# Uyghur translation for gnome-games. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Gheyret Kenji,2010. # Sahran , 2010. # Zeper , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-chess&keywords=I18N+L10N&component=General\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-09 01:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-20 20:56+0900\n" "Last-Translator: Gheyret Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Title of the main window #: ../data/gnome-chess.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-chess.vala:363 msgid "Chess" msgstr "شاھمات" #: ../data/gnome-chess.desktop.in.in.h:2 msgid "Play the classic two-player boardgame of chess" msgstr "كلاسسىك ئىككى كىشىلىك شاھمات ئويۇنىنى پروگراممىسى" #: ../data/gnome-chess.desktop.in.in.h:3 msgid "game;strategy;" msgstr "game;strategy;ئويۇن;تەدبىر‏;" #. Game menu name #: ../data/gnome-chess.ui.h:2 msgid "_Game" msgstr "ئويۇن(_G)" #. Undo move menu item #: ../data/gnome-chess.ui.h:4 msgid "_Undo Move" msgstr "يۆتكەشتىن يېنىۋال(_U)" #. Save menu item #: ../data/gnome-chess.ui.h:6 msgid "_Resign" msgstr "بويسۇن(_R)" #. Claim draw menu item #: ../data/gnome-chess.ui.h:8 msgid "Claim _Draw" msgstr "تەڭ بولسۇن(_D)" #. Settings menu item #: ../data/gnome-chess.ui.h:10 msgid "_Settings" msgstr "تەڭشەك(_S)" #. Help menu item #: ../data/gnome-chess.ui.h:12 msgid "_Help" msgstr "ياردەم(_H)" #. Help contents menu item #: ../data/gnome-chess.ui.h:14 msgid "_Contents" msgstr "مەزمۇنلار(_C)" #. Tooltip for start new game toolbar button #: ../data/gnome-chess.ui.h:16 msgid "Start a new game" msgstr "يېڭى ئويۇندىن بىرنى باشلا" #. The New Game toolbar button #: ../data/gnome-chess.ui.h:18 msgid "New Game" msgstr "يېڭى ئويۇن" #. The undo move toolbar button #: ../data/gnome-chess.ui.h:20 msgid "Undo Move" msgstr "يېنىۋېلىش" #. The tooltip for the Resign toolbar button #: ../data/gnome-chess.ui.h:22 msgid "Resign" msgstr "بويسۇنۇش" #. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button #: ../data/gnome-chess.ui.h:24 msgid "Rewind to the game start" msgstr "بېشىغىچە يانىدۇ" #. Tooltip on the show previous move navigation button #: ../data/gnome-chess.ui.h:26 msgid "Show the previous move" msgstr "ئالدىنقى مېڭىشنى كۆرسىتىدۇ" #. Tooltip on the show next move navigation button #: ../data/gnome-chess.ui.h:28 msgid "Show the next move" msgstr "كېيىنكى مېڭىشنى كۆرسىتىدۇ" #. Tooltip on the show current move navigation button #: ../data/gnome-chess.ui.h:30 msgid "Show the current move" msgstr "ھازىرقى مېڭىشنى كۆرسىتىدۇ" #: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:1 msgid "The width of the window" msgstr "كۆزنەكنىڭ كەڭلىكى" #: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:2 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "ئاساسىي كۆزنەكنىڭ پىكسېل بىلەن ئىپادىلەنگەن كەڭلىكى." #: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:3 msgid "The height of the window" msgstr "كۆزنەكنىڭ ئېگىزلىكى" #: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:4 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "ئاساسىي كۆزنەكنىڭ پىكسېل بىلەن ئىپادىلەنگەن ئېگىزلىكى." #: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:5 msgid "A flag to enable maximized mode" msgstr "ئەڭ چوڭ قىلىش ھالىتىنى ئىناۋەتلىك قىلىدىغان تاللانما" #: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:6 msgid "A flag to enable fullscreen mode" msgstr "تولۇق ئېكران ھالىتىنى ئىناۋەتلىك قىلىدىغان تاللانما" #: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:7 msgid "A flag to enable 3D mode" msgstr "3D نى ئىناۋەتلىك قىلىدىغان تاللانما" #: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:8 msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display" msgstr "3D كۆرسىتىشنى سىلىق قىلىدىغان تاللانما" #: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:9 msgid "The piece theme to use" msgstr "ئىشلىتىدىغان ئۇرۇق ئۆرنىكى" #: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:10 msgid "A flag to enable move hints" msgstr "يۆتكەشكە بېشارەت بېرىشنى ئىناۋەتلىك قىلىدىغان تاللانما" #: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:11 msgid "A flag to enable board numbering" msgstr "تاختا نومۇرىنى كۆرسىتىشنى ئىناۋەتلىك قىلىدىغان تاللانما" #: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:12 msgid "A flag to enable the move history browser" msgstr "يۆتكىلىش خاتىرىسى كۆرگۈسىنى ئىناۋەتلىك قىلىدىغان تاللانما" #: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:13 msgid "A flag to enable the toolbar" msgstr "قورال بالداقنى ئىناۋەتلىك قىلىدىغان تاللانما" #: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:14 msgid "The directory to open the save game dialog in" msgstr "ئويۇننى ساقلايدىغان چاغدا ئاچىدىغان مۇندەرىجە" #: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:15 msgid "The directory to open the load game dialog in" msgstr "ئويۇننى ئوقۇيدىغان چاغدا ئاچىدىغان مۇندەرىجە" #: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:16 msgid "The format to display moves in" msgstr "ئۇرۇقلارنىڭ مېڭىشىنى ئىپادىلەيدىغان ئىپادە" #: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:17 msgid "The side of the board that is in the foreground" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:18 msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)" msgstr "ئويۇننىڭ ۋاقتى(بىرلىكى سېكۇنت، 0 بولسا چەك يوق)" #: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:19 msgid "true if the human player is playing white" msgstr "بۇ true بولسا، ئادەم ئاقنى ئوينايدۇ" #: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:20 msgid "The opponent player" msgstr "رەقىب ئوينىغۇچى" #: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first " "available chess engine) or the name of a specific engine to play against" msgstr "" #: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:22 msgid "Difficulty of the opponent chess engine" msgstr "رەقىب بولغۇچى شاھمات ماتورىنىڭ قىيىنلىقى" #. Title for preferences dialog #: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "مايىللىق" #. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box #: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Play as:" msgstr "ئاق ياكى قارا:" #. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box #: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "Opposing Player:" msgstr "قارشى تەرەپ:" #. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box #: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "Difficulty:" msgstr "قىيىنلىقى:" #. New Game Dialog: Label before game timer settings #: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "Game Duration:" msgstr "ئويۇن ۋاقتى:" #. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game #: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "Changes will take effect for the next game." msgstr "ئۆزگىرىش كېيىنكى ئويۇندا كۈچكە ئىگە بولىدۇ." #. Preferences Dialog: Tab title for game preferences #: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Game" msgstr "ئويۇن" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available #: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "3_D Chess View" msgstr "3D شاھمات كۆرۈنۈشى(_D)" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased) #: ../data/preferences.ui.h:18 msgid "_Smooth Display" msgstr "سىيلىق كۆرسەت(_S)" #. Preferences Dialog: Label before piece style combo box #: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "Piece Style:" msgstr "ئۇرۇق ئۇسلۇبى:" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible #: ../data/preferences.ui.h:22 msgid "Show _Toolbar" msgstr "قورال بالداقنى كۆرسەت(_T)" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible #: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "Show _History" msgstr "ئىزلارنى كۆرسەت(_H)" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible #: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "_Move Hints" msgstr "بېشارەت بەر(_M)" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible #: ../data/preferences.ui.h:28 msgid "_Board Numbering" msgstr "تاختا نومۇرى(_B)" #. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box #: ../data/preferences.ui.h:30 msgid "Board Orientation:" msgstr "تاختىنىڭ يۆنىلىشى:" #. Preferences Dialog: Label before move format combo box #: ../data/preferences.ui.h:32 msgid "Move Format:" msgstr "مېڭىش پىچىمى:" #. Preferences Dialog: Title of appearance options tab #: ../data/preferences.ui.h:34 msgid "_Appearance" msgstr "قىياپەت(_A)" #. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white #: ../data/preferences.ui.h:36 msgctxt "chess-player" msgid "White" msgstr "ئاق" #. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black #: ../data/preferences.ui.h:38 msgctxt "chess-player" msgid "Black" msgstr "قارا" #. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty #: ../data/preferences.ui.h:40 msgctxt "difficulty" msgid "Easy" msgstr "دەسلەپكى" #. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty #: ../data/preferences.ui.h:42 msgctxt "difficulty" msgid "Normal" msgstr "نورمال" #. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty #: ../data/preferences.ui.h:44 msgctxt "difficulty" msgid "Hard" msgstr "تەس" #. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer #: ../data/preferences.ui.h:46 msgid "No limit" msgstr "چەك يوق" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute #: ../data/preferences.ui.h:48 msgid "One minute" msgstr "بىر مىنۇت" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes #: ../data/preferences.ui.h:50 msgid "Five minutes" msgstr "بەش مىنۇت" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes #: ../data/preferences.ui.h:52 msgid "30 minutes" msgstr "30 مىنۇت" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour #: ../data/preferences.ui.h:54 msgid "One hour" msgstr "بىر سائەت" #. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer #: ../data/preferences.ui.h:56 msgid "Custom" msgstr "ئىختىيارى" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions #: ../data/preferences.ui.h:58 msgctxt "chess-move-format" msgid "Human" msgstr "ئىنسان" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN) #: ../data/preferences.ui.h:60 msgctxt "chess-move-format" msgid "Standard Algebraic" msgstr "ئۆلچەملىك ئالگېبرالىق" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN) #: ../data/preferences.ui.h:62 msgctxt "chess-move-format" msgid "Figurine" msgstr "باش ھەيكىلى" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN) #: ../data/preferences.ui.h:64 msgctxt "chess-move-format" msgid "Long Algebraic" msgstr "ئۇزۇن ئالگېبرالىق" #. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent #: ../data/preferences.ui.h:66 msgctxt "chess-opponent" msgid "Human" msgstr "ئىنسان" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side #: ../data/preferences.ui.h:68 msgctxt "chess-side" msgid "White Side" msgstr "ئاق تەرەپ" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side #: ../data/preferences.ui.h:70 msgctxt "chess-side" msgid "Black Side" msgstr "قارا تەرەپ" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on #: ../data/preferences.ui.h:72 msgctxt "chess-side" msgid "Human Side" msgstr "ئادەم" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on #: ../data/preferences.ui.h:74 msgctxt "chess-side" msgid "Current Player" msgstr "ھازىرقى ئوينىغۇچى" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet) #: ../data/preferences.ui.h:76 msgctxt "chess-side" msgid "Face to Face" msgstr "يۈزمۇيۈز" #. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme #: ../data/preferences.ui.h:78 msgid "Simple" msgstr "ئاددىي" #. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme #: ../data/preferences.ui.h:80 msgid "Fancy" msgstr "نەپىس" #: ../data/promotion-type-selector.ui.h:1 msgid "_Queen" msgstr "پەرزىن(_Q)" #: ../data/promotion-type-selector.ui.h:2 msgid "_Knight" msgstr "ئات(_K)" #: ../data/promotion-type-selector.ui.h:3 msgid "_Rook" msgstr "توپ(_T)" #: ../data/promotion-type-selector.ui.h:4 msgid "_Bishop" msgstr "پىل(_B)" #: ../data/promotion-type-selector.ui.h:5 msgid "" "Promotion is a chess rule describing the transformation of a pawn that " "reaches its eighth rank into the player's choice of a queen, knight, rook, " "or bishop of the same color. The new piece replaces the pawn on the same " "square and is part of the move. Every pawn that reaches its eighth rank must " "be promoted. Pawn promotion often decides the result of a chess endgame." msgstr "" #: ../data/promotion-type-selector.ui.h:6 msgid "Select Pawn Promotion Type" msgstr "" #. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the #. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory #. * (e.g. /home/fred) #: ../src/gnome-chess.vala:371 #, c-format msgid "%1$s (%2$s) - Chess" msgstr "%1$s (%2$s) - شاھمات" #. Move History Combo: Go to the start of the game #: ../src/gnome-chess.vala:380 msgid "Game Start" msgstr "ئويۇن باشلاش" #. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules #. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4' #: ../src/gnome-chess.vala:582 #, c-format msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s" msgstr "ئاق پىچكا %1$s دىن %2$s غا ماڭىدۇ" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:584 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "%1$s دىكى ئاق پىچكا %2$s دىكى قارا پىچكىنى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:586 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "%1$s دىكى ئاق پىچكا %2$s دىكى قارا توپنى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:588 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "%1$s دىكى ئاق پىچكا %2$s دىكى قارا ئاتنى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:590 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "%1$s دىكى ئاق پىچكا %2$s دىكى قارا پىلنى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:592 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "%1$s دىكى ئاق پىچكا %2$s دىكى قارا پەرزىننى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5' #: ../src/gnome-chess.vala:594 #, c-format msgid "White rook moves from %1$s to %2$s" msgstr "ئاق توپ %1$s دىن %2$s غا ماڭىدۇ" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:596 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "%1$s دىكى ئاق توپ %2$s دىكى قارا پىچكىنى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:598 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "%1$s دىكى ئاق توپ %2$s دىكى قارا توپنى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:600 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "%1$s دىكى ئاق توپ %2$s دىكى قارا ئاتنى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:602 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "%1$s دىكى ئاق توپ %2$s دىكى قارا پىلنى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s" #: ../src/gnome-chess.vala:604 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "%1$s دىكى ئاق توپ %2$s دىكى قارا پەرزىننى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3' #: ../src/gnome-chess.vala:606 #, c-format msgid "White knight moves from %1$s to %2$s" msgstr "ئاق ئات %1$s دىن %2$s غا ماڭىدۇ" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:608 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "%1$s دىكى ئاق ئات %2$s دىكى قارا پىچكىنى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:610 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "%1$s دىكى ئاق ئات %2$s دىكى قارا توپنى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:612 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "%1$s دىكى ئاق ئات %2$s دىكى قارا ئاتنى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:614 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "%1$s دىكى ئاق ئات %2$s دىكى قارا پىلنى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:616 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "%1$s دىكى ئاق ئات %2$s دىكى قارا پەرزىننى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5' #: ../src/gnome-chess.vala:618 #, c-format msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s" msgstr "ئاق پىل %1$s دىن %2$s غا ماڭىدۇ" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:620 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "%1$s دىكى ئاق پىل %2$s دىكى قارا پىچكىنى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:622 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "%1$s دىكى ئاق پىل %2$s دىكى قارا توپنى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:624 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "%1$s دىكى ئاق پىل %2$s دىكى قارا ئاتنى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:626 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "%1$s دىكى ئاق پىل %2$s دىكى قارا پىلنى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:628 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "%1$s دىكى ئاق پىل %2$s دىكى قارا پەرزىننى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4' #: ../src/gnome-chess.vala:630 #, c-format msgid "White queen moves from %1$s to %2$s" msgstr "ئاق پەرزىن %1$s دىن %2$s غا ماڭىدۇ" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:632 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "%1$s دىكى ئاق پەرزىن %2$s دىكى قارا پىچكىنى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:634 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "%1$s دىكى ئاق پەرزىن %2$s دىكى قارا توپنى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:636 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "%1$s دىكى ئاق پەرزىن %2$s دىكى قارا ئاتنى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:638 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "%1$s دىكى ئاق پەرزىن %2$s دىكى قارا پىلنى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:640 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "%1$s دىكى ئاق پەرزىن %2$s دىكى قارا پەرزىننى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1' #: ../src/gnome-chess.vala:642 #, c-format msgid "White king moves from %1$s to %2$s" msgstr "ئاق شاھ %1$s دىن %2$s غا ماڭىدۇ" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:644 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "%1$s دىكى ئاق شاھ %2$s دىكى قارا پىچكىنى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:646 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "%1$s دىكى ئاق شاھ %2$s دىكى قارا توپنى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:648 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "%1$s دىكى ئاق شاھ %2$s دىكى قارا ئاتنى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:650 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "%1$s دىكى ئاق شاھ %2$s دىكى قارا پىلنى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:652 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "%1$s دىكى ئاق شاھ %2$s دىكى قارا پەرزىننى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6' #: ../src/gnome-chess.vala:654 #, c-format msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s" msgstr "قارا پىچكا %1$s دىن %2$s غا ماڭىدۇ" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:656 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "%1$s دىكى قارا پىچكا %2$s دىكى ئاق پىچكىنى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:658 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "%1$s دىكى قارا پىچكا %2$s دىكى ئاق توپنى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:660 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "%1$s دىكى قارا پىچكا %2$s دىكى ئاق ئاتنى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:662 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "%1$s دىكى قارا پىچكا %2$s دىكى ئاق پىلنى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:664 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "%1$s دىكى قارا پىچكا %2$s دىكى ئاق پەرزىننى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4' #: ../src/gnome-chess.vala:666 #, c-format msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s" msgstr "قارا توپ %1$s دىن %2$s غا ماڭىدۇ" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:668 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "%1$s دىكى قارا توپ %2$s دىكى ئاق پىچكىنى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:670 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "%1$s دىكى قارا توپ %2$s دىكى ئاق توپنى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:672 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "%1$s دىكى قارا توپ %2$s دىكى ئاق ئاتنى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:674 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "%1$s دىكى قارا توپ %2$s دىكى ئاق پىلنى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:676 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "%1$s دىكى قارا توپ %2$s دىكى ئاق پەرزىننى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6' #: ../src/gnome-chess.vala:678 #, c-format msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s" msgstr "قارا ئات %1$s دىن %2$s غا ماڭىدۇ" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:680 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "%1$s دىكى قارا ئات %2$s دىكى ئاق پىچكىنى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:682 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "%1$s دىكى قارا ئات %2$s دىكى ئاق توپنى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:684 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "%1$s دىكى قارا ئات %2$s دىكى ئاق ئاتنى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:686 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "%1$s دىكى قارا ئات %2$s دىكى ئاق پىلنى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:688 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "%1$s دىكى قارا ئات %2$s دىكى ئاق پەرزىننى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3' #: ../src/gnome-chess.vala:690 #, c-format msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s" msgstr "قارا پىل %1$s دىن %2$s غا ماڭىدۇ" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:692 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "%1$s دىكى قارا پىل %2$s دىكى ئاق پىچكىنى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:694 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "%1$s دىكى قارا پىل %2$s دىكى ئاق توپنى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:696 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "%1$s دىكى قارا پىل %2$s دىكى ئاق ئاتنى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:698 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "%1$s دىكى قارا پىل %2$s دىكى ئاق پىلنى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:700 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "%1$s دىكى قارا پىل %2$s دىكى ئاق پەرزىننى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5' #: ../src/gnome-chess.vala:702 #, c-format msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s" msgstr "قارا پەرزىن %1$s دىن %2$s غا ماڭىدۇ" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:704 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "%1$s دىكى قارا پەرزىن %2$s دىكى ئاق پىچكىنى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:706 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "%1$s دىكى قارا پەرزىن %2$s دىكى ئاق توپنى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:708 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "%1$s دىكى قارا پەرزىن %2$s دىكى ئاق ئاتنى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:710 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "%1$s دىكى قارا پەرزىن %2$s دىكى ئاق پىلنى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:712 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "%1$s دىكى قارا پەرزىن %2$s دىكى ئاق پەرزىننى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8' #: ../src/gnome-chess.vala:714 #, c-format msgid "Black king moves from %1$s to %2$s" msgstr "قارا شاھ %1$s دىن %2$s غا ماڭىدۇ" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:716 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "%1$s دىكى ئاق ئات %2$s دىكى ئاق پىچكىنى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:718 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "%1$s دىكى ئاق ئات %2$s دىكى ئاق توپنى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:720 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "%1$s دىكى ئاق ئات %2$s دىكى ئاق ئات يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s #: ../src/gnome-chess.vala:722 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "%1$s دىكى ئاق ئات %2$s دىكى ئاق پىلنى يەيدۇ" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s" #: ../src/gnome-chess.vala:724 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "%1$s دىكى ئاق ئات %2$s دىكى ئاق پەرزىننى يەيدۇ" #. Message display when the white player wins #: ../src/gnome-chess.vala:844 msgid "White wins" msgstr "ئاق ئۇتتى" #. Message display when the black player wins #: ../src/gnome-chess.vala:849 msgid "Black wins" msgstr "قارا ئۇتتى" #. Message display when the game is drawn #: ../src/gnome-chess.vala:854 msgid "Game is drawn" msgstr "تەڭ بولدى" #. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated #: ../src/gnome-chess.vala:866 msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)" msgstr "رەقىبىنى ماڭالماس قىلىپ قويدى(مات)" #. Message displayed when the game terminates due to a stalemate #: ../src/gnome-chess.vala:870 msgid "Opponent cannot move (stalemate)" msgstr "رەقىب ماڭالمايدۇ(پات)" #. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule #: ../src/gnome-chess.vala:874 msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves" msgstr "ئالدىنقى 50 قېتىملىق مېڭىشتا بىرەر ئۇرۇق يېيىلمىدى ياكى بىرەر پىچكا يۆتكەلمىدى" #. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping #: ../src/gnome-chess.vala:878 msgid "Opponent has run out of time" msgstr "رەقىبنىڭ مۆھلىتى(ۋاقتى) توشتى" #. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule #: ../src/gnome-chess.vala:882 msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)" msgstr "ئوخشاش ھالەت ئۇچ قېتىم تەكرارلاندى" #. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule #: ../src/gnome-chess.vala:886 msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)" msgstr "ھېچكىم شاھ مات دېيەلمىدى" #. Message displayed when the game ends due to the black player resigning #: ../src/gnome-chess.vala:892 msgid "The black player has resigned" msgstr "قارا تەرەپ بويسۇندى" #. Message displayed when the game ends due to the white player resigning #: ../src/gnome-chess.vala:897 msgid "The white player has resigned" msgstr "ئاق تەرەپ بويسۇندى" #. Message displayed when a game is abandoned #: ../src/gnome-chess.vala:902 msgid "The game has been abandoned" msgstr "ئويۇن توختىتىلدى" #. Message displayed when the game ends due to a player dying #: ../src/gnome-chess.vala:907 msgid "One of the players has died" msgstr "بىر تەرەپ ئۆلدى" #: ../src/gnome-chess.vala:972 msgid "Save this game before starting a new one?" msgstr "يېڭىسىنى باشلاشتىن بۇرۇن ھازىرقىسىنى ساقلامسىز؟" #: ../src/gnome-chess.vala:974 msgid "_Abandon game" msgstr "ئويۇننى بولدى قىل(_A)" #: ../src/gnome-chess.vala:975 msgid "_Save game for later" msgstr "كېيىنلىكنى ئويلاپ ئويۇننى ساقلا(_S)" #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds #: ../src/gnome-chess.vala:1363 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "سېكۇنت" #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes #: ../src/gnome-chess.vala:1367 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "مىنۇت" #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours #: ../src/gnome-chess.vala:1371 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "سائەت" #: ../src/gnome-chess.vala:1486 msgid "" "The 2D/3D chess game for GNOME. \n" "\n" "GNOME Chess is a part of GNOME Games." msgstr "گىنوم(GNOME) نىڭ 2D/3D شاھمات ئويۇنى.\n" "\n" "گىنوم شاھمات بولسا گىنوم(GNOME) ئويۇنلىرىنىڭ بىرىدۇر." #: ../src/gnome-chess.vala:1491 msgid "GNOME Games web site" msgstr "گىنوم ئويۇنلىرى تورتۇراسى" #. Title of save game dialog #: ../src/gnome-chess.vala:1545 msgid "Save Chess Game" msgstr "شاھمات ئويۇنىنى ساقلا" #. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files #. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files #: ../src/gnome-chess.vala:1558 ../src/gnome-chess.vala:1626 msgid "PGN files" msgstr "PGN ھۆججەتلىرى" #. Save Game Dialog: Name of filter to show all files #. Load Game Dialog: Name of filter to show all files #: ../src/gnome-chess.vala:1565 ../src/gnome-chess.vala:1633 msgid "All files" msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر" #: ../src/gnome-chess.vala:1589 #, c-format msgid "Failed to save game: %s" msgstr "ئويۇننى ساقلاش مەغلۇپ بولدى: %s" #. Title of load game dialog #: ../src/gnome-chess.vala:1613 msgid "Load Chess Game" msgstr "شاھمات ئويۇنىنى ئوقۇ(_E)" #: ../src/gnome-chess.vala:1655 #, c-format msgid "Failed to open game: %s" msgstr "ئويۇننى ئېچىش مەغلۇپ بولدى: %s" #. Help string for command line --version flag #: ../src/gnome-chess.vala:1716 msgid "Show release version" msgstr "نەشرىنى كۆرسەت" #. Arguments and description for --help text #: ../src/gnome-chess.vala:1730 msgid "[FILE] - Play Chess" msgstr "[FILE] - شاھمات ئويۇنى" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/gnome-chess.vala:1741 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "'%s --help' ئىجرا قىلىنسا بۇيرۇق قۇرى تاللانمىسىنىڭ تولۇق تىزىمى كۆرۈنىدۇ." #~ msgctxt "board size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "كىچىك" #~ msgctxt "board size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "ئوتتۇرا" #~ msgctxt "board size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "چوڭ" #~ msgid "Could not load theme" #~ msgstr "ئۆرنەكنى ئوقۇيالمىدى" #~ msgid "" #~ "Unable to locate file:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The default theme will be loaded instead." #~ msgstr "" #~ "ھۆججەتنىڭ ئورنىنى بىلگىلى بولمىدى:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "شۇڭا كۆڭۈلدىكى ئۆرنەك ھۆججىتىنى ئوقۇيدۇ." #~ msgid "" #~ "Unable to locate file:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check that Five or More is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "ھۆججەتنىڭ ئورنىنى بىلگىلى بولمىدى:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "سىستېمىڭىزغا «Five ياكى More» توغرا ئورنىتىلغانمۇ تەكشۈرۈڭ." #~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!" #~ msgstr "ئوخشاش تىپتىكى ئۇرۇقتىن 5 نى بىر قۇرغا تىزسىڭىز نومۇرغا ئېرىشىسىز!" #~ msgid "GNOME Five or More" #~ msgstr "گىنوم(GNOME) «Five ياكى More»" #~ msgid "_Board size:" #~ msgstr "تاختا چوڭلۇقى(_B):" #~ msgid "Game Over!" #~ msgstr "ئويۇن تامام!" #~ msgid "You can't move there!" #~ msgstr "بۇ يەرگە ماڭالمايسىز!" #~ msgid "Five or More" #~ msgstr "Five ياكى More" #~ msgid "" #~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n" #~ "\n" #~ "Five or More is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "بۇرۇن ئالقىشقا ئېرىشكەن رەڭلىك سىزىق ئويۇننىڭ GNOME نەشرى.\n" #~ "\n" #~ "«Five ياكى More»بولسا GNOME ئويۇنلىرىنىڭ بىرىدۇر." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Gheyret Kenji \n" #~ "Sahran\n" #~ "Muhemmed Erdem " #~ msgid "Five or More Preferences" #~ msgstr "«Five ياكى More» مايىللىقى" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "قىياپەت" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "سۈرەت(_I):" #~ msgid "B_ackground color:" #~ msgstr "تەگلىك رەڭگى(_A):" #~ msgid "Board Size" #~ msgstr "تاختا چوڭلۇقى" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "General" #~ msgstr "ئادەتتىكى" #~ msgid "_Use fast moves" #~ msgstr "تەز مېڭىشنى ئىشلەت(_U)" #~ msgid "Next:" #~ msgstr "كېيىنكى:" #~ msgid "Score:" #~ msgstr "نومۇر:" #~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" #~ msgstr "رەڭلىك توپلارنى تىزىپ ئۇلارنى تاختىدىن ئېلىۋېتىڭ" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "تەگلىك رەڭگى" #~ msgid "Background color. The hex specification of the background color." #~ msgstr "تەگلىك رەڭگى. 16 لىك سىستېمىدا ئىپادىلەنگەن تەگلىك رەڭگى." #~ msgid "Ball style" #~ msgstr "توپ ئۇسلۇبى" #~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls." #~ msgstr "توپ ئۇسلۇبى. توپقا ئىشلىتىدىغان رەسىمنىڭ ھۆججەت ئاتى." #~ msgid "Game field" #~ msgstr "ئويۇن مەيدانى" #~ msgid "Game field from last saved session." #~ msgstr "ئەڭ ئاخىرى ساقلانغان ئەڭگىمەدىكى ئويۇننىڭ مەيدانى." #~ msgid "Game preview" #~ msgstr "ئويۇننى ئالدىن كۆر" #~ msgid "Game preview from last saved session." #~ msgstr "ئەڭ ئاخىرى ساقلانغان ئەڭگىمەدىكى ئويۇننى ئالدىن كۆرىدۇ." #~ msgid "Game score" #~ msgstr "ئويۇن نومۇرى" #~ msgid "Game score from last saved session." #~ msgstr "ئەڭ ئاخىرى ساقلانغان ئەڭگىمەدىكى ئويۇننىڭ نومۇرى." #~ msgid "Playing field size" #~ msgstr "ئويۇن مەيدانىنىڭ چوڭلۇقى" #~ msgid "" #~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is " #~ "invalid." #~ msgstr "" #~ "ئويۇن مەيدانىنىڭ چوڭلۇقى. 1=كىچىك، 2=ئوتتۇراھال، 3=چوڭ. باشقا قىممەتلەر " #~ "ئىناۋەتسىز." #~ msgid "Time between moves" #~ msgstr "مېڭىشلار ئارىسىدىكى ۋاقىت" #~ msgid "Time between moves in milliseconds." #~ msgstr "مېڭىشلار ئارىسىدىكى مىللىسېكۇنت بىلەن ئىپادىلەنگەن ۋاقىت." #~ msgid "Four-in-a-Row" #~ msgstr "تۆت قاتار" #~ msgid "Make lines of the same color to win" #~ msgstr "ئوخشاش رەڭدىكى قۇرلارنى ياسىسا ئۇتىدۇ" #~ msgid "A number specifying the preferred theme." #~ msgstr "نومۇر بىلەن ئىپادىلەنگەن ياخشى كۆرگەن ئۆرنەك." #~ msgid "Animate" #~ msgstr "جانلاندۇر" #~ msgid "Drop marble" #~ msgstr "تاش تاشلاش" #~ msgid "Key press to drop a marble." #~ msgstr "كۇنۇپكا بېسىلسا تاش تاشلىنىدۇ." #~ msgid "Key press to move left." #~ msgstr "كۇنۇپكا بېسىلسا سولغا ماڭىدۇ." #~ msgid "Key press to move right." #~ msgstr "كۇنۇپكا بېسىلسا ئوڭغا ماڭىدۇ." #~ msgid "Level of Player One" #~ msgstr "بىرىنچى ئوينىغۇچىنىڭ دەرىجىسى" #~ msgid "Level of Player Two" #~ msgstr "ئىككىنچى ئوينىغۇچىنىڭ دەرىجىسى" #~ msgid "Move left" #~ msgstr "سولغا يۆتكە" #~ msgid "Move right" #~ msgstr "ئوڭغا يۆتكە" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "ئاۋاز" #~ msgid "Theme ID" #~ msgstr "ئۆرنەك كىملىكى" #~ msgid "Whether or not to play event sounds." #~ msgstr "ھادىسە ئاۋازىنى قويامدۇ يوق." #~ msgid "Whether or not to use animation." #~ msgstr "جانلاندۇرۇم ئىشلىتەمدۇ يوق." #~ msgid "" #~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer " #~ "player." #~ msgstr "" #~ "نۆل — ئادەم؛ بىردىن ئۈچكىچە بولغانلىرى كومپيۇتېرنىڭ ئويناش دەرىجىسىنى " #~ "كۆرسىتىدۇ." #~ msgid "" #~ "Unable to load image:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "سۈرەتنى ئوقۇغىلى بولمىدى:\n" #~ "%s" #~ msgid "It's a draw!" #~ msgstr "تەڭ!" #~ msgid "You win!" #~ msgstr "سىز ئۇتتىڭىز!" #~ msgid "It is your move." #~ msgstr "سىز ماڭدىڭىز." #~ msgid "I win!" #~ msgstr "مەن ئۇتتۇم!" #~ msgid "Thinking..." #~ msgstr "ئويلاش…" #~ msgid "%s wins!" #~ msgstr "%s ئۇتتى!" #~ msgid "Waiting for %s to move." #~ msgstr "مېڭىشىنى ساقلاۋاتىدۇ(%s نىڭ)." #~ msgid "Hint: Column %d" #~ msgstr "بېشارەت: ئىستون %d" #~ msgid "You:" #~ msgstr "سىز:" #~ msgid "Me:" #~ msgstr "مەن:" #~ msgid "Scores" #~ msgstr "نومۇرلار" #~ msgid "Drawn:" #~ msgstr "سىزىلدى:" #~ msgid "" #~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano " #~ "Bertoletti's Velena Engine.\n" #~ "\n" #~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "GNOME ئۈچۈن «Four-in-a-Row» ئويۇنى. Giuliano Bertoletti نىڭ Velena ماتورى " #~ "ئىشلىتىلگەن.\n" #~ "«Four-in-a-Row» بولسا GNOME ئويۇنلىرىنىڭ بىرىدۇر." #~ msgid "_View" #~ msgstr "كۆرۈنۈش(_V)" #~ msgid "" #~ "Player One:\n" #~ "%s" #~ msgstr "بىرىنچى ئوينىغۇچى:%s" #~ msgid "" #~ "Player Two:\n" #~ "%s" #~ msgstr "ئىككىنچى ئوينىغۇچى:%s" #~ msgid "Human" #~ msgstr "ئىنسان" #~ msgid "Level one" #~ msgstr "بىرىنچى دەرىجە" #~ msgid "Level two" #~ msgstr "ئىككىنچى دەرىجە" #~ msgid "Level three" #~ msgstr "ئۈچىنچى دەرىجە" #~ msgid "Four-in-a-Row Preferences" #~ msgstr "«Four-in-a-Row» مايىللىقى" #~ msgid "_Theme:" #~ msgstr "ئۆرنەك(_T):" #~ msgid "Enable _animation" #~ msgstr "جانلاندۇرۇمنى قوزغات(_A)" #~ msgid "E_nable sounds" #~ msgstr "ئاۋازلارنى ئىناۋەتلىك قىل" #~ msgid "Keyboard Controls" #~ msgstr "ھەرپتاختا كونترولى" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "كلاسسىك" #~ msgid "Red" #~ msgstr "قىزىل" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "سېرىق" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "يۇقىرى ئاق-قارىلىقى" #~ msgid "Light" #~ msgstr "ئاق" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "قارا" #~ msgid "High Contrast Inverse" #~ msgstr "تەتۈر يۇقىرى ئاق-قارىلىقى" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "كۆك" #~ msgid "Glass Marbles" #~ msgstr "ئەينەك مەرمەرلەر" #~ msgid "Blocks" #~ msgstr "بۆلەك" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "قىزغۇچ سېرىق" #~ msgid "" #~ "Nibbles couldn't load level file:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your Nibbles installation" #~ msgstr "" #~ "Nibbles دەرىجە ھۆججەتلىرىنى ئوقۇيالمىدى:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Nibbles توغرا ئورنىتىلدىمۇ تەكشۈرۈڭ" #~ msgid "" #~ "Level file appears to be damaged:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your Nibbles installation" #~ msgstr "" #~ "دەرىجە ھۆججەتلىرى بۇزۇلغاندەك قىلىدۇ:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Nibbles توغرا ئورنىتىلدىمۇ تەكشۈرۈڭ" #~ msgid "" #~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check your Nibbles installation" #~ msgstr "" #~ "Nibbles pixmap ھۆججىتىنى ئوقۇيالمىدى:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Nibbles توغرا ئورنىتىلدىمۇ تەكشۈرۈڭ" #~ msgid "Nibbles Scores" #~ msgstr "Nibbles نومۇرلىرى" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "سۈرئەت:" #~ msgid "Congratulations!" #~ msgstr "مۇبارەك بولسۇن!" #~ msgid "Your score is the best!" #~ msgstr "سىزنىڭ نومۇرىڭىز ئەڭ ياخشى!" #~ msgid "Your score has made the top ten." #~ msgstr "سىزنىڭ نومۇرىڭىز ئالدىنقى 10 نىڭ ئىچىگە كىردى." #~ msgid "Guide a worm around a maze" #~ msgstr "سىرلىق ئوردىدا قۇرتنى باشلاڭ" #~ msgid "Nibbles" #~ msgstr "Nibbles" #~ msgid "Color to use for worm" #~ msgstr "قۇرتقا ئىشلىتىدىغان رەڭ" #~ msgid "Color to use for worm." #~ msgstr "قۇرتقا ئىشلىتىدىغان رەڭ." #~ msgid "Enable fake bonuses" #~ msgstr "يالغان مۇكاپاتنى ئىناۋەتلىك قىل" #~ msgid "Enable fake bonuses." #~ msgstr "يالغان مۇكاپاتنى