Add Russian translation

This commit is contained in:
Sergej A 2022-01-14 11:25:12 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 2989bb55ed
commit a324a6c08d
2 changed files with 734 additions and 0 deletions

View file

@ -9,5 +9,6 @@ fr
ko
pl
pt_BR
ru
sv
uk

733
help/ru/ru.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,733 @@
# Russian translation for gnome-chess.
# Copyright (C) 2022 gnome-chess's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-chess package.
# Ser82-png <sw@atrus.ru>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-chess master\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-06 21:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-13 00:44+1000\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Last-Translator: Ser82-png\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Ser82-png <sw@atrus.ru>, 2022"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/bug-filing.page:9 C/change-board-orientation.page:16 C/develop.page:10
#: C/documentation.page:8 C/index.page:12 C/save-resume.page:17
#: C/translate.page:11
msgid "Tiffany Antopolski"
msgstr "Tiffany Antopolski"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/bug-filing.page:11 C/develop.page:12 C/documentation.page:10
#: C/rules.page:11 C/translate.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"
#. (itstool) path: license/p
#: C/bug-filing.page:14 C/develop.page:15 C/documentation.page:13
#: C/index.page:16 C/save-resume.page:30 C/translate.page:20
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
#. (itstool) path: page/title
#: C/bug-filing.page:18
msgid "Report a Problem"
msgstr "Сообщить о проблеме"
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:19
msgid ""
"<app>GNOME Chess</app> is maintained by a volunteer community. You are "
"welcome to participate. If you notice a problem you can file a <em>bug "
"report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://gitlab.gnome.org/"
"GNOME/gnome-chess/issues/\"/>."
msgstr ""
"<app>Шахматы GNOME</app> поддерживается сообществом добровольцев. Вы можете "
"принять в этом участие. Если вы заметили проблему, то можете отправить "
"<em>отчёт об ошибке</em>. Чтобы сообщить об ошибке, перейдите по адресу "
"<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/issues/\"/>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:22
msgid ""
"This is a bug tracking system where users and developers can file details "
"about bugs, crashes and request enhancements."
msgstr ""
"Это система отслеживания ошибок, в которой пользователи и разработчики могут "
"сообщать подробности об ошибках, сбоях и запрашивать улучшения."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:25
msgid ""
"To participate you need an account which will give you the ability to gain "
"access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
"receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
"have an account, just click on the <gui>New Account</gui> link to create one."
msgstr ""
"Для участия вам необходимо войти в систему, которая позволит получить доступ "
"к данным, создавать сообщения об ошибках и оставлять комментарии. Кроме "
"того, вам необходимо зарегистрироваться, чтобы вы могли получать обновления "
"по электронной почте о статусе вашего сообщения об ошибке. Если у вас ещё "
"нет учётной записи, просто нажмите ссылку <gui>New Account</gui>, чтобы "
"создать её."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:28
msgid ""
"Once you have an account, log in, and click on <gui>New issue</gui>. Before "
"reporting a bug, please read the <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">bug writing guidelines</"
"link>, and please <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/"
"issues\">browse</link> for the bug to see if it already exists."
msgstr ""
"Если у вас есть учетная запись, войдите в неё и нажмите <gui>New issue</"
"gui>. Прежде чем сообщать об ошибке, ознакомьтесь с <link href=\"https://"
"wiki.gnome.org/Community/GettingInTouch/BugReportingGuidelines"
"\">руководством по описанию ошибок</link> и, пожалуйста, <link href="
"\"https://gitlab .gnome.org/GNOME/gnome-chess/issues\">посмотрите</link> "
"список ошибок, чтобы убедиться, что о ней ещё никто не сообщал."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:32
msgid ""
"If you are requesting a new feature, choose <gui>1. Feature</gui> in the "
"<gui>Labels</gui> menu. Fill in the Title and Description sections and click "
"<gui>Submit Issue</gui>."
msgstr ""
"Если вы запрашиваете новую функцию, выберите <gui>1. Feature</gui> в меню "
"<gui>Labels</gui>. Заполните разделы \"Заголовок\" и \"Описание\" и нажмите "
"<gui>Submit Issue</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:36
msgid ""
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
"is being dealt with."
