Add French help translation

This commit is contained in:
Charles Monzat 2019-10-27 10:58:02 +01:00 committed by Claude Paroz
parent 029320d701
commit 295bd3676f
3 changed files with 754 additions and 0 deletions

View file

@ -2,5 +2,6 @@
cs
de
es
fr
pl
sv

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 44 KiB

753
help/fr/fr.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,753 @@
# French translation for gnome-chess.
# Copyright (C) 2019 gnome-chess's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-chess package.
# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-chess gnome-3-34\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-25 12:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-26 12:49+0200\n"
"Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2019"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/bug-filing.page:9 C/change-board-orientation.page:16 C/develop.page:10
#: C/documentation.page:8 C/index.page:11 C/save-resume.page:16
#: C/translate.page:11
msgid "Tiffany Antopolski"
msgstr "Tiffany Antopolski"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/bug-filing.page:11 C/develop.page:12 C/documentation.page:10
#: C/rules.page:11 C/translate.page:13
msgid "2011"
msgstr "2011"
#. (itstool) path: license/p
#: C/bug-filing.page:14 C/develop.page:15 C/documentation.page:13
#: C/index.page:15 C/save-resume.page:25 C/translate.page:20
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
msgstr ""
"Creative Commons Paternité-Partage des Conditions Initiales à lIdentique 3.0"
#. (itstool) path: page/title
#: C/bug-filing.page:18
msgid "Report a Problem"
msgstr "Signaler un problème"
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:19
msgid ""
"<app>GNOME Chess</app> is maintained by a volunteer community. You are "
"welcome to participate. If you notice a problem you can file a <em>bug "
"report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://gitlab.gnome.org/"
"GNOME/gnome-chess/issues/\"/>."
msgstr ""
"<app>Jeu déchecs</app> est maintenu par une communauté de volontaires. "
"Votre contribution est la bienvenue. Si vous remarquez un problème, vous "
"pouvez remplir un <em>rapport danomalie</em> en allant sur <link href="
"\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/issues/\"/>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:22
msgid ""
"This is a bug tracking system where users and developers can file details "
"about bugs, crashes and request enhancements."
msgstr ""
"Il sagit dun système de suivi de bogues où les utilisateurs et les "
"développeurs peuvent fournir des détails sur des bogues, des plantages et "
"des propositions daméliorations."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:25
msgid ""
"To participate you need an account which will give you the ability to gain "
"access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
"receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
"have an account, just click on the <gui>New Account</gui> link to create one."
msgstr ""
"Pour participer, vous devez posséder un compte qui vous donne la possibilité "
"de déposer des bogues et faire des commentaires. Vous devez également vous "
"inscrire afin de recevoir les mises à jour du statut de votre bogue par "
"courriel. Si vous navez pas encore de compte, il suffit de cliquer sur le "
"lien <gui>Nouveau compte</gui> pour en créer un."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:28
msgid ""
"Once you have an account, log in, and click on <gui>New issue</gui>. Before "
"reporting a bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
"page.cgi?id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please "
"<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/issues\">browse</"
"link> for the bug to see if it already exists."
msgstr ""
"Une fois en possession de votre compte, connectez-vous et cliquez sur "
"<gui>New issue</gui> (Nouveau ticket). Avant de signaler une anomalie, "
"lisez le <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html"
"\">guide de rédaction des rapports de bogues</link> et faites une <link href="
"\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/issues\">recherche</link> au "
"sujet de lanomalie au cas où quelque chose de similaire existerait déjà."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:32
msgid ""
"If you are requesting a new feature, choose <gui>1. Feature</gui> in the "
"<gui>Labels</gui> menu. Fill in the Title and Description sections and click "
"<gui>Submit Issue</gui>."
msgstr ""
"Si vous demandez une nouvelle fonctionnalité, choisissez <gui>1. Feature</"
"gui> (fonctionnalité) dans le menu <gui>Labels</gui> (étiquettes). Remplissez "
"les rubriques Titre et Description puis cliquez sur <gui>Submit issue</gui> "
"(signaler un problème)."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:36
msgid ""
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
"is being dealt with."