ئىناۋەتلىك قىلىدۇ." #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "ئاۋازنى قوزغات" #~ msgid "Enable sounds." #~ msgstr "ئاۋازنى قوزغىتىدۇ." #~ msgid "Game level to start on" #~ msgstr "باشلايدىغان ئويۇن دەرىجىسى" #~ msgid "Game level to start on." #~ msgstr "ئويۇن باشلانغان چاغدىكى دەرىجە." #~ msgid "Game speed" #~ msgstr "ئويۇن تېزلىكى" #~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)." #~ msgstr "ئويۇن تېزلىكى(1=تەز، 4=ئاستا)." #~ msgid "Key to use for motion down." #~ msgstr "ئاستىغا يۆتكەيدىغان كۇنۇپكا." #~ msgid "Key to use for motion left." #~ msgstr "سولغا يۆتكەيدىغان كۇنۇپكا." #~ msgid "Key to use for motion right." #~ msgstr "ئوڭغا يۆتكەيدىغان كۇنۇپكا." #~ msgid "Key to use for motion up." #~ msgstr "ئۈستىگە يۆتكەيدىغان كۇنۇپكا." #~ msgid "Move down" #~ msgstr "تۆۋەنگە" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "يۇقىرىغا" #~ msgid "Number of AI players" #~ msgstr "AI ئوينىغۇچىلارنىڭ سانى" #~ msgid "Number of AI players." #~ msgstr "AI نى ئوينايدىغانلارنىڭ سانى" #~ msgid "Number of human players" #~ msgstr "ئوينايدىغان ئادەم سانى" #~ msgid "Number of human players." #~ msgstr "ئوينايدىغان ئادەم سانى." #~ msgid "Play levels in random order" #~ msgstr "ئويۇن دەرىجىسىنىڭ تەرىپى قالايمىقان" #~ msgid "Play levels in random order." #~ msgstr "ئويۇن دەرىجىسىنىڭ تەرتىپى قالايمىقان" #~ msgid "Size of game tiles" #~ msgstr "ئۇرۇقلارنىڭ چوڭلۇقى" #~ msgid "Size of game tiles." #~ msgstr "ئۇرۇقلارنىڭ چوڭلۇقى" #~ msgid "Use relative movement" #~ msgstr "نىسپىي يۆتكەلسۇن" #~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)." #~ msgstr "نىسپىي يۆتكەلسۇن(مەسىلەن سول ياكى ئوڭغىلا)." #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Beginner" #~ msgstr "يېڭى كەلداخۇن" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "ئاستا" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "ئوتتۇرا" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "تېز" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Beginner with Fakes" #~ msgstr "ساختا يېڭى كەلداخۇن" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Slow with Fakes" #~ msgstr "ساختا ئاستا" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Medium with Fakes" #~ msgstr "ساختا ئوتتۇرا" #~ msgctxt "game speed" #~ msgid "Fast with Fakes" #~ msgstr "ساختا تەز" #~ msgid "" #~ "A worm game for GNOME.\n" #~ "\n" #~ "Nibbles is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "GNOME نىڭ قۇرت ئويۇنى.\n" #~ "\n" #~ "Nibbles بولسا GNOME ئويۇنلىرىنىڭ بىرىدۇر." #~ msgid "Game over! The game has been won by %s!" #~ msgstr "ئويۇن تامام! غالبىيەتچى %s!" #~ msgid "The game is over." #~ msgstr "ئويۇن تامام." #~ msgid "A worm game for GNOME." #~ msgstr "GNOME نىڭ قۇرت ئويۇنى." #~ msgid "Nibbles Preferences" #~ msgstr "Nibbles مايىللىقى" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "سۈرئىتى" #~ msgid "Nibbles newbie" #~ msgstr "Nibbles يېڭى كەلداخۇنى" #~ msgid "My second day" #~ msgstr "ئىككىنچى كۈنۈم" #~ msgid "Finger-twitching good" #~ msgstr "بەك ياخشى" #~ msgid "Options" #~ msgstr "تاللانمىلار" #~ msgid "_Play levels in random order" #~ msgstr "قالايمىقان دەرىجە تەرتىپىدە ئوينا(_P)" #~ msgid "_Enable fake bonuses" #~ msgstr "ساختا مۇكاپاتنى ئىناۋەتلىك قىل(_E)" #~ msgid "_Starting level:" #~ msgstr "باشلىنىش دەرىجىسى(_S):" #~ msgid "Number of _human players:" #~ msgstr "ئوينايدىغان ئادەم سانى(_H):" #~ msgid "Number of _AI players:" #~ msgstr "AI ئوينىغۇچىلارنىڭ سانى(_A):" #~ msgid "Worm" #~ msgstr "قۇرت" #~ msgid "_Use relative movement" #~ msgstr "نىسپىي يۆتكەل(_U)" #~ msgid "_Worm color:" #~ msgstr "قۇرت رەڭگى(_W)" #~ msgid "Green" #~ msgstr "يېشىل" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "توق يېشىل" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "بىنەپشە" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "كۈلرەڭ" #~ msgid "Worm %d:" #~ msgstr "قۇرت %d:" #~ msgid "Game over!" #~ msgstr "ئويۇن تامام!" #~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten." #~ msgstr "ئىنتايىن ياخشى، بىراق نومۇرىڭىز ئالدىنقى 10 نىڭ ئىچىگە كىرەلمىدى." #~ msgid "_New Game" #~ msgstr "يېڭى ئويۇن(_N)" #~ msgid "Robots Scores" #~ msgstr "ماشىنا ئادەم نومۇرى" #~ msgid "Map:" #~ msgstr "خەرىتە:" #~ msgid "" #~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" #~ "But Can You do it Again?" #~ msgstr "" #~ "مۇبارەك بولسۇن، سىز ماشىنا ئادەمنى يەڭدىڭىز!!\n" #~ "يەنە بىر قېتىم ئوينامسىز؟" #~ msgid "There are no teleport locations left!!" #~ msgstr "تېلېپورت قىلىدىغان ئورۇن قالمىدى!!" #~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!" #~ msgstr "تېلېپورت قىلىدىغان بىخەتەر ئورۇن يوق!!" #~ msgid "Set game scenario" #~ msgstr "ئويۇن سېنارىيىسىنى بەلگىلە" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAME" #~ msgid "Set game configuration" #~ msgstr "ئويۇن سەپلىمىسىنى تەڭشەش" #~ msgid "Initial window position" #~ msgstr "دەسلەپكى كۆزنەك ئورنى" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Classic robots" #~ msgstr "كلاسسىك ماشىنا ئادەم" #~ msgid "Classic robots with safe moves" #~ msgstr "بىخەتەر ماڭىدىغان كلاسسىك ماشىنا ئادەم" #~ msgid "Classic robots with super-safe moves" #~ msgstr "ئالاھىدە بىخەتەر ماڭىدىغان كلاسسىك ماشىنا ئادەم" #~ msgid "Nightmare" #~ msgstr "Nightmare" #~ msgid "Nightmare with safe moves" #~ msgstr "بىخەتەر ماڭىدىغان Nightmare" #~ msgid "Nightmare with super-safe moves" #~ msgstr "ئالاھىدە بىخەتەر ماڭىدىغان Nightmare" #~ msgid "Robots2" #~ msgstr "ماشىنا ئادەم2" #~ msgid "Robots2 with safe moves" #~ msgstr "بىخەتەر ماڭىدىغان ماشىنا ئادەم2" #~ msgid "Robots2 with super-safe moves" #~ msgstr "ئالاھىدە بىخەتەر ماڭىدىغان ماشىنا ئادەم2" #~ msgid "Robots2 easy" #~ msgstr "ئەپچىل ماشىنا ئادەم2" #~ msgid "Robots2 easy with safe moves" #~ msgstr "بىخەتەر ماڭىدىغان ئەپچىل ماشىنا ئادەم2" #~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves" #~ msgstr "ئالاھىدە بىخەتەر ماڭىدىغان ئەپچىل ماشىنا ئادەم2" #~ msgid "Robots with safe teleport" #~ msgstr "بىخەتەر تېلېپورت قىلىدىغان ماشىنا ئادەم" #~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves" #~ msgstr "بىخەتەر تېلېپورت قىلىدىغان ۋە بىخەتەر ماڭىدىغان ماشىنا ئادەم" #~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves" #~ msgstr "" #~ "بىخەتەر تېلېپورت قىلىدىغان ۋە ئالاھىدە بىخەتەر ماڭىدىغان ماشىنا ئادەم" #~ msgid "Robots" #~ msgstr "ماشىنا ئادەم" #~ msgid "No game data could be found." #~ msgstr "ئويۇن سانلىق-مەلۇماتى تېپىلمىدى." #~ msgid "" #~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. " #~ "Please check that the program is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "«ماشىنا ئادەم» پروگراممىسى ئىناۋەتلىك ئويۇن سەپلىمە ھۆججەتلىرىنى " #~ "تاپالمىدى. مەزكۇر پروگرامما توغرا ئورنىتىلدىمۇ تەكشۈرۈڭ." #~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt." #~ msgstr "بەزى گرافىك ھۆججەتلىرى يوق ياكى بۇزۇلغان." #~ msgid "" #~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. " #~ "Please check that the program is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "«ماشىنا ئادەم» پروگراممىسى زۆرۈر بولغان گرافىك ھۆججەتلىرىنى ئوقۇيالمىدى. " #~ "مەزكۇر پروگرامما توغرا ئورنىتىلدىمۇ تەكشۈرۈڭ." #~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" #~ msgstr "ماشىنا ئادەملەردىن ئۆزىنى تارتىپ ئۇلارنى ئۆزئارا سوقۇشتۇر" #~ msgid "Enable game sounds" #~ msgstr "ئويۇن ئاۋازىنى ئىناۋەتلىك قىل" #~ msgid "" #~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." #~ msgstr "" #~ "ئويۇن ئاۋازىنى ئىناۋەتلىك قىلىدۇ. ئويۇندىكى ھەر خىل ھادىسىلەردە ئاۋاز " #~ "قويىدۇ." #~ msgid "Game type" #~ msgstr "ئويۇن تىپى" #~ msgid "Game type. The name of the game variation to use." #~ msgstr "ئويۇن تىپى. ئىشلىتىدىغان ئويۇن ۋارىيانتىنىڭ ئاتى." #~ msgid "Key to hold" #~ msgstr "جىمجىت تۇتۇپ تۇرىدىغان كۇنۇپكا" #~ msgid "Key to move E" #~ msgstr "‹E›(شەرققە) يۆتكەيدىغان كۇنۇپكا" #~ msgid "Key to move N" #~ msgstr "‹N›(شىمالغا) يۆتكەيدىغان كۇنۇپكا" #~ msgid "Key to move NE" #~ msgstr "‹NE›(شەرقىي شىمالغا) يۆتكەيدىغان كۇنۇپكا" #~ msgid "Key to move NW" #~ msgstr "‹NW›(غەربىي شىمالغا) يۆتكەيدىغان كۇنۇپكا" #~ msgid "Key to move S" #~ msgstr "‹S›(جەنۇبقا) يۆتكەيدىغان كۇنۇپكا" #~ msgid "Key to move SE" #~ msgstr "‹SE›(شەرقىي جەنۇبقا) يۆتكەيدىغان كۇنۇپكا" #~ msgid "Key to move SW" #~ msgstr "‹SW›(غەربىي جەنۇبقا) يۆتكەيدىغان كۇنۇپكا" #~ msgid "Key to move W" #~ msgstr "‹W›(غەربكە) يۆتكەيدىغان كۇنۇپكا" #~ msgid "Key to teleport" #~ msgstr "تېلېپورت قىلىدىغان كۇنۇپكا" #~ msgid "Key to teleport randomly" #~ msgstr "قالايمىقان تېلېپورت قىلىدىغان كۇنۇپكا" #~ msgid "Key to wait" #~ msgstr "كۈتىدىغان كۇنۇپكا" #~ msgid "Robot image theme" #~ msgstr "ماشىنا ئادەم سۈرەت ئۆرنىكى" #~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." #~ msgstr "" #~ "ماشىنا ئادەم سۈرەت ئۇسلۇبى. ماشىنا ئادەملەر ئۈچۈن ئىشلىتىدىغان " #~ "سۈرەتلەرنىڭ ئۆرنىكى" #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "قورال بالداق كۆرسەت" #~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars." #~ msgstr "قورال بالداق كۆرسىتىدۇ. قورال بالداقنىڭ ئۆلچەملىك تاللانمىسى" #~ msgid "" #~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name." #~ msgstr "" #~ "جىمجىت تۇتۇپ تۇرىدىغان كۇنۇپكىنىڭ ئاتى. بۇ ئات ئۆلچەملىك X كۇنۇپكا " #~ "نامىدۇر." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name." #~ msgstr "" #~ "شەرققە يۆتكەيدىغان كۇنۇپكىنىڭ ئاتى. بۇ ئات ئۆلچەملىك X كۇنۇپكا نامىدۇر." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "شەرقىي شىمالغا يۆتكەيدىغان كۇنۇپكىنىڭ ئاتى. بۇ ئات ئۆلچەملىك X كۇنۇپكا " #~ "نامىدۇر." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "غەربىي شىمالغا يۆتكەيدىغان كۇنۇپكىنىڭ ئاتى. بۇ ئات ئۆلچەملىك X كۇنۇپكا " #~ "نامىدۇر." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name." #~ msgstr "" #~ "شىمالغا يۆتكەيدىغان كۇنۇپكىنىڭ ئاتى. بۇ ئات ئۆلچەملىك X كۇنۇپكا نامىدۇر." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "شەرقىي جەنۇبقا يۆتكەيدىغان كۇنۇپكىنىڭ ئاتى. بۇ ئات ئۆلچەملىك X كۇنۇپكا " #~ "نامىدۇر." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "غەربىي جەنۇبقا يۆتكەيدىغان كۇنۇپكىنىڭ ئاتى. بۇ ئات ئۆلچەملىك X كۇنۇپكا " #~ "نامىدۇر." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name." #~ msgstr "" #~ "جەنۇبقا يۆتكەيدىغان كۇنۇپكىنىڭ ئاتى. بۇ ئات ئۆلچەملىك X كۇنۇپكا نامىدۇر." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name." #~ msgstr "" #~ "غەربكە يۆتكەيدىغان كۇنۇپكىنىڭ ئاتى. بۇ ئات ئۆلچەملىك X كۇنۇپكا نامىدۇر." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X " #~ "key name." #~ msgstr "" #~ "قالايمىقان تېلېپورت قىلىدىغان كۇنۇپكىنىڭ ئاتى. بۇ ئات ئۆلچەملىك X كۇنۇپكا " #~ "نامىدۇر." #~ msgid "" #~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a " #~ "standard X key name." #~ msgstr "" #~ "بىخەتەر(مۇمكىن بولسا) تېلېپورت قىلىدىغان كۇنۇپكىنىڭ ئاتى. بۇ ئات " #~ "ئۆلچەملىك X كۇنۇپكا نامىدۇر." #~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name." #~ msgstr "كۈتىدىغان كۇنۇپكىنىڭ ئاتى. بۇ ئات ئۆلچەملىك X كۇنۇپكا نامىدۇر." #~ msgid "Use safe moves" #~ msgstr "بىخەتەر مېڭىشنى ئىشلەت" #~ msgid "" #~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed " #~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death " #~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." #~ msgstr "" #~ "بىخەتەر مېڭىشنى ئىشلىتىش. بىخەتەر مېڭىش تاللانمىسىنى ئىشلەتسىڭىز " #~ "خاتالىشىپ ئۆلۈپ كېتىشىڭىزدىن ساقلانغىلى بولىدۇ. سىز ماڭغاندا ئۆلۈپ كېتىش " #~ "ئېھتىماللىقى بولسا، ھەم بىخەتەر مېڭىش مەۋجۇت بولسا، سىزنىڭ ئۇ ئۆلۈم " #~ "يولىغا مېڭىشىغا ئىجازەت بەرمەيدۇ." #~ msgid "Use super safe moves" #~ msgstr "ئالاھىدە بىخەتەر مېڭىشنى ئىشلەت" #~ msgid "" #~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move " #~ "and the only option is to teleport out." #~ msgstr "" #~ "ئالاھىدە بىخەتەر مېڭىشنى ئىشلىتىش. سىزنىڭ ماڭىدىغان بىخەتەر يول يوق " #~ "چاغدا، سىزنى تېلېپورت قىلىشتىن باشقا ئامال يوقلۇقى ھەققىدە ئاگاھلاندۇرىدۇ." #~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" #~ msgstr "پىكىسماپ ھۆججىتى «%s» تېپىلمىدى\n" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "ماڭ(_M)" #~ msgid "_Teleport" #~ msgstr "تېلېپورت قىل(_T)" #~ msgid "Teleport, safely if possible" #~ msgstr "مۇمكىن بولسا بىخەتەر تېلېپورت قىلىدۇ" #~ msgid "_Random" #~ msgstr "قالايمىقان(_R)" #~ msgid "Teleport randomly" #~ msgstr "قالايمىقان تېلېپورت قىلىدۇ" #~ msgid "_Wait" #~ msgstr "كۈت(_W)" #~ msgid "Wait for the robots" #~ msgstr "ماشىنا ئادەملەرنى كۈتىدۇ" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "قورال بالداق(_T)" #~ msgid "Show or hide the toolbar" #~ msgstr "قورال بالداق كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ" #~ msgid "" #~ "Based on classic BSD Robots.\n" #~ "\n" #~ "Robots is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "كلاسسىك BSD Robots(ماشىنا ئادەم) ئاساسىدا ياسالغان.