From 1946e74b98c2cf1baa28d9c86d0c79579781915f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Fran=20Di=C3=A9guez?= Date: Mon, 24 Dec 2012 22:39:22 +0100 Subject: [PATCH] Updated Galician translations --- po/gl.po | 6674 +++++++++++++++++++++++------------------------------- 1 file changed, 2771 insertions(+), 3903 deletions(-) diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index 817a47e..ded4fb1 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -1,9 +1,7 @@ # Galician translation of gnome-games. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. -# # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net -# # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. @@ -13,223 +11,187 @@ # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2011, 2012. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games-master-po-gl-54590\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-08-30 14:24+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-08-30 14:24+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-24 22:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-12-24 22:39+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" -"Language-Team: Galician \n" +"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" -"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"X-Project-Style: gnome\n" #. Title of the main window -#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/glchess.vala:234 +#: ../data/gnome-chess.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-chess.vala:363 msgid "Chess" msgstr "Xadrez" -#: ../glchess/data/glchess.desktop.in.in.h:2 +#: ../data/gnome-chess.desktop.in.in.h:2 msgid "Play the classic two-player boardgame of chess" msgstr "Xogar unha partida clásica de xadrez de dous xogadores" #. Game menu name -#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 ../glines/data/glines.ui.h:2 -#: ../gnect/src/main.c:1183 ../gnibbles/src/main.c:605 -#: ../gnobots2/src/menu.c:65 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:195 -#: ../gnotski/src/gnotski.c:397 +#: ../data/gnome-chess.ui.h:2 msgid "_Game" msgstr "_Xogo" #. Undo move menu item -#: ../glchess/data/glchess.ui.h:4 ../glines/src/games-stock.c:259 -#: ../gnect/src/games-stock.c:259 ../gnibbles/src/games-stock.c:259 -#: ../gnobots2/src/games-stock.c:259 -#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:111 -#: ../gnotski/src/games-stock.c:259 ../gtali/src/games-stock.c:259 -#: ../gtali/src/gyahtzee.c:754 +#: ../data/gnome-chess.ui.h:4 msgid "_Undo Move" msgstr "_Desfacer movemento" #. Save menu item -#: ../glchess/data/glchess.ui.h:6 +#: ../data/gnome-chess.ui.h:6 msgid "_Resign" msgstr "_Abandonar" #. Claim draw menu item -#: ../glchess/data/glchess.ui.h:8 +#: ../data/gnome-chess.ui.h:8 msgid "Claim _Draw" msgstr "Pedir o _empate" #. Settings menu item -#: ../glchess/data/glchess.ui.h:10 ../glines/data/glines.ui.h:4 -#: ../gnect/src/main.c:1185 ../gnibbles/src/main.c:607 -#: ../gnobots2/src/menu.c:68 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:209 +#: ../data/gnome-chess.ui.h:10 msgid "_Settings" -msgstr "_Configuracións" +msgstr "_Preferencias" #. Help menu item -#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12 ../glines/data/glines.ui.h:5 -#: ../gnect/src/main.c:1186 ../gnibbles/src/main.c:608 -#: ../gnobots2/src/menu.c:69 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:89 -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:218 ../gnomine/src/gnomine.vala:116 -#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:16 ../gnotski/src/gnotski.c:399 -#: ../gtali/src/gyahtzee.c:759 ../iagno/data/iagno.ui.h:4 -#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:32 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:88 -#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:70 +#: ../data/gnome-chess.ui.h:12 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #. Help contents menu item -#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14 ../glines/data/glines.ui.h:7 -#: ../glines/src/games-stock.c:247 ../gnect/src/games-stock.c:247 -#: ../gnibbles/src/games-stock.c:247 ../gnobots2/src/games-stock.c:247 -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:219 ../gnotski/src/games-stock.c:247 -#: ../gtali/src/games-stock.c:247 +#: ../data/gnome-chess.ui.h:14 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #. Tooltip for start new game toolbar button -#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 ../glines/src/games-stock.c:48 -#: ../gnect/src/games-stock.c:48 ../gnibbles/src/games-stock.c:48 -#: ../gnobots2/src/games-stock.c:48 ../gnobots2/src/menu.c:70 -#: ../gnotski/src/games-stock.c:48 ../gtali/src/games-stock.c:48 +#: ../data/gnome-chess.ui.h:16 msgid "Start a new game" msgstr "Comezar un xogo novo" #. The New Game toolbar button -#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18 -#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:470 +#: ../data/gnome-chess.ui.h:18 msgid "New Game" msgstr "Xogo novo" #. The undo move toolbar button -#: ../glchess/data/glchess.ui.h:20 +#: ../data/gnome-chess.ui.h:20 msgid "Undo Move" msgstr "Desfacer o movemento" #. The tooltip for the Resign toolbar button -#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22 +#: ../data/gnome-chess.ui.h:22 msgid "Resign" msgstr "Abandonar" #. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button -#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24 +#: ../data/gnome-chess.ui.h:24 msgid "Rewind to the game start" msgstr "Retroceder ao inicio da partida" #. Tooltip on the show previous move navigation button -#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26 +#: ../data/gnome-chess.ui.h:26 msgid "Show the previous move" msgstr "Mostrar o movemento anterior" #. Tooltip on the show next move navigation button -#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 +#: ../data/gnome-chess.ui.h:28 msgid "Show the next move" msgstr "Mostrar o seguinte movemento" #. Tooltip on the show current move navigation button -#: ../glchess/data/glchess.ui.h:30 +#: ../data/gnome-chess.ui.h:30 msgid "Show the current move" msgstr "Mostrar o movemento actual" -#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:1 msgid "The width of the window" msgstr "A largura da xanela" -#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:2 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "A largura da xanela principal en píxeles." -#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:3 msgid "The height of the window" msgstr "A altura da xanela" -#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:4 +#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:4 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "A altura da xanela principal en píxeles." -#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:5 +#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:5 msgid "A flag to enable maximized mode" msgstr "Un parámetro para activar o modo maximizado" -#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:6 +#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:6 msgid "A flag to enable fullscreen mode" msgstr "Un parámetro para activar o modo de pantalla completa" -#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:7 -msgid "The piece to promote pawns to" -msgstr "A peza en que se transforman os peóns" - -#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:8 -msgid "" -"The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank" -msgstr "" -"A peza na que se transforma un peón cando un xogador humano o move á fila " -"máis afastada." - -#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:9 +#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:7 msgid "A flag to enable 3D mode" msgstr "Un parámetro para activar o modo 3D" -#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:10 +#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:8 msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display" msgstr "Un parámetro para suavizar a pantalla 3D (anti-alias)" -#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:9 msgid "The piece theme to use" msgstr "O estilo de peza do opoñente" -#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:10 msgid "A flag to enable move hints" msgstr "Un parámetro para activar as suxestións de movementos" -#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:11 msgid "A flag to enable board numbering" msgstr "Un parámetro para activar a numeración de taboleiro" -#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:12 msgid "A flag to enable the move history browser" msgstr "Un parámetro para activar o navegador do historial de movementos" -#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:13 msgid "A flag to enable the toolbar" msgstr "Un parámetro para activar a barra de ferramentas" -#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:14 msgid "The directory to open the save game dialog in" msgstr "O directorio en que se abrirá o diálogo de gardar a partida" -#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:15 msgid "The directory to open the load game dialog in" msgstr "O directorio en que se abrirá o diálogo de carga da partida" -#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:16 msgid "The format to display moves in" msgstr "O formato en que se mostrarán os movementos" -#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:17 msgid "The side of the board that is in the foreground" msgstr "O lado do taboleiro que está en primeiro plano" -#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:18 msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)" msgstr "A duración do xogo en segundos (0 para «sen límite»)" -#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:19 msgid "true if the human player is playing white" msgstr "certo se o xogador humano xoga coas blancas" -#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:20 msgid "The opponent player" msgstr "O opoñente" -#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first " "available chess engine) or the name of a specific engine to play against" @@ -237,4461 +199,3367 @@ msgstr "" "Pode ser «humano» (xogar contra outro xogador humano, «» (usar o primeiro " "motor de xadrez dispoñíbel) ou o nome dun motor específico contra o que xogar" -#: ../glchess/data/org.gnome.glchess.gschema.xml.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.gnome-chess.gschema.xml.in.h:22 msgid "Difficulty of the opponent chess engine" msgstr "Dificultade do motor de xadrez do opoñente" #. Title for preferences dialog -#: ../glchess/data/preferences.ui.h:2 ../glines/src/glines.c:177 +#: ../data/preferences.ui.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box -#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4 +#: ../data/preferences.ui.h:4 msgid "Play as:" msgstr "Xogar como:" #. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box -#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6 +#: ../data/preferences.ui.h:6 msgid "Opposing Player:" msgstr "Opoñente:" #. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box -#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8 +#: ../data/preferences.ui.h:8 msgid "Difficulty:" msgstr "Dificultade:" #. New Game Dialog: Label before game timer settings -#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10 +#: ../data/preferences.ui.h:10 msgid "Game Duration:" msgstr "Duración do xogo:" -#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box -#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12 -msgid "Promotion Type:" -msgstr "Tipo de coroación:" - #. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game -#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14 +#: ../data/preferences.ui.h:12 msgid "Changes will take effect for the next game." msgstr "Os cambios aplicaranse no seguinte xogo." #. Preferences Dialog: Tab title for game preferences -#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 ../gnect/src/prefs.c:230 -#: ../gnibbles/src/preferences.c:253 ../gnobots2/src/properties.c:452 -#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:305 +#: ../data/preferences.ui.h:14 msgid "Game" msgstr "Xogo" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available -#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18 +#: ../data/preferences.ui.h:16 msgid "3_D Chess View" msgstr "Vista do Xadrez en 3_D" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased) -#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20 +#: ../data/preferences.ui.h:18 msgid "_Smooth Display" msgstr "_Suavizar a pantalla" #. Preferences Dialog: Label before piece style combo box -#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22 +#: ../data/preferences.ui.h:20 msgid "Piece Style:" msgstr "Estilo de peza" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible -#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:239 +#: ../data/preferences.ui.h:22 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostrar _barra de ferramentas" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible -#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26 +#: ../data/preferences.ui.h:24 msgid "Show _History" msgstr "Mostrar _historial" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible -#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28 +#: ../data/preferences.ui.h:26 msgid "_Move Hints" msgstr "_Suxestións de movementos" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible -#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30 +#: ../data/preferences.ui.h:28 msgid "_Board Numbering" msgstr "Numeración do _taboleiro" #. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box -#: ../glchess/data/preferences.ui.h:32 +#: ../data/preferences.ui.h:30 msgid "Board Orientation:" msgstr "Orientación do taboleiro:" #. Preferences Dialog: Label before move format combo box -#: ../glchess/data/preferences.ui.h:34 +#: ../data/preferences.ui.h:32 msgid "Move Format:" msgstr "Formato do movemento:" #. Preferences Dialog: Title of appearance options tab -#: ../glchess/data/preferences.ui.h:36 +#: ../data/preferences.ui.h:34 msgid "_Appearance" msgstr "_Aparencia" -#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty -#: ../glchess/data/preferences.ui.h:38 ../gtali/src/setup.c:343 -msgctxt "difficulty" -msgid "Easy" -msgstr "Fácil" - -#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty -#: ../glchess/data/preferences.ui.h:40 -msgctxt "difficulty" -msgid "Normal" -msgstr "Normal" - -#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty -#: ../glchess/data/preferences.ui.h:42 ../gtali/src/setup.c:345 -msgctxt "difficulty" -msgid "Hard" -msgstr "Difícil" - -#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent -#: ../glchess/data/preferences.ui.h:44 -msgctxt "chess-opponent" -msgid "Human" -msgstr "Humano" - #. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white -#: ../glchess/data/preferences.ui.h:46 +#: ../data/preferences.ui.h:36 msgctxt "chess-player" msgid "White" msgstr "Brancas" #. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black -#: ../glchess/data/preferences.ui.h:48 +#: ../data/preferences.ui.h:38 msgctxt "chess-player" msgid "Black" msgstr "Negras" +#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty +#: ../data/preferences.ui.h:40 +msgctxt "difficulty" +msgid "Easy" +msgstr "Fácil" + +#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty +#: ../data/preferences.ui.h:42 +msgctxt "difficulty" +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty +#: ../data/preferences.ui.h:44 +msgctxt "difficulty" +msgid "Hard" +msgstr "Difícil" + #. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer -#: ../glchess/data/preferences.ui.h:50 +#: ../data/preferences.ui.h:46 msgid "No limit" msgstr "Sen límite" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one minute -#: ../glchess/data/preferences.ui.h:52 +#: ../data/preferences.ui.h:48 msgid "One minute" msgstr "Un minuto" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes -#: ../glchess/data/preferences.ui.h:54 +#: ../data/preferences.ui.h:50 msgid "Five minutes" msgstr "Cinco minutos" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes -#: ../glchess/data/preferences.ui.h:56 +#: ../data/preferences.ui.h:52 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour -#: ../glchess/data/preferences.ui.h:58 +#: ../data/preferences.ui.h:54 msgid "One hour" msgstr "Unha hora" #. Preferences Dialog: Combo box entry for custom game timer -#: ../glchess/data/preferences.ui.h:60 +#: ../data/preferences.ui.h:56 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" -#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme -#: ../glchess/data/preferences.ui.h:62 -msgid "Simple" -msgstr "Simple" - -#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme -#: ../glchess/data/preferences.ui.h:64 -msgid "Fancy" -msgstr "Elaborado" - -#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side -#: ../glchess/data/preferences.ui.h:66 -msgctxt "chess-side" -msgid "White Side" -msgstr "Lado branco" - -#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side -#: ../glchess/data/preferences.ui.h:68 -msgctxt "chess-side" -msgid "Black Side" -msgstr "Lado negro" - -#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on -#: ../glchess/data/preferences.ui.h:70 -msgctxt "chess-side" -msgid "Human Side" -msgstr "Lado humano" - -#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on -#: ../glchess/data/preferences.ui.h:72 -msgctxt "chess-side" -msgid "Current Player" -msgstr "Xogador actual" - -#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet) -#: ../glchess/data/preferences.ui.h:74 -msgctxt "chess-side" -msgid "Face to Face" -msgstr "Cara a cara" - #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions -#: ../glchess/data/preferences.ui.h:76 +#: ../data/preferences.ui.h:58 msgctxt "chess-move-format" msgid "Human" msgstr "Humano" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN) -#: ../glchess/data/preferences.ui.h:78 +#: ../data/preferences.ui.h:60 msgctxt "chess-move-format" msgid "Standard Algebraic" msgstr "Alxébrico estándar" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN) -#: ../glchess/data/preferences.ui.h:80 +#: ../data/preferences.ui.h:62 msgctxt "chess-move-format" msgid "Figurine" msgstr "Figura" #. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN) -#: ../glchess/data/preferences.ui.h:82 +#: ../data/preferences.ui.h:64 msgctxt "chess-move-format" msgid "Long Algebraic" msgstr "Alxébrico longo" -#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a queen -#: ../glchess/data/preferences.ui.h:84 -msgctxt "chess-piece" -msgid "Queen" -msgstr "Raíña" +#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent +#: ../data/preferences.ui.h:66 +msgctxt "chess-opponent" +msgid "Human" +msgstr "Humano" -#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a knight -#: ../glchess/data/preferences.ui.h:86 -msgctxt "chess-piece" -msgid "Knight" -msgstr "Cabaleiro" +#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side +#: ../data/preferences.ui.h:68 +msgctxt "chess-side" +msgid "White Side" +msgstr "Lado branco" -#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a rook -#: ../glchess/data/preferences.ui.h:88 -msgctxt "chess-piece" -msgid "Rook" -msgstr "Torre" +#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side +#: ../data/preferences.ui.h:70 +msgctxt "chess-side" +msgid "Black Side" +msgstr "Lado negro" -#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the promition type to a bishop -#: ../glchess/data/preferences.ui.h:90 -msgctxt "chess-piece" -msgid "Bishop" -msgstr "Alfil" +#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on +#: ../data/preferences.ui.h:72 +msgctxt "chess-side" +msgid "Human Side" +msgstr "Lado humano" + +#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on +#: ../data/preferences.ui.h:74 +msgctxt "chess-side" +msgid "Current Player" +msgstr "Xogador actual" + +#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation face to face mode where opponents are looking at the same screen from opposite sides (e.g. with a tablet) +#: ../data/preferences.ui.h:76 +msgctxt "chess-side" +msgid "Face to Face" +msgstr "Cara a cara" + +#. Preferences Dialog: Combo box entry for simple theme +#: ../data/preferences.ui.h:78 +msgid "Simple" +msgstr "Simple" + +#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme +#: ../data/preferences.ui.h:80 +msgid "Fancy" +msgstr "Elaborado" + +#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:1 +msgid "_Queen" +msgstr "_Raíña" + +#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:2 +msgid "_Knight" +msgstr "_Cabaleiro" + +#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:3 +msgid "_Rook" +msgstr "_Torre" + +#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:4 +msgid "_Bishop" +msgstr "_Alfil" + +#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:5 +msgid "" +"Promotion is a chess rule describing the transformation of a pawn that " +"reaches its eighth rank into the player's choice of a queen, knight, " +"rook, or bishop of the same color. The new piece replaces the pawn on the " +"same square and is part of the move. Every pawn that reaches its eighth rank " +"must be promoted. Pawn promotion often decides the result of a chess endgame." +msgstr "" + +#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:6 +msgid "" +"Promotion is a chess rule describing the transformation of a pawn that " +"reaches its eighth rank into the player's choice of a queen, knight, rook, " +"or bishop of the same color. The new piece replaces the pawn on the same " +"square and is part of the move. Every pawn that reaches its eighth rank must " +"be promoted. Pawn promotion often decides the result of a chess endgame." +msgstr "" + +#: ../data/promotion-type-selector.ui.h:7 +msgid "Select Pawn Promotion Type" +msgstr "Seleccione un tipo de promoción de peón" #. Title of the window when explicitly loaded a file. The first argument is the #. * base name of the file (e.g. test.pgn), the second argument is the directory #. * (e.g. /home/fred) -#: ../glchess/src/glchess.vala:242 +#: ../src/gnome-chess.vala:371 #, c-format msgid "%1$s (%2$s) - Chess" msgstr "%1$s (%2$s) - Xadrez" #. Move History Combo: Go to the start of the game -#: ../glchess/src/glchess.vala:251 +#: ../src/gnome-chess.vala:380 msgid "Game Start" msgstr "Iniciar partida" #. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules #. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4' -#: ../glchess/src/glchess.vala:481 +#: ../src/gnome-chess.vala:582 #, c-format msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s" msgstr "O peón banco móvese desde %1$s a %2$s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:483 +#: ../src/gnome-chess.vala:584 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "O peón branco en %1$s come o peón negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:485 +#: ../src/gnome-chess.vala:586 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "O peón branco en %1$s come a torre negra en %2$s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:487 +#: ../src/gnome-chess.vala:588 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "O peón branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:489 +#: ../src/gnome-chess.vala:590 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "O peón branco en %1$s come o alfil negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:491 +#: ../src/gnome-chess.vala:592 #, c-format msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "O peón branco en %1$s come a raíña negra en %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5' -#: ../glchess/src/glchess.vala:493 +#: ../src/gnome-chess.vala:594 #, c-format msgid "White rook moves from %1$s to %2$s" msgstr "A torre branca móvese de %1$s a %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:495 +#: ../src/gnome-chess.vala:596 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "A torre branca en %1$s come o peón negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:497 +#: ../src/gnome-chess.vala:598 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "A torre branca en %1$s come a torre negra en %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:499 +#: ../src/gnome-chess.vala:600 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "A torre branca en %1$s come o cabalo negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:501 +#: ../src/gnome-chess.vala:602 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "A torre branca en %1$s come o alfil negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s" -#: ../glchess/src/glchess.vala:503 +#: ../src/gnome-chess.vala:604 #, c-format msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "A torre branca en %1$s come a raíña negra en %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3' -#: ../glchess/src/glchess.vala:505 +#: ../src/gnome-chess.vala:606 #, c-format msgid "White knight moves from %1$s to %2$s" msgstr "O cabalo branco móvese de %1$s a %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:507 +#: ../src/gnome-chess.vala:608 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "O cabalo branco en %1$s come o peón negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:509 +#: ../src/gnome-chess.vala:610 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "O cabalo branco en %1$s come a torre negra en %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:511 +#: ../src/gnome-chess.vala:612 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "O cabalo branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:513 +#: ../src/gnome-chess.vala:614 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "O cabalo branco en %1$s come o alfil negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:515 +#: ../src/gnome-chess.vala:616 #, c-format msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "O cabalo branco en %1$s come a raíña negra en %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5' -#: ../glchess/src/glchess.vala:517 +#: ../src/gnome-chess.vala:618 #, c-format msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s" msgstr "O alfil branco móvese de %1$s a %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:519 +#: ../src/gnome-chess.vala:620 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "O alfil branco en %1$s come o peón negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:521 +#: ../src/gnome-chess.vala:622 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "O alfil branco en %1$s come a torre negra en %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:523 +#: ../src/gnome-chess.vala:624 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "O alfil branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:525 +#: ../src/gnome-chess.vala:626 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "O alfil branco en %1$s come o alfil negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:527 +#: ../src/gnome-chess.vala:628 #, c-format msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "O alfil branco en %1$s come a raíña negra en %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4' -#: ../glchess/src/glchess.vala:529 +#: ../src/gnome-chess.vala:630 #, c-format msgid "White queen moves from %1$s to %2$s" msgstr "A raíña branca móvese de %1$s a %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:531 +#: ../src/gnome-chess.vala:632 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "A raíña branca en %1$s come o peón negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:533 +#: ../src/gnome-chess.vala:634 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "O alfil branco en %1$s come a torre negra en %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:535 +#: ../src/gnome-chess.vala:636 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "A raíña branca en %1$s come o cabalo negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:537 +#: ../src/gnome-chess.vala:638 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "A raíña branca en %1$s come o alfil negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:539 +#: ../src/gnome-chess.vala:640 #, c-format msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "A raíña branca en %1$s come a raíña negra en %2$s" #. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1' -#: ../glchess/src/glchess.vala:541 +#: ../src/gnome-chess.vala:642 #, c-format msgid "White king moves from %1$s to %2$s" msgstr "O rei branco móvese de %1$s a %2$s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:543 +#: ../src/gnome-chess.vala:644 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s" msgstr "O rei branco en %1$s come o peón negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:545 +#: ../src/gnome-chess.vala:646 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s" msgstr "O rei branco en %1$s come a torre negra en %2$s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:547 +#: ../src/gnome-chess.vala:648 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s" msgstr "O rei branco en %1$s come o cabalo negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:549 +#: ../src/gnome-chess.vala:650 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s" msgstr "O rei branco en %1$s come o alfil negro en %2$s" #. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:551 +#: ../src/gnome-chess.vala:652 #, c-format msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s" msgstr "O rei branco en %1$s come a raíña negra en %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6' -#: ../glchess/src/glchess.vala:553 +#: ../src/gnome-chess.vala:654 #, c-format msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s" msgstr "O peón negro móvese de %1$s a %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:555 +#: ../src/gnome-chess.vala:656 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "O peón negro en %1$s come o peón branco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:557 +#: ../src/gnome-chess.vala:658 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "O peón negro en %1$s come a torre branca en %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:559 +#: ../src/gnome-chess.vala:660 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "O peón negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:561 +#: ../src/gnome-chess.vala:662 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "O peón negro en %1$s come o alfil branco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:563 +#: ../src/gnome-chess.vala:664 #, c-format msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "O peón negro en %1$s come a raíña branca en %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4' -#: ../glchess/src/glchess.vala:565 +#: ../src/gnome-chess.vala:666 #, c-format msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s" msgstr "A torre negra móvese de %1$s a %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:567 +#: ../src/gnome-chess.vala:668 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "A torre negra en %1$s come o peón branco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:569 +#: ../src/gnome-chess.vala:670 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "A torre negra en %1$s come a torre branca en %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:571 +#: ../src/gnome-chess.vala:672 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "O peón negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:573 +#: ../src/gnome-chess.vala:674 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "O peón negro en %1$s come o alfil branco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:575 +#: ../src/gnome-chess.vala:676 #, c-format msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "O peón negro en %1$s come a raíña branca en %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6' -#: ../glchess/src/glchess.vala:577 +#: ../src/gnome-chess.vala:678 #, c-format msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s" msgstr "O cabalo negro móvese de %1$s a %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:579 +#: ../src/gnome-chess.vala:680 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "O cabalo negro en %1$s come o peón branco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:581 +#: ../src/gnome-chess.vala:682 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "O cabalo negro en %1$s come a torre branca en %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:583 +#: ../src/gnome-chess.vala:684 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "O cabalo negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:585 +#: ../src/gnome-chess.vala:686 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "O cabalo negro en %1$s come o alfil branco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:587 +#: ../src/gnome-chess.vala:688 #, c-format msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "O cabalo negro en %1$s come a raíña branca en %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3' -#: ../glchess/src/glchess.vala:589 +#: ../src/gnome-chess.vala:690 #, c-format msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s" msgstr "O alfil negro móvese de %1$s a %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:591 +#: ../src/gnome-chess.vala:692 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "O alfil negro en %1$s come o peón branco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:593 +#: ../src/gnome-chess.vala:694 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "O alfil negro en %1$s come a torre branca en %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:595 +#: ../src/gnome-chess.vala:696 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "O alfil negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:597 +#: ../src/gnome-chess.vala:698 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "O alfil negro en %1$s come o alfil branco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:599 +#: ../src/gnome-chess.vala:700 #, c-format msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "O alfil negro en %1$s come a raíña branca en %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5' -#: ../glchess/src/glchess.vala:601 +#: ../src/gnome-chess.vala:702 #, c-format msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s" msgstr "A raíña negra móvese de %1$s a %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:603 +#: ../src/gnome-chess.vala:704 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "A raíña negra en %1$s come o peón branco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:605 +#: ../src/gnome-chess.vala:706 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "A raíña negra en %1$s come a torre branca en %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:607 +#: ../src/gnome-chess.vala:708 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "A raíña negra en %1$s come o cabalo branco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:609 +#: ../src/gnome-chess.vala:710 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "A raíña negra en %1$s come o alfil branco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:611 +#: ../src/gnome-chess.vala:712 #, c-format msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "A raíña negra en %1$s come a raíña branca en %2$s" #. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8' -#: ../glchess/src/glchess.vala:613 +#: ../src/gnome-chess.vala:714 #, c-format msgid "Black king moves from %1$s to %2$s" msgstr "O rei negro móvese de %1$s a %2$s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:615 +#: ../src/gnome-chess.vala:716 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s" msgstr "O rei negro en %1$s come o peón branco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:617 +#: ../src/gnome-chess.vala:718 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s" msgstr "O rei negro en %1$s come a torre branca en %2$s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:619 +#: ../src/gnome-chess.vala:720 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s" msgstr "O rei negro en %1$s come o cabalo branco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s -#: ../glchess/src/glchess.vala:621 +#: ../src/gnome-chess.vala:722 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s" msgstr "O rei negro en %1$s come o alfil branco en %2$s" #. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s" -#: ../glchess/src/glchess.vala:623 +#: ../src/gnome-chess.vala:724 #, c-format msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s" msgstr "O rei negro en %1$s come a raíña branca en %2$s" #. Message display when the white player wins -#: ../glchess/src/glchess.vala:743 +#: ../src/gnome-chess.vala:844 msgid "White wins" msgstr "Gañan as brancas" #. Message display when the black player wins -#: ../glchess/src/glchess.vala:748 +#: ../src/gnome-chess.vala:849 msgid "Black wins" msgstr "Gañan las negras" #. Message display when the game is drawn -#: ../glchess/src/glchess.vala:753 +#: ../src/gnome-chess.vala:854 msgid "Game is drawn" msgstr "A partida rematou en empate" #. Message displayed when the game ends due to a player being checkmated -#: ../glchess/src/glchess.vala:765 +#: ../src/gnome-chess.vala:866 msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)" msgstr "O opoñente está en xaque e non pode mover (xaque mate)" #. Message displayed when the game terminates due to a stalemate -#: ../glchess/src/glchess.vala:769 +#: ../src/gnome-chess.vala:870 msgid "Opponent cannot move (stalemate)" msgstr "O opoñente non pode mover (táboas)" #. Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule -#: ../glchess/src/glchess.vala:773 +#: ../src/gnome-chess.vala:874 msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves" msgstr "" "Non se capturou ningunha peza nin se moveu ningún peón nos últimos cincuenta " "movementos" #. Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping -#: ../glchess/src/glchess.vala:777 +#: ../src/gnome-chess.vala:878 msgid "Opponent has run out of time" msgstr "O opoñente ficou sen tempo" #. Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule -#: ../glchess/src/glchess.vala:781 +#: ../src/gnome-chess.vala:882 msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)" msgstr "Chegouse ao mesmo estado de taboleiro tres veces (tripla repetición)" #. Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule -#: ../glchess/src/glchess.vala:785 +#: ../src/gnome-chess.vala:886 msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)" msgstr "Ningún xogador pode facer xaque mate (pezas insuficientes)" #. Message displayed when the game ends due to the black player resigning -#: ../glchess/src/glchess.vala:791 +#: ../src/gnome-chess.vala:892 msgid "The black player has resigned" msgstr "O xogador das negras abandonou" #. Message displayed when the game ends due to the white player resigning -#: ../glchess/src/glchess.vala:796 +#: ../src/gnome-chess.vala:897 msgid "The white player has resigned" msgstr "O xogador das brancas abandona" #. Message displayed when a game is abandoned -#: ../glchess/src/glchess.vala:801 +#: ../src/gnome-chess.vala:902 msgid "The game has been abandoned" msgstr "Abandonouse a partida" #. Message displayed when the game ends due to a player dying -#: ../glchess/src/glchess.vala:806 +#: ../src/gnome-chess.vala:907 msgid "One of the players has died" msgstr "Un dos xogadores morreu" -#: ../glchess/src/glchess.vala:871 +#: ../src/gnome-chess.vala:972 msgid "Save this game before starting a new one?" msgstr "Quere gardar esta partida antes de comezar unha nova?" -#: ../glchess/src/glchess.vala:873 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:403 +#: ../src/gnome-chess.vala:974 msgid "_Abandon game" msgstr "_Abandonar a partida" -#: ../glchess/src/glchess.vala:874 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:402 +#: ../src/gnome-chess.vala:975 msgid "_Save game for later" msgstr "_Gardar a partida para despois" #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in seconds -#: ../glchess/src/glchess.vala:1265 +#: ../src/gnome-chess.vala:1363 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in minutes -#: ../glchess/src/glchess.vala:1269 +#: ../src/gnome-chess.vala:1367 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. Preferences Dialog: Combo box entry for a custom game timer set in hours -#: ../glchess/src/glchess.vala:1273 +#: ../src/gnome-chess.vala:1371 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" -#: ../glchess/src/glchess.vala:1394 +#: ../src/gnome-chess.vala:1486 msgid "" "The 2D/3D chess game for GNOME. \n" "\n" -"glChess is a part of GNOME Games." +"GNOME Chess is a part of GNOME Games." msgstr "" "O xadrez en 2D e 3D do GNOME. \n" "\n" -"O glChess forma parte do GNOME Games." +"GNOME Xadrez forma parte do GNOME Games." -#: ../glchess/src/glchess.vala:1399 ../glines/src/glines.c:1185 -#: ../gnect/src/main.c:830 ../gnibbles/src/main.c:177 -#: ../gnobots2/src/menu.c:269 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:566 -#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:53 ../gnomine/src/gnomine.vala:745 -#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:318 ../gnotski/src/gnotski.c:1461 -#: ../gtali/src/gyahtzee.c:620 ../iagno/src/iagno.vala:305 -#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:157 -#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:762 -#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:399 +#: ../src/gnome-chess.vala:1491 msgid "GNOME Games web site" msgstr "Sitio web do GNOME Games" #. Title of save game dialog -#: ../glchess/src/glchess.vala:1453 +#: ../src/gnome-chess.vala:1545 msgid "Save Chess Game" msgstr "Gardar partida de xadrez" #. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files #. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files -#: ../glchess/src/glchess.vala:1466 ../glchess/src/glchess.vala:1534 +#: ../src/gnome-chess.vala:1558 ../src/gnome-chess.vala:1626 msgid "PGN files" msgstr "Ficheiros PGN" #. Save Game Dialog: Name of filter to show all files #. Load Game Dialog: Name of filter to show all files -#: ../glchess/src/glchess.vala:1473 ../glchess/src/glchess.vala:1541 +#: ../src/gnome-chess.vala:1565 ../src/gnome-chess.vala:1633 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" -#: ../glchess/src/glchess.vala:1497 +#: ../src/gnome-chess.vala:1589 #, c-format msgid "Failed to save game: %s" msgstr "Produciuse un erro ao gardar a partida: %s" #. Title of load game dialog -#: ../glchess/src/glchess.vala:1521 +#: ../src/gnome-chess.vala:1613 msgid "Load Chess Game" msgstr "Cargar unha partida de xadrez" -#: ../glchess/src/glchess.vala:1563 +#: ../src/gnome-chess.vala:1655 #, c-format msgid "Failed to open game: %s" msgstr "Produciuse un erro ao cargar a partida: %s" #. Help string for command line --version flag -#: ../glchess/src/glchess.vala:1624 +#: ../src/gnome-chess.vala:1716 msgid "Show release version" msgstr "Mostrar o número de versión" #. Arguments and description for --help text -#: ../glchess/src/glchess.vala:1639 +#: ../src/gnome-chess.vala:1730 msgid "[FILE] - Play Chess" msgstr "[FILE]: xogar ao Xadrez" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided -#: ../glchess/src/glchess.vala:1650 +#: ../src/gnome-chess.vala:1741 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Ejecute «%s --help» para ver unha lista completa das opcións de liña de " "ordes dispoñíbeis." -#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:1 ../glines/src/glines.c:1171 -#: ../glines/src/glines.c:1174 ../glines/src/glines.c:1662 -msgid "Five or More" -msgstr "Cinco ou Máis" - -#: ../glines/data/glines.desktop.in.in.h:2 -msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" -msgstr "Retirar as bólas de cores do taboleiro formando liñas" - -#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:1 -msgid "Five or More Preferences" -msgstr "Preferencias do Cincou ou Máis" - -#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:2 ../gnobots2/src/properties.c:489 -#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:6 -msgid "Appearance" -msgstr "Aparencia" - -#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:3 -msgid "_Image:" -msgstr "_Imaxe:" - -#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:4 -msgid "B_ackground color:" -msgstr "Cor de _fondo:" - -#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:5 -msgid "Board Size" -msgstr "Tamaño do taboleiro" - -#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:6 -msgid "_Small" -msgstr "_Pequeno" - -#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:7 -#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7 -msgid "_Medium" -msgstr "_Medio" - -#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:8 -msgid "_Large" -msgstr "_Grande" - -#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:9 -msgid "General" -msgstr "Xeral" - -#: ../glines/data/glines-preferences.ui.h:10 -msgid "_Use fast moves" -msgstr "_Usar movementos rápidos" - -#: ../glines/data/glines.ui.h:1 -msgid "Five or more" -msgstr "Cinco ou máis" - -#: ../glines/data/glines.ui.h:3 ../gnect/src/main.c:736 -msgid "Scores" -msgstr "Puntuacións" - -#: ../glines/data/glines.ui.h:8 -msgid "Next:" -msgstr "Seguinte:" - -#: ../glines/data/glines.ui.h:9 -msgid "0" -msgstr "0" - -#: ../glines/data/glines.ui.h:10 ../gnobots2/src/statusbar.c:68 -#: ../gnomine/src/gnomine.vala:703 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:174 -msgid "Score:" -msgstr "Puntuación:" - -#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Playing field size" -msgstr "Tamaño da zona de xogo" - -#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:2 -msgid "" -"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid." -msgstr "" -"Tamaño da zona de xogo. 1=Pequena, 2=Media, 3=Grande. Calquera outro valor " -"non será válido." - -#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Ball style" -msgstr "Estilo da bóla" - -#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:4 -msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls." -msgstr "" -"Estilo da bóla. O nome do ficheiro das imaxes que se van usar para as bólas." - -#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:5 -#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Background color" -msgstr "Cor de fondo" - -#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:6 -#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:6 -msgid "Background color. The hex specification of the background color." -msgstr "Cor de fondo. Valor hexadecimal da cor de fondo." - -#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Time between moves" -msgstr "Tempo entre cada movemento" - -#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:8 -msgid "Time between moves in milliseconds." -msgstr "Tempo entre cada movemento en milisegundos." - -#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:9 -msgid "Game score" -msgstr "Puntuación da partida" - -#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:10 -msgid "Game score from last saved session." -msgstr "Puntuación da partida da última sesión." - -#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:11 -msgid "Game field" -msgstr "Zona de xogo" - -#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:12 -msgid "Game field from last saved session." -msgstr "Zona de xogo da última partida gardada." - -#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:13 -msgid "Game preview" -msgstr "Previsualización da partida" - -#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:14 -msgid "Game preview from last saved session." -msgstr "Previsualización da partida da última sesión." - -#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:15 -#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:39 -#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:1 -#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:12 -#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:3 -#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:3 -#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:35 -msgid "Width of the window in pixels" -msgstr "Largura da xanela en píxeles" - -#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:16 -#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:40 -#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:2 -#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:13 -#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:4 -#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:4 -#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:36 -msgid "Height of the window in pixels" -msgstr "Altura da xanela en píxeles" - -#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:17 -#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:41 -#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:3 -#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:14 -#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:5 -#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:5 -#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:37 -msgid "true if the window is maximized" -msgstr "verdadeiro se a xanela está maximizada" - -#: ../glines/data/org.gnome.glines.gschema.xml.in.h:18 -#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:42 -#: ../gnome-mahjongg/data/org.gnome.gnome-mahjongg.gschema.xml.in.h:4 -#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:15 -#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:6 -#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:6 -#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:38 -msgid "true if the window is fullscren" -msgstr "verdadeiro se a xanela está en en pantalla completa" - -#: ../glines/src/games-stock.c:41 ../gnect/src/games-stock.c:41 -#: ../gnibbles/src/games-stock.c:41 ../gnobots2/src/games-stock.c:41 -#: ../gnotski/src/games-stock.c:41 ../gtali/src/games-stock.c:41 -msgid "View help for this game" -msgstr "Ver a axuda deste xogo" - -#: ../glines/src/games-stock.c:42 ../gnect/src/games-stock.c:42 -#: ../gnibbles/src/games-stock.c:42 ../gnobots2/src/games-stock.c:42 -#: ../gnotski/src/games-stock.c:42 ../gtali/src/games-stock.c:42 -msgid "End the current game" -msgstr "Finalizar o xogo actual" - -#: ../glines/src/games-stock.c:43 ../gnect/src/games-stock.c:43 -#: ../gnibbles/src/games-stock.c:43 ../gnobots2/src/games-stock.c:43 -#: ../gnotski/src/games-stock.c:43 ../gtali/src/games-stock.c:43 -msgid "Toggle fullscreen mode" -msgstr "Alternar o modo de pantalla completa" - -#: ../glines/src/games-stock.c:44 ../gnect/src/games-stock.c:44 -#: ../gnibbles/src/games-stock.c:44 ../gnobots2/src/games-stock.c:44 -#: ../gnotski/src/games-stock.c:44 ../gtali/src/games-stock.c:44 -msgid "Get a hint for your next move" -msgstr "Recibir unha suxestión para o próximo movemento" - -#: ../glines/src/games-stock.c:45 ../gnect/src/games-stock.c:45 -#: ../gnibbles/src/games-stock.c:45 ../gnobots2/src/games-stock.c:45 -#: ../gnotski/src/games-stock.c:45 ../gtali/src/games-stock.c:45 -msgid "Leave fullscreen mode" -msgstr "Saír do modo de pantalla completa" - -#: ../glines/src/games-stock.c:46 ../gnect/src/games-stock.c:46 -#: ../gnibbles/src/games-stock.c:46 ../gnobots2/src/games-stock.c:46 -#: ../gnotski/src/games-stock.c:46 ../gtali/src/games-stock.c:46 -msgid "Start a new multiplayer network game" -msgstr "Iniciar unha partida de rede multixogador" - -#: ../glines/src/games-stock.c:47 ../gnect/src/games-stock.c:47 -#: ../gnibbles/src/games-stock.c:47 ../gnobots2/src/games-stock.c:47 -#: ../gnotski/src/games-stock.c:47 ../gtali/src/games-stock.c:47 -msgid "End the current network game and return to network server" -msgstr "Rematar a partida en rede actual e volver ao servidor de rede" - -#: ../glines/src/games-stock.c:49 ../gnect/src/games-stock.c:49 -#: ../gnibbles/src/games-stock.c:49 ../gnobots2/src/games-stock.c:49 -#: ../gnotski/src/games-stock.c:49 ../gtali/src/games-stock.c:49 -msgid "Pause the game" -msgstr "Deter o xogo" - -#: ../glines/src/games-stock.c:50 ../gnect/src/games-stock.c:50 -#: ../gnibbles/src/games-stock.c:50 ../gnobots2/src/games-stock.c:50 -#: ../gnotski/src/games-stock.c:50 ../gtali/src/games-stock.c:50 -msgid "Show a list of players in the network game" -msgstr "Mostrar a lista de xogadores da partida de rede" - -#: ../glines/src/games-stock.c:51 ../gnect/src/games-stock.c:51 -#: ../gnibbles/src/games-stock.c:51 ../gnobots2/src/games-stock.c:51 -#: ../gnotski/src/games-stock.c:51 ../gtali/src/games-stock.c:51 -msgid "Redo the undone move" -msgstr "Refacer o movemento desfeito" - -#: ../glines/src/games-stock.c:52 ../gnect/src/games-stock.c:52 -#: ../gnibbles/src/games-stock.c:52 ../gnobots2/src/games-stock.c:52 -#: ../gnotski/src/games-stock.c:52 ../gtali/src/games-stock.c:52 -msgid "Restart the game" -msgstr "Reiniciar a partida" - -#: ../glines/src/games-stock.c:53 ../gnect/src/games-stock.c:53 -#: ../gnibbles/src/games-stock.c:53 ../gnobots2/src/games-stock.c:53 -#: ../gnotski/src/games-stock.c:53 ../gtali/src/games-stock.c:53 -msgid "Resume the paused game" -msgstr "Continuar o xogo detido" - -#: ../glines/src/games-stock.c:54 ../gnect/src/games-stock.c:54 -#: ../gnibbles/src/games-stock.c:54 ../gnobots2/src/games-stock.c:54 -#: ../gnotski/src/games-stock.c:54 ../gtali/src/games-stock.c:54 -msgid "View the scores" -msgstr "Ver as puntuacións" - -#: ../glines/src/games-stock.c:55 ../gnect/src/games-stock.c:55 -#: ../gnibbles/src/games-stock.c:55 ../gnobots2/src/games-stock.c:55 -#: ../gnotski/src/games-stock.c:55 ../gtali/src/games-stock.c:55 -msgid "Undo the last move" -msgstr "Desfacer o último movemento" - -#: ../glines/src/games-stock.c:56 ../gnect/src/games-stock.c:56 -#: ../gnibbles/src/games-stock.c:56 ../gnobots2/src/games-stock.c:56 -#: ../gnotski/src/games-stock.c:56 ../gtali/src/games-stock.c:56 -msgid "About this game" -msgstr "Sobre este xogo" - -#: ../glines/src/games-stock.c:57 ../gnect/src/games-stock.c:57 -#: ../gnibbles/src/games-stock.c:57 ../gnobots2/src/games-stock.c:57 -#: ../gnotski/src/games-stock.c:57 ../gtali/src/games-stock.c:57 -msgid "Close this window" -msgstr "Pechar esta xanela" - -#: ../glines/src/games-stock.c:58 ../gnect/src/games-stock.c:58 -#: ../gnibbles/src/games-stock.c:58 ../gnobots2/src/games-stock.c:58 -#: ../gnotski/src/games-stock.c:58 ../gtali/src/games-stock.c:58 -msgid "Configure the game" -msgstr "Configurar o xogo" - -#: ../glines/src/games-stock.c:59 ../gnect/src/games-stock.c:59 -#: ../gnibbles/src/games-stock.c:59 ../gnobots2/src/games-stock.c:59 -#: ../gnotski/src/games-stock.c:59 ../gtali/src/games-stock.c:59 -msgid "Quit this game" -msgstr "Saír deste xogo" - -#: ../glines/src/games-stock.c:248 ../gnect/src/games-stock.c:248 -#: ../gnibbles/src/games-stock.c:248 ../gnobots2/src/games-stock.c:248 -#: ../gnomine/src/gnomine.vala:111 ../gnomine/src/gnomine.vala:197 -#: ../gnomine/src/gnomine.vala:362 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:124 -#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:184 ../gnotski/src/games-stock.c:248 -#: ../gtali/src/games-stock.c:248 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:142 -#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:236 -msgid "_Fullscreen" -msgstr "_Pantalla completa" - -#: ../glines/src/games-stock.c:249 ../gnect/src/games-stock.c:249 -#: ../gnibbles/src/games-stock.c:249 ../gnobots2/src/games-stock.c:249 -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:212 ../gnomine/src/gnomine.vala:109 -#: ../gnotski/src/games-stock.c:249 ../gtali/src/games-stock.c:249 -msgid "_Hint" -msgstr "S_uxestión" - -#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" -#: ../glines/src/games-stock.c:251 ../gnect/src/games-stock.c:251 -#: ../gnibbles/src/games-stock.c:251 ../gnobots2/src/games-stock.c:251 -#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:104 -#: ../gnomine/src/gnomine.vala:173 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:103 -#: ../gnotski/src/games-stock.c:251 ../gtali/src/games-stock.c:251 -#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:127 -msgid "_New" -msgstr "_Novo" - -#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue -#: ../glines/src/games-stock.c:253 ../gnect/src/games-stock.c:253 -#: ../gnibbles/src/games-stock.c:253 ../gnobots2/src/game.c:154 -#: ../gnobots2/src/games-stock.c:253 -#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:83 -#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:107 -#: ../gnomine/src/gnomine.vala:455 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:1 -#: ../gnotski/src/games-stock.c:253 ../gnotski/src/gnotski.c:750 -#: ../gtali/src/games-stock.c:253 ../gtali/src/gyahtzee.c:753 -#: ../iagno/data/iagno.ui.h:1 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:29 -#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:82 -#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:65 -msgid "_New Game" -msgstr "Xogo _novo" - -#: ../glines/src/games-stock.c:254 ../gnect/src/games-stock.c:254 -#: ../gnibbles/src/games-stock.c:254 ../gnobots2/src/games-stock.c:254 -#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:119 -#: ../gnotski/src/games-stock.c:254 ../gtali/src/games-stock.c:254 -msgid "_Redo Move" -msgstr "_Refacer movemento" - -#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue -#: ../glines/src/games-stock.c:256 ../gnect/src/games-stock.c:256 -#: ../gnibbles/src/games-stock.c:256 ../gnobots2/src/games-stock.c:256 -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:197 ../gnotski/src/games-stock.c:256 -#: ../gtali/src/games-stock.c:256 -msgid "_Reset" -msgstr "_Restabelecer" - -#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game" -#: ../glines/src/games-stock.c:258 ../gnect/src/games-stock.c:258 -#: ../gnibbles/src/games-stock.c:258 ../gnobots2/src/games-stock.c:258 -#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:341 -#: ../gnotski/src/games-stock.c:258 ../gtali/src/games-stock.c:258 -msgid "_Restart" -msgstr "_Reiniciar" - -#: ../glines/src/games-stock.c:260 ../gnect/src/games-stock.c:260 -#: ../gnibbles/src/games-stock.c:260 ../gnobots2/src/games-stock.c:260 -#: ../gnotski/src/games-stock.c:260 ../gtali/src/games-stock.c:260 -msgid "_Deal" -msgstr "R_epartir" - -#: ../glines/src/games-stock.c:261 ../gnect/src/games-stock.c:261 -#: ../gnibbles/src/games-stock.c:261 ../gnobots2/src/games-stock.c:261 -#: ../gnomine/src/gnomine.vala:357 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:179 -#: ../gnotski/src/games-stock.c:261 ../gtali/src/games-stock.c:261 -#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:231 -msgid "_Leave Fullscreen" -msgstr "_Saír da pantalla completa" - -#: ../glines/src/games-stock.c:262 ../gnect/src/games-stock.c:262 -#: ../gnibbles/src/games-stock.c:262 ../gnobots2/src/games-stock.c:262 -#: ../gnotski/src/games-stock.c:262 ../gtali/src/games-stock.c:262 -msgid "Network _Game" -msgstr "_Xogo de rede" - -#: ../glines/src/games-stock.c:263 ../gnect/src/games-stock.c:263 -#: ../gnibbles/src/games-stock.c:263 ../gnobots2/src/games-stock.c:263 -#: ../gnotski/src/games-stock.c:263 ../gtali/src/games-stock.c:263 -msgid "L_eave Game" -msgstr "Dei_xar a partida" - -#: ../glines/src/games-stock.c:264 ../gnect/src/games-stock.c:264 -#: ../gnibbles/src/games-stock.c:264 ../gnobots2/src/games-stock.c:264 -#: ../gnotski/src/games-stock.c:264 ../gtali/src/games-stock.c:264 -msgid "Player _List" -msgstr "_Lista de xogadores" - -#: ../glines/src/games-stock.c:265 ../gnect/src/games-stock.c:265 -#: ../gnibbles/src/games-stock.c:265 ../gnobots2/src/games-stock.c:265 -#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:135 -#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:583 -#: ../gnomine/src/gnomine.vala:110 ../gnomine/src/gnomine.vala:190 -#: ../gnomine/src/gnomine.vala:644 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:2 -#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:117 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:366 -#: ../gnotski/src/games-stock.c:265 ../gtali/src/games-stock.c:265 -#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:83 -#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:135 -#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:680 -msgid "_Pause" -msgstr "_Pausa" - -#: ../glines/src/games-stock.c:266 ../gnect/src/games-stock.c:266 -#: ../gnibbles/src/games-stock.c:266 ../gnobots2/src/games-stock.c:266 -#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:578 -#: ../gnomine/src/gnomine.vala:637 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:361 -#: ../gnotski/src/games-stock.c:266 ../gtali/src/games-stock.c:266 -#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:675 -msgid "Res_ume" -msgstr "C_ontinuar" - -#: ../glines/src/games-stock.c:267 ../gnect/src/games-stock.c:267 -#: ../gnibbles/src/games-stock.c:267 ../gnobots2/src/games-stock.c:267 -#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:85 -#: ../gnomine/src/gnomine.vala:112 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:9 -#: ../gnotski/src/games-stock.c:267 ../gtali/src/games-stock.c:267 -#: ../gtali/src/gyahtzee.c:756 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:84 -#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:66 -msgid "_Scores" -msgstr "_Puntuacións" - -#: ../glines/src/games-stock.c:268 ../gnect/src/games-stock.c:268 -#: ../gnibbles/src/games-stock.c:268 ../gnobots2/src/games-stock.c:268 -#: ../gnotski/src/games-stock.c:268 ../gtali/src/games-stock.c:268 -msgid "_End Game" -msgstr "_Finalizar o xogo" - -#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. -#: ../glines/src/games-stock.c:317 ../gnect/src/games-stock.c:317 -#: ../gnibbles/src/games-stock.c:317 ../gnobots2/src/games-stock.c:317 -#: ../gnotski/src/games-stock.c:317 ../gtali/src/games-stock.c:317 -#, c-format -msgid "" -"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " -"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " -"Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later " -"version." -msgstr "" -"%s é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as condicións da " -"Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; " -"tanto na versión %d da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera " -"versión posterior." - -#: ../glines/src/games-stock.c:322 ../gnect/src/games-stock.c:322 -#: ../gnibbles/src/games-stock.c:322 ../gnobots2/src/games-stock.c:322 -#: ../gnotski/src/games-stock.c:322 ../gtali/src/games-stock.c:322 -#, c-format -msgid "" -"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " -"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " -"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " -"details." -msgstr "" -"%s distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; mesmo " -"sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou ADECUACIÓN PARA UN PROPÓSITO " -"PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral de GNU." - -#: ../glines/src/games-stock.c:327 ../gnect/src/games-stock.c:327 -#: ../gnibbles/src/games-stock.c:327 ../gnobots2/src/games-stock.c:327 -#: ../gnotski/src/games-stock.c:327 ../gtali/src/games-stock.c:327 -#, c-format -msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " -"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "" -"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co %s; en caso " -"contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " -"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" - -#: ../glines/src/games-stock.c:331 ../gnect/src/games-stock.c:331 -#: ../gnibbles/src/games-stock.c:331 ../gnobots2/src/games-stock.c:331 -#: ../gnotski/src/games-stock.c:331 ../gtali/src/games-stock.c:331 -msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"this program. If not, see ." -msgstr "" -"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este " -"programa; en caso contrario, olle ." - -#: ../glines/src/glines.c:79 ../gnomine/src/gnomine.vala:69 -msgctxt "board size" -msgid "Small" -msgstr "Pequeno" - -#: ../glines/src/glines.c:80 ../gnomine/src/gnomine.vala:70 -msgctxt "board size" -msgid "Medium" -msgstr "Medio" - -#: ../glines/src/glines.c:81 ../gnomine/src/gnomine.vala:71 -msgctxt "board size" -msgid "Large" -msgstr "Grande" - -#: ../glines/src/glines.c:171 -msgid "Could not load theme" -msgstr "Non foi posíbel baixar o tema" - -#: ../glines/src/glines.c:197 -#, c-format -msgid "" -"Unable to locate file:\n" -"%s\n" -"\n" -"The default theme will be loaded instead." -msgstr "" -"Non é posíbel atopar o ficheiro:\n" -"%s\n" -"\n" -"En vez diso instalarase o tema predeterminado." - -#: ../glines/src/glines.c:204 -#, c-format -msgid "" -"Unable to locate file:\n" -"%s\n" -"\n" -"Please check that Five or More is installed correctly." -msgstr "" -"Non é posíbel atopar o ficheiro:\n" -"%s\n" -"\n" -"Verifique que o Cinco ou Máis está instalado correctamente." - -#: ../glines/src/glines.c:409 -msgid "Match five objects of the same type in a row to score!" -msgstr "Para puntuar ten que xuntar cinco obxectos do mesmo tipo nunha fila!" - -#: ../glines/src/glines.c:471 -msgid "GNOME Five or More" -msgstr "GNOME Cinco ou Máis" - -#: ../glines/src/glines.c:473 ../swell-foop/data/preferences.ui.h:2 -msgid "_Board size:" -msgstr "_Tamaño do taboleiro:" - -#: ../glines/src/glines.c:490 ../swell-foop/src/game-view.vala:434 -#, c-format -msgid "Game Over!" -msgstr "Fin da partida!" - -#. Can't move there! -#: ../glines/src/glines.c:647 -msgid "You can't move there!" -msgstr "Non pode moverse aí!" - -#: ../glines/src/glines.c:1176 -msgid "" -"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n" -"\n" -"Five or More is a part of GNOME Games." -msgstr "" -"Adaptación para o GNOME do popular xogo Color Lines.\n" -"\n" -"O Cinco ou Máis forma parte do GNOME Games." - -#: ../glines/src/glines.c:1182 ../gnect/src/main.c:833 -#: ../gnibbles/src/main.c:174 ../gnobots2/src/menu.c:274 -#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:563 -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:669 ../gnomine/src/gnomine.vala:742 -#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:315 ../gnotski/src/gnotski.c:1458 -#: ../gtali/src/gyahtzee.c:616 ../iagno/src/iagno.vala:303 -#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:154 -#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:765 -#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:396 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Leandro Regueiro , 2012.\n" -"Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012;\n" -"Antón Méixome , 2009.\n" -"Suso Baleato , 2009.\n" -"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009.\n" -"Ignacio Casal Quinteiro , 2008.\n" -"Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006.\n" -"Jesús Bravo Álvarez , 2000.\n" -"\n" -"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n" -"colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net" - -#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1 -msgid "Four-in-a-Row" -msgstr "Catro en raia" - -#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2 -msgid "Make lines of the same color to win" -msgstr "Faga liñas da mesma cor para gañar" - -#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Level of Player One" -msgstr "Nivel do xogador 1" - -#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:2 -msgid "" -"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer " -"player." -msgstr "" -"Cero é o humano; do un ao tres corresponde ao nivel do xogador controlado " -"polo computador." - -#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Level of Player Two" -msgstr "Nivel do xogador 2" - -#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:4 -msgid "Theme ID" -msgstr "ID de tema" - -#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:5 -msgid "A number specifying the preferred theme." -msgstr "Un número que especifica o tema preferido." - -#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:6 -msgid "Animate" -msgstr "Animar" - -#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Whether or not to use animation." -msgstr "Indica se se usa a animación ou non." - -#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:8 -#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Sound" -msgstr "Son" - -#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:9 -#: ../iagno/data/org.gnome.iagno.gschema.xml.in.h:2 -msgid "Whether or not to play event sounds." -msgstr "Indica se reproducir ou non sons de evento." - -#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:316 -#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:25 -#: ../gnibbles/src/preferences.c:450 -#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:23 -#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:381 -msgid "Move left" -msgstr "Mover á esquerda" - -#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:11 -#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:24 -msgid "Key press to move left." -msgstr "Tecla para mover á esquerda." - -#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:12 ../gnect/src/prefs.c:317 -#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:27 -#: ../gnibbles/src/preferences.c:451 -#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:25 -#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:384 -msgid "Move right" -msgstr "Mover á dereita" - -#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:13 -#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:26 -msgid "Key press to move right." -msgstr "Tecla para mover á dereita." - -#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:14 ../gnect/src/prefs.c:318 -msgid "Drop marble" -msgstr "Soltar a bóla" - -#: ../gnect/data/org.gnome.gnect.gschema.xml.in.h:15 -msgid "Key press to drop a marble." -msgstr "Tecla para soltar a bóla." - -#: ../gnect/src/games-controls.c:288 ../gnibbles/src/games-controls.c:288 -#: ../gnobots2/src/games-controls.c:288 -msgid "Unknown Command" -msgstr "Orde descoñecida" - -#: ../gnect/src/gfx.c:248 -#, c-format -msgid "" -"Unable to load image:\n" -"%s" -msgstr "" -"Non é posíbel baixar a imaxe:\n" -"%s" - -#: ../gnect/src/main.c:524 -msgid "It's a draw!" -msgstr "É empate!" - -#: ../gnect/src/main.c:533 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:391 -msgid "You win!" -msgstr "Gañou!" - -#: ../gnect/src/main.c:535 ../gnect/src/main.c:554 -msgid "It is your move." -msgstr "É a súa quenda." - -#: ../gnect/src/main.c:538 -msgid "I win!" -msgstr "Gañei!" - -#: ../gnect/src/main.c:540 ../gnect/src/main.c:642 -msgid "Thinking..." -msgstr "Pensando…" - -#: ../gnect/src/main.c:551 -#, c-format -msgid "%s wins!" -msgstr "Gañou %s!" - -#: ../gnect/src/main.c:558 -#, c-format -msgid "Waiting for %s to move." -msgstr "Agardando por %s para mover." - -#: ../gnect/src/main.c:659 -#, c-format -msgid "Hint: Column %d" -msgstr "Suxestión: columna %d" - -#: ../gnect/src/main.c:687 ../gnect/src/main.c:691 -msgid "You:" -msgstr "Vostede:" - -#: ../gnect/src/main.c:688 ../gnect/src/main.c:690 -msgid "Me:" -msgstr "Eu:" - -#: ../gnect/src/main.c:780 -msgid "Drawn:" -msgstr "Empate:" - -#: ../gnect/src/main.c:829 -msgid "" -"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano " -"Bertoletti's Velena Engine.\n" -"\n" -"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games." -msgstr "" -"\"Catro en raia\" de GNOME, cun xogador automático impulsado polo motor " -"Velena de Giuliano Bertoletti.\n" -"\n" -"\"Catro en raia\" forma parte do GNOME Games." - -#: ../gnect/src/main.c:1184 ../gnibbles/src/main.c:606 -#: ../gnobots2/src/menu.c:66 ../gnotski/src/gnotski.c:398 -msgid "_View" -msgstr "_Ver" - -#: ../gnect/src/main.h:5 -msgid "Four-in-a-row" -msgstr "Catro en raia" - -#: ../gnect/src/prefs.c:207 -msgid "Four-in-a-Row Preferences" -msgstr "Preferencias do Catro en raia" - -#: ../gnect/src/prefs.c:233 -msgid "Player One:" -msgstr "Xogador Un:" - -#: ../gnect/src/prefs.c:244 ../gnect/src/prefs.c:272 -#: ../gtali/src/gyahtzee.c:970 ../gtali/src/yahtzee.c:69 -#: ../iagno/src/iagno.vala:493 ../iagno/src/iagno.vala:522 -msgid "Human" -msgstr "Humano" - -#: ../gnect/src/prefs.c:248 ../gnect/src/prefs.c:276 -#: ../iagno/src/iagno.vala:497 ../iagno/src/iagno.vala:526 -msgid "Level one" -msgstr "Nivel 1" - -#: ../gnect/src/prefs.c:252 ../gnect/src/prefs.c:280 -#: ../iagno/src/iagno.vala:501 ../iagno/src/iagno.vala:530 -msgid "Level two" -msgstr "Level 2" - -#: ../gnect/src/prefs.c:256 ../gnect/src/prefs.c:284 -#: ../iagno/src/iagno.vala:505 ../iagno/src/iagno.vala:534 -msgid "Level three" -msgstr "Level 3" - -#: ../gnect/src/prefs.c:262 -msgid "Player Two:" -msgstr "Xogador Dous:" - -#: ../gnect/src/prefs.c:290 ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:387 -#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:5 -msgid "_Theme:" -msgstr "_Tema:" - -#: ../gnect/src/prefs.c:303 -msgid "Enable _animation" -msgstr "Activar _animación" - -#: ../gnect/src/prefs.c:307 ../gnibbles/src/preferences.c:345 -#: ../iagno/src/iagno.vala:539 -msgid "E_nable sounds" -msgstr "Acti_var sons" - -#. keyboard tab -#: ../gnect/src/prefs.c:312 -msgid "Keyboard Controls" -msgstr "Controis do teclado" - -#: ../gnect/src/theme.c:41 -msgid "Classic" -msgstr "Clásico" - -#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73 -#: ../gnect/src/theme.c:80 ../gnibbles/src/preferences.c:475 -msgid "Red" -msgstr "Vermello" - -#: ../gnect/src/theme.c:45 ../gnibbles/src/preferences.c:478 -msgid "Yellow" -msgstr "Amarelo" - -#: ../gnect/src/theme.c:48 -msgid "High Contrast" -msgstr "Alto contraste" - -#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59 -msgid "Circle" -msgstr "Círculo" - -#: ../gnect/src/theme.c:52 ../gnect/src/theme.c:59 -msgid "Cross" -msgstr "Cruz" - -#: ../gnect/src/theme.c:55 -msgid "High Contrast Inverse" -msgstr "Alto contraste invertido" - -#: ../gnect/src/theme.c:62 -msgid "Cream Marbles" -msgstr "Bólas de cor crema" - -#: ../gnect/src/theme.c:66 ../gnect/src/theme.c:73 ../gnect/src/theme.c:80 -#: ../gnect/src/theme.c:87 ../gnibbles/src/preferences.c:477 -msgid "Blue" -msgstr "Azul" - -#: ../gnect/src/theme.c:69 -msgid "Glass Marbles" -msgstr "Bólas de cristal" - -#: ../gnect/src/theme.c:76 -msgid "Nightfall" -msgstr "Anoitecer" - -#: ../gnect/src/theme.c:83 -msgid "Blocks" -msgstr "Bloques" - -#: ../gnect/src/theme.c:87 -msgid "Orange" -msgstr "Laranxa" - -#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:1 ../gnibbles/src/main.c:162 -#: ../gnibbles/src/main.c:165 ../gnibbles/src/main.c:700 -#: ../gnibbles/src/main.c:771 ../gnibbles/src/main.c:902 -msgid "Nibbles" -msgstr "Nibbles" - -#: ../gnibbles/data/gnibbles.desktop.in.in.h:2 -msgid "Guide a worm around a maze" -msgstr "Guíe un verme arredor dun labirinto" - -#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Number of human players" -msgstr "Número de xogadores humanos" - -#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:2 -msgid "Number of human players." -msgstr "Número de xogadores humanos." - -#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Number of AI players" -msgstr "Número de xogadores de IA" - -#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:4 -msgid "Number of AI players." -msgstr "Número de xogadores de IA." - -#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Game speed" -msgstr "Velocidade do xogo" - -#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:6 -msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)." -msgstr "Velocidade do xogo (1=rápido, 4=lento)." - -#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Enable fake bonuses" -msgstr "Activar as bonificacións falsas" - -#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:8 -msgid "Enable fake bonuses." -msgstr "Activar as bonificacións falsas." - -#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:9 -msgid "Play levels in random order" -msgstr "Xogar os niveis nunha orde aleatoria" - -#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:10 -msgid "Play levels in random order." -msgstr "Xogar os niveis nunha orde aleatoria." - -#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:11 -msgid "Game level to start on" -msgstr "Nivel no que vai comezar" - -#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:12 -msgid "Game level to start on." -msgstr "Nivel no que vai comezar." - -#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:13 -msgid "Enable sounds" -msgstr "Activar os sons" - -#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:14 -msgid "Enable sounds." -msgstr "Activar os sons." - -#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:15 -msgid "Size of game tiles" -msgstr "Tamaño das fichas" - -#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:16 -msgid "Size of game tiles." -msgstr "Tamaño das fichas." - -#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:17 -msgid "Color to use for worm" -msgstr "Cor que se vai usar para o verme" - -#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:18 -msgid "Color to use for worm." -msgstr "Cor que se vai usar para o verme." - -#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:19 -msgid "Use relative movement" -msgstr "Usar movementos relativos" - -#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:20 -msgid "Use relative movement (ie. left or right only)." -msgstr "Usar movementos relativos (é dicir, só á dereita ou á esquerda)." - -#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:21 -#: ../gnibbles/src/preferences.c:452 -msgid "Move up" -msgstr "Ir cara a arriba" - -#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:22 -msgid "Key to use for motion up." -msgstr "Tecla para ir para arriba." - -#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:23 -#: ../gnibbles/src/preferences.c:453 -#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:27 -#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:387 -msgid "Move down" -msgstr "Ir cara a abaixo" - -#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:24 -msgid "Key to use for motion down." -msgstr "Tecla para ir para abaixo." - -#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:26 -msgid "Key to use for motion left." -msgstr "Tecla para ir á esquerda." - -#: ../gnibbles/data/org.gnome.gnibbles.gschema.xml.in.h:28 -msgid "Key to use for motion right." -msgstr "Tecla para ir á dereita." - -#: ../gnibbles/src/board.c:245 -#, c-format -msgid "" -"Nibbles couldn't load level file:\n" -"%s\n" -"\n" -"Please check your Nibbles installation" -msgstr "" -"O Nibbles non puido atopar un ficheiro de nivel:\n" -"%s\n" -"\n" -"Verifique a súa instalación do Nibbles" - -#: ../gnibbles/src/board.c:264 -#, c-format -msgid "" -"Level file appears to be damaged:\n" -"%s\n" -"\n" -"Please check your Nibbles installation" -msgstr "" -"O ficheiro de nivel parece estar danado:\n" -"%s\n" -"\n" -"Verifique a súa instalación do Nibbles" - -#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:85 -#, c-format -msgid "" -"Nibbles couldn't find pixmap file:\n" -"%s\n" -"\n" -"Please check your Nibbles installation" -msgstr "" -"O Nibbles non puido atopar un ficheiro de imaxe:\n" -"%s\n" -"\n" -"Verifique a súa instalación do Nibbles" - -#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:356 -msgid "Nibbles Scores" -msgstr "Puntuacións do Nibbles" - -#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:359 -msgid "Speed:" -msgstr "Velocidade:" - -#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:364 ../gnobots2/src/game.c:179 -#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:243 -#: ../gnotski/src/gnotski.c:773 ../gtali/src/gyahtzee.c:194 -#, c-format -msgid "Congratulations!" -msgstr "Parabéns!" - -#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:365 ../gnobots2/src/game.c:180 -#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:314 -#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:243 -#: ../gnotski/src/gnotski.c:774 ../gtali/src/gyahtzee.c:195 -#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:699 -msgid "Your score is the best!" -msgstr "A súa puntuación é a mellor!" - -#: ../gnibbles/src/gnibbles.c:366 ../gnobots2/src/game.c:181 -#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:316 -#: ../gnomine/src/gnomine.vala:470 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:243 -#: ../gnotski/src/gnotski.c:775 ../gtali/src/gyahtzee.c:196 -#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:701 -msgid "Your score has made the top ten." -msgstr "A súa puntuación está nas dez mellores." - -#: ../gnibbles/src/main.c:66 -msgctxt "game speed" -msgid "Beginner" -msgstr "Principiante" - -#: ../gnibbles/src/main.c:67 -msgctxt "game speed" -msgid "Slow" -msgstr "Lento" - -#: ../gnibbles/src/main.c:68 -msgctxt "game speed" -msgid "Medium" -msgstr "Medio" - -#: ../gnibbles/src/main.c:69 -msgctxt "game speed" -msgid "Fast" -msgstr "Rápido" - -#: ../gnibbles/src/main.c:70 -msgctxt "game speed" -msgid "Beginner with Fakes" -msgstr "Principiante con falsos" - -#: ../gnibbles/src/main.c:71 -msgctxt "game speed" -msgid "Slow with Fakes" -msgstr "Lento con falsos" - -#: ../gnibbles/src/main.c:72 -msgctxt "game speed" -msgid "Medium with Fakes" -msgstr "Medio con falsos" - -#: ../gnibbles/src/main.c:73 -msgctxt "game speed" -msgid "Fast with Fakes" -msgstr "Rápido con falsos" - -#: ../gnibbles/src/main.c:171 -msgid "" -"A worm game for GNOME.\n" -"\n" -"Nibbles is a part of GNOME Games." -msgstr "" -"Un xogo de vermes para o GNOME.