# Irish translations for gnome-games package. # Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-games package. # Alastair McKinstry , 1998. # Paul Duffy , 2003. # Alan Horkan , 2005. # Seán de Búrca , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-16 17:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-16 18:23-0600\n" "Last-Translator: Seán de Búrca \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n%" "10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1 msgid "A list of recently played games." msgstr "Liosta cluichí imeartha le déanaí" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total " "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). " "Unplayed games do not need to be represented." msgstr "" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3 msgid "Animations" msgstr "Íomhánna Beo" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4 msgid "Recently played games" msgstr "Cluichí imeartha le déanaí" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3 msgid "Select the style of control" msgstr "Roghnaigh an stíl rialaithe" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6 msgid "" "Select whether to drag the cards or to click on the source then the " "destination." msgstr "" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 #: ../gnobots2/properties.c:478 ../iagno/iagno.schemas.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Fuaim" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8 msgid "Statistics of games played" msgstr "" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9 msgid "The game file to use" msgstr "" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7 msgid "The name of the file with the graphics for the cards." msgstr "" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11 msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." msgstr "" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10 msgid "Theme file name" msgstr "" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13 msgid "Whether or not to animate card moves." msgstr "" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13 #: ../iagno/iagno.schemas.in.h:2 msgid "Whether or not to play event sounds." msgstr "" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:15 msgid "Whether or not to show the status bar" msgstr "" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:16 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:13 msgid "Whether or not to show the toolbar" msgstr "" #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:304 #: ../aisleriot/window.c:618 ../aisleriot/window.c:626 msgid "FreeCell Solitaire" msgstr "Cluiche Aonair FreeCell" #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:2 msgid "Play the popular FreeCell card game" msgstr "Imir an cluiche cártaí móréilimh FreeCell" #: ../aisleriot/game.c:1142 #, c-format msgid "" "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot " "installation." msgstr "" #: ../aisleriot/game.c:1586 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." msgstr "" #: ../aisleriot/game.c:1587 msgid "" "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does " "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being " "started instead." msgstr "" #: ../aisleriot/game.c:1945 msgid "This game does not have hint support yet." msgstr "" #. Both %s are card names #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment. #. * Yes, we know this is bad for i18n. #. #: ../aisleriot/game.c:1979 ../aisleriot/game.c:2007 #, c-format msgid "Move %s onto %s." msgstr "Bog %s ar %s." #: ../aisleriot/game.c:2029 #, c-format msgid "You are searching for a %s." msgstr "" #: ../aisleriot/game.c:2034 msgid "This game is unable to provide a hint." msgstr "" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:6 msgid "Peek" msgstr "Peek" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:13 msgid "Auld Lang Syne" msgstr "Auld Lang Syne" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:20 msgid "Fortunes" msgstr "Fortunes" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:27 msgid "Seahaven" msgstr "Seahaven" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:34 msgid "King Albert" msgstr "King Albert" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:41 msgid "First Law" msgstr "First Law" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:48 msgid "Straight Up" msgstr "Straight Up" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:55 msgid "Jumbo" msgstr "Jumbo" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:62 msgid "Accordion" msgstr "Accordion" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:69 msgid "Ten Across" msgstr "Ten Across" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:76 msgid "Plait" msgstr "Plait" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:83 msgid "Lady Jane" msgstr "Lady Jane" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:90 msgid "Gypsy" msgstr "Gypsy" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:97 msgid "Neighbor" msgstr "Neighbor" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:104 msgid "Jamestown" msgstr "Jamestown" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:111 msgid "Osmosis" msgstr "Osmosis" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:118 msgid "Kings Audience" msgstr "Kings Audience" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:125 msgid "Glenwood" msgstr "Glenwood" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:132 msgid "Gay Gordons" msgstr "Gay Gordons" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:139 msgid "Monte Carlo" msgstr "Monte Carlo" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:146 msgid "Kansas" msgstr "Kansas" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:153 msgid "Camelot" msgstr "Camelot" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:160 msgid "Fourteen" msgstr "Fourteen" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:167 msgid "Scorpion" msgstr "Scorpion" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:174 msgid "Isabel" msgstr "Isabel" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:181 msgid "Escalator" msgstr "Escalator" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:188 msgid "Agnes" msgstr "Agnes" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:195 msgid "Bristol" msgstr "Bristol" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:202 msgid "Quatorze" msgstr "Quatorze" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:209 msgid "Bear River" msgstr "Bear River" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:216 msgid "Gold Mine" msgstr "Gold Mine" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:223 msgid "Athena" msgstr "Athena" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:230 msgid "Spiderette" msgstr "Spiderette" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:237 msgid "Chessboard" msgstr "Chessboard" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:244 msgid "Backbone" msgstr "Backbone" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:251 msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:258 msgid "Union Square" msgstr "Union Square" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:265 msgid "Eight Off" msgstr "Eight Off" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:272 msgid "Napoleons Tomb" msgstr "Napoleons Tomb" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:279 msgid "Forty Thieves" msgstr "Forty Thieves" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:286 msgid "Streets And Alleys" msgstr "Streets And Alleys" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:293 msgid "Maze" msgstr "Maze" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:300 msgid "Clock" msgstr "Clock" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:307 msgid "Pileon" msgstr "Pileon" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:314 msgid "Canfield" msgstr "Canfield" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:321 msgid "Thirteen" msgstr "Thirteen" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:328 msgid "Bakers Game" msgstr "Bakers Game" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:335 msgid "Triple Peaks" msgstr "Triple Peaks" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:342 msgid "Easthaven" msgstr "Easthaven" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/game-names.h:349 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:20 msgid "Terrace" msgstr "Terrace" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:356 msgid "Aunt Mary" msgstr "Aunt Mary" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:363 msgid "Carpet" msgstr "Carpet" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:370 msgid "Sir Tommy" msgstr "Sir Tommy" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:377 msgid "Diamond Mine" msgstr "Diamond Mine" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:384 msgid "Yield" msgstr "Yield" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:391 msgid "Labyrinth" msgstr "Labyrinth" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:398 msgid "Thieves" msgstr "Thieves" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:405 msgid "Saratoga" msgstr "Saratoga" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:412 msgid "Cruel" msgstr "Cruel" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:419 msgid "Block Ten" msgstr "Block Ten" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:426 msgid "Will O The Wisp" msgstr "Will o the wisp" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:433 msgid "Odessa" msgstr "Odessa" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:440 msgid "Eagle Wing" msgstr "Eagle Wing" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:447 msgid "Treize" msgstr "Treize" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:454 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:461 msgid "Cover" msgstr "Cover" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:468 msgid "Elevator" msgstr "Elevator" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:475 msgid "Fortress" msgstr "Fortress" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:482 msgid "Giant" msgstr "Giant" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:489 msgid "Spider" msgstr "Spider" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:496 msgid "Gaps" msgstr "Gaps" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:503 msgid "Bakers Dozen" msgstr "Bakers Dozen" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:510 msgid "Whitehead" msgstr "Whitehead" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:517 msgid "Freecell" msgstr "Freecell" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:524 msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:531 msgid "Spider Three Decks" msgstr "Spider Trí Dheic" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:538 msgid "Scuffle" msgstr "Scuffle" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:545 msgid "Poker" msgstr "Poker" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:552 msgid "Klondike Three Decks" msgstr "Klondike Trí Dheic" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:559 msgid "Valentine" msgstr "Valentine" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:566 msgid "Royal East" msgstr "Royal East" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:573 msgid "Thumb And Pouch" msgstr "Thumb And Pouch" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:580 msgid "Klondike" msgstr "Klondike" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:587 msgid "Doublets" msgstr "Doublets" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:594 msgid "Template" msgstr "Template" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:601 msgid "Golf" msgstr "Golf" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:608 msgid "Westhaven" msgstr "Iarthar" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:615 msgid "Beleaguered Castle" msgstr "Beleaguered Castle" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:622 msgid "Hopscotch" msgstr "Hopscotch" #: ../aisleriot/sol.c:212 msgid "Select the game type to play" msgstr "Roghnaigh an cineál cluiche le seinm" #: ../aisleriot/sol.c:212 ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87 #: ../same-gnome/same-gnome.c:127 ../same-gnome/same-gnome.c:129 msgid "NAME" msgstr "AINM" #: ../aisleriot/sol.c:214 msgid "Select the game number" msgstr "Roghnaigh uimhir an chluiche" #: ../aisleriot/sol.c:214 ../gnomine/gnomine.c:995 ../gtali/gyahtzee.c:110 #: ../gtali/gyahtzee.c:112 ../gtali/gyahtzee.c:116 ../gtali/gyahtzee.c:118 #: ../same-gnome/same-gnome.c:131 msgid "NUMBER" msgstr "UIMHIR" #: ../aisleriot/sol.c:304 ../aisleriot/window.c:627 ../aisleriot/window.c:2880 msgid "AisleRiot" msgstr "AisleRiot" #: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:1 msgid "AisleRiot Solitaire" msgstr "Cluiche Aonair AisleRiot" #: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:2 msgid "Play many different solitaire games" msgstr "Imir neart cluichí aonair difriúla" #: ../aisleriot/sol.scm.h:1 msgid "Unknown color" msgstr "Dath anaithnid" #: ../aisleriot/sol.scm.h:2 msgid "Unknown suit" msgstr "Dath cártaí anaithnid" #: ../aisleriot/sol.scm.h:3 msgid "Unknown value" msgstr "Luach anaithnid" #: ../aisleriot/sol.scm.h:4 msgid "ace" msgstr "aon" #: ../aisleriot/sol.scm.h:5 msgid "black joker" msgstr "fear na gcrúb dubh" #: ../aisleriot/sol.scm.h:6 msgid "clubs" msgstr "triuf" #: ../aisleriot/sol.scm.h:7 msgid "diamonds" msgstr "muileata" #: ../aisleriot/sol.scm.h:8 msgid "eight" msgstr "ocht" #: ../aisleriot/sol.scm.h:9 msgid "five" msgstr "cúig" #: ../aisleriot/sol.scm.h:10 msgid "four" msgstr "ceathair" #: ../aisleriot/sol.scm.h:11 msgid "hearts" msgstr "hart" #: ../aisleriot/sol.scm.h:12 msgid "jack" msgstr "cuireata" #: ../aisleriot/sol.scm.h:13 msgid "king" msgstr "rí" #: ../aisleriot/sol.scm.h:14 msgid "nine" msgstr "naoi" #: ../aisleriot/sol.scm.h:15 msgid "queen" msgstr "banríon" #: ../aisleriot/sol.scm.h:16 msgid "red joker" msgstr "fear na gcrúb dearg" #: ../aisleriot/sol.scm.h:17 msgid "seven" msgstr "seacht" #: ../aisleriot/sol.scm.h:18 msgid "six" msgstr "sé" #: ../aisleriot/sol.scm.h:19 msgid "spades" msgstr "spéireata" #: ../aisleriot/sol.scm.h:20 msgid "ten" msgstr "deich" #: ../aisleriot/sol.scm.h:21 msgid "the ace of clubs" msgstr "an t-aon triuf" #: ../aisleriot/sol.scm.h:22 msgid "the ace of diamonds" msgstr "an t-aon muileata" #: ../aisleriot/sol.scm.h:23 msgid "the ace of hearts" msgstr "an t-aon hart" #: ../aisleriot/sol.scm.h:24 msgid "the ace of spades" msgstr "an t-aon spéireata" #: ../aisleriot/sol.scm.h:25 msgid "the eight of clubs" msgstr "an t-ocht triuf" #: ../aisleriot/sol.scm.h:26 msgid "the eight of diamonds" msgstr "an t-ocht muileata" #: ../aisleriot/sol.scm.h:27 msgid "the eight of hearts" msgstr "an t-ocht hart" #: ../aisleriot/sol.scm.h:28 msgid "the eight of spades" msgstr "an t-ocht spéireata" #: ../aisleriot/sol.scm.h:29 msgid "the five of clubs" msgstr "" #: ../aisleriot/sol.scm.h:30 msgid "the five of diamonds" msgstr "" #: ../aisleriot/sol.scm.h:31 msgid "the five of hearts" msgstr "" #: ../aisleriot/sol.scm.h:32 msgid "the five of spades" msgstr "" #: ../aisleriot/sol.scm.h:33 msgid "the four of clubs" msgstr "" #: ../aisleriot/sol.scm.h:34 msgid "the four of diamonds" msgstr "" #: ../aisleriot/sol.scm.h:35 msgid "the four of hearts" msgstr "" #: ../aisleriot/sol.scm.h:36 msgid "the four of spades" msgstr "" #: ../aisleriot/sol.scm.h:37 msgid "the jack of clubs" msgstr "" #: ../aisleriot/sol.scm.h:38 msgid "the jack of diamonds" msgstr "" #: ../aisleriot/sol.scm.h:39 msgid "the jack of hearts" msgstr "" #: ../aisleriot/sol.scm.h:40 msgid "the jack of spades" msgstr "" #: ../aisleriot/sol.scm.h:41 msgid "the king of clubs" msgstr "" #: ../aisleriot/sol.scm.h:42 msgid "the king of diamonds" msgstr "" #: ../aisleriot/sol.scm.h:43 msgid "the king of hearts" msgstr "" #: ../aisleriot/sol.scm.h:44 msgid "the king of spades" msgstr "" #: ../aisleriot/sol.scm.h:45 msgid "the nine of clubs" msgstr "" #: ../aisleriot/sol.scm.h:46 msgid "the nine of diamonds" msgstr "" #: ../aisleriot/sol.scm.h:47 msgid "the nine of hearts" msgstr "" #: ../aisleriot/sol.scm.h:48 msgid "the nine of spades" msgstr "" #: ../aisleriot/sol.scm.h:49 msgid "the queen of clubs" msgstr "" #: ../aisleriot/sol.scm.h:50 msgid "the queen of diamonds" msgstr "" #: ../aisleriot/sol.scm.h:51 msgid "the queen of hearts" msgstr "" #: ../aisleriot/sol.scm.h:52 msgid "the queen of spades" msgstr "" #: ../aisleriot/sol.scm.h:53 msgid "the seven of clubs" msgstr "" #: ../aisleriot/sol.scm.h:54 msgid "the seven of diamonds" msgstr "" #: ../aisleriot/sol.scm.h:55 msgid "the seven of hearts" msgstr "" #: ../aisleriot/sol.scm.h:56 msgid "the seven of spades" msgstr "" #: ../aisleriot/sol.scm.h:57 msgid "the six of clubs" msgstr "" #: ../aisleriot/sol.scm.h:58 msgid "the six of diamonds" msgstr "" #: ../aisleriot/sol.scm.h:59 msgid "the six of hearts" msgstr "" #: ../aisleriot/sol.scm.h:60 msgid "the six of spades" msgstr "" #: ../aisleriot/sol.scm.h:61 msgid "the ten of clubs" msgstr "" #: ../aisleriot/sol.scm.h:62 msgid "the ten of diamonds" msgstr "" #: ../aisleriot/sol.scm.h:63 msgid "the ten of hearts" msgstr "" #: ../aisleriot/sol.scm.h:64 msgid "the ten of spades" msgstr "" #: ../aisleriot/sol.scm.h:65 msgid "the three of clubs" msgstr "" #: ../aisleriot/sol.scm.h:66 msgid "the three of diamonds" msgstr "" #: ../aisleriot/sol.scm.h:67 msgid "the three of hearts" msgstr "" #: ../aisleriot/sol.scm.h:68 msgid "the three of spades" msgstr "" #: ../aisleriot/sol.scm.h:69 msgid "the two of clubs" msgstr "" #: ../aisleriot/sol.scm.h:70 msgid "the two of diamonds" msgstr "" #: ../aisleriot/sol.scm.h:71 msgid "the two of hearts" msgstr "" #: ../aisleriot/sol.scm.h:72 msgid "the two of spades" msgstr "" #: ../aisleriot/sol.scm.h:73 msgid "the unknown card" msgstr "an cárta anaithnid" #: ../aisleriot/sol.scm.h:74 msgid "three" msgstr "trí" #: ../aisleriot/sol.scm.h:75 msgid "two" msgstr "dó" #. Translators: this is the total number of won games #: ../aisleriot/stats-dialog.c:150 msgid "Wins:" msgstr "Cluichí buaite:" #. Translators: this is the number of games played #: ../aisleriot/stats-dialog.c:152 msgid "Total:" msgstr "Iomlán:" #. Translators: this is the percentage of games won out of all games played #: ../aisleriot/stats-dialog.c:154 msgid "Percentage:" msgstr "Céatadán:" #. Translators: this is the section title of a section which contains the n #. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers. #. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:158 msgid "Wins" msgstr "Cluichí Buaite" #. Translators: this is the best time of all wins #: ../aisleriot/stats-dialog.c:165 msgid "Best:" msgstr "Is fearr:" #. Translators: this is the worst time of all wins #: ../aisleriot/stats-dialog.c:167 msgid "Worst:" msgstr "Is measa:" #. Translators: this is the section title of a section containing the #. * best and worst time taken to win a game. #. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:171 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:114 msgid "Time" msgstr "Am" #: ../aisleriot/stats-dialog.c:203 msgid "Statistics" msgstr "Staitisticí" #. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits, #. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else! #. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:217 ../aisleriot/stats-dialog.c:223 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you #. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise. #. * Do not translate the "%d" part to anything else! #. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s) #. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than #. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"! #. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:234 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever #. * abbreviation you have for a value that has no meaning. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:240 ../aisleriot/stats-dialog.c:249 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:257 ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:162 #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:169 msgid "N/A" msgstr "N/A/F" #. Translators: this represents minutes:seconds. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:244 ../aisleriot/stats-dialog.c:252 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../aisleriot/util.c:86 ../aisleriot/util.c:90 #: ../libgames-support/games-help.c:152 #, c-format msgid "Could not show help for “%s”" msgstr "" #: ../aisleriot/window.c:285 ../aisleriot/window.c:2565 msgid "Select Game" msgstr "Roghnaigh Cluiche" #: ../aisleriot/window.c:289 msgid "_Select" msgstr "_Roghnaigh" #: ../aisleriot/window.c:431 msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "Comhghairdeas, bhuaigh tú!" #: ../aisleriot/window.c:435 msgid "There are no more moves" msgstr "Níl aon bheart fágtha" #. Empty title shows up as "" on maemo #: ../aisleriot/window.c:448 ../quadrapassel/blockops.cpp:863 msgid "Game Over" msgstr "Cluiche thart" #: ../aisleriot/window.c:575 ../gnomine/gnomine.c:444 #: ../mahjongg/mahjongg.c:906 msgid "Main game:" msgstr "Príomhchluiche:" #: ../aisleriot/window.c:583 msgid "Card games:" msgstr "Cluichí cártaí:" #: ../aisleriot/window.c:597 msgid "Card themes:" msgstr "Téamaí cártaí:" #: ../aisleriot/window.c:629 msgid "About FreeCell Solitaire" msgstr "Maidir Leis an Cluiche Aonair FreeCell" #: ../aisleriot/window.c:630 msgid "About AisleRiot" msgstr "Maidir le AisleRiot" #: ../aisleriot/window.c:636 msgid "" "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " "different games to be played.\n" "AisleRiot is a part of GNOME Games." msgstr "" "Soláthraíonn AisleRiot inneall cártaí riail-bhunaithe a cheadaíonn imirt " "neart cluichí difriúla.\n" "Is cuid de Chluichí GNOME é AisleRiot." #: ../aisleriot/window.c:647 ../blackjack/src/menu.cpp:159 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:861 ../glines/glines.c:1222 #: ../gnect/src/main.c:925 ../gnibbles/main.c:257 ../gnobots2/menu.c:274 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1315 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:717 #: ../gnomine/gnomine.c:484 ../gnotravex/gnotravex.c:1919 #: ../gnotski/gnotski.c:1542 ../gtali/gyahtzee.c:623 ../iagno/gnothello.c:268 #: ../mahjongg/mahjongg.c:951 ../same-gnome/ui.c:131 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alastair McKinstry \n" "Paul Duffy \n" "Alan Horkan \n" "Seán de Búrca " #: ../aisleriot/window.c:651 ../blackjack/src/menu.cpp:158 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56 ../glines/glines.c:1225 #: ../gnect/src/main.c:922 ../gnibbles/main.c:260 ../gnobots2/menu.c:270 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1312 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:43 #: ../gnomine/gnomine.c:487 ../gnotravex/gnotravex.c:1922 #: ../gnotski/gnotski.c:1545 ../gtali/gyahtzee.c:627 ../iagno/gnothello.c:270 #: ../mahjongg/mahjongg.c:954 ../same-gnome/ui.c:135 msgid "GNOME Games web site" msgstr "Suíomh Gréasáin Cluichí GNOME" #: ../aisleriot/window.c:1473 #, c-format msgid "Play “%s”" msgstr "Imir \"%s\"" #: ../aisleriot/window.c:1644 #, c-format msgid "Display cards with “%s” card theme" msgstr "" #. Translators: if you want to use localised digits for the game score, #. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d". #. * Do not translate it to anything else! #. #: ../aisleriot/window.c:1739 #, c-format msgctxt "score" msgid "%6d" msgstr "%6d" #: ../aisleriot/window.c:1994 msgid "A scheme exception occurred" msgstr "" #: ../aisleriot/window.c:1997 msgid "Please report this bug to the developers." msgstr "" #. Empty title shows up as "" on maemo #: ../aisleriot/window.c:2001 ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:124 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:380 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:561 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:596 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:649 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1079 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325 ../libgames-support/games-show.c:151 msgid "Error" msgstr "Earráid" #: ../aisleriot/window.c:2009 msgid "_Don't report" msgstr "_Ná tabhair tuairisc" #: ../aisleriot/window.c:2010 msgid "_Report" msgstr "Tabhair _tuairisc" #. Menu actions #. Preferences Dialog: Title of game options tab #: ../aisleriot/window.c:2197 ../blackjack/src/blackjack.cpp:331 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:24 ../glchess/data/preferences.ui.h:24 #: ../glines/glines.c:1690 ../gnect/src/main.c:1289 ../gnibbles/main.c:763 #: ../gnobots2/menu.c:68 ../quadrapassel/tetris.cpp:109 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241 ../gnomine/gnomine.c:825 #: ../gnotravex/gnotravex.c:302 ../gnotski/gnotski.c:414 #: ../gtali/gyahtzee.c:701 ../iagno/gnothello.c:812 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1242 #: ../same-gnome/ui.c:455 ../swell-foop/data/same-gnome.ui.h:2 msgid "_Game" msgstr "_Cluiche" #. Preferences Dialog: Title of view options tab #: ../aisleriot/window.c:2198 ../blackjack/src/blackjack.cpp:332 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:29 ../glchess/data/preferences.ui.h:30 #: ../gnect/src/main.c:1290 ../gnibbles/main.c:764 ../gnobots2/menu.c:69 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:251 ../gnotravex/gnotravex.c:303 #: ../gnotski/gnotski.c:415 ../same-gnome/ui.c:456 msgid "_View" msgstr "_Amharc" #: ../aisleriot/window.c:2199 ../blackjack/src/blackjack.cpp:341 msgid "_Control" msgstr "_Rialú" #: ../aisleriot/window.c:2201 ../blackjack/src/blackjack.cpp:348 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:25 ../glines/glines.c:1692 #: ../gnect/src/main.c:1292 ../gnibbles/main.c:766 ../gnobots2/menu.c:72 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:111 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269 #: ../gnomine/gnomine.c:827 ../gnotravex/gnotravex.c:306 #: ../gnotski/gnotski.c:416 ../gtali/gyahtzee.c:703 ../iagno/gnothello.c:814 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1244 #: ../same-gnome/ui.c:458 ../swell-foop/data/same-gnome.ui.h:3 msgid "_Help" msgstr "Cab_hair" #: ../aisleriot/window.c:2206 ../blackjack/src/blackjack.cpp:333 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:18 ../gnobots2/menu.c:73 #: ../libgames-support/games-stock.c:53 ../mahjongg/mahjongg.c:1245 msgid "Start a new game" msgstr "Tosaigh cluiche nua" #: ../aisleriot/window.c:2209 ../libgames-support/games-stock.c:57 msgid "Restart the game" msgstr "Atosaigh an cluiche" #: ../aisleriot/window.c:2211 msgid "_Select Game..." msgstr "_Roghnaigh Cluiche..." #: ../aisleriot/window.c:2213 msgid "Play a different game" msgstr "Imir cluiche eile" #: ../aisleriot/window.c:2215 msgid "_Recently Played" msgstr "_Imeartha le Déanaí" #: ../aisleriot/window.c:2216 msgid "S_tatistics" msgstr "_Staitisticí" #: ../aisleriot/window.c:2217 msgid "Show gameplay statistics" msgstr "" #: ../aisleriot/window.c:2220 ../libgames-support/games-stock.c:62 msgid "Close this window" msgstr "" #: ../aisleriot/window.c:2223 ../libgames-support/games-stock.c:60 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1253 msgid "Undo the last move" msgstr "" #: ../aisleriot/window.c:2226 ../libgames-support/games-stock.c:56 msgid "Redo the undone move" msgstr "" #: ../aisleriot/window.c:2229 msgid "Deal next card or cards" msgstr "" #: ../aisleriot/window.c:2232 ../libgames-support/games-stock.c:49 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "" #: ../aisleriot/window.c:2235 msgid "View help for Aisleriot" msgstr "" #: ../aisleriot/window.c:2239 ../libgames-support/games-stock.c:46 msgid "View help for this game" msgstr "" #: ../aisleriot/window.c:2242 ../libgames-support/games-stock.c:61 msgid "About this game" msgstr "Maidir leis an gcluiche seo" #: ../aisleriot/window.c:2245 msgid "Install card themes…" msgstr "" #: ../aisleriot/window.c:2246 msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories" msgstr "" #: ../aisleriot/window.c:2255 #, fuzzy msgid "_Card Style" msgstr "Cartai fagtha" #: ../aisleriot/window.c:2295 ../blackjack/src/blackjack.cpp:354 #: ../gnobots2/menu.c:96 ../mahjongg/mahjongg.c:1273 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra Uirlisí" #: ../aisleriot/window.c:2296 ../glchess/data/preferences.ui.h:17 #: ../gnobots2/menu.c:96 ../mahjongg/mahjongg.c:1273 #, fuzzy msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Taispeáin no cur i bhfolach an toolbar" #: ../aisleriot/window.c:2301 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra _Stádais" #: ../aisleriot/window.c:2302 #, fuzzy msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Taispeáin no cur i bhfolach an toolbar" #: ../aisleriot/window.c:2307 ../gnotravex/gnotravex.c:351 msgid "_Click to Move" msgstr "_Cliceáil Chun Bogtha" #: ../aisleriot/window.c:2308 msgid "Pick up and drop cards by clicking" msgstr "" #: ../aisleriot/window.c:2312 #, fuzzy msgid "_Sound" msgstr "Fuaim" #: ../aisleriot/window.c:2313 msgid "Whether or not to play event sounds" msgstr "" #: ../aisleriot/window.c:2318 #, fuzzy msgid "_Animations" msgstr "Beochan" #: ../aisleriot/window.c:2319 msgid "Whether or not to animate card moves" msgstr "" #. Add "Highscore" label #: ../aisleriot/window.c:2592 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:241 #: ../glines/glines.c:1904 ../gnobots2/statusbar.c:67 #: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47 ../gnomine/gnomine.c:447 msgid "Score:" msgstr "Scór:" #: ../aisleriot/window.c:2604 ../gnotravex/gnotravex.c:1383 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1465 msgid "Time:" msgstr "Am:" #: ../aisleriot/window.c:2940 #, c-format msgid "Cannot start the game “%s”" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:1 msgid "Base Card: Ace" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:2 msgid "Base Card: Jack" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:3 msgid "Base Card: King" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:4 msgid "Base Card: Queen" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:5 msgid "Base Card: ~a" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1 msgid "Deal more cards" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3 ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:18 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4 msgid "Stock left:" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8 msgid "Stock left: 0" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1 msgid "Try rearranging the cards" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5 msgid "an empty foundation pile" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1 msgid "Three card deals" msgstr "Rannta trí chárta" #: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1 msgid "Deal another round" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:8 msgid "Deal a new card from the deck" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:13 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3 msgid "Redeals left:" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:23 msgid "an empty slot on the foundation" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:24 msgid "an empty slot on the tableau" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:4 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1 msgid "an empty foundation" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1 msgid "Base Card: " msgstr "" #: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:6 msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:7 msgid "an empty foundation slot" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3 msgid "an empty bottom slot" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4 msgid "an empty corner slot" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5 msgid "an empty left slot" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6 msgid "an empty right slot" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:10 ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6 ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2 msgid "an empty slot" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8 msgid "an empty top slot" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3 msgid "itself" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2 msgid "Move waste back to stock" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4 msgid "Reserve left:" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12 msgid "empty slot on foundation" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12 msgid "empty space on tableau" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6 msgid "Move a card to the Foundation" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1 msgid "Move something into the empty Tableau slot" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1 msgid "Consistency is key" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2 msgid "Fishing wire makes bad dental floss" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3 msgid "Have you read the help file?" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4 msgid "I could sure use a backrub right about now..." msgstr "" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6 msgid "" "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7 msgid "Look both ways before you cross the street" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." msgstr "" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9 msgid "Never blow in a dog's ear" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10 msgid "Odessa is a better game. Really." msgstr "" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1 msgid "Cards remaining: ~a" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:2 #, fuzzy msgid "Redeal." msgstr "Dearg" #: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2 msgid "the foundation pile" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1 msgid "Deal a card" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8 msgid "Move ~a to an empty foundation" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12 msgid "an empty slot on tableau" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2 msgid "Move a King on to the empty tableau slot" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3 msgid "No hint available right now" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1 msgid "Move something on to an empty reserve" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3 msgid "an empty tableau" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2 msgid "I'm not sure" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3 msgid "Remove the aces" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4 msgid "Remove the eights" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5 msgid "Remove the fives" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6 msgid "Remove the fours" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7 msgid "Remove the jacks" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8 msgid "Remove the kings" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9 msgid "Remove the nines" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10 msgid "Remove the queens" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11 msgid "Remove the sevens" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12 msgid "Remove the sixes" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13 msgid "Remove the tens" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14 msgid "Remove the threes" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15 msgid "Remove the twos" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16 msgid "Return cards to stock" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1 msgid "Consider moving something into an empty slot" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3 msgid "Move ~a off the board" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:1 msgid "Bug! make-hint called on false move." msgstr "" #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:2 #, fuzzy msgid "Deal a card from stock" msgstr "Gluais carta as an Bruscar" #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:5 msgid "an empty space" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1 msgid "No moves are possible. Undo or start again." msgstr "" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2 msgid "The game has no solution. Undo or start again." msgstr "" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3 msgid "an empty reserve" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4 msgid "an open tableau" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:26 msgid "the foundation" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1 msgid "Add to the sequence in row ~a." msgstr "" #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2 msgid "Double click any card to redeal." msgstr "" #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3 msgid "No hint available." msgstr "Níl aon leid le fáil." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4 msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a." msgstr "" #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5 msgid "Place the ~a next to ~a." msgstr "" #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6 msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:1 msgid "Alternating colors" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:2 msgid "Deal a row" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:3 #, fuzzy msgid "Deals left: ~a" msgstr "Cartai fagtha" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:4 #, fuzzy msgid "Same suit" msgstr "Tidéal cluiche" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:5 msgid "Try dealing a row of cards" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:6 msgid "Try moving a card to the reserve" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:7 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7 msgid "Try moving card piles around" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:8 msgid "an empty foundation place" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:9 msgid "an empty tableau place" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7 msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10 msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13 msgid "on to the empty tableau slot" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1 msgid "Deal another card" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6 msgid "Stock left: ~a" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1 msgid "Deal another hand" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2 msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2 #, fuzzy msgid "Move card from waste" msgstr "Gluais carta as an Bruscar" #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2 msgid "Move waste to stock" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6 msgid "an empty tableau slot" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1 msgid "Deal a new card" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2 msgid "Stock remaining: ~a" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4 msgid "No redeals" msgstr "Gan athroinnt" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6 msgid "Single card deals" msgstr "Rannta cárta aonair" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9 msgid "Try moving cards down from the foundation" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1 msgid "Base Card:" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1 msgid "" "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most " "naturally." msgstr "" #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2 msgid "Deal new cards from the deck" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3 msgid "Redeals left: ~a" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:25 msgid "something" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8 msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9 msgid "Move ~a to an empty field" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1 msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2 #, fuzzy msgid "Shuffle mode" msgstr "Scuffle" #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4 msgid "an empty tableau pile" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1 msgid "Deal the cards" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3 msgid "Reshuffle cards" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2 msgid "Move waste on to a reserve slot" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4 msgid "empty foundation" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2 #, fuzzy msgid "Four Suits" msgstr "Fortress" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3 #, fuzzy msgid "One Suit" msgstr "Spiderette" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4 msgid "Place something on empty slot" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5 msgid "Please fill in empty pile first." msgstr "" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8 msgid "Two Suits" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:9 msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1 msgid "Allow temporary spots use" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2 msgid "Move a card to an empty temporary slot" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3 msgid "No hint available" msgstr "Níl aon leid le fáil" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:7 msgid "Blondes and Brunettes" msgstr "Blondes and Brunettes" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:10 msgid "Falling Stars" msgstr "Falling Stars" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:12 msgid "General's Patience" msgstr "General's Patience" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:15 msgid "Redheads" msgstr "Redheads" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:17 msgid "Signora" msgstr "Signora" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:22 msgid "Wood" msgstr "Wood" #: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1 msgid "Deal a card from the deck" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2 msgid "Match the top two cards of the waste." msgstr "" #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:2 msgid "Multiplier Scoring" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3 msgid "Progressive Rounds" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4 msgid "appropriate foundation pile" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" msgstr "" #: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5 msgid "the appropriate Foundation pile" msgstr "" #: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:1 ../blackjack/src/menu.cpp:147 #: ../blackjack/src/splash.cpp:95 msgid "Blackjack" msgstr "Blackjack" #: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:2 msgid "Play the casino card game Blackjack" msgstr "Imir an cluiche cártaí casino Blackjack" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1 msgid "Display probabilities" msgstr "Taispeain na staidreamh" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2 msgid "" "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value " "of your hand." msgstr "" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3 msgid "Never take insurance" msgstr "" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4 msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace." msgstr "" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5 msgid "The amount of money in your bank" msgstr "An meid airgead agat sa banc" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "The amount of money in your bank." msgstr "An meid airgead agat sa banc. " #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8 msgid "" "The name of the rules file containing the variation of the rules to play." msgstr "" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9 msgid "The variation of the rules file to use" msgstr "" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11 msgid "Use a quick deal" msgstr "" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12 msgid "Use a quick deal with no delay between each card." msgstr "" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:14 msgid "Whether or not to show the toolbar." msgstr "" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:92 #, c-format msgid "Blackjack - %s" msgstr "Blackjack - %s" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:334 ../mahjongg/mahjongg.c:1248 msgid "Restart the current game" msgstr "" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:335 ../mahjongg/mahjongg.c:1257 msgid "Show a hint" msgstr "Taispeáin leid" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:337 ../glchess/data/glchess.ui.h:27 #: ../glines/glines.c:1691 ../gnect/src/main.c:1291 ../gnibbles/main.c:765 #: ../gnobots2/menu.c:71 ../quadrapassel/tetris.cpp:110 ../gnomine/gnomine.c:826 #: ../gtali/gyahtzee.c:702 ../iagno/gnothello.c:813 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1243 msgid "_Settings" msgstr "_Socruithe" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:342 msgid "D_eal" msgstr "" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:342 ../blackjack/src/dialog.cpp:99 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:102 msgid "Deal a new hand" msgstr "" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:343 msgid "_Hit" msgstr "_Buail" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:343 msgid "Add a card to the hand" msgstr "" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344 #, fuzzy msgid "_Stand" msgstr "_Fuaim" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344 msgid "Stop adding cards to the hand" msgstr "" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345 msgid "S_urrender" msgstr "" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345 msgid "Forfeit this hand for half of your wager" msgstr "" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346 #, fuzzy msgid "_Double down" msgstr "Doublets" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346 msgid "Double your wager for a single hit" msgstr "" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347 msgid "S_plit the hand" msgstr "" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347 msgid "Split cards in two new hands" msgstr "" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:354 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "Show toolbar" msgstr "Taispeáin tool bar" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:391 #, fuzzy msgid "Cards left:" msgstr "Cartai fagtha" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:400 msgid "Wager:" msgstr "" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:413 msgid "Balance:" msgstr "" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:451 msgid "Place your wager or deal a hand" msgstr "" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:658 #, fuzzy msgid "Blackjack rule set to use" msgstr "Roghnachais Blackjack" #: ../blackjack/src/card-selector.cpp:123 msgid "Card Style" msgstr "" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:51 msgid "Would you like insurance?" msgstr "" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer has a " "natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card is " "an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double." msgstr "" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:100 msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand." msgstr "" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:103 msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand." msgstr "" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:225 msgid "Blackjack Preferences" msgstr "Sainroghanna Blackjack" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:241 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:953 #: ../gnect/src/prefs.c:301 ../gnibbles/preferences.c:253 #: ../gnobots2/properties.c:491 ../quadrapassel/tetris.cpp:596 #: ../iagno/properties.c:416 msgid "Game" msgstr "Cluiche" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:248 #, fuzzy msgid "_Display hand probabilities" msgstr "Taispeain na staidreamh" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:258 msgid "_Quick deals (no delay between each card)" msgstr "" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:267 msgid "_Never take insurance" msgstr "" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:274 msgid "_Reset Balance" msgstr "" #. Rules Tab #: ../blackjack/src/dialog.cpp:280 msgid "Rules" msgstr "Rialacha" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:305 ../dependencies/ggz-gtk/types.c:176 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:364 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:224 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:538 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:310 msgid "Decks" msgstr "" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:315 msgid "Hit Soft 17" msgstr "" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:320 msgid "Double Any Total" msgstr "" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:325 msgid "Double 9" msgstr "" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:330 msgid "Double Soft" msgstr "" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:335 msgid "Double After Hit" msgstr "" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:340 msgid "Double After Split" msgstr "" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:345 msgid "Resplit" msgstr "" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:350 msgid "Resplit Aces" msgstr "" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:355 ../blackjack/src/player.cpp:303 msgid "Surrender" msgstr "" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:360 msgid "Dealer Speed" msgstr "" #: ../blackjack/src/events.cpp:508 msgid "Click to double your wager" msgstr "" #: ../blackjack/src/events.cpp:513 #, c-format msgid "Double click to increase your wager by %.2f" msgstr "" #: ../blackjack/src/events.cpp:525 #, c-format msgid "Double click to decrease your wager by %.2f" msgstr "" #: ../blackjack/src/events.cpp:542 msgid "Click to deal another card; drag card to split pair" msgstr "" #: ../blackjack/src/events.cpp:544 msgid "Click to deal another card" msgstr "" #: ../blackjack/src/events.cpp:546 msgid "Click to finish adding cards to your hand" msgstr "" #: ../blackjack/src/events.cpp:549 msgid "Click to deal a new hand" msgstr "" #: ../blackjack/src/game.cpp:394 msgid "Blackjack can't load the requested file" msgstr "" #: ../blackjack/src/game.cpp:396 msgid "Please check your Blackjack installation" msgstr "" #: ../blackjack/src/hand.cpp:120 msgid "The best option is to stand" msgstr "" #: ../blackjack/src/hand.cpp:122 msgid "" "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on " "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu." msgstr "" #: ../blackjack/src/hand.cpp:125 msgid "The best option is to hit" msgstr "" #: ../blackjack/src/hand.cpp:127 msgid "" "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once on " "your cards or by selecting the option from the Control menu." msgstr "" #: ../blackjack/src/hand.cpp:130 msgid "The best option is to double down" msgstr "" #: ../blackjack/src/hand.cpp:132 msgid "" "To double down means to double the initial wager and receive exactly one " "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the " "window or by selecting the option from the Control menu." msgstr "" #: ../blackjack/src/hand.cpp:135 msgid "The best option is to split" msgstr "" #: ../blackjack/src/hand.cpp:137 msgid "" "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do this " "by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by " "selecting the option from the Control menu." msgstr "" #: ../blackjack/src/hand.cpp:139 msgid "The best option is to surrender" msgstr "" #: ../blackjack/src/hand.cpp:141 msgid "" "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. Do " "this by selecting the option from the Control menu." msgstr "" #: ../blackjack/src/menu.cpp:154 msgid "" "Blackjack is a casino-style card game.\n" "\n" "Blackjack is a part of GNOME Games." msgstr "" #: ../blackjack/src/player.cpp:57 msgid "Computing basic strategy..." msgstr "" #: ../blackjack/src/player.cpp:178 ../blackjack/src/player.cpp:433 msgid "Bust" msgstr "" #: ../blackjack/src/player.cpp:180 msgid "Blackjack!" msgstr "Blackjack!" #: ../blackjack/src/player.cpp:183 msgid "Soft" msgstr "Bog" #: ../blackjack/src/player.cpp:189 msgid "Win" msgstr "Buaigh" #: ../blackjack/src/player.cpp:190 msgid "Push" msgstr "" #: ../blackjack/src/player.cpp:191 msgid "Lose" msgstr "" #: ../blackjack/src/player.cpp:251 msgid "Player expected values" msgstr "" #: ../blackjack/src/player.cpp:257 msgid "Stand" msgstr "" #: ../blackjack/src/player.cpp:266 msgid "Hit" msgstr "Buail" #: ../blackjack/src/player.cpp:277 msgid "Double" msgstr "" #: ../blackjack/src/player.cpp:291 msgid "Split" msgstr "" #: ../blackjack/src/player.cpp:432 msgid "Dealer hand probabilities" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:122 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:237 #, c-format msgid "Your new password is %s" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:239 msgid "New password" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "Players on server: %d" msgstr "Ainmneach Imreoiri" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:320 #, c-format msgid "Current Room: %s" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:328 #, c-format msgid "You've joined room \"%s\"." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:378 #, c-format msgid "Error joining room: %s" msgstr "" #. Translators: Add Network Profile Dialog: Connect to the GGZ Gaming Zone server (the default) #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:400 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1430 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:28 msgid "GGZ Gaming Zone" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:429 msgid "You can't chat while not in a room." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:434 msgid "You don't have permission to chat here." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:438 msgid "No private chatting at a table!" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:442 msgid "That player isn't in the room!" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:447 msgid "There was an error sending the chat." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:451 #, fuzzy msgid "You're not at a table." msgstr "Níl aon nod ann" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:455 #, c-format msgid "Chat failed: %s." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:559 #, c-format msgid "Error launching table: %s" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:579 #, c-format msgid "You have joined table %d." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:594 #, c-format msgid "Error joining table: %s" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:616 #, c-format msgid "You have been booted from the table by %s." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:621 #, c-format msgid "You have left the table." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:624 ../gnibbles/main.c:693 #, fuzzy, c-format msgid "The game is over." msgstr "Cluiche nua tosnu" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:628 #, c-format msgid "There was an error with the game server." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:647 #, c-format msgid "Error leaving table: %s" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:718 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1155 msgid "Current Room:" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:740 msgid "**none**" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:747 msgid "Offline" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:750 #, fuzzy msgid "Connecting" msgstr "Gnect" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:753 #, fuzzy msgid "Reconnecting" msgstr "Gnect" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:756 msgid "Online" msgstr "Ar Líne" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:759 msgid "Logging In" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:762 msgid "Logged In" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:766 msgid "--> Room" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:769 msgid "Chatting" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:773 msgid "--> Table" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:776 #, fuzzy msgid "Playing" msgstr "Plait" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:779 msgid "<-- Table" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:782 msgid "Logging Out" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1078 #, c-format msgid "Server error: %s" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1166 msgid "Disconnected from server." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:103 msgid "Login" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:114 #, c-format msgid "That username is already in use." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:118 #, c-format msgid "" "Authentication has failed.\n" "Please supply the correct password." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:122 #, c-format msgid "The username is too long!" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:125 #, c-format msgid "Invalid username, do not use special characters!" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:129 #, c-format msgid "Login failed for unknown reason: %s" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:336 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:307 msgid "Unable to open help file" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:587 #, fuzzy msgid "Network Game" msgstr "Cluiche Nua" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:604 msgid "Server Profile" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:614 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:909 msgid "Profile:" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:634 msgid "Edit Profiles" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:642 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:930 msgid "Server:" msgstr "Freastalaí:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:654 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:945 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:677 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1434 msgid "User Information" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:690 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:977 msgid "Username:" msgstr "Ainm Úsáideora:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:705 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:998 msgid "Password:" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:721 msgid "Email:" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:736 msgid "Authentication type" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:745 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1041 msgid "Normal Login" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:756 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1049 msgid "Guest Login" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:764 msgid "First-time Login" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:788 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:926 msgid "Connect" msgstr "Nasc" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57 msgid "Wizard" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57 msgid "Deity" msgstr "Diacht" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57 msgid "Sentinel" msgstr "Fairtheoir" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57 msgid "Captain" msgstr "Captaen" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58 msgid "Knight" msgstr "Ridire" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58 msgid "Angel" msgstr "Aingeal" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58 msgid "Silverlord" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58 msgid "Eagle" msgstr "Iolar" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 msgid "Vampire" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 msgid "Chief" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 msgid "Colonel" msgstr "Coirnéal" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60 msgid "Major" msgstr "Maor" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60 msgid "Scout" msgstr "Scabhta" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60 msgid "Lieutenant" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60 msgid "Stalker" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61 msgid "Scientist" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61 msgid "Scholar" msgstr "Scoláire" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61 msgid "Entity" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61 msgid "Creator" msgstr "Cruthaitheoir" #. {"Morat.net (Fast)", "ggz.morat.net", 5688, 1}, #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:69 msgid "GGZ Community (fast)" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:70 msgid "Local developer server" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:190 msgid "" "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. " "Would you like to create some default server profiles?" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:95 msgid "/msg . Private message a player" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:97 msgid "/table .......... Message to your table" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:99 msgid "/wall ........... Admin command" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:101 msgid "/beep .......... Beep a player" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:103 msgid "/help ..................... Get help" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:105 msgid "/friends .................. List your friends" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:107 msgid "/ignore ................... List people you're ignoring" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:110 msgid "/kick .......... Kick a player from the room" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:113 msgid "/gag ........... Gag a player to prevent them from talking" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:116 msgid "" "/ungag ......... Reverse the gag operation to allow a player to " "talk" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:119 msgid "/ban ........... Ban a player from the server" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:260 #, c-format msgid "You have received an unknown message from %s." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:324 #, c-format msgid "You've been beeped by %s." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:445 msgid "Usage: /msg " msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:447 msgid " Sends a private message to a user on the network." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "Beep sent to %s." msgstr "Gluais %s onto %s." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:529 #, c-format msgid "%s (logged on)" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:567 #, c-format msgid "%s (logged off)" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:593 msgid "Chat Commands" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:594 msgid "-------------" msgstr "-------------" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:598 msgid "/me .............. Send an action" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:796 #, c-format msgid "Added %s to your friends list." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:820 #, c-format msgid "Removed %s from your friends list." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:851 #, c-format msgid "Added %s to your ignore list." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:876 #, c-format msgid "Removed %s from your ignore list." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:952 msgid "People currently your friends" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:966 msgid "People you're currently ignoring" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:1042 msgid "Multiple matches:" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:72 #, c-format msgid "" "You don't have this game installed. You can download\n" "it from %s." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:76 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:149 #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:315 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:325 #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:350 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:290 msgid "Launch Error" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:148 msgid "" "Failed to execute game module.\n" " Launch aborted." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:201 #, fuzzy msgid "Launched game" msgstr "Reitigh an cluiche" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:222 msgid "Launch failed" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:296 msgid "You can only play one game at a time." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:297 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:305 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:335 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:583 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:624 #, fuzzy msgid "Game Error" msgstr "Cluiche thart" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:304 msgid "You're still at a table." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:313 msgid "" "You must be in a room to launch a game.\n" "Launch aborted" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:323 msgid "" "No game types defined for this server.\n" "Launch aborted." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:333 msgid "This game doesn't support spectators." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:348 msgid "" "You need to launch the GGZ client directly\n" "to be able to play this game." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/about.c:87 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1077 msgid "About" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/motd.c:161 msgid "Message of the Day" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:113 ../iagno/properties.c:538 msgid "None" msgstr "Neamhní" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:148 msgid "" "Room filtering is not implemented yet. If\n" "you would like to help head over to\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:151 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:237 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:249 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:544 #, fuzzy msgid "Not Implemented" msgstr "Criochnaithe" #. Translators: Available GGZ Tables: Table description column title #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:183 ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:202 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:192 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Scorpion" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:191 msgid "Web Address" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:199 msgid "Author" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:237 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1049 #, fuzzy msgid "Game Types" msgstr "Saghas Cluiche" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:254 msgid "Room List Filter:" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:266 msgid "Set" msgstr "Socraigh" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:102 #, fuzzy msgid "Player Information" msgstr "Imreoir Teleport" #. Add 'handle' label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:132 #, fuzzy msgid "Player Handle:" msgstr "Imreoir Marbh" #. Add "table" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:150 #, fuzzy msgid "Table:" msgstr "Iomlán" #. Add "type" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:168 msgid "Account:" msgstr "" #. Add "Record" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:187 #, fuzzy msgid "Record:" msgstr "Scór:" #. Add "Rating" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:205 msgid "Rating:" msgstr "" #. Add "Ranking" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:223 #, fuzzy msgid "Rank:" msgstr "Dubh:" #. Add "Private chat" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:259 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1236 msgid "Message:" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:302 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:334 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:337 msgid "Registered" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:340 #, fuzzy msgid "Guest" msgstr "Ceannas" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:343 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "Hopscotch" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:346 msgid "Administrator" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:349 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:127 msgid "Bot" msgstr "" #. FIXME: what about bot/reservation seats? #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:94 #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:84 #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:144 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:415 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Iagno" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:101 msgid "Friends" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:106 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "Iagno" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:246 #, c-format msgid "#%d" msgstr "" #. Translators: L is short for 'Network Latency'. #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:347 msgid "L" msgstr "" #. Translators: T# is short for 'Table Number'. #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:353 #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:192 msgid "T#" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:358 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1130 msgid "Stats" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:89 msgid "Which client would you like to use to play this game?" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:131 msgid "Don't ask me again." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:74 #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:150 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:969 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1100 msgid "Join" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:77 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:988 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1116 #, fuzzy msgid "Leave" msgstr "Leibheal" #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:161 #, fuzzy msgid "No description available." msgstr "Níl aon nod ann" #. Translators: Available GGZ Tables: Seat status column title #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:197 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:187 #, fuzzy msgid "Seats" msgstr "hartí" #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:63 msgid "Room Information" msgstr "" #. Add 'name' label and text. #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:80 #, fuzzy msgid "Game Name:" msgstr "Ainm Cluiche:" #. Add 'author' label and text. #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:90 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:495 msgid "Author:" msgstr "" #. Add 'homepage' label and text. #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:100 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:530 msgid "Homepage:" msgstr "" #. Add 'description' label and text. #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:110 msgid "Room Description:" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:155 msgid "This room has no game" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:175 #, fuzzy msgid "Unknown room" msgstr "Dath anathnid" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:73 msgid "You can't join a room; you're not logged in" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:77 msgid "You're already in between rooms" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:82 msgid "You can't switch rooms while playing a game" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:89 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Dath anathnid" #. If we get here, there was an error #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:109 #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:114 msgid "Error joining room" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:350 msgid "Other Rooms" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:424 msgid "Room" msgstr "Seomra" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Game Type: %s" msgstr "Saghas Cluiche" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:120 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:127 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:133 #, c-format msgid "Home Page: %s" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:289 msgid "" "Failed to launch table.\n" " Launch aborted." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325 msgid "Invalid number of bots specified" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:582 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:623 msgid "Error launching game module." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:420 msgid "Seat Assignments" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:443 #, fuzzy msgid "Game Type:" msgstr "Saghas Cluiche" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:479 #, fuzzy msgid "Number of seats" msgstr "Uimhir na Miana:" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:513 msgid "Description:" msgstr "Cur síos:" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:586 #, c-format msgid "Seat %d:" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:598 msgid "Computer" msgstr "Ríomhaire" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:613 msgid "Open" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:628 msgid "Reserved for" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:663 msgid "Game Description " msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:693 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:962 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1092 msgid "Launch" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat scor?" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142 msgid "Quit?" msgstr "Scoir?" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:235 msgid "" "Server stats are not implemented yet. If\n" "you would like to help head over to\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:246 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:542 msgid "" "Player stats are not implemented yet. If\n" "you would like to help head over to\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:563 msgid "You must highlight a table before you can join it." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:564 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:573 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:612 msgid "Error Joining" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:573 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:611 msgid "That table is full." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:597 msgid "You must highlight a table before you can watch it." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:599 msgid "Error Spectating" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:644 msgid "" "Failed to join table.\n" "Join aborted." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:645 msgid "Join Error" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:674 msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:676 msgid "Start playing a game at a new table" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:678 msgid "Join an existing game" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:680 msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:683 msgid "Leave the game you're currently playing" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:685 msgid "Show the properties dialog to change the client settings" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:689 msgid "Show the game stats for the current room's game type" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:692 msgid "Exit the GGZ client application." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:723 msgid "Compiled with debugging." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:918 msgid "GGZ" msgstr "GGZ" #. We should use gtk_tool_button_new_from_stock but for some reason #. * the connect and disconnect stock items don't have text included. #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:933 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1139 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Gnect" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:946 msgid "Quit" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:976 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1108 #, fuzzy msgid "Watch" msgstr "Fan" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:995 msgid "Edit" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1003 msgid "Properties" msgstr "Airíonna" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1010 msgid "View" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1019 msgid "Room List" msgstr "Liosta Seomraí" #. #. * Create outer window. #. #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1025 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:266 msgid "Player List" msgstr "Liosta Imreoirí" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1037 msgid "Server Stats" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1041 #, fuzzy msgid "Player Stats" msgstr "Ainmneach Imreoiri" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1058 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1448 msgid "MOTD" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1065 msgid "Help" msgstr "Cabhair" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1073 msgid "Contents" msgstr "Inneachar" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1254 #, fuzzy msgid "Send" msgstr "Luas" #. Display a status Message #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:245 msgid "Properties Updated" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1019 msgid "Confirm:" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1069 msgid "Modify" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1083 #, fuzzy msgid "Servers" msgstr "Scór" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1102 msgid "Chat Font:" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1118 msgid "Change" msgstr "Athraigh" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1131 msgid "Ignore Join/Part Messages" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1139 #, fuzzy msgid "Play Sounds" msgstr "Fuaim" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1147 msgid "Auto Indent" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1155 msgid "Timestamp Chats" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1163 msgid "Word Wrap" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1171 msgid "Chat Color" msgstr "Dath Comhrá" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1220 msgid "Default chat color assigned to your friends" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1229 msgid "Chat color used when your name is typed" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1238 msgid "Chat color used for all other chats" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1247 msgid "Normal Color" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1258 msgid "Highlight Color" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1269 msgid "Friend Color" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1280 #, fuzzy msgid "Black Background" msgstr "Blackjack" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1289 #, fuzzy msgid "White Background" msgstr "Dath Cúlra" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1298 msgid "Chat" msgstr "Comhrá" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1310 msgid "All of the following information is optional." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1328 msgid "Name:" msgstr "Ainm:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1355 msgid "City:" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1376 msgid "State:" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1397 msgid "Country:" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1412 msgid "Comments, Hobbies, Etc." msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1443 msgid "Single Click Room Entry" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1457 msgid "Display All" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1466 msgid "Display New" msgstr "" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1475 #, fuzzy msgid "Display Important" msgstr "Taispeain na staidreamh" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1484 #, fuzzy msgid "Display None" msgstr "Taispeain na staidreamh" #. Options #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1493 ../gnibbles/preferences.c:310 #: ../gnibbles/preferences.c:455 ../gnobots2/properties.c:455 #: ../iagno/properties.c:567 msgid "Options" msgstr "Roghanna" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1582 msgid "Select Font" msgstr "Roghnaigh Cló" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:718 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:723 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:741 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:914 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "" #. --option #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:770 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "" #. +option or -option #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:803 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:833 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:963 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:1 msgid "A flag to allow remote players to watch new games" msgstr "" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:2 msgid "A flag to enable 3D mode" msgstr "" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:3 msgid "A flag to enable board numbering" msgstr "" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:4 msgid "A flag to enable fullscreen mode" msgstr "" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:5 msgid "A flag to enable maximised mode" msgstr "" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:6 msgid "A flag to enable move hints" msgstr "" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:7 msgid "A flag to enable network game support" msgstr "" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:8 msgid "A flag to enable the move history browser" msgstr "" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "A flag to enable the toolbar" msgstr "Taispeáin no cur i bhfolach an toolbar" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:10 msgid "A flag to show move comments" msgstr "" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:11 msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display" msgstr "" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:12 msgid "The amount of time each player has to move in new games" msgstr "" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "The board side to display" msgstr "Méid páirce" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:14 msgid "The default player difficulty for black in new games" msgstr "" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:15 msgid "The default player difficulty for white in new games" msgstr "" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:16 msgid "The default player type for black in new games" msgstr "" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:17 msgid "The default player type for white in new games" msgstr "" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:18 msgid "The directory to open the load game dialog in" msgstr "" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:19 msgid "The directory to open the save game dialog in" msgstr "" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:20 msgid "The format to display moves in" msgstr "" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:21 msgid "" "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), " "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)" msgstr "" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:22 #, fuzzy msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "Airde na greille" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:23 msgid "The height of the window" msgstr "" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:24 msgid "The piece to promote pawns to" msgstr "" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:25 msgid "" "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. " "Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'." msgstr "" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:26 msgid "" "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', " "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human " "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e.g. " "handhelds)" msgstr "" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:27 #, fuzzy msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "Airde na greille" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:28 msgid "The width of the window" msgstr "" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available #: ../glchess/data/glchess.ui.h:1 ../glchess/data/preferences.ui.h:2 #, fuzzy msgid "3_D Chess View" msgstr "_Ficheall" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 msgid "Claim _Draw" msgstr "" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:3 msgid "Load a saved game" msgstr "" #. The title of the log dialaog #: ../glchess/data/glchess.ui.h:5 msgid "Logs" msgstr "" #. The Network Game toolbar button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:7 ../libgames-support/games-stock.c:334 #, fuzzy msgid "Network _Game" msgstr "Cluiche Nua" #. The New Game toolbar button #. Title of the new game dialog #: ../glchess/data/glchess.ui.h:9 ../glchess/data/new_game.ui.h:13 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:438 msgid "New Game" msgstr "Cluiche Nua" #. The tooltip for the Resign toolbar button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:11 msgid "Resign" msgstr "" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Rewind to the game start" msgstr "Cluiche nua tosnu" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Save the current game" msgstr "Reitigh an cluiche" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Show _Logs" msgstr "Taispeáin tool bar" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:15 msgid "Show the current move" msgstr "" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 msgid "Show the next move" msgstr "" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:17 msgid "Show the previous move" msgstr "" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:19 ../libgames-support/games-stock.c:51 msgid "Start a new multiplayer network game" msgstr "" #. Message displayed in log window when no logs are present #: ../glchess/data/glchess.ui.h:21 #, fuzzy msgid "There are no active logs." msgstr "Níl aon gluaiseann fagtha." #: ../glchess/data/glchess.ui.h:22 msgid "Undo Move" msgstr "Cealaigh Beart" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:23 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:273 #: ../libgames-support/games-stock.c:318 msgid "_Contents" msgstr "_Inneachar" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:26 #, fuzzy msgid "_Resign" msgstr "_Deis" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 ../libgames-support/games-stock.c:330 msgid "_Undo Move" msgstr "_Cealaigh Beart" #. Title of load game dialog #: ../glchess/data/load_game.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Load Chess Game" msgstr "Cluichí Carta:" #. Log window: Title above data being logged #: ../glchess/data/log.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Communication:" msgstr "Beochan" #. Log window: Label before name of executable being logged #: ../glchess/data/log.ui.h:4 msgid "Executable:" msgstr "" #. Log window: Label before name of player being logged #: ../glchess/data/log.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Playing as:" msgstr "Ag imirt leibheal %s" #. Network Game Dialog: Title above the game settings. Do not translate the tag. #: ../glchess/data/network_game.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Game" msgstr "Imreoiri" #. Network Game Dialog: Title above room list. Do not translate the tag. #: ../glchess/data/network_game.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Rooms" msgstr "Imreoiri" #. Network Game Dialog: Title above the server settings. Do not translate the tag. #: ../glchess/data/network_game.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "Imreoiri" #. Network Game Dialog: Title above the chat text. Do not translate the tag. #: ../glchess/data/network_game.ui.h:8 msgid "Status/_Chat" msgstr "" #. Title of network game dialog #: ../glchess/data/network_game.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Join Game" msgstr "_Cluiche" #. Network Game Dialog: Button to join a table #: ../glchess/data/network_game.ui.h:12 #, fuzzy msgid "_Join" msgstr "Tada" #. Network Game Dialog: Leave table button #: ../glchess/data/network_game.ui.h:14 #, fuzzy msgid "_Leave" msgstr "Leibheal" #. Network Game Dialog: Label before the server profile combo box #: ../glchess/data/network_game.ui.h:16 msgid "_Profile:" msgstr "" #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:1 msgid "Add Account" msgstr "" #. Add Network Profile Dialog: Label beside username entry #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:3 #, fuzzy msgid "User _Name:" msgstr "Ainm Úsáideora:" #. Add Network Profile Dialog: Button to accept values and add profile #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:5 msgid "_Add Account" msgstr "" #. Add Network Profile Dialog: Label beside custom hostname entry #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:7 msgid "_Host:" msgstr "Ó_stach:" #. Add Network Profile Dialog: Label beside custom port entry #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:9 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #. Add Network Profile Dialog: Label beside server combo #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:11 msgid "_Server:" msgstr "_Freastalaí:" #. New Game Dialog: Title above difficulty options #: ../glchess/data/new_game.ui.h:2 msgid "Difficulty" msgstr "" #. New Game Dialog: Title above the game properties widgets #: ../glchess/data/new_game.ui.h:4 msgid "Game Properties" msgstr "" #. New Game Dialog: Title above player options #: ../glchess/data/new_game.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Players" msgstr "Imreoiri" #. New Game Dialog: Label before black player difficulty #: ../glchess/data/new_game.ui.h:8 msgid "B_lack:" msgstr "_Dubh:" #: ../glchess/data/new_game.ui.h:9 msgid "Enter the title for this game" msgstr "" #. New Game Dialog: Label before game timer settings #: ../glchess/data/new_game.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Move _Time:" msgstr "Gluaiseann Fagtha" #: ../glchess/data/new_game.ui.h:14 msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete" msgstr "" #. New Game Dialog: Label before white player difficulty #: ../glchess/data/new_game.ui.h:16 msgid "W_hite:" msgstr "_Bán:" #. New Game Dialog: Label before black player combo box #: ../glchess/data/new_game.ui.h:18 msgid "_Black:" msgstr "_Dubh:" #. New Game Dialog: Label before the game name entry #: ../glchess/data/new_game.ui.h:20 #, fuzzy msgid "_Game name:" msgstr "Ainm Cluiche:" #. New Game Dialog: Button to start a new game #: ../glchess/data/new_game.ui.h:22 msgid "_Start" msgstr "_Tosaigh" #. New Game Dialog: Label before white player combo box #: ../glchess/data/new_game.ui.h:24 msgid "_White:" msgstr "_Bán:" #. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Board Orientation:" msgstr "Méid páirce" #. Preferences Dialog: Label before move format combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Move Format:" msgstr "Bog ar deis" #. Title for preferences dialog #: ../glchess/data/preferences.ui.h:8 ../glines/glines.c:196 #: ../mahjongg/mahjongg.c:140 msgid "Preferences" msgstr "Sainroghanna" #. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:10 msgid "Promotion Type:" msgstr "" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible #: ../glchess/data/preferences.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Show _History" msgstr "_Stair" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible #: ../glchess/data/preferences.ui.h:14 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:293 #, fuzzy msgid "Show _Toolbar" msgstr "Taispeáin tool bar" #: ../glchess/data/preferences.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Show or hide numbering on the chess board" msgstr "Taispeáin no cur i bhfolach an toolbar" #: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Show or hide the game history panel" msgstr "Taispeáin no cur i bhfolach an toolbar" #: ../glchess/data/preferences.ui.h:18 msgid "Shows hints during chess games" msgstr "" #: ../glchess/data/preferences.ui.h:19 msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)" msgstr "" #: ../glchess/data/preferences.ui.h:20 msgid "" "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode using " "OpenGL." msgstr "" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible #: ../glchess/data/preferences.ui.h:22 msgid "_Board Numbering" msgstr "" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible #: ../glchess/data/preferences.ui.h:26 #, fuzzy msgid "_Move Hints" msgstr "Bog ar deis" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased) #: ../glchess/data/preferences.ui.h:28 msgid "_Smooth Display" msgstr "" #. Title of save game dialog #: ../glchess/data/save_game.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Save Chess Game" msgstr "Reitigh an cluiche" #. Translators: Window title when not playing a game #: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:332 msgid "Chess" msgstr "Ficheall" #: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2 msgid "Play the classic two-player boardgame of chess" msgstr "" #: ../glchess/src/glchess.in.in:50 msgid "Chess incorrectly installed" msgstr "" #: ../glchess/src/glchess.in.in:52 msgid "" "Chess is not able to start because required application files are not " "installed. If you are currently upgrading your system please wait until the " "upgrade has completed." msgstr "" #. Translators: Time Combo: There is no time limit #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:125 #, fuzzy msgid "Unlimited" msgstr "Beochan" #. Translators: Time Combo: Game will last one minute #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:127 #, fuzzy msgid "One minute" msgstr "naoi" #. Translators: Time Combo: Game will last five minutes #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:129 msgid "Five minutes" msgstr "" #. Translators: Time Combo: Game will last 30 minutes #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:131 msgid "30 minutes" msgstr "" #. Translators: Time Combo: Game will last one hour #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:133 msgid "One hour" msgstr "" #. Translators: Time Combo: User will configure game duration #. Translators: Add Network Profile Dialog: Use a custom server #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:135 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:30 msgid "Custom" msgstr "Saincheaptha" #. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of seconds for game duration #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:156 msgid "seconds" msgstr "" #. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of minutes for game duration #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:158 msgid "minutes" msgstr "nóiméad" #. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of hours for game duration #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:160 msgid "hours" msgstr "uair" #. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to easy difficulty #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:178 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:515 msgid "Easy" msgstr "" #. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to normal diffuculty #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:180 msgid "Normal" msgstr "" #. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to hard diffuculty #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:182 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:513 msgid "Hard" msgstr "" #. Translators: Error displayed when unable to load a game due to #. the require game engine not being available. %s is replaced with #. the name of the missing engine. #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:247 #, python-format msgid "Unable to find %s engine" msgstr "" #. Translators: New Game Dialog: Title of the dialog when continuing a loaded game #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:259 #, fuzzy, python-format msgid "Configure loaded game (%i moves)" msgstr "Reitigh an cluiche" #. Translators: New Game Dialog: Title of error box when loaded game had AI engines missing #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:264 msgid "Game settings changed" msgstr "" #. Translators: Default name for a new game. %(white) and %(black) are substituted for the names of the white and black players. #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:327 #, python-format msgid "%(white)s versus %(black)s" msgstr "" #. Translators: Default name for the white player #. Translators: GGZ seat is occupied by the white player #. Translators: Name of white player in a default game #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:351 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:360 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:537 ../glchess/src/lib/main.py:680 #, fuzzy msgid "White" msgstr "Whitehead" #. Translators: Default name for the black player #. Translators: GGZ seat is occupied by the black player #. Translators: Name of black player in a default game #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:358 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:363 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:543 ../glchess/src/lib/main.py:682 #, fuzzy msgid "Black" msgstr "Clog" #. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:443 msgid "PGN files" msgstr "Comhaid PGN" #. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show all files #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:449 msgid "All files" msgstr "Gach comhad" #. Translators: Load Game Dialog: Message displayed when no file is selected #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:471 msgid "Please select a file to load" msgstr "" #. Translators: Title of error box when unable to load game #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:479 msgid "Unabled to load game" msgstr "" #. Translators: Save Game Dialog: Error displayed when no file name entered #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:550 msgid "Please enter a file name" msgstr "" #. Translators: Save Game Dialog: Error title when unable to save game #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:563 msgid "Unabled to save game" msgstr "" #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in human descriptive notation #. Translators: Player Type Combo: Player is human controlled #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:590 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:205 ../gnect/src/prefs.c:249 #: ../gtali/gyahtzee.c:990 ../gtali/yahtzee.c:69 ../iagno/properties.c:449 #: ../iagno/properties.c:490 msgid "Human" msgstr "" #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard algebraic notation (SAN) #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:592 msgid "Standard Algebraic" msgstr "" #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard figurine algebraic notation (FAN) #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:594 msgid "Figurine" msgstr "" #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in long algebraic notation (LAN) #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:596 msgid "Long Algebraic" msgstr "" #. Translators: Board Side Combo: Camera will face white player's side #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:606 #, fuzzy msgid "White Side" msgstr "Imreoiri" #. Translators: Board Side Combo: Camera will face black player's side #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:608 #, fuzzy msgid "Black Side" msgstr "Imreoiri" #. Translators: Board Side Combo: Camera will face human player's side #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:610 msgid "Human Side" msgstr "" #. Translators: Board Side Combo: Camera will face current player's side #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:612 #, fuzzy msgid "Current Player" msgstr "Ainmneach Imreoiri" #. Translators: Board Side Combo: Board will be drawn suitable for players on each side of screen, e.g. handhelds #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:614 msgid "Face to Face" msgstr "" #. Translators: Promotion Combo: Promote to a queen #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:624 #, fuzzy msgctxt "chess-piece" msgid "Queen" msgstr "_Banríon" #. Translators: Promotion Combo: Promote to a knight #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:626 #, fuzzy msgctxt "chess-piece" msgid "Knight" msgstr "Ridire" #. Translators: Promotion Combo: Promote to a rook #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:628 #, fuzzy msgctxt "chess-piece" msgid "Rook" msgstr "Robots" #. Translators: Promotion Combo: Promote to a bishop #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:630 #, fuzzy msgctxt "chess-piece" msgid "Bishop" msgstr "Bristol" #. Translators: Window title when playing a game that needs saving #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:326 #, python-format msgid "Chess - *%(game_name)s" msgstr "" #. Translators: Window title when playing a game that is saved #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:329 #, python-format msgid "Chess - %(game_name)s" msgstr "" #. Translators: Game Timer Label: Indicates that game has no time limit #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:344 msgid "∞" msgstr "∞" #. Translators: Save Game Dialog: Notice that game needs saving #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:417 msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost" msgstr "" #. Translators: Save Game Dialog: Discard game button #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:419 msgid "Close _without saving" msgstr "" #. Translators: No 3D Dialog: Title #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:534 msgid "Unable to enable 3D mode" msgstr "" #. Translators: No 3D Dialog: Notification to user that they do not have libraries required to enable 3D. #. %(error)s will be replaced with a list of reasons why 3D is not available. #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:538 #, python-format msgid "" "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n" "%(errors)s\n" "\n" "Please contact your system administrator to resolve these problems, until " "then you will be able to play chess in 2D mode." msgstr "" #. Translators: Draw Dialog: Title #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:800 msgid "Unable to claim draw" msgstr "" #. Translators: Draw Dialog: Notify user why they cannot claim draw #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:802 msgid "" "You may claim a draw when:\n" "a) The board has been in the same state three times (Three fold repetition)\n" "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has been " "captured (50 move rule)" msgstr "" #. TODO: This should be a pop-up dialog #. FIXME: This should create a pop-up dialog #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:824 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:727 #, python-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "" #. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python OpenGL libraries #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:21 msgid "No Python OpenGL support" msgstr "" #. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python GTKGLExt libraries #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:27 msgid "No Python GTKGLExt support" msgstr "" #. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to their 3D drivers not being able to provide a suitable display mode #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:41 msgid "OpenGL libraries do not support required display mode" msgstr "" #. Translators: Move History Combo: Go to the start of the game #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:253 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:286 msgid "Game Start" msgstr "Tús Cluiche" #. Translators: Comment text when move has no comment #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:291 #, fuzzy msgid "No comment" msgstr "Criochnaithe" #. Translators: Human Move String: Description of the white player making a long castle #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:418 msgid "White castles long" msgstr "" #. Translators: Human Move String: Description of the black player making a long castle #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:420 msgid "Black castles long" msgstr "" #. Translators: Human Move String: Description of the white player making a short castle #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:423 msgid "White castles short" msgstr "" #. Translators: Human Move String: Description of the black player making a short castle #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:425 msgid "Black castles short" msgstr "" #. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules #. Translators: Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c2 to c4' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:429 #, python-format msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:430 #, python-format msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:431 #, python-format msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:432 #, python-format msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:433 #, python-format msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:434 #, python-format msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "" #. Translators: Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:436 #, python-format msgid "White rook moves from %1$s to %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:437 #, python-format msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:438 #, python-format msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:439 #, python-format msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440 #, python-format msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:441 #, python-format msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "" #. Translators: Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:443 #, python-format msgid "White knight moves from %1$s to %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:444 #, python-format msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:445 #, python-format msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:446 #, python-format msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:447 #, python-format msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448 #, python-format msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "" #. Translators: Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:450 #, python-format msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:451 #, python-format msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:452 #, python-format msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:453 #, python-format msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:454 #, python-format msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:455 #, python-format msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "" #. Translators: Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:457 #, python-format msgid "White queen moves from %1$s to %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:458 #, python-format msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:459 #, python-format msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:460 #, python-format msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:461 #, python-format msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:462 #, python-format msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "" #. Translators: Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:464 #, python-format msgid "White king moves from %1$s to %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:465 #, python-format msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:466 #, python-format msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:467 #, python-format msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468 #, python-format msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:469 #, python-format msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "" #. Translators: Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:471 #, python-format msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:472 #, python-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:473 #, python-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474 #, python-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:475 #, python-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:476 #, python-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "" #. Translators: Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:478 #, python-format msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:479 #, python-format msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:480 #, python-format msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:481 #, python-format msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482 #, python-format msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:483 #, python-format msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "" #. Translators: Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:485 #, python-format msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:486 #, python-format msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:487 #, python-format msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:488 #, python-format msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489 #, python-format msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:490 #, python-format msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "" #. Translators: Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:492 #, python-format msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:493 #, python-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:494 #, python-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:495 #, python-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:496 #, python-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:497 #, python-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "" #. Translators: Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:499 #, python-format msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:500 #, python-format msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:501 #, python-format msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:502 #, python-format msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:503 #, python-format msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:504 #, python-format msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "" #. Translators: Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:506 #, python-format msgid "Black king moves from %1$s to %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:507 #, python-format msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:508 #, python-format msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:509 #, python-format msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:510 #, python-format msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:511 #, python-format msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "" #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in check #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:536 #, python-format msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)" msgstr "" #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in checkmate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:538 #, python-format msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)" msgstr "" #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in stalemate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:540 #, python-format msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)" msgstr "" #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:542 #, python-format msgid "%(movenum)2iw. %(description)s" msgstr "" #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in check #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:544 #, python-format msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)" msgstr "" #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in checkmate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:546 #, python-format msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)" msgstr "" #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in stalemate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:548 #, python-format msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)" msgstr "" #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:550 #, python-format msgid "%(movenum)2ib. %(description)s" msgstr "" #. Translators: Message displayed when a player wins. The %s is substituted with the winning player's name #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:581 #, python-format msgid "%s wins" msgstr "Bhuaigh %s" #. Translators: Message displayed when a game is drawn #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:590 #, fuzzy msgid "Game is drawn" msgstr "Scór an Cluiche" #. Translators: Message displayed when the game ends due to a player being checkmated #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:595 msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)" msgstr "" #. Translators: Message displayed when the game terminates due to a stalemate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:598 msgid "Opponent cannot move (stalemate)" msgstr "" #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:601 msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves" msgstr "" #. Translators: Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:604 msgid "Opponent has run out of time" msgstr "" #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:607 msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)" msgstr "" #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:610 msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)" msgstr "" #. Translators: Message displayed when the game ends due to the black player resigning #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:614 msgid "The black player has resigned" msgstr "" #. Translators: Message displayed when the game ends due to the white player resigning #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:617 msgid "The white player has resigned" msgstr "" #. Translators: Message displayed when a game is abandoned #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:622 msgid "The game has been abandoned" msgstr "" #. Translators: Message displayed when the game ends due to a player dying #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:625 msgid "One of the players has died" msgstr "" #. Translators: Server Combo Box: Not connected to a server #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:117 #, fuzzy msgid "Disconnected" msgstr "Gnect" #. Translators: Server Combo Box: Add new profile #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:122 msgid "New profile..." msgstr "" #. Translators: Available GGZ Tables: Table name column title #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:182 #, fuzzy msgid "Table" msgstr "Iomlán" #. Translators: Current GGZ Table: Seat name column title #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:199 #, fuzzy msgid "Seat" msgstr "hartí" #. Translators: Current GGZ Table: Player name column title #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:203 #, fuzzy msgid "Player" msgstr "Imreoiri" #. Translators: GGZ seat is occupied by a spectator #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:366 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:171 #, fuzzy msgid "Spectator" msgstr "Elevator" #. Translators: GGZ seat status: This seat is reserved. %s is replaced with #. the name of the player the seat is reserved for. #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:375 #, fuzzy, python-format msgid "Reserved for %s" msgstr "seacht" #. Translators: GGZ seat status: This seat is not taken #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:378 msgid "Seat empty" msgstr "" #. Translators: GGZ seat status: This seat contains an AI player. #. %s is replaced with the name of the AI. #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:382 #, python-format msgid "AI (%s)" msgstr "" #. Translators: The first file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:11 msgctxt "chess-file" msgid "a" msgstr "a" #. Translators: The second file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:13 msgctxt "chess-file" msgid "b" msgstr "b" #. Translators: The third file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:15 msgctxt "chess-file" msgid "c" msgstr "c" #. Translators: The fourth file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:17 msgctxt "chess-file" msgid "d" msgstr "d" #. Translators: The fifth file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:19 msgctxt "chess-file" msgid "e" msgstr "e" #. Translators: The sixth file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:21 msgctxt "chess-file" msgid "f" msgstr "f" #. Translators: The seventh file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:23 msgctxt "chess-file" msgid "g" msgstr "g" #. Translators: The eigth file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:25 msgctxt "chess-file" msgid "h" msgstr "h" #. Translators: The first rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:28 msgctxt "chess-rank" msgid "1" msgstr "1" #. Translators: The second rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:30 msgctxt "chess-rank" msgid "2" msgstr "2" #. Translators: The third rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:32 msgctxt "chess-rank" msgid "3" msgstr "3" #. Translators: The fourth rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:34 msgctxt "chess-rank" msgid "4" msgstr "4" #. Translators: The fifth rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:36 msgctxt "chess-rank" msgid "5" msgstr "5" #. Translators: The sixth rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:38 msgctxt "chess-rank" msgid "6" msgstr "6" #. Translators: The seventh rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:40 msgctxt "chess-rank" msgid "7" msgstr "7" #. Translators: The eigth rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:42 msgctxt "chess-rank" msgid "8" msgstr "8" #. Translators: The notation form of a pawn. #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Algebraic_chess_notation#Figurine_Algebraic_Notation for translations. #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:46 msgctxt "chess-notation" msgid "P" msgstr "" #. Translators: The notation form of a knight #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:48 msgctxt "chess-notation" msgid "N" msgstr "" #. Translators: The notation form of a bishop #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:50 msgctxt "chess-notation" msgid "B" msgstr "" #. Translators: The notation form of a rook #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:52 msgctxt "chess-notation" msgid "R" msgstr "" #. Translators: The notation form of a queen #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:54 msgctxt "chess-notation" msgid "Q" msgstr "" #. Translators: The notation form of a king #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:56 msgctxt "chess-notation" msgid "K" msgstr "" #. Translators: Description of an AI player used in log window. %(name)s is replaced with #. the name of the AI player. %(game)s is replaced with the name of the game the AI player #. is in. #: ../glchess/src/lib/main.py:113 #, python-format msgid "'%(name)s' in '%(game)s'" msgstr "" #. Translators: Name of the log that displays application events #: ../glchess/src/lib/main.py:423 msgid "Application Log" msgstr "" #. FIXME: Should be in a dialog #. Translators: Text displayed on the command-line if an unknown argument is passed #: ../glchess/src/lib/main.py:667 #, python-format msgid "Usage: %s [game]" msgstr "Úsáid: %s [cluiche]" #. Translators: Name of a human versus AI game. The %s is replaced with the name of the AI player #: ../glchess/src/lib/main.py:678 #, python-format msgid "Human versus %s" msgstr "" #. FIXME: Isn't this done by bug-buddy? #: ../glchess/src/lib/main.py:692 msgid "" "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n" "Debug output:" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/main.py:709 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:473 msgid "Save game before closing?" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:50 msgid "glChess" msgstr "glChess" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:53 msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:54 msgid "" "The 2D/3D chess game for GNOME. \n" "\n" "glChess is a part of GNOME Games." msgstr "" #. The GPL license string will be translated, and the game name inserted. #. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:63 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:49 #, python-format msgid "" "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Is bogearraí saor é %s; is féidir leat é a athdháileadh nó a athrú faoi " "théarmaí an GNU General Public License mar foilsíodh é ag an Free Software " "Foundation; leagan 2 an License, nó (de do rogha) aon leagan níos déanaí." #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:67 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:53 #: ../libgames-support/games-stock.c:415 #, c-format, python-format msgid "" "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Dáileadh %s le súil go mbeidh sé úsáideach, ach GAN AON BHARÁNTA; gan an " "baránta intuigthe INDÍOLTÓIREACHTA nó OIRIÚNACHTA D'FHEIDHM ÁIRITHE fiú. " "Féach an GNU General Public License le haghaidh tuilleadh mionsonraí." #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:71 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:57 #: ../libgames-support/games-stock.c:420 #, c-format, python-format msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Ba chóir go bhfuair tú cóip an GNU General Public License in éineacht le %s; " "mura bhfuair tú é, scríobh chuig an Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:83 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:68 #, python-format msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s" msgstr "" #. Translators: GGZ disconnection error when the supplied password is incorrect #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:205 msgid "Incorrect password" msgstr "" #. Translators: GGZ disconnection error when the selected account is already in use #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:211 msgid "Account in use" msgstr "" #. Translators: GGZ disconnection error when the network link has broken. %s is the system provided error #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:457 #, python-format msgid "Connection closed: %s" msgstr "" #. Translators: GGZ disconnection error when a password was required for the selected account #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:598 msgid "A password is required" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/network.py:309 msgid "Disconnected from server" msgstr "" #: ../glchess/src/lib/network.py:359 msgid "No description" msgstr "Gan chur síos" #: ../glines/glines.c:88 ../gnomine/gnomine.c:101 #: ../same-gnome/same-gnome.c:54 msgctxt "board size" msgid "Small" msgstr "Beag" #: ../glines/glines.c:89 ../gnomine/gnomine.c:102 #: ../same-gnome/same-gnome.c:55 msgctxt "board size" msgid "Medium" msgstr "Méan" #: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:103 #: ../same-gnome/same-gnome.c:56 msgctxt "board size" msgid "Large" msgstr "Mór" #: ../glines/glines.c:190 msgid "Could not load theme" msgstr "" #: ../glines/glines.c:218 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "%s\n" "\n" "The default theme will be loaded instead." msgstr "" #: ../glines/glines.c:225 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "%s\n" "\n" "Please check that Five or More is installed correctly." msgstr "" #: ../glines/glines.c:429 msgid "Match five objects of the same type in a row to score!" msgstr "" #: ../glines/glines.c:490 msgid "GNOME Five or More" msgstr "Cúig nó Breis GNOME" #: ../glines/glines.c:492 msgid "_Board size:" msgstr "_Méid chláir:" #: ../glines/glines.c:510 msgid "Game Over!" msgstr "Cluiche Thart!" #. Can't move there! #: ../glines/glines.c:668 msgid "You can't move there!" msgstr "" #: ../glines/glines.c:1207 ../glines/glines.c:1211 ../glines/glines.c:1213 #: ../glines/glines.c:1813 ../glines/glines.c:1845 #: ../glines/glines.desktop.in.in.h:1 msgid "Five or More" msgstr "Cúig nó Breis" #: ../glines/glines.c:1216 #, fuzzy msgid "" "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n" "\n" "Five or More is a part of GNOME Games." msgstr "Leagan Gnome as an cluiche Linte Daite" #: ../glines/glines.c:1446 msgid "Five or More Preferences" msgstr "Sainroghanna Cúig nó Breis" #: ../glines/glines.c:1466 msgid "Themes" msgstr "" #: ../glines/glines.c:1474 msgid "_Image:" msgstr "" #: ../glines/glines.c:1485 msgid "B_ackground color:" msgstr "Dath an _chúlra:" #: ../glines/glines.c:1500 msgid "Board Size" msgstr "Méid Chláir" #: ../glines/glines.c:1519 #, fuzzy msgctxt "preferences" msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: ../glines/glines.c:1525 msgid "_Use fast moves" msgstr "" #: ../glines/glines.c:1874 msgid "Next:" msgstr "" #: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2 msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" msgstr "" #: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1 msgid "Background color" msgstr "Dath an chúlra" #: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2 msgid "Background color. The hex specification of the background color." msgstr "" #: ../glines/glines.schemas.in.h:3 msgid "Ball style" msgstr "" #: ../glines/glines.schemas.in.h:4 msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls." msgstr "" #: ../glines/glines.schemas.in.h:5 msgid "Game field" msgstr "" #: ../glines/glines.schemas.in.h:6 msgid "Game field from last saved session." msgstr "" #: ../glines/glines.schemas.in.h:7 msgid "Game preview" msgstr "" #: ../glines/glines.schemas.in.h:8 msgid "Game preview from last saved session." msgstr "" #: ../glines/glines.schemas.in.h:9 msgid "Game score" msgstr "Scór an Cluiche" #: ../glines/glines.schemas.in.h:10 msgid "Game score from last saved session." msgstr "" #: ../glines/glines.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Playing field size" msgstr "Ag imirt leibheal %s" #: ../glines/glines.schemas.in.h:12 msgid "" "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid." msgstr "" #: ../glines/glines.schemas.in.h:13 msgid "Time between moves" msgstr "" #: ../glines/glines.schemas.in.h:14 msgid "Time between moves in milliseconds." msgstr "" #. This is the short name for the room #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1 ../gnect/data/gnect.room.in.h:4 msgid "Four-in-a-Row" msgstr "Ceathair-ina-Líne" #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2 msgid "Make lines of the same color to win" msgstr "" #. This is the long descriptive name for the room #: ../gnect/data/gnect.room.in.h:2 msgid "Connect four tiles in a row" msgstr "" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1 msgid "A number specifying the preferred theme." msgstr "" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2 msgid "Animate" msgstr "Beoigh" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:372 msgid "Drop marble" msgstr "" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4 msgid "Key press to drop a marble." msgstr "" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6 msgid "Key press to move left." msgstr "" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7 msgid "Key press to move right." msgstr "" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7 msgid "Level of Player One" msgstr "Leibhéal Imreora a hAon" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8 msgid "Level of Player Two" msgstr "Leibhéal Imreora a Dó" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:370 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:446 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:744 msgid "Move left" msgstr "Bog ar chlé" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:371 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:447 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:745 msgid "Move right" msgstr "Bog ar dheis" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12 msgid "Theme ID" msgstr "CA Téama" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14 msgid "Whether or not to use animation." msgstr "" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15 msgid "" "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer " "player." msgstr "" #: ../gnect/src/gfx.c:268 #, c-format msgid "" "Unable to load image:\n" "%s" msgstr "" #: ../gnect/src/ggz-network.c:117 msgid "A network error has occurred." msgstr "" #: ../gnect/src/ggz-network.c:131 ../iagno/ggz-network.c:99 msgid "Waiting for an opponent to join the game." msgstr "" #: ../gnect/src/ggz-network.c:247 ../gnibbles/ggz-network.c:372 #, c-format msgid "Welcome to a network game of %s." msgstr "" #: ../gnect/src/main.c:569 msgid "It's a draw!" msgstr "" #: ../gnect/src/main.c:583 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:435 msgid "You win!" msgstr "Bhuaigh tú!" #: ../gnect/src/main.c:585 ../gnect/src/main.c:618 msgid "It is your move." msgstr "" #: ../gnect/src/main.c:588 msgid "I win!" msgstr "Bhuaigh mé!" #: ../gnect/src/main.c:590 ../gnect/src/main.c:723 msgid "Thinking..." msgstr "" #: ../gnect/src/main.c:611 ../gnect/src/main.c:615 #, c-format msgid "%s wins!" msgstr "Bhuaigh %s!" #: ../gnect/src/main.c:621 #, c-format msgid "Waiting for %s to move." msgstr "" #: ../gnect/src/main.c:740 #, c-format msgid "Hint: Column %d" msgstr "" #: ../gnect/src/main.c:768 ../gnect/src/main.c:772 msgid "You:" msgstr "Tusa:" #: ../gnect/src/main.c:769 ../gnect/src/main.c:771 msgid "Me:" msgstr "Mise:" #: ../gnect/src/main.c:817 #, fuzzy msgid "Scores" msgstr "Scór" #: ../gnect/src/main.c:868 #, fuzzy msgid "Drawn:" msgstr "Síos" #: ../gnect/src/main.c:921 #, fuzzy msgid "" "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano " "Bertoletti's Velena Engine.\n" "\n" "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games." msgstr "" "Four-in-a-row for Gnome, with a computer player driven by Giuliano " "Bertoletti's Velena Engine. " #: ../gnect/src/prefs.c:116 #, c-format msgid "" "Player One:\n" "%s" msgstr "" "Imreoir a hAon:\n" "%s" #: ../gnect/src/prefs.c:120 #, c-format msgid "" "Player Two:\n" "%s" msgstr "" "Imreoir a Dó:\n" "%s" #: ../gnect/src/prefs.c:251 ../iagno/properties.c:458 #: ../iagno/properties.c:499 msgid "Level one" msgstr "Leibhéal a haon" #: ../gnect/src/prefs.c:253 ../iagno/properties.c:467 #: ../iagno/properties.c:508 msgid "Level two" msgstr "Leibhéal a dó" #: ../gnect/src/prefs.c:255 ../iagno/properties.c:476 #: ../iagno/properties.c:517 msgid "Level three" msgstr "Leibhéal a trí" #: ../gnect/src/prefs.c:279 msgid "Four-in-a-Row Preferences" msgstr "Sainroghanna Ceathair-ina-Líne" #: ../gnect/src/prefs.c:333 ../gnobots2/properties.c:530 #: ../iagno/properties.c:528 ../swell-foop/data/settings.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Cuma" #: ../gnect/src/prefs.c:342 msgid "_Theme:" msgstr "_Téama:" #: ../gnect/src/prefs.c:357 #, fuzzy msgid "Enable _animation" msgstr "Beochan" #: ../gnect/src/prefs.c:361 ../gnibbles/preferences.c:337 #: ../iagno/properties.c:437 msgid "E_nable sounds" msgstr "" #. keyboard tab #: ../gnect/src/prefs.c:366 ../gnibbles/preferences.c:436 #: ../gnobots2/properties.c:537 ../quadrapassel/tetris.cpp:736 msgid "Keyboard Controls" msgstr "" #: ../gnect/src/theme.c:45 msgid "Classic" msgstr "Clasaiceach" #: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82 #: ../gnect/src/theme.c:90 ../gnibbles/preferences.c:474 msgid "Red" msgstr "Dearg" #: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:90 #: ../gnibbles/preferences.c:477 msgid "Yellow" msgstr "Buí" #: ../gnect/src/theme.c:53 msgid "High Contrast" msgstr "" #: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:485 msgid "Light" msgstr "Geal" #: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:444 msgid "Dark" msgstr "Dorcha" #: ../gnect/src/theme.c:61 msgid "High Contrast Inverse" msgstr "" #: ../gnect/src/theme.c:69 msgid "Cream Marbles" msgstr "" #: ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82 ../gnect/src/theme.c:98 #: ../gnibbles/preferences.c:476 msgid "Blue" msgstr "Gorm" #: ../gnect/src/theme.c:77 msgid "Glass Marbles" msgstr "" #: ../gnect/src/theme.c:85 msgid "Nightfall" msgstr "" #: ../gnect/src/theme.c:93 #, fuzzy msgid "Blocks" msgstr "Clog" #: ../gnect/src/theme.c:98 msgid "Orange" msgstr "Oráiste" #: ../gnibbles/ggz-network.