msgstr ""
"Votre signalement recevra un numéro didentification, et son statut sera mis "
"à jour quand il sera traité."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/change-board-orientation.page:11 C/save-resume.page:12
msgid "Brian Grohe"
msgstr "Brian Grohe"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/change-board-orientation.page:13
msgid "2012"
msgstr "2012"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/change-board-orientation.page:20 C/change-look-feel.page:11
#: C/chess-engines.page:11 C/play.page:10 C/save-resume.page:20 C/timer.page:10
msgid "Andre Klapper"
msgstr "Andre Klapper"
#. (itstool) path: page/title
#: C/change-board-orientation.page:26
msgid "Change board orientation"
msgstr "Modifier lorientation du plateau"
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-board-orientation.page:28 C/change-look-feel.page:20
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Appearance</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
"fenêtre, puis sélectionnez <guiseq><gui style=\"menuitem\">Préférences</gui> "
"<gui style=\"menuitem\">Apparence</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-board-orientation.page:31
msgid ""
"Select your desired <gui>Board Orientation</gui> from the dropdown menu."
msgstr ""
"Sélectionnez l<gui>Orientation du plateau</gui> souhaitée dans le menu "
"déroulant."
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-board-orientation.page:32 C/change-look-feel.page:25
msgid "Close the dialog."
msgstr "Fermez la fenêtre."
#. (itstool) path: page/title
#: C/change-look-feel.page:18
msgid "Change look and feel"
msgstr "Modifier lapparence"
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-look-feel.page:23
msgid "Select your desired <gui>Piece Style</gui> from the dropdown menu."
msgstr ""
"Sélectionnez le <gui>Style de pièce</gui> souhaité dans le menu déroulant."
#. (itstool) path: item/p
#: C/change-look-feel.page:24
msgid ""
"Enable the <gui>Board numbering</gui> or <gui>Move hints</gui>, if wanted."
msgstr ""
"Si vous le souhaitez, activez la <gui>Numérotation du plateau</gui> ou les "
"<gui>Astuces de déplacement</gui>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/chess-engines.page:18
msgid "Choose a different opponent"
msgstr "Choisir un adversaire différent"
#. (itstool) path: page/p
#: C/chess-engines.page:19
msgid "By default, your opponent is the computer."
msgstr "Par défaut, votre adversaire est lordinateur."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/chess-engines.page:22
msgid "To change the computer engine, or to play with a friend:"
msgstr "Pour changer le moteur de lordinateur ou pour jouer avec un ami :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/chess-engines.page:24 C/timer.page:23
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Game</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
"fenêtre et sélectionnez <guiseq><gui style=\"menuitem\">Préférences</gui> "
"<gui style=\"menuitem\">Jeu</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/chess-engines.page:29
msgid ""
"Under <gui>Opposing player</gui>, choose <gui style=\"menuitem\">Human</gui> "
"for both players if want to play with a friend or family member."
msgstr ""
"Sous <gui>Joueur adverse</gui>, choisissez <gui style=\"menuitem\">Humain</"
"gui> pour les deux joueurs si vous souhaitez jouer avec un ami ou un membre "
"de votre famille."
#. (itstool) path: item/p
#: C/chess-engines.page:32
msgid ""
"Alternatively, choose a different chess engine. The list depends on the "
"chess engines installed on your system. <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
"Apps/Chess/ChessEngines\">A list of supported chess engines is available on "
"the GNOME wiki.</link>"
msgstr ""
"Vous pouvez également choisir un moteur déchecs différent. La liste dépend "
"des moteurs déchecs installés sur votre système. <link href=\"https://wiki."
"gnome.org/Apps/Chess/ChessEngines\">Une liste des moteurs déchecs pris en "
"charge est disponible sur le wiki de GNOME.</link>"
#. (itstool) path: page/title
#: C/develop.page:19
msgid "Help develop"
msgstr "Aide au développement"
#. (itstool) path: page/p
#: C/develop.page:20
msgid ""
"The <app>GNOME Games</app> are developed and maintained by a volunteer "
"community. You are welcome to participate."
msgstr ""
"Les <app>jeux GNOME</app> sont développés et maintenus par une communauté de "
"volontaires. Votre contribution est la bienvenue."
#. (itstool) path: page/p
#: C/develop.page:23
msgid ""
"If you would like to <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/"
"Contributing\">help develop <app>GNOME Games</app></link>, you can get in "
"touch with the developers using <link href=\"https://cbe005.chat.mibbit.com/?"
"url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fgnome-games\">irc</link>, or via our <link "
"href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/games-list\">mailing list</"
"link>."
msgstr ""
"Si vous souhaitez <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Games/Contributing"
"\">aider au développement des <app>jeux GNOME</app></link>, vous pouvez "
"entrer en contact avec les développeurs en utilisant <link href=\"https://"
"cbe005.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fgnome-games\">irc</"
"link>, ou via notre <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/"
"games-list\">liste de diffusion</link>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/documentation.page:17
msgid "Help write documentation"
msgstr "Contribution à lécriture du manuel daide"
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:19
msgid ""
"The <app>GNOME Games</app> documentation is maintained by a volunteer "
"community. You are welcome to participate."
msgstr ""
"La documentation des <app>jeux GNOME</app> est maintenue par une communauté "
"de volontaires. Votre contribution est la bienvenue."