msgstr ""
"Вашему отчёту будет присвоен идентификационный номер, и его статус будет "
"обновляться по мере обработки."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/change-board-orientation.page:11 C/save-resume.page:13
msgid "Brian Grohe"
msgstr "Brian Grohe"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/change-board-orientation.page:13
msgid "2012"
msgstr "2012"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/change-board-orientation.page:20 C/change-look-feel.page:11
#: C/chess-engines.page:11 C/play.page:11 C/save-resume.page:21 C/timer.page:11
msgid "Andre Klapper"
msgstr "Andre Klapper"
#. (itstool) path: page/title
#: C/change-board-orientation.page:26
msgid "Change board orientation"
msgstr "Изменить положение доски"
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-board-orientation.page:28 C/change-look-feel.page:20
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Appearance</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <guiseq><gui style="
"\"menuitem\">Параметры</gui> <gui style=\"menuitem\">Внешний вид</gui></"
"guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-board-orientation.page:31
msgid ""
"Select your desired <gui>Board Orientation</gui> from the dropdown menu."
msgstr "Выберите нужное <gui>Положение доски</gui> в раскрывающемся меню."
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-board-orientation.page:32 C/change-look-feel.page:25
msgid "Close the dialog."
msgstr "Закрыть диалог."
#. (itstool) path: page/title
#: C/change-look-feel.page:18
msgid "Change look and feel"
msgstr "Изменить внешний вид"
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-look-feel.page:23
msgid "Select your desired <gui>Piece Style</gui> from the dropdown menu."
msgstr "Выберите желаемый <gui>Стиль фигур</gui> в раскрывающемся меню."
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-look-feel.page:24
msgid ""
"Enable the <gui>Board numbering</gui> or <gui>Move hints</gui>, if wanted."
msgstr ""
"Включите, по желанию, <gui>Координаты полей</gui> или <gui>Подсказки ходов</"
"gui>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/chess-engines.page:18
msgid "Choose a different opponent"
msgstr "Выбор другого противника"
#. (itstool) path: page/p
#: C/chess-engines.page:19
msgid "By default, your opponent is the computer."
msgstr "По умолчанию вашим противником является компьютер."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/chess-engines.page:22
msgid "To change the computer engine, or to play with a friend:"
msgstr "Чтобы сменить движок компьютера или поиграть с другом:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/chess-engines.page:24 C/timer.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Game</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <guiseq><gui style="
"\"menuitem\">Параметры</gui> <gui style=\"menuitem\">Игра</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/chess-engines.page:29
msgid ""
"Under <gui>Opposing player</gui>, choose <gui style=\"menuitem\">Human</gui> "
"for both players if want to play with a friend or family member."
msgstr ""
"В разделе <gui>Противник</gui> выберите <gui style=\"menuitem\">Человек</"
"gui> для другого игрока, если вы хотите играть с другом или членом семьи."
#. (itstool) path: item/p
#: C/chess-engines.page:32
msgid ""
"Alternatively, choose a different chess engine. The list depends on the "
"chess engines installed on your system. <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Apps/Chess/ChessEngines\">A list of supported chess engines is available on "
"the GNOME wiki.</link>"
msgstr ""
"Как вариант, выберите другой шахматный движок. Список зависит от шахматных "
"движков, установленных в вашей системе. <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Apps/Chess/ChessEngines\">Список поддерживаемых шахматных движков доступен "
"на вики GNOME.</link>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/develop.page:19
msgid "Help develop"
msgstr "Помощь в разработке"
#. (itstool) path: page/p
#: C/develop.page:20
msgid ""
"The <app>GNOME Games</app> are developed and maintained by a volunteer "
"community. You are welcome to participate."
msgstr ""
"<app>GNOME Games</app> разрабатываются и поддерживаются сообществом "
"добровольцев. Вы можете принять в этом участие."
#. (itstool) path: page/p
#: C/develop.page:23
msgid ""
"If you would like to <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/"
"Contributing\">help develop <app>GNOME Games</app></link>, you can get in "
"touch with the developers using <link href=\"https://cbe005.chat.mibbit.com/?"
"url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fgnome-games\">irc</link>, or via our <link "
"href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\">mailing list</"
"link>."
msgstr ""
"Если вы хотите <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/Contributing"
"\">помочь в разработке <app>GNOME Games</app></link>, можете связаться с "
"разработчиками, воспользовавшись <link href=\"https://cbe005.chat.mibbit."