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "%s joined the game.\n" msgstr "Reitigh an cluiche" #: ../gnibbles/ggz-network.c:149 #, c-format msgid "The game ended because the host %s left the game.\n" msgstr "" #: ../gnibbles/ggz-network.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "%s left the game.\n" msgstr "Reitigh an cluiche" #: ../gnibbles/gnibbles.c:101 #, c-format msgid "" "Nibbles couldn't find pixmap file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Nibbles installation" msgstr "" #: ../gnibbles/gnibbles.c:259 #, c-format msgid "" "Nibbles couldn't load level file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Nibbles installation" msgstr "" #: ../gnibbles/gnibbles.c:281 #, c-format msgid "" "Level file appears to be damaged:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Nibbles installation" msgstr "" #: ../gnibbles/gnibbles.c:619 #, fuzzy msgid "Nibbles Scores" msgstr "Scóranna Gnect" #: ../gnibbles/gnibbles.c:622 msgid "Speed:" msgstr "Luas:" #: ../gnibbles/gnibbles.c:627 ../gnobots2/game.c:182 ../gnomine/gnomine.c:224 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1239 ../gnotski/gnotski.c:842 #: ../gtali/gyahtzee.c:203 ../mahjongg/mahjongg.c:668 ../same-gnome/ui.c:193 msgid "Congratulations!" msgstr "Comhghairdeas!" #: ../gnibbles/gnibbles.c:628 ../gnobots2/game.c:183 ../gnomine/gnomine.c:225 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1240 ../gnotski/gnotski.c:843 #: ../gtali/gyahtzee.c:204 ../mahjongg/mahjongg.c:669 ../same-gnome/ui.c:194 msgid "Your score is the best!" msgstr "" #: ../gnibbles/gnibbles.c:629 ../gnobots2/game.c:184 ../gnomine/gnomine.c:226 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1241 ../gnotski/gnotski.c:844 #: ../gtali/gyahtzee.c:205 ../mahjongg/mahjongg.c:670 ../same-gnome/ui.c:195 msgid "Your score has made the top ten." msgstr "" #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1 msgid "Guide a worm around a maze" msgstr "" #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:243 #: ../gnibbles/main.c:247 ../gnibbles/main.c:249 ../gnibbles/main.c:871 #: ../gnibbles/main.c:989 ../gnibbles/main.c:1053 msgid "Nibbles" msgstr "Nibbles" #. This is the short name for the room #: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:2 msgid "Gnibbles" msgstr "Gnibbles" #. This is the long descriptive name for the room #: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:4 msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME." msgstr "" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1 msgid "Color to use for worm" msgstr "" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2 msgid "Color to use for worm." msgstr "" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3 msgid "Enable fake bonuses" msgstr "" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4 msgid "Enable fake bonuses." msgstr "" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5 msgid "Enable sounds" msgstr "" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6 msgid "Enable sounds." msgstr "" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7 msgid "Game level to start on" msgstr "" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8 msgid "Game level to start on." msgstr "" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9 msgid "Game speed" msgstr "" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10 msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)." msgstr "" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11 msgid "Key to use for motion down." msgstr "" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12 msgid "Key to use for motion left." msgstr "" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13 msgid "Key to use for motion right." msgstr "" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14 msgid "Key to use for motion up." msgstr "" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:449 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:746 msgid "Move down" msgstr "Bog síos" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:448 msgid "Move up" msgstr "Bog suas" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Number of AI players" msgstr "Uimhir na Miana:" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Number of AI players." msgstr "Uimhir na Miana:" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "Number of human players" msgstr "Uimhir na Miana:" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22 #, fuzzy msgid "Number of human players." msgstr "Uimhir na Miana:" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23 msgid "Play levels in random order" msgstr "" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24 msgid "Play levels in random order." msgstr "" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25 msgid "Size of game tiles" msgstr "" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26 msgid "Size of game tiles." msgstr "" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27 msgid "Use relative movement" msgstr "" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28 msgid "Use relative movement (ie. left or right only)." msgstr "" #: ../gnibbles/main.c:66 msgctxt "game speed" msgid "Beginner" msgstr "" #: ../gnibbles/main.c:67 #, fuzzy msgctxt "game speed" msgid "Slow" msgstr "Buí" #: ../gnibbles/main.c:68 #, fuzzy msgctxt "game speed" msgid "Medium" msgstr "Méan" #: ../gnibbles/main.c:69 #, fuzzy msgctxt "game speed" msgid "Fast" msgstr "Aghaidheanna" #: ../gnibbles/main.c:70 msgctxt "game speed" msgid "Beginner with Fakes" msgstr "" #: ../gnibbles/main.c:71 msgctxt "game speed" msgid "Slow with Fakes" msgstr "" #: ../gnibbles/main.c:72 msgctxt "game speed" msgid "Medium with Fakes" msgstr "" #: ../gnibbles/main.c:73 msgctxt "game speed" msgid "Fast with Fakes" msgstr "" #: ../gnibbles/main.c:255 msgid "" "A worm game for GNOME.\n" "\n" "Nibbles is a part of GNOME Games." msgstr "" #: ../gnibbles/main.c:642 #, c-format msgid "Game over! The game has been won by %s!" msgstr "" #. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits! #: ../gnibbles/main.c:1003 msgid "A worm game for GNOME." msgstr "" #: ../gnibbles/preferences.c:240 msgid "Nibbles Preferences" msgstr "Sainroghanna Nibbles" #: ../gnibbles/preferences.c:260 msgid "Speed" msgstr "Luas" #: ../gnibbles/preferences.c:270 msgid "Nibbles newbie" msgstr "" #: ../gnibbles/preferences.c:280 msgid "My second day" msgstr "" #: ../gnibbles/preferences.c:290 msgid "Not too shabby" msgstr "" #: ../gnibbles/preferences.c:300 msgid "Finger-twitching good" msgstr "" #: ../gnibbles/preferences.c:317 msgid "_Play levels in random order" msgstr "" #: ../gnibbles/preferences.c:327 msgid "_Enable fake bonuses" msgstr "" #. starting level #: ../gnibbles/preferences.c:350 ../quadrapassel/tetris.cpp:643 msgid "_Starting level:" msgstr "Leibhéal _tosaithe:" #: ../gnibbles/preferences.c:379 #, fuzzy msgid "Number of _human players:" msgstr "Uimhir na Miana:" #: ../gnibbles/preferences.c:400 #, fuzzy msgid "Number of _AI players:" msgstr "Uimhir na Miana:" #: ../gnibbles/preferences.c:427 msgid "Worm" msgstr "Péist" #: ../gnibbles/preferences.c:461 msgid "_Use relative movement" msgstr "" #: ../gnibbles/preferences.c:468 msgid "_Worm color:" msgstr "Dath _péiste:" #: ../gnibbles/preferences.c:475 msgid "Green" msgstr "Uaine" #: ../gnibbles/preferences.c:478 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: ../gnibbles/preferences.c:479 msgid "Purple" msgstr "Corcra" #: ../gnibbles/preferences.c:480 msgid "Gray" msgstr "Liath" #: ../gnibbles/scoreboard.c:49 #, c-format msgid "Worm %d:" msgstr "Péist %d:" #: ../gnobots2/game.c:153 ../gtali/gyahtzee.c:221 ../same-gnome/ui.c:170 msgid "Game over!" msgstr "Cluiche thart!" #: ../gnobots2/game.c:155 ../gnomine/gnomine.c:200 ../gnotski/gnotski.c:817 msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten." msgstr "" #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue #: ../gnobots2/game.c:157 ../gnomine/gnomine.c:202 ../gnotski/gnotski.c:819 #: ../libgames-support/games-stock.c:324 ../same-gnome/ui.c:176 msgid "_New Game" msgstr "Cluiche _Nua" #: ../gnobots2/game.c:170 #, fuzzy msgid "Robots Scores" msgstr "Scóranna Gnect" #: ../gnobots2/game.c:173 ../mahjongg/mahjongg.c:666 #: ../mahjongg/mahjongg.c:995 msgid "Map:" msgstr "Mapa:" #: ../gnobots2/game.c:415 ../gnobots2/game.c:431 msgid "" "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" "But Can You do it Again?" msgstr "" #. This should never happen. #: ../gnobots2/game.c:1248 msgid "There are no teleport locations left!!" msgstr "" #: ../gnobots2/game.c:1276 msgid "There are no safe locations to teleport to!!" msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots.c:85 msgid "Set game scenario" msgstr "Roghnaigh Cnámhscéal cluiche" #: ../gnobots2/gnobots.c:87 msgid "Set game configuration" msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnobots2/gnobots.c:91 msgid "Initial window position" msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:991 ../gnomine/gnomine.c:999 #: ../gnotravex/gnotravex.c:399 ../gnotski/gnotski.c:467 #: ../iagno/gnothello.c:146 msgid "X" msgstr "X" #: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:993 ../gnomine/gnomine.c:1001 #: ../gnotravex/gnotravex.c:401 ../gnotski/gnotski.c:469 #: ../iagno/gnothello.c:148 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gnobots2/gnobots.c:96 msgid "Classic robots" msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots.c:97 msgid "Classic robots with safe moves" msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots.c:98 msgid "Classic robots with super-safe moves" msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots.c:99 msgid "Nightmare" msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots.c:100 msgid "Nightmare with safe moves" msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots.c:101 msgid "Nightmare with super-safe moves" msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots.c:102 msgid "Robots2" msgstr "Róbait2" #: ../gnobots2/gnobots.c:103 msgid "Robots2 with safe moves" msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots.c:104 msgid "Robots2 with super-safe moves" msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots.c:105 #, fuzzy msgid "Robots2 easy" msgstr "Robots" #: ../gnobots2/gnobots.c:106 msgid "Robots2 easy with safe moves" msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots.c:107 msgid "Robots2 easy with super-safe moves" msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots.c:108 msgid "Robots with safe teleport" msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots.c:109 msgid "Robots with safe teleport with safe moves" msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots.c:110 msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves" msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots.c:239 ../gnobots2/gnobots.c:260 #: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/menu.c:263 #: ../gnobots2/menu.c:266 msgid "Robots" msgstr "Róbait" #: ../gnobots2/gnobots.c:322 msgid "No game data could be found." msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots.c:324 msgid "" "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. " "Please check that the program is installed correctly." msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots.c:340 msgid "Some graphics files are missing or corrupt." msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots.c:342 msgid "" "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. " "Please check that the program is installed correctly." msgstr "" #. ******************************************************************** #: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3 msgid "Enable game sounds" msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4 msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5 msgid "Game type" msgstr "Cineál cluiche" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6 msgid "Game type. The name of the game variation to use." msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:552 msgid "Key to hold" msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:548 msgid "Key to move E" msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:545 msgid "Key to move N" msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:546 msgid "Key to move NE" msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:544 msgid "Key to move NW" msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:550 msgid "Key to move S" msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:551 msgid "Key to move SE" msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:549 msgid "Key to move SW" msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:547 msgid "Key to move W" msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:553 #, fuzzy msgid "Key to teleport" msgstr "Imreoir Teleport" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:554 msgid "Key to teleport randomly" msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:555 msgid "Key to wait" msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19 msgid "Robot image theme" msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22 msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars." msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23 msgid "" "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name." msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24 msgid "" "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name." msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25 msgid "" "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key " "name." msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26 msgid "" "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key " "name." msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27 msgid "" "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name." msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28 msgid "" "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key " "name." msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29 msgid "" "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key " "name." msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30 msgid "" "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name." msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31 msgid "" "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name." msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32 msgid "" "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key " "name." msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33 msgid "" "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a " "standard X key name." msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34 msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name." msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35 msgid "Use safe moves" msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36 msgid "" "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed " "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death " "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37 msgid "Use super safe moves" msgstr "" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38 msgid "" "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and " "the only option is to teleport out." msgstr "" #: ../gnobots2/graphics.c:155 ../iagno/gnothello.c:415 #, c-format msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" msgstr "" #: ../gnobots2/menu.c:70 ../gnotravex/gnotravex.c:304 msgid "_Move" msgstr "_Bog" #: ../gnobots2/menu.c:77 #, fuzzy msgid "_Teleport" msgstr "Imreoir Teleport" #: ../gnobots2/menu.c:78 msgid "Teleport, safely if possible" msgstr "" #: ../gnobots2/menu.c:79 msgid "_Random" msgstr "_Randamach" #: ../gnobots2/menu.c:80 msgid "Teleport randomly" msgstr "" #: ../gnobots2/menu.c:81 msgid "_Wait" msgstr "_Fan" #: ../gnobots2/menu.c:81 msgid "Wait for the robots" msgstr "" #: ../gnobots2/menu.c:271 msgid "" "Based on classic BSD Robots.\n" "\n" "Robots is a part of GNOME Games." msgstr "" #: ../gnobots2/properties.c:316 msgid "classic robots" msgstr "" #: ../gnobots2/properties.c:317 msgid "robots2" msgstr "" #: ../gnobots2/properties.c:318 msgid "robots2 easy" msgstr "" #: ../gnobots2/properties.c:319 msgid "robots with safe teleport" msgstr "" #: ../gnobots2/properties.c:320 msgid "nightmare" msgstr "" #: ../gnobots2/properties.c:359 msgid "robots" msgstr "róbait" #: ../gnobots2/properties.c:360 msgid "cows" msgstr "" #: ../gnobots2/properties.c:361 msgid "eggs" msgstr "" #: ../gnobots2/properties.c:362 msgid "gnomes" msgstr "" #: ../gnobots2/properties.c:363 msgid "mice" msgstr "" #: ../gnobots2/properties.c:364 msgid "ufo" msgstr "" #: ../gnobots2/properties.c:365 msgid "boo" msgstr "" #: ../gnobots2/properties.c:419 msgid "Robots Preferences" msgstr "Sainroghanna Róbat" #. --- Combo (yahtzee or kismet style ---- #: ../gnobots2/properties.c:440 ../gtali/setup.c:361 msgid "Game Type" msgstr "Cineál Cluiche" #: ../gnobots2/properties.c:460 msgid "_Use safe moves" msgstr "" #: ../gnobots2/properties.c:467 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." msgstr "" #: ../gnobots2/properties.c:469 msgid "U_se super safe moves" msgstr "" #: ../gnobots2/properties.c:476 msgid "Prevents all moves that result in getting killed." msgstr "" #: ../gnobots2/properties.c:483 ../quadrapassel/tetris.cpp:669 msgid "_Enable sounds" msgstr "" #: ../gnobots2/properties.c:489 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." msgstr "" #: ../gnobots2/properties.c:499 msgid "Graphics Theme" msgstr "" #: ../gnobots2/properties.c:507 msgid "_Image theme:" msgstr "" #: ../gnobots2/properties.c:518 ../mahjongg/mahjongg.c:775 msgid "_Background color:" msgstr "_Dath an chúlra:" #: ../gnobots2/properties.c:564 msgid "_Restore Defaults" msgstr "" #: ../gnobots2/properties.c:569 msgid "Keyboard" msgstr "Mearchlár" #: ../gnobots2/statusbar.c:77 msgid "Safe Teleports:" msgstr "" #: ../gnobots2/statusbar.c:87 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:68 msgid "Level:" msgstr "Leibhéal:" #: ../gnobots2/statusbar.c:97 msgid "Remaining:" msgstr "" #. ******************************************************************** #: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:1 msgid "Fit falling blocks together" msgstr "" #: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 ../quadrapassel/main.cpp:66 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:162 ../quadrapassel/tetris.cpp:1300 #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1304 ../quadrapassel/tetris.cpp:1306 msgid "Gnometris" msgstr "Gnometris" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:747 msgid "Drop" msgstr "" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:2 msgid "Image to use for drawing blocks" msgstr "" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:3 msgid "Image to use for drawing blocks." msgstr "" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:4 msgid "Key press to drop." msgstr "" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:5 msgid "Key press to move down." msgstr "" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:8 msgid "Key press to pause." msgstr "" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:9 msgid "Key press to rotate." msgstr "" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:10 msgid "Level to start with" msgstr "" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:11 msgid "Level to start with." msgstr "" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:749 msgid "Pause" msgstr "Sos" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:748 msgid "Rotate" msgstr "" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:17 msgid "The background color" msgstr "Dath an chúlra" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:18 msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands." msgstr "" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:19 msgid "" "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is " "between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)." msgstr "" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20 msgid "The density of filled rows" msgstr "" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21 msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background." msgstr "" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:22 msgid "" "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the " "game." msgstr "" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23 msgid "The number of rows to fill" msgstr "" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24 msgid "The theme used for rendering the blocks" msgstr "" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25 msgid "" "This selects whether or not to draw the background image over the background " "color." msgstr "" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:26 msgid "Whether to give blocks random colors" msgstr "" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:27 msgid "Whether to give blocks random colors." msgstr "" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:28 msgid "Whether to preview the next block" msgstr "" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:29 msgid "Whether to preview the next block." msgstr "" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:30 msgid "" "Whether to provide a graphical representation of where a block will land." msgstr "" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:31 msgid "Whether to provide a target" msgstr "" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:32 msgid "Whether to rotate counter clock wise" msgstr "" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:33 msgid "Whether to rotate counter clock wise." msgstr "" #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:34 msgid "Whether to use the background image" msgstr "" #: ../quadrapassel/main.cpp:48 msgid "Set starting level (1 or greater)" msgstr "" #: ../quadrapassel/main.cpp:48 msgid "LEVEL" msgstr "LEIBHÉAL" #: ../quadrapassel/renderer.cpp:30 #, fuzzy msgid "Plain" msgstr "Plait" #: ../quadrapassel/renderer.cpp:31 msgid "Tango Flat" msgstr "" #: ../quadrapassel/renderer.cpp:32 msgid "Tango Shaded" msgstr "" #: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:57 msgid "Lines:" msgstr "Línte:" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:575 msgid "Gnometris Preferences" msgstr "Sainroghanna Gnometris" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:599 ../swell-foop/data/settings.ui.h:6 msgid "Setup" msgstr "Socrú" #. pre-filled rows #: ../quadrapassel/tetris.cpp:605 #, fuzzy msgid "_Number of pre-filled rows:" msgstr "Uimhir na Miana:" #. pre-filled rows density #: ../quadrapassel/tetris.cpp:624 msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:" msgstr "" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:664 ../swell-foop/data/settings.ui.h:4 msgid "Operation" msgstr "" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:678 msgid "_Preview next block" msgstr "" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:687 msgid "_Use random block colors" msgstr "" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:698 msgid "_Bastard mode" msgstr "" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:707 msgid "_Rotate blocks counterclockwise" msgstr "" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:716 msgid "Show _where the block will land" msgstr "" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:724 ../quadrapassel/tetris.cpp:757 #: ../same-gnome/ui.c:324 msgid "Theme" msgstr "" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:733 msgid "Controls" msgstr "" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:760 #, fuzzy msgid "Block Style" msgstr "Block ten" #: ../quadrapassel/tetris.cpp:1309 msgid "" "A classic game of fitting falling blocks together.\n" "\n" "Gnometris is a part of GNOME Games." msgstr "" #: ../quadrapassel/highscores.cpp:52 #, fuzzy msgid "Gnometris Scores" msgstr "Scóranna Gnect" #: ../quadrapassel/blockops.cpp:861 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:173 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:214 msgid "Paused" msgstr "Ar Sos" #: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:38 msgid "Sudoku" msgstr "Sudoku" #: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2 msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:1 msgid "Color of the grid border" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:2 msgid "Generate new puzzles in the background" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Height of application window in pixels" msgstr "Airde na greille" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:4 msgid "Mark printed games as played" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Number of puzzles to print on a page" msgstr "Uimhir na Miana:" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:6 msgid "Print games that have been played" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:7 msgid "Show hint highlights" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:8 msgid "Show hints" msgstr "Taispeáin leideanna" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:9 msgid "Show the application toolbar" msgstr "Taispeáin barra uirlisí an fheidhmchláir" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:10 msgid "The number of seconds between automatic saves" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Width of application window in pixels" msgstr "Airde na greille" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1 msgid "Details" msgstr "Mionsonraí" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2 msgid "Levels of difficulty to print" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3 msgid "Print Games" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4 msgid "Print Sudokus" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:13 msgid "_Easy" msgstr "É_asca" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:15 msgid "_Hard" msgstr "_Deacair" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7 msgid "_Include games you've already played in list of games to print" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8 msgid "_Mark games as played once you've printed them." msgstr "" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:16 ../same-gnome/ui.c:479 msgid "_Medium" msgstr "_Measartha" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10 #, fuzzy msgid "_Number of sudoku to print: " msgstr "Uimhir na Miana:" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11 msgid "_Sudokus per page: " msgstr "" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:17 msgid "_Very Hard" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:1 msgid "Number of Puzzles" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:2 msgid "Easy:" msgstr "Éasca:" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:3 msgid "Hard:" msgstr "Deacair:" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:4 msgid "Medium:" msgstr "Measartha:" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:5 msgid "Very Hard:" msgstr "An-Deacair:" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:6 msgid "Puzzle Generator" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:7 msgid "Criteria:" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Generate Policy" msgstr "Gineréal" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:9 msgid "Generate new puzzles _until stopped" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:10 msgid "Generate until _reaching target" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:11 msgid "Puzzle Generator" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:12 msgid "Target _number of sudokus:" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:14 msgid "_Generate" msgstr "_Gin" #: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1 msgid "_New Game" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2 msgid "_Saved Games" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1 msgid "Clear _Others" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2 msgid "_Add Tracker" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:784 msgid "_Clear Tracker" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4 msgid "_Trackers" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:59 msgid "Sudoku incorrectly installed" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:60 msgid "" "Sudoku is not able to start because required application files are not " "installed. If you are currently upgrading your system please wait until the " "upgrade has completed." msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:37 msgid "GNOME Sudoku" msgstr "Sudoku GNOME" #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40 msgid "" "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese " "logic puzzle.