From c5f5f74b8dcfeb6ffb11c3775900212292570dac Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Mandy Wang Date: Sat, 24 Mar 2018 00:13:26 +0800 Subject: [PATCH] Update zh_CN translations --- po/zh_CN.po | 2697 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++- 1 file changed, 2687 insertions(+), 10 deletions(-) diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po index 3ae0cce..521f238 100644 --- a/po/zh_CN.po +++ b/po/zh_CN.po @@ -10,18 +10,18 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "chess&keywords=I18N+L10N&component=General\n" -"POT-Creation-Date: 2017-01-22 22:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-13 17:11+0800\n" -"Last-Translator: Bin Li \n" +"POT-Creation-Date: 2017-03-11 17:49+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-13 21:22+0800\n" +"Last-Translator: Mandy Wang \n" "Language-Team: Chinese (China) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: data/gnome-chess.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Chess" @@ -40,7 +40,6 @@ msgstr "" "朋友在您的计算机上对弈。" #: data/gnome-chess.appdata.xml.in:14 -#, fuzzy msgid "" "Computer chess enthusiasts will appreciate GNOME Chess’s compatibility with " "nearly all modern computer chess engines, and its ability to detect several " @@ -1069,9 +1068,8 @@ msgstr "过去十五步内没有子被吃且兵没有移动。" #. Window subtitle when the game is drawn due to the 75 move rule #: src/gnome-chess.vala:1319 -#, fuzzy msgid "No piece was taken or pawn moved in 75 moves." -msgstr "过去十五步内没有子被吃且兵没有移动。" +msgstr "过去 75 步内没有子被吃且兵没有移动。" #. Window subtitle when the game ends due to Black's clock stopping #: src/gnome-chess.vala:1324 @@ -1090,9 +1088,8 @@ msgstr "对局中同一局面已出现三次。" #. Window subtitle when the game is drawn due to the five-fold-repetition rule #: src/gnome-chess.vala:1337 -#, fuzzy msgid "The same board state has occurred five times." -msgstr "对局中同一局面已出现三次。" +msgstr "同一局面已出现五次。" #. Window subtitle when the game is drawn due to the insufficient material rule #: src/gnome-chess.vala:1341 @@ -1282,3 +1279,2683 @@ msgstr "打开(_O)" #: src/gnome-chess.vala:2428 msgid "Failed to open game" msgstr "无法打开游戏" + +#~ msgid "(You will not be offered this choice again.)" +#~ msgstr "(你以后将不能再次选择。)" + +#~ msgid "true if the human player is playing white" +#~ msgstr "如果人类玩家执白,则为真" + +#~ msgid "New Game" +#~ msgstr "新游戏" + +#~ msgid "Save As…" +#~ msgstr "另存为" + +#~ msgid "Resign" +#~ msgstr "认输" + +#~ msgid "A flag to enable 3D mode" +#~ msgstr "启用 3D 模式的标记" + +#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display" +#~ msgstr "启用 3D 模式平滑的标记" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "关闭" + +#~ msgid "Difficulty:" +#~ msgstr "难度:" + +#~ msgid "Game duration:" +#~ msgstr "游戏时长:" + +#~ msgid "Game" +#~ msgstr "游戏" + +#~ msgid "3_D chess view" +#~ msgstr "3_D 象棋视图" + +#~ msgid "_Smooth display" +#~ msgstr "平滑显示(_S)" + +#~| msgid "The computer player died unexpectedly. The game cannot continue." +#~ msgid "The computer player died unexpectedly." +#~ msgstr "计算机棋手突然死亡。" + +#~ msgid "The game cannot continue." +#~ msgstr "游戏无法继续。" + +#~ msgid "One of the players has died." +#~ msgstr "一方已死。" + +#~ msgid "It is the first time this board position has occurred" +#~ msgstr "此为该对局位置第一次出现。" + +#~ msgid "It is the second time this board position has occurred" +#~ msgstr "此为该对局位置第二次出现。" + +#~ msgid "%d move has passed without a capture or pawn advancement" +#~ msgid_plural "%d moves have passed without a capture or pawn advancement" +#~ msgstr[0] "已过了 %d 步而没有吃子或动兵" + +#~ msgid "You can claim a draw when either:" +#~ msgstr "您可以声明和棋,当:" + +#~ msgid "" +#~ "(Board position is affected by the ability to castle or capture en " +#~ "passant.)" +#~ msgstr "(对局位置被能否王车易位或吃过路兵所影响)" + +#~ msgid "The game is automatically a draw if:" +#~ msgstr "游戏将自动算为平局,如果:" + +#~ msgid "The current player cannot move (stalemate)" +#~ msgstr "当前选手无子可走(逼和)" + +#~ msgid "Neither player can checkmate (insufficient material)" +#~ msgstr "双方都无法将死对方 (子力不足)" + +#~ msgid "" +#~ "The 2D/3D chess game for GNOME\n" +#~ "\n" +#~ "GNOME Chess is a part of GNOME Games." +#~ msgstr "" +#~ "GNOME 的 2D/3D 国际象棋游戏\n" +#~ "\n" +#~ "GNOME 国际象棋是 GNOME 游戏的一部分。" + +#~ msgid "[FILE] - Play Chess" +#~ msgstr "[文件] - 玩国际象棋" + +#~ msgid "" +#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." +#~ msgstr "运行 '%s --help' 以查看可用命令行选项的完整列表。" + +#~ msgid "New" +#~ msgstr "新建" + +#~ msgid "Open…" +#~ msgstr "打开" + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "保存" + +#~ msgid "Resume" +#~ msgstr "恢复" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "暂停" + +#~ msgid "Undo Move" +#~ msgstr "撤消移动" + +#~ msgid "Oops!" +#~ msgstr "哦不!.." + +#~ msgid "GNOME Games web site" +#~ msgstr "GNOME 游戏网站" + +#~ msgid "Start a new game" +#~ msgstr "开始新游戏" + +#~ msgid "Claim a draw by threefold repetition or the fifty move rule" +#~ msgstr "按照三叠重复或五十步规则声明和棋" + +#~ msgid "Toggle fullscreen" +#~ msgstr "全屏切换" + +#~ msgid "Fullscreen" +#~ msgstr "全屏" + +#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode" +#~ msgstr "启用全屏模式的标记" + +#~ msgid "Chess - %1$s" +#~ msgstr "国际象棋 - %1$s" + +#~ msgid "_Undo Move" +#~ msgstr "撤消移动(_U)" + +#~ msgid "_Settings" +#~ msgstr "设置(_S)" + +#~ msgid "_Help" +#~ msgstr "帮助(_H)" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "目录(_C)" + +#~ msgid "The piece to promote pawns to" +#~ msgstr "兵升变为子力" + +#~ msgid "" +#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank" +#~ msgstr "当人类玩家的兵直进到对方底线时,就可升变为子力" + +#~ msgid "A flag to enable the move history browser" +#~ msgstr "启用走棋历史浏览器的标记" + +#~ msgid "A flag to enable the toolbar" +#~ msgstr "启用工具栏的标记" + +#~ msgid "Show _Toolbar" +#~ msgstr "显示工具栏(_T)" + +#~ msgid "Show _History" +#~ msgstr "显示历史(_H)" + +#~ msgid "One minute" +#~ msgstr "1 分钟" + +#~ msgid "30 minutes" +#~ msgstr "30 分钟" + +#~ msgctxt "chess-side" +#~ msgid "Face to Face" +#~ msgstr "面对面" + +#~ msgctxt "chess-piece" +#~ msgid "Knight" +#~ msgstr "骑士" + +#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess" +#~ msgstr "%1$s (%2$s) - 国际象棋" + +#~ msgid "Five or More" +#~ msgstr "连珠消球" + +#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" +#~ msgstr "将彩球连成一线以消去" + +#~ msgid "Five or More Preferences" +#~ msgstr "连珠消球首选项" + +#~ msgid "Appearance" +#~ msgstr "外观" + +#~ msgid "_Image:" +#~ msgstr "图像(_I):" + +#~ msgid "B_ackground color:" +#~ msgstr "背景颜色(_A):" + +#~ msgid "Board Size" +#~ msgstr "盘面大小" + +#~ msgid "_Small" +#~ msgstr "小(_S)" + +#~ msgid "_Medium" +#~ msgstr "中等(_M)" + +#~ msgid "_Large" +#~ msgstr "大(_L)" + +#~ msgid "General" +#~ msgstr "常规" + +#~ msgid "_Use fast moves" +#~ msgstr "使用快速移动(_U)" + +#~ msgid "Five or more" +#~ msgstr "五或更多" + +#~ msgid "Next:" +#~ msgstr "下个球:" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "Score:" +#~ msgstr "得分:" + +#~ msgid "Playing field size" +#~ msgstr "场地大小" + +#~ msgid "" +#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is " +#~ "invalid." +#~ msgstr "游戏区大小。