# French translation for gnome-chess. # Copyright (C) 2019 gnome-chess's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-chess package. # Charles Monzat , 2019-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-chess gnome-3-34\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-09 06:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-10 15:21+0200\n" "Last-Translator: Charles Monzat \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Charles Monzat , 2019-2021" #. (itstool) path: credit/name #: C/bug-filing.page:9 C/change-board-orientation.page:16 C/develop.page:10 #: C/documentation.page:8 C/index.page:12 C/save-resume.page:17 #: C/translate.page:11 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: credit/years #: C/bug-filing.page:11 C/develop.page:12 C/documentation.page:10 #: C/rules.page:11 C/translate.page:13 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: license/p #: C/bug-filing.page:14 C/develop.page:15 C/documentation.page:13 #: C/index.page:16 C/save-resume.page:30 C/translate.page:20 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "" "Creative Commons Paternité-Partage des Conditions Initiales à l’Identique 3.0" #. (itstool) path: page/title #: C/bug-filing.page:18 msgid "Report a Problem" msgstr "Signaler un problème" #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:19 msgid "" "GNOME Chess is maintained by a volunteer community. You are " "welcome to participate. If you notice a problem you can file a bug " "report. To file a bug, go to ." msgstr "" "Jeu d’échecs est maintenu par une communauté de volontaires. " "Votre contribution est la bienvenue. Si vous remarquez un problème, vous " "pouvez remplir un rapport d’anomalie en allant sur ." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:22 msgid "" "This is a bug tracking system where users and developers can file details " "about bugs, crashes and request enhancements." msgstr "" "Il s’agit d’un système de suivi de bogues où les utilisateurs et les " "développeurs peuvent fournir des détails sur des bogues, des plantages et " "des propositions d’améliorations." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:25 msgid "" "To participate you need an account which will give you the ability to gain " "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can " "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already " "have an account, just click on the New Account link to create one." msgstr "" "Pour participer, vous devez posséder un compte qui vous donne la possibilité " "de déposer des bogues et faire des commentaires. Vous devez également vous " "inscrire afin de recevoir les mises à jour du statut de votre bogue par " "courriel. Si vous n’avez pas encore de compte, il suffit de cliquer sur le " "lien New Account pour en créer un." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:28 msgid "" "Once you have an account, log in, and click on New issue. Before " "reporting a bug, please read the bug writing guidelines, and please browse for the bug to see if it already exists." msgstr "" "Une fois en possession de votre compte, connectez-vous et cliquez sur " "New issue (Nouveau ticket). Avant de signaler une anomalie, lisez " "le guide de rédaction des rapports de bogues et " "faites une recherche au sujet de l’anomalie au cas où quelque chose de " "similaire existerait déjà." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:32 msgid "" "If you are requesting a new feature, choose 1. Feature in the " "Labels menu. Fill in the Title and Description sections and click " "Submit Issue." msgstr "" "Si vous demandez une nouvelle fonctionnalité, choisissez 1. Feature (fonctionnalité) dans le menu Labels (étiquettes). " "Remplissez les rubriques Titre et Description puis cliquez sur Submit " "issue (signaler un problème)." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:36 msgid "" "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it " "is being dealt with." msgstr "" "Votre signalement recevra un numéro d’identification, et son statut sera mis " "à jour quand il sera traité." #. (itstool) path: credit/name #: C/change-board-orientation.page:11 C/save-resume.page:13 msgid "Brian Grohe" msgstr "Brian Grohe" #. (itstool) path: credit/years #: C/change-board-orientation.page:13 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: credit/name #: C/change-board-orientation.page:20 C/change-look-feel.page:11 #: C/chess-engines.page:11 C/play.page:11 C/save-resume.page:21 C/timer.page:11 msgid "Andre Klapper" msgstr "Andre Klapper" #. (itstool) path: page/title #: C/change-board-orientation.page:26 msgid "Change board orientation" msgstr "Modification de l’orientation du plateau" #. (itstool) path: item/p #: C/change-board-orientation.page:28 C/change-look-feel.page:20 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences Appearance." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " "fenêtre, puis sélectionnez Préférences " "Apparence." #. (itstool) path: item/p #: C/change-board-orientation.page:31 msgid "" "Select your desired Board Orientation from the dropdown menu." msgstr "" "Sélectionnez l’Orientation du plateau souhaitée dans le menu " "déroulant." #. (itstool) path: item/p #: C/change-board-orientation.page:32 C/change-look-feel.page:25 msgid "Close the dialog." msgstr "Fermez la fenêtre." #. (itstool) path: page/title #: C/change-look-feel.page:18 msgid "Change look and feel" msgstr "Modification de l’apparence" #. (itstool) path: item/p #: C/change-look-feel.page:23 msgid "Select your desired Piece Style from the dropdown menu." msgstr "" "Sélectionnez le Style de pièce souhaité dans le menu déroulant." #. (itstool) path: item/p #: C/change-look-feel.page:24 msgid "" "Enable the Board numbering or Move hints, if wanted." msgstr "" "Si vous le souhaitez, activez la Numérotation du plateau ou les " "Astuces de déplacement." #. (itstool) path: page/title #: C/chess-engines.page:18 msgid "Choose a different opponent" msgstr "Choix d’un adversaire différent" #. (itstool) path: page/p #: C/chess-engines.page:19 msgid "By default, your opponent is the computer." msgstr "Par défaut, votre adversaire est l’ordinateur." #. (itstool) path: steps/title #: C/chess-engines.page:22 msgid "To change the computer engine, or to play with a friend:" msgstr "Pour changer le moteur de l’ordinateur ou pour jouer avec un ami :" #. (itstool) path: item/p #: C/chess-engines.page:24 C/timer.page:28 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences Game." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " "fenêtre et sélectionnez Préférences " "Jeu." #. (itstool) path: item/p #: C/chess-engines.page:29 msgid "" "Under Opposing player, choose Human " "for both players if want to play with a friend or family member." msgstr "" "Sous Joueur adverse, choisissez Humain pour les deux joueurs si vous souhaitez jouer avec un ami ou un membre " "de votre famille." #. (itstool) path: item/p #: C/chess-engines.page:32 msgid "" "Alternatively, choose a different chess engine. The list depends on the " "chess engines installed on your system. A list of supported chess engines is available on " "the GNOME wiki." msgstr "" "Vous pouvez également choisir un moteur d’échecs différent. La liste dépend " "des moteurs d’échecs installés sur votre système. Une liste des moteurs d’échecs pris en " "charge est disponible sur le wiki de GNOME." #. (itstool) path: page/title #: C/develop.page:19 msgid "Help develop" msgstr "Aide au développement" #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:20 msgid "" "The GNOME Games are developed and maintained by a volunteer " "community. You are welcome to participate." msgstr "" "Les jeux GNOME sont développés et maintenus par une communauté de " "volontaires. Votre contribution est la bienvenue." #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:23 msgid "" "If you would like to help develop GNOME Games, you can get in " "touch with the developers using irc, or via our mailing list." msgstr "" "Si vous souhaitez aider au développement des jeux GNOME, vous pouvez " "entrer en contact avec les développeurs en utilisant irc, ou via notre liste de diffusion." #. (itstool) path: page/title #: C/documentation.page:17 msgid "Help write documentation" msgstr "Contribution à l’écriture du manuel d’aide" #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:19 msgid "" "The GNOME Games documentation is maintained by a volunteer " "community. You are welcome to participate." msgstr "" "La documentation des jeux GNOME est maintenue par une communauté " "de volontaires. Votre contribution est la bienvenue." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:22 msgid "" "To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with " "us using irc, or via our mailing list." msgstr "" "Pour contribuer au projet de documentation, n’hésitez pas à prendre contact " "avec nous en utilisant irc, ou via notre liste de diffusion." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:24 msgid "" "Our wiki page contains useful information." msgstr "" "Notre page wiki contient des informations utiles." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "GNOME Chess" msgstr "Jeu d’échecs de GNOME" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "GNOME Chess" msgstr "Jeu d’échecs de GNOME" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "GNOME Chess" msgstr "Jeu d’échecs de GNOME" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:20 msgid "<_:media-1/> GNOME Chess" msgstr "<_:media-1/> Jeu d’échecs de GNOME" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:21 msgid "" "GNOME Chess is GNOME's chess game. It lets you play against the " "computer or another person. GNOME Chess can detect known installed chess engines for computer players." msgstr "" "Jeu d’échecs est le jeu d’échecs de GNOME. Il vous permet de " "jouer contre l’ordinateur ou une autre personne. Jeu d’échecs de GNOME peut " "détecter les moteurs d’échecs installés " "connus pour les joueurs sur ordinateur." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:24 msgid "Game Play" msgstr "Partie" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:28 msgid "Useful tips" msgstr "Astuces utiles" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:32 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:36 msgid "Get Involved" msgstr "Comment s’impliquer" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:8 msgid "Legal information." msgstr "Informations légales." #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:11 msgid "License" msgstr "Licence" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:12 msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license." msgstr "" "Cette œuvre est distribuée sous une licence Paternité-Partage des Conditions " "Initiales à l’Identique 3.0 non transposé (Creative Commons)." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:20 msgid "You are free:" msgstr "Vous êtes libre :" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:25 msgid "To share" msgstr "de partager" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:26 msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "de reproduire, distribuer et communiquer cette création." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:29 msgid "To remix" msgstr "De modifier" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:30 msgid "To adapt the work." msgstr "d’adapter cette création," #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:33 msgid "Under the following conditions:" msgstr "selon les conditions suivantes :" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:38 msgid "Attribution" msgstr "Attribution" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:39 msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " "of the work)." msgstr "" "Vous devez citer le nom de l’auteur original de la manière indiquée par " "l’auteur de l’œuvre ou le titulaire des droits qui vous confère cette " "autorisation (mais pas d’une manière qui suggérerait qu’ils vous soutiennent " "ou approuvent votre utilisation de l’œuvre)." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:46 msgid "Share Alike" msgstr "Partage des conditions initiales à l’identique" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:47 msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Si vous transformez ou modifiez cette œuvre pour en créer une nouvelle, vous " "devez la distribuer selon les termes du même contrat ou avec une licence " "similaire ou compatible." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:53 msgid "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." msgstr "" "Pour prendre connaissance du texte complet de la licence, consultez le site Web " "de CreativeCommons, ou lisez in extenso le contrat Commons." #. (itstool) path: credit/name #: C/play.page:15 C/save-resume.page:25 C/timer.page:15 msgid "Rafael Fontenelle" msgstr "Rafael Fontenelle" #. (itstool) path: page/title #: C/play.page:22 msgid "How to play" msgstr "Comment jouer" #. (itstool) path: page/p #: C/play.page:24 msgid "" "The player who controls the white pieces is the first to move. Click on the " "piece that you plan to move. If Move " "hints has been enabled, the possible fields onto which the " "piece can be moved will display the chosen piece in a transparent way. Click " "on the field onto which you want to move the piece. Afterwards, it is the " "turn of the opponent." msgstr "" "Le joueur qui contrôle les pièces blanches est le premier à se déplacer. " "Cliquez sur la pièce que vous souhaitez déplacer. Si les Astuces de déplacement ont été activées, les " "champs possibles sur lesquels la pièce peut être déplacée afficheront la " "pièce choisie de manière transparente. Cliquez sur la case sur laquelle vous " "souhaitez déplacer la pièce. Ensuite, c’est au tour de l’adversaire." #. (itstool) path: page/p #: C/play.page:31 msgid "Starting GNOME Chess displays the main game window as shown below." msgstr "" "Le démarrage de Jeu d’échecs de GNOME affiche la fenêtre principale du jeu, " "comme illustré ci-dessous." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/play.page:33 msgctxt "_" msgid "" "external ref='./figures/gnome-chess-40.png' " "md5='8f4b73fe7ee26338e1aa0e0b5d5fbdce'" msgstr "" "external ref='./figures/gnome-chess-40.png' " "md5='93fecc41c53045e65bb0b2b803bd8377'" #. (itstool) path: media/p #: C/play.page:34 msgid "The main window in GNOME Chess" msgstr "La fenêtre principale dans Jeu d’échecs de GNOME" #. (itstool) path: page/p #: C/play.page:37 msgid "The main game window is organized in three main areas:" msgstr "" "La fenêtre principale du jeu est organisée en trois zones principales :" #. (itstool) path: item/p #: C/play.page:39 msgid "" "In the header bar, you can revert your last move(s) and pause the game, and " "in the menu button in the top-right corner of the window you can start a " "New Game, save and " "resume a game, and resign." msgstr "" "Dans la barre d’en-tête, vous pouvez annuler le ou les coups les plus " "récents et mettre le jeu en pause. Dans le bouton de menu situé dans le coin " "supérieur droit de la fenêtre, vous pouvez commencer une Nouvelle partie, enregistrer et " "reprendre une partie, et abandonner." #. (itstool) path: item/p #: C/play.page:43 msgid "" "The chess board is in the middle of the window, where the game is played by " "moving pieces using the mouse." msgstr "" "L’échiquier se situe au milieu de la fenêtre, où le jeu se déroule en " "déplaçant des pièces à l’aide de la souris." #. (itstool) path: item/p #: C/play.page:45 msgid "" "At the bottom, the game history panel is shown and allows going back, a " "dropdown menu lists the history of the performed moves, and on the right the " "remaining move time for each player is displayed." msgstr "" "En bas de la fenêtre, le panneau de l’historique des parties est affiché et " "permet de revenir en arrière, un menu déroulant répertorie l’historique des " "coups exécutés et à droite, le temps de réflexion " "restant pour chaque joueur est affiché." #. (itstool) path: page/title #: C/rules.page:17 msgid "Rules and strategy" msgstr "Règles et stratégie" #. (itstool) path: page/p #: C/rules.page:19 msgid "" "Please refer to a public book to learn the rules of the game, for example " "the Chess book on en." "wikibooks.org." msgstr "" "Veuillez vous référer à un livre public pour connaître les règles du jeu, " "par exemple le Livre d’échecs sur fr.wikibooks.org." #. (itstool) path: page/title #: C/save-resume.page:34 msgid "Save and resume" msgstr "Enregistrement et reprise d’une partie" #. (itstool) path: section/title #: C/save-resume.page:37 msgid "Saving your game" msgstr "Enregistrement de votre partie" #. (itstool) path: section/p #: C/save-resume.page:38 msgid "To save your game:" msgstr "Pour enregistrer votre partie :" #. (itstool) path: item/p #: C/save-resume.page:40 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Save Game." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " "fenêtre et sélectionnez Enregistrer la partie." #. (itstool) path: item/p #: C/save-resume.page:42 msgid "" "Select a location for your game. It is best to save it in a location you " "will easily remember for future retrieval." msgstr "" "Sélectionnez un emplacement pour votre partie. Il est préférable de " "l’enregistrer dans un endroit facile à retenir pour une récupération " "ultérieure." #. (itstool) path: item/p #: C/save-resume.page:44 msgid "Click Save." msgstr "Cliquez sur Enregistrer." #. (itstool) path: section/title #: C/save-resume.page:49 msgid "Resuming your game" msgstr "Reprise de votre partie" #. (itstool) path: section/p #: C/save-resume.page:50 msgid "To resume a previously saved game:" msgstr "Pour reprendre une partie précédemment enregistrée :" #. (itstool) path: item/p #: C/save-resume.page:52 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Open Game…." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " "fenêtre et sélectionnez Ouvrir une partie." #. (itstool) path: item/p #: C/save-resume.page:54 msgid "Select the file for your saved game." msgstr "Sélectionnez le fichier contenant votre partie enregistrée." #. (itstool) path: item/p #: C/save-resume.page:55 msgid "Click Open." msgstr "Cliquez sur Ouvrir." #. (itstool) path: page/title #: C/timer.page:22 msgid "Time limits" msgstr "Limites de temps" #. (itstool) path: page/p #: C/timer.page:23 msgid "By default, there is no limit for the players." msgstr "Par défaut, il n’existe aucune limite pour les joueurs." #. (itstool) path: steps/title #: C/timer.page:26 msgid "To set a time limit:" msgstr "Pour définir une limite de temps :" #. (itstool) path: item/p #: C/timer.page:33 msgid "" "Under Time limit, change No limit " "to the time that each player has in total for the game." msgstr "" "Sous Limite de temps, changez Sans " "limite par le temps total dont chaque joueur disposera pour la partie." #. (itstool) path: item/p #: C/timer.page:36 msgid "" "You can also change the Clock type if you do not want a simple " "clock that counts down." msgstr "" "Vous pouvez également changer le Type d’horloge si vous ne " "souhaitez pas une simple horloge qui compte à rebours." #. (itstool) path: page/p #: C/timer.page:41 msgid "" "The remaining times for each player are displayed in the bottom right corner." msgstr "" "Les temps restants pour chaque joueur sont affichés dans le coin inférieur " "droit." #. (itstool) path: note/p #: C/timer.page:44 msgid "" "When No limit was set and you set a time " "limit, start a new game to display remaining times in the main window." msgstr "" "Lorsque l’option Sans limite a été définie et " "que vous attribuez une limite de temps, commencez une nouvelle partie pour " "afficher les temps restants dans la fenêtre principale." #. (itstool) path: credit/name #: C/translate.page:16 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:24 msgid "Help translate" msgstr "Contribution à la traduction" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:25 msgid "" "The GNOME games user interface and documentation is being " "translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to " "participate." msgstr "" "L’interface utilisateur et la documentation des jeux GNOME sont " "actuellement traduites par une communauté de volontaires dans le monde " "entier. Votre contribution est la bienvenue." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:28 msgid "" "There are many " "languages for which translations are still needed." msgstr "" "Il y a de nombreuses langues pour lesquelles nous avons encore besoin de " "traductions." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:31 msgid "" "To start translating you will need to create an account and join the translation team for your language. This will give you the " "ability to upload new translations." msgstr "" "Pour commencer à traduire, vous devez créer un compte et rejoindre l’équipe de traduction de votre langue. Ce compte va vous " "permettre de téléverser de nouvelles traductions." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:35 msgid "" "You can chat with GNOME translators using irc. People on the " "channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a " "result of timezone differences." msgstr "" "Vous pouvez discuter avec d’autres traducteurs de GNOME par le canal irc. Les personnes abonnées à ce canal sont disséminées dans le " "monde entier, il est donc possible que vous n’ayez pas de réponse immédiate " "à cause des décalages horaires." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:38 msgid "" "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their " "mailing " "list." msgstr "" "Vous pouvez aussi joindre par courriel l’équipe de régionalisation en " "utilisant leur liste de diffusion." #~ msgid "" #~ "Click the Save the current game button in the " #~ "header bar." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur le bouton Enregistre la partie en " #~ "cours situé dans la barre d’en-tête." #~ msgid "" #~ "Click the Open a saved game button in the " #~ "header bar." #~ msgstr "" #~ "Cliquez sur le bouton Ouvre une partie enregistrée situé dans la barre d’en-tête." #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/logo.png' md5='d5657af3b8a4606bc25ac1b7ee68ac06'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/logo.png' md5='d5657af3b8a4606bc25ac1b7ee68ac06'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/logo32.png' md5='0331c3c9beceabc03dae1ec5148bee78'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/logo32.png' md5='0331c3c9beceabc03dae1ec5148bee78'" #~ msgid "" #~ "GNOME Chess logoGNOME Chess" #~ msgstr "" #~ "Logo du Jeu d’échecs de " #~ "GNOMEJeu d’échecs de GNOME"