\n" "\n" "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games." msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:122 msgid "No Space" msgstr "Gan Spás" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:123 msgid "No space left on disk" msgstr "Níl aon spás fágtha ar an diosca" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:125 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:132 #, python-format msgid "Unable to create data folder %(path)s." msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:126 msgid "There is no disk space left!" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:133 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:158 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:182 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:200 #, python-format msgid "Error %(errno)s: %(error)s" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:153 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:154 msgid "Sudoku unable to save game." msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:156 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:181 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:199 #, python-format msgid "Unable to save file %(filename)s." msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:178 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:179 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:196 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197 msgid "Sudoku unable to mark game as finished." msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:43 #, fuzzy msgid "Track moves" msgstr "Beart na dubh" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:243 msgid "New game" msgstr "Cluiche nua" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:245 msgid "Print current game" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:246 msgid "Print _Multiple Sudokus" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:247 msgid "Print more than one sudoku at a time." msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:249 msgid "Close Sudoku" msgstr "Dún Sudoku" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250 msgid "_Tools" msgstr "_Uirlisí" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252 ../libgames-support/games-stock.c:320 msgid "_Hint" msgstr "_Leid" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254 msgid "Show which numbers could go in the current square." msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:256 msgid "_Fill" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:257 msgid "Automatically fill in the current square if possible." msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:259 msgid "Fill _all squares" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:260 msgid "" "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value." msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:264 msgid "_Generate new puzzles" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:264 msgid "Generate new puzzles." msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:266 msgid "Puzzle _Statistics" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:267 msgid "Show statistics about current puzzle" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:279 msgid "_Always show hint" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:281 msgid "Always show possible numbers in a square" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:285 msgid "Warn about _unfillable squares" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:287 msgid "Warn about squares made unfillable by a move" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:289 msgid "_Track additions" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:291 msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them." msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:294 msgid "_Highlighter" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:295 msgid "Highlight the current row, column and box" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:296 msgid "Generate new puzzles _while you play" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:298 msgid "" "Generate new puzzles in the background while you play. This will " "automatically pause when the game goes into the background." msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:304 msgid "_Edit" msgstr "_Eagar" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:305 msgid "_Undo" msgstr "Cea_laigh" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:305 msgid "Undo last action" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:306 msgid "_Redo" msgstr "_Athfheidhmigh" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:306 msgid "Redo last action" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:307 #: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:54 msgid "_Clear" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:307 msgid "Clear entries you've filled in" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308 msgid "Clear _Notes" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308 msgid "Clear notes and hints" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:417 #, python-format msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421 #, python-format msgid "You got %(n)s hint" msgid_plural "You got %(n)s hints" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:424 #, python-format msgid "You had %(n)s impossibility pointed out." msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:429 #, python-format msgid "You used the auto-fill %(n)s time" msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:453 msgid "Save this game before starting new one?" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:454 msgid "_Save game for later" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:455 #, fuzzy msgid "_Abandon game" msgstr "_Cluiche" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:649 #, python-format msgid "Playing %(difficulty)s puzzle." msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:665 msgid "Puzzle Information" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:666 msgid "There is no current puzzle." msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:671 msgid "Calculated difficulty: " msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:675 msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: " msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:678 msgid "Number of moves instantly fillable by filling: " msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:681 msgid "Amount of trial-and-error required to solve: " msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:684 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:685 #, fuzzy msgid "Puzzle Statistics" msgstr "Ainmneach Imreoiri" #. Our initial row... #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:775 #, fuzzy msgid "No Tracker" msgstr "Tada" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:785 msgid "Clear all moves tracked by selected tracker." msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:789 msgid "_Clear Others" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:791 msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker." msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:816 #, python-format msgid "Tracker %s" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:149 #, python-format msgid "Last Played %(timeAgo)s" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:150 #, python-format msgid "%(level)s puzzle" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:151 #, fuzzy, python-format msgid "Played for %(duration)s" msgstr "Imreoiri" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:113 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:124 msgid "Working..." msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:154 #, python-format msgid "%(n)s puzzle" msgid_plural "%(n)s puzzles" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:179 msgid "Stopped" msgstr "Stadta" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:194 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:204 #, python-format msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle" msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:212 #, python-format msgid "Generated %(n)s puzzle" msgid_plural "Generated %(n)s puzzles" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:512 msgid "Very Hard" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:514 msgid "Medium" msgstr "Méan" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:159 msgid "Do you really want to do this?" msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:193 msgid "Don't ask me this again." msgstr "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:19 #, python-format msgid "%(n)s year" msgid_plural "%(n)s years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:21 #, python-format msgid "%(n)s month" msgid_plural "%(n)s months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:23 #, python-format msgid "%(n)s week" msgid_plural "%(n)s weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:25 #, python-format msgid "%(n)s day" msgid_plural "%(n)s days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:27 #, python-format msgid "%(n)s hour" msgid_plural "%(n)s hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:29 #, python-format msgid "%(n)s minute" msgid_plural "%(n)s minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:31 #, python-format msgid "%(n)s second" msgid_plural "%(n)s seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators... this is a messay way of concatenating #. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5 #. and 6. This set-up allows for the English system only. #. You can of course make your language only use commas or #. ands or spaces or whatever you like by translating both #. ", " and " and " with the same string. #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51 msgid " and " msgstr " agus " #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51 msgid ", " msgstr ", " #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:53 msgid " " msgstr " " #. Then we're today #. within the minute #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:63 #, python-format msgid "%(n)s second ago" msgid_plural "%(n)s seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:67 #, python-format msgid "%(n)s minute ago" msgid_plural "%(n)s minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:71 msgid "at %I:%M %p" msgstr "" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:74 msgid "yesterday at %I:%M %p" msgstr "" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:77 msgid "%A %I:%M %p" msgstr "" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:80 msgid "%B %e" msgstr "" #: ../gnomine/gnomine.c:51 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2 msgid "Mines" msgstr "Mianaigh" #: ../gnomine/gnomine.c:104 msgctxt "board size" msgid "Custom" msgstr "Saincheaptha" #: ../gnomine/gnomine.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "Flags: %d/%d" msgstr "Brataí:" #: ../gnomine/gnomine.c:198 msgid "The Mines Have Been Cleared!" msgstr "" #: ../gnomine/gnomine.c:214 #, fuzzy msgid "Mines Scores" msgstr "Scóranna Gnect" #: ../gnomine/gnomine.c:217 ../gnotravex/gnotravex.c:1234 #: ../same-gnome/ui.c:148 msgid "Size:" msgstr "Méid:" #: ../gnomine/gnomine.c:320 msgid "Click a square, any square" msgstr "" #: ../gnomine/gnomine.c:322 msgid "Maybe they're all mines ..." msgstr "" #: ../gnomine/gnomine.c:450 msgid "Resizing and SVG support:" msgstr "" #: ../gnomine/gnomine.c:457 msgid "Faces:" msgstr "Aghaidheanna" #: ../gnomine/gnomine.c:460 msgid "Graphics:" msgstr "" #: ../gnomine/gnomine.c:476 msgid "" "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints " "from squares you have already uncovered.\n" "\n" "Mines is a part of GNOME Games." msgstr "" #: ../gnomine/gnomine.c:687 #, fuzzy msgid "Field Size" msgstr "Méid páirce" #: ../gnomine/gnomine.c:710 #, fuzzy msgid "Custom Size" msgstr "Méid féindéanta" #: ../gnomine/gnomine.c:717 #, fuzzy msgid "_Number of mines:" msgstr "Uimhir na Miana:" #: ../gnomine/gnomine.c:730 #, fuzzy msgid "_Horizontal:" msgstr "Cothrománach:" #: ../gnomine/gnomine.c:742 #, fuzzy msgid "_Vertical:" msgstr "Ingearach:" #: ../gnomine/gnomine.c:759 #, fuzzy msgid "Flags" msgstr "Aghaidheanna" #: ../gnomine/gnomine.c:762 msgid "_Use \"I'm not sure\" flags" msgstr "" #: ../gnomine/gnomine.c:773 #, fuzzy msgid "Warnings" msgstr "Cluichí Buaite" #: ../gnomine/gnomine.c:776 msgid "_Use \"Too many flags\" warning" msgstr "" #: ../gnomine/gnomine.c:787 msgid "Mines Preferences" msgstr "Sainroghanna Mianach" #: ../gnomine/gnomine.c:991 msgid "Width of grid" msgstr "Leitheid na greille" #: ../gnomine/gnomine.c:992 msgid "Height of grid" msgstr "Airde na greille" #: ../gnomine/gnomine.c:994 msgid "Number of mines" msgstr "Uimhir na Miana:" #: ../gnomine/gnomine.c:997 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8 msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)" msgstr "" #: ../gnomine/gnomine.c:998 ../gnotravex/gnotravex.c:398 #: ../gnotski/gnotski.c:466 ../iagno/gnothello.c:145 msgid "X location of window" msgstr "" #: ../gnomine/gnomine.c:1000 ../gnotravex/gnotravex.c:400 #: ../gnotski/gnotski.c:468 ../iagno/gnothello.c:147 msgid "Y location of window" msgstr "" #: ../gnomine/gnomine.c:1148 msgid "Press to Resume" msgstr "" #: ../gnomine/gnomine.c:1182 msgid "Time: " msgstr "Am: " #: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1 msgid "Clear hidden mines from a minefield" msgstr "" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1 #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Board size" msgstr "Méid páirce" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2 msgid "Enable automatic placing of flags" msgstr "" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3 msgid "Number of columns in a custom game" msgstr "" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4 msgid "Number of rows in a custom game" msgstr "" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5 msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown." msgstr "" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6 msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed." msgstr "" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7 msgid "" "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough " "squares are revealed" msgstr "" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9 msgid "The number of mines in a custom game" msgstr "" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10 msgid "Use the unknown flag" msgstr "" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11 msgid "Warning about too many flags" msgstr "" #: ../gnomine/minefield.c:208 msgid "" "Unable to find required images.\n" "\n" "Please check your gnome-games installation." msgstr "" #: ../gnomine/minefield.c:230 msgid "" "Required images have been found, but refused to load.\n" "\n" "Please check your installation of gnome-games and its dependencies." msgstr "" #: ../gnomine/minefield.c:239 msgid "Could not load images" msgstr "" #: ../gnotravex/gnotravex.c:46 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2 msgid "Tetravex" msgstr "Tetravex" #. Translators: in-game numbers, replaceable with single-character local ideograms #: ../gnotravex/gnotravex.c:67 msgctxt "number" msgid "0" msgstr "0" #: ../gnotravex/gnotravex.c:68 msgctxt "number" msgid "1" msgstr "1" #: ../gnotravex/gnotravex.c:69 msgctxt "number" msgid "2" msgstr "2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:70 msgctxt "number" msgid "3" msgstr "3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:71 msgctxt "number" msgid "4" msgstr "4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:72 msgctxt "number" msgid "5" msgstr "5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:73 msgctxt "number" msgid "6" msgstr "6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:74 msgctxt "number" msgid "7" msgstr "7" #: ../gnotravex/gnotravex.c:75 msgctxt "number" msgid "8" msgstr "8" #: ../gnotravex/gnotravex.c:76 msgctxt "number" msgid "9" msgstr "9" #: ../gnotravex/gnotravex.c:86 msgid "2×2" msgstr "2×2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:87 msgid "3×3" msgstr "3×3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:88 msgid "4×4" msgstr "4×4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:89 msgid "5×5" msgstr "5×5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:90 msgid "6×6" msgstr "6×6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:305 ../same-gnome/ui.c:457 msgid "_Size" msgstr "_Méid" #: ../gnotravex/gnotravex.c:314 #, fuzzy msgid "Sol_ve" msgstr "Reitigh" #: ../gnotravex/gnotravex.c:314 #, fuzzy msgid "Solve the game" msgstr "Reitigh an cluiche" #: ../gnotravex/gnotravex.c:323 msgid "_Up" msgstr "S_uas" #: ../gnotravex/gnotravex.c:324 #, fuzzy msgid "Move the pieces up" msgstr "Gluais na piosai suas" #: ../gnotravex/gnotravex.c:325 msgid "_Left" msgstr "Ar _Chlé" #: ../gnotravex/gnotravex.c:326 #, fuzzy msgid "Move the pieces left" msgstr "Gluais na piosai ar clé" #: ../gnotravex/gnotravex.c:327 msgid "_Right" msgstr "Ar _Dheis" #: ../gnotravex/gnotravex.c:328 #, fuzzy msgid "Move the pieces right" msgstr "Gluais na piosai ar deis" #: ../gnotravex/gnotravex.c:329 msgid "_Down" msgstr "Sí_os" #: ../gnotravex/gnotravex.c:330 msgid "Move the pieces down" msgstr "Gluais na piosai sí_os" #: ../gnotravex/gnotravex.c:336 msgid "_2×2" msgstr "_2×2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:336 msgid "Play on a 2×2 board" msgstr "Imir ar chlár 2×2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:338 msgid "_3×3" msgstr "_3×3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:338 msgid "Play on a 3×3 board" msgstr "Imir ar chlár 3×3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:340 msgid "_4×4" msgstr "_4×4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:340 msgid "Play on a 4×4 board" msgstr "Imir ar chlár 4×4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:342 msgid "_5×5" msgstr "_5×5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:342 msgid "Play on a 5×5 board" msgstr "Imir ar chlár 5×5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:344 msgid "_6×6" msgstr "_6×6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:344 msgid "Play on a 6×6 board" msgstr "Imir ar chlár 6×6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:349 #, fuzzy msgid "Tile _Colours" msgstr "Dathanna" #: ../gnotravex/gnotravex.c:402 msgid "Size of board (2-6)" msgstr "" #: ../gnotravex/gnotravex.c:403 msgid "SIZE" msgstr "MÉID" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1116 msgid "Puzzle solved! Well done!" msgstr "" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1118 msgid "Puzzle solved!" msgstr "" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1232 #, fuzzy msgid "Tetravex Scores" msgstr "Tetravex" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1498 ../mahjongg/mahjongg.c:977 msgid "Game paused" msgstr "Cluiche moillithe" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1627 #, c-format msgid "Playing %d×%d board" msgstr "" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1909 msgid "" "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that " "the same numbers are touching each other.\n" "\n" "Tetravex is a part of GNOME Games." msgstr "" #: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1 msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" msgstr "" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1 msgid "A flag to enable coloured tiles." msgstr "" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2 msgid "Control coloured tiles" msgstr "" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4 msgid "" "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the " "destination." msgstr "" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5 msgid "The size of the playing grid" msgstr "" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6 msgid "" "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The " "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3." msgstr "" #: ../gnotski/gnotski.c:47 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1 msgid "Klotski" msgstr "Klotski" #: ../gnotski/gnotski.c:103 msgid "Only 18 steps" msgstr "18 gcéim amháin" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:194 msgid "Daisy" msgstr "Daisy" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:200 msgid "Violet" msgstr "Violet" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:206 msgid "Poppy" msgstr "Poppy" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:212 msgid "Pansy" msgstr "Pansy" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:218 msgid "Snowdrop" msgstr "Snowdrop" #. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge" #: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:224 msgid "Red Donkey" msgstr "Red Donkey" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:230 msgid "Trail" msgstr "Trail" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:236 msgid "Ambush" msgstr "Ambush" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:242 msgid "Agatka" msgstr "Agatka" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:247 msgid "Success" msgstr "Success" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:252 msgid "Bone" msgstr "Bone" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:258 msgid "Fortune" msgstr "Fortune" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:266 msgid "Fool" msgstr "Fool" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:272 msgid "Solomon" msgstr "Solomon" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:279 msgid "Cleopatra" msgstr "Cleopatra" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:284 msgid "Shark" msgstr "Shark" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:292 msgid "Rome" msgstr "Rome" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:299 msgid "Pennant Puzzle" msgstr "Pennant Puzzle" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:305 msgid "Ithaca" msgstr "Ithaca" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:326 msgid "Pelopones" msgstr "Pelopones" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:333 msgid "Transeuropa" msgstr "Transeuropa" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:342 msgid "Lodzianka" msgstr "Lodzianka" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:348 msgid "Polonaise" msgstr "Polonaise" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:353 msgid "Baltic Sea" msgstr "Baltic Sea" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:358 msgid "American Pie" msgstr "American Pie" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:129 ../gnotski/gnotski.c:370 msgid "Traffic Jam" msgstr "Traffic Jam" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:130 ../gnotski/gnotski.c:377 msgid "Sunshine" msgstr "Sunshine" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:188 msgid "Only 18 Steps" msgstr "18 gCéim Amháin" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:418 msgid "HuaRong Trail" msgstr "HuaRong Trail" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:420 msgid "Challenge Pack" msgstr "" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:422 msgid "Skill Pack" msgstr "" #: ../gnotski/gnotski.c:423 msgid "_Restart Puzzle" msgstr "" #: ../gnotski/gnotski.c:425 msgid "Next Puzzle" msgstr "" #: ../gnotski/gnotski.c:427 msgid "Previous Puzzle" msgstr "" #: ../gnotski/gnotski.c:677 #, fuzzy msgid "Level completed." msgstr "Leibheal Criochnaithe " #: ../gnotski/gnotski.c:815 msgid "The Puzzle Has Been Solved!" msgstr "" #: ../gnotski/gnotski.c:832 #, fuzzy msgid "Klotski Scores" msgstr "Scór" #: ../gnotski/gnotski.c:835 #, fuzzy msgid "Puzzle:" msgstr "Corcra" #: ../gnotski/gnotski.c:919 msgid "" "The theme for this game failed to render.\n" "\n" "Please check that Klotski is installed correctly." msgstr "" #: ../gnotski/gnotski.c:1166 #, c-format msgid "" "Could not find the image:\n" "%s\n" "\n" "Please check that Klotski is installed correctly." msgstr "" #: ../gnotski/gnotski.c:1205 #, c-format msgid "Moves: %d" msgstr "Bearta: %d" #: ../gnotski/gnotski.c:1534 msgid "" "Sliding Block Puzzles\n" "\n" "Klotski is a part of GNOME Games." msgstr "" #: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2 msgid "Slide blocks to solve the puzzle" msgstr "" #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1 msgid "The number of the puzzle being played." msgstr "" #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2 msgid "The puzzle in play" msgstr "" #: ../gtali/clist.c:158 msgid "Already used! Where do you want to put that?" msgstr "" #: ../gtali/clist.c:415 ../same-gnome/ui.