\n" -"\n" -"O Nibbles forma parte do GNOME Games." - -#: ../gnibbles/src/main.c:492 -#, c-format -msgid "Game over! The game has been won by %s!" -msgstr "Rematou o xogo! Gañou o xogo %s!" - -#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits! -#: ../gnibbles/src/main.c:773 -msgid "A worm game for GNOME." -msgstr "Un xogo de vermes para o GNOME." - -#: ../gnibbles/src/preferences.c:240 -msgid "Nibbles Preferences" -msgstr "Preferencias do Nibbles" - -#. Speed -#: ../gnibbles/src/preferences.c:269 -msgid "Speed" -msgstr "Rapidez" - -#: ../gnibbles/src/preferences.c:274 -msgid "Nibbles newbie" -msgstr "Novato no Nibbles" - -#: ../gnibbles/src/preferences.c:284 -msgid "My second day" -msgstr "O meu segundo día" - -#: ../gnibbles/src/preferences.c:294 -msgid "Not too shabby" -msgstr "Non demasiado malo" - -#: ../gnibbles/src/preferences.c:304 -msgid "Finger-twitching good" -msgstr "Moi rápido cos dedos" - -#: ../gnibbles/src/preferences.c:318 ../gnibbles/src/preferences.c:457 -msgid "Options" -msgstr "Opcións" - -#: ../gnibbles/src/preferences.c:325 -msgid "_Play levels in random order" -msgstr "X_ogar os niveis nunha orde aleatoria" - -#: ../gnibbles/src/preferences.c:335 -msgid "_Enable fake bonuses" -msgstr "_Activar bonificacións falsas" - -#. starting level -#: ../gnibbles/src/preferences.c:358 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:337 -msgid "_Starting level:" -msgstr "Nivel _principiante:" - -#: ../gnibbles/src/preferences.c:387 -msgid "Number of _human players:" -msgstr "Número de xogadores _humanos:" - -#: ../gnibbles/src/preferences.c:408 -msgid "Number of _AI players:" -msgstr "Número de xogadores de I_A:" - -#: ../gnibbles/src/preferences.c:433 -msgid "Worm" -msgstr "Verme" - -#: ../gnibbles/src/preferences.c:442 -msgid "Keyboard Options" -msgstr "Opcións do teclado" - -#: ../gnibbles/src/preferences.c:462 -msgid "_Use relative movement" -msgstr "_Usar movementos relativos" - -#: ../gnibbles/src/preferences.c:469 -msgid "_Worm color:" -msgstr "Cor do v_erme:" - -#: ../gnibbles/src/preferences.c:476 -msgid "Green" -msgstr "Verde" - -#: ../gnibbles/src/preferences.c:479 -msgid "Cyan" -msgstr "Cian" - -#: ../gnibbles/src/preferences.c:480 -msgid "Purple" -msgstr "Violeta" - -#: ../gnibbles/src/preferences.c:481 -msgid "Gray" -msgstr "Gris" - -#: ../gnibbles/src/scoreboard.c:48 -#, c-format -msgid "Worm %d:" -msgstr "Verme %d:" - -#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:1 ../gnobots2/src/gnobots.c:201 -#: ../gnobots2/src/gnobots.c:214 ../gnobots2/src/menu.c:262 -#: ../gnobots2/src/menu.c:265 -msgid "Robots" -msgstr "Robots" - -#: ../gnobots2/data/gnobots2.desktop.in.in.h:2 -msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" -msgstr "Evitar os robots e facer que choquen entre eles" - -#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Show toolbar" -msgstr "Mostrar a barra de ferramentas" - -#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:2 -msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars." -msgstr "" -"Mostrar barra de ferramentas. Unha opción estándar para a barra de " -"ferramentas." - -#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Robot image theme" -msgstr "Tema da imaxe do robot" - -#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:4 -msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." -msgstr "" -"Tema da imaxe do robot. O tema das imaxes que se van usar para os robots." - -#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Game type" -msgstr "Tipo de xogo" - -#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:8 -msgid "Game type. The name of the game variation to use." -msgstr "Tipo de xogo. Nome da variación do xogo que se vai usar." - -#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:9 -msgid "Use safe moves" -msgstr "Usar movementos seguros" - -#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:10 -msgid "" -"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed " -"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death " -"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." -msgstr "" -"Usar movementos seguros. A opción de movementos seguros axudarao a evitar " -"que o maten por algún erro. Se tenta facer un movemento no que o van matar " -"cando resulta que pode facer outro seguro, non se lle permitirá realizalo." - -#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:11 -msgid "Use super safe moves" -msgstr "Usar movementos moi seguros" - -#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:12 -msgid "" -"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and " -"the only option is to teleport out." -msgstr "" -"Usar movementos moi seguros. Avisarase ao xogador cando non haxa movementos " -"seguros e a única opción sexa teleportarse." - -#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:13 -msgid "Enable game sounds" -msgstr "Activar os sons do xogo" - -#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:14 -msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." -msgstr "" -"Activar os sons do xogo. Reproducir sons para diversos eventos ao longo da " -"partida." - -#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:15 -#: ../gnobots2/src/properties.c:501 -msgid "Key to move NW" -msgstr "Tecla para moverse ao NO" - -#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:16 -msgid "The key used to move north-west." -msgstr "A tecla usada para moverse ao noroeste." - -#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:17 -#: ../gnobots2/src/properties.c:502 -msgid "Key to move N" -msgstr "Tecla para moverse ao N" - -#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:18 -msgid "The key used to move north." -msgstr "A tecla usada para moverse ao norte." - -#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:19 -#: ../gnobots2/src/properties.c:503 -msgid "Key to move NE" -msgstr "Tecla para moverse ao NL" - -#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:20 -msgid "The key used to move north-east." -msgstr "A tecla usada para moverse ao noreste." - -#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:21 -#: ../gnobots2/src/properties.c:504 -msgid "Key to move W" -msgstr "Tecla para moverse ao O" - -#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:22 -msgid "The key used to move west." -msgstr "A tecla usada para moverse ao oeste." - -#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:23 -#: ../gnobots2/src/properties.c:509 -msgid "Key to hold" -msgstr "Tecla para permanecer quieto" - -#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:24 -msgid "The key used to hold still." -msgstr "a tecla usada para quedarse quieto." - -#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:25 -#: ../gnobots2/src/properties.c:505 -msgid "Key to move E" -msgstr "Tecla para moverse ao L" - -#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:26 -msgid "The key used to move east." -msgstr "A tecla usada para moverse ao este." - -#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:27 -#: ../gnobots2/src/properties.c:506 -msgid "Key to move SW" -msgstr "Tecla para moverse ao SO" - -#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:28 -msgid "The key used to move south-west." -msgstr "A tecla usada para moverse ao suroeste." - -#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:29 -#: ../gnobots2/src/properties.c:507 -msgid "Key to move S" -msgstr "Tecla para moverse ao S" - -#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:30 -msgid "The key used to move south." -msgstr "A tecla usada para moverse ao sur." - -#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:31 -#: ../gnobots2/src/properties.c:508 -msgid "Key to move SE" -msgstr "Tecla para moverse ao SL" - -#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:32 -msgid "The key used to move south-east." -msgstr "A tecla usada para moverse ao sudeste." - -#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:33 -#: ../gnobots2/src/properties.c:510 -msgid "Key to teleport" -msgstr "Tecla para teleportarse" - -#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:34 -msgid "The key used to teleport safely (if possible)." -msgstr "A tecla usada para teletransportarse con seguranza (se é posíbel)." - -#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:35 -#: ../gnobots2/src/properties.c:511 -msgid "Key to teleport randomly" -msgstr "Tecla para teleportarse aleatoriamente" - -#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:36 -msgid "The key used to teleport randomly." -msgstr "A tecla usada para teletransportarse ao chou." - -#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:37 -#: ../gnobots2/src/properties.c:512 -msgid "Key to wait" -msgstr "Tecla para esperar" - -#: ../gnobots2/data/org.gnome.gnobots2.gschema.xml.in.h:38 -msgid "The key used to wait." -msgstr "A tecla usada para agardar." - -#: ../gnobots2/src/game.c:150 ../gtali/src/gyahtzee.c:212 -msgid "Game over!" -msgstr "Fin da partida!" - -#: ../gnobots2/src/game.c:152 ../gnomine/src/gnomine.vala:453 -#: ../gnotski/src/gnotski.c:748 -msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten." -msgstr "" -"Bo traballo, mais desgrazadamente a súa puntuación non está nas dez mellores." - -#: ../gnobots2/src/game.c:167 -msgid "Robots Scores" -msgstr "Puntuacións do Robots" - -#: ../gnobots2/src/game.c:170 -msgid "Map:" -msgstr "Mapa:" - -#: ../gnobots2/src/game.c:409 ../gnobots2/src/game.c:425 -msgid "" -"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" -"But Can You do it Again?" -msgstr "" -"Parabéns, conseguiu vencer os Robots!!\n" -"Pero pode facelo de novo?" - -#. This should never happen. -#: ../gnobots2/src/game.c:1187 -msgid "There are no teleport locations left!!" -msgstr "Non quedan lugares aos que teletransportarse!!" - -#: ../gnobots2/src/game.c:1215 -msgid "There are no safe locations to teleport to!!" -msgstr "Non hai lugares seguros aos que teletransportarse!!" - -#: ../gnobots2/src/gnobots.c:80 -msgid "Set game scenario" -msgstr "Definir o escenario de xogo" - -#: ../gnobots2/src/gnobots.c:80 ../gnobots2/src/gnobots.c:82 -msgid "NAME" -msgstr "NOME" - -#: ../gnobots2/src/gnobots.c:82 -msgid "Set game configuration" -msgstr "Definir a configuración do xogo" - -#: ../gnobots2/src/gnobots.c:84 ../gnobots2/src/gnobots.c:86 -msgid "Initial window position" -msgstr "Posición inicial da xanela" - -#: ../gnobots2/src/gnobots.c:84 ../gnotski/src/gnotski.c:445 -msgid "X" -msgstr "X" - -#: ../gnobots2/src/gnobots.c:86 ../gnotski/src/gnotski.c:447 -msgid "Y" -msgstr "Y" - -#: ../gnobots2/src/gnobots.c:91 -msgid "Classic robots" -msgstr "Robots clásicos" - -#: ../gnobots2/src/gnobots.c:92 -msgid "Classic robots with safe moves" -msgstr "Robots clásicos con movementos seguros" - -#: ../gnobots2/src/gnobots.c:93 -msgid "Classic robots with super-safe moves" -msgstr "Robots clásicos con movementos moi seguros" - -#: ../gnobots2/src/gnobots.c:94 -msgid "Nightmare" -msgstr "Pesadelo" - -#: ../gnobots2/src/gnobots.c:95 -msgid "Nightmare with safe moves" -msgstr "Pesadelo con movementos seguros" - -#: ../gnobots2/src/gnobots.c:96 -msgid "Nightmare with super-safe moves" -msgstr "Pesadelo con movementos moi seguros" - -#: ../gnobots2/src/gnobots.c:97 -msgid "Robots2" -msgstr "Robots2" - -#: ../gnobots2/src/gnobots.c:98 -msgid "Robots2 with safe moves" -msgstr "Robots2 con movementos seguros" - -#: ../gnobots2/src/gnobots.c:99 -msgid "Robots2 with super-safe moves" -msgstr "Robots2 con movementos moi seguros" - -#: ../gnobots2/src/gnobots.c:100 -msgid "Robots2 easy" -msgstr "Robots2 fácil" - -#: ../gnobots2/src/gnobots.c:101 -msgid "Robots2 easy with safe moves" -msgstr "Robots2 con movementos seguros" - -#: ../gnobots2/src/gnobots.c:102 -msgid "Robots2 easy with super-safe moves" -msgstr "Robots2 con movementos moi seguros" - -#: ../gnobots2/src/gnobots.c:103 -msgid "Robots with safe teleport" -msgstr "Robots con teleportación segura" - -#: ../gnobots2/src/gnobots.c:104 -msgid "Robots with safe teleport with safe moves" -msgstr "Robots con teleportación segura e movementos seguros" - -#: ../gnobots2/src/gnobots.c:105 -msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves" -msgstr "Robots con teleportación segura e movementos moi seguros" - -#: ../gnobots2/src/gnobots.c:281 -msgid "No game data could be found." -msgstr "Non foi posíbel atopar datos do xogo." - -#: ../gnobots2/src/gnobots.c:283 -msgid "" -"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. " -"Please check that the program is installed correctly." -msgstr "" -"O programa Robots non puido atopar ningún ficheiro de configuración de xogo " -"válido. Comprobe que o programa foi instalado correctamente." - -#: ../gnobots2/src/gnobots.c:299 -msgid "Some graphics files are missing or corrupt." -msgstr "Algúns ficheiros de gráficas faltan ou están corrompidos." - -#: ../gnobots2/src/gnobots.c:301 -msgid "" -"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. " -"Please check that the program is installed correctly." -msgstr "" -"O programa Robots non puido cargar todos os ficheiros de gráficas " -"necesarios. Comprobe que o programa está instalado correctamente." - -#: ../gnobots2/src/graphics.c:152 -#, c-format -msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" -msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro pixmap «%s»\n" - -#: ../gnobots2/src/menu.c:67 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:4 -msgid "_Move" -msgstr "_Moverse" - -#: ../gnobots2/src/menu.c:74 -msgid "_Teleport" -msgstr "_Teleportarse" - -#: ../gnobots2/src/menu.c:75 -msgid "Teleport, safely if possible" -msgstr "Teleportarse, de forma segura se é posíbel" - -#: ../gnobots2/src/menu.c:76 -msgid "_Random" -msgstr "_Aleatorio" - -#: ../gnobots2/src/menu.c:77 -msgid "Teleport randomly" -msgstr "Teleportarse de forma aleatoria" - -#: ../gnobots2/src/menu.c:78 -msgid "_Wait" -msgstr "_Esperar" - -#: ../gnobots2/src/menu.c:78 -msgid "Wait for the robots" -msgstr "Esperar polos robots" - -#: ../gnobots2/src/menu.c:89 -msgid "_Toolbar" -msgstr "_Barra de ferramentas" - -#: ../gnobots2/src/menu.c:89 -msgid "Show or hide the toolbar" -msgstr "Mostrar ou agochar a barra de ferramentas" - -#: ../gnobots2/src/menu.c:270 -msgid "" -"Based on classic BSD Robots.\n" -"\n" -"Robots is a part of GNOME Games." -msgstr "" -"Beaseado no clásico BSD Robots.\n" -"\n" -"O Robots forma parte do GNOME Games." - -#: ../gnobots2/src/properties.c:392 -msgid "Robots Preferences" -msgstr "Preferencias do Robots" - -#. --- Combo (yahtzee or kismet style ---- -#: ../gnobots2/src/properties.c:417 ../gtali/src/setup.c:356 -msgid "Game Type" -msgstr "Tipo de xogo" - -#: ../gnobots2/src/properties.c:426 -msgid "_Use safe moves" -msgstr "_Usar movementos seguros" - -#: ../gnobots2/src/properties.c:433 -msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." -msgstr "Evitar movementos accidentais nos que o acaben matando." - -#: ../gnobots2/src/properties.c:435 -msgid "U_se super safe moves" -msgstr "U_sar movementos moi seguros" - -#: ../gnobots2/src/properties.c:442 -msgid "Prevents all moves that result in getting killed." -msgstr "Evita todos os movementos nos que o acaben matando." - -#: ../gnobots2/src/properties.c:444 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:350 -msgid "_Enable sounds" -msgstr "_Activar son" - -#: ../gnobots2/src/properties.c:450 -msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." -msgstr "Reproducir sons nos eventos como gañar nun nivel ou morrer." - -#: ../gnobots2/src/properties.c:465 -msgid "_Image theme:" -msgstr "Tema da _imaxe:" - -#: ../gnobots2/src/properties.c:477 -#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:441 -msgid "_Background color:" -msgstr "Cor de _fondo:" - -#: ../gnobots2/src/properties.c:521 -msgid "_Restore Defaults" -msgstr "_Restaurar as predefinicións" - -#: ../gnobots2/src/properties.c:526 -msgid "Keyboard" -msgstr "Teclado" - -#: ../gnobots2/src/statusbar.c:76 -msgid "Safe Teleports:" -msgstr "Teleportacións seguras:" - -#: ../gnobots2/src/statusbar.c:85 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:192 -msgid "Level:" -msgstr "Nivel:" - -#: ../gnobots2/src/statusbar.c:94 -msgid "Remaining:" -msgstr "Restante:" - -#. ******************************************************************** -#: ../gnome-mahjongg/data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:1 -#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:54 -#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:553 -#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:764 -msgid "Mahjongg" -msgstr "Mahjongg" - -#: ../gnome-mahjongg/data/gnome-mahjongg.desktop.in.in.h:2 -msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" -msgstr "Desmonte un montón de pezas retirando as parellas coincidentes" - -#. -#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl. -#. * Add this file to your project's POTFILES.in. -#. * DO NOT compile it as part of your application. -#. -#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:6 -msgctxt "mahjongg map name" -msgid "The Ziggurat" -msgstr "O Ziggurat" - -#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:7 -msgctxt "mahjongg map name" -msgid "Four Bridges" -msgstr "Catro pontes" - -#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:8 -msgctxt "mahjongg map name" -msgid "Cloud" -msgstr "Nube" - -#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:9 -msgctxt "mahjongg map name" -msgid "Tic-Tac-Toe" -msgstr "Tres en liña" - -#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:10 -msgctxt "mahjongg map name" -msgid "Red Dragon" -msgstr "Dragón Vermello" - -#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:11 -msgctxt "mahjongg map name" -msgid "Pyramid's Walls" -msgstr "Os muros da pirámide" - -#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:12 -msgctxt "mahjongg map name" -msgid "Confounding Cross" -msgstr "Cruzamento confuso" - -#: ../gnome-mahjongg/data/translatable_game_names.h:13 -msgctxt "mahjongg map name" -msgid "Difficult" -msgstr "Dificultade" - -#: ../gnome-mahjongg/src/game-view.vala:127 -#: ../gnomine/src/minefield-view.vala:398 -#: ../gnotravex/src/puzzle-view.vala:326 -#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:330 -msgid "Paused" -msgstr "Detido" - -#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:66 -msgid "Moves Left:" -msgstr "Movementos restantes:" - -#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:84 -msgid "_Restart Game" -msgstr "_Reiniciar xogo" - -#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:86 -#: ../gnomine/src/gnomine.vala:113 ../gtali/src/gyahtzee.c:755 -#: ../iagno/data/iagno.ui.h:3 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:85 -#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:67 -msgid "_Preferences" -msgstr "_Preferencias" - -#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:90 -#: ../gnomine/src/gnomine.vala:117 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:17 -#: ../gtali/src/gyahtzee.c:760 ../iagno/data/iagno.ui.h:5 -#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:33 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:89 -#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:71 -msgid "_About" -msgstr "So_bre" - -#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:93 -#: ../gnomine/src/gnomine.vala:120 ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:18 -#: ../gtali/src/gyahtzee.c:761 ../iagno/data/iagno.ui.h:6 -#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:36 ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:92 -#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:74 -msgid "_Quit" -msgstr "_Saír" - -#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:127 -#: ../gnomine/src/gnomine.vala:182 -msgid "Hint" -msgstr "Suxestión" - -#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:259 -msgid "Do you want to start a new game with this map?" -msgstr "Quere comezar unha partida nova con este mapa?" - -#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:260 -msgid "If you continue playing the next game will use the new map." -msgstr "Se continúa xogando a seguinte partida usará o mapa novo." - -#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:261 -msgid "_Continue playing" -msgstr "_Continuar xogando" - -#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:262 -msgid "Use _new map" -msgstr "Usar o mapa _novo" - -#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:309 -#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:591 -msgid "Mahjongg Scores" -msgstr "Puntuacións do Mahjongg" - -#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:310 -#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:592 -msgid "Layout:" -msgstr "Disposición:" - -#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:311 -#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:696 -msgid "Puzzle solved!" -msgstr "Resolveu o quebracabezas!" - -#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:312 -#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:697 -msgid "You didn't make the top ten, better luck next time." -msgstr "Non conseguiu estar entre os dez primeiros." - -#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:338 -msgid "There are no more moves." -msgstr "Non hai máis movementos válidos." - -#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:339 -msgid "" -"Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try and " -"find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one." -msgstr "" -"Cada quebracabezas ten, candomenos, unha solucion. Pode desfacer os seus " -"movementos e tentar atopar a solución cunha penalización de tempo, reiniciar " -"o xogo ou comezar un novo." - -#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:342 -msgid "_New game" -msgstr "Partida _nova" - -#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:370 -msgid "Mahjongg Preferences" -msgstr "Preferencias do Mahjongg" - -#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:415 -msgid "_Layout:" -msgstr "_Disposición:" - -#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:517 -#: ../gnomine/src/gnomine.vala:698 -msgid "Main game:" -msgstr "Xogo principal:" - -#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:526 -msgid "Maps:" -msgstr "Mapas:" - -#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:534 -msgid "Tiles:" -msgstr "Fichas:" - -#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:556 -msgid "" -"A matching game played with Mahjongg tiles.\n" -"\n" -"Mahjongg is a part of GNOME Games." -msgstr "" -"Un xogo de coincidir pares que se xoga con fichas de Mahjongg.\n" -"\n" -"O Mahjongg forma parte do GNOME Games." - -#. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red Dragon' -#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:656 -#, c-format -msgid "Mahjongg - %s" -msgstr "Mahjongg - %s" - -#: ../gnome-mahjongg/src/gnome-mahjongg.vala:669 -#: ../gnomine/src/gnomine.vala:681 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:231 -#, c-format -msgid "Time" -msgstr "Tempo" - -#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1 -#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:48 -msgid "Sudoku" -msgstr "Sudoku" - -#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2 -msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" -msgstr "Probe as súas habilidades de lóxica neste quebracabezas numérico" - -#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1 -msgid "Print Sudokus" -msgstr "Imprimir Sudokus" - -#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2 -msgid "Print Games" -msgstr "Imprimir xogos" - -#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3 -msgid "_Number of sudoku to print: " -msgstr "_Número do sudoku para imprimir: " - -#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4 -msgid "_Sudokus per page: " -msgstr "_Sudokus por páxina: " - -#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5 -msgid "Levels of difficulty to print" -msgstr "Niveis de dificultade para imprimir" - -#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6 -msgid "_Easy" -msgstr "_Fácil" - -#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8 -msgid "_Hard" -msgstr "_Difícil" - -#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9 -msgid "_Very Hard" -msgstr "Moi di_fícil" - -#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10 -msgid "Details" -msgstr "Detalles" - -#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11 -msgid "_Mark games as played once you've printed them." -msgstr "_Marcar os xogos como xogados despois de imprimilos." - -#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12 -msgid "_Include games you've already played in list of games to print" -msgstr "_Incluír os xogos aos que xa xogou na lista de xogos para imprimir" - -#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2 -msgid "_Saved Games" -msgstr "Xogos _gardados" - -#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1 -msgid "Add a new tracker" -msgstr "Engadir un novo seguimento" - -#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2 -msgid "Remove the selected tracker" -msgstr "Retirar o seguimento seleccionado." - -#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3 -msgid "Make the tracked changes permanent" -msgstr "Facer permanentes os cambios nos seguimentos" - -#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:750 -msgid "H_ide" -msgstr "O_cultar" - -#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:5 -msgid "Hide the tracked values" -msgstr "Agochar os valores en seguimento" - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:47 -msgid "GNOME Sudoku" -msgstr "GNOME Sudoku" - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py:50 -msgid "" -"GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a Japanese " -"logic puzzle.\n" -"\n" -"GNOME Sudoku is a part of GNOME Games." -msgstr "" -"O GNOME Sudoku é un xogo e un xerador sinxelo de sudokus. O sudoku é un " -"quebracabezas de lóxica xaponés.