\n" #~ "\n" #~ "ماشىنا ئادەملەر(Robots) بولسا GNOME ئويۇنلىرىنىڭ بىرىدۇر." #~ msgid "classic robots" #~ msgstr "كلاسسىك ماشىنا ئادەملەر" #~ msgid "robots2" #~ msgstr "ماشىنا ئادەم2" #~ msgid "robots2 easy" #~ msgstr "ئەپچىل ماشىنا ئادەم2 " #~ msgid "robots with safe teleport" #~ msgstr "بىخەتەر تېلېپورت قىلىدىغان ماشىنا ئادەملەر" #~ msgid "nightmare" #~ msgstr "nightmare" #~ msgid "robots" #~ msgstr "ماشىنا ئادەملەر" #~ msgid "cows" #~ msgstr "كالا" #~ msgid "eggs" #~ msgstr "تۇخۇم" #~ msgid "mice" #~ msgstr "چاشقان" #~ msgid "ufo" #~ msgstr "ئۇچار تەخسە" #~ msgid "boo" #~ msgstr "جىن" #~ msgid "Robots Preferences" #~ msgstr "«ماشىنا ئادەم» مايىللىقى " #~ msgid "Game Type" #~ msgstr "ئويۇن تىپى" #~ msgid "_Use safe moves" #~ msgstr "بىخەتەر مېڭىشنى ئىشلەت(_U)" #~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." #~ msgstr "تاسادىپىي مېڭىپ، ئۆلۈپ كېتىشتىن ساقلايدۇ." #~ msgid "U_se super safe moves" #~ msgstr "ئالاھىدە بىخەتەر مېڭىشنى ئىشلەت(_S)" #~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed." #~ msgstr "ئۆلۈپ كېتىدىغان بارلىق مېڭىشلاردىن ساقلايدۇ." #~ msgid "_Enable sounds" #~ msgstr "ئاۋازنى ئىناۋەتلىك قىل(_E)" #~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." #~ msgstr "ئۇتقاندا ۋە ئۆلگەندە ئاۋاز چىقىرىدۇ" #~ msgid "Graphics Theme" #~ msgstr "گرافىكىلىق ئۆرنەك" #~ msgid "_Image theme:" #~ msgstr "رەسىم ئۆرنىكى(_I):" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "تەگلىك رەڭگى(_B):" #~ msgid "_Restore Defaults" #~ msgstr "كۆڭۈلدىكىسىگە قايتۇر(_R)" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "ھەرپتاختا" #~ msgid "Safe Teleports:" #~ msgstr "بىخەتەر تېلېپورتلار:" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "دەرىجە:" #~ msgid "Remaining:" #~ msgstr "قالغان ۋاقىت:" #~ msgid "Fit falling blocks together" #~ msgstr "چۈشۈۋاتقان بۆلەكلەرنى ماسلاشتۇرۇڭ" #~ msgid "Quadrapassel" #~ msgstr "Quadrapassel" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "سۆرەپ تاشلا" #~ msgid "Image to use for drawing blocks" #~ msgstr "بۆلەكلەرنى سىزىشتا ئىشلىتىدىغان سۈرەت" #~ msgid "Image to use for drawing blocks." #~ msgstr "بۆلەكلەرنى سىزىشتا ئىشلىتىدىغان سۈرەت." #~ msgid "Key press to drop." #~ msgstr "كۇنۇپكا بېسىلسا تاشلايدۇ." #~ msgid "Key press to move down." #~ msgstr "كۇنۇپكا بېسىلسا ئاستىغا ماڭىدۇ." #~ msgid "Key press to pause." #~ msgstr "كۇنۇپكا بېسىلسا ۋاقىتلىق توختايدۇ." #~ msgid "Key press to rotate." #~ msgstr "كۇنۇپكا بېسىلسا چۆرگىلەيدۇ." #~ msgid "Level to start with" #~ msgstr "باشلانغاندىكى دەرىجە" #~ msgid "Level to start with." #~ msgstr "باشلانغاندىكى دەرىجە." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "ۋاقىتلىق توختا" #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "چۆرگىلەت" #~ msgid "The background color" #~ msgstr "تەگلىك رەڭگى" #~ msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands." #~ msgstr "تەگلىك رەڭگى، پىچىمى gdk_color_parse بولسا چۈشەنگىلى بولىدۇ." #~ msgid "" #~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value " #~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)." #~ msgstr "" #~ "ئويۇن باشلانغاندا ئالدىن تولدۇرۇلىدىغان قۇرلارنىڭ زىچلىقى. قىممىتى 0" #~ "(بۆلەك يوق) دىن 10(قۇر تولۇق تولدۇرۇلىدۇ) غىچە بولىدۇ." #~ msgid "The density of filled rows" #~ msgstr "تولدۇرۇلغان قۇرلارنىڭ زىچلىقى" #~ msgid "" #~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background." #~ msgstr "بۆلەكلەرنى ۋە تەگلىكنى سىزىشتا ئىشلىتىلىدىغان ئۆرنەكنىڭ ئاتى." #~ msgid "" #~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the " #~ "game." #~ msgstr "ئويۇن باشلانغاندا قالايمىقان تولدۇرىدىغان بۆلەكلەرنىڭ قۇر سانى." #~ msgid "The number of rows to fill" #~ msgstr "تولدۇرۇلىدىغان قۇرلارنىڭ سانى" #~ msgid "The theme used for rendering the blocks" #~ msgstr "بۆلەكلەرنى سىزىشتا ئىشلىتىلىدىغان ئۆرنەك" #~ msgid "" #~ "This selects whether or not to draw the background image over the " #~ "background color." #~ msgstr "تەگلىك رېڭىنىڭ ئۈستىگە تەگلىك سۈرىتىنى سىزامدۇ يوق." #~ msgid "Whether to give blocks random colors" #~ msgstr "بۆلەكلەرنىڭ رەڭگى قالايمىقان بولامدۇ يوق" #~ msgid "Whether to give blocks random colors." #~ msgstr "بۆلەكلەرنىڭ رەڭگى قالايمىقان بولامدۇ يوق." #~ msgid "Whether to preview the next block" #~ msgstr "كېيىنكى بۆلەكنى ئالدىن كۆرەمدۇ يوق" #~ msgid "Whether to preview the next block." #~ msgstr "كېيىنكى بۆلەكنى ئالدىن كۆرەمدۇ يوق." #~ msgid "" #~ "Whether to provide a graphical representation of where a block will land." #~ msgstr "" #~ "بۆلەك قەيەرگە ئورۇنلىشىدىغانلىقى ھەققىدە گرافىكىلىق كۆرسەتمە بېرەمدۇ يوق." #~ msgid "Whether to provide a target" #~ msgstr "نىشاننى كۆرسىتىپ بېرەمدۇ يوق" #~ msgid "Whether to rotate counter clock wise" #~ msgstr "سائەت ئىسترېلكىسى يۆنىلىشىدە چۆرگىلىتەمدۇ" #~ msgid "Whether to rotate counter clock wise." #~ msgstr "سائەت ئىسترېلكىسى يۆنىلىشىدە چۆرگىلىتەمدۇ." #~ msgid "Whether to use the background image" #~ msgstr "تەگلىك سۈرەت ئىشلىتەمدۇ يوق" #~ msgid "Set starting level (1 or greater)" #~ msgstr "باشلاش دەرىجىسىنى بەلگىلە(1 ياكى ئۇنىڭ چوڭ)" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "LEVEL" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "تەكشىلىك" #~ msgid "Tango Flat" #~ msgstr "Tango تەكشى" #~ msgid "Tango Shaded" #~ msgstr "Tango سايىلىق" #~ msgid "Clean" #~ msgstr "پاكىز" #~ msgid "Lines:" #~ msgstr "قۇر سانى:" #~ msgid "Quadrapassel Preferences" #~ msgstr "Quadrapassel مايىللىقى" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "قاچىلا" #~ msgid "_Number of pre-filled rows:" #~ msgstr "ئالدىن تولدۇرىدىغان قۇر سانى(_N):" #~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:" #~ msgstr "ئالدىن تولدۇرىدىغان قۇرنىڭ زىچلىقى(_D):" #~ msgid "Operation" #~ msgstr "مەشغۇلات" #~ msgid "_Preview next block" #~ msgstr "كېيىنكى بۆلەكنى ئالدىن كۆرسەت(_P)" #~ msgid "_Use random block colors" #~ msgstr "قالايمىقان بۆلەك رېڭى ئىشلەت(_U)" #~ msgid "Choose difficult _blocks" #~ msgstr "مۇرەككەپ بۆلەك تاللا(_B)" #~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise" #~ msgstr "بۆلەكلەرنى سائەت ئىسترېلكىسىنىڭ يۆنىلىشىدە چۆرگىلەت(_R)" #~ msgid "Show _where the block will land" #~ msgstr "بۆلەكنىڭ قەيەرگە بارىدىغانلىقىنى كۆرسەت(_W)" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "ئۆرنەك" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "تىزگىنلەر" #~ msgid "Block Style" #~ msgstr "بۆلەك ئۇسلۇبى" #~ msgid "" #~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n" #~ "\n" #~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "چۈشۈۋاتقان بۆلەكلەرنى ماسلاشتۇرىدىغان كلاسسىك ئويۇن.\n" #~ "\n" #~ "«Quadrapassel» بولسا GNOME ئويۇنلىرىنىڭ بىرىدۇر." #~ msgid "Quadrapassel Scores" #~ msgstr "Quadrapassel دا ئېرىشكەن نومۇرلار" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "ۋاقىتلىق توختىدى" #~ msgid "Game Over" #~ msgstr "ئويۇن ئاخىرلاشتى" #~ msgid "Sudoku" #~ msgstr "Sudoku" #~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" #~ msgstr "رەقەملىك سېتكا تېپىشمىقىدا لوگىكىلىق ماھارىتىڭىزنى سىناڭ" #~ msgid "Color of the grid border" #~ msgstr "سېتكا گىرۋىكىنىڭ رەڭگى" #~ msgid "Height of application window in pixels" #~ msgstr "پروگرامما كۆزنىكىنىڭ ئېگىزلىكى(پىكسېل)" #~ msgid "Mark printed games as played" #~ msgstr "بېسىپ چىقىرىلغان ئويۇنغا ئويناپ بولدى دېگەن بەلگە قوي" #~ msgid "Number of puzzles to print on a page" #~ msgstr "بىر بەتكە باسىدىغان تېپىشماق سانى" #~ msgid "Print games that have been played" #~ msgstr "ئوينىلىپ بولغان ئويۇنلارنى بېسىپ چىقار" #~ msgid "Show hint highlights" #~ msgstr "بېشارەتلەر تىزىمىنى كۆرسەت" #~ msgid "Show hints" #~ msgstr "بېشارەتلەرنى كۆرسەت" #~ msgid "Show the application toolbar" #~ msgstr "پروگرامما قورال بالدىقىنى كۆرسەت" #~ msgid "The number of seconds between automatic saves" #~ msgstr "ئاپتوماتىك ساقلاش ئىنتېرۋالى(سېكۇنت)" #~ msgid "Width of application window in pixels" #~ msgstr "پروگرامما كۆزنىكىنىڭ پىكسېل بىلەن ئىپادىلەنگەن كەڭلىكى" #~ msgid "Details" #~ msgstr "تەپسىلاتى" #~ msgid "Levels of difficulty to print" #~ msgstr "بېسىپ چىقىرىدىغان ئويۇننىڭ قىيىنلىق دەرىجىسى" #~ msgid "Print Games" #~ msgstr "ئويۇنلارنى بېسىپ چىقىرىش" #~ msgid "Print Sudokus" #~ msgstr "Sudoku نى بېسىپ چىقىرىش" #~ msgid "_Easy" #~ msgstr "ئاسان(_E)" #~ msgid "_Hard" #~ msgstr "تەس(_H)" #~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print" #~ msgstr "ئويناپ بولغان ئويۇننىمۇ بېسىش تىزىمىغا كىرگۈز(_I)" #~ msgid "_Mark games as played once you've printed them." #~ msgstr "بېسىلغان ئويۇنغا ئوينىلىپ بولدى بەلگىسىنى قوي(_M)." #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "ئوتتۇراھال(_M)" #~ msgid "_Number of sudoku to print: " #~ msgstr "بېسىلىدىغان sudoku نىڭ سانى(_N):" #~ msgid "_Sudokus per page: " #~ msgstr "ھەر بىر بەتتىكى sudoku نىڭ سانى(_S):" #~ msgid "_Very Hard" #~ msgstr "بەك تەس(_V)" #~ msgid "_Saved Games" #~ msgstr "ساقلانغان ئويۇنلار(_S)" #~ msgid "Add a new tracker" #~ msgstr "يېڭى ئىزلىغۇچى قوشىدۇ" #~ msgid "H_ide" #~ msgstr "يوشۇر(_I)" #~ msgid "Hide the tracked values" #~ msgstr "ئىزلىغان قىممەتلەرنى يوشۇرىدۇ" #~ msgid "Remove the selected tracker" #~ msgstr "تاللانغان ئىزلىغۇچنى چىقىرىۋېتىدۇ" #~ msgid "No Space" #~ msgstr "بوشلۇق يوق" #~ msgid "No space left on disk" #~ msgstr "دىسكىدا بوشلۇق قالمىدى" #~ msgid "Unable to create data folder %(path)s." #~ msgstr "سانلىق-مەلۇمات قىسقۇچى %(path)s نى قۇرالمىدى." #~ msgid "There is no disk space left!" #~ msgstr "دىسكىدا بوشلۇق قالمىدى!" #~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s" #~ msgstr "خاتالىق %(errno)s: %(error)s" #~ msgid "Unable to save game." #~ msgstr "ئويۇننى ساقلىغىلى بولمىدى." #~ msgid "Unable to save file %(filename)s." #~ msgstr "ھۆججەت %(filename)s نى ساقلىغىلى بولمىدى." #~ msgid "Unable to mark game as finished." #~ msgstr "ئويۇنغا تاماملاندى بەلگىسى قويغىلى بولمىدى." #~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished." #~ msgstr "Sudoku ئويۇنغا تاماملاندى بەلگىسى قويالمىدى." #~ msgid "New game" #~ msgstr "يېڭى ئويۇن" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "ئەسلىگە قايتۇر(_R)" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "يېنىۋال(_U)" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "ئەڭ ئاخىرقى مەشغۇلاتتىن يېنىۋالىدۇ" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "قايتىلا(_R)" #~ msgid "Redo last action" #~ msgstr "ئەڭ ئاخىرقى مەشغۇلاتنى قايتىلايدۇ" #~ msgid "Puzzle _Statistics..." #~ msgstr "تېپىشماق ستاتىستىكىسى" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "باس(_P)…" #~ msgid "Print _Multiple Sudokus..." #~ msgstr "بىرنەچچە Sudoku لارنى باس(_M)…" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "قوراللار(_T)" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "بېشارەت(_H)" #~ msgid "Show a square that is easy to fill." #~ msgstr "تولدۇرۇشقا ئاسان بولسۇن ئۈچۈن تۆت تەرەپلىكنى كۆرسىتىدۇ." #~ msgid "Clear _Top Notes" #~ msgstr "ئۇستى قىسىمدىكى ئىزاھلارنى تازىلا(_T)" #~ msgid "Clear _Bottom Notes" #~ msgstr "ئۇستى قىسىمدىكى ئىزاھلارنى تازىلا(_B)" #~ msgid "Show _Possible Numbers" #~ msgstr "يېزىشقا بولىدىغان رەقەملەرنى كۆرسەت(_P)" #~ msgid "Always show possible numbers in a square" #~ msgstr "بىر تۆت تەرەپلىك ئىچىگە يازغىلى بولىدىغان رەقەملەرنى كۆرسىتىدۇ" #~ msgid "Warn About _Unfillable Squares" #~ msgstr "تولدۇرغىلى بولمايدىغان تۆت تەرەپلىك ھەققىدە ئاگاھلاندۇر(_U)" #~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move" #~ msgstr "" #~ "يۆتكەش ئارقىلىق تولدۇرغىلى بولمايدىغان تۆت تەرەپلىك ھەققىدە ئاگاھلاندۇرىدۇ" #~ msgid "_Track Additions" #~ msgstr "ئىزلاشنى قوشۇش(_T)" #~ msgid "" #~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them." #~ msgstr "" #~ "باشقا رەڭدىكى يېڭى ئىزلىغۇچ قوشۇپ سانلىق-مەلۇماتلارنىڭ ئۆزگىرىشىنى " #~ "كۆزىتىدۇ." #~ msgid "_Highlighter" #~ msgstr "يورۇتقۇچى(_H)" #~ msgid "Highlight the current row, column and box" #~ msgstr "ھازىرقى قۇر، ئىستون ۋە كۆزنەكچىنى يورۇتىدۇ" #~ msgid "You completed the puzzle in %d second" #~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds" #~ msgstr[0] "سىز تېپىشماقنى %d سېكۇنت ئىچىدە تاماملىدىڭىز" #~ msgid "%d minute" #~ msgid_plural "%d minutes" #~ msgstr[0] "%d مىنۇت" #~ msgid "%d second" #~ msgid_plural "%d seconds" #~ msgstr[0] "%d سېكۇنت" #~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s" #~ msgstr "سىز تېپىشماقنى %(minute)s ۋە %(second)s ئىچىدە تاماملىدىڭىز" #~ msgid "%d hour" #~ msgid_plural "%d hours" #~ msgstr[0] "%d سائەت" #~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s" #~ msgstr "" #~ "سىز تېپىشماقنى %(hour)s، %(minute)s ۋە %(second)s ئىچىدە تاماملىدىڭىز" #~ msgid "You got %(n)s hint." #~ msgid_plural "You got %(n)s hints." #~ msgstr[0] "سىز %(n)s دانە بېشارەتكە ئېرىشتىڭىز." #~ msgid "Save this game before starting new one?" #~ msgstr "يېڭىنى باشلاشتىن بۇرۇن بۇنى ساقلىسۇنمۇ؟" #~ msgid "Save game before closing?" #~ msgstr "يېپىشتىن بۇرۇن ساقلىسۇنمۇ؟" #~ msgid "Puzzle Information" #~ msgstr "تېپىشماق ئۇچۇرى" #~ msgid "There is no current