1=小,2=中,3=大。其它值非法。" + +#~ msgid "Ball style" +#~ msgstr "小球样式" + +#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls." +#~ msgstr "球的样式。球所使用的图片文件。" + +#~ msgid "Background color" +#~ msgstr "背景颜色" + +#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color." +#~ msgstr "背景颜色,用十六进制表示。" + +#~ msgid "Time between moves" +#~ msgstr "移动之间的时间" + +#~ msgid "Time between moves in milliseconds." +#~ msgstr "移动之间的时间,以毫秒计。" + +#~ msgid "Game score" +#~ msgstr "游戏得分" + +#~ msgid "Game score from last saved session." +#~ msgstr "自上次保存的会话后的游戏得分。" + +#~ msgid "Game field" +#~ msgstr "游戏状态" + +#~ msgid "Game field from last saved session." +#~ msgstr "游戏上次保存时的状态。" + +#~ msgid "Game preview" +#~ msgstr "游戏预览" + +#~ msgid "Game preview from last saved session." +#~ msgstr "自上次保存的会话后的游戏预览。" + +#~ msgctxt "board size" +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "小" + +#~ msgctxt "board size" +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "中" + +#~ msgctxt "board size" +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "大" + +#~ msgid "Could not load theme" +#~ msgstr "无法载入主题" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to locate file:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "The default theme will be loaded instead." +#~ msgstr "" +#~ "无法定位文件:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "将载入默认主题。" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to locate file:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Please check that Five or More is installed correctly." +#~ msgstr "" +#~ "无法定位文件:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "请检查您的连珠消球安装是否正确。" + +#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!" +#~ msgstr "在一线上放置五个以上同色球以便得分!" + +#~ msgid "GNOME Five or More" +#~ msgstr "GNOME 连珠消球" + +#~ msgid "_Board size:" +#~ msgstr "棋盘大小(_B):" + +#~ msgid "Game Over!" +#~ msgstr "游戏结束!" + +#~ msgid "You can't move there!" +#~ msgstr "不能放在这儿!" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n" +#~ "\n" +#~ "Five or More is a part of GNOME Games." +#~ msgstr "" +#~ "流行的连珠消球游戏的 GNOME 版本\n" +#~ "\n" +#~ "连珠消球是 GNOME 游戏的一部分。" + +#~ msgid "Four-in-a-Row" +#~ msgstr "四子连线" + +#~ msgid "Make lines of the same color to win" +#~ msgstr "将四粒棋子排成一线以取胜" + +#~ msgid "Level of Player One" +#~ msgstr "玩家一的级别" + +#~ msgid "" +#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer " +#~ "player." +#~ msgstr "0 代表玩家;1 至 3 代表相应的计算机玩家。" + +#~ msgid "Level of Player Two" +#~ msgstr "玩家二的级别" + +#~ msgid "Theme ID" +#~ msgstr "主题编号" + +#~ msgid "A number specifying the preferred theme." +#~ msgstr "指定首选主题的数字。" + +#~ msgid "Animate" +#~ msgstr "动画" + +#~ msgid "Whether or not to use animation." +#~ msgstr "是否使用动画。" + +#~ msgid "Sound" +#~ msgstr "音效" + +#~ msgid "Whether or not to play event sounds." +#~ msgstr "是否播放事件声音。" + +#~ msgid "Move left" +#~ msgstr "向左移动" + +#~ msgid "Key press to move left." +#~ msgstr "左移的按键。" + +#~ msgid "Move right" +#~ msgstr "向右移动" + +#~ msgid "Key press to move right." +#~ msgstr "右移的按键。" + +#~ msgid "Drop marble" +#~ msgstr "落下小球" + +#~ msgid "Key press to drop a marble." +#~ msgstr "落下小球的按键。" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to load image:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "无法载入图像:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "It's a draw!" +#~ msgstr "平局!" + +#~ msgid "You win!" +#~ msgstr "您赢了!" + +#~ msgid "It is your move." +#~ msgstr "该您了。" + +#~ msgid "I win!" +#~ msgstr "我赢了!" + +#~ msgid "Thinking..." +#~ msgstr "思考中..." + +#~ msgid "%s wins!" +#~ msgstr "%s 赢了!" + +#~ msgid "Waiting for %s to move." +#~ msgstr "等待 %s 走棋。" + +#~ msgid "Hint: Column %d" +#~ msgstr "提示:列 %d" + +#~ msgid "You:" +#~ msgstr "您:" + +#~ msgid "Me:" +#~ msgstr "我:" + +#~ msgid "Scores" +#~ msgstr "得分" + +#~ msgid "Drawn:" +#~ msgstr "平局:" + +#~ msgid "" +#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano " +#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n" +#~ "\n" +#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games." +#~ msgstr "" +#~ "GNOME 的四子连线游戏,带有由 Giuliano Bertoletti 编写的 Velena 引擎驱动的" +#~ "电脑玩家。\n" +#~ "\n" +#~ "四子连线是 GNOME 游戏的一部分。" + +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "查看(_V)" + +#~ msgid "" +#~ "Player One:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "玩家一:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "" +#~ "Player Two:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "玩家二:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Human" +#~ msgstr "人" + +#~ msgid "Level one" +#~ msgstr "一级" + +#~ msgid "Level two" +#~ msgstr "二级" + +#~ msgid "Level three" +#~ msgstr "三级" + +#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences" +#~ msgstr "四子连线首选项" + +#~ msgid "_Theme:" +#~ msgstr "主题(_T):" + +#~ msgid "Enable _animation" +#~ msgstr "启用动画(_A)" + +#~ msgid "E_nable sounds" +#~ msgstr "启用声音(_N)" + +#~ msgid "Keyboard Controls" +#~ msgstr "键盘控制" + +#~ msgid "Classic" +#~ msgstr "经典" + +#~ msgid "Red" +#~ msgstr "红色" + +#~ msgid "Yellow" +#~ msgstr "黄色" + +#~ msgid "High Contrast" +#~ msgstr "黑白" + +#~ msgid "Circle" +#~ msgstr "圈" + +#~ msgid "Cross" +#~ msgstr "叉" + +#~ msgid "High Contrast Inverse" +#~ msgstr "白黑" + +#~ msgid "Cream Marbles" +#~ msgstr "弹球" + +#~ msgid "Blue" +#~ msgstr "蓝色" + +#~ msgid "Glass Marbles" +#~ msgstr "玻璃球" + +#~ msgid "Nightfall" +#~ msgstr "夜色" + +#~ msgid "Blocks" +#~ msgstr "砖块" + +#~ msgid "Orange" +#~ msgstr "橙色" + +#~ msgid "Nibbles" +#~ msgstr "贪食蛇" + +#~ msgid "Guide a worm around a maze" +#~ msgstr "小蛇游走于迷宫" + +#~ msgid "Number of human players" +#~ msgstr "人类玩家数量" + +#~ msgid "Number of human players." +#~ msgstr "人类玩家数量。" + +#~ msgid "Number of AI players" +#~ msgstr "AI 玩家数量" + +#~ msgid "Number of AI players." +#~ msgstr "AI 玩家数量。" + +#~ msgid "Game speed" +#~ msgstr "游戏速度" + +#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)." +#~ msgstr "游戏速度(1=最快,4=最慢)。" + +#~ msgid "Enable fake bonuses" +#~ msgstr "启用虚假奖品" + +#~ msgid "Enable fake bonuses." +#~ msgstr "启用虚假食物。" + +#~ msgid "Play levels in random order" +#~ msgstr "以随机顺序排列级别" + +#~ msgid "Play levels in random order." +#~ msgstr "以随机顺序排列级别。" + +#~ msgid "Game level to start on" +#~ msgstr "开始的游戏级别" + +#~ msgid "Game level to start on." +#~ msgstr "开始的游戏级别。" + +#~ msgid "Enable sounds" +#~ msgstr "启用声音" + +#~ msgid "Enable sounds." +#~ msgstr "启用声音。" + +#~ msgid "Size of game tiles" +#~ msgstr "游戏界面大小" + +#~ msgid "Size of game tiles." +#~ msgstr "游戏界面大小。" + +#~ msgid "Color to use for worm" +#~ msgstr "小蛇要使用的颜色" + +#~ msgid "Color to use for worm." +#~ msgstr "小蛇要使用的颜色。" + +#~ msgid "Use relative movement" +#~ msgstr "使用相对移动" + +#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)." +#~ msgstr "使用相对移动(即只有左转右转)。" + +#~ msgid "Move up" +#~ msgstr "上移" + +#~ msgid "Key to use for motion up." +#~ msgstr "向上移动所用的键。" + +#~ msgid "Move down" +#~ msgstr "下移" + +#~ msgid "Key to use for motion down." +#~ msgstr "向下移动所用的键。" + +#~ msgid "Key to use for motion left." +#~ msgstr "向左移动所用的键。" + +#~ msgid "Key to use for motion right." +#~ msgstr "向右移动所用的键。" + +#~ msgid "" +#~ "Nibbles couldn't load level file:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Please check your Nibbles installation" +#~ msgstr "" +#~ "贪食蛇无法载入级别文件:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "请检查贪食蛇的安装" + +#~ msgid "" +#~ "Level file appears to be damaged:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Please check your Nibbles installation" +#~ msgstr "" +#~ "级别文件看起来损坏了:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "请检查贪食蛇的安装" + +#~ msgid "" +#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Please check your Nibbles installation" +#~ msgstr "" +#~ "贪食蛇无法找到位图文件:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "请检查贪食蛇的安装" + +#~ msgid "Nibbles Scores" +#~ msgstr "贪食蛇得分" + +#~ msgid "Speed:" +#~ msgstr "速度:" + +#~ msgid "Congratulations!" +#~ msgstr "恭喜!" + +#~ msgid "Your score is the best!" +#~ msgstr "您取得了最好成绩!" + +#~ msgid "Your score has made the top ten." +#~ msgstr "您已经进入了前十名。" + +#~ msgctxt "game speed" +#~ msgid "Beginner" +#~ msgstr "初学" + +#~ msgctxt "game speed" +#~ msgid "Slow" +#~ msgstr "慢速" + +#~ msgctxt "game speed" +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "中等" + +#~ msgctxt "game speed" +#~ msgid "Fast" +#~ msgstr "快速" + +#~ msgctxt "game speed" +#~ msgid "Beginner with Fakes" +#~ msgstr "初学 (含虚假食物)" + +#~ msgctxt "game speed" +#~ msgid "Slow with Fakes" +#~ msgstr "慢速 (含虚假食物)" + +#~ msgctxt "game speed" +#~ msgid "Medium with Fakes" +#~ msgstr "中等 (含虚假食物)" + +#~ msgctxt "game speed" +#~ msgid "Fast with Fakes" +#~ msgstr "快速 (含虚假食物)" + +#~ msgid "" +#~ "A worm game for GNOME.\n" +#~ "\n" +#~ "Nibbles is a part of GNOME Games." +#~ msgstr "" +#~ "GNOME 中的贪食蛇游戏。\n" +#~ "\n" +#~ "贪食蛇是 GNOME 游戏的一部分。" + +#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!" +#~ msgstr "游戏结束!%s 赢得了游戏!" + +#~ msgid "A worm game for GNOME." +#~ msgstr "GNOME 下的贪食蛇游戏。" + +#~ msgid "Nibbles Preferences" +#~ msgstr "贪食蛇首选项" + +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "速度" + +#~ msgid "Nibbles newbie" +#~ msgstr "贪食蛇新手" + +#~ msgid "My second day" +#~ msgstr "我的第二天" + +#~ msgid "Not too shabby" +#~ msgstr "不要太卑劣" + +#~ msgid "Finger-twitching good" +#~ msgstr "手指痉挛才好" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "选项" + +#~ msgid "_Play levels in random order" +#~ msgstr "以随机顺序排列级别(_P)" + +#~ msgid "_Enable fake bonuses" +#~ msgstr "启用虚假食物(_E)" + +#~ msgid "_Starting level:" +#~ msgstr "起始级别(_S):" + +#~ msgid "Number of _human players:" +#~ msgstr "人类玩家数目(_H):" + +#~ msgid "Number of _AI players:" +#~ msgstr "AI 玩家数目(_A):" + +#~ msgid "Worm" +#~ msgstr "小蛇" + +#~ msgid "_Use relative movement" +#~ msgstr "使用相对移动(_U)" + +#~ msgid "_Worm color:" +#~ msgstr "小蛇颜色(_W):" + +#~ msgid "Green" +#~ msgstr "绿" + +#~ msgid "Cyan" +#~ msgstr "青" + +#~ msgid "Purple" +#~ msgstr "紫" + +#~ msgid "Gray" +#~ msgstr "灰" + +#~ msgid "Worm %d:" +#~ msgstr "小蛇%d:" + +#~ msgid "Robots" +#~ msgstr "机器人" + +#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" +#~ msgstr "避免碰到机器人并让它们撞在一起" + +#~ msgid "Show toolbar" +#~ msgstr "显示工具栏" + +#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars." +#~ msgstr "显示工具栏。工具栏的标准选项。" + +#~ msgid "Robot image theme" +#~ msgstr "机器人图像主题" + +#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." +#~ msgstr "机器人图像主题。机器人所用的图像主题。" + +#~ msgid "Game type" +#~ msgstr "游戏类型" + +#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use." +#~ msgstr "游戏类型。要使用的游戏变种的名称。" + +#~ msgid "Use safe moves" +#~ msgstr "使用安全移动" + +#~ msgid "" +#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed " +#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death " +#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." +#~ msgstr "" +#~ "使用安全移动。安全移动选项将帮助您避免因失误而被杀死。如果您在使用了安全移" +#~ "动时试图作出一步将导致您死亡的移动的话,您将不会被允许那样移动。" + +#~ msgid "Use super safe moves" +#~ msgstr "使用超级安全移动" + +#~ msgid "" +#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move " +#~ "and the only option is to teleport out." +#~ msgstr "" +#~ "使用超级安全移动。当没有可用的安全移动时,用户会收到警告,此时唯一的选择是" +#~ "使用随机移动。" + +#~ msgid "Enable game sounds" +#~ msgstr "启用游戏音效" + +#~ msgid "" +#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." +#~ msgstr "启用游戏音效。在玩游戏的过程中的各种事件可播放声音。" + +#~ msgid "Key to move NW" +#~ msgstr "左上移键" + +#~ msgid "The key used to move north-west." +#~ msgstr "左上移的按键。" + +#~ msgid "Key to move N" +#~ msgstr "上移键" + +#~ msgid "The key used to move north." +#~ msgstr "上移的按键。" + +#~ msgid "Key to move NE" +#~ msgstr "右上移键" + +#~ msgid "The key used to move north-east." +#~ msgstr "右上移的按键。" + +#~ msgid "Key to move W" +#~ msgstr "左移键" + +#~ msgid "The key used to move west." +#~ msgstr "左移的按键。" + +#~ msgid "Key to hold" +#~ msgstr "停住键" + +#~ msgid "The key used to hold still." +#~ msgstr "用于停住的按键。" + +#~ msgid "Key to move E" +#~ msgstr "右移键" + +#~ msgid "The key used to move east." +#~ msgstr "右移的按键。" + +#~ msgid "Key to move SW" +#~ msgstr "左下移键" + +#~ msgid "The key used to move south-west." +#~ msgstr "左下移的按键。" + +#~ msgid "Key to move S" +#~ msgstr "下移键" + +#~ msgid "The key used to move south." +#~ msgstr "下移的按键。" + +#~ msgid "Key to move SE" +#~ msgstr "右下移键" + +#~ msgid "The key used to move south-east." +#~ msgstr "右下移的按键。" + +#~ msgid "Key to teleport" +#~ msgstr "传送键" + +#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)." +#~ msgstr "尽可能安全传送的键。" + +#~ msgid "Key to teleport randomly" +#~ msgstr "随机传送键" + +#~ msgid "The key used to teleport randomly." +#~ msgstr "随机传送键。" + +#~ msgid "Key to wait" +#~ msgstr "等候键" + +#~ msgid "The key used to wait." +#~ msgstr "用于等候的按键" + +#~ msgid "Game over!" +#~ msgstr "游戏结束!" + +#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten." +#~ msgstr "干得不错,但您还没有入围前十名。" + +#~ msgid "Robots Scores" +#~ msgstr "机器人得分" + +#~ msgid "Map:" +#~ msgstr "地图:" + +#~ msgid "" +#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" +#~ "But Can You do it Again?" +#~ msgstr "" +#~ "恭喜,您已击败机器人!