# Ales Nyakhaychyk , 2003. # Ihar Hrachyshka , 2011. # Kasia Bondarava , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "games&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-06 15:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-07 18:13+0300\n" "Last-Translator: Kasia Bondarava \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. Title of the main window #: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:234 msgid "Chess" msgstr "Шахматы" #: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:2 msgid "Play the classic two-player boardgame of chess" msgstr "Класічная настольная гульня ў шахматы для двух гульцоў" #. Game menu name #: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 ../glines/data/glines.ui.h:2 #: ../gnect/src/main.c:1183 ../gnibbles/src/main.c:605 #: ../gnobots2/src/menu.c:65 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:195 #: ../gnotski/src/gnotski.c:397 msgid "_Game" msgstr "_Гульня" #. Undo move menu item #: ../glchess/data/glchess.ui.h:4 ../glines/src/games-stock.c:259 #: ../gnect/src/games-stock.c:259 ../gnibbles/src/games-stock.c:259 #: ../gnobots2/src/games-stock.c:259 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:111 #: ../gnotski/src/games-stock.c:259 ../gtali/src/games-stock.c:259 #: ../gtali/src/gyahtzee.c:754 msgid "_Undo Move" msgstr "_Адрабіць ход назад" #. Save menu item #: ../glchess/data/glchess.ui.h:6 msgid "_Resign" msgstr "_Здацца" #. Claim draw menu item #: ../glchess/data/glchess.ui.h:8 msgid "Claim _Draw" msgstr "Прапанаваць _нічыю" #. Settings menu item #: ../glchess/data/glchess.ui.h:10 ../glines/data/glines.ui.h:4 #: ../gnect/src/main.c:1185 ../gnibbles/src/main.c:607 #: ../gnobots2/src/menu.c:68 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:209 msgid "_Settings" msgstr "_Настройкі" #. Help menu item #: ../glchess/data/glchess.ui.h:12 ../glines/data/glines.ui.h:5 #: ../gnect/src/main.c:1186 ../gnibbles/src/main.c:608 #: ../gnobots2/src/menu.c:69 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:89 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:218 ../gnomine/src/gnomine.vala:116 #: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:16 ../gnotski/src/gnotski.c:399 #: ../gtali/src/gyahtzee.c:759 ../iagno/data/iagno.ui.h:4 #: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:32 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:88 #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:70 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #. Help contents menu item #: ../glchess/data/glchess.ui.h:14 ../glines/data/glines.ui.h:7 #: ../glines/src/games-stock.c:247 ../gnect/src/games-stock.c:247 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:247 ../gnobots2/src/games-stock.c:247 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:219 ../gnotski/src/games-stock.c:247 #: ../gtali/src/games-stock.c:247 msgid "_Contents" msgstr "_Змест" #. Tooltip for start new game toolbar button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 ../glines/src/games-stock.c:48 #: ../gnect/src/games-stock.c:48 ../gnibbles/src/games-stock.c:48 #: ../gnobots2/src/games-stock.c:48 ../gnobots2/src/menu.c:70 #: ../gnotski/src/games-stock.c:48 ../gtali/src/games-stock.c:48 msgid "Start a new game" msgstr "Распачаць новую гульню" #. The New Game toolbar button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:18 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:470 msgid "New Game" msgstr "Новая гульня" #. The undo move toolbar button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:20 msgid "Undo Move" msgstr "Адрабіць ход назад" #. The tooltip for the Resign toolbar button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:22 msgid "Resign" msgstr "Здацца" #. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:24 msgid "Rewind to the game start" msgstr "Вярнуцца да пачатку гульні" #. Tooltip on the show previous move navigation button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:26 msgid "Show the previous move" msgstr "Паказаць мінулы ход" #. Tooltip on the show next move navigation button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 msgid "Show the next move" msgstr "Паказаць наступны ход" #. Tooltip on the show current move navigation button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:30 msgid "Show the current move" msgstr "Паказаць гэты ход" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1 msgid "The width of the window" msgstr "Шырыня акна" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "Шырыня галоўнага акна ў пікселах." #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3 msgid "The height of the window" msgstr "Вышыня акна" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "Вышыня галоўнага акна ў пікселах." #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5 msgid "A flag to enable maximized mode" msgstr "Уключыць максімалізаваны рэжым" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6 msgid "A flag to enable fullscreen mode" msgstr "Уключыць поўнаэкранны рэжым" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7 msgid "The piece to promote pawns to" msgstr "Фігура для пераўтварэння пешкі" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank" msgstr "" "Фігура, у якую трэба пераўтварыць пешку, калі чалавек-гулец давядзе яе да " "дальняй лініі" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9 msgid "A flag to enable 3D mode" msgstr "Уключыць 3D-рэжым" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10 msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display" msgstr "Згладжваць 3D" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11 msgid "The piece theme to use" msgstr "Стыль фігур" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12 msgid "A flag to enable move hints" msgstr "Уключыць падказкі хадоў" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13 msgid "A flag to enable board numbering" msgstr "Уключыць нумарацыю клетак дошкі" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14 msgid "A flag to enable the move history browser" msgstr "Уключыць журнал мінулых хадоў" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15 msgid "A flag to enable the toolbar" msgstr "Уключыць паліцу прылад" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16 msgid "The directory to open the save game dialog in" msgstr "Каталог для адкрыцця дыялогавага акенца захавання гульні" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17 msgid "The directory to open the load game dialog in" msgstr "Каталог для адкрыцця дыялогавага акенца загрузкі гульні" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18 msgid "The format to display moves in" msgstr "Фармат апісання хадоў" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19 msgid "The side of the board that is in the foreground" msgstr "Край дошкі, які знаходзіцца на пярэднім плане" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20 msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)" msgstr "Працягласць гульні ў секундах (0: неабмежавана)" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21 msgid "true if the human player is playing white" msgstr "Уключана, калі чалавек гуляе за белых" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22 msgid "The opponent player" msgstr "Сапернік" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first " "available chess engine) or the name of a specific engine to play against" msgstr "" "Можа быць \"human\" (гульня супраць іншага чалавека-гульца), \"\" (ужыць " "першы наяўны шахматны рухавік) ці назвай пэўнага рухавіка" #: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24 msgid "Difficulty of the opponent chess engine" msgstr "Узровень цяжкасці гульні саперніка" #. Title for preferences dialog #: ../glchess/data/preferences.ui.h:2 ../glines/src/glines.c:177 msgid "Preferences" msgstr "Настройкі" #. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:4 msgid "Play as:" msgstr "Гуляць:" #. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:6 msgid "Opposing Player:" msgstr "Сапернік:" #. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:8 msgid "Difficulty:" msgstr "Цяжкасць:" #. New Game Dialog: Label before game timer settings #: ../glchess/data/preferences.ui.h:10 msgid "Game Duration:" msgstr "Працягласць гульні:" #. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:12 msgid "Promotion Type:" msgstr "Тып пераўтварэння:" #. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game #: ../glchess/data/preferences.ui.h:14 msgid "Changes will take effect for the next game." msgstr "Змены будуць ужыты для наступных гульняў." #. Preferences Dialog: Tab title for game preferences #: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 ../gnect/src/prefs.c:230 #: ../gnibbles/src/preferences.c:253 ../gnobots2/src/properties.c:452 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:305 msgid "Game" msgstr "Гульня" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available #: ../glchess/data/preferences.ui.h:18 msgid "3_D Chess View" msgstr "_Рэжым 3D-шахматаў" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased) #: ../glchess/data/preferences.ui.h:20 msgid "_Smooth Display" msgstr "_Згладжаны паказ" #. Preferences Dialog: Label before piece style combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:22 msgid "Piece Style:" msgstr "Стыль фігур:" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible #: ../glchess/data/preferences.ui.h:24 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:239 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Паказваць паліцу прылад" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible #: ../glchess/data/preferences.ui.h:26 msgid "Show _History" msgstr "Паказваць _гісторыю" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible #: ../glchess/data/preferences.ui.h:28 msgid "_Move Hints" msgstr "Падказкі _хадоў" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible #: ../glchess/data/preferences.ui.h:30 msgid "_Board Numbering" msgstr "_Нумарацыя дошкі" #. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:32 msgid "Board Orientation:" msgstr "Арыентацыя дошкі:" #. Preferences Dialog: Label before move format combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:34 msgid "Move Format:" msgstr "Фармат апісання хадоў:" #. Preferences Dialog: Title of appearance options tab #: ../glchess/data/preferences.ui.h:36 msgid "_Appearance" msgstr "_Від" #. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty #: ../glchess/data/preferences.ui.h:38 ../gtali/src/setup.c:343 msgctxt "difficulty" msgid "Easy" msgstr "Лёгка" #. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty #: ../glchess/data/preferences.ui.h:40 msgctxt "difficulty" msgid "Normal" msgstr "Сярэдне" #. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty #: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gtali/src/setup.c:345 msgctxt "difficulty" msgid "Hard" msgstr "Цяжка" #. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent #: ../glchess/data/preferences.ui.h:44 msgctxt "chess-opponent" msgid "Human" msgstr "Чалавек" #. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white #: ../glchess/data/preferences.ui.h:46 msgctxt "chess-player" msgid "White" msgstr "Белымі" #. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black #: ../glchess/data/preferences.ui.h:48 msgctxt "chess-player" msgid "Black" msgstr "Чорнымі" #. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer #: ../glchess/data/preferences.ui.h:50 msgid "No limit" msgstr "Неабмежавана" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute #: ../glchess/data/preferences.ui.h:52 msgid "One minute" msgstr "Адна хвіліна" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes #: ../glchess/data/preferences.ui.h:54 msgid "Five minutes" msgstr "Пяць хвілін" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes #: ../glchess/data/preferences.ui.h:56 msgid "30 minutes" msgstr "30 хвілін" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour #: ../glchess/data/preferences.ui.h:58 msgid "One hour" msgstr "Адна гадзіна" #. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer #: ../glchess/data/preferences.ui.h:60 msgid "Custom" msgstr "Уласная" #. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme #: ../glchess/data/preferences.ui.h:62 msgid "Simple" msgstr "Просты" #. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme #: ../glchess/data/preferences.ui.h:64 msgid "Fancy" msgstr "Выкшталцоны" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side #: ../glchess/data/preferences.ui.h:66 msgctxt "chess-side" msgid "White Side" msgstr "Краем белых" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side #: ../glchess/data/preferences.ui.h:68 msgctxt "chess-side" msgid "Black Side" msgstr "Краем чорных" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on #: ../glchess/data/preferences.ui.h:70 msgctxt "chess-side" msgid "Human Side" msgstr "Краем чалавека" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on #: ../glchess/data/preferences.ui.h:72 msgctxt "chess-side" msgid "Current Player" msgstr "Актыўным гульцом" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet) #: ../glchess/data/preferences.ui.h:74 msgctxt "chess-side" msgid "Face to Face" msgstr "Твар да твару" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions #: ../glchess/data/preferences.ui.h:76 msgctxt "chess-move-format" msgid "Human" msgstr "Прастамоўна" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN) #: ../glchess/data/preferences.ui.h:78 msgctxt "chess-move-format" msgid "Standard Algebraic" msgstr "Стандартны алгебраічны" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN) #: ../glchess/data/preferences.ui.h:80 msgctxt "chess-move-format" msgid "Figurine" msgstr "Значкі" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN) #: ../glchess/data/preferences.ui.h:82 msgctxt "chess-move-format" msgid "Long Algebraic" msgstr "Доўгі алгебраічны" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen #: ../glchess/data/preferences.ui.h:84 msgctxt "chess-piece" msgid "Queen" msgstr "Ферзь" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight #: ../glchess/data/preferences.ui.h:86 msgctxt "chess-piece" msgid "Knight" msgstr "Конь" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook #: ../glchess/data/preferences.ui.h:88 msgctxt "chess-piece" msgid "Rook" msgstr "Ладдзя" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop #: ../glchess/data/preferences.ui.h:90 msgctxt "chess-piece" msgid "Bishop" msgstr "Слон" #. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the #. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory #. * (e.g. /home/fred) #: ../glchess/src/glchess.vala:242 #, c-format msgid "%1$s (%2$s) - Chess" msgstr "%1$s (%2$s) - Шахматы" #. Move History Combo: Go to the start of the game #: ../glchess/src/glchess.vala:251 msgid "Game Start" msgstr "Да пачатку гульні" #. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules #. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4' #: ../glchess/src/glchess.vala:481 #, c-format msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s" msgstr "Белая пешка ходзіць з %1$s на %2$s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:483 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "Белая пешка з %1$s б'е чорную пешку на %2$s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:485 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "Белая пешка з %1$s б'е чорную ладдзю на %2$s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:487 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "Белая пешка з %1$s б'е чорнага каня на %2$s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:489 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "Белая пешка з %1$s б'е чорнага слана на %2$s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:491 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "Белая пешка з %1$s б'е чорнага ферзя на %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5' #: ../glchess/src/glchess.vala:493 #, c-format msgid "White rook moves from %1$s to %2$s" msgstr "Белая ладдзя ходзіць з %1$s на %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:495 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "Белая ладдзя з %1$s б'е чорную пешку на %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:497 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "Белая ладдзя з %1$s б'е чорную ладдзю на %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:499 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "Белая ладдзя з %1$s б'е чорнага каня на %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:501 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "Белая ладдзя з %1$s б'е чорнага слана на %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s" #: ../glchess/src/glchess.vala:503 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "Белая ладдзя з %1$s б'е чорнага ферзя на %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3' #: ../glchess/src/glchess.vala:505 #, c-format msgid "White knight moves from %1$s to %2$s" msgstr "Белы конь ходзіць з %1$s на %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:507 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "Белы конь з %1$s б'е чорную пешку на %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:509 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "Белы конь з %1$s б'е чорную ладдзю на %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:511 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "Белы конь з %1$s б'е чорнага каня на %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:513 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "Белы конь з %1$s б'е чорнага слана на %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:515 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "Белы конь з %1$s б'е чорнага ферзя на %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5' #: ../glchess/src/glchess.vala:517 #, c-format msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s" msgstr "Белы слон ходзіць з %1$s на %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:519 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "Белы слон з %1$s б'е чорную пешку на %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:521 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "Белы слон з %1$s б'е чорную ладдзю на %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:523 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "Белы слон з %1$s б'е чорнага каня на %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:525 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "Белы слон з %1$s б'е чорнага слана на %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:527 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "Белы слон з %1$s б'е чорнага ферзя на %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4' #: ../glchess/src/glchess.vala:529 #, c-format msgid "White queen moves from %1$s to %2$s" msgstr "Белы ферзь ходзіць з %1$s на %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:531 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "Белы ферзь з %1$s б'е чорную пешку на %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:533 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "Белы ферзь з %1$s б'е чорную ладдзю на %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:535 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "Белы ферзь з %1$s б'е чорнага каня на %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:537 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "Белы ферзь з %1$s б'е чорнага слана на %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:539 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "Белы ферзь з %1$s б'е чорнага ферзя на %2$s" #. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1' #: ../glchess/src/glchess.vala:541 #, c-format msgid "White king moves from %1$s to %2$s" msgstr "Белы кароль ходзіць з %1$s на %2$s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:543 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "Белы кароль з %1$s б'е чорную пешку на %2$s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:545 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "Белы кароль з %1$s б'е чорную ладдзю на %2$s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:547 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "Белы кароль з %1$s б'е чорнага каня на %2$s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:549 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "Белы кароль з %1$s б'е чорнага слана на %2$s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:551 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "Белы кароль з %1$s б'е чорнага ферзя на %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6' #: ../glchess/src/glchess.vala:553 #, c-format msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s" msgstr "Чорная пешка ходзіць з %1$s на %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:555 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "Чорная пешка з %1$s б'е белую пешку на %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:557 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "Чорная пешка з %1$s б'е белую ладдзю на %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:559 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "Чорная пешка з %1$s б'е белага каня на %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:561 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "Чорная пешка з %1$s б'е белага слана на %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:563 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "Чорная пешка з %1$s б'е белага ферзя на %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4' #: ../glchess/src/glchess.vala:565 #, c-format msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s" msgstr "Чорная ладдзя ходзіць з %1$s на %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:567 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "Чорная ладдзя з %1$s б'е белую пешку на %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:569 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "Чорная ладдзя з %1$s б'е белую ладдзю на %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:571 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "Чорная ладдзя з %1$s б'е белага каня на %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:573 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "Чорная ладдзя з %1$s б'е белага слана на %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:575 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "Чорная ладдзя з %1$s б'е белага ферзя на %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6' #: ../glchess/src/glchess.vala:577 #, c-format msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s" msgstr "Чорны конь ходзіць з %1$s на %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:579 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "Чорны конь з %1$s б'е белую пешку на %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:581 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "Чорны конь з %1$s б'е белую ладдзю на %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:583 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "Чорны конь з %1$s б'е белага каня на %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:585 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "Чорны конь з %1$s б'е белага слана на %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:587 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "Чорны конь з %1$s б'е белага ферзя на %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3' #: ../glchess/src/glchess.vala:589 #, c-format msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s" msgstr "Чорны слон ходзіць з %1$s на %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:591 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "Чорны слон з %1$s б'е белую пешку на %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:593 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "Чорны слон з %1$s б'е белую ладдзю на %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:595 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "Чорны слон з %1$s б'е белага каня на %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:597 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "Чорны слон з %1$s б'е белага слана на %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:599 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "Чорны слон з %1$s б'е белага ферзя на %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5' #: ../glchess/src/glchess.vala:601 #, c-format msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s" msgstr "Чорны ферзь ходзіць з %1$s на %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:603 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "Чорны ферзь з %1$s б'е белую пешку на %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:605 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "Чорны ферзь з %1$s б'е белую ладдзю на %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:607 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "Чорны ферзь з %1$s б'е белага каня на %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:609 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "Чорны ферзь з %1$s б'е белага слана на %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:611 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "Чорны ферзь з %1$s б'е белага ферзя на %2$s" #. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8' #: ../glchess/src/glchess.vala:613 #, c-format msgid "Black king moves from %1$s to %2$s" msgstr "Чорны кароль ходзіць з %1$s на %2$s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:615 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "Чорны кароль з %1$s б'е белую пешку на %2$s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:617 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "Чорны кароль з %1$s б'е белую ладдзю на %2$s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:619 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "Чорны кароль з %1$s б'е белага каня на %2$s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../glchess/src/glchess.vala:621 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "Чорны кароль з %1$s б'е белага слана на %2$s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s" #: ../glchess/src/glchess.vala:623 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "Чорны кароль з %1$s б'е белага ферзя на %2$s" #. Message display when the white player wins #: ../glchess/src/glchess.vala:743 msgid "White wins" msgstr "Белыя перамаглі" #. Message display when the black player wins #: ../glchess/src/glchess.vala:748 msgid "Black wins" msgstr "Чорныя перамаглі" #. Message display when the game is drawn #: ../glchess/src/glchess.vala:753 msgid "Game is drawn" msgstr "Гульня нічыйная" #. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated #: ../glchess/src/glchess.vala:765 msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)" msgstr "Саперніку авешчаны шах, але ён не можа пахадзіць (мат)" #. Message displayed when the game terminates due to a stalemate #: ../glchess/src/glchess.vala:769 msgid "Opponent cannot move (stalemate)" msgstr "Сапернік не можа пахадзіць (пат)" #. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule #: ../glchess/src/glchess.vala:773 msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves" msgstr "" "У апошнія 50 хадоў ні адна фігура не была збіта і ні адна пешка не хадзіла" #. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping #: ../glchess/src/glchess.vala:777 msgid "Opponent has run out of time" msgstr "Час саперніка на ход вычарпаны" #. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule #: ../glchess/src/glchess.vala:781 msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)" msgstr "Адна і тая ж сітуацыя паўтараецца тройчы (вечны шах)" #. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule #: ../glchess/src/glchess.vala:785 msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)" msgstr "Ні адзін з гульцоў не можа абвесціць мат (не хапае матэрыялу)" #. Message displayed when the game ends due to the black player resigning #: ../glchess/src/glchess.vala:791 msgid "The black player has resigned" msgstr "Чорныя здаліся" #. Message displayed when the game ends due to the white player resigning #: ../glchess/src/glchess.vala:796 msgid "The white player has resigned" msgstr "Белыя здаліся" #. Message displayed when a game is abandoned #: ../glchess/src/glchess.vala:801 msgid "The game has been abandoned" msgstr "Гульня занядбаная" #. Message displayed when the game ends due to a player dying #: ../glchess/src/glchess.vala:806 msgid "One of the players has died" msgstr "Адзін з гульцоў памёр" #: ../glchess/src/glchess.vala:871 msgid "Save this game before starting a new one?" msgstr "Захаваць гэту гульню перад пачаткам новай?" #: ../glchess/src/glchess.vala:873 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:403 msgid "_Abandon game" msgstr "_Занядбаць гульню" #: ../glchess/src/glchess.vala:874 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402 msgid "_Save game for later" msgstr "_Захаваць гульню на потым" #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds #: ../glchess/src/glchess.vala:1265 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунда" msgstr[1] "секунды" msgstr[2] "секунд" #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes #: ../glchess/src/glchess.vala:1269 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвіліна" msgstr[1] "хвіліны" msgstr[2] "хвілін" #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours #: ../glchess/src/glchess.vala:1273 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "гадзіна" msgstr[1] "гадзіны" msgstr[2] "гадзін" #: ../glchess/src/glchess.vala:1394 msgid "" "The 2D/3D chess game for GNOME. \n" "\n" "glChess is a part of GNOME Games." msgstr "" "2D/3D-гульня ў шахматы для GNOME.\n" "\n" "glChess з'яўляецца складовай часткай пакунка гульняў GNOME." #: ../glchess/src/glchess.vala:1399 ../glines/src/glines.c:1185 #: ../gnect/src/main.c:830 ../gnibbles/src/main.c:177 #: ../gnobots2/src/menu.c:269 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:566 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:53 ../gnomine/src/gnomine.vala:745 #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:319 ../gnotski/src/gnotski.c:1461 #: ../gtali/src/gyahtzee.c:620 ../iagno/src/iagno.vala:305 #: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:157 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:762 #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:399 msgid "GNOME Games web site" msgstr "Сеціўная пляцоўка гульняў GNOME" #. Title of save game dialog #: ../glchess/src/glchess.vala:1453 msgid "Save Chess Game" msgstr "Захаванне гульні ў шахматы" #. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files #. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files #: ../glchess/src/glchess.vala:1466 ../glchess/src/glchess.vala:1534 msgid "PGN files" msgstr "Файлы PGN" #. Save Game Dialog: Name of filter to show all files #. Load Game Dialog: Name of filter to show all files #: ../glchess/src/glchess.vala:1473 ../glchess/src/glchess.vala:1541 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: ../glchess/src/glchess.vala:1497 #, c-format msgid "Failed to save game: %s" msgstr "Не ўдалося захаваць гульню: %s" #. Title of load game dialog #: ../glchess/src/glchess.vala:1521 msgid "Load Chess Game" msgstr "Загрузка гульні ў шахматы" #: ../glchess/src/glchess.vala:1563 #, c-format msgid "Failed to open game: %s" msgstr "Не ўдалося адкрыць гульню: %s" #. Help string for command line --version flag #: ../glchess/src/glchess.vala:1624 msgid "Show release version" msgstr "Паказаць версію выдання" #. Arguments and description for --help text #: ../glchess/src/glchess.vala:1639 msgid "[FILE] - Play Chess" msgstr "[ФАЙЛ] - Гульня ў шахматы" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../glchess/src/glchess.vala:1650 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Выканайце \"%s --help\", каб убачыць спіс усіх магчымых опцый загаднага " "радка." #: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:1 ../glines/src/glines.c:1171 #: ../glines/src/glines.c:1174 ../glines/src/glines.c:1662 msgid "Five or More" msgstr "Пяць і болей" #: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:2 msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" msgstr "Выдаляй каляровыя аб'екты з дошкі, складаючы іх у лініі" #: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:1 msgid "Five or More Preferences" msgstr "Настройкі \"Пяць і болей\"" #: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:2 ../gnobots2/src/properties.c:489 #: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:6 msgid "Appearance" msgstr "Від" #: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:3 msgid "_Image:" msgstr "_Выява:" #: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:4 msgid "B_ackground color:" msgstr "_Фонавы колер:" #: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:5 msgid "Board Size" msgstr "Памер дошкі" #: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:6 msgid "_Small" msgstr "_Малы" #: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:7 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7 msgid "_Medium" msgstr "_Сярэдні" #: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:8 msgid "_Large" msgstr "_Вялікі" #: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Агульнае" #: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:10 msgid "_Use fast moves" msgstr "_Хуткія хады" #: ../glines/data/glines.ui.h:1 msgid "Five or more" msgstr "Пяць і болей" #: ../glines/data/glines.ui.h:3 ../gnect/src/main.c:736 msgid "Scores" msgstr "Лік" #: ../glines/data/glines.ui.h:8 msgid "Next:" msgstr "Наступныя:" #: ../glines/data/glines.ui.h:9 msgid "0" msgstr "0" #: ../glines/data/glines.ui.h:10 ../gnobots2/src/statusbar.c:68 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:703 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:174 msgid "Score:" msgstr "Лік:" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:1 msgid "Playing field size" msgstr "Памер дошкі для гульні" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid." msgstr "" "Памер дошкі для гульні. 