puzzle." #~ msgstr "نۆۋەتتە تېپىشماق يوق." #~ msgid "Calculated difficulty: " #~ msgstr "ھېسابلانغان قىيىنلىقى:" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "ئاسان" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "ئوتتۇراھال" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "تەس" #~ msgid "Very Hard" #~ msgstr "بەك تەس" #~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: " #~ msgstr "چىقىرىۋېتىش ئارىلىق تولدۇرۇشقا بولىدىغان مېڭىشنىڭ سانى:" #~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: " #~ msgstr "بىۋاسىتە تولدۇرۇشقا بولىدىغان مېڭىشنىڭ سانى: " #~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: " #~ msgstr "سىناش ۋە خاتالىشىشقا زۆرۈر بولغان قېتىم سانى: " #~ msgid "Puzzle Statistics" #~ msgstr "تېپىشماق ستاتىستىكىسى" #~ msgid "Unable to display help: %s" #~ msgstr "ياردەمنى كۆرسەتكىلى بولمىدى: %s" #~ msgid "Untracked" #~ msgstr "ئىزلانمىغان" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "ئۆچۈر(_R)" #~ msgid "Delete selected tracker." #~ msgstr "تاللانغان ئىزلىغۇچنى ئۆچۈرىدۇ." #~ msgid "Hide current tracker entries." #~ msgstr "نۆۋەتتىكى ئىزلىغۇچ مەزمۇنىنى يوشۇرىدۇ." #~ msgid "A_pply" #~ msgstr "قوللان(_P)" #~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker." #~ msgstr "بارلىق ئىزلانغان قىممەتلەرنى قوللان ۋە ئىزلىغۇچنى ئۆچۈر." #~ msgid "Tracker %s" #~ msgstr "ئىزلىغۇچ %s" #~ msgid "Very hard" #~ msgstr "بەك تەس" #~ msgid "Last played %(n)s second ago" #~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago" #~ msgstr[0] "ئاخىرقى قېتىم %(n)s سېكۇنت ئالدىدا ئوينالغان" #~ msgid "Last played %(n)s minute ago" #~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago" #~ msgstr[0] "ئاخىرقى قېتىم %(n)s مىنۇت ئالدىدا ئوينالغان" #~ msgid "Last played at %I:%M %p" #~ msgstr "ئاخىرقى قېتىم %I:%M %p دا ئوينالغان" #~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p" #~ msgstr "ئاخىرقى قېتىم تۈنۈگۈن %I:%M %p دە ئوينالغان" #~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p" #~ msgstr "ئاخىرقى قېتىم %A at %I:%M %p دا ئوينالغان" #~ msgid "Last played on %B %e %Y" #~ msgstr "ئاخىرقى قېتىم %B %e %Y دا ئوينالغان" #~ msgid "Easy puzzle" #~ msgstr "ئاددىي تېپىشماق" #~ msgid "Medium puzzle" #~ msgstr "ئوتتۇراھال تېپىشماق" #~ msgid "Hard puzzle" #~ msgstr "قىيىن تېپىشماق" #~ msgid "Very hard puzzle" #~ msgstr "ئىنتايىن قىيىن تېپىشماق" #~ msgid "Played for %d hour" #~ msgid_plural "Played for %d hours" #~ msgstr[0] "ئوينالغان ۋاقتى %d سائەت" #~ msgid "Played for %d minute" #~ msgid_plural "Played for %d minutes" #~ msgstr[0] "ئوينالغان ۋاقتى %d مىنۇت" #~ msgid "Played for %d second" #~ msgid_plural "Played for %d seconds" #~ msgstr[0] "ئوينالغان ۋاقتى %d سېكۇنت" #~ msgid "Do you really want to do this?" #~ msgstr "بۇنى راستلا قىلامسىز؟" #~ msgid "Don't ask me this again." #~ msgstr "مەندىن قايتا سورىما." #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "تازىلا(_C)" #~ msgid "Mines" #~ msgstr "مىنا ئويۇنى" #~ msgctxt "board size" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "ئىختىيارى" #~ msgid "Flags: %d/%d" #~ msgstr "تاللانما: %d/%d" #~ msgid "The Mines Have Been Cleared!" #~ msgstr "مىنالار تازىلىنىپ بولدى!" #~ msgid "Mines Scores" #~ msgstr "مىنا ئويۇنىدا ئېرىشكەن نومۇر" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "چوڭلۇقى:" #~ msgid "Click a square, any square" #~ msgstr "كاتەك، خالىغان كاتەكنى چېكىڭ" #~ msgid "Maybe they're all mines ..." #~ msgstr "ھەممىسى مىنا بولۇشى مۇمكىن..." #~ msgid "Main game:" #~ msgstr "ئاساسىي ئويۇن:" #~ msgid "Resizing and SVG support:" #~ msgstr "چوڭلۇقىنى ئۆزگەرتىش ۋە SVG قوللاش:" #~ msgid "Faces:" #~ msgstr "چىرايلار:" #~ msgid "Graphics:" #~ msgstr "گرافىك:" #~ msgid "Field Size" #~ msgstr "مەيداننىڭ چوڭلۇقى" #~ msgid "Custom Size" #~ msgstr "ئىختىيارىي چوڭلۇق" #~ msgid "_Number of mines:" #~ msgstr "مىنا سانى(_N):" #~ msgid "_Horizontal:" #~ msgstr "توغرىسىغا(_H):" #~ msgid "_Vertical:" #~ msgstr "بويىغا(_V):" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "تاللانمىلار" #~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags" #~ msgstr "«مەن بىلمىدىم» بەلگىسىنى ئىشلەت(_U)" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش" #~ msgid "_Use \"Too many flags\" warning" #~ msgstr "«بەلگە بەك جىق» ئاگاھلاندۇرۇشىنى ئىشلەت" #~ msgid "Mines Preferences" #~ msgstr "مىنا خاسلىقى" #~ msgid "Width of grid" #~ msgstr "سېتكىنىڭ كەڭلىكى" #~ msgid "Height of grid" #~ msgstr "سېتكىنىڭ ئېگىزلىكى" #~ msgid "Number of mines" #~ msgstr "مىنا سانى" #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "NUMBER" #~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)" #~ msgstr "تاختىنىڭ چوڭلۇقى(0-2=كىچىك-چوڭ، 3=ئىختىيارى)" #~ msgid "X location of window" #~ msgstr "كۆزنەكنىڭ X ئورنى" #~ msgid "Y location of window" #~ msgstr "كۆزنەكنىڭ Y ئورنى" #~ msgid "Press to Resume" #~ msgstr "باسسىڭىز قايتا باشلايدۇ" #~ msgid "Time: " #~ msgstr "ۋاقتى: " #~ msgid "Clear hidden mines from a minefield" #~ msgstr "مىنا مەيدانىدىن يوشۇرۇن مىنالارنى تازىلايدۇ" #~ msgid "Board size" #~ msgstr "تاختا چوڭلۇقى" #~ msgid "Enable automatic placing of flags" #~ msgstr "بەلگىلەرنى ئاپتوماتىك قويۇشنى ئىناۋەتلىك قىل" #~ msgid "Number of columns in a custom game" #~ msgstr "ئىختىيارى ئويۇندىكى ئىستونلارنىڭ سانى" #~ msgid "Number of rows in a custom game" #~ msgstr "ئىختىيارى ئويۇندىكى قۇر سانى" #~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown." #~ msgstr "نامەلۇم كاتەكلەرگە بەلگە قويۇش ئۈچۈن true قىلىپ بەلگىلەڭ." #~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed." #~ msgstr "" #~ "بەك جىق بەلگە قويۇلغاندا ئاگاھلاندۇرۇش سىنبەلگىسى چىقىرىش ئۈچۈن true " #~ "قىلىپ بەلگىلەڭ." #~ msgid "" #~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when " #~ "enough squares are revealed" #~ msgstr "" #~ "كاتەككە مىنا كۆمۈلگەنلىكىنى ئىپادىلەيدىغان بەلگىنى ئاپتوماتىك قويۇش ئۈچۈن " #~ "true قىلىپ بەلگىلەڭ." #~ msgid "The number of mines in a custom game" #~ msgstr "ئىختىيارى ئويۇندىكى مىنا سانى" #~ msgid "Use the unknown flag" #~ msgstr "نامەلۇم بەلگە ئىشلىتىڭ" #~ msgid "Warning about too many flags" #~ msgstr "بەك جىق بايراقلار بولسا ئاگاھلاندۇر" #~ msgid "" #~ "Unable to find required images.\n" #~ "\n" #~ "Please check your gnome-games installation." #~ msgstr "" #~ "زۆرۈر بولغان سۈرەتلەرنى تاپالمىدى.\n" #~ "\n" #~ "gnome-games لىرى توغرا ئورنىتىلدىمۇ تەكشۈرۈڭ." #~ msgid "" #~ "Required images have been found, but refused to load.\n" #~ "\n" #~ "Please check your installation of gnome-games and its dependencies." #~ msgstr "" #~ "زۆرۈر بولغان سۈرەتلەرنى تېپىلدى، بىراق ئوقۇش رەت قىلىندى.\n" #~ "\n" #~ "gnome-games ۋە ئۇنىڭ بېقىندىلىرى توغرا ئورنىتىلدىمۇ تەكشۈرۈڭ." #~ msgid "Could not load images" #~ msgstr "سۈرەتلەرنى ئوقۇيالمىدى" #~ msgid "Tetravex" #~ msgstr "Tetravex" #~ msgid "2×2" #~ msgstr "2×2" #~ msgid "3×3" #~ msgstr "3×3" #~ msgid "4×4" #~ msgstr "4×4" #~ msgid "5×5" #~ msgstr "5×5" #~ msgid "6×6" #~ msgstr "6×6" #~ msgid "_2×2" #~ msgstr "_2×2" #~ msgid "Play on a 2×2 board" #~ msgstr "2×2 تاختىدا ئوينايدۇ" #~ msgid "_3×3" #~ msgstr "_3×3" #~ msgid "Play on a 3×3 board" #~ msgstr "3×3 تاختىدا ئوينايدۇ" #~ msgid "_4×4" #~ msgstr "_4×4" #~ msgid "Play on a 4×4 board" #~ msgstr "4×4 تاختىدا ئوينايدۇ" #~ msgid "_5×5" #~ msgstr "_5×5" #~ msgid "Play on a 5×5 board" #~ msgstr "5×5 تاختىدا ئوينايدۇ" #~ msgid "_6×6" #~ msgstr "_6×6" #~ msgid "Play on a 6×6 board" #~ msgstr "6×6 تاختىدا ئوينايدۇ" #~ msgid "Size of board (2-6)" #~ msgstr "تاختا چوڭلۇقى(2-6)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "چوڭلۇقى" #~ msgctxt "number" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgctxt "number" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "number" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "number" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "number" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "number" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgctxt "number" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "number" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "number" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgctxt "number" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Game paused" #~ msgstr "ئويۇن ۋاقىتلىق توختىتىلدى" #~ msgid "Playing %d×%d board" #~ msgstr "%d×%d تاختىدا ئويناۋاتىدۇ" #~ msgid "Tetravex Scores" #~ msgstr "Tetravex دا ئېرىشكەن نومۇرلار" #~ msgid "Puzzle solved! Well done!" #~ msgstr "تېپىشماقنى تاپتىڭىز! يارايسىز!" #~ msgid "Puzzle solved!" #~ msgstr "تېپىشماقنى تاپتىڭىز!" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "ۋاقتى:" #~ msgid "_Size" #~ msgstr "چوڭلۇقى(_S)" #~ msgid "Sol_ve" #~ msgstr "تاپ(_V)" #~ msgid "Solve the game" #~ msgstr "ئويۇننى يېشىدۇ" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "ئۈستىگە(_U)" #~ msgid "Move the pieces up" #~ msgstr "ئۇرۇقنى ئۈستىگە يۆتكەيدۇ" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "سول(_L)" #~ msgid "Move the pieces left" #~ msgstr "ئۇرۇقنى سولغا يۆتكەيدۇ" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "ئوڭ(_R)" #~ msgid "Move the pieces right" #~ msgstr "ئۇرۇقنى ئوڭغا يۆتكەيدۇ" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "ئاستىغا(_D)" #~ msgid "Move the pieces down" #~ msgstr "ئۇرۇقنى ئاستىغا يۆتكەيدۇ" #~ msgid "_Click to Move" #~ msgstr "چەكسە ماڭىدۇ(_C)" #~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" #~ msgstr "رەقەملىك ئۇرۇقلارنى ماسلاشتۇرۇش ئارقىلىق تېپىشماقنى تاماملاڭ" #~ msgid "Select the style of control" #~ msgstr "تىزگىننىڭ ئۇسلۇبىنى تاللاش" #~ msgid "" #~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the " #~ "destination." #~ msgstr "ئۇرۇقنى ماڭغاندا، ئۇرۇقنى سۆرەپ يۆتكەمدۇ ياكى چېكىپ يۆتكەمدۇ." #~ msgid "The size of the playing grid" #~ msgstr "ئوينايدىغان سېتكىنىڭ چوڭلۇقى" #~ msgid "" #~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid." #~ msgstr "" #~ "بۇ كۇنۇپكىنىڭ قىممىتى ئوينايدىغان سېتكىنىڭ چوڭلۇقىنى بەلگىلەشكە " #~ "ئىشلىتىلىدۇ." #~ msgid "Klotski" #~ msgstr "Klotski" #~ msgid "Only 18 steps" #~ msgstr "پەقەتلا 18 باسقۇچ" #~ msgid "Daisy" #~ msgstr "دەستارگۈل" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "بىنەپشە" #~ msgid "Poppy" #~ msgstr "ئەپيۈنگۈل" #~ msgid "Pansy" #~ msgstr "كېپىنەكگۈل" #~ msgid "Snowdrop" #~ msgstr "قار لەيلىسى" #~ msgid "Red Donkey" #~ msgstr "قىزىل ئېشەك" #~ msgid "Trail" #~ msgstr "ۋادى" #~ msgid "Ambush" #~ msgstr "بۆكتۈرمە" #~ msgid "Agatka" #~ msgstr "Agatka" #~ msgid "Success" #~ msgstr "مۇۋەپپەقىيەتلىك" #~ msgid "Bone" #~ msgstr "ئىسكىلىت" #~ msgid "Fortune" #~ msgstr "تەقدىر" #~ msgid "Fool" #~ msgstr "ئەخمەق" #~ msgid "Solomon" #~ msgstr "سولومون" #~ msgid "Cleopatra" #~ msgstr "كىلېئوپاترا" #~ msgid "Shark" #~ msgstr "لەھەڭ" #~ msgid "Rome" #~ msgstr "رىم" #~ msgid "Pennant Puzzle" #~ msgstr "ئۇچ بۇرجەك بايراق تېپىشمىقى" #~ msgid "Ithaca" #~ msgstr "Ithaca" #~ msgid "Pelopones" #~ msgstr "پېلوپونېس" #~ msgid "Transeuropa" #~ msgstr "Transeuropa" #~ msgid "Lodzianka" #~ msgstr "Lodzianka" #~ msgid "Baltic Sea" #~ msgstr "بالتىق دېڭىزى" #~ msgid "American Pie" #~ msgstr "ئامېرىكا گۆشنېنى" #~ msgid "Traffic Jam" #~ msgstr "قاتناش قىستاڭچىلىق" #~ msgid "Sunshine" #~ msgstr "قۇياش نۇرى" #~ msgid "Only 18 Steps" #~ msgstr "پەقەتلا 18 باسقۇچ" #~ msgid "HuaRong Trail" #~ msgstr "HuaRong ۋادىسى" #~ msgid "Challenge Pack" #~ msgstr "تەۋەككۈل باغچىسى" #~ msgid "Skill Pack" #~ msgstr "ماھارەت باغچىسى" #~ msgid "_Restart Puzzle" #~ msgstr "تېپىشماقنى قايتا باشلا(_R)" #~ msgid "Next Puzzle" #~ msgstr "كېيىنكى تېپىشماق" #~ msgid "Previous Puzzle" #~ msgstr "ئالدىنقى تېپىشماق" #~ msgid "Level completed." #~ msgstr "دەرىجە تاماملاندى." #~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!" #~ msgstr "تېپىشماق تېپىلدى!" #~ msgid "Klotski Scores" #~ msgstr "Klotski دا ئېرىشكەن نومۇرلار" #~ msgid "Puzzle:" #~ msgstr "تېپىشماق:" #~ msgid "" #~ "The theme for this game failed to render.\n" #~ "\n" #~ "Please check that Klotski is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "ئويۇندا ئىشلىتىدىغان ئۆرنەكنى سىزىش مەغلۇپ بولدى.