"com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fgnome-games\">irc</link>, или через наш "
"<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\">список "
"рассылки</link>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/documentation.page:17
msgid "Help write documentation"
msgstr "Помощь в написании документации"
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:19
msgid ""
"The <app>GNOME Games</app> documentation is maintained by a volunteer "
"community. You are welcome to participate."
msgstr ""
"Документация <app>GNOME Games</app> поддерживается сообществом добровольцев. "
"Вы можете принять в этом участие."
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:22
msgid ""
"To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with "
"us using <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc."
"gnome.org%2Fdocs\">irc</link>, or via our <link href=\"http://mail.gnome.org/"
"mailman/listinfo/gnome-doc-list\">mailing list</link>."
msgstr ""
"Чтобы внести свой вклад в проект документации, свяжитесь с нами, используя "
"<link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org"
"%2Fdocs\" >irc</link> или через наш <link href=\"http://mail.gnome.org/"
"mailman/listinfo/gnome-doc-list\">список рассылки</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:24
msgid ""
"Our <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/Contributing"
"\">wiki</link> page contains useful information."
msgstr ""
"Наша <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/Contributing"
"\">wiki</link>-страница содержит полезную информацию."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link:trail"
msgid "GNOME Chess"
msgstr "Шахматы GNOME"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "GNOME Chess"
msgstr "Шахматы GNOME"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
msgctxt "text"
msgid "GNOME Chess"
msgstr "Шахматы GNOME"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:20
msgid "<_:media-1/> GNOME Chess"
msgstr "<_:media-1/> Шахматы GNOME"
#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:21
msgid ""
"<app>GNOME Chess</app> is GNOME's chess game. It lets you play against the "
"computer or another person. GNOME Chess can detect known installed <link "
"xref=\"chess-engines\">chess engines</link> for computer players."
msgstr ""
"<app>Шахматы GNOME</app> это шахматная игра GNOME. Она позволяет играть "
"против компьютера или другого человека. Игра Шахматы GNOME может "
"обнаруживать известные установленные <link xref=\"chess-engines\">шахматные "
"движки</link> для компьютерных игроков."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:24
msgid "Game Play"
msgstr "Процесс игры"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:28
msgid "Useful tips"
msgstr "Полезные советы"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:32
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:36
msgid "Get Involved"
msgstr "Присоединяйтесь"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/license.page:8
msgid "Legal information."
msgstr "Правовая информация."
#. (itstool) path: page/title
#: C/license.page:11
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:12
msgid ""
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
"Unported license."
msgstr ""
"Эта работа распространяется под лицензией CreativeCommons Attribution-Share "
"Alike 3.0 Unported."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:20
msgid "You are free:"
msgstr "Вы свободны:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:25
msgid "<em>To share</em>"
msgstr "<em>Делиться</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:26
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
msgstr "Копировать, распространять и передавать эту работу."
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:29
msgid "<em>To remix</em>"
msgstr "<em>Изменять</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:30
msgid "To adapt the work."
msgstr "Адаптировать эту работу."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:33
msgid "Under the following conditions:"
msgstr "При следующих условиях:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:38
msgid "<em>Attribution</em>"
msgstr "<em>Ссылка на источник</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:39
msgid ""
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
"of the work)."
msgstr ""
"Вы должны указать авторство работы в порядке, указанном автором или "
"лицензиатом (но не таким образом, что они поддерживают вас или использование "
"вами работы)."
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:46
msgid "<em>Share Alike</em>"
msgstr "<em>Share Alike</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:47
msgid ""
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr ""
"Если вы изменяете, трансформируете или берёте за основу данную работу, вы "
"можете распространять полученное произведение только по такой же, подобной "
"или совместимой лицензии."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:53
msgid ""
"For the full text of the license, see the <link href=\"https://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
"link>, or read the full <link href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
msgstr ""
"Полный текст лицензии смотрите на <link href=\"https://creativecommons.org/"
"licenses/by-sa/3.0/legalcode\">веб-сайте CreativeCommons</link> или прочтите "
"полный текст <link href=\" https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
"\">Commons Deed</link>."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/play.page:15 C/save-resume.page:25 C/timer.page:15
msgid "Rafael Fontenelle"
msgstr "Rafael Fontenelle"
#. (itstool) path: page/title
#: C/play.page:22
msgid "How to play"
msgstr "Как играть"
#. (itstool) path: page/p
#: C/play.page:24
msgid ""
"The player who controls the white pieces is the first to move. Click on the "
"piece that you plan to move. If <link xref=\"change-look-feel\"><gui>Move "
"hints</gui></link> has been enabled, the possible fields onto which the "
"piece can be moved will display the chosen piece in a transparent way. Click "
"on the field onto which you want to move the piece. Afterwards, it is the "
"turn of the <link xref=\"chess-engines\">opponent</link>."