1: малы, 2: сярэдні, 3: вялікі. Іншыя значэнні не " "прымаюцца." #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:3 msgid "Ball style" msgstr "Стыль шарыкаў" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:4 msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls." msgstr "Стыль шарыкаў. Назва файла з выявамі шарыкаў." #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:5 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:5 msgid "Background color" msgstr "Фонавы колер" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:6 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:6 msgid "Background color. The hex specification of the background color." msgstr "Шаснаццатковая спецыфікацыя фонавага колеру." #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:7 msgid "Time between moves" msgstr "Інтэрвал паміж хадамі" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:8 msgid "Time between moves in milliseconds." msgstr "Інтэрвал паміж хадамі ў мілісекундах." #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:9 msgid "Game score" msgstr "Лік у гульні" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:10 msgid "Game score from last saved session." msgstr "Лік у гульні з апошняга захаванага сеанса." #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:11 msgid "Game field" msgstr "Дошка для гульні" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:12 msgid "Game field from last saved session." msgstr "Дошка для гульні з апошняга захаванага сеанса." #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:13 msgid "Game preview" msgstr "Папярэдні агляд гульні" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:14 msgid "Game preview from last saved session." msgstr "Папярэдні агляд партыі гульні з апошняга захаванага сеанса." #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:15 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:39 #: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:1 #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:12 #: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:3 #: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:3 #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:35 msgid "Width of the window in pixels" msgstr "Шырыня акна ў пікселах" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:16 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:40 #: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:2 #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:13 #: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:4 #: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:4 #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:36 msgid "Height of the window in pixels" msgstr "Вышыня акна ў пікселах" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:17 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:41 #: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:3 #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:14 #: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:5 #: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:5 #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:37 msgid "true if the window is maximized" msgstr "Уключана, калі акно максімалізавана" #: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:18 #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:42 #: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:4 #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:15 #: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:6 #: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:6 #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:38 msgid "true if the window is fullscren" msgstr "Уключана, калі акно разгорнута на ўвесь экран" #: ../glines/src/games-stock.c:41 ../gnect/src/games-stock.c:41 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:41 ../gnobots2/src/games-stock.c:41 #: ../gnotski/src/games-stock.c:41 ../gtali/src/games-stock.c:41 msgid "View help for this game" msgstr "Паказаць даведнік па гэтай гульні" #: ../glines/src/games-stock.c:42 ../gnect/src/games-stock.c:42 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:42 ../gnobots2/src/games-stock.c:42 #: ../gnotski/src/games-stock.c:42 ../gtali/src/games-stock.c:42 msgid "End the current game" msgstr "Скончыць актыўную гульню" #: ../glines/src/games-stock.c:43 ../gnect/src/games-stock.c:43 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:43 ../gnobots2/src/games-stock.c:43 #: ../gnotski/src/games-stock.c:43 ../gtali/src/games-stock.c:43 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Пераключыць поўнаэкранны рэжым" #: ../glines/src/games-stock.c:44 ../gnect/src/games-stock.c:44 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:44 ../gnobots2/src/games-stock.c:44 #: ../gnotski/src/games-stock.c:44 ../gtali/src/games-stock.c:44 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Атрымаць падказку для наступнага ходу" #: ../glines/src/games-stock.c:45 ../gnect/src/games-stock.c:45 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:45 ../gnobots2/src/games-stock.c:45 #: ../gnotski/src/games-stock.c:45 ../gtali/src/games-stock.c:45 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму" #: ../glines/src/games-stock.c:46 ../gnect/src/games-stock.c:46 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:46 ../gnobots2/src/games-stock.c:46 #: ../gnotski/src/games-stock.c:46 ../gtali/src/games-stock.c:46 msgid "Start a new multiplayer network game" msgstr "Распачаць новую шматкарыстальніцкую сеткавую гульню" #: ../glines/src/games-stock.c:47 ../gnect/src/games-stock.c:47 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:47 ../gnobots2/src/games-stock.c:47 #: ../gnotski/src/games-stock.c:47 ../gtali/src/games-stock.c:47 msgid "End the current network game and return to network server" msgstr "Скончыць актыўную сеткавую гульню і вярнуцца да сервера" #: ../glines/src/games-stock.c:49 ../gnect/src/games-stock.c:49 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:49 ../gnobots2/src/games-stock.c:49 #: ../gnotski/src/games-stock.c:49 ../gtali/src/games-stock.c:49 msgid "Pause the game" msgstr "Прыпыніць гульню" #: ../glines/src/games-stock.c:50 ../gnect/src/games-stock.c:50 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:50 ../gnobots2/src/games-stock.c:50 #: ../gnotski/src/games-stock.c:50 ../gtali/src/games-stock.c:50 msgid "Show a list of players in the network game" msgstr "Паказаць спіс сеткавых гульцоў" #: ../glines/src/games-stock.c:51 ../gnect/src/games-stock.c:51 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:51 ../gnobots2/src/games-stock.c:51 #: ../gnotski/src/games-stock.c:51 ../gtali/src/games-stock.c:51 msgid "Redo the undone move" msgstr "Паўтарыць скасаваны ход" #: ../glines/src/games-stock.c:52 ../gnect/src/games-stock.c:52 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:52 ../gnobots2/src/games-stock.c:52 #: ../gnotski/src/games-stock.c:52 ../gtali/src/games-stock.c:52 msgid "Restart the game" msgstr "Перазапусціць гульню" #: ../glines/src/games-stock.c:53 ../gnect/src/games-stock.c:53 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:53 ../gnobots2/src/games-stock.c:53 #: ../gnotski/src/games-stock.c:53 ../gtali/src/games-stock.c:53 msgid "Resume the paused game" msgstr "Працягнуць прыпыненую гульню" #: ../glines/src/games-stock.c:54 ../gnect/src/games-stock.c:54 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:54 ../gnobots2/src/games-stock.c:54 #: ../gnotski/src/games-stock.c:54 ../gtali/src/games-stock.c:54 msgid "View the scores" msgstr "Паказаць рэкорды" #: ../glines/src/games-stock.c:55 ../gnect/src/games-stock.c:55 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:55 ../gnobots2/src/games-stock.c:55 #: ../gnotski/src/games-stock.c:55 ../gtali/src/games-stock.c:55 msgid "Undo the last move" msgstr "Адрабіць апошні ход назад" #: ../glines/src/games-stock.c:56 ../gnect/src/games-stock.c:56 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:56 ../gnobots2/src/games-stock.c:56 #: ../gnotski/src/games-stock.c:56 ../gtali/src/games-stock.c:56 msgid "About this game" msgstr "Аб гэтай гульні" #: ../glines/src/games-stock.c:57 ../gnect/src/games-stock.c:57 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:57 ../gnobots2/src/games-stock.c:57 #: ../gnotski/src/games-stock.c:57 ../gtali/src/games-stock.c:57 msgid "Close this window" msgstr "Закрыць гэта акно" #: ../glines/src/games-stock.c:58 ../gnect/src/games-stock.c:58 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:58 ../gnobots2/src/games-stock.c:58 #: ../gnotski/src/games-stock.c:58 ../gtali/src/games-stock.c:58 msgid "Configure the game" msgstr "Настроіць гульню" #: ../glines/src/games-stock.c:59 ../gnect/src/games-stock.c:59 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:59 ../gnobots2/src/games-stock.c:59 #: ../gnotski/src/games-stock.c:59 ../gtali/src/games-stock.c:59 msgid "Quit this game" msgstr "Выйсці з гульні" #: ../glines/src/games-stock.c:248 ../gnect/src/games-stock.c:248 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:248 ../gnobots2/src/games-stock.c:248 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:111 ../gnomine/src/gnomine.vala:197 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:362 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:124 #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:184 ../gnotski/src/games-stock.c:248 #: ../gtali/src/games-stock.c:248 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:142 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:236 msgid "_Fullscreen" msgstr "_На ўвесь экран" #: ../glines/src/games-stock.c:249 ../gnect/src/games-stock.c:249 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:249 ../gnobots2/src/games-stock.c:249 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:212 ../gnomine/src/gnomine.vala:109 #: ../gnotski/src/games-stock.c:249 ../gtali/src/games-stock.c:249 msgid "_Hint" msgstr "Пад_казка" #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" #: ../glines/src/games-stock.c:251 ../gnect/src/games-stock.c:251 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:251 ../gnobots2/src/games-stock.c:251 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:104 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:173 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:103 #: ../gnotski/src/games-stock.c:251 ../gtali/src/games-stock.c:251 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:127 msgid "_New" msgstr "_Новая партыя" #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue #: ../glines/src/games-stock.c:253 ../gnect/src/games-stock.c:253 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:253 ../gnobots2/src/game.c:154 #: ../gnobots2/src/games-stock.c:253 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:83 #: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:107 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:455 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:1 #: ../gnotski/src/games-stock.c:253 ../gnotski/src/gnotski.c:750 #: ../gtali/src/games-stock.c:253 ../gtali/src/gyahtzee.c:753 #: ../iagno/data/iagno.ui.h:1 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:29 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:82 #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:65 msgid "_New Game" msgstr "_Новая гульня" #: ../glines/src/games-stock.c:254 ../gnect/src/games-stock.c:254 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:254 ../gnobots2/src/games-stock.c:254 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:119 #: ../gnotski/src/games-stock.c:254 ../gtali/src/games-stock.c:254 msgid "_Redo Move" msgstr "_Паўтарыць скасаваны ход" #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue #: ../glines/src/games-stock.c:256 ../gnect/src/games-stock.c:256 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:256 ../gnobots2/src/games-stock.c:256 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:197 ../gnotski/src/games-stock.c:256 #: ../gtali/src/games-stock.c:256 msgid "_Reset" msgstr "_Ануляваць" #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game" #: ../glines/src/games-stock.c:258 ../gnect/src/games-stock.c:258 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:258 ../gnobots2/src/games-stock.c:258 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:341 #: ../gnotski/src/games-stock.c:258 ../gtali/src/games-stock.c:258 msgid "_Restart" msgstr "_Перазапусціць" #: ../glines/src/games-stock.c:260 ../gnect/src/games-stock.c:260 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:260 ../gnobots2/src/games-stock.c:260 #: ../gnotski/src/games-stock.c:260 ../gtali/src/games-stock.c:260 msgid "_Deal" msgstr "_Выдаць" #: ../glines/src/games-stock.c:261 ../gnect/src/games-stock.c:261 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:261 ../gnobots2/src/games-stock.c:261 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:357 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:179 #: ../gnotski/src/games-stock.c:261 ../gtali/src/games-stock.c:261 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:231 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму" #: ../glines/src/games-stock.c:262 ../gnect/src/games-stock.c:262 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:262 ../gnobots2/src/games-stock.c:262 #: ../gnotski/src/games-stock.c:262 ../gtali/src/games-stock.c:262 msgid "Network _Game" msgstr "_Сеткавая гульня" #: ../glines/src/games-stock.c:263 ../gnect/src/games-stock.c:263 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:263 ../gnobots2/src/games-stock.c:263 #: ../gnotski/src/games-stock.c:263 ../gtali/src/games-stock.c:263 msgid "L_eave Game" msgstr "_Выйсці з гульні" #: ../glines/src/games-stock.c:264 ../gnect/src/games-stock.c:264 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:264 ../gnobots2/src/games-stock.c:264 #: ../gnotski/src/games-stock.c:264 ../gtali/src/games-stock.c:264 msgid "Player _List" msgstr "Спіс _гульцоў" #: ../glines/src/games-stock.c:265 ../gnect/src/games-stock.c:265 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:265 ../gnobots2/src/games-stock.c:265 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:135 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:583 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:110 ../gnomine/src/gnomine.vala:190 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:644 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:2 #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:117 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:367 #: ../gnotski/src/games-stock.c:265 ../gtali/src/games-stock.c:265 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:83 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:135 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:680 msgid "_Pause" msgstr "_Паўза" #: ../glines/src/games-stock.c:266 ../gnect/src/games-stock.c:266 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:266 ../gnobots2/src/games-stock.c:266 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:578 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:637 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:362 #: ../gnotski/src/games-stock.c:266 ../gtali/src/games-stock.c:266 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:675 msgid "Res_ume" msgstr "_Працягнуць" #: ../glines/src/games-stock.c:267 ../gnect/src/games-stock.c:267 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:267 ../gnobots2/src/games-stock.c:267 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:85 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:112 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:9 #: ../gnotski/src/games-stock.c:267 ../gtali/src/games-stock.c:267 #: ../gtali/src/gyahtzee.c:756 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:84 #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:66 msgid "_Scores" msgstr "_Рэкорды" #: ../glines/src/games-stock.c:268 ../gnect/src/games-stock.c:268 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:268 ../gnobots2/src/games-stock.c:268 #: ../gnotski/src/games-stock.c:268 ../gtali/src/games-stock.c:268 msgid "_End Game" msgstr "_Скончыць гульню" #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. #: ../glines/src/games-stock.c:317 ../gnect/src/games-stock.c:317 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:317 ../gnobots2/src/games-stock.c:317 #: ../gnotski/src/games-stock.c:317 ../gtali/src/games-stock.c:317 #, c-format msgid "" "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "%s з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце распаўсюджваць гэту " "гульню згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL), " "апублікаванай Фондам свабоднага апраграмавання, версіі %d ці любой пазнейшай." #: ../glines/src/games-stock.c:322 ../gnect/src/games-stock.c:322 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:322 ../gnobots2/src/games-stock.c:322 #: ../gnotski/src/games-stock.c:322 ../gtali/src/games-stock.c:322 #, c-format msgid "" "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "%s распаўсюджваецца з надзеяй, што гэта гульня будзе карыснай, але без " "ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе " "карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU " "(GPL)." #: ../glines/src/games-stock.c:327 ../gnect/src/games-stock.c:327 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:327 ../gnobots2/src/games-stock.c:327 #: ../gnotski/src/games-stock.c:327 ../gtali/src/games-stock.c:327 #, c-format msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) разам " "з %s. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта Фонду свабоднага " "апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../glines/src/games-stock.c:331 ../gnect/src/games-stock.c:331 #: ../gnibbles/src/games-stock.c:331 ../gnobots2/src/games-stock.c:331 #: ../gnotski/src/games-stock.c:331 ../gtali/src/games-stock.c:331 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) разам " "з гэтай праграмай. Калі не, гл.: ." #: ../glines/src/glines.c:79 ../gnomine/src/gnomine.vala:69 msgctxt "board size" msgid "Small" msgstr "Малы" #: ../glines/src/glines.c:80 ../gnomine/src/gnomine.vala:70 msgctxt "board size" msgid "Medium" msgstr "Сярэдні" #: ../glines/src/glines.c:81 ../gnomine/src/gnomine.vala:71 msgctxt "board size" msgid "Large" msgstr "Вялікі" #: ../glines/src/glines.c:171 msgid "Could not load theme" msgstr "Не ўдалося загрузіць матыў аздаблення" #: ../glines/src/glines.c:197 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "%s\n" "\n" "The default theme will be loaded instead." msgstr "" "Не ўдалося адшукаць файл:\n" "%s\n" "\n" "Замест яго будзе загружаны прадвызначаны матыў аздаблення." #: ../glines/src/glines.c:204 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "%s\n" "\n" "Please check that Five or More is installed correctly." msgstr "" "Не ўдалося адшукаць файл:\n" "%s\n" "\n" "Праверце правільнасць усталявання гульні \"Пяць і болей\"." #: ../glines/src/glines.c:409 msgid "Match five objects of the same type in a row to score!" msgstr "Складайце па пяць аб'ектаў аднаго тыпу ў лінію!" #: ../glines/src/glines.c:471 msgid "GNOME Five or More" msgstr "Пяць і болей (GNOME)" #: ../glines/src/glines.c:473 ../swell-foop/data/preferences.ui.h:2 msgid "_Board size:" msgstr "_Памер дошкі:" #: ../glines/src/glines.c:490 ../swell-foop/src/game-view.vala:434 #, c-format msgid "Game Over!" msgstr "Гульня скончана!" #. Can't move there! #: ../glines/src/glines.c:647 msgid "You can't move there!" msgstr "Сюды немагчыма перамясціць аб'ект!" #: ../glines/src/glines.c:1176 msgid "" "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n" "\n" "Five or More is a part of GNOME Games." msgstr "" "Порт калісьці папулярнай гульні \"Color Lines\" для GNOME.