\n" -"\n" -"O GNOME Sudoku forma parte do GNOME Games." - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:121 -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:627 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:185 -msgid "Easy" -msgstr "Fácil" - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:122 -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:628 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:186 -msgid "Medium" -msgstr "Medio" - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:123 -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:629 ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:187 -msgid "Hard" -msgstr "Difícil" - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:124 -#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:188 -msgid "Very hard" -msgstr "Moi difícil" - -#. Then we're today -#. within the minute -#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:160 -#, python-format -msgid "Last played %(n)s second ago" -msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago" -msgstr[0] "Xogado por última vez hai %(n)s segundo" -msgstr[1] "Xogado por última vez hai %(n)s segundos" - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:164 -#, python-format -msgid "Last played %(n)s minute ago" -msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago" -msgstr[0] "Xogado por última vez hai %(n)s minuto" -msgstr[1] "Xogado por última vez hai %(n)s minutos" - -#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings -#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:168 -msgid "Last played at %I:%M %p" -msgstr "Xogado por última vez ás %H:%M" - -#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings -#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:171 -msgid "Last played yesterday at %I:%M %p" -msgstr "Xogado por última vez onte ás %H:%M" - -#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings -#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:174 -msgid "Last played on %A at %I:%M %p" -msgstr "Xogado por última vez o %A ás %H:%M" - -#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings -#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:177 -msgid "Last played on %B %e %Y" -msgstr "Xogado por última vez o %e do %B do %Y" - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:190 -msgid "Easy puzzle" -msgstr "Quebracabezas fácil" - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:191 -msgid "Medium puzzle" -msgstr "Quebracabezas medio" - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:192 -msgid "Hard puzzle" -msgstr "Quebracabezas difícil" - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:193 -msgid "Very hard puzzle" -msgstr "Quebracabezas moi difícil" - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:199 -#, python-format -msgid "Played for %d hour" -msgid_plural "Played for %d hours" -msgstr[0] "Xogado durante %d hora" -msgstr[1] "Xogado durante %d horas" - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:202 -#, python-format -msgid "Played for %d minute" -msgid_plural "Played for %d minutes" -msgstr[0] "Xogado durante %d minuto" -msgstr[1] "Xogado durante %d minutos" - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:205 -#, python-format -msgid "Played for %d second" -msgid_plural "Played for %d seconds" -msgstr[0] "Xogado durante %d segundo" -msgstr[1] "Xogado durante %d segundos" - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:162 -msgid "Do you really want to do this?" -msgstr "Está seguro de que quere facer isto?" - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:196 -msgid "Don't ask me this again." -msgstr "Non preguntar isto de novo." - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:196 -msgid "New game" -msgstr "Nova partida" - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:199 ../iagno/data/iagno.ui.h:2 -msgid "_Undo" -msgstr "_Desfacer" - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:200 -msgid "Undo last action" -msgstr "Desfacer o último movemento" - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:201 -msgid "_Redo" -msgstr "_Refacer" - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:202 -msgid "Redo last action" -msgstr "Refacer o último movemento" - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:203 -msgid "Puzzle _Statistics..." -msgstr "E_statísticas do quebracabezas…" - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:205 -msgid "_Print..." -msgstr "Im_primir…" - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:206 -msgid "Print _Multiple Sudokus..." -msgstr "Imprimir _múltiples sudokus…" - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:211 -msgid "_Tools" -msgstr "_Ferramentas" - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:213 -msgid "Show a square that is easy to fill." -msgstr "Mostrar un cadrado fácil de rechear." - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:214 -msgid "Clear _Top Notes" -msgstr "Limpar as _notas superiores" - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:216 -msgid "Clear _Bottom Notes" -msgstr "Limpar as _notas inferiores" - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:225 -msgid "Show _Possible Numbers" -msgstr "Mostrar os nú_meros posíbeis" - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:227 -msgid "Always show possible numbers in a square" -msgstr "Mostrar sempre os números posíbeis nun cadrado" - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231 -msgid "Warn About _Unfillable Squares" -msgstr "Advertir sobre os cadrados que non é posíbel _encher" - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233 -msgid "Warn about squares made unfillable by a move" -msgstr "" -"Avisar sobre os cadrados convertidos que non é posíbel encher por un " -"movemento" - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:235 -msgid "_Track Additions" -msgstr "Seg_uir as adicións" - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:237 -msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them." -msgstr "" -"Marcar as novas adicións nunha cor diferente para poder facer un seguimento " -"delas." - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240 -msgid "_Highlighter" -msgstr "_Realzador" - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241 -msgid "Highlight the current row, column and box" -msgstr "Realzar a fila, columna e caixa actuais" - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:366 -#, python-format -msgid "You completed the puzzle in %d second" -msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds" -msgstr[0] "Completou o quebracabezas en %d segundo" -msgstr[1] "Completou o quebracabezas en %d segundos." - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:371 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:379 -#, python-format -msgid "%d minute" -msgid_plural "%d minutes" -msgstr[0] "%d minuto" -msgstr[1] "%d minutos" - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:372 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:380 -#, python-format -msgid "%d second" -msgid_plural "%d seconds" -msgstr[0] "%d segundo" -msgstr[1] "%d segundos" - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:373 -#, python-format -msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s" -msgstr "Completou o quebracabezas en %(minute)s e %(second)s" - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:378 -#, python-format -msgid "%d hour" -msgid_plural "%d hours" -msgstr[0] "%d hora" -msgstr[1] "%d horas" - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:381 -#, python-format -msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s" -msgstr "Completou o quebracabezas en %(hour)s, %(minute)s e %(second)s" - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:383 -#, python-format -msgid "You got %(n)s hint." -msgid_plural "You got %(n)s hints." -msgstr[0] "Ten %(n)s suxestión." -msgstr[1] "Ten %(n)s suxestións." - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:386 -#, python-format -msgid "You had %(n)s impossibility pointed out." -msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out." -msgstr[0] "Indicóuselle %(n)s imposibilidade." -msgstr[1] "Indicáronselle %(n)s imposibilidades." - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:401 -msgid "Save this game before starting new one?" -msgstr "Quere gardar esta partida antes de comezar unha nova?" - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421 -msgid "Save game before closing?" -msgstr "Gardar a partida antes de saír?" - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:619 -msgid "Puzzle Information" -msgstr "Información do quebracabezas" - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:620 -msgid "There is no current puzzle." -msgstr "Non hai ningún quebracabezas actualmente." - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:625 -msgid "Calculated difficulty: " -msgstr "Dificultade calculada: " - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:630 -msgid "Very Hard" -msgstr "Moi difícil" - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:635 -msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: " -msgstr "Número de movementos que se poden encher no instante por eliminación: " - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:638 -msgid "Number of moves instantly fillable by filling: " -msgstr "Número de movementos que se poden encher no instante por dedución: " - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:641 -msgid "Amount of trial-and-error required to solve: " -msgstr "Número de intentos e erros requiridos para resolver: " - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:644 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:645 -msgid "Puzzle Statistics" -msgstr "Estatísticas do quebracabezas" - -#. FIXME: This should create a pop-up dialog -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:679 -#, python-format -msgid "Unable to display help: %s" -msgstr "Non é posíbel mostrar a axuda: %s" - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:735 -msgid "Untracked" -msgstr "Sen seguimento" - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:744 -msgid "_Remove" -msgstr "_Retirar" - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:745 -msgid "Delete selected tracker." -msgstr "Eliminar o seguimento seleccionado." - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:751 -msgid "Hide current tracker entries." -msgstr "Agochar as entradas do seguimento actuais." - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:756 -msgid "A_pply" -msgstr "A_plicar" - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:757 -msgid "Apply all tracked values and remove the tracker." -msgstr "Aplicar todos os valores rexistrados e retirar o seguimento." - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:795 -#, python-format -msgid "Tracker %s" -msgstr "Seguimento %s" - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:68 -msgid "_Clear" -msgstr "_Limpar" - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:155 -msgid "No Space" -msgstr "Non hai espazo" - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:156 -msgid "No space left on disk" -msgstr "Non queda espazo no disco" - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:158 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:165 -#, python-format -msgid "Unable to create data folder %(path)s." -msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de datos %(path)s." - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:159 -msgid "There is no disk space left!" -msgstr "Non queda espazo no disco!" - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:166 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:191 -#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:215 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:233 -#, python-format -msgid "Error %(errno)s: %(error)s" -msgstr "Erro %(errno)s: %(error)s" - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:186 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:187 -msgid "Unable to save game." -msgstr "Non foi posíbel gardar a partida." - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:189 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:214 -#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:232 -#, python-format -msgid "Unable to save file %(filename)s." -msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro %(filename)s." - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:211 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:212 -msgid "Unable to mark game as finished." -msgstr "Non foi posíbel marcar a partida como rematada." - -#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:229 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:230 -msgid "Sudoku unable to mark game as finished." -msgstr "O Sudoku non puido marcar a partida como rematada." - -#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:1 ../gnomine/src/gnomine.vala:86 -#: ../gnomine/src/gnomine.vala:132 ../gnomine/src/gnomine.vala:732 -msgid "Mines" -msgstr "Minas" - -#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:2 -msgid "Clear hidden mines from a minefield" -msgstr "Limpar as minas agochadas do campo minado" - -#: ../gnomine/data/gnomine.desktop.in.in.h:3 -msgid "minesweeper;" -msgstr "busca minas;" - -#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Use the unknown flag" -msgstr "Usar a bandeira de descoñecido" - -#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:2 -msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown." -msgstr "" -"Definir como verdadeiro para poder marcar os cadrados como descoñecidos." - -#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Warning about too many flags" -msgstr "Avisar sobre bandeiras de máis" - -#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:4 -msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed." -msgstr "" -"Definir como verdadeiro para activar as iconas de aviso cando se coloquen " -"bandeiras de máis." - -#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Enable automatic placing of flags" -msgstr "Activar a colocación automática das bandeiras" - -#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:6 -msgid "" -"Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough " -"squares are revealed" -msgstr "" -"Definir como verdadeiro para que o Gnomine coloque automaticamente unha " -"bandeira nos cadrados, como minados, cando se mostren suficientes cadrados" - -#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Number of columns in a custom game" -msgstr "Número de columnas nun xogo personalizado" - -#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:8 -msgid "Number of rows in a custom game" -msgstr "Número de filas nun xogo personalizado" - -#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:9 -msgid "The number of mines in a custom game" -msgstr "O número de minas nun xogo personalizado" - -#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:10 -#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Board size" -msgstr "Tamaño do taboleiro" - -#: ../gnomine/data/org.gnome.gnomine.gschema.xml.in.h:11 -msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)" -msgstr "Tamaño do taboleiro (0-2 = pequeno-grande, 3=personalizar)" - -#: ../gnomine/src/gnomine.vala:72 -msgctxt "board size" -msgid "Custom" -msgstr "Personalizar" - -#: ../gnomine/src/gnomine.vala:108 -msgid "_Replay Size" -msgstr "_Reproducir tamaño" - -#. New game screen -#: ../gnomine/src/gnomine.vala:231 -msgid "Field Size" -msgstr "Tamaño do campo" - -#: ../gnomine/src/gnomine.vala:286 -msgid "H_orizontal:" -msgstr "H_orizontal:" - -#: ../gnomine/src/gnomine.vala:296 -msgid "_Vertical:" -msgstr "_Vertical:" - -#: ../gnomine/src/gnomine.vala:306 -msgid "_Number of mines:" -msgstr "_Número de minas:" - -#: ../gnomine/src/gnomine.vala:325 -msgid "_Play Game" -msgstr "_Xogar partida" - -#: ../gnomine/src/gnomine.vala:372 -#, c-format -msgid "%d mine" -msgid_plural "%d mines" -msgstr[0] "%d minas" -msgstr[1] "%d minas" - -#: ../gnomine/src/gnomine.vala:436 -#, c-format -msgid "Flags: %u/%u" -msgstr "Opcións: %u/%u" - -#: ../gnomine/src/gnomine.vala:452 -msgid "The Mines Have Been Cleared!" -msgstr "Limpáronse todas as minas!" - -#: ../gnomine/src/gnomine.vala:464 -msgid "Mines Scores" -msgstr "Puntuacións do Minas" - -#: ../gnomine/src/gnomine.vala:465 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:240 -#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:265 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:355 -msgid "Size:" -msgstr "Tamaño:" - -#: ../gnomine/src/gnomine.vala:512 -msgid "Do you want to start a new game?" -msgstr "Desexa iniciar un novo xogo?" - -#: ../gnomine/src/gnomine.vala:513 -msgid "If you start a new game, your current progress will be lost." -msgstr "Se iniciar un xogo novo, o seu progreso actual perderase." - -#: ../gnomine/src/gnomine.vala:514 -msgid "Keep Current Game" -msgstr "Manter o xogo actual" - -#: ../gnomine/src/gnomine.vala:515 -msgid "Start New Game" -msgstr "Iniciar un novo xogo" - -#: ../gnomine/src/gnomine.vala:706 -msgid "Resizing and SVG support:" -msgstr "Redimensionamento e soporte SVG:" - -#: ../gnomine/src/gnomine.vala:714 -msgid "Faces:" -msgstr "Caras:" - -#: ../gnomine/src/gnomine.vala:718 -msgid "Graphics:" -msgstr "Gráficas:" - -#: ../gnomine/src/gnomine.vala:735 -msgid "" -"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints " -"from squares you have already uncovered.\n" -"\n" -"Mines is a part of GNOME Games." -msgstr "" -"O popular xogo de lóxica buscaminas. Identifique as minas no taboleiro " -"utilizando as pistas dos cadrados que xa descubriu.\n" -"\n" -"O Minas forma parte do GNOME Games." - -#: ../gnomine/src/gnomine.vala:809 -msgid "Mines Preferences" -msgstr "Preferencias do Minas" - -#: ../gnomine/src/gnomine.vala:827 -msgid "_Use \"I'm not sure\" flags" -msgstr "_Usar as bandeiras \"Non estou seguro\"" - -#: ../gnomine/src/gnomine.vala:833 -msgid "_Warn if too many flags have been placed" -msgstr "_Avisar se se colocaron demasiadas bandeiras" - -#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:1 -#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:56 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:82 -#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:305 -msgid "Tetravex" -msgstr "Tetravex" - -#: ../gnotravex/data/gnotravex.desktop.in.in.h:2 -msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" -msgstr "Complete o quebracabezas facendo coincidir as pezas numeradas" - -#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:3 -msgid "_Solve" -msgstr "_Solucionar" - -#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:5 -msgid "_Up" -msgstr "_Arriba" +#~ msgid "The piece to promote pawns to" +#~ msgstr "A peza en que se transforman os peóns" + +#~ msgid "" +#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank" +#~ msgstr "" +#~ "A peza na que se transforma un peón cando un xogador humano o move á fila " +#~ "máis afastada." + +#~ msgid "Five or More" +#~ msgstr "Cinco ou Máis" + +#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" +#~ msgstr "Retirar as bólas de cores do taboleiro formando liñas" + +#~ msgid "Five or More Preferences" +#~ msgstr "Preferencias do Cincou ou Máis" + +#~ msgid "Appearance" +#~ msgstr "Aparencia" + +#~ msgid "_Image:" +#~ msgstr "_Imaxe:" + +#~ msgid "B_ackground color:" +#~ msgstr "Cor de _fondo:" + +#~ msgid "Board Size" +#~ msgstr "Tamaño do taboleiro" + +#~ msgid "_Small" +#~ msgstr "_Pequeno" + +#~ msgid "_Medium" +#~ msgstr "_Medio" + +#~ msgid "_Large" +#~ msgstr "_Grande" + +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Xeral" + +#~ msgid "_Use fast moves" +#~ msgstr "_Usar movementos rápidos" + +#~ msgid "Five or more" +#~ msgstr "Cinco ou máis" + +#~ msgid "Scores" +#~ msgstr "Puntuacións" + +#~ msgid "Next:" +#~ msgstr "Seguinte:" + +#~ msgid "0" +#~ msgstr "0" + +#~ msgid "Score:" +#~ msgstr "Puntuación:" + +#~ msgid "Playing field size" +#~ msgstr "Tamaño da zona de xogo" + +#~ msgid "" +#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is " +#~ "invalid." +#~ msgstr "" +#~ "Tamaño da zona de xogo. 1=Pequena, 2=Media, 3=Grande. Calquera outro " +#~ "valor non será válido." + +#~ msgid "Ball style" +#~ msgstr "Estilo da bóla" + +#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls." +#~ msgstr "" +#~ "Estilo da bóla. O nome do ficheiro das imaxes que se van usar para as " +#~ "bólas." + +#~ msgid "Background color" +#~ msgstr "Cor de fondo" + +#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color." +#~ msgstr "Cor de fondo. Valor hexadecimal da cor de fondo." + +#~ msgid "Time between moves" +#~ msgstr "Tempo entre cada movemento" + +#~ msgid "Time between moves in milliseconds." +#~ msgstr "Tempo entre cada movemento en milisegundos." + +#~ msgid "Game score" +#~ msgstr "Puntuación da partida" + +#~ msgid "Game score from last saved session." +#~ msgstr "Puntuación da partida da última sesión." + +#~ msgid "Game field" +#~ msgstr "Zona de xogo" + +#~ msgid "Game field from last saved session." +#~ msgstr "Zona de xogo da última partida gardada." + +#~ msgid "Game preview" +#~ msgstr "Previsualización da partida" + +#~ msgid "Game preview from last saved session." +#~ msgstr "Previsualización da partida da última sesión." + +#~ msgid "Width of the window in pixels" +#~ msgstr "Largura da xanela en píxeles" + +#~ msgid "Height of the window in pixels" +#~ msgstr "Altura da xanela en píxeles" + +#~ msgid "true if the window is maximized" +#~ msgstr "verdadeiro se a xanela está maximizada" + +#~ msgid "true if the window is fullscren" +#~ msgstr "verdadeiro se a xanela está en en pantalla completa" + +#~ msgid "View help for this game" +#~ msgstr "Ver a axuda deste xogo" + +#~ msgid "End the current game" +#~ msgstr "Finalizar o xogo actual" + +#~ msgid "Toggle fullscreen mode" +#~ msgstr "Alternar o modo de pantalla completa" + +#~ msgid "Get a hint for your next move" +#~ msgstr "Recibir unha suxestión para o próximo movemento" + +#~ msgid "Leave fullscreen mode" +#~ msgstr "Saír do modo de pantalla completa" + +#~ msgid "Start a new multiplayer network game" +#~ msgstr "Iniciar unha partida de rede multixogador" + +#~ msgid "End the current network game and return to network server" +#~ msgstr "Rematar a partida en rede actual e volver ao servidor de rede" + +#~ msgid "Pause the game" +#~ msgstr "Deter o xogo" + +#~ msgid "Show a list of players in the network game" +#~ msgstr "Mostrar a lista de xogadores da partida de rede" + +#~ msgid "Redo the undone move" +#~ msgstr "Refacer o movemento desfeito" + +#~ msgid "Restart the game" +#~ msgstr "Reiniciar a partida" + +#~ msgid "Resume the paused game" +#~ msgstr "Continuar o xogo detido" + +#~ msgid "View the scores" +#~ msgstr "Ver as puntuacións" + +#~ msgid "Undo the last move" +#~ msgstr "Desfacer o último movemento" + +#~ msgid "About this game" +#~ msgstr "Sobre este xogo" + +#~ msgid "Close this window" +#~ msgstr "Pechar esta xanela" + +#~ msgid "Configure the game" +#~ msgstr "Configurar o xogo" + +#~ msgid "Quit this game" +#~ msgstr "Saír deste xogo" + +#~ msgid "_Fullscreen" +#~ msgstr "_Pantalla completa" + +#~ msgid "_Hint" +#~ msgstr "S_uxestión" + +#~ msgid "_New" +#~ msgstr "_Novo" + +#~ msgid "_New Game" +#~ msgstr "Xogo _novo" + +#~ msgid "_Redo Move" +#~ msgstr "_Refacer movemento" + +#~ msgid "_Reset" +#~ msgstr "_Restabelecer" + +#~ msgid "_Restart" +#~ msgstr "_Reiniciar" + +#~ msgid "_Deal" +#~ msgstr "R_epartir" + +#~ msgid "_Leave Fullscreen" +#~ msgstr "_Saír da pantalla completa" + +#~ msgid "Network _Game" +#~ msgstr "_Xogo de rede" + +#~ msgid "L_eave Game" +#~ msgstr "Dei_xar a partida" + +#~ msgid "Player _List" +#~ msgstr "_Lista de xogadores" + +#~ msgid "_Pause" +#~ msgstr "_Pausa" + +#~ msgid "Res_ume" +#~ msgstr "C_ontinuar" + +#~ msgid "_Scores" +#~ msgstr "_Puntuacións" + +#~ msgid "_End Game" +#~ msgstr "_Finalizar o xogo" + +#~ msgid "" +#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any " +#~ "later version." +#~ msgstr "" +#~ "%s é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as condicións " +#~ "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software " +#~ "Foundation; tanto na versión %d da Licenza como (segundo o seu criterio) " +#~ "en calquera versión posterior." + +#~ msgid "" +#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +#~ "details." +#~ msgstr "" +#~ "%s distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; mesmo " +#~ "sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou ADECUACIÓN PARA UN " +#~ "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral de " +#~ "GNU." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +#~ msgstr "" +#~ "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co %s; en " +#~ "caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with this program. If not, see ." +#~ msgstr "" +#~ "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto con este " +#~ "programa; en caso contrario, olle ." + +#~ msgctxt "board size" +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Pequeno" + +#~ msgctxt "board size" +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Medio" + +#~ msgctxt "board size" +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "Grande" + +#~ msgid "Could not load theme" +#~ msgstr "Non foi posíbel baixar o tema" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to locate file:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "The default theme will be loaded instead." +#~ msgstr "" +#~ "Non é posíbel atopar o ficheiro:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "En vez diso instalarase o tema predeterminado." + +#~ msgid "" +#~ "Unable to locate file:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Please check that Five or More is installed correctly." +#~ msgstr "" +#~ "Non é posíbel atopar o ficheiro:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Verifique que o Cinco ou Máis está instalado correctamente." + +#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!" +#~ msgstr "" +#~ "Para puntuar ten que xuntar cinco obxectos do mesmo tipo nunha fila!" + +#~ msgid "GNOME Five or More" +#~ msgstr "GNOME Cinco ou Máis" + +#~ msgid "_Board size:" +#~ msgstr "_Tamaño do taboleiro:" + +#~ msgid "Game Over!" +#~ msgstr "Fin da partida!" + +#~ msgid "You can't move there!" +#~ msgstr "Non pode moverse aí!" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n" +#~ "\n" +#~ "Five or More is a part of GNOME Games." +#~ msgstr "" +#~ "Adaptación para o GNOME do popular xogo Color Lines.\n" +#~ "\n" +#~ "O Cinco ou Máis forma parte do GNOME Games." + +#~ msgid "translator-credits" +#~ msgstr "" +#~ "Leandro Regueiro , 2012.\n" +#~ "Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012;\n" +#~ "Antón Méixome , 2009.\n" +#~ "Suso Baleato , 2009.\n" +#~ "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre " +#~ ", 2009.\n" +#~ "Ignacio Casal Quinteiro , 2008.\n" +#~ "Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006.\n" +#~ "Jesús Bravo Álvarez , 2000.\n" +#~ "\n" +#~ "Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se " +#~ "desexas\n" +#~ "colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net" + +#~ msgid "Four-in-a-Row" +#~ msgstr "Catro en raia" + +#~ msgid "Make lines of the same color to win" +#~ msgstr "Faga liñas da mesma cor para gañar" + +#~ msgid "Level of Player One" +#~ msgstr "Nivel do xogador 1" + +#~ msgid "" +#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer " +#~ "player." +#~ msgstr "" +#~ "Cero é o humano; do un ao tres corresponde ao nivel do xogador controlado " +#~ "polo computador." + +#~ msgid "Level of Player Two" +#~ msgstr "Nivel do xogador 2" + +#~ msgid "Theme ID" +#~ msgstr "ID de tema" + +#~ msgid "A number specifying the preferred theme." +#~ msgstr "Un número que especifica o tema preferido." + +#~ msgid "Animate" +#~ msgstr "Animar" + +#~ msgid "Whether or not to use animation." +#~ msgstr "Indica se se usa a animación ou non." + +#~ msgid "Sound" +#~ msgstr "Son" + +#~ msgid "Whether or not to play event sounds." +#~ msgstr "Indica se reproducir ou non sons de evento." + +#~ msgid "Move left" +#~ msgstr "Mover á esquerda" + +#~ msgid "Key press to move left." +#~ msgstr "Tecla para mover á esquerda." + +#~ msgid "Move right" +#~ msgstr "Mover á dereita" + +#~ msgid "Key press to move right." +#~ msgstr "Tecla para mover á dereita." + +#~ msgid "Drop marble" +#~ msgstr "Soltar a bóla" + +#~ msgid "Key press to drop a marble." +#~ msgstr "Tecla para soltar a bóla." + +#~ msgid "Unknown Command" +#~ msgstr "Orde descoñecida" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to load image:\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Non é posíbel baixar a imaxe:\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "It's a draw!" +#~ msgstr "É empate!" + +#~ msgid "You win!" +#~ msgstr "Gañou!" + +#~ msgid "It is your move." +#~ msgstr "É a súa quenda." + +#~ msgid "I win!" +#~ msgstr "Gañei!" + +#~ msgid "Thinking..." +#~ msgstr "Pensando…" + +#~ msgid "%s wins!" +#~ msgstr "Gañou %s!" + +#~ msgid "Waiting for %s to move." +#~ msgstr "Agardando por %s para mover." + +#~ msgid "Hint: Column %d" +#~ msgstr "Suxestión: columna %d" + +#~ msgid "You:" +#~ msgstr "Vostede:" + +#~ msgid "Me:" +#~ msgstr "Eu:" + +#~ msgid "Drawn:" +#~ msgstr "Empate:" + +#~ msgid "" +#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano " +#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n" +#~ "\n" +#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games." +#~ msgstr "" +#~ "\"Catro en raia\" de GNOME, cun xogador automático impulsado polo motor " +#~ "Velena de Giuliano Bertoletti.