\n" +#~ "但您能再次击败它吗?" + +#~ msgid "There are no teleport locations left!!" +#~ msgstr "没有剩下传送点了!" + +#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!" +#~ msgstr "没有可传送到的安全的位置了!" + +#~ msgid "Set game scenario" +#~ msgstr "设定游戏情节" + +#~ msgid "NAME" +#~ msgstr "名称" + +#~ msgid "Set game configuration" +#~ msgstr "设定游戏配置" + +#~ msgid "Initial window position" +#~ msgstr "初始窗口位置" + +#~ msgid "X" +#~ msgstr "X" + +#~ msgid "Y" +#~ msgstr "Y" + +#~ msgid "Classic robots" +#~ msgstr "经典机器人" + +#~ msgid "Classic robots with safe moves" +#~ msgstr "带安全移动的经典机器人" + +#~ msgid "Classic robots with super-safe moves" +#~ msgstr "带超级安全移动的经典机器人" + +#~ msgid "Nightmare" +#~ msgstr "噩梦" + +#~ msgid "Nightmare with safe moves" +#~ msgstr "带安全移动的噩梦" + +#~ msgid "Nightmare with super-safe moves" +#~ msgstr "带超级安全移动的噩梦" + +#~ msgid "Robots2" +#~ msgstr "机器人2" + +#~ msgid "Robots2 with safe moves" +#~ msgstr "带安全移动的机器人2" + +#~ msgid "Robots2 with super-safe moves" +#~ msgstr "带超级安全移动的机器人2" + +#~ msgid "Robots2 easy" +#~ msgstr "机器人2简单" + +#~ msgid "Robots2 easy with safe moves" +#~ msgstr "带安全移动的机器人2 简单" + +#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves" +#~ msgstr "带超级安全移动的机器人2 简单" + +#~ msgid "Robots with safe teleport" +#~ msgstr "带有安全传送点的机器人" + +#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves" +#~ msgstr "带有安全传送点的机器人" + +#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves" +#~ msgstr "带有安全传送点的机器人" + +#~ msgid "No game data could be found." +#~ msgstr "没有找到游戏数据。" + +#~ msgid "" +#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. " +#~ "Please check that the program is installed correctly." +#~ msgstr "" +#~ "GNOME 机器人程序无法找到任何可用的游戏配置文件。请检查程序是否正确安装。" + +#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt." +#~ msgstr "某些图像文件缺少或损坏。" + +#~ msgid "" +#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. " +#~ "Please check that the program is installed correctly." +#~ msgstr "GNOME 机器人程序无法载入必需的图像文件。请检查程序是否正确安装。" + +#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" +#~ msgstr "无法找到“%s”位图文件\n" + +#~ msgid "_Move" +#~ msgstr "移动(_M)" + +#~ msgid "_Teleport" +#~ msgstr "传送点(_T)" + +#~ msgid "Teleport, safely if possible" +#~ msgstr "传送点,尽可能安全" + +#~ msgid "_Random" +#~ msgstr "随机(_R)" + +#~ msgid "Teleport randomly" +#~ msgstr "随机传送" + +#~ msgid "_Wait" +#~ msgstr "等待(_W)" + +#~ msgid "Wait for the robots" +#~ msgstr "等候机器人" + +#~ msgid "_Toolbar" +#~ msgstr "工具栏(_T)" + +#~ msgid "Show or hide the toolbar" +#~ msgstr "显示或隐藏工具栏" + +#~ msgid "" +#~ "Based on classic BSD Robots.\n" +#~ "\n" +#~ "Robots is a part of GNOME Games." +#~ msgstr "" +#~ "基于经典的 BSD 机器人。\n" +#~ "\n" +#~ "机器人是 GNOME 游戏的一部分。" + +#~ msgid "classic robots" +#~ msgstr "经典机器人" + +#~ msgid "robots2" +#~ msgstr "机器人 2" + +#~ msgid "robots2 easy" +#~ msgstr "机器人 2 简单" + +#~ msgid "robots with safe teleport" +#~ msgstr "带有安全传送点的机器人" + +#~ msgid "nightmare" +#~ msgstr "噩梦" + +#~ msgid "robots" +#~ msgstr "机器人" + +#~ msgid "cows" +#~ msgstr "奶牛" + +#~ msgid "eggs" +#~ msgstr "蛋" + +#~ msgid "mice" +#~ msgstr "老鼠" + +#~ msgid "ufo" +#~ msgstr "飞碟" + +#~ msgid "boo" +#~ msgstr "怪物" + +#~ msgid "Robots Preferences" +#~ msgstr "机器人首选项" + +#~ msgid "Game Type" +#~ msgstr "游戏类型" + +#~ msgid "_Use safe moves" +#~ msgstr "使用安全移动(_U)" + +#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." +#~ msgstr "阻止会导致死亡的意外移动。" + +#~ msgid "U_se super safe moves" +#~ msgstr "使用超级安全移动(_S)" + +#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed." +#~ msgstr "避免将导致丢命的全部移动。" + +#~ msgid "_Enable sounds" +#~ msgstr "启用声音(_E)" + +#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." +#~ msgstr "对通关或死亡等事件使用声音通知。" + +#~ msgid "Graphics Theme" +#~ msgstr "图形主题" + +#~ msgid "_Image theme:" +#~ msgstr "图像主题(_I):" + +#~ msgid "_Background color:" +#~ msgstr "背景颜色(_B):" + +#~ msgid "_Restore Defaults" +#~ msgstr "恢复默认值(_R)" + +#~ msgid "Keyboard" +#~ msgstr "键盘" + +#~ msgid "Safe Teleports:" +#~ msgstr "安全传送点:" + +#~ msgid "Level:" +#~ msgstr "级别:" + +#~ msgid "Remaining:" +#~ msgstr "剩下:" + +#~ msgid "Sudoku" +#~ msgstr "数独" + +#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" +#~ msgstr "通过这个数字格子解谜游戏测试您的逻辑能力" + +#~ msgid "Print Sudokus" +#~ msgstr "打印数独" + +#~ msgid "Print Games" +#~ msgstr "打印游戏" + +#~ msgid "_Number of sudoku to print: " +#~ msgstr "待打印的数独数量(_N):" + +#~ msgid "_Sudokus per page: " +#~ msgstr "每页数独数目(_S):" + +#~ msgid "Levels of difficulty to print" +#~ msgstr "待打印的游戏的困难级别" + +#~ msgid "_Easy" +#~ msgstr "简单(_E)" + +#~ msgid "_Hard" +#~ msgstr "困难(_H)" + +#~ msgid "_Very Hard" +#~ msgstr "极困难(_V)" + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "细节" + +#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them." +#~ msgstr "打印游戏后将其标记为已玩(_M)。" + +#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print" +#~ msgstr "在待打印游戏列表中包含已玩过的游戏(_I)" + +#~ msgid "_Saved Games" +#~ msgstr "保存的游戏(_S)" + +#~ msgid "Add a new tracker" +#~ msgstr "添加跟踪器" + +#~ msgid "Remove the selected tracker" +#~ msgstr "移除所选的跟踪器" + +#~ msgid "Make the tracked changes permanent" +#~ msgstr "永久保留跟踪的值" + +#~ msgid "H_ide" +#~ msgstr "隐藏(_I)" + +#~ msgid "Hide the tracked values" +#~ msgstr "隐藏跟踪的值" + +#~ msgid "Easy" +#~ msgstr "简单" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "中等" + +#~ msgid "Hard" +#~ msgstr "困难" + +#~ msgid "Very hard" +#~ msgstr "极困难" + +#~ msgid "Last played %(n)s second ago" +#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago" +#~ msgstr[0] "上次游戏于 %(n)s 秒前" + +#~ msgid "Last played %(n)s minute ago" +#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago" +#~ msgstr[0] "上次游戏于 %(n)s 分钟前" + +#~ msgid "Last played at %I:%M %p" +#~ msgstr "上次游戏于 %H:%M" + +#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p" +#~ msgstr "上次游戏于昨天 %H:%M" + +#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p" +#~ msgstr "上次游戏于%A %H:%M" + +#~ msgid "Last played on %B %e %Y" +#~ msgstr "上次游戏于 %Y年%m月%e日" + +#~ msgid "Easy puzzle" +#~ msgstr "简单谜题" + +#~ msgid "Medium puzzle" +#~ msgstr "中等谜题" + +#~ msgid "Hard puzzle" +#~ msgstr "困难谜题" + +#~ msgid "Very hard puzzle" +#~ msgstr "极困难谜题" + +#~ msgid "Played for %d hour" +#~ msgid_plural "Played for %d hours" +#~ msgstr[0] "玩了 %d 小时" + +#~ msgid "Played for %d minute" +#~ msgid_plural "Played for %d minutes" +#~ msgstr[0] "玩了 %d 分钟" + +#~ msgid "Played for %d second" +#~ msgid_plural "Played for %d seconds" +#~ msgstr[0] "玩了 %d 秒" + +#~ msgid "Don't ask me this again." +#~ msgstr "不要再询问我。" + +#~ msgid "New game" +#~ msgstr "新游戏" + +#~ msgid "_Reset" +#~ msgstr "重置(_R)" + +#~ msgid "_Undo" +#~ msgstr "撤消(_U)" + +#~ msgid "Undo last action" +#~ msgstr "撤消最后一着" + +#~ msgid "_Redo" +#~ msgstr "重做(_R)" + +#~ msgid "Redo last action" +#~ msgstr "重做最后一着" + +#~ msgid "Puzzle _Statistics..." +#~ msgstr "谜题统计信息(_S)..." + +#~ msgid "_Print..." +#~ msgstr "打印(_P)..." + +#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..." +#~ msgstr "打印多个数独(_M)..." + +#~ msgid "_Tools" +#~ msgstr "工具(_T)" + +#~ msgid "_Hint" +#~ msgstr "提示(_H)" + +#~ msgid "Show a square that is easy to fill." +#~ msgstr "显示一个容易填写的方块" + +#~ msgid "Clear _Top Notes" +#~ msgstr "清除上方注记(_T)" + +#~ msgid "Clear _Bottom Notes" +#~ msgstr "清除下方注记(_B)" + +#~ msgid "Show _Possible Numbers" +#~ msgstr "显示可能的数字(_P)" + +#~ msgid "Always show possible numbers in a square" +#~ msgstr "总是在方块中显示可能的数字" + +#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares" +#~ msgstr "警告不可填充的方块(_U)" + +#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move" +#~ msgstr "就某一步导致的不可填充的方块发出警告" + +#~ msgid "_Track Additions" +#~ msgstr "跟踪器(_T)" + +#~ msgid "" +#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them." +#~ msgstr "将新填入的数字标记为不同的颜色以便您能跟踪它们。" + +#~ msgid "_Highlighter" +#~ msgstr "高亮显示(_H)" + +#~ msgid "Highlight the current row, column and box" +#~ msgstr "高亮显示当前行、列和盒子" + +#~ msgid "You completed the puzzle in %d second" +#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds" +#~ msgstr[0] "您在 %d 秒内完成了谜题。" + +#~ msgid "%d minute" +#~ msgid_plural "%d minutes" +#~ msgstr[0] "%d 分钟" + +#~ msgid "%d second" +#~ msgid_plural "%d seconds" +#~ msgstr[0] "%d 秒" + +#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s" +#~ msgstr "您在 %(minute)s 分 %(second)s 秒内完成了谜题。" + +#~ msgid "%d hour" +#~ msgid_plural "%d hours" +#~ msgstr[0] "%d 小时" + +#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s" +#~ msgstr "您在 %(hour)s小时%(minute)s分%(second)s秒内完成了谜题。" + +#~ msgid "You got %(n)s hint." +#~ msgid_plural "You got %(n)s hints." +#~ msgstr[0] "您有 %(n)s 个提示。" + +#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out." +#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out." +#~ msgstr[0] "已为您指出 %(n)s 种不可能性。" + +#~ msgid "Save this game before starting new one?" +#~ msgstr "开始新游戏前保存现有游戏?" + +#~ msgid "Save game before closing?" +#~ msgstr "关闭之前保存游戏?" + +#~ msgid "Puzzle Information" +#~ msgstr "谜题信息" + +#~ msgid "There is no current puzzle." +#~ msgstr "当前没有谜题。" + +#~ msgid "Calculated difficulty: " +#~ msgstr "经计算后的难度:" + +#~ msgid "Very Hard" +#~ msgstr "极困难" + +#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: " +#~ msgstr "通过消去法立即能填出的格子数:" + +#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: " +#~ msgstr "通过填充法立即能填出的格子数:" + +#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: " +#~ msgstr "解决谜题需要使用试错法的次数:" + +#~ msgid "Puzzle Statistics" +#~ msgstr "谜题统计信息" + +#~ msgid "Unable to display help: %s" +#~ msgstr "无法显示帮助:%s" + +#~ msgid "Untracked" +#~ msgstr "未跟踪" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "移除(_R)" + +#~ msgid "Delete selected tracker." +#~ msgstr "删除所选的跟踪器。" + +#~ msgid "Hide current tracker entries." +#~ msgstr "隐藏当前跟踪器条目。" + +#~ msgid "A_pply" +#~ msgstr "应用(_P)" + +#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker." +#~ msgstr "应用所有被跟踪的值并移除跟踪器。" + +#~ msgid "Tracker %s" +#~ msgstr "跟踪器 %s" + +#~ msgid "_Clear" +#~ msgstr "清除(_C)" + +#~ msgid "No Space" +#~ msgstr "没有空间" + +#~ msgid "No space left on disk" +#~ msgstr "磁盘没有剩余空间了" + +#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s." +#~ msgstr "无法创建数据文件夹 %(path)s。" + +#~ msgid "There is no disk space left!" +#~ msgstr "磁盘没有剩余空间了!" + +#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s" +#~ msgstr "错误 %(errno)s:%(error)s" + +#~ msgid "Unable to save game." +#~ msgstr "无法保存游戏。" + +#~ msgid "Unable to save file %(filename)s." +#~ msgstr "无法保存文件 %(filename)s" + +#~ msgid "Unable to mark game as finished." +#~ msgstr "无法将游戏标记为完成。" + +#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished." +#~ msgstr "数独无法标记游戏完成。" + +#~ msgid "Mines" +#~ msgstr "扫雷" + +#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield" +#~ msgstr "扫除雷区里的隐藏的地雷" + +#~ msgid "_Pause" +#~ msgstr "暂停(_P)" + +#~ msgid "_Scores" +#~ msgstr "得分(_S)" + +#~ msgid "_Preferences" +#~ msgstr "首选项(_P)" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "关于(_A)" + +#~ msgid "Use the unknown flag" +#~ msgstr "使用未知旗标" + +#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown." +#~ msgstr "设为 true 可将方块标为未知。" + +#~ msgid "Warning about too many flags" +#~ msgstr "旗标过多时警告" + +#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed." +#~ msgstr "设为 true 可在放置了太多旗标时启用警告图标。" + +#~ msgid "Enable automatic placing of flags" +#~ msgstr "启用旗标自动放置" + +#~ msgid "" +#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when " +#~ "enough squares are revealed" +#~ msgstr "设为 true 以让扫雷在足够的方块被揭开时自动标记方块为雷" + +#~ msgid "Number of columns in a custom game" +#~ msgstr "自定义游戏的列数" + +#~ msgid "Number of rows in a custom game" +#~ msgstr "自定义游戏的行数" + +#~ msgid "The number of mines in a custom game" +#~ msgstr "自定义游戏中雷的数目" + +#~ msgid "Board size" +#~ msgstr "盘面大小" + +#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)" +#~ msgstr "盘面大小(0-2=小-大,3=自定义)" + +#~ msgctxt "board size" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "自定义" + +#~ msgid "Time: " +#~ msgstr "时间:" + +#~ msgid "Field Size" +#~ msgstr "场地大小" + +#~ msgid "Custom Size" +#~ msgstr "自定义大小" + +#~ msgid "H_orizontal:" +#~ msgstr "水平(_O):" + +#~ msgid "_Vertical:" +#~ msgstr "垂直(_V):" + +#~ msgid "_Number of mines:" +#~ msgstr "地雷数量(_N):" + +#~ msgid "_Play Game" +#~ msgstr "玩游戏(_P)" + +#~ msgid "%d mine" +#~ msgid_plural "%d mines" +#~ msgstr[0] "%d 个雷" + +#~ msgid "Show a hint" +#~ msgstr "显示提示" + +#~ msgid "Flags: %u/%u" +#~ msgstr "旗标:%u/%u" + +#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!" +#~ msgstr "扫清了所有雷!" + +#~ msgid "Mines Scores" +#~ msgstr "扫雷得分" + +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "大小:" + +#~ msgid "Cancel current game?" +#~ msgstr "结束当前游戏?" + +#~ msgid "Start New Game" +#~ msgstr "开始新游戏" + +#~ msgid "Keep Current Game" +#~ msgstr "保存当前游戏" + +#~ msgid "Main game:" +#~ msgstr "主游戏:" + +#~ msgid "Resizing and SVG support:" +#~ msgstr "缩放和 SVG 支持:" + +#~ msgid "Faces:" +#~ msgstr "表面:" + +#~ msgid "Graphics:" +#~ msgstr "图形:" + +#~ msgid "" +#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using " +#~ "hints from squares you have already uncovered.\n" +#~ "\n" +#~ "Mines is a part of GNOME Games." +#~ msgstr "" +#~ "流行的扫雷游戏。通过不断揭开方块给出提示来找出剩余方块中的地雷。\n" +#~ "\n" +#~ "扫雷是 GNOME 游戏的一部分。" + +#~ msgid "Flags" +#~ msgstr "旗标" + +#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags" +#~ msgstr "使用“不确定”旗标(_U)" + +#~ msgid "_Warn if too many flags placed" +#~ msgstr "旗标过多时警告(_W)" + +#~ msgid "Mines Preferences" +#~ msgstr "扫雷首选项" + +#~ msgid "Tetravex" +#~ msgstr "四邻" + +#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" +#~ msgstr "匹配编号的方块来完成谜题" + +#~ msgid "_Solve" +#~ msgstr "解决(_S)" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "上(_U)" + +#~ msgid "_Left" +#~ msgstr "左(_L)" + +#~ msgid "_Right" +#~ msgstr "右(_R)" + +#~ msgid "_Down" +#~ msgstr "下(_D)" + +#~ msgid "_Size" +#~ msgstr "大小(_S)" + +#~ msgid "_2x2" +#~ msgstr "_2x2" + +#~ msgid "_3x3" +#~ msgstr "_3x3" + +#~ msgid "_4x4" +#~ msgstr "_4x4" + +#~ msgid "_5x5" +#~ msgstr "_5x5" + +#~ msgid "_6x6" +#~ msgstr "_6x6" + +#~ msgid "The size of the playing grid" +#~ msgstr "游戏网格大小" + +#~ msgid "" +#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid." +#~ msgstr "此键的值用于决定游戏网格的大小。" + +#~ msgid "2×2" +#~ msgstr "2×2" + +#~ msgid "3×3" +#~ msgstr "3×3" + +#~ msgid "4×4" +#~ msgstr "4×4" + +#~ msgid "5×5" +#~ msgstr "5×5" + +#~ msgid "6×6" +#~ msgstr "6×6" + +#~ msgid "Solve" +#~ msgstr "解决" + +#~ msgid "Solve the game" +#~ msgstr "解开这个游戏" + +#~ msgid "Time:" +#~ msgstr "时间:" + +#~ msgid "Tetravex Scores" +#~ msgstr "四邻得分" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that " +#~ "the same numbers are touching each other.