\n" "\n" "Гульня \"Пяць і болей\" з'яўляецца складовай часткай пакунка гульняў GNOME." #: ../glines/src/glines.c:1182 ../gnect/src/main.c:833 #: ../gnibbles/src/main.c:174 ../gnobots2/src/menu.c:274 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:563 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:669 ../gnomine/src/gnomine.vala:742 #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:316 ../gnotski/src/gnotski.c:1458 #: ../gtali/src/gyahtzee.c:616 ../iagno/src/iagno.vala:303 #: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:154 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:765 #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:396 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ales Nyakhaychyk \n" "Ihar Hrachyshka " #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1 msgid "Four-in-a-Row" msgstr "Чатыры ў радок" #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2 msgid "Make lines of the same color to win" msgstr "Каб выйграць, складай лініі з аднаго колеру" #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:1 msgid "Level of Player One" msgstr "Узровень першага гульца" #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer " "player." msgstr "0: чалавек, 1, 2, 3: узровень камп'ютарнага гульца." #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:3 msgid "Level of Player Two" msgstr "Узровень другога гульца" #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:4 msgid "Theme ID" msgstr "Ідэнтыфікатар матыва" #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:5 msgid "A number specifying the preferred theme." msgstr "Нумар, які азначае ўпадабаны матыў афармлення." #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:6 msgid "Animate" msgstr "Анімацыя" #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether or not to use animation." msgstr "Ці трэба выкарыстоўваць анімацыю." #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:8 #: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Гук" #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:9 #: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether or not to play event sounds." msgstr "Ці трэба агучваць гульню." #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:316 #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:25 #: ../gnibbles/src/preferences.c:450 #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:23 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:381 msgid "Move left" msgstr "Пахадзіць улева" #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:11 #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:24 msgid "Key press to move left." msgstr "Клавіша, каб пахадзіць улева." #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:12 ../gnect/src/prefs.c:317 #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:27 #: ../gnibbles/src/preferences.c:451 #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:25 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:384 msgid "Move right" msgstr "Пахадзіць управа" #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:13 #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:26 msgid "Key press to move right." msgstr "Клавіша, каб пахадзіць управа." #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:14 ../gnect/src/prefs.c:318 msgid "Drop marble" msgstr "Кінуць каменьчык" #: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:15 msgid "Key press to drop a marble." msgstr "Клавіша, каб кінуць каменьчык." #: ../gnect/src/games-controls.c:288 ../gnibbles/src/games-controls.c:288 #: ../gnobots2/src/games-controls.c:288 msgid "Unknown Command" msgstr "Невядомы загад" #: ../gnect/src/gfx.c:248 #, c-format msgid "" "Unable to load image:\n" "%s" msgstr "" "Не ўдалося загрузіць выяву:\n" "%s" #: ../gnect/src/main.c:524 msgid "It's a draw!" msgstr "Нічыя!" #: ../gnect/src/main.c:533 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:391 msgid "You win!" msgstr "Вы перамаглі!" #: ../gnect/src/main.c:535 ../gnect/src/main.c:554 msgid "It is your move." msgstr "Ваш ход." #: ../gnect/src/main.c:538 msgid "I win!" msgstr "Я перамог!" #: ../gnect/src/main.c:540 ../gnect/src/main.c:642 msgid "Thinking..." msgstr "Думаю..." #: ../gnect/src/main.c:551 #, c-format msgid "%s wins!" msgstr "%s перамог!" #: ../gnect/src/main.c:558 #, c-format msgid "Waiting for %s to move." msgstr "Чакаем, калі паходзіць %s." #: ../gnect/src/main.c:659 #, c-format msgid "Hint: Column %d" msgstr "Падказка: слупок %d" #: ../gnect/src/main.c:687 ../gnect/src/main.c:691 msgid "You:" msgstr "Вы:" #: ../gnect/src/main.c:688 ../gnect/src/main.c:690 msgid "Me:" msgstr "Я:" #: ../gnect/src/main.c:780 msgid "Drawn:" msgstr "Нічыйных:" #: ../gnect/src/main.c:829 msgid "" "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano " "Bertoletti's Velena Engine.\n" "\n" "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games." msgstr "" "Гульня \"Чатыры ў радок\" для GNOME з магчымасцю гульні з камп'ютарным " "гульцом на аснове рухавіка \"Velena\", створанага Джуліянам Берталецці.\n" "\n" "Гульня \"Чатыры ў радок\" з'яўляецца складовай часткай пакунка гульняў GNOME." #: ../gnect/src/main.c:1184 ../gnibbles/src/main.c:606 #: ../gnobots2/src/menu.c:66 ../gnotski/src/gnotski.c:398 msgid "_View" msgstr "_Від" #: ../gnect/src/main.h:5 msgid "Four-in-a-row" msgstr "Чатыры ў радок" #: ../gnect/src/prefs.c:207 msgid "Four-in-a-Row Preferences" msgstr "Настройкі \"Чатыры ў радок\"" #: ../gnect/src/prefs.c:233 msgid "Player One:" msgstr "Першы гулец:" #: ../gnect/src/prefs.c:244 ../gnect/src/prefs.c:272 #: ../gtali/src/gyahtzee.c:970 ../gtali/src/yahtzee.c:69 #: ../iagno/src/iagno.vala:493 ../iagno/src/iagno.vala:522 msgid "Human" msgstr "Чалавек" #: ../gnect/src/prefs.c:248 ../gnect/src/prefs.c:276 #: ../iagno/src/iagno.vala:497 ../iagno/src/iagno.vala:526 msgid "Level one" msgstr "Першы ўзровень" #: ../gnect/src/prefs.c:252 ../gnect/src/prefs.c:280 #: ../iagno/src/iagno.vala:501 ../iagno/src/iagno.vala:530 msgid "Level two" msgstr "Другі ўзровень" #: ../gnect/src/prefs.c:256 ../gnect/src/prefs.c:284 #: ../iagno/src/iagno.vala:505 ../iagno/src/iagno.vala:534 msgid "Level three" msgstr "Трэці ўзровень" #: ../gnect/src/prefs.c:262 msgid "Player Two:" msgstr "Другі гулец:" #: ../gnect/src/prefs.c:290 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:387 #: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:5 msgid "_Theme:" msgstr "_Матыў:" #: ../gnect/src/prefs.c:303 msgid "Enable _animation" msgstr "Уключыць _анімацыю" #: ../gnect/src/prefs.c:307 ../gnibbles/src/preferences.c:345 #: ../iagno/src/iagno.vala:539 msgid "E_nable sounds" msgstr "Уключыць _гук" #. keyboard tab #: ../gnect/src/prefs.c:312 msgid "Keyboard Controls" msgstr "Клавіятурнае кіраванне" #: ../gnect/src/theme.c:41 msgid "Classic" msgstr "Класічны" #: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73 #: ../gnect/src/theme.c:80 ../gnibbles/src/preferences.c:475 msgid "Red" msgstr "Чырвоны" #: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnibbles/src/preferences.c:478 msgid "Yellow" msgstr "Жоўты" #: ../gnect/src/theme.c:48 msgid "High Contrast" msgstr "Высокая кантраснасць" #: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59 msgid "Circle" msgstr "Нулік" #: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59 msgid "Cross" msgstr "Крыжык" #: ../gnect/src/theme.c:55 msgid "High Contrast Inverse" msgstr "Высокая інверсійная кантраснасць" #: ../gnect/src/theme.c:62 msgid "Cream Marbles" msgstr "Крэмавыя каменьчыкі" #: ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73 ../gnect/src/theme.c:80 #: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/src/preferences.c:477 msgid "Blue" msgstr "Сіні" #: ../gnect/src/theme.c:69 msgid "Glass Marbles" msgstr "Шкляныя каменьчыкі" #: ../gnect/src/theme.c:76 msgid "Nightfall" msgstr "Поўнач" #: ../gnect/src/theme.c:83 msgid "Blocks" msgstr "Кубікі" #: ../gnect/src/theme.c:87 msgid "Orange" msgstr "Аранжавы" #: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:1 ../gnibbles/src/main.c:162 #: ../gnibbles/src/main.c:165 ../gnibbles/src/main.c:700 #: ../gnibbles/src/main.c:771 ../gnibbles/src/main.c:902 msgid "Nibbles" msgstr "Nibbles" #: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:2 msgid "Guide a worm around a maze" msgstr "Правядзіце чарвячка па лабірынце" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:1 msgid "Number of human players" msgstr "Колькасць гульцоў-людзей" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:2 msgid "Number of human players." msgstr "Колькасць гульцоў-людзей." #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:3 msgid "Number of AI players" msgstr "Колькасць камп'ютарных гульцоў" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of AI players." msgstr "Колькасць камп'ютарных гульцоў." #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:5 msgid "Game speed" msgstr "Хуткасць гульні" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:6 msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)." msgstr "Хуткасць гульні (1: хутка, 4: марудна)." #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable fake bonuses" msgstr "Уключыць несапраўдныя ўзнагароды" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:8 msgid "Enable fake bonuses." msgstr "Уключыць несапраўдныя ўзнагароды." #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:9 msgid "Play levels in random order" msgstr "Абіраць узроўні ў выпадковым парадку" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:10 msgid "Play levels in random order." msgstr "Абіраць узроўні ў выпадковым парадку." #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:11 msgid "Game level to start on" msgstr "Пачатковы ўзровень гульні" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:12 msgid "Game level to start on." msgstr "Пачатковы ўзровень гульні." #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable sounds" msgstr "Уключыць гук" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:14 msgid "Enable sounds." msgstr "Уключыць гук." #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:15 msgid "Size of game tiles" msgstr "Памер элементаў гульні" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:16 msgid "Size of game tiles." msgstr "Памер элементаў гульні." #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:17 msgid "Color to use for worm" msgstr "Колер чарвячка" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:18 msgid "Color to use for worm." msgstr "Колер чарвячка." #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:19 msgid "Use relative movement" msgstr "Адносны рух" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:20 msgid "Use relative movement (ie. left or right only)." msgstr "Ужыць адносны рух (толькі ўлева ці ўправа)." #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:21 #: ../gnibbles/src/preferences.c:452 msgid "Move up" msgstr "Уверх" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:22 msgid "Key to use for motion up." msgstr "Клавіша руху ўверх." #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:23 #: ../gnibbles/src/preferences.c:453 #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:27 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:387 msgid "Move down" msgstr "Уніз" #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:24 msgid "Key to use for motion down." msgstr "Клавіша руху ўніз." #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:26 msgid "Key to use for motion left." msgstr "Клавіша руху ўлева." #: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:28 msgid "Key to use for motion right." msgstr "Клавіша руху ўправа." #: ../gnibbles/src/board.c:245 #, c-format msgid "" "Nibbles couldn't load level file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Nibbles installation" msgstr "" "Nibbles не здолела загрузіць файл узроўню:\n" "%s\n" "\n" "Праверце правільнасць усталявання Nibbles" #: ../gnibbles/src/board.c:264 #, c-format msgid "" "Level file appears to be damaged:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Nibbles installation" msgstr "" "Файл узроўню пашкоджаны:\n" "%s\n" "\n" "Праверце правільнасць усталявання Nibbles" #: ../gnibbles/src/gnibbles.c:85 #, c-format msgid "" "Nibbles couldn't find pixmap file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Nibbles installation" msgstr "" "Nibbles не здолела адшукаць растравы файл:\n" "%s\n" "\n" "Праверце правільнасць усталявання Nibbles" #: ../gnibbles/src/gnibbles.c:356 msgid "Nibbles Scores" msgstr "Рэкорды Nibbles" #: ../gnibbles/src/gnibbles.c:359 msgid "Speed:" msgstr "Хуткасць:" #: ../gnibbles/src/gnibbles.c:364 ../gnobots2/src/game.c:179 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:244 #: ../gnotski/src/gnotski.c:773 ../gtali/src/gyahtzee.c:194 #, c-format msgid "Congratulations!" msgstr "Віншуем!" #: ../gnibbles/src/gnibbles.c:365 ../gnobots2/src/game.c:180 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:314 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:244 #: ../gnotski/src/gnotski.c:774 ../gtali/src/gyahtzee.c:195 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:699 msgid "Your score is the best!" msgstr "Вы паставілі новы рэкорд!" #: ../gnibbles/src/gnibbles.c:366 ../gnobots2/src/game.c:181 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:316 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:244 #: ../gnotski/src/gnotski.c:775 ../gtali/src/gyahtzee.c:196 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:701 msgid "Your score has made the top ten." msgstr "Ваш вынік трапіў у дзясятку найлепшых." #: ../gnibbles/src/main.c:66 msgctxt "game speed" msgid "Beginner" msgstr "Для пачаткоўца" #: ../gnibbles/src/main.c:67 msgctxt "game speed" msgid "Slow" msgstr "Марудна" #: ../gnibbles/src/main.c:68 msgctxt "game speed" msgid "Medium" msgstr "Сярэдне" #: ../gnibbles/src/main.c:69 msgctxt "game speed" msgid "Fast" msgstr "Хутка" #: ../gnibbles/src/main.c:70 msgctxt "game speed" msgid "Beginner with Fakes" msgstr "Для пачаткоўца з несапраўднымі ўзнагародамі" #: ../gnibbles/src/main.c:71 msgctxt "game speed" msgid "Slow with Fakes" msgstr "Марудна з несапраўднымі ўзнагародамі" #: ../gnibbles/src/main.c:72 msgctxt "game speed" msgid "Medium with Fakes" msgstr "Сярэдне з несапраўднымі ўзнагародамі" #: ../gnibbles/src/main.c:73 msgctxt "game speed" msgid "Fast with Fakes" msgstr "Хутка з несапраўднымі ўзнагародамі" #: ../gnibbles/src/main.c:171 msgid "" "A worm game for GNOME.\n" "\n" "Nibbles is a part of GNOME Games." msgstr "" "Гульня ў чарвячкоў для GNOME.\n" "\n" "Гульня \"Nibbles\" з'яўляецца складовай часткай пакунка гульняў GNOME." #: ../gnibbles/src/main.c:492 #, c-format msgid "Game over! The game has been won by %s!" msgstr "Гульня скончана! Выйграў %s!" #. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits! #: ../gnibbles/src/main.c:773 msgid "A worm game for GNOME." msgstr "Гульня ў чарвячкоў для GNOME." #: ../gnibbles/src/preferences.c:240 msgid "Nibbles Preferences" msgstr "Настройкі Nibbles" #. Speed #: ../gnibbles/src/preferences.c:269 msgid "Speed" msgstr "Хуткасць" #: ../gnibbles/src/preferences.c:274 msgid "Nibbles newbie" msgstr "Асцярожны навічок" #: ../gnibbles/src/preferences.c:284 msgid "My second day" msgstr "Мой другі дзень" #: ../gnibbles/src/preferences.c:294 msgid "Not too shabby" msgstr "Так сабе" #: ../gnibbles/src/preferences.c:304 msgid "Finger-twitching good" msgstr "Выдатная маторыка рук" #: ../gnibbles/src/preferences.c:318 ../gnibbles/src/preferences.c:457 msgid "Options" msgstr "Опцыі" #: ../gnibbles/src/preferences.c:325 msgid "_Play levels in random order" msgstr "_Абіраць узроўні ў выпадковым парадку" #: ../gnibbles/src/preferences.c:335 msgid "_Enable fake bonuses" msgstr "_Уключыць несапраўдныя ўзнагароды" #. starting level #: ../gnibbles/src/preferences.c:358 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:337 msgid "_Starting level:" msgstr "_Пачатковы ўзровень:" #: ../gnibbles/src/preferences.c:387 msgid "Number of _human players:" msgstr "Колькасць гульцоў-_людзей:" #: ../gnibbles/src/preferences.c:408 msgid "Number of _AI players:" msgstr "_Колькасць камп'ютарных гульцоў:" #: ../gnibbles/src/preferences.c:433 msgid "Worm" msgstr "Чарвячок" #: ../gnibbles/src/preferences.c:442 msgid "Keyboard Options" msgstr "Параметры клавіятуры" #: ../gnibbles/src/preferences.c:462 msgid "_Use relative movement" msgstr "Ужыць _адносны рух" #: ../gnibbles/src/preferences.c:469 msgid "_Worm color:" msgstr "Колер _чарвячка:" #: ../gnibbles/src/preferences.c:476 msgid "Green" msgstr "Зялёны" #: ../gnibbles/src/preferences.c:479 msgid "Cyan" msgstr "Сіне-зялёны" #: ../gnibbles/src/preferences.c:480 msgid "Purple" msgstr "Пурпурны" #: ../gnibbles/src/preferences.c:481 msgid "Gray" msgstr "Шэры" #: ../gnibbles/src/scoreboard.c:48 #, c-format msgid "Worm %d:" msgstr "Чарвячок %d:" #: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:1 ../gnobots2/src/gnobots.c:201 #: ../gnobots2/src/gnobots.c:214 ../gnobots2/src/menu.c:262 #: ../gnobots2/src/menu.c:265 msgid "Robots" msgstr "Robots" #: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:2 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" msgstr "Пазбягай робатаў і саштурхоўвай іх адно з адным" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show toolbar" msgstr "Паказваць паліцу прылад" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:2 msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars." msgstr "Паказваць паліцу прылад." #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:3 msgid "Robot image theme" msgstr "Матыў выяў робатаў" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:4 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." msgstr "Матыў выяў робатаў." #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:7 msgid "Game type" msgstr "Тып гульні" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:8 msgid "Game type. The name of the game variation to use." msgstr "Назва варыянта гульні." #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:9 msgid "Use safe moves" msgstr "Бяспечныя хады" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed " "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death " "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." msgstr "" "Ужываць бяспечныя хады. Параметр \"Бяспечныя хады\" будзе дапамагаць вам " "пазбягаць памылковай гібелі. Калі вы паспрабуеце зрабіць ход, які прывядзе " "да вашай гібелі, хоць яшчэ ёсць іншыя, больш бяспечныя хады, вам не будзе " "дазволена гэтак зрабіць." #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:11 msgid "Use super safe moves" msgstr "Надзвычай бяспечныя хады" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and " "the only option is to teleport out." msgstr "" "Ужываць надзвычай бяспечныя хады. Гулец перасцерагаецца, калі ўжо няма " "бяспечных хадоў, і адзіным спосабам пазбегчы гібелі з'яўляецца тэлепартацыя." #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:13 msgid "Enable game sounds" msgstr "Агучваць гульню" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:14 msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." msgstr "Агучваць разнастайныя падзеі цягам гульні." #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:15 #: ../gnobots2/src/properties.c:501 msgid "Key to move NW" msgstr "Клавіша руху на паўночны захад" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:16 msgid "The key used to move north-west." msgstr "Клавіша, каб пахадзіць на паўночны захад." #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:17 #: ../gnobots2/src/properties.c:502 msgid "Key to move N" msgstr "Клавіша руху на поўнач" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:18 msgid "The key used to move north." msgstr "Клавіша, каб пахадзіць на поўнач." #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:19 #: ../gnobots2/src/properties.c:503 msgid "Key to move NE" msgstr "Клавіша руху на паўночны ўсход" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:20 msgid "The key used to move north-east." msgstr "Клавіша, каб пахадзіць на паўночны ўсход." #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:21 #: ../gnobots2/src/properties.c:504 msgid "Key to move W" msgstr "Клавіша руху на захад" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:22 msgid "The key used to move west." msgstr "Клавіша, каб пахадзіць на захад." #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:23 #: ../gnobots2/src/properties.c:509 msgid "Key to hold" msgstr "Клавіша пропуску ходу" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:24 msgid "The key used to hold still." msgstr "Клавіша, каб прапусціць ход." #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:25 #: ../gnobots2/src/properties.c:505 msgid "Key to move E" msgstr "Клавіша руху на ўсход" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:26 msgid "The key used to move east." msgstr "Клавіша, каб пахадзіць на захад." #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:27 #: ../gnobots2/src/properties.c:506 msgid "Key to move SW" msgstr "Клавіша руху на паўднёвы захад" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:28 msgid "The key used to move south-west." msgstr "Клавіша, каб пахадзіць на паўднёвы захад." #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:29 #: ../gnobots2/src/properties.c:507 msgid "Key to move S" msgstr "Клавіша руху на поўдзень" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:30 msgid "The key used to move south." msgstr "Клавіша, каб пахадзіць на поўдзень." #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:31 #: ../gnobots2/src/properties.c:508 msgid "Key to move SE" msgstr "Клавіша руху на паўднёвы ўсход" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:32 msgid "The key used to move south-east." msgstr "Клавіша, каб пахадзіць на поўднёвы ўсход." #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:33 #: ../gnobots2/src/properties.c:510 msgid "Key to teleport" msgstr "Клавіша тэлепартацыі" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:34 msgid "The key used to teleport safely (if possible)." msgstr "Клавіша па магчымасці бяспечнай тэлепартацыі." #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:35 #: ../gnobots2/src/properties.c:511 msgid "Key to teleport randomly" msgstr "Клавіша выпадковай тэлепартацыі" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:36 msgid "The key used to teleport randomly." msgstr "Клавіша выпадковай тэлепартацыі." #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:37 #: ../gnobots2/src/properties.c:512 msgid "Key to wait" msgstr "Клавіша чакання" #: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:38 msgid "The key used to wait." msgstr "Клавіша чакання." #: ../gnobots2/src/game.c:150 ../gtali/src/gyahtzee.c:212 msgid "Game over!" msgstr "Гульня скончана!" #: ../gnobots2/src/game.c:152 ../gnomine/src/gnomine.vala:453 #: ../gnotski/src/gnotski.c:748 msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten." msgstr "Добры вынік, але ён не трапіць у дзясятку найлепшых." #: ../gnobots2/src/game.c:167 msgid "Robots Scores" msgstr "Рэкорды \"Robots\"" #: ../gnobots2/src/game.c:170 msgid "Map:" msgstr "Карта:" #: ../gnobots2/src/game.c:409 ../gnobots2/src/game.c:425 msgid "" "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" "But Can You do it Again?" msgstr "" "Віншуем, вы перамаглі робатаў!\n" "Але ці вы здолееце паўтарыць гэта?" #. This should never happen. #: ../gnobots2/src/game.c:1187 msgid "There are no teleport locations left!!" msgstr "Болей няма месцаў для тэлепартацыі!" #: ../gnobots2/src/game.c:1215 msgid "There are no safe locations to teleport to!!" msgstr "Няма бяспечных месцаў для тэлепартацыі!" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:80 msgid "Set game scenario" msgstr "Вызначыць сцэнарый гульні" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:80 ../gnobots2/src/gnobots.c:82 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:82 msgid "Set game configuration" msgstr "Вызначыць настройкі гульні" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:84 ../gnobots2/src/gnobots.c:86 msgid "Initial window position" msgstr "Пачатковае размяшчэнне акна" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:84 ../gnotski/src/gnotski.c:445 msgid "X" msgstr "X" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:86 ../gnotski/src/gnotski.c:447 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:91 msgid "Classic robots" msgstr "Класічныя робаты" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:92 msgid "Classic robots with safe moves" msgstr "Класічныя робаты з бяспечнымі хадамі" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:93 msgid "Classic robots with super-safe moves" msgstr "Класічныя робаты з надзвычай бяспечнымі хадамі" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:94 msgid "Nightmare" msgstr "Кашмар" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:95 msgid "Nightmare with safe moves" msgstr "Кашмар з бяспечнымі хадамі" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:96 msgid "Nightmare with super-safe moves" msgstr "Кашмар з надзвычай бяспечнымі хадамі" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:97 msgid "Robots2" msgstr "Robots2" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:98 msgid "Robots2 with safe moves" msgstr "Robots2 з бяспечнымі хадамі" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:99 msgid "Robots2 with super-safe moves" msgstr "Robots2 з надзвычай бяспечнымі хадамі" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:100 msgid "Robots2 easy" msgstr "Robots2: простая гульня" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:101 msgid "Robots2 easy with safe moves" msgstr "Robots2: простая гульня з бяспечнымі хадамі" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:102 msgid "Robots2 easy with super-safe moves" msgstr "Robots2: простая гульня з надзвычай бяспечнымі хадамі" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:103 msgid "Robots with safe teleport" msgstr "Robots з бяспечнымі тэлепартацыямі" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:104 msgid "Robots with safe teleport with safe moves" msgstr "Robots з бяспечнымі тэлепартацыямі і хадамі" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:105 msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves" msgstr "Robots з бяспечнымі тэлепартацыямі і надзвычай бяспечнымі хадамі" #: ../gnobots2/src/gnobots.c:281 msgid "No game data could be found." msgstr "Даныя гульні не знойдзены." #: ../gnobots2/src/gnobots.c:283 msgid "" "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. " "Please check that the program is installed correctly." msgstr "" "Праграма \"Robots\" не здолела адшукаць прыдатныя файлы настроек гульні. " "Праверце правільнасць усталявання праграмы." #: ../gnobots2/src/gnobots.c:299 msgid "Some graphics files are missing or corrupt." msgstr "Некаторыя графічныя файлы адсутнічаюць або пашкоджаныя." #: ../gnobots2/src/gnobots.c:301 msgid "" "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. " "Please check that the program is installed correctly." msgstr "" "Праграма \"Robots\" не здолела загрузіць усе патрэбныя графічныя файлы. " "Праверце правільнасць усталявання праграмы." #: ../gnobots2/src/graphics.c:152 #, c-format msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" msgstr "Не ўдалося адшукаць растравы файл \"%s\"\n" #: ../gnobots2/src/menu.c:67 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:4 msgid "_Move" msgstr "_Ход" #: ../gnobots2/src/menu.c:74 msgid "_Teleport" msgstr "_Tэлепартацыя" #: ../gnobots2/src/menu.c:75 msgid "Teleport, safely if possible" msgstr "Тэлепартацыя, па магчымасці бяспечная" #: ../gnobots2/src/menu.c:76 msgid "_Random" msgstr "_Выпадкова" #: ../gnobots2/src/menu.c:77 msgid "Teleport randomly" msgstr "Выпадковая тэлепартацыя" #: ../gnobots2/src/menu.c:78 msgid "_Wait" msgstr "_Чакаць" #: ../gnobots2/src/menu.c:78 msgid "Wait for the robots" msgstr "Чакаць робатаў" #: ../gnobots2/src/menu.c:89 msgid "_Toolbar" msgstr "_Паліца прылад" #: ../gnobots2/src/menu.c:89 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Паказаць ці схаваць паліцу прылад" #: ../gnobots2/src/menu.c:270 msgid "" "Based on classic BSD Robots.\n" "\n" "Robots is a part of GNOME Games." msgstr "" "Заснавана на класічнай гульні ў робатаў для сістэм BSD.\n" "\n" "Гульня \"Robots\" з'яўляецца складовай часткай пакунка гульняў GNOME." #: ../gnobots2/src/properties.c:392 msgid "Robots Preferences" msgstr "Настройкі Робатаў" #. --- Combo (yahtzee or kismet style ---- #: ../gnobots2/src/properties.c:417 ../gtali/src/setup.c:356 msgid "Game Type" msgstr "Тып гульні" #: ../gnobots2/src/properties.c:426 msgid "_Use safe moves" msgstr "_Бяспечныя хады" #: ../gnobots2/src/properties.c:433 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." msgstr "Забараніць няўважлівыя хады, якія прыводзяць да гібелі." #: ../gnobots2/src/properties.c:435 msgid "U_se super safe moves" msgstr "_Надзвычай бяспечныя хады" #: ../gnobots2/src/properties.c:442 msgid "Prevents all moves that result in getting killed." msgstr "Забараніць усе хады, якія прыводзяць да гібелі." #: ../gnobots2/src/properties.c:444 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:350 msgid "_Enable sounds" msgstr "_Уключыць гук" #: ../gnobots2/src/properties.c:450 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." msgstr "Агучваць падзеі гульні, напрыклад, перамогу ці гібель." #: ../gnobots2/src/properties.c:465 msgid "_Image theme:" msgstr "_Матыў выяў:" #: ../gnobots2/src/properties.c:477 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:441 msgid "_Background color:" msgstr "_Фонавы колер:" #: ../gnobots2/src/properties.c:521 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Аднавіць прадвызначаныя настройкі" #: ../gnobots2/src/properties.c:526 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіятура" #: ../gnobots2/src/statusbar.c:76 msgid "Safe Teleports:" msgstr "Бяспечныя тэлепартацыі:" #: ../gnobots2/src/statusbar.c:85 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:192 msgid "Level:" msgstr "Узровень:" #: ../gnobots2/src/statusbar.c:94 msgid "Remaining:" msgstr "Засталося:" #. ******************************************************************** #: ../gnome-mahjongg/data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:54 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:553 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:764 msgid "Mahjongg" msgstr "Маджонг" #: ../gnome-mahjongg/data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:2 msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" msgstr "Разбор кучы касцей для маджонгу праз пошук аднолькавых касцей" #. #. * Translatable strings file generated by get_titles.pl. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:6 msgctxt "mahjongg map name" msgid "The Ziggurat" msgstr "Зігурат" #: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:7 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Four Bridges" msgstr "Чатыры масты" #: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:8 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Cloud" msgstr "Воблака" #: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:9 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Tic-Tac-Toe" msgstr "Крыжыкі-нулікі" #: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:10 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Red Dragon" msgstr "Чырвоны дракон" #: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:11 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Pyramid's Walls" msgstr "Сцены пірамідаў" #: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:12 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Confounding Cross" msgstr "Дзіўнае скрыжаванне" #: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:13 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Difficult" msgstr "Цяжкая" #: ../gnome-mahjongg/src/game-view.vala:127 #: ../gnomine/src/minefield-view.vala:398 #: ../gnotravex/src/puzzle-view.vala:326 #: ../quadrapassel/src/game-view.vala:330 msgid "Paused" msgstr "Паўза" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:66 msgid "Moves Left:" msgstr "Засталося хадоў:" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:84 msgid "_Restart Game" msgstr "_Перазапусціць гульню" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:86 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:113 ../gtali/src/gyahtzee.c:755 #: ../iagno/data/iagno.ui.h:3 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:85 #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:67 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройкі" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:90 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:117 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:17 #: ../gtali/src/gyahtzee.c:760 ../iagno/data/iagno.ui.h:5 #: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:33 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:89 #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:71 msgid "_About" msgstr "_Аб праграме" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:93 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:120 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:18 #: ../gtali/src/gyahtzee.c:761 ../iagno/data/iagno.ui.h:6 #: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:36 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:92 #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:74 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсці" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:127 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:182 msgid "Hint" msgstr "Падказка" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:259 msgid "Do you want to start a new game with this map?" msgstr "Ці вы хочаце запусціць новую гульню на гэтай карце?" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:260 msgid "If you continue playing the next game will use the new map." msgstr "" "Калі вы працягнеце гульню, для наступнай партыі будзе ўжыта новая карта." #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:261 msgid "_Continue playing" msgstr "_Працягнуць гульню" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:262 msgid "Use _new map" msgstr "_Ужыць новую карту" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:309 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:591 msgid "Mahjongg Scores" msgstr "Рэкорды маджонгу" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:310 #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:592 msgid "Layout:" msgstr "Расклад:" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:311 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:696 msgid "Puzzle solved!" msgstr "Галаваломка вырашана!" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:312 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:697 msgid "You didn't make the top ten, better luck next time." msgstr "" "Гэтым разам вы не трапілі ў дзясятку выдатнікаў. Зычым поспехаў у наступнай " "гульні!" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:338 msgid "There are no more moves." msgstr "Магчымыя хады скончыліся." #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:339 msgid "" "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and " "find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one." msgstr "" "Кожная галаваломка мае прынамсі адно рашэнне. Вы можаце адрабіць вашыя хады " "назад і паспрабаваць знайсці рашэнне ў штрафным часе, перазапусціць гэтую " "гульню або пачаць новую." #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:342 msgid "_New game" msgstr "_Новая гульня" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:370 msgid "Mahjongg Preferences" msgstr "Настройкі маджонгу" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:415 msgid "_Layout:" msgstr "_Расклад:" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:517 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:698 msgid "Main game:" msgstr "Аснова гульні:" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:526 msgid "Maps:" msgstr "Карты:" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:534 msgid "Tiles:" msgstr "Косці:" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:556 msgid "" "A matching game played with Mahjongg tiles.\n" "\n" "Mahjongg is a part of GNOME Games." msgstr "" "Гульня, дзе трэба шукаць аднолькавыя косці для маджонгу.\n" "\n" "Маджонг з'яўляецца складовай часткай пакунка гульняў GNOME." #. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red Dragon' #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:656 #, c-format msgid "Mahjongg - %s" msgstr "Маджонг - %s" #: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:669 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:681 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:232 #, c-format msgid "Time" msgstr "Час" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:48 msgid "Sudoku" msgstr "Судоку" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2 msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" msgstr "Праверце сваё лагічнае мышленне на гэтай лічбавай галаваломцы" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1 msgid "Print Sudokus" msgstr "Друк гульняў судоку" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2 msgid "Print Games" msgstr "Друк гульняў" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3 msgid "_Number of sudoku to print: " msgstr "Колькасць _табліц судоку для друку: " #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4 msgid "_Sudokus per page: " msgstr "Колькасць табліц судоку на _бачыне: " #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5 msgid "Levels of difficulty to print" msgstr "Узроўні цяжкасці для друку" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6 msgid "_Easy" msgstr "_Просты" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8 msgid "_Hard" msgstr "_Цяжкі" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9 msgid "_Very Hard" msgstr "_Вельмі цяжкі" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасці" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11 msgid "_Mark games as played once you've printed them." msgstr "_Пазначаць гульні як закончаныя пасля друку." #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12 msgid "_Include games you've already played in list of games to print" msgstr "_Улучыць у спіс для друку гульні, у якія вы ўжо гулялі" #: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2 msgid "_Saved Games" msgstr "_Захаваныя гульні" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1 msgid "Add a new tracker" msgstr "Дадаць новы трэкер" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2 msgid "Remove the selected tracker" msgstr "Выдаліць вылучаны трэкер" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3 msgid "Make the tracked changes permanent" msgstr "Замацаваць змены трэкера" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:750 msgid "H_ide" msgstr "_Схаваць" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5 msgid "Hide the tracked values" msgstr "Схаваць значэнні трэкера" #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:47 msgid "GNOME Sudoku" msgstr "GNOME Судоку" #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:50 msgid "" "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese " "logic puzzle.\n" "\n" "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games." msgstr "" "GNOME Судоку - гэта просты генератар і гульня судоку, японскай галаваломкі.\n" "\n" "GNOME Судоку з'яўляецца складовай часткай пакунка гульняў GNOME." #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:121 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:627 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185 msgid "Easy" msgstr "Лёгка" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:628 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:186 msgid "Medium" msgstr "Сярэдне" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:629 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:187 msgid "Hard" msgstr "Цяжка" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124 #: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:188 msgid "Very hard" msgstr "Вельмі цяжка" #. Then we're today #. within the minute #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:160 #, python-format msgid "Last played %(n)s second ago" msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago" msgstr[0] "Апошняя гульня была %(n)s секунду таму" msgstr[1] "Апошняя гульня была %(n)s секунды таму" msgstr[2] "Апошняя гульня была %(n)s секунд таму" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:164 #, python-format msgid "Last played %(n)s minute ago" msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago" msgstr[0] "Апошняя гульня была %(n)s хвіліну таму" msgstr[1] "Апошняя гульня была %(n)s хвіліны таму" msgstr[2] "Апошняя гульня была %(n)s хвілін таму" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:168 msgid "Last played at %I:%M %p" msgstr "Апошняя гульня была ў %H:%M" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:171 msgid "Last played yesterday at %I:%M %p" msgstr "Апошняя гульня была ўчора ў %H:%M" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174 msgid "Last played on %A at %I:%M %p" msgstr "Апошняя гульня была ў %A, %H:%M" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177 msgid "Last played on %B %e %Y" msgstr "Апошняя гульня была %e %b, %Y" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190 msgid "Easy puzzle" msgstr "Простая галаваломка" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191 msgid "Medium puzzle" msgstr "Сярэдняя галаваломка" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192 msgid "Hard puzzle" msgstr "Цяжкая галаваломка" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193 msgid "Very hard puzzle" msgstr "Вельмі цяжкая галаваломка" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:199 #, python-format msgid "Played for %d hour" msgid_plural "Played for %d hours" msgstr[0] "Працягласць гульні: %d гадзіна" msgstr[1] "Працягласць гульні: %d гадзіны" msgstr[2] "Працягласць гульні: %d гадзін" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:202 #, python-format msgid "Played for %d minute" msgid_plural "Played for %d minutes" msgstr[0] "Працягласць гульні: %d хвіліна" msgstr[1] "Працягласць гульні: %d хвіліны" msgstr[2] "Працягласць гульні: %d хвілін" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:205 #, python-format msgid "Played for %d second" msgid_plural "Played for %d seconds" msgstr[0] "Працягласць гульні: %d секунда" msgstr[1] "Працягласць гульні: %d секунды" msgstr[2] "Працягласць гульні: %d секунд" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:162 msgid "Do you really want to do this?" msgstr "Ці вы сапраўды хочаце зрабіць гэта?" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:196 msgid "Don't ask me this again." msgstr "Больш не пытацца ў мяне пра гэта." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:196 msgid "New game" msgstr "Новая гульня" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:199 ../iagno/data/iagno.ui.h:2 msgid "_Undo" msgstr "_Адрабіць назад" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:200 msgid "Undo last action" msgstr "Адрабіць апошняе дзеянне назад" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:201 msgid "_Redo" msgstr "_Паўтарыць скасаванае" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:202 msgid "Redo last action" msgstr "Паўтарыць апошняе скасаванае дзеянне" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:203 msgid "Puzzle _Statistics..." msgstr "_Статыстыка галаваломкі..." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:205 msgid "_Print..." msgstr "_Надрукаваць..." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:206 msgid "Print _Multiple Sudokus..." msgstr "Надрукаваць _некалькі судоку..." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:211 msgid "_Tools" msgstr "Пры_лады" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:213 msgid "Show a square that is easy to fill." msgstr "Паказаць квадрат, які зручна запаўняць." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:214 msgid "Clear _Top Notes" msgstr "Ачысціць _верхнія пазнакі" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:216 msgid "Clear _Bottom Notes" msgstr "Ачысціць _ніжнія пазнакі" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:225 msgid "Show _Possible Numbers" msgstr "Паказваць _магчымыя лічбы" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:227 msgid "Always show possible numbers in a square" msgstr "Заўсёды паказваць магчымыя лічбы ў квадраце" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231 msgid "Warn About _Unfillable Squares" msgstr "Папярэджваць аб квадраце, _які немагчыма запоўніць" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233 msgid "Warn about squares made unfillable by a move" msgstr "" "Папярэджваць аб квадраце, якія немагчыма запоўніць пасля зробленага ходу" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:235 msgid "_Track Additions" msgstr "_Адсочваць хады" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:237 msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them." msgstr "" "Пазначаць новыя дадаткі асобным колерам, каб іх было зручней адсочваць." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240 msgid "_Highlighter" msgstr "_Падсветка" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241 msgid "Highlight the current row, column and box" msgstr "Падсветка актыўнага радка, слупка і клеткі" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:366 #, python-format msgid "You completed the puzzle in %d second" msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds" msgstr[0] "Вы вырашылі галаваломку за %d секунду" msgstr[1] "Вы вырашылі галаваломку за %d секунды" msgstr[2] "Вы вырашылі галаваломку за %d секунд" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:371 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:379 #, python-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвіліну" msgstr[1] "%d хвіліны" msgstr[2] "%d хвілін" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:372 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:380 #, python-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунду" msgstr[1] "%d секунды" msgstr[2] "%d секунд" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:373 #, python-format msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s" msgstr "Вы вырашылі галаваломку за %(minute)s і %(second)s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:378 #, python-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d гадзіну" msgstr[1] "%d гадзіны" msgstr[2] "%d гадзін" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:381 #, python-format msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s" msgstr "Вы вырашылі галаваломку за %(hour)s, %(minute)s і %(second)s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:383 #, python-format msgid "You got %(n)s hint." msgid_plural "You got %(n)s hints." msgstr[0] "Вы папрасілі %(n)s падказку." msgstr[1] "Вы папрасілі %(n)s падказкі." msgstr[2] "Вы папрасілі %(n)s падказак." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:386 #, python-format msgid "You had %(n)s impossibility pointed out." msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out." msgstr[0] "Вы атрымалі %(n)s падказку аб немагчымасці запаўнення квадрата." msgstr[1] "Вы атрымалі %(n)s падказкі аб немагчымасці запаўнення квадрата." msgstr[2] "Вы атрымалі %(n)s падказак аб немагчымасці запаўнення квадрата." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:401 msgid "Save this game before starting new one?" msgstr "Захаваць гэту гульню перад пачаткам новай?" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421 msgid "Save game before closing?" msgstr "Захаваць гульню перад закрыццём?" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:619 msgid "Puzzle Information" msgstr "Інфармацыя аб галаваломцы" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:620 msgid "There is no current puzzle." msgstr "Галаваломка не адкрыта." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:625 msgid "Calculated difficulty: " msgstr "Падлічаная цяжкасць: " #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:630 msgid "Very Hard" msgstr "Вельмі цяжка" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:635 msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: " msgstr "Колькасць хадоў, якія імгненна запаўняюцца метадам выключэння: " #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:638 msgid "Number of moves instantly fillable by filling: " msgstr "Колькасць хадоў, якія імгненна запаўняюцца метадам запаўнення: " #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:641 msgid "Amount of trial-and-error required to solve: " msgstr "Колькасць памылковых спробаў, патрэбных для рашэння: " #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:644 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:645 msgid "Puzzle Statistics" msgstr "Статыстыка галаваломкі" #. FIXME: This should create a pop-up dialog #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:679 #, python-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "Не ўдалося паказаць даведнік: %s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:735 msgid "Untracked" msgstr "Без трэкера" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:744 msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:745 msgid "Delete selected tracker." msgstr "Выдаліць вылучаны трэкер." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:751 msgid "Hide current tracker entries." msgstr "Схаваць элементы актыўнага трэкера." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:756 msgid "A_pply" msgstr "_Ужыць" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:757 msgid "Apply all tracked values and remove the tracker." msgstr "Ужыць усе значэнні трэкера і выдаліць яго." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:795 #, python-format msgid "Tracker %s" msgstr "Трэкер %s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:68 msgid "_Clear" msgstr "_Ачысціць" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:155 msgid "No Space" msgstr "Няма вольнай прасторы" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:156 msgid "No space left on disk" msgstr "Не стае вольнай дыскавай прасторы" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:158 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:165 #, python-format msgid "Unable to create data folder %(path)s." msgstr "Не ўдалося стварыць папку даных %(path)s." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:159 msgid "There is no disk space left!" msgstr "Не стае вольнай дыскавай прасторы!" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:166 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:191 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:233 #, python-format msgid "Error %(errno)s: %(error)s" msgstr "Памылка %(errno)s: %(error)s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:186 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:187 msgid "Unable to save game." msgstr "Не ўдалося захаваць гульню." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:189 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:214 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:232 #, python-format msgid "Unable to save file %(filename)s." msgstr "Не ўдалося захаваць файл %(filename)s." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:211 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212 msgid "Unable to mark game as finished." msgstr "Не ўдалося пазначыць гульню як закончаную." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:229 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:230 msgid "Sudoku unable to mark game as finished." msgstr "Не ўдалося пазначыць гульню як закончаную." #: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:86 #: ../gnomine/src/gnomine.vala:132 ../gnomine/src/gnomine.vala:732 msgid "Mines" msgstr "Мінёр" #: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:2 msgid "Clear hidden mines from a minefield" msgstr "Ачысціце поле ад схаваных мінаў" #: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:3 msgid "minesweeper;" msgstr "мінёр;" #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use the unknown flag" msgstr "Ужываць сцяжок \"Невядомы\"" #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:2 msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown." msgstr "Уключыце, каб магчы пазначаць клеткі як невядомыя." #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:3 msgid "Warning about too many flags" msgstr "Надта вялікая колькасць сцяжкоў" #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:4 msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed." msgstr "Уключыць значкі перасцярогі, калі выстаўлена надта шмат сцяжкоў." #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable automatic placing of flags" msgstr "Уключыць аўтаматычнае выстаўленне сцяжкоў" #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough " "squares are revealed" msgstr "" "Уключыце, каб Мінёр аўтаматычна пазначаў міны, калі для гэтага адкрыта ўжо " "дастаткова клетак" #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:7 msgid "Number of columns in a custom game" msgstr "Колькасць слупкоў ва ўласнай гульні" #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:8 msgid "Number of rows in a custom game" msgstr "Колькасць радкоў ва ўласнай гульні" #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:9 msgid "The number of mines in a custom game" msgstr "Колькасць мінаў ва ўласнай гульні" #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:10 #: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:3 msgid "Board size" msgstr "Памер дошкі" #: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:11 msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)" msgstr "Памер поля (0-2: малы-вялікі, 3: уласны)" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:72 msgctxt "board size" msgid "Custom" msgstr "Уласны" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:108 msgid "_Replay Size" msgstr "Паўтарыць з _гэтым памерам дошкі" #. New game screen #: ../gnomine/src/gnomine.vala:231 msgid "Field Size" msgstr "Памер дошкі" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:286 msgid "H_orizontal:" msgstr "Па _гарызанталі:" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:296 msgid "_Vertical:" msgstr "Па _вертыкалі:" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:306 msgid "_Number of mines:" msgstr "_Колькасць мінаў:" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:325 msgid "_Play Game" msgstr "_Згуляць" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:372 #, c-format msgid "%d mine" msgid_plural "%d mines" msgstr[0] "%d міна" msgstr[1] "%d міны" msgstr[2] "%d мінаў" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:436 #, c-format msgid "Flags: %u/%u" msgstr "Сцягоў: %u/%u" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:452 msgid "The Mines Have Been Cleared!" msgstr "Міннае поле ачышчана!" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:464 msgid "Mines Scores" msgstr "Рэкорды Мінёра" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:465 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:241 #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:266 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:355 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:512 msgid "Do you want to start a new game?" msgstr "Ці вы хочаце запусціць новую гульню?" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:513 msgid "If you start a new game, your current progress will be lost." msgstr "" "Калі вы запусціце новую гульню, прагрэс у дзейнай гульні будзе незваротна " "страчаны." #: ../gnomine/src/gnomine.vala:514 msgid "Keep Current Game" msgstr "Захаваць актыўную гульню" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:515 msgid "Start New Game" msgstr "Распачаць новую гульню" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:706 msgid "Resizing and SVG support:" msgstr "Магчымасць змянення памеру дошкі і падтрымка SVG:" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:714 msgid "Faces:" msgstr "Смайлікі:" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:718 msgid "Graphics:" msgstr "Графіка:" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:735 msgid "" "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints " "from squares you have already uncovered.\n" "\n" "Mines is a part of GNOME Games." msgstr "" "Папулярная лагічная гульня ў мінёра. Мэта гульні: ачысціць поле ад мінаў з " "дапамогай падказак.\n" "\n" "Гульня \"Мінёр\" з'яўляецца складовай часткай пакунка гульняў GNOME." #: ../gnomine/src/gnomine.vala:809 msgid "Mines Preferences" msgstr "Настройкі Мінёра" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:827 msgid "_Use \"I'm not sure\" flags" msgstr "_Выкарыстоўваць няпэўныя сцягі" #: ../gnomine/src/gnomine.vala:833 msgid "_Warn if too many flags have been placed" msgstr "_Перасцерагаць, калі размешчана надта шмат сцяжкоў" #: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:1 #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:56 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:82 #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:306 msgid "Tetravex" msgstr "Tetravex" #: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:2 msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" msgstr "Вырашыце галаваломку, складваючы аднолькавыя лічбы на фішках" #: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:3 msgid "_Solve" msgstr "_Вырашыць" #: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:5 msgid "_Up" msgstr "У_верх" #: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:6 msgid "_Left" msgstr "У_лева" #: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:7 msgid "_Right" msgstr "У_права" #: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:8 msgid "_Down" msgstr "У_ніз" #: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:10 msgid "_Size" msgstr "_Памер" #: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:11 msgid "_2x2" msgstr "_2x2" #: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:12 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:13 msgid "_4x4" msgstr "_4x4" #: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:14 msgid "_5x5" msgstr "_5x5" #: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:15 msgid "_6x6" msgstr "_6x6" #: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:1 msgid "The size of the playing grid" msgstr "Памер гульнёвай сеткі" #: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:2 msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid." msgstr "Значэнне гэтага ключа ўжываецца для вызначэння памеру гульнёвай сеткі." #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:14 msgid "2×2" msgstr "2x2" #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:15 msgid "3×3" msgstr "3x3" #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:16 msgid "4×4" msgstr "4x4" #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:17 msgid "5×5" msgstr "5x5" #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:18 msgid "6×6" msgstr "6x6" #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:111 msgid "Solve" msgstr "Вырашыць" #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:240 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:265 msgid "Tetravex Scores" msgstr "Рэкорды Tetravex" #: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:309 msgid "" "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that " "the same numbers are touching each other.\n" "\n" "Tetravex is a part of GNOME Games." msgstr "" "Гэта простая галаваломка, у якой фішкі трэба размяшчаць такім чынам, каб " "аднолькавыя лічбы судакраналіся адно аднаго.\n" "\n" "Гульня \"Tetravex\" з'яўляецца складовай часткай пакунка гульняў GNOME." #: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:1 ../gnotski/src/gnotski.c:42 msgid "Klotski" msgstr "Кубікі" #: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:2 msgid "Slide blocks to solve the puzzle" msgstr "Перасоўвайце блокі, каб вырашыць галаваломку" #: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:1 msgid "The puzzle in play" msgstr "Актыўная галаваломка" #: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:2 msgid "The number of the puzzle being played." msgstr "Нумар галаваломкі." #: ../gnotski/src/gnotski.c:93 msgid "Only 18 steps" msgstr "Толькі 18 крокаў" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:94 ../gnotski/src/gnotski.c:177 msgid "Daisy" msgstr "Стакротка" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:95 ../gnotski/src/gnotski.c:183 msgid "Violet" msgstr "Фіялка" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:96 ../gnotski/src/gnotski.c:189 msgid "Poppy" msgstr "Мак" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:97 ../gnotski/src/gnotski.c:195 msgid "Pansy" msgstr "Браткі" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:98 ../gnotski/src/gnotski.c:201 msgid "Snowdrop" msgstr "Пралеска" #. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge" #: ../gnotski/src/gnotski.c:99 ../gnotski/src/gnotski.c:207 msgid "Red Donkey" msgstr "Чырвоны асёл" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:100 ../gnotski/src/gnotski.c:213 msgid "Trail" msgstr "Сцежка" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:101 ../gnotski/src/gnotski.c:219 msgid "Ambush" msgstr "Засада" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:102 ../gnotski/src/gnotski.c:225 msgid "Agatka" msgstr "Агатка" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:103 ../gnotski/src/gnotski.c:230 msgid "Success" msgstr "Поспех" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:104 ../gnotski/src/gnotski.c:235 msgid "Bone" msgstr "Костка" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:105 ../gnotski/src/gnotski.c:241 msgid "Fortune" msgstr "Фартуна" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:106 ../gnotski/src/gnotski.c:249 msgid "Fool" msgstr "Дурань" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:107 ../gnotski/src/gnotski.c:255 msgid "Solomon" msgstr "Саламон" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:108 ../gnotski/src/gnotski.c:262 msgid "Cleopatra" msgstr "Клеапатра" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:109 ../gnotski/src/gnotski.c:267 msgid "Shark" msgstr "Акула" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:110 ../gnotski/src/gnotski.c:275 msgid "Rome" msgstr "Рым" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:111 ../gnotski/src/gnotski.c:282 msgid "Pennant Puzzle" msgstr "Сцяг" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:112 ../gnotski/src/gnotski.c:288 msgid "Ithaca" msgstr "Ітака" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:113 ../gnotski/src/gnotski.c:309 msgid "Pelopones" msgstr "Пелапанес" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:114 ../gnotski/src/gnotski.c:316 msgid "Transeuropa" msgstr "Транс-Еўропа" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:115 ../gnotski/src/gnotski.c:325 msgid "Lodzianka" msgstr "Ладзянка" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:116 ../gnotski/src/gnotski.c:331 msgid "Polonaise" msgstr "Паланэз" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:117 ../gnotski/src/gnotski.c:336 msgid "Baltic Sea" msgstr "Балтыйскае мора" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:118 ../gnotski/src/gnotski.c:341 msgid "American Pie" msgstr "Амерыканскі пірог" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:119 ../gnotski/src/gnotski.c:353 msgid "Traffic Jam" msgstr "Дарожны затор" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:120 ../gnotski/src/gnotski.c:360 msgid "Sunshine" msgstr "Сонечнае святло" #. puzzle name #: ../gnotski/src/gnotski.c:171 msgid "Only 18 Steps" msgstr "Толькі 18 крокаў" #. set of puzzles #: ../gnotski/src/gnotski.c:401 msgid "HuaRong Trail" msgstr "Сцежка Хуаронга" #. set of puzzles #: ../gnotski/src/gnotski.c:403 msgid "Challenge Pack" msgstr "Пакліканні" #. set of puzzles #: ../gnotski/src/gnotski.c:405 msgid "Skill Pack" msgstr "Майстэрства" #: ../gnotski/src/gnotski.c:406 msgid "_Restart Puzzle" msgstr "_Перазапусціць галаваломку" #: ../gnotski/src/gnotski.c:408 msgid "Next Puzzle" msgstr "Наступная галаваломка" #: ../gnotski/src/gnotski.c:410 msgid "Previous Puzzle" msgstr "Папярэдняя галаваломка" #: ../gnotski/src/gnotski.c:444 msgid "X location of window" msgstr "X-каардыната акна" #: ../gnotski/src/gnotski.c:446 msgid "Y location of window" msgstr "Y-каардыната акна" #: ../gnotski/src/gnotski.c:600 msgid "Level completed." msgstr "Узровень пройдзены." #: ../gnotski/src/gnotski.c:746 msgid "The Puzzle Has Been Solved!" msgstr "Галаваломка вырашана!" #: ../gnotski/src/gnotski.c:763 msgid "Klotski Scores" msgstr "Рэкорды гульні \"Кубікі\"" #: ../gnotski/src/gnotski.c:766 msgid "Puzzle:" msgstr "Галаваломка:" #: ../gnotski/src/gnotski.c:869 msgid "" "The theme for this game failed to render.\n" "\n" "Please check that Klotski is installed correctly." msgstr "" "Не ўдалося паказаць матыў аздаблення гэтай гульні.\n" "\n" "Праверце правільнасць усталявання гульні \"Кубікі\"." #: ../gnotski/src/gnotski.c:1119 #, c-format msgid "" "Could not find the image:\n" "%s\n" "\n" "Please check that Klotski is installed correctly." msgstr "" "Не ўдалося адшукаць выяву:\n" "%s\n" "\n" "Праверце правільнасць усталявання гульні \"Кубікі\"." #: ../gnotski/src/gnotski.c:1158 #, c-format msgid "Moves: %d" msgstr "Хадоў: %d" #: ../gnotski/src/gnotski.c:1450 msgid "" "Sliding Block Puzzles\n" "\n" "Klotski is a part of GNOME Games." msgstr "" "Галаваломкі з перасоўваннем блокаў.\n" "\n" "Гульня \"Кубікі\" з'яўляецца складовай часткай пакунка гульняў GNOME." #: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:1 ../gtali/src/gyahtzee.c:57 msgid "Tali" msgstr "Tali" #: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:2 msgid "Beat the odds in a poker-style dice game" msgstr "Выпрабуй лёс у гульні ў косці ў стылі покера" #: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:3 msgid "yahtzee;" msgstr "покер;косці;" #: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delay between rolls" msgstr "Затрымка паміж кідкамі" #: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so " "the player can follow what it is doing." msgstr "" "Ці трэба ўстаўляць затрымку паміж кідкамі камп'ютара, каб гулец мог бачыць, " "што той робіць." #: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:3 msgid "Display the computer's thoughts" msgstr "Паказваць думкі камп'ютара" #: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output." msgstr "" "Калі ўключана, унутраны вывад працы штучнага інтэлекту будзе выводзіцца ў " "стандартны выхад." #: ../gtali/src/clist.c:158 msgid "Already used! Where do you want to put that?" msgstr "Ужо занята! Куды вы хочаце перамясціць яе?" #: ../gtali/src/clist.c:414 #, c-format msgid "Score: %d" msgstr "Лік: %d" #: ../gtali/src/clist.c:416 #, c-format msgid "Field used" msgstr "Клетка занята" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:102 msgid "Delay computer moves" msgstr "Затрымка хадоў камп'ютара" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:104 msgid "Display computer thoughts" msgstr "Паказваць думкі камп'ютара" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:106 msgid "Number of computer opponents" msgstr "Колькасць супернікаў-камп'ютараў" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:106 ../gtali/src/gyahtzee.c:108 #: ../gtali/src/gyahtzee.c:112 ../gtali/src/gyahtzee.c:114 msgid "NUMBER" msgstr "КОЛЬКАСЦЬ" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:108 msgid "Number of human opponents" msgstr "Колькасць супернікаў-людзей" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:110 msgid "Game choice: Regular or Colors" msgstr "Выбар гульні: звычайная ці з колерамі" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:110 msgid "STRING" msgstr "ТЭКСТАВЫ_ЛАНЦУЖОК" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:112 msgid "Number of computer-only games to play" msgstr "Колькасць гульняў толькі з камп'ютарам" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:114 msgid "Number of trials for each roll for the computer" msgstr "Колькасць спробаў кожнага кідка для камп'ютара" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:119 ../gtali/src/setup.c:359 msgctxt "game type" msgid "Regular" msgstr "Звычайная" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:120 ../gtali/src/setup.c:360 msgctxt "game type" msgid "Colors" msgstr "Каляровая" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:141 msgid "Roll all!" msgstr "Кінуць усе косці!" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:144 ../gtali/src/gyahtzee.c:791 msgid "Roll!" msgstr "Кінуць косць!" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:178 msgid "The game is a draw!" msgstr "Нічыя!" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:192 ../gtali/src/gyahtzee.c:629 msgid "Tali Scores" msgstr "Рэкорды Tali" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:208 #, c-format msgid "%s wins the game with %d point" msgid_plural "%s wins the game with %d points" msgstr[0] "Гулец %s выйграў гульню з %d ачком" msgstr[1] "Гулец %s выйграў гульню з %d ачкамі" msgstr[2] "Гулец %s выйграў гульню з %d ачкамі" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:256 #, c-format msgid "Computer playing for %s" msgstr "Камп'ютар гуляе за %s" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:258 #, c-format msgid "%s! -- You're up." msgstr "%s! -- Ваша чарга." #: ../gtali/src/gyahtzee.c:451 msgid "Select dice to roll or choose a score slot." msgstr "Абярыце косць для кідка ці радок для запісу ліку." #: ../gtali/src/gyahtzee.c:479 msgid "Roll" msgstr "Кінуць" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:537 msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot." msgstr "Можна зрабіць толькі тры кідкі. Абярыце радок для запісу ліку." #: ../gtali/src/gyahtzee.c:587 msgid "GNOME version (1998):" msgstr "Версія для GNOME (1998):" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:590 msgid "Console version (1992):" msgstr "Версія для кансолі (1992):" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:593 msgid "Colors game and multi-level AI (2006):" msgstr "Каляровая гульня і шматузроўневы штучны інтэлект (2006):" #: ../gtali/src/gyahtzee.c:611 msgid "" "A variation on poker with dice and less money.\n" "\n" "Tali is a part of GNOME Games." msgstr "" "Від гульні ў покер з касцямі і меншай колькасцю грошай.