialog.c:299 #, c-format msgid "Move %s onto %s." msgstr " %s -г %s рүү зөөх." #: ../aisleriot/dialog.c:305 #, c-format msgid "Move %s %s." msgstr "%s %s зөө." #: ../aisleriot/dialog.c:307 msgid "" "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n" "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message and\n" "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n" "aren't sure)." msgstr "" #: ../aisleriot/dialog.c:312 #, c-format msgid "You are searching for a %s." msgstr "Та %s -ийг хайж байна.." #: ../aisleriot/dialog.c:316 msgid "This game is unable to provide a hint." msgstr "Энэ тоглоом зөвлөмж өгөхөд боломжгүй. " #: ../aisleriot/dialog.c:372 msgid "AisleRiot Cards" msgstr "АйслеРойт картууд" #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.h:1 msgid "FreeCell Solitaire" msgstr "Нүд чөлөөлөх хөзөр" #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.h:2 msgid "Play the popular FreeCell card game" msgstr "Түгээмэл нүд чөлөөлөх хөзрийн тоглоом тоглох" #: ../aisleriot/menu.c:107 ../gnomine/gnomine.c:431 ../mahjongg/mahjongg.c:916 msgid "Main game:" msgstr "Үндсэн тоглоом:" #: ../aisleriot/menu.c:113 msgid "Card games:" msgstr "Карын тоглоом:" #: ../aisleriot/menu.c:128 ../aisleriot/menu.c:131 msgid "AisleRiot" msgstr "АйслеРойт." #: ../aisleriot/menu.c:134 #, fuzzy msgid "" "AisleRiot provides a rule-based solitaire\n" "card engine that allows many different\n" "games to be played." msgstr "" "АйслеРойт нь хөзөрийн тоглоомын дүрмүүдээс сонгож олон ялгаатай тоглоомоор " "тоглох боломжыг олгосон. " #: ../aisleriot/menu.c:140 ../blackjack/src/menu.cpp:162 #: ../glines/glines.c:1229 ../gnect/src/main.c:923 ../gnibbles/main.c:248 #: ../gnobots2/menu.c:266 ../quadrapassel/tetris.cpp:1454 #: ../gnomine/gnomine.c:470 ../gnotravex/gnotravex.c:1933 #: ../gnotski/gnotski.c:1408 ../gtali/gyahtzee.c:536 ../iagno/gnothello.c:306 #: ../mahjongg/mahjongg.c:955 ../same-gnome/ui.c:127 msgid "translator-credits" msgstr "" "Санлигийн Бадрал \n" "Самбуу " #: ../aisleriot/menu.c:243 ../blackjack/src/blackjack.cpp:335 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:27 ../glines/glines.c:1688 #: ../gnect/src/main.c:1306 ../gnibbles/main.c:763 ../gnobots2/menu.c:61 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:131 ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:174 #: ../gnomine/gnomine.c:809 ../gnotravex/gnotravex.c:280 #: ../gnotski/gnotski.c:426 ../gtali/gyahtzee.c:598 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1303 ../same-gnome/ui.c:455 msgid "_Game" msgstr "_Тоглоом" #: ../aisleriot/menu.c:244 ../blackjack/src/blackjack.cpp:336 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:32 ../gnect/src/main.c:1307 #: ../gnibbles/main.c:764 ../gnobots2/menu.c:62 #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:175 ../gnotravex/gnotravex.c:281 #: ../gnotski/gnotski.c:427 ../same-gnome/ui.c:456 msgid "_View" msgstr "" #: ../aisleriot/menu.c:245 ../blackjack/src/blackjack.cpp:345 #, fuzzy msgid "_Control" msgstr "Удирдлага" #. not translated on purpose #: ../aisleriot/menu.c:247 ../blackjack/src/blackjack.cpp:352 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:28 ../glines/glines.c:1690 #: ../gnect/src/main.c:1309 ../gnibbles/main.c:766 ../gnobots2/menu.c:65 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:133 ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:197 #: ../gnomine/gnomine.c:811 ../gnotravex/gnotravex.c:284 #: ../gnotski/gnotski.c:428 ../gtali/gyahtzee.c:600 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1305 ../same-gnome/ui.c:458 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "Тусламж" #: ../aisleriot/menu.c:249 ../blackjack/src/blackjack.cpp:337 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:18 ../gnobots2/menu.c:66 #: ../libgames-support/games-stock.c:110 ../mahjongg/mahjongg.c:1306 msgid "Start a new game" msgstr "Шинэ тоглоом эхлэх." #: ../aisleriot/menu.c:252 ../blackjack/src/blackjack.cpp:338 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1309 #, fuzzy msgid "Restart the current game" msgstr "Тоглоом дахиж эхлэх" #: ../aisleriot/menu.c:253 #, fuzzy msgid "_Select Game..." msgstr "Тоглоомоо сонго" #: ../aisleriot/menu.c:254 #, fuzzy msgid "Play a different game" msgstr "Өөр тоглоом сонгох" #: ../aisleriot/menu.c:255 msgid "Recently _Played" msgstr "" #: ../aisleriot/menu.c:256 #, fuzzy msgid "S_tatistics" msgstr "Статистикууд" #: ../aisleriot/menu.c:257 msgid "Show gameplay statistics" msgstr "" #: ../aisleriot/menu.c:263 msgid "_Cards..." msgstr "_Картууд..." #: ../aisleriot/menu.c:266 ../libgames-support/games-stock.c:118 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1314 msgid "Undo the last move" msgstr "Сүүлчийн зөөлтрүү буцах" #: ../aisleriot/menu.c:268 ../mahjongg/mahjongg.c:1316 #, fuzzy msgid "Redo the last move" msgstr "Сүүлчийн зөөлтрүү буцах" #: ../aisleriot/menu.c:270 ../blackjack/src/blackjack.cpp:339 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1318 msgid "Show a hint" msgstr "" #: ../aisleriot/menu.c:273 msgid "View help for Aisleriot" msgstr "" #: ../aisleriot/menu.c:274 ../libgames-support/games-stock.c:125 #, fuzzy msgid "View help for this game" msgstr "Тоглоомын тохиргооог өөрчлөх" #: ../aisleriot/menu.c:281 ../blackjack/src/blackjack.cpp:358 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:31 ../gnobots2/menu.c:89 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1334 msgid "_Toolbar" msgstr "_Хэрэгсэл самбар" #: ../aisleriot/menu.c:283 ../gnotravex/gnotravex.c:329 msgid "_Click to Move" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2 msgid "Base Card: Ace" msgstr "Үндсэн карт: Тамга" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3 msgid "Base Card: Jack" msgstr "Үндсэн карт: Боол" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4 msgid "Base Card: King" msgstr "Үндсэн карт: Ноён" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5 msgid "Base Card: Queen" msgstr "Үндсэн карт: Хатан" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 #, fuzzy msgid "Base Card: ~a" msgstr "Үндсэн карт:" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1 msgid "Deal more cards" msgstr "Илүү картууд тараа" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/athena.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4 ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4 msgid "Stock left:" msgstr "Зүүн запаас: " #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8 msgid "Stock left: 0" msgstr "Зүүн запаас: 0" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1 msgid "Try rearranging the cards" msgstr "Картыг эмхлэнэ үү." #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5 msgid "an empty foundation pile" msgstr "Хоосон сан" #: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 msgid "Deal a new card from the deck" msgstr "Газраас шинэ карт сөх" #: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:2 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:2 msgid "No hint available right now" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:3 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:3 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3 msgid "Redeals left:" msgstr "Өөрчил зүүнтээ." #: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:5 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:5 msgid "Three card deals" msgstr "Гурван карт сөхөх" #: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:6 msgid "Try moving cards down from the foundation" msgstr "Сангаас картыг доош нь зөөн үү." #: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:7 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2 msgid "an empty slot" msgstr "Хоосон суурь" #: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1 msgid "Deal another round" msgstr "Өөр үе рүү шилж." #: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9 ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1 msgid "an empty foundation" msgstr "Хоосон сан" #: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1 msgid "Move something on to an empty reserve" msgstr "Дурын хоосон зайд байрлуул." #: ../aisleriot/rules/bakers_game.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3 #, fuzzy msgid "an empty tableau" msgstr "Хоосон зургийн багц" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3 msgid "an empty bottom slot" msgstr "Хоосон доод үүр" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4 msgid "an empty corner slot" msgstr "Хоосон булангийн үүр" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5 msgid "an empty left slot" msgstr "Хоосон зүүн үүр" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6 msgid "an empty right slot" msgstr "Хоосон баруун үүр" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8 msgid "an empty top slot" msgstr "Хоосон дээд үүр" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3 msgid "itself" msgstr "өөрөө" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1 msgid "Base Card: " msgstr "Үндсэн карт:" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2 msgid "Move waste back to stock" msgstr "Хогын савнаас картыг эхлэлрүү буцаа" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4 msgid "Reserve left:" msgstr "Нөөц зүүн: " #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12 msgid "empty slot on foundation" msgstr "Хоосон үүрэн дээрх сан" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12 msgid "empty space on tableau" msgstr "Хоосон зайн дээрх зураг" #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6 msgid "Move a card to the Foundation" msgstr "Сангаас картыг доош нь зөөнө үү." #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1 msgid "Move something into the empty Tableau slot" msgstr "Ямар нэгийг газрын хоосон зайд байрлуул" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1 msgid "Consistency is key" msgstr "Дараалал нь түлхүүр" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2 msgid "Fishing wire makes bad dental floss" msgstr "Галын төгсгөл муу урсгал хийлээ " #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3 msgid "Have you read the help file?" msgstr "Та тусламж файлыг унших уу?" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4 msgid "I could sure use a backrub right about now..." msgstr "Би одоо backrub барууны тухайд найдвартай хэрэглэж чадна..." #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" msgstr "Хэрвээ та ойд төөрсөн бол мод барь" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6 msgid "" "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one" msgstr "" "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7 msgid "Look both ways before you cross the street" msgstr "Look both ways before you cross the street" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." msgstr "Дэлгэц танд витамин Д өгөхгүй харин бууруулагч шилтэй бол...." #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9 msgid "Never blow in a dog's ear" msgstr "Нохойн чихрүү бүү шивнэ." #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10 msgid "Odessa is a better game. Really." msgstr "Одесса бол үнэхээр гоё тоглоом. Тиймээ." #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" msgstr "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" msgstr "When without a stapler, a staple and a ruler will work" #: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1 #, fuzzy msgid "Redeal." msgstr "Улаан" #: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2 msgid "the foundation pile" msgstr "Хоосон сангууд" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1 msgid "Deal a card" msgstr "Карт сөх" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8 msgid "Move ~a to an empty foundation" msgstr "хоосон санруу шилжүүл" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12 msgid "an empty slot on tableau" msgstr "Хоосон үүрэн дээрх зураг" #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2 #, fuzzy msgid "Move a King on to the empty tableau slot" msgstr "Хоосон тайзны нүх рүү Ноёнг зөө" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2 msgid "I'm not sure" msgstr "Би итгэлтэй биш байна" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3 msgid "Remove the aces" msgstr "Тамгуудыг устга " #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4 msgid "Remove the eights" msgstr "Наймуудыг устга " #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5 msgid "Remove the fives" msgstr "Тавуудыг устга " #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6 msgid "Remove the fours" msgstr "Дөрөвүүдийг устга " #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7 msgid "Remove the jacks" msgstr "Боолуудыг устга " #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8 msgid "Remove the kings" msgstr "Ноёнуудыг устга " #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9 msgid "Remove the nines" msgstr "Есүүдийг устга " #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10 msgid "Remove the queens" msgstr "Хатангуудыг устга " #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11 msgid "Remove the sevens" msgstr "Долоогуудыг устга " #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12 msgid "Remove the sixes" msgstr "Зургаагуудыг устга " #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13 msgid "Remove the tens" msgstr "Аравуудыг устга " #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14 msgid "Remove the threes" msgstr "Дадаруудыг устга " #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15 msgid "Remove the twos" msgstr "Тугуудыг устга " #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16 #, fuzzy msgid "Return cards to stock" msgstr "Картыг үүрлүү нь буцаа" #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 msgid "Consider moving something into an empty slot" msgstr "Хоосон нүх рүү зөөхийг бод" #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3 msgid "Move ~a off the board" msgstr "~a-г самбарт зөө" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1 msgid "No moves are possible. Undo or start again." msgstr "" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2 msgid "The game has no solution. Undo or start again." msgstr "" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3 #, fuzzy msgid "an empty reserve" msgstr "Хоосон суурь" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4 #, fuzzy msgid "an open tableau" msgstr "Хоосон зургийн багц" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 #, fuzzy msgid "the foundation" msgstr "Хоосон сангууд" #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1 msgid "Double click any card to redeal." msgstr "" #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2 #, fuzzy msgid "No hint available." msgstr "ямарч зөвлөгөө алга" #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3 msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7 msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10 msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13 msgid "on to the empty tableau slot" msgstr "Хоосон тайзны нүх рүү" #: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1 msgid "Deal another card" msgstr "Өөр карт сөх" #: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4 #, fuzzy msgid "Stock left: ~a" msgstr "Зүүн запаас: 0" #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1 #, fuzzy msgid "Deal another hand" msgstr "Өөр карт сөх" #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2 msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2 #, fuzzy msgid "Move card from waste" msgstr "Хогын савнаас картыг зөө " #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2 #, fuzzy msgid "Move waste to stock" msgstr "Хогын савнаас картыг эхлэлрүү буцаа" #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6 #, fuzzy msgid "an empty tableau slot" msgstr "Хоосон зургийн үүр" #: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1 #, fuzzy msgid "Deal a new card" msgstr "Өөр карт сөх" #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1 msgid "Base Card:" msgstr "Үндсэн карт:" #: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1 msgid "" "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most " "naturally." msgstr "" #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2 #, fuzzy msgid "Deal new cards from the deck" msgstr "Газраас шинэ карт сөх" #: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 msgid "something" msgstr "ямар нэг" #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8 #, fuzzy msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot" msgstr "Ямар нэгийг газрын хоосон зайд байрлуул" #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9 msgid "Move ~a to an empty field" msgstr "~a-г хоосон талбар луу зөө" #: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1 msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" msgstr "Картуудыг покерын гараас Тайз руу байрлуулах" #: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2 #, fuzzy msgid "Shuffle mode" msgstr "Хуурах" #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4 #, fuzzy msgid "an empty tableau pile" msgstr "Хоосон зургийн багц" #: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1 msgid "Deal the cards" msgstr "Картууд сөх" #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3 msgid "Reshuffle cards" msgstr "Картуудыг холь" #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2 #, fuzzy msgid "Move waste on to a reserve slot" msgstr "Хогын савнаас картыг эхлэлрүү буцаа" #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4 msgid "empty foundation" msgstr "Хоосон сан" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2 msgid "Place something on empty slot" msgstr "Дурын хоосон зайд байрлуул." #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3 msgid "Please fill in empty pile first." msgstr "Эхлээд сул багцыг дүүргэнэ үү." #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5 #, fuzzy msgid "Try moving card piles around" msgstr "Сангаас картыг доош нь зөөн үү." #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1 msgid "Allow temporary spots use" msgstr "Тур зуурын газар зөвшөөрөх" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2 msgid "Move a card to an empty temporary slot" msgstr "Картыг түр зуурын газар луу зөөх" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3 msgid "No hint available" msgstr "ямарч зөвлөгөө алга" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:5 msgid "and all cards below it" msgstr "ба бүх картууд энэ доор" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:6 msgid "empty slot(s)" msgstr "Хоосон суурь" #: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1 msgid "Deal a card from the deck" msgstr "Газраас карт сөх" #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2 msgid "Match the top two cards of the waste." msgstr "" #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4 #, fuzzy msgid "appropriate foundation pile" msgstr "Багц сангаас хэрэглэх " #: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" msgstr "Залгаа картуудыг хоосон Тайзны нүх рүү зөөх" #: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5 msgid "the appropriate Foundation pile" msgstr "Багц сангаас хэрэглэх" #: ../aisleriot/sol.c:187 #, c-format msgid "" "Aisleriot can't load the file: \n" "%s\n" "\n" "Please check your Aisleriot installation" msgstr "" "АйслеРойт файлыг дуудаж чадахгүй байна:\n" "%s\n" "\n" "АйслеРойт суулгацаа шалгана уу!" #: ../aisleriot/sol.c:235 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." msgstr "" #: ../aisleriot/sol.c:238 msgid "" "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does " "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being " "started instead." msgstr "" #: ../aisleriot/sol.c:516 msgid "Aisleriot" msgstr "АйслеРойт" #. Add "Highscore" label #: ../aisleriot/sol.c:554 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:241 #: ../glines/glines.c:1940 ../gnobots2/statusbar.c:65 #: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:53 ../gnomine/gnomine.c:434 msgid "Score:" msgstr "Оноо:" #: ../aisleriot/sol.c:559 ../gnotravex/gnotravex.c:1385 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1501 msgid "Time:" msgstr "Хугацаа:" #: ../aisleriot/sol.c:611 #, fuzzy msgid "Select the game to play" msgstr "Тоглоомыг шиид" #: ../aisleriot/sol.c:611 ../gnobots2/gnobots.c:66 ../gnobots2/gnobots.c:68 #: ../same-gnome/same-gnome.c:148 ../same-gnome/same-gnome.c:150 msgid "NAME" msgstr "НЭР" #: ../aisleriot/sol.desktop.in.h:1 msgid "AisleRiot Solitaire" msgstr "АйслеРойт хөзөр" #: ../aisleriot/sol.desktop.in.h:2 msgid "Play many different solitaire games" msgstr "Өөр олон хөзрийн тоглоомууд тоглох" #: ../aisleriot/sol.scm.h:1 msgid "Unknown color" msgstr "Тодорхойгүй өнгө." #: ../aisleriot/sol.scm.h:2 msgid "Unknown suit" msgstr "Тодорхойгүй цуглуулга." #: ../aisleriot/sol.scm.h:3 msgid "Unknown value" msgstr "Тодорхойгүй утга" #: ../aisleriot/sol.scm.h:4 msgid "ace" msgstr "Тамга" #: ../aisleriot/sol.scm.h:5 msgid "black joker" msgstr "Хар хүн" #: ../aisleriot/sol.scm.h:6 msgid "clubs" msgstr "клуб" #: ../aisleriot/sol.scm.h:7 msgid "diamonds" msgstr "Очир алмаз" #: ../aisleriot/sol.scm.h:8 msgid "eight" msgstr "найм" #: ../aisleriot/sol.scm.h:9 msgid "five" msgstr "тав" #: ../aisleriot/sol.scm.h:10 msgid "four" msgstr "дөрөв" #: ../aisleriot/sol.scm.h:11 msgid "hearts" msgstr "цөм" #: ../aisleriot/sol.scm.h:12 msgid "jack" msgstr "Боол" #: ../aisleriot/sol.scm.h:13 msgid "king" msgstr "ноён" #: ../aisleriot/sol.scm.h:14 msgid "nine" msgstr "ес" #: ../aisleriot/sol.scm.h:15 msgid "queen" msgstr "хатан" #: ../aisleriot/sol.scm.h:16 msgid "red joker" msgstr "Улаан хүн" #: ../aisleriot/sol.scm.h:17 msgid "seven" msgstr "долоо" #: ../aisleriot/sol.scm.h:18 msgid "six" msgstr "зургаа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:19 msgid "spades" msgstr "гил" #: ../aisleriot/sol.scm.h:20 msgid "ten" msgstr "арав" #: ../aisleriot/sol.scm.h:21 msgid "the ace of clubs" msgstr "Цэцгийн тамга" #: ../aisleriot/sol.scm.h:22 msgid "the ace of diamonds" msgstr "Дөрвөлжингийн тамга" #: ../aisleriot/sol.scm.h:23 msgid "the ace of hearts" msgstr "Бундангийн тамга" #: ../aisleriot/sol.scm.h:24 msgid "the ace of spades" msgstr "Гилийн тамга" #: ../aisleriot/sol.scm.h:25 msgid "the eight of clubs" msgstr "Цэцгийн найм" #: ../aisleriot/sol.scm.h:26 msgid "the eight of diamonds" msgstr "Дөрвөлжингийн найм" #: ../aisleriot/sol.scm.h:27 msgid "the eight of hearts" msgstr "Бундангийн найм" #: ../aisleriot/sol.scm.h:28 msgid "the eight of spades" msgstr "Гилийн найм" #: ../aisleriot/sol.scm.h:29 msgid "the five of clubs" msgstr "Цэцгийн тав" #: ../aisleriot/sol.scm.h:30 msgid "the five of diamonds" msgstr "Дөрвөлжингийн тав" #: ../aisleriot/sol.scm.h:31 msgid "the five of hearts" msgstr "Бундангийн тав" #: ../aisleriot/sol.scm.h:32 msgid "the five of spades" msgstr "Гилийн тав" #: ../aisleriot/sol.scm.h:33 msgid "the four of clubs" msgstr "Цэцгийн дөрөв" #: ../aisleriot/sol.scm.h:34 msgid "the four of diamonds" msgstr "Дөрвөлжингийн дөрөв" #: ../aisleriot/sol.scm.h:35 msgid "the four of hearts" msgstr "Бундангийн дөрөв" #: ../aisleriot/sol.scm.h:36 msgid "the four of spades" msgstr "Гилийн дөрөв" #: ../aisleriot/sol.scm.h:37 msgid "the jack of clubs" msgstr "Цэцгийн боол" #: ../aisleriot/sol.scm.h:38 msgid "the jack of diamonds" msgstr "Дөрвөлжингийн боол" #: ../aisleriot/sol.scm.h:39 msgid "the jack of hearts" msgstr "Бундангийн боол" #: ../aisleriot/sol.scm.h:40 msgid "the jack of spades" msgstr "Гилийн боол" #: ../aisleriot/sol.scm.h:41 msgid "the king of clubs" msgstr "Цэцгийн ноён" #: ../aisleriot/sol.scm.h:42 msgid "the king of diamonds" msgstr "Дөрвөлжингийн ноён" #: ../aisleriot/sol.scm.h:43 msgid "the king of hearts" msgstr "Бундангийн ноён" #: ../aisleriot/sol.scm.h:44 msgid "the king of spades" msgstr "Гилийн ноён" #: ../aisleriot/sol.scm.h:45 msgid "the nine of clubs" msgstr "Цэцгийн ес" #: ../aisleriot/sol.scm.h:46 msgid "the nine of diamonds" msgstr "Дөрвөлжингийн ес" #: ../aisleriot/sol.scm.h:47 msgid "the nine of hearts" msgstr "Бундангийн ес" #: ../aisleriot/sol.scm.h:48 msgid "the nine of spades" msgstr "Гилийн ес" #: ../aisleriot/sol.scm.h:49 