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:22
msgid ""
"To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with "
"us using <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc."
"gnome.org%2Fdocs\">irc</link>, or via our <link href=\"http://mail.gnome.org/"
"mailman/listinfo/gnome-doc-list\">mailing list</link>."
msgstr ""
"Pour contribuer au projet de documentation, nhésitez pas à prendre contact "
"avec nous en utilisant <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc"
"%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fdocs\">irc</link>, ou via notre <link href=\"http://"
"mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\">liste de diffusion</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:24
msgid ""
"Our <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/Contributing"
"\">wiki</link> page contains useful information."
msgstr ""
"Notre page <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/"
"Contributing\">wiki</link> contient des informations utiles."
#. (itstool) path: title/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:6
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/logo.png' md5='d5657af3b8a4606bc25ac1b7ee68ac06'"
msgstr "external ref='figures/logo.png' md5='d5657af3b8a4606bc25ac1b7ee68ac06'"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "link"
msgid "GNOME Chess"
msgstr "Jeu déchecs de GNOME"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "text"
msgid "GNOME Chess"
msgstr "Jeu déchecs de GNOME"
#. (itstool) path: title/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:19
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/logo32.png' md5='0331c3c9beceabc03dae1ec5148bee78'"
msgstr ""
"external ref='figures/logo32.png' md5='0331c3c9beceabc03dae1ec5148bee78'"
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:19
msgid ""
"<media type=\"image\" src=\"figures/logo32.png\">GNOME Chess logo</"
"media>GNOME Chess"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"figures/logo32.png\">Logo du Jeu déchecs de "
"GNOME</media>Jeu déchecs de GNOME"
#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:20
msgid ""
"<app>GNOME Chess</app> is GNOME's chess game. It lets you play against the "
"computer or another person. GNOME Chess can detect known <link xref=\"chess-"
"engines\">chess engines</link> for computer players."
msgstr ""
"<app>Jeu déchecs</app> est le jeu déchecs de GNOME. Il vous permet de "
"jouer contre lordinateur ou une autre personne. Jeu déchecs de GNOME peut "
"détecter les <link xref=\"chess-engines\">moteurs déchecs</link> connus "
"pour les joueurs sur ordinateur."
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:23
msgid "Game Play"
msgstr "Partie"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:27
msgid "Useful tips"
msgstr "Astuces utiles"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:31
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Get Involved"
msgstr "Comment simpliquer"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/license.page:8
msgid "Legal information."
msgstr "Informations légales."
#. (itstool) path: page/title
#: C/license.page:11
msgid "License"
msgstr "Licence"
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:12
msgid ""
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
"Unported license."
msgstr ""
"Cette œuvre est distribuée sous une licence Paternité-Partage des Conditions "
"Initiales à lIdentique 3.0 Unported (Creative Commons)."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:20
msgid "You are free:"
msgstr "Vous êtes libre :"
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:25
msgid "<em>To share</em>"
msgstr "<em>de partager</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:26
msgid "To copy, distribute and transmit the work."
msgstr "de reproduire, distribuer et communiquer cette création."
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:29
msgid "<em>To remix</em>"
msgstr "<em>De modifier</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:30
msgid "To adapt the work."
msgstr "dadapter cette création,"
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:33
msgid "Under the following conditions:"
msgstr "selon les conditions suivantes :"
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:38
msgid "<em>Attribution</em>"
msgstr "<em>Attribution</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:39
msgid ""
"You must attribute the work in the manner specified by the author or "
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
"of the work)."
msgstr ""
"Vous devez citer le nom de lauteur original de la manière indiquée par "
"lauteur de lœuvre ou le titulaire des droits qui vous confère cette "
"autorisation (mais pas dune manière qui suggérerait quils vous soutiennent "
"ou approuvent votre utilisation de lœuvre)."