msgstr ""
"Игрок, владеющий белыми фигурами, делает ход первым. Щёлкните на фигуру, "
"которую вы планируете переместить. Если <link xref=\"change-look-feel"
"\"><gui>Подсказки ходов</gui></link> включены, возможные поля, на которые "
"можно переместить фигуру, будут выделены. Нажмите на поле, на которое вы "
"хотите переместить фигуру. После этого наступает очередь <link xref=\"chess-"
"engines\">противника</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/play.page:31
msgid "Starting GNOME Chess displays the main game window as shown below."
msgstr ""
"При запуске Шахмат GNOME отображается главное окно игры, как показано ниже."
#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/play.page:33
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/gnome-chess-40.png' "
"md5='8f4b73fe7ee26338e1aa0e0b5d5fbdce'"
msgstr ""
"external ref='./figures/gnome-chess-40.png' "
"md5='8f4b73fe7ee26338e1aa0e0b5d5fbdce'"
#. (itstool) path: media/p
#: C/play.page:34
msgid "The main window in <app>GNOME Chess</app>"
msgstr "Главное окно <app>Шахмат GNOME</app>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/play.page:37
msgid "The main game window is organized in three main areas:"
msgstr "Главное окно игры состоит из трех основных областей:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/play.page:39
msgid ""
"In the header bar, you can revert your last move(s) and pause the game, and "
"in the menu button in the top-right corner of the window you can start a "
"<gui style=\"button\">New Game</gui>, <link xref=\"save-resume\">save and "
"resume a game</link>, and resign."
msgstr ""
"В заголовке вы можете отменить последний ход и приостановить игру, а с "
"помощью кнопки меню в правом верхнем углу окна вы можете начать <gui style="
"\"button\">Новую игру</gui >, <link xref=\"save-resume\">Сохранить и "
"возобновить игру</link>, а также выйти из неё."
#. (itstool) path: item/p
#: C/play.page:43
msgid ""
"The chess board is in the middle of the window, where the game is played by "
"moving pieces using the mouse."
msgstr ""
"Шахматная доска находится в середине окна, где игра ведется путем "
"перемещения фигур с помощью мыши."
#. (itstool) path: item/p
#: C/play.page:45
msgid ""
"At the bottom, the game history panel is shown and allows going back, a "
"dropdown menu lists the history of the performed moves, and on the right the "
"<link xref=\"timer\">remaining move time for each player</link> is displayed."
msgstr ""
"Внизу показана панель журналирования игры, позволяющая вернуться назад, в "
"выпадающем меню показана история выполненных ходов, а справа отображается "
"<link xref=\"timer\">оставшееся время хода для каждого игрока</link>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/rules.page:17
msgid "Rules and strategy"
msgstr "Правила и стратегия"
#. (itstool) path: page/p
#: C/rules.page:19
msgid ""
"Please refer to a public book to learn the rules of the game, for example "
"the <link href=\"https://en.wikibooks.org/wiki/Chess\">Chess book on en."
"wikibooks.org</link>."
msgstr ""
"Чтобы узнать правила игры, обратитесь к любой доступной книге, например к "
"<link href=\"https://en.wikibooks.org/wiki/Chess\">Chess book on en."
"wikibooks.org</link>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/save-resume.page:34
msgid "Save and resume"
msgstr "Сохранить и возобновить"
#. (itstool) path: section/title
#: C/save-resume.page:37
msgid "Saving your game"
msgstr "Сохранение игры"
#. (itstool) path: section/p
#: C/save-resume.page:38
msgid "To save your game:"
msgstr "Чтобы сохранить игру:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:40
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Save Game</gui>."
msgstr ""
"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <gui style="
"\"menuitem\">Сохранить игру</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:42
msgid ""
"Select a location for your game. It is best to save it in a location you "
"will easily remember for future retrieval."