msgid "the queen of clubs" msgstr "Цэцгийн хатан" #: ../aisleriot/sol.scm.h:50 msgid "the queen of diamonds" msgstr "Дөрвөлжингийн хатан" #: ../aisleriot/sol.scm.h:51 msgid "the queen of hearts" msgstr "Бундангийн хатан" #: ../aisleriot/sol.scm.h:52 msgid "the queen of spades" msgstr "Гилийн хатан" #: ../aisleriot/sol.scm.h:53 msgid "the seven of clubs" msgstr "Цэцгийн долоо" #: ../aisleriot/sol.scm.h:54 msgid "the seven of diamonds" msgstr "Дөрвөлжингийн долоо" #: ../aisleriot/sol.scm.h:55 msgid "the seven of hearts" msgstr "Бундангийн долоо" #: ../aisleriot/sol.scm.h:56 msgid "the seven of spades" msgstr "Гилийн долоо" #: ../aisleriot/sol.scm.h:57 msgid "the six of clubs" msgstr "Цэцгийн зургаа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:58 msgid "the six of diamonds" msgstr "Дөрвөлжингийн зургаа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:59 msgid "the six of hearts" msgstr "Бундангийн зургаа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:60 msgid "the six of spades" msgstr "Гилийн зургаа" #: ../aisleriot/sol.scm.h:61 msgid "the ten of clubs" msgstr "Цэцгийн арав" #: ../aisleriot/sol.scm.h:62 msgid "the ten of diamonds" msgstr "Дөрвөлжингийн арав" #: ../aisleriot/sol.scm.h:63 msgid "the ten of hearts" msgstr "Бундангийн арав" #: ../aisleriot/sol.scm.h:64 msgid "the ten of spades" msgstr "Гилийн арав" #: ../aisleriot/sol.scm.h:65 msgid "the three of clubs" msgstr "Цэцгийн дадар" #: ../aisleriot/sol.scm.h:66 msgid "the three of diamonds" msgstr "Дөрвөлжингийн дадар" #: ../aisleriot/sol.scm.h:67 msgid "the three of hearts" msgstr "Бундангийн дадар" #: ../aisleriot/sol.scm.h:68 msgid "the three of spades" msgstr "Гилийн дадар" #: ../aisleriot/sol.scm.h:69 msgid "the two of clubs" msgstr "Цэцгийн туг" #: ../aisleriot/sol.scm.h:70 msgid "the two of diamonds" msgstr "Дөрвөлжингийн туг" #: ../aisleriot/sol.scm.h:71 msgid "the two of hearts" msgstr "Бундангийн туг" #: ../aisleriot/sol.scm.h:72 msgid "the two of spades" msgstr "Гилийн туг" #: ../aisleriot/sol.scm.h:73 msgid "the unknown card" msgstr "Тодорхойгүй карт" #: ../aisleriot/sol.scm.h:74 msgid "three" msgstr "дадар" #: ../aisleriot/sol.scm.h:75 msgid "two" msgstr "туг" # For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever # * abbreviation you have for a value that has no meaning. #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever #. * abbreviation you have for a value that has no meaning. #: ../aisleriot/statistics.c:100 ../aisleriot/statistics.c:109 #: ../aisleriot/statistics.c:118 ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:162 #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:169 msgid "N/A" msgstr "Алга" # Translators: this represents minutes:seconds. #. Translators: this represents minutes:seconds. #: ../aisleriot/statistics.c:104 ../aisleriot/statistics.c:113 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:1 msgid "Time" msgstr "Хугацаа" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:2 msgid "Wins" msgstr "Хожилоо" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:3 msgid "Best:" msgstr "Дээд зэрэг:" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:4 msgid "Percentage:" msgstr "Хувь:" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:5 msgid "Statistics" msgstr "Статистикууд" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:6 msgid "Total:" msgstr "Нийт:" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:7 msgid "Wins:" msgstr "Хожил:" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:8 msgid "Worst:" msgstr "Доод:" #: ../aisleriot/statistics.glade.h:9 msgid "_Reset" msgstr "_Дахин эхлэх" #. #. * Translatable strings file generated by get_titles.pl. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:6 msgid "Agnes" msgstr "Агнес" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:7 #, fuzzy msgid "Athena" msgstr "арав" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:8 #, fuzzy msgid "Auld Lang Syne" msgstr "Auld lang syne" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:9 msgid "Aunt Mary" msgstr "" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:10 msgid "Backbone" msgstr "" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:11 #, fuzzy msgid "Bakers Dozen" msgstr "Хар арван хоёрт " #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:12 #, fuzzy msgid "Bakers Game" msgstr "Хар тоглоом" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:13 #, fuzzy msgid "Beleaguered Castle" msgstr "Бүслэгдсэн цайз" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:14 #, fuzzy msgid "Block Ten" msgstr "Бүлэг арав" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:15 msgid "Bristol" msgstr "Бристоль" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:16 msgid "Camelot" msgstr "Камелот" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:17 msgid "Canfield" msgstr "Хурд" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:18 #, fuzzy msgid "Carpet" msgstr "Камелот" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:19 msgid "Chessboard" msgstr "Шатрын хөлөг" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:20 msgid "Clock" msgstr "Цаг" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:21 msgid "Cover" msgstr "Дугтуй" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:22 msgid "Cruel" msgstr "" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:23 #, fuzzy msgid "Diamond Mine" msgstr "Алмазны уурхай" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:24 msgid "Doublets" msgstr "Хуулбар" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:25 #, fuzzy msgid "Eagle Wing" msgstr "Бүргэдийн жигүүр" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:26 msgid "Easthaven" msgstr "Дорнын боомт" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:27 #, fuzzy msgid "Eight Off" msgstr "Найм биш " #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:28 msgid "Elevator" msgstr "Цахилгаан шат" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:29 msgid "Escalator" msgstr "Гүйдэг шат" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:30 #, fuzzy msgid "First Law" msgstr "Анхны хууль" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:31 msgid "Fortress" msgstr "Цайз" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:32 msgid "Fortunes" msgstr "Аз" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:33 msgid "Fourteen" msgstr "Арван дөрөв" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:34 msgid "Freecell" msgstr "Нүд чөлөөлөх" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:35 #, fuzzy msgid "Gaps" msgstr "Картууд" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:36 #, fuzzy msgid "Gay Gordons" msgstr "Хөгжилтэй шулам" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:37 msgid "Glenwood" msgstr "Хавцал" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:38 msgid "Golf" msgstr "Гольф" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:39 msgid "Gypsy" msgstr "Цыганууд" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:40 msgid "Helsinki" msgstr "Хельсинк" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:41 msgid "Hopscotch" msgstr "Тэмтэг" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:42 msgid "Isabel" msgstr "Изабель" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:43 msgid "Jamestown" msgstr "Jamestown" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:44 msgid "Jumbo" msgstr "Жумбо" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:45 msgid "Kansas" msgstr "Канзас" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:46 #, fuzzy msgid "King Albert" msgstr "Альберт хаан" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:47 msgid "Kings Audience" msgstr "" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:48 msgid "Klondike" msgstr "Клондайк" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:49 msgid "Labyrinth" msgstr "Лабиринт" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:50 #, fuzzy msgid "Lady Jane" msgstr "Леди Джейн" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:51 msgid "Maze" msgstr "Мазе" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:52 #, fuzzy msgid "Monte Carlo" msgstr "Монте-Карло" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:53 msgid "Neighbor" msgstr "Хөрш" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:54 msgid "Odessa" msgstr "Одесса" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:55 msgid "Osmosis" msgstr "Осмос" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:56 msgid "Peek" msgstr "Peek" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:57 msgid "Pileon" msgstr "Pileon" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:58 msgid "Plait" msgstr "Хуниас" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:59 msgid "Poker" msgstr "Покер" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:60 msgid "Quatorze" msgstr "Quatorze" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:61 #, fuzzy msgid "Royal East" msgstr "Royal east" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:62 msgid "Saratoga" msgstr "" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:63 msgid "Scorpion" msgstr "Хилэнцэт" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:64 msgid "Scuffle" msgstr "Зодоон" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:65 msgid "Seahaven" msgstr "Seahaven" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:66 #, fuzzy msgid "Sir Tommy" msgstr "Эрхэм Томми" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:67 msgid "Spider" msgstr "Аалз" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:68 #, fuzzy msgid "Spider One Suit" msgstr "Аалзхан" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:69 msgid "Spider Two Suit" msgstr "" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:70 msgid "Spiderette" msgstr "Аалзхан" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:71 #, fuzzy msgid "Straight Up" msgstr "Өргөн гудам" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:72 #, fuzzy msgid "Streets And Alleys" msgstr "Хороолол ба гудамж" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:73 msgid "Template" msgstr "Цоолтуур" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:74 #, fuzzy msgid "Ten Across" msgstr "Эсрэг арав" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:75 msgid "Thieves" msgstr "Хулгайч" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:76 msgid "Thirteen" msgstr "Арвангурав" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:77 #, fuzzy msgid "Thumb And Pouch" msgstr "Thumb and pouch" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:78 msgid "Treize" msgstr "Treize" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:79 #, fuzzy msgid "Triple Peaks" msgstr "Хүүгийн хэлбэр:" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:80 #, fuzzy msgid "Union Square" msgstr "Сонгины хальс " #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:81 msgid "Valentine" msgstr "Валентин" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:82 msgid "Westhaven" msgstr "Өрнийн боомт" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:83 msgid "Whitehead" msgstr "Цагаан толгой" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:84 #, fuzzy msgid "Will O The Wisp" msgstr "Will o the wisp" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:85 msgid "Yield" msgstr "Бууж өг." #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:86 msgid "Yukon" msgstr "Юкон" #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:87 msgid "Zebra" msgstr "Тахь" #: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.h:1 ../blackjack/src/menu.cpp:152 #: ../blackjack/src/splash.cpp:93 msgid "Blackjack" msgstr "Блакжак" #: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.h:2 msgid "Play the casino card game Blackjack" msgstr "Казино карт тоглоом Блакжак тоглох" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1 msgid "Display probabilities" msgstr "Магадлалыг үзүүл" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2 msgid "" "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value " "of your hand." msgstr "" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3 msgid "Never take insurance" msgstr "" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4 msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace." msgstr "" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5 msgid "The amount of money in your bank" msgstr "Таны банкан дахь мөнгөний хэмжээ" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6 msgid "The amount of money in your bank." msgstr "Таны банкан дахь мөнгөний хэмжээ." #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8 msgid "" "The name of the rules file containing the variation of the rules to play." msgstr "" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "The variation of the rules file to use" msgstr "Сэдэвийн нэр" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11 msgid "Use a quick deal" msgstr "Хурдан тараалт хэрэглэх" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12 msgid "Use a quick deal with no delay between each card." msgstr "Карт тус бүрийн хооронд хүлээлтгүй хурдан тараалт хэрэглэх." #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:95 #, fuzzy, c-format msgid "Blackjack - %s" msgstr "Блакжак" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:341 ../glines/glines.c:1689 #: ../gnect/src/main.c:1308 ../gnibbles/main.c:765 ../gnobots2/menu.c:64 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:132 ../gnomine/gnomine.c:810 #: ../gtali/gyahtzee.c:599 ../mahjongg/mahjongg.c:1304 msgid "_Settings" msgstr "" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346 #, fuzzy msgid "D_eal" msgstr "Стандарт" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346 ../blackjack/src/dialog.cpp:98 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:101 #, fuzzy msgid "Deal a new hand" msgstr "Өөр карт сөх" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347 #, fuzzy msgid "_Hit" msgstr "Зөвлөмж" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347 #, fuzzy msgid "Add a card to the hand" msgstr "Сангаас картыг доош нь зөөнө үү." #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:348 #, fuzzy msgid "_Stand" msgstr "Дуу" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:348 #, fuzzy msgid "Stop adding cards to the hand" msgstr "Гартаа карт нэмэхийг түгжихдээ товш" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:349 #, fuzzy msgid "S_urrender" msgstr "Бууж өгөх" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:349 msgid "Forfeit this hand for half of your wager" msgstr "" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:350 #, fuzzy msgid "_Double down" msgstr "Давхар 9" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:350 #, fuzzy msgid "Double your wager for a single hit" msgstr "Бооцоо эсвэл гарт тараалт байрлуул" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:351 #, fuzzy msgid "S_plit the hand" msgstr "Өөр карт сөх" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:351 msgid "Split cards in two new hands" msgstr "" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:358 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23 #, fuzzy msgid "Show toolbar" msgstr "Хэрэгслийн мөр харуулах" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:394 msgid "Cards left:" msgstr "Зүүн картууд:" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:403 msgid "Wager:" msgstr "Бооцоо:" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:416 msgid "Balance:" msgstr "Тэнцвэржилт:" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:466 msgid "Place your wager or deal a hand" msgstr "Бооцоо эсвэл гарт тараалт байрлуул" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:734 #, fuzzy msgid "Blackjack rule set to use" msgstr "Блакжакаас гарах." #: ../blackjack/src/dialog.cpp:51 msgid "Would you like insurance?" msgstr "Та итгэлтэй байна уу?" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:52 #, c-format msgid "" "Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer has " "a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card " "is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double." msgstr "" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:99 msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand." msgstr "Бооцоогоо тавиад шинэ гарт тараахдаа цагаан дээр товш." #: ../blackjack/src/dialog.cpp:102 msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand." msgstr "Бооцоогоо тавих эсвэл шинэ гарт тараахдаа карт дээр товш." #: ../blackjack/src/dialog.cpp:230 msgid "Blackjack Preferences" msgstr "Блакжакын Тохиргоо" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:246 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:969 #: ../gnect/src/prefs.c:404 ../gnibbles/preferences.c:251 #: ../gnobots2/properties.c:539 ../quadrapassel/tetris.cpp:734 msgid "Game" msgstr "Тоглоом" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:253 #, fuzzy msgid "_Display hand probabilities" msgstr "Гарын магадлалыг үзүүл" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:263 #, fuzzy msgid "_Quick deals (no delay between each card)" msgstr "Хурдан тараалт (Карт тус бүрийн хооронд хүлээлтгүй)" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:272 msgid "_Never take insurance" msgstr "" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:279 #, fuzzy msgid "_Reset Balance" msgstr "Тэнцвэржилт:" #. Rules Tab #: ../blackjack/src/dialog.cpp:285 msgid "Rules" msgstr "Дүрэм" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:310 ../dependencies/ggz-gtk/types.c:176 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:362 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:107 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:136 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:221 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:534 msgid "Name" msgstr "Нэр" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:315 msgid "Decks" msgstr "Чимэглэл" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:320 msgid "Hit Soft 17" msgstr "" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:325 msgid "Double Any Total" msgstr "Бүгдийг давхарлах" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:330 msgid "Double 9" msgstr "Давхар 9" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:335 msgid "Double Soft" msgstr "" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:340 msgid "Double After Hit" msgstr "" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:345 msgid "Double After Split" msgstr "" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:350 msgid "Resplit" msgstr "Дахин таслах" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:355 msgid "Resplit Aces" msgstr "Түүц таслах" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:360 ../blackjack/src/player.cpp:303 #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:20 msgid "Surrender" msgstr "Бууж өгөх" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:365 msgid "Dealer Speed" msgstr "Тараагчийн хурд" #: ../blackjack/src/events.cpp:508 msgid "Click to double your wager" msgstr "Бооцоогоо 2 дахин нэмэх бол товш" #: ../blackjack/src/events.cpp:513 #, c-format msgid "Double click to increase your wager by %.2f" msgstr "Бооцоогоо %.2f -р нэмэгдүүлэх бол давхар товш" #: ../blackjack/src/events.cpp:525 #, c-format msgid "Double click to decrease your wager by %.2f" msgstr "Бооцоогоо %.2f -р багасгах бол давхар товш" #: ../blackjack/src/events.cpp:542 msgid "Click to deal another card; drag card to split pair" msgstr "Өөр карт тараах бол товш; хосыг салгах бол чир" #: ../blackjack/src/events.cpp:544 msgid "Click to deal another card" msgstr "Өөр карт сөх" #: ../blackjack/src/events.cpp:546 msgid "Click to finish adding cards to your hand" msgstr "Гартаа карт нэмэхийг түгжихдээ товш" #: ../blackjack/src/events.cpp:549 msgid "Click to deal a new hand" msgstr "Шинэ гар тараахдаа товш" #: ../blackjack/src/game.cpp:483 msgid "Blackjack can't load the requested file" msgstr "Блакжак хүсэлт файлыг ачаалж чадахгүй байна" #: ../blackjack/src/game.cpp:485 msgid "Please check your Blackjack installation" msgstr "Блакжак суулгацаа шалгана уу" #: ../blackjack/src/hand.cpp:120 msgid "The best option is to stand" msgstr "" #: ../blackjack/src/hand.cpp:122 msgid "" "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on " "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu." msgstr "" #: ../blackjack/src/hand.cpp:125 msgid "The best option is to hit" msgstr "" #: ../blackjack/src/hand.cpp:127 msgid "" "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once on " "your cards or by selecting the option from the Control menu." msgstr "" #: ../blackjack/src/hand.cpp:130 msgid "The best option is to double down" msgstr "" #: ../blackjack/src/hand.cpp:132 msgid "" "To double down means to double the initial wager and receive exactly one " "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the " "window or by selecting the option from the Control menu." msgstr "" #: ../blackjack/src/hand.cpp:135 msgid "The best option is to split" msgstr "" #: ../blackjack/src/hand.cpp:137 msgid "" "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do this " "by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by " "selecting the option from the Control menu." msgstr "" #: ../blackjack/src/hand.cpp:139 msgid "The best option is to surrender" msgstr "" #: ../blackjack/src/hand.cpp:141 msgid "" "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. Do " "this by selecting the option from the Control menu." msgstr "" #: ../blackjack/src/menu.cpp:159 #, fuzzy msgid "Blackjack is a casino-style card game." msgstr "Блакжак бол нэгэн казино хэлбэрийн хөзрийн тоглоом." #: ../blackjack/src/player.cpp:57 msgid "Computing basic strategy..." msgstr "" #: ../blackjack/src/player.cpp:178 ../blackjack/src/player.cpp:433 msgid "Bust" msgstr "Шатав" #: ../blackjack/src/player.cpp:180 msgid "Blackjack!" msgstr "Блакжак!" #: ../blackjack/src/player.cpp:183 msgid "Soft" msgstr "" #: ../blackjack/src/player.cpp:189 msgid "Win" msgstr "Хожил" #: ../blackjack/src/player.cpp:190 msgid "Push" msgstr "Дар" #: ../blackjack/src/player.cpp:191 msgid "Lose" msgstr "Ялагдал" #: ../blackjack/src/player.cpp:251 msgid "Player expected values" msgstr "" #: ../blackjack/src/player.cpp:257 msgid "Stand" msgstr "" #: ../blackjack/src/player.cpp:266 msgid "Hit" msgstr "" #: ../blackjack/src/player.cpp:277 msgid "Double" msgstr "Давхар" #: ../blackjack/src/player.cpp:291 msgid "Split" msgstr "Таслах" #: ../blackjack/src/player.cpp:432 msgid "Dealer hand probabilities" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:122 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:124 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:380 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:561 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:596 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:649 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1079 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325 msgid "Error" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:237 #, c-format msgid "Your new password is %s" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:239 msgid "New password" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "Players on server: %d" msgstr "" "Тоглогч Нэг:\n" "%s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:320 #, c-format msgid "Current Room: %s" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:328 #, c-format msgid "You've joined room \"%s\"." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:378 #, c-format msgid "Error joining room: %s" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:400 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1480 msgid "GGZ Gaming Zone" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:429 msgid "You can't chat while not in a room." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:434 msgid "You don't have permission to chat here." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:438 msgid "No private chatting at a table!" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:442 msgid "That player isn't in the room!" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:447 #, fuzzy msgid "There was an error sending the chat." msgstr "GConf руу хандахад алдаа: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:451 #, fuzzy msgid "You're not at a table." msgstr "ямарч зөвлөгөө алга" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:455 #, c-format msgid "Chat failed: %s." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:559 #, c-format msgid "Error launching table: %s" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:579 #, c-format msgid "You have joined table %d." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:594 #, c-format msgid "Error joining table: %s" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:616 #, c-format msgid "You have been booted from the table by %s." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:621 #, c-format msgid "You have left the table." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:624 ../gnibbles/main.c:699 #, fuzzy, c-format msgid "The game is over." msgstr "Тоглоомын сервер тодорхойлогдсонгүй" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:628 #, c-format msgid "There was an error with the game server." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:647 #, c-format msgid "Error leaving table: %s" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:718 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1196 msgid "Current Room:" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:740 msgid "**none**" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:747 msgid "Offline" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:750 #, fuzzy msgid "Connecting" msgstr "Gnect" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:753 #, fuzzy msgid "Reconnecting" msgstr "Gnect" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:756 #, fuzzy msgid "Online" msgstr "ес" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:759 msgid "Logging In" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:762 msgid "Logged In" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:766 msgid "--> Room" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:769 msgid "Chatting" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:773 msgid "--> Table" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:776 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Хуниас" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:779 msgid "<-- Table" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:782 msgid "Logging Out" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1078 #, c-format msgid "Server error: %s" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1166 msgid "Disconnected from server." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:101 msgid "Login" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:108 msgid "Sorry!" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:115 #, c-format msgid "That username is already in use." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:119 #, c-format msgid "" "Authentication has failed.\n" "Please supply the correct password." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:123 #, c-format msgid "The username is too long!" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:126 #, c-format msgid "Invalid username, do not use special characters!" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:130 #, c-format msgid "Login failed for unknown reason: %s" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:538 msgid "Server Profile" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:562 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:925 msgid "Profile:" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:582 msgid "Edit Profiles..." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:590 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:946 #, fuzzy msgid "Server:" msgstr "Оноо:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:600 msgid "localhost" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:602 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:961 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "Доод:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:612 msgid "5688" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:633 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:993 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Тоглоомын нэр" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:648 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1014 msgid "Password:" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:664 msgid "Email:" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:680 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1057 msgid "Normal Login" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:691 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1065 msgid "Guest Login" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:699 msgid "First-time Login" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:710 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:942 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Gnect" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57 msgid "Wizard" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57 #, fuzzy msgid "Deity" msgstr "Хялбар" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57 #, fuzzy msgid "Sentinel" msgstr "Валентин" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57 #, fuzzy msgid "Captain" msgstr "Камелот" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58 #, fuzzy msgid "Knight" msgstr "найм" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58 #, fuzzy msgid "Angel" msgstr "Агнес" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58 msgid "Silverlord" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58 #, fuzzy msgid "Eagle" msgstr "Бүргэдийн жигүүр" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 msgid "Vampire" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 msgid "Chief" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 #, fuzzy msgid "Colonel" msgstr "Өнгө" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 ../glines/glines.c:1508 msgid "General" msgstr "Ерөнхий" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60 #, fuzzy msgid "Major" msgstr "Хорол" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60 #, fuzzy msgid "Scout" msgstr "Оноо" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60 msgid "Lieutenant" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60 msgid "Stalker" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61 msgid "Scientist" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61 #, fuzzy msgid "Scholar" msgstr "Оноо" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61 msgid "Entity" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61 #, fuzzy msgid "Creator" msgstr "Цахилгаан шат" #. {"Morat.net (Fast)", "ggz.morat.net", 5688, 1}, #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:69 msgid "GGZ Community (fast)" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:70 msgid "Local developer server" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:190 msgid "" "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. " "Would you like to create some default server profiles?" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:89 msgid "/msg . Private message a player" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:91 msgid "/table .......... Message to your table" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:93 msgid "/wall ........... Admin command" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:95 msgid "/beep .......... Beep a player" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:97 msgid "/help ..................... Get help" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:99 msgid "/friends .................. List your friends" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:101 msgid "/ignore ................... List people you're ignoring" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:104 msgid "/kick .......... Kick a player from the room" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:107 msgid "/gag ........... Gag a player to prevent them from talking" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:110 msgid "" "/ungag ......... Reverse the gag operation to allow a player to " "talk" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:113 msgid "/ban ........... Ban a player from the server" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:254 #, c-format msgid "You have received an unknown message from %s." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:318 #, c-format msgid "You've been beeped by %s." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:439 msgid "Usage: /msg " msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:441 msgid " Sends a private message to a user on the network." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:495 #, fuzzy, c-format msgid "Beep sent to %s." msgstr "Хэлбэр хэрэглэх." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:523 #, c-format msgid "%s (logged on)" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:561 #, c-format msgid "%s (logged off)" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:587 msgid "Chat Commands" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:588 msgid "-------------" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:592 msgid "/me .............. Send an action" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:783 #, c-format msgid "Added %s to your friends list." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:807 #, fuzzy, c-format msgid "Removed %s from your friends list." msgstr "Шулууны хэлбэрээр өнгөт бөмбөгүүдийг хөлөгөөс устгана" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:838 #, c-format msgid "Added %s to your ignore list." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:863 #, c-format msgid "Removed %s from your ignore list." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:939 msgid "People currently your friends" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:953 msgid "People you're currently ignoring" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:1029 msgid "Multiple matches:" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:72 #, c-format msgid "" "You don't have this game installed. You can download\n" "it from %s." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:76 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:149 #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:315 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:325 #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:350 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:290 msgid "Launch Error" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:148 msgid "" "Failed to execute game module.\n" " Launch aborted." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:201 #, fuzzy msgid "Launched game" msgstr "Тоглоом завсарлах" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:222 #, fuzzy msgid "Launch failed" msgstr "Холболт амжилтгүй" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:296 msgid "You can only play one game at a time." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:297 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:305 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:335 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:586 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:627 #, fuzzy msgid "Game Error" msgstr "Тоглоом дууслаа." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:304 msgid "You're still at a table." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:313 msgid "" "You must be in a room to launch a game.\n" "Launch aborted" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:323 msgid "" "No game types defined for this server.\n" "Launch aborted." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:333 #, fuzzy msgid "This game doesn't support spectators." msgstr "Энэ тоглоомын зөвлөмж тодорхойлогдоогүй байна. " #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:348 msgid "" "You need to launch the GGZ client directly\n" "to be able to play this game." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:139 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1464 #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1484 msgid "Galeon - New" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:142 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1465 msgid "Galeon - Existing" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:145 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1466 msgid "Gnome URL Handler" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:148 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1467 msgid "Konqueror - New" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:151 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1468 msgid "Konqueror - Existing" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:163 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1469 msgid "Lynx" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:169 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1470 msgid "Mozilla - New" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:172 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1471 msgid "Mozilla - Existing" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:176 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1472 msgid "Netscape - New" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:179 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1473 msgid "Netscape - Existing" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:183 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1474 msgid "Opera - New" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:186 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1475 #, fuzzy msgid "Opera - Existing" msgstr "Үйлдэл" #: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:191 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1476 msgid "Firefox - New" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/support.c:194 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1477 msgid "Firefox - Existing" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/about.c:87 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1089 msgid "About" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/motd.c:161 #, fuzzy msgid "Message of the Day" msgstr "~a-г самбарт зөө" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:113 ../iagno/properties.c:610 msgid "None" msgstr "Үгүй" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:148 msgid "" "Room filtering is not implemented yet. If\n" "you would like to help head over to\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:151 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:239 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:251 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:311 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:547 #, fuzzy msgid "Not Implemented" msgstr "Гүйцэд" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:183 ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:201 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Хилэнцэт" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:191 msgid "Web Address" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:199 msgid "Author" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:237 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1065 #, fuzzy msgid "Game Types" msgstr "Тоглоомын төрөл" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:254 msgid "Room List Filter:" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:266 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Суулгац" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:306 #, fuzzy msgid "Upgrage Game" msgstr "Хар тоглоом" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:309 msgid "Goto Web Site" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:102 #, fuzzy msgid "Player Information" msgstr "Тоглогчийн байрлал" #. Add 'handle' label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:132 #, fuzzy msgid "Player Handle:" msgstr "Тоглогч үхэв" #. Add "table" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:150 #, fuzzy msgid "Table:" msgstr "Шоо:" #. Add "type" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:168 msgid "Account:" msgstr "" #. Add "Record" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:187 #, fuzzy msgid "Record:" msgstr "Оноо:" #. Add "Rating" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:205 #, fuzzy msgid "Rating:" msgstr "Үлдэгдэл:" #. Add "Ranking" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:223 #, fuzzy msgid "Rank:" msgstr "Хар:" #. Add "Private chat" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:259 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1277 msgid "Message:" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:302 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:334 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Тодорхойгүй цуглуулга." #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:337 msgid "Registered" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:340 #, fuzzy msgid "Guest" msgstr "Шатав" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:343 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "Тэмтэг" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:346 msgid "Administrator" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:349 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:126 msgid "Bot" msgstr "" #. FIXME: what about bot/reservation seats? #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:94 #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:84 #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:144 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:419 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Ягно" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:101 msgid "Friends" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:106 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "Ягно" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:246 #, c-format msgid "#%d" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:346 msgid "L" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:351 #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:191 msgid "T#" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:356 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1171 #, fuzzy msgid "Stats" msgstr "Статистикууд" #: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:89 msgid "Which client would you like to use to play this game?" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:131 msgid "Don't ask me again." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:74 #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:150 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:985 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1141 msgid "Join" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:77 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1004 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1157 #, fuzzy msgid "Leave" msgstr "Үе:" #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:161 #, fuzzy msgid "No description available." msgstr "ямарч зөвлөгөө алга" #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:196 #, fuzzy msgid "Seats" msgstr "цөм" #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:63 msgid "Room Information" msgstr "" #. Add 'name' label and text. #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:80 #, fuzzy msgid "Game Name:" msgstr "Тоглоомын нэр" #. Add 'author' label and text. #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:90 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:495 msgid "Author:" msgstr "" #. Add 'homepage' label and text. #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:100 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:530 #, fuzzy msgid "Homepage:" msgstr "Зургийн загвар:" #. Add 'description' label and text. #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:110 msgid "Room Description:" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:155 msgid "This room has no game" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:175 #, fuzzy msgid "Unknown room" msgstr "Тодорхойгүй өнгө." #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:73 msgid "You can't join a room; you're not logged in" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:77 #, fuzzy msgid "You're already in between rooms" msgstr "Жагсаалтуудын хооронд хүлээ" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:82 msgid "You can't switch rooms while playing a game" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:89 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Тодорхойгүй өнгө." #. If we get here, there was an error #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:109 #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:114 msgid "Error joining room" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:350 msgid "Other Rooms" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:424 #, fuzzy msgid "Room" msgstr "гномууд" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Game Type: %s" msgstr "Тоглоомын төрөл" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:120 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:127 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:133 #, c-format msgid "Home Page: %s" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:289 msgid "" "Failed to launch table.\n" " Launch aborted." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325 msgid "Invalid number of bots specified" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:585 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:626 msgid "Error launching game module." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:420 msgid "Seat Assignments" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:443 #, fuzzy msgid "Game Type:" msgstr "Тоглоомын төрөл" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:479 #, fuzzy msgid "Number of seats" msgstr "Тэсрэх сумны тоо" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:513 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Хилэнцэт" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:586 #, c-format msgid "Seat %d:" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:598 #, fuzzy msgid "Computer" msgstr "Гүйцэд" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:613 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "Үйлдэл" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:628 #, fuzzy msgid "Reserved for" msgstr "Нөөц зүүн: " #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:663 msgid "Game Description " msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:693 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:978 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1133 msgid "Launch" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:144 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Аль хэдийн хэрэглэгдсэн! Хаана тавихыг хүсч байна?" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:144 msgid "Quit?" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:237 msgid "" "Server stats are not implemented yet. If\n" "you would like to help head over to\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:248 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:545 msgid "" "Player stats are not implemented yet. If\n" "you would like to help head over to\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:294 msgid "" "GGZ Gaming Zone help needs a browser to be configured.\n" "The configuration dialog will be invoked now." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:308 msgid "" "Inline game help is not implemented yet. Help\n" "is on our website. If\n" "you would like to help head over to\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:566 msgid "You must highlight a table before you can join it." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:567 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:576 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:615 msgid "Error Joining" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:576 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:614 msgid "That table is full." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:600 msgid "You must highlight a table before you can watch it." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:602 msgid "Error Spectating" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:647 msgid "" "Failed to join table.\n" "Join aborted." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:648 msgid "Join Error" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:678 msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:680 msgid "Start playing a game at a new table" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:682 ../glchess/glade/glchess.glade.h:7 msgid "Join an existing game" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:684 msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:687 msgid "Leave the game you're currently playing" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:689 msgid "Show the properties dialog to change the client settings" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:693 msgid "Show the game stats for the current room's game type" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:696 msgid "Exit the GGZ client application." msgstr "" #. Print out client information #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:726 #, c-format msgid "Client Version:14 %s" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:729 #, c-format msgid "GTK+ Version:14 %d.%d.%d\n" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:736 msgid "Compiled with debugging." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:934 msgid "GGZ" msgstr "" #. We should use gtk_tool_button_new_from_stock but for some reason #. * the connect and disconnect stock items don't have text included. #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:949 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1180 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Gnect" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:962 msgid "Quit" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:992 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1149 #, fuzzy msgid "Watch" msgstr "Хүлээх" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1011 msgid "Edit" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1019 msgid "Properties" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1026 #, fuzzy msgid "View" msgstr "Хүүгийн хэлбэр:" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1035 msgid "Room List" msgstr "" #. #. * Create outer window. #. #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1041 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:263 #, fuzzy msgid "Player List" msgstr "_Тоглогчид" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1053 msgid "Server Stats" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1057 #, fuzzy msgid "Player Stats" msgstr "Тоглогчийн нэр" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1074 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1491 msgid "MOTD" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1081 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "Тусламж" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1096 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "Баруун шилжих" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1105 #, fuzzy msgid "GGZ Help" msgstr "Тусламж" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1112 #, fuzzy msgid "Game Help" msgstr "Тоглоомын талбар" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1121 msgid "Goto Web" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1295 #, fuzzy msgid "Send" msgstr "Хурд" #. Display a status Message #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:249 msgid "Properties Updated" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1035 msgid "Confirm:" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1085 msgid "Modify" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1099 #, fuzzy msgid "Servers" msgstr "Оноо" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1118 msgid "Chat Font:" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1134 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Улбар шар" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1147 msgid "Ignore Join/Part Messages" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1155 #, fuzzy msgid "Play Sounds" msgstr "Дуу" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1163 msgid "Auto Indent" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1171 msgid "Timestamp Chats" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1179 msgid "Word Wrap" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1187 #, fuzzy msgid "Chat Color" msgstr "Өнгө" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1236 msgid "Default chat color assigned to your friends" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1245 msgid "Chat color used when your name is typed" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1254 msgid "Chat color used for all other chats" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1263 #, fuzzy msgid "Normal Color" msgstr "Өтний өнгө" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1274 msgid "Highlight Color" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1285 msgid "Friend Color" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1296 #, fuzzy msgid "Black Background" msgstr "Блакжак" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1305 #, fuzzy msgid "White Background" msgstr "Дэвсгэр өнгө" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1314 #, fuzzy msgid "Chat" msgstr "Камелот" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1326 msgid "All of the following information is optional." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1344 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Нэр" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1371 msgid "City:" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1392 #, fuzzy msgid "State:" msgstr "Статистикууд" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1413 #, fuzzy msgid "Country:" msgstr "Удирдлага" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1428 msgid "Comments, Hobies, Etc." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1450 #, fuzzy msgid "User Information" msgstr "Хурдан зөөлт" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1459 msgid "Browser to launch URLs with:" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1486 msgid "Single Click Room Entry" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1500 msgid "Display All" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1509 msgid "Display New" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1518 #, fuzzy msgid "Display Important" msgstr "Магадлалыг үзүүл" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1527 #, fuzzy msgid "Display None" msgstr "Магадлалыг үзүүл" #. Options #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1536 ../gnibbles/preferences.c:308 #: ../gnibbles/preferences.c:455 ../gnobots2/properties.c:486 #: ../iagno/properties.c:639 msgid "Options" msgstr "Сонголт" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1625 #, fuzzy msgid "Select Font" msgstr "Тоглоомоо сонго" #: ../dependencies/ggzcore/server.c:894 #, fuzzy msgid "Unknown negotation" msgstr "Тодорхойгүй өнгө." #: ../dependencies/ggzcore/server.c:921 #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "" #: ../dependencies/ggzcore/server.c:925 #, c-format msgid "The password was incorrect" msgstr "" #: ../dependencies/ggzcore/server.c:929 #, c-format msgid "Name is already taken" msgstr "" #: ../dependencies/ggzcore/server.c:933 #, c-format msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest" msgstr "" #: ../dependencies/ggzcore/server.c:937 #, fuzzy, c-format msgid "No such name was found" msgstr "Тоглоомын өгөгдөл олдсонгүй." #: ../dependencies/ggzcore/server.c:941 #, fuzzy, c-format msgid "Name too long" msgstr "Тоглоомыг тоглох" #: ../dependencies/ggzcore/server.c:945 #, c-format msgid "Name contains forbidden ASCII characters" msgstr "" #: ../dependencies/ggzcore/server.c:949 #, c-format msgid "Missing password or other bad options." msgstr "" #: ../dependencies/ggzcore/server.c:953 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown login error" msgstr "Тодорхойгүй өнгө." #: ../dependencies/ggzcore/server.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "Room full" msgstr "гномууд" #: ../dependencies/ggzcore/server.c:980 #, c-format msgid "Can't change rooms while at a table" msgstr "" #: ../dependencies/ggzcore/server.c:984 #, c-format msgid "Can't change rooms while joining/leaving a table" msgstr "" #: ../dependencies/ggzcore/server.c:989 #, c-format msgid "Bad room number" msgstr "" #: ../dependencies/ggzcore/server.c:993 #, c-format msgid "Insufficient permissions, room access is restricted" msgstr "" #: ../dependencies/ggzcore/server.c:997 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown room-joining error" msgstr "Тодорхойгүй өнгө." #. Not all systems have hstrerror. #: ../dependencies/ggzcore/server.c:1188 msgid "Unable to connect" msgstr "" #: ../dependencies/ggzcore/server.c:1432 ../dependencies/ggzcore/server.c:1449 msgid "Protocol mismatch" msgstr "" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:718 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:723 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:741 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:914 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "" #. --option #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:770 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "" #. +option or -option #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:803 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:833 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:963 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: ../glchess/glade/ai.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Communication:" msgstr "Хөдөлгөөнт" #: ../glchess/glade/ai.glade.h:2 msgid "Executable:" msgstr "" #: ../glchess/glade/ai.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Playing as:" msgstr "%s үед тоглох" #: ../glchess/glade/save_game.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Save Chess Game" msgstr "Тоглоомыг шиид" #: ../glchess/glade/load_game.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Load Chess Game" msgstr "Шинэ тоглоом эхлэх." #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:1 msgid "" "Some games have been changed. Save changes before closing?" msgstr "" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:2 #, fuzzy msgid "AI Information" msgstr "Хөдөлгөөнт" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:3 #, fuzzy msgid "End Game" msgstr "_Тоглоом" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:4 ../libgames-support/games-stock.c:124 #, fuzzy msgid "End the current game" msgstr "Өөр үеэс эхлэх" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:5 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost" msgstr "" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:6 ../glchess/glade/new_game.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Join Game" msgstr "_Тоглоом" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Leave _Fullscreen" msgstr "Бүтэн дэлгэц" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Load a saved game" msgstr "Шинэ тоглоом эхлэх." #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:10 ../glchess/glade/new_game.glade.h:15 #: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:5 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:437 msgid "New Game" msgstr "Шинэ тоглоом" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Rewind to the game start" msgstr "Шинэ тоглоом эхэллээ" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:12 msgid "Save and _Quit" msgstr "" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Save the current game" msgstr "Өөр үеэс эхлэх" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Select the games you want to save:" msgstr "Тоглоомыг шиид" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Show the current move" msgstr "Өөр үеэс эхлэх" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Show the next move" msgstr "Сүүлчийн зөөлтийг сэргээ " #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Show the previous move" msgstr "Сүүлчийн зөөлтрүү буцах" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:19 msgid "Summary" msgstr "" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:21 msgid "There are not artificial intelligences in use" msgstr "" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:22 msgid "_3D" msgstr "" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_AI Information" msgstr "Хөдөлгөөнт" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:24 #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:201 #: ../libgames-support/games-stock.c:58 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:25 ../libgames-support/games-stock.c:57 #, fuzzy msgid "_End Game" msgstr "_Тоглоом" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:26 ../libgames-support/games-stock.c:55 #, fuzzy msgid "_Fullscreen" msgstr "Бүтэн дэлгэц" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_History" msgstr "Зөвлөмж" #: ../glchess/glade/glchess.glade.h:30 #, fuzzy msgid "_Join Game" msgstr "_Тоглоом" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:1 msgid "Black Player" msgstr "" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:2 msgid "Game Properties" msgstr "" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Game to Join" msgstr "Хожилоо" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:4 msgid "Local Player" msgstr "" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:5 #, fuzzy msgid "White Player" msgstr "Хожилоо" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:6 msgid "Allow remote clients to watch this game" msgstr "" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Black" msgstr "Блокууд" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Di_fficulty:" msgstr "Хэцүү" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Enter the title for this game" msgstr "Тоглоомын тохиргооог өөрчлөх" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:10 msgid "Find Servers" msgstr "" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Local chess game" msgstr "Карын тоглоом:" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Local chess player" msgstr "Цагаан тоглогчийн төвшин" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Na_me:" msgstr "Нэр" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:16 msgid "Servers:" msgstr "" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:17 msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete" msgstr "" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:18 msgid "The hostname/IP address to search for servers on" msgstr "" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Typ_e:" msgstr "Хугацаа:" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:20 #, fuzzy msgid "White" msgstr "Цагаан толгой" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:21 msgid "_Allow spectators" msgstr "" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Difficulty:" msgstr "Хэцүү" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Game name:" msgstr "Тоглоомын нэр" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Join" msgstr "Зөвлөмж" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Нэр" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Start" msgstr "Дахих" #: ../glchess/glade/new_game.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_Type:" msgstr "Хугацаа:" #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Players" msgstr "_Тоглогчид" #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:2 msgid "Status / Chat" msgstr "" #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Waiting For Players" msgstr "_Тоглогчид" # Block pixmap #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Black player:" msgstr "Дүрсийн зураг:" #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Ready" msgstr "Улаан" #: ../glchess/glade/network_game.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_White player:" msgstr "_Тоглогчид" #: ../glchess/glchess.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Chess" msgstr "Шатрын хөлөг" #: ../glchess/glchess.desktop.in.h:2 msgid "Play the classic two-player boardgame of chess " msgstr "" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:15 msgid "glChess" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:17 msgid "Copyright 2005-2006 Robert Ancell (and contributors)" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:18 msgid "A 2D/3D chess interface for Gnome" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:20 msgid "glChess homepage" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:248 #, fuzzy msgid "Game Start" msgstr "Тоглоомын нэр" #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:568 ../gnect/src/prefs.c:352 #: ../gtali/gyahtzee.c:831 ../gtali/yahtzee.c:64 ../iagno/properties.c:521 #: ../iagno/properties.c:562 msgid "Human" msgstr "Хүн" #. GstElement *sound_player; #: ../glines/glines.c:75 ../glines/glines.c:80 ../gnomine/gnomine.c:88 #: ../gnomine/gnomine.c:661 ../same-gnome/same-gnome.c:54 msgid "Small" msgstr "Бага" #: ../glines/glines.c:76 ../glines/glines.c:81 #, fuzzy msgid "glines|Medium" msgstr "Дунд" #: ../glines/glines.c:77 ../glines/glines.c:82 ../gnomine/gnomine.c:90 #: ../gnomine/gnomine.c:680 ../same-gnome/same-gnome.c:56 msgid "Large" msgstr "Том" #: ../glines/glines.c:197 #, fuzzy msgid "Could not load theme" msgstr "Картын бүрхүүл зургуудыг ачаалах боломжгүй." #: ../glines/glines.c:203 ../mahjongg/mahjongg.c:145 msgid "Preferences" msgstr "Тохиргоо" #: ../glines/glines.c:229 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "%s\n" "\n" "The default theme will be loaded instead." msgstr "" #: ../glines/glines.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "%s\n" "\n" "Please check that Five or More is installed correctly." msgstr "" "Ггазарч үеийн файл дуудагдсангүй:\n" "%s\n" "\n" "Ггазарч -ийн суулгалтыг шалгана уу" #: ../glines/glines.c:436 #, fuzzy msgid "Match five objects of the same type in a row to score!" msgstr "" "Та нэг ижил өнгийн таван бөмбөлөгийг нэг эгнээнд байрлуулсанаар оноогоо " "нэмэгдүүлнэ. " #: ../glines/glines.c:497 msgid "GNOME Five or More" msgstr "" #: ../glines/glines.c:499 #, fuzzy msgid "Board Size:" msgstr "Талбайн хэмжээ" #: ../glines/glines.c:526 msgid "Game Over!" msgstr "Тоглоом дууслаа!" #. Can't move there! #: ../glines/glines.c:685 #, fuzzy msgid "You can't move there!" msgstr "Энд зөөх боломжгүй!" #: ../glines/glines.c:1218 ../glines/glines.c:1221 ../glines/glines.c:1879 #: ../glines/glines.desktop.in.h:1 msgid "Five or More" msgstr "" #: ../glines/glines.c:1224 msgid "GNOME port of the once-popular Color Lines game" msgstr "ГНОМЕ -д зориулсан \"Color Lines\" нийтийн тоглоом." #: ../glines/glines.c:1422 #, fuzzy msgid "Five or More Preferences" msgstr "Гшугамуудын Тохируулгууд" #: ../glines/glines.c:1442 msgid "Themes" msgstr "Загварууд" #: ../glines/glines.c:1450 #, fuzzy msgid "_Image:" msgstr "Зургийн загвар:" #: ../glines/glines.c:1461 #, fuzzy msgid "B_ackground color:" msgstr "Дэвсгэр өнгө:" #: ../glines/glines.c:1476 #, fuzzy msgid "Board Size" msgstr "Талбайн хэмжээ" #: ../glines/glines.c:1482 ../same-gnome/ui.c:478 #, fuzzy msgid "_Small" msgstr "Бага" #: ../glines/glines.c:1491 ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:17 #: ../same-gnome/ui.c:479 msgid "_Medium" msgstr "Дунд" #: ../glines/glines.c:1500 ../same-gnome/ui.c:480 #, fuzzy msgid "_Large" msgstr "Том" #: ../glines/glines.c:1515 #, fuzzy msgid "_Use fast moves" msgstr "Хурдан зөөлт" #: ../glines/glines.c:1910 #, fuzzy msgid "Next:" msgstr "Дараагийн бөмбөлөг:" #: ../glines/glines.desktop.in.h:2 msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" msgstr "Шулууны хэлбэрээр өнгөт бөмбөгүүдийг хөлөгөөс устгана" #: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1 msgid "Background color" msgstr "Дэвсгэр өнгө" #: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2 msgid "Background color. The hex specification of the background color." msgstr "" #: ../glines/glines.schemas.in.h:3 msgid "Ball style" msgstr "Бөмбөгийн хэлбэр" #: ../glines/glines.schemas.in.h:4 msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls." msgstr "" #: ../glines/glines.schemas.in.h:5 msgid "Game field" msgstr "Тоглоомын талбар" #: ../glines/glines.schemas.in.h:6 msgid "Game field from last saved session." msgstr "" #: ../glines/glines.schemas.in.h:7 msgid "Game preview" msgstr "Тоглоом урьдчлан харах" #: ../glines/glines.schemas.in.h:8 msgid "Game preview from last saved session." msgstr "" #: ../glines/glines.schemas.in.h:9 msgid "Game score" msgstr "Тоглоомын оноо" #: ../glines/glines.schemas.in.h:10 msgid "Game score from last saved session." msgstr "" #: ../glines/glines.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Playing field size" msgstr "%s үед тоглох" #: ../glines/glines.schemas.in.h:12 msgid "" "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid." msgstr "" #: ../glines/glines.schemas.in.h:15 msgid "Time between moves" msgstr "Зөөлт хоорондын хугацаа" #: ../glines/glines.schemas.in.h:16 msgid "Time between moves in milliseconds." msgstr "" #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.h:1 ../gnect/src/main.c:911 #: ../gnect/src/main.c:914 ../gnect/src/main.c:1427 #, fuzzy msgid "Four-in-a-Row" msgstr "Нэг мөрөнд дөрөв" #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.h:2 msgid "Make lines of the same color to win" msgstr "" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1 msgid "A number specifying the preferred theme." msgstr "" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2 msgid "Animate" msgstr "Хөдөлгөөнт" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 msgid "Drop marble" msgstr "Бөмбөлөг унагаах" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Height of the main window" msgstr "Үндсэн цонхны өндөр." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5 msgid "Key press to drop a marble." msgstr "Бөмбөлөг унагаах товч дар" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6 msgid "Key press to move left." msgstr "Зүүн шилжэх товч дар" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7 msgid "Key press to move right." msgstr "Баруун шилжэх товч дар" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8 msgid "Level of Player One" msgstr "Эхний төвшин" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 msgid "Level of Player Two" msgstr "Хоёрдох төвшин" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 msgid "Move left" msgstr "Зүүн шилжих: " #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 msgid "Move right" msgstr "Баруун шилжих" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12 msgid "Sound" msgstr "Дуу" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up." msgstr "Үндсэн цонхны өндөр." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up." msgstr "Үндсэн цонхны өндөр." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15 msgid "Theme ID" msgstr "Загварын ТТ" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:16 msgid "Whether or not to play event sounds." msgstr "Дуу тоглуулах эсэх" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:17 msgid "Whether or not to use animation." msgstr "Хөдөлгөөн хэрэглэх эсэх" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Width of the main window" msgstr "Үндсэн цонхны өндөр." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:19 msgid "" "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer " "player." msgstr "" "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer " "player." #: ../gnect/src/gfx.c:263 #, c-format msgid "" "Unable to load image:\n" "%s" msgstr "" #: ../gnect/src/ggz-network.c:115 msgid "A network error has occurred." msgstr "" #: ../gnect/src/ggz-network.c:129 ../iagno/ggz-network.c:94 msgid "Waiting for an opponent to join the game." msgstr "" #: ../gnect/src/ggz-network.c:245 ../gnibbles/ggz-network.c:360 #, c-format msgid "Welcome to a network game of %s." msgstr "" #: ../gnect/src/ggz-network.c:284 ../gnibbles/ggz-network.c:398 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:241 ../iagno/ggz-network.c:313 #, fuzzy msgid "Player" msgstr "_Тоглогчид" #: ../gnect/src/main.c:567 msgid "It's a draw!" msgstr "Энэ зураг!" #: ../gnect/src/main.c:581 msgid "You win!" msgstr "Та яллаа!" #: ../gnect/src/main.c:583 ../gnect/src/main.c:616 #, fuzzy msgid "It is your move." msgstr "Таны ээлж..." #: ../gnect/src/main.c:586 msgid "I win!" msgstr "Би ялагч!" #: ../gnect/src/main.c:588 ../gnect/src/main.c:721 msgid "Thinking..." msgstr "Бодож байна..." #: ../gnect/src/main.c:609 ../gnect/src/main.c:613 #, c-format msgid "%s wins!" msgstr " %s яллаа!" #: ../gnect/src/main.c:619 #, c-format msgid "Waiting for %s to move." msgstr "" #: ../gnect/src/main.c:738 #, c-format msgid "Hint: Column %d" msgstr "Зөвлөгөө: Багана %d" #: ../gnect/src/main.c:766 ../gnect/src/main.c:770 #, fuzzy msgid "You:" msgstr "Та" #: ../gnect/src/main.c:767 ../gnect/src/main.c:769 #, fuzzy msgid "Me:" msgstr "Намайг" #: ../gnect/src/main.c:815 msgid "Scores" msgstr "Оноо" #: ../gnect/src/main.c:866 #, fuzzy msgid "Drawn:" msgstr "Бэлэн" #: ../gnect/src/main.c:920 #, fuzzy msgid "" "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano " "Bertoletti's Velena Engine." msgstr "" "\"Нэг мөрөнд дөрөв\" ГНОМЕ, with a computer player driven by Giuliano " "Bertoletti's Velena Engine." #: ../gnect/src/prefs.c:161 #, c-format msgid "" "Player One:\n" "%s" msgstr "" "Тоглогч Нэг:\n" "%s" #: ../gnect/src/prefs.c:165 #, c-format msgid "" "Player Two:\n" "%s" msgstr "" "Тоглогч Хоёр:\n" "%s" #: ../gnect/src/prefs.c:354 ../iagno/properties.c:530 #: ../iagno/properties.c:571 msgid "Level one" msgstr "Эхний үе" #: ../gnect/src/prefs.c:356 ../iagno/properties.c:539 #: ../iagno/properties.c:580 msgid "Level two" msgstr "Хоёрдох үе" #: ../gnect/src/prefs.c:358 ../iagno/properties.c:548 #: ../iagno/properties.c:589 msgid "Level three" msgstr "Гуравдах үе" #: ../gnect/src/prefs.c:382 #, fuzzy msgid "Four-in-a-Row Preferences" msgstr "Нэг мөрөнд дөрөв тохируулга" #: ../gnect/src/prefs.c:436 ../gnobots2/properties.c:578 #: ../iagno/properties.c:600 msgid "Appearance" msgstr "Харагдац" #: ../gnect/src/prefs.c:445 msgid "_Theme:" msgstr "_Загвар:" #: ../gnect/src/prefs.c:460 msgid "Enable _animation" msgstr "_Хөдөлгөөнт" #: ../gnect/src/prefs.c:467 ../quadrapassel/tetris.cpp:866 msgid "Controls" msgstr "Удирдлага" #: ../gnect/src/prefs.c:471 ../gnibbles/preferences.c:434 #: ../gnobots2/properties.c:585 ../quadrapassel/tetris.cpp:869 msgid "Keyboard Controls" msgstr "Гарын удирдлага" #: ../gnect/src/theme.c:42 msgid "Classic" msgstr "Сонгодог" #: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:71 ../gnect/src/theme.c:79 #: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/preferences.c:474 msgid "Red" msgstr "Улаан" #: ../gnect/src/theme.c:47 ../gnect/src/theme.c:87 #: ../gnibbles/preferences.c:477 msgid "Yellow" msgstr "Шар" #: ../gnect/src/theme.c:50 msgid "High Contrast" msgstr "Өндөр эрчимт" #: ../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:63 ../iagno/properties.c:557 msgid "Light" msgstr "Цагаан" #: ../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:63 ../iagno/properties.c:516 msgid "Dark" msgstr "Хар" #: ../gnect/src/theme.c:58 #, fuzzy msgid "High Contrast Inverse" msgstr "Өндөр эрчимт" #: ../gnect/src/theme.c:66 #, fuzzy msgid "Cream Marbles" msgstr "Монте-Карло" #: ../gnect/src/theme.c:71 ../gnect/src/theme.c:79 ../gnect/src/theme.c:95 #: ../gnibbles/preferences.c:476 msgid "Blue" msgstr "Хөх" #: ../gnect/src/theme.c:74 #, fuzzy msgid "Glass Marbles" msgstr "Монте-Карло" #: ../gnect/src/theme.c:82 msgid "Nightfall" msgstr "" #: ../gnect/src/theme.c:90 msgid "Blocks" msgstr "Блокууд" #: ../gnect/src/theme.c:95 msgid "Orange" msgstr "Улбар шар" #: ../gnibbles/ggz-network.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "%s joined the game.\n" msgstr "Тоглоомыг шиид" #: ../gnibbles/ggz-network.c:143 #, c-format msgid "The game ended because the host %s left the game.\n" msgstr "" #: ../gnibbles/gnibbles.c:93 #, c-format msgid "" "Gnibbles couldn't find pixmap file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Gnibbles installation" msgstr "" "Ггазарч зургийн файл олдсонгүй:\n" "%s\n" "\n" "Ггазарч -ийн суулгалтыг шалгана уу" #: ../gnibbles/gnibbles.c:245 #, c-format msgid "" "Gnibbles couldn't load level file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Gnibbles installation" msgstr "" "Ггазарч үеийн файл дуудагдсангүй:\n" "%s\n" "\n" "Ггазарч -ийн суулгалтыг шалгана уу" #: ../gnibbles/gnibbles.c:600 #, fuzzy msgid "Nibbles Scores" msgstr "Оноо" #: ../gnibbles/gnibbles.c:603 #, fuzzy msgid "Speed:" msgstr "Хурд" #: ../gnibbles/gnibbles.c:608 ../gnomine/gnomine.c:223 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1248 ../gtali/gyahtzee.c:198 #: ../mahjongg/mahjongg.c:697 ../same-gnome/ui.c:188 #, fuzzy msgid "Congratulations!" msgstr "Баяр хүргэе!" #: ../gnibbles/gnibbles.c:609 ../gnomine/gnomine.c:224 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1249 ../gtali/gyahtzee.c:199 #: ../mahjongg/mahjongg.c:698 ../same-gnome/ui.c:189 msgid "Your score has made the top ten." msgstr "" #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:1 msgid "Guide a worm around a maze" msgstr "Төөрдөг хашаанд өтийг газарчил" #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:2 ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:6 #: ../gnibbles/main.c:238 ../gnibbles/main.c:241 msgid "Nibbles" msgstr "Газарч" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1 msgid "Color to use for worm" msgstr "Өтөнд хэрэглэх өнгө" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2 msgid "Color to use for worm." msgstr "Өтөнд хэрэглэх өнгө." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Enable fake bonuses" msgstr "Шагнал авах" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Enable fake bonuses." msgstr "Шагнал авах" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5 msgid "Enable sounds" msgstr "Дууг нээх" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6 msgid "Enable sounds." msgstr "Дууг нээх." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7 msgid "Game level to start on" msgstr "Эхлэх төвшин" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8 msgid "Game level to start on." msgstr "Эхлэх төвшин." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9 msgid "Game speed" msgstr "Тоглоомын хур" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10 msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)." msgstr "Тоглоомын хурд (1=хурдан, 4=удаан)." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Height of the GNibbles window" msgstr "Цонхны өндөр" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12 msgid "" "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between " "sessions." msgstr "" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13 msgid "Key to use for motion down." msgstr "Дүрсийг зурахад гар ашиглах" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14 msgid "Key to use for motion left." msgstr "Зүүнтээ шилжэхэд хэрэглэх товч." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 msgid "Key to use for motion right." msgstr "Баруунтаа шилжэхэд хэрэглэх товч" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 msgid "Key to use for motion up." msgstr "Дээшээ шилжэхэд хэрэглэх товч." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Move down" msgstr "Сонгогдсон зүйдлийн доор зөө" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Move up" msgstr "Зөө" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "Number of AI players" msgstr "Тоглогчдын тоо" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22 #, fuzzy msgid "Number of AI players." msgstr "Тоглогчдын тоо." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23 #, fuzzy msgid "Number of human players" msgstr "Тоглогчдын тоо" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24 #, fuzzy msgid "Number of human players." msgstr "Тоглогчдын тоо." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25 msgid "Play levels in random order" msgstr "Үеийг санамсаргүйгээр авах" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26 msgid "Play levels in random order." msgstr "Үеийг санамсаргүйгээр авах." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27 #, fuzzy msgid "Size of game tiles" msgstr "Минний хэмжээ" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28 #, fuzzy msgid "Size of game tiles." msgstr "Минний хэмжээ" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:29 #, fuzzy msgid "Use relative movement" msgstr "Холбоотой эргэлт" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:30 msgid "Use relative movement (ie. left or right only)." msgstr "" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:31 #, fuzzy msgid "Width of the GNibbles window" msgstr "Үндсэн цонхны өндөр." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:32 msgid "" "Width of the GNibbles window, used to restore the window size between " "sessions." msgstr "" #: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:1 msgid "Bonus" msgstr "Шагнал" #: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:2 msgid "Bonus Appears" msgstr "Шагнал харуулах" #: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:3 msgid "Eat Bonus" msgstr "Шагнал авах" #: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:4 msgid "Extra Life" msgstr "Нэмүү амьдрал" #: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:5 ../quadrapassel/blockops.cpp:229 msgid "Game Over" msgstr "Тоглоом дууслаа" #: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:7 msgid "Worm Death" msgstr "Өтний үхэл" #: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:8 msgid "Worm Reverse" msgstr "Өт сэлгэх" #: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:9 msgid "Worm Teleport" msgstr "Өтний байрлал" #: ../gnibbles/main.c:57 msgid "Beginner" msgstr "" #: ../gnibbles/main.c:58 #, fuzzy msgid "Slow" msgstr "Шар" #: ../gnibbles/main.c:59 #, fuzzy msgid "gnibbles|Medium" msgstr "Дунд" #: ../gnibbles/main.c:60 #, fuzzy msgid "Fast" msgstr "Тамганууд" #: ../gnibbles/main.c:61 msgid "Beginner with Fakes" msgstr "" #: ../gnibbles/main.c:62 msgid "Slow with Fakes" msgstr "" #: ../gnibbles/main.c:63 msgid "Medium with Fakes" msgstr "" #: ../gnibbles/main.c:64 msgid "Fast with Fakes" msgstr "" #: ../gnibbles/main.c:246 msgid "A worm game for GNOME." msgstr "ГНОМЕ-н өт тоглоом." #: ../gnibbles/main.c:651 #, c-format msgid "Game over! The game has been won by %s!" msgstr "" #: ../gnibbles/preferences.c:238 #, fuzzy msgid "Nibbles Preferences" msgstr "Ггазарч Тохируулгууд" #: ../gnibbles/preferences.c:258 msgid "Speed" msgstr "Хурд" #: ../gnibbles/preferences.c:268 msgid "Nibbles newbie" msgstr "Шинэхэн газарчин" #: ../gnibbles/preferences.c:278 msgid "My second day" msgstr "Миний хоёр дахь өдөр" #: ../gnibbles/preferences.c:288 msgid "Not too shabby" msgstr "Элэгдээгүй" #: ../gnibbles/preferences.c:298 msgid "Finger-twitching good" msgstr "Чадварлаг" #: ../gnibbles/preferences.c:315 #, fuzzy msgid "_Play levels in random order" msgstr "Үеийг санамсаргүйгээр авах" #: ../gnibbles/preferences.c:325 #, fuzzy msgid "_Enable fake bonuses" msgstr "Шагнал авах" #: ../gnibbles/preferences.c:335 #, fuzzy msgid "E_nable sounds" msgstr "Дууг нээх" #. starting level #: ../gnibbles/preferences.c:348 ../quadrapassel/tetris.cpp:781 #, fuzzy msgid "_Starting level:" msgstr "Эхлэх үе:" #: ../gnibbles/preferences.c:377 #, fuzzy msgid "Number of _human players:" msgstr "Тоглогчдын тоо:" #: ../gnibbles/preferences.c:398 #, fuzzy msgid "Number of _AI players:" msgstr "Тоглогчдын тоо:" #: ../gnibbles/preferences.c:425 msgid "Worm" msgstr "Өт" #: ../gnibbles/preferences.c:461 #, fuzzy msgid "_Use relative movement" msgstr "Холбоотой эргэлт" #: ../gnibbles/preferences.c:468 #, fuzzy msgid "_Worm color:" msgstr "Өтний өнгө" #: ../gnibbles/preferences.c:475 msgid "Green" msgstr "Ногоон" #: ../gnibbles/preferences.c:478 msgid "Cyan" msgstr "Хөх" #: ../gnibbles/preferences.c:479 msgid "Purple" msgstr "Час улаан" #: ../gnibbles/preferences.c:480 msgid "Gray" msgstr "Саарал" #: ../gnibbles/scoreboard.c:45 #, c-format msgid "Worm %d:" msgstr "Өт %d:" #: ../gnobots2/game.c:147 #, c-format msgid "'%s' with super-safe moves" msgstr "'%s'тай дээд зэргийн аюулгүй нүүлт" #: ../gnobots2/game.c:150 #, c-format msgid "'%s' with safe moves" msgstr "'%s'тай аюулгүй нүүлт" #: ../gnobots2/game.c:381 ../gnobots2/game.c:397 msgid "" "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" "But Can You do it Again?" msgstr "" "Баяр хүргэе. Та Роботуудыг устгалаа!!\n" "Та дахиад тоглох уу?" #. This should never happen. #: ../gnobots2/game.c:1219 msgid "There are no teleport locations left!!" msgstr "Аюулгүй байрлал үлдсэнгүй!!" #: ../gnobots2/game.c:1251 msgid "You have run out of safe moves - the robots have won!" msgstr "" #: ../gnobots2/game.c:1255 msgid "There are no safe locations to teleport to!!" msgstr "Энд байрлуулахад аюулгүй биш байна!!" #: ../gnobots2/gnobots.c:66 msgid "Set game scenario" msgstr "Тоглоомын зохиол сонгох" #: ../gnobots2/gnobots.c:68 msgid "Set game configuration" msgstr "Тоглоомын тохиргоо сонгох" #: ../gnobots2/gnobots.c:70 ../gnobots2/gnobots.c:72 msgid "Initial window position" msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots.c:70 ../gnomine/gnomine.c:969 ../gnomine/gnomine.c:977 #: ../gnotravex/gnotravex.c:377 ../gnotski/gnotski.c:482 #: ../iagno/gnothello.c:125 msgid "X" msgstr "X" #: ../gnobots2/gnobots.c:72 ../gnomine/gnomine.c:971 ../gnomine/gnomine.c:979 #: ../gnotravex/gnotravex.c:379 ../gnotski/gnotski.c:484 #: ../iagno/gnothello.c:127 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gnobots2/gnobots.c:196 ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:2 #: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:6 ../gnobots2/menu.c:256 #: ../gnobots2/menu.c:259 msgid "Robots" msgstr "Роботууд" #: ../gnobots2/gnobots.c:260 msgid "No game data could be found." msgstr "Тоглоомын өгөгдөл олдсонгүй." #: ../gnobots2/gnobots.c:262 msgid "" "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. " "Please check that the program is installed correctly." msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots.c:281 msgid "Some graphics files are missing or corrupt." msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots.c:283 msgid "" "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. " "Please check that the program is installed correctly." msgstr "" # ******************************************************************** #. ******************************************************************** #: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.h:1 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3 msgid "Enable game sounds" msgstr "Дууг нээх" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4 msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5 msgid "Enable splats" msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6 msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen." msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 msgid "Game type" msgstr "Тоглоомын төрөл" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 msgid "Game type. The name of the game variation to use." msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 msgid "Key to hold" msgstr "Барих товч" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 msgid "Key to move E" msgstr "Зүүн шилжих товч дар" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 msgid "Key to move N" msgstr "Хойш шилжих товч дар" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 msgid "Key to move NE" msgstr "Зүүн хойш шилжих товч" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 msgid "Key to move NW" msgstr "Баруун хойш шилжих товч" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 msgid "Key to move S" msgstr "Урагш шилжих товч" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 msgid "Key to move SE" msgstr "Зүүн урагш шилжих товч" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 msgid "Key to move SW" msgstr "Баруун урагш шилжих товч" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 msgid "Key to move W" msgstr "Баруун шилжих товч" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Key to teleport" msgstr "Өтний байрлал" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19 msgid "Key to teleport randomly" msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20 msgid "Key to wait" msgstr "Хүлээх товч" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "Robot image theme" msgstr "Роботууд тоглоом" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24 msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars." msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26 msgid "" "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name." msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27 msgid "" "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name." msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28 msgid "" "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key " "name." msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29 msgid "" "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key " "name." msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30 msgid "" "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name." msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31 msgid "" "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key " "name." msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32 msgid "" "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key " "name." msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33 msgid "" "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name." msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34 msgid "" "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name." msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35 msgid "" "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key " "name." msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36 msgid "" "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a " "standard X key name." msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37 msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name." msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:39 msgid "Use safe moves" msgstr "Аюулгүй нүүлт хэрэглэх" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:40 msgid "" "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed " "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death " "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:41 msgid "Use super safe moves" msgstr "Дээд зэргийн аюулгүй нүүлт хэрэглэх" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:42 msgid "" "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and " "the only option is to teleport out." msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:1 msgid "Bad Move" msgstr "Буруу нүүлт" #: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:2 msgid "Level Complete" msgstr "Үеийг дуусгав" #: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:3 msgid "Player Dead" msgstr "Тоглогч үхэв" #: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:4 msgid "Player Teleport" msgstr "Тоглогчийн байрлал" #: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:5 msgid "Robot has been Splatted!" msgstr "Robot has been Splatted!" #: ../gnobots2/gnobots2.soundlist.in.h:7 msgid "Victory!!" msgstr "Ялалт!!" #: ../gnobots2/graphics.c:150 ../iagno/gnothello.c:453 #, c-format msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" msgstr "Үзүүлэнгийн '%s' файл олдсонгүй\n" #: ../gnobots2/menu.c:63 ../gnotravex/gnotravex.c:282 msgid "_Move" msgstr "Зөө" #: ../gnobots2/menu.c:70 #, fuzzy msgid "_Teleport" msgstr "Байрлал:" #: ../gnobots2/menu.c:71 msgid "Teleport, safely if possible" msgstr "" #: ../gnobots2/menu.c:72 msgid "_Random" msgstr "" #: ../gnobots2/menu.c:73 #, fuzzy msgid "Teleport randomly" msgstr "Байрлал:" #: ../gnobots2/menu.c:74 #, fuzzy msgid "_Wait" msgstr "Хүлээх" #: ../gnobots2/menu.c:74 msgid "Wait for the robots" msgstr "" #: ../gnobots2/menu.c:89 ../mahjongg/mahjongg.c:1334 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Хэрэгслийн мөрийг харуулах, нуух" #: ../gnobots2/menu.c:263 #, fuzzy msgid "Based on classic BSD Robots." msgstr "сонгодог роботууд" #: ../gnobots2/properties.c:347 msgid "classic robots" msgstr "сонгодог роботууд" #: ../gnobots2/properties.c:348 msgid "robots2" msgstr "robots2" #: ../gnobots2/properties.c:349 msgid "robots2 easy" msgstr " robots2 хөнгөн" #: ../gnobots2/properties.c:350 msgid "robots with safe teleport" msgstr "аюулгүй байрлалтай роботууд" #: ../gnobots2/properties.c:351 msgid "nightmare" msgstr "аймшиг" #: ../gnobots2/properties.c:387 msgid "robots" msgstr "роботууд" #: ../gnobots2/properties.c:388 msgid "cows" msgstr "үхрүүд" #: ../gnobots2/properties.c:389 msgid "eggs" msgstr "өндгүүд" #: ../gnobots2/properties.c:390 msgid "gnomes" msgstr "гномууд" #: ../gnobots2/properties.c:391 msgid "mice" msgstr "хулгана" #: ../gnobots2/properties.c:392 msgid "ufo" msgstr "" #: ../gnobots2/properties.c:393 msgid "boo" msgstr "" #: ../gnobots2/properties.c:450 #, fuzzy msgid "Robots Preferences" msgstr "GnobotsII Тохируулгууд" #. --- Combo (yahtzee or kismet style ---- #: ../gnobots2/properties.c:471 ../gtali/setup.c:339 msgid "Game Type" msgstr "Тоглоомын төрөл" #: ../gnobots2/properties.c:496 #, fuzzy msgid "_Use safe moves" msgstr "Аюулгүй нүүлт хэрэглэх" #: ../gnobots2/properties.c:503 msgid "Prevent some dangerous moves" msgstr "" #: ../gnobots2/properties.c:505 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." msgstr "" #: ../gnobots2/properties.c:507 #, fuzzy msgid "U_se super safe moves" msgstr "Дээд зэргийн аюулгүй нүүлт хэрэглэх" #: ../gnobots2/properties.c:514 msgid "Prevent all dangerous moves" msgstr "" #: ../gnobots2/properties.c:516 msgid "Prevents all moves that result in getting killed." msgstr "" #: ../gnobots2/properties.c:518 ../quadrapassel/tetris.cpp:807 #, fuzzy msgid "_Enable sounds" msgstr "Дууг нээх" #: ../gnobots2/properties.c:524 msgid "Play sounds for major events" msgstr "" #: ../gnobots2/properties.c:526 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." msgstr "" #: ../gnobots2/properties.c:528 #, fuzzy msgid "E_nable splats" msgstr "Дууг нээх" #: ../gnobots2/properties.c:535 msgid "Play a sound when two robots collide" msgstr "" #: ../gnobots2/properties.c:537 msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound." msgstr "" #: ../gnobots2/properties.c:547 msgid "Graphics Theme" msgstr "График загвар" #: ../gnobots2/properties.c:555 #, fuzzy msgid "_Image theme:" msgstr "Зургийн загвар:" #: ../gnobots2/properties.c:566 ../mahjongg/mahjongg.c:804 #, fuzzy msgid "_Background color:" msgstr "Дэвсгэр өнгө:" #: ../gnobots2/properties.c:611 #, fuzzy msgid "_Restore Defaults" msgstr "Нөөц зүүн: " #: ../gnobots2/properties.c:616 msgid "Keyboard" msgstr "Гар" #: ../gnobots2/statusbar.c:75 msgid "Safe Teleports:" msgstr "Аюулгүй байрлал:" #: ../gnobots2/statusbar.c:85 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:74 msgid "Level:" msgstr "Үе:" #: ../gnobots2/statusbar.c:95 msgid "Remaining:" msgstr "Үлдэгдэл:" #: ../quadrapassel/blockops.cpp:227 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:176 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:215 