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:46
msgid "<em>Share Alike</em>"
msgstr "<em>Partage des conditions initiales à lidentique</em>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/license.page:47
msgid ""
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr ""
"Si vous transformez ou modifiez cette œuvre pour en créer une nouvelle, vous "
"devez la distribuer selon les termes du même contrat ou avec une licence "
"similaire ou compatible."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:53
msgid ""
"For the full text of the license, see the <link href=\"https://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
"link>, or read the full <link href=\"https://creativecommons.org/licenses/by-"
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
msgstr ""
"Pour lire le texte complet de la licence, consultez le <link href=\"https://"
"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">site Web de "
"CreativeCommons</link>, ou lisez <link href=\"https://creativecommons.org/"
"licenses/by-sa/3.0/\">le contrat complet de Commons</link>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/play.page:17
msgid "How to play"
msgstr "Comment jouer"
#. (itstool) path: page/p
#: C/play.page:19
msgid ""
"The player who controls the white pieces is the first to move. Click on the "
"piece that you plan to move. If <link xref=\"change-look-feel\"><gui>Move "
"hints</gui></link> has been enabled, the possible fields onto which the "
"piece can be moved will display the chosen piece in a transparent way. Click "
"on the field onto which you want to move the piece. Afterwards, it is the "
"turn of the <link xref=\"chess-engines\">opponent</link>."
msgstr ""
"Le joueur qui contrôle les pièces blanches est le premier à se déplacer. "
"Cliquez sur la pièce que vous souhaitez déplacer. Si les <link xref=\"change-"
"look-feel\"><gui>Astuces de déplacement</gui></link> ont été activées, les "
"champs possibles sur lesquels la pièce peut être déplacée afficheront la "
"pièce choisie de manière transparente. Cliquez sur la case sur laquelle vous "
"souhaitez déplacer la pièce. Ensuite, cest au tour de l<link xref=\"chess-"
"engines\">adversaire</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/play.page:26
msgid "Starting GNOME Chess displays the main game window as shown below."
msgstr ""
"Le démarrage de Jeu déchecs de GNOME affiche la fenêtre principale du jeu, "
"comme illustré ci-dessous."
#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/play.page:28
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='./figures/gnome-chess-3-32.png' "
"md5='696d50257ae0cdbe240365972bf054a6'"
msgstr ""
"external ref='./figures/gnome-chess-3-32.png' "
"md5='696d50257ae0cdbe240365972bf054a6'"
#. (itstool) path: media/p
#: C/play.page:29
msgid "The main window in <app>GNOME Chess</app>"
msgstr "La fenêtre principale dans <app>Jeu déchecs de GNOME</app>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/play.page:32
msgid "The main game window is organized in three main areas:"
msgstr ""
"La fenêtre principale du jeu est organisée en trois zones principales :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/play.page:34
msgid ""
"In the top menu, you can start a <gui style=\"button\">New Game</gui>, "
"revert your last move(s), pause the game, <link xref=\"save-resume\">save "
"and resume a game</link>, and resign."
msgstr ""
"Dans le menu supérieur, vous pouvez commencer une <gui style=\"button"
"\">Nouvelle partie</gui>, annuler le coup le plus récent, mettre le jeu en "
"pause, <link xref=\"save-resume\">enregistrer et reprendre une partie</link> "
"et abandonner."
#. (itstool) path: item/p
#: C/play.page:37
msgid ""
"The chess board is in the middle of the window, where the game is played by "
"moving pieces using the mouse."
msgstr ""
"Léchiquier se situe au milieu de la fenêtre, où le jeu se déroule en "
"déplaçant des pièces à laide de la souris."
#. (itstool) path: item/p
#: C/play.page:39
msgid ""
"At the bottom, the game history panel is shown and allows going back, a "
"dropdown lists the history of the performed moves, and on the right the "
"<link xref=\"timer\">remaining move time for each player</link> is displayed."
msgstr ""
"En bas de la fenêtre, le panneau de lhistorique des parties est affiché et "
"permet de revenir en arrière, un menu déroulant répertorie lhistorique des "
"coups exécutés et à droite, le <link xref=\"timer\">temps de réflexion "
"restant pour chaque joueur</link> est affiché."
#. (itstool) path: page/title
#: C/rules.page:17
msgid "Rules and strategy"
msgstr "Règles et stratégie"
#. (itstool) path: page/p
#: C/rules.page:19
msgid ""
"Please refer to a public book to learn the rules of the game, for example "
"the <link href=\"https://en.wikibooks.org/wiki/Chess\">Chess book on en."