\n" +#~ "\n" +#~ "Tetravex is a part of GNOME Games." +#~ msgstr "" +#~ "GNOME 四邻 是一个简单的解谜游戏,将方块放置为相同数字互相邻接即可。\n" +#~ "\n" +#~ "四邻是 GNOME 游戏的一部分。" + +#~ msgid "Klotski" +#~ msgstr "华容道" + +#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle" +#~ msgstr "滑动方块以解开布局" + +#~ msgid "The puzzle in play" +#~ msgstr "正在玩的布局" + +#~ msgid "The number of the puzzle being played." +#~ msgstr "正在玩的布局的编号。" + +#~ msgid "Only 18 steps" +#~ msgstr "十八步" + +#~ msgid "Daisy" +#~ msgstr "雏菊" + +#~ msgid "Violet" +#~ msgstr "紫罗兰" + +#~ msgid "Poppy" +#~ msgstr "罂粟" + +#~ msgid "Pansy" +#~ msgstr "三色堇" + +#~ msgid "Snowdrop" +#~ msgstr "雪花莲" + +#~ msgid "Red Donkey" +#~ msgstr "横刀立马" + +#~ msgid "Trail" +#~ msgstr "小径" + +#~ msgid "Ambush" +#~ msgstr "埋伏" + +#~ msgid "Agatka" +#~ msgstr "龙舌兰" + +#~ msgid "Success" +#~ msgstr "成功" + +#~ msgid "Bone" +#~ msgstr "骨头" + +#~ msgid "Fortune" +#~ msgstr "财宝" + +#~ msgid "Fool" +#~ msgstr "傻瓜" + +#~ msgid "Solomon" +#~ msgstr "所罗门" + +#~ msgid "Cleopatra" +#~ msgstr "美人" + +#~ msgid "Shark" +#~ msgstr "鲨鱼" + +#~ msgid "Rome" +#~ msgstr "罗马" + +#~ msgid "Pennant Puzzle" +#~ msgstr "信号旗" + +#~ msgid "Ithaca" +#~ msgstr "伊萨卡" + +#~ msgid "Pelopones" +#~ msgstr "伯罗奔尼" + +#~ msgid "Transeuropa" +#~ msgstr "跨越欧罗巴" + +#~ msgid "Lodzianka" +#~ msgstr "洛德兹卡" + +#~ msgid "Polonaise" +#~ msgstr "波洛涅兹" + +#~ msgid "Baltic Sea" +#~ msgstr "波罗的海" + +#~ msgid "American Pie" +#~ msgstr "美国派" + +#~ msgid "Traffic Jam" +#~ msgstr "交通堵塞" + +#~ msgid "Sunshine" +#~ msgstr "阳光" + +#~ msgid "Only 18 Steps" +#~ msgstr "十八步" + +#~ msgid "HuaRong Trail" +#~ msgstr "华容道" + +#~ msgid "Challenge Pack" +#~ msgstr "挑战包" + +#~ msgid "Skill Pack" +#~ msgstr "技巧包" + +#~ msgid "_Restart Puzzle" +#~ msgstr "重新开始(_R)" + +#~ msgid "Next Puzzle" +#~ msgstr "下一布局" + +#~ msgid "Previous Puzzle" +#~ msgstr "上一布局" + +#~ msgid "X location of window" +#~ msgstr "窗口的 X 位置" + +#~ msgid "Y location of window" +#~ msgstr "窗口的 Y 位置" + +#~ msgid "Level completed." +#~ msgstr "本级完成。" + +#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!" +#~ msgstr "布局已被解开!" + +#~ msgid "Klotski Scores" +#~ msgstr "华容道得分" + +#~ msgid "Puzzle:" +#~ msgstr "布局:" + +#~ msgid "" +#~ "The theme for this game failed to render.\n" +#~ "\n" +#~ "Please check that Klotski is installed correctly." +#~ msgstr "" +#~ "游戏主题渲染失败。\n" +#~ "\n" +#~ "请检查华容道是否安装正确。" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find the image:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Please check that Klotski is installed correctly." +#~ msgstr "" +#~ "找不到图像:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "请检查华容道是否安装正确。" + +#~ msgid "Moves: %d" +#~ msgstr "步数:%d" + +#~ msgid "" +#~ "Sliding Block Puzzles\n" +#~ "\n" +#~ "Klotski is a part of GNOME Games." +#~ msgstr "" +#~ "滑块类益智游戏\n" +#~ "\n" +#~ "华容道是 GNOME 游戏的一部分。" + +#~ msgid "Tali" +#~ msgstr "掷骰子" + +#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game" +#~ msgstr "一种类似扑克的的骰子游戏" + +#~ msgid "Delay between rolls" +#~ msgstr "投掷之间的延迟" + +#~ msgid "" +#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls " +#~ "so the player can follow what it is doing." +#~ msgstr "选择是否在计算机掷骰子时加入延时,使玩家可以知道它在做什么。" + +#~ msgid "Display the computer's thoughts" +#~ msgstr "显示计算机的思考过程" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard " +#~ "output." +#~ msgstr "如果设为真,AI的思考将被输出到标准输出。" + +#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?" +#~ msgstr "已经在用了!您要把它摆在哪里?" + +#~ msgid "Score: %d" +#~ msgstr "得分:%d" + +#~ msgid "Field used" +#~ msgstr "使用的场地大小" + +#~ msgid "Delay computer moves" +#~ msgstr "延迟计算机的动作" + +#~ msgid "Display computer thoughts" +#~ msgstr "显示计算机的思考过程" + +#~ msgid "NUMBER" +#~ msgstr "数量" + +#~ msgid "Number of human opponents" +#~ msgstr "人类对手的数量" + +#~ msgid "Game choice: Regular or Colors" +#~ msgstr "游戏选择:常规或多色" + +#~ msgid "STRING" +#~ msgstr "字符串" + +#~ msgid "Number of computer-only games to play" +#~ msgstr "只含计算机对手的游戏数量" + +#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer" +#~ msgstr "电脑每掷可以尝试的次数" + +#~ msgctxt "game type" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "常规" + +#~ msgctxt "game type" +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "多色" + +#~ msgid "Roll all!" +#~ msgstr "全部重掷!" + +#~ msgid "Roll!" +#~ msgstr "掷!" + +#~ msgid "Tali Scores" +#~ msgstr "掷骰子得分" + +#~ msgid "%s wins the game with %d point" +#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points" +#~ msgstr[0] "%s 赢了,得到 %d 分" + +#~ msgid "Computer playing for %s" +#~ msgstr "计算机玩 %s" + +#~ msgid "%s! -- You're up." +#~ msgstr "%s!——该您了。" + +#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot." +#~ msgstr "选择掷骰子或者分数槽。" + +#~ msgid "Roll" +#~ msgstr "掷" + +#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot." +#~ msgstr "您只能掷三次。选择一个分数槽。" + +#~ msgid "GNOME version (1998):" +#~ msgstr "GNOME 版本(1998):" + +#~ msgid "Console version (1992):" +#~ msgstr "控制台版本(1992):" + +#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):" +#~ msgstr "多色游戏和多等级 AI(2006):" + +#~ msgid "" +#~ "A variation on poker with dice and less money.\n" +#~ "\n" +#~ "Tali is a part of GNOME Games." +#~ msgstr "" +#~ "扑克游戏的变种,改用骰子,而且不需要用钱。\n" +#~ "\n" +#~ "掷骰子是 GNOME 游戏的一部分。" + +#~ msgid "Current game will complete with original number of players." +#~ msgstr "当前游戏将以原来的游戏人数完成。" + +#~ msgid "Tali Preferences" +#~ msgstr "掷骰子首选项" + +#~ msgid "Human Players" +#~ msgstr "人类玩家" + +#~ msgid "_Number of players:" +#~ msgstr "玩家数量(_N):" + +#~ msgid "Computer Opponents" +#~ msgstr "计算机对手" + +#~ msgid "_Delay between rolls" +#~ msgstr "每次投掷之间的延迟(_D)" + +#~ msgid "N_umber of opponents:" +#~ msgstr "对手数量(_U):" + +#~ msgctxt "difficulty" +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "中等" + +#~ msgid "Player Names" +#~ msgstr "玩家姓名" + +#~ msgid "1s [total of 1s]" +#~ msgstr "1 的总数" + +#~ msgid "2s [total of 2s]" +#~ msgstr "2 的总数" + +#~ msgid "3s [total of 3s]" +#~ msgstr "3 的总数" + +#~ msgid "4s [total of 4s]" +#~ msgstr "4 的总数" + +#~ msgid "5s [total of 5s]" +#~ msgstr "5 的总数" + +#~ msgid "6s [total of 6s]" +#~ msgstr "6 的总数" + +#~ msgid "3 of a Kind [total]" +#~ msgstr "3个相同 [合计]" + +#~ msgid "4 of a Kind [total]" +#~ msgstr "4个相同 [合计]" + +#~ msgid "Full House [25]" +#~ msgstr "满堂红 [25]" + +#~ msgid "Small Straight [30]" +#~ msgstr "小顺子 [30]" + +#~ msgid "Large Straight [40]" +#~ msgstr "大顺子 [40]" + +#~ msgid "5 of a Kind [50]" +#~ msgstr "5个相同 [50]" + +#~ msgid "Chance [total]" +#~ msgstr "机会 [合计]" + +#~ msgid "Lower Total" +#~ msgstr "下方合计" + +#~ msgid "Grand Total" +#~ msgstr "总计" + +#~ msgid "Upper total" +#~ msgstr "上方合计" + +#~ msgid "Bonus if >62" +#~ msgstr "奖励(合计>62)" + +#~ msgid "2 pair Same Color [total]" +#~ msgstr "2对同色 [合计]" + +#~ msgid "Full House [15 + total]" +#~ msgstr "满堂红 [15 + 合计]" + +#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]" +#~ msgstr "同色满堂红 [20 + 合计]" + +#~ msgid "Flush (all same color) [35]" +#~ msgstr "同花(全部同色) [35]" + +#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]" +#~ msgstr "4个相同 [合计 + 25]" + +#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]" +#~ msgstr "5个相同 [合计 + 50]" + +#~ msgid "Choose a score slot." +#~ msgstr "选择一个分数槽。" + +#~ msgid "5 of a Kind [total]" +#~ msgstr "5个相同 [合计]" + +#~ msgid "Iagno" +#~ msgstr "黑白棋" + +#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi" +#~ msgstr "在经典版本的黑白棋中占领盘面" + +#~ msgid "Dark:" +#~ msgstr "黑方:" + +#~ msgid "Light:" +#~ msgstr "白方:" + +#~ msgid "Light must pass, Dark's move" +#~ msgstr "白方必须略过,轮到黑方" + +#~ msgid "Dark must pass, Light's move" +#~ msgstr "黑方必须略过,轮到白方" + +#~ msgid "%.2d" +#~ msgstr "%.2d" + +#~ msgid "" +#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n" +#~ "\n" +#~ "Iagno is a part of GNOME Games." +#~ msgstr "" +#~ "派生于黑白棋的翻转游戏。