\n" +#~ "\n" +#~ "\"Catro en raia\" forma parte do GNOME Games." + +#~ msgid "_View" +#~ msgstr "_Ver" + +#~ msgid "Four-in-a-row" +#~ msgstr "Catro en raia" + +#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences" +#~ msgstr "Preferencias do Catro en raia" + +#~ msgid "Player One:" +#~ msgstr "Xogador Un:" + +#~ msgid "Human" +#~ msgstr "Humano" + +#~ msgid "Level one" +#~ msgstr "Nivel 1" + +#~ msgid "Level two" +#~ msgstr "Level 2" + +#~ msgid "Level three" +#~ msgstr "Level 3" + +#~ msgid "Player Two:" +#~ msgstr "Xogador Dous:" + +#~ msgid "_Theme:" +#~ msgstr "_Tema:" + +#~ msgid "Enable _animation" +#~ msgstr "Activar _animación" + +#~ msgid "E_nable sounds" +#~ msgstr "Acti_var sons" + +#~ msgid "Keyboard Controls" +#~ msgstr "Controis do teclado" + +#~ msgid "Classic" +#~ msgstr "Clásico" + +#~ msgid "Red" +#~ msgstr "Vermello" + +#~ msgid "Yellow" +#~ msgstr "Amarelo" + +#~ msgid "High Contrast" +#~ msgstr "Alto contraste" + +#~ msgid "Circle" +#~ msgstr "Círculo" + +#~ msgid "Cross" +#~ msgstr "Cruz" + +#~ msgid "High Contrast Inverse" +#~ msgstr "Alto contraste invertido" + +#~ msgid "Cream Marbles" +#~ msgstr "Bólas de cor crema" + +#~ msgid "Blue" +#~ msgstr "Azul" + +#~ msgid "Glass Marbles" +#~ msgstr "Bólas de cristal" + +#~ msgid "Nightfall" +#~ msgstr "Anoitecer" + +#~ msgid "Blocks" +#~ msgstr "Bloques" + +#~ msgid "Orange" +#~ msgstr "Laranxa" + +#~ msgid "Nibbles" +#~ msgstr "Nibbles" + +#~ msgid "Guide a worm around a maze" +#~ msgstr "Guíe un verme arredor dun labirinto" + +#~ msgid "Number of human players" +#~ msgstr "Número de xogadores humanos" + +#~ msgid "Number of human players." +#~ msgstr "Número de xogadores humanos." + +#~ msgid "Number of AI players" +#~ msgstr "Número de xogadores de IA" + +#~ msgid "Number of AI players." +#~ msgstr "Número de xogadores de IA." + +#~ msgid "Game speed" +#~ msgstr "Velocidade do xogo" + +#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)." +#~ msgstr "Velocidade do xogo (1=rápido, 4=lento)." + +#~ msgid "Enable fake bonuses" +#~ msgstr "Activar as bonificacións falsas" + +#~ msgid "Enable fake bonuses." +#~ msgstr "Activar as bonificacións falsas." + +#~ msgid "Play levels in random order" +#~ msgstr "Xogar os niveis nunha orde aleatoria" + +#~ msgid "Play levels in random order." +#~ msgstr "Xogar os niveis nunha orde aleatoria." + +#~ msgid "Game level to start on" +#~ msgstr "Nivel no que vai comezar" + +#~ msgid "Game level to start on." +#~ msgstr "Nivel no que vai comezar." + +#~ msgid "Enable sounds" +#~ msgstr "Activar os sons" + +#~ msgid "Enable sounds." +#~ msgstr "Activar os sons." + +#~ msgid "Size of game tiles" +#~ msgstr "Tamaño das fichas" + +#~ msgid "Size of game tiles." +#~ msgstr "Tamaño das fichas." + +#~ msgid "Color to use for worm" +#~ msgstr "Cor que se vai usar para o verme" + +#~ msgid "Color to use for worm." +#~ msgstr "Cor que se vai usar para o verme." + +#~ msgid "Use relative movement" +#~ msgstr "Usar movementos relativos" + +#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)." +#~ msgstr "Usar movementos relativos (é dicir, só á dereita ou á esquerda)." + +#~ msgid "Move up" +#~ msgstr "Ir cara a arriba" + +#~ msgid "Key to use for motion up." +#~ msgstr "Tecla para ir para arriba." + +#~ msgid "Move down" +#~ msgstr "Ir cara a abaixo" + +#~ msgid "Key to use for motion down." +#~ msgstr "Tecla para ir para abaixo." + +#~ msgid "Key to use for motion left." +#~ msgstr "Tecla para ir á esquerda." + +#~ msgid "Key to use for motion right." +#~ msgstr "Tecla para ir á dereita." + +#~ msgid "" +#~ "Nibbles couldn't load level file:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Please check your Nibbles installation" +#~ msgstr "" +#~ "O Nibbles non puido atopar un ficheiro de nivel:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Verifique a súa instalación do Nibbles" + +#~ msgid "" +#~ "Level file appears to be damaged:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Please check your Nibbles installation" +#~ msgstr "" +#~ "O ficheiro de nivel parece estar danado:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Verifique a súa instalación do Nibbles" + +#~ msgid "" +#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Please check your Nibbles installation" +#~ msgstr "" +#~ "O Nibbles non puido atopar un ficheiro de imaxe:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Verifique a súa instalación do Nibbles" + +#~ msgid "Nibbles Scores" +#~ msgstr "Puntuacións do Nibbles" + +#~ msgid "Speed:" +#~ msgstr "Velocidade:" + +#~ msgid "Congratulations!" +#~ msgstr "Parabéns!" + +#~ msgid "Your score is the best!" +#~ msgstr "A súa puntuación é a mellor!" + +#~ msgid "Your score has made the top ten." +#~ msgstr "A súa puntuación está nas dez mellores." + +#~ msgctxt "game speed" +#~ msgid "Beginner" +#~ msgstr "Principiante" + +#~ msgctxt "game speed" +#~ msgid "Slow" +#~ msgstr "Lento" + +#~ msgctxt "game speed" +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Medio" + +#~ msgctxt "game speed" +#~ msgid "Fast" +#~ msgstr "Rápido" + +#~ msgctxt "game speed" +#~ msgid "Beginner with Fakes" +#~ msgstr "Principiante con falsos" + +#~ msgctxt "game speed" +#~ msgid "Slow with Fakes" +#~ msgstr "Lento con falsos" + +#~ msgctxt "game speed" +#~ msgid "Medium with Fakes" +#~ msgstr "Medio con falsos" + +#~ msgctxt "game speed" +#~ msgid "Fast with Fakes" +#~ msgstr "Rápido con falsos" + +#~ msgid "" +#~ "A worm game for GNOME.\n" +#~ "\n" +#~ "Nibbles is a part of GNOME Games." +#~ msgstr "" +#~ "Un xogo de vermes para o GNOME.\n" +#~ "\n" +#~ "O Nibbles forma parte do GNOME Games." + +#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!" +#~ msgstr "Rematou o xogo! Gañou o xogo %s!" + +#~ msgid "A worm game for GNOME." +#~ msgstr "Un xogo de vermes para o GNOME." + +#~ msgid "Nibbles Preferences" +#~ msgstr "Preferencias do Nibbles" + +#~ msgid "Speed" +#~ msgstr "Rapidez" + +#~ msgid "Nibbles newbie" +#~ msgstr "Novato no Nibbles" + +#~ msgid "My second day" +#~ msgstr "O meu segundo día" + +#~ msgid "Not too shabby" +#~ msgstr "Non demasiado malo" + +#~ msgid "Finger-twitching good" +#~ msgstr "Moi rápido cos dedos" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opcións" + +#~ msgid "_Play levels in random order" +#~ msgstr "X_ogar os niveis nunha orde aleatoria" + +#~ msgid "_Enable fake bonuses" +#~ msgstr "_Activar bonificacións falsas" + +#~ msgid "_Starting level:" +#~ msgstr "Nivel _principiante:" + +#~ msgid "Number of _human players:" +#~ msgstr "Número de xogadores _humanos:" + +#~ msgid "Number of _AI players:" +#~ msgstr "Número de xogadores de I_A:" + +#~ msgid "Worm" +#~ msgstr "Verme" + +#~ msgid "Keyboard Options" +#~ msgstr "Opcións do teclado" + +#~ msgid "_Use relative movement" +#~ msgstr "_Usar movementos relativos" + +#~ msgid "_Worm color:" +#~ msgstr "Cor do v_erme:" + +#~ msgid "Green" +#~ msgstr "Verde" + +#~ msgid "Cyan" +#~ msgstr "Cian" + +#~ msgid "Purple" +#~ msgstr "Violeta" + +#~ msgid "Gray" +#~ msgstr "Gris" + +#~ msgid "Worm %d:" +#~ msgstr "Verme %d:" + +#~ msgid "Robots" +#~ msgstr "Robots" + +#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" +#~ msgstr "Evitar os robots e facer que choquen entre eles" + +#~ msgid "Show toolbar" +#~ msgstr "Mostrar a barra de ferramentas" + +#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars." +#~ msgstr "" +#~ "Mostrar barra de ferramentas. Unha opción estándar para a barra de " +#~ "ferramentas." + +#~ msgid "Robot image theme" +#~ msgstr "Tema da imaxe do robot" + +#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." +#~ msgstr "" +#~ "Tema da imaxe do robot. O tema das imaxes que se van usar para os robots." + +#~ msgid "Game type" +#~ msgstr "Tipo de xogo" + +#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use." +#~ msgstr "Tipo de xogo. Nome da variación do xogo que se vai usar." + +#~ msgid "Use safe moves" +#~ msgstr "Usar movementos seguros" + +#~ msgid "" +#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed " +#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death " +#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." +#~ msgstr "" +#~ "Usar movementos seguros. A opción de movementos seguros axudarao a evitar " +#~ "que o maten por algún erro. Se tenta facer un movemento no que o van " +#~ "matar cando resulta que pode facer outro seguro, non se lle permitirá " +#~ "realizalo." + +#~ msgid "Use super safe moves" +#~ msgstr "Usar movementos moi seguros" + +#~ msgid "" +#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move " +#~ "and the only option is to teleport out." +#~ msgstr "" +#~ "Usar movementos moi seguros. Avisarase ao xogador cando non haxa " +#~ "movementos seguros e a única opción sexa teleportarse." + +#~ msgid "Enable game sounds" +#~ msgstr "Activar os sons do xogo" + +#~ msgid "" +#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." +#~ msgstr "" +#~ "Activar os sons do xogo. Reproducir sons para diversos eventos ao longo " +#~ "da partida." + +#~ msgid "Key to move NW" +#~ msgstr "Tecla para moverse ao NO" + +#~ msgid "The key used to move north-west." +#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao noroeste." + +#~ msgid "Key to move N" +#~ msgstr "Tecla para moverse ao N" + +#~ msgid "The key used to move north." +#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao norte." + +#~ msgid "Key to move NE" +#~ msgstr "Tecla para moverse ao NL" + +#~ msgid "The key used to move north-east." +#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao noreste." + +#~ msgid "Key to move W" +#~ msgstr "Tecla para moverse ao O" + +#~ msgid "The key used to move west." +#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao oeste." + +#~ msgid "Key to hold" +#~ msgstr "Tecla para permanecer quieto" + +#~ msgid "The key used to hold still." +#~ msgstr "a tecla usada para quedarse quieto." + +#~ msgid "Key to move E" +#~ msgstr "Tecla para moverse ao L" + +#~ msgid "The key used to move east." +#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao este." + +#~ msgid "Key to move SW" +#~ msgstr "Tecla para moverse ao SO" + +#~ msgid "The key used to move south-west." +#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao suroeste." + +#~ msgid "Key to move S" +#~ msgstr "Tecla para moverse ao S" + +#~ msgid "The key used to move south." +#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao sur." + +#~ msgid "Key to move SE" +#~ msgstr "Tecla para moverse ao SL" + +#~ msgid "The key used to move south-east." +#~ msgstr "A tecla usada para moverse ao sudeste." + +#~ msgid "Key to teleport" +#~ msgstr "Tecla para teleportarse" + +#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)." +#~ msgstr "A tecla usada para teletransportarse con seguranza (se é posíbel)." + +#~ msgid "Key to teleport randomly" +#~ msgstr "Tecla para teleportarse aleatoriamente" + +#~ msgid "The key used to teleport randomly." +#~ msgstr "A tecla usada para teletransportarse ao chou." + +#~ msgid "Key to wait" +#~ msgstr "Tecla para esperar" + +#~ msgid "The key used to wait." +#~ msgstr "A tecla usada para agardar." + +#~ msgid "Game over!" +#~ msgstr "Fin da partida!" + +#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten." +#~ msgstr "" +#~ "Bo traballo, mais desgrazadamente a súa puntuación non está nas dez " +#~ "mellores." + +#~ msgid "Robots Scores" +#~ msgstr "Puntuacións do Robots" + +#~ msgid "Map:" +#~ msgstr "Mapa:" + +#~ msgid "" +#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" +#~ "But Can You do it Again?" +#~ msgstr "" +#~ "Parabéns, conseguiu vencer os Robots!!\n" +#~ "Pero pode facelo de novo?" + +#~ msgid "There are no teleport locations left!!" +#~ msgstr "Non quedan lugares aos que teletransportarse!!" + +#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!" +#~ msgstr "Non hai lugares seguros aos que teletransportarse!!" + +#~ msgid "Set game scenario" +#~ msgstr "Definir o escenario de xogo" + +#~ msgid "NAME" +#~ msgstr "NOME" + +#~ msgid "Set game configuration" +#~ msgstr "Definir a configuración do xogo" + +#~ msgid "Initial window position" +#~ msgstr "Posición inicial da xanela" + +#~ msgid "X" +#~ msgstr "X" + +#~ msgid "Y" +#~ msgstr "Y" + +#~ msgid "Classic robots" +#~ msgstr "Robots clásicos" + +#~ msgid "Classic robots with safe moves" +#~ msgstr "Robots clásicos con movementos seguros" + +#~ msgid "Classic robots with super-safe moves" +#~ msgstr "Robots clásicos con movementos moi seguros" + +#~ msgid "Nightmare" +#~ msgstr "Pesadelo" + +#~ msgid "Nightmare with safe moves" +#~ msgstr "Pesadelo con movementos seguros" + +#~ msgid "Nightmare with super-safe moves" +#~ msgstr "Pesadelo con movementos moi seguros" + +#~ msgid "Robots2" +#~ msgstr "Robots2" + +#~ msgid "Robots2 with safe moves" +#~ msgstr "Robots2 con movementos seguros" + +#~ msgid "Robots2 with super-safe moves" +#~ msgstr "Robots2 con movementos moi seguros" + +#~ msgid "Robots2 easy" +#~ msgstr "Robots2 fácil" + +#~ msgid "Robots2 easy with safe moves" +#~ msgstr "Robots2 con movementos seguros" + +#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves" +#~ msgstr "Robots2 con movementos moi seguros" + +#~ msgid "Robots with safe teleport" +#~ msgstr "Robots con teleportación segura" + +#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves" +#~ msgstr "Robots con teleportación segura e movementos seguros" + +#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves" +#~ msgstr "Robots con teleportación segura e movementos moi seguros" + +#~ msgid "No game data could be found." +#~ msgstr "Non foi posíbel atopar datos do xogo." + +#~ msgid "" +#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. " +#~ "Please check that the program is installed correctly." +#~ msgstr "" +#~ "O programa Robots non puido atopar ningún ficheiro de configuración de " +#~ "xogo válido. Comprobe que o programa foi instalado correctamente." + +#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt." +#~ msgstr "Algúns ficheiros de gráficas faltan ou están corrompidos." + +#~ msgid "" +#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. " +#~ "Please check that the program is installed correctly." +#~ msgstr "" +#~ "O programa Robots non puido cargar todos os ficheiros de gráficas " +#~ "necesarios. Comprobe que o programa está instalado correctamente." + +#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" +#~ msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro pixmap «%s»\n" + +#~ msgid "_Move" +#~ msgstr "_Moverse" + +#~ msgid "_Teleport" +#~ msgstr "_Teleportarse" + +#~ msgid "Teleport, safely if possible" +#~ msgstr "Teleportarse, de forma segura se é posíbel" + +#~ msgid "_Random" +#~ msgstr "_Aleatorio" + +#~ msgid "Teleport randomly" +#~ msgstr "Teleportarse de forma aleatoria" + +#~ msgid "_Wait" +#~ msgstr "_Esperar" + +#~ msgid "Wait for the robots" +#~ msgstr "Esperar polos robots" + +#~ msgid "_Toolbar" +#~ msgstr "_Barra de ferramentas" + +#~ msgid "Show or hide the toolbar" +#~ msgstr "Mostrar ou agochar a barra de ferramentas" + +#~ msgid "" +#~ "Based on classic BSD Robots.\n" +#~ "\n" +#~ "Robots is a part of GNOME Games." +#~ msgstr "" +#~ "Beaseado no clásico BSD Robots.\n" +#~ "\n" +#~ "O Robots forma parte do GNOME Games." + +#~ msgid "Robots Preferences" +#~ msgstr "Preferencias do Robots" + +#~ msgid "Game Type" +#~ msgstr "Tipo de xogo" + +#~ msgid "_Use safe moves" +#~ msgstr "_Usar movementos seguros" + +#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." +#~ msgstr "Evitar movementos accidentais nos que o acaben matando." + +#~ msgid "U_se super safe moves" +#~ msgstr "U_sar movementos moi seguros" + +#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed." +#~ msgstr "Evita todos os movementos nos que o acaben matando." + +#~ msgid "_Enable sounds" +#~ msgstr "_Activar son" + +#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." +#~ msgstr "Reproducir sons nos eventos como gañar nun nivel ou morrer." + +#~ msgid "_Image theme:" +#~ msgstr "Tema da _imaxe:" + +#~ msgid "_Background color:" +#~ msgstr "Cor de _fondo:" + +#~ msgid "_Restore Defaults" +#~ msgstr "_Restaurar as predefinicións" + +#~ msgid "Keyboard" +#~ msgstr "Teclado" + +#~ msgid "Safe Teleports:" +#~ msgstr "Teleportacións seguras:" + +#~ msgid "Level:" +#~ msgstr "Nivel:" + +#~ msgid "Remaining:" +#~ msgstr "Restante:" + +#~ msgid "Mahjongg" +#~ msgstr "Mahjongg" + +#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" +#~ msgstr "Desmonte un montón de pezas retirando as parellas coincidentes" + +#~ msgctxt "mahjongg map name" +#~ msgid "The Ziggurat" +#~ msgstr "O Ziggurat" + +#~ msgctxt "mahjongg map name" +#~ msgid "Four Bridges" +#~ msgstr "Catro pontes" + +#~ msgctxt "mahjongg map name" +#~ msgid "Cloud" +#~ msgstr "Nube" + +#~ msgctxt "mahjongg map name" +#~ msgid "Tic-Tac-Toe" +#~ msgstr "Tres en liña" + +#~ msgctxt "mahjongg map name" +#~ msgid "Red Dragon" +#~ msgstr "Dragón Vermello" + +#~ msgctxt "mahjongg map name" +#~ msgid "Pyramid's Walls" +#~ msgstr "Os muros da pirámide" + +#~ msgctxt "mahjongg map name" +#~ msgid "Confounding Cross" +#~ msgstr "Cruzamento confuso" + +#~ msgctxt "mahjongg map name" +#~ msgid "Difficult" +#~ msgstr "Dificultade" + +#~ msgid "Paused" +#~ msgstr "Detido" + +#~ msgid "Moves Left:" +#~ msgstr "Movementos restantes:" + +#~ msgid "_Restart Game" +#~ msgstr "_Reiniciar xogo" + +#~ msgid "_Preferences" +#~ msgstr "_Preferencias" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "So_bre" + +#~ msgid "_Quit" +#~ msgstr "_Saír" + +#~ msgid "Hint" +#~ msgstr "Suxestión" + +#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?" +#~ msgstr "Quere comezar unha partida nova con este mapa?" + +#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map." +#~ msgstr "Se continúa xogando a seguinte partida usará o mapa novo." + +#~ msgid "_Continue playing" +#~ msgstr "_Continuar xogando" + +#~ msgid "Use _new map" +#~ msgstr "Usar o mapa _novo" + +#~ msgid "Mahjongg Scores" +#~ msgstr "Puntuacións do Mahjongg" + +#~ msgid "Layout:" +#~ msgstr "Disposición:" + +#~ msgid "Puzzle solved!" +#~ msgstr "Resolveu o quebracabezas!" + +#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time." +#~ msgstr "Non conseguiu estar entre os dez primeiros." + +#~ msgid "There are no more moves." +#~ msgstr "Non hai máis movementos válidos." + +#~ msgid "" +#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try " +#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an " +#~ "new one." +#~ msgstr "" +#~ "Cada quebracabezas ten, candomenos, unha solucion. Pode desfacer os seus " +#~ "movementos e tentar atopar a solución cunha penalización de tempo, " +#~ "reiniciar o xogo ou comezar un novo." + +#~ msgid "_New game" +#~ msgstr "Partida _nova" + +#~ msgid "Mahjongg Preferences" +#~ msgstr "Preferencias do Mahjongg" + +#~ msgid "_Layout:" +#~ msgstr "_Disposición:" + +#~ msgid "Main game:" +#~ msgstr "Xogo principal:" + +#~ msgid "Maps:" +#~ msgstr "Mapas:" + +#~ msgid "Tiles:" +#~ msgstr "Fichas:" + +#~ msgid "" +#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n" +#~ "\n" +#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games." +#~ msgstr "" +#~ "Un xogo de coincidir pares que se xoga con fichas de Mahjongg.\n" +#~ "\n" +#~ "O Mahjongg forma parte do GNOME Games." + +#~ msgid "Mahjongg - %s" +#~ msgstr "Mahjongg - %s" + +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Tempo" + +#~ msgid "Sudoku" +#~ msgstr "Sudoku" + +#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" +#~ msgstr "Probe as súas habilidades de lóxica neste quebracabezas numérico" + +#~ msgid "Print Sudokus" +#~ msgstr "Imprimir Sudokus" + +#~ msgid "Print Games" +#~ msgstr "Imprimir xogos" + +#~ msgid "_Number of sudoku to print: " +#~ msgstr "_Número do sudoku para imprimir: " + +#~ msgid "_Sudokus per page: " +#~ msgstr "_Sudokus por páxina: " + +#~ msgid "Levels of difficulty to print" +#~ msgstr "Niveis de dificultade para imprimir" + +#~ msgid "_Easy" +#~ msgstr "_Fácil" + +#~ msgid "_Hard" +#~ msgstr "_Difícil" + +#~ msgid "_Very Hard" +#~ msgstr "Moi di_fícil" + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Detalles" + +#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them." +#~ msgstr "_Marcar os xogos como xogados despois de imprimilos." + +#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print" +#~ msgstr "_Incluír os xogos aos que xa xogou na lista de xogos para imprimir" + +#~ msgid "_Saved Games" +#~ msgstr "Xogos _gardados" + +#~ msgid "Add a new tracker" +#~ msgstr "Engadir un novo seguimento" + +#~ msgid "Remove the selected tracker" +#~ msgstr "Retirar o seguimento seleccionado." + +#~ msgid "Make the tracked changes permanent" +#~ msgstr "Facer permanentes os cambios nos seguimentos" + +#~ msgid "H_ide" +#~ msgstr "O_cultar" + +#~ msgid "Hide the tracked values" +#~ msgstr "Agochar os valores en seguimento" + +#~ msgid "GNOME Sudoku" +#~ msgstr "GNOME Sudoku" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a " +#~ "Japanese logic puzzle.\n" +#~ "\n" +#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games." +#~ msgstr "" +#~ "O GNOME Sudoku é un xogo e un xerador sinxelo de sudokus. O sudoku é un " +#~ "quebracabezas de lóxica xaponés.\n" +#~ "\n" +#~ "O GNOME Sudoku forma parte do GNOME Games." + +#~ msgid "Easy" +#~ msgstr "Fácil" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Medio" + +#~ msgid "Hard" +#~ msgstr "Difícil" + +#~ msgid "Very hard" +#~ msgstr "Moi difícil" + +#~ msgid "Last played %(n)s second ago" +#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago" +#~ msgstr[0] "Xogado por última vez hai %(n)s segundo" +#~ msgstr[1] "Xogado por última vez hai %(n)s segundos" + +#~ msgid "Last played %(n)s minute ago" +#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago" +#~ msgstr[0] "Xogado por última vez hai %(n)s minuto" +#~ msgstr[1] "Xogado por última vez hai %(n)s minutos" + +#~ msgid "Last played at %I:%M %p" +#~ msgstr "Xogado por última vez ás %H:%M" + +#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p" +#~ msgstr "Xogado por última vez onte ás %H:%M" + +#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p" +#~ msgstr "Xogado por última vez o %A ás %H:%M" + +#~ msgid "Last played on %B %e %Y" +#~ msgstr "Xogado por última vez o %e do %B do %Y" + +#~ msgid "Easy puzzle" +#~ msgstr "Quebracabezas fácil" + +#~ msgid "Medium puzzle" +#~ msgstr "Quebracabezas medio" + +#~ msgid "Hard puzzle" +#~ msgstr "Quebracabezas difícil" + +#~ msgid "Very hard puzzle" +#~ msgstr "Quebracabezas moi difícil" + +#~ msgid "Played for %d hour" +#~ msgid_plural "Played for %d hours" +#~ msgstr[0] "Xogado durante %d hora" +#~ msgstr[1] "Xogado durante %d horas" + +#~ msgid "Played for %d minute" +#~ msgid_plural "Played for %d minutes" +#~ msgstr[0] "Xogado durante %d minuto" +#~ msgstr[1] "Xogado durante %d minutos" + +#~ msgid "Played for %d second" +#~ msgid_plural "Played for %d seconds" +#~ msgstr[0] "Xogado durante %d segundo" +#~ msgstr[1] "Xogado durante %d segundos" + +#~ msgid "Do you really want to do this?" +#~ msgstr "Está seguro de que quere facer isto?" + +#~ msgid "Don't ask me this again." +#~ msgstr "Non preguntar isto de novo." + +#~ msgid "New game" +#~ msgstr "Nova partida" + +#~ msgid "_Undo" +#~ msgstr "_Desfacer" + +#~ msgid "Undo last action" +#~ msgstr "Desfacer o último movemento" + +#~ msgid "_Redo" +#~ msgstr "_Refacer" + +#~ msgid "Redo last action" +#~ msgstr "Refacer o último movemento" + +#~ msgid "Puzzle _Statistics..." +#~ msgstr "E_statísticas do quebracabezas…" + +#~ msgid "_Print..." +#~ msgstr "Im_primir…" + +#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..." +#~ msgstr "Imprimir _múltiples sudokus…" + +#~ msgid "_Tools" +#~ msgstr "_Ferramentas" + +#~ msgid "Show a square that is easy to fill." +#~ msgstr "Mostrar un cadrado fácil de rechear." + +#~ msgid "Clear _Top Notes" +#~ msgstr "Limpar as _notas superiores" + +#~ msgid "Clear _Bottom Notes" +#~ msgstr "Limpar as _notas inferiores" + +#~ msgid "Show _Possible Numbers" +#~ msgstr "Mostrar os nú_meros posíbeis" + +#~ msgid "Always show possible numbers in a square" +#~ msgstr "Mostrar sempre os números posíbeis nun cadrado" + +#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares" +#~ msgstr "Advertir sobre os cadrados que non é posíbel _encher" + +#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move" +#~ msgstr "" +#~ "Avisar sobre os cadrados convertidos que non é posíbel encher por un " +#~ "movemento" + +#~ msgid "_Track Additions" +#~ msgstr "Seg_uir as adicións" + +#~ msgid "" +#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them." +#~ msgstr "" +#~ "Marcar as novas adicións nunha cor diferente para poder facer un " +#~ "seguimento delas." + +#~ msgid "_Highlighter" +#~ msgstr "_Realzador" + +#~ msgid "Highlight the current row, column and box" +#~ msgstr "Realzar a fila, columna e caixa actuais" + +#~ msgid "You completed the puzzle in %d second" +#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds" +#~ msgstr[0] "Completou o quebracabezas en %d segundo" +#~ msgstr[1] "Completou o quebracabezas en %d segundos." + +#~ msgid "%d minute" +#~ msgid_plural "%d minutes" +#~ msgstr[0] "%d minuto" +#~ msgstr[1] "%d minutos" + +#~ msgid "%d second" +#~ msgid_plural "%d seconds" +#~ msgstr[0] "%d segundo" +#~ msgstr[1] "%d segundos" + +#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s" +#~ msgstr "Completou o quebracabezas en %(minute)s e %(second)s" + +#~ msgid "%d hour" +#~ msgid_plural "%d hours" +#~ msgstr[0] "%d hora" +#~ msgstr[1] "%d horas" + +#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s" +#~ msgstr "Completou o quebracabezas en %(hour)s, %(minute)s e %(second)s" + +#~ msgid "You got %(n)s hint." +#~ msgid_plural "You got %(n)s hints." +#~ msgstr[0] "Ten %(n)s suxestión." +#~ msgstr[1] "Ten %(n)s suxestións." + +#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out." +#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out." +#~ msgstr[0] "Indicóuselle %(n)s imposibilidade." +#~ msgstr[1] "Indicáronselle %(n)s imposibilidades." + +#~ msgid "Save this game before starting new one?" +#~ msgstr "Quere gardar esta partida antes de comezar unha nova?" + +#~ msgid "Save game before closing?" +#~ msgstr "Gardar a partida antes de saír?" + +#~ msgid "Puzzle Information" +#~ msgstr "Información do quebracabezas" + +#~ msgid "There is no current puzzle." +#~ msgstr "Non hai ningún quebracabezas actualmente." + +#~ msgid "Calculated difficulty: " +#~ msgstr "Dificultade calculada: " + +#~ msgid "Very Hard" +#~ msgstr "Moi difícil" + +#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: " +#~ msgstr "" +#~ "Número de movementos que se poden encher no instante por eliminación: " + +#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: " +#~ msgstr "Número de movementos que se poden encher no instante por dedución: " + +#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: " +#~ msgstr "Número de intentos e erros requiridos para resolver: " + +#~ msgid "Puzzle Statistics" +#~ msgstr "Estatísticas do quebracabezas" + +#~ msgid "Unable to display help: %s" +#~ msgstr "Non é posíbel mostrar a axuda: %s" + +#~ msgid "Untracked" +#~ msgstr "Sen seguimento" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Retirar" + +#~ msgid "Delete selected tracker." +#~ msgstr "Eliminar o seguimento seleccionado." + +#~ msgid "Hide current tracker entries." +#~ msgstr "Agochar as entradas do seguimento actuais." + +#~ msgid "A_pply" +#~ msgstr "A_plicar" + +#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker." +#~ msgstr "Aplicar todos os valores rexistrados e retirar o seguimento." + +#~ msgid "Tracker %s" +#~ msgstr "Seguimento %s" + +#~ msgid "_Clear" +#~ msgstr "_Limpar" + +#~ msgid "No Space" +#~ msgstr "Non hai espazo" + +#~ msgid "No space left on disk" +#~ msgstr "Non queda espazo no disco" + +#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s." +#~ msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de datos %(path)s." + +#~ msgid "There is no disk space left!" +#~ msgstr "Non queda espazo no disco!" + +#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s" +#~ msgstr "Erro %(errno)s: %(error)s" + +#~ msgid "Unable to save game." +#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a partida." + +#~ msgid "Unable to save file %(filename)s." +#~ msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro %(filename)s." + +#~ msgid "Unable to mark game as finished." +#~ msgstr "Non foi posíbel marcar a partida como rematada." + +#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished." +#~ msgstr "O Sudoku non puido marcar a partida como rematada." + +#~ msgid "Mines" +#~ msgstr "Minas" + +#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield" +#~ msgstr "Limpar as minas agochadas do campo minado" + +#~ msgid "minesweeper;" +#~ msgstr "busca minas;" + +#~ msgid "Use the unknown flag" +#~ msgstr "Usar a bandeira de descoñecido" + +#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown." +#~ msgstr "" +#~ "Definir como verdadeiro para poder marcar os cadrados como descoñecidos." + +#~ msgid "Warning about too many flags" +#~ msgstr "Avisar sobre bandeiras de máis" + +#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed." +#~ msgstr "" +#~ "Definir como verdadeiro para activar as iconas de aviso cando se coloquen " +#~ "bandeiras de máis." + +#~ msgid "Enable automatic placing of flags" +#~ msgstr "Activar a colocación automática das bandeiras" + +#~ msgid "" +#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when " +#~ "enough squares are revealed" +#~ msgstr "" +#~ "Definir como verdadeiro para que o Gnomine coloque automaticamente unha " +#~ "bandeira nos cadrados, como minados, cando se mostren suficientes cadrados" + +#~ msgid "Number of columns in a custom game" +#~ msgstr "Número de columnas nun xogo personalizado" + +#~ msgid "Number of rows in a custom game" +#~ msgstr "Número de filas nun xogo personalizado" + +#~ msgid "The number of mines in a custom game" +#~ msgstr "O número de minas nun xogo personalizado" + +#~ msgid "Board size" +#~ msgstr "Tamaño do taboleiro" + +#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)" +#~ msgstr "Tamaño do taboleiro (0-2 = pequeno-grande, 3=personalizar)" + +#~ msgctxt "board size" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Personalizar" + +#~ msgid "_Replay Size" +#~ msgstr "_Reproducir tamaño" + +#~ msgid "Field Size" +#~ msgstr "Tamaño do campo" + +#~ msgid "H_orizontal:" +#~ msgstr "H_orizontal:" + +#~ msgid "_Vertical:" +#~ msgstr "_Vertical:" + +#~ msgid "_Number of mines:" +#~ msgstr "_Número de minas:" + +#~ msgid "_Play Game" +#~ msgstr "_Xogar partida" + +#~ msgid "%d mine" +#~ msgid_plural "%d mines" +#~ msgstr[0] "%d minas" +#~ msgstr[1] "%d minas" + +#~ msgid "Flags: %u/%u" +#~ msgstr "Opcións: %u/%u" + +#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!" +#~ msgstr "Limpáronse todas as minas!" + +#~ msgid "Mines Scores" +#~ msgstr "Puntuacións do Minas" + +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Tamaño:" + +#~ msgid "Do you want to start a new game?" +#~ msgstr "Desexa iniciar un novo xogo?" + +#~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost." +#~ msgstr "Se iniciar un xogo novo, o seu progreso actual perderase." + +#~ msgid "Keep Current Game" +#~ msgstr "Manter o xogo actual" + +#~ msgid "Start New Game" +#~ msgstr "Iniciar un novo xogo" + +#~ msgid "Resizing and SVG support:" +#~ msgstr "Redimensionamento e soporte SVG:" + +#~ msgid "Faces:" +#~ msgstr "Caras:" + +#~ msgid "Graphics:" +#~ msgstr "Gráficas:" + +#~ msgid "" +#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using " +#~ "hints from squares you have already uncovered.