\n" #~ "\n" #~ "Klotski توغرا ئورنىتىلدىمۇ تەكشۈرۈڭ." #~ msgid "" #~ "Could not find the image:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please check that Klotski is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "سۈرەتنى تاپالمىدى: \n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Klotski توغرا ئورنىتىلدىمۇ تەكشۈرۈڭ." #~ msgid "Moves: %d" #~ msgstr "مېڭىش سانى: %d" #~ msgid "" #~ "Sliding Block Puzzles\n" #~ "\n" #~ "Klotski is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "بۆلەكلەرنى سىيرىش تېپىشمىقى\n" #~ "\n" #~ "Klotski بولسا GNOME ئويۇنلىرىنىڭ بىرىدۇر." #~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle" #~ msgstr "تېپىشماقنى تېپىش ئۈچۈن بۆلەكنى سىيرىڭ" #~ msgid "The number of the puzzle being played." #~ msgstr "ئوينالغان تېپىشماقلارنىڭ سانى." #~ msgid "The puzzle in play" #~ msgstr "ئويناۋاتقان تېپىشماق" #~ msgid "Already used! Where do you want to put that?" #~ msgstr "ئاللىقاچان ئىشلىتىلگەن! قەيەرگە قويغۇڭىز بار؟" #~ msgid "Score: %d" #~ msgstr "ئېرىشكەن نومۇر: %d" #~ msgid "Field used" #~ msgstr "ئىشلەتكەن مەيدان" #~ msgid "Tali" #~ msgstr "Tali" #~ msgid "" #~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls " #~ "so the player can follow what it is doing." #~ msgstr "" #~ "ئۇرۇق چۆرگىلىگەندە ئارىسىغا كېچىكتۈرۈش ۋاقتى قوشامدۇ يوق تاللاڭ. بۇنداق " #~ "بولغاندا ئوينىغۇچى ئۇنىغا ئەگىشەلەيدۇ." #~ msgid "Delay between rolls" #~ msgstr "ئاستا چۆرگىلەت" #~ msgid "Display the computer's thoughts" #~ msgstr "كومپيۇتېرنىڭ خىياللىرىنى كۆرسىتىدۇ" #~ msgid "" #~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard " #~ "output." #~ msgstr "" #~ "ئەگەر true قىلىپ بەلگىلەنسە، AI نىڭ ئىشى ئۆلچەملىك چىقىرىش ئۈسكۈنىسىدە " #~ "كۆرسىتىلىدۇ." #~ msgid "Regular" #~ msgstr "ئۆلچەملىك" #~ msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]" #~ msgstr "[ئادەم، ۋىلبەر، بىل، مونىكا، كېنېت،جانېت]" #~ msgid "Delay computer moves" #~ msgstr "كومپيۇتېرنىڭ مېڭىشىنى كېچىكتۈر" #~ msgid "Display computer thoughts" #~ msgstr "كومپيۇتېرنىڭ خىياللىرىنى كۆرسەت" #~ msgid "Number of computer opponents" #~ msgstr "كومپيۇتېر رەقىبلىرىنىڭ سانى" #~ msgid "Number of human opponents" #~ msgstr "ئادەم رەقىبلىرىنىڭ سانى" #~ msgid "Game choice: Regular or Colors" #~ msgstr "ئويۇن تاللاش: ئۆلچەملىك ياكى رەڭلىك" #~ msgid "STRING" #~ msgstr "STRING" #~ msgid "Number of computer-only games to play" #~ msgstr "كومپيۇتېرلا ئوينايدىغان ئويۇننىڭ سانى" #~ msgid "Number of trials for each roll for the computer" #~ msgstr "كومپيۇتېر سىنايدىغان سىناقنىڭ سانى" #~ msgctxt "game type" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "ئۆلچەملىك" #~ msgctxt "game type" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "رەڭلىك" #~ msgid "Roll all!" #~ msgstr "ھەممىنى ئات!" #~ msgid "Roll!" #~ msgstr "ئات!" #~ msgid "The game is a draw!" #~ msgstr "ئويۇن تەڭ بولدى!" #~ msgid "Tali Scores" #~ msgstr "Tali دا ئېرىشكەن نومۇرلىرى" #~ msgid "%s wins the game with %d point" #~ msgid_plural "%s wins the game with %d points" #~ msgstr[0] "%s ئويۇندا %d ئېلىپ ئۇتتى" #~ msgid "Computer playing for %s" #~ msgstr "كومپيۇتېر %s ئۈچۈن ئويناۋاتىدۇ" #~ msgid "%s! -- You're up." #~ msgstr "%s! -- سىزنىڭ نۆۋىتىڭىز." #~ msgid "Roll" #~ msgstr "ئات" #~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot." #~ msgstr "پەقەت ئۇچ قېتىملا قىلالايسىز. نومۇر ئوقۇرىنى تاللاڭ." #~ msgid "GNOME version (1998):" #~ msgstr "GNOME نەشرى (1998):" #~ msgid "Console version (1992):" #~ msgstr "تىزگىن كۆزنەك نەشرى(1992):" #~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):" #~ msgstr "رەڭ ئويۇنى ۋە كوپ دەرىجىلىك AI(2006):" #~ msgid "Current game will complete with original number of players." #~ msgstr "" #~ "نۆۋەتتىكى ئويۇن ئەسلىدە بېكىتىلگەن ئوينىغۇچىلارنىڭ سانىنى ئىشلىتىپ " #~ "ئوينىلىدۇ." #~ msgid "Tali Preferences" #~ msgstr "Tali مايىللىقى" #~ msgid "Human Players" #~ msgstr "ئادەم ماھىرلار" #~ msgid "_Number of players:" #~ msgstr "ئوينايدىغانلارنىڭ سانى(_N):" #~ msgid "Computer Opponents" #~ msgstr "كومپيۇتېر رەقىبلىرى" #~ msgid "_Delay between rolls" #~ msgstr "ئاستا چۆرگىلەت(_D)" #~ msgid "N_umber of opponents:" #~ msgstr "رەقىبلەر سانى(_U):" #~ msgid "_Difficulty:" #~ msgstr "قىيىنلىقى(_D):" #~ msgctxt "difficulty" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "ئوتتۇراھال" #~ msgid "Player Names" #~ msgstr "ئوينىغۇچىنىڭ ئاتى" #~ msgid "1s [total of 1s]" #~ msgstr "بىرىنچى [1-قېتىملىقنىڭ جەمئىيسى]" #~ msgid "2s [total of 2s]" #~ msgstr "ئىككىنچى [2-قېتىملىقنىڭ جەمئىيسى]" #~ msgid "3s [total of 3s]" #~ msgstr "ئۈچىنچى [3-قېتىملىقنىڭ جەمئىيسى]" #~ msgid "4s [total of 4s]" #~ msgstr "تۆتىنچى [4-قېتىملىقنىڭ جەمئىيسى]" #~ msgid "5s [total of 5s]" #~ msgstr "بەشىنچى [5-قېتىملىقنىڭ جەمئىيسى]" #~ msgid "6s [total of 6s]" #~ msgstr "ئالتىنچى [6-قېتىملىقنىڭ جەمئىيسى]" #~ msgid "3 of a Kind [total]" #~ msgstr "ئوخشاشتىن ئۇچى[جەمئىي]" #~ msgid "4 of a Kind [total]" #~ msgstr "ئوخشاشتىن تۆتى[جەمئىي]" #~ msgid "5 of a Kind [50]" #~ msgstr "ئوخشاشتىن بەشى[50]" #~ msgid "Chance [total]" #~ msgstr "پۇرسەت [جەمئىي]" #~ msgid "Lower Total" #~ msgstr "ئاستىنىڭ جەمئىيسى" #~ msgid "Grand Total" #~ msgstr "ئومۇمىي نەتىجە" #~ msgid "Upper total" #~ msgstr "ئۇستىنىڭ جەمئىيسى" #~ msgid "Bonus if >62" #~ msgstr "ئەگەر >62 بولسا مۇكاپات" #~ msgid "2 pair Same Color [total]" #~ msgstr "ئىككى جۈپ ئوخشاش رەڭ[جەمئىي]" #~ msgid "4 of a Kind [25 + total]" #~ msgstr "ئوخشاشتىن تۆتى[25+جەمئىي]" #~ msgid "5 of a Kind [50 + total]" #~ msgstr "ئوخشاشتىن بەشى[50+جەمئىي]" #~ msgid "5 of a Kind [total]" #~ msgstr "ئوخشاشتىن بەشى[جەمئىي]" #~ msgid "Iagno" #~ msgstr "Iagno" #~ msgid "Invalid move." #~ msgstr "ئىناۋەتسىز مېڭىش." #~ msgid "%.2d" #~ msgstr "%.2d" #~ msgid "It is your turn to place a dark piece" #~ msgstr "قارا ئۇرۇقنى قويىدىغان نۆۋەت سىزنىڭ" #~ msgid "It is your turn to place a light piece" #~ msgstr "ئاق ئۇرۇقنى قويىدىغان نۆۋەت سىزنىڭ" #~ msgid "Waiting for %s to move" #~ msgstr "%s نىڭ مېڭىشىنى ساقلاۋاتىدۇ" #~ msgid "Dark's move" #~ msgstr "قارىنىڭ نۆۋىتى" #~ msgid "Light's move" #~ msgstr "ئاقنىڭ نۆۋىتى" #~ msgid "Dark:" #~ msgstr "قارا:" #~ msgid "Light:" #~ msgstr "ئاق:" #~ msgid "Welcome to Iagno!" #~ msgstr "مەرھابا Iagno غا!" #~ msgid "Light player wins!" #~ msgstr "ئاق ئۇتتى!" #~ msgid "Dark player wins!" #~ msgstr "قارا ئۇتتى!" #~ msgid "The game was a draw." #~ msgstr "ئويۇن تەڭ بولدى." #~ msgid "Light must pass, Dark's move" #~ msgstr "ئاق ماڭالمايدۇ، قارىغا نۆۋەت كەلدى" #~ msgid "Dark must pass, Light's move" #~ msgstr "قارا ماڭالمايدۇ، ئاققا نۆۋەت كەلدى" #~ msgid "Iagno Preferences" #~ msgstr "Iagno مايىللىقى" #~ msgid "_Use quick moves" #~ msgstr "تەز مېڭىشنى ئىشلەت(_U)" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "جانلاندۇرۇم" #~ msgid "None" #~ msgstr "يوق" #~ msgid "Partial" #~ msgstr "قىسمەن" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "تولۇق" #~ msgid "S_how grid" #~ msgstr "سېتكا كۆرسەت(_H)" #~ msgid "_Flip final results" #~ msgstr "نەتىجىنى تاشتا ئىپادىلە(_F)" #~ msgid "_Tile set:" #~ msgstr "ئۇرۇقلار(_T):" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "ھۆججەت ئىناۋەتلىك .desktop ھۆججىتى ئەمەس." #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "تونۇيالمىغان ئۈستەلئۈستى ھۆججەت نەشرى '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s قوزغىلىۋاتىدۇ" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "پروگرامما بۇيرۇق قۇرىدا پۈتۈكنى قوبۇل قىلالمايدۇ" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "تونۇمايدىغان ئىجرا تاللانمىسى: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "URI پۈتۈكنى 'Type=Link' ئۈستەلئۈستى تۈرىگە يوللىيالمىدى." #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "ئىجراچان تۈر ئەمەس" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچقا باغلىنىشنى چەكلە" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "سەپلىمە ساقلانغان ھۆججەتنى بەلگىلە" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FILE" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ ID سېنى بەلگىلە" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ تاللانمىلىرى:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ تاللانمىلىرى كۆرسەت" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "نامەلۇم بۇيرۇق" #~ msgid "Help file “%s.%s” not found" #~ msgstr "ياردەم ھۆججىتى «%s.%s» تېپىلمىدى" #~ msgid "Could not show help for “%s”" #~ msgstr "«%s» نىڭ ياردىمىنى كۆرسىتەلمىدى" #~ msgid "Time" #~ msgstr "ۋاقىت" #~ msgid "Score" #~ msgstr "شەرەپ سەھنىسى" #~ msgid "%dm %ds" #~ msgstr "%d مىنۇت %d سېكۇنت" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ئاتى" #~ msgid "View help for this game" #~ msgstr "بۇ ئويۇننىڭ ياردىمىنى كۆرۈش" #~ msgid "End the current game" #~ msgstr "نۆۋەتتىكى ئويۇننى ئاخىرلاشتۇر" #~ msgid "Toggle fullscreen mode" #~ msgstr "پۈتۈن ئېكران شەكلىگە ئالمىشىش" #~ msgid "Get a hint for your next move" #~ msgstr "كېيىنكى يۆتكىشىڭىزنىڭ ئەسكەرتىشىگە ئېرىشىڭ" #~ msgid "Leave fullscreen mode" #~ msgstr "تولۇق ئېكران ھالىتىدىن ئايرىلىش" #~ msgid "Start a new multiplayer network game" #~ msgstr "كوپ ئوينىغۇچى ئوينايدىغان تور ئويۇنىنى باشلايدۇ" #~ msgid "End the current network game and return to network server" #~ msgstr "ھازىرقى تور ئويۇنىنى ئاخىرلاشتۇرۇپ تور مۇلازىمېتىرىغا قايتىدۇ" #~ msgid "Pause the game" #~ msgstr "بۇ ئويۇننى ۋاقىتلىق توختىتىدۇ" #~ msgid "Show a list of players in the network game" #~ msgstr "تور ئويۇنىدىكى ئوينىغۇچىلارنىڭ تىزىمىنى كۆرسىتىدۇ" #~ msgid "Redo the undone move" #~ msgstr "يېنىۋالغان يۆتكەشنى تەكرارلا" #~ msgid "Restart the game" #~ msgstr "بۇ ئويۇننى قايتا قوزغات" #~ msgid "Resume the paused game" #~ msgstr "ۋاقىتلىق توختىغان ئويۇننى باشلا" #~ msgid "View the scores" #~ msgstr "شەرەپ سەھنىسىنى كۆرسەت" #~ msgid "Undo the last move" #~ msgstr "ئاخىرقى يۆتكەشتىن يېنىۋال" #~ msgid "About this game" #~ msgstr "بۇ ئويۇن ھەققىدە" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "بۇ كۆزنەكنى ياپىدۇ" #~ msgid "Configure the game" #~ msgstr "ئويۇننى سەپلەيدۇ" #~ msgid "Quit this game" #~ msgstr "بۇ ئويۇننى ئاخىرلاشتۇرىدۇ" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "تولۇق ئېكران( _F)" #~ msgid "_New" #~ msgstr "يېڭى(_N)" #~ msgid "_Redo Move" #~ msgstr "يۆتكەشنى تەكرارلا(_R)" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "قايتا قوزغات(_R)" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "پۈتۈن ئېكراندىن ئايرىل(_L)" #~ msgid "Network _Game" #~ msgstr "تور ئويۇنى(_G)" #~ msgid "L_eave Game" #~ msgstr "ئويۇندىن ئايرىل(_E)" #~ msgid "Player _List" #~ msgstr "ئويغۇچىلار تىزىمى(_L)" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "ۋاقىتلىق توختا(_P)" #~ msgid "Res_ume" #~ msgstr "قايتا باشلا(_U)" #~ msgid "_Scores" #~ msgstr "ئېرىشكەن نومۇرلار" #~ msgid "_End Game" #~ msgstr "ئويۇننى ئاخىرلاشتۇر(_E)" #~ msgid "" #~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgstr "" #~ "%s ھەقسىز دېتالدۇر؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسى تارقاتقان GNU " #~ "ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەتنامە بويىچە ئۇنى قايتا تارقىتىپ ياكى " #~ "ئۆزگەرتەلەيسىز؛ سىز شۇ ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ %d نەشرى ياكى يۇقىرى نەشرىنى " #~ "ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ." #~ msgid "" #~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "%s تارقىتىشتىكى مەقسەت سىزگە قۇلايلىق ئېلىپ كېلىش، ئەمما سودا ياكى باشقا " #~ "ئالاھىدە قوللىنىشقا نىسبەتەن ھېچقانداق كاپالەت يوق. ھەمدە مۇئەييەن " #~ "ئىشلىتىشتە سىز ئارزۇ قىلغان نەتىجىگە ئېرىشىشتە كاپالەتكە ئىگە ئەمەس. GNU " #~ "ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنى كۆرۈپ تېخىمۇ كۆپ تەپسىلاتقا ئېرىشىڭ." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " #~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "سىز «%s» بىلەن بىللە GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىدىن بىر نۇسخا " #~ "تاپشۇرۇۋالىسىز؛ ئەگەر تاپشۇرۇۋالمىغان بولسىڭىز، ئەركىن يۇمشاق دېتال " #~ "فوندىغا خەت يېزىڭ، ئادرېس: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " #~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see ." #~ msgstr "" #~ "سىز خالىغان يۇمشاق دېتال ئارقىلىق بىر نۇسخا GNU ئۇنىۋېرسال ئاممىۋى " #~ "ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ كۆپەيتىلگەن نۇسخىسىغا ئېرىشەلەيسىز. ئەگەر بولمىسا " #~ " نى زىيارەت قىلىڭ." #~ msgid "Lights Off" #~ msgstr "چىراغ ئۆچۈرۈش" #~ msgid "Turn off all the lights" #~ msgstr "بارلىق چىراغلار ئۆچۈرۈلىدۇ" #~ msgid "" #~ "If enabled, the default background color from the user's default GNOME " #~ "theme is used to draw the tiles." #~ msgstr "" #~ "ئىناۋەتلىك بولسا، ئىشلەتكۈچىنىڭ كۆڭۈلدىكى GNOME ئۆرنىكىنىڭ تەگلىك رەڭگى " #~ "بۇ ئۇرۇقلارنى سىزىشقا ئىشلىتىلىدۇ." #~ msgid "The current score" #~ msgstr "نۆۋەتتە ئېرىشكەن نومۇرى" #~ msgid "The theme to use" #~ msgstr "ئىشلىتىدىغان ئۆرنەك" #~ msgid "The title of the tile theme to use." #~ msgstr "ئىشلىتىدىغان ئۇرۇق ئۆرنىكىنىڭ ماۋزۇسى." #~ msgid "The users's most recent score." #~ msgstr "ئىشلەتكۈچىنىڭ يېقىنقى ئېرىشكەن نومۇرلىرى." #~ msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors" #~ msgstr "GNOME ئۆرنىكىنىڭ رېڭىنى ئىشلىتەمدۇ يوق" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "ئۆرنەك:" #~ msgid "Use colors from GNOME theme" #~ msgstr "GNOME ئۆرنىكىنىڭ رېڭىنى ئىشلەت" #~ msgid "" #~ "Turn off all the lights\n" #~ "\n" #~ "Lights Off is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "بارلىق چىراغلارنى ئۆچۈرۈش\n" #~ "\n" #~ "«چىراغ ئۆچۈرۈش» بولسا GNOME ئويۇنلىرىنىڭ بىرى." #~ msgid "Copyright 2009 Tim Horton" #~ msgstr "Copyright 2009 Tim Horton" #~ msgid "" #~ "The selected theme failed to render.