\n" +#~ "\n" +#~ "黑白棋是 GNOME 游戏的一部分。" + +#~ msgid "Light player wins!" +#~ msgstr "白方获胜!" + +#~ msgid "Dark player wins!" +#~ msgstr "黑方获胜!" + +#~ msgid "The game was a draw." +#~ msgstr "游戏平局。" + +#~ msgid "Invalid move." +#~ msgstr "非法移动。" + +#~ msgid "Iagno Preferences" +#~ msgstr "黑白棋首选项" + +#~ msgid "Dark" +#~ msgstr "黑方" + +#~ msgid "Light" +#~ msgstr "白方" + +#~ msgid "S_how grid" +#~ msgstr "显示网格(_H)" + +#~ msgid "_Flip final results" +#~ msgstr "翻出最终结果(_F)" + +#~ msgid "_Tile set:" +#~ msgstr "棋子表面(_T):" + +#~ msgid "Unknown Command" +#~ msgstr "未知命令" + +#~ msgctxt "score-dialog" +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "时间" + +#~ msgctxt "score-dialog" +#~ msgid "Score" +#~ msgstr "得分" + +#~ msgctxt "score-dialog" +#~ msgid "%1$dm %2$ds" +#~ msgstr "%1$d分%2$d秒" + +#~ msgctxt "score-dialog" +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "姓名" + +#~ msgid "View help for this game" +#~ msgstr "查看此游戏的帮助" + +#~ msgid "Get a hint for your next move" +#~ msgstr "获取您的下一步的提示" + +#~ msgid "Leave fullscreen mode" +#~ msgstr "离开全屏模式" + +#~ msgid "Start a new multiplayer network game" +#~ msgstr "开始多人网络游戏" + +#~ msgid "End the current network game and return to network server" +#~ msgstr "结束当前网络游戏并回到服务器" + +#~ msgid "Show a list of players in the network game" +#~ msgstr "显示网络游戏中的玩家列表" + +#~ msgid "Redo the undone move" +#~ msgstr "重做撤消的一着" + +#~ msgid "Restart the game" +#~ msgstr "重新开始游戏" + +#~ msgid "Resume the paused game" +#~ msgstr "恢复暂停的游戏" + +#~ msgid "View the scores" +#~ msgstr "查看得分" + +#~ msgid "Undo the last move" +#~ msgstr "撤消最后一着" + +#~ msgid "About this game" +#~ msgstr "关于此游戏" + +#~ msgid "Close this window" +#~ msgstr "关闭此窗口" + +#~ msgid "Configure the game" +#~ msgstr "配置游戏" + +#~ msgid "Quit this game" +#~ msgstr "退出此游戏" + +#~ msgid "_New" +#~ msgstr "新建(_N)" + +#~ msgid "_Redo Move" +#~ msgstr "重做移动(_R)" + +#~ msgid "_Restart" +#~ msgstr "重新开始(_R)" + +#~ msgid "_Deal" +#~ msgstr "发牌(_D)" + +#~ msgid "_Leave Fullscreen" +#~ msgstr "离开全屏(_L)" + +#~ msgid "Network _Game" +#~ msgstr "网络游戏(_G)" + +#~ msgid "L_eave Game" +#~ msgstr "离开游戏(_E)" + +#~ msgid "Player _List" +#~ msgstr "玩家列表(_L)" + +#~ msgid "Res_ume" +#~ msgstr "继续(_U)" + +#~ msgid "_End Game" +#~ msgstr "结束游戏(_E)" + +#~ msgid "" +#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any " +#~ "later version." +#~ msgstr "" +#~ "%s 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由发放和/或" +#~ "修改它;采用协议的第 %d 版,或者(根据您的选择)任何更高版本。" + +#~ msgid "" +#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." +#~ msgstr "" +#~ "%s 发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以任何用途使用" +#~ "它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看 GNU GPL 协议中的细" +#~ "节。" + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "您应该在收到 %s 的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到的话,请给" +#~ "自由软件基金会写信,地址是 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " +#~ "02110-1301 USA" + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with this program. If not, see ." +#~ msgstr "" +#~ "您应该在收到该程序的同时收到了 GNU GPL 协议的副本。如果没有的话,请参见" +#~ "。" + +#~ msgid "Lights Off" +#~ msgstr "关灯" + +#~ msgid "Turn off all the lights" +#~ msgstr "关闭所有的灯" + +#~ msgid "The current level" +#~ msgstr "当前级别" + +#~ msgid "" +#~ "Turn off all the lights\n" +#~ "\n" +#~ "Lights Off is a part of GNOME Games." +#~ msgstr "" +#~ "关闭所有的灯。\n" +#~ "\n" +#~ "关灯是 GNOME 游戏的一部分。" + +#~ msgid "Mahjongg" +#~ msgstr "对对碰" + +#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" +#~ msgstr "移除匹配的牌对以拆除牌堆" + +#~ msgctxt "mahjongg map name" +#~ msgid "The Ziggurat" +#~ msgstr "巴比伦神塔" + +#~ msgctxt "mahjongg map name" +#~ msgid "Four Bridges" +#~ msgstr "四桥" + +#~ msgctxt "mahjongg map name" +#~ msgid "Cloud" +#~ msgstr "云" + +#~ msgctxt "mahjongg map name" +#~ msgid "Tic-Tac-Toe" +#~ msgstr "踢踏" + +#~ msgctxt "mahjongg map name" +#~ msgid "Red Dragon" +#~ msgstr "赤龙" + +#~ msgctxt "mahjongg map name" +#~ msgid "Pyramid's Walls" +#~ msgstr "金字塔之墙" + +#~ msgctxt "mahjongg map name" +#~ msgid "Confounding Cross" +#~ msgstr "讨厌的十字" + +#~ msgctxt "mahjongg map name" +#~ msgid "Difficult" +#~ msgstr "困难" + +#~ msgid "Moves Left:" +#~ msgstr "剩下的着法:" + +#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?" +#~ msgstr "您想要使用这张地图启动新游戏吗?" + +#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map." +#~ msgstr "如果您继续游戏,下一盘游戏将使用新地图。" + +#~ msgid "Use _new map" +#~ msgstr "使用新地图(_N)" + +#~ msgid "Mahjongg Scores" +#~ msgstr "对对碰得分" + +#~ msgid "Puzzle solved!" +#~ msgstr "拼图完成了!" + +#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time." +#~ msgstr "您未能进入前十,下次好运。" + +#~ msgid "There are no more moves." +#~ msgstr "没有更多着法了。" + +#~ msgid "" +#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try " +#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an " +#~ "new one." +#~ msgstr "" +#~ "每局都至少有一种解法。您可以撤销几次移动来尝试寻找解法,也可以重新开始一次" +#~ "游戏。" + +#~ msgid "_New game" +#~ msgstr "新游戏(_N)" + +#~ msgid "Mahjongg Preferences" +#~ msgstr "对对碰首选项" + +#~ msgid "Tiles" +#~ msgstr "牌" + +#~ msgid "Maps" +#~ msgstr "地图" + +#~ msgid "_Select map:" +#~ msgstr "选择地图(_S):" + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "颜色" + +#~ msgid "Maps:" +#~ msgstr "地图:" + +#~ msgid "Tiles:" +#~ msgstr "牌数:" + +#~ msgid "" +#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n" +#~ "\n" +#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games." +#~ msgstr "" +#~ "用麻将牌玩的对对碰游戏。