\n" +#~ "\n" +#~ "Mines is a part of GNOME Games." +#~ msgstr "" +#~ "O popular xogo de lóxica buscaminas. Identifique as minas no taboleiro " +#~ "utilizando as pistas dos cadrados que xa descubriu.\n" +#~ "\n" +#~ "O Minas forma parte do GNOME Games." + +#~ msgid "Mines Preferences" +#~ msgstr "Preferencias do Minas" + +#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags" +#~ msgstr "_Usar as bandeiras \"Non estou seguro\"" + +#~ msgid "_Warn if too many flags have been placed" +#~ msgstr "_Avisar se se colocaron demasiadas bandeiras" + +#~ msgid "Tetravex" +#~ msgstr "Tetravex" + +#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" +#~ msgstr "Complete o quebracabezas facendo coincidir as pezas numeradas" + +#~ msgid "_Solve" +#~ msgstr "_Solucionar" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "_Arriba" # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation -#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:6 -msgid "_Left" -msgstr "_Esquerda" - -#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:7 -msgid "_Right" -msgstr "_Dereita" - -#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:8 -msgid "_Down" -msgstr "A_baixo" - -#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:10 -msgid "_Size" -msgstr "_Tamaño" - -#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:11 -msgid "_2x2" -msgstr "_2x2" - -#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:12 -msgid "_3x3" -msgstr "_3x3" - -#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:13 -msgid "_4x4" -msgstr "_4x4" - -#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:14 -msgid "_5x5" -msgstr "_5x5" - -#: ../gnotravex/data/gnotravex.ui.h:15 -msgid "_6x6" -msgstr "_6x6" - -#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:1 -msgid "The size of the playing grid" -msgstr "Tamaño da grella de xogo" - -#: ../gnotravex/data/org.gnome.gnotravex.gschema.xml.in.h:2 -msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid." -msgstr "O valor desta chave úsase para decidir o tamaño da grella de xogo." - -#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:14 -msgid "2×2" -msgstr "2×2" - -#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:15 -msgid "3×3" -msgstr "3×3" - -#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:16 -msgid "4×4" -msgstr "4×4" - -#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:17 -msgid "5×5" -msgstr "5×5" - -#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:18 -msgid "6×6" -msgstr "6×6" - -#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:111 -msgid "Solve" -msgstr "Solucionar" - -#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:239 ../gnotravex/src/gnotravex.vala:264 -msgid "Tetravex Scores" -msgstr "Puntuacións do Tetravex" - -#: ../gnotravex/src/gnotravex.vala:308 -msgid "" -"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that " -"the same numbers are touching each other.\n" -"\n" -"Tetravex is a part of GNOME Games." -msgstr "" -"O GNOME Tetravex é un quebracabezas sinxelo onde as pezas deben colocarse de " -"forma que os mesmos números vaian xuntos.\n" -"\n" -"O Tetravex forma parte do GNOME Games." - -#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:1 ../gnotski/src/gnotski.c:42 -msgid "Klotski" -msgstr "Klotski" - -#: ../gnotski/data/gnotski.desktop.in.in.h:2 -msgid "Slide blocks to solve the puzzle" -msgstr "Desprace os bloques para resolver o quebracabezas" - -#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:1 -msgid "The puzzle in play" -msgstr "O quebracabezas que se está realizando" - -#: ../gnotski/data/org.gnome.gnotski.gschema.xml.in.h:2 -msgid "The number of the puzzle being played." -msgstr "O número de quebracabezas que se está realizando." - -#: ../gnotski/src/gnotski.c:93 -msgid "Only 18 steps" -msgstr "Só 18 pasos" - -#. puzzle name -#: ../gnotski/src/gnotski.c:94 ../gnotski/src/gnotski.c:177 -msgid "Daisy" -msgstr "Margarida" - -#. puzzle name -#: ../gnotski/src/gnotski.c:95 ../gnotski/src/gnotski.c:183 -msgid "Violet" -msgstr "Violeta" - -#. puzzle name -#: ../gnotski/src/gnotski.c:96 ../gnotski/src/gnotski.c:189 -msgid "Poppy" -msgstr "Papoula" - -#. puzzle name -#: ../gnotski/src/gnotski.c:97 ../gnotski/src/gnotski.c:195 -msgid "Pansy" -msgstr "Pensamento" - -#. puzzle name -#: ../gnotski/src/gnotski.c:98 ../gnotski/src/gnotski.c:201 -msgid "Snowdrop" -msgstr "Campaíña" - -#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge" -#: ../gnotski/src/gnotski.c:99 ../gnotski/src/gnotski.c:207 -msgid "Red Donkey" -msgstr "Red Donkey" - -#. puzzle name -#: ../gnotski/src/gnotski.c:100 ../gnotski/src/gnotski.c:213 -msgid "Trail" -msgstr "Rastro" - -#. puzzle name -#: ../gnotski/src/gnotski.c:101 ../gnotski/src/gnotski.c:219 -msgid "Ambush" -msgstr "Emboscada" - -#. puzzle name -#: ../gnotski/src/gnotski.c:102 ../gnotski/src/gnotski.c:225 -msgid "Agatka" -msgstr "Agatka" - -#. puzzle name -#: ../gnotski/src/gnotski.c:103 ../gnotski/src/gnotski.c:230 -msgid "Success" -msgstr "Éxito" - -#. puzzle name -#: ../gnotski/src/gnotski.c:104 ../gnotski/src/gnotski.c:235 -msgid "Bone" -msgstr "Óso" - -#. puzzle name -#: ../gnotski/src/gnotski.c:105 ../gnotski/src/gnotski.c:241 -msgid "Fortune" -msgstr "Fortuna" - -#. puzzle name -#: ../gnotski/src/gnotski.c:106 ../gnotski/src/gnotski.c:249 -msgid "Fool" -msgstr "Fool" - -#. puzzle name -#: ../gnotski/src/gnotski.c:107 ../gnotski/src/gnotski.c:255 -msgid "Solomon" -msgstr "Salomón" - -#. puzzle name -#: ../gnotski/src/gnotski.c:108 ../gnotski/src/gnotski.c:262 -msgid "Cleopatra" -msgstr "Cleopatra" - -#. puzzle name -#: ../gnotski/src/gnotski.c:109 ../gnotski/src/gnotski.c:267 -msgid "Shark" -msgstr "Tiburón" - -#. puzzle name -#: ../gnotski/src/gnotski.c:110 ../gnotski/src/gnotski.c:275 -msgid "Rome" -msgstr "Roma" - -#. puzzle name -#: ../gnotski/src/gnotski.c:111 ../gnotski/src/gnotski.c:282 -msgid "Pennant Puzzle" -msgstr "Quebracabezas Pennant" - -#. puzzle name -#: ../gnotski/src/gnotski.c:112 ../gnotski/src/gnotski.c:288 -msgid "Ithaca" -msgstr "Ítaca" - -#. puzzle name -#: ../gnotski/src/gnotski.c:113 ../gnotski/src/gnotski.c:309 -msgid "Pelopones" -msgstr "Peloponeso" - -#. puzzle name -#: ../gnotski/src/gnotski.c:114 ../gnotski/src/gnotski.c:316 -msgid "Transeuropa" -msgstr "Transeuropa" - -#. puzzle name -#: ../gnotski/src/gnotski.c:115 ../gnotski/src/gnotski.c:325 -msgid "Lodzianka" -msgstr "Lodzianka" - -#. puzzle name -#: ../gnotski/src/gnotski.c:116 ../gnotski/src/gnotski.c:331 -msgid "Polonaise" -msgstr "Polonesa" - -#. puzzle name -#: ../gnotski/src/gnotski.c:117 ../gnotski/src/gnotski.c:336 -msgid "Baltic Sea" -msgstr "Mar Báltico" - -#. puzzle name -#: ../gnotski/src/gnotski.c:118 ../gnotski/src/gnotski.c:341 -msgid "American Pie" -msgstr "American Pie" - -#. puzzle name -#: ../gnotski/src/gnotski.c:119 ../gnotski/src/gnotski.c:353 -msgid "Traffic Jam" -msgstr "Atasco" - -#. puzzle name -#: ../gnotski/src/gnotski.c:120 ../gnotski/src/gnotski.c:360 -msgid "Sunshine" -msgstr "Sunshine" - -#. puzzle name -#: ../gnotski/src/gnotski.c:171 -msgid "Only 18 Steps" -msgstr "Só 18 pasos" - -#. set of puzzles -#: ../gnotski/src/gnotski.c:401 -msgid "HuaRong Trail" -msgstr "Rastro HuaRong" - -#. set of puzzles -#: ../gnotski/src/gnotski.c:403 -msgid "Challenge Pack" -msgstr "Paquete de desafío" - -#. set of puzzles -#: ../gnotski/src/gnotski.c:405 -msgid "Skill Pack" -msgstr "Paquete de capacidade" - -#: ../gnotski/src/gnotski.c:406 -msgid "_Restart Puzzle" -msgstr "_Reiniciar o quebracabezas" - -#: ../gnotski/src/gnotski.c:408 -msgid "Next Puzzle" -msgstr "Quebracabezas seguinte" - -#: ../gnotski/src/gnotski.c:410 -msgid "Previous Puzzle" -msgstr "Quebracabezas anterior" - -#: ../gnotski/src/gnotski.c:444 -msgid "X location of window" -msgstr "Posición X da xanela" - -#: ../gnotski/src/gnotski.c:446 -msgid "Y location of window" -msgstr "Posición Y da xanela" - -#: ../gnotski/src/gnotski.c:600 -msgid "Level completed." -msgstr "Nivel rematado." - -#: ../gnotski/src/gnotski.c:746 -msgid "The Puzzle Has Been Solved!" -msgstr "Quebracabezas solucionado!" - -#: ../gnotski/src/gnotski.c:763 -msgid "Klotski Scores" -msgstr "Puntuación de Klotski" - -#: ../gnotski/src/gnotski.c:766 -msgid "Puzzle:" -msgstr "Quebracabezas:" - -#: ../gnotski/src/gnotski.c:869 -msgid "" -"The theme for this game failed to render.\n" -"\n" -"Please check that Klotski is installed correctly." -msgstr "" -"Non foi posíbel renderizar o tema desta partida.\n" -"\n" -"Comprobe que o Klotski está instalado correctamente." - -#: ../gnotski/src/gnotski.c:1119 -#, c-format -msgid "" -"Could not find the image:\n" -"%s\n" -"\n" -"Please check that Klotski is installed correctly." -msgstr "" -"Non foi posíbel atopar a imaxe:\n" -"%s\n" -"\n" -"Comprobe que o Klotski está instalado correctamente." - -#: ../gnotski/src/gnotski.c:1158 -#, c-format -msgid "Moves: %d" -msgstr "Movementos: %d" - -#: ../gnotski/src/gnotski.c:1450 -msgid "" -"Sliding Block Puzzles\n" -"\n" -"Klotski is a part of GNOME Games." -msgstr "" -"Quebracabezas de bloques desprazábeis\n" -"\n" -"O Klotski forma parte do GNOME Games." - -#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:1 ../gtali/src/gyahtzee.c:57 -msgid "Tali" -msgstr "Tali" - -#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:2 -msgid "Beat the odds in a poker-style dice game" -msgstr "Venza as probabilidades nun xogo de dados do estilo de póker" - -#: ../gtali/data/gtali.desktop.in.in.h:3 -msgid "yahtzee;" -msgstr "yahtzee;" - -#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Delay between rolls" -msgstr "Atraso entre os lanzamentos" - -#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:2 -msgid "" -"Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so " -"the player can follow what it is doing." -msgstr "" -"Escolla se quere inserir un atraso entre os lanzamentos de dados do " -"computador para que o xogador poida seguir o que se está a facer." - -#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Display the computer's thoughts" -msgstr "Mostrar os pensamentos do computador" - -#: ../gtali/data/org.gnome.gtali.gschema.xml.in.h:4 -msgid "" -"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output." -msgstr "" -"Se se define como verdadeiro, farase unha descarga do funcionamento da IA na " -"saída estándar." - -#: ../gtali/src/clist.c:158 -msgid "Already used! Where do you want to put that?" -msgstr "Xa se usou! Onde quere poñer iso?" - -#: ../gtali/src/clist.c:414 -#, c-format -msgid "Score: %d" -msgstr "Puntuación: %d" - -#: ../gtali/src/clist.c:416 -#, c-format -msgid "Field used" -msgstr "Campo usado" - -#: ../gtali/src/gyahtzee.c:102 -msgid "Delay computer moves" -msgstr "Atrasar os movementos do computador" - -#: ../gtali/src/gyahtzee.c:104 -msgid "Display computer thoughts" -msgstr "Mostrar os pensamentos do computador" - -#: ../gtali/src/gyahtzee.c:106 -msgid "Number of computer opponents" -msgstr "Número de opoñentes manexados polo computador" - -#: ../gtali/src/gyahtzee.c:106 ../gtali/src/gyahtzee.c:108 -#: ../gtali/src/gyahtzee.c:112 ../gtali/src/gyahtzee.c:114 -msgid "NUMBER" -msgstr "NÚMERO" - -#: ../gtali/src/gyahtzee.c:108 -msgid "Number of human opponents" -msgstr "Número de opoñentes humanos" - -#: ../gtali/src/gyahtzee.c:110 -msgid "Game choice: Regular or Colors" -msgstr "Selección do xogo: normal ou con cores" - -#: ../gtali/src/gyahtzee.c:110 -msgid "STRING" -msgstr "CADEA" - -#: ../gtali/src/gyahtzee.c:112 -msgid "Number of computer-only games to play" -msgstr "Número de partidas xogadas polo computador que se realizarán" - -#: ../gtali/src/gyahtzee.c:114 -msgid "Number of trials for each roll for the computer" -msgstr "Número de intentos para cada tirada feita polo computador" - -#: ../gtali/src/gyahtzee.c:119 ../gtali/src/setup.c:359 -msgctxt "game type" -msgid "Regular" -msgstr "Normal" - -#: ../gtali/src/gyahtzee.c:120 ../gtali/src/setup.c:360 -msgctxt "game type" -msgid "Colors" -msgstr "Cores" - -#: ../gtali/src/gyahtzee.c:141 -msgid "Roll all!" -msgstr "Lanzar!" - -#: ../gtali/src/gyahtzee.c:144 ../gtali/src/gyahtzee.c:791 -msgid "Roll!" -msgstr "Lanza!" - -#: ../gtali/src/gyahtzee.c:178 -msgid "The game is a draw!" -msgstr "A partida rematou en empate!" - -#: ../gtali/src/gyahtzee.c:192 ../gtali/src/gyahtzee.c:629 -msgid "Tali Scores" -msgstr "Puntuacións do Tali" - -#: ../gtali/src/gyahtzee.c:208 -#, c-format -msgid "%s wins the game with %d point" -msgid_plural "%s wins the game with %d points" -msgstr[0] "%s gaña a partida con %d punto" -msgstr[1] "%s gaña a partida con %d puntos" - -#: ../gtali/src/gyahtzee.c:256 -#, c-format -msgid "Computer playing for %s" -msgstr "O computador xoga por %s" - -#: ../gtali/src/gyahtzee.c:258 -#, c-format -msgid "%s! -- You're up." -msgstr "%s! -- É a súa vez." - -#: ../gtali/src/gyahtzee.c:451 -msgid "Select dice to roll or choose a score slot." -msgstr "" -"Seleccione os dados para lanzar ou seleccione un espazo para a puntuación." - -#: ../gtali/src/gyahtzee.c:479 -msgid "Roll" -msgstr "Lanzar" - -#: ../gtali/src/gyahtzee.c:537 -msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot." -msgstr "" -"Só se permite lanzar tres veces. Seleccione un espazo para a puntuación." - -#: ../gtali/src/gyahtzee.c:587 -msgid "GNOME version (1998):" -msgstr "Versión do GNOME (1998):" - -#: ../gtali/src/gyahtzee.c:590 -msgid "Console version (1992):" -msgstr "Versión da consola (1992):" - -#: ../gtali/src/gyahtzee.c:593 -msgid "Colors game and multi-level AI (2006):" -msgstr "Xogo de cores e IA multinivel (2006):" - -#: ../gtali/src/gyahtzee.c:611 -msgid "" -"A variation on poker with dice and less money.\n" -"\n" -"Tali is a part of GNOME Games." -msgstr "" -"Unha variante do póker con dados e menos diñeiro.\n" -"\n" -"O Tali forma parte do GNOME Games." - -#: ../gtali/src/setup.c:122 -msgid "Current game will complete with original number of players." -msgstr "O xogo actual completarase co número de xogadores orixinal." - -#: ../gtali/src/setup.c:264 -msgid "Tali Preferences" -msgstr "Preferencias do Tali" - -#: ../gtali/src/setup.c:285 -msgid "Human Players" -msgstr "Xogadores humanos" - -#: ../gtali/src/setup.c:295 -msgid "_Number of players:" -msgstr "_Número de xogadores:" - -#: ../gtali/src/setup.c:309 -msgid "Computer Opponents" -msgstr "Opoñentes electrónicos" - -#. --- Button --- -#: ../gtali/src/setup.c:316 -msgid "_Delay between rolls" -msgstr "_Atraso entre lanzamentos" - -#: ../gtali/src/setup.c:326 -msgid "N_umber of opponents:" -msgstr "Nú_mero de opoñentes:" - -#: ../gtali/src/setup.c:340 -msgid "_Difficulty:" -msgstr "_Dificultade:" - -#: ../gtali/src/setup.c:344 -msgctxt "difficulty" -msgid "Medium" -msgstr "Medio" - -#. --- PLAYER NAMES FRAME ---- -#: ../gtali/src/setup.c:368 -msgid "Player Names" -msgstr "Nomes dos xogadores" - -#: ../gtali/src/yahtzee.c:85 ../gtali/src/yahtzee.c:109 -#: ../gtali/src/yahtzee.c:517 -msgid "1s [total of 1s]" -msgstr "1s [total de 1s]" - -#: ../gtali/src/yahtzee.c:86 ../gtali/src/yahtzee.c:110 -#: ../gtali/src/yahtzee.c:518 -msgid "2s [total of 2s]" -msgstr "2s [total de 2s]" - -#: ../gtali/src/yahtzee.c:87 ../gtali/src/yahtzee.c:111 -#: ../gtali/src/yahtzee.c:519 -msgid "3s [total of 3s]" -msgstr "3s [total de 3s]" - -#: ../gtali/src/yahtzee.c:88 ../gtali/src/yahtzee.c:112 -#: ../gtali/src/yahtzee.c:520 -msgid "4s [total of 4s]" -msgstr "4s [total de 4s]" - -#: ../gtali/src/yahtzee.c:89 ../gtali/src/yahtzee.c:113 -#: ../gtali/src/yahtzee.c:521 -msgid "5s [total of 5s]" -msgstr "5s [total de 5s]" - -#: ../gtali/src/yahtzee.c:90 ../gtali/src/yahtzee.c:114 -#: ../gtali/src/yahtzee.c:522 -msgid "6s [total of 6s]" -msgstr "6s [total de 6s]" - -#. End of upper panel -#: ../gtali/src/yahtzee.c:92 ../gtali/src/yahtzee.c:117 -#: ../gtali/src/yahtzee.c:523 -msgid "3 of a Kind [total]" -msgstr "3 do mesmo tipo [total]" - -#: ../gtali/src/yahtzee.c:93 ../gtali/src/yahtzee.c:524 -msgid "4 of a Kind [total]" -msgstr "4 do mesmo tipo [total]" - -#: ../gtali/src/yahtzee.c:94 ../gtali/src/yahtzee.c:525 -msgid "Full House [25]" -msgstr "Casa chea [25]" - -#: ../gtali/src/yahtzee.c:95 ../gtali/src/yahtzee.c:526 -msgid "Small Straight [30]" -msgstr "Secuencia curta [30]" - -#: ../gtali/src/yahtzee.c:96 ../gtali/src/yahtzee.c:121 -#: ../gtali/src/yahtzee.c:527 -msgid "Large Straight [40]" -msgstr "Secuencia longa [40]" - -#: ../gtali/src/yahtzee.c:97 -msgid "5 of a Kind [50]" -msgstr "5 do mesmo tipo [50]" - -#: ../gtali/src/yahtzee.c:98 ../gtali/src/yahtzee.c:124 -#: ../gtali/src/yahtzee.c:529 -msgid "Chance [total]" -msgstr "Sorte [total]" - -#. End of lower panel -#: ../gtali/src/yahtzee.c:100 ../gtali/src/yahtzee.c:126 -msgid "Lower Total" -msgstr "Total inferior" - -#: ../gtali/src/yahtzee.c:101 ../gtali/src/yahtzee.c:127 -msgid "Grand Total" -msgstr "Total global" - -#. Need to squish between upper and lower pannel -#: ../gtali/src/yahtzee.c:103 ../gtali/src/yahtzee.c:129 -msgid "Upper total" -msgstr "Total superior" - -#: ../gtali/src/yahtzee.c:104 ../gtali/src/yahtzee.c:130 -msgid "Bonus if >62" -msgstr "Bonificación se > 62" - -#. End of upper panel -#: ../gtali/src/yahtzee.c:116 ../gtali/src/yahtzee.c:530 -msgid "2 pair Same Color [total]" -msgstr "2 pares da mesma cor [total]" - -#: ../gtali/src/yahtzee.c:118 ../gtali/src/yahtzee.c:531 -msgid "Full House [15 + total]" -msgstr "Casa chea [15 + total]" - -#: ../gtali/src/yahtzee.c:119 ../gtali/src/yahtzee.c:532 -msgid "Full House Same Color [20 + total]" -msgstr "Casa chea da mesma cor [20 + total]" - -#: ../gtali/src/yahtzee.c:120 ../gtali/src/yahtzee.c:533 -msgid "Flush (all same color) [35]" -msgstr "Descartar (todas da mesma cor) [35]" - -#: ../gtali/src/yahtzee.c:122 ../gtali/src/yahtzee.c:534 -msgid "4 of a Kind [25 + total]" -msgstr "4 do mesmo tipo [25 + total]" - -#: ../gtali/src/yahtzee.c:123 ../gtali/src/yahtzee.c:535 -msgid "5 of a Kind [50 + total]" -msgstr "5 do mesmo tipo [50 + total]" - -#: ../gtali/src/yahtzee.c:251 -msgid "Choose a score slot." -msgstr "Seleccione un lugar para a puntuación." - -#: ../gtali/src/yahtzee.c:528 -msgid "5 of a Kind [total]" -msgstr "5 do mesmo tipo [total]" - -#. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs: -#. Local Variables: -#. tab-width: 8 -#. c-basic-offset: 8 -#. indent-tabs-mode: nil -#. -#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:1 ../iagno/src/iagno.vala:82 -#: ../iagno/src/iagno.vala:295 ../iagno/src/iagno.vala:620 -msgid "Iagno" -msgstr "Iagno" - -#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:2 -msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi" -msgstr "Domine o taboleiro nunha versión clásica do Reversi" - -#: ../iagno/data/iagno.desktop.in.in.h:3 -msgid "othello;" -msgstr "othello;" - -#: ../iagno/src/iagno.vala:137 ../iagno/src/iagno.vala:254 -#: ../iagno/src/iagno.vala:262 -msgid "Dark:" -msgstr "Negras:" - -#: ../iagno/src/iagno.vala:145 ../iagno/src/iagno.vala:255 -#: ../iagno/src/iagno.vala:263 -msgid "Light:" -msgstr "Brancas:" - -#: ../iagno/src/iagno.vala:246 -msgid "Light must pass, Dark's move" -msgstr "As brancas teñen que pasar, moven as negras" - -#: ../iagno/src/iagno.vala:248 -msgid "Dark must pass, Light's move" -msgstr "As negras teñen que pasar, moven as brancas" - -#. Translators: this is a 2 digit representation of the current score. -#: ../iagno/src/iagno.vala:257 ../iagno/src/iagno.vala:258 -#: ../iagno/src/iagno.vala:265 ../iagno/src/iagno.vala:266 -#, c-format -msgid "%.2d" -msgstr "%.2d" - -#: ../iagno/src/iagno.vala:300 -msgid "" -"A disk flipping game derived from Reversi.\n" -"\n" -"Iagno is a part of GNOME Games." -msgstr "" -"Un xogo de voltear pezas derivado do Reversi.\n" -"\n" -"O Iagno forma parte do GNOME Games." - -#: ../iagno/src/iagno.vala:368 -msgid "Light player wins!" -msgstr "Gañan as brancas!" - -#: ../iagno/src/iagno.vala:370 -msgid "Dark player wins!" -msgstr "Gañan as negras!" - -#: ../iagno/src/iagno.vala:372 -msgid "The game was a draw." -msgstr "A partida rematou en empate." - -#: ../iagno/src/iagno.vala:396 -msgid "Invalid move." -msgstr "O movemento non é válido." - -#: ../iagno/src/iagno.vala:461 -msgid "Iagno Preferences" -msgstr "Preferencias do Iagno" - -#: ../iagno/src/iagno.vala:480 -msgid "Dark Player:" -msgstr "Negras:" - -#: ../iagno/src/iagno.vala:510 -msgid "Light Player:" -msgstr "Brancas:" - -#: ../iagno/src/iagno.vala:544 -msgid "S_how grid" -msgstr "_Mostrar a grella" - -#: ../iagno/src/iagno.vala:549 -msgid "_Flip final results" -msgstr "Inverter os resultados fi_nais" - -#: ../iagno/src/iagno.vala:554 -msgid "_Tile set:" -msgstr "Definir as _fichas:" - -#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute) -#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:136 -msgctxt "score-dialog" -msgid "Time" -msgstr "Tempo" - -#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves) -#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:142 -msgctxt "score-dialog" -msgid "Score" -msgstr "Puntuación" - -#. Score format for time based scores. %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds -#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:307 -#, c-format -msgctxt "score-dialog" -msgid "%1$dm %2$ds" -msgstr "%1$dm %2$ds" - -#. Score dialog column header for the name of the player who recorded the score -#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:571 -msgctxt "score-dialog" -msgid "Name" -msgstr "Nome" - -#. Score dialog column header for the date the score was recorded -#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:580 -msgid "Date" -msgstr "Data" - -#. FIXME: There is basically no range checking. -#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:1 -#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:144 ../lightsoff/src/lightsoff.vala:168 -msgid "Lights Off" -msgstr "Apagar as luces" - -#: ../lightsoff/data/lightsoff.desktop.in.in.h:2 -msgid "Turn off all the lights" -msgstr "Apagar todas as luces" - -#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:1 -msgid "The current level" -msgstr "O nivel actual" - -#: ../lightsoff/data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.in.h:2 -msgid "The users's most recent level." -msgstr "O nivel máis recente do usuario." - -#: ../lightsoff/src/lightsoff.vala:147 -msgid "" -"Turn off all the lights\n" -"\n" -"Lights Off is a part of GNOME Games." -msgstr "" -"Apaga todas as luces\n" -"\n" -"Luces fora é parte dos Xogos de GNOME." - -#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Image to use for drawing blocks" -msgstr "Imaxe que se vai usar para debuxar os bloques" - -#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:2 -msgid "Image to use for drawing blocks." -msgstr "Imaxe que se vai usar para debuxar os bloques." - -#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:3 -msgid "The theme used for rendering the blocks" -msgstr "O tema que se vai usar para renderizar os bloques" - -#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:4 -msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background." -msgstr "O nome do tema que se usa para renderizar os bloques e o fondo." - -#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Level to start with" -msgstr "Nivel inicial" - -#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:6 -msgid "Level to start with." -msgstr "Nivel inicial." - -#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Whether to preview the next block" -msgstr "Indica se se previsualiza o bloque seguinte" - -#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:8 -msgid "Whether to preview the next block." -msgstr "Indica se se previsualiza o bloque seguinte." - -#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:9 -msgid "Whether to show where the moving piece will land" -msgstr "Indica se se debe mostrar onde aterrizará o bloque" - -#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:10 -msgid "Whether to show where the moving piece will land." -msgstr "Indica se se debe mostrar onde aterrizará o bloque." - -#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:11 -msgid "Whether to give blocks random colors" -msgstr "Indica se se atribúen cores aos bloques aleatoriamente" - -#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:12 -msgid "Whether to give blocks random colors." -msgstr "Indica se se atribúen cores aos bloques aleatoriamente." - -#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:13 -msgid "Whether to rotate counter clock wise" -msgstr "Indica se se debe rotar no sentido contrario ás agullas do reloxo" - -#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:14 -msgid "Whether to rotate counter clock wise." -msgstr "Indica se se debe rotar no sentido contrario ás agullas do reloxo." - -#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:15 -msgid "The number of rows to fill" -msgstr "Número de filas que hai que encher" - -#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:16 -msgid "" -"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the " -"game." -msgstr "" -"O número de liñas que se enchen con bloques aleatorios ao comezo do xogo." - -#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:17 -msgid "The density of filled rows" -msgstr "Densidade nunha liña rechea" - -#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:18 -msgid "" -"The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is " -"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)." -msgstr "" -"A densidade dos bloques nas liñas enchidas ao comezo do xogo. O valor está " -"entre 0 (sen bloques) e 10 (para unha liña completa)." - -#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:19 -msgid "Whether to play sounds" -msgstr "Indica se reproducir sons" - -#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:20 -msgid "Whether to play sounds." -msgstr "Reproducir sons" - -#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:21 -msgid "Whether to pick blocks that are hard to place" -msgstr "Coller bloques difíciles ao colocar" - -#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:22 -msgid "Whether to pick blocks that are hard to place." -msgstr "Indica se coller bloques difíciles ao colocar." - -#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:28 -msgid "Key press to move down." -msgstr "Tecla para baixar." - -#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:29 -#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:390 -msgid "Drop" -msgstr "Soltar" - -#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:30 -msgid "Key press to drop." -msgstr "Tecla para soltar." - -#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:31 -#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:393 -msgid "Rotate" -msgstr "Rotar" - -#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:32 -msgid "Key press to rotate." -msgstr "Tecla para rotar." - -#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:33 -#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:396 -msgid "Pause" -msgstr "Deter" - -#: ../quadrapassel/data/org.gnome.quadrapassel.gschema.xml.in.h:34 -msgid "Key press to pause." -msgstr "Tecla para deter." - -#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:1 -#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:99 -#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:757 -#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:803 -msgid "Quadrapassel" -msgstr "Quadrapassel" - -#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 -msgid "Fit falling blocks together" -msgstr "Encaixe os bloques que caen" - -#: ../quadrapassel/data/quadrapassel.desktop.in.in.h:3 -msgid "tetris;" -msgstr "tetris;" - -#: ../quadrapassel/src/game-view.vala:332 -msgid "Game Over" -msgstr "Fin da partida" - -#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:183 -msgid "Lines:" -msgstr "Liñas:" - -#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:290 -msgid "Quadrapassel Preferences" -msgstr "Preferencias do Quadrapassel" - -#. pre-filled rows -#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:309 -msgid "_Number of pre-filled rows:" -msgstr "_Número de filas xa enchidas:" - -#. pre-filled rows density -#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:323 -msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:" -msgstr "_Densidade de bloques nunha fila xa enchida:" - -#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:355 -msgid "_Preview next block" -msgstr "_Previsualizar o seguinte bloque" - -#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:360 -msgid "Choose difficult _blocks" -msgstr "Escolla a dificultade dos _bloques" - -#. rotate counter clock wise -#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:366 -msgid "_Rotate blocks counterclockwise" -msgstr "_Rotar os bloques no sentido contario ás agullas do reloxo" - -#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:371 -msgid "Show _where the block will land" -msgstr "Mostrar _onde vai caer o bloque" - -#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:415 -msgid "Controls" -msgstr "Controis" - -#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:421 -msgid "Theme" -msgstr "Tema" - -#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:433 -msgid "Plain" -msgstr "Simple" - -#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:438 -msgid "Tango Flat" -msgstr "Tango plano" - -#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:443 -msgid "Tango Shaded" -msgstr "Tango sombreado" - -#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:448 -msgid "Clean" -msgstr "Limpar" - -#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:695 -#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:774 -msgid "Quadrapassel Scores" -msgstr "Puntuacións de Quadrapassel" - -#: ../quadrapassel/src/quadrapassel.vala:759 -msgid "" -"A classic game of fitting falling blocks together.\n" -"\n" -"Quadrapassel is a part of GNOME Games." -msgstr "" -"Un xogo clásico no que hai que encaixar os bloques que caen.\n" -"\n" -"Quadrapassel forma parte de GNOME Games." - -#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:1 -msgid "The theme to use" -msgstr "O tema que se usará" - -#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:2 -msgid "The title of the tile theme to use." -msgstr "O titulo do tema a empregar." - -#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:4 -msgid "The size of the game board." -msgstr "Tamaño do taboleiro de xogo." - -#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Board color count" -msgstr "Conta da cor do taboleiro" - -#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:6 -msgid "The number of colors of tiles to use in the game." -msgstr "O número de cores das teselas a empregar nun xogo." - -#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Zealous animation" -msgstr "Entusiasta da animación" - -#: ../swell-foop/data/org.gnome.swell-foop.gschema.xml.in.h:8 -msgid "Use more flashy, but slower, animations." -msgstr "Usar animacións máis rechamantes pero máis lentas." - -#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:1 -#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:1 -#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:54 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:386 -#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:451 -msgid "Swell Foop" -msgstr "Swell Foop" - -#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:3 -msgid "_Number of colors:" -msgstr "_Número de cores:" - -#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:4 -msgid "Setup" -msgstr "Configuración" - -#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:7 -msgid "_Zealous Animation" -msgstr "Animación _zealous" - -#: ../swell-foop/data/preferences.ui.h:8 -msgid "Operation" -msgstr "Operación" - -#: ../swell-foop/data/swell-foop.desktop.in.in.h:2 -msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles" -msgstr "" -"Limpe a pantalla retirando grupos de bólas coloreadas e con forma de tesela " - -#. Label showing the number of points at the end of the game -#: ../swell-foop/src/game-view.vala:433 -#, c-format -msgid "%u point" -msgid_plural "%u points" -msgstr[0] "%u punto" -msgstr[1] "%u puntos" - -#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:121 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:150 -msgid "Small" -msgstr "Pequeno" - -#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:122 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:151 -msgid "Normal" -msgstr "Normal" - -#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:123 ../swell-foop/src/swell-foop.vala:152 -msgid "Large" -msgstr "Grande" - -#. I left one more blank space at the end to make the score not too close to the window border -#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:205 -#, c-format -msgid "Score: %4u " -msgstr "Puntuación: %4u " - -#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:253 -msgid "Colors" -msgstr "Cores" - -#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:257 -msgid "Shapes and Colors" -msgstr "Formas e cores" - -#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:354 -msgid "Swell Foop Scores" -msgstr "Puntuacións de Swell Foop" - -#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:389 -msgid "" -"I want to play that game! You know, they all light-up and you click on them " -"and they vanish!\n" -"\n" -"Swell Foop is a part of GNOME Games." -msgstr "" -"Quero xogar a ese xogo. Xa sabes, todos acéndense e premes neles e " -"desaparecen.\n" -"\n" -"Swell Foop é parte dos Xogos de GNOME." - -#: ../swell-foop/src/swell-foop.vala:390 -msgid "Copyright © 2009 Tim Horton" -msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton" +#~ msgid "_Left" +#~ msgstr "_Esquerda" + +#~ msgid "_Right" +#~ msgstr "_Dereita" + +#~ msgid "_Down" +#~ msgstr "A_baixo" + +#~ msgid "_Size" +#~ msgstr "_Tamaño" + +#~ msgid "_2x2" +#~ msgstr "_2x2" + +#~ msgid "_3x3" +#~ msgstr "_3x3" + +#~ msgid "_4x4" +#~ msgstr "_4x4" + +#~ msgid "_5x5" +#~ msgstr "_5x5" + +#~ msgid "_6x6" +#~ msgstr "_6x6" + +#~ msgid "The size of the playing grid" +#~ msgstr "Tamaño da grella de xogo" + +#~ msgid "" +#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid." +#~ msgstr "O valor desta chave úsase para decidir o tamaño da grella de xogo." + +#~ msgid "2×2" +#~ msgstr "2×2" + +#~ msgid "3×3" +#~ msgstr "3×3" + +#~ msgid "4×4" +#~ msgstr "4×4" + +#~ msgid "5×5" +#~ msgstr "5×5" + +#~ msgid "6×6" +#~ msgstr "6×6" + +#~ msgid "Solve" +#~ msgstr "Solucionar" + +#~ msgid "Tetravex Scores" +#~ msgstr "Puntuacións do Tetravex" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that " +#~ "the same numbers are touching each other.\n" +#~ "\n" +#~ "Tetravex is a part of GNOME Games." +#~ msgstr "" +#~ "O GNOME Tetravex é un quebracabezas sinxelo onde as pezas deben colocarse " +#~ "de forma que os mesmos números vaian xuntos.\n" +#~ "\n" +#~ "O Tetravex forma parte do GNOME Games." + +#~ msgid "Klotski" +#~ msgstr "Klotski" + +#~ msgid "Slide blocks to solve the puzzle" +#~ msgstr "Desprace os bloques para resolver o quebracabezas" + +#~ msgid "The puzzle in play" +#~ msgstr "O quebracabezas que se está realizando" + +#~ msgid "The number of the puzzle being played." +#~ msgstr "O número de quebracabezas que se está realizando." + +#~ msgid "Only 18 steps" +#~ msgstr "Só 18 pasos" + +#~ msgid "Daisy" +#~ msgstr "Margarida" + +#~ msgid "Violet" +#~ msgstr "Violeta" + +#~ msgid "Poppy" +#~ msgstr "Papoula" + +#~ msgid "Pansy" +#~ msgstr "Pensamento" + +#~ msgid "Snowdrop" +#~ msgstr "Campaíña" + +#~ msgid "Red Donkey" +#~ msgstr "Red Donkey" + +#~ msgid "Trail" +#~ msgstr "Rastro" + +#~ msgid "Ambush" +#~ msgstr "Emboscada" + +#~ msgid "Agatka" +#~ msgstr "Agatka" + +#~ msgid "Success" +#~ msgstr "Éxito" + +#~ msgid "Bone" +#~ msgstr "Óso" + +#~ msgid "Fortune" +#~ msgstr "Fortuna" + +#~ msgid "Fool" +#~ msgstr "Fool" + +#~ msgid "Solomon" +#~ msgstr "Salomón" + +#~ msgid "Cleopatra" +#~ msgstr "Cleopatra" + +#~ msgid "Shark" +#~ msgstr "Tiburón" + +#~ msgid "Rome" +#~ msgstr "Roma" + +#~ msgid "Pennant Puzzle" +#~ msgstr "Quebracabezas Pennant" + +#~ msgid "Ithaca" +#~ msgstr "Ítaca" + +#~ msgid "Pelopones" +#~ msgstr "Peloponeso" + +#~ msgid "Transeuropa" +#~ msgstr "Transeuropa" + +#~ msgid "Lodzianka" +#~ msgstr "Lodzianka" + +#~ msgid "Polonaise" +#~ msgstr "Polonesa" + +#~ msgid "Baltic Sea" +#~ msgstr "Mar Báltico" + +#~ msgid "American Pie" +#~ msgstr "American Pie" + +#~ msgid "Traffic Jam" +#~ msgstr "Atasco" + +#~ msgid "Sunshine" +#~ msgstr "Sunshine" + +#~ msgid "Only 18 Steps" +#~ msgstr "Só 18 pasos" + +#~ msgid "HuaRong Trail" +#~ msgstr "Rastro HuaRong" + +#~ msgid "Challenge Pack" +#~ msgstr "Paquete de desafío" + +#~ msgid "Skill Pack" +#~ msgstr "Paquete de capacidade" + +#~ msgid "_Restart Puzzle" +#~ msgstr "_Reiniciar o quebracabezas" + +#~ msgid "Next Puzzle" +#~ msgstr "Quebracabezas seguinte" + +#~ msgid "Previous Puzzle" +#~ msgstr "Quebracabezas anterior" + +#~ msgid "X location of window" +#~ msgstr "Posición X da xanela" + +#~ msgid "Y location of window" +#~ msgstr "Posición Y da xanela" + +#~ msgid "Level completed." +#~ msgstr "Nivel rematado." + +#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!" +#~ msgstr "Quebracabezas solucionado!" + +#~ msgid "Klotski Scores" +#~ msgstr "Puntuación de Klotski" + +#~ msgid "Puzzle:" +#~ msgstr "Quebracabezas:" + +#~ msgid "" +#~ "The theme for this game failed to render.\n" +#~ "\n" +#~ "Please check that Klotski is installed correctly." +#~ msgstr "" +#~ "Non foi posíbel renderizar o tema desta partida.\n" +#~ "\n" +#~ "Comprobe que o Klotski está instalado correctamente." + +#~ msgid "" +#~ "Could not find the image:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Please check that Klotski is installed correctly." +#~ msgstr "" +#~ "Non foi posíbel atopar a imaxe:\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Comprobe que o Klotski está instalado correctamente." + +#~ msgid "Moves: %d" +#~ msgstr "Movementos: %d" + +#~ msgid "" +#~ "Sliding Block Puzzles\n" +#~ "\n" +#~ "Klotski is a part of GNOME Games." +#~ msgstr "" +#~ "Quebracabezas de bloques desprazábeis\n" +#~ "\n" +#~ "O Klotski forma parte do GNOME Games." + +#~ msgid "Tali" +#~ msgstr "Tali" + +#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game" +#~ msgstr "Venza as probabilidades nun xogo de dados do estilo de póker" + +#~ msgid "yahtzee;" +#~ msgstr "yahtzee;" + +#~ msgid "Delay between rolls" +#~ msgstr "Atraso entre os lanzamentos" + +#~ msgid "" +#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls " +#~ "so the player can follow what it is doing." +#~ msgstr "" +#~ "Escolla se quere inserir un atraso entre os lanzamentos de dados do " +#~ "computador para que o xogador poida seguir o que se está a facer." + +#~ msgid "Display the computer's thoughts" +#~ msgstr "Mostrar os pensamentos do computador" + +#~ msgid "" +#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard " +#~ "output." +#~ msgstr "" +#~ "Se se define como verdadeiro, farase unha descarga do funcionamento da IA " +#~ "na saída estándar." + +#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?" +#~ msgstr "Xa se usou! Onde quere poñer iso?" + +#~ msgid "Score: %d" +#~ msgstr "Puntuación: %d" + +#~ msgid "Field used" +#~ msgstr "Campo usado" + +#~ msgid "Delay computer moves" +#~ msgstr "Atrasar os movementos do computador" + +#~ msgid "Display computer thoughts" +#~ msgstr "Mostrar os pensamentos do computador" + +#~ msgid "Number of computer opponents" +#~ msgstr "Número de opoñentes manexados polo computador" + +#~ msgid "NUMBER" +#~ msgstr "NÚMERO" + +#~ msgid "Number of human opponents" +#~ msgstr "Número de opoñentes humanos" + +#~ msgid "Game choice: Regular or Colors" +#~ msgstr "Selección do xogo: normal ou con cores" + +#~ msgid "STRING" +#~ msgstr "CADEA" + +#~ msgid "Number of computer-only games to play" +#~ msgstr "Número de partidas xogadas polo computador que se realizarán" + +#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer" +#~ msgstr "Número de intentos para cada tirada feita polo computador" + +#~ msgctxt "game type" +#~ msgid "Regular" +#~ msgstr "Normal" + +#~ msgctxt "game type" +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Cores" + +#~ msgid "Roll all!" +#~ msgstr "Lanzar!" + +#~ msgid "Roll!" +#~ msgstr "Lanza!" + +#~ msgid "The game is a draw!" +#~ msgstr "A partida rematou en empate!" + +#~ msgid "Tali Scores" +#~ msgstr "Puntuacións do Tali" + +#~ msgid "%s wins the game with %d point" +#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points" +#~ msgstr[0] "%s gaña a partida con %d punto" +#~ msgstr[1] "%s gaña a partida con %d puntos" + +#~ msgid "Computer playing for %s" +#~ msgstr "O computador xoga por %s" + +#~ msgid "%s! -- You're up." +#~ msgstr "%s! -- É a súa vez." + +#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione os dados para lanzar ou seleccione un espazo para a puntuación." + +#~ msgid "Roll" +#~ msgstr "Lanzar" + +#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot." +#~ msgstr "" +#~ "Só se permite lanzar tres veces. Seleccione un espazo para a puntuación." + +#~ msgid "GNOME version (1998):" +#~ msgstr "Versión do GNOME (1998):" + +#~ msgid "Console version (1992):" +#~ msgstr "Versión da consola (1992):" + +#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):" +#~ msgstr "Xogo de cores e IA multinivel (2006):" + +#~ msgid "" +#~ "A variation on poker with dice and less money.\n" +#~ "\n" +#~ "Tali is a part of GNOME Games." +#~ msgstr "" +#~ "Unha variante do póker con dados e menos diñeiro.\n" +#~ "\n" +#~ "O Tali forma parte do GNOME Games." + +#~ msgid "Current game will complete with original number of players." +#~ msgstr "O xogo actual completarase co número de xogadores orixinal." + +#~ msgid "Tali Preferences" +#~ msgstr "Preferencias do Tali" + +#~ msgid "Human Players" +#~ msgstr "Xogadores humanos" + +#~ msgid "_Number of players:" +#~ msgstr "_Número de xogadores:" + +#~ msgid "Computer Opponents" +#~ msgstr "Opoñentes electrónicos" + +#~ msgid "_Delay between rolls" +#~ msgstr "_Atraso entre lanzamentos" + +#~ msgid "N_umber of opponents:" +#~ msgstr "Nú_mero de opoñentes:" + +#~ msgid "_Difficulty:" +#~ msgstr "_Dificultade:" + +#~ msgctxt "difficulty" +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Medio" + +#~ msgid "Player Names" +#~ msgstr "Nomes dos xogadores" + +#~ msgid "1s [total of 1s]" +#~ msgstr "1s [total de 1s]" + +#~ msgid "2s [total of 2s]" +#~ msgstr "2s [total de 2s]" + +#~ msgid "3s [total of 3s]" +#~ msgstr "3s [total de 3s]" + +#~ msgid "4s [total of 4s]" +#~ msgstr "4s [total de 4s]" + +#~ msgid "5s [total of 5s]" +#~ msgstr "5s [total de 5s]" + +#~ msgid "6s [total of 6s]" +#~ msgstr "6s [total de 6s]" + +#~ msgid "3 of a Kind [total]" +#~ msgstr "3 do mesmo tipo [total]" + +#~ msgid "4 of a Kind [total]" +#~ msgstr "4 do mesmo tipo [total]" + +#~ msgid "Full House [25]" +#~ msgstr "Casa chea [25]" + +#~ msgid "Small Straight [30]" +#~ msgstr "Secuencia curta [30]" + +#~ msgid "Large Straight [40]" +#~ msgstr "Secuencia longa [40]" + +#~ msgid "5 of a Kind [50]" +#~ msgstr "5 do mesmo tipo [50]" + +#~ msgid "Chance [total]" +#~ msgstr "Sorte [total]" + +#~ msgid "Lower Total" +#~ msgstr "Total inferior" + +#~ msgid "Grand Total" +#~ msgstr "Total global" + +#~ msgid "Upper total" +#~ msgstr "Total superior" + +#~ msgid "Bonus if >62" +#~ msgstr "Bonificación se > 62" + +#~ msgid "2 pair Same Color [total]" +#~ msgstr "2 pares da mesma cor [total]" + +#~ msgid "Full House [15 + total]" +#~ msgstr "Casa chea [15 + total]" + +#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]" +#~ msgstr "Casa chea da mesma cor [20 + total]" + +#~ msgid "Flush (all same color) [35]" +#~ msgstr "Descartar (todas da mesma cor) [35]" + +#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]" +#~ msgstr "4 do mesmo tipo [25 + total]" + +#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]" +#~ msgstr "5 do mesmo tipo [50 + total]" + +#~ msgid "Choose a score slot." +#~ msgstr "Seleccione un lugar para a puntuación." + +#~ msgid "5 of a Kind [total]" +#~ msgstr "5 do mesmo tipo [total]" + +#~ msgid "Iagno" +#~ msgstr "Iagno" + +#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi" +#~ msgstr "Domine o taboleiro nunha versión clásica do Reversi" + +#~ msgid "othello;" +#~ msgstr "othello;" + +#~ msgid "Dark:" +#~ msgstr "Negras:" + +#~ msgid "Light:" +#~ msgstr "Brancas:" + +#~ msgid "Light must pass, Dark's move" +#~ msgstr "As brancas teñen que pasar, moven as negras" + +#~ msgid "Dark must pass, Light's move" +#~ msgstr "As negras teñen que pasar, moven as brancas" + +#~ msgid "%.2d" +#~ msgstr "%.2d" + +#~ msgid "" +#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n" +#~ "\n" +#~ "Iagno is a part of GNOME Games." +#~ msgstr "" +#~ "Un xogo de voltear pezas derivado do Reversi.\n" +#~ "\n" +#~ "O Iagno forma parte do GNOME Games." + +#~ msgid "Light player wins!" +#~ msgstr "Gañan as brancas!" + +#~ msgid "Dark player wins!" +#~ msgstr "Gañan as negras!" + +#~ msgid "The game was a draw." +#~ msgstr "A partida rematou en empate." + +#~ msgid "Invalid move." +#~ msgstr "O movemento non é válido." + +#~ msgid "Iagno Preferences" +#~ msgstr "Preferencias do Iagno" + +#~ msgid "Dark Player:" +#~ msgstr "Negras:" + +#~ msgid "Light Player:" +#~ msgstr "Brancas:" + +#~ msgid "S_how grid" +#~ msgstr "_Mostrar a grella" + +#~ msgid "_Flip final results" +#~ msgstr "Inverter os resultados fi_nais" + +#~ msgid "_Tile set:" +#~ msgstr "Definir as _fichas:" + +#~ msgctxt "score-dialog" +#~ msgid "Time" +#~ msgstr "Tempo" + +#~ msgctxt "score-dialog" +#~ msgid "Score" +#~ msgstr "Puntuación" + +#~ msgctxt "score-dialog" +#~ msgid "%1$dm %2$ds" +#~ msgstr "%1$dm %2$ds" + +#~ msgctxt "score-dialog" +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Nome" + +#~ msgid "Date" +#~ msgstr "Data" + +#~ msgid "Lights Off" +#~ msgstr "Apagar as luces" + +#~ msgid "Turn off all the lights" +#~ msgstr "Apagar todas as luces" + +#~ msgid "The current level" +#~ msgstr "O nivel actual" + +#~ msgid "The users's most recent level." +#~ msgstr "O nivel máis recente do usuario." + +#~ msgid "" +#~ "Turn off all the lights\n" +#~ "\n" +#~ "Lights Off is a part of GNOME Games." +#~ msgstr "" +#~ "Apaga todas as luces\n" +#~ "\n" +#~ "Luces fora é parte dos Xogos de GNOME." + +#~ msgid "Image to use for drawing blocks" +#~ msgstr "Imaxe que se vai usar para debuxar os bloques" + +#~ msgid "Image to use for drawing blocks." +#~ msgstr "Imaxe que se vai usar para debuxar os bloques." + +#~ msgid "The theme used for rendering the blocks" +#~ msgstr "O tema que se vai usar para renderizar os bloques" + +#~ msgid "" +#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background." +#~ msgstr "O nome do tema que se usa para renderizar os bloques e o fondo." + +#~ msgid "Level to start with" +#~ msgstr "Nivel inicial" + +#~ msgid "Level to start with." +#~ msgstr "Nivel inicial." + +#~ msgid "Whether to preview the next block" +#~ msgstr "Indica se se previsualiza o bloque seguinte" + +#~ msgid "Whether to preview the next block." +#~ msgstr "Indica se se previsualiza o bloque seguinte." + +#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land" +#~ msgstr "Indica se se debe mostrar onde aterrizará o bloque" + +#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land." +#~ msgstr "Indica se se debe mostrar onde aterrizará o bloque." + +#~ msgid "Whether to give blocks random colors" +#~ msgstr "Indica se se atribúen cores aos bloques aleatoriamente" + +#~ msgid "Whether to give blocks random colors." +#~ msgstr "Indica se se atribúen cores aos bloques aleatoriamente." + +#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise" +#~ msgstr "Indica se se debe rotar no sentido contrario ás agullas do reloxo" + +#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise." +#~ msgstr "Indica se se debe rotar no sentido contrario ás agullas do reloxo." + +#~ msgid "The number of rows to fill" +#~ msgstr "Número de filas que hai que encher" + +#~ msgid "" +#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the " +#~ "game." +#~ msgstr "" +#~ "O número de liñas que se enchen con bloques aleatorios ao comezo do xogo." + +#~ msgid "The density of filled rows" +#~ msgstr "Densidade nunha liña rechea" + +#~ msgid "" +#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value " +#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)." +#~ msgstr "" +#~ "A densidade dos bloques nas liñas enchidas ao comezo do xogo. O valor " +#~ "está entre 0 (sen bloques) e 10 (para unha liña completa)." + +#~ msgid "Whether to play sounds" +#~ msgstr "Indica se reproducir sons" + +#~ msgid "Whether to play sounds." +#~ msgstr "Reproducir sons" + +#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place" +#~ msgstr "Coller bloques difíciles ao colocar" + +#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place." +#~ msgstr "Indica se coller bloques difíciles ao colocar." + +#~ msgid "Key press to move down." +#~ msgstr "Tecla para baixar." + +#~ msgid "Drop" +#~ msgstr "Soltar" + +#~ msgid "Key press to drop." +#~ msgstr "Tecla para soltar." + +#~ msgid "Rotate" +#~ msgstr "Rotar" + +#~ msgid "Key press to rotate." +#~ msgstr "Tecla para rotar." + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Deter" + +#~ msgid "Key press to pause." +#~ msgstr "Tecla para deter." + +#~ msgid "Quadrapassel" +#~ msgstr "Quadrapassel" + +#~ msgid "Fit falling blocks together" +#~ msgstr "Encaixe os bloques que caen" + +#~ msgid "tetris;" +#~ msgstr "tetris;" + +#~ msgid "Game Over" +#~ msgstr "Fin da partida" + +#~ msgid "Lines:" +#~ msgstr "Liñas:" + +#~ msgid "Quadrapassel Preferences" +#~ msgstr "Preferencias do Quadrapassel" + +#~ msgid "_Number of pre-filled rows:" +#~ msgstr "_Número de filas xa enchidas:" + +#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:" +#~ msgstr "_Densidade de bloques nunha fila xa enchida:" + +#~ msgid "_Preview next block" +#~ msgstr "_Previsualizar o seguinte bloque" + +#~ msgid "Choose difficult _blocks" +#~ msgstr "Escolla a dificultade dos _bloques" + +#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise" +#~ msgstr "_Rotar os bloques no sentido contario ás agullas do reloxo" + +#~ msgid "Show _where the block will land" +#~ msgstr "Mostrar _onde vai caer o bloque" + +#~ msgid "Controls" +#~ msgstr "Controis" + +#~ msgid "Theme" +#~ msgstr "Tema" + +#~ msgid "Plain" +#~ msgstr "Simple" + +#~ msgid "Tango Flat" +#~ msgstr "Tango plano" + +#~ msgid "Tango Shaded" +#~ msgstr "Tango sombreado" + +#~ msgid "Clean" +#~ msgstr "Limpar" + +#~ msgid "Quadrapassel Scores" +#~ msgstr "Puntuacións de Quadrapassel" + +#~ msgid "" +#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n" +#~ "\n" +#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games." +#~ msgstr "" +#~ "Un xogo clásico no que hai que encaixar os bloques que caen.\n" +#~ "\n" +#~ "Quadrapassel forma parte de GNOME Games." + +#~ msgid "The theme to use" +#~ msgstr "O tema que se usará" + +#~ msgid "The title of the tile theme to use." +#~ msgstr "O titulo do tema a empregar." + +#~ msgid "The size of the game board." +#~ msgstr "Tamaño do taboleiro de xogo." + +#~ msgid "Board color count" +#~ msgstr "Conta da cor do taboleiro" + +#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game." +#~ msgstr "O número de cores das teselas a empregar nun xogo." + +#~ msgid "Zealous animation" +#~ msgstr "Entusiasta da animación" + +#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations." +#~ msgstr "Usar animacións máis rechamantes pero máis lentas." + +#~ msgid "Swell Foop" +#~ msgstr "Swell Foop" + +#~ msgid "_Number of colors:" +#~ msgstr "_Número de cores:" + +#~ msgid "Setup" +#~ msgstr "Configuración" + +#~ msgid "_Zealous Animation" +#~ msgstr "Animación _zealous" + +#~ msgid "Operation" +#~ msgstr "Operación" + +#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles" +#~ msgstr "" +#~ "Limpe a pantalla retirando grupos de bólas coloreadas e con forma de " +#~ "tesela " + +#~ msgid "%u point" +#~ msgid_plural "%u points" +#~ msgstr[0] "%u punto" +#~ msgstr[1] "%u puntos" + +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Pequeno" + +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normal" + +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "Grande" + +#~ msgid "Score: %4u " +#~ msgstr "Puntuación: %4u " + +#~ msgid "Colors" +#~ msgstr "Cores" + +#~ msgid "Shapes and Colors" +#~ msgstr "Formas e cores" + +#~ msgid "Swell Foop Scores" +#~ msgstr "Puntuacións de Swell Foop" + +#~ msgid "" +#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on " +#~ "them and they vanish!\n" +#~ "\n" +#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games." +#~ msgstr "" +#~ "Quero xogar a ese xogo. Xa sabes, todos acéndense e premes neles e " +#~ "desaparecen.\n" +#~ "\n" +#~ "Swell Foop é parte dos Xogos de GNOME." + +#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton" +#~ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton" #~ msgid "Time: " #~ msgstr "Tempo: "