msgstr ""
"Выберите место для сохранения своей игры. Лучше всего сохранить её в месте, "
"которое вы легко запомните для последующего поиска."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:44
msgid "Click <gui>Save</gui>."
msgstr "Щёлкните <gui>Сохранить</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/save-resume.page:49
msgid "Resuming your game"
msgstr "Возобновление игры"
#. (itstool) path: section/p
#: C/save-resume.page:50
msgid "To resume a previously saved game:"
msgstr "Чтобы возобновить ранее сохраненную игру:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:52
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Open Game…</gui>."
msgstr ""
"Нажмите кнопку меню в правом верхнем углу окна и выберите <gui style="
"\"menuitem\">Открыть игру…</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:54
msgid "Select the file for your saved game."
msgstr "Выберите файл с сохранённой игрой."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:55
msgid "Click <gui>Open</gui>."
msgstr "Щёлкните <gui>Открыть</gui>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/timer.page:22
msgid "Time limits"
msgstr "Лимит времени"
#. (itstool) path: page/p
#: C/timer.page:23
msgid "By default, there is no limit for the players."
msgstr "По умолчанию для игроков нет лимита по времени."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/timer.page:26
msgid "To set a time limit:"
msgstr "Чтобы установить ограничение по времени:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/timer.page:33
msgid ""
"Under <gui>Time limit</gui>, change <gui style=\"menuitem\">No limit</gui> "
"to the time that each player has in total for the game."
msgstr ""
"В разделе <gui>Ограничение по времени</gui> измените <gui style=\"menuitem"
"\">Без ограничения</gui> на общее время, отведенное каждому игроку на игру."
#. (itstool) path: item/p
#: C/timer.page:36
msgid ""
"You can also change the <gui>Clock type</gui> if you do not want a simple "
"clock that counts down."
msgstr ""
"Вы также можете изменить <gui>Тип часов</gui>, если вам не нужны простые "
"часы с обратным отсчетом."
#. (itstool) path: page/p
#: C/timer.page:41
msgid ""
"The remaining times for each player are displayed in the bottom right corner."
msgstr "Оставшееся время для каждого игрока отображается в правом нижнем углу."
#. (itstool) path: note/p
#: C/timer.page:44
msgid ""
"When <gui style=\"menuitem\">No limit</gui> was set and you set a time "
"limit, start a new game to display remaining times in the main window."
msgstr ""
"Если было задано <gui style=\"menuitem\">Без ограничения</gui>, а вы "
"установили ограничение по времени, запустите новую игру, чтобы в главном "
"окне отображалось оставшееся время."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/translate.page:16
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"
#. (itstool) path: page/title
#: C/translate.page:24
msgid "Help translate"
msgstr "Помощь в переводе"
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:25
msgid ""
"The <app>GNOME games</app> user interface and documentation is being "
"translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to "
"participate."
msgstr ""
"Пользовательский интерфейс и документация <app>GNOME games</app> переводятся "
"международным сообществом добровольцев. Вы также можете принять в этом "
"участие."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:28
msgid ""
"There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-chess/\">many "
"languages</link> for which translations are still needed."
msgstr ""
"Имеется <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-chess/\">множество "
"языков</link>, для которых по-прежнему необходимы переводы."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:31
msgid ""
"To start translating you will need to <link href=\"https://l10n.gnome.org"
"\">create an account</link> and join the <link href=\"https://l10n.gnome.org/"
"teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the "
"ability to upload new translations."
msgstr ""
"Чтобы начать перевод, вам необходимо <link href=\"https://l10n.gnome.org"
"\">создать учетную запись</link> и присоединиться к <link href=\"https://"
"l10n.gnome.org/teams/ \">команде переводчиков</link> для вашего языка. Это "
"даст вам возможность загружать новые переводы."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:35
msgid ""
"You can chat with GNOME translators using <link href=\"https://cbe003.chat."
"mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. People on the "
"channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a "
"result of timezone differences."
msgstr ""
"Вы можете общаться с переводчиками GNOME, используя <link href=\"https://"
"cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. "
"Люди на канале находятся по всему миру, поэтому вы можете не получить "
"немедленный ответ из-за разницы часовых поясов."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:38
msgid ""
"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their "
"<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing "
"list</link>."
msgstr ""
"Кроме того, вы можете связаться с командой интернационализации, используя их "
"<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">список "
"рассылки</link>."