msgid "Paused" msgstr "Завсарлага" #: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.h:1 msgid "Fit falling blocks together" msgstr "" #: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.h:2 ../quadrapassel/tetris.cpp:179 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1442 ../quadrapassel/tetris.cpp:1445 msgid "Gnometris" msgstr "Тетрес" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Drop" msgstr "Доош" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:2 msgid "Image to use for drawing blocks" msgstr "Дүрсийг зурахад ашиглах зураг" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:3 msgid "Image to use for drawing blocks." msgstr "Дүрсийг зурахад зураг ашиглах" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Key press to drop." msgstr "Бөмбөлөг унагаах товч дар" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Key press to move down." msgstr "Зүүн шилжэх товч дар" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Key press to pause." msgstr "Бөмбөлөг унагаах товч дар" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Key press to rotate." msgstr "Бөмбөлөг унагаах товч дар" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:10 msgid "Level to start with" msgstr "Эхлэх төвшин" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:11 msgid "Level to start with." msgstr "Эхлэх төвшин" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 msgid "Pause" msgstr "Завсарлага" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Rotate" msgstr "Дахих" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "The background color" msgstr "Дэвсгэр өнгө" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:18 msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands." msgstr "" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:19 msgid "" "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is " "between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)." msgstr "" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20 msgid "The density of filled rows" msgstr "Дүүргэсэн мөрийн нягтрал" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22 msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background." msgstr "" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23 msgid "" "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the " "game." msgstr "" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24 msgid "The number of rows to fill" msgstr "" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25 #, fuzzy msgid "The theme used for rendering the blocks" msgstr "Дүрсийг зурахад ашиглах зураг" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:27 msgid "" "This selects whether or not to draw the background image over the background " "color." msgstr "" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:28 msgid "Whether to give blocks random colors" msgstr "Дүрсэд санамсаргүй өнгө өгөх эсэх" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:29 msgid "Whether to give blocks random colors." msgstr "Дүрсэд санамсаргүй өнгө өгөх эсэх" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30 msgid "Whether to preview the next block" msgstr "Дараагийн дүрсийг харуулах эсэх" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31 msgid "Whether to preview the next block." msgstr "Дараагийн дүрсийг харуулаха уу" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:32 msgid "" "Whether to provide a graphical representation of where a block will land." msgstr "" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:33 #, fuzzy msgid "Whether to provide a target" msgstr "Дараагийн дүрсийг харуулах эсэх" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:34 msgid "Whether to rotate counter clock wise" msgstr "Цагийн зүүний дагуу эргүүлэх эсэх" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:35 msgid "Whether to rotate counter clock wise." msgstr "Цагийн зүүний дагуу эргүүлэх үү" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:36 #, fuzzy msgid "Whether to use the background image" msgstr "Дэвсгэрээр ашиглах зураг" #: ../quadrapassel/main.cpp:38 #, fuzzy msgid "Set starting level (1 or greater)" msgstr "Эхлэх үеэ сонго (1-10)" #: ../quadrapassel/main.cpp:38 msgid "LEVEL" msgstr "ҮЕ" #: ../quadrapassel/renderer.cpp:27 #, fuzzy msgid "Plain" msgstr "Хуниас" #: ../quadrapassel/renderer.cpp:28 #, fuzzy msgid "Joined" msgstr "Үгүй" #: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:63 msgid "Lines:" msgstr "Мөрүүд:" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:684 ../quadrapassel/tetris.cpp:685 msgid "" msgstr "<Үгүй>" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:713 #, fuzzy msgid "Gnometris Preferences" msgstr "Тетрес Тохируулгууд" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:737 msgid "Setup" msgstr "Суулгац" #. pre-filled rows #: ../quadrapassel/tetris.cpp:743 #, fuzzy msgid "_Number of pre-filled rows:" msgstr "Мөрүүдийн өмнөх дүүргэлтийн тоо:" #. pre-filled rows density #: ../quadrapassel/tetris.cpp:762 #, fuzzy msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:" msgstr "Мөрийн дүүргэлтийн өмнөх дүрсийн нягтрал:" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:802 msgid "Operation" msgstr "Үйлдэл" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:816 #, fuzzy msgid "_Preview next block" msgstr "Дараагийн дүрс харуулах" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:825 #, fuzzy msgid "_Use random block colors" msgstr "Дүрсэд дурын өнгө хэрэглэх" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:836 #, fuzzy msgid "_Rotate blocks counterclockwise" msgstr "Дүрсийг цагийн дагуу эргүүлэх" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:845 msgid "Show _where the block will land" msgstr "" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:857 ../quadrapassel/tetris.cpp:890 #: ../same-gnome/ui.c:315 msgid "Theme" msgstr "Сэдэв" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:893 #, fuzzy msgid "Block Style" msgstr "Бүлэг арав" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1447 #, fuzzy msgid "" "Written for my wife, Matylda\n" "Send comments and bug reports to: \n" "janusz.gorycki@intel.com" msgstr "" "Эхнэр Матильдатаа зориулан зохиов\n" "Тайлбар ба тайланг дараах хаягаар илгээнэ үү: janusz.gorycki@intel.com" #: ../quadrapassel/highscores.cpp:56 #, fuzzy msgid "Gnometris Scores" msgstr "Тетрес" #: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "GNOME Sudoku; a logic puzzle" msgstr "ГНОМЕ эрдэнэс" #: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Sudoku" msgstr "ГНОМЕ эрдэнэс" #: ../gnome-sudoku/glade/high_scores.glade.h:1 #, fuzzy msgid "High Scores" msgstr "Оноо" #: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:1 #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:1 msgid "Easy" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:2 #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:2 msgid "Hard" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:3 #: ../gnome-sudoku/glade/open_game.glade.h:1 msgid "Select Game" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:4 msgid "Choose the _level of difficulty for your new game." msgstr "" #: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Details" msgstr "Стандарт" #: ../gnome-sudoku/glade/new_game.glade.h:7 #: ../gnome-sudoku/glade/open_game.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Play" msgstr "_Тоглогчид" #: ../gnome-sudoku/glade/open_game.glade.h:2 msgid "Choose _game" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:3 msgid "Print Games" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:4 msgid "Choose the _level of difficulty for games" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Ma_ximum Difficulty" msgstr "Хэцүү" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:6 msgid "Print Sudokus" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Game List" msgstr "Тоглоомын нэр" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:8 msgid "_Include games you've already played in list of games to print" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:9 msgid "_Label games with difficulty and name." msgstr "" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:10 msgid "_Mark games as played once you've printed them." msgstr "" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Minimum Difficulty" msgstr "Хэцүү" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Number of sudoku to print: " msgstr "Тэсрэх сумны тоо:" #: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:13 msgid "_Sudokus per page: " msgstr "" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:1 msgid "Number of Puzzles" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:2 msgid "Easy:" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:3 msgid "Hard:" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Medium:" msgstr "Дунд" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:5 msgid "_Very Hard:" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:6 msgid "Puzzle Generator" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:7 msgid "Criteria:" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Generate Policy" msgstr "Ерөнхий" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:9 msgid "Generate until _reaching target" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:10 msgid "Puzzle Generator" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:11 msgid "Target _number of sudokus:" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:12 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:598 msgid "Very Hard" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Easy" msgstr "Хялбар" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Generate" msgstr "Ерөнхий" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:15 msgid "_Generate new puzzles until stopped" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:16 msgid "_Hard" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:1 msgid "Clear _Others" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:2 msgid "_Add Tracker" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:3 #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:825 msgid "_Clear Tracker" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:4 msgid "_Trackers" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_maker.py:327 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_maker.py:354 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_maker.py:439 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:77 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:290 #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:726 #, fuzzy msgid "Puzzle" msgstr "Час улаан" #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:13 #, fuzzy msgid "GNOME Sudoku" msgstr "ГНОМЕ эрдэнэс" #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:14 msgid "Copyright (c) 2005,2006, Thomas M. Hinkle. GNU GPL" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:15 msgid "" "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese " "logic puzzle." msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:203 msgid "Print Sudoku" msgid_plural "Print Sudokus" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:216 msgid "Print Preview" msgstr "" #. now we enumerate some details... #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:88 msgid "Squares instantly fillable by filling: " msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:90 msgid "Squares instantly fillable by elimination: " msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:92 msgid "Number of trial-and-errors necessary to solve: " msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:94 #, fuzzy msgid "Difficulty value: " msgstr "Хэцүү" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:109 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:139 #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:291 #, fuzzy msgid "Difficulty" msgstr "Хэцүү" #. position #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:143 #, fuzzy msgid "Started" msgstr "Агуй эхлэх:" #. position #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:149 msgid "Last Played" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:154 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:212 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Статистикууд" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:181 #, python-format msgid "Printed %s ago" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190 #, fuzzy, python-format msgid "Played for %s" msgstr "_Тоглогчид" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:214 #, python-format msgid "%s ago" msgstr "" #. Note that this assumes the default style is plain. #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:246 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:127 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:542 #, fuzzy msgid "Score" msgstr "Оноо" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:249 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Дахих" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:297 #, fuzzy msgid "Hints" msgstr "Зөвлөмж" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:298 msgid "Warnings about unfillable squares" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:300 msgid "Auto-fills" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:301 msgid "Finished in" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:88 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:99 #, fuzzy msgid "Working..." msgstr "Бодож байна..." #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:137 #, python-format msgid "%(n)s puzzle" msgid_plural "%(n)s puzzles" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:181 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Хурд" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:196 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:206 #, python-format msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle" msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:214 #, python-format msgid "Generated %(n)s puzzle" msgid_plural "Generated %(n)s puzzles" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:599 msgid "Hard" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:600 msgid "Medium" msgstr "Дунд" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:601 msgid "Easy" msgstr "Хялбар" #. setup pause button #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:328 #: ../libgames-support/games-stock.c:46 #, fuzzy msgid "_Pause" msgstr "Завсарлага" #. setup stop button #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:337 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Суулгац" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:354 msgid "Do you really want to do this" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:388 msgid "Don't ask me this again." msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:12 #, python-format msgid "%(n)s year" msgid_plural "%(n)s years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:14 #, python-format msgid "%(n)s month" msgid_plural "%(n)s months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:16 #, python-format msgid "%(n)s week" msgid_plural "%(n)s weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:18 #, python-format msgid "%(n)s day" msgid_plural "%(n)s days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:20 #, python-format msgid "%(n)s hour" msgid_plural "%(n)s hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:22 #, python-format msgid "%(n)s minute" msgid_plural "%(n)s minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:24 #, fuzzy, python-format msgid "%(n)s second" msgid_plural "%(n)s seconds" msgstr[0] "Миний хоёр дахь өдөр" msgstr[1] "Миний хоёр дахь өдөр" #. Translators... this is a messay way of concatenating #. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5 #. and 6. This set-up allows for the English system only. #. You can of course make your language only use commas or #. ands or spaces or whatever you like by translating both #. ", " and " and " with the same string. #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:42 ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:44 msgid " and " msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:42 msgid ", " msgstr "" #. then we're today #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:54 #, fuzzy msgid "Today" msgstr "Нийт" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:56 msgid "Yesterday" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gsudoku.py:78 #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:246 msgid "_Clear" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:25 #, fuzzy msgid "Track moves" msgstr "Хурдан нүүлт" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:31 #, fuzzy msgid "Full Screen" msgstr "Бүтэн дэлгэц" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:156 #, fuzzy msgid "New game" msgstr "Шинэ тоглоом" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:158 #, fuzzy msgid "Print current game" msgstr "Өөр үеэс эхлэх" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:159 msgid "Print _Multiple Sudokus" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:160 msgid "Print more than one sudoku at a time." msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:164 msgid "Close Sudoku (save game for later)" msgstr "" #. ('Save',gtk.STOCK_SAVE,_('_Save'), #. 's','Save game to play later.', #. self.save_game), #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:168 #, fuzzy msgid "_Enter custom game" msgstr "Өөр үеэс эхлэх" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:169 msgid "" "Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source)." msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:171 #, fuzzy msgid "_Resume old game" msgstr "Тоглоом дахиж эхлэх" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:172 #, fuzzy msgid "Resume a previous saved game." msgstr "Тоглоом дахиж эхлэх" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:176 #: ../libgames-support/games-stock.c:53 #, fuzzy msgid "_Hint" msgstr "Зөвлөмж" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:178 msgid "Show which numbers could go in the current square." msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:180 msgid "_Fill" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:181 msgid "Automatically fill in the current square if possible." msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:183 msgid "Fill _all squares" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:184 msgid "" "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value." msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:194 #, fuzzy msgid "Puzzle _Statistics" msgstr "Статистикууд" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:195 msgid "Show statistics about current puzzle" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:203 #, fuzzy msgid "High _Scores" msgstr "Оноо" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:204 #, fuzzy msgid "Show high scores or replay old games." msgstr "Дээд амжилтуудыг харуулаад гарах" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:210 msgid "_Always show hint" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:212 msgid "Always show possible numbers in a square" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:216 msgid "Warn about _unfillable squares" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:218 msgid "Warn about squares made unfillable by a move" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:220 msgid "_Track additions" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:222 msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them." msgstr "" #. ('ZoomOnResize',None,_('_Adjust size of grid when resizing window'), #. None,_('Automatically change the size of numbers and squares to fit the window.'), #. ), #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:227 #, fuzzy msgid "Show _Toolbar" msgstr "Хэрэгслийн мөр харуулах" #. ('ToggleNotes',None,_('Show _Notes'),'O', #. _('Include room for notes at the top and bottom of squares.'),self.toggle_notes_cb), #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:230 #, fuzzy msgid "_Black background" msgstr "Дэвсгэр өнгө:" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:231 msgid "" "Background of game is black; otherwise, the background will follow your " "theme colors." msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:233 msgid "_Highlighter" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:234 msgid "Highlight the current row, column and box" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:235 msgid "Generate new puzzles _while you play" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:237 msgid "" "Generate new puzzles in the background while you play. This will " "automatically pause when the game goes into the background." msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:244 #, fuzzy msgid "_Undo" msgstr "Зөө" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:244 #, fuzzy msgid "Undo last action" msgstr "Сүүлчийн зөөлтрүү буцах" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:245 #, fuzzy msgid "_Redo" msgstr "Улаан" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:245 #, fuzzy msgid "Redo last action" msgstr "Хурдан зөөлт" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:246 msgid "Clear entries you've filled in" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:247 msgid "Clear _Notes" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:247 msgid "Clear notes and hints" msgstr "" #. Trackers... #. Our initial row... #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:249 #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:816 #, fuzzy msgid "No Tracker" msgstr "Үгүй" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:250 msgid "_Generate new puzzles" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:250 msgid "Generate new puzzles." msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:296 msgid "Entering custom grid..." msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:300 #, fuzzy msgid "_Play game" msgstr "Тоглогчийн нэр" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:665 #, fuzzy msgid "Playing " msgstr "Хуниас" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:706 #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:729 msgid "Puzzle Information" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:707 msgid "There is no current puzzle." msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:712 msgid "Calculated difficulty: " msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:716 msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: " msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:719 msgid "Number of moves instantly fillable by filling: " msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:722 msgid "Amount of trial-and-error required to solve: " msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:730 #, fuzzy, python-format msgid "Statistics for %s" msgstr "Статистикууд" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:761 #, fuzzy msgid "translator_credits" msgstr "" "Санлигийн Бадрал \n" "Самбуу " #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:826 msgid "Clear all moves tracked by selected tracker." msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:830 msgid "_Clear Others" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:832 msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker." msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gnome_sudoku.py:858 #, python-format msgid "Tracker %s" msgstr "" #: ../gnomine/gnomine.c:89 ../gnomine/gnomine.c:671 #, fuzzy msgid "gnomine|Medium" msgstr "Дунд" #: ../gnomine/gnomine.c:91 ../gnomine/gnomine.c:689 msgid "Custom" msgstr "Хэрэглэгчийн" #: ../gnomine/gnomine.