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "Score: %d" msgstr "Scór:" #: ../gtali/clist.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "Field used" msgstr "Méid páirce" #. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs: #. Local Variables: #. tab-width: 8 #. c-basic-offset: 8 #. indent-tabs-mode: nil #. End: #. #: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1 msgid "Beat the odds in a poker-style dice game" msgstr "" #: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:60 msgid "Tali" msgstr "Tali" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1 msgid "" "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so " "the player can follow what it is doing." msgstr "" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2 msgid "Delay between rolls" msgstr "" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3 msgid "Display the computer's thoughts" msgstr "" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4 msgid "" "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output." msgstr "" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5 msgid "Regular" msgstr "" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6 msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]" msgstr "" #: ../gtali/gyahtzee.c:106 msgid "Delay computer moves" msgstr "" #: ../gtali/gyahtzee.c:108 msgid "Display computer thoughts" msgstr "" #: ../gtali/gyahtzee.c:110 msgid "Number of computer opponents" msgstr "" #: ../gtali/gyahtzee.c:112 msgid "Number of human opponents" msgstr "" #: ../gtali/gyahtzee.c:114 msgid "Game choice: Regular or Colors" msgstr "" #: ../gtali/gyahtzee.c:114 msgid "STRING" msgstr "TEAGHRÁN" #: ../gtali/gyahtzee.c:116 msgid "Number of computer-only games to play" msgstr "" #: ../gtali/gyahtzee.c:118 msgid "Number of trials for each roll for the computer" msgstr "" #: ../gtali/gyahtzee.c:123 ../gtali/setup.c:365 msgctxt "game type" msgid "Regular" msgstr "" #: ../gtali/gyahtzee.c:124 ../gtali/setup.c:366 msgctxt "game type" msgid "Colors" msgstr "Dathanna" #: ../gtali/gyahtzee.c:147 msgid "Roll all!" msgstr "" #: ../gtali/gyahtzee.c:150 ../gtali/gyahtzee.c:817 msgid "Roll!" msgstr "" #: ../gtali/gyahtzee.c:185 msgid "The game is a draw!" msgstr "" #: ../gtali/gyahtzee.c:201 ../gtali/gyahtzee.c:638 #, fuzzy msgid "Tali Scores" msgstr "Scór" #: ../gtali/gyahtzee.c:217 #, c-format msgid "%s wins the game with %d point" msgid_plural "%s wins the game with %d points" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtali/gyahtzee.c:265 #, c-format msgid "Computer playing for %s" msgstr "" #: ../gtali/gyahtzee.c:267 #, c-format msgid "%s! -- You're up." msgstr "" #: ../gtali/gyahtzee.c:456 msgid "Select dice to roll or choose a score slot." msgstr "" #: ../gtali/gyahtzee.c:485 msgid "Roll" msgstr "" #: ../gtali/gyahtzee.c:543 msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot." msgstr "" #: ../gtali/gyahtzee.c:594 msgid "GNOME version (1998):" msgstr "Leagan GNOME (1998):" #: ../gtali/gyahtzee.c:597 msgid "Console version (1992):" msgstr "Leagan an chonsóil (1992):" #: ../gtali/gyahtzee.c:600 msgid "Colors game and multi-level AI (2006):" msgstr "" #: ../gtali/gyahtzee.c:618 msgid "" "A variation on poker with dice and less money.\n" "\n" "Tali is a part of GNOME Games." msgstr "" #: ../gtali/setup.c:123 msgid "Current game will complete with original number of players." msgstr "" #: ../gtali/setup.c:266 msgid "Tali Preferences" msgstr "Sainroghanna Tali" #: ../gtali/setup.c:288 msgid "Human Players" msgstr "" #: ../gtali/setup.c:299 #, fuzzy msgid "_Number of players:" msgstr "Uimhir na Miana:" #: ../gtali/setup.c:313 msgid "Computer Opponents" msgstr "" #. --- Button --- #: ../gtali/setup.c:321 msgid "_Delay between rolls" msgstr "" #: ../gtali/setup.c:331 #, fuzzy msgid "N_umber of opponents:" msgstr "Uimhir na Miana:" #: ../gtali/setup.c:345 msgid "_Difficulty:" msgstr "" #: ../gtali/setup.c:348 msgctxt "difficulty" msgid "Easy" msgstr "Éasca" #: ../gtali/setup.c:349 msgctxt "difficulty" msgid "Medium" msgstr "Measartha" #: ../gtali/setup.c:350 msgctxt "difficulty" msgid "Hard" msgstr "Deacair" #. --- PLAYER NAMES FRAME ---- #: ../gtali/setup.c:374 msgid "Player Names" msgstr "Ainmneacha Imreoirí" #: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:516 msgid "1s [total of 1s]" msgstr "" #: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:517 msgid "2s [total of 2s]" msgstr "" #: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:518 msgid "3s [total of 3s]" msgstr "" #: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:519 msgid "4s [total of 4s]" msgstr "" #: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:520 msgid "5s [total of 5s]" msgstr "" #: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:521 msgid "6s [total of 6s]" msgstr "" #. End of upper panel #: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:522 msgid "3 of a Kind [total]" msgstr "" #: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:523 msgid "4 of a Kind [total]" msgstr "" #: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:524 msgid "Full House [25]" msgstr "" #: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:525 msgid "Small Straight [30]" msgstr "" #: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:526 msgid "Large Straight [40]" msgstr "" #: ../gtali/yahtzee.c:97 msgid "5 of a Kind [50]" msgstr "" #: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:528 msgid "Chance [total]" msgstr "Seans [iomlán]" #. End of lower panel #: ../gtali/yahtzee.c:100 ../gtali/yahtzee.c:126 msgid "Lower Total" msgstr "" #: ../gtali/yahtzee.c:101 ../gtali/yahtzee.c:127 msgid "Grand Total" msgstr "" #. Need to squish between upper and lower pannel #: ../gtali/yahtzee.c:103 ../gtali/yahtzee.c:129 msgid "Upper total" msgstr "" #: ../gtali/yahtzee.c:104 ../gtali/yahtzee.c:130 msgid "Bonus if >62" msgstr "" #. End of upper panel #: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:529 msgid "2 pair Same Color [total]" msgstr "" #: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:530 msgid "Full House [15 + total]" msgstr "" #: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:531 msgid "Full House Same Color [20 + total]" msgstr "" #: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:532 msgid "Flush (all same color) [35]" msgstr "" #: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:533 msgid "4 of a Kind [25 + total]" msgstr "" #: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:534 msgid "5 of a Kind [50 + total]" msgstr "" #: ../gtali/yahtzee.c:250 msgid "Choose a score slot." msgstr "" #: ../gtali/yahtzee.c:527 #, fuzzy msgid "5 of a Kind [total]" msgstr "Seans [Iomlán]" #. This is the short name for the room #: ../iagno/gnothello.c:55 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2 #: ../iagno/iagno.room.in.h:2 msgid "Iagno" msgstr "Iagno" #: ../iagno/gnothello.c:265 msgid "" "A disk flipping game derived from Reversi.\n" "\n" "Iagno is a part of GNOME Games." msgstr "" #: ../iagno/gnothello.c:346 msgid "Invalid move." msgstr "" #: ../iagno/gnothello.c:620 ../iagno/gnothello.c:622 #, c-format msgid "%.2d" msgstr "%.2d" #: ../iagno/gnothello.c:644 msgid "It is your turn to place a dark piece" msgstr "" #: ../iagno/gnothello.c:646 msgid "It is your turn to place a light piece" msgstr "" #: ../iagno/gnothello.c:649 #, c-format msgid "Waiting for %s to move" msgstr "" #: ../iagno/gnothello.c:656 msgid "Dark's move" msgstr "Beart na dubh" #: ../iagno/gnothello.c:658 msgid "Light's move" msgstr "Beart na bán" #: ../iagno/gnothello.c:945 msgid "Dark:" msgstr "Dorcha:" #: ../iagno/gnothello.c:955 msgid "Light:" msgstr "Geal:" #: ../iagno/gnothello.c:979 msgid "Welcome to Iagno!" msgstr "Fáilte go Iagno!" #: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1 msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi" msgstr "" #. This is the long descriptive name for the room #: ../iagno/iagno.room.in.h:4 msgid "" "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on the " "board." msgstr "" #: ../iagno/othello.c:699 #, fuzzy msgid "Light player wins!" msgstr "Ta an bua ag an imreoir ban!" #: ../iagno/othello.c:701 msgid "Dark player wins!" msgstr "Ta an bua ag an imreoir dubh" #: ../iagno/othello.c:703 msgid "The game was a draw." msgstr "" #: ../iagno/othello.c:715 msgid "Light must pass, Dark's move" msgstr "" #: ../iagno/othello.c:720 msgid "Dark must pass, Light's move" msgstr "" #: ../iagno/properties.c:402 msgid "Iagno Preferences" msgstr "Sainroghanna Iagno" #: ../iagno/properties.c:429 msgid "_Use quick moves" msgstr "" #: ../iagno/properties.c:534 msgid "Animation" msgstr "Beochan" #: ../iagno/properties.c:547 msgid "Partial" msgstr "" #: ../iagno/properties.c:556 msgid "Complete" msgstr "Críochnaithe" #: ../iagno/properties.c:570 msgid "_Stagger flips" msgstr "" #: ../iagno/properties.c:578 #, fuzzy msgid "S_how grid" msgstr "Taispeáin greille" #: ../iagno/properties.c:585 msgid "_Flip final results" msgstr "" #: ../iagno/properties.c:594 ../mahjongg/mahjongg.c:733 msgid "_Tile set:" msgstr "" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:169 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:192 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:966 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s á Thosú" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1108 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1176 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1381 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1402 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "COMHAD" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "CA" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "" #. #. * Create outer window. #. #: ../libgames-support/games-dlg-chat.c:181 #, fuzzy msgid "Player Chat" msgstr "Ainmneach Imreoiri" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:119 msgid "Occupied" msgstr "" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:123 msgid "Empty" msgstr "" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:131 #, fuzzy msgid "Reserved" msgstr "seacht" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:135 msgid "Abandoned" msgstr "" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:139 msgid "-" msgstr "" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:208 msgid "#" msgstr "" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:215 msgid "Status" msgstr "" #. FIXME: you shouldn't be able to boot yourself #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:431 msgid "Boot player" msgstr "" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:449 #, fuzzy msgid "Sit here" msgstr "trí" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:451 #, fuzzy msgid "Move here" msgstr "Bog ar clé" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:467 msgid "Play with bot" msgstr "" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:481 msgid "Drop reservation" msgstr "" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:483 #, fuzzy msgid "Remove bot" msgstr "Robots" #. Translators: this is the symbol that's on a Joker card #: ../libgames-support/games-card.c:182 msgctxt "card symbol" msgid "JOKER" msgstr "FEAR NA GCRÚB" #. Translators: this is the symbol that's on an Ace card #: ../libgames-support/games-card.c:184 ../libgames-support/games-card.c:208 msgctxt "card symbol" msgid "A" msgstr "A" #. Translators: this is the symbol that's on a 2 card #: ../libgames-support/games-card.c:186 msgctxt "card symbol" msgid "2" msgstr "2" #. Translators: this is the symbol that's on a 3 card #: ../libgames-support/games-card.c:188 msgctxt "card symbol" msgid "3" msgstr "3" #. Translators: this is the symbol that's on a 4 card #: ../libgames-support/games-card.c:190 msgctxt "card symbol" msgid "4" msgstr "4" #. Translators: this is the symbol that's on a 5 card #: ../libgames-support/games-card.c:192 msgctxt "card symbol" msgid "5" msgstr "5" #. Translators: this is the symbol that's on a 6 card #: ../libgames-support/games-card.c:194 msgctxt "card symbol" msgid "6" msgstr "6" #. Translators: this is the symbol that's on a 7 card #: ../libgames-support/games-card.c:196 msgctxt "card symbol" msgid "7" msgstr "7" #. Translators: this is the symbol that's on a 8 card #: ../libgames-support/games-card.c:198 msgctxt "card symbol" msgid "8" msgstr "8" #. Translators: this is the symbol that's on a 9 card #: ../libgames-support/games-card.c:200 msgctxt "card symbol" msgid "9" msgstr "9" #. Translators: this is the symbol that's on a Jack card #: ../libgames-support/games-card.c:202 msgctxt "card symbol" msgid "J" msgstr "J" #. Translators: this is the symbol that's on a Queen card #: ../libgames-support/games-card.c:204 msgctxt "card symbol" msgid "Q" msgstr "Q" #. Translators: this is the symbol that's on a King card #: ../libgames-support/games-card.c:206 msgctxt "card symbol" msgid "K" msgstr "K" #. Translators: this is the symbol that's on a 1 card #: ../libgames-support/games-card.c:210 msgctxt "card symbol" msgid "1" msgstr "1" #: ../libgames-support/games-controls.c:286 msgid "Unknown Command" msgstr "Ordú Anaithnid" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:223 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:231 msgid "X Padding" msgstr "" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:225 msgid "Extra space to add to the width allocation." msgstr "" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:233 msgid "Extra space to add to the height allocation." msgstr "" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:239 msgid "Width Multiple" msgstr "" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:241 msgid "What multiple to constrain the width to." msgstr "" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:247 msgid "Height Multiple" msgstr "" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:249 msgid "What multiple to constrain the height to." msgstr "" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:254 msgid "X align" msgstr "" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:256 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:261 msgid "Y align" msgstr "" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:263 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "" #. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html" #: ../libgames-support/games-help.c:114 #, c-format msgid "Help file “%s.%s” not found" msgstr "" #: ../libgames-support/games-runtime.c:273 msgid "Could not show link" msgstr "" #. Note that this assumes the default style is plain. #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:119 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:546 msgid "Score" msgstr "Scór" #. Translators: this is for a minutes, seconds time display. #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:277 #, c-format msgid "%dm %ds" msgstr "%dn %ds" #: ../libgames-support/games-stock.c:47 msgid "End the current game" msgstr "" #: ../libgames-support/games-stock.c:48 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "" #: ../libgames-support/games-stock.c:50 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "" #: ../libgames-support/games-stock.c:52 msgid "End the current network game and return to network server" msgstr "" #: ../libgames-support/games-stock.c:54 ../mahjongg/mahjongg.c:1249 msgid "Pause the game" msgstr "Cuir an cluiche ar sos" #: ../libgames-support/games-stock.c:55 msgid "Show a list of players in the network game" msgstr "" #: ../libgames-support/games-stock.c:58 ../mahjongg/mahjongg.c:1252 msgid "Resume the paused game" msgstr "" #: ../libgames-support/games-stock.c:59 msgid "View the scores" msgstr "" #: ../libgames-support/games-stock.c:63 msgid "Configure the game" msgstr "Cumraigh an cluiche" #: ../libgames-support/games-stock.c:64 msgid "Quit this game" msgstr "Scoir an cluiche seo" #: ../libgames-support/games-stock.c:319 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Lánscáileán" #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" #: ../libgames-support/games-stock.c:322 msgid "_New" msgstr "_Nua" #: ../libgames-support/games-stock.c:325 msgid "_Redo Move" msgstr "_Athdhéan Beart" #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue #: ../libgames-support/games-stock.c:327 msgid "_Reset" msgstr "_Athshocraigh" #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game" #: ../libgames-support/games-stock.c:329 msgid "_Restart" msgstr "_Atosaigh" #: ../libgames-support/games-stock.c:331 msgid "_Deal" msgstr "_Roinn" #: ../libgames-support/games-stock.c:333 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "" #: ../libgames-support/games-stock.c:335 #, fuzzy msgid "L_eave Game" msgstr "Cluiche Nua" #: ../libgames-support/games-stock.c:336 #, fuzzy msgid "Player _List" msgstr "Imreoiri" #: ../libgames-support/games-stock.c:337 msgid "_Pause" msgstr "S_os" #: ../libgames-support/games-stock.c:338 msgid "Res_ume" msgstr "" #: ../libgames-support/games-stock.c:339 #, fuzzy msgid "_Scores" msgstr "Scór" #: ../libgames-support/games-stock.c:340 #, fuzzy msgid "_End Game" msgstr "_Cluiche" #. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations. #. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 . #: ../libgames-support/games-stock.c:346 msgid "_About" msgstr "_Maidir Leis Seo" #: ../libgames-support/games-stock.c:347 msgid "_Cancel" msgstr "_Cealaigh" #: ../libgames-support/games-stock.c:348 msgid "_Close" msgstr "_Dún" #: ../libgames-support/games-stock.c:349 msgid "_OK" msgstr "Tá g_o Maith" #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. #: ../libgames-support/games-stock.c:410 #, c-format msgid "" "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Is bogearraí saor é %s; is féidir leat é a athdháileadh nó a athrú faoi " "théarmaí an GNU General Public License mar foilsíodh é ag an Free Software " "Foundation; leagan %d an License, nó (de do rogha) aon leagan níos déanaí." #: ../libgames-support/games-stock.c:424 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Ba chóir go bhfuair tú cóip an GNU General Public License in éineacht leis " "an gclár seo. Mura bhfuair tú é, féach ." #: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1 ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1 #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Lights Off" msgstr "Eight Off" #: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn off all the lights" msgstr "" #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "The current score" msgstr "Reitigh an cluiche" #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:2 #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7 #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:5 msgid "The theme to use" msgstr "" #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:3 #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:6 msgid "The title of the tile theme to use." msgstr "" #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:4 msgid "The users's most recent score." msgstr "" #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:2 msgid "Look & Feel" msgstr "Cuma" #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3 #: ../swell-foop/data/settings.ui.h:7 msgid "Theme:" msgstr "Téama:" #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:4 msgid "Use colors from GNOME theme" msgstr "" #: ../mahjongg/drawing.c:306 msgid "" "The selected theme failed to render.\n" "\n" "Please check that Mahjongg is installed correctly." msgstr "" #: ../mahjongg/drawing.c:469 ../mahjongg/drawing.c:482 #, c-format msgid "" "Unable to render file:\n" "'%s'\n" "\n" "Please check that Mahjongg is installed correctly." msgstr "" #: ../mahjongg/mahjongg.c:43 ../mahjongg/mahjongg.c:934 #: ../mahjongg/mahjongg.c:938 ../mahjongg/mahjongg.c:940 #: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2 msgid "Mahjongg" msgstr "Mahjongg" #: ../mahjongg/mahjongg.c:135 msgid "Could not load tile set" msgstr "" #: ../mahjongg/mahjongg.c:306 msgid "Do you want to start a new game with this map?" msgstr "" #: ../mahjongg/mahjongg.c:308 msgid "If you continue playing the next game will use the new map." msgstr "" #: ../mahjongg/mahjongg.c:310 msgid "_Continue playing" msgstr "" #: ../mahjongg/mahjongg.c:311 msgid "Use _new map" msgstr "" #: ../mahjongg/mahjongg.c:614 #, fuzzy msgid "There are no more moves." msgstr "Níl aon gluaiseann fagtha." #: ../mahjongg/mahjongg.c:617 msgid "_New game" msgstr "Cluiche _nua" #: ../mahjongg/mahjongg.c:622 #, fuzzy msgid "_Shuffle" msgstr "Scuffle" #: ../mahjongg/mahjongg.c:664 ../mahjongg/mahjongg.c:993 #, fuzzy msgid "Mahjongg Scores" msgstr "Mahjongg" #: ../mahjongg/mahjongg.c:705 msgid "Mahjongg Preferences" msgstr "Sainroghanna Mahjongg" #: ../mahjongg/mahjongg.c:726 msgid "Tiles" msgstr "" #: ../mahjongg/mahjongg.c:747 msgid "Maps" msgstr "Mapaí" #: ../mahjongg/mahjongg.c:754 msgid "_Select map:" msgstr "_Roghnaigh mapa:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:768 msgid "Colors" msgstr "Dathanna" #: ../mahjongg/mahjongg.c:914 msgid "Maps:" msgstr "Mapaí:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:921 msgid "Tiles:" msgstr "" #: ../mahjongg/mahjongg.c:944 msgid "" "A matching game played with Mahjongg tiles.\n" "\n" "Mahjongg is a part of GNOME Games." msgstr "" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1188 #, c-format msgid "Mahjongg - %s" msgstr "Mahjongg - %s" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1255 msgid "Redo the last move" msgstr "Athfheidhmigh an beart is déanaí" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1447 msgid "Tiles Left:" msgstr "Tíleanna Fágtha:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1456 msgid "Moves Left:" msgstr "Bearta Fágtha:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1518 msgid "Remove matching pairs of tiles." msgstr "" #: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1 msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" msgstr "" #: ../mahjongg/maps.c:229 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Easy" msgstr "Éasca" #. #. * Translatable strings file generated by get_titles.pl. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6 msgctxt "mahjongg map name" msgid "The Ziggurat" msgstr "An Siogúrat" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Four Bridges" msgstr "Ceithre Dhroichead" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Cloud" msgstr "Scamall" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Tic-Tac-Toe" msgstr "Tic-Tac-Toe" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Red Dragon" msgstr "" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Pyramid's Walls" msgstr "" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Confounding Cross" msgstr "" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Difficult" msgstr "Deacair" #. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when #. * the game finishes. #: ../same-gnome/game.c:393 msgid "1000 point bonus for clearing the board!" msgstr "" #: ../same-gnome/same-gnome.c:127 msgid "Set the theme" msgstr "Socraigh an téama" #: ../same-gnome/same-gnome.c:129 msgid "For backwards compatibility" msgstr "" #: ../same-gnome/same-gnome.c:131 msgid "Game size (1=small, 3=large)" msgstr "" #: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:1 #: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:1 msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls" msgstr "" #: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:2 #: ../swell-foop/data/same-gnome.ui.h:1 #: ../swell-foop/data/settings.ui.h:5 msgid "Same GNOME" msgstr "Same GNOME" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:1 msgid "Height of the custom board" msgstr "Airde an chláir saincheaptha" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:2 msgid "" "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A " "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily." msgstr "" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:3 msgid "The board size" msgstr "Méid an chláir" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:4 msgid "The filename of the theme to use." msgstr "" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:5 msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3." msgstr "" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:6 msgid "" "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large." msgstr "" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8 msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3." msgstr "" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9 msgid "Use fast animation" msgstr "" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:10 msgid "Width of the custom board" msgstr "" #: ../same-gnome/ui.c:72 msgid "No points" msgstr "" #: ../same-gnome/ui.c:77 #, c-format msgid "%d point" msgid_plural "%d points" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../same-gnome/ui.c:127 msgid "" "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click " "on them and they vanish!\n" "\n" "Same GNOME is a part of GNOME Games." msgstr "" #: ../same-gnome/ui.c:145 #, fuzzy msgid "Same GNOME Scores" msgstr "An Gnome Céanna" #: ../same-gnome/ui.c:174 msgid "Unfortunately your score did not make the top ten." msgstr "" #: ../same-gnome/ui.c:283 msgid "Same GNOME Theme" msgstr "Téama Same GNOME" #: ../same-gnome/ui.c:471 msgid "_Theme..." msgstr "_Téama..." #: ../same-gnome/ui.c:478 msgid "_Small" msgstr "_Beag" #: ../same-gnome/ui.c:480 msgid "_Large" msgstr "_Mór" #: ../same-gnome/ui.c:484 msgid "_Fast Animation" msgstr "Beochan _Tapa" #: ../same-gnome/drawing.c:370 msgid "No theme data was found." msgstr "" #: ../same-gnome/drawing.c:375 msgid "" "It is impossible to play the game. Please check that the game has been " "installed correctly and try again." msgstr "" #: ../swell-foop/data/settings.ui.h:2 msgid "Board size:" msgstr "Méid chláir:" #: ../swell-foop/data/settings.ui.h:3 msgid "Number of colors:" msgstr "Líon na dathanna:" #: ../swell-foop/data/settings.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Zealous Animation" msgstr "Beochan" #: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:2 msgid "Same GNOME (Clutter)" msgstr "Same GNOME (Clutter)" #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Board color count" msgstr "Dath cúlra" #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:3 msgid "The number of colors of tiles to use in the game." msgstr "" #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "The size of the game board." msgstr "Airde na greille" #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:7 msgid "Use more flashy, but slower, animations." msgstr "" #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Zealous animation" msgstr "Beochan"