\n" "\n" "Tali - частка гульняў GNOME." #: ../gtali/src/setup.c:122 msgid "Current game will complete with original number of players." msgstr "Бягучая гульня закончыцца з пачатковай колькасцю гульцоў." #: ../gtali/src/setup.c:264 msgid "Tali Preferences" msgstr "Настройкі Tali" #: ../gtali/src/setup.c:285 msgid "Human Players" msgstr "Гульцы-людзі" #: ../gtali/src/setup.c:295 msgid "_Number of players:" msgstr "_Колькасць гульцоў:" #: ../gtali/src/setup.c:309 msgid "Computer Opponents" msgstr "Камп'ютарныя супернікі" #. --- Button --- #: ../gtali/src/setup.c:316 msgid "_Delay between rolls" msgstr "_Затрымка паміж кідкамі" #: ../gtali/src/setup.c:326 msgid "N_umber of opponents:" msgstr "К_олькасць супернікаў:" #: ../gtali/src/setup.c:340 msgid "_Difficulty:" msgstr "_Цяжкасць:" #: ../gtali/src/setup.c:344 msgctxt "difficulty" msgid "Medium" msgstr "Сярэдняя" #. --- PLAYER NAMES FRAME ---- #: ../gtali/src/setup.c:368 msgid "Player Names" msgstr "Імёны гульцоў" #: ../gtali/src/yahtzee.c:85 ../gtali/src/yahtzee.c:109 #: ../gtali/src/yahtzee.c:517 msgid "1s [total of 1s]" msgstr "Адзінкі [сума адзінак]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:86 ../gtali/src/yahtzee.c:110 #: ../gtali/src/yahtzee.c:518 msgid "2s [total of 2s]" msgstr "Двойкі [сума двоек]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:87 ../gtali/src/yahtzee.c:111 #: ../gtali/src/yahtzee.c:519 msgid "3s [total of 3s]" msgstr "Тройкі [сума троек]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:88 ../gtali/src/yahtzee.c:112 #: ../gtali/src/yahtzee.c:520 msgid "4s [total of 4s]" msgstr "Чацвёркі [сума чацвёрак]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:89 ../gtali/src/yahtzee.c:113 #: ../gtali/src/yahtzee.c:521 msgid "5s [total of 5s]" msgstr "Пяцёркі [сума пяцёрак]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:90 ../gtali/src/yahtzee.c:114 #: ../gtali/src/yahtzee.c:522 msgid "6s [total of 6s]" msgstr "Шасцёркі [сума шасцёрак]" #. End of upper panel #: ../gtali/src/yahtzee.c:92 ../gtali/src/yahtzee.c:117 #: ../gtali/src/yahtzee.c:523 msgid "3 of a Kind [total]" msgstr "Тройка [сума]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:93 ../gtali/src/yahtzee.c:524 msgid "4 of a Kind [total]" msgstr "Карэ [сума]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:94 ../gtali/src/yahtzee.c:525 msgid "Full House [25]" msgstr "Фул Хаўс [25]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:95 ../gtali/src/yahtzee.c:526 msgid "Small Straight [30]" msgstr "Малы стрыт [30]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:96 ../gtali/src/yahtzee.c:121 #: ../gtali/src/yahtzee.c:527 msgid "Large Straight [40]" msgstr "Вялікі стрыт [40]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:97 msgid "5 of a Kind [50]" msgstr "Пяцёрка [50]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:98 ../gtali/src/yahtzee.c:124 #: ../gtali/src/yahtzee.c:529 msgid "Chance [total]" msgstr "Шанс [сума]" #. End of lower panel #: ../gtali/src/yahtzee.c:100 ../gtali/src/yahtzee.c:126 msgid "Lower Total" msgstr "Ніжняя сума" #: ../gtali/src/yahtzee.c:101 ../gtali/src/yahtzee.c:127 msgid "Grand Total" msgstr "Агульная сума" #. Need to squish between upper and lower pannel #: ../gtali/src/yahtzee.c:103 ../gtali/src/yahtzee.c:129 msgid "Upper total" msgstr "Верхняя сума" #: ../gtali/src/yahtzee.c:104 ../gtali/src/yahtzee.c:130 msgid "Bonus if >62" msgstr "Бонус, калі >62" #. End of upper panel #: ../gtali/src/yahtzee.c:116 ../gtali/src/yahtzee.c:530 msgid "2 pair Same Color [total]" msgstr "2 пары аднаго колеру [сума]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:118 ../gtali/src/yahtzee.c:531 msgid "Full House [15 + total]" msgstr "Фул Хаўс [15 + сума]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:119 ../gtali/src/yahtzee.c:532 msgid "Full House Same Color [20 + total]" msgstr "Фул Хаўс аднаго колеру [20 + сума]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:120 ../gtali/src/yahtzee.c:533 msgid "Flush (all same color) [35]" msgstr "Флэш (усе аднаго колеру) [35]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:122 ../gtali/src/yahtzee.c:534 msgid "4 of a Kind [25 + total]" msgstr "Карэ [25 + сума]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:123 ../gtali/src/yahtzee.c:535 msgid "5 of a Kind [50 + total]" msgstr "Пяцёрка [50 + сума]" #: ../gtali/src/yahtzee.c:251 msgid "Choose a score slot." msgstr "Абраць радок запісу ліку." #: ../gtali/src/yahtzee.c:528 msgid "5 of a Kind [total]" msgstr "Пяцёрка [сума]" #. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs: #. Local Variables: #. tab-width: 8 #. c-basic-offset: 8 #. indent-tabs-mode: nil #. #: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:1 ../iagno/src/iagno.vala:82 #: ../iagno/src/iagno.vala:295 ../iagno/src/iagno.vala:620 msgid "Iagno" msgstr "Iagno" #: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:2 msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi" msgstr "Дамінуйце на дошцы ў класічнай гульні Reversi" #: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:3 msgid "othello;" msgstr "рэверсі;атэла;" #: ../iagno/src/iagno.vala:137 ../iagno/src/iagno.vala:254 #: ../iagno/src/iagno.vala:262 msgid "Dark:" msgstr "Цёмны:" #: ../iagno/src/iagno.vala:145 ../iagno/src/iagno.vala:255 #: ../iagno/src/iagno.vala:263 msgid "Light:" msgstr "Светлы:" #: ../iagno/src/iagno.vala:246 msgid "Light must pass, Dark's move" msgstr "Светлыя прапускаюць ход, цёмныя ходзяць" #: ../iagno/src/iagno.vala:248 msgid "Dark must pass, Light's move" msgstr "Цёмныя прапускаюць ход, светлыя ходзяць" #. Translators: this is a 2 digit representation of the current score. #: ../iagno/src/iagno.vala:257 ../iagno/src/iagno.vala:258 #: ../iagno/src/iagno.vala:265 ../iagno/src/iagno.vala:266 #, c-format msgid "%.2d" msgstr "%.2d" #: ../iagno/src/iagno.vala:300 msgid "" "A disk flipping game derived from Reversi.\n" "\n" "Iagno is a part of GNOME Games." msgstr "" "Гульня з перакульваннем касцей, падобная на Reversi.\n" "\n" "Гульня \"Iagno\" з'яўляецца складовай часткай пакунка гульняў GNOME." #: ../iagno/src/iagno.vala:368 msgid "Light player wins!" msgstr "Светлыя перамаглі!" #: ../iagno/src/iagno.vala:370 msgid "Dark player wins!" msgstr "Цёмныя перамаглі!" #: ../iagno/src/iagno.vala:372 msgid "The game was a draw." msgstr "Нічыя." #: ../iagno/src/iagno.vala:396 msgid "Invalid move." msgstr "Хібны ход." #: ../iagno/src/iagno.vala:461 msgid "Iagno Preferences" msgstr "Настройкі Iagno" #: ../iagno/src/iagno.vala:480 msgid "Dark Player:" msgstr "Цёмны гулец:" #: ../iagno/src/iagno.vala:510 msgid "Light Player:" msgstr "Светлы гулец:" #: ../iagno/src/iagno.vala:544 msgid "S_how grid" msgstr "Паказваць _сетку" #: ../iagno/src/iagno.vala:549 msgid "_Flip final results" msgstr "Падсумоўваць _канчатковыя вынікі" #: ../iagno/src/iagno.vala:554 msgid "_Tile set:" msgstr "_Косці:" #. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute) #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:136 msgctxt "score-dialog" msgid "Time" msgstr "Час" #. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves) #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:142 msgctxt "score-dialog" msgid "Score" msgstr "Лік" #. Score format for time based scores. %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:307 #, c-format msgctxt "score-dialog" msgid "%1$dm %2$ds" msgstr "%1$dхв %2$dс" #. Score dialog column header for the name of the player who recorded the score #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:571 msgctxt "score-dialog" msgid "Name" msgstr "Імя" #. Score dialog column header for the date the score was recorded #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:580 msgid "Date" msgstr "Дата" #. FIXME: There is basically no range checking. #: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:1 #: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:144 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:168 msgid "Lights Off" msgstr "Гасі святло" #: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn off all the lights" msgstr "Гульня з выключэннем ліхтарыкаў" #: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:1 msgid "The current level" msgstr "Бягучы ўзровень" #: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:2 msgid "The users's most recent level." msgstr "Апошні ўзровень карыстальніка." #: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:147 msgid "" "Turn off all the lights\n" "\n" "Lights Off is a part of GNOME Games." msgstr "" "Гульня з выключэннем ліхтарыкаў\n" "\n" "Гасі святло - частка гульняў GNOME." #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:1 msgid "Image to use for drawing blocks" msgstr "Выява для рысавання блокаў" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:2 msgid "Image to use for drawing blocks." msgstr "Выява для рысавання блокаў." #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:3 msgid "The theme used for rendering the blocks" msgstr "Матыў аздаблення для выяўлення блокаў" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:4 msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background." msgstr "Назва матыва для аздаблення блокаў і задняга плана." #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:5 msgid "Level to start with" msgstr "Пачатковы ўзровень" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:6 msgid "Level to start with." msgstr "Пачатковы ўзровень." #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to preview the next block" msgstr "Ці ўключыць папярэдні агляд наступнага блока" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether to preview the next block." msgstr "Ці ўключыць папярэдні агляд наступнага блока." #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether to show where the moving piece will land" msgstr "Ці трэба паказваць, дзе ўпадзе блок" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to show where the moving piece will land." msgstr "Ці трэба паказваць, дзе ўпадзе блок." #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to give blocks random colors" msgstr "Ці афарбоўваць блокі ў адвольныя колеры" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to give blocks random colors." msgstr "Ці афарбоўваць блокі ў адвольныя колеры." #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to rotate counter clock wise" msgstr "Ці паварочваць супраць гадзіннікавай стрэлкі" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether to rotate counter clock wise." msgstr "Ці паварочваць супраць гадзіннікавай стрэлкі." #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:15 msgid "The number of rows to fill" msgstr "Колькасць запоўненых радкоў" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the " "game." msgstr "" "Колькасць радкоў, якія запаўняюцца выпадковымі блокамі ў пачатку гульні." #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:17 msgid "The density of filled rows" msgstr "Шчыльнасць запоўненых радкоў" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is " "between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)." msgstr "" "Шчыльнасць блокаў у запоўненых радках у пачатку гульні. Значэнне ад 0 (няма " "блокаў) да 10 (поўнае запаўненне радка)." #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:19 msgid "Whether to play sounds" msgstr "Ці трэба агучваць гульню" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to play sounds." msgstr "Ці трэба агучваць гульню." #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to pick blocks that are hard to place" msgstr "Ці абіраць блокі, якія цяжка змясціць" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to pick blocks that are hard to place." msgstr "Ці абіраць блокі, якія цяжка змясціць." #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:28 msgid "Key press to move down." msgstr "Клавіша для руху ўніз." #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:29 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:390 msgid "Drop" msgstr "Кінуць" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:30 msgid "Key press to drop." msgstr "Клавіша для кідання блокаў." #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:31 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:393 msgid "Rotate" msgstr "Паварот" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:32 msgid "Key press to rotate." msgstr "Клавіша павароту блокаў." #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:33 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:396 msgid "Pause" msgstr "Паўза" #: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:34 msgid "Key press to pause." msgstr "Клавіша паўзы." #: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:1 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:99 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:757 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:803 msgid "Quadrapassel" msgstr "Quadrapassel" #: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 msgid "Fit falling blocks together" msgstr "Дапасуй спадальныя блокі адзін да аднаго" #: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:3 msgid "tetris;" msgstr "тэтрыс;" #: ../quadrapassel/src/game-view.vala:332 msgid "Game Over" msgstr "Гульня скончана" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:183 msgid "Lines:" msgstr "Радкоў:" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:290 msgid "Quadrapassel Preferences" msgstr "Настройкі Quadrapassel" #. pre-filled rows #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:309 msgid "_Number of pre-filled rows:" msgstr "_Колькасць папярэдне запоўненых радкоў:" #. pre-filled rows density #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:323 msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:" msgstr "_Шчыльнасць блокаў у папярэдне запоўненых радках:" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:355 msgid "_Preview next block" msgstr "_Папярэдні агляд наступнага блока" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:360 msgid "Choose difficult _blocks" msgstr "Выбіраць складаныя _блокі" #. rotate counter clock wise #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:366 msgid "_Rotate blocks counterclockwise" msgstr "_Паварочваць блокі супраць гадзіннікавай стрэлкі" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:371 msgid "Show _where the block will land" msgstr "Паказваць, дзе ўпадзе _блок" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:415 msgid "Controls" msgstr "Кіраванне" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:421 msgid "Theme" msgstr "Матыў" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:433 msgid "Plain" msgstr "Просты" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:438 msgid "Tango Flat" msgstr "Плоскі Tango" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:443 msgid "Tango Shaded" msgstr "Заценены Tango" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:448 msgid "Clean" msgstr "Чысты" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:695 #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:774 msgid "Quadrapassel Scores" msgstr "Рэкорды Quadrapassel" #: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:759 msgid "" "A classic game of fitting falling blocks together.\n" "\n" "Quadrapassel is a part of GNOME Games." msgstr "" "Класічная гульня ў тэтрыс.\n" "\n" "Гульня \"Quadrapassel\" з'яўляецца складовай часткай пакунка гульняў GNOME." #: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:1 msgid "The theme to use" msgstr "Матыў аздаблення" #: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:2 msgid "The title of the tile theme to use." msgstr "Назва матыва аздаблення квадратаў." #: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:4 msgid "The size of the game board." msgstr "Памер дошкі для гульні." #: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:5 msgid "Board color count" msgstr "Колькасць колераў дошкі" #: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:6 msgid "The number of colors of tiles to use in the game." msgstr "Колькасць колераў квадратаў, ужытых у гульні." #: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:7 msgid "Zealous animation" msgstr "Інтэнсіўная анімацыя" #: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:8 msgid "Use more flashy, but slower, animations." msgstr "Ужыць ярчэйшую, але і маруднейшую анімацыю." #: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:1 #: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:1 #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:54 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:386 #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:451 msgid "Swell Foop" msgstr "Swell Foop" #: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:3 msgid "_Number of colors:" msgstr "_Колькасць колераў:" #: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:4 msgid "Setup" msgstr "Настройка" #: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:7 msgid "_Zealous Animation" msgstr "І_нтэнсіўная анімацыя" #: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:8 msgid "Operation" msgstr "Дзеянне" #: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:2 msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles" msgstr "Ачысціце экран, выдаляючы групы каляровых квадратаў розных формаў" #. Label showing the number of points at the end of the game #: ../swell-foop/src/game-view.vala:433 #, c-format msgid "%u point" msgid_plural "%u points" msgstr[0] "%u бал" msgstr[1] "%u балы" msgstr[2] "%u балаў" #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:121 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:150 msgid "Small" msgstr "Малы" #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:122 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:151 msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:123 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:152 msgid "Large" msgstr "Вялікі" #. I left one more blank space at the end to make the score not too close to the window border #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:205 #, c-format msgid "Score: %4u " msgstr "Лік: %4u " #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:253 msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:257 msgid "Shapes and Colors" msgstr "Формы і колеры" #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:354 msgid "Swell Foop Scores" msgstr "Рэкорды Swell Foop" #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:389 msgid "" "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them " "and they vanish!\n" "\n" "Swell Foop is a part of GNOME Games." msgstr "" "Цудоўная гульня! Усё свеціцца, а ты пстрыкаеш, каб яно знікала!\n" "\n" "Swell Foop - частка гульняў GNOME." #: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:390 msgid "Copyright © 2009 Tim Horton" msgstr "Аўтарскія правы 2009 Tim Horton"