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "Flags: %d/%d" msgstr "Туг:" #: ../gnomine/gnomine.c:197 msgid "The Mines Have Been Cleared!" msgstr "" #: ../gnomine/gnomine.c:199 msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten." msgstr "" #: ../gnomine/gnomine.c:213 #, fuzzy msgid "Mines Scores" msgstr "Оноо" #: ../gnomine/gnomine.c:216 ../gnotravex/gnotravex.c:1243 #: ../same-gnome/ui.c:143 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "Хугацаа:" #: ../gnomine/gnomine.c:316 msgid "Click a square, any square" msgstr "Ямар нэг квадрат дээр товш" #: ../gnomine/gnomine.c:318 msgid "Maybe they're all mines ..." msgstr "Магадгүй тэд бүгд бөмбөгтэй ..." #: ../gnomine/gnomine.c:437 msgid "Resizing and SVG support:" msgstr "" #: ../gnomine/gnomine.c:444 #, fuzzy msgid "Faces:" msgstr "Тамганууд" #: ../gnomine/gnomine.c:447 #, fuzzy msgid "Graphics:" msgstr "График загвар" #: ../gnomine/gnomine.c:457 ../gnomine/gnomine.c:460 ../gnomine/gnomine.c:1042 #: ../gnomine/gnomine.desktop.in.h:2 msgid "Mines" msgstr "Тэслэлт" #: ../gnomine/gnomine.c:463 msgid "" "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints " "from squares you have already uncovered." msgstr "" #: ../gnomine/gnomine.c:657 #, fuzzy msgid "Field Size" msgstr "Талбарын хэмжээ" #: ../gnomine/gnomine.c:701 #, fuzzy msgid "Custom Size" msgstr "Хэрэглэгчийн хэмжээ" #: ../gnomine/gnomine.c:708 #, fuzzy msgid "_Number of mines:" msgstr "Тэсрэх сумны тоо:" #: ../gnomine/gnomine.c:721 #, fuzzy msgid "_Horizontal:" msgstr "Хэвтээ:" #: ../gnomine/gnomine.c:733 #, fuzzy msgid "_Vertical:" msgstr "Хөндлөн:" #: ../gnomine/gnomine.c:751 #, fuzzy msgid "_Use \"I'm not sure\" flags" msgstr "\"Би итгэлгүй байна\" төлөв хэрэглэ." #: ../gnomine/gnomine.c:762 msgid "_Use \"Too many flags\" warning" msgstr "" #: ../gnomine/gnomine.c:772 #, fuzzy msgid "Mines Preferences" msgstr "Гшугамуудын Тохируулгууд" #: ../gnomine/gnomine.c:969 msgid "Width of grid" msgstr "Хүснэгтийн өргөн" #: ../gnomine/gnomine.c:970 msgid "Height of grid" msgstr "Хүснэгтийн өндөр" #: ../gnomine/gnomine.c:972 msgid "Number of mines" msgstr "Тэсрэх сумны тоо" #: ../gnomine/gnomine.c:973 ../gtali/gyahtzee.c:104 ../gtali/gyahtzee.c:106 #: ../same-gnome/same-gnome.c:152 msgid "NUMBER" msgstr "ТОО" #: ../gnomine/gnomine.c:975 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)" msgstr "Хөлгийн хэмжээ (1=жижиг, 3=том)" #: ../gnomine/gnomine.c:976 ../gnotravex/gnotravex.c:376 #: ../gnotski/gnotski.c:481 ../iagno/gnothello.c:124 msgid "X location of window" msgstr "Цонхны Х байрлал" #: ../gnomine/gnomine.c:978 ../gnotravex/gnotravex.c:378 #: ../gnotski/gnotski.c:483 ../iagno/gnothello.c:126 msgid "Y location of window" msgstr "Цонхны У байрлал" #: ../gnomine/gnomine.c:1106 msgid "Press to Resume" msgstr "" #: ../gnomine/gnomine.c:1140 #, fuzzy msgid "Time: " msgstr "Хугацаа:" #: ../gnomine/gnomine.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Clear hidden mines from a minefield" msgstr "Тэсрэх талбараас бөмбөгийг цэвэрлэ" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Board size" msgstr "Талбайн хэмжээ" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2 msgid "Enable automatic placing of flags" msgstr "" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3 msgid "Number of columns in a custom game" msgstr "" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4 msgid "Number of rows in a custom game" msgstr "" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5 msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown." msgstr "" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6 msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed." msgstr "" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7 msgid "" "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough " "squares are revealed" msgstr "" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "The height of the playing window in pixels." msgstr "Үндсэн цонхны өндөр." #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6 #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1 ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:1 msgid "The height of the window" msgstr "Цонхны өндөр" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11 msgid "The number of mines in a custom game" msgstr "" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "The width of the playing window in pixels." msgstr "Үндсэн цонхны өндөр." #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:13 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:10 #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:6 ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:4 msgid "The width of the window" msgstr "" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:14 msgid "Use the unknown flag" msgstr "Мэдэгдэхгүй төлөв хэрэглэ" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:15 msgid "Warning about too many flags" msgstr "" #: ../gnomine/minefield.c:216 #, fuzzy msgid "" "Unable to find required images.\n" "\n" "Please check your gnome-games installation." msgstr "" "Зургийг дуудаж чадахгүй байна:\n" "%s\n" "\n" "ГНОМЕ тоглоомын суулгалтаа шалгана уу" #: ../gnomine/minefield.c:226 msgid "" "Required images have been found, but refused to load.\n" "\n" "Please check your installation of gnome-games and its dependencies." msgstr "" #: ../gnomine/minefield.c:235 #, fuzzy msgid "Could not load images" msgstr "Картын бүрхүүл зургуудыг ачаалах боломжгүй." #: ../gnotravex/gnotravex.c:55 msgid "0" msgstr "" #: ../gnotravex/gnotravex.c:55 msgid "1" msgstr "1" #: ../gnotravex/gnotravex.c:55 msgid "2" msgstr "2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:55 msgid "3" msgstr "3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:55 msgid "4" msgstr "4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:55 msgid "5" msgstr "5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:55 msgid "6" msgstr "6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:55 msgid "7" msgstr "7" #: ../gnotravex/gnotravex.c:56 msgid "8" msgstr "" #: ../gnotravex/gnotravex.c:56 msgid "9" msgstr "" #: ../gnotravex/gnotravex.c:64 #, fuzzy msgid "2×2" msgstr "_2х2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:65 #, fuzzy msgid "3×3" msgstr "_3х3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:66 #, fuzzy msgid "4×4" msgstr "_4x4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:67 #, fuzzy msgid "5×5" msgstr "_5x5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:68 #, fuzzy msgid "6×6" msgstr "_6x6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:283 ../same-gnome/ui.c:457 msgid "_Size" msgstr "" #: ../gnotravex/gnotravex.c:292 msgid "Sol_ve" msgstr "Шийд" #: ../gnotravex/gnotravex.c:292 msgid "Solve the game" msgstr "Тоглоомыг шиид" #: ../gnotravex/gnotravex.c:301 msgid "_Up" msgstr "Дээр" #: ../gnotravex/gnotravex.c:302 #, fuzzy msgid "Move the pieces up" msgstr "Сонгогдсон зүйдлийн дээр зөө" #: ../gnotravex/gnotravex.c:303 msgid "_Left" msgstr "Зүүн" #: ../gnotravex/gnotravex.c:304 #, fuzzy msgid "Move the pieces left" msgstr "Сонгогдсон зүйдлийн зүүнд зөө" #: ../gnotravex/gnotravex.c:305 msgid "_Right" msgstr "Баруун" #: ../gnotravex/gnotravex.c:306 #, fuzzy msgid "Move the pieces right" msgstr "Сонгогдсон зүйдлийн баруунд зөө" #: ../gnotravex/gnotravex.c:307 msgid "_Down" msgstr "Доош" #: ../gnotravex/gnotravex.c:308 #, fuzzy msgid "Move the pieces down" msgstr "Сонгогдсон зүйдлийн доор зөө" #: ../gnotravex/gnotravex.c:314 msgid "_2×2" msgstr "_2х2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:314 msgid "Play on a 2×2 board" msgstr "2x2 хөлөгт тоглох" #: ../gnotravex/gnotravex.c:316 msgid "_3×3" msgstr "_3х3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:316 msgid "Play on a 3×3 board" msgstr "3x3 хөлөгт тоглох" #: ../gnotravex/gnotravex.c:318 msgid "_4×4" msgstr "_4x4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:318 msgid "Play on a 4×4 board" msgstr "4x4 хөлөгт тоглох" #: ../gnotravex/gnotravex.c:320 msgid "_5×5" msgstr "_5x5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:320 msgid "Play on a 5×5 board" msgstr "5x5 хөлөгт тоглох" #: ../gnotravex/gnotravex.c:322 msgid "_6×6" msgstr "_6x6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:322 msgid "Play on a 6×6 board" msgstr "6x6 хөлөгт тоглох" #: ../gnotravex/gnotravex.c:327 #, fuzzy msgid "Tile _Colours" msgstr "Өнгө" #: ../gnotravex/gnotravex.c:380 msgid "Size of board (2-6)" msgstr "Хөлгийн хэмжээ (2-6)" #: ../gnotravex/gnotravex.c:381 msgid "SIZE" msgstr "ХЭМЖЭЭ" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1126 msgid "Puzzle solved! Well done!" msgstr "Оньсого шийдэгдэв! Эр хүн!" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1129 msgid "Puzzle solved!" msgstr "Оньсого шийдэгдэв!" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1241 #, fuzzy msgid "Tetravex Scores" msgstr "Дөрвөн талт" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1500 ../mahjongg/mahjongg.c:980 msgid "Game paused" msgstr "Тоглолт завсарлагдсан" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1663 #, c-format msgid "Playing %d×%d board" msgstr "%dx%d хөлөгт тоглох" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1926 msgid "" "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that " "the same numbers are touching each other." msgstr "" #: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:1 msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" msgstr "" #: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.h:2 msgid "Tetravex" msgstr "Дөрвөн талт" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1 msgid "A flag to enable coloured tiles." msgstr "" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Control coloured tiles" msgstr "Картын бүрхүүл зургуудыг ачаалах боломжгүй." #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4 msgid "" "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the " "destination." msgstr "" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5 msgid "" "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240." msgstr "" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:7 msgid "The size of the playing grid" msgstr "" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:8 msgid "" "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The " "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3." msgstr "" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:9 msgid "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320." msgstr "" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:140 msgid "Only 18 Steps" msgstr "" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:146 #, fuzzy msgid "Daisy" msgstr "Хялбар" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:152 #, fuzzy msgid "Violet" msgstr "Хүүгийн хэлбэр:" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:158 #, fuzzy msgid "Poppy" msgstr "Шинж" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:164 #, fuzzy msgid "Pansy" msgstr "Хялбар" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:170 msgid "Snowdrop" msgstr "" #. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge" #: ../gnotski/gnotski.c:176 #, fuzzy msgid "Red Donkey" msgstr "Улаан луу" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:182 #, fuzzy msgid "Trail" msgstr "Тали" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:188 #, fuzzy msgid "Ambush" msgstr "Дар" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:194 #, fuzzy msgid "Agatka" msgstr "гатакс" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:199 #, fuzzy msgid "Success" msgstr "Оноо" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:204 #, fuzzy msgid "Bone" msgstr "Үгүй" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:210 #, fuzzy msgid "Fortune" msgstr "Аз" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:218 msgid "Fool" msgstr "" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:224 #, fuzzy msgid "Solomon" msgstr "Сол" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:231 msgid "Cleopatra" msgstr "" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:236 #, fuzzy msgid "Shark" msgstr "Хар" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:244 #, fuzzy msgid "Rome" msgstr "гномууд" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:251 msgid "Pennant Puzzle" msgstr "" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:257 msgid "Ithaca" msgstr "" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:278 msgid "Pelopones" msgstr "" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:285 msgid "Transeuropa" msgstr "" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:294 msgid "Lodzianka" msgstr "" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:300 msgid "Polonaise" msgstr "" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:305 msgid "Baltic Sea" msgstr "" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:310 msgid "American Pie" msgstr "" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:322 msgid "Traffic Jam" msgstr "" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:329 #, fuzzy msgid "Sunshine" msgstr "ес" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:353 #, fuzzy msgid "Block 10" msgstr "Блокууд" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:358 msgid "Block 10 Pro" msgstr "" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:363 msgid "Climb 12" msgstr "" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:368 msgid "Climb 12 Pro" msgstr "" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:373 msgid "Climb 15 Winter" msgstr "" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:380 msgid "Climb 15 Spring" msgstr "" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:387 msgid "Climb 15 Summer" msgstr "" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:394 msgid "Climb 15 Fall" msgstr "" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:401 msgid "Climb 24 Pro" msgstr "" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:430 msgid "HuaRong Trail" msgstr "" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:432 msgid "Challenge Pack" msgstr "" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:434 msgid "Skill Pack" msgstr "" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:436 msgid "Minoru Climb" msgstr "" #: ../gnotski/gnotski.c:437 #, fuzzy msgid "_Restart Puzzle" msgstr "Тоглоом дахиж эхлэх" #: ../gnotski/gnotski.c:439 msgid "Next Puzzle" msgstr "" #: ../gnotski/gnotski.c:441 msgid "Previous Puzzle" msgstr "" #: ../gnotski/gnotski.c:670 #, fuzzy msgid "Level completed." msgstr "Үеийг дуусгав" #: ../gnotski/gnotski.c:862 msgid "" "The theme for this game failed to render.\n" "\n" "Please check that Klotski is installed correctly." msgstr "" #: ../gnotski/gnotski.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not find the image:\n" "%s\n" "\n" "Please check that Klotski is installed correctly." msgstr "" "Энэ сэдвийг хайж чадахгүй байна:\n" "%s\n" "\n" "\"Same ГНОМЕ\" -ийн суулгалтыг шалгана уу." #: ../gnotski/gnotski.c:1073 #, fuzzy, c-format msgid "Moves: %d" msgstr "Зөөлтүүд:" #: ../gnotski/gnotski.c:1403 msgid "Sliding Block Puzzles" msgstr "" #: ../gnotski/gnotski.desktop.in.h:1 msgid "Klotski" msgstr "Клотски" #: ../gnotski/gnotski.desktop.in.h:2 msgid "Slide blocks to solve the puzzle" msgstr "" #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2 msgid "The number of the puzzle being played." msgstr "" #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:3 msgid "The puzzle in play" msgstr "" #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:4 msgid "" "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big enough " "it will be ignored." msgstr "" #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:5 msgid "" "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big enough " "it will be ignored." msgstr "" #: ../gtali/clist.c:135 msgid "Already used! Where do you want to put that?" msgstr "Аль хэдийн хэрэглэгдсэн! Хаана тавихыг хүсч байна?" #. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs: #. Local Variables: #. tab-width: 8 #. c-basic-offset: 8 #. indent-tabs-mode: nil #. End: #. #: ../gtali/gtali.desktop.in.h:1 msgid "Beat the odds in a poker-style dice game" msgstr "" #: ../gtali/gtali.desktop.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:54 msgid "Tali" msgstr "Тали" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1 msgid "" "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so " "the player can follow what it is doing." msgstr "" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2 msgid "Delay between rolls" msgstr "Жагсаалтуудын хооронд хүлээ" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Display the computer's thoughts" msgstr "Компьютерийн бодлуудыг харуулах" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4 msgid "" "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output." msgstr "" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5 ../gtali/setup.c:343 msgid "Regular" msgstr "" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6 msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]" msgstr "" #: ../gtali/gyahtzee.c:100 msgid "Delay computer moves" msgstr "Компьютерийн зөөлтийг хүлээ" #: ../gtali/gyahtzee.c:102 msgid "Display computer thoughts" msgstr "Компьютерийн бодлуудыг харуулах" #: ../gtali/gyahtzee.c:104 msgid "Number of computer opponents" msgstr "Компьютер өрсөлдөгчдийн тоо" #: ../gtali/gyahtzee.c:106 msgid "Number of human opponents" msgstr "Хүмүүс өрсөлдөгчдийн тоо" #: ../gtali/gyahtzee.c:108 msgid "Game choice: Regular or Colors" msgstr "" #: ../gtali/gyahtzee.c:108 msgid "STRING" msgstr "" #: ../gtali/gyahtzee.c:143 #, fuzzy msgid "Roll all!" msgstr " Жагсаа ! " #: ../gtali/gyahtzee.c:146 ../gtali/gyahtzee.c:705 #, fuzzy msgid "Roll!" msgstr " Жагсаа ! " #: ../gtali/gyahtzee.c:181 #, fuzzy msgid "The game is a draw!" msgstr "Хайнцлаа." #: ../gtali/gyahtzee.c:196 ../gtali/gyahtzee.c:550 #, fuzzy msgid "Tali Scores" msgstr "Оноо" #: ../gtali/gyahtzee.c:214 #, c-format msgid "%s wins the game with %d point" msgid_plural "%s wins the game with %d points" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtali/gyahtzee.c:218 ../same-gnome/ui.c:165 msgid "Game over!" msgstr "Тоглоом дууслаа!" #: ../gtali/gyahtzee.c:280 #, c-format msgid "Computer playing for %s" msgstr "Компьютер %s тоглох" #: ../gtali/gyahtzee.c:282 #, c-format msgid "%s! -- You're up." msgstr "%s! -- Таны дараалал." #: ../gtali/gyahtzee.c:380 #, fuzzy msgid "Select dice to roll or choose a score slot." msgstr "'Жагсаа' г дарж дахин жагсаах шоог сонго, эсвэл онооны суурь сонго." #: ../gtali/gyahtzee.c:409 #, fuzzy msgid "Roll" msgstr " Жагсаа ! " #: ../gtali/gyahtzee.c:464 #, fuzzy msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot." msgstr "Танд зөвхөн гурван жагсаалт зөвшөөрсөн! Онооны хайрцаг сонго." #: ../gtali/gyahtzee.c:511 msgid "GNOME version (1998):" msgstr "ГНОМЕ хувилбар (1998):" #: ../gtali/gyahtzee.c:514 #, fuzzy msgid "Console version (1992):" msgstr "Curses version (1992):" #: ../gtali/gyahtzee.c:532 msgid "A variation on poker with dice and less money." msgstr "" #: ../gtali/setup.c:107 msgid "Current game will complete with original number of players." msgstr "Уг тоглоом тоглогчдын жинхэнэ тоотой дууслаа." #: ../gtali/setup.c:260 #, fuzzy msgid "Tali Preferences" msgstr "Гтали Тохиргоо" #: ../gtali/setup.c:282 msgid "Human Players" msgstr "Хүмүүс тоглогч" #: ../gtali/setup.c:293 #, fuzzy msgid "_Number of players:" msgstr "Тоглогчдын тоо:" #: ../gtali/setup.c:307 msgid "Computer Opponents" msgstr "Өрсөлдөгч Компьютер" #. --- Button --- #: ../gtali/setup.c:315 #, fuzzy msgid "_Delay between rolls" msgstr "Жагсаалтуудын хооронд хүлээ" #: ../gtali/setup.c:325 #, fuzzy msgid "N_umber of opponents:" msgstr "Өрсөлдөгчдийн тоо:" #: ../gtali/setup.c:344 ../mahjongg/mahjongg.c:797 msgid "Colors" msgstr "Өнгө" #. --- PLAYER NAMES FRAME ---- #: ../gtali/setup.c:352 msgid "Player Names" msgstr "Тоглогчийн нэр" #: ../gtali/yahtzee.c:72 ../gtali/yahtzee.c:96 msgid "1s [total of 1s]" msgstr "Нэгийн [1-ийн нийлбэр]" #: ../gtali/yahtzee.c:73 ../gtali/yahtzee.c:97 msgid "2s [total of 2s]" msgstr "Хоёрын [2-ын нийлбэр]" #: ../gtali/yahtzee.c:74 ../gtali/yahtzee.c:98 msgid "3s [total of 3s]" msgstr "Гурвын [3-ын нийлбэр]" #: ../gtali/yahtzee.c:75 ../gtali/yahtzee.c:99 msgid "4s [total of 4s]" msgstr "Дөрвийн [4-ийн нийлбэр]" #: ../gtali/yahtzee.c:76 ../gtali/yahtzee.c:100 msgid "5s [total of 5s]" msgstr "Тавын [5-ын нийлбэр]" #: ../gtali/yahtzee.c:77 ../gtali/yahtzee.c:101 msgid "6s [total of 6s]" msgstr "Зургаагийн [6-ийн нийлбэр]" #. End of upper panel #: ../gtali/yahtzee.c:79 ../gtali/yahtzee.c:104 msgid "3 of a Kind [total]" msgstr "Төрлийн 3 [нийлбэр]" #: ../gtali/yahtzee.c:80 msgid "4 of a Kind [total]" msgstr "Төрлийн 4 [нийлбэр]" #: ../gtali/yahtzee.c:81 msgid "Full House [25]" msgstr "Дүүрэн байшин [25]" #: ../gtali/yahtzee.c:82 msgid "Small Straight [30]" msgstr "Богино гудам [30]" #: ../gtali/yahtzee.c:83 ../gtali/yahtzee.c:108 msgid "Large Straight [40]" msgstr "Урт гудам [40]" #: ../gtali/yahtzee.c:84 #, fuzzy msgid "5 of a Kind [50]" msgstr "Төрлийн 3 [нийлбэр]" #: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:111 msgid "Chance [total]" msgstr "Аз [нийлбэр]" #. End of lower panel #: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:113 msgid "Lower Total" msgstr "Доодхийн нийлбэр" #: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:114 msgid "Grand Total" msgstr "Нийт нийлбэр" #. Need to squish between upper and lower pannel #: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:116 msgid "Upper total" msgstr "Дээдхийн нийлбэр" #: ../gtali/yahtzee.c:91 ../gtali/yahtzee.c:117 msgid "Bonus if >62" msgstr "Хэрэв >62 бол шагналтай" #. End of upper panel #: ../gtali/yahtzee.c:103 msgid "2 pair Same Color [total]" msgstr "" #: ../gtali/yahtzee.c:105 #, fuzzy msgid "Full House [15 + total]" msgstr "Дүүрэн байшин [25]" #: ../gtali/yahtzee.c:106 msgid "Full House Same Color [20 + total]" msgstr "" #: ../gtali/yahtzee.c:107 msgid "Flush (all same color) [35]" msgstr "" #: ../gtali/yahtzee.c:109 #, fuzzy msgid "4 of a Kind [25 + total]" msgstr "Төрлийн 4 [нийлбэр]" #: ../gtali/yahtzee.c:110 #, fuzzy msgid "5 of a Kind [50 + total]" msgstr "Төрлийн 3 [нийлбэр]" #: ../gtali/yahtzee.c:234 msgid "Choose a score slot." msgstr "" #: ../gtali/yahtzee.c:592 #, fuzzy msgid "How many times do you wish to roll?" msgstr "Та жагсаалтыг хэр хугацаатай хүсэх вэ?" #: ../gtali/yahtzee.c:597 msgid "Generating ..." msgstr "Үүсгэж байна..." #: ../gtali/yahtzee.c:632 msgid "Results" msgstr "Үр дүн" #: ../gtali/yahtzee.c:632 msgid "Num Rolls" msgstr "Жагсаалтын тоо" #: ../gtali/yahtzee.c:632 msgid "Total" msgstr "Нийт" #: ../iagno/gnothello.c:134 #, fuzzy msgid "Net_work Game" msgstr "Сүлжээгээр шинэ тоглоом эхлэх" #: ../iagno/gnothello.c:140 #, fuzzy msgid "_Player list" msgstr "_Тоглогчид" #: ../iagno/gnothello.c:142 msgid "_Chat Window" msgstr "" #: ../iagno/gnothello.c:146 #, fuzzy msgid "_Leave Game" msgstr "Шинэ тоглоом" #: ../iagno/gnothello.c:295 ../iagno/gnothello.c:299 ../iagno/gnothello.c:634 #: ../iagno/iagno.desktop.in.h:2 ../iagno/iagno.soundlist.in.h:2 msgid "Iagno" msgstr "Ягно" #: ../iagno/gnothello.c:304 msgid "A disk flipping game derived from Reversi." msgstr "" #: ../iagno/gnothello.c:382 #, fuzzy msgid "Invalid move." msgstr "Зөөх оролдлого буруу" #: ../iagno/gnothello.c:675 msgid "Dark:" msgstr "Хар:" #: ../iagno/gnothello.c:685 msgid "Light:" msgstr "Цагаан:" #: ../iagno/gnothello.c:700 msgid "Welcome to Iagno!" msgstr "Ягнод тавтай морил!" #: ../iagno/gnothello.c:708 ../iagno/gnothello.c:710 #, c-format msgid "%.2d" msgstr "%.2d" #: ../iagno/gnothello.c:740 msgid "It is your turn to place a dark piece" msgstr "" #: ../iagno/gnothello.c:742 msgid "It is your turn to place a light piece" msgstr "" #: ../iagno/gnothello.c:745 #, c-format msgid "Waiting for %s to move" msgstr "" #: ../iagno/gnothello.c:752 msgid "Dark's move" msgstr "Хар нүүх" #: ../iagno/gnothello.c:754 msgid "Light's move" msgstr "Цагаан нүүх" #: ../iagno/iagno.desktop.in.h:1 msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi" msgstr "" #: ../iagno/iagno.soundlist.in.h:1 msgid "Game over" msgstr "Тоглоом дууслаа." #: ../iagno/iagno.soundlist.in.h:3 msgid "Piece flipping" msgstr "Жижиг хүү" #: ../iagno/othello.c:694 msgid "Light player wins!" msgstr "Цагаан тоглогч хожлоо!" #: ../iagno/othello.c:696 msgid "Dark player wins!" msgstr "Хар тоглогч хожлоо!" #: ../iagno/othello.c:698 msgid "The game was a draw." msgstr "Хайнцлаа." #: ../iagno/othello.c:707 msgid "Light must pass, Dark's move" msgstr "Цагаан орхих ёстой, Харын нүүдэл" #: ../iagno/othello.c:712 msgid "Dark must pass, Light's move" msgstr "Хар орхих ёстой, Цагааны нүүдэл" #: ../iagno/properties.c:480 msgid "Iagno Preferences" msgstr "Лагно Тохиргоо" #: ../iagno/properties.c:494 #, fuzzy msgid "Players" msgstr "_Тоглогчид" #: ../iagno/properties.c:507 #, fuzzy msgid "_Use quick moves" msgstr "Хурдан нүүлт хэрэглэх" #: ../iagno/properties.c:606 msgid "Animation" msgstr "Хөдөлгөөнт" #: ../iagno/properties.c:619 msgid "Partial" msgstr "Хагас" #: ../iagno/properties.c:628 msgid "Complete" msgstr "Гүйцэд" #: ../iagno/properties.c:642 #, fuzzy msgid "_Stagger flips" msgstr "Удааныг няслах" #: ../iagno/properties.c:650 #, fuzzy msgid "S_how grid" msgstr "Хүснэгтэлж харуулах" #: ../iagno/properties.c:657 #, fuzzy msgid "_Flip final results" msgstr "Үр дүнг үзэх" #: ../iagno/properties.c:666 ../mahjongg/mahjongg.c:762 #, fuzzy msgid "_Tile set:" msgstr "Хүүгийн хэлбэр:" #. #. * Create outer window. #. #: ../libgames-support/games-dlg-chat.c:178 #, fuzzy msgid "Player Chat" msgstr "Тоглогчийн нэр" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:118 msgid "Occupied" msgstr "" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:122 msgid "Empty" msgstr "" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:130 #, fuzzy msgid "Reserved" msgstr "Нөөц зүүн: " #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:134 msgid "Abandoned" msgstr "" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:138 msgid "-" msgstr "" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:168 #, fuzzy msgid "Spectator" msgstr "Цахилгаан шат" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:205 msgid "#" msgstr "" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:278 #, fuzzy msgid "List of players:" msgstr "Тоглогчдын тоо:" #. FIXME: you shouldn't be able to boot yourself #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:435 msgid "Boot player" msgstr "" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:453 #, fuzzy msgid "Sit here" msgstr "дадар" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:455 #, fuzzy msgid "Move here" msgstr "Зүүн шилжих: " #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:471 msgid "Play with bot" msgstr "" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:485 #, fuzzy msgid "Drop reservation" msgstr "Үйлдэл" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:487 #, fuzzy msgid "Remove bot" msgstr "Тамгуудыг устга " #: ../libgames-support/games-card-selector.c:56 msgid "Card Style" msgstr "Хөзрийн хэлбэр" #: ../libgames-support/games-controls.c:151 #: ../libgames-support/games-controls.c:318 #: ../libgames-support/games-controls.c:380 #, fuzzy msgid "No key" msgstr "Үгүй" #: ../libgames-support/games-controls.c:194 msgid "" msgstr "" #: ../libgames-support/games-controls.c:366 #, fuzzy msgid "Unknown Command" msgstr "Тодорхойгүй өнгө." #: ../libgames-support/games-gconf.c:69 #, c-format msgid "There was an error accessing GConf: %s" msgstr "GConf руу хандахад алдаа: %s" #: ../libgames-support/games-gconf.c:83 msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly." msgstr "" #: ../libgames-support/games-gconf.c:85 msgid "" "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have " "been installed correctly." msgstr "" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:219 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:227 msgid "X Padding" msgstr "" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:221 msgid "Extra space to add to the width allocation." msgstr "" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:229 msgid "Extra space to add to the height allocation." msgstr "" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:235 msgid "Width Multiple" msgstr "" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:237 msgid "What multiple to constrain the width to." msgstr "" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:243 msgid "Height Multiple" msgstr "" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:245 msgid "What multiple to constrain the height to." msgstr "" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:250 msgid "X align" msgstr "" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:252 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:257 msgid "Y align" msgstr "" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:259 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "" #: ../libgames-support/games-preimage.c:131 msgid "Image rendering failed." msgstr "" #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:122 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Хугацаа:" #. Translators: this is for a minutes, seconds time display. #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:276 #, c-format msgid "%dm %ds" msgstr "" #. i18n: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" #: ../libgames-support/games-stock.c:41 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "Шинэ" #: ../libgames-support/games-stock.c:42 #, fuzzy msgid "Network _Game" msgstr "Сүлжээгээр шинэ тоглоом эхлэх" #: ../libgames-support/games-stock.c:44 #, fuzzy msgid "L_eave Game" msgstr "Шинэ тоглоом" #: ../libgames-support/games-stock.c:45 #, fuzzy msgid "Player _List" msgstr "_Тоглогчид" #: ../libgames-support/games-stock.c:47 #, fuzzy msgid "Res_ume" msgstr "_Дахин эхлэх" #. i18n: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game" #: ../libgames-support/games-stock.c:49 #, fuzzy msgid "_Restart" msgstr "Дахих" #: ../libgames-support/games-stock.c:50 #, fuzzy msgid "_Undo Move" msgstr "Зөө" #: ../libgames-support/games-stock.c:51 #, fuzzy msgid "_Redo Move" msgstr "Зөө" #: ../libgames-support/games-stock.c:54 #, fuzzy msgid "_Scores" msgstr "Оноо" #: ../libgames-support/games-stock.c:56 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "" #: ../libgames-support/games-stock.c:111 #, fuzzy msgid "Start a new multiplayer network game" msgstr "Шинэ тоглоом эхлэх." #: ../libgames-support/games-stock.c:113 msgid "End the current network game and return to network server" msgstr "" #: ../libgames-support/games-stock.c:114 msgid "Show a list of players in the network game" msgstr "" #: ../libgames-support/games-stock.c:115 ../mahjongg/mahjongg.c:1310 #, fuzzy msgid "Pause the game" msgstr "Тоглоом завсарлах" #: ../libgames-support/games-stock.c:116 ../mahjongg/mahjongg.c:1313 #, fuzzy msgid "Resume the paused game" msgstr "Тоглоом дахиж эхлэх" #: ../libgames-support/games-stock.c:117 msgid "Restart the game" msgstr "Тоглоом дахиж эхлэх" #: ../libgames-support/games-stock.c:119 #, fuzzy msgid "Redo the undone move" msgstr "Сүүлчийн зөөлтийг сэргээ " #: ../libgames-support/games-stock.c:120 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Таны дараагийн нүүдлийн оновчтойг олох" #: ../libgames-support/games-stock.c:121 #, fuzzy msgid "View the scores" msgstr "Картууд сөх" #: ../libgames-support/games-stock.c:122 msgid "Enter fullscreen mode" msgstr "" #: ../libgames-support/games-stock.c:123 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "" #: ../libgames-support/games-stock.c:126 #, fuzzy msgid "Quit this game" msgstr "Тоглоомыг дуусгах " #: ../libgames-support/games-stock.c:127 #, fuzzy msgid "About this game" msgstr "Тоглоомыг дуусгах " #: ../libgames-support/games-stock.c:128 #, fuzzy msgid "Configure the game" msgstr "Тоглоомыг шиид" #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. #: ../libgames-support/games-stock.c:338 #, c-format msgid "" "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" #: ../libgames-support/games-stock.c:342 #, c-format msgid "" "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../libgames-support/games-stock.c:346 #, c-format msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" #: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Network game mode" msgstr "Сүлжээгээр шинэ тоглоом эхлэх" #: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "The game server" msgstr "Тоглоомын сервер тодорхойлогдсонгүй" #: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:3 msgid "The identifier for the game" msgstr "" #: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:4 msgid "" "The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client." msgstr "" #: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:5 msgid "The player's nickname" msgstr "" #: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:6 msgid "The player's nickname." msgstr "" #: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:7 msgid "" "This string identifies the default game to connect to or create (depending " "on mode)." msgstr "" #: ../libgames-support/libgnomegames.schemas.in.h:8 msgid "" "When using server mode, which game server to contact. This accepts the usual " "hostname or dotted quad notation." msgstr "" #: ../mahjongg/drawing.c:296 msgid "" "The selected theme failed to render.\n" "\n" "Please check that Mahjongg is installed correctly." msgstr "" #: ../mahjongg/drawing.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "'%s'\n" "\n" "Please check that Mahjongg is installed correctly." msgstr "" "Ггазарч үеийн файл дуудагдсангүй:\n" "%s\n" "\n" "Ггазарч -ийн суулгалтыг шалгана уу" #: ../mahjongg/drawing.c:458 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "'%s'\n" "\n" "The default tile set will be loaded instead." msgstr "" #: ../mahjongg/drawing.c:476 #, c-format msgid "" "Unable to render file:\n" "'%s'\n" "\n" "Please check that Mahjongg is installed correctly." msgstr "" #: ../mahjongg/mahjongg.c:140 #, fuzzy msgid "Could not load tile set" msgstr "Картын бүрхүүл зургуудыг ачаалах боломжгүй." #: ../mahjongg/mahjongg.c:380 msgid "" "Do you want to finish the current game or start playing with the new map " "immediately?" msgstr "" #: ../mahjongg/mahjongg.c:382 msgid "" "If you choose to finish with the old map then the next game will use the new " "map." msgstr "" #: ../mahjongg/mahjongg.c:383 msgid "_Finish" msgstr "" #: ../mahjongg/mahjongg.c:660 msgid "Shuffle" msgstr "Хуурах" #: ../mahjongg/mahjongg.c:693 ../mahjongg/mahjongg.c:1005 #, fuzzy msgid "Mahjongg Scores" msgstr "Хорол" #: ../mahjongg/mahjongg.c:695 ../mahjongg/mahjongg.c:1007 #, fuzzy msgid "Map:" msgstr "Картууд" #: ../mahjongg/mahjongg.c:734 #, fuzzy msgid "Mahjongg Preferences" msgstr "Лагно Тохиргоо" #: ../mahjongg/mahjongg.c:755 msgid "Tiles" msgstr "Даалуунууд" #: ../mahjongg/mahjongg.c:776 msgid "Maps" msgstr "Картууд" #: ../mahjongg/mahjongg.c:783 #, fuzzy msgid "_Select map:" msgstr "Карт сонго" #: ../mahjongg/mahjongg.c:924 #, fuzzy msgid "Maps:" msgstr "Картууд" #: ../mahjongg/mahjongg.c:931 msgid "Tiles:" msgstr "Шоо:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:944 ../mahjongg/mahjongg.c:947 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1019 ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.h:2 msgid "Mahjongg" msgstr "Хорол" #: ../mahjongg/mahjongg.c:950 msgid "A matching game played with Mahjongg tiles." msgstr "" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1019 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1273 msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration." msgstr "Өршөөгөөрэй, би тоглож болох тохиргоог хайгаад олсонгүй." #: ../mahjongg/mahjongg.c:1483 #, fuzzy msgid "Tiles Left:" msgstr "Даалуунууд Зүүн: " #: ../mahjongg/mahjongg.c:1492 msgid "Moves Left:" msgstr "Зүүн шилжих: " #: ../mahjongg/mahjongg.c:1555 msgid "Remove matching pairs of tiles." msgstr "" #: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.h:1 msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" msgstr "" #: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:2 msgid "" "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets the " "window contains are at least 200 pixels high." msgstr "" #: ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:3 msgid "" "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets the " "window contains are at least 320 pixels wide." msgstr "" #: ../mahjongg/maps.c:224 #, fuzzy msgid "mahjongg|Easy" msgstr "Хорол" #. #. * Translatable strings file generated by get_titles.pl. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6 msgid "The Ziggurat" msgstr "" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7 msgid "Four Bridges" msgstr "Дөрвөн гүүр" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8 msgid "Cloud" msgstr "Үүл" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9 msgid "Tic-Tac-Toe" msgstr "Тик-Так-Тое" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10 msgid "Red Dragon" msgstr "Улаан луу" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11 msgid "Pyramid's Walls" msgstr "" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12 msgid "Confounding Cross" msgstr "" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13 #, fuzzy msgid "Difficult" msgstr "Хэцүү" #. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when #. * the game finishes. #: ../same-gnome/game.c:384 msgid "1000 point bonus for clearing the board!" msgstr "" #: ../same-gnome/same-gnome.c:55 msgid "same-gnome|Medium" msgstr "" #: ../same-gnome/same-gnome.c:148 #, fuzzy msgid "Set the theme" msgstr "Тоглоомыг шиид" #: ../same-gnome/same-gnome.c:150 msgid "For backwards compatibility" msgstr "" #: ../same-gnome/same-gnome.c:152 #, fuzzy msgid "Game size (1=small, 3=large)" msgstr "Хөлгийн хэмжээ (1=жижиг, 3=том)" #: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.h:1 msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls" msgstr "" #: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.h:2 msgid "Same GNOME" msgstr "ГНОМЕ төсөө" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Height of the custom board" msgstr "Хүснэгтийн өндөр" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:2 msgid "" "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A " "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily." msgstr "" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "The board size" msgstr "Талбайн хэмжээ" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "The filename of the theme to use." msgstr "Сэдэвийн нэр" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:5 msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3." msgstr "" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7 msgid "" "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large." msgstr "" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "The theme to use" msgstr "Хэрэглэх тоглоомын файл" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9 msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3." msgstr "" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "The window height" msgstr "Цонхны өндөр" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "The window width" msgstr "Цонхны өргөн" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Use fast animation" msgstr "Хурдан зөөлт" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:14 msgid "Width of the custom board" msgstr "" #: ../same-gnome/ui.c:73 msgid "No points" msgstr "" #: ../same-gnome/ui.c:78 #, c-format msgid "%d point" msgid_plural "%d points" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../same-gnome/ui.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "Score: %d" msgstr "Оноо:" #: ../same-gnome/ui.c:123 msgid "" "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click " "on them and they vanish!" msgstr "" #: ../same-gnome/ui.c:140 #, fuzzy msgid "Same GNOME Scores" msgstr "ГНОМЕ төсөө" #: ../same-gnome/ui.c:169 msgid "Unfortunately your score did not make the top ten." msgstr "" #: ../same-gnome/ui.c:276 #, fuzzy msgid "Same GNOME Theme" msgstr "ГНОМЕ төсөө" #: ../same-gnome/ui.c:471 #, fuzzy msgid "_Theme..." msgstr "_Загвар:" #: ../same-gnome/ui.c:484 #, fuzzy msgid "_Fast Animation" msgstr "Хөдөлгөөнт" #: ../same-gnome/drawing.c:359 #, fuzzy msgid "No theme data was found." msgstr "Тоглоомын өгөгдөл олдсонгүй." #: ../same-gnome/drawing.c:364 msgid "" "It is impossible to play the game. Please check that the game has been " "installed correctly and try again." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Chess Pieces" #~ msgstr "Хожилоо" #, fuzzy #~ msgid "Initial Game" #~ msgstr "Хугацаа" #, fuzzy #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "График загвар" #, fuzzy #~ msgid "Human versus AI" #~ msgstr "Хүмүүс тоглогч" #, fuzzy #~ msgid "Models:" #~ msgstr "Зөөлтүүд:" #, fuzzy #~ msgid "No game" #~ msgstr "Нэр" #, fuzzy #~ msgid "Start with unfinished games" #~ msgstr "Шинэ тоглоом эхлэх." #, fuzzy #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Статистикууд" #, fuzzy #~ msgid "_High Scores" #~ msgstr "Оноо" #~ msgid "Congratulations." #~ msgstr "Баяр хүргэе!" #, fuzzy #~ msgid "No moves available" #~ msgstr "ямарч зөвлөгөө алга" #, fuzzy #~ msgid "Place something on to the empty tableau slot" #~ msgstr "Дурын хоосон зайд байрлуул." #~ msgid "Variation on game rules" #~ msgstr "Дүрмийн өөрчлөлт" #~ msgid "Ataxx" #~ msgstr "Атакс" #~ msgid "Flip final results" #~ msgstr "Үр дүнг үзэх" #~ msgid "Level of black player" #~ msgstr "Хар тоглогчийн төвшин" #~ msgid "Tileset" #~ msgstr "Хүүгийн хэлбэр:" #~ msgid "Whether or not to flip final results." #~ msgstr "Үр дүнг үзэх эсэх" #~ msgid "Whether or not to use quick moves." #~ msgstr "Хурдан хайлт хэрэглэх эсэх." #~ msgid "" #~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is " #~ "complete animations." #~ msgstr "Тэг-хөдөлгөөнт биш, нэг хагас хөдөлгөөнт, хоёр бүрэн хөдөлгөөнт. " #, fuzzy #~ msgid "Ataxx Preferences" #~ msgstr "Газарч Тохируулгууд" #, fuzzy #~ msgid "_Quick moves" #~ msgstr "Хурдан нүүлт" #, fuzzy #~ msgid "gataxx|Easy" #~ msgstr "гатакс" #, fuzzy #~ msgid "gataxx|Medium" #~ msgstr "Дунд" #, fuzzy #~ msgid "The appearance of the pieces" #~ msgstr "Бундангийн тамга" #~ msgid "%s..." #~ msgstr "%s..." #, fuzzy #~ msgid "Invalid game data" #~ msgstr "Тоглоомын өгөгдөл буруу (зөөхөд)" #~ msgid "Peer introduction complete" #~ msgstr "Оршил сайхан дууслаа" #, fuzzy #~ msgid "New game ready to be started" #~ msgstr "Шинэ тоглоом эхэллээ" #~ msgid "windows" #~ msgstr "цонх" #~ msgid "Collect all diamonds and find exit" #~ msgstr "Бүх алмазыг цуглуулаад гарц ол" #~ msgid "Congratulations!!! You have won!" #~ msgstr "Баяр хүргэе, Та ялсан байна!" #~ msgid "Original Atari caves" #~ msgstr "Original Atari caves" #~ msgid "gnome-stones:empty" #~ msgstr "ГНОМЕ-эрдэнэс: хоосон" #~ msgid "Default caves" #~ msgstr "Анхны агуй" #, fuzzy #~ msgid "Collect diamonds while avoiding falling boulders" #~ msgstr "Бүх алмазыг цуглуулаад гарц ол" #~ msgid "Stones" #~ msgstr "Чулуу" #, fuzzy #~ msgid "Cave number to start" #~ msgstr "Зурвасуудын алдагдсан тоо" #, fuzzy #~ msgid "Cave number to start." #~ msgstr "Зурвасын алдагдсан тоо" #~ msgid "Enable sound support" #~ msgstr "Дууг нээх" #~ msgid "Enable sound support." #~ msgstr "Дууг нээх." #~ msgid "Game name" #~ msgstr "Тоглоомын нэр" #~ msgid "Joystick device" #~ msgstr "Жойстик төхөөрөмж" #~ msgid "Joystick switch level" #~ msgstr "Жойстик сонгох төвшин" #~ msgid "Gnomekoban" #~ msgstr "ГНОМЕkoban" #~ msgid "gnomekoban:empty,0" #~ msgstr "gnomekoban: хоосон,0" #, fuzzy #~ msgid "The cave you are trying to load is too big for this game." #~ msgstr "Энэ тоглоомыг та томруулан дуудсан агуй." #~ msgid "" #~ "The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared." #~ msgstr "Та объекттэй холбох дуудахад, энэ илэрхийлэгдсэнгүй." # ************************************************************************** # Some constants. # This message will be printed in the statusline, if no message was # specified in a game file. #~ msgid "This is GNOME Stones" #~ msgstr "Энэ бол ГНОМЕ эрдэнэс" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "ФАЙЛ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occurred while loading the image file \"%s\".\n" #~ "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed!" #~ msgstr "" #~ "Файл нээх үед алдаа гарлаа \"%s\".\n" #~ "ГНОМЕ-эрдэнэс суулгалтыг шалгана уу!" #~ msgid "Congratulations, you win!" #~ msgstr "Баяр хүргэе, Та яллаа!" #, fuzzy #~ msgid "Sokoban levels:" #~ msgstr "Эхлэх үе:" #~ msgid "Scanning private object directory..." #~ msgstr "Объектийн өөрийн хавтсыг шалгаж байна..." #~ msgid "Scanning public object directory..." #~ msgstr "Обьектийн ерөнхий хавтсыг шалгаж байна..." #~ msgid "Scanning private game directory..." #~ msgstr "Тоглоомын өөрийн хавтсыг шалгаж байна..." #~ msgid "Scanning public game directory..." #~ msgstr "Тоглоомын ерөнхий хавтсыг шалгаж байна..." #~ msgid "Restoring preferences..." #~ msgstr "Тохируулгуудыг сэргээж байна..." #~ msgid "You gained an extra life!" #~ msgstr "Таны амьдралдаа нэмсэн ашиг!" #~ msgid "Seconds left: %d" #~ msgstr "Байх секунд: %d" #~ msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed." #~ msgstr "ГНОМЕ-эрдэнэсийн суулгалтыг шалгана уу!" #~ msgid "GNOME Stones Preferences" #~ msgstr "ГНОМЕ-эрдэнэс Тохируулгууд" #~ msgid "Caves" #~ msgstr "Агуйнууд" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Төхөөрөмж" #, fuzzy #~ msgid "_Joystick device:" #~ msgstr "Джойстик:" #, fuzzy #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "хаалттай" #, fuzzy #~ msgid "Digital Joystick Emulation" #~ msgstr "Джойстикийн тоон тэмцэл" #, fuzzy #~ msgid "_Switch level:" #~ msgstr "Үе солих:" #, fuzzy #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "_Жойстик" #~ msgid "Enable sound" #~ msgstr "Дууг нээх" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "Дуу" #~ msgid "Diamonds:" #~ msgstr "Алмаз:" #~ msgid "Cave:" #~ msgstr "Агуй:" #~ msgid "Lives:" #~ msgstr "Амьдрал:" #~ msgid "Tutorial caves" #~ msgstr "Агуйн хичээл" #, fuzzy #~ msgid "Whether to use sound" #~ msgstr "Хөдөлгөөн хэрэглэх эсэх" #, fuzzy #~ msgid "Whether to use sound." #~ msgstr "Хөдөлгөөн хэрэглэх эсэх" #~ msgid "" #~ "Could not find the theme: \n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your gnome-games installation" #~ msgstr "" #~ "Хэлбэрийг хайгаад олсонгүй:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "ГНОМЕ тоглоомын суулгалтаа шалгана уу" #~ msgid "" #~ "Can't load the image: \n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your gnome-games installation" #~ msgstr "" #~ "Зургийг дуудаж чадахгүй байна:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "ГНОМЕ тоглоомын суулгалтаа шалгана уу" #~ msgid "Calculate random die throws (debug)" #~ msgstr "Санамсаргүй дуусахыг бод (хянах)" #~ msgid "Iagno server to use" #~ msgstr "Ягно сервер ашиглах" #~ msgid "Invalid game data (set_peer)" #~ msgstr "Тоглоомын өгөгдөл буруу (set_peer)" #~ msgid "Invalid game data (move)" #~ msgstr "Тоглоомын өгөгдөл буруу (зөөхөд)" #, fuzzy #~ msgid "Connection Method" #~ msgstr "Холболт амжилтгүй" #, fuzzy #~ msgid "GNOME games server" #~ msgstr "Тоглоомын сервер тодорхойлогдсонгүй" #, fuzzy #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "Үндсэн тоглоом:" #, fuzzy #~ msgid "_Start Game" #~ msgstr "Агуй эхлэх:" #, fuzzy #~ msgid "No local game selected." #~ msgstr "Чулуу сонгогдоогүй" #~ msgid "Network initialization complete." #~ msgstr "Сүлжээг бэлтэж дууслаа." #~ msgid "Network shutdown in progress." #~ msgstr "Сүлжээг унтраалаа." #~ msgid "The remote player disconnected" #~ msgstr "Өрсөлдөгч тоглогч салгагдлаа" #~ msgid "Error occurred during connect attempt." #~ msgstr "Холболтын үед алдаа гарлаа." #~ msgid "Connection succeeded, waiting for opponent" #~ msgstr "Холболт амжилттай болов, өрсөлдөгчөө хүлээнэ үү" #~ msgid "Error occurred during write." #~ msgstr "Бичилтийн үед алдаа гарлаа." #~ msgid "Cleaning up connection" #~ msgstr "Холболтыг цэвэрлэх" #~ msgid "Connection in progress..." #~ msgstr "прогресси дэх холболт..." #~ msgid "No game server defined" #~ msgstr "Тоглоомын сервер тодорхойлогдсонгүй"