\n" #~ "\n" #~ "Please check that Mahjongg is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "تالانغان ئۆرنەكنى سىزىش مەغلۇپ بولدى.\n" #~ "ماجاڭ توغرا ئورنىتىلدىمۇ يوق تەكشۈرۈڭ." #~ msgid "" #~ "Unable to render file:\n" #~ "'%s'\n" #~ "\n" #~ "Please check that Mahjongg is installed correctly." #~ msgstr "" #~ "ھۆججەتنى سىزالمىدى:\n" #~ "'%s'\n" #~ "\n" #~ "ماجاڭ توغرا ئورنىتىلدىمۇ يوق تەكشۈرۈڭ." #~ msgid "Mahjongg" #~ msgstr "ماجاڭ" #~ msgid "Could not load tile set" #~ msgstr "ئۇرۇق توپىنى ئوقۇيالمىدى" #~ msgid "Do you want to start a new game with this map?" #~ msgstr "مۇشۇ خەرىتە بىلەن يېڭى ئويۇن باشلامسىز؟" #~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map." #~ msgstr "ئەگەر يېڭى ئويۇننى باشلىسىڭىز يېڭى خەرىتە ئىشلىتىلىدۇ." #~ msgid "_Continue playing" #~ msgstr "يەنە ئوينايمەن(_C)" #~ msgid "Use _new map" #~ msgstr "يېڭى خەرىتە ئىشلەت(_N)" #~ msgid "There are no more moves." #~ msgstr "ئەمدى ماڭغىلى بولمايدۇ." #~ msgid "_New game" #~ msgstr "يېڭى ئويۇن(_N)" #~ msgid "Mahjongg Scores" #~ msgstr "ماجاڭدا ئېرىشكەن نومۇر" #~ msgid "Mahjongg Preferences" #~ msgstr "ماجاڭ مايىللىقى" #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "ئۇرۇقلار" #~ msgid "Maps" #~ msgstr "خەرىتە" #~ msgid "_Select map:" #~ msgstr "خەرىتە تاللا(_S):" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "رەڭلەر" #~ msgid "Maps:" #~ msgstr "خەرىتىلەر" #~ msgid "Tiles:" #~ msgstr "ئۇرۇقلار:" #~ msgid "" #~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n" #~ "\n" #~ "Mahjongg is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "ماجاڭ ئۇرۇقلىرىنى ماسلاشتۇرۇش ئارقىلىق ئوينايدىغان ئويۇن.\n" #~ "ماجاڭ بولسا GNOME ئويۇنلىرىنىڭ بىرىدۇر." #~ msgid "Mahjongg - %s" #~ msgstr "ماجاڭ - %s" #~ msgid "Restart the current game" #~ msgstr "نۆۋەتتىكى ئويۇننى قايتا باشلايدۇ" #~ msgid "Redo the last move" #~ msgstr "ئەڭ ئاخىرقى يۆتكىلىشنى قايتىلايدۇ" #~ msgid "Show a hint" #~ msgstr "بېشارەت كۆرسىتىدۇ" #~ msgid "Tiles Left:" #~ msgstr "ئېشىپ قالغان ئۇرۇقلار:" #~ msgid "Moves Left:" #~ msgstr "ئېشىپ قالغان مېڭىشلار:" #~ msgid "Remove matching pairs of tiles." #~ msgstr "ماس كەلگەن جۈپ ئۇرۇقنى چىقىرىۋېتىدۇ." #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "دەسلەپكى" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "The Ziggurat" #~ msgstr "Ziggurat" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Four Bridges" #~ msgstr "تۆت كۆۋرۈك" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Cloud" #~ msgstr "بۇلۇت" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Tic-Tac-Toe" #~ msgstr "تىك-تاك توپ" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Red Dragon" #~ msgstr "قىزىل ئەجدىھا" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Pyramid's Walls" #~ msgstr "پىرامىدىنىڭ تاملىرى" #~ msgctxt "mahjongg map name" #~ msgid "Difficult" #~ msgstr "تەس" #~ msgid "Swell Foop" #~ msgstr "Swell Foop" #~ msgid "Board size:" #~ msgstr "تاختا چوڭلۇقى:" #~ msgid "Number of colors:" #~ msgstr "رەڭ سانى:" #~ msgid "Zealous Animation" #~ msgstr "غەيرەتلىك جانلاندۇرۇم" #~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles" #~ msgstr "" #~ "رەڭلىك ياكى شەكىللىك ئۇرۇقلارنى چىقىرىۋېتىش ئارىلىق ئېكراننى تازىلاش" #~ msgid "Board color count" #~ msgstr "تاختا رەڭ سانى" #~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game." #~ msgstr "ئويۇندا ئىشلىتىلىۋاتقان ئۇرۇقنىڭ رەڭ سانى." #~ msgid "The size of the game board." #~ msgstr "ئويۇن تاختىسىنىڭ چوڭلۇقى." #~ msgid "Use more flashy, but slower, animations." #~ msgstr "چاقناق بىراق ئاستىراق جانلاندۇرۇم ئىشلىتىدۇ." #~ msgid "Zealous animation" #~ msgstr "غەيرەت جانلاندۇرۇم" #~ msgid "" #~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on " #~ "them and they vanish!\n" #~ "\n" #~ "Swell Foop is a part of GNOME Games." #~ msgstr "" #~ "بۇ ئويۇننى ئوينىغۇم بار! بىلەمسىز، ئوخشاش رەڭدىكى ئۇرۇقلارنى چەكسە ئۇلار " #~ "غايىب بولۇپ كېتىدۇ!\n" #~ "\n" #~ "«Swell Foop» بولسا GNOME ئويۇنلىرىنىڭ بىرىدۇر." #~ msgid "No points" #~ msgstr "نومۇر يوق" #~ msgid "%d point" #~ msgid_plural "%d points" #~ msgstr[0] "%d نومۇر" #~ msgid "Swell Foop Scores" #~ msgstr "«Swell Foop» تا ئېرىشكەن نومۇر" #~ msgid "Small" #~ msgstr "كىچىك" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "نورمال" #~ msgid "Large" #~ msgstr "چوڭ" #~ msgid "Animations" #~ msgstr "جانلاندۇرۇم" #~ msgid "Recently played games" #~ msgstr "يېقىندا ئوينىغان ئويۇنلار" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "تاللا(_S)" #~ msgid "FreeCell Solitaire" #~ msgstr "FreeCell Solitaire" #~ msgid "" #~ "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Aisleriot ھۆججەت «%s» نى تاپالمىدى. Aisleriot نىڭ ئورنىتىلىشىنى تەكشۈرۈپ " #~ "بېقىڭ." #~ msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." #~ msgstr "Aisleriot سىز ئوينىغان ئەڭ ئاخىرقى ئويۇننى تاپالمىدى." #~ msgid "Fortunes" #~ msgstr "تەلەي" #~ msgid "Neighbor" #~ msgstr "قوشنا" #~ msgid "Jamestown" #~ msgstr "جېمىستوۋن" #~ msgid "Osmosis" #~ msgstr "ئوسموسىس" #~ msgid "Monte Carlo" #~ msgstr "مونتې-كارلو" #~ msgid "Kansas" #~ msgstr "كانزاس شتاتى" #~ msgid "Athena" #~ msgstr "ئافىنا" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Yukon" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "سائەت" #~ msgid "Yield" #~ msgstr "Yield" #~ msgid "Odessa" #~ msgstr "ئودېسسا" #~ msgid "Freecell" #~ msgstr "Freecell" #~ msgid "Helsinki" #~ msgstr "خېلسىنكى" #~ msgid "Template" #~ msgstr "قېلىپ" #~ msgid "Solitaire" #~ msgstr "قارتا" #~ msgid "GNOME Solitaire" #~ msgstr "GNOME Solitaire" #~ msgid "About Solitaire" #~ msgstr "Solitaire ھەققىدە" #~ msgid "AisleRiot" #~ msgstr "AisleRiot" #~ msgid "AisleRiot Solitaire" #~ msgstr "AisleRiot Solitaire" #~ msgid "eight" #~ msgstr "سەككىز" #~ msgid "five" #~ msgstr "بەش" #~ msgid "four" #~ msgstr "تۆت" #~ msgid "nine" #~ msgstr "توققۇز" #~ msgid "seven" #~ msgstr "يەتتە" #~ msgid "six" #~ msgstr "ئالتە" #~ msgid "ten" #~ msgstr "ئون" #~ msgid "the unknown card" #~ msgstr "ناتونۇش كارتا" #~ msgid "three" #~ msgstr "ئۈچ" #~ msgid "two" #~ msgstr "ئىككى" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "جەمئىي:" #~ msgid "Percentage:" #~ msgstr "پىرسەنت:" #~ msgid "Best:" #~ msgstr "ئەڭ ياخشى:" #~ msgid "Worst:" #~ msgstr "ئەڭ ناچار:" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "ستاتىستىكا" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "ئۇچۇر يوق" #~ msgid "%d:%02d" #~ msgstr "%d:%02d" #~ msgid "About FreeCell Solitaire" #~ msgstr "FreeCell Solitaire ھەققىدە" #~ msgid "About AisleRiot" #~ msgstr "AisleRiot ھەققىدە" #~ msgctxt "score" #~ msgid "%6d" #~ msgstr "%6d" #~ msgid "Error" #~ msgstr "خاتالىق" #~ msgid "Freecell Solitaire" #~ msgstr "Freecell Solitaire" #~ msgid "_Control" #~ msgstr "تىزگىن(_C)" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "ھالەت بالداق(_S)" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "ئاۋاز(_S)" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "JOKER" #~ msgstr "JOKER" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "J" #~ msgstr "J" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "Q" #~ msgstr "Q" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "K" #~ msgstr "K" #~ msgctxt "card symbol" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Base Card: " #~ msgstr "ئاساسىي كارت: " #~ msgid "Have you read the help file?" #~ msgstr "ياردەم ھۆججىتى ئوقۇدىڭىزمۇ؟" #~ msgid "Odessa is a better game. Really." #~ msgstr "Odessa ئىنتايىن ياخشى ئويۇن. راست." #~ msgid "Base Card:" #~ msgstr "ئاساسىي كارت:" #~ msgid "Shuffle mode" #~ msgstr "تەرتىپسىز قويۇش شەكلى" #~ msgid "Wood" #~ msgstr "ياغاچ" #~ msgid "GNOME Sudoku" #~ msgstr "GNOME Sudoku" #~ msgid "" #~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " #~ "later version." #~ msgstr "" #~ "%s ھەقسىز دېتالدۇر؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسى تارقاتقان GNU " #~ "ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەتنامە بويىچە ئۇنى قايتا تارقىتىپ ياكى " #~ "ئۆزگەرتەلەيسىز؛ سىز شۇ ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ ئىككىنچى نەشرى ياكى يۇقىرى " #~ "نەشرىنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ." #~ msgid "X Padding" #~ msgstr "X تولدۇرۇش" #~ msgid "X align" #~ msgstr "X يۆنىلىشتە توغرىلا" #~ msgid "Y align" #~ msgstr "تىك يۆنىلىشتە توغرىلا" #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" #~ msgstr "تىك يۆنىلىشتە توغرىلاش ئۇسۇلى، 0 (ئۈستى) دىن 1 (ئاستى)غا" #~ msgid "Could not show link" #~ msgstr "ئۇلانمىنى كۆرسىتەلمىدى" #~ msgid "_About" #~ msgstr "ھەققىدە(_A)" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "قالدۇرماق(_C)" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "ياپ(_C)" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "جەزملە(_O)" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: تاللانما `%s' مۈجمەل\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: ناتونۇش تاللانما `--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: ناتونۇش تاللانما `%c%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: خاتا تاللانما -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: ئىناۋەتسىز تاللانما -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: تاللانما `-W %s' مۈجمەل\n" #~ msgid "Logs" #~ msgstr "خاتىرىلەر" #~ msgid "Executable:" #~ msgstr "ئىجرا قىلغىلى بولىدۇ:" #~ msgid "Game" #~ msgstr "ئويۇن" #~ msgid "Server" #~ msgstr "مۇلازىمېتىر" #~ msgid "Status/_Chat" #~ msgstr "ھالەت/سۆزلىشىش(_C)" #~ msgid "_Join" #~ msgstr "قاتناش(_J)" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "سەپلىمە ھۆججەت(_P):" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "ھېسابات قوشۇش" #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_N):" #~ msgid "_Host:" #~ msgstr "كومپيۇتېر(_H):" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "ئېغىز(_P):" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "مۇلازىمېتىر(_S):" #~ msgid "Game Properties" #~ msgstr "ئويۇن خاسلىقى" #~ msgid "Players" #~ msgstr "ئوينىغۇچىلار" #~ msgid "B_lack:" #~ msgstr "قارا(_L):" #~ msgid "Enter the title for this game" #~ msgstr "بۇ ئويۇننىڭ ماۋزۇسىنى كىرگۈزۈڭ" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "باشلا(_S)" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "چەكسىز" #~ msgid "%(white)s versus %(black)s" #~ msgstr "%(white)s بىلەن %(black)s نىڭ سېلىشتۇرمىسى" #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "ساقلىماي ياپ(_W)" #~ msgid "OpenGL libraries do not support required display mode" #~ msgstr "" #~ "OpenGL ئامبىرىدا تەلەپ قىلىنغان كۆرسىتىش ھالىتىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)" #~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (شاھ)" #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)" #~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (شاھ مات)" #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)" #~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (تەڭ)" #~ msgid "%(movenum)2iw. %(description)s" #~ msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s" #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)" #~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (شاھ)" #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)" #~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (شاھ مات)" #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)" #~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (تەڭ)" #~ msgid "%(movenum)2ib. %(description)s" #~ msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "ئۈزۈلدى" #~ msgid "Table" #~ msgstr "جەدۋەل" #~ msgid "Description" #~ msgstr "چۈشەندۈرۈش" #~ msgid "Player" #~ msgstr "قويغۇچ" #~ msgid "AI (%s)" #~ msgstr "AI (%s)" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "a" #~ msgstr "a" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "f" #~ msgstr "f" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgctxt "chess-file" #~ msgid "h" #~ msgstr "h" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgctxt "chess-rank" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgctxt "chess-notation" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgctxt "chess-notation" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgctxt "chess-notation" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgctxt "chess-notation" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgctxt "chess-notation" #~ msgid "Q" #~ msgstr "Q" #~ msgctxt "chess-notation" #~ msgid "K" #~ msgstr "K" #~ msgid "Application Log" #~ msgstr "پروگرامما خاتىرىسى" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "خاتا ئىم" #~ msgid "Account in use" #~ msgstr "ھېسابات ئىشلىتىلىۋاتىدۇ" #~ msgid "A password is required" #~ msgstr "بىر ئىم زۆرۈر" #~ msgid "Disconnected from server" #~ msgstr "مۇلازىمېتىر بىلەن بولغان باغلىنىش ئۈزۈلدى" #~ msgid "No description" #~ msgstr "چۈشەندۈرۈش يوق"