\n" +#~ "\n" +#~ "对对碰是 GNOME 游戏的一部分。" + +#~ msgid "Mahjongg - %s" +#~ msgstr "对对碰 - %s" + +#~ msgid "Restart the current game" +#~ msgstr "重新开始当前游戏" + +#~ msgid "Redo the last move" +#~ msgstr "重做最后一着" + +#~ msgid "Image to use for drawing blocks" +#~ msgstr "要用做绘制方块的图像" + +#~ msgid "Image to use for drawing blocks." +#~ msgstr "要用做绘制方块的图像。" + +#~ msgid "The theme used for rendering the blocks" +#~ msgstr "用来渲染方块的主题" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background." +#~ msgstr "用以渲染方块和背景的主题的名称。" + +#~ msgid "Level to start with" +#~ msgstr "起始级别" + +#~ msgid "Level to start with." +#~ msgstr "起始级别。" + +#~ msgid "Whether to preview the next block" +#~ msgstr "是否预览下一个方块" + +#~ msgid "Whether to preview the next block." +#~ msgstr "是否预览下一个方块。" + +#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land" +#~ msgstr "是否显示方块将移动到何处" + +#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land." +#~ msgstr "是否显示方块将移动到何处。" + +#~ msgid "Whether to give blocks random colors" +#~ msgstr "是否给方块随机着色" + +#~ msgid "Whether to give blocks random colors." +#~ msgstr "是否给方块随机着色。" + +#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise" +#~ msgstr "是否逆时针旋转" + +#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise." +#~ msgstr "是否逆时针旋转。" + +#~ msgid "The number of rows to fill" +#~ msgstr "要填充的行数" + +#~ msgid "" +#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the " +#~ "game." +#~ msgstr "游戏开始时由随机方块填充的行数。" + +#~ msgid "The density of filled rows" +#~ msgstr "填充行的浓度" + +#~ msgid "" +#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value " +#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)." +#~ msgstr "游戏开始时已填充行的方块密度。可用值从0(没有方块)到10(完全填充)。" + +#~ msgid "Whether to play sounds" +#~ msgstr "是否播放声音" + +#~ msgid "Whether to play sounds." +#~ msgstr "是否播放声音。" + +#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place" +#~ msgstr "是否挑选难以放置的方块" + +#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place." +#~ msgstr "是否挑选难以放置的方块。" + +#~ msgid "Key press to move down." +#~ msgstr "下移的按键。" + +#~ msgid "Drop" +#~ msgstr "掉下" + +#~ msgid "Key press to drop." +#~ msgstr "下落的按键。" + +#~ msgid "Rotate" +#~ msgstr "旋转" + +#~ msgid "Key press to rotate." +#~ msgstr "旋转的按键。" + +#~ msgid "Key press to pause." +#~ msgstr "暂停的按键。" + +#~ msgid "Quadrapassel" +#~ msgstr "俄罗斯方块" + +#~ msgid "Fit falling blocks together" +#~ msgstr "将下落的方块组合在一起" + +#~ msgid "Game Over" +#~ msgstr "游戏结束" + +#~ msgid "Lines:" +#~ msgstr "行数:" + +#~ msgid "Quadrapassel Preferences" +#~ msgstr "俄罗斯方块首选项" + +#~ msgid "Setup" +#~ msgstr "设置" + +#~ msgid "_Number of pre-filled rows:" +#~ msgstr "预填充行行数(_N):" + +#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:" +#~ msgstr "预填充行中方块的浓度(_D):" + +#~ msgid "Operation" +#~ msgstr "操作" + +#~ msgid "_Preview next block" +#~ msgstr "预览下一个方块(_P)" + +#~ msgid "Choose difficult _blocks" +#~ msgstr "选择困难的方块(_B)" + +#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise" +#~ msgstr "逆时针旋转块(_R)" + +#~ msgid "Show _where the block will land" +#~ msgstr "显示方块将落到何处(_W)" + +#~ msgid "Theme" +#~ msgstr "主题" + +#~ msgid "Controls" +#~ msgstr "控制" + +#~ msgid "Plain" +#~ msgstr "朴素" + +#~ msgid "Tango Flat" +#~ msgstr "Tango 平面" + +#~ msgid "Tango Shaded" +#~ msgstr "Tango 阴影" + +#~ msgid "Clean" +#~ msgstr "简洁" + +#~ msgid "Quadrapassel Scores" +#~ msgstr "俄罗斯方块得分" + +#~ msgid "" +#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n" +#~ "\n" +#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games." +#~ msgstr "" +#~ "经典游戏俄罗斯方块。\n" +#~ "\n" +#~ "俄罗斯方块是 GNOME 游戏的一部分。" + +#~ msgid "The theme to use" +#~ msgstr "要使用的主题" + +#~ msgid "The title of the tile theme to use." +#~ msgstr "要使用的牌面主题名称。" + +#~ msgid "The size of the game board." +#~ msgstr "游戏棋盘大小" + +#~ msgid "Board color count" +#~ msgstr "棋盘颜色数量" + +#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game." +#~ msgstr "游戏中色块的颜色数量。" + +#~ msgid "Zealous animation" +#~ msgstr "华丽的动画" + +#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations." +#~ msgstr "使用更华丽、更缓慢的动画。" + +#~ msgid "Swell Foop" +#~ msgstr "消色块" + +#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles" +#~ msgstr "移除同样的色块以清空屏幕" + +#~ msgid "Board size:" +#~ msgstr "棋盘大小:" + +#~ msgid "Number of colors:" +#~ msgstr "颜色数量:" + +#~ msgid "Theme:" +#~ msgstr "主题:" + +#~ msgid "Zealous Animation" +#~ msgstr "华丽的动画" + +#~ msgid "points" +#~ msgstr "得分" + +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "小" + +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "正常" + +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "大" + +#~ msgid "Shapes and Colors" +#~ msgstr "形状和颜色" + +#~ msgid "Swell Foop Scores" +#~ msgstr "消色块得分" + +#~ msgid "" +#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on " +#~ "them and they vanish!\n" +#~ "\n" +#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games." +#~ msgstr "" +#~ "我想玩那个游戏!你点击那些闪动的块块,它们就消失了!\n" +#~ "\n" +#~ "消色块 是 GNOME 游戏的一部分。" + +#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton" +#~ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name." +#~ msgstr "用于站在原位不动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name." +#~ msgstr "用于向东移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key " +#~ "name." +#~ msgstr "用于向东北移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key " +#~ "name." +#~ msgstr "用于向西北移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name." +#~ msgstr "用于向北移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key " +#~ "name." +#~ msgstr "用于向东南移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key " +#~ "name." +#~ msgstr "用于向西南移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name." +#~ msgstr "用于向南移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name." +#~ msgstr "用于向西移动的按键名。该名称是标准的 X 按键名。" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X " +#~ "key name." +#~ msgstr "用于使用随机传送的按键名。该名称是标准的 X 按键名。" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a " +#~ "standard X key name." +#~ msgstr "用于使用安全传送点(如果可能的话)的按键名。该名称是标准的 X 按键名。" + +#~ msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name." +#~ msgstr "用于等待机器人的按键名。该名称是标准的 X 按键名。" + +#~ msgid "Color of the grid border" +#~ msgstr "网格边框颜色" + +#~ msgid "Height of application window in pixels" +#~ msgstr "程序窗口的高度,以像素计。" + +#~ msgid "Mark printed games as played" +#~ msgstr "标记打印的游戏为已玩。" + +#~ msgid "Number of puzzles to print on a page" +#~ msgstr "每页打印的数独数量" + +#~ msgid "Print games that have been played" +#~ msgstr "打印已玩的游戏" + +#~ msgid "Show hint highlights" +#~ msgstr "显示高亮提示" + +#~ msgid "Show hints" +#~ msgstr "显示提示" + +#~ msgid "Show the application toolbar" +#~ msgstr "显示程序工具栏" + +#~ msgid "The number of seconds between automatic saves" +#~ msgstr "自动保存的时间(秒)" + +#~ msgid "Width of application window in pixels" +#~ msgstr "游戏窗口的宽度,以像素计。" + +#~ msgid "Select the style of control" +#~ msgstr "选择控制样式" + +#~ msgid "" +#~ "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the " +#~ "destination." +#~ msgstr "选择是拖放方块还是单击方块到目标位置。" + +#~ msgid "Play on a 2×2 board" +#~ msgstr "玩 2x2 盘面" + +#~ msgid "Play on a 3×3 board" +#~ msgstr "玩 3x3 盘面" + +#~ msgid "Play on a 4×4 board" +#~ msgstr "玩 4x4 盘面" + +#~ msgid "Play on a 5×5 board" +#~ msgstr "玩 5x5 盘面" + +#~ msgid "Play on a 6×6 board" +#~ msgstr "玩 6x6 盘面" + +#~ msgid "Move the pieces up" +#~ msgstr "把块向上移" + +#~ msgid "Move the pieces left" +#~ msgstr "把块向左移" + +#~ msgid "Move the pieces right" +#~ msgstr "把块向右移" + +#~ msgid "Move the pieces down" +#~ msgstr "把块向下移" + +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "常规"