"wikibooks.org</link>."
msgstr ""
"Veuillez vous référer à un livre public pour connaître les règles du jeu, "
"par exemple le <link href=\"https://fr.wikibooks.org/wiki/Apprendre_"
"%C3%A0_jouer_aux_%C3%A9checs\">Livre déchecs sur fr.wikibooks.org</link>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/save-resume.page:29
msgid "Save and resume"
msgstr "Enregistrer et reprendre une partie"
#. (itstool) path: section/title
#: C/save-resume.page:32
msgid "Saving your game"
msgstr "Enregistrement de votre partie"
#. (itstool) path: section/p
#: C/save-resume.page:33
msgid "To save your game:"
msgstr "Pour enregistrer votre partie :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:35
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Save the current game</gui> button in the "
"header bar."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">Enregistre la partie en cours</"
"gui> situé dans la barre den-tête."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:36
msgid ""
"Select a location for your game. It is best to save it in a location you "
"will easily remember for future retrieval."
msgstr ""
"Sélectionnez un emplacement pour votre partie. Il est préférable de "
"lenregistrer dans un endroit facile à retenir pour une récupération "
"ultérieure."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:37
msgid "Click <gui>Save</gui>."
msgstr "Cliquez sur <gui>Enregistrer</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/save-resume.page:42
msgid "Resuming your game"
msgstr "Reprise de votre partie"
#. (itstool) path: section/p
#: C/save-resume.page:43
msgid "To resume a previously saved game:"
msgstr "Pour reprendre une partie précédemment enregistrée :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:45
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Open a saved game</gui> button in the header "
"bar."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">Ouvre une partie enregistrée</"
"gui> situé dans la barre den-tête."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:46
msgid "Select the file for your saved game."
msgstr "Sélectionnez le fichier contenant votre partie enregistrée."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save-resume.page:47
msgid "Click <gui>Open</gui>."
msgstr "Cliquez sur <gui>Ouvrir</gui>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/timer.page:17
msgid "Time limits"
msgstr "Limites de temps"
#. (itstool) path: page/p
#: C/timer.page:18
msgid "By default, there is no limit for the players."
msgstr "Par défaut, il nexiste aucune limite pour les joueurs."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/timer.page:21
msgid "To set a time limit:"
msgstr "Pour définir une limite de temps :"
#. (itstool) path: item/p
#: C/timer.page:28
msgid ""
"Under <gui>Time limit</gui>, change <gui style=\"menuitem\">No limit</gui> "
"to the time that each player has in total for the game."
msgstr ""
"Sous <gui>Limite de temps</gui>, changez <gui style=\"menuitem\">Sans "
"limite</gui> par le temps total dont chaque joueur disposera pour la partie."
#. (itstool) path: item/p
#: C/timer.page:31
msgid ""
"You can also change the <gui>Clock type</gui> if you do not want a simple "
"clock that counts down."
msgstr ""
"Vous pouvez également changer le <gui>Type dhorloge</gui> si vous ne "
"souhaitez pas une simple horloge qui compte à rebours."
#. (itstool) path: page/p
#: C/timer.page:36
msgid ""
"The remaining times for each player are displayed in the bottom right corner."
msgstr ""
"Les temps restants pour chaque joueur sont affichés dans le coin inférieur "
"droit."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/translate.page:16
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"
#. (itstool) path: page/title
#: C/translate.page:24
msgid "Help translate"
msgstr "Contribution à la traduction"
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:25
msgid ""
"The <app>GNOME games</app> user interface and documentation is being "
"translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to "
"participate."
msgstr ""
"Linterface utilisateur et la documentation des <app>jeux GNOME</app> sont "
"actuellement traduites par une communauté de volontaires dans le monde "
"entier. Votre contribution est la bienvenue."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:28
msgid ""
"There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-chess/\">many "
"languages</link> for which translations are still needed."
msgstr ""
"Il y a de <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-chess/"
"\">nombreuses langues</link> pour lesquelles nous avons encore besoin de "
"traductions."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:31
msgid ""
"To start translating you will need to <link href=\"https://l10n.gnome.org"
"\">create an account</link> and join the <link href=\"https://l10n.gnome.org/"
"teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the "
"ability to upload new translations."
msgstr ""
"Pour commencer à traduire, vous devez <link href=\"https://l10n.gnome.org"
"\">créer un compte</link> et rejoindre <link href=\"https://l10n.gnome.org/"
"teams/\">léquipe de traduction</link> de votre langue. Ce compte va vous "
"permettre de téléverser de nouvelles traductions."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:35
msgid ""
"You can chat with GNOME translators using <link href=\"https://cbe003.chat."
"mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. People on the "
"channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a "
"result of timezone differences."
msgstr ""
"Vous pouvez discuter avec dautres traducteurs de GNOME par le canal <link "
"href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n"
"\">irc</link>. Les personnes abonnées à ce canal sont disséminées dans le "
"monde entier, il est donc possible que vous nayez pas de réponse immédiate à "
"cause des décalages horaires."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:38
msgid ""
"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their "
"<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing "
"list</link>."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi joindre par courriel léquipe de régionalisation en "
"utilisant